MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-cheminés-à-travers cependant la Amphipolis et la Apollonie ils vinrent envers Thessalonique là où était une synagogue des Ioudaiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- cependant -traversé-en-chemin Amphipolis et Apollonie, ils sont-venu à Thessalonique, là-où il-y-avait une synagogue des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Quand ils eurent passé Amphipolis et Apol- lonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avait une synagogue des Juifs. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz eurent passe Amphipole & Apollone; ilz vindrent en Thessalone; ou y avoit ung college de Juifz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils traversèrent Amphipolis et Apollonie, et ils vinrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir cheminé par Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
OECUMENIQUE | 1976 | Passant par Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
JERUSALEM | 1973 | Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après avoir traversé Amphipolis et Appollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
LITURGIE | 2013 | Ayant traversé Amphipolis et Apollonia, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
AMIOT | 1950 | Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
GROSJEAN | 1971 | Passant par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue. |
DARBY | 1885 | Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs. |
DARBY-REV | 2006 | Ils traversèrent Amphipolis et Apollonie, et vinrent à Thessalonique, où se trouvait la synagogue des Juifs. |
PEUPLES | 2005 | Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue. |
COLOMBE | 1978 | Ils passèrent par Amphipolis et Apollonie, et arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils passèrent par Amphipolis et Apollonie pour arriver à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
BAYARD | 2018 | Traversant Amphipolis et Apollonie, ils sont arrivés à Thessalonique, où les juifs avaient une synagogue. |
KUETU | 2023 | Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique où était la synagogue des Juifs. |
CHOURAQUI | 1977 | Après avoir traversé Amphipolis et Apollônia, ils viennent à Thessalonique, où se trouve une synagogue des Iehoudîm. |
STERN | 2018 | Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, Chaoul et Sila arrivèrent à Thessalonique où il y avait une synagogue. |
LIENART | 1951 | Ils traversèrent Amphipolis et Appolonie et arrivèrent à Thessalonique, où se trouvait une synagogue des Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils traversèrent Amphipolis et Appolonie et arrivèrent à Thessalonique, où se trouvait une synagogue des Juifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant fait route par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était une synagogue des Juifs. |
LAUSANNE | 1872 | Puis, ayant passé par Amphipolis et Appollonie, ils allèrent à Thessalonique, où était la congrégation des Juifs. |
GENEVE | 1669 | Puis ayant traverſé par Amphipolis & Apollonie, ils vinrent à Theſſalonique, où il y avoit une Synagogue de Juifs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ayant traversé par Amphipolis et par Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avait une Synagogue de Juifs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ayant traversé par Amphipolis et par Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avait une Synagogue de Juifs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Paul et Silas ayant passé par Amphipolis et par Apollonie, ils vinrent à Thessalonique où il y avait une synagogue de Juifs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul et Silas, ayant passé par Amphipolis et par Apollonia, vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs. |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir traversé Amphipolis et Apollonia, ils arrivèrent à Thessalonique, où il y avait une synagogue des Juifs. |
SACY | 1759 | Ils passèrent de là par Amphipolis & par Apollonie, & vinrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils traversèrent Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils firent route par Amphipolis, par Apollonie, et arrivèrent à Thessalonique, où se trouvait la synagogue des Juifs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils passèrent alors par Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique où il y avait une synagogue des Juifs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils passèrent alors par Amphipolis et Apollonia et arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or après avoir fait route par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était une synagogue des Juifs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul et Silas passent par Amphipolis et Apollonie et ils arrivent à Thessalonique. Là, il y a une maison de prière juive. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul et Sylvain passèrent par Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils passèrent par Amphipolis et Apollonie, et arrivèrent à Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue. |
