ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

MARC 8 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En celles journées-là de nouveau une nombreuse foule de étant et de n'ayants pas un quelconque qu'ils mangent, ayant appelé auprès ses disciples il leur dit·
ALAIN-DUMONT2021 Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi :
LEFEVRE2005 En ces jours, quand (une) grande turbe était avec Jésus et ne eussent que manger , il appela ses disciples, et leur dit :
OLIVETAN2022 En ces jours la; quand moult grand tourbe estoit; & ne eussent que manger. Jesus appella a soy ses disciples; & leur dist:
JACQUELINE1992 En ces jours-là il y a de nouveau une foule nombreuse et ils n'ont pas de quoi manger. Il appelle à lui les disciples et leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une nombreuse foule et qu’on n’avait pas de quoi manger, il appelle à lui les disciples et leur dit : “
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait rien à manger, il appelle ses disciples et leur dit:
OECUMENIQUE1976 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu'elle n'avait pas de quoi manger, Jésus appelle ses disciples et leur dit:
JERUSALEM1973 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples et leur dit:
ALBERT-RILLIET1858 En ces jours-là une foule nombreuse se trouvant de nouveau réunie, et n'ayant rien à manger, il appela à lui ses disciples et leur dit:
LITURGIE2013 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule, et que les gens n’avaient rien à manger, Jésus appelle à lui ses disciples et leur dit :
AMIOT1950 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu'elle n'avait rien à manger, Jésus appelle ses disciples, et leur dit :
GROSJEAN1971 Ces jours-là, comme il y a encore une grosse foule et qu’on n’a pas de quoi manger, il appelle les disciples et leur dit :
DARBY1885 En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit :
DARBY-REV2006 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une très grande foule et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, après avoir appelé à lui ses disciples, leur dit :
PEUPLES2005 De nouveau en ces jours-là une foule nombreuse était rassemblée, et elle n’avait rien à manger. Jésus appelle à lui les disciples et leur dit :
COLOMBE1978 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse, et qu'elle n'avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:
SEGOND-212007 Ces jours-là, une foule [très] nombreuse s'était [de nouveau] réunie et n'avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit:
LOUIS-SEGOND1910 En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
MAREDSOUS2004 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et que ces gens n'avaient rien à manger, Jésus appela les disciples:
BOYER2022 En ces jours-là, il y a de nouveau une foule immense. Et ils n’ont pas de quoi manger. Il appelle les disciples et leur dit :
BAYARD2018 Une fois encore, ces jours-là, il y eut une foule nombreuse et rien à manger. Appelant ses disciples, il leur dit :
KUETU2023 En ces jours-là, une foule très nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Yéhoshoua appelant à lui ses disciples, leur dit :
CHOURAQUI1977 En ces jours, il y a de nouveau une foule nombreuse. Ils n’ont rien à manger.
CALAME2012 En ces jours-là, les foules étant nombreuses et n’ayant rien à manger, il appela ses disciples et leur dit :
TRESMONTANT2007 [et il est arrivé] dans ces jourslà [et alors] elle a recommencé à être nombreuse la foule et il n'y avait pas pour eux de quoi manger alors il a appelé ceux qui apprenaient avec lui et il leur a dit
STERN2018 En ces jours-là, à nouveau une grande foule s’était rassemblée, et ils n’avaient pas de quoi manger. Yéchoua appela ses talmidim et leur dit :
LIENART1951 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit :
PIROT-ET-CLAMER1950 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit:
ABBE-CRAMPON1923 En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n'avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit:
LAUSANNE1872 En ces jours-là, comme il y avait une fort grande foule et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appelant à lui ses disciples, leur dit:
GENEVE1669 En ces jours-là, comme il y avoit de fort grandes troupes, & qu'elles n'avoyent rien à manger, Jeſus appella ſes diſciples, & leur dit,
MARTIN_17071707 En ces jours-là comme il y avait [là] une fort grande multitude, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit:
MARTIN_17441744 En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit :
OSTERVALD_17441744 En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples et leur dit :
OSTERVALD_18811881 En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit:
KING-JAMES2006 En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples à lui, et leur dit:
SACY1759 En ce temps-là le peuple s’étant trouvé encore une fois en fort grand nombre auprès de Jesus, & n’ayant point de quoi manger, il appela ses disciples, & leur dit:
ABBE-FILLION1895 En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n'avait pas de quoi manger, Il appela Ses disciples, et leur dit:
EDMOND-STAPFER1889 Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant très nombreuse et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et leur dit:
OLTRAMARE1874 En ces jours-là, Jésus, se trouvant avec une foule immense qui n'avait pas de quoi manger, appela ses disciples et leur dit:
MONDE-NOUVEAU1995 En ces jours-là, alors qu’il y avait de nouveau une grande foule et qu’ils n’avaient rien à manger, il fit venir les disciples et leur dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En ces jours-​là, une grande foule se rassembla de nouveau autour de Jésus. Comme les gens n’avaient rien à manger, il fit venir les disciples et leur dit :
NEUFCHATEL1899 Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Un autre jour, une grande foule se rassemble de nouveau. Les gens n'ont rien à manger. Alors Jésus appelle ses disciples et il leur dit :
FRANCAIS-C-N2019 En ces jours-là, une foule de gens s'était de nouveau assemblée. Comme les gens n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit :
FRANCAIS-C1982 En ce temps-là, une grande foule s'était de nouveau assemblée. Comme elle n'avait rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:
SEMEUR2000 En ces jours-là, une grande foule s’était de nouveau rassemblée autour de Jésus et elle n’avait rien à manger. Jésus appela donc ses disciples et leur dit:
PAROLE-VIVANTE2013 En ces jours-là, une grande foule s’assembla de nouveau autour de lui et, une fois de plus, elle n’avait rien à manger.Jésus fit approcher ses disciples et leur dit :—
NVG2022 En ces jours encore, alors que la foule était nombreuse et qu'ils n'avaient rien à manger, il rassembla les disciples et leur dit :


MARC 8 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je me remue aux entrailles sur la foule, en ce que déjà trois journées ils restent vers moi et n'ont pas un quelconque qu'ils mangent·
ALAIN-DUMONT2021 Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais.
LEFEVRE2005 « Je suis ému / de miséricorde sur cette turbe, car (voilà) déjà trois jours ils persévèrent avec moi et n’ont que manger.
OLIVETAN2022 Jay conpassion sur ceste tourbe: car desja p troys jours ont demeure avec moy; & nont que manger:
JACQUELINE1992 « Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi ! Et ils n'ont pas de quoi manger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger.
SEGOND-NBS2002 Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger.
OECUMENIQUE1976 «J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger.
JERUSALEM1973 J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger.
ALBERT-RILLIET1858 J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils persistent, et ils n'ont rien à manger;
LITURGIE2013 " J’ai de la compassion pour cette foule, car depuis trois jours déjà ils restent auprès de moi, et n’ont rien à manger.
AMIOT1950 J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger ;
GROSJEAN1971 Cette foule m’émeut, car voilà déjà trois jours qu’ils restent avec moi et ils n’ont pas de quoi manger.
DARBY1885 Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;
DARBY-REV2006 Je suis ému de compassion envers la foule, car voilà trois jours déjà qu'ils sont là auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ;
PEUPLES2005 « J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger.
COLOMBE1978 J'ai compassion de cette foule; car voilà trois jours que ces gens restent près de moi et n'ont pas de quoi manger.
SEGOND-212007 «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
LOUIS-SEGOND1910 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
MAREDSOUS2004 J'ai pitié de ce peuple, dit-il, car voilà trois jours déjà qu'ils s'attachent à moi, sans rien avoir à manger.
BOYER2022 «Je suis ému jusqu’aux entrailles devant la foule. Trois jours déjà qu’ils restent avec moi et qu’ils n’ont pas de quoi manger.
BAYARD2018 —Je suis ému par ces gens. Ils restent près de moi depuis déjà trois jours et n’ont pas de quoi manger.
KUETU2023 Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger.
CHOURAQUI1977 Il appelle ses adeptes et leur dit : « Je suis pris aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent auprès de moi ; et ils n’ont rien à manger.
CALAME2012 « J’ai pitié de ces foules ! Voici trois jours qu’elles attendent auprès de moi, et elles n’ont pas de quoi manger.
TRESMONTANT2007 elles sont émues [remuées] mes entrailles sur la foule parce que voici déjà trois jours qu'ils m'attendent et il n'y a pas pour eux de quoi manger
STERN2018 J’ai pitié de cette foule, car cela fait trois jours qu’ils sont auprès de moi, et ils n’ont rien à manger.
LIENART1951 “J'ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu'il restent près de moi, et ils n'ont rien à manger.
PIROT-ET-CLAMER1950 “J'ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger.
ABBE-CRAMPON1923 " J'ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger.
LAUSANNE1872 Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec moi, et ils n'ont rien à manger;
GENEVE1669 Je ſuis émeu de compaſſion envers les troupes: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger.
MARTIN_17071707 Je suis ému de compassion envers [cette] multitude, car il y a déjà trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger.
MARTIN_17441744 Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.
OSTERVALD_17441744 J'ai compassion de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point et ils n'ont rien à manger.
OSTERVALD_18811881 J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger.
KING-JAMES2006 JE SUIS ému de compassion envers cette foule, parce que cela fait maintenant trois jours qu'ils sont avec moi, et ils n'ont rien à manger.
SACY1759 J’ai compassion de ce peuple; parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, & ils n’ont rien à manger;
ABBE-FILLION1895 J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils sont avec Moi, et ils n'ont pas de quoi manger;
EDMOND-STAPFER1889 «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas et ils n'ont pas de quoi manger.
OLTRAMARE1874 J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger.
MONDE-NOUVEAU1995 “ J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi et ils n’ont rien à manger ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « J’ai pitié de cette foule, parce que cela fait déjà trois jours qu’ils sont ici avec moi et ils n’ont rien à manger.
NEUFCHATEL1899 J'ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi. et ils n'ont rien à manger.
PAROLE-DE-VIE2000 « J'ai pitié de cette foule. Depuis trois jours déjà, ils sont avec moi et ils n'ont rien à manger.
FRANCAIS-C-N2019 « Je suis bouleversé par cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont pas de quoi manger.
FRANCAIS-C1982 «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger.
SEMEUR2000 — J’ai pitié de cette foule: cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces gens me font pitié, voilà déjà trois jours qu’ils ne me quittent pas et ils n’ont rien à manger.
NVG2022 « J'ai pitié de la multitude, parce qu'ils me supportent depuis trois jours et n'ont rien à manger ;


MARC 8 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant que je les délie loin en jeûnes envers leur maison, ils seront déliés à l'excès dans le chemin· Et des quelconques d'eux de-loin de-lointain ont surgi.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant je les délie-loin-de [moi] à-jeun envers leur maison, ils défailleront en chemin. Et quelques-uns d’[entre] eux, [c’est] de-loin à-distance [qu’]ils se-trouvent-avoir-surgi.
LEFEVRE2005 Et si je les renvoie, à jeun, en leur mai son, ils défailliront en la voie , car aucuns de ceux-ci sont venus de loin ».
OLIVETAN2022 & si je les envoye ieuns en leur maison; ilz deffauldront en chemin: car aucuns diceulx sont venus de loing.
JACQUELINE1992 Si je les renvoie à jeun dans leur logis ils défailleront sur le chemin : et certains d'entre eux sont venus de loin ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en chemin ; et certains d’entre eux sont de loin !”
SEGOND-NBS2002 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques–uns d’entre eux sont venus de loin.
OECUMENIQUE1976 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et il y en a qui sont venus de loin.»
JERUSALEM1973 Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus de loin."
ALBERT-RILLIET1858 et si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, ils défailleront en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. »
LITURGIE2013 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et certains d’entre eux sont venus de loin. "
AMIOT1950 et si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, car il y en a qui sont de loin !
GROSJEAN1971 Si je les renvoie à jeun dans leur maison ils défailliront en chemin; et certains d’entre eux sont de loin.
DARBY1885 et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
DARBY-REV2006 si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils vont défaillir en chemin, car certains d'entre eux sont venus de loin.
PEUPLES2005 Si je les renvoie à jeun chez eux, ils ne supporteront pas la route, car certains sont venus de loin. »
COLOMBE1978 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
SEGOND-212007 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.»
LOUIS-SEGOND1910 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
MAREDSOUS2004 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont de faiblesse en chemin, et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin!»
BOYER2022 Mais si je les renvoie affamés dans leurs maisons, ils pourraient défaillir en route. Certains d’entre eux sont venus de très loin. »
BAYARD2018 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont se trouver mal en route. Certains sont venus de loin.
KUETU2023 Et si je les renvoie dans leur maison à jeun, ils se perdront en chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin.
CHOURAQUI1977 Si je les renvoie à leur maison à jeun, ils défailliront en route. Quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »
CALAME2012 Si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils vont défaillir en chemin. » Certains d’entre eux, en effet, venaient de loin.
TRESMONTANT2007 et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons alors ils seront épuisés sur la route et certains d'entre eux c'est de loin qu'ils sont venus
STERN2018 Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.
LIENART1951 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.”
ABBE-CRAMPON1923 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d'entre eux sont venus de loin. "
LAUSANNE1872 et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin.
GENEVE1669 Et ſi je les renvoye à jeun en leur maiſon, ils defaudront en chemin: car quelques-uns d'entr'eux ſont venus de loin.
MARTIN_17071707 Et si je les renvoie à jeun en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d’eux sont venus de loin.
MARTIN_17441744 Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin.
OSTERVALD_17441744 Et si je les renvoie en leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns sont venus de loin.
OSTERVALD_18811881 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.
KING-JAMES2006 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils s'évanouiront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
SACY1759 et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin.
ABBE-FILLION1895 et si Je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
EDMOND-STAPFER1889 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route; quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.»
OLTRAMARE1874 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin.
MONDE-NOUVEAU1995 et si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route. En effet, certains d’entre eux sont de loin. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils risquent de se trouver mal en route. Et certains d’entre eux sont venus de loin. »
NEUFCHATEL1899 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
PAROLE-DE-VIE2000 Si je leur dis de rentrer chez eux, sans manger, ils n'auront pas la force de continuer leur chemin. En effet, quelques-uns sont venus de loin. »
FRANCAIS-C-N2019 Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, et certains d'entre eux sont venus de loin. »
FRANCAIS-C1982 Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, car plusieurs d'entre eux sont venus de loin.»
SEMEUR2000 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces vont leur manquer en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.
PAROLE-VIVANTE2013 Si je les renvoie maintenant chez eux à jeûn, ils vont tomber en défaillance en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.
NVG2022 et si je les laisse rentrer chez eux à jeun, ils échoueront en chemin; et certains d'entre eux venaient de loin.


MARC 8 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui répondirent ses disciples d'où ceux-ci se pourra un quelconque ici fourrager de pains sur un lieu désertique ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui ont-répondu, ses apprentis : Comment (= d’où) ceux-ci, quelqu’un aura-t- il -la-puissance, ici, de [les] repaître de pains sur un lieu-désertique ?
LEFEVRE2005 Et les disciples lui répondirent : « De quoi pourra aucun rassasier de pains ceux-ci, en ce désert ? »
OLIVETAN2022 Et ses disciples luy respondirent: dequoy pourra aucun rassasier de pains ceulx icy; au desert?
JACQUELINE1992 Ses disciples lui répondent : « Comment ? Qui pourra ici les rassasier de pain sur un désert ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses disciples lui répondirent : “Comment pourra-t-on, ici, les rassasier de pains en plein désert ?”
SEGOND-NBS2002 Ses disciples lui répondirent: Où pourrait–on trouver du pain pour les rassasier ici, dans un lieu désert?
OECUMENIQUE1976 Ses disciples lui répondirent: «Où trouver de quoi les rassasier de pains, ici dans un désert?»
JERUSALEM1973 Ses disciples lui répondirent: "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?"
ALBERT-RILLIET1858 Et ses disciples lui répliquèrent: « Comment quelqu'un pourra-t-il les rassasier de pains, ici, dans un désert? »
LITURGIE2013 Ses disciples lui répondirent : " Où donc pourra-t-on trouver du pain pour les rassasier ici, dans le désert ? "
AMIOT1950 Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain, ici, dans un désert ?
GROSJEAN1971 Ses disciples lui répondirent : D’où pourra-t-on les rassasier de pains ici dans un désert ?
DARBY1885 Et ses disciples lui répondirent : D’où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert ?
DARBY-REV2006 Ses disciples lui répondirent : Où trouvera-t­on de quoi les rassasier de pain, ici, dans le désert ?
PEUPLES2005 Ses disciples lui répondent : « Qui pourrait leur donner ici tout le pain dont ils ont besoin, quand l’endroit est désert ? »
COLOMBE1978 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici dans un lieu désert?
SEGOND-212007 Ses disciples lui répondirent: «Comment pourrait-on leur donner assez de pains à manger, ici, dans un endroit désert?»
LOUIS-SEGOND1910 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
MAREDSOUS2004 Ses disciples lui répondirent: «Comment pourrait-on jamais les rassasier de pain ici dans un désert?»
BOYER2022 Et ses disciples lui répondent : « Mais enfin qui pourrait ici les nourrir de pain dans ce lieu désert ? »
BAYARD2018 Ses disciples lui répondirent : — Comment trouver du pain pour les rassasier ? En plein désert ?
KUETU2023 Et ses disciples lui répondirent : Comment pourra-t-on les rassasier de pains, ici, dans une région inhabitée ?
CHOURAQUI1977 Ses adeptes lui répondent : « D’où quelqu’un pourra-t-il les rassasier de pain, ici, au désert ?
CALAME2012 Ses disciples lui dirent : « Où trouvera-t-on, ici, dans la désolation, de quoi tous les rassasier de pain ?»
TRESMONTANT2007 et ils lui ont répondu ceux qui apprenaient avec lui mais d'où quelqu'un pourrait-il tirer pour tous ces gens-là de quoi les rassasier ici avec du pain dans ce lieu désertique
STERN2018 Ses talmidim lui répondirent : Qui pourrait trouver assez de pain pour rassasier ces gens dans un endroit aussi désert ?
LIENART1951 Ses disciples lui répondirent : “D'où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains, ici dans le désert?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses disciples lui répondirent: “D'où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains ici, dans un désert?”
ABBE-CRAMPON1923 Ses disciples lui répondirent: " Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? "
LAUSANNE1872 Et ses disciples lui répondent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un désert?
GENEVE1669 Et ſes diſciples lui reſpondirent, D'où les pourra-t'on raſſaſier ici de pains en [ce] deſert?
MARTIN_17071707 Et ses Disciples lui répondirent; D’où les pourra-t-on rassasier de pains ici dans un désert?
MARTIN_17441744 Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ?
OSTERVALD_17441744 Et les disciples lui répondirent : D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce lieu désert ?
OSTERVALD_18811881 Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert?
KING-JAMES2006 Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir du pain pour rassasier ces hommes dans le désert?
SACY1759 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier?
ABBE-FILLION1895 Ses disciples Lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert?
EDMOND-STAPFER1889 Ses disciples lui répondirent: «Où pourrait-on, au milieu de ce désert, trouver des pains pour les rassasier?» —
OLTRAMARE1874 Ses disciples lui répondirent: «où pourrait-on trouver, ici, dans un désert, des pains pour nourrir ces gens?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ses disciples lui répondirent : “ D’où quelqu’un pourra-t-il, ici, dans un endroit isolé, rassasier de pains ces gens ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ses disciples lui répondirent : « Cet endroit est isolé. Où pourrait-​on trouver assez de pain pour que ces gens mangent à leur faim ? »
NEUFCHATEL1899 Et ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans le désert?
PAROLE-DE-VIE2000 Ses disciples lui répondent : « Comment peut-on donner à manger à tous ces gens, ici, dans cet endroit désert ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ses disciples lui répondirent : « Où trouver du pain pour les faire manger à leur faim, dans cet endroit désert ? »
FRANCAIS-C1982 Ses disciples lui répondirent: «Où pourrait-on trouver de quoi les faire manger à leur faim, dans cet endroit désert?»
SEMEUR2000 Ses disciples lui répondirent: — Où pourra-t-on trouver dans cet endroit désert assez de pain pour les nourrir?
PAROLE-VIVANTE2013 Ses disciples lui répondirent :—Comment veux-tu qu’on trouve ici, dans cette solitude, assez de pain pour les faire manger à leur faim ?—
NVG2022 Et ses disciples lui répondirent : « Comment quelqu'un ici pourrait-il les rassasier de pain dans le désert ? ".


MARC 8 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il les interrogeait· Combien avez-vous de pains ? Ceux-ci cependant dirent· Sept.
ALAIN-DUMONT2021 Et il les pressait : Combien avez-vous de pains ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Sept.
LEFEVRE2005 Et il les interrogea : « Combien avez-vous de pains ? » Eux dirent : « Sept ».
OLIVETAN2022 Lors les interrogua: Combien avez vous de pains? Iceulx dirent: Sept.
JACQUELINE1992 Il les questionne : « Combien avez-vous de pains ? » Ils disent : « Sept... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il les interrogeait : “Combien avez-vous de pains ?” Ils dirent : “Sept”.
SEGOND-NBS2002 Il leur demanda: Combien de pains avez–vous? — Sept, dirent–ils.
OECUMENIQUE1976 Il leur demandait: «Combien avez-vous de pains?» - «Sept», dirent-ils.
JERUSALEM1973 Et il leur demandait: "Combien avez-vous de pains" — "Sept", dirent-ils.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur demandait: « Combien avez-vous de pains? » Et ils disent: « Sept. »
LITURGIE2013 Il leur demanda : " Combien de pains avez-vous ? " Ils lui dirent : " Sept. "
AMIOT1950 Il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, dirent-ils.
GROSJEAN1971 Il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept.
DARBY1885 Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept.
DARBY-REV2006 Alors il leur demanda : Combien avez-vous de pains ?
PEUPLES2005 Jésus les interroge : « Combien avez-vous de pains ? » Ils répondent : « Sept. »
COLOMBE1978 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept dirent-ils.
SEGOND-212007 Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» «Sept», répondirent-ils.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
MAREDSOUS2004 Mais lui de leur demander: «Combien avez-vous de pains?» – «Sept», dirent-ils.
BOYER2022 II leur demande : « Combien avez-vous de pains ? » Ils disent : « Sept. »
BAYARD2018 —Combien de pains avez-vous ? . — Sept.
KUETU2023 Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : 7.
CHOURAQUI1977 Il les questionne : « Combien de pains avez-vous ? Ils disent : »Sept. »
CALAME2012 Il leur demanda : « Combien de pains avez-vous ? » Ils lui dirent : « Sept. »
TRESMONTANT2007 et alors il leur a demandé combien de boules de pain sont [ici] à vous et eux ils ont dit sept
STERN2018 Combien de pains avez-vous ? leur demanda-t-il. Ils répondirent : Sept.
LIENART1951 Et il leur demandait : “Combien avez-vous de pains?” Ils dirent : “Sept.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il leur demandait: “Combien avez-vous de pains?” Ils dirent: “Sept.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur demanda: " Combien de pains avez-vous?" Ils dirent: " Sept. "
LAUSANNE1872 Et il leur demande: Combien de pains avez-vous? Et ils dirent: Sept.
GENEVE1669 Et il [leur] demanda, Combien avez-vous de pains? Ils [lui] dirent, Sept.
MARTIN_17071707 Et il [leur] demanda; Combien avez-vous de pains? Ils [lui] dirent; Sept.
MARTIN_17441744 Et il leur demanda : combien avez-vous de pains ? Ils lui dirent : Sept.
OSTERVALD_17441744 Et il leur demanda : Combien avez-vous de pain ? Et ils dirent : Nous en avons sept.
OSTERVALD_18811881 Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains?
KING-JAMES2006 Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept.
SACY1759 Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept.
EDMOND-STAPFER1889 «Combien de pains avez-vous?» leur demanda Jésus. — «Sept», dirent-ils.
OLTRAMARE1874 Jésus leur demanda: «Combien de pains avez-vous?» — «Sept,» dirent-ils.
MONDE-NOUVEAU1995 Pourtant il leur demandait : “ Combien de pains avez-vous ? ” Ils dirent : “ Sept. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur demanda : « Combien de pains avez-​vous ? » Ils répondirent : « Sept. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur demandait: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur demande : « Vous avez combien de pains ? » Ils lui disent : « Sept. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » Ils dirent : « Sept ».
FRANCAIS-C1982 Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» Et ils répondirent: «Sept.»
SEMEUR2000 — Combien avez-vous de pains? leur demanda-t-il. — Sept, répondirent-ils.
PAROLE-VIVANTE2013 Combien avez-vous de pains ?—Nous en avons sept, répondirent-ils.
NVG2022 Et il leur demanda : "Combien de pains avez-vous ?" ". Ils ont dit: "Sept."


MARC 8 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il annonce à côté à la foule de re-tomber sur la terre· Et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce il cassa et il donnait à ses disciples afin qu'ils posent à côté, et ils posèrent à côté de la foule.
ALAIN-DUMONT2021 Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule.
LEFEVRE2005 Et il commanda à la turbe qu’ils s’assoient pour manger sur la terre. » Et il prit les sept pains et après qu’il eut rendu grâces, il les rompit et les bailla à ses disciples pour les mettre devant iceux ; et ils les mirent devant la turbe .
OLIVETAN2022 Lors commanda a la tourbe quilz se assissent en terre. Et print les sept pains; & apres quil eut rendu graces; il les ronpit & les bailla a ses disciples; pour les mettre devant eulx: & les mirent devant la tourbe.
JACQUELINE1992 Il enjoint à la foule de s'allonger sur la terre. Il prend les sept pains. Il rend grâce partage et donne à ses disciples pour servir et ils servent à la foule.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il prescrit à la foule de s’étendre par terre. Et ayant pris les sept pains, rendu grâce, il les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.
SEGOND-NBS2002 Alors il enjoint à la foule de s’installer par terre. Après avoir pris les sept pains et rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les distribuent; ils les distribuèrent à la foule.
OECUMENIQUE1976 Et il ordonne à la foule de s'étendre par terre. Puis il prit les sept pains et, après avoir rendu grâce, il les rompit et il les donnait à ses disciples pour qu'ils les offrent. Et ils les offrirent à la foule.
JERUSALEM1973 Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.
ALBERT-RILLIET1858 Et il invite la foule à s'asseoir sur la terre, et ayant pris les sept pains, après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait à ses disciples afin qu'ils les offrissent, et ils les offrirent à la foule;
LITURGIE2013 Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. Puis, prenant les sept pains et rendant grâce, il les rompit, et il les donnait à ses disciples pour que ceux-ci les distribuent ; et ils les distribuèrent à la foule.
AMIOT1950 Alors il commanda à la foule de s'étendre à terre ; il prit les sept pains, rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer, et ils les distribuèrent à la foule.
GROSJEAN1971 Et il ordonne à la foule de s’étendre par terre. Il prit les sept pains et, rendant grâces, il les rompit; et il les donnait à ses disciples pour qu’ils les proposent; et eux les proposèrent à la foule.
DARBY1885 Et il commanda à la foule de s’asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule : et ils les mirent devant elle.
DARBY-REV2006 Ils dirent : Sept. Il commanda à la foule de s'asseoir par terre. Puis il prit les sept pains, rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule ; ils les mirent alors devant elle.
PEUPLES2005 Alors Jésus commande à la foule de s’allonger par terre. Il prend les sept pains, il rend grâces, il rompt le pain et commence à le donner à ses disciples pour le servir ; et ils se mettent à servir la foule.
COLOMBE1978 Alors il invita la foule à s'asseoir par terre, prit les sept pains et après avoir rendu grâces il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; ils les distribuèrent à la foule.
SEGOND-212007 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
LOUIS-SEGOND1910 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
MAREDSOUS2004 Alors il fit accroupir la foule sur le sol; puis il prit les sept pains, rendit grâce, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les servirent à la foule.
BOYER2022 Et il fait s’étendre la foule sur le sol. Et prenant les sept pains, il bénit, les rompt et les donne à ses disciples qui les partagent. Ils les servent à la foule.
BAYARD2018 Il ordonna à la foule de s’allonger à terre. Ayant pris les sept pains, il rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour qu’ils les présentent à la foule.
KUETU2023 Et il ordonna à la foule de s'asseoir par terre et, prenant les 7 pains, il rendit grâce, les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils les posent devant. Et ils les posèrent devant la foule.
CHOURAQUI1977 Il enjoint à la foule de s’étendre à terre. Il prend les sept pains, remercie, partage, et les donne à ses adeptes pour les servir. Ils servent la foule.
CALAME2012 Il ordonna aux foules de s’appuyer sur la terre. Il prit ces sept pains, les bénit, les rompit et les donna à ses disciples pour les servir. Et ils les servirent aux foules.
TRESMONTANT2007 et il a fait entendre à la foule [l'ordre] de s'accroupir sur la terre et il a pris les sept boules de pain et il a dit la bénédiction et il les a rompus et il les a donnés à ses compagnons qui apprenaient avec lui afin qu'ils mettent [les morceaux de pain] devant la face [des hommes et des femmes] et ils ont mis [les morceaux de pain] devant la face [des gens] de la foule du peuple
STERN2018 Yéshoua demanda à la foule de s’asseoir par terre. Puis, prenant les sept pains, et après avoir fait la brahah, il les rompit et les donna à ses talmidim pour les distribuer à la foule.
LIENART1951 Il ordonne à la foule de s'étendre à terre. Alors il prit les sept pains, rendit grâces et les rompit. Il les donnait à ses disciples pour les distribuer à la foule.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il ordonne à la foule de s'étendre à terre. Alors il prit les sept pains, rendit grâces et les rompit. Il les donnait à ses disciples pour les distribuer à la foule.
ABBE-CRAMPON1923 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.
LAUSANNE1872 Et il commanda à la foule de s'asseoir par terre; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples afin qu'ils les présentassent; et ils les présentèrent à la foule.
GENEVE1669 Alors il commanda aux troupes de s'aſſeoir par terre: & prit les ſept pains, & apres avoir rendu graces, il les rompit, & les bailla à ſes diſciples, pour les mettre devant les troupes: & ils les mirent devant elles.
MARTIN_17071707 Alors il commanda aux troupes de s’asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir rendu grâces il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes: et ils les mirent devant elles.
MARTIN_17441744 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni [Dieu] il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes ; et ils les mirent devant elles.
OSTERVALD_17441744 Alors il commanda aux troupes de s'assoir à terre et ayant pris les sept pains et rendu grâce, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer et ils les distribuèrent au peuple.
OSTERVALD_18811881 Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
KING-JAMES2006 Et il commanda à la foule de s'asseoir par terre; et il prit les sept pains, et rendit grâce, et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux; et ils les mirent devant la foule.
SACY1759 Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre: il prit les sept pains, & rendant grâces, les rompit, les donna à ses disciples pour les distribuer; & ils les distribuèrent au peuple.
ABBE-FILLION1895 Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. Et prenant les sept pains, et ayant rendu grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
EDMOND-STAPFER1889 Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre. Prenant ensuite les sept pains et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils en fissent la distribution; et ils les distribuèrent à la multitude.
OLTRAMARE1874 Alors il fit asseoir la foule par terre, puis il prit les sept pains, et, ayant rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer et les disciples les distribuèrent à la foule.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il ordonna à la foule de s’étendre par terre, et il prit les sept pains, rendit grâces, les rompit et se mit à les donner à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ordonna alors à la foule de s’asseoir par terre. Il prit les sept pains et fit une prière de remerciement. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
NEUFCHATEL1899 Et il commande à la foule de s'asseoir par terre; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et il les donnait à ses disciples, afin qu'ils les présentassent; et ils les présentèrent à la foule.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus commande à la foule de s'asseoir par terre. Il prend les sept pains et il remercie Dieu. Il partage les pains et les donne aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule.
FRANCAIS-C-N2019 Il ordonna à la foule de s'installer par terre. Puis il prit les sept pains, remercia Dieu, les partagea et il les donnait à ses disciples pour les distribuer à tous. C'est ce qu'ils firent.
FRANCAIS-C1982 Alors, il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. Puis il prit les sept pains, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer à tous. C'est ce qu'ils firent.
SEMEUR2000 Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre. Il prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Ce qu’ils firent.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il pria tout le monde de s’asseoir par terre, il prit les sept pains et, après avoir prononcé la bénédiction, il les partagea et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Ce qu’ils firent.
NVG2022 Et il ordonna à la foule de s'asseoir par terre ; et prenant les sept pains, rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils les mettent de côté; et la foule s'approchait.


MARC 8 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils avaient peus de petits poissons· Et les ayant élogié il dit aussi ces-ci de poser à côté.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils avaient un-peu-de petits-poissons. Les ayant-bénis aussi, il a-parlé de les placer-auprès-de [la foule].
LEFEVRE2005 Et (ils) avaient quelques /peu de / petits poissons. Et quand il les eut bénis, (il) commanda que on les mit devant iceux.
OLIVETAN2022 Et avoient quelque peu de petis poissons. Et quand il les eut beneis; commanda quilz fussent mis devant eulx.
JACQUELINE1992 Ils ont aussi un peu de petits poissons : il les bénit et dit de les servir aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils avaient aussi quelques petits poissons, et les ayant bénis, il les fit aussi servir.
SEGOND-NBS2002 Ils avaient encore quelques petits poissons. Après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les distribuer également.
OECUMENIQUE1976 Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça sur eux la bénédiction et dit de les offrir également.
JERUSALEM1973 Ils avaient encore quelques petits poissons; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi.
ALBERT-RILLIET1858 et ils avaient quelques petits poissons, et après les avoir bénis, il dit qu'on les offrît aussi.
LITURGIE2013 Ils avaient aussi quelques petits poissons, que Jésus bénit et fit aussi distribuer.
AMIOT1950 On avait encore quelques petits poissons ; il les fit aussi distribuer.
GROSJEAN1971 On avait même quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les proposer aussi.
DARBY1885 Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les missent aussi devant [la foule].
DARBY-REV2006 Ils avaient aussi quelques petits poissons ; après avoir béni, Jésus leur dit de les mettre aussi devant la foule.
PEUPLES2005 Ils avaient également quelques petits poissons : Jésus les bénit et dit de les servir aussi.
COLOMBE1978 Ils avaient encore quelques petits poissons. Et Jésus après la bénédiction dit de les distribuer également.
SEGOND-212007 Ils avaient encore quelques petits poissons; Jésus [les] bénit et les fit aussi distribuer.
LOUIS-SEGOND1910 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
MAREDSOUS2004 Ils avaient aussi quelques menus poissons; il les bénit, et les fit servir également.
BOYER2022 Et ils ont aussi quelques petits poissons. Lui les bénit et dit de les partager également.
BAYARD2018 Comme ils avaient quelques petits poissons, il les bénit et dit de les présenter aussi.
KUETU2023 Ils avaient aussi quelques petits poissons. Et après avoir prononcé la prière de bénédiction, il ordonna de les mettre aussi devant eux.
CHOURAQUI1977 Ils ont quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les servir aussi.
CALAME2012 Et il y avait quelques poissons. Il les bénit de même, et il leur dit de les servir.
TRESMONTANT2007 et il était à eux quelques petits poissons et il les a bénis et il a dit de les mettre aussi devant leurs faces
STERN2018 Ils avaient également quelques poissons ; Yéchoua fit la brahah sur eux et ordonna de les distribuer eux aussi.
LIENART1951 Ils avaient aussi quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les distribuer aussi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils avaient aussi quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les distribuer aussi.
ABBE-CRAMPON1923 Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.
LAUSANNE1872 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et, après qu'il eut prononcé une bénédiction, il dit qu'on les présentât aussi.
GENEVE1669 Ils avoyent auſſi quelque peu de petits poiſſons: & apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les miſſent auſſi devant [les troupes].
MARTIN_17071707 Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons: et après qu’il eut rendu grâces il commanda qu’ils les leur missent aussi devant.
MARTIN_17441744 Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons ; et après qu'il eut béni [Dieu], il commanda qu'ils les leur missent aussi devant.
OSTERVALD_17441744 Il y avait aussi quelques petits poissons et Jésus ayant rendu grâce, il ordonna qu'on les leur présenta aussi.
OSTERVALD_18811881 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi.
KING-JAMES2006 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et il les bénit, et commanda de les mettre aussi devant eux.
SACY1759 Ils avaient encore quelques petits poissons, qu’il bénit aussi; & il commanda qu’on les leur distribuât de même.
ABBE-FILLION1895 Ils avaient encore quelques petits poissons; Il les bénit aussi, et les fit distribuer.
EDMOND-STAPFER1889 Ils avaient encore quelques poissons. Jésus les bénit aussi et les fit distribuer.
OLTRAMARE1874 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant prononcé la bénédiction, les fit aussi distribuer.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et après avoir béni les [poissons], il leur dit de servir ceux-ci également.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus les bénit et dit à ses disciples de les distribuer également.
NEUFCHATEL1899 Et ils avaient quelques petits poissons; et les ayant bénis, il ordonna qu'on les présentât aussi.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont encore quelques petits poissons. Jésus dit une prière de bénédiction pour les poissons et il demande à ses disciples de les distribuer aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus dit une prière de bénédiction pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi.
FRANCAIS-C1982 Ils avaient encore quelques petits poissons. Jésus remercia Dieu pour ces poissons et dit à ses disciples de les distribuer aussi.
SEMEUR2000 Ils avaient aussi quelques petits poissons. Jésus prononça la prière de bénédiction pour les poissons et dit à ses disciples de les distribuer également.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils avaient aussi quelques menus poissons à leur disposition. Jésus les bénit et les fit aussi distribuer.
NVG2022 Et ils avaient quelques petits poissons ; et après les avoir bénis, il ordonna de les placer aussi.


MARC 8 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils mangèrent et furent fourragés, et ils levèrent surabondages des morceaux sept corbeilles.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-mangé, et ils ont-été-repus, et ils ont-levé les déchets-d’abondance de fragments : Sept corbeilles.
LEFEVRE2005 Et ils mangèrent et furent rassasiés. Et (ils) rapportèrent des reliefs qui demeurèrent : sept corbeilles.
OLIVETAN2022 Et mangerent; & furent rassasiez. Et reporterent des reliefz qui demourerent; sept corbeillees.
JACQUELINE1992 Ils mangent et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surplus : sept paniers !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils mangèrent et furent rassasiés, et on enleva les restes des morceaux : sept corbeilles !
SEGOND-NBS2002 Ils mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles de morceaux qui restaient
OECUMENIQUE1976 Ils mangèrent et furent rassasiés. Et l'on emporta les morceaux qui restaient: sept corbeilles;
JERUSALEM1973 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta les restes des morceaux: sept corbeilles!
ALBERT-RILLIET1858 Et ils mangèrent et ils furent rassasiés, et on emporta les restes des morceaux dans sept paniers.
LITURGIE2013 Les gens mangèrent et furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait sept corbeilles.
AMIOT1950 Ils mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
GROSJEAN1971 Ils mangèrent et furent rassasiés; et on enleva les rentes : sept paniers.
DARBY1885 Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.
DARBY-REV2006 Ils mangèrent et furent rassasiés ; des morceaux qui étaient de reste, ils ramassèrent sept corbeilles.
PEUPLES2005 Ils mangèrent et furent rassasiés ; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles.
COLOMBE1978 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines de morceaux qui restaient.
SEGOND-212007 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
LOUIS-SEGOND1910 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
MAREDSOUS2004 Ils mangèrent à satiété, et l'on emporta sept paniers des morceaux qui restaient.
BOYER2022 Tous mangent à leur faim. Eux ramassent tous les restes : sept paniers !
BAYARD2018 Les gens mangèrent et furent rassasiés. Il y en avait même trop : ils emportèrent sept corbeilles de morceaux.
KUETU2023 Et ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on remporta 7 corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
CHOURAQUI1977 Ils mangent et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surabondance : sept paniers.
CALAME2012 Ils mangèrent et furent rassasiés. Ils emportèrent les restes des morceaux rompus : sept paniers.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont mangé et ils ont été rassasiés et ils ont emporté ce qui restait en surplus des morceaux [de pain] sept corbeilles
STERN2018 Ils mangèrent jusqu’à satiété, et les talmidim emportèrent les restes, soit en tout sept paniers pleins de morceaux.
LIENART1951 Ils mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles.
ABBE-CRAMPON1923 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
LAUSANNE1872 Ils mangèrent donc et furent rassasiés; et l'on emporta le reste des morceaux, sept corbeilles.
GENEVE1669 Ils en mangerent donc, & furent raſſaſiez: & emporterent du reſte des pieces [de pain], ſept corbeilles.
MARTIN_17071707 Et ils en mangèrent, et furent rassasiés: et on remporta du reste des pièces [de pain] sept corbeilles:
MARTIN_17441744 Et ils en mangèrent, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles.
OSTERVALD_17441744 Ils en mangèrent donc et furent rassasiés et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
OSTERVALD_18811881 Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
KING-JAMES2006 Ainsi ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent des morceaux qui étaient restés, sept paniers.
SACY1759 Ils mangèrent donc, & furent rassasiés; & on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
ABBE-FILLION1895 Ils mangèrent donc et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
EDMOND-STAPFER1889 Tous mangèrent et furent rassasiés. Des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles;
OLTRAMARE1874 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils mangèrent donc et furent rassasiés, et on enleva les restes des morceaux : sept pleins paniers à provisions.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout le monde mangea et fut rassasié. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit sept grands paniers.
NEUFCHATEL1899 Et ils mangèrent, et furent rassasiés; et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens mangent autant qu'ils veulent. Les disciples emportent sept paniers pleins de morceaux qui restent.
FRANCAIS-C-N2019 Les gens mangèrent à leur faim. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
FRANCAIS-C1982 Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
SEMEUR2000 Tout le monde mangea à satiété. On ramassa sept corbeilles des morceaux qui restaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous mangèrent à leur faim. Finalement, on ramassa sept corbeilles pleines de restes.
NVG2022 Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils prirent ce qui restait des morceaux, sept corbeilles.


MARC 8 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils étaient cependant comme quatre mille. Et il les délia au-loin.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils étaient comme quatre-mille, et il les a-déliés-loin-de [lui].
LEFEVRE2005 Et étaient ceux qui avaient mangé, environ quatre mille, et il les renvoya.
OLIVETAN2022 Et ceulx qui avoient mange estoient environ quatre mille: puis les laissa.
JACQUELINE1992 Or ils sont quelque quatre mille. Il les renvoie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
SEGOND-NBS2002 — ils étaient environ quatre mille. Ensuite il les renvoya.
OECUMENIQUE1976 or ils étaient environ quatre mille. Puis Jésus les renvoya;
JERUSALEM1973 Or ils étaient environ 4.000. Et il les renvoya;
ALBERT-RILLIET1858 Or ils étaient environ quatre mille; et il les congédia.
LITURGIE2013 Or, ils étaient environ quatre mille. Puis Jésus les renvoya.
AMIOT1950 Or, ils étaient environ quatre mille ; et il les renvoya.
GROSJEAN1971 Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
DARBY1885 Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
DARBY-REV2006 Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Puis il les renvoya.
PEUPLES2005 Ils étaient pourtant près de 4 000. Après quoi Jésus les renvoya.
COLOMBE1978 Ils étaient environ quatre mille; ensuite Jésus les renvoya.
SEGOND-212007 Ceux qui mangèrent étaient environ 4000. Ensuite Jésus les renvoya.
LOUIS-SEGOND1910 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
MAREDSOUS2004 Or ils étaient 4.000 environ. Ensuite Jésus les congédia.
BOYER2022 Or ils sont environ quatre mille. Il les renvoie.
BAYARD2018 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite, il les renvoya.
KUETU2023 Or ceux qui avaient mangé étaient environ 4 000. Et il les renvoya.
CHOURAQUI1977 Or ils étaient environ quatre mille. Il les renvoie.
CALAME2012 Et les hommes qui avaient mangé étaient environ quatre mille.
TRESMONTANT2007 et ils étaient environ quatre mille et il les a renvoyés
STERN2018 Ils étaient environ quatre mille.
LIENART1951 Or, ils étaient environ quatre mille. Alors, il les renvoya.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, ils étaient environ quatre mille. Alors, il les renvoya.
ABBE-CRAMPON1923 Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
LAUSANNE1872 Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Puis il les renvoya.
GENEVE1669 (Or ceux qui en avoyent mangé eſtoyent environ quatre mille.) Et puis il leur donna congé.
MARTIN_17071707 (Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille) et ensuite il leur donna congé.
MARTIN_17441744 (Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille). Et ensuite il leur donna congé.
OSTERVALD_17441744 Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille, après quoi il les renvoya.
OSTERVALD_18811881 Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya.
KING-JAMES2006 Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille; et il les renvoya.
SACY1759 Or ceux qui mangèrent, étaient environ quatre mille; & Jesus les renvoya.
ABBE-FILLION1895 Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; et Il les renvoya.
EDMOND-STAPFER1889 or ils étaient quatre mille environ. Ensuite Jésus les congédia.
OLTRAMARE1874 Il y avait environ quatre mille personnes. Ensuite Jésus les renvoya.
MONDE-NOUVEAU1995 Pourtant il y avait environ quatre mille [hommes]. Finalement il les renvoya.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant, il y avait environ 4 000 hommes. Finalement, il les renvoya.
NEUFCHATEL1899 Or, ils étaient environ quatre mille; et il les renvoya.
PAROLE-DE-VIE2000 Et pourtant, il y avait environ 4 000 personnes ! Ensuite, Jésus les renvoie.
FRANCAIS-C-N2019 Or, il y avait là environ 4 000 personnes. Puis Jésus les renvoya,
FRANCAIS-C1982 Or, il y avait là environ quatre mille personnes. Puis Jésus les renvoya,
SEMEUR2000 Il y avait là environ quatre mille hommes. Ensuite Jésus les congédia.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, environ quatre mille hommes (sans compter les femmes) avaient été nourris ainsi. Jésus leur dit ensuite de partir.
NVG2022 Or ils étaient environ quatre mille. Et il les a laissés partir.


MARC 8 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement ayant embarqué envers le navire avec ses disciples il vint envers les parts de Dalmanoutha.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]embarquant envers le navire conjointement-avec ses apprentis, il est-venu envers les régions de Dalmanoutha.
LEFEVRE2005 Et incontinent il monta en une navire avec ses disciples, et vint es parties de Dalmanontha.
OLIVETAN2022 Et incontinent il monta en une navire avec ses disciples; & vint es parties de Dalmanutha.
JACQUELINE1992 Aussitôt il monte dans la barque avec ses disciples et vient du côté de Dalmanoutha.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, montant dans le bateau avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha.
OECUMENIQUE1976 et aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha.
JERUSALEM1973 et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt étant monté lui-même dans la barque avec ses disciples il vint dans le territoire de Dalmanountha.
LITURGIE2013 Aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il alla dans la région de Dalmanoutha.
AMIOT1950 Et aussitôt il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
GROSJEAN1971 Aussitôt il entra dans le bateau avec ses disciples et vint dans la province de Dalmanoutha.
DARBY1885 Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.
DARBY-REV2006 Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanutha.
PEUPLES2005 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et s’en alla vers Dalmanoutha.
COLOMBE1978 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans le territoire de Dalmanoutha.
SEGOND-212007 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanutha.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
MAREDSOUS2004 Et se rembarquant avec ses disciples, il se rendit au pays de Dalmanutha.
BOYER2022 Et aussitôt, il monte dans la barque avec ses disciples et se rend dans le coin de Dalmanoutha.
BAYARD2018 II remonta dans la barque avec ses disciples et alla dans la région de Dahnanoutha.
KUETU2023 Et immédiatement, montant dans le bateau avec ses disciples, il vint dans le territoire de Dalmanoutha.
CHOURAQUI1977 Vite, il monte en barque avec ses adeptes et vient du côté de Dalmanoutha.
CALAME2012 Il les renvoya. Aussitôt, il monta dans le bateau avec ses disciples et arriva dans la région de Dalmanouthâ.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il est monté dans la barque avec ses compagnons qui apprenaient avec lui et il est arrivé aux frontières du territoire de dalmanouta
STERN2018 Après les avoir congédiés, Yéchoua monta dans la barque avec ses talmidim et se rendit dans la contrée de Dalmanouta.
LIENART1951 Aussitôt, il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
ABBE-CRAMPON1923 Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
LAUSANNE1872 Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il alla au territoire de Dalmanutha.
GENEVE1669 Et monta incontinent en une naſſelle avec ſes diſciples, & vint és quartiers de Dalmanutha.
MARTIN_17071707 Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
MARTIN_17441744 Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
OSTERVALD_17441744 Et il entra aussitôt dans une barque avec ses disciples et il alla aux quartiers de Dalmanutha.
OSTERVALD_18811881 Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha.
KING-JAMES2006 Et aussitôt il entra dans la barque avec ses disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
SACY1759 Aussitôt étant entré dans une barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha;
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt, montant dans une barque avec Ses disciples, Il alla dans le pays de Dalmanutha.
EDMOND-STAPFER1889 Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples il et se rendit dans le pays de Dalmanutha,
OLTRAMARE1874 Aussitôt après, il entra dans la barque avec ses disciples, et s'en alla dans le territoire de Dalmanutha.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt il monta dans le bateau avec ses disciples et vint dans la région de Dalmanoutha.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout de suite après, il monta dans le bateau avec ses disciples et alla dans la région de Dalmanouta.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples, il alla dans le territoire de Dalmanoutha.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout de suite après, il monte dans la barque avec ses disciples et il va dans la région de Dalmanouta.
FRANCAIS-C-N2019 monta aussitôt dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha.
FRANCAIS-C1982 monta aussitôt dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha.
SEMEUR2000 Aussitôt après, il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt après, il s’embarqua avec ses disciples et se rendit au pays de Dalmanoutha.
NVG2022 Et il monta immédiatement dans le bateau avec ses disciples et vint aux régions de Dalmanutha.


MARC 8 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sortirent les Pharisiens et originèrent à le co-chercher, cherchants à côté de lui un signe à partir du ciel, le mettants en tentation.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve.
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens s’en allèrent et commencèrent à disputer avec lui. (Ils) demandaient de lui (un) signe du ciel, en le tentant.
OLIVETAN2022 Lors les pha risiens sen allerent & commencerent a disputer avec luy; & demandoient de luy signe du ciel; le tentans.
JACQUELINE1992 Les pharisiens sortent. Ils commencent à lui chercher noise : ils cherchent de lui un signe du ciel pour l'éprouver.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sortirent les Pharisiens, qui se mirent à discuter avec lui, en lui demandant un signe parti du ciel : c’était pour le mettre à l’épreuve.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens survinrent, commencèrent à débattre avec lui et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent un signe venant du ciel.
OECUMENIQUE1976 Les Pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus; pour lui tendre un piège, ils lui demandent un signe qui vienne du ciel.
JERUSALEM1973 Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui; ils demandaient de lui un signe venant du ciel, pour le mettre à l'épreuve.
ALBERT-RILLIET1858 Et les pharisiens sortirent, et se mirent à discuter avec lui, réclamant de lui un signe qui vînt du ciel, afin de le mettre à l'épreuve.
LITURGIE2013 Les pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec Jésus ; pour le mettre à l’épreuve, ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.
AMIOT1950 Or, des pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec lui, demandant pour l'éprouver un signe du ciel.
GROSJEAN1971 Les pharisiens sortirent et commencèrent à discuter avec lui : on lui demandait un signe du ciel; pour le mettre à l’épreuve.
DARBY1885 Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.
DARBY-REV2006 Alors les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui : ils lui demandaient un signe venant du ciel, pour l'éprouver.
PEUPLES2005 Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus : ils voulaient le mettre à l’épreuve, lui demandant un signe qui vienne du Ciel.
COLOMBE1978 Les Pharisiens survinrent, commencèrent à discuter avec Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
SEGOND-212007 Les pharisiens arrivèrent, se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
MAREDSOUS2004 Or des pharisiens se mirent en campagne et commencèrent à discuter avec lui, sollicitant de sa part un signe du ciel, pour le mettre à l'épreuve.
BOYER2022 Et les pharisiens sortent et commencent à l’interroger. Ils veulent de lui un signe du ciel, pour le tester.
BAYARD2018 Les Séparés surgirent pour engager avec lui une de leurs controverses, le mettre à l’épreuve, exiger de lui un signe du ciel.
KUETU2023 Et les pharisiens sortirent et commencèrent à disputer avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe venant du ciel.
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm sortent. Ils commencent à discuter avec lui, cherchant de lui un signe du ciel pour l’éprouver.
CALAME2012 Les Séparés sortirent et se mirent à disputer avec lui : ils lui demandaient un signe du Ciel, pour le mettre à l’épreuve.
TRESMONTANT2007 et alors ils sont sortis les perouschim et ils ont commencé à le chercher et ils lui ont demandé un signe venant des cieux pour le mettre à l'épreuve
STERN2018 Les Pérouchim arrivèrent et se mirent à discuter avec Yéchoua ; ils lui demandèrent de leur montrer un signe venant du ciel. En fait, ils étaient venus pour le piéger.
LIENART1951 Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l'épreuve.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l'épreuve.
ABBE-CRAMPON1923 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l'épreuve, un signe du ciel.
LAUSANNE1872 Et les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui, lui demandant pour le tenter un signe venant du ciel.
GENEVE1669 Et les Phariſiens s'en vinrent, & ſe prirent à diſputer avec lui, lui demandant [quelque] ſigne du ciel, en le tentant.
MARTIN_17071707 Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l’éprouver, lui demandèrent [quelque] signe du ciel.
MARTIN_17441744 Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.
OSTERVALD_17441744 Et il vint là des pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, qu'il leur fit voir quelque signe du Ciel.
OSTERVALD_18811881 Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.
KING-JAMES2006 Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, en le tentant, un signe du ciel.
SACY1759 où les Pharisiens étant venus le trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, & lui demandèrent pour le tenter, qu’il leur fît voir quelque prodige dans le ciel.
ABBE-FILLION1895 Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec Lui, Lui demandant un signe du Ciel, pour Le tenter.
EDMOND-STAPFER1889 où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel; c'était pour le mettre à l'épreuve.
OLTRAMARE1874 Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus, lui demandant, pour le mettre à l'épreuve, un signe qui vînt du ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 Ici les Pharisiens sortirent et commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l’épreuve, un signe [qui vienne] du ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Là, les pharisiens vinrent le voir et se mirent à discuter avec lui, en lui demandant, pour le piéger, un signe qui vienne du ciel.
NEUFCHATEL1899 Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Des Pharisiens arrivent et se mettent à discuter avec Jésus. Ils veulent lui tendre un piège et lui disent : « Fais un miracle devant nous ! Ainsi tu nous prouveras que c'est Dieu qui t'envoie ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu.
SEMEUR2000 Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel: ils lui tendaient un piège.
PAROLE-VIVANTE2013 Les pharisiens l’accostèrent et commencèrent à discuter avec lui et à lui poser toutes sortes de questions pour l’embarrasser. Ils voulaient lui tendre un piège et exigeaient qu’il leur fasse voir quelque signe miraculeux dans le ciel pour montrer que Dieu l’avait envoyé.
NVG2022 Et les pharisiens sortirent et commencèrent à s'enquérir auprès de lui, cherchant de lui un signe du ciel, le tentant.


MARC 8 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant re-soupiré à son souffle il dit· Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen je vous dis, s'il sera donné à cette génération-ci un signe.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-poussé-un-profond-gémissement par son esprit, il parle-ainsi : Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous parle-ainsi : [Je ne sais pas] s’il sera-donné pour cette génération-ci un signe.
LEFEVRE2005 Et en gémissant / en son esprit, dit : « Pourquoi cette génération demande(-t-elle un) signe ? Je vous dis en vérité que signe ne sera point donné à cette génération ».
OLIVETAN2022 Et en ge missant en son esperit; dist: Pourquoy demande ceste ge neration signe? Je vous dy en verite que signe ne sera point donne a ceste generation.
JACQUELINE1992 Il gémit en son esprit et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amen je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, poussant en son esprit un profond gémissement, il dit : “Qu’a cette génération à demander un signe ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération”.
SEGOND-NBS2002 Il soupira profondément en son esprit et dit: Pourquoi cette génération demande–t–elle un signe? Amen, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.
OECUMENIQUE1976 Poussant un profond soupir, Jésus dit: «Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous le déclare, il ne sera pas donné de signe à cette génération.»
JERUSALEM1973 Gémissant en son esprit, il dit: "Qu'a cette génération à demander un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération."
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant profondément gémi en son esprit, il dit: « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? En vérité je déclare qu'aucun signe ne sera donné à cette génération. »
LITURGIE2013 Jésus soupira au plus profond de lui-même et dit : " Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous le déclare : aucun signe ne sera donné à cette génération. "
AMIOT1950 Et gémissant du fond de l'âme, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.
GROSJEAN1971 Il gémit dans son esprit et dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Oui je vous le dis, on ne donnera pas de signe à cette génération.
DARBY1885 Et, soupirant en son esprit, il dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné de signe à cette génération.
DARBY-REV2006 Soupirant profondément dans son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t­elle un signe ? En vérité, je vous le dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération.
PEUPLES2005 Jésus soupira et dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération. »
COLOMBE1978 Jésus soupira profondément en son esprit et dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.
SEGOND-212007 Jésus soupira profondément dans son esprit et dit: «Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
MAREDSOUS2004 Jésus, gémissant dans son coeur, dit: «Pourquoi cette engeance demande-t-elle un signe? Non, vous dis-je: il ne lui sera pas donné de signe.»
BOYER2022 Lui, dans un profond soupir de l’être, dit : « Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe ? Amen je vous dis, quel signe sera donné à cette génération ? »
BAYARD2018 Pour lui-même, il soupira. Puis il leur dit : —Quelle engeance ! Exiger un signe ! Plutôt mourir* !
KUETU2023 Et soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Amen, je vous le dis : si un signe sera donné à cette génération...
CHOURAQUI1977 Il gémit en son souffle et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amén, je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe. »
CALAME2012 Il gémit dans sa Spiration, et il dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Amin, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération !»
TRESMONTANT2007 et alors il a gémi dans son esprit et il a dit pourquoi donc cette génération-ci demande-t-elle [pour elle] un signe amèn je vous le dis s'il est jamais donné à cette génération un signe
STERN2018 Soupirant profondément en son cœur, Yéchoua leur dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Oui ! Je vous le dis : il ne sera point donné de signe à cette génération !
LIENART1951 Soupirant du fond de l'âme, il dit : “Pourquoi cette race requiert-elle un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Soupirant du fond de l'âme, il dit: “Pourquoi cette race requiert-elle un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race!”
ABBE-CRAMPON1923 Gémissant intérieurement, il dit: "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération."
LAUSANNE1872 Alors, soupirant profondément en son esprit, il dit: Pourquoi cette race {Ou cette génération.} recherche-t-elle un signe? Amen, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette race {Ou cette génération.}. -
GENEVE1669 Alors il dit en ſoûpirant profondement en ſon eſprit, Pourquoi cette generation demande-t'elle un ſigne? En verité je vous dis, qu'il ne ſera point donné de ſigne à cette generation.
MARTIN_17071707 Alors [Jésus] soupirant profondément en son esprit, dit; Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité je vous dis, qu’il ne sera point donné de signe à cette génération.
MARTIN_17441744 Alors [Jésus] soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus soupirant profondément en son esprit dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un signe ? Je vous dis en vérité qu'il ne lui en sera donné aucun.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun.
KING-JAMES2006 Et il soupira profondément en son esprit, et dit: Pourquoi cette génération est-elle à la recherche d'un signe? En vérité, je vous dis, Aucun signe ne sera donné à cette génération.
SACY1759 Mais Jesus jetant un soupir du fond du coeur dit: Pourquoi ces gens-là demandent-ils un prodige? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de prodige à ces gens-là.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, gémissant dans Son coeur, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, Je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à lui, il dit en soupirant du plus profond de son coeur: «Pourquoi cette race-là demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, à cette race-là il ne sera point donné de signe!»
OLTRAMARE1874 Et Jésus, ayant poussé un profond soupir en son coeur, dit: «Pourquoi cette génération réclamet-elle un signe? En vérité, je vous le dis, non, il ne sera point accordé de signe à cette génération.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il gémit profondément avec son esprit et dit : “ Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Vraiment, je le dis : Aucun signe ne sera donné à cette génération. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il soupira profondément et dit : « Pourquoi cette génération réclame-​t-​elle un signe ? Vraiment je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération. »
NEUFCHATEL1899 Et, soupirant profondément en son esprit, il dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis qu'il ne sera point donné de signe à cette race.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus pousse un grand soupir et dit : « Pourquoi est-ce que les gens d'aujourd'hui demandent un miracle ? Je vous le dis, c'est la vérité : les gens d'aujourd'hui ne verront aucun miracle. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus soupira profondément et dit : « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Je vous le déclare, c'est la vérité : aucun signe ne sera donné à cette génération ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus soupira profondément et dit: «Pourquoi les gens d'aujourd'hui réclament-ils un signe miraculeux? Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun signe ne leur sera donné!»
SEMEUR2000 Jésus poussa un profond soupir et dit: — Pourquoi les gens de notre temps réclament-ils un signe miraculeux? Vraiment, je vous l’assure: il ne leur en sera accordé aucun!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus poussa un profond soupir et dit :—Pourquoi ces gens de notre temps réclament-ils un miracle ? Vraiment, je vous assure qu’ils n’en auront aucun !
NVG2022 Et gémissant dans son esprit, il dit: "Quel signe cette génération recherche-t-elle?" Amen, je vous le dis : Aucun signe ne sera donné à cette génération.


MARC 8 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les ayant abandonné de nouveau ayant embarqué il éloigna envers l'autre côté.
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-abandonnés, ayant-embarqué à-nouveau, il s’est-éloigné envers l’autre-rive.
LEFEVRE2005 Et quand il les eut laissés, il entra derechef en une navire et passa outre la mer.
OLIVETAN2022 Et quand il les eut laisse; il entra derechef en une navire; & passa a lautre rive.
JACQUELINE1992 Il les laisse. De nouveau il s'embarque et s'en va de l'autre côté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les laissant et se rembarquant, il s’en alla sur l’autre rive.
SEGOND-NBS2002 Puis il les quitta et reprit le bateau pour regagner l’autre rive.
OECUMENIQUE1976 Et les quittant, il remonta dans la barque et il partit pour l'autre rive.
JERUSALEM1973 Et les laissant là, il s'embarqua de nouveau et partit pour l'autre rive.
ALBERT-RILLIET1858 Et les ayant quittés, il se rembarqua et passa sur l'autre rive.
LITURGIE2013 Puis il les quitta, remonta en barque, et il partit vers l’autre rive.
AMIOT1950 Et les quittant, il s'embarqua de nouveau pour l'autre rive.
GROSJEAN1971 Il les laissa et se rembarqua pour aller sur l’autre rive.
DARBY1885 Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s’en alla à l’autre rive.
DARBY-REV2006 Les laissant, il remonta dans la barque et s'en alla à l'autre rive.
PEUPLES2005 Il les planta là et s’embarqua pour regagner l’autre rive.
COLOMBE1978 Puis il les quitta et s'embarqua de nouveau pour passer sur l'autre rive.
SEGOND-212007 Puis il les quitta et remonta [dans la barque] pour passer sur l'autre rive.
LOUIS-SEGOND1910 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
MAREDSOUS2004 Il les quitta, et se rembarqua pour l'autre rive.
BOYER2022 Et il les renvoie. Et de nouveau s’embarque, et passe de l’autre côté.
BAYARD2018 Et, les plantant là, il s’embarqua de nouveau pour la rive opposée.
KUETU2023 Et les laissant, il monta dans le bateau pour passer à l'autre rivage.
CHOURAQUI1977 Il les laisse et monte de nouveau en barque. Il s’en va de l’autre côté.
CALAME2012 Il les laissa, monta dans le bateau, et ils allèrent sur l’autre rive.
TRESMONTANT2007 et alors il les a laissés et il a recommencé à monter dans la barque et il est reparti de l'autre côté [de la mer]
STERN2018 Après cela, il les quitta, monta de nouveau dans la barque et partit pour l’autre rive du lac.
LIENART1951 Il les quitta donc et s'embarquant de nouveau, partit pour l'autre rive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il les quitta donc et s'embarquant de nouveau, partit pour l'autre rive.
ABBE-CRAMPON1923 Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l'autre rive.
LAUSANNE1872 Et les laissant, il remonta dans la barque et s'en alla à l'autre bord.
GENEVE1669 Et les ayant laiſſez, il monta derechef en la naſſelle, & paſſa à l'autre rivage.
MARTIN_17071707 Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l’autre rivage.
MARTIN_17441744 Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage.
OSTERVALD_17441744 Et les ayant laissés, il entra dans la barque et passa à l'autre bord.
OSTERVALD_18811881 Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.
KING-JAMES2006 Et il les laissa, et il entra dans la barque, et de nouveau passa à l'autre rive.
SACY1759 Et les ayant quittés, il remonta dans la barque & passa à l’autre bord.
ABBE-FILLION1895 Et les renvoyant, Il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l'autre rive.
EDMOND-STAPFER1889 Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l'autre rive.
OLTRAMARE1874 Là-dessus, il les quitta et se rembarqua pour passer à l'autre bord.
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus, il les quitta, s’embarqua de nouveau et partit pour la rive opposée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il les quitta, remonta dans le bateau et partit en direction du rivage opposé.
NEUFCHATEL1899 Et les ayant laissés, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus quitte les Pharisiens, il monte dans la barque et il part de l'autre côté du lac.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il les quitta, remonta dans la barque et partit vers l'autre rive.
FRANCAIS-C1982 Puis il les quitta, remonta dans la barque et partit vers l'autre côté du lac.
SEMEUR2000 Il les quitta, remonta dans la barque et partit pour l’autre rive.
PAROLE-VIVANTE2013 Il les quitta, remonta dans la barque et regagna l’autre rive.
NVG2022 Et les laissant, il remonta et traversa la mer.


MARC 8 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils omirent en plus de prendre des pains et, sinon – un – pain, ils n'avaient pas avec eux-mêmes dans le navire.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains, et, sinon un seul pain, ils n’[en] avaient pas conjointement-avec eux-mêmes dans le navire.
LEFEVRE2005 Et ils oublièrent (de) prendre des pains, et n’en avait qu’un seul avec eux en la navire.
OLIVETAN2022 Ilz oublierent a prendre des pains; & nen avoient que ung seul avec aulx en la navire.
JACQUELINE1992 Ils ont oublié de prendre des pains et sauf un seul pain ils n'en ont pas avec eux dans la barque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un pain avec eux dans le bateau.
SEGOND-NBS2002 Ils avaient oublié de prendre des pains. Ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans le bateau.
OECUMENIQUE1976 Les disciples avaient oublié de prendre des pains et n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
JERUSALEM1973 Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
LITURGIE2013 Les disciples avaient oublié d’emporter des pains ; ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
AMIOT1950 Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque.
GROSJEAN1971 Et ils oublièrent d’emporter du pain; ils n’avaient qu’un pain avec eux dans le bateau.
DARBY1885 Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la nacelle.
DARBY-REV2006 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
PEUPLES2005 Ils avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
COLOMBE1978 Les disciples avaient oublié de prendre des pains. Ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
SEGOND-212007 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
MAREDSOUS2004 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
BOYER2022 Mais ils ont oublié de prendre des pains. Si ce n’est un pain, ils n’en ont pas d’autre avec eux dans la barque.
BAYARD2018 Les disciples avaient oublié d’emporter des pains. Ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
KUETU2023 Et ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans le bateau.
CHOURAQUI1977 Ils oublient de prendre des pains : sauf un seul pain, ils n’ont rien avec eux dans la barque.
CALAME2012 Ils avaient oublié de prendre du pain, et ils n’avaient qu’une seule miche avec eux dans le bateau.
TRESMONTANT2007 et ils ont oublié de prendre du pain et si ce n'est une seule boule de pain il n'y en avait pas avec eux dans la barque
STERN2018 Les talmidim avaient oublié de prendre des pains. Ils n’en avaient qu’un avec eux dans la barque.
LIENART1951 Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
ABBE-CRAMPON1923 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
LAUSANNE1872 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient avec eux qu'un seul pain dans la barque;
GENEVE1669 Or ils avoyent oublié à prendre des pains, & n'en avoyent qu'un avec eux en la naſſelle.
MARTIN_17071707 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’en avaient qu’un avec eux dans la nacelle.
MARTIN_17441744 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle.
OSTERVALD_17441744 Or ils avaient oublié de prendre des pains et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
OSTERVALD_18811881 Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
KING-JAMES2006 Or; les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
SACY1759 Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, & ils n’en avaient qu’un seul dans leur barque.
ABBE-FILLION1895 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
EDMOND-STAPFER1889 Or ils oublièrent de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque;
OLTRAMARE1874 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
MONDE-NOUVEAU1995 Or ils oublièrent de prendre des pains, et si ce n’est un pain, ils n’avaient rien avec eux dans le bateau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les disciples avaient oublié de prendre des pains. Ils n’en avaient qu’un dans le bateau.
NEUFCHATEL1899 Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples ont oublié de prendre du pain. Ils ont un seul pain avec eux dans la barque.
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
FRANCAIS-C1982 Les disciples avaient oublié d'emporter des pains, ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
SEMEUR2000 Les disciples avaient oublié d’emporter du pain; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
PAROLE-VIVANTE2013 En route, les disciples s’aperçurent qu’ils avaient oublié d’emporter des pains ; ils n’avaient qu’un seul pain pour tous ceux qui étaient dans la barque.
NVG2022 Et ils oublièrent de prendre du pain, et n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque.


MARC 8 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il les équipait en séparant disant· Voyez, regardez, du-loin du levain des Pharisiens et du levain des Hérodiens.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode.
LEFEVRE2005 Et il leur commanda, disant : « Avisez-vous et vous donnez garde du levain des Pharisiens et du levain d’Hérode ! »
OLIVETAN2022 Et il leur conmandoit; disant: Aduisez vous & vous donnez garde du levain des Pharisiens & du levain de Herode.
JACQUELINE1992 Il leur recommande et dit : « Voyez ! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur faisait cette injonction : “Attention ! Prenez garde au levain des Pharisiens et au levain d’Hérode !”
SEGOND-NBS2002 Lui leur faisait cette recommandation: Ouvrez l’œil et gardez–vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur faisait cette recommandation: «Attention! prenez garde au levain des Pharisiens et à celui d'Hérode.»
JERUSALEM1973 Or il leur faisait cette recommandation: "Ouvrez l'oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode."
ALBERT-RILLIET1858 Et il les exhortait fortement en disant: « Ayez soin d'être en garde contre le levain des pharisiens et contre le levain d'Hérode. »
LITURGIE2013 Or Jésus leur faisait cette recommandation : " Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et au levain d’Hérode ! "
AMIOT1950 Jésus leur fit cette recommandation : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
GROSJEAN1971 Et il insistait auprès d’eux: Attention! prenez garde à la levure des pharisiens et à la levure d’Hérode.
DARBY1885 Et il leur enjoignit, disant : Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
DARBY-REV2006 Alors il leur commanda expressément : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
PEUPLES2005 Et voici que Jésus leur fait cette recommandation : « Ouvrez l’œil, gardez-vous du levain des Pharisiens, gardez-vous de celui d’Hérode. »
COLOMBE1978 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous attentivement du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode.
SEGOND-212007 Jésus leur fit cette recommandation: «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
MAREDSOUS2004 Jésus les avertissait: «Ouvrez les yeux, disait-il, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode!»
BOYER2022 Et il les met en garde et dit : « Faites attention ! Regardez bien le levain des pharisiens et le levain d’Hérode. »
BAYARD2018 Jésus les mettait en garde : . — Ouvrez les yeux. Méfiez-vous du levain des Séparés et du levain d’Hérode !
KUETU2023 Et il leur donna cet ordre en disant : Voyez ! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
CHOURAQUI1977 Il leur recommande et dit : « Voyez, gardez-vous du levain des Peroushîm et du levain de Hèrôdès. »
CALAME2012 Il leur donna un commandement, disant : « Voyez, soyez éclairés sur le levain des Séparés et sur le levain de Hérodès. »
TRESMONTANT2007 et il les a mis en garde et il leur a dit voyez donc [et] regardez [à vous abstenir] du levain des perouschim-' et du levain de hôrôdôs
STERN2018 Yéchoua leur adressa cette recommandation : Faites attention ! Gardez-vous du hametz des Pérouchim et du hametz d’Hérode.
LIENART1951 Or, il leur faisait cette recommandation : “Ouvrez les yeux! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, il leur faisait cette recommandation: “Ouvrez les yeux! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur fit cette recommandation: " Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode. "
LAUSANNE1872 et il leur donna cette prescription: Voyez! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
GENEVE1669 Et il leur commanda, diſant, Aviſez, donnez-vous garde du levain des Phariſiens, & du levain d'Herode.
MARTIN_17071707 Et il leur commanda, disant; Voyez, donnez-vous garde du levain des Pharisiens, et du levain d’Hérode,
MARTIN_17441744 Et il leur commanda, disant : voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode.
OSTERVALD_17441744 Et il leur fit cette défense : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
OSTERVALD_18811881 Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode.
KING-JAMES2006 Et il leur recommanda: Prenez garde, et méfiez-vous du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode.
SACY1759 Jesus leur donna alors ce précepte: Ayez soin de vous bien garder du levain des Pharisiens, & du levain d’Hérode.
ABBE-FILLION1895 Comme Jésus leur donnait cet ordre: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode,
EDMOND-STAPFER1889 et comme Jésus leur adressait cette recommandation: «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et à celui d'Hérode», —
OLTRAMARE1874 Et comme Jésus leur faisait des recommandations, disant: «Faites attention, gardez-vous du levain des pharisiens, ainsi que du levain d'Hérode,»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur ordonna alors expressément et dit : “ Ouvrez l’œil, prenez garde au levain des Pharisiens et au levain d’Hérode. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus les avertit clairement : « Ouvrez l’œil : méfiez-​vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur donnait cet ordre, disant: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur donne cet ordre : « Faites attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur faisait cette recommandation : « Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et au levain d'Hérode. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur fit alors cette recommandation: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode.»
SEMEUR2000 Or, Jésus leur recommanda: — Faites bien attention: gardez-vous du levain des pharisiens et de celui d’Hérode!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus les avertit :—Attention ! méfiez-vous du levain des pharisiens et de celui d’Hérode.
NVG2022 Et il les instruisit en disant : "Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode !" ".


MARC 8 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils calculaient au-travers vers les uns les autres en ce que pains ils n'ont pas.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils tenaient-ces-considérations les-uns- vers -les-autres qu’ils n’ont pas de pains.
LEFEVRE2005 Et ils pensaient entre eux, disant : « Parce que nous n’avons point de pain ».
OLIVETAN2022 Et ilz deuisoient entre eulx; disans: Cest pource que nous nauons point de pains.
JACQUELINE1992 Ils faisaient réflexion l'un à l'autre : qu'ils n'ont pas de pains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils raisonnaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains.
SEGOND-NBS2002 Ils raisonnaient entre eux, parce qu’ils n’avaient pas de pains.
OECUMENIQUE1976 Ils se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pains.
JERUSALEM1973 Et eux de faire entre eux cette réflexion: qu'ils n'ont pas de pains.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu'ils n'avaient pas de pains.
LITURGIE2013 Mais ils discutaient entre eux sur ce manque de pains.
AMIOT1950 Et ils se disaient entre eux : C'est que nous n'avons pas de pains.
GROSJEAN1971 Ils raisonnaient entre eux : C’est que nous n’avons pas de pain.
DARBY1885 Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
DARBY-REV2006 Ils raisonnaient donc entre eux : C'est parce que nous n'avons pas de pains.
PEUPLES2005 Aussitôt ils font entre eux cette remarque qu’ils n’ont pas de pain.
COLOMBE1978 Les disciples raisonnaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain.
SEGOND-212007 Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient]: «C'est parce que nous n'avons pas de pains.»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
MAREDSOUS2004 Et ils discutaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain.
BOYER2022 Mais ils palabraient entre eux, ils n’avaient pourtant pas pris de pain !
BAYARD2018 Mais eux n’avaient la tête qu’au problème des pains.
KUETU2023 Et ils raisonnaient entre eux, disant : C'est parce que nous n'avons pas de pains.
CHOURAQUI1977 Mais eux continuent de ruminer les uns les autres : c’est qu’ils n’ont pas de pain.
CALAME2012 Et ils réfléchissaient entre eux, disant : « Nous n’avons pas de pain !»
TRESMONTANT2007 et alors eux ils se sont mis à raisonner [des raisonnements] et ils se sont dit chacun à son compagnon [s'il dit cela] c'est parce que du pain il n'en est pas à nous
STERN2018 Ils pensaient qu’il avait dit cela car ils n’avaient pas de pains.
LIENART1951 Ils cherchaient entre eux la raison et disaient : “Nous n'avons pas de pain!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils cherchaient entre eux la raison et disaient: “Nous n'avons pas de pains!”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils faisaient cette réflexion entre eux: " C'est parce que nous n'avons pas de pains. "
LAUSANNE1872 Et ils raisonnaient entre eux en disant: C'est parce que nous n'avons pas des pains.
GENEVE1669 Dont ils penſoyent en eux-meſmes, diſans, [C'eſt] parce que nous n'avons point de pains.
MARTIN_17071707 Et ils discouraient entre eux, disant: [C’est] parce que nous n’avons point de pains.
MARTIN_17441744 Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains.
OSTERVALD_17441744 Sur quoi ils se disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons point de pains.
OSTERVALD_18811881 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.
KING-JAMES2006 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
SACY1759 Sur quoi ils pensaient & se disaient l’un à l’autre: C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
ABBE-FILLION1895 ils raisonnaient et disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas de pain.
EDMOND-STAPFER1889 ils se communiquèrent leurs pensées: «C'est parce que nous n'avons pas de pains!»
OLTRAMARE1874 ils raisonnaient ainsi entre eux: «C'est que nous n'avons pas de pains.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils se mirent à discuter entre eux sur le fait qu’ils n’avaient pas de pains.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils se mirent à discuter entre eux du fait qu’ils n’avaient pas de pains.
NEUFCHATEL1899 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les disciples se disent entre eux : « Nous n'avons pas de pain. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais les disciples discutaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain.
FRANCAIS-C1982 Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain.
SEMEUR2000 Les disciples discutaient entre eux: — Il dit cela parce que nous n’avons pas de pain!
PAROLE-VIVANTE2013 Ils réfléchissaient au sens de cette parole et en discutaient entre eux :—Pourquoi a-t-il fait cette remarque ? Sans doute parce que nous n’avons pas pris (assez) de pains.
NVG2022 Et ils se disputaient parce qu'ils n'avaient pas de pain.


MARC 8 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant connu le Iésous leur dit· Quoi vous vous calculez au-travers en ce que pains vous n'avez pas ? Non encore vous intelligez, non cependant vous comprenez ? Ayant été rendu calleux vous avez votre coeur ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ?
LEFEVRE2005 Laquelle chose connue, Jésus leur dit : « Qu’est-ce que vous pensez (à ce) que vous n’avez point de pains ? Ne connaissez et n’entendez-vous point encore ? Avez-vous encore votre cœur aveugle ?
OLIVETAN2022 Et Jesus congnoissant ce; leur dist: Quest ce que vous raisonnez; que vous navez point de pains? Ne congnoissez & nentendez vous pas encore? Avez vous enco re vostre coeur aveugle?
JACQUELINE1992 Il le connaît et leur dit : « Pourquoi faire réflexion que vous n'avez pas de pains ? Vous ne réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’en rendant compte, il leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Vous ne saisissez pas encore et ne comprenez pas ! Vous avez le coeur endurci !
SEGOND-NBS2002 Il s’en rendit compte et leur dit: Pourquoi raisonnez–vous en vous disant que vous n’avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore? Vous ne saisissez pas? Etes–vous donc obtus?
OECUMENIQUE1976 Jésus s'en aperçoit et leur dit: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pains? Vous ne saisissez pas encore et vous ne comprenez pas? Avez-vous le coeur endurci?
JERUSALEM1973 Le sachant, il leur dit: "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l'esprit bouché,
ALBERT-RILLIET1858 Et s'en étant aperçu, il leur dit: « Pourquoi réfléchissez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas encore, et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci?
LITURGIE2013 Jésus s’en rend compte et leur dit : " Pourquoi discutez-vous sur ce manque de pains ? Vous ne saisissez pas ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez le cœur endurci ?
AMIOT1950 S'en rendant compte, Jésus leur dit : Pourquoi vous dites-vous que vous n'avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore ? Ne saisissez-vous pas ? Vous avez donc le cœur endurci ? Votre cœur est-il encore dans l'aveuglement ?
GROSJEAN1971 Il le sut et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous que vous n’avez pas de pain ? Vous ne comprenez pas encore ? êtes-vous donc sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ?
DARBY1885 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ?
DARBY-REV2006 Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n'avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ?
PEUPLES2005 Jésus s’en aperçoit et leur dit : « De quoi discutez-vous : vous n’avez pas de pain ? Vous ne comprenez toujours pas, vous ne réfléchissez pas ! Avez-vous donc l’esprit bouché ?
COLOMBE1978 Jésus s'en rendit compte et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Vous ne saisissez et ne comprenez pas encore?
SEGOND-212007 Jésus, le sachant, leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?
MAREDSOUS2004 Jésus s'en rendit compte: «Pourquoi discutez-vous sur ce que vous n'avez pas de pain? leur dit-il. Vous n'avez donc pas encore réfléchi ni compris? Avez-vous donc le coeur insensible?
BOYER2022 Lui le savait bien et leur dit : « Pourquoi palabrer à propos du pain que vous n’avez pas ? Vous ne saisissez pas ? Vous ne comprenez pas ? Ou votre cœur s’est pétrifié ?
BAYARD2018 II s’en aperçut: . — Pourquoi vous tracasser au sujet de ces pains ? Vous n’avez donc pas encore d’intelligence ? Vous ne comprenez pas ? Votre cœur est endurci ?
KUETU2023 Et Yéhoshoua, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ?
CHOURAQUI1977 Il les pénètre et leur dit : « Pourquoi ruminez-vous parce que vous n’avez pas de pain ? Vous ne le réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci !
CALAME2012 Et Yéchou’ le sut et il leur dit : « Pourquoi penser que vous n’avez pas de pain ? Jusqu’à cette heure, vous ne savez pas ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez le cœur dur !
TRESMONTANT2007 et il a connu [ce qu'ils pensaient] et il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous raisonnez sur le fait que du pain il n'en est pas à vous est-ce que vous n'avez pas encore compris est-ce que vous n'avez pas encore l'intelligence il est encore recouvert d'une couche de graisse votre cœur
STERN2018 Yéchoua le sachant, leur dit : Pourquoi êtes-vous en train de raisonner sur le fait que vous n’ayez pas de pains ? Ne voyez vous pas et ne comprenez-vous pas encore ? Vos cœurs sont-ils devenus de pierre ?
LIENART1951 Il le comprit et dit : “Pourquoi cherchez cette raison que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore! Vous ne saisissez pas! Vous avez le cœur aveugle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il le comprend et dit: “Pourquoi chercher cette raison que vous n’avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore! Vous ne saisissez pas! Vous avez le cœur aveugle.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus le connut et leur dit: " Pourquoi faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?
LAUSANNE1872 Et connaissant cela, Jésus leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas des pains? Êtes-vous encore sans intelligence? ne comprenez-vous point? avez-vous encore le coeur endurci?
GENEVE1669 Et Jeſus connoiſſant [cela], leur dit, Pourquoi penſez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne conſiderez-vous point encore, & n'entendez-vous point? avez-vous encore voſtre coeur ſtupide?
MARTIN_17071707 Et Jésus connaissant [cela], leur dit; Pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n’avez point de pains? ne considérez-vous point encore, et n’entendez-vous point? avez-vous encore votre coeur stupide?
MARTIN_17441744 Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre coeur stupide ?
OSTERVALD_17441744 Et Jésus connaissant cela leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains ? Ne considérez-vous point et ne comprenez-vous point encore ? Avez-vous toujours un cœur stupide ?
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé?
KING-JAMES2006 Et Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n'avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore le coeur endurci?
SACY1759 Ce que Jesus connaissant, il leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence? & votre coeur est-il encore dans l’aveuglement?
ABBE-FILLION1895 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'avez pas de pains? N'avez-vous encore ni sens ni intelligence? votre coeur est-il encore aveuglé?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, le sachant, leur dit: «Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n'avez pas? N'avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence? Votre coeur est-il toujours aveuglés?
OLTRAMARE1874 Jésus s'en étant aperçu, leur dit: «Quelle idée avez-vous? C'est que vous n'avez pas de pains! Vous ne saisissez pas encore, vous ne comprenez pas? Avez-vous l'intelligence obtuse?
MONDE-NOUVEAU1995 Remarquant cela, il leur dit : “ Pourquoi discutez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas le sens ? Avez-vous le cœur lent à comprendre ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’ayant remarqué, il leur dit : « Pourquoi discutez-​vous du fait que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez toujours pas ? Vous ne saisissez pas ? Êtes-​vous encore lents à comprendre ?
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'en aperçoit et leur demande : « Pourquoi est-ce que vous dites entre vous : “Nous n'avons pas de pain” ? Est-ce que vous ne savez pas encore ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez donc l'intelligence fermée ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'en aperçut et leur demanda : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain ? Ne comprenez-vous pas encore ? Ne saisissez-vous pas ? Refusez-vous de comprendre ?
FRANCAIS-C1982 Jésus s'en aperçut et leur demanda: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Avez-vous l'esprit bouché?
SEMEUR2000 Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit: — Vous discutez parce que vous n’avez pas de pain. Pourquoi? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas? Votre intelligence est-elle aveuglée?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus se rendit compte de ce qu’ils pensaient :—Quelle idée ! leur dit-il. Comment pouvez-vous supposer qu’il s’agit des pains que vous n’avez pas ? Pourquoi vous faites-vous du souci à ce sujet ? Vous n’avez pas encore compris ? Vous ne réfléchissez donc pas ? Votre intelligence est-elle si aveuglée ?
NVG2022 Apprenant cela, il leur dit : "Pourquoi vous disputez-vous, parce que vous n'avez pas de pain ?" Ne savez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous aveuglé votre cœur?


MARC 8 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Yeux ayants vous ne regardez pas et oreilles ayants vous n'écoutez pas ? Et vous ne mémorez pas,
ALAIN-DUMONT2021 Ayant des yeux, vous ne regardez pas ; et ayant des oreilles, vous n’écoutez pas. Et vous n’évoquez- [rien] -en-mémoire.
LEFEVRE2005 Vous avez des yeux et vous ne voyez point ! vous avez des oreilles, et n’oyez point ! Ne vous souvient-il point
OLIVETAN2022 Vous avez des yeulx; & si nen voyez point: & avez aureilles; & nen ouyez point. Et ne vous souvient il pas
JACQUELINE1992 Vous avez des yeux et ne regardez pas ! Vous avez des oreilles et n'entendez pas ! Vous ne vous souvenez pas ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant des yeux, vous ne regardez pas ! et ayant des oreilles, vous n’entendez pas ! Et vous ne vous rappelez pas,
SEGOND-NBS2002 Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas? Ne vous rappelez–vous pas,
OECUMENIQUE1976 Vous avez des yeux: ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles: n'entendez-vous pas? Ne vous rappelez-vous pas,
JERUSALEM1973 des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre? Et ne vous rappelez-vous pas,
ALBERT-RILLIET1858 Ayant des yeux ne voyez-vous pas? Et ayant des oreilles n'entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas?
LITURGIE2013 Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ! Vous ne vous rappelez pas ?
AMIOT1950 Ayant des yeux, vous ne voyez pas, et des oreilles vous n'entendez pas ? Et ne vous rappelez-vous pas
GROSJEAN1971 et des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Vous ne vous souvenez pas,
DARBY1885 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ?
DARBY-REV2006 Votre coeur est-il encore endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? et n'avez-vous pas de mémoire ?
PEUPLES2005 Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ; vous ne vous souvenez pas.
COLOMBE1978 Avez-vous le cœur endurci? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n'entendez pas? Ne vous rappelez-vous pas,
SEGOND-212007 Avez-vous [encore] le coeur endurci? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles et vous n'entendez pas? Ne vous rappelez-vous pas?
LOUIS-SEGOND1910 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
MAREDSOUS2004 Avez-vous des yeux pour ne pas voir; avez-vous des oreilles pour ne pas entendre? Mais vous ne vous souvenez donc plus?
BOYER2022 Des yeux, vous en avez, et vous ne voyez pas ! Oui des oreilles, vous en avez, et vous n’entendez pas ! Vous n’avez aucune mémoire.
BAYARD2018 « Vous avez des yeux et ne voyez pas ? Des oreilles et n’entendez pas?» Vous ne vous rappelez donc pas,
KUETU2023 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? Et ne vous souvenez-vous pas ?
CHOURAQUI1977 Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas !
CALAME2012 Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas! Vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas! Vous ne vous rappelez donc pas
TRESMONTANT2007 des yeux [sont certes] à vous mais vous n'y voyez pas et des oreilles [sont] à vous mais vous n'entendez pas et vous ne vous souvenez pas
STERN2018 Avez-vous des yeux pour ne pas voir ? Avez-vous des oreilles pour ne pas entendre ? Ne vous rappelez-vous pas
LIENART1951 Vous avez des yeux pour ne pas voir! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre. Vous ne vous rappelez donc pas,
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous avez des yeux pour ne pas voir! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre! Vous ne vous rappelez donc pas,
ABBE-CRAMPON1923 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?
LAUSANNE1872 ayant des yeux ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez-vous point de mémoire?
GENEVE1669 Ayans des yeux, ne voyez-vous point? ayans des oreilles, n'oyez-vous point? & n'avez-vous point de ſouvenance?
MARTIN_17071707 Ayant des yeux, ne voyez-vous point? ayant des oreilles, n’oyez-vous point? et n’avez-vous point de mémoire?
MARTIN_17441744 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n'entendez-vous point ? et n'avez-vous point de mémoire ?
OSTERVALD_17441744 Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point ? Et n'avez-vous point de mémoire ?
OSTERVALD_18811881 Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?
KING-JAMES2006 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas?
SACY1759 Aurez-vous toujours des yeux sans voir, & des oreilles sans entendre? & avez-vous perdu la mémoire?
ABBE-FILLION1895 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez-vous pas de mémoire?
EDMOND-STAPFER1889 Vous avez des yeux, vous ne voyez pas! Vous avez des oreilles, vous n'entendez pas! Vous n'avez pas de mémoire!
OLTRAMARE1874 Puisque vous avez des yeux, ne voyez- vous pas, et, puisque vous avez des oreilles, n'entendezvous pas? N'avez-vous point de mémoire?
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Bien qu’ayant des yeux, ne voyez-vous pas ; et bien qu’ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? ’ Et ne vous rappelez-vous pas,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles, et vous n’entendez pas ?” Et vous ne vous rappelez pas
NEUFCHATEL1899 Ayant des yeux, ne voyez-vous point? et ayant des oreilles, n'entendez-vous point? et ne vous souvenez-vous pas?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez des yeux, est-ce que vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles, est-ce que vous n'entendez pas ? Souvenez-vous donc !
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez des yeux, ne voyez-vous pas ? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas ? Ne vous rappelez-vous pas,
FRANCAIS-C1982 Vous avez des yeux, ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Ne vous rappelez-vous pas:
SEMEUR2000 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Ne vous souvenez-vous pas:
PAROLE-VIVANTE2013 Vous avez des yeux, mais vous ne voyez pas ; vous avez des oreilles, mais vous n’entendez pas ! Avez-vous tout oublié ?
NVG2022 Ceux qui ont des yeux ne voient-ils pas, et ceux qui ont des oreilles n'entendent-ils pas ? Et ne me souviens pas


MARC 8 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien de couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes ? Ils lui disent· Douze.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque j’ai-fractionné les cinq pains envers les cinq-mille, combien de couffins en-plérômes-de fragments avez-vous levés ? Ils lui parlent-ainsi : Douze.
LEFEVRE2005 quand je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, et combien de couffins pleins de reliefs vous rapportâtes ? » Ils lui dirent : « Douze ! »
OLIVETAN2022 quand je rompy les cinq pains a cinq mille homes; combien de cophins pleins de reliefz emportastes vous? Ilz luy dirent: Douze.
JACQUELINE1992 Quand j'ai partagé les cinq pains pour les cinq mille combien de couffins pleins de parts avez-vous enlevés ? » Ils lui disent : « Douze. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de morceaux vous avez enlevés ?” - “Douze”, lui disent-ils. “
SEGOND-NBS2002 lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés? — Douze, lui répondent–ils.
OECUMENIQUE1976 quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés?» Ils disent: «Douze.»
JERUSALEM1973 quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?" Ils lui disent: "Douze" —
ALBERT-RILLIET1858 Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux emportâtes-vous? » Ils lui disent: « Douze. »
LITURGIE2013 Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille personnes, combien avez-vous ramassé de paniers pleins de morceaux ? " Ils lui répondirent : " Douze.
AMIOT1950 lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ? Douze, lui disent-ils.
GROSJEAN1971 quand j’ai rompu les cinq pains aux cinq mille, combien vous avez enlevé de corbeilles pleines de rentes ? Ils lui disent : Douze.
DARBY1885 Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
DARBY-REV2006 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
PEUPLES2005 Le jour où j’ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés ? » Ils lui répondent : « Douze. »
COLOMBE1978 lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés? Douze, lui répondirent-ils.
SEGOND-212007 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» «Douze», lui répondirent-ils.
LOUIS-SEGOND1910 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
MAREDSOUS2004 Lorsque j'ai rompu cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous emportées?» Ils lui répondent: «Douze.» –
BOYER2022 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de restes avez-vous retirés ? » Et ils lui disent : « Douze. »
BAYARD2018 quand j’ai rompu cinq pains pour cinq mille personnes ? Combien de cabas pleins de morceaux avez-vous emportés ? —Douze, dirent-ils.
KUETU2023 Quand j'ai rompu les 5 pains pour les 5 000, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Ils lui dirent : 12.
CHOURAQUI1977 Ne vous souvenez-vous pas, quand j’ai partagé les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins remplis de parts avez-vous enlevés ? Ils lui disent : « Douze. »
CALAME2012 quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés ? » Ils lui dirent : « Douze. »
TRESMONTANT2007 lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [personnes] combien de paniers pleins de morceaux avez-vous remportés et alors ils lui ont dit douze
STERN2018 quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille personnes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés ? Douze, lui dirent-ils.
LIENART1951 quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?” Ils lui répondent : “Douze.”
PIROT-ET-CLAMER1950 quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?” Ils lui répondent: “Douze.”
ABBE-CRAMPON1923 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? " Ils lui dirent: " Douze. "
LAUSANNE1872 Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux en emportâtes-vous? Ils lui dirent: Douze.
GENEVE1669 Quand je diſtribuai les cinq pains aux cinq mille [hommes], combien en recüeilliſtes-vous de corbeilles pleines du reſte des pieces? Ils lui dirent, Douze.
MARTIN_17071707 Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille [hommes], combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste? Ils lui dirent; Douze.
MARTIN_17441744 Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : douze.
OSTERVALD_17441744 Lorsque je distribuai les cinq pains au cinq mille hommes, combien remportâtent-vous de paniers pleins des morceaux qui étaient restés ? Ils lui dirent : Douze.
OSTERVALD_18811881 Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze.
KING-JAMES2006 Lorsque je rompis les cinq pains aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Douze.
SACY1759 Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Douze, lui dirent-ils.
ABBE-FILLION1895 Quand J'ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Douze.
EDMOND-STAPFER1889 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» — «Douze», répondirent-ils. —
OLTRAMARE1874 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» — «Douze,» lui dirent-ils.
MONDE-NOUVEAU1995 lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [hommes], combien de paniers pleins de morceaux vous avez enlevés ? ” Ils lui dirent : “ Douze. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ce qui s’est passé quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000 hommes ? Combien de paniers avez-​vous remplis avec les restes ? » « Douze », répondirent-​ils.
NEUFCHATEL1899 Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: Douze.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand j'ai partagé les cinq pains pour les 5 000 hommes, vous avez emporté des paniers pleins de morceaux. Combien ? » Ils répondent : « Douze paniers. »
FRANCAIS-C-N2019 quand j'ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » – « Douze », répondirent-ils.
FRANCAIS-C1982 quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» - «Douze», répondirent-ils.
SEMEUR2000 quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? — Douze, répondirent-ils.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de restes avez-vous ramassés ?—Douze, lui répondirent-ils.—
NVG2022 quand j'ai rompu cinq pains en cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? ". Ils lui disent : « Douze.


MARC 8 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque aussi les sept envers les quatre mille, de combien de corbeilles plénitudes de morceaux vous levâtes ? Et ils [lui] disent· Sept.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque [j’ai fractionné] les sept envers quatre-mille, combien de corbeilles de plérômes de fragments avez- vous -levées ? Et ils // lui //parlent-ainsi : Sept.
LEFEVRE2005 « Et quand les sept pains pour quatre mille, combien rapportâtes-vous de corbeilles pleines de reliefs ? » Iceux lui dirent : « Sept ! »
OLIVETAN2022 Et quant aux sept; a quatre mil: combien emportastes vous de corbeilles pleines de reliefz? Iceulx luy dirent: Sept.
JACQUELINE1992 « Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? » Il disent : « Sept. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lors des sept pour les quatre mille, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous enlevées ?” - “Sept”, disent-ils.
SEGOND-NBS2002 Et quand j’ai rompu les sept pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez–vous emportées? — Sept, lui répondent–ils.
OECUMENIQUE1976 «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» Ils disent: «Sept.»
JERUSALEM1973 Et lors des sept pour les 4.000@hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Et ils disent: "Sept."
ALBERT-RILLIET1858 « Quand les sept pour les quatre mille, combien de paniers remplis de morceaux emportâtes-vous? » Et ils lui disent: « Sept. »
LITURGIE2013 – Et quand j’en ai rompu sept pour quatre mille, combien avez-vous rempli de corbeilles en ramassant les morceaux ? " Ils lui répondirent : " Sept. "
AMIOT1950 Et lorsque j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondent-ils.
GROSJEAN1971 Et le jour des sept pains aux quatre mille, combien avez-vous enlevé de paniers remplis de rentes ? Ils disent : Sept.
DARBY1885 Et quand [je rompis] les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : Sept.
DARBY-REV2006 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ?
PEUPLES2005 « Et le jour des sept pains pour les 4 000 personnes, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous ramassées ? » Ils disent : « Sept. »
COLOMBE1978 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, dirent-ils.
SEGOND-212007 «Et quand j'ai rompu les sept [pains] pour les 4000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» «Sept», répondirent-ils.
LOUIS-SEGOND1910 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
MAREDSOUS2004 Lorsque j'ai rompu les sept pains pour les 4.000 hommes, combien avez-vous enlevé de paniers pleins de morceaux?» Et ils disent: «Sept.»
BOYER2022 « Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers pleins de restes avez-vous retirés ? » Et ils disent : « Sept. »
BAYARD2018 —Et quand j’en ai rompu sept pour quatre mille ? Combien de corbeilles? —Sept.
KUETU2023 Et quand j'ai rompu les 7 pains pour les 4 000, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Et ils dirent : 7.
CHOURAQUI1977 « Et les sept pour les quatre mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ? Ils disent : »Sept. »
CALAME2012 Il leur dit : « Quand ce fut sept pour les quatre mille, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » Ils dirent : « Sept. »
TRESMONTANT2007 [et] lorsque [j'ai rompu] les sept [pains] pour les trois mille combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous remportées et ils lui ont dit sept
STERN2018 Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de paniers pleins avez-vous emportés ? Sept, répondirent-ils.
LIENART1951 “Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles?” Ils répondent : “Sept.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles?” Ils répondent: “Sept.”
ABBE-CRAMPON1923 Et quand (j'ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? " Ils lui dirent: " Sept. "
LAUSANNE1872 Et quand je rompis les sept pains aux quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux en emportâtes-vous? Et ils dirent: Sept.
GENEVE1669 Et quand je diſtribuai les ſept pains aux quatre mille [hommes], combien recüeilliſtes-vous de corbeilles pleines du reſte des pieces? Ils lui dirent, Sept.
MARTIN_17071707 Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille [hommes], combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste? Ils lui dirent, Sept.
MARTIN_17441744 Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : sept.
OSTERVALD_17441744 Et lorsque je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien remportâtent-vous de corbeilles pleines des morceaux qui restaient ? Ils lui dirent sept.
OSTERVALD_18811881 Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept.
KING-JAMES2006 Et lorsque je rompis les sept pains aux quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Sept.
SACY1759 Et lorsque je rompis les sept pains pour quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Sept, lui dirent-ils.
ABBE-FILLION1895 Et quand J'ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Sept.
EDMOND-STAPFER1889 «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles avez-vous remplies de morceaux et avez-vous emportées?» — «Sept», répondirent-ils. —
OLTRAMARE1874 «Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» - «Sept,» lui répondirent-ils. —
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quand j’ai rompu les sept pour les quatre mille [hommes], combien de paniers à provisions pleins de morceaux avez-vous enlevés ? ” Et ils lui dirent : “ Sept. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Et quand j’ai rompu les sept pains pour les 4 000 hommes, combien de grands paniers avez-​vous remplis avec les restes ? » « Sept », répondirent-​ils.
NEUFCHATEL1899 Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils disent: Sept.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus continue : « Et quand j'ai partagé les sept pains pour les 4 000 personnes, vous avez emporté des paniers pleins de morceaux. Combien ? » Ils répondent : « Sept paniers. »
FRANCAIS-C-N2019 « Et quand j'ai partagé les sept pains pour les 4 000, demanda Jésus, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » – « Sept », répondirent-ils.
FRANCAIS-C1982 «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille personnes, demanda Jésus, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» - «Sept», répondirent-ils.
SEMEUR2000 — Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? — Sept, dirent-ils.
PAROLE-VIVANTE2013 Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?—Sept, dirent-ils.
NVG2022 "Quand ces sept sur quatre mille, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous pris ? ". Et ils lui disent : "Sept".


MARC 8 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur disait· Comment non encore vous comprenez ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : Ne comprenez vous pas-encore ?
LEFEVRE2005 Et il leur disait : « Comment n’entendez-vous point encore ? »
OLIVETAN2022 Puis leur disoit: Comment; nentendez vous point?
JACQUELINE1992 Il leur disait : « Vous ne comprenez pas encore ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “Vous ne comprenez pas encore !”
SEGOND-NBS2002 Et il leur disait: Vous ne comprenez pas encore?
OECUMENIQUE1976 Et il leur disait: «Ne comprenez-vous pas encore?»
JERUSALEM1973 Alors il leur dit: "Ne comprenez-vous pas encore?"
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur disait: « Comment ne comprenez-vous pas? »
LITURGIE2013 Il leur disait : " Vous ne comprenez pas encore ? "
AMIOT1950 Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ?
GROSJEAN1971 Et il leur disait : Vous ne comprenez pas encore ?
DARBY1885 Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ?
DARBY-REV2006 Ils dirent : Sept. Il leur dit alors : Comment ne comprenez-vous pas ?
PEUPLES2005 « Alors, dit Jésus, ne comprenez-vous pas ? »
COLOMBE1978 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
SEGOND-212007 Et il leur dit: «[Comment] se fait-il que vous ne compreniez pas [encore]?»
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
MAREDSOUS2004 Et Jésus de repartir: «Vous ne comprenez pas encore?»
BOYER2022 Et il leur demande : « Et vous ne comprenez toujours pas ? »
BAYARD2018 —Et vous ne comprenez toujours pas ?
KUETU2023 Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Ne comprenez-vous pas encore ?
CALAME2012 Il leur dit : « D’où vient-il que vous ne comprenez pas encore ?»
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit vous n'avez pas encore l'intelligence
STERN2018 Et il leur dit : Et vous ne comprenez toujours pas ?
LIENART1951 Et il leur disait : “Vous ne saisissez pas encore?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il leur disait: “Vous ne saisissez pas encore?”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Ne comprenez-vous pas encore? "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?
GENEVE1669 Et il leur dit, Comment n'entendez-vous point?
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Comment n’avez-vous point d’intelligence?
MARTIN_17441744 Et il leur dit : comment n'avez-vous point d'intelligence ?
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous point ?
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Comment se fait-il que vous ne comprenez pas?
SACY1759 Et il ajouta: Comment donc ne comprenez-vous pas encore ce que je vous dis?
ABBE-FILLION1895 Et Il leur disait: Comment ne comprenez-vous pas encore?
EDMOND-STAPFER1889 Il reprit: «Est-ce que vous ne comprenez pas encore?»
OLTRAMARE1874 «Eh bien! leur dit-il, vous ne comprenez pas encore?»
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus il leur dit : “ Ne saisissez-vous pas encore le sens ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il leur dit : « Vous n’avez pas encore compris ? »
NEUFCHATEL1899 Et il leur disait: Comment ne comprenez-vous pas?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur dit : « Et vous ne comprenez pas encore ? »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus leur dit : « Et vous ne comprenez pas encore ? »
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus leur dit: «Et vous ne comprenez pas encore?»
SEMEUR2000 Alors il ajouta: — Vous ne comprenez toujours pas?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il ajouta :—Ne comprenez-vous pas encore ?
NVG2022 Et il leur dit : « Vous ne comprenez pas encore ? ".


MARC 8 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils viennent envers Bethsaïda. Et ils lui portent un aveugle et l'appellent à côté afin qu'il le touche.
ALAIN-DUMONT2021 Et il viennent envers Bethsaïde. Et ils lui portent un aveugle, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il le touche-désormais.
LEFEVRE2005 Et (il) vient en Bethsaïda et ils / lui amenèrent un aveugle, et ils le prièrent qu’il le touchât.
OLIVETAN2022 Pr vindrent ilz en Beth-saida; et luy amenerent ung aveugle: et le prioyent quil le touchast.
JACQUELINE1992 Ils viennent à Bethsaïde. Ils lui amènent un aveugle et le supplient : qu'il le touche !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent à Bethsaïde, et on lui conduit un aveugle, et on le prie de le toucher.
SEGOND-NBS2002 Ils arrivent à Bethsaïda; on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher de la main.
OECUMENIQUE1976 Ils arrivent à Bethsaïda; on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher.
JERUSALEM1973 Ils arrivent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils arrivent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le sollicitait afin qu'il le touchât.
LITURGIE2013 Jésus et ses disciples arrivent à Bethsaïde. Des gens lui amènent un aveugle et le supplient de le toucher.
AMIOT1950 Et ils arrivent à Bethsaïde. On lui amène alors un aveugle, et on le prie de le toucher.
GROSJEAN1971 Ils viennent donc à Bethsaïde. Et on lui amène un aveugle, on fait appel à lui pour qu’il le touche.
DARBY1885 Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche.
DARBY-REV2006 Ils viennent ensuite à Bethsaïda ; on lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
PEUPLES2005 Comme ils arrivent à Bethsaïde, on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher.
COLOMBE1978 Ils se rendirent à Bethsaïda; on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher.
SEGOND-212007 Ils se rendirent à Bethsaïda; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher.
LOUIS-SEGOND1910 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
MAREDSOUS2004 Ensuite, ils se rendirent à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
BOYER2022 Et ils viennent à Bethsaïda. Or on lui apporte un aveugle. Et on le supplie qu’il le touche.
BAYARD2018 À Bethsaïda, on lui amena un aveugle en le suppliant de le toucher.
KUETU2023 Et il vient à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le supplie pour qu'il le touche.
CHOURAQUI1977 Ils viennent à Béit-Saïda. Ils lui amènent un aveugle. Ils le supplient de le toucher.
CALAME2012 Il arriva à Beith Tsaïâdâ, on lui amena un aveugle, et on le suppliait de le toucher.
TRESMONTANT2007 et ils sont arrivés à beit tzaïda et ils lui ont amené un aveugle et ils l'ont supplié qu'il veuille bien le toucher
STERN2018 Ils arrivèrent à Beit-Tzaïdah. On amena à Yéchoua un homme aveugle, et on le pria de le toucher.
LIENART1951 Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
ABBE-CRAMPON1923 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher.
LAUSANNE1872 Puis il se rend à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher.
GENEVE1669 Puis il vint à Bethſaïda: & ils lui preſenterent un aveugle, & le prioyent qu'il le touchaſt.
MARTIN_17071707 Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu’il le touchât;
MARTIN_17441744 Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus vint à Bethsaïde et on lui présenta un aveugle et on le pria de le toucher.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.
KING-JAMES2006 Et il vient à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplia qu'il le touche.
SACY1759 Etant arrivés à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher.
ABBE-FILLION1895 Ils vinrent à Bethsaïda, et on Lui amena un aveugle, et on Le priait de le toucher.
EDMOND-STAPFER1889 Ils arrivèrent à Bethsaïda; on lui amena un aveugle et on le pria de le toucher.
OLTRAMARE1874 Et ils arrivèrent à Bethsaïde. On lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils arrivèrent à Bethsaïda. Ici on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils arrivèrent à Bethsaïde. Là, on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher.
NEUFCHATEL1899 Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et ses disciples arrivent à Bethsaïda. Les gens amènent un aveugle et ils demandent à Jésus de le toucher.
FRANCAIS-C-N2019 Ils arrivent à Bethsaïda ; des gens amènent à Jésus un aveugle et ils le supplient de le toucher.
FRANCAIS-C1982 Ils arrivèrent à Bethsaïda; là, on amena à Jésus un aveugle et on le pria de le toucher.
SEMEUR2000 Ils arrivèrent à Bethsaïda. On amena un aveugle à Jésus et on le supplia de le toucher.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils arrivèrent à Bethsaïda. On lui amena un aveugle en lui demandant de le toucher.
NVG2022 Et ils arrivèrent à Bethsaïda. Et ils lui amènent un aveugle et lui demandent de le toucher.


MARC 8 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et s'ayant sur-pris de la main de l'aveugle il l'exporta au-dehors du village et ayant craché envers ses yeux, lui ayant sur-posé les mains il le sur-interrogeait· Si un quelconque tu regardes ?
ALAIN-DUMONT2021 Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ?
LEFEVRE2005 Et il prit la main de l’aveugle, et le mena hors du village. Et après qu’il eut craché es yeux d’icelui, il y mit les mains . Il l’interrogea s’il voyait quelque chose.
OLIVETAN2022 Lors print la main de laveugle; & le mena hors du village & en crachant es yeulx diceluy; il y mist ses mains et linterrogua sil veoit quelque chose.
JACQUELINE1992 Il saisit la main de l'aveugle le conduit hors du village. Il crache sur ses paupières impose les mains sur lui et l'interroge : « Si tu aperçois quelque chose ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la main de l’aveugle, il l’emmena hors du village et, crachant sur ses yeux, posant les mains sur lui, il l’interrogeait : “Est-ce que tu vois quelque chose ?”
SEGOND-NBS2002 Il prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village; puis il lui cracha sur les yeux et lui imposa les mains, en lui demandant: Vois–tu quelque chose?
OECUMENIQUE1976 Prenant l'aveugle par la main, il le conduisit hors du village. Il mit de la salive sur ses yeux, lui imposa les mains et il lui demandait: «Vois-tu quelque chose?»
JERUSALEM1973 Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: "Aperçois-tu quelque chose?"
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors du village, et ayant craché sur ses yeux, il lui demandait, après lui avoir imposé les mains, s'il voyait quelque chose.
LITURGIE2013 Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village. Il lui mit de la salive sur les yeux et lui imposa les mains. Il lui demandait : " Aperçois-tu quelque chose ? "
AMIOT1950 Prenant l'aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda : Vois-tu quelque chose ?
GROSJEAN1971 Il prit l’aveugle par la main, l’emmena hors du bourg et, lui crachant dans les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda : Vois-tu quelque chose ?
DARBY1885 Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.
DARBY-REV2006 Il prit la main de l'aveugle et le mena hors du village ; lui ayant mis de la salive sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.
PEUPLES2005 Jésus prend l’aveugle par la main et le conduit hors du village. Là il crache sur ses paupières, et lui impose les mains. Puis il l’interroge : « Vois-tu quelque chose ? »
COLOMBE1978 Il prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda: Vois-tu quelque chose?
SEGOND-212007 Il prit l'aveugle par la main et le conduisit à l'extérieur du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.
LOUIS-SEGOND1910 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
MAREDSOUS2004 Jésus prit la main de l'aveugle et le conduisit hors du bourg. Il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains et l'interrogea: «Vois-tu quelque chose?»
BOYER2022 Oui, il prend la main de l’aveugle, et il l’entraîne hors du village. Et il crache sur ses yeux, et pose les mains sur lui. Il l’interroge : « Tu distingues quelque chose ? »
BAYARD2018 II lui prit la main, l’entraîna hors du village, cracha sur ses yeux, lui imposa les mains et lui demanda: —Tu vois quelque chose ?
KUETU2023 Et prenant la main de l'aveugle, et le conduisit hors du village. Et après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
CHOURAQUI1977 Il saisit la main de l’aveugle et le fait sortir du village. Il crache sur ses yeux, impose ses mains sur lui et l’interroge : « Vois-tu quelque chose ?
CALAME2012 Il saisit la main de l’aveugle et le fit sortir hors du village. Il cracha dans ses yeux, y posa sa main, et lui demanda ce qu’il voyait. »
TRESMONTANT2007 et il a saisi la main de l'aveugle et il l'a fait sortir au-dehors du village et il a craché sur ses yeux et il a mis ses mains sur lui et il lui a demandé est-ce que tu vois quelque chose
STERN2018 Prenant l'aveugle par la main, il le conduisit hors du village. Il lui nul de la salive sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda : Vois-tu quelque chose ?
LIENART1951 Il prit l'aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s'il voyait quelque chose.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il prit l'aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s'il voyait quelque chose.
ABBE-CRAMPON1923 Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose.
LAUSANNE1872 Et prenant la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade, et après avoir craché sur ses yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
GENEVE1669 Alors il prit la main de l'aveugle, & le mena hors de la bourgade; & ayant craché ſur ſes yeux, & lui ayant impoſé les mains, il lui demanda s'il voyoit quelque choſe.
MARTIN_17071707 Alors il prit la main de l’aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
MARTIN_17441744 Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
OSTERVALD_17441744 Alors il prit l'aveugle par la main et le mena hors du bourg et lui mit de la salive sur les yeux et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
OSTERVALD_18811881 Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
KING-JAMES2006 Et il prit l'aveugle par la main, et le mena hors de la ville, et ayant craché sur ses yeux, et posa les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
SACY1759 Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux; & lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
ABBE-FILLION1895 Ayant pris la main de l'aveugle, Il le conduisit hors du bourg; puis Il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, Il lui demanda ce qu'il voyait.
EDMOND-STAPFER1889 Prenant cet homme par la main, il le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il commençait à voir.
OLTRAMARE1874 Jésus, prenant l'aveugle par la main, l'emmena hors du village; et, après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il prit l’aveugle par la main, le conduisit hors du village et, ayant craché sur ses yeux, il posa les mains sur lui et se mit à lui demander : “ Vois-tu quelque chose ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda : « Vois-​tu quelque chose ? »
NEUFCHATEL1899 Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors de la bourgade; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s'il voyait quelque chose.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus prend l'aveugle par la main et le conduit en dehors du village. Il met de la salive sur les yeux de l'homme, il pose les mains sur lui et lui demande : « Est-ce que tu vois quelque chose ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui. Il lui demandait : « Vois-tu quelque chose ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda: «Peux-tu voir quelque chose?»
SEMEUR2000 Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda: — Est-ce que tu vois quelque chose?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda :—Vois-tu quelque chose ?
NVG2022 Et saisissant la main de l'aveugle, il le fit sortir de la rue ; et lui crachant dans les yeux, lui imposant les mains, il lui demanda : "Tu vois quelque chose ?" ".


MARC 8 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant regardé du bas vers le haut il disait· Je regarde les êtres humains en ce que comme arbres je vois piétinants autour.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-recouvré-le-regard, il parlait-ainsi : Je regarde des Hommes ; [c’est] comme des arbres [que] je les vois, marchant.
LEFEVRE2005 Et il regarda et dit : « Je vois les hommes comme arbres cheminant .
OLIVETAN2022 Lequel regarda; et dist. Je regarde les hommes; purtant que je les voy come arbres cheminans.
JACQUELINE1992 Il lève le regard et dit : « J'aperçois les hommes : je vois comme des arbres qui marchent. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, levant les yeux, il disait : “Je vois les hommes ; c’est comme des arbres que je les aperçois marcher”.
SEGOND-NBS2002 Il ouvrait les yeux et disait: Je vois des gens; je les vois comme des arbres, mais ils marchent.
OECUMENIQUE1976 Ayant ouvert les yeux, il disait: «J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent.»
JERUSALEM1973 Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre: "J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbres que je les vois marcher."
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant regardé, il disait: « Je vois les hommes; car je vois comme des arbres qui marchent. »
LITURGIE2013 Levant les yeux, l’homme disait : " J’aperçois les gens : ils ressemblent à des arbres que je vois marcher. "
AMIOT1950 Et il leva les yeux, et dit : Je vois des hommes, car j'aperçois comme des arbres qui marchent.
GROSJEAN1971 Et lui de regarder en haut, il disait : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
DARBY1885 Et ayant regardé, [l’homme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
DARBY-REV2006 Il regarda et dit : Je vois les gens, car j'aperçois comme des arbres qui marchent.
PEUPLES2005 L’homme lève les yeux et dit : « C’est sûrement des hommes que j’aperçois : c’est comme des arbres, mais je les vois qui marchent. »
COLOMBE1978 Il ouvrit les yeux et dit: Je vois des hommes, mais comme des arbres, et ils marchent.
SEGOND-212007 Il regarda et dit: «J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent.»
LOUIS-SEGOND1910 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
MAREDSOUS2004 L'aveugle regarda et dit: «Je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres qui marchent.»
BOYER2022 Et il lève les yeux et dit : «Je distingue des hommes. Je vois comme des arbres qui marchent. »
BAYARD2018 L’aveugle, commençant à voir, dit :—Des arbres... ou des hommes... ils bougent.
KUETU2023 Ayant regardé, il dit : Je vois les gens comme des arbres et ils marchent.
CHOURAQUI1977 Il lève le regard et dit : « Je vois des hommes comme des arbres ; je les vois marcher. »
CALAME2012 Il regarda et dit : « Je vois des fils d’homme, comme des arbres qui marchent !»
TRESMONTANT2007 et il a levé les yeux et il a dit je vois les hommes parce que c'est comme des arbres que je vois et ils marchent
STERN2018 L'homme regarda et dit : Je vois des gens, mais ils ressemblent à des arbres qui marchent !
LIENART1951 Ayant levé les yeux l'aveugle disait : “Je vois les hommes, car je distingue comme des arbres, et ils marchent.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant levé les yeux l'aveugle disait: “Je vois les hommes, car je distingue comme des arbres, et ils marchent.”
ABBE-CRAMPON1923 Il regarda et dit: " Je vois les hommes, car j'aperçois comme des arbres, et ils marchent. "
LAUSANNE1872 Et ayant regardé, il dit: Je vois les hommes comme des arbres, [et] ils marchent.
GENEVE1669 Et [cet homme-là] ayant levé la veuë, dit, Je vois marcher des hommes qui ſemblent des arbres.
MARTIN_17071707 Et [cet homme] ayant regardé, dit; Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.
MARTIN_17441744 Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.
OSTERVALD_17441744 Et l'homme ayant regardé dit : Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
OSTERVALD_18811881 Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
KING-JAMES2006 Et il regarda, et dit: Je vois des hommes marchant qui me paraissent comme des arbres.
SACY1759 Cet homme regardant, lui dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
ABBE-FILLION1895 Celui-ci, regardant, répondit: Je vois les hommes marcher, semblables à des arbres.
EDMOND-STAPFER1889 Celui-ci regarda et répondit: «J'aperçois des hommes, parce que je vois comme des arbres qui marchent.»
OLTRAMARE1874 L'aveugle, ayant ouvert les yeux, dit: «Je vois des hommes, car je les aperçois marcher comme si c'étaient des arbres.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et l’homme leva les yeux et se mit à dire : “ Je vois des hommes, parce que j’aperçois comme des arbres, mais ils marchent. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’homme regarda devant lui et répondit : « Je vois des gens, mais on dirait des arbres qui marchent. »
NEUFCHATEL1899 Et ayant regardé, il disait: J'aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent.
PAROLE-DE-VIE2000 L'aveugle ouvre les yeux et il dit : « Je vois les gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent. »
FRANCAIS-C-N2019 L'aveugle leva les yeux et dit : « Je vois les gens, ils sont comme des arbres que je vois marcher. »
FRANCAIS-C1982 L'aveugle leva les yeux et dit: «Je vois des gens, je les vois comme des arbres, mais ils marchent.»
SEMEUR2000 L’aveugle regarda et répondit: — J’aperçois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent.
PAROLE-VIVANTE2013 L’aveugle regarda et répondit :—J’aperçois des hommes. On dirait des arbres qui se déplacent.
NVG2022 Et regardant, il dit: "Je vois des hommes, parce que je les vois marcher comme des arbres."


MARC 8 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puis de nouveau il surposa les mains sur ses yeux, et il regarda à travers et il reconstitua et il entrait regard clairement au loin en totalités.
ALAIN-DUMONT2021 Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité.
LEFEVRE2005 Et après derechef , il mit ses mains sur les yeux d’icelui : (il) commença à voir et fut restitué en telle manière qu’il voyait clairement toutes choses.
OLIVETAN2022 En apres derechef mist les mains sur les yeulx diceluy: & le feit veoir; & fut restitue; & de rechef veoit cle rement tout.
JACQUELINE1992 Alors de nouveau il impose les mains sur ses yeux : et il voit clair et il est rétabli ! Il distingue nettement toutes choses de loin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite il posa de nouveau les mains sur ses yeux, et l’homme vit clair ; il fut rétabli, et il percevait tout distinctement.
SEGOND-NBS2002 Il lui remit les mains sur les yeux; quand l’aveugle rouvrit grand les yeux, il était rétabli et voyait tout distinctement.
OECUMENIQUE1976 Puis, Jésus lui posa de nouveau les mains sur les yeux et l'homme vit clair; il était guéri et voyait tout distinctement.
JERUSALEM1973 Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, et il voyait tout nettement, de loin.
ALBERT-RILLIET1858 Ensuite il plaça derechef les mains sur ses yeux, et il vit clair, et il fut guéri, et il apercevait nettement toutes choses.
LITURGIE2013 Puis Jésus, de nouveau, imposa les mains sur les yeux de l’homme ; celui-ci se mit à voir normalement, il se trouva guéri, et il distinguait tout avec netteté.
AMIOT1950 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair ; et il fut si bien guéri qu'il voyait tout distinctement.
GROSJEAN1971 Ensuite Jésus posa encore les mains sur ses yeux, et il vit et fut rétabli, il voyait tout distinctement.
DARBY1885 Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.
DARBY-REV2006 Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; il fut rétabli et voyait tout clairement.
PEUPLES2005 Alors de nouveau Jésus lui impose les mains sur les yeux et l’homme est rétabli ; il voit clairement, et même de loin il distingue tout nettement.
COLOMBE1978 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il était rétabli et voyait tout distinctement.
SEGOND-212007 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
MAREDSOUS2004 Ensuite Jésus lui plaça de nouveau les mains sur les yeux, et l'homme vit clair et fut rétabli, et il distinguait tout nettement.
BOYER2022 Alors il pose de nouveau ses mains sur ses yeux. Et il voit clair. Oui, il est remis d’appoint. Il peut tout distinguer nettement, même de loin.
BAYARD2018 Jésus remit les mains sur ses yeux et cette fois l’aveugle y vit clair. Tout était distinct, comme avant
KUETU2023 Alors il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux et le fit regarder. Et il fut restauré à l'état initial et les voyait tous de loin et clairement.
CHOURAQUI1977 Alors, il impose encore ses mains sur ses yeux : il voit clair, il est rétabli ; il fixe tout distinctement.
CALAME2012 Il posa sa main de nouveau sur ses yeux, et il fut rétabli. Il voyait toutes choses avec netteté.
TRESMONTANT2007 et alors il a recommencé à poser ses mains sur ses yeux et alors ils se sont ouverts ses yeux et il a été rétabli et ils ont vu ses yeux d'une manière lumineuse toutes choses
STERN2018 Alors Yéchoua mit de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Celui-ci regarda fixement, et sa vue fut rétablie. Il vit tout très distinctement.
LIENART1951 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux : l'aveugle vit nettement et fut rétabli ; il voyait tout clair et de loin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux: l'aveugle vit nettement et fut rétabli; il voyait tout clair et de loin.
ABBE-CRAMPON1923 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.
LAUSANNE1872 Puis il mit de nouveau les mains sur ses yeux et le fit regarder, et il fut rétabli, et il les vit tous distinctement.
GENEVE1669 Puis apres il mit derechef les mains ſur les yeux d'icelui, & lui fit lever la veuë: & il fut rétabli, & les voyoit tous de loin clairement.
MARTIN_17071707 [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et [cet homme] fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.
MARTIN_17441744 [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et il lui dit de regarder et il fut guéri et il les voyait tous distinctement.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.
KING-JAMES2006 Alors Jésus lui mit de nouveau ses mains sur les yeux, et lui fit lever les yeux et il recouvra la vue, et il voyait chacun clairement
SACY1759 Jesus lui mit encore une fois les mains sur les yeux, & il commença à mieux voir; & enfin il fut, tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu'il voyait toutes choses distinctement.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l'aveugle, qui regarda: il était guéri; il apercevait distinctement toutes choses.
OLTRAMARE1874 Jésus lui mit une seconde fois les mains sur les yeux, et l'aveugle, ayant regardé fixement, fut complètement guéri: il voyait tous les objets avec netteté.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il posa de nouveau les mains sur les yeux de l’homme, et l’homme vit clair, et il fut rétabli, et il voyait tout distinctement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l’homme, et l’homme vit clair. Il retrouva la vue ; il voyait tout distinctement.
NEUFCHATEL1899 Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri; et il voyait distinctement toutes choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus pose encore une fois les mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci voit clairement. Il est guéri et il distingue tout, même de loin.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme ; celui-ci voyait clairement : il était guéri, il voyait tout distinctement.
FRANCAIS-C1982 Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement.
SEMEUR2000 Jésus posa de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Alors celui-ci vit clair; il était guéri et voyait tout distinctement.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l’aveugle. Celui-ci regarda droit devant lui. À ce moment-là, il vit tout distinctement, même de loin.
NVG2022 Puis de nouveau il posa ses mains sur ses yeux ; et il commença à voir, et fut rétabli, et vit toutes choses clairement.


MARC 8 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il l'envoya envers sa maison disant· Non cependant pas envers le village que tu viennes à l'intérieur.
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’a-envoyé envers sa maison, en-parlant-ainsi : Envers le village, n’entre pas.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) le renvoya en sa maison disant : « Va en ta maison et si tu entres au village, ne le dis à aucun .
OLIVETAN2022 Puis le renuoya en sa maison; disans: Nentre pas au village & ne le dis a personne au village.
JACQUELINE1992 Il l'envoie dans son logis et dit : « N'entre même pas dans le village. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il le renvoya chez lui, en disant : “N’entre même pas dans le village”.
SEGOND-NBS2002 Alors il le renvoya chez lui, en disant: Ne rentre même pas au village.
OECUMENIQUE1976 Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre même pas dans le village.»
JERUSALEM1973 Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant: "N'entre même pas dans le village."
ALBERT-RILLIET1858 Et il le renvoya chez lui en disant: « Ne rentre pas même dans le village. »
LITURGIE2013 Jésus le renvoya dans sa maison en disant : " Ne rentre même pas dans le village. "
AMIOT1950 Et il le renvoya chez lui, en lui disant : N'entre même pas dans le bourg.
GROSJEAN1971 Et Jésus l’envoya dans sa maison, il lui dit : Ne rentre pas dans le bourg.
DARBY1885 Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
DARBY-REV2006 Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : N'entre pas dans le village, et ne le dis à personne dans le village.
PEUPLES2005 Jésus le renvoie chez lui en lui disant : « N’entre même pas dans le village. »
COLOMBE1978 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: Ne rentre pas au village.
SEGOND-212007 Alors Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre pas dans le village [et n'en parle à personne].»
LOUIS-SEGOND1910 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
MAREDSOUS2004 Alors Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre même pas dans le bourg.» Mt 16.13-20 – Lc 9.18-21
BOYER2022 Et il le renvoie chez lui en disant : « N’entre surtout pas en ville. »
BAYARD2018 Jésuslerenvoyachezluiendisant: -—Ne repasse même pas par le village.
KUETU2023 Et il le renvoya dans sa maison, en disant : N'entre pas dans le village et ne le dis à personne dans le village.
CHOURAQUI1977 Il le renvoie dans sa maison et dit : « N’entre pas dans le village. »
CALAME2012 Il l’envoya dans sa maison, disant : « Même dans le village, n’entre pas, ne parle à personne dans le village !»
TRESMONTANT2007 et il l'a renvoyé dans sa maison et il lui a dit n'entre pas dans le village et ne dis rien à personne
STERN2018 Yéchoua le renvoya chez lui en lui disant : N'entre pas au village.
LIENART1951 Et il le renvoya chez lui en disant : “N'entre même pas dans le bourg.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il le renvoya chez lui en disant: “N'entre même pas dans le bourg.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il le renvoya dans sa maison, en disant: " N'entre même pas dans le bourg. "
LAUSANNE1872 Et il le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
GENEVE1669 Puis il le renvoya en ſa maiſon, diſant, N'entre point en la bourgade, & ne le di à perſonne de la bourgade.
MARTIN_17071707 Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant; N’entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.
MARTIN_17441744 Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.
OSTERVALD_17441744 Et il le renvoya dans sa maison et lui dit : Ne rentre pas dans le bourg et ne le dit à personne du bourg.
OSTERVALD_18811881 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.
KING-JAMES2006 Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à personne dans la ville.
SACY1759 Il le renvoya ensuite dans sa maison, & lui dit: Allez-vous-en en votre maison; & si vous entrez dans le bourg, n’y dites à personne ce qui vous est arrivé.
ABBE-FILLION1895 Alors Il le renvoya dans sa maison, en disant: Va dans ta maison; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant: «Ne rentre pas dans le village.»
OLTRAMARE1874 Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: «Ne rentre pas dans le village, et n'y parle à personne de ce qui est arrivé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il le renvoya donc chez lui, en disant : “ Mais n’entre pas dans le village. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : « Ne retourne pas dans le village. »
NEUFCHATEL1899 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans la bourgade.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Retourne chez toi et ne rentre pas dans le village. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant : « N'entre même pas dans le village. »
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus le renvoya chez lui en lui disant: «N'entre pas dans le village.»
SEMEUR2000 Jésus le renvoya chez lui en lui disant: — Ne rentre pas dans le village!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus le renvoya chez lui en lui disant :—Ne passe pas par le village !
NVG2022 Et il l'envoya chez lui en disant : "N'entre pas dans le village."


MARC 8 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sortit le Iésous et ses disciples envers les villages de Kaesareia de celui de Philippe· Et en chemin il surinterrogeait ses disciples leur disant· Qui me disent les êtres humains être ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ?
LEFEVRE2005 Et Jésus et ses disciples entrèrent aux villages de Césarée de Philippe. Et il interrogea en la voie ses disciples et leur disait : « Les hommes que disent-ils que je suis ? »
OLIVETAN2022 Lors Jesus et ses disciples entrerent aux villages de Cesaree de Philippe: & interrogua en la voye ses disciples; leur disant: Les hommes que disent ilz que je suis?
JACQUELINE1992 Jésus sort avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. Sur le chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : « Qui les hommes disent-ils que je suis ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus sortit, ainsi que ses disciples, vers les villages de Césarée de Philippe. Et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “Au dire des gens, qui suis-je ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus sortit avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il se mit à demander à ses disciples: Au dire des gens, qui suis–je?
OECUMENIQUE1976 Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogeait ses disciples: «Qui suis-je, au dire des hommes?»
JERUSALEM1973 Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question: "Qui suis-je, au dire des gens?"
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus sortit pour se rendre, ainsi que ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et chemin faisant il interrogeait ses disciples, en leur disant: « Qui disent les gens que je suis? »
LITURGIE2013 Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, vers les villages situés aux environs de Césarée-de-Philippe. Chemin faisant, il interrogeait ses disciples : " Au dire des gens, qui suis-je ? "
AMIOT1950 Et Jésus partit avec ses disciples, vers les bourgs de Césarée de Philippe ; et en chemin il demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis ?
GROSJEAN1971 Jésus et ses disciples sortirent vers les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin il questionnait ses disciples, il leur disait : Qui suis-je, au dire des hommes ?
DARBY1885 Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?
DARBY-REV2006 Jésus s'en alla, ainsi que ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; chemin faisant, il interrogea ses disciples en ces termes : Qui dit-on que je suis ?
PEUPLES2005 Jésus partit avec ses disciples pour les villages qui entourent Césarée de Philippe. Comme ils étaient en route, il posa cette question à ses disciples : « Qui dit-on que je suis ? »
COLOMBE1978 Jésus s'en alla, avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et en chemin, il leur posa cette question: Les gens, qui disent-ils que je suis?
SEGOND-212007 Jésus s'en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question: «Qui suis-je, d'après les hommes?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
MAREDSOUS2004 Et Jésus se mit en route avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. Chemin faisant il leur posa cette question: «Qui les gens disent-ils que je suis?»
BOYER2022 Et Jésus, lui, sort avec ses disciples dans les villages de Césarée et de Philippe. Et sur la route, il interrogeait ses disciples en leur disant : « Qui dit-on que je suis ? »
BAYARD2018 Faisant route avec ses disciples vers Césarée de Philippe, il leur demanda : —Qui dit-on que je suis ?
KUETU2023 Et Yéhoshoua s'en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippos, et sur le chemin, il interrogea ses disciples en leur disant : Qui dit-on que je suis ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ et ses adeptes sortent vers les villages de Caesariea de Philippos. En route il interroge ses adeptes. Il leur dit : « Les hommes, qui disent-ils que je suis ?
CALAME2012 Et Yéchou’ sortit avec ses disciples vers les villages de Kessariya de Philippos. Interrogeant ses disciples sur le chemin, il leur dit : « Qui dit-on que je suis ?»
TRESMONTANT2007 et il est sorti ieschoua et ses compagnons qui apprenaient avec lui dans les villages de caesareia de philippos- et sur la route il a interrogé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit qu'est-ce qu'ils disent les gens à mon sujet qui suis-je [à leurs yeux]
STERN2018 Yéchoua et ses talmidim continuèrent leur route vers les villes de Césarée de Philippe. Sur le chemin, il demanda à ses talmidim : Qui dit-on que je suis ?
LIENART1951 Jésus s'en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question : “Qui dit-on que je suis?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus s'en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question:
ABBE-CRAMPON1923 De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples: " Qui dit-on que je suis? "
LAUSANNE1872 Et Jésus s'en alla, [lui] et ses disciples, dans les bourgades de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples, en leur disant: Qui est-ce que les hommes disent que je suis?
GENEVE1669 Et Jeſus & ſes diſciples eſtans partis [de là], vinrent aux bourgades de Ceſarée, [dite] de Philippe: & ſur le chemin il interrogea ſes diſciples, leur diſant, Qui diſent les hommes que je ſuis?
MARTIN_17071707 Et Jésus et ses Disciples étant partis [de là], ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples, leur disant; Qui disent les hommes que je suis?
MARTIN_17441744 Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ?
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant parti de là avec ses disciples, ils vinrent dans les bourgs de Césarée de Philippe et sur le chemin, il demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis ?
OSTERVALD_18811881 Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis?
KING-JAMES2006 Et Jésus s'en alla, et ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, leur disant: Que disent les hommes: que JE SUIS?
SACY1759 Jesus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe; & il leur fit en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
ABBE-FILLION1895 Jésus S'en alla, avec Ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe; et Il interrogeait Ses disciples en chemin, en disant: Qui dit-on que Je suis?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus s'en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples; il leur dit: «Qui dit-on que je suis?»
OLTRAMARE1874 Jésus s'en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et, chemin faisant, il leur adressa cette question: «Qui dit-on que je suis?»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus et ses disciples partirent alors pour les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “ Qui les hommes disent-ils que je suis ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis Jésus et ses disciples partirent pour les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il leur posa cette question : « Pour les gens, qui suis-​je ? »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus s'en alla avec ses disciples dans les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples en leur disant: Qui disent les hommes que je suis?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus part avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Sur le chemin, il demande à ses disciples : « Pour les gens, qui suis-je ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe. En chemin, il leur demandait : « Au dire des gens, qui suis-je ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe. En chemin, il leur demanda: «Que disent les gens à mon sujet?»
SEMEUR2000 Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogea ses disciples: — Que disent les gens à mon sujet? Qui suis-je d’après eux?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogea ses disciples :—Que disent les gens à mon sujet ? Qui suis-je pour eux ?
NVG2022 Et Jésus et ses disciples sortirent vers les forteresses de Césarée de Philippe ; et en chemin, il interrogea ses disciples, leur disant : « Qui disent les hommes que je suis ? ".


MARC 8 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant lui dirent disants [en ce que] Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en ce que – un – des prophètes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci lui ont-parlé en-parlant-ainsi : Jean le Baptiseur, et d’autres Èlie, cependant-que d’autres : l’un des prophètes.
LEFEVRE2005 Lesquels lui répondirent et dirent : « Les uns Jean baptiste, les autres Elie, les autres un des prophètes ».
OLIVETAN2022 Et ilz luy respondirent; et dirent: Jehan baptiste; & les autres; Eliah; et les autres; ung des prophetes.
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Jean le baptiseur. D'autres : ‘Élie’. D'autres : ‘Un des prophètes’. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres, que tu es un des prophètes”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, l’un des prophètes.
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent: «Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, l'un des prophètes.»
JERUSALEM1973 Ils lui dirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des prophètes" —
ALBERT-RILLIET1858 Et eux lui dirent: « Jean le baptiste, et d'autres, Élie, et d'autres, l'un des prophètes. »
LITURGIE2013 Ils lui répondirent : " Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des prophètes. "
AMIOT1950 Ils lui répondirent : Pour les uns Jean-Baptiste, pour d'autres Élie, pour d'autres un des [anciens] prophètes.
GROSJEAN1971 Ils lui dirent : Jean Baptiste; pour d’autres, Élie; pour d’autres, un des prophètes.
DARBY1885 Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.
DARBY-REV2006 Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d'autres : Élie ; et d'autres : Un des prophètes.
PEUPLES2005 Ils lui répondirent : « Pour les uns tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes. »
COLOMBE1978 Ils dirent: Jean-Baptiste; d'autres, Élie; d'autres, l'un des prophètes.
SEGOND-212007 Ils répondirent: «Jean-Baptiste; d'après certains, Elie; d'après d'autres, l'un des prophètes.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.
MAREDSOUS2004 Et les disciples de répondre: «Jean-Baptiste; d'autres, Élie; et d'autres, l'un des prophètes.»
BOYER2022 Et ils lui répondent en disant : «Jean le Baptiseur, et d’autres Élie, ou d’autres encore un des prophètes. »
BAYARD2018 Ils répondirent: — Certains disent Jean le baptiseur. D’autres, Élie. D’autres, un des prophètes.
KUETU2023 Et ils répondirent : Yohanan le Baptiste ; les autres, Éliyah ; et les autres, l'un des prophètes.
CHOURAQUI1977 Ils lui déclarent : « Ils disent : Iohanân l’Immergeur. D’autres : Élyahou. D’autres : Un des inspirés. »
CALAME2012 Ils dirent : « You’hanân l’immergeant ; d’autres, Iliyâ ; d’autres, l’un des prophètes. »
TRESMONTANT2007 et alors eux ils lui ont répondu et ils lui ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais il y en a d'autres [qui disent] [que tu es] eliiahou et d'autres encore [que tu es] l'un des prophètes
STERN2018 Certains disent que tu es Yohanan l'Immergeur, dirent-ils. Pour d’autres, tu es Eliyahou, et d'autres disent que tu es un des prophètes.
LIENART1951 Ils lui répondirent : “Jean le Baptiste. D'autres Elie. D'autres que tu es l'un des prophètes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Qui dit-on que je suis?” Ils lui répondirent: “Jean le Baptiste. D'autres Elie. D'autres que tu es l'un des prophètes.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: " Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, un des prophètes. "
LAUSANNE1872 Ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.
GENEVE1669 Ils répondirent, [Les uns], Jean Baptiſte: & les autres, Elie: & les autres, l'un des Prophetes.
MARTIN_17071707 Ils répondirent: [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste: les autres, Élie: et les autres, l’un des Prophètes.
MARTIN_17441744 Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, l'un des Prophètes.
OSTERVALD_17441744 Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste et les autres Élie et les autres quelqu'un des prophètes.
OSTERVALD_18811881 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes.
KING-JAMES2006 Et ils répondirent: Jean le Baptiste; mais d'autres disent, Élie; et d'autres, l'un des prophètes.
SACY1759 Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, que vous êtes égal à l’un des anciens prophètes.
ABBE-FILLION1895 Ils Lui répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, l'un des prophètes.
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui répondirent: «Les uns, que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; d'autres encore, l'un des prophètes.»
OLTRAMARE1874 Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d'autres disent que tu es Elie, mais d'autres prétendent que tu es quelqu'un des prophètes.» —
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent : “ Jean le Baptiste ; et d’autres : Éliya ; d’autres encore : Un des prophètes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui dirent : « Jean le Baptiseur. D’autres disent : Élie. D’autres encore : un des prophètes. »
NEUFCHATEL1899 Et eux lui répondirent, disant: Jean-Baptiste; et d'autres, Elie; et d'autres, que tu es l'un des prophètes.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples lui répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D'autres disent que tu es Élie. D'autres encore disent que tu es l'un des prophètes. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui répondirent : « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes. » –
FRANCAIS-C1982 Ils lui répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es l'un des prophètes.» -
SEMEUR2000 Ils lui répondirent: — Pour les uns, tu es Jean-Baptiste; pour d’autres, Elie; pour d’autres encore, l’un des prophètes.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils lui répondirent :—Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes.
NVG2022 Ceux qui lui répondirent dirent : « Jean-Baptiste, les uns Élie, les autres l'un des prophètes.


MARC 8 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui les surinterrogeait· Vous cependant qui moi vous dites être ? Ayant répondu cependant le Pierre lui dit· Toi tu es le Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Et lui les pressait-de-questions : Vous, cependant, qui, moi, parlez-vous être ? Ayant-répondu, Pierre lui parle-ainsi : Toi, tu es le Christ.
LEFEVRE2005 Adonc il leur dit : « Et vous qui dites-vous qui je suis ? » Et Pierre répondit et lui dit : « Tu es le Christ ! »
OLIVETAN2022 c Lors iceluy leur dist: Et vous que dictes vous qui je suis? Et Pierre respondit; & luy dist: Tu es le Christ.
JACQUELINE1992 Et lui les interrogeait : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et lui dit : « Tu es le messie ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui les interrogeait : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Prenant la parole, Pierre lui dit : “C’est toi, le Christ !”
SEGOND-NBS2002 Lui leur demandait: Et pour vous, qui suis–je? Pierre lui dit: Toi, tu es le Christ.
OECUMENIQUE1976 Et lui leur demandait: «Et vous, qui dites-vous que je suis?» Prenant la parole, Pierre lui répond: «Tu es le Christ.»
JERUSALEM1973 Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je? Pierre lui répond: "Tu es le Christ."
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur demandait: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? » Pierre lui réplique: « Tu es le Christ. »
LITURGIE2013 Et lui les interrogeait : " Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? " Pierre, prenant la parole, lui dit : " Tu es le Christ. "
AMIOT1950 Et il leur demanda : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, prenant la parole, répond : Vous êtes le Christ.
GROSJEAN1971 Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répond : Tu es le christ.
DARBY1885 Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ.
DARBY-REV2006 Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.
PEUPLES2005 Mais Jésus continua ses questions : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit : « Tu es le Messie. »
COLOMBE1978 Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
SEGOND-212007 «Et d'après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il. Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.»
LOUIS-SEGOND1910 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
MAREDSOUS2004 Alors Jésus leur demanda: «Mais vous, qui dites-vous que je suis?» Pierre prit la parole: «Tu es le Christ », lui dit-il.
BOYER2022 Et il leur pose la question : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » C est Pierre qui répond et lui dit : « Tu es le christ messie. »
BAYARD2018 —Mais vous, qui dites-vous que je suis ? — Tu es le Christ, répondit Pierre.
KUETU2023 Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répondant, lui dit : Tu es le Mashiah.
CHOURAQUI1977 Il les interroge : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond et lui dit : »Toi, tu es le messie. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Et vous, qui dites-vous que suis ?» Chém’oun répondit et lui dit : « Tu es le Messie, le fils d’Alâhâ vivant !»
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a demandé et vous qu'est-ce que vous dites à mon sujet qui suis-je [à vos yeux] et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit toi tu es le maschiah celui qui a reçu l'onction
STERN2018 Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Kéfa répondit : Tu es le Machiah.
LIENART1951 Mais lui leur demandait : “Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre prit la parole et répondit : “Tu es le Messie!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui leur demandait: “Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre prit la parole et répondit: “Tu es le Messie!”
ABBE-CRAMPON1923 Et lui les interrogea: " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, lui dit: " Vous êtes le Christ. "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant, lui dit: Tu es le Christ. -
GENEVE1669 Alors il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je ſuis? Pierre répondant, lui dit, Tu es le Chriſt.
MARTIN_17071707 Alors il leur dit; Et vous, qui dites vous que je suis? Pierre répondant lui dit; Tu es le Christ.
MARTIN_17441744 Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis ? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Et vous qui dites-vous que je suis ? Pierre répondant lui dit : Tu es le Christ.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? Et Pierre, répondit, et lui dit: Tu es le Christ.
SACY1759 Mais vous, leur dit-il alors, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Vous êtes le CHRIST.
ABBE-FILLION1895 Alors Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Pierre, répondant, Lui dit: Vous êtes le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 «Mais vous, reprit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots: «Tu es le Christ.»
OLTRAMARE1874 «Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur posa la question : “ Mais vous, qui dites-vous que je suis ? ” En réponse Pierre lui dit : “ Tu es le Christ. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur demanda : « Et pour vous, qui suis-​je ? » Pierre lui répondit : « Tu es le Christ. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur demandait: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur demande : « Mais vous, qu'est-ce que vous dites ? Qui suis-je ? » Pierre lui répond : « Tu es le Messie. »
FRANCAIS-C-N2019 « Et vous, leur demandait Jésus, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » Pierre lui répondit : « Tu es le Christ ! »
FRANCAIS-C1982 «Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.»
SEMEUR2000 Alors il leur demanda: — Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: — Tu es le Messie!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il leur demanda :—Et vous, qui dites-vous que je suis ?Pierre lui répondit :—Tu es le Christ, le Messie promis !
NVG2022 Et lui-même leur demanda : « Mais qui dites-vous que je suis ? ". Pierre répondant lui dit : « Tu es le Christ.


MARC 8 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il les survalorisa afin qu'à pas – un – qu'ils disent autour de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’à pas-un ils [ne] parlent à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et il leur défendit, avec menaces, qu’ils ne disent à personne cela de lui.
OLIVETAN2022 Et il leur deffendit avec menaces quilz ne disent a personne fonne telle chose de soy.
JACQUELINE1992 Il les rabroue : qu'à personne ils ne parlent de lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.
SEGOND-NBS2002 Il les rabroua, pour qu’ils ne disent rien à personne à son sujet.
OECUMENIQUE1976 Et il leur commanda sévèrement de ne parler de lui à personne.
JERUSALEM1973 Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur fit des remontrances, afin qu'ils ne parlassent de lui à personne.
LITURGIE2013 Alors, il leur défendit vivement de parler de lui à personne.
AMIOT1950 Et il leur enjoignit avec force de ne rien dire de lui à personne.
GROSJEAN1971 Et il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.
DARBY1885 Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.
DARBY-REV2006 Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à qui que ce soit.
PEUPLES2005 Alors il leur donna un avertissement : ils ne devaient rien raconter à son sujet.
COLOMBE1978 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire à personne ce qui le concernait.
SEGOND-212007 Jésus leur recommanda sévèrement de n'en parler à personne.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
MAREDSOUS2004 Alors Jésus prescrivit formellement de ne rien révéler de lui-même à personne .
BOYER2022 Et il les reprend pour qu’à personne ils ne parlent de lui.
BAYARD2018 Jésus leur défendit d’en parler à quiconque
KUETU2023 Et il les réprimanda d'une manière tranchante afin qu'ils ne parlent de lui à personne.
CHOURAQUI1977 Il les rabroue : qu’ils ne parlent de lui à personne.
CALAME2012 Il leur enjoignit vivement de ne parler de lui à personne.
TRESMONTANT2007 et il leur a interdit de dire cela à qui que ce soit à son sujet
STERN2018 Alors Yéchoua leur défendit de parler de lui à qui que ce soit
LIENART1951 Mais il leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.
LAUSANNE1872 Et il leur défendit sévèrement de dire [cela] de lui à qui que ce fût.
GENEVE1669 Et il leur defendit avec menaces, qu'ils ne diſſent [cela] de lui à perſonne.
MARTIN_17071707 Et il leur défendit avec menaces, de dire [cela] de lui à personne.
MARTIN_17441744 Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.
OSTERVALD_17441744 Et il leur défendit très sévèrement de dire cela à personne.
OSTERVALD_18811881 Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.
KING-JAMES2006 Et il leur recommanda de ne dire cela de lui à personne.
SACY1759 Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur défendit avec menace de dire cela à personne.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur défendit expressément de parler de lui à qui que ce soit.
OLTRAMARE1874 Jésus leur recommanda sévèrement de ne parler de lui à personne,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur commanda sévèrement de ne parler de lui à personne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il leur ordonna fermement de ne parler de lui à personne.
NEUFCHATEL1899 Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur commande sévèrement : « Ne dites rien à personne ! »
FRANCAIS-C-N2019 Alors, Jésus leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne.
FRANCAIS-C1982 Alors, Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne.
SEMEUR2000 Il leur ordonna de ne le dire à personne.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur défendit formellement de révéler son identité à qui que ce soit.
NVG2022 Et il les menaça de ne parler de lui à personne.


MARC 8 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il origina les enseigner en ce qu'il faut le fils de l'être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet des plus anciens et des chefs sacrificateurs et des lettrés et être tué et après trois journées redresser·
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser.
LEFEVRE2005 Et il commença à les enseigner qu’il fallait que le fils de l’homme souffrit moult , et qu’il fût réprouvé des anciens et des princes des prêtres, et / des scribes ; et être occis et ressuscité en trois jours,
OLIVETAN2022 Et les commencea a enseigner que il failloit que le filz de lhomme souffrist moult de choses: & estre reprouve des anciens; & des principaulx sacri ficateurs; & des Scribes: & estre occis; & ressusciter apres trois jours;
JACQUELINE1992 Il commence à les enseigner : « Le fils de l'homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les prêtres les anciens et les scribes et être tué et après trois jours se lever. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se mit à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, et être rejeté par les anciens, et les grands prêtres et les scribes, et être tué, et trois jours après ressusciter.
SEGOND-NBS2002 Il commença alors à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué et qu’il se relève trois jours après.
OECUMENIQUE1976 Puis il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et que, trois jours après, il ressuscite.
JERUSALEM1973 Et il commença de leur enseigner: "Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, après trois jours, ressusciter;
ALBERT-RILLIET1858 Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût réprouvé par les anciens et les grands prêtres et les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'au bout de trois jours il ressuscitât.
LITURGIE2013 Il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué, et que, trois jours après, il ressuscite.
AMIOT1950 Et il commença à leur enseigner que le Fils de l'homme devait souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être mis à mort et ressusciter trois jours après.
GROSJEAN1971 Il commença à leur enseigner que le fils de l’homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, trois jours après, ressusciter.
DARBY1885 Et il commença à les enseigner : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite après trois jours.
DARBY-REV2006 Dès lors il commença à les enseigner : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours. Il tenait ce discours ouvertement.
PEUPLES2005 Jésus commença à les instruire en ce sens : « Le Fils de l’Homme doit souffrir beaucoup, il sera rejeté par les prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi ; on le tuera et après trois jours il ressuscitera. »
COLOMBE1978 Il commença alors à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite trois jours après.
SEGOND-212007 Alors il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite trois jours après.
LOUIS-SEGOND1910 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
MAREDSOUS2004 Il commença dès lors à leur apprendre que le Fils de l'Homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être mis à mort et ressusciter après trois jours.
BOYER2022 Oui, il commence à les enseigner. Que le Fils de l’humanité aura à souffrir beaucoup, être disqualifié par les sacrificateurs, les Anciens et les lettrés, et être tué. Et après trois jours, se relever.
BAYARD2018 mais se mit à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les lettrés, qu'il soit tué et qu’après trois jours il se relève.
KUETU2023 Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils d'humain souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, par les principaux prêtres et par les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite trois jours après.
CHOURAQUI1977 Il commence à les enseigner : le fils de l’homme doit souffrir beaucoup, être rejeté par les Anciens, les chefs des desservants, les Sopherîm, et être tué, et, après trois jours, se lever.
CALAME2012 Il commença à leur enseigner que le Fils de l’Homme devait souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et après trois jours, se relever.
TRESMONTANT2007 et il a commencé à leur enseigner qu'il va le fils de l'homme souffrir beaucoup de choses et qu'il va être rejeté par les anciens et par les prêtres de haut grade et par les lettrés et qu'il va être mis à mort et au bout de trois jours il va se relever [d'entre les morts]
STERN2018 Il commença à leur enseigner que le Fils de l’Homme devrait beaucoup souffrir et être rejeté par les anciens, les chefs cohanim et les enseignants de la Torah, et qu’il serait mis à mort mais qu'après trois jours, il ressusciterait.
LIENART1951 Il se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, soit rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les scribes ; qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, soit rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les scribes; qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours.
ABBE-CRAMPON1923 Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après.
LAUSANNE1872 Et il commença de leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût réprouvé de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'après trois jours il se relevât.
GENEVE1669 Et il commença à les enſeigner, qu'il faloit que le Fils de l'homme ſouffriſt beaucoup, & qu'il fuſt rejetté des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & qu'il fuſt mis à mort, & qu'il reſſuſcitaſt trois jours apres.
MARTIN_17071707 Et il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, et qu’il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après.
MARTIN_17441744 Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
OSTERVALD_17441744 Et il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrit beaucoup et qu'il fut rejeté par les sénateurs et par les principaux sacrificateurs et par les scribes et qu'il fut mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour.
OSTERVALD_18811881 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
KING-JAMES2006 Et il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et soit rejeté des anciens, et des principaux prêtres et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'après trois jours il ressuscite.
SACY1759 Il commença en même temps à leur déclarer, qu’il fallait que le Fils de homme souffrît beaucoup; qu’il fût rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres & par les Scribes; qu’il fût mis à mort, & qu’il ressuscitât trois jours après;
ABBE-FILLION1895 Et Il commença à leur déclarer qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'Il fût rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu'Il fût mis à mort et qu'Il ressuscitât après trois jours.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il commença à leur apprendre qu'il lui fallait, lui, le Fils de l'homme: — beaucoup souffrir; — être rejeté par les Anciens, les chefs des prêtres et les Scribes; — être mis à mort; — ressusciter au bout de trois jours.
OLTRAMARE1874 et il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après:
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait endurer beaucoup de souffrances, et être rejeté par les anciens et les prêtres en chef et les scribes, et être tué, et ressusciter trois jours après.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les prêtres en chef et les scribes, être tué, puis ressusciter trois jours après.
NEUFCHATEL1899 Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens et par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus commence à enseigner ceci à ses disciples : « Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup. Les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi ne voudront pas de lui. Ils le feront mourir. Et, trois jours après, il se relèvera de la mort. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures ; qu'il soit tué, et qu'après trois jours, il ressuscite.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, Jésus se mit à donner cet enseignement à ses disciples: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup; les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi le rejetteront; il sera mis à mort, et après trois jours, il se relèvera de la mort.»
SEMEUR2000 Et il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi; il devait être mis à mort et ressusciter trois jours après.
PAROLE-VIVANTE2013 À partir de ce moment, il commença à leur apprendre que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, qu’il serait rejeté par les chefs des Juifs, les grands-prêtres et les interprètes de la loi, qu’on le ferait mourir et qu’il ressusciterait trois jours après.
NVG2022 Et il commença à leur enseigner : « Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup et être rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, être mis à mort et ressusciter après trois jours » ;


MARC 8 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à oralité franche le discours il bavardait. Et ayant pris vers lui le Pierre origina le survaloriser.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en-totale-franchise [qu’]il adressait la parole. Et [le] prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation.
LEFEVRE2005 et ouvertement disait la parole . Et Pierre le prit (à part) et commença à le reprendre.
OLIVETAN2022 & appertement disoit la parolle. Et Pierre le print & le commencea a reprendre.
JACQUELINE1992 En clair il disait la parole. Pierre le prend à part et commence à le rabrouer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c’est ouvertement qu’il disait la chose. Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander.
SEGOND-NBS2002 Il disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer.
OECUMENIQUE1976 Il tenait ouvertement ce langage. Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander.
JERUSALEM1973 et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner.
ALBERT-RILLIET1858 Et il proférait ce discours avec assurance. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances.
LITURGIE2013 Jésus disait cette parole ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches.
AMIOT1950 Et il leur disait cela avec assurance. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander.
GROSJEAN1971 Il disait le mot franchement. Pierre le prit à part et commença à le tancer.
DARBY1885 Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
DARBY-REV2006 L'amenant à l'écart, Pierre se mit à le reprendre.
PEUPLES2005 Il leur parlait de cela avec beaucoup d’assurance. Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon.
COLOMBE1978 Il disait ces paroles ouvertement. Et Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.
SEGOND-212007 Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre,
LOUIS-SEGOND1910 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
MAREDSOUS2004 Et il déclarait ces choses ouvertement. Pierre le prit à part et se mit en devoir de le reprendre.
BOYER2022 Oui, ouvertement il énonçait la Parole. Oh Pierre l’attire à lui et commence à s’en prendre à lui.
BAYARD2018 II disait cela tout à fait ouvertement Pierre le prit à l’écart pour l’en blâmer.
KUETU2023 Et il tenait ce discours ouvertement. Et Petros l'ayant pris à part, se mit à le réprimander d'une manière tranchante.
CHOURAQUI1977 Petros le prend à part et commence à le rabrouer.
CALAME2012 Il parlait clairement. Kiphâ l’emmena, et se mit à le réprimander.
TRESMONTANT2007 et c'est ouvertement qu'il leur a dit cette parole et alors il l'a pris à partie keipha le rocher et il a commencé à lui crier des reproches
STERN2018 Il parlait de ces choses ouvertement. Kéfa le fit venir à l'écart et commença à le reprendre.
LIENART1951 Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prit à part, se mit à le réprimander.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prenant à part, se mit à le réprimander.
ABBE-CRAMPON1923 Et c'est ouvertement qu'il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
LAUSANNE1872 Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander;
GENEVE1669 Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, & ſe mit à le tancer:
MARTIN_17071707 Et il tenait ces discours tout ouvertement: sur quoi Pierre le prit, et se mit à le tancer:
MARTIN_17441744 Et il tenait ces discours tout ouvertement ; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre.
OSTERVALD_17441744 Et il leur tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prit et se mis à le reprendre.
OSTERVALD_18811881 Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.
KING-JAMES2006 Et il tenait ces propos ouvertement. Et Pierre le prit avec lui et commença à le reprendre.
SACY1759 et il en parlait tout ouvertement. Alors Pierre le tirant à part, commença à le reprendre.
ABBE-FILLION1895 Et Il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, Le tirant à part, se mit à Le reprendre.
EDMOND-STAPFER1889 Il exposait tout cela très clairement. Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre.
OLTRAMARE1874 il s'exprimait ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, c’est avec franc-parler qu’il disait la chose. Mais Pierre le prit à part et commença à le réprimander.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur disait cela franchement. Alors Pierre le prit à part et commença à le réprimander.
NEUFCHATEL1899 Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit cela très clairement. Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches.
FRANCAIS-C-N2019 Il disait cette parole très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.
FRANCAIS-C1982 Il leur annonçait cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.
SEMEUR2000 Il leur dit tout cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.
PAROLE-VIVANTE2013 Il dit tout cela très clairement et ouvertement.Alors, Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches (pour l’empêcher de s’exposer à un tel sort).
NVG2022 et il prononça la parole ouvertement. Et le saisissant, Pierre se mit à le réprimander.


MARC 8 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été sur-tourné et ayant vu ses disciples il survalorisa Pierre et dit· Dirige en arrière derrière de moi, Satanas, en ce que tu ne sens pas les choses du Dieu mais les choses des êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !
LEFEVRE2005 Lequel se retourna, regarda ses disciples, et tança Pierre, disant : « Va-t-en derrière moi, Satan, car tu ne savoures point les choses qui sont de Dieu, mais qui sont des hommes ! »
OLIVETAN2022 Mais soy retournant & voyant ses disciples il reprint Pierre; disant: Va ten derriere moy Satan: car tu ne entendz point les choses qui sont de Dieu: mais qui sont des hommes.
JACQUELINE1992 Mais il se retourne et voyant ses disciples il rabroue Pierre et dit : « Va-t-en derrière moi satan ! Car tes idées ne sont pas celles de Dieu mais celles des hommes ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre et dit : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”.
SEGOND-NBS2002 Mais lui se retourna, regarda ses disciples et rabroua Pierre: Va–t’en derrière moi, Satan! lui dit–il. Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains.
OECUMENIQUE1976 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre; il lui dit: «Retire-toi! Derrière moi, Satan, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.»
JERUSALEM1973 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais lui, s'étant retourné, et ayant vu ses disciples, adressa des remontrances à Pierre, et dit: « Va-t-en arrière de moi, Satan, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. »
LITURGIE2013 Mais Jésus se retourna et, voyant ses disciples, il interpella vivement Pierre : " Passe derrière moi, Satan ! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. "
AMIOT1950 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit : Arrière de moi, Satan ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.
GROSJEAN1971 Mais lui se retourna et, voyant ses disciples, il tança Pierre, il dit : Va-t’en de moi, Satan! car tu ne tends pas vers Dieu mais vers les hommes.
DARBY1885 Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
DARBY-REV2006 Mais lui se retourna, regarda ses disciples, reprit Pierre et dit : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
PEUPLES2005 Mais Jésus se retourne, et comme il voit là ses disciples, il sermonne Pierre et lui dit : « Passe derrière moi, Satan ! Tu ne penses pas comme Dieu, mais de façon tout humaine. »
COLOMBE1978 Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples, fit des reproches à Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.
SEGOND-212007 mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant: «Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus se retourna, et voyant ses disciples, réprimanda Pierre: «Marche derrière moi, Satan! dit-il, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.»
BOYER2022 Mais lui se retourne, et voyant ses disciples, il s’en prend à Pierre et dit : « Passe derrière moi, satan, adversaire ! Car tu ne penses pas aux choses du Dieu mais aux choses humaines. »
BAYARD2018 Mais Jésus se retourna et devant les disciples, blâma Pierre : —Arrière, Adversaire ! Tu n’as pas à l’esprit les choses de Dieu, mais celles des hommes !
KUETU2023 Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda d'une manière tranchante Petros en disant : Va-t'en derrière moi, Satan ! Car tu ne penses pas aux choses d'Elohîm, mais à celles des humains.
CHOURAQUI1977 Mais il se retourne et, voyant ses adeptes, il rabroue Petros. Il dit : « Va en arrière de moi, Satân ! Oui, tu ne penses pas les pensées d’Elohîms, mais celles des hommes. »
CALAME2012 Et lui, il se retourna, regarda ses disciples, et réprimanda Chém’oun, disant : « Va derrière moi, Sâtânâ ! Car tu ne penses pas selon Alâhâ, mais selon les fils d’homme. »
TRESMONTANT2007 et alors lui il s'est retourné et il a regardé ses compagnons qui apprenaient avec lui et il a crié contre keipha le rocher et il lui a dit va-t'en loin de moi ha-satan parce que tu ne penses pas les pensées de dieu mais les pensées de l'homme
STERN2018 Mais Yéchoua, se retournant et regardant ses talmidim, réprimanda Kéfa. Arrière de moi, Satan, dit-il, car ta façon de voir les choses ne vient pas de Dieu, mais des hommes !
LIENART1951 Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes : “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes: “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!”
ABBE-CRAMPON1923 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant: Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes.
LAUSANNE1872 mais lui, s'étant retourné et ayant vu ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: Va-t'en arrière de moi, Satan, parce que tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes!
GENEVE1669 Mais lui ſe retournant, & regardant ſes diſciples, tança Pierre, diſant, Va arriere de moi, Satan: car tu ne comprens point les choſes qui ſont de Dieu, mais celles qui ſont des hommes.
MARTIN_17071707 Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre; en [lui] disant; Va arrière de moi, satan: car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
MARTIN_17441744 Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant : va arrière de moi, Satan ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit : Retire-toi de moi satan, car tu ne comprends point les choses qui sont de Dieu, mais seulement celles qui sont des hommes.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
KING-JAMES2006 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va-t-en derrière moi, Satan; car tu n'apprécies pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes.
SACY1759 Mais lui se retournant, & regardant ses disciples, reprit Pierre, & lui dit: Retirez-vous de moi, Satan, parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais seulement pour celles de la terre.
ABBE-FILLION1895 Mais Lui, Se retournant et regardant Ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: Va derrière moi, Satan; car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit sévèrement Pierre, lui disant: «Vat'en! Arrière de moi, Satan! parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus, s'étant retourné, et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit: «Arrière de moi, Satan, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il se tourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre, et dit : “ Passe derrière moi, Satan, parce que tu penses, non pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en lui disant : « Passe derrière moi, Satan ! Ta façon de penser n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes. »
NEUFCHATEL1899 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, et dit: Va arrière de moi, Satan; parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus se retourne, il regarde ses disciples et il fait des reproches à Pierre. Il lui dit : « Va-t'en ! Passe derrière moi, Satan ! Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre : « Va-t'en, passe derrière moi Satan ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu mais celles des êtres humains. »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan, dit-il, car tu ne penses pas comme Dieu mais comme les êtres humains.»
SEMEUR2000 Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit Pierre sévèrement: — Arrière, "Satan"! Eloigne-toi de moi! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu; ce sont des pensées tout humaines.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre devant tous :—Va-t’en, tentateur, éloigne-toi de moi, car tu vois les choses du point de vue des hommes, et non de celui de Dieu.
NVG2022 Qui, se retournant et voyant ses disciples, menaça Pierre et dit : « Passe derrière moi, Satan, car tu ne connais pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes.


MARC 8 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant appelé auprès la foule avec ses disciples il leur dit· Si un quelconque veut derrière moi suivre, se dénie lui-même et lève sa croix et me suive.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive !
LEFEVRE2005 Et quand il eut appelé la turbe à soi, avec ses disciples, il leur dit : « Si aucun ’ me veut suivre, qu’il se dénie soi-même et porte sa croix et me suive
OLIVETAN2022 Et apres quil eut appelle la tourbe a soy avec ses disciples; il leur dist: Quiconque me veult suyuir; quil se denie soymesme; et porte sa croix et me suyue.
JACQUELINE1992 Il appelle à lui la foule avec ses disciples. Il leur dit : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se renie lui-même porte sa croix et me suive !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, appelant à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
SEGOND-NBS2002 Puis il appela la foule avec ses disciples et leur dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
OECUMENIQUE1976 Puis il fit venir la foule avec ses disciples et il leur dit: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même et prenne sa croix, et qu'il me suive.
JERUSALEM1973 Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive;
LITURGIE2013 Appelant la foule avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
AMIOT1950 Et appelant la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive.
GROSJEAN1971 Et il appela ensemble la foule et les disciples; il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive.
DARBY1885 Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :
DARBY-REV2006 Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive :
PEUPLES2005 Jésus avait appelé à lui la foule, en même temps que ses disciples, quand il leur dit : « Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
COLOMBE1978 Puis il appela la foule avec ses disciples et leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive.
SEGOND-212007 Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive!
LOUIS-SEGOND1910 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
MAREDSOUS2004 Puis, il appela la foule avec ses disciples et leur dit: «Si l'on veut venir à ma suite, il faut renoncer à soi-même, prendre sa croix et me suivre ainsi.
BOYER2022 Et il appelle la foule avec ses disciples. Il leur dit : « Si quelqu un désire venir derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il emporte sa croix et m’accompagne. »
BAYARD2018 Et appelant la foule à les rejoindre, lui et ses disciples, il leur ditàtous: — Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se nie lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive !
KUETU2023 Et ayant appelé la foule et ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive.
CHOURAQUI1977 Il appelle la foule avec ses adeptes et leur dit : « Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renie lui-même, porte sa croix et me suive.
CALAME2012 Yéchou’ appela les foules avec ses disciples, et il leur dit : « Celui qui veut venir derrière moi, qu’il se balaie lui-même, porte sa croix et vienne derrière moi.
TRESMONTANT2007 et il a appelé la foule du peuple avec ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit si quelqu'un veut marcher derrière moi qu'il rejette son âme [qu'il méprise son âme] et qu'il porte sa croix et alors qu'il marche derrière moi
STERN2018 Puis Yéchoua appela à lui la foule et ses talmidim et leur dit : Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il dise ‘non’ à lui-même, qu’il prenne avec lui son poteau d’exécution, et qu’il me suive.
LIENART1951 Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit : “Si quelqu'un désire me suivre, qu'il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m'accompagne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit: “Si quelqu'un désire me suivre, qu'il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m'accompagne.
ABBE-CRAMPON1923 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.
LAUSANNE1872 Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, et qu'il prenne sa croix et me suive;
GENEVE1669 Puis ayant appellé les troupes avec ſes diſciples, il leur dit, Quiconque veut venir apres moi, qu'il renonce à ſoi-meſme, & qu'il charge [ſur ſoi] ſa croix, & qu'il me ſuive.
MARTIN_17071707 Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit; Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge [sur soi] sa croix, et me suive.
MARTIN_17441744 Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive.
OSTERVALD_17441744 Et ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même et qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive,
OSTERVALD_18811881 Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
KING-JAMES2006 Et après qu'il ait appelé la foule à lui, ainsi que ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive.
SACY1759 Et appelant à soi le peuple avec ses disciples: il leur dit: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix, & qu’il me suive.
ABBE-FILLION1895 Et ayant appelé à Lui la foule, avec Ses disciples, Il leur dit: Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à soi-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant appelé à lui la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu'un veut venir derrière moi et me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
OLTRAMARE1874 Puis, ayant appelé la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
MONDE-NOUVEAU1995 Il appela alors à lui la foule avec ses disciples et leur dit : “ Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne son poteau de supplice et me suive continuellement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il appela ensuite la foule ainsi que ses disciples, et leur dit : « Si quelqu’un veut me suivre, il doit se renier lui-​même, prendre son poteau de supplice et me suivre continuellement.
NEUFCHATEL1899 Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus appelle la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu'un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Il doit porter sa croix et me suivre.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus appela la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus appela la foule avec ses disciples et dit à tous: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive.
SEMEUR2000 Là-dessus, Jésus appela la foule ainsi que ses disciples et leur dit: — Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, Jésus appela la foule ainsi que ses disciples et leur dit :—Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il suive la trace de mes pas.
NVG2022 Et ayant rassemblé la foule avec ses disciples, il leur dit : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive.


MARC 8 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lequel si le cas échéant qu'il veuille son âme sauver il la dépérira· Lequel cependant le cas échéant dépérira son âme à cause de moi et de l'évangile la sauvera.
ALAIN-DUMONT2021 Qui en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme la mènera-à-sa-perte, cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi et de l’heureuse-proclamation la sauvera !
LEFEVRE2005 car qui voudra sauver son âme , il la perdra, et qui aura perdu son âme pour moi et pour l’Evangile, il la sauvera.
OLIVETAN2022 Car qui vouldra sauver son ame; il la perdra: & qui perdra son ame pour moy & pour levangile; iceluy la sauvera.
JACQUELINE1992 Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile la sauvera.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
OECUMENIQUE1976 En effet, qui veut sauver sa vie, la perdra; mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
JERUSALEM1973 Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile la sauvera.
ALBERT-RILLIET1858 car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile la sauvera;
LITURGIE2013 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile la sauvera.
AMIOT1950 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie, à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
GROSJEAN1971 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’évangile la sauvera.
DARBY1885 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa propre vie pour l’amour de moi et de l’évangile la sauvera.
DARBY-REV2006 car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa propre vie à cause de moi et de l'évangile la sauvera.
PEUPLES2005 Oui, celui qui veut se sauver lui-même se perdra ; mais celui qui se sacrifie (pour moi et) pour l’Évangile se sauvera.
COLOMBE1978 Quiconque en effet voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile la sauvera.
SEGOND-212007 En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
LOUIS-SEGOND1910 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
MAREDSOUS2004 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
BOYER2022 « Oui, qui veut sauver sa vie la détruira mais qui détruit sa vie maintenant pour moi et pour l’évangile, l’heureuse nouvelle la sauvera. »
BAYARD2018 Qui veut sauver sa vie la perdra et qui la perdra à cause de moi et de l’Évangile la sauvera.
KUETU2023 Car celui qui veut sauver son âme, la perdra, mais quiconque perdra son âme à cause de moi et de l'Évangile, celui-là la sauvera.
CHOURAQUI1977 Oui, qui veut sauver son être le perd. Mais qui perd son être à cause de moi et de l’annonce le sauve.
CALAME2012 Car qui veut sauver son âme, la perdra. Et qui perdra son âme à cause de moi, à cause de ma Bonne Nouvelle, la sauvera.
TRESMONTANT2007 car celui qui voudra sauver son âme il perdra son âme et celui qui perdra son âme à cause de moi et à cause de l'heureuse annonce il sauvera son âme
STERN2018 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui détruira sa vie à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera.
LIENART1951 Celui qui voudra sauver son âme la perdra ; mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui voudra sauver son âme la perdra; mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera.
ABBE-CRAMPON1923 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera.
LAUSANNE1872 car celui qui voudra sauver sa vie {Ou son âme.} la perdra; mais celui qui perdra sa vie {Ou son âme.} à cause de moi et de la bonne nouvelle, celui-là la sauvera.
GENEVE1669 Car quiconque voudra ſauver ſon ame, il la perdra: mais quiconque perdra ſon ame pour l'amour de moi & de l'Evangile, celui-là la ſauvera.
MARTIN_17071707 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra: mais quiconque perdra son âme pour l’amour de moi et de l’Évangile, celui-là la sauvera.
MARTIN_17441744 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera.
OSTERVALD_17441744 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'Évangile, il la sauvera.
OSTERVALD_18811881 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
KING-JAMES2006 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'évangile, la sauvera.
SACY1759 Car celui qui voudra se sauver soi-même, se perdra; & celui qui se perdra pour l’amour de moi & de l’Évangile, se sauvera.
ABBE-FILLION1895 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui la perdra à cause de Moi et de l'Evangile, la sauvera.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi et de l'Évangile.
OLTRAMARE1874 Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'évangile, la sauvera.
MONDE-NOUVEAU1995 Car celui qui veut sauver son âme la perdra ; mais celui qui perd son âme à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
NEUFCHATEL1899 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie propre à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la Bonne Nouvelle, il la sauvera.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
FRANCAIS-C1982 En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi et pour la Bonne Nouvelle la sauvera.
SEMEUR2000 En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Evangile, la sauvera.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie (d’ici-bas), perdra sa vie (véritable), mais celui qui acceptera de perdre sa vie (ici-bas), par amour pour moi et pour l’Évangile, trouvera la (vraie) vie.
NVG2022 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; Mais celui qui perd sa vie pour moi et l'évangile la sauvera.


MARC 8 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car quoi profite un être humain gagner le monde tout entier et être endommagée son âme ?
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, en-quoi [cela] apporte- il -un-crédit [pour] un Homme de gagner le monde entier et de subir-le-dommage de son âme ?
LEFEVRE2005 Car que profitera à l’homme s’il a gagné tout le monde, qu’il fasse détriment à son âme .
OLIVETAN2022 Car que prossitera il a lhomme; sil a gaigne tout le monde; & quil aye dommage de son ame?
JACQUELINE1992 Eh oui ! En quoi est-ce utile pour un homme de gagner le monde entier et de laisser damner sa vie ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme à gagner le monde entier et à porter préjudice à sa vie ?
SEGOND-NBS2002 Et à quoi sert–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie?
OECUMENIQUE1976 Et quel avantage l'homme a-t-il à gagner le monde entier, s'il le paie de sa vie?
JERUSALEM1973 Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie?
ALBERT-RILLIET1858 en effet, que sert-il à un homme d'avoir gagné le monde entier et perdu sa vie?
LITURGIE2013 Quel avantage, en effet, un homme a-t-il à gagner le monde entier si c’est au prix de sa vie ?
AMIOT1950 En effet, que sert à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme ?
GROSJEAN1971 À quoi sert à l’homme de gagner le monde entier au détriment de sa vie ?
DARBY1885 Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ;
DARBY-REV2006 En effet, quel profit y aura-t­il pour un homme s'il gagne le monde entier et fait la perte de son âme ;
PEUPLES2005 Où est le bénéfice, si l’on gagne le monde entier et qu’on se détruit soi-même ?
COLOMBE1978 Et que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme?
SEGOND-212007 Et que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme?
LOUIS-SEGOND1910 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
MAREDSOUS2004 Car que sert-il à l'homme de gagner le monde entier alors qu'il gâche sa vie?
BOYER2022 « Et oui, quelle utilité à gagner le monde entier si on en perd sa propre vie ?
BAYARD2018 Quel intérêt de gagner l’univers tout entier, si on y perd la vie ?
KUETU2023 Car que servira-t-il à un être humain de gagner tout le monde, s'il perdait son âme ?
CHOURAQUI1977 Oui, quelle utilité pour un homme de gagner l’univers entier et de détruire son être ?
CALAME2012 Quelle aide trouvera le fils d’homme si, acquérant le monde entier, il lui manque son âme ?
TRESMONTANT2007 car à quoi cela sertil à l'homme de gagner le monde de la durée présente tout entier si elle se voit infliger une amende son âme
STERN2018 En effet, que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perdait sa vie ?
LIENART1951 Que sert à l'homme de gagner le monde entier et d'être privé de son âme?
PIROT-ET-CLAMER1950 Que sert à l'homme de gagner le monde entier et d'être privé de son âme?
ABBE-CRAMPON1923 Quel profit en effet aura l'homme d'avoir gagné le monde entier et perdu son âme?
LAUSANNE1872 En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il fait la perte de son âme {Ou sa vie.};
GENEVE1669 Car que profitera-t'il à l'homme s'il a gaigné tout le monde, & qu'il faſſe perte de ſon ame?
MARTIN_17071707 Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il fait perte de son âme?
MARTIN_17441744 Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ?
OSTERVALD_17441744 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde s'il perdait son âme ?
OSTERVALD_18811881 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?
KING-JAMES2006 Car que profiterait-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il perde son âme?
SACY1759 En effet, que servirait, à un homme de gagner tout le monde, & de se perdre soi-même?
ABBE-FILLION1895 En effet, que servirait à l'homme de gagner le monde entier et de perdre son âme?
EDMOND-STAPFER1889 A quoi servira-t-il à un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie?
OLTRAMARE1874 Que servira-t-il à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme?
MONDE-NOUVEAU1995 Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme à gagner le monde entier et à le payer de son âme ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quel avantage y a-​t-​il à gagner le monde entier si on perd la vie ?
NEUFCHATEL1899 Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre son âme?
PAROLE-DE-VIE2000 Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie, à quoi cela lui sert-il ?
FRANCAIS-C-N2019 À quoi bon gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie ?
FRANCAIS-C1982 A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie?
SEMEUR2000 Si un homme parvenait à posséder le monde entier, à quoi cela lui servirait-il, s’il perd sa vie?
PAROLE-VIVANTE2013 Si un homme gagnait le monde entier au prix de sa vie, à quoi cela lui servirait-il ?
NVG2022 Car qu'est-ce que cela profite à un homme s'il gagne le monde entier et endommage sa propre âme ?


MARC 8 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car quoi que donne un être humain en contre échange de son âme ?
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, que donnera-désormais un Homme en-remplacement-de son âme ?
LEFEVRE2005 Ou quelle récompense donnera l’homme pour son âme ?
OLIVETAN2022 Ou quelle reconpense donnera lhomme pour son ame?
JACQUELINE1992 Et que donnera un homme en échange de sa vie ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que peut, en effet, donner un homme en échange de sa vie ?
SEGOND-NBS2002 Que donnerait un être humain en échange de sa vie?
OECUMENIQUE1976 Que pourrait donner l'homme qui ait la valeur de sa vie?
JERUSALEM1973 Et que peut donner l'homme en échange de sa propre vie?
ALBERT-RILLIET1858 Car que donnerait l'homme pour racheter sa vie?
LITURGIE2013 Que pourrait-il donner en échange de sa vie ?
AMIOT1950 Et que peut donner l'homme en échange de son âme ?
GROSJEAN1971 Que donnera l’homme en échange de sa vie ?
DARBY1885 ou que donnera un homme en échange de son âme ?
DARBY-REV2006 ou que donnera un homme en échange de son âme ?
PEUPLES2005 Avec quoi va-t-on racheter sa propre vie ?
COLOMBE1978 Que donnerait un homme en échange de son âme?
SEGOND-212007 Que donnera un homme en échange de son âme?
LOUIS-SEGOND1910 Que donnerait un homme en échange de son âme?
MAREDSOUS2004 que pourrait, en effet, donner l'homme en échange de sa vie?
BOYER2022 Ou que peut-on donner en échange de sa propre vie ?
BAYARD2018 Qu’est-ce que l’homme peut donner qui la vaille ?
KUETU2023 Ou, que donnera l'être humain en échange de son âme ?
CHOURAQUI1977 Oui, que donnerait un homme en échange de son être ?
CALAME2012 Et que donnera le fils d’homme en échange de son âme ?
TRESMONTANT2007 car qu'estce qu'il pourrait bien donner l'homme comme argent pour payer le prix de son âme
STERN2018 Que pourrait donner un homme en échange de sa propre vie ?
LIENART1951 Que donnera l'homme en rançon de son âme?
PIROT-ET-CLAMER1950 Que donnera l'homme en rançon de son âme?
ABBE-CRAMPON1923 Car que donnera l'homme en échange de son âme?
LAUSANNE1872 ou, que donnera l'homme en échange de son âme {Ou sa vie.}?
GENEVE1669 Ou que donnera l'homme pour recompenſe de ſon ame?
MARTIN_17071707 Ou, que donnera l’homme pour récompense de son âme?
MARTIN_17441744 Ou que donnera l'homme en échange de son âme ?
OSTERVALD_17441744 Ou, que donnerait l'homme en échange de son âme ?
OSTERVALD_18811881 Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
KING-JAMES2006 Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
SACY1759 Et s’étant perdu une fois, par quel échange pourra-t-il se racheter?
ABBE-FILLION1895 Ou que donnera l'homme en échange de son âme?
EDMOND-STAPFER1889 Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
OLTRAMARE1874 Car que donnera un homme pour recouvrer son âme?
MONDE-NOUVEAU1995 Que donnerait, en effet, un homme en échange de son âme ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou qu’est-​ce qu’un homme donnerait en échange de sa vie ?
NEUFCHATEL1899 Car que donnerait l'homme en échange de son âme?
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce qu'on peut payer en échange de la vie ?
FRANCAIS-C-N2019 Que donnerait-on en échange de sa vie ?
FRANCAIS-C1982 Que pourrait-il donner pour racheter sa vie?
SEMEUR2000 Et que peut-on donner pour racheter sa vie?
PAROLE-VIVANTE2013 Que pourrait-il bien donner pour la racheter ?
NVG2022 Car que donnera un homme en échange de son âme ?


MARC 8 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lequel si le cas échéant qu'il soit eu honte sur moi et les miens discours dans cette génération-ci, celle adultéresse et fauteuse, aussi le fils de l'être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant qu'il vienne dans la gloire de son père avec des anges des saints.
ALAIN-DUMONT2021 Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints.
LEFEVRE2005 Et qui aura honte de moi et de mes paroles, en cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui, quand il viendra à la gloire de son Père, avec les saints anges.
OLIVETAN2022 Car qui aura eu honte de moy & de mes parolles en ceste generation adultere et pecheresse: aussi le filz de lhomme aura honte de luy quand il viendra a la gloire de son pere avec les sainctz anges.
JACQUELINE1992 Qui aura eu honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et pécheur le fils de l'homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son père avec les anges saints. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges”.
SEGOND-NBS2002 En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
OECUMENIQUE1976 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.»
JERUSALEM1973 Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges."
ALBERT-RILLIET1858 En effet, celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu entouré de la gloire de son Père avec les saints anges. »
LITURGIE2013 Celui qui a honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. "
AMIOT1950 Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme à son tour rougira de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
GROSJEAN1971 Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son père avec les anges saints.
DARBY1885 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
DARBY-REV2006 Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
PEUPLES2005 Celui qui rougira de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans la Gloire de son Père, entouré des saints anges. »
COLOMBE1978 En effet quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
SEGOND-212007 En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.»
LOUIS-SEGOND1910 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
MAREDSOUS2004 Si jamais quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au sein de cette engeance infidèle et pécheresse, le Fils de l'Homme aura également honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.»
BOYER2022 Qui a eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération, infidèle et criminelle, le Fils de l’humanité aussi aura honte de lui quand il viendra dans l’éclat de la gloire de son Père, avec les anges, les saints. »
BAYARD2018 Celui qui, devant cette engeance trompeuse et infidèle, a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les anges du ciel.
KUETU2023 Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils d'humain aura aussi honte de lui, quand il viendra environné de la gloire de son Père avec les saints anges.
CHOURAQUI1977 Oui, qui aurait honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et fauteur, le fils de l’homme aura honte de lui aussi, quand il viendra dans la gloire de son père, avec les messagers sacrés. »
CALAME2012 Celui qui a eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération pécheresse et adultère, le Fils de l’Homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec ses anges saints. »
TRESMONTANT2007 car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans la génération présente infidèle et criminelle et alors le fils de l'homme lui aussi il aura honte de lui lorsqu'il va entrer dans la gloire de son père avec les saints messagers
STERN2018 Car, si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
LIENART1951 Celui qui aura rougi de moi et de les discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui aura rougi de moi et de mes discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. "
LAUSANNE1872 Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au sein de cette génération {Ou cette race.} adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
GENEVE1669 Car quiconque aura eu honte de moi & de mes paroles parmi cette nation adultere & pechereſſe, le Fils de l'homme aura auſſi honte de lui, quand il ſera venu en la gloire de ſon Pere avec les ſaints Anges.
MARTIN_17071707 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu en la gloire de son Père avec les saints Anges.
MARTIN_17441744 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges.
OSTERVALD_17441744 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père.
OSTERVALD_18811881 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
KING-JAMES2006 Quiconque donc aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
SACY1759 Car si quelqu’un rougit de moi & de mes paroles parmi cette race adultère & pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra accompagné des saints anges dans la gloire de son Père.
ABBE-FILLION1895 Car si quelqu'un rougit de Moi et de Mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme rougira aussi de lui, lorsqu'Il viendra dans la gloire de Son Père, avec les Anges saints.
EDMOND-STAPFER1889 De celui qui, au sein de cette génération adultère et pécheresse, aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte à son tour, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges!»
OLTRAMARE1874 En effet, si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
MONDE-NOUVEAU1995 Car celui qui prend honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il arrivera dans la gloire de son Père avec les saints anges. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. »
NEUFCHATEL1899 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aussi aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens d'aujourd'hui sont pécheurs et infidèles à Dieu. Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles au milieu de ces gens-là, alors moi, le Fils de l'homme, j'aurai honte de lui quand je viendrai avec les anges saints, dans la gloire de mon Père. »
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui a honte de moi et de mes paroles face à cette génération infidèle et rebelle à Dieu, le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. »
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles face aux gens d'aujourd'hui, infidèles et rebelles à Dieu, alors le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.»
SEMEUR2000 Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu des hommes de ce temps, qui sont infidèles à Dieu et qui transgressent sa Loi, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu des hommes infidèles et pervers de ce temps, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il apparaîtra, environné de la gloire de son Père et escorté des saints anges.
NVG2022 Car quiconque m'a confondu moi et mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme le confondra aussi quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.