MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En celles journées-là de nouveau une nombreuse foule de étant et de n'ayants pas un quelconque qu'ils mangent, ayant appelé auprès ses disciples il leur dit· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | En ces jours, quand (une) grande turbe était avec Jésus et ne eussent que manger , il appela ses disciples, et leur dit : |
OLIVETAN | 2022 | En ces jours la; quand moult grand tourbe estoit; & ne eussent que manger. Jesus appella a soy ses disciples; & leur dist: |
JACQUELINE | 1992 | En ces jours-là il y a de nouveau une foule nombreuse et ils n'ont pas de quoi manger. Il appelle à lui les disciples et leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une nombreuse foule et qu’on n’avait pas de quoi manger, il appelle à lui les disciples et leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait rien à manger, il appelle ses disciples et leur dit: |
OECUMENIQUE | 1976 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu'elle n'avait pas de quoi manger, Jésus appelle ses disciples et leur dit: |
JERUSALEM | 1973 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples et leur dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En ces jours-là une foule nombreuse se trouvant de nouveau réunie, et n'ayant rien à manger, il appela à lui ses disciples et leur dit: |
LITURGIE | 2013 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule, et que les gens n’avaient rien à manger, Jésus appelle à lui ses disciples et leur dit : |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu'elle n'avait rien à manger, Jésus appelle ses disciples, et leur dit : |
GROSJEAN | 1971 | Ces jours-là, comme il y a encore une grosse foule et qu’on n’a pas de quoi manger, il appelle les disciples et leur dit : |
DARBY | 1885 | En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit : |
DARBY-REV | 2006 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une très grande foule et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, après avoir appelé à lui ses disciples, leur dit : |
PEUPLES | 2005 | De nouveau en ces jours-là une foule nombreuse était rassemblée, et elle n’avait rien à manger. Jésus appelle à lui les disciples et leur dit : |
COLOMBE | 1978 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse, et qu'elle n'avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Ces jours-là, une foule [très] nombreuse s'était [de nouveau] réunie et n'avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit: |
MAREDSOUS | 2004 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et que ces gens n'avaient rien à manger, Jésus appela les disciples: |
BOYER | 2022 | En ces jours-là, il y a de nouveau une foule immense. Et ils n’ont pas de quoi manger. Il appelle les disciples et leur dit : |
BAYARD | 2018 | Une fois encore, ces jours-là, il y eut une foule nombreuse et rien à manger. Appelant ses disciples, il leur dit : |
KUETU | 2023 | En ces jours-là, une foule très nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Yéhoshoua appelant à lui ses disciples, leur dit : |
CHOURAQUI | 1977 | En ces jours, il y a de nouveau une foule nombreuse. Ils n’ont rien à manger. |
CALAME | 2012 | En ces jours-là, les foules étant nombreuses et n’ayant rien à manger, il appela ses disciples et leur dit : |
TRESMONTANT | 2007 | [et il est arrivé] dans ces jourslà [et alors] elle a recommencé à être nombreuse la foule et il n'y avait pas pour eux de quoi manger alors il a appelé ceux qui apprenaient avec lui et il leur a dit |
STERN | 2018 | En ces jours-là, à nouveau une grande foule s’était rassemblée, et ils n’avaient pas de quoi manger. Yéchoua appela ses talmidim et leur dit : |
LIENART | 1951 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n'avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit: |
LAUSANNE | 1872 | En ces jours-là, comme il y avait une fort grande foule et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appelant à lui ses disciples, leur dit: |
GENEVE | 1669 | En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, & qu'elles n'avoyent rien à manger, Jeſus appella ſes diſciples, & leur dit, |
MARTIN_1707 | 1707 | En ces jours-là comme il y avait [là] une fort grande multitude, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit: |
MARTIN_1744 | 1744 | En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples et leur dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit: |
KING-JAMES | 2006 | En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples à lui, et leur dit: |
SACY | 1759 | En ce temps-là le peuple s’étant trouvé encore une fois en fort grand nombre auprès de Jesus, & n’ayant point de quoi manger, il appela ses disciples, & leur dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n'avait pas de quoi manger, Il appela Ses disciples, et leur dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant très nombreuse et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et leur dit: |
OLTRAMARE | 1874 | En ces jours-là, Jésus, se trouvant avec une foule immense qui n'avait pas de quoi manger, appela ses disciples et leur dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En ces jours-là, alors qu’il y avait de nouveau une grande foule et qu’ils n’avaient rien à manger, il fit venir les disciples et leur dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En ces jours-là, une grande foule se rassembla de nouveau autour de Jésus. Comme les gens n’avaient rien à manger, il fit venir les disciples et leur dit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un autre jour, une grande foule se rassemble de nouveau. Les gens n'ont rien à manger. Alors Jésus appelle ses disciples et il leur dit : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ces jours-là, une foule de gens s'était de nouveau assemblée. Comme les gens n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit : |
FRANCAIS-C | 1982 | En ce temps-là, une grande foule s'était de nouveau assemblée. Comme elle n'avait rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit: |
SEMEUR | 2000 | En ces jours-là, une grande foule s’était de nouveau rassemblée autour de Jésus et elle n’avait rien à manger. Jésus appela donc ses disciples et leur dit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En ces jours-là, une grande foule s’assembla de nouveau autour de lui et, une fois de plus, elle n’avait rien à manger.Jésus fit approcher ses disciples et leur dit :— |
NVG | 2022 | En ces jours encore, alors que la foule était nombreuse et qu'ils n'avaient rien à manger, il rassembla les disciples et leur dit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je me remue aux entrailles sur la foule, en ce que déjà trois journées ils restent vers moi et n'ont pas un quelconque qu'ils mangent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | « Je suis ému / de miséricorde sur cette turbe, car (voilà) déjà trois jours ils persévèrent avec moi et n’ont que manger. |
OLIVETAN | 2022 | Jay conpassion sur ceste tourbe: car desja p troys jours ont demeure avec moy; & nont que manger: |
JACQUELINE | 1992 | « Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi ! Et ils n'ont pas de quoi manger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger. |
OECUMENIQUE | 1976 | «J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. |
JERUSALEM | 1973 | J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils persistent, et ils n'ont rien à manger; |
LITURGIE | 2013 | " J’ai de la compassion pour cette foule, car depuis trois jours déjà ils restent auprès de moi, et n’ont rien à manger. |
AMIOT | 1950 | J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger ; |
GROSJEAN | 1971 | Cette foule m’émeut, car voilà déjà trois jours qu’ils restent avec moi et ils n’ont pas de quoi manger. |
DARBY | 1885 | Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; |
DARBY-REV | 2006 | Je suis ému de compassion envers la foule, car voilà trois jours déjà qu'ils sont là auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ; |
PEUPLES | 2005 | « J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. |
COLOMBE | 1978 | J'ai compassion de cette foule; car voilà trois jours que ces gens restent près de moi et n'ont pas de quoi manger. |
SEGOND-21 | 2007 | «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai pitié de ce peuple, dit-il, car voilà trois jours déjà qu'ils s'attachent à moi, sans rien avoir à manger. |
BOYER | 2022 | «Je suis ému jusqu’aux entrailles devant la foule. Trois jours déjà qu’ils restent avec moi et qu’ils n’ont pas de quoi manger. |
BAYARD | 2018 | —Je suis ému par ces gens. Ils restent près de moi depuis déjà trois jours et n’ont pas de quoi manger. |
KUETU | 2023 | Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger. |
CHOURAQUI | 1977 | Il appelle ses adeptes et leur dit : « Je suis pris aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent auprès de moi ; et ils n’ont rien à manger. |
CALAME | 2012 | « J’ai pitié de ces foules ! Voici trois jours qu’elles attendent auprès de moi, et elles n’ont pas de quoi manger. |
TRESMONTANT | 2007 | elles sont émues [remuées] mes entrailles sur la foule parce que voici déjà trois jours qu'ils m'attendent et il n'y a pas pour eux de quoi manger |
STERN | 2018 | J’ai pitié de cette foule, car cela fait trois jours qu’ils sont auprès de moi, et ils n’ont rien à manger. |
LIENART | 1951 | “J'ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu'il restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “J'ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " J'ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. |
LAUSANNE | 1872 | Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec moi, et ils n'ont rien à manger; |
GENEVE | 1669 | Je ſuis émeu de compaſſion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis ému de compassion envers [cette] multitude, car il y a déjà trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai compassion de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point et ils n'ont rien à manger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger. |
KING-JAMES | 2006 | JE SUIS ému de compassion envers cette foule, parce que cela fait maintenant trois jours qu'ils sont avec moi, et ils n'ont rien à manger. |
SACY | 1759 | J’ai compassion de ce peuple; parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, & ils n’ont rien à manger; |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils sont avec Moi, et ils n'ont pas de quoi manger; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas et ils n'ont pas de quoi manger. |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi et ils n’ont rien à manger ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « J’ai pitié de cette foule, parce que cela fait déjà trois jours qu’ils sont ici avec moi et ils n’ont rien à manger. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi. et ils n'ont rien à manger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « J'ai pitié de cette foule. Depuis trois jours déjà, ils sont avec moi et ils n'ont rien à manger. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Je suis bouleversé par cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont pas de quoi manger. |
FRANCAIS-C | 1982 | «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger. |
SEMEUR | 2000 | — J’ai pitié de cette foule: cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces gens me font pitié, voilà déjà trois jours qu’ils ne me quittent pas et ils n’ont rien à manger. |
NVG | 2022 | « J'ai pitié de la multitude, parce qu'ils me supportent depuis trois jours et n'ont rien à manger ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant que je les délie loin en jeûnes envers leur maison, ils seront déliés à l'excès dans le chemin· Et des quelconques d'eux de-loin de-lointain ont surgi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant je les délie-loin-de [moi] à-jeun envers leur maison, ils défailleront en chemin. Et quelques-uns d’[entre] eux, [c’est] de-loin à-distance [qu’]ils se-trouvent-avoir-surgi. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je les renvoie, à jeun, en leur mai son, ils défailliront en la voie , car aucuns de ceux-ci sont venus de loin ». |
OLIVETAN | 2022 | & si je les envoye ieuns en leur maison; ilz deffauldront en chemin: car aucuns diceulx sont venus de loing. |
JACQUELINE | 1992 | Si je les renvoie à jeun dans leur logis ils défailleront sur le chemin : et certains d'entre eux sont venus de loin ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en chemin ; et certains d’entre eux sont de loin !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques–uns d’entre eux sont venus de loin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et il y en a qui sont venus de loin.» |
JERUSALEM | 1973 | Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus de loin." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, ils défailleront en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. » |
LITURGIE | 2013 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et certains d’entre eux sont venus de loin. " |
AMIOT | 1950 | et si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, car il y en a qui sont de loin ! |
GROSJEAN | 1971 | Si je les renvoie à jeun dans leur maison ils défailliront en chemin; et certains d’entre eux sont de loin. |
DARBY | 1885 | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. |
DARBY-REV | 2006 | si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils vont défaillir en chemin, car certains d'entre eux sont venus de loin. |
PEUPLES | 2005 | Si je les renvoie à jeun chez eux, ils ne supporteront pas la route, car certains sont venus de loin. » |
COLOMBE | 1978 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
SEGOND-21 | 2007 | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
MAREDSOUS | 2004 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont de faiblesse en chemin, et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin!» |
BOYER | 2022 | Mais si je les renvoie affamés dans leurs maisons, ils pourraient défaillir en route. Certains d’entre eux sont venus de très loin. » |
BAYARD | 2018 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont se trouver mal en route. Certains sont venus de loin. |
KUETU | 2023 | Et si je les renvoie dans leur maison à jeun, ils se perdront en chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin. |
CHOURAQUI | 1977 | Si je les renvoie à leur maison à jeun, ils défailliront en route. Quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. » |
CALAME | 2012 | Si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils vont défaillir en chemin. » Certains d’entre eux, en effet, venaient de loin. |
TRESMONTANT | 2007 | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons alors ils seront épuisés sur la route et certains d'entre eux c'est de loin qu'ils sont venus |
STERN | 2018 | Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin. |
LIENART | 1951 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d'entre eux sont venus de loin. " |
LAUSANNE | 1872 | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin. |
GENEVE | 1669 | Et ſi je les renvoye à jeun en leur maiſon, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux ſont venus de loin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si je les renvoie à jeun en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d’eux sont venus de loin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si je les renvoie en leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns sont venus de loin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. |
KING-JAMES | 2006 | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils s'évanouiront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
SACY | 1759 | et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin. |
ABBE-FILLION | 1895 | et si Je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route; quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route. En effet, certains d’entre eux sont de loin. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils risquent de se trouver mal en route. Et certains d’entre eux sont venus de loin. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si je leur dis de rentrer chez eux, sans manger, ils n'auront pas la force de continuer leur chemin. En effet, quelques-uns sont venus de loin. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, et certains d'entre eux sont venus de loin. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, car plusieurs d'entre eux sont venus de loin.» |
SEMEUR | 2000 | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces vont leur manquer en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si je les renvoie maintenant chez eux à jeûn, ils vont tomber en défaillance en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin. |
NVG | 2022 | et si je les laisse rentrer chez eux à jeun, ils échoueront en chemin; et certains d'entre eux venaient de loin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui répondirent ses disciples d'où ceux-ci se pourra un quelconque ici fourrager de pains sur un lieu désertique ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui ont-répondu, ses apprentis : Comment (= d’où) ceux-ci, quelqu’un aura-t- il -la-puissance, ici, de [les] repaître de pains sur un lieu-désertique ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples lui répondirent : « De quoi pourra aucun rassasier de pains ceux-ci, en ce désert ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et ses disciples luy respondirent: dequoy pourra aucun rassasier de pains ceulx icy; au desert? |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples lui répondent : « Comment ? Qui pourra ici les rassasier de pain sur un désert ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses disciples lui répondirent : “Comment pourra-t-on, ici, les rassasier de pains en plein désert ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples lui répondirent: Où pourrait–on trouver du pain pour les rassasier ici, dans un lieu désert? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses disciples lui répondirent: «Où trouver de quoi les rassasier de pains, ici dans un désert?» |
JERUSALEM | 1973 | Ses disciples lui répondirent: "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ses disciples lui répliquèrent: « Comment quelqu'un pourra-t-il les rassasier de pains, ici, dans un désert? » |
LITURGIE | 2013 | Ses disciples lui répondirent : " Où donc pourra-t-on trouver du pain pour les rassasier ici, dans le désert ? " |
AMIOT | 1950 | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain, ici, dans un désert ? |
GROSJEAN | 1971 | Ses disciples lui répondirent : D’où pourra-t-on les rassasier de pains ici dans un désert ? |
DARBY | 1885 | Et ses disciples lui répondirent : D’où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert ? |
DARBY-REV | 2006 | Ses disciples lui répondirent : Où trouvera-ton de quoi les rassasier de pain, ici, dans le désert ? |
PEUPLES | 2005 | Ses disciples lui répondent : « Qui pourrait leur donner ici tout le pain dont ils ont besoin, quand l’endroit est désert ? » |
COLOMBE | 1978 | Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici dans un lieu désert? |
SEGOND-21 | 2007 | Ses disciples lui répondirent: «Comment pourrait-on leur donner assez de pains à manger, ici, dans un endroit désert?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? |
MAREDSOUS | 2004 | Ses disciples lui répondirent: «Comment pourrait-on jamais les rassasier de pain ici dans un désert?» |
BOYER | 2022 | Et ses disciples lui répondent : « Mais enfin qui pourrait ici les nourrir de pain dans ce lieu désert ? » |
BAYARD | 2018 | Ses disciples lui répondirent : — Comment trouver du pain pour les rassasier ? En plein désert ? |
KUETU | 2023 | Et ses disciples lui répondirent : Comment pourra-t-on les rassasier de pains, ici, dans une région inhabitée ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ses adeptes lui répondent : « D’où quelqu’un pourra-t-il les rassasier de pain, ici, au désert ? |
CALAME | 2012 | Ses disciples lui dirent : « Où trouvera-t-on, ici, dans la désolation, de quoi tous les rassasier de pain ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont répondu ceux qui apprenaient avec lui mais d'où quelqu'un pourrait-il tirer pour tous ces gens-là de quoi les rassasier ici avec du pain dans ce lieu désertique |
STERN | 2018 | Ses talmidim lui répondirent : Qui pourrait trouver assez de pain pour rassasier ces gens dans un endroit aussi désert ? |
LIENART | 1951 | Ses disciples lui répondirent : “D'où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains, ici dans le désert?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses disciples lui répondirent: “D'où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains ici, dans un désert?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses disciples lui répondirent: " Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? " |
LAUSANNE | 1872 | Et ses disciples lui répondent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un désert? |
GENEVE | 1669 | Et ſes diſciples lui reſpondirent, D'où les pourra-t'on raſſaſier ici de pains en [ce] deſert? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses Disciples lui répondirent; D’où les pourra-t-on rassasier de pains ici dans un désert? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les disciples lui répondirent : D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce lieu désert ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert? |
KING-JAMES | 2006 | Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir du pain pour rassasier ces hommes dans le désert? |
SACY | 1759 | Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses disciples Lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses disciples lui répondirent: «Où pourrait-on, au milieu de ce désert, trouver des pains pour les rassasier?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Ses disciples lui répondirent: «où pourrait-on trouver, ici, dans un désert, des pains pour nourrir ces gens?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ses disciples lui répondirent : “ D’où quelqu’un pourra-t-il, ici, dans un endroit isolé, rassasier de pains ces gens ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ses disciples lui répondirent : « Cet endroit est isolé. Où pourrait-on trouver assez de pain pour que ces gens mangent à leur faim ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans le désert? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ses disciples lui répondent : « Comment peut-on donner à manger à tous ces gens, ici, dans cet endroit désert ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses disciples lui répondirent : « Où trouver du pain pour les faire manger à leur faim, dans cet endroit désert ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ses disciples lui répondirent: «Où pourrait-on trouver de quoi les faire manger à leur faim, dans cet endroit désert?» |
SEMEUR | 2000 | Ses disciples lui répondirent: — Où pourra-t-on trouver dans cet endroit désert assez de pain pour les nourrir? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses disciples lui répondirent :—Comment veux-tu qu’on trouve ici, dans cette solitude, assez de pain pour les faire manger à leur faim ?— |
NVG | 2022 | Et ses disciples lui répondirent : « Comment quelqu'un ici pourrait-il les rassasier de pain dans le désert ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il les interrogeait· Combien avez-vous de pains ? Ceux-ci cependant dirent· Sept. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il les pressait : Combien avez-vous de pains ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Sept. |
LEFEVRE | 2005 | Et il les interrogea : « Combien avez-vous de pains ? » Eux dirent : « Sept ». |
OLIVETAN | 2022 | Lors les interrogua: Combien avez vous de pains? Iceulx dirent: Sept. |
JACQUELINE | 1992 | Il les questionne : « Combien avez-vous de pains ? » Ils disent : « Sept... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il les interrogeait : “Combien avez-vous de pains ?” Ils dirent : “Sept”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur demanda: Combien de pains avez–vous? — Sept, dirent–ils. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur demandait: «Combien avez-vous de pains?» - «Sept», dirent-ils. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur demandait: "Combien avez-vous de pains" — "Sept", dirent-ils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur demandait: « Combien avez-vous de pains? » Et ils disent: « Sept. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur demanda : " Combien de pains avez-vous ? " Ils lui dirent : " Sept. " |
AMIOT | 1950 | Il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, dirent-ils. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept. |
DARBY | 1885 | Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus les interroge : « Combien avez-vous de pains ? » Ils répondent : « Sept. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept dirent-ils. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» «Sept», répondirent-ils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais lui de leur demander: «Combien avez-vous de pains?» – «Sept», dirent-ils. |
BOYER | 2022 | II leur demande : « Combien avez-vous de pains ? » Ils disent : « Sept. » |
BAYARD | 2018 | —Combien de pains avez-vous ? . — Sept. |
KUETU | 2023 | Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : 7. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les questionne : « Combien de pains avez-vous ? Ils disent : »Sept. » |
CALAME | 2012 | Il leur demanda : « Combien de pains avez-vous ? » Ils lui dirent : « Sept. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a demandé combien de boules de pain sont [ici] à vous et eux ils ont dit sept |
STERN | 2018 | Combien de pains avez-vous ? leur demanda-t-il. Ils répondirent : Sept. |
LIENART | 1951 | Et il leur demandait : “Combien avez-vous de pains?” Ils dirent : “Sept.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il leur demandait: “Combien avez-vous de pains?” Ils dirent: “Sept.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur demanda: " Combien de pains avez-vous?" Ils dirent: " Sept. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur demande: Combien de pains avez-vous? Et ils dirent: Sept. |
GENEVE | 1669 | Et il [leur] demanda, Combien avez-vous de pains? Ils [lui] dirent, Sept. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il [leur] demanda; Combien avez-vous de pains? Ils [lui] dirent; Sept. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur demanda : combien avez-vous de pains ? Ils lui dirent : Sept. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur demanda : Combien avez-vous de pain ? Et ils dirent : Nous en avons sept. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept. |
SACY | 1759 | Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Combien de pains avez-vous?» leur demanda Jésus. — «Sept», dirent-ils. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur demanda: «Combien de pains avez-vous?» — «Sept,» dirent-ils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourtant il leur demandait : “ Combien de pains avez-vous ? ” Ils dirent : “ Sept. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur demanda : « Combien de pains avez-vous ? » Ils répondirent : « Sept. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur demandait: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur demande : « Vous avez combien de pains ? » Ils lui disent : « Sept. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » Ils dirent : « Sept ». |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» Et ils répondirent: «Sept.» |
SEMEUR | 2000 | — Combien avez-vous de pains? leur demanda-t-il. — Sept, répondirent-ils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Combien avez-vous de pains ?—Nous en avons sept, répondirent-ils. |
NVG | 2022 | Et il leur demanda : "Combien de pains avez-vous ?" ". Ils ont dit: "Sept." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il annonce à côté à la foule de re-tomber sur la terre· Et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce il cassa et il donnait à ses disciples afin qu'ils posent à côté, et ils posèrent à côté de la foule. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule. |
LEFEVRE | 2005 | Et il commanda à la turbe qu’ils s’assoient pour manger sur la terre. » Et il prit les sept pains et après qu’il eut rendu grâces, il les rompit et les bailla à ses disciples pour les mettre devant iceux ; et ils les mirent devant la turbe . |
OLIVETAN | 2022 | Lors commanda a la tourbe quilz se assissent en terre. Et print les sept pains; & apres quil eut rendu graces; il les ronpit & les bailla a ses disciples; pour les mettre devant eulx: & les mirent devant la tourbe. |
JACQUELINE | 1992 | Il enjoint à la foule de s'allonger sur la terre. Il prend les sept pains. Il rend grâce partage et donne à ses disciples pour servir et ils servent à la foule. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il prescrit à la foule de s’étendre par terre. Et ayant pris les sept pains, rendu grâce, il les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il enjoint à la foule de s’installer par terre. Après avoir pris les sept pains et rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les distribuent; ils les distribuèrent à la foule. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il ordonne à la foule de s'étendre par terre. Puis il prit les sept pains et, après avoir rendu grâce, il les rompit et il les donnait à ses disciples pour qu'ils les offrent. Et ils les offrirent à la foule. |
JERUSALEM | 1973 | Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il invite la foule à s'asseoir sur la terre, et ayant pris les sept pains, après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait à ses disciples afin qu'ils les offrissent, et ils les offrirent à la foule; |
LITURGIE | 2013 | Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. Puis, prenant les sept pains et rendant grâce, il les rompit, et il les donnait à ses disciples pour que ceux-ci les distribuent ; et ils les distribuèrent à la foule. |
AMIOT | 1950 | Alors il commanda à la foule de s'étendre à terre ; il prit les sept pains, rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer, et ils les distribuèrent à la foule. |
GROSJEAN | 1971 | Et il ordonne à la foule de s’étendre par terre. Il prit les sept pains et, rendant grâces, il les rompit; et il les donnait à ses disciples pour qu’ils les proposent; et eux les proposèrent à la foule. |
DARBY | 1885 | Et il commanda à la foule de s’asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule : et ils les mirent devant elle. |
DARBY-REV | 2006 | Ils dirent : Sept. Il commanda à la foule de s'asseoir par terre. Puis il prit les sept pains, rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule ; ils les mirent alors devant elle. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus commande à la foule de s’allonger par terre. Il prend les sept pains, il rend grâces, il rompt le pain et commence à le donner à ses disciples pour le servir ; et ils se mettent à servir la foule. |
COLOMBE | 1978 | Alors il invita la foule à s'asseoir par terre, prit les sept pains et après avoir rendu grâces il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; ils les distribuèrent à la foule. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il fit accroupir la foule sur le sol; puis il prit les sept pains, rendit grâce, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les servirent à la foule. |
BOYER | 2022 | Et il fait s’étendre la foule sur le sol. Et prenant les sept pains, il bénit, les rompt et les donne à ses disciples qui les partagent. Ils les servent à la foule. |
BAYARD | 2018 | Il ordonna à la foule de s’allonger à terre. Ayant pris les sept pains, il rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour qu’ils les présentent à la foule. |
KUETU | 2023 | Et il ordonna à la foule de s'asseoir par terre et, prenant les 7 pains, il rendit grâce, les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils les posent devant. Et ils les posèrent devant la foule. |
CHOURAQUI | 1977 | Il enjoint à la foule de s’étendre à terre. Il prend les sept pains, remercie, partage, et les donne à ses adeptes pour les servir. Ils servent la foule. |
CALAME | 2012 | Il ordonna aux foules de s’appuyer sur la terre. Il prit ces sept pains, les bénit, les rompit et les donna à ses disciples pour les servir. Et ils les servirent aux foules. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a fait entendre à la foule [l'ordre] de s'accroupir sur la terre et il a pris les sept boules de pain et il a dit la bénédiction et il les a rompus et il les a donnés à ses compagnons qui apprenaient avec lui afin qu'ils mettent [les morceaux de pain] devant la face [des hommes et des femmes] et ils ont mis [les morceaux de pain] devant la face [des gens] de la foule du peuple |
STERN | 2018 | Yéshoua demanda à la foule de s’asseoir par terre. Puis, prenant les sept pains, et après avoir fait la brahah, il les rompit et les donna à ses talmidim pour les distribuer à la foule. |
LIENART | 1951 | Il ordonne à la foule de s'étendre à terre. Alors il prit les sept pains, rendit grâces et les rompit. Il les donnait à ses disciples pour les distribuer à la foule. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il ordonne à la foule de s'étendre à terre. Alors il prit les sept pains, rendit grâces et les rompit. Il les donnait à ses disciples pour les distribuer à la foule. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule. |
LAUSANNE | 1872 | Et il commanda à la foule de s'asseoir par terre; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples afin qu'ils les présentassent; et ils les présentèrent à la foule. |
GENEVE | 1669 | Alors il commanda aux troupes de s'aſſeoir par terre: & prit les ſept pains, & apres avoir rendu graces, il les rompit, & les bailla à ſes diſciples, pour les mettre devant les troupes: & ils les mirent devant elles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il commanda aux troupes de s’asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir rendu grâces il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes: et ils les mirent devant elles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni [Dieu] il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes ; et ils les mirent devant elles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il commanda aux troupes de s'assoir à terre et ayant pris les sept pains et rendu grâce, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer et ils les distribuèrent au peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et il commanda à la foule de s'asseoir par terre; et il prit les sept pains, et rendit grâce, et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux; et ils les mirent devant la foule. |
SACY | 1759 | Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre: il prit les sept pains, & rendant grâces, les rompit, les donna à ses disciples pour les distribuer; & ils les distribuèrent au peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. Et prenant les sept pains, et ayant rendu grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre. Prenant ensuite les sept pains et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils en fissent la distribution; et ils les distribuèrent à la multitude. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il fit asseoir la foule par terre, puis il prit les sept pains, et, ayant rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer et les disciples les distribuèrent à la foule. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il ordonna à la foule de s’étendre par terre, et il prit les sept pains, rendit grâces, les rompit et se mit à les donner à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il ordonna alors à la foule de s’asseoir par terre. Il prit les sept pains et fit une prière de remerciement. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il commande à la foule de s'asseoir par terre; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et il les donnait à ses disciples, afin qu'ils les présentassent; et ils les présentèrent à la foule. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus commande à la foule de s'asseoir par terre. Il prend les sept pains et il remercie Dieu. Il partage les pains et les donne aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ordonna à la foule de s'installer par terre. Puis il prit les sept pains, remercia Dieu, les partagea et il les donnait à ses disciples pour les distribuer à tous. C'est ce qu'ils firent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. Puis il prit les sept pains, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer à tous. C'est ce qu'ils firent. |
SEMEUR | 2000 | Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre. Il prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Ce qu’ils firent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il pria tout le monde de s’asseoir par terre, il prit les sept pains et, après avoir prononcé la bénédiction, il les partagea et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Ce qu’ils firent. |
NVG | 2022 | Et il ordonna à la foule de s'asseoir par terre ; et prenant les sept pains, rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils les mettent de côté; et la foule s'approchait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils avaient peus de petits poissons· Et les ayant élogié il dit aussi ces-ci de poser à côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils avaient un-peu-de petits-poissons. Les ayant-bénis aussi, il a-parlé de les placer-auprès-de [la foule]. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) avaient quelques /peu de / petits poissons. Et quand il les eut bénis, (il) commanda que on les mit devant iceux. |
OLIVETAN | 2022 | Et avoient quelque peu de petis poissons. Et quand il les eut beneis; commanda quilz fussent mis devant eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ont aussi un peu de petits poissons : il les bénit et dit de les servir aussi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils avaient aussi quelques petits poissons, et les ayant bénis, il les fit aussi servir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils avaient encore quelques petits poissons. Après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les distribuer également. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça sur eux la bénédiction et dit de les offrir également. |
JERUSALEM | 1973 | Ils avaient encore quelques petits poissons; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils avaient quelques petits poissons, et après les avoir bénis, il dit qu'on les offrît aussi. |
LITURGIE | 2013 | Ils avaient aussi quelques petits poissons, que Jésus bénit et fit aussi distribuer. |
AMIOT | 1950 | On avait encore quelques petits poissons ; il les fit aussi distribuer. |
GROSJEAN | 1971 | On avait même quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les proposer aussi. |
DARBY | 1885 | Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les missent aussi devant [la foule]. |
DARBY-REV | 2006 | Ils avaient aussi quelques petits poissons ; après avoir béni, Jésus leur dit de les mettre aussi devant la foule. |
PEUPLES | 2005 | Ils avaient également quelques petits poissons : Jésus les bénit et dit de les servir aussi. |
COLOMBE | 1978 | Ils avaient encore quelques petits poissons. Et Jésus après la bénédiction dit de les distribuer également. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils avaient encore quelques petits poissons; Jésus [les] bénit et les fit aussi distribuer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils avaient aussi quelques menus poissons; il les bénit, et les fit servir également. |
BOYER | 2022 | Et ils ont aussi quelques petits poissons. Lui les bénit et dit de les partager également. |
BAYARD | 2018 | Comme ils avaient quelques petits poissons, il les bénit et dit de les présenter aussi. |
KUETU | 2023 | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Et après avoir prononcé la prière de bénédiction, il ordonna de les mettre aussi devant eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ont quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les servir aussi. |
CALAME | 2012 | Et il y avait quelques poissons. Il les bénit de même, et il leur dit de les servir. |
TRESMONTANT | 2007 | et il était à eux quelques petits poissons et il les a bénis et il a dit de les mettre aussi devant leurs faces |
STERN | 2018 | Ils avaient également quelques poissons ; Yéchoua fit la brahah sur eux et ordonna de les distribuer eux aussi. |
LIENART | 1951 | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les distribuer aussi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les distribuer aussi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi. |
LAUSANNE | 1872 | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et, après qu'il eut prononcé une bénédiction, il dit qu'on les présentât aussi. |
GENEVE | 1669 | Ils avoyent auſſi quelque peu de petits poiſſons: & apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les miſſent auſſi devant [les troupes]. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons: et après qu’il eut rendu grâces il commanda qu’ils les leur missent aussi devant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons ; et après qu'il eut béni [Dieu], il commanda qu'ils les leur missent aussi devant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y avait aussi quelques petits poissons et Jésus ayant rendu grâce, il ordonna qu'on les leur présenta aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Ils avaient aussi quelques petits poissons; et il les bénit, et commanda de les mettre aussi devant eux. |
SACY | 1759 | Ils avaient encore quelques petits poissons, qu’il bénit aussi; & il commanda qu’on les leur distribuât de même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils avaient encore quelques petits poissons; Il les bénit aussi, et les fit distribuer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils avaient encore quelques poissons. Jésus les bénit aussi et les fit distribuer. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant prononcé la bénédiction, les fit aussi distribuer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et après avoir béni les [poissons], il leur dit de servir ceux-ci également. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus les bénit et dit à ses disciples de les distribuer également. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils avaient quelques petits poissons; et les ayant bénis, il ordonna qu'on les présentât aussi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont encore quelques petits poissons. Jésus dit une prière de bénédiction pour les poissons et il demande à ses disciples de les distribuer aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus dit une prière de bénédiction pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus remercia Dieu pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi. |
SEMEUR | 2000 | Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça la prière de bénédiction pour les poissons et dit à ses disciples de les distribuer également. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils avaient aussi quelques menus poissons à leur disposition. Jésus les bénit et les fit aussi distribuer. |
NVG | 2022 | Et ils avaient quelques petits poissons ; et après les avoir bénis, il ordonna de les placer aussi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils mangèrent et furent fourragés, et ils levèrent surabondages des morceaux sept corbeilles. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-mangé, et ils ont-été-repus, et ils ont-levé les déchets-d’abondance de fragments : Sept corbeilles. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils mangèrent et furent rassasiés. Et (ils) rapportèrent des reliefs qui demeurèrent : sept corbeilles. |
OLIVETAN | 2022 | Et mangerent; & furent rassasiez. Et reporterent des reliefz qui demourerent; sept corbeillees. |
JACQUELINE | 1992 | Ils mangent et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surplus : sept paniers ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils mangèrent et furent rassasiés, et on enleva les restes des morceaux : sept corbeilles ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles de morceaux qui restaient |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils mangèrent et furent rassasiés. Et l'on emporta les morceaux qui restaient: sept corbeilles; |
JERUSALEM | 1973 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta les restes des morceaux: sept corbeilles! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils mangèrent et ils furent rassasiés, et on emporta les restes des morceaux dans sept paniers. |
LITURGIE | 2013 | Les gens mangèrent et furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait sept corbeilles. |
AMIOT | 1950 | Ils mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
GROSJEAN | 1971 | Ils mangèrent et furent rassasiés; et on enleva les rentes : sept paniers. |
DARBY | 1885 | Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. |
DARBY-REV | 2006 | Ils mangèrent et furent rassasiés ; des morceaux qui étaient de reste, ils ramassèrent sept corbeilles. |
PEUPLES | 2005 | Ils mangèrent et furent rassasiés ; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles. |
COLOMBE | 1978 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines de morceaux qui restaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils mangèrent à satiété, et l'on emporta sept paniers des morceaux qui restaient. |
BOYER | 2022 | Tous mangent à leur faim. Eux ramassent tous les restes : sept paniers ! |
BAYARD | 2018 | Les gens mangèrent et furent rassasiés. Il y en avait même trop : ils emportèrent sept corbeilles de morceaux. |
KUETU | 2023 | Et ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on remporta 7 corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils mangent et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surabondance : sept paniers. |
CALAME | 2012 | Ils mangèrent et furent rassasiés. Ils emportèrent les restes des morceaux rompus : sept paniers. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont mangé et ils ont été rassasiés et ils ont emporté ce qui restait en surplus des morceaux [de pain] sept corbeilles |
STERN | 2018 | Ils mangèrent jusqu’à satiété, et les talmidim emportèrent les restes, soit en tout sept paniers pleins de morceaux. |
LIENART | 1951 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
LAUSANNE | 1872 | Ils mangèrent donc et furent rassasiés; et l'on emporta le reste des morceaux, sept corbeilles. |
GENEVE | 1669 | Ils en mangerent donc, & furent raſſaſiez: & emporterent du reſte des pieces [de pain], ſept corbeilles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils en mangèrent, et furent rassasiés: et on remporta du reste des pièces [de pain] sept corbeilles: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils en mangèrent, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils en mangèrent donc et furent rassasiés et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent des morceaux qui étaient restés, sept paniers. |
SACY | 1759 | Ils mangèrent donc, & furent rassasiés; & on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils mangèrent donc et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous mangèrent et furent rassasiés. Des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles; |
OLTRAMARE | 1874 | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils mangèrent donc et furent rassasiés, et on enleva les restes des morceaux : sept pleins paniers à provisions. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout le monde mangea et fut rassasié. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit sept grands paniers. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils mangèrent, et furent rassasiés; et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens mangent autant qu'ils veulent. Les disciples emportent sept paniers pleins de morceaux qui restent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gens mangèrent à leur faim. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
SEMEUR | 2000 | Tout le monde mangea à satiété. On ramassa sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous mangèrent à leur faim. Finalement, on ramassa sept corbeilles pleines de restes. |
NVG | 2022 | Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils prirent ce qui restait des morceaux, sept corbeilles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils étaient cependant comme quatre mille. Et il les délia au-loin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils étaient comme quatre-mille, et il les a-déliés-loin-de [lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Et étaient ceux qui avaient mangé, environ quatre mille, et il les renvoya. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui avoient mange estoient environ quatre mille: puis les laissa. |
JACQUELINE | 1992 | Or ils sont quelque quatre mille. Il les renvoie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. |
SEGOND-NBS | 2002 | — ils étaient environ quatre mille. Ensuite il les renvoya. |
OECUMENIQUE | 1976 | or ils étaient environ quatre mille. Puis Jésus les renvoya; |
JERUSALEM | 1973 | Or ils étaient environ 4.000. Et il les renvoya; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ils étaient environ quatre mille; et il les congédia. |
LITURGIE | 2013 | Or, ils étaient environ quatre mille. Puis Jésus les renvoya. |
AMIOT | 1950 | Or, ils étaient environ quatre mille ; et il les renvoya. |
GROSJEAN | 1971 | Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. |
DARBY | 1885 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. |
DARBY-REV | 2006 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Puis il les renvoya. |
PEUPLES | 2005 | Ils étaient pourtant près de 4 000. Après quoi Jésus les renvoya. |
COLOMBE | 1978 | Ils étaient environ quatre mille; ensuite Jésus les renvoya. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui mangèrent étaient environ 4000. Ensuite Jésus les renvoya. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. |
MAREDSOUS | 2004 | Or ils étaient 4.000 environ. Ensuite Jésus les congédia. |
BOYER | 2022 | Or ils sont environ quatre mille. Il les renvoie. |
BAYARD | 2018 | Ils étaient environ quatre mille. Ensuite, il les renvoya. |
KUETU | 2023 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ 4 000. Et il les renvoya. |
CHOURAQUI | 1977 | Or ils étaient environ quatre mille. Il les renvoie. |
CALAME | 2012 | Et les hommes qui avaient mangé étaient environ quatre mille. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils étaient environ quatre mille et il les a renvoyés |
STERN | 2018 | Ils étaient environ quatre mille. |
LIENART | 1951 | Or, ils étaient environ quatre mille. Alors, il les renvoya. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, ils étaient environ quatre mille. Alors, il les renvoya. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. |
LAUSANNE | 1872 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Puis il les renvoya. |
GENEVE | 1669 | (Or ceux qui en avoyent mangé eſtoyent environ quatre mille.) Et puis il leur donna congé. |
MARTIN_1707 | 1707 | (Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille) et ensuite il leur donna congé. |
MARTIN_1744 | 1744 | (Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille). Et ensuite il leur donna congé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille, après quoi il les renvoya. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya. |
KING-JAMES | 2006 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille; et il les renvoya. |
SACY | 1759 | Or ceux qui mangèrent, étaient environ quatre mille; & Jesus les renvoya. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; et Il les renvoya. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | or ils étaient quatre mille environ. Ensuite Jésus les congédia. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait environ quatre mille personnes. Ensuite Jésus les renvoya. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourtant il y avait environ quatre mille [hommes]. Finalement il les renvoya. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourtant, il y avait environ 4 000 hommes. Finalement, il les renvoya. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, ils étaient environ quatre mille; et il les renvoya. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et pourtant, il y avait environ 4 000 personnes ! Ensuite, Jésus les renvoie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, il y avait là environ 4 000 personnes. Puis Jésus les renvoya, |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, il y avait là environ quatre mille personnes. Puis Jésus les renvoya, |
SEMEUR | 2000 | Il y avait là environ quatre mille hommes. Ensuite Jésus les congédia. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, environ quatre mille hommes (sans compter les femmes) avaient été nourris ainsi. Jésus leur dit ensuite de partir. |
NVG | 2022 | Or ils étaient environ quatre mille. Et il les a laissés partir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement ayant embarqué envers le navire avec ses disciples il vint envers les parts de Dalmanoutha. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]embarquant envers le navire conjointement-avec ses apprentis, il est-venu envers les régions de Dalmanoutha. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent il monta en une navire avec ses disciples, et vint es parties de Dalmanontha. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent il monta en une navire avec ses disciples; & vint es parties de Dalmanutha. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt il monte dans la barque avec ses disciples et vient du côté de Dalmanoutha. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt, montant dans le bateau avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
OECUMENIQUE | 1976 | et aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
JERUSALEM | 1973 | et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt étant monté lui-même dans la barque avec ses disciples il vint dans le territoire de Dalmanountha. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il alla dans la région de Dalmanoutha. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt il entra dans le bateau avec ses disciples et vint dans la province de Dalmanoutha. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha. |
DARBY-REV | 2006 | Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanutha. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et s’en alla vers Dalmanoutha. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans le territoire de Dalmanoutha. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanutha. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. |
MAREDSOUS | 2004 | Et se rembarquant avec ses disciples, il se rendit au pays de Dalmanutha. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt, il monte dans la barque avec ses disciples et se rend dans le coin de Dalmanoutha. |
BAYARD | 2018 | II remonta dans la barque avec ses disciples et alla dans la région de Dahnanoutha. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement, montant dans le bateau avec ses disciples, il vint dans le territoire de Dalmanoutha. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, il monte en barque avec ses adeptes et vient du côté de Dalmanoutha. |
CALAME | 2012 | Il les renvoya. Aussitôt, il monta dans le bateau avec ses disciples et arriva dans la région de Dalmanouthâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il est monté dans la barque avec ses compagnons qui apprenaient avec lui et il est arrivé aux frontières du territoire de dalmanouta |
STERN | 2018 | Après les avoir congédiés, Yéchoua monta dans la barque avec ses talmidim et se rendit dans la contrée de Dalmanouta. |
LIENART | 1951 | Aussitôt, il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il alla au territoire de Dalmanutha. |
GENEVE | 1669 | Et monta incontinent en une naſſelle avec ſes diſciples, & vint és quartiers de Dalmanutha. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il entra aussitôt dans une barque avec ses disciples et il alla aux quartiers de Dalmanutha. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt il entra dans la barque avec ses disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. |
SACY | 1759 | Aussitôt étant entré dans une barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt, montant dans une barque avec Ses disciples, Il alla dans le pays de Dalmanutha. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples il et se rendit dans le pays de Dalmanutha, |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt après, il entra dans la barque avec ses disciples, et s'en alla dans le territoire de Dalmanutha. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt il monta dans le bateau avec ses disciples et vint dans la région de Dalmanoutha. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout de suite après, il monta dans le bateau avec ses disciples et alla dans la région de Dalmanouta. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples, il alla dans le territoire de Dalmanoutha. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout de suite après, il monte dans la barque avec ses disciples et il va dans la région de Dalmanouta. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | monta aussitôt dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
FRANCAIS-C | 1982 | monta aussitôt dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt après, il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt après, il s’embarqua avec ses disciples et se rendit au pays de Dalmanoutha. |
NVG | 2022 | Et il monta immédiatement dans le bateau avec ses disciples et vint aux régions de Dalmanutha. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sortirent les Pharisiens et originèrent à le co-chercher, cherchants à côté de lui un signe à partir du ciel, le mettants en tentation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens s’en allèrent et commencèrent à disputer avec lui. (Ils) demandaient de lui (un) signe du ciel, en le tentant. |
OLIVETAN | 2022 | Lors les pha risiens sen allerent & commencerent a disputer avec luy; & demandoient de luy signe du ciel; le tentans. |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens sortent. Ils commencent à lui chercher noise : ils cherchent de lui un signe du ciel pour l'éprouver. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sortirent les Pharisiens, qui se mirent à discuter avec lui, en lui demandant un signe parti du ciel : c’était pour le mettre à l’épreuve. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens survinrent, commencèrent à débattre avec lui et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent un signe venant du ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus; pour lui tendre un piège, ils lui demandent un signe qui vienne du ciel. |
JERUSALEM | 1973 | Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui; ils demandaient de lui un signe venant du ciel, pour le mettre à l'épreuve. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les pharisiens sortirent, et se mirent à discuter avec lui, réclamant de lui un signe qui vînt du ciel, afin de le mettre à l'épreuve. |
LITURGIE | 2013 | Les pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec Jésus ; pour le mettre à l’épreuve, ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel. |
AMIOT | 1950 | Or, des pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec lui, demandant pour l'éprouver un signe du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Les pharisiens sortirent et commencèrent à discuter avec lui : on lui demandait un signe du ciel; pour le mettre à l’épreuve. |
DARBY | 1885 | Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver. |
DARBY-REV | 2006 | Alors les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui : ils lui demandaient un signe venant du ciel, pour l'éprouver. |
PEUPLES | 2005 | Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus : ils voulaient le mettre à l’épreuve, lui demandant un signe qui vienne du Ciel. |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens survinrent, commencèrent à discuter avec Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens arrivèrent, se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Or des pharisiens se mirent en campagne et commencèrent à discuter avec lui, sollicitant de sa part un signe du ciel, pour le mettre à l'épreuve. |
BOYER | 2022 | Et les pharisiens sortent et commencent à l’interroger. Ils veulent de lui un signe du ciel, pour le tester. |
BAYARD | 2018 | Les Séparés surgirent pour engager avec lui une de leurs controverses, le mettre à l’épreuve, exiger de lui un signe du ciel. |
KUETU | 2023 | Et les pharisiens sortirent et commencèrent à disputer avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe venant du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm sortent. Ils commencent à discuter avec lui, cherchant de lui un signe du ciel pour l’éprouver. |
CALAME | 2012 | Les Séparés sortirent et se mirent à disputer avec lui : ils lui demandaient un signe du Ciel, pour le mettre à l’épreuve. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont sortis les perouschim et ils ont commencé à le chercher et ils lui ont demandé un signe venant des cieux pour le mettre à l'épreuve |
STERN | 2018 | Les Pérouchim arrivèrent et se mirent à discuter avec Yéchoua ; ils lui demandèrent de leur montrer un signe venant du ciel. En fait, ils étaient venus pour le piéger. |
LIENART | 1951 | Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l'épreuve. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l'épreuve. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l'épreuve, un signe du ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Et les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui, lui demandant pour le tenter un signe venant du ciel. |
GENEVE | 1669 | Et les Phariſiens s'en vinrent, & ſe prirent à diſputer avec lui, lui demandant [quelque] ſigne du ciel, en le tentant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l’éprouver, lui demandèrent [quelque] signe du ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il vint là des pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, qu'il leur fit voir quelque signe du Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, en le tentant, un signe du ciel. |
SACY | 1759 | où les Pharisiens étant venus le trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, & lui demandèrent pour le tenter, qu’il leur fît voir quelque prodige dans le ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec Lui, Lui demandant un signe du Ciel, pour Le tenter. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel; c'était pour le mettre à l'épreuve. |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus, lui demandant, pour le mettre à l'épreuve, un signe qui vînt du ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ici les Pharisiens sortirent et commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l’épreuve, un signe [qui vienne] du ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Là, les pharisiens vinrent le voir et se mirent à discuter avec lui, en lui demandant, pour le piéger, un signe qui vienne du ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des Pharisiens arrivent et se mettent à discuter avec Jésus. Ils veulent lui tendre un piège et lui disent : « Fais un miracle devant nous ! Ainsi tu nous prouveras que c'est Dieu qui t'envoie ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel: ils lui tendaient un piège. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les pharisiens l’accostèrent et commencèrent à discuter avec lui et à lui poser toutes sortes de questions pour l’embarrasser. Ils voulaient lui tendre un piège et exigeaient qu’il leur fasse voir quelque signe miraculeux dans le ciel pour montrer que Dieu l’avait envoyé. |
NVG | 2022 | Et les pharisiens sortirent et commencèrent à s'enquérir auprès de lui, cherchant de lui un signe du ciel, le tentant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant re-soupiré à son souffle il dit· Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen je vous dis, s'il sera donné à cette génération-ci un signe. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-poussé-un-profond-gémissement par son esprit, il parle-ainsi : Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous parle-ainsi : [Je ne sais pas] s’il sera-donné pour cette génération-ci un signe. |
LEFEVRE | 2005 | Et en gémissant / en son esprit, dit : « Pourquoi cette génération demande(-t-elle un) signe ? Je vous dis en vérité que signe ne sera point donné à cette génération ». |
OLIVETAN | 2022 | Et en ge missant en son esperit; dist: Pourquoy demande ceste ge neration signe? Je vous dy en verite que signe ne sera point donne a ceste generation. |
JACQUELINE | 1992 | Il gémit en son esprit et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amen je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, poussant en son esprit un profond gémissement, il dit : “Qu’a cette génération à demander un signe ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il soupira profondément en son esprit et dit: Pourquoi cette génération demande–t–elle un signe? Amen, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
OECUMENIQUE | 1976 | Poussant un profond soupir, Jésus dit: «Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous le déclare, il ne sera pas donné de signe à cette génération.» |
JERUSALEM | 1973 | Gémissant en son esprit, il dit: "Qu'a cette génération à demander un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant profondément gémi en son esprit, il dit: « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? En vérité je déclare qu'aucun signe ne sera donné à cette génération. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus soupira au plus profond de lui-même et dit : " Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous le déclare : aucun signe ne sera donné à cette génération. " |
AMIOT | 1950 | Et gémissant du fond de l'âme, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
GROSJEAN | 1971 | Il gémit dans son esprit et dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Oui je vous le dis, on ne donnera pas de signe à cette génération. |
DARBY | 1885 | Et, soupirant en son esprit, il dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné de signe à cette génération. |
DARBY-REV | 2006 | Soupirant profondément dans son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-telle un signe ? En vérité, je vous le dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
PEUPLES | 2005 | Jésus soupira et dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus soupira profondément en son esprit et dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus soupira profondément dans son esprit et dit: «Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus, gémissant dans son coeur, dit: «Pourquoi cette engeance demande-t-elle un signe? Non, vous dis-je: il ne lui sera pas donné de signe.» |
BOYER | 2022 | Lui, dans un profond soupir de l’être, dit : « Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe ? Amen je vous dis, quel signe sera donné à cette génération ? » |
BAYARD | 2018 | Pour lui-même, il soupira. Puis il leur dit : —Quelle engeance ! Exiger un signe ! Plutôt mourir* ! |
KUETU | 2023 | Et soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Amen, je vous le dis : si un signe sera donné à cette génération... |
CHOURAQUI | 1977 | Il gémit en son souffle et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amén, je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe. » |
CALAME | 2012 | Il gémit dans sa Spiration, et il dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Amin, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a gémi dans son esprit et il a dit pourquoi donc cette génération-ci demande-t-elle [pour elle] un signe amèn je vous le dis s'il est jamais donné à cette génération un signe |
STERN | 2018 | Soupirant profondément en son cœur, Yéchoua leur dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Oui ! Je vous le dis : il ne sera point donné de signe à cette génération ! |
LIENART | 1951 | Soupirant du fond de l'âme, il dit : “Pourquoi cette race requiert-elle un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soupirant du fond de l'âme, il dit: “Pourquoi cette race requiert-elle un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Gémissant intérieurement, il dit: "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération." |
LAUSANNE | 1872 | Alors, soupirant profondément en son esprit, il dit: Pourquoi cette race {Ou cette génération.} recherche-t-elle un signe? Amen, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette race {Ou cette génération.}. - |
GENEVE | 1669 | Alors il dit en ſoûpirant profondement en ſon eſprit, Pourquoi cette generation demande-t'elle un ſigne? En verité je vous dis, qu'il ne ſera point donné de ſigne à cette generation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors [Jésus] soupirant profondément en son esprit, dit; Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité je vous dis, qu’il ne sera point donné de signe à cette génération. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors [Jésus] soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus soupirant profondément en son esprit dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un signe ? Je vous dis en vérité qu'il ne lui en sera donné aucun. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun. |
KING-JAMES | 2006 | Et il soupira profondément en son esprit, et dit: Pourquoi cette génération est-elle à la recherche d'un signe? En vérité, je vous dis, Aucun signe ne sera donné à cette génération. |
SACY | 1759 | Mais Jesus jetant un soupir du fond du coeur dit: Pourquoi ces gens-là demandent-ils un prodige? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de prodige à ces gens-là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, gémissant dans Son coeur, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, Je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à lui, il dit en soupirant du plus profond de son coeur: «Pourquoi cette race-là demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, à cette race-là il ne sera point donné de signe!» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus, ayant poussé un profond soupir en son coeur, dit: «Pourquoi cette génération réclamet-elle un signe? En vérité, je vous le dis, non, il ne sera point accordé de signe à cette génération.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il gémit profondément avec son esprit et dit : “ Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Vraiment, je le dis : Aucun signe ne sera donné à cette génération. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il soupira profondément et dit : « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Vraiment je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, soupirant profondément en son esprit, il dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis qu'il ne sera point donné de signe à cette race. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus pousse un grand soupir et dit : « Pourquoi est-ce que les gens d'aujourd'hui demandent un miracle ? Je vous le dis, c'est la vérité : les gens d'aujourd'hui ne verront aucun miracle. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus soupira profondément et dit : « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Je vous le déclare, c'est la vérité : aucun signe ne sera donné à cette génération ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus soupira profondément et dit: «Pourquoi les gens d'aujourd'hui réclament-ils un signe miraculeux? Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun signe ne leur sera donné!» |
SEMEUR | 2000 | Jésus poussa un profond soupir et dit: — Pourquoi les gens de notre temps réclament-ils un signe miraculeux? Vraiment, je vous l’assure: il ne leur en sera accordé aucun! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus poussa un profond soupir et dit :—Pourquoi ces gens de notre temps réclament-ils un miracle ? Vraiment, je vous assure qu’ils n’en auront aucun ! |
NVG | 2022 | Et gémissant dans son esprit, il dit: "Quel signe cette génération recherche-t-elle?" Amen, je vous le dis : Aucun signe ne sera donné à cette génération. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les ayant abandonné de nouveau ayant embarqué il éloigna envers l'autre côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-abandonnés, ayant-embarqué à-nouveau, il s’est-éloigné envers l’autre-rive. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il les eut laissés, il entra derechef en une navire et passa outre la mer. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il les eut laisse; il entra derechef en une navire; & passa a lautre rive. |
JACQUELINE | 1992 | Il les laisse. De nouveau il s'embarque et s'en va de l'autre côté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les laissant et se rembarquant, il s’en alla sur l’autre rive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il les quitta et reprit le bateau pour regagner l’autre rive. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et les quittant, il remonta dans la barque et il partit pour l'autre rive. |
JERUSALEM | 1973 | Et les laissant là, il s'embarqua de nouveau et partit pour l'autre rive. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les ayant quittés, il se rembarqua et passa sur l'autre rive. |
LITURGIE | 2013 | Puis il les quitta, remonta en barque, et il partit vers l’autre rive. |
AMIOT | 1950 | Et les quittant, il s'embarqua de nouveau pour l'autre rive. |
GROSJEAN | 1971 | Il les laissa et se rembarqua pour aller sur l’autre rive. |
DARBY | 1885 | Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s’en alla à l’autre rive. |
DARBY-REV | 2006 | Les laissant, il remonta dans la barque et s'en alla à l'autre rive. |
PEUPLES | 2005 | Il les planta là et s’embarqua pour regagner l’autre rive. |
COLOMBE | 1978 | Puis il les quitta et s'embarqua de nouveau pour passer sur l'autre rive. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il les quitta et remonta [dans la barque] pour passer sur l'autre rive. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord. |
MAREDSOUS | 2004 | Il les quitta, et se rembarqua pour l'autre rive. |
BOYER | 2022 | Et il les renvoie. Et de nouveau s’embarque, et passe de l’autre côté. |
BAYARD | 2018 | Et, les plantant là, il s’embarqua de nouveau pour la rive opposée. |
KUETU | 2023 | Et les laissant, il monta dans le bateau pour passer à l'autre rivage. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les laisse et monte de nouveau en barque. Il s’en va de l’autre côté. |
CALAME | 2012 | Il les laissa, monta dans le bateau, et ils allèrent sur l’autre rive. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il les a laissés et il a recommencé à monter dans la barque et il est reparti de l'autre côté [de la mer] |
STERN | 2018 | Après cela, il les quitta, monta de nouveau dans la barque et partit pour l’autre rive du lac. |
LIENART | 1951 | Il les quitta donc et s'embarquant de nouveau, partit pour l'autre rive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il les quitta donc et s'embarquant de nouveau, partit pour l'autre rive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l'autre rive. |
LAUSANNE | 1872 | Et les laissant, il remonta dans la barque et s'en alla à l'autre bord. |
GENEVE | 1669 | Et les ayant laiſſez, il monta derechef en la naſſelle, & paſſa à l'autre rivage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l’autre rivage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les ayant laissés, il entra dans la barque et passa à l'autre bord. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord. |
KING-JAMES | 2006 | Et il les laissa, et il entra dans la barque, et de nouveau passa à l'autre rive. |
SACY | 1759 | Et les ayant quittés, il remonta dans la barque & passa à l’autre bord. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les renvoyant, Il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l'autre rive. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l'autre rive. |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, il les quitta et se rembarqua pour passer à l'autre bord. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus, il les quitta, s’embarqua de nouveau et partit pour la rive opposée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il les quitta, remonta dans le bateau et partit en direction du rivage opposé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les ayant laissés, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus quitte les Pharisiens, il monte dans la barque et il part de l'autre côté du lac. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il les quitta, remonta dans la barque et partit vers l'autre rive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il les quitta, remonta dans la barque et partit vers l'autre côté du lac. |
SEMEUR | 2000 | Il les quitta, remonta dans la barque et partit pour l’autre rive. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il les quitta, remonta dans la barque et regagna l’autre rive. |
NVG | 2022 | Et les laissant, il remonta et traversa la mer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils omirent en plus de prendre des pains et, sinon – un – pain, ils n'avaient pas avec eux-mêmes dans le navire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains, et, sinon un seul pain, ils n’[en] avaient pas conjointement-avec eux-mêmes dans le navire. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils oublièrent (de) prendre des pains, et n’en avait qu’un seul avec eux en la navire. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz oublierent a prendre des pains; & nen avoient que ung seul avec aulx en la navire. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ont oublié de prendre des pains et sauf un seul pain ils n'en ont pas avec eux dans la barque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un pain avec eux dans le bateau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils avaient oublié de prendre des pains. Ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans le bateau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les disciples avaient oublié de prendre des pains et n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
JERUSALEM | 1973 | Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |
LITURGIE | 2013 | Les disciples avaient oublié d’emporter des pains ; ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque. |
AMIOT | 1950 | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils oublièrent d’emporter du pain; ils n’avaient qu’un pain avec eux dans le bateau. |
DARBY | 1885 | Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la nacelle. |
DARBY-REV | 2006 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |
PEUPLES | 2005 | Ils avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. |
COLOMBE | 1978 | Les disciples avaient oublié de prendre des pains. Ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
MAREDSOUS | 2004 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
BOYER | 2022 | Mais ils ont oublié de prendre des pains. Si ce n’est un pain, ils n’en ont pas d’autre avec eux dans la barque. |
BAYARD | 2018 | Les disciples avaient oublié d’emporter des pains. Ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. |
KUETU | 2023 | Et ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans le bateau. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils oublient de prendre des pains : sauf un seul pain, ils n’ont rien avec eux dans la barque. |
CALAME | 2012 | Ils avaient oublié de prendre du pain, et ils n’avaient qu’une seule miche avec eux dans le bateau. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont oublié de prendre du pain et si ce n'est une seule boule de pain il n'y en avait pas avec eux dans la barque |
STERN | 2018 | Les talmidim avaient oublié de prendre des pains. Ils n’en avaient qu’un avec eux dans la barque. |
LIENART | 1951 | Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |
LAUSANNE | 1872 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient avec eux qu'un seul pain dans la barque; |
GENEVE | 1669 | Or ils avoyent oublié à prendre des pains, & n'en avoyent qu'un avec eux en la naſſelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’en avaient qu’un avec eux dans la nacelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ils avaient oublié de prendre des pains et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. |
KING-JAMES | 2006 | Or; les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. |
SACY | 1759 | Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, & ils n’en avaient qu’un seul dans leur barque. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or ils oublièrent de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque; |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or ils oublièrent de prendre des pains, et si ce n’est un pain, ils n’avaient rien avec eux dans le bateau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les disciples avaient oublié de prendre des pains. Ils n’en avaient qu’un dans le bateau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples ont oublié de prendre du pain. Ils ont un seul pain avec eux dans la barque. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples avaient oublié d’emporter du pain; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En route, les disciples s’aperçurent qu’ils avaient oublié d’emporter des pains ; ils n’avaient qu’un seul pain pour tous ceux qui étaient dans la barque. |
NVG | 2022 | Et ils oublièrent de prendre du pain, et n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il les équipait en séparant disant· Voyez, regardez, du-loin du levain des Pharisiens et du levain des Hérodiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur commanda, disant : « Avisez-vous et vous donnez garde du levain des Pharisiens et du levain d’Hérode ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur conmandoit; disant: Aduisez vous & vous donnez garde du levain des Pharisiens & du levain de Herode. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur recommande et dit : « Voyez ! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur faisait cette injonction : “Attention ! Prenez garde au levain des Pharisiens et au levain d’Hérode !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lui leur faisait cette recommandation: Ouvrez l’œil et gardez–vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur faisait cette recommandation: «Attention! prenez garde au levain des Pharisiens et à celui d'Hérode.» |
JERUSALEM | 1973 | Or il leur faisait cette recommandation: "Ouvrez l'oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il les exhortait fortement en disant: « Ayez soin d'être en garde contre le levain des pharisiens et contre le levain d'Hérode. » |
LITURGIE | 2013 | Or Jésus leur faisait cette recommandation : " Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et au levain d’Hérode ! " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur fit cette recommandation : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. |
GROSJEAN | 1971 | Et il insistait auprès d’eux: Attention! prenez garde à la levure des pharisiens et à la levure d’Hérode. |
DARBY | 1885 | Et il leur enjoignit, disant : Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur commanda expressément : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. |
PEUPLES | 2005 | Et voici que Jésus leur fait cette recommandation : « Ouvrez l’œil, gardez-vous du levain des Pharisiens, gardez-vous de celui d’Hérode. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous attentivement du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur fit cette recommandation: «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus les avertissait: «Ouvrez les yeux, disait-il, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode!» |
BOYER | 2022 | Et il les met en garde et dit : « Faites attention ! Regardez bien le levain des pharisiens et le levain d’Hérode. » |
BAYARD | 2018 | Jésus les mettait en garde : . — Ouvrez les yeux. Méfiez-vous du levain des Séparés et du levain d’Hérode ! |
KUETU | 2023 | Et il leur donna cet ordre en disant : Voyez ! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur recommande et dit : « Voyez, gardez-vous du levain des Peroushîm et du levain de Hèrôdès. » |
CALAME | 2012 | Il leur donna un commandement, disant : « Voyez, soyez éclairés sur le levain des Séparés et sur le levain de Hérodès. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il les a mis en garde et il leur a dit voyez donc [et] regardez [à vous abstenir] du levain des perouschim-' et du levain de hôrôdôs |
STERN | 2018 | Yéchoua leur adressa cette recommandation : Faites attention ! Gardez-vous du hametz des Pérouchim et du hametz d’Hérode. |
LIENART | 1951 | Or, il leur faisait cette recommandation : “Ouvrez les yeux! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, il leur faisait cette recommandation: “Ouvrez les yeux! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur fit cette recommandation: " Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode. " |
LAUSANNE | 1872 | et il leur donna cette prescription: Voyez! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. |
GENEVE | 1669 | Et il leur commanda, diſant, Aviſez, donnez-vous garde du levain des Phariſiens, & du levain d'Herode. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur commanda, disant; Voyez, donnez-vous garde du levain des Pharisiens, et du levain d’Hérode, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur commanda, disant : voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur fit cette défense : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur recommanda: Prenez garde, et méfiez-vous du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode. |
SACY | 1759 | Jesus leur donna alors ce précepte: Ayez soin de vous bien garder du levain des Pharisiens, & du levain d’Hérode. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Jésus leur donnait cet ordre: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et comme Jésus leur adressait cette recommandation: «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et à celui d'Hérode», — |
OLTRAMARE | 1874 | Et comme Jésus leur faisait des recommandations, disant: «Faites attention, gardez-vous du levain des pharisiens, ainsi que du levain d'Hérode,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur ordonna alors expressément et dit : “ Ouvrez l’œil, prenez garde au levain des Pharisiens et au levain d’Hérode. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus les avertit clairement : « Ouvrez l’œil : méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur donnait cet ordre, disant: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur donne cet ordre : « Faites attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur faisait cette recommandation : « Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et au levain d'Hérode. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur fit alors cette recommandation: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode.» |
SEMEUR | 2000 | Or, Jésus leur recommanda: — Faites bien attention: gardez-vous du levain des pharisiens et de celui d’Hérode! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus les avertit :—Attention ! méfiez-vous du levain des pharisiens et de celui d’Hérode. |
NVG | 2022 | Et il les instruisit en disant : "Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils calculaient au-travers vers les uns les autres en ce que pains ils n'ont pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils tenaient-ces-considérations les-uns- vers -les-autres qu’ils n’ont pas de pains. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils pensaient entre eux, disant : « Parce que nous n’avons point de pain ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz deuisoient entre eulx; disans: Cest pource que nous nauons point de pains. |
JACQUELINE | 1992 | Ils faisaient réflexion l'un à l'autre : qu'ils n'ont pas de pains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils raisonnaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils raisonnaient entre eux, parce qu’ils n’avaient pas de pains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pains. |
JERUSALEM | 1973 | Et eux de faire entre eux cette réflexion: qu'ils n'ont pas de pains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu'ils n'avaient pas de pains. |
LITURGIE | 2013 | Mais ils discutaient entre eux sur ce manque de pains. |
AMIOT | 1950 | Et ils se disaient entre eux : C'est que nous n'avons pas de pains. |
GROSJEAN | 1971 | Ils raisonnaient entre eux : C’est que nous n’avons pas de pain. |
DARBY | 1885 | Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains. |
DARBY-REV | 2006 | Ils raisonnaient donc entre eux : C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt ils font entre eux cette remarque qu’ils n’ont pas de pain. |
COLOMBE | 1978 | Les disciples raisonnaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient]: «C'est parce que nous n'avons pas de pains.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ils discutaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. |
BOYER | 2022 | Mais ils palabraient entre eux, ils n’avaient pourtant pas pris de pain ! |
BAYARD | 2018 | Mais eux n’avaient la tête qu’au problème des pains. |
KUETU | 2023 | Et ils raisonnaient entre eux, disant : C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais eux continuent de ruminer les uns les autres : c’est qu’ils n’ont pas de pain. |
CALAME | 2012 | Et ils réfléchissaient entre eux, disant : « Nous n’avons pas de pain !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils se sont mis à raisonner [des raisonnements] et ils se sont dit chacun à son compagnon [s'il dit cela] c'est parce que du pain il n'en est pas à nous |
STERN | 2018 | Ils pensaient qu’il avait dit cela car ils n’avaient pas de pains. |
LIENART | 1951 | Ils cherchaient entre eux la raison et disaient : “Nous n'avons pas de pain!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils cherchaient entre eux la raison et disaient: “Nous n'avons pas de pains!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils faisaient cette réflexion entre eux: " C'est parce que nous n'avons pas de pains. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils raisonnaient entre eux en disant: C'est parce que nous n'avons pas des pains. |
GENEVE | 1669 | Dont ils penſoyent en eux-meſmes, diſans, [C'eſt] parce que nous n'avons point de pains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils discouraient entre eux, disant: [C’est] parce que nous n’avons point de pains. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sur quoi ils se disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons point de pains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
SACY | 1759 | Sur quoi ils pensaient & se disaient l’un à l’autre: C’est parce que nous n’avons point pris de pains. |
ABBE-FILLION | 1895 | ils raisonnaient et disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas de pain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils se communiquèrent leurs pensées: «C'est parce que nous n'avons pas de pains!» |
OLTRAMARE | 1874 | ils raisonnaient ainsi entre eux: «C'est que nous n'avons pas de pains.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils se mirent à discuter entre eux sur le fait qu’ils n’avaient pas de pains. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils se mirent à discuter entre eux du fait qu’ils n’avaient pas de pains. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les disciples se disent entre eux : « Nous n'avons pas de pain. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les disciples discutaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples discutaient entre eux: — Il dit cela parce que nous n’avons pas de pain! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils réfléchissaient au sens de cette parole et en discutaient entre eux :—Pourquoi a-t-il fait cette remarque ? Sans doute parce que nous n’avons pas pris (assez) de pains. |
NVG | 2022 | Et ils se disputaient parce qu'ils n'avaient pas de pain. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant connu le Iésous leur dit· Quoi vous vous calculez au-travers en ce que pains vous n'avez pas ? Non encore vous intelligez, non cependant vous comprenez ? Ayant été rendu calleux vous avez votre coeur ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ? |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle chose connue, Jésus leur dit : « Qu’est-ce que vous pensez (à ce) que vous n’avez point de pains ? Ne connaissez et n’entendez-vous point encore ? Avez-vous encore votre cœur aveugle ? |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus congnoissant ce; leur dist: Quest ce que vous raisonnez; que vous navez point de pains? Ne congnoissez & nentendez vous pas encore? Avez vous enco re vostre coeur aveugle? |
JACQUELINE | 1992 | Il le connaît et leur dit : « Pourquoi faire réflexion que vous n'avez pas de pains ? Vous ne réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’en rendant compte, il leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Vous ne saisissez pas encore et ne comprenez pas ! Vous avez le coeur endurci ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’en rendit compte et leur dit: Pourquoi raisonnez–vous en vous disant que vous n’avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore? Vous ne saisissez pas? Etes–vous donc obtus? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus s'en aperçoit et leur dit: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pains? Vous ne saisissez pas encore et vous ne comprenez pas? Avez-vous le coeur endurci? |
JERUSALEM | 1973 | Le sachant, il leur dit: "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l'esprit bouché, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'en étant aperçu, il leur dit: « Pourquoi réfléchissez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas encore, et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci? |
LITURGIE | 2013 | Jésus s’en rend compte et leur dit : " Pourquoi discutez-vous sur ce manque de pains ? Vous ne saisissez pas ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez le cœur endurci ? |
AMIOT | 1950 | S'en rendant compte, Jésus leur dit : Pourquoi vous dites-vous que vous n'avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore ? Ne saisissez-vous pas ? Vous avez donc le cœur endurci ? Votre cœur est-il encore dans l'aveuglement ? |
GROSJEAN | 1971 | Il le sut et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous que vous n’avez pas de pain ? Vous ne comprenez pas encore ? êtes-vous donc sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n'avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus s’en aperçoit et leur dit : « De quoi discutez-vous : vous n’avez pas de pain ? Vous ne comprenez toujours pas, vous ne réfléchissez pas ! Avez-vous donc l’esprit bouché ? |
COLOMBE | 1978 | Jésus s'en rendit compte et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Vous ne saisissez et ne comprenez pas encore? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus, le sachant, leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus s'en rendit compte: «Pourquoi discutez-vous sur ce que vous n'avez pas de pain? leur dit-il. Vous n'avez donc pas encore réfléchi ni compris? Avez-vous donc le coeur insensible? |
BOYER | 2022 | Lui le savait bien et leur dit : « Pourquoi palabrer à propos du pain que vous n’avez pas ? Vous ne saisissez pas ? Vous ne comprenez pas ? Ou votre cœur s’est pétrifié ? |
BAYARD | 2018 | II s’en aperçut: . — Pourquoi vous tracasser au sujet de ces pains ? Vous n’avez donc pas encore d’intelligence ? Vous ne comprenez pas ? Votre cœur est endurci ? |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il les pénètre et leur dit : « Pourquoi ruminez-vous parce que vous n’avez pas de pain ? Vous ne le réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci ! |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ le sut et il leur dit : « Pourquoi penser que vous n’avez pas de pain ? Jusqu’à cette heure, vous ne savez pas ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez le cœur dur ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il a connu [ce qu'ils pensaient] et il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous raisonnez sur le fait que du pain il n'en est pas à vous est-ce que vous n'avez pas encore compris est-ce que vous n'avez pas encore l'intelligence il est encore recouvert d'une couche de graisse votre cœur |
STERN | 2018 | Yéchoua le sachant, leur dit : Pourquoi êtes-vous en train de raisonner sur le fait que vous n’ayez pas de pains ? Ne voyez vous pas et ne comprenez-vous pas encore ? Vos cœurs sont-ils devenus de pierre ? |
LIENART | 1951 | Il le comprit et dit : “Pourquoi cherchez cette raison que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore! Vous ne saisissez pas! Vous avez le cœur aveugle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il le comprend et dit: “Pourquoi chercher cette raison que vous n’avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore! Vous ne saisissez pas! Vous avez le cœur aveugle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus le connut et leur dit: " Pourquoi faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé? |
LAUSANNE | 1872 | Et connaissant cela, Jésus leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas des pains? Êtes-vous encore sans intelligence? ne comprenez-vous point? avez-vous encore le coeur endurci? |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus connoiſſant [cela], leur dit, Pourquoi penſez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne conſiderez-vous point encore, & n'entendez-vous point? avez-vous encore voſtre coeur ſtupide? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus connaissant [cela], leur dit; Pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n’avez point de pains? ne considérez-vous point encore, et n’entendez-vous point? avez-vous encore votre coeur stupide? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre coeur stupide ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus connaissant cela leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains ? Ne considérez-vous point et ne comprenez-vous point encore ? Avez-vous toujours un cœur stupide ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé? |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n'avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore le coeur endurci? |
SACY | 1759 | Ce que Jesus connaissant, il leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence? & votre coeur est-il encore dans l’aveuglement? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'avez pas de pains? N'avez-vous encore ni sens ni intelligence? votre coeur est-il encore aveuglé? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, le sachant, leur dit: «Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n'avez pas? N'avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence? Votre coeur est-il toujours aveuglés? |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus s'en étant aperçu, leur dit: «Quelle idée avez-vous? C'est que vous n'avez pas de pains! Vous ne saisissez pas encore, vous ne comprenez pas? Avez-vous l'intelligence obtuse? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Remarquant cela, il leur dit : “ Pourquoi discutez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas le sens ? Avez-vous le cœur lent à comprendre ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’ayant remarqué, il leur dit : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez toujours pas ? Vous ne saisissez pas ? Êtes-vous encore lents à comprendre ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'en aperçoit et leur demande : « Pourquoi est-ce que vous dites entre vous : “Nous n'avons pas de pain” ? Est-ce que vous ne savez pas encore ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez donc l'intelligence fermée ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'en aperçut et leur demanda : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain ? Ne comprenez-vous pas encore ? Ne saisissez-vous pas ? Refusez-vous de comprendre ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'en aperçut et leur demanda: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Avez-vous l'esprit bouché? |
SEMEUR | 2000 | Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit: — Vous discutez parce que vous n’avez pas de pain. Pourquoi? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas? Votre intelligence est-elle aveuglée? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus se rendit compte de ce qu’ils pensaient :—Quelle idée ! leur dit-il. Comment pouvez-vous supposer qu’il s’agit des pains que vous n’avez pas ? Pourquoi vous faites-vous du souci à ce sujet ? Vous n’avez pas encore compris ? Vous ne réfléchissez donc pas ? Votre intelligence est-elle si aveuglée ? |
NVG | 2022 | Apprenant cela, il leur dit : "Pourquoi vous disputez-vous, parce que vous n'avez pas de pain ?" Ne savez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous aveuglé votre cœur? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Yeux ayants vous ne regardez pas et oreilles ayants vous n'écoutez pas ? Et vous ne mémorez pas, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant des yeux, vous ne regardez pas ; et ayant des oreilles, vous n’écoutez pas. Et vous n’évoquez- [rien] -en-mémoire. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez des yeux et vous ne voyez point ! vous avez des oreilles, et n’oyez point ! Ne vous souvient-il point |
OLIVETAN | 2022 | Vous avez des yeulx; & si nen voyez point: & avez aureilles; & nen ouyez point. Et ne vous souvient il pas |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez des yeux et ne regardez pas ! Vous avez des oreilles et n'entendez pas ! Vous ne vous souvenez pas ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant des yeux, vous ne regardez pas ! et ayant des oreilles, vous n’entendez pas ! Et vous ne vous rappelez pas, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas? Ne vous rappelez–vous pas, |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous avez des yeux: ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles: n'entendez-vous pas? Ne vous rappelez-vous pas, |
JERUSALEM | 1973 | des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre? Et ne vous rappelez-vous pas, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayant des yeux ne voyez-vous pas? Et ayant des oreilles n'entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas? |
LITURGIE | 2013 | Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ! Vous ne vous rappelez pas ? |
AMIOT | 1950 | Ayant des yeux, vous ne voyez pas, et des oreilles vous n'entendez pas ? Et ne vous rappelez-vous pas |
GROSJEAN | 1971 | et des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Vous ne vous souvenez pas, |
DARBY | 1885 | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ? |
DARBY-REV | 2006 | Votre coeur est-il encore endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? et n'avez-vous pas de mémoire ? |
PEUPLES | 2005 | Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ; vous ne vous souvenez pas. |
COLOMBE | 1978 | Avez-vous le cœur endurci? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n'entendez pas? Ne vous rappelez-vous pas, |
SEGOND-21 | 2007 | Avez-vous [encore] le coeur endurci? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles et vous n'entendez pas? Ne vous rappelez-vous pas? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire? |
MAREDSOUS | 2004 | Avez-vous des yeux pour ne pas voir; avez-vous des oreilles pour ne pas entendre? Mais vous ne vous souvenez donc plus? |
BOYER | 2022 | Des yeux, vous en avez, et vous ne voyez pas ! Oui des oreilles, vous en avez, et vous n’entendez pas ! Vous n’avez aucune mémoire. |
BAYARD | 2018 | « Vous avez des yeux et ne voyez pas ? Des oreilles et n’entendez pas?» Vous ne vous rappelez donc pas, |
KUETU | 2023 | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? Et ne vous souvenez-vous pas ? |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ! |
CALAME | 2012 | Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas! Vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas! Vous ne vous rappelez donc pas |
TRESMONTANT | 2007 | des yeux [sont certes] à vous mais vous n'y voyez pas et des oreilles [sont] à vous mais vous n'entendez pas et vous ne vous souvenez pas |
STERN | 2018 | Avez-vous des yeux pour ne pas voir ? Avez-vous des oreilles pour ne pas entendre ? Ne vous rappelez-vous pas |
LIENART | 1951 | Vous avez des yeux pour ne pas voir! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre. Vous ne vous rappelez donc pas, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous avez des yeux pour ne pas voir! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre! Vous ne vous rappelez donc pas, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas? |
LAUSANNE | 1872 | ayant des yeux ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez-vous point de mémoire? |
GENEVE | 1669 | Ayans des yeux, ne voyez-vous point? ayans des oreilles, n'oyez-vous point? & n'avez-vous point de ſouvenance? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant des yeux, ne voyez-vous point? ayant des oreilles, n’oyez-vous point? et n’avez-vous point de mémoire? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n'entendez-vous point ? et n'avez-vous point de mémoire ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point ? Et n'avez-vous point de mémoire ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire? |
KING-JAMES | 2006 | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas? |
SACY | 1759 | Aurez-vous toujours des yeux sans voir, & des oreilles sans entendre? & avez-vous perdu la mémoire? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez-vous pas de mémoire? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous avez des yeux, vous ne voyez pas! Vous avez des oreilles, vous n'entendez pas! Vous n'avez pas de mémoire! |
OLTRAMARE | 1874 | Puisque vous avez des yeux, ne voyez- vous pas, et, puisque vous avez des oreilles, n'entendezvous pas? N'avez-vous point de mémoire? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Bien qu’ayant des yeux, ne voyez-vous pas ; et bien qu’ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? ’ Et ne vous rappelez-vous pas, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas ?” Et vous ne vous rappelez pas |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant des yeux, ne voyez-vous point? et ayant des oreilles, n'entendez-vous point? et ne vous souvenez-vous pas? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous avez des yeux, est-ce que vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles, est-ce que vous n'entendez pas ? Souvenez-vous donc ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez des yeux, ne voyez-vous pas ? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas ? Ne vous rappelez-vous pas, |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous avez des yeux, ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Ne vous rappelez-vous pas: |
SEMEUR | 2000 | Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Ne vous souvenez-vous pas: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous avez des yeux, mais vous ne voyez pas ; vous avez des oreilles, mais vous n’entendez pas ! Avez-vous tout oublié ? |
NVG | 2022 | Ceux qui ont des yeux ne voient-ils pas, et ceux qui ont des oreilles n'entendent-ils pas ? Et ne me souviens pas |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien de couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes ? Ils lui disent· Douze. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque j’ai-fractionné les cinq pains envers les cinq-mille, combien de couffins en-plérômes-de fragments avez-vous levés ? Ils lui parlent-ainsi : Douze. |
LEFEVRE | 2005 | quand je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, et combien de couffins pleins de reliefs vous rapportâtes ? » Ils lui dirent : « Douze ! » |
OLIVETAN | 2022 | quand je rompy les cinq pains a cinq mille homes; combien de cophins pleins de reliefz emportastes vous? Ilz luy dirent: Douze. |
JACQUELINE | 1992 | Quand j'ai partagé les cinq pains pour les cinq mille combien de couffins pleins de parts avez-vous enlevés ? » Ils lui disent : « Douze. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de morceaux vous avez enlevés ?” - “Douze”, lui disent-ils. “ |
SEGOND-NBS | 2002 | lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés? — Douze, lui répondent–ils. |
OECUMENIQUE | 1976 | quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés?» Ils disent: «Douze.» |
JERUSALEM | 1973 | quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?" Ils lui disent: "Douze" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux emportâtes-vous? » Ils lui disent: « Douze. » |
LITURGIE | 2013 | Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille personnes, combien avez-vous ramassé de paniers pleins de morceaux ? " Ils lui répondirent : " Douze. |
AMIOT | 1950 | lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ? Douze, lui disent-ils. |
GROSJEAN | 1971 | quand j’ai rompu les cinq pains aux cinq mille, combien vous avez enlevé de corbeilles pleines de rentes ? Ils lui disent : Douze. |
DARBY | 1885 | Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. |
DARBY-REV | 2006 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. |
PEUPLES | 2005 | Le jour où j’ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés ? » Ils lui répondent : « Douze. » |
COLOMBE | 1978 | lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés? Douze, lui répondirent-ils. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» «Douze», lui répondirent-ils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque j'ai rompu cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous emportées?» Ils lui répondent: «Douze.» – |
BOYER | 2022 | Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de restes avez-vous retirés ? » Et ils lui disent : « Douze. » |
BAYARD | 2018 | quand j’ai rompu cinq pains pour cinq mille personnes ? Combien de cabas pleins de morceaux avez-vous emportés ? —Douze, dirent-ils. |
KUETU | 2023 | Quand j'ai rompu les 5 pains pour les 5 000, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Ils lui dirent : 12. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne vous souvenez-vous pas, quand j’ai partagé les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins remplis de parts avez-vous enlevés ? Ils lui disent : « Douze. » |
CALAME | 2012 | quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés ? » Ils lui dirent : « Douze. » |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [personnes] combien de paniers pleins de morceaux avez-vous remportés et alors ils lui ont dit douze |
STERN | 2018 | quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille personnes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés ? Douze, lui dirent-ils. |
LIENART | 1951 | quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?” Ils lui répondent : “Douze.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?” Ils lui répondent: “Douze.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? " Ils lui dirent: " Douze. " |
LAUSANNE | 1872 | Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux en emportâtes-vous? Ils lui dirent: Douze. |
GENEVE | 1669 | Quand je diſtribuai les cinq pains aux cinq mille [hommes], combien en recüeilliſtes-vous de corbeilles pleines du reſte des pieces? Ils lui dirent, Douze. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille [hommes], combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste? Ils lui dirent; Douze. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : douze. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lorsque je distribuai les cinq pains au cinq mille hommes, combien remportâtent-vous de paniers pleins des morceaux qui étaient restés ? Ils lui dirent : Douze. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque je rompis les cinq pains aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Douze. |
SACY | 1759 | Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Douze, lui dirent-ils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand J'ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Douze. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» — «Douze», répondirent-ils. — |
OLTRAMARE | 1874 | Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» — «Douze,» lui dirent-ils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [hommes], combien de paniers pleins de morceaux vous avez enlevés ? ” Ils lui dirent : “ Douze. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ce qui s’est passé quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000 hommes ? Combien de paniers avez-vous remplis avec les restes ? » « Douze », répondirent-ils. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: Douze. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand j'ai partagé les cinq pains pour les 5 000 hommes, vous avez emporté des paniers pleins de morceaux. Combien ? » Ils répondent : « Douze paniers. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | quand j'ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » – « Douze », répondirent-ils. |
FRANCAIS-C | 1982 | quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» - «Douze», répondirent-ils. |
SEMEUR | 2000 | quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? — Douze, répondirent-ils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de restes avez-vous ramassés ?—Douze, lui répondirent-ils.— |
NVG | 2022 | quand j'ai rompu cinq pains en cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? ". Ils lui disent : « Douze. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque aussi les sept envers les quatre mille, de combien de corbeilles plénitudes de morceaux vous levâtes ? Et ils [lui] disent· Sept. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque [j’ai fractionné] les sept envers quatre-mille, combien de corbeilles de plérômes de fragments avez- vous -levées ? Et ils // lui //parlent-ainsi : Sept. |
LEFEVRE | 2005 | « Et quand les sept pains pour quatre mille, combien rapportâtes-vous de corbeilles pleines de reliefs ? » Iceux lui dirent : « Sept ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quant aux sept; a quatre mil: combien emportastes vous de corbeilles pleines de reliefz? Iceulx luy dirent: Sept. |
JACQUELINE | 1992 | « Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? » Il disent : « Sept. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lors des sept pour les quatre mille, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous enlevées ?” - “Sept”, disent-ils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et quand j’ai rompu les sept pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez–vous emportées? — Sept, lui répondent–ils. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» Ils disent: «Sept.» |
JERUSALEM | 1973 | Et lors des sept pour les 4.000@hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Et ils disent: "Sept." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Quand les sept pour les quatre mille, combien de paniers remplis de morceaux emportâtes-vous? » Et ils lui disent: « Sept. » |
LITURGIE | 2013 | – Et quand j’en ai rompu sept pour quatre mille, combien avez-vous rempli de corbeilles en ramassant les morceaux ? " Ils lui répondirent : " Sept. " |
AMIOT | 1950 | Et lorsque j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondent-ils. |
GROSJEAN | 1971 | Et le jour des sept pains aux quatre mille, combien avez-vous enlevé de paniers remplis de rentes ? Ils disent : Sept. |
DARBY | 1885 | Et quand [je rompis] les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : Sept. |
DARBY-REV | 2006 | Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ? |
PEUPLES | 2005 | « Et le jour des sept pains pour les 4 000 personnes, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous ramassées ? » Ils disent : « Sept. » |
COLOMBE | 1978 | Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, dirent-ils. |
SEGOND-21 | 2007 | «Et quand j'ai rompu les sept [pains] pour les 4000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» «Sept», répondirent-ils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque j'ai rompu les sept pains pour les 4.000 hommes, combien avez-vous enlevé de paniers pleins de morceaux?» Et ils disent: «Sept.» |
BOYER | 2022 | « Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers pleins de restes avez-vous retirés ? » Et ils disent : « Sept. » |
BAYARD | 2018 | —Et quand j’en ai rompu sept pour quatre mille ? Combien de corbeilles? —Sept. |
KUETU | 2023 | Et quand j'ai rompu les 7 pains pour les 4 000, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Et ils dirent : 7. |
CHOURAQUI | 1977 | « Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? Ils disent : »Sept. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Quand ce fut sept pour les quatre mille, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » Ils dirent : « Sept. » |
TRESMONTANT | 2007 | [et] lorsque [j'ai rompu] les sept [pains] pour les trois mille combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous remportées et ils lui ont dit sept |
STERN | 2018 | Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de paniers pleins avez-vous emportés ? Sept, répondirent-ils. |
LIENART | 1951 | “Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles?” Ils répondent : “Sept.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles?” Ils répondent: “Sept.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand (j'ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? " Ils lui dirent: " Sept. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quand je rompis les sept pains aux quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux en emportâtes-vous? Et ils dirent: Sept. |
GENEVE | 1669 | Et quand je diſtribuai les ſept pains aux quatre mille [hommes], combien recüeilliſtes-vous de corbeilles pleines du reſte des pieces? Ils lui dirent, Sept. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille [hommes], combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste? Ils lui dirent, Sept. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : sept. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsque je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien remportâtent-vous de corbeilles pleines des morceaux qui restaient ? Ils lui dirent sept. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque je rompis les sept pains aux quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Sept. |
SACY | 1759 | Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Sept, lui dirent-ils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quand J'ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Sept. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles avez-vous remplies de morceaux et avez-vous emportées?» — «Sept», répondirent-ils. — |
OLTRAMARE | 1874 | «Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» - «Sept,» lui répondirent-ils. — |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quand j’ai rompu les sept pour les quatre mille [hommes], combien de paniers à provisions pleins de morceaux avez-vous enlevés ? ” Et ils lui dirent : “ Sept. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Et quand j’ai rompu les sept pains pour les 4 000 hommes, combien de grands paniers avez-vous remplis avec les restes ? » « Sept », répondirent-ils. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils disent: Sept. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus continue : « Et quand j'ai partagé les sept pains pour les 4 000 personnes, vous avez emporté des paniers pleins de morceaux. Combien ? » Ils répondent : « Sept paniers. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Et quand j'ai partagé les sept pains pour les 4 000, demanda Jésus, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » – « Sept », répondirent-ils. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille personnes, demanda Jésus, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» - «Sept», répondirent-ils. |
SEMEUR | 2000 | — Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? — Sept, dirent-ils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?—Sept, dirent-ils. |
NVG | 2022 | "Quand ces sept sur quatre mille, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous pris ? ". Et ils lui disent : "Sept". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur disait· Comment non encore vous comprenez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : Ne comprenez vous pas-encore ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur disait : « Comment n’entendez-vous point encore ? » |
OLIVETAN | 2022 | Puis leur disoit: Comment; nentendez vous point? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait : « Vous ne comprenez pas encore ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “Vous ne comprenez pas encore !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il leur disait: Vous ne comprenez pas encore? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur disait: «Ne comprenez-vous pas encore?» |
JERUSALEM | 1973 | Alors il leur dit: "Ne comprenez-vous pas encore?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur disait: « Comment ne comprenez-vous pas? » |
LITURGIE | 2013 | Il leur disait : " Vous ne comprenez pas encore ? " |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ? |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur disait : Vous ne comprenez pas encore ? |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils dirent : Sept. Il leur dit alors : Comment ne comprenez-vous pas ? |
PEUPLES | 2005 | « Alors, dit Jésus, ne comprenez-vous pas ? » |
COLOMBE | 1978 | Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore? |
SEGOND-21 | 2007 | Et il leur dit: «[Comment] se fait-il que vous ne compreniez pas [encore]?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore? |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus de repartir: «Vous ne comprenez pas encore?» |
BOYER | 2022 | Et il leur demande : « Et vous ne comprenez toujours pas ? » |
BAYARD | 2018 | —Et vous ne comprenez toujours pas ? |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Ne comprenez-vous pas encore ? |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « D’où vient-il que vous ne comprenez pas encore ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit vous n'avez pas encore l'intelligence |
STERN | 2018 | Et il leur dit : Et vous ne comprenez toujours pas ? |
LIENART | 1951 | Et il leur disait : “Vous ne saisissez pas encore?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il leur disait: “Vous ne saisissez pas encore?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Ne comprenez-vous pas encore? " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas? |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Comment n'entendez-vous point? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Comment n’avez-vous point d’intelligence? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : comment n'avez-vous point d'intelligence ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous point ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Comment se fait-il que vous ne comprenez pas? |
SACY | 1759 | Et il ajouta: Comment donc ne comprenez-vous pas encore ce que je vous dis? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur disait: Comment ne comprenez-vous pas encore? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il reprit: «Est-ce que vous ne comprenez pas encore?» |
OLTRAMARE | 1874 | «Eh bien! leur dit-il, vous ne comprenez pas encore?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus il leur dit : “ Ne saisissez-vous pas encore le sens ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il leur dit : « Vous n’avez pas encore compris ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur disait: Comment ne comprenez-vous pas? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Et vous ne comprenez pas encore ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus leur dit : « Et vous ne comprenez pas encore ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Et vous ne comprenez pas encore?» |
SEMEUR | 2000 | Alors il ajouta: — Vous ne comprenez toujours pas? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il ajouta :—Ne comprenez-vous pas encore ? |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Vous ne comprenez pas encore ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils viennent envers Bethsaïda. Et ils lui portent un aveugle et l'appellent à côté afin qu'il le touche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il viennent envers Bethsaïde. Et ils lui portent un aveugle, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il le touche-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vient en Bethsaïda et ils / lui amenèrent un aveugle, et ils le prièrent qu’il le touchât. |
OLIVETAN | 2022 | Pr vindrent ilz en Beth-saida; et luy amenerent ung aveugle: et le prioyent quil le touchast. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent à Bethsaïde. Ils lui amènent un aveugle et le supplient : qu'il le touche ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent à Bethsaïde, et on lui conduit un aveugle, et on le prie de le toucher. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivent à Bethsaïda; on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher de la main. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils arrivent à Bethsaïda; on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher. |
JERUSALEM | 1973 | Ils arrivent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils arrivent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le sollicitait afin qu'il le touchât. |
LITURGIE | 2013 | Jésus et ses disciples arrivent à Bethsaïde. Des gens lui amènent un aveugle et le supplient de le toucher. |
AMIOT | 1950 | Et ils arrivent à Bethsaïde. On lui amène alors un aveugle, et on le prie de le toucher. |
GROSJEAN | 1971 | Ils viennent donc à Bethsaïde. Et on lui amène un aveugle, on fait appel à lui pour qu’il le touche. |
DARBY | 1885 | Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche. |
DARBY-REV | 2006 | Ils viennent ensuite à Bethsaïda ; on lui amène un aveugle et on le prie de le toucher. |
PEUPLES | 2005 | Comme ils arrivent à Bethsaïde, on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher. |
COLOMBE | 1978 | Ils se rendirent à Bethsaïda; on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se rendirent à Bethsaïda; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite, ils se rendirent à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher. |
BOYER | 2022 | Et ils viennent à Bethsaïda. Or on lui apporte un aveugle. Et on le supplie qu’il le touche. |
BAYARD | 2018 | À Bethsaïda, on lui amena un aveugle en le suppliant de le toucher. |
KUETU | 2023 | Et il vient à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le supplie pour qu'il le touche. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent à Béit-Saïda. Ils lui amènent un aveugle. Ils le supplient de le toucher. |
CALAME | 2012 | Il arriva à Beith Tsaïâdâ, on lui amena un aveugle, et on le suppliait de le toucher. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont arrivés à beit tzaïda et ils lui ont amené un aveugle et ils l'ont supplié qu'il veuille bien le toucher |
STERN | 2018 | Ils arrivèrent à Beit-Tzaïdah. On amena à Yéchoua un homme aveugle, et on le pria de le toucher. |
LIENART | 1951 | Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher. |
LAUSANNE | 1872 | Puis il se rend à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher. |
GENEVE | 1669 | Puis il vint à Bethſaïda: & ils lui preſenterent un aveugle, & le prioyent qu'il le touchaſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu’il le touchât; |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus vint à Bethsaïde et on lui présenta un aveugle et on le pria de le toucher. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher. |
KING-JAMES | 2006 | Et il vient à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplia qu'il le touche. |
SACY | 1759 | Etant arrivés à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils vinrent à Bethsaïda, et on Lui amena un aveugle, et on Le priait de le toucher. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils arrivèrent à Bethsaïda; on lui amena un aveugle et on le pria de le toucher. |
OLTRAMARE | 1874 | Et ils arrivèrent à Bethsaïde. On lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils arrivèrent à Bethsaïda. Ici on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils arrivèrent à Bethsaïde. Là, on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent à Bethsaïda. Les gens amènent un aveugle et ils demandent à Jésus de le toucher. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils arrivent à Bethsaïda ; des gens amènent à Jésus un aveugle et ils le supplient de le toucher. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils arrivèrent à Bethsaïda; là, on amena à Jésus un aveugle et on le pria de le toucher. |
SEMEUR | 2000 | Ils arrivèrent à Bethsaïda. On amena un aveugle à Jésus et on le supplia de le toucher. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils arrivèrent à Bethsaïda. On lui amena un aveugle en lui demandant de le toucher. |
NVG | 2022 | Et ils arrivèrent à Bethsaïda. Et ils lui amènent un aveugle et lui demandent de le toucher. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et s'ayant sur-pris de la main de l'aveugle il l'exporta au-dehors du village et ayant craché envers ses yeux, lui ayant sur-posé les mains il le sur-interrogeait· Si un quelconque tu regardes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il prit la main de l’aveugle, et le mena hors du village. Et après qu’il eut craché es yeux d’icelui, il y mit les mains . Il l’interrogea s’il voyait quelque chose. |
OLIVETAN | 2022 | Lors print la main de laveugle; & le mena hors du village & en crachant es yeulx diceluy; il y mist ses mains et linterrogua sil veoit quelque chose. |
JACQUELINE | 1992 | Il saisit la main de l'aveugle le conduit hors du village. Il crache sur ses paupières impose les mains sur lui et l'interroge : « Si tu aperçois quelque chose ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la main de l’aveugle, il l’emmena hors du village et, crachant sur ses yeux, posant les mains sur lui, il l’interrogeait : “Est-ce que tu vois quelque chose ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village; puis il lui cracha sur les yeux et lui imposa les mains, en lui demandant: Vois–tu quelque chose? |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant l'aveugle par la main, il le conduisit hors du village. Il mit de la salive sur ses yeux, lui imposa les mains et il lui demandait: «Vois-tu quelque chose?» |
JERUSALEM | 1973 | Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: "Aperçois-tu quelque chose?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors du village, et ayant craché sur ses yeux, il lui demandait, après lui avoir imposé les mains, s'il voyait quelque chose. |
LITURGIE | 2013 | Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village. Il lui mit de la salive sur les yeux et lui imposa les mains. Il lui demandait : " Aperçois-tu quelque chose ? " |
AMIOT | 1950 | Prenant l'aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda : Vois-tu quelque chose ? |
GROSJEAN | 1971 | Il prit l’aveugle par la main, l’emmena hors du bourg et, lui crachant dans les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda : Vois-tu quelque chose ? |
DARBY | 1885 | Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose. |
DARBY-REV | 2006 | Il prit la main de l'aveugle et le mena hors du village ; lui ayant mis de la salive sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. |
PEUPLES | 2005 | Jésus prend l’aveugle par la main et le conduit hors du village. Là il crache sur ses paupières, et lui impose les mains. Puis il l’interroge : « Vois-tu quelque chose ? » |
COLOMBE | 1978 | Il prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda: Vois-tu quelque chose? |
SEGOND-21 | 2007 | Il prit l'aveugle par la main et le conduisit à l'extérieur du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus prit la main de l'aveugle et le conduisit hors du bourg. Il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains et l'interrogea: «Vois-tu quelque chose?» |
BOYER | 2022 | Oui, il prend la main de l’aveugle, et il l’entraîne hors du village. Et il crache sur ses yeux, et pose les mains sur lui. Il l’interroge : « Tu distingues quelque chose ? » |
BAYARD | 2018 | II lui prit la main, l’entraîna hors du village, cracha sur ses yeux, lui imposa les mains et lui demanda: —Tu vois quelque chose ? |
KUETU | 2023 | Et prenant la main de l'aveugle, et le conduisit hors du village. Et après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. |
CHOURAQUI | 1977 | Il saisit la main de l’aveugle et le fait sortir du village. Il crache sur ses yeux, impose ses mains sur lui et l’interroge : « Vois-tu quelque chose ? |
CALAME | 2012 | Il saisit la main de l’aveugle et le fit sortir hors du village. Il cracha dans ses yeux, y posa sa main, et lui demanda ce qu’il voyait. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a saisi la main de l'aveugle et il l'a fait sortir au-dehors du village et il a craché sur ses yeux et il a mis ses mains sur lui et il lui a demandé est-ce que tu vois quelque chose |
STERN | 2018 | Prenant l'aveugle par la main, il le conduisit hors du village. Il lui nul de la salive sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda : Vois-tu quelque chose ? |
LIENART | 1951 | Il prit l'aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s'il voyait quelque chose. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il prit l'aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s'il voyait quelque chose. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose. |
LAUSANNE | 1872 | Et prenant la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade, et après avoir craché sur ses yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. |
GENEVE | 1669 | Alors il prit la main de l'aveugle, & le mena hors de la bourgade; & ayant craché ſur ſes yeux, & lui ayant impoſé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque choſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il prit la main de l’aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il prit l'aveugle par la main et le mena hors du bourg et lui mit de la salive sur les yeux et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. |
KING-JAMES | 2006 | Et il prit l'aveugle par la main, et le mena hors de la ville, et ayant craché sur ses yeux, et posa les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose. |
SACY | 1759 | Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux; & lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant pris la main de l'aveugle, Il le conduisit hors du bourg; puis Il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, Il lui demanda ce qu'il voyait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prenant cet homme par la main, il le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il commençait à voir. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, prenant l'aveugle par la main, l'emmena hors du village; et, après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il prit l’aveugle par la main, le conduisit hors du village et, ayant craché sur ses yeux, il posa les mains sur lui et se mit à lui demander : “ Vois-tu quelque chose ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda : « Vois-tu quelque chose ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors de la bourgade; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s'il voyait quelque chose. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus prend l'aveugle par la main et le conduit en dehors du village. Il met de la salive sur les yeux de l'homme, il pose les mains sur lui et lui demande : « Est-ce que tu vois quelque chose ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui. Il lui demandait : « Vois-tu quelque chose ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda: «Peux-tu voir quelque chose?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda: — Est-ce que tu vois quelque chose? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda :—Vois-tu quelque chose ? |
NVG | 2022 | Et saisissant la main de l'aveugle, il le fit sortir de la rue ; et lui crachant dans les yeux, lui imposant les mains, il lui demanda : "Tu vois quelque chose ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant regardé du bas vers le haut il disait· Je regarde les êtres humains en ce que comme arbres je vois piétinants autour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-recouvré-le-regard, il parlait-ainsi : Je regarde des Hommes ; [c’est] comme des arbres [que] je les vois, marchant. |
LEFEVRE | 2005 | Et il regarda et dit : « Je vois les hommes comme arbres cheminant . |
OLIVETAN | 2022 | Lequel regarda; et dist. Je regarde les hommes; purtant que je les voy come arbres cheminans. |
JACQUELINE | 1992 | Il lève le regard et dit : « J'aperçois les hommes : je vois comme des arbres qui marchent. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, levant les yeux, il disait : “Je vois les hommes ; c’est comme des arbres que je les aperçois marcher”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ouvrait les yeux et disait: Je vois des gens; je les vois comme des arbres, mais ils marchent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant ouvert les yeux, il disait: «J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent.» |
JERUSALEM | 1973 | Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre: "J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbres que je les vois marcher." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant regardé, il disait: « Je vois les hommes; car je vois comme des arbres qui marchent. » |
LITURGIE | 2013 | Levant les yeux, l’homme disait : " J’aperçois les gens : ils ressemblent à des arbres que je vois marcher. " |
AMIOT | 1950 | Et il leva les yeux, et dit : Je vois des hommes, car j'aperçois comme des arbres qui marchent. |
GROSJEAN | 1971 | Et lui de regarder en haut, il disait : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. |
DARBY | 1885 | Et ayant regardé, [l’homme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. |
DARBY-REV | 2006 | Il regarda et dit : Je vois les gens, car j'aperçois comme des arbres qui marchent. |
PEUPLES | 2005 | L’homme lève les yeux et dit : « C’est sûrement des hommes que j’aperçois : c’est comme des arbres, mais je les vois qui marchent. » |
COLOMBE | 1978 | Il ouvrit les yeux et dit: Je vois des hommes, mais comme des arbres, et ils marchent. |
SEGOND-21 | 2007 | Il regarda et dit: «J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent. |
MAREDSOUS | 2004 | L'aveugle regarda et dit: «Je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres qui marchent.» |
BOYER | 2022 | Et il lève les yeux et dit : «Je distingue des hommes. Je vois comme des arbres qui marchent. » |
BAYARD | 2018 | L’aveugle, commençant à voir, dit :—Des arbres... ou des hommes... ils bougent. |
KUETU | 2023 | Ayant regardé, il dit : Je vois les gens comme des arbres et ils marchent. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lève le regard et dit : « Je vois des hommes comme des arbres ; je les vois marcher. » |
CALAME | 2012 | Il regarda et dit : « Je vois des fils d’homme, comme des arbres qui marchent !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a levé les yeux et il a dit je vois les hommes parce que c'est comme des arbres que je vois et ils marchent |
STERN | 2018 | L'homme regarda et dit : Je vois des gens, mais ils ressemblent à des arbres qui marchent ! |
LIENART | 1951 | Ayant levé les yeux l'aveugle disait : “Je vois les hommes, car je distingue comme des arbres, et ils marchent.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant levé les yeux l'aveugle disait: “Je vois les hommes, car je distingue comme des arbres, et ils marchent.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il regarda et dit: " Je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres, et ils marchent. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant regardé, il dit: Je vois les hommes comme des arbres, [et] ils marchent. |
GENEVE | 1669 | Et [cet homme-là] ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui ſemblent des arbres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [cet homme] ayant regardé, dit; Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'homme ayant regardé dit : Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. |
KING-JAMES | 2006 | Et il regarda, et dit: Je vois des hommes marchant qui me paraissent comme des arbres. |
SACY | 1759 | Cet homme regardant, lui dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui-ci, regardant, répondit: Je vois les hommes marcher, semblables à des arbres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui-ci regarda et répondit: «J'aperçois des hommes, parce que je vois comme des arbres qui marchent.» |
OLTRAMARE | 1874 | L'aveugle, ayant ouvert les yeux, dit: «Je vois des hommes, car je les aperçois marcher comme si c'étaient des arbres.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et l’homme leva les yeux et se mit à dire : “ Je vois des hommes, parce que j’aperçois comme des arbres, mais ils marchent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’homme regarda devant lui et répondit : « Je vois des gens, mais on dirait des arbres qui marchent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant regardé, il disait: J'aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'aveugle ouvre les yeux et il dit : « Je vois les gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'aveugle leva les yeux et dit : « Je vois les gens, ils sont comme des arbres que je vois marcher. » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'aveugle leva les yeux et dit: «Je vois des gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent.» |
SEMEUR | 2000 | L’aveugle regarda et répondit: — J’aperçois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’aveugle regarda et répondit :—J’aperçois des hommes. On dirait des arbres qui se déplacent. |
NVG | 2022 | Et regardant, il dit: "Je vois des hommes, parce que je les vois marcher comme des arbres." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puis de nouveau il surposa les mains sur ses yeux, et il regarda à travers et il reconstitua et il entrait regard clairement au loin en totalités. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité. |
LEFEVRE | 2005 | Et après derechef , il mit ses mains sur les yeux d’icelui : (il) commença à voir et fut restitué en telle manière qu’il voyait clairement toutes choses. |
OLIVETAN | 2022 | En apres derechef mist les mains sur les yeulx diceluy: & le feit veoir; & fut restitue; & de rechef veoit cle rement tout. |
JACQUELINE | 1992 | Alors de nouveau il impose les mains sur ses yeux : et il voit clair et il est rétabli ! Il distingue nettement toutes choses de loin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite il posa de nouveau les mains sur ses yeux, et l’homme vit clair ; il fut rétabli, et il percevait tout distinctement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui remit les mains sur les yeux; quand l’aveugle rouvrit grand les yeux, il était rétabli et voyait tout distinctement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis, Jésus lui posa de nouveau les mains sur les yeux et l'homme vit clair; il était guéri et voyait tout distinctement. |
JERUSALEM | 1973 | Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, et il voyait tout nettement, de loin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ensuite il plaça derechef les mains sur ses yeux, et il vit clair, et il fut guéri, et il apercevait nettement toutes choses. |
LITURGIE | 2013 | Puis Jésus, de nouveau, imposa les mains sur les yeux de l’homme ; celui-ci se mit à voir normalement, il se trouva guéri, et il distinguait tout avec netteté. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair ; et il fut si bien guéri qu'il voyait tout distinctement. |
GROSJEAN | 1971 | Ensuite Jésus posa encore les mains sur ses yeux, et il vit et fut rétabli, il voyait tout distinctement. |
DARBY | 1885 | Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. |
DARBY-REV | 2006 | Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; il fut rétabli et voyait tout clairement. |
PEUPLES | 2005 | Alors de nouveau Jésus lui impose les mains sur les yeux et l’homme est rétabli ; il voit clairement, et même de loin il distingue tout nettement. |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il était rétabli et voyait tout distinctement. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite Jésus lui plaça de nouveau les mains sur les yeux, et l'homme vit clair et fut rétabli, et il distinguait tout nettement. |
BOYER | 2022 | Alors il pose de nouveau ses mains sur ses yeux. Et il voit clair. Oui, il est remis d’appoint. Il peut tout distinguer nettement, même de loin. |
BAYARD | 2018 | Jésus remit les mains sur ses yeux et cette fois l’aveugle y vit clair. Tout était distinct, comme avant |
KUETU | 2023 | Alors il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux et le fit regarder. Et il fut restauré à l'état initial et les voyait tous de loin et clairement. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, il impose encore ses mains sur ses yeux : il voit clair, il est rétabli ; il fixe tout distinctement. |
CALAME | 2012 | Il posa sa main de nouveau sur ses yeux, et il fut rétabli. Il voyait toutes choses avec netteté. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a recommencé à poser ses mains sur ses yeux et alors ils se sont ouverts ses yeux et il a été rétabli et ils ont vu ses yeux d'une manière lumineuse toutes choses |
STERN | 2018 | Alors Yéchoua mit de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Celui-ci regarda fixement, et sa vue fut rétablie. Il vit tout très distinctement. |
LIENART | 1951 | Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux : l'aveugle vit nettement et fut rétabli ; il voyait tout clair et de loin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux: l'aveugle vit nettement et fut rétabli; il voyait tout clair et de loin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses. |
LAUSANNE | 1872 | Puis il mit de nouveau les mains sur ses yeux et le fit regarder, et il fut rétabli, et il les vit tous distinctement. |
GENEVE | 1669 | Puis apres il mit derechef les mains ſur les yeux d'icelui, & lui fit lever la veuë: & il fut rétabli, & les voyoit tous de loin clairement. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et [cet homme] fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et il lui dit de regarder et il fut guéri et il les voyait tous distinctement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus lui mit de nouveau ses mains sur les yeux, et lui fit lever les yeux et il recouvra la vue, et il voyait chacun clairement |
SACY | 1759 | Jesus lui mit encore une fois les mains sur les yeux, & il commença à mieux voir; & enfin il fut, tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu'il voyait toutes choses distinctement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l'aveugle, qui regarda: il était guéri; il apercevait distinctement toutes choses. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui mit une seconde fois les mains sur les yeux, et l'aveugle, ayant regardé fixement, fut complètement guéri: il voyait tous les objets avec netteté. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il posa de nouveau les mains sur les yeux de l’homme, et l’homme vit clair, et il fut rétabli, et il voyait tout distinctement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l’homme, et l’homme vit clair. Il retrouva la vue ; il voyait tout distinctement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri; et il voyait distinctement toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus pose encore une fois les mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci voit clairement. Il est guéri et il distingue tout, même de loin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme ; celui-ci voyait clairement : il était guéri, il voyait tout distinctement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement. |
SEMEUR | 2000 | Jésus posa de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Alors celui-ci vit clair; il était guéri et voyait tout distinctement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l’aveugle. Celui-ci regarda droit devant lui. À ce moment-là, il vit tout distinctement, même de loin. |
NVG | 2022 | Puis de nouveau il posa ses mains sur ses yeux ; et il commença à voir, et fut rétabli, et vit toutes choses clairement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il l'envoya envers sa maison disant· Non cependant pas envers le village que tu viennes à l'intérieur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’a-envoyé envers sa maison, en-parlant-ainsi : Envers le village, n’entre pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) le renvoya en sa maison disant : « Va en ta maison et si tu entres au village, ne le dis à aucun . |
OLIVETAN | 2022 | Puis le renuoya en sa maison; disans: Nentre pas au village & ne le dis a personne au village. |
JACQUELINE | 1992 | Il l'envoie dans son logis et dit : « N'entre même pas dans le village. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il le renvoya chez lui, en disant : “N’entre même pas dans le village”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il le renvoya chez lui, en disant: Ne rentre même pas au village. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre même pas dans le village.» |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant: "N'entre même pas dans le village." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il le renvoya chez lui en disant: « Ne rentre pas même dans le village. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus le renvoya dans sa maison en disant : " Ne rentre même pas dans le village. " |
AMIOT | 1950 | Et il le renvoya chez lui, en lui disant : N'entre même pas dans le bourg. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus l’envoya dans sa maison, il lui dit : Ne rentre pas dans le bourg. |
DARBY | 1885 | Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : N'entre pas dans le village, et ne le dis à personne dans le village. |
PEUPLES | 2005 | Jésus le renvoie chez lui en lui disant : « N’entre même pas dans le village. » |
COLOMBE | 1978 | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: Ne rentre pas au village. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre pas dans le village [et n'en parle à personne].» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre même pas dans le bourg.» Mt 16.13-20 – Lc 9.18-21 |
BOYER | 2022 | Et il le renvoie chez lui en disant : « N’entre surtout pas en ville. » |
BAYARD | 2018 | Jésuslerenvoyachezluiendisant: -—Ne repasse même pas par le village. |
KUETU | 2023 | Et il le renvoya dans sa maison, en disant : N'entre pas dans le village et ne le dis à personne dans le village. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le renvoie dans sa maison et dit : « N’entre pas dans le village. » |
CALAME | 2012 | Il l’envoya dans sa maison, disant : « Même dans le village, n’entre pas, ne parle à personne dans le village !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a renvoyé dans sa maison et il lui a dit n'entre pas dans le village et ne dis rien à personne |
STERN | 2018 | Yéchoua le renvoya chez lui en lui disant : N'entre pas au village. |
LIENART | 1951 | Et il le renvoya chez lui en disant : “N'entre même pas dans le bourg.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il le renvoya chez lui en disant: “N'entre même pas dans le bourg.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il le renvoya dans sa maison, en disant: " N'entre même pas dans le bourg. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. |
GENEVE | 1669 | Puis il le renvoya en ſa maiſon, diſant, N'entre point en la bourgade, & ne le di à perſonne de la bourgade. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant; N’entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il le renvoya dans sa maison et lui dit : Ne rentre pas dans le bourg et ne le dit à personne du bourg. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg. |
KING-JAMES | 2006 | Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à personne dans la ville. |
SACY | 1759 | Il le renvoya ensuite dans sa maison, & lui dit: Allez-vous-en en votre maison; & si vous entrez dans le bourg, n’y dites à personne ce qui vous est arrivé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il le renvoya dans sa maison, en disant: Va dans ta maison; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant: «Ne rentre pas dans le village.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: «Ne rentre pas dans le village, et n'y parle à personne de ce qui est arrivé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il le renvoya donc chez lui, en disant : “ Mais n’entre pas dans le village. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : « Ne retourne pas dans le village. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans la bourgade. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Retourne chez toi et ne rentre pas dans le village. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant : « N'entre même pas dans le village. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus le renvoya chez lui en lui disant: «N'entre pas dans le village.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus le renvoya chez lui en lui disant: — Ne rentre pas dans le village! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus le renvoya chez lui en lui disant :—Ne passe pas par le village ! |
NVG | 2022 | Et il l'envoya chez lui en disant : "N'entre pas dans le village." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sortit le Iésous et ses disciples envers les villages de Kaesareia de celui de Philippe· Et en chemin il surinterrogeait ses disciples leur disant· Qui me disent les êtres humains être ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus et ses disciples entrèrent aux villages de Césarée de Philippe. Et il interrogea en la voie ses disciples et leur disait : « Les hommes que disent-ils que je suis ? » |
OLIVETAN | 2022 | Lors Jesus et ses disciples entrerent aux villages de Cesaree de Philippe: & interrogua en la voye ses disciples; leur disant: Les hommes que disent ilz que je suis? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus sort avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. Sur le chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : « Qui les hommes disent-ils que je suis ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus sortit, ainsi que ses disciples, vers les villages de Césarée de Philippe. Et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “Au dire des gens, qui suis-je ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus sortit avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il se mit à demander à ses disciples: Au dire des gens, qui suis–je? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogeait ses disciples: «Qui suis-je, au dire des hommes?» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question: "Qui suis-je, au dire des gens?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus sortit pour se rendre, ainsi que ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et chemin faisant il interrogeait ses disciples, en leur disant: « Qui disent les gens que je suis? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, vers les villages situés aux environs de Césarée-de-Philippe. Chemin faisant, il interrogeait ses disciples : " Au dire des gens, qui suis-je ? " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus partit avec ses disciples, vers les bourgs de Césarée de Philippe ; et en chemin il demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus et ses disciples sortirent vers les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin il questionnait ses disciples, il leur disait : Qui suis-je, au dire des hommes ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus s'en alla, ainsi que ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; chemin faisant, il interrogea ses disciples en ces termes : Qui dit-on que je suis ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus partit avec ses disciples pour les villages qui entourent Césarée de Philippe. Comme ils étaient en route, il posa cette question à ses disciples : « Qui dit-on que je suis ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus s'en alla, avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et en chemin, il leur posa cette question: Les gens, qui disent-ils que je suis? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus s'en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question: «Qui suis-je, d'après les hommes?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus se mit en route avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. Chemin faisant il leur posa cette question: «Qui les gens disent-ils que je suis?» |
BOYER | 2022 | Et Jésus, lui, sort avec ses disciples dans les villages de Césarée et de Philippe. Et sur la route, il interrogeait ses disciples en leur disant : « Qui dit-on que je suis ? » |
BAYARD | 2018 | Faisant route avec ses disciples vers Césarée de Philippe, il leur demanda : —Qui dit-on que je suis ? |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua s'en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippos, et sur le chemin, il interrogea ses disciples en leur disant : Qui dit-on que je suis ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ et ses adeptes sortent vers les villages de Caesariea de Philippos. En route il interroge ses adeptes. Il leur dit : « Les hommes, qui disent-ils que je suis ? |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ sortit avec ses disciples vers les villages de Kessariya de Philippos. Interrogeant ses disciples sur le chemin, il leur dit : « Qui dit-on que je suis ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti ieschoua et ses compagnons qui apprenaient avec lui dans les villages de caesareia de philippos- et sur la route il a interrogé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit qu'est-ce qu'ils disent les gens à mon sujet qui suis-je [à leurs yeux] |
STERN | 2018 | Yéchoua et ses talmidim continuèrent leur route vers les villes de Césarée de Philippe. Sur le chemin, il demanda à ses talmidim : Qui dit-on que je suis ? |
LIENART | 1951 | Jésus s'en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question : “Qui dit-on que je suis?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus s'en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples: " Qui dit-on que je suis? " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus s'en alla, [lui] et ses disciples, dans les bourgades de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples, en leur disant: Qui est-ce que les hommes disent que je suis? |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus & ſes diſciples eſtans partis [de là], vinrent aux bourgades de Ceſarée, [dite] de Philippe: & ſur le chemin il interrogea ſes diſciples, leur diſant, Qui diſent les hommes que je ſuis? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus et ses Disciples étant partis [de là], ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples, leur disant; Qui disent les hommes que je suis? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant parti de là avec ses disciples, ils vinrent dans les bourgs de Césarée de Philippe et sur le chemin, il demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis? |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus s'en alla, et ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, leur disant: Que disent les hommes: que JE SUIS? |
SACY | 1759 | Jesus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe; & il leur fit en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus S'en alla, avec Ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe; et Il interrogeait Ses disciples en chemin, en disant: Qui dit-on que Je suis? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus s'en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples; il leur dit: «Qui dit-on que je suis?» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus s'en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et, chemin faisant, il leur adressa cette question: «Qui dit-on que je suis?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus et ses disciples partirent alors pour les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “ Qui les hommes disent-ils que je suis ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis Jésus et ses disciples partirent pour les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il leur posa cette question : « Pour les gens, qui suis-je ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus s'en alla avec ses disciples dans les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples en leur disant: Qui disent les hommes que je suis? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus part avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Sur le chemin, il demande à ses disciples : « Pour les gens, qui suis-je ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe. En chemin, il leur demandait : « Au dire des gens, qui suis-je ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe. En chemin, il leur demanda: «Que disent les gens à mon sujet?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogea ses disciples: — Que disent les gens à mon sujet? Qui suis-je d’après eux? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogea ses disciples :—Que disent les gens à mon sujet ? Qui suis-je pour eux ? |
NVG | 2022 | Et Jésus et ses disciples sortirent vers les forteresses de Césarée de Philippe ; et en chemin, il interrogea ses disciples, leur disant : « Qui disent les hommes que je suis ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant lui dirent disants [en ce que] Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en ce que – un – des prophètes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci lui ont-parlé en-parlant-ainsi : Jean le Baptiseur, et d’autres Èlie, cependant-que d’autres : l’un des prophètes. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels lui répondirent et dirent : « Les uns Jean baptiste, les autres Elie, les autres un des prophètes ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz luy respondirent; et dirent: Jehan baptiste; & les autres; Eliah; et les autres; ung des prophetes. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Jean le baptiseur. D'autres : ‘Élie’. D'autres : ‘Un des prophètes’. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres, que tu es un des prophètes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, l’un des prophètes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent: «Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, l'un des prophètes.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui dirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des prophètes" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et eux lui dirent: « Jean le baptiste, et d'autres, Élie, et d'autres, l'un des prophètes. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répondirent : " Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des prophètes. " |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Pour les uns Jean-Baptiste, pour d'autres Élie, pour d'autres un des [anciens] prophètes. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui dirent : Jean Baptiste; pour d’autres, Élie; pour d’autres, un des prophètes. |
DARBY | 1885 | Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes. |
DARBY-REV | 2006 | Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d'autres : Élie ; et d'autres : Un des prophètes. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui répondirent : « Pour les uns tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes. » |
COLOMBE | 1978 | Ils dirent: Jean-Baptiste; d'autres, Élie; d'autres, l'un des prophètes. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils répondirent: «Jean-Baptiste; d'après certains, Elie; d'après d'autres, l'un des prophètes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes. |
MAREDSOUS | 2004 | Et les disciples de répondre: «Jean-Baptiste; d'autres, Élie; et d'autres, l'un des prophètes.» |
BOYER | 2022 | Et ils lui répondent en disant : «Jean le Baptiseur, et d’autres Élie, ou d’autres encore un des prophètes. » |
BAYARD | 2018 | Ils répondirent: — Certains disent Jean le baptiseur. D’autres, Élie. D’autres, un des prophètes. |
KUETU | 2023 | Et ils répondirent : Yohanan le Baptiste ; les autres, Éliyah ; et les autres, l'un des prophètes. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui déclarent : « Ils disent : Iohanân l’Immergeur. D’autres : Élyahou. D’autres : Un des inspirés. » |
CALAME | 2012 | Ils dirent : « You’hanân l’immergeant ; d’autres, Iliyâ ; d’autres, l’un des prophètes. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils lui ont répondu et ils lui ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais il y en a d'autres [qui disent] [que tu es] eliiahou et d'autres encore [que tu es] l'un des prophètes |
STERN | 2018 | Certains disent que tu es Yohanan l'Immergeur, dirent-ils. Pour d’autres, tu es Eliyahou, et d'autres disent que tu es un des prophètes. |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Jean le Baptiste. D'autres Elie. D'autres que tu es l'un des prophètes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Qui dit-on que je suis?” Ils lui répondirent: “Jean le Baptiste. D'autres Elie. D'autres que tu es l'un des prophètes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: " Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, un des prophètes. " |
LAUSANNE | 1872 | Ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes. |
GENEVE | 1669 | Ils répondirent, [Les uns], Jean Baptiſte: & les autres, Elie: & les autres, l'un des Prophetes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils répondirent: [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste: les autres, Élie: et les autres, l’un des Prophètes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, l'un des Prophètes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste et les autres Élie et les autres quelqu'un des prophètes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils répondirent: Jean le Baptiste; mais d'autres disent, Élie; et d'autres, l'un des prophètes. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, que vous êtes égal à l’un des anciens prophètes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Lui répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, l'un des prophètes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui répondirent: «Les uns, que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; d'autres encore, l'un des prophètes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d'autres disent que tu es Elie, mais d'autres prétendent que tu es quelqu'un des prophètes.» — |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent : “ Jean le Baptiste ; et d’autres : Éliya ; d’autres encore : Un des prophètes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui dirent : « Jean le Baptiseur. D’autres disent : Élie. D’autres encore : un des prophètes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux lui répondirent, disant: Jean-Baptiste; et d'autres, Elie; et d'autres, que tu es l'un des prophètes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples lui répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D'autres disent que tu es Élie. D'autres encore disent que tu es l'un des prophètes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondirent : « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes.» - |
SEMEUR | 2000 | Ils lui répondirent: — Pour les uns, tu es Jean-Baptiste; pour d’autres, Elie; pour d’autres encore, l’un des prophètes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils lui répondirent :—Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes. |
NVG | 2022 | Ceux qui lui répondirent dirent : « Jean-Baptiste, les uns Élie, les autres l'un des prophètes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui les surinterrogeait· Vous cependant qui moi vous dites être ? Ayant répondu cependant le Pierre lui dit· Toi tu es le Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui les pressait-de-questions : Vous, cependant, qui, moi, parlez-vous être ? Ayant-répondu, Pierre lui parle-ainsi : Toi, tu es le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc il leur dit : « Et vous qui dites-vous qui je suis ? » Et Pierre répondit et lui dit : « Tu es le Christ ! » |
OLIVETAN | 2022 | c Lors iceluy leur dist: Et vous que dictes vous qui je suis? Et Pierre respondit; & luy dist: Tu es le Christ. |
JACQUELINE | 1992 | Et lui les interrogeait : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et lui dit : « Tu es le messie ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui les interrogeait : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Prenant la parole, Pierre lui dit : “C’est toi, le Christ !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lui leur demandait: Et pour vous, qui suis–je? Pierre lui dit: Toi, tu es le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et lui leur demandait: «Et vous, qui dites-vous que je suis?» Prenant la parole, Pierre lui répond: «Tu es le Christ.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je? Pierre lui répond: "Tu es le Christ." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur demandait: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? » Pierre lui réplique: « Tu es le Christ. » |
LITURGIE | 2013 | Et lui les interrogeait : " Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? " Pierre, prenant la parole, lui dit : " Tu es le Christ. " |
AMIOT | 1950 | Et il leur demanda : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, prenant la parole, répond : Vous êtes le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répond : Tu es le christ. |
DARBY | 1885 | Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus continua ses questions : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit : « Tu es le Messie. » |
COLOMBE | 1978 | Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | «Et d'après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il. Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Jésus leur demanda: «Mais vous, qui dites-vous que je suis?» Pierre prit la parole: «Tu es le Christ », lui dit-il. |
BOYER | 2022 | Et il leur pose la question : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » C est Pierre qui répond et lui dit : « Tu es le christ messie. » |
BAYARD | 2018 | —Mais vous, qui dites-vous que je suis ? — Tu es le Christ, répondit Pierre. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répondant, lui dit : Tu es le Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les interroge : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond et lui dit : »Toi, tu es le messie. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Et vous, qui dites-vous que suis ?» Chém’oun répondit et lui dit : « Tu es le Messie, le fils d’Alâhâ vivant !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a demandé et vous qu'est-ce que vous dites à mon sujet qui suis-je [à vos yeux] et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit toi tu es le maschiah celui qui a reçu l'onction |
STERN | 2018 | Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Kéfa répondit : Tu es le Machiah. |
LIENART | 1951 | Mais lui leur demandait : “Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre prit la parole et répondit : “Tu es le Messie!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui leur demandait: “Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre prit la parole et répondit: “Tu es le Messie!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lui les interrogea: " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, lui dit: " Vous êtes le Christ. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant, lui dit: Tu es le Christ. - |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je ſuis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il leur dit; Et vous, qui dites vous que je suis? Pierre répondant lui dit; Tu es le Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis ? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Et vous qui dites-vous que je suis ? Pierre répondant lui dit : Tu es le Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? Et Pierre, répondit, et lui dit: Tu es le Christ. |
SACY | 1759 | Mais vous, leur dit-il alors, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Vous êtes le CHRIST. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Pierre, répondant, Lui dit: Vous êtes le Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais vous, reprit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots: «Tu es le Christ.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur posa la question : “ Mais vous, qui dites-vous que je suis ? ” En réponse Pierre lui dit : “ Tu es le Christ. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur demanda : « Et pour vous, qui suis-je ? » Pierre lui répondit : « Tu es le Christ. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur demandait: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur demande : « Mais vous, qu'est-ce que vous dites ? Qui suis-je ? » Pierre lui répond : « Tu es le Messie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Et vous, leur demandait Jésus, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » Pierre lui répondit : « Tu es le Christ ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.» |
SEMEUR | 2000 | Alors il leur demanda: — Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: — Tu es le Messie! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il leur demanda :—Et vous, qui dites-vous que je suis ?Pierre lui répondit :—Tu es le Christ, le Messie promis ! |
NVG | 2022 | Et lui-même leur demanda : « Mais qui dites-vous que je suis ? ". Pierre répondant lui dit : « Tu es le Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il les survalorisa afin qu'à pas – un – qu'ils disent autour de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’à pas-un ils [ne] parlent à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur défendit, avec menaces, qu’ils ne disent à personne cela de lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur deffendit avec menaces quilz ne disent a personne fonne telle chose de soy. |
JACQUELINE | 1992 | Il les rabroue : qu'à personne ils ne parlent de lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur enjoignit de ne parler de lui à personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les rabroua, pour qu’ils ne disent rien à personne à son sujet. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur commanda sévèrement de ne parler de lui à personne. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur fit des remontrances, afin qu'ils ne parlassent de lui à personne. |
LITURGIE | 2013 | Alors, il leur défendit vivement de parler de lui à personne. |
AMIOT | 1950 | Et il leur enjoignit avec force de ne rien dire de lui à personne. |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur enjoignit de ne parler de lui à personne. |
DARBY | 1885 | Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne. |
DARBY-REV | 2006 | Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à qui que ce soit. |
PEUPLES | 2005 | Alors il leur donna un avertissement : ils ne devaient rien raconter à son sujet. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire à personne ce qui le concernait. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur recommanda sévèrement de n'en parler à personne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Jésus prescrivit formellement de ne rien révéler de lui-même à personne . |
BOYER | 2022 | Et il les reprend pour qu’à personne ils ne parlent de lui. |
BAYARD | 2018 | Jésus leur défendit d’en parler à quiconque |
KUETU | 2023 | Et il les réprimanda d'une manière tranchante afin qu'ils ne parlent de lui à personne. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les rabroue : qu’ils ne parlent de lui à personne. |
CALAME | 2012 | Il leur enjoignit vivement de ne parler de lui à personne. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a interdit de dire cela à qui que ce soit à son sujet |
STERN | 2018 | Alors Yéchoua leur défendit de parler de lui à qui que ce soit |
LIENART | 1951 | Mais il leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur défendit sévèrement de dire [cela] de lui à qui que ce fût. |
GENEVE | 1669 | Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne diſſent [cela] de lui à perſonne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur défendit avec menaces, de dire [cela] de lui à personne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur défendit très sévèrement de dire cela à personne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur recommanda de ne dire cela de lui à personne. |
SACY | 1759 | Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur défendit avec menace de dire cela à personne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur défendit expressément de parler de lui à qui que ce soit. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne parler de lui à personne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur commanda sévèrement de ne parler de lui à personne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il leur ordonna fermement de ne parler de lui à personne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus leur commande sévèrement : « Ne dites rien à personne ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, Jésus leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne. |
SEMEUR | 2000 | Il leur ordonna de ne le dire à personne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur défendit formellement de révéler son identité à qui que ce soit. |
NVG | 2022 | Et il les menaça de ne parler de lui à personne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il origina les enseigner en ce qu'il faut le fils de l'être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet des plus anciens et des chefs sacrificateurs et des lettrés et être tué et après trois journées redresser· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser. |
LEFEVRE | 2005 | Et il commença à les enseigner qu’il fallait que le fils de l’homme souffrit moult , et qu’il fût réprouvé des anciens et des princes des prêtres, et / des scribes ; et être occis et ressuscité en trois jours, |
OLIVETAN | 2022 | Et les commencea a enseigner que il failloit que le filz de lhomme souffrist moult de choses: & estre reprouve des anciens; & des principaulx sacri ficateurs; & des Scribes: & estre occis; & ressusciter apres trois jours; |
JACQUELINE | 1992 | Il commence à les enseigner : « Le fils de l'homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les prêtres les anciens et les scribes et être tué et après trois jours se lever. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il se mit à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, et être rejeté par les anciens, et les grands prêtres et les scribes, et être tué, et trois jours après ressusciter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il commença alors à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué et qu’il se relève trois jours après. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et que, trois jours après, il ressuscite. |
JERUSALEM | 1973 | Et il commença de leur enseigner: "Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, après trois jours, ressusciter; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût réprouvé par les anciens et les grands prêtres et les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'au bout de trois jours il ressuscitât. |
LITURGIE | 2013 | Il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué, et que, trois jours après, il ressuscite. |
AMIOT | 1950 | Et il commença à leur enseigner que le Fils de l'homme devait souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être mis à mort et ressusciter trois jours après. |
GROSJEAN | 1971 | Il commença à leur enseigner que le fils de l’homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, trois jours après, ressusciter. |
DARBY | 1885 | Et il commença à les enseigner : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite après trois jours. |
DARBY-REV | 2006 | Dès lors il commença à les enseigner : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours. Il tenait ce discours ouvertement. |
PEUPLES | 2005 | Jésus commença à les instruire en ce sens : « Le Fils de l’Homme doit souffrir beaucoup, il sera rejeté par les prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi ; on le tuera et après trois jours il ressuscitera. » |
COLOMBE | 1978 | Il commença alors à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite trois jours après. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite trois jours après. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. |
MAREDSOUS | 2004 | Il commença dès lors à leur apprendre que le Fils de l'Homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être mis à mort et ressusciter après trois jours. |
BOYER | 2022 | Oui, il commence à les enseigner. Que le Fils de l’humanité aura à souffrir beaucoup, être disqualifié par les sacrificateurs, les Anciens et les lettrés, et être tué. Et après trois jours, se relever. |
BAYARD | 2018 | mais se mit à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les lettrés, qu'il soit tué et qu’après trois jours il se relève. |
KUETU | 2023 | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils d'humain souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, par les principaux prêtres et par les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite trois jours après. |
CHOURAQUI | 1977 | Il commence à les enseigner : le fils de l’homme doit souffrir beaucoup, être rejeté par les Anciens, les chefs des desservants, les Sopherîm, et être tué, et, après trois jours, se lever. |
CALAME | 2012 | Il commença à leur enseigner que le Fils de l’Homme devait souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et après trois jours, se relever. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a commencé à leur enseigner qu'il va le fils de l'homme souffrir beaucoup de choses et qu'il va être rejeté par les anciens et par les prêtres de haut grade et par les lettrés et qu'il va être mis à mort et au bout de trois jours il va se relever [d'entre les morts] |
STERN | 2018 | Il commença à leur enseigner que le Fils de l’Homme devrait beaucoup souffrir et être rejeté par les anciens, les chefs cohanim et les enseignants de la Torah, et qu’il serait mis à mort mais qu'après trois jours, il ressusciterait. |
LIENART | 1951 | Il se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, soit rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les scribes ; qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, soit rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les scribes; qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après. |
LAUSANNE | 1872 | Et il commença de leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût réprouvé de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'après trois jours il se relevât. |
GENEVE | 1669 | Et il commença à les enſeigner, qu'il faloit que le Fils de l'homme ſouffriſt beaucoup, & qu'il fuſt rejetté des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & qu'il fuſt mis à mort, & qu'il reſſuſcitaſt trois jours apres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, et qu’il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrit beaucoup et qu'il fut rejeté par les sénateurs et par les principaux sacrificateurs et par les scribes et qu'il fut mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. |
KING-JAMES | 2006 | Et il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et soit rejeté des anciens, et des principaux prêtres et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'après trois jours il ressuscite. |
SACY | 1759 | Il commença en même temps à leur déclarer, qu’il fallait que le Fils de homme souffrît beaucoup; qu’il fût rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres & par les Scribes; qu’il fût mis à mort, & qu’il ressuscitât trois jours après; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il commença à leur déclarer qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'Il fût rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu'Il fût mis à mort et qu'Il ressuscitât après trois jours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il commença à leur apprendre qu'il lui fallait, lui, le Fils de l'homme: — beaucoup souffrir; — être rejeté par les Anciens, les chefs des prêtres et les Scribes; — être mis à mort; — ressusciter au bout de trois jours. |
OLTRAMARE | 1874 | et il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait endurer beaucoup de souffrances, et être rejeté par les anciens et les prêtres en chef et les scribes, et être tué, et ressusciter trois jours après. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les prêtres en chef et les scribes, être tué, puis ressusciter trois jours après. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens et par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus commence à enseigner ceci à ses disciples : « Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup. Les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi ne voudront pas de lui. Ils le feront mourir. Et, trois jours après, il se relèvera de la mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures ; qu'il soit tué, et qu'après trois jours, il ressuscite. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, Jésus se mit à donner cet enseignement à ses disciples: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup; les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi le rejetteront; il sera mis à mort, et après trois jours, il se relèvera de la mort.» |
SEMEUR | 2000 | Et il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi; il devait être mis à mort et ressusciter trois jours après. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À partir de ce moment, il commença à leur apprendre que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, qu’il serait rejeté par les chefs des Juifs, les grands-prêtres et les interprètes de la loi, qu’on le ferait mourir et qu’il ressusciterait trois jours après. |
NVG | 2022 | Et il commença à leur enseigner : « Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup et être rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, être mis à mort et ressusciter après trois jours » ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à oralité franche le discours il bavardait. Et ayant pris vers lui le Pierre origina le survaloriser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en-totale-franchise [qu’]il adressait la parole. Et [le] prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation. |
LEFEVRE | 2005 | et ouvertement disait la parole . Et Pierre le prit (à part) et commença à le reprendre. |
OLIVETAN | 2022 | & appertement disoit la parolle. Et Pierre le print & le commencea a reprendre. |
JACQUELINE | 1992 | En clair il disait la parole. Pierre le prend à part et commence à le rabrouer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c’est ouvertement qu’il disait la chose. Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il tenait ouvertement ce langage. Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander. |
JERUSALEM | 1973 | et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il proférait ce discours avec assurance. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances. |
LITURGIE | 2013 | Jésus disait cette parole ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches. |
AMIOT | 1950 | Et il leur disait cela avec assurance. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander. |
GROSJEAN | 1971 | Il disait le mot franchement. Pierre le prit à part et commença à le tancer. |
DARBY | 1885 | Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. |
DARBY-REV | 2006 | L'amenant à l'écart, Pierre se mit à le reprendre. |
PEUPLES | 2005 | Il leur parlait de cela avec beaucoup d’assurance. Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon. |
COLOMBE | 1978 | Il disait ces paroles ouvertement. Et Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il déclarait ces choses ouvertement. Pierre le prit à part et se mit en devoir de le reprendre. |
BOYER | 2022 | Oui, ouvertement il énonçait la Parole. Oh Pierre l’attire à lui et commence à s’en prendre à lui. |
BAYARD | 2018 | II disait cela tout à fait ouvertement Pierre le prit à l’écart pour l’en blâmer. |
KUETU | 2023 | Et il tenait ce discours ouvertement. Et Petros l'ayant pris à part, se mit à le réprimander d'une manière tranchante. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros le prend à part et commence à le rabrouer. |
CALAME | 2012 | Il parlait clairement. Kiphâ l’emmena, et se mit à le réprimander. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est ouvertement qu'il leur a dit cette parole et alors il l'a pris à partie keipha le rocher et il a commencé à lui crier des reproches |
STERN | 2018 | Il parlait de ces choses ouvertement. Kéfa le fit venir à l'écart et commença à le reprendre. |
LIENART | 1951 | Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prit à part, se mit à le réprimander. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prenant à part, se mit à le réprimander. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et c'est ouvertement qu'il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. |
LAUSANNE | 1872 | Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander; |
GENEVE | 1669 | Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, & ſe mit à le tancer: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il tenait ces discours tout ouvertement: sur quoi Pierre le prit, et se mit à le tancer: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il tenait ces discours tout ouvertement ; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prit et se mis à le reprendre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer. |
KING-JAMES | 2006 | Et il tenait ces propos ouvertement. Et Pierre le prit avec lui et commença à le reprendre. |
SACY | 1759 | et il en parlait tout ouvertement. Alors Pierre le tirant à part, commença à le reprendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, Le tirant à part, se mit à Le reprendre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il exposait tout cela très clairement. Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre. |
OLTRAMARE | 1874 | il s'exprimait ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, c’est avec franc-parler qu’il disait la chose. Mais Pierre le prit à part et commença à le réprimander. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur disait cela franchement. Alors Pierre le prit à part et commença à le réprimander. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit cela très clairement. Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il disait cette parole très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur annonçait cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. |
SEMEUR | 2000 | Il leur dit tout cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il dit tout cela très clairement et ouvertement.Alors, Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches (pour l’empêcher de s’exposer à un tel sort). |
NVG | 2022 | et il prononça la parole ouvertement. Et le saisissant, Pierre se mit à le réprimander. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été sur-tourné et ayant vu ses disciples il survalorisa Pierre et dit· Dirige en arrière derrière de moi, Satanas, en ce que tu ne sens pas les choses du Dieu mais les choses des êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes ! |
LEFEVRE | 2005 | Lequel se retourna, regarda ses disciples, et tança Pierre, disant : « Va-t-en derrière moi, Satan, car tu ne savoures point les choses qui sont de Dieu, mais qui sont des hommes ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais soy retournant & voyant ses disciples il reprint Pierre; disant: Va ten derriere moy Satan: car tu ne entendz point les choses qui sont de Dieu: mais qui sont des hommes. |
JACQUELINE | 1992 | Mais il se retourne et voyant ses disciples il rabroue Pierre et dit : « Va-t-en derrière moi satan ! Car tes idées ne sont pas celles de Dieu mais celles des hommes ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre et dit : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui se retourna, regarda ses disciples et rabroua Pierre: Va–t’en derrière moi, Satan! lui dit–il. Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre; il lui dit: «Retire-toi! Derrière moi, Satan, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lui, s'étant retourné, et ayant vu ses disciples, adressa des remontrances à Pierre, et dit: « Va-t-en arrière de moi, Satan, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. » |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus se retourna et, voyant ses disciples, il interpella vivement Pierre : " Passe derrière moi, Satan ! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. " |
AMIOT | 1950 | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit : Arrière de moi, Satan ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Mais lui se retourna et, voyant ses disciples, il tança Pierre, il dit : Va-t’en de moi, Satan! car tu ne tends pas vers Dieu mais vers les hommes. |
DARBY | 1885 | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui se retourna, regarda ses disciples, reprit Pierre et dit : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus se retourne, et comme il voit là ses disciples, il sermonne Pierre et lui dit : « Passe derrière moi, Satan ! Tu ne penses pas comme Dieu, mais de façon tout humaine. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples, fit des reproches à Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant: «Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus se retourna, et voyant ses disciples, réprimanda Pierre: «Marche derrière moi, Satan! dit-il, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.» |
BOYER | 2022 | Mais lui se retourne, et voyant ses disciples, il s’en prend à Pierre et dit : « Passe derrière moi, satan, adversaire ! Car tu ne penses pas aux choses du Dieu mais aux choses humaines. » |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus se retourna et devant les disciples, blâma Pierre : —Arrière, Adversaire ! Tu n’as pas à l’esprit les choses de Dieu, mais celles des hommes ! |
KUETU | 2023 | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda d'une manière tranchante Petros en disant : Va-t'en derrière moi, Satan ! Car tu ne penses pas aux choses d'Elohîm, mais à celles des humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il se retourne et, voyant ses adeptes, il rabroue Petros. Il dit : « Va en arrière de moi, Satân ! Oui, tu ne penses pas les pensées d’Elohîms, mais celles des hommes. » |
CALAME | 2012 | Et lui, il se retourna, regarda ses disciples, et réprimanda Chém’oun, disant : « Va derrière moi, Sâtânâ ! Car tu ne penses pas selon Alâhâ, mais selon les fils d’homme. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il s'est retourné et il a regardé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il a crié contre keipha le rocher et il lui a dit va-t'en loin de moi ha-satan parce que tu ne penses pas les pensées de dieu mais les pensées de l'homme |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua, se retournant et regardant ses talmidim, réprimanda Kéfa. Arrière de moi, Satan, dit-il, car ta façon de voir les choses ne vient pas de Dieu, mais des hommes ! |
LIENART | 1951 | Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes : “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes: “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant: Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. |
LAUSANNE | 1872 | mais lui, s'étant retourné et ayant vu ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: Va-t'en arrière de moi, Satan, parce que tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes! |
GENEVE | 1669 | Mais lui ſe retournant, & regardant ſes diſciples, tança Pierre, diſant, Va arriere de moi, Satan: car tu ne comprens point les choſes qui ſont de Dieu, mais celles qui ſont des hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre; en [lui] disant; Va arrière de moi, satan: car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant : va arrière de moi, Satan ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit : Retire-toi de moi satan, car tu ne comprends point les choses qui sont de Dieu, mais seulement celles qui sont des hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va-t-en derrière moi, Satan; car tu n'apprécies pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes. |
SACY | 1759 | Mais lui se retournant, & regardant ses disciples, reprit Pierre, & lui dit: Retirez-vous de moi, Satan, parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais seulement pour celles de la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Lui, Se retournant et regardant Ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: Va derrière moi, Satan; car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit sévèrement Pierre, lui disant: «Vat'en! Arrière de moi, Satan! parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus, s'étant retourné, et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit: «Arrière de moi, Satan, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il se tourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre, et dit : “ Passe derrière moi, Satan, parce que tu penses, non pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en lui disant : « Passe derrière moi, Satan ! Ta façon de penser n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, et dit: Va arrière de moi, Satan; parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus se retourne, il regarde ses disciples et il fait des reproches à Pierre. Il lui dit : « Va-t'en ! Passe derrière moi, Satan ! Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre : « Va-t'en, passe derrière moi Satan ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu mais celles des êtres humains. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan, dit-il, car tu ne penses pas comme Dieu mais comme les êtres humains.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit Pierre sévèrement: — Arrière, "Satan"! Eloigne-toi de moi! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu; ce sont des pensées tout humaines. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre devant tous :—Va-t’en, tentateur, éloigne-toi de moi, car tu vois les choses du point de vue des hommes, et non de celui de Dieu. |
NVG | 2022 | Qui, se retournant et voyant ses disciples, menaça Pierre et dit : « Passe derrière moi, Satan, car tu ne connais pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant appelé auprès la foule avec ses disciples il leur dit· Si un quelconque veut derrière moi suivre, se dénie lui-même et lève sa croix et me suive. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut appelé la turbe à soi, avec ses disciples, il leur dit : « Si aucun ’ me veut suivre, qu’il se dénie soi-même et porte sa croix et me suive |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quil eut appelle la tourbe a soy avec ses disciples; il leur dist: Quiconque me veult suyuir; quil se denie soymesme; et porte sa croix et me suyue. |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle à lui la foule avec ses disciples. Il leur dit : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se renie lui-même porte sa croix et me suive ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, appelant à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il appela la foule avec ses disciples et leur dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il fit venir la foule avec ses disciples et il leur dit: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même et prenne sa croix, et qu'il me suive. |
JERUSALEM | 1973 | Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive; |
LITURGIE | 2013 | Appelant la foule avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. |
AMIOT | 1950 | Et appelant la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive. |
GROSJEAN | 1971 | Et il appela ensemble la foule et les disciples; il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive. |
DARBY | 1885 | Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive : |
DARBY-REV | 2006 | Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive : |
PEUPLES | 2005 | Jésus avait appelé à lui la foule, en même temps que ses disciples, quand il leur dit : « Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. |
COLOMBE | 1978 | Puis il appela la foule avec ses disciples et leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, il appela la foule avec ses disciples et leur dit: «Si l'on veut venir à ma suite, il faut renoncer à soi-même, prendre sa croix et me suivre ainsi. |
BOYER | 2022 | Et il appelle la foule avec ses disciples. Il leur dit : « Si quelqu un désire venir derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il emporte sa croix et m’accompagne. » |
BAYARD | 2018 | Et appelant la foule à les rejoindre, lui et ses disciples, il leur ditàtous: — Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se nie lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive ! |
KUETU | 2023 | Et ayant appelé la foule et ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. |
CHOURAQUI | 1977 | Il appelle la foule avec ses adeptes et leur dit : « Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renie lui-même, porte sa croix et me suive. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ appela les foules avec ses disciples, et il leur dit : « Celui qui veut venir derrière moi, qu’il se balaie lui-même, porte sa croix et vienne derrière moi. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a appelé la foule du peuple avec ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit si quelqu'un veut marcher derrière moi qu'il rejette son âme [qu'il méprise son âme] et qu'il porte sa croix et alors qu'il marche derrière moi |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua appela à lui la foule et ses talmidim et leur dit : Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il dise ‘non’ à lui-même, qu’il prenne avec lui son poteau d’exécution, et qu’il me suive. |
LIENART | 1951 | Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit : “Si quelqu'un désire me suivre, qu'il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m'accompagne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit: “Si quelqu'un désire me suivre, qu'il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m'accompagne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive. |
LAUSANNE | 1872 | Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, et qu'il prenne sa croix et me suive; |
GENEVE | 1669 | Puis ayant appellé les troupes avec ſes diſciples, il leur dit, Quiconque veut venir apres moi, qu'il renonce à ſoi-meſme, & qu'il charge [ſur ſoi] ſa croix, & qu'il me ſuive. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit; Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge [sur soi] sa croix, et me suive. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même et qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'il ait appelé la foule à lui, ainsi que ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive. |
SACY | 1759 | Et appelant à soi le peuple avec ses disciples: il leur dit: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix, & qu’il me suive. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant appelé à Lui la foule, avec Ses disciples, Il leur dit: Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à soi-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant appelé à lui la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu'un veut venir derrière moi et me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, ayant appelé la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il appela alors à lui la foule avec ses disciples et leur dit : “ Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne son poteau de supplice et me suive continuellement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il appela ensuite la foule ainsi que ses disciples, et leur dit : « Si quelqu’un veut me suivre, il doit se renier lui-même, prendre son poteau de supplice et me suivre continuellement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus appelle la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu'un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Il doit porter sa croix et me suivre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus appela la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus appela la foule avec ses disciples et dit à tous: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, Jésus appela la foule ainsi que ses disciples et leur dit: — Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, Jésus appela la foule ainsi que ses disciples et leur dit :—Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il suive la trace de mes pas. |
NVG | 2022 | Et ayant rassemblé la foule avec ses disciples, il leur dit : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lequel si le cas échéant qu'il veuille son âme sauver il la dépérira· Lequel cependant le cas échéant dépérira son âme à cause de moi et de l'évangile la sauvera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme la mènera-à-sa-perte, cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi et de l’heureuse-proclamation la sauvera ! |
LEFEVRE | 2005 | car qui voudra sauver son âme , il la perdra, et qui aura perdu son âme pour moi et pour l’Evangile, il la sauvera. |
OLIVETAN | 2022 | Car qui vouldra sauver son ame; il la perdra: & qui perdra son ame pour moy & pour levangile; iceluy la sauvera. |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile la sauvera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, qui veut sauver sa vie, la perdra; mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera. |
JERUSALEM | 1973 | Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile la sauvera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile la sauvera; |
LITURGIE | 2013 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile la sauvera. |
AMIOT | 1950 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie, à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera. |
GROSJEAN | 1971 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’évangile la sauvera. |
DARBY | 1885 | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa propre vie pour l’amour de moi et de l’évangile la sauvera. |
DARBY-REV | 2006 | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa propre vie à cause de moi et de l'évangile la sauvera. |
PEUPLES | 2005 | Oui, celui qui veut se sauver lui-même se perdra ; mais celui qui se sacrifie (pour moi et) pour l’Évangile se sauvera. |
COLOMBE | 1978 | Quiconque en effet voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile la sauvera. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
MAREDSOUS | 2004 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera. |
BOYER | 2022 | « Oui, qui veut sauver sa vie la détruira mais qui détruit sa vie maintenant pour moi et pour l’évangile, l’heureuse nouvelle la sauvera. » |
BAYARD | 2018 | Qui veut sauver sa vie la perdra et qui la perdra à cause de moi et de l’Évangile la sauvera. |
KUETU | 2023 | Car celui qui veut sauver son âme, la perdra, mais quiconque perdra son âme à cause de moi et de l'Évangile, celui-là la sauvera. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, qui veut sauver son être le perd. Mais qui perd son être à cause de moi et de l’annonce le sauve. |
CALAME | 2012 | Car qui veut sauver son âme, la perdra. Et qui perdra son âme à cause de moi, à cause de ma Bonne Nouvelle, la sauvera. |
TRESMONTANT | 2007 | car celui qui voudra sauver son âme il perdra son âme et celui qui perdra son âme à cause de moi et à cause de l'heureuse annonce il sauvera son âme |
STERN | 2018 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui détruira sa vie à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera. |
LIENART | 1951 | Celui qui voudra sauver son âme la perdra ; mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui voudra sauver son âme la perdra; mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera. |
LAUSANNE | 1872 | car celui qui voudra sauver sa vie {Ou son âme.} la perdra; mais celui qui perdra sa vie {Ou son âme.} à cause de moi et de la bonne nouvelle, celui-là la sauvera. |
GENEVE | 1669 | Car quiconque voudra ſauver ſon ame, il la perdra: mais quiconque perdra ſon ame pour l'amour de moi & de l'Evangile, celui-là la ſauvera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra: mais quiconque perdra son âme pour l’amour de moi et de l’Évangile, celui-là la sauvera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'Évangile, il la sauvera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera. |
KING-JAMES | 2006 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'évangile, la sauvera. |
SACY | 1759 | Car celui qui voudra se sauver soi-même, se perdra; & celui qui se perdra pour l’amour de moi & de l’Évangile, se sauvera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui la perdra à cause de Moi et de l'Evangile, la sauvera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi et de l'Évangile. |
OLTRAMARE | 1874 | Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'évangile, la sauvera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car celui qui veut sauver son âme la perdra ; mais celui qui perd son âme à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie propre à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la Bonne Nouvelle, il la sauvera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi et pour la Bonne Nouvelle la sauvera. |
SEMEUR | 2000 | En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Evangile, la sauvera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie (d’ici-bas), perdra sa vie (véritable), mais celui qui acceptera de perdre sa vie (ici-bas), par amour pour moi et pour l’Évangile, trouvera la (vraie) vie. |
NVG | 2022 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; Mais celui qui perd sa vie pour moi et l'évangile la sauvera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car quoi profite un être humain gagner le monde tout entier et être endommagée son âme ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, en-quoi [cela] apporte- il -un-crédit [pour] un Homme de gagner le monde entier et de subir-le-dommage de son âme ? |
LEFEVRE | 2005 | Car que profitera à l’homme s’il a gagné tout le monde, qu’il fasse détriment à son âme . |
OLIVETAN | 2022 | Car que prossitera il a lhomme; sil a gaigne tout le monde; & quil aye dommage de son ame? |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! En quoi est-ce utile pour un homme de gagner le monde entier et de laisser damner sa vie ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme à gagner le monde entier et à porter préjudice à sa vie ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et à quoi sert–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quel avantage l'homme a-t-il à gagner le monde entier, s'il le paie de sa vie? |
JERUSALEM | 1973 | Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet, que sert-il à un homme d'avoir gagné le monde entier et perdu sa vie? |
LITURGIE | 2013 | Quel avantage, en effet, un homme a-t-il à gagner le monde entier si c’est au prix de sa vie ? |
AMIOT | 1950 | En effet, que sert à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme ? |
GROSJEAN | 1971 | À quoi sert à l’homme de gagner le monde entier au détriment de sa vie ? |
DARBY | 1885 | Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ; |
DARBY-REV | 2006 | En effet, quel profit y aura-til pour un homme s'il gagne le monde entier et fait la perte de son âme ; |
PEUPLES | 2005 | Où est le bénéfice, si l’on gagne le monde entier et qu’on se détruit soi-même ? |
COLOMBE | 1978 | Et que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? |
SEGOND-21 | 2007 | Et que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme? |
MAREDSOUS | 2004 | Car que sert-il à l'homme de gagner le monde entier alors qu'il gâche sa vie? |
BOYER | 2022 | « Et oui, quelle utilité à gagner le monde entier si on en perd sa propre vie ? |
BAYARD | 2018 | Quel intérêt de gagner l’univers tout entier, si on y perd la vie ? |
KUETU | 2023 | Car que servira-t-il à un être humain de gagner tout le monde, s'il perdait son âme ? |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, quelle utilité pour un homme de gagner l’univers entier et de détruire son être ? |
CALAME | 2012 | Quelle aide trouvera le fils d’homme si, acquérant le monde entier, il lui manque son âme ? |
TRESMONTANT | 2007 | car à quoi cela sertil à l'homme de gagner le monde de la durée présente tout entier si elle se voit infliger une amende son âme |
STERN | 2018 | En effet, que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perdait sa vie ? |
LIENART | 1951 | Que sert à l'homme de gagner le monde entier et d'être privé de son âme? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que sert à l'homme de gagner le monde entier et d'être privé de son âme? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quel profit en effet aura l'homme d'avoir gagné le monde entier et perdu son âme? |
LAUSANNE | 1872 | En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il fait la perte de son âme {Ou sa vie.}; |
GENEVE | 1669 | Car que profitera-t'il à l'homme s'il a gaigné tout le monde, & qu'il faſſe perte de ſon ame? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il fait perte de son âme? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde s'il perdait son âme ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? |
KING-JAMES | 2006 | Car que profiterait-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il perde son âme? |
SACY | 1759 | En effet, que servirait, à un homme de gagner tout le monde, & de se perdre soi-même? |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, que servirait à l'homme de gagner le monde entier et de perdre son âme? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A quoi servira-t-il à un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie? |
OLTRAMARE | 1874 | Que servira-t-il à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme à gagner le monde entier et à le payer de son âme ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quel avantage y a-t-il à gagner le monde entier si on perd la vie ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre son âme? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie, à quoi cela lui sert-il ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À quoi bon gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie ? |
FRANCAIS-C | 1982 | A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie? |
SEMEUR | 2000 | Si un homme parvenait à posséder le monde entier, à quoi cela lui servirait-il, s’il perd sa vie? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si un homme gagnait le monde entier au prix de sa vie, à quoi cela lui servirait-il ? |
NVG | 2022 | Car qu'est-ce que cela profite à un homme s'il gagne le monde entier et endommage sa propre âme ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car quoi que donne un être humain en contre échange de son âme ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, que donnera-désormais un Homme en-remplacement-de son âme ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou quelle récompense donnera l’homme pour son âme ? |
OLIVETAN | 2022 | Ou quelle reconpense donnera lhomme pour son ame? |
JACQUELINE | 1992 | Et que donnera un homme en échange de sa vie ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que peut, en effet, donner un homme en échange de sa vie ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Que donnerait un être humain en échange de sa vie? |
OECUMENIQUE | 1976 | Que pourrait donner l'homme qui ait la valeur de sa vie? |
JERUSALEM | 1973 | Et que peut donner l'homme en échange de sa propre vie? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car que donnerait l'homme pour racheter sa vie? |
LITURGIE | 2013 | Que pourrait-il donner en échange de sa vie ? |
AMIOT | 1950 | Et que peut donner l'homme en échange de son âme ? |
GROSJEAN | 1971 | Que donnera l’homme en échange de sa vie ? |
DARBY | 1885 | ou que donnera un homme en échange de son âme ? |
DARBY-REV | 2006 | ou que donnera un homme en échange de son âme ? |
PEUPLES | 2005 | Avec quoi va-t-on racheter sa propre vie ? |
COLOMBE | 1978 | Que donnerait un homme en échange de son âme? |
SEGOND-21 | 2007 | Que donnera un homme en échange de son âme? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que donnerait un homme en échange de son âme? |
MAREDSOUS | 2004 | que pourrait, en effet, donner l'homme en échange de sa vie? |
BOYER | 2022 | Ou que peut-on donner en échange de sa propre vie ? |
BAYARD | 2018 | Qu’est-ce que l’homme peut donner qui la vaille ? |
KUETU | 2023 | Ou, que donnera l'être humain en échange de son âme ? |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, que donnerait un homme en échange de son être ? |
CALAME | 2012 | Et que donnera le fils d’homme en échange de son âme ? |
TRESMONTANT | 2007 | car qu'estce qu'il pourrait bien donner l'homme comme argent pour payer le prix de son âme |
STERN | 2018 | Que pourrait donner un homme en échange de sa propre vie ? |
LIENART | 1951 | Que donnera l'homme en rançon de son âme? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que donnera l'homme en rançon de son âme? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car que donnera l'homme en échange de son âme? |
LAUSANNE | 1872 | ou, que donnera l'homme en échange de son âme {Ou sa vie.}? |
GENEVE | 1669 | Ou que donnera l'homme pour recompenſe de ſon ame? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ou, que donnera l’homme pour récompense de son âme? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ou que donnera l'homme en échange de son âme ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ou, que donnerait l'homme en échange de son âme ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ou que donnerait l'homme en échange de son âme? |
KING-JAMES | 2006 | Ou que donnerait un homme en échange de son âme? |
SACY | 1759 | Et s’étant perdu une fois, par quel échange pourra-t-il se racheter? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ou que donnera l'homme en échange de son âme? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie? |
OLTRAMARE | 1874 | Car que donnera un homme pour recouvrer son âme? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que donnerait, en effet, un homme en échange de son âme ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ou qu’est-ce qu’un homme donnerait en échange de sa vie ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car que donnerait l'homme en échange de son âme? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qu'est-ce qu'on peut payer en échange de la vie ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que donnerait-on en échange de sa vie ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Que pourrait-il donner pour racheter sa vie? |
SEMEUR | 2000 | Et que peut-on donner pour racheter sa vie? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que pourrait-il bien donner pour la racheter ? |
NVG | 2022 | Car que donnera un homme en échange de son âme ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lequel si le cas échéant qu'il soit eu honte sur moi et les miens discours dans cette génération-ci, celle adultéresse et fauteuse, aussi le fils de l'être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant qu'il vienne dans la gloire de son père avec des anges des saints. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui aura honte de moi et de mes paroles, en cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui, quand il viendra à la gloire de son Père, avec les saints anges. |
OLIVETAN | 2022 | Car qui aura eu honte de moy & de mes parolles en ceste generation adultere et pecheresse: aussi le filz de lhomme aura honte de luy quand il viendra a la gloire de son pere avec les sainctz anges. |
JACQUELINE | 1992 | Qui aura eu honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et pécheur le fils de l'homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son père avec les anges saints. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.» |
JERUSALEM | 1973 | Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu entouré de la gloire de son Père avec les saints anges. » |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. " |
AMIOT | 1950 | Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme à son tour rougira de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
GROSJEAN | 1971 | Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son père avec les anges saints. |
DARBY | 1885 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |
DARBY-REV | 2006 | Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui rougira de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans la Gloire de son Père, entouré des saints anges. » |
COLOMBE | 1978 | En effet quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |
MAREDSOUS | 2004 | Si jamais quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au sein de cette engeance infidèle et pécheresse, le Fils de l'Homme aura également honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.» |
BOYER | 2022 | Qui a eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération, infidèle et criminelle, le Fils de l’humanité aussi aura honte de lui quand il viendra dans l’éclat de la gloire de son Père, avec les anges, les saints. » |
BAYARD | 2018 | Celui qui, devant cette engeance trompeuse et infidèle, a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les anges du ciel. |
KUETU | 2023 | Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils d'humain aura aussi honte de lui, quand il viendra environné de la gloire de son Père avec les saints anges. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, qui aurait honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et fauteur, le fils de l’homme aura honte de lui aussi, quand il viendra dans la gloire de son père, avec les messagers sacrés. » |
CALAME | 2012 | Celui qui a eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération pécheresse et adultère, le Fils de l’Homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec ses anges saints. » |
TRESMONTANT | 2007 | car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans la génération présente infidèle et criminelle et alors le fils de l'homme lui aussi il aura honte de lui lorsqu'il va entrer dans la gloire de son père avec les saints messagers |
STERN | 2018 | Car, si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
LIENART | 1951 | Celui qui aura rougi de moi et de les discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui aura rougi de moi et de mes discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. " |
LAUSANNE | 1872 | Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au sein de cette génération {Ou cette race.} adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
GENEVE | 1669 | Car quiconque aura eu honte de moi & de mes paroles parmi cette nation adultere & pechereſſe, le Fils de l'homme aura auſſi honte de lui, quand il ſera venu en la gloire de ſon Pere avec les ſaints Anges. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu en la gloire de son Père avec les saints Anges. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque donc aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
SACY | 1759 | Car si quelqu’un rougit de moi & de mes paroles parmi cette race adultère & pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra accompagné des saints anges dans la gloire de son Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si quelqu'un rougit de Moi et de Mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme rougira aussi de lui, lorsqu'Il viendra dans la gloire de Son Père, avec les Anges saints. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De celui qui, au sein de cette génération adultère et pécheresse, aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte à son tour, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges!» |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car celui qui prend honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il arrivera dans la gloire de son Père avec les saints anges. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens d'aujourd'hui sont pécheurs et infidèles à Dieu. Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de ces gens-là, alors moi, le Fils de l'homme, j'aurai honte de lui quand je viendrai avec les anges saints, dans la gloire de mon Père. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui a honte de moi et de mes paroles face à cette génération infidèle et rebelle à Dieu, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles face aux gens d'aujourd'hui, infidèles et rebelles à Dieu, alors le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.» |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu des hommes de ce temps, qui sont infidèles à Dieu et qui transgressent sa Loi, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu des hommes infidèles et pervers de ce temps, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il apparaîtra, environné de la gloire de son Père et escorté des saints anges. |
NVG | 2022 | Car quiconque m'a confondu moi et mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme le confondra aussi quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. |