SEMEUR | 2000 | Ils traversèrent Amphipolis puis Apollonie et gagnèrent Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils traversèrent Amphipolis puis Apollonie, et gagnèrent Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue. |
NVG | 2022 | Et après avoir traversé Amphipolis et Apollonia, ils arrivèrent à Thessalonique, où il y avait une synagogue des Juifs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon cependant ce ayant-habitué au Paulus il envers-vint vers eux et sur trois sabbats il leur dialogua à partir des graphes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon cependant le-fait-qu’il-s’ [en] -trouve--avoir-été-la-coutume pour Paul, il est-entré vers eux et [c’est] sur trois shabbats qu’il s’est-entretenu-en-parole-avec eux depuis les écritures... |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul, selon sa coutume, entra chez eux. Et pendant trois sabbats disputait avec eux des Ecritures |
OLIVETAN | 2022 | Et Paul selon sa cousiume entra a eulx. Et par troys Sabbathz disputa avec eulx des escritures; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Selon sa coutume, Paul entra chez eux, et pendant trois sabbats il discuta avec eux à partir des Écritures ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul s’y rendit, selon sa coutume. Pendant trois sabbats il discuta avec eux, à partir des Écritures, |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il en avait l'habitude, Paul alla les trouver et, trois sabbats de suite, il leur adressa la parole; à partir des Écritures, |
JERUSALEM | 1973 | Suivant son habitude, Paul alla les y trouver. Trois sabbats de suite, il discuta avec eux d'après les Ecritures. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, selon l'habitude de Paul, il se rendit auprès d'eux, et, pendant trois sabbats, il discuta avec eux, |
LITURGIE | 2013 | Suivant son habitude, Paul entra chez eux. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux à partir des Écritures, |
AMIOT | 1950 | Selon sa coutume, Paul alla les y trouver, et durant trois sabbats il discuta avec eux d'après les Écritures, |
GROSJEAN | 1971 | Et Paul, selon sa coutume, y entra et, pendant trois sabbats, il débattit avec eux, à partir des écritures; |
DARBY | 1885 | Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d'après les écritures, |
DARBY-REV | 2006 | Selon sa coutume, Paul entra auprès d'eux et, pendant trois sabbats, il s'entretint avec eux d'après les Écritures ; |
PEUPLES | 2005 | Paul entra chez eux comme il en avait l’habitude. Trois sabbats de suite il discuta avec eux à partir des Écritures. |
COLOMBE | 1978 | Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il eut avec eux des entretiens, d'après les Écritures; |
SEGOND-21 | 2007 | Paul y entra, conformément à son habitude. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux à partir des Ecritures |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Ecritures, |
MAREDSOUS | 2004 | Selon sa coutume, Paul s'y rendit et, trois sabbats consécutifs, il discuta avec eux. |
BAYARD | 2018 | Paul, fidèle à son habitude, est allé chez eux. Durant trois sabbats, se fondant sur les Écritures, il a discuté, |
KUETU | 2023 | Et Paulos y entra, selon sa coutume. Pendant trois shabbats, il discuta avec eux, d'après les Écritures, |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos entre chez eux selon son habitude et débat avec eux des Écrits pendant trois shabats. |
STERN | 2018 | Et Chaoul, selon son habitude, s’y rendit ; et pendant trois Shabbatot, il y donna des drashot à partir du Tanakh, |
LIENART | 1951 | Selon sa coutume, Paul s'y rendit, et trois sabbats durant il discuta avec eux des Ecritures. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Selon sa coutume, Paul s'y rendit, et trois sabbats durant il discuta avec eux des Ecritures. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Selon sa coutume, Paul entra chez eux et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux en partant des Ecritures, |
LAUSANNE | 1872 | Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, durant trois sabbats, il s'entretint avec eux d'après les Écritures, |
GENEVE | 1669 | Et Paul, ſelon ſa couſtume, entra vers eux, & par trois Sabbats diſputoit avec eux par les Eſcritures: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Paul selon sa coutume entra vers eux, et durant trois Sabbats il disputait avec eux par les Écritures: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Paul selon sa coutume s'y rendit, et durant trois Sabbats il disputait avec eux par les Ecritures ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Paul, selon la coutume, entra vers eux et il les entretint des Écritures pendant trois jours de sabbat, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Paul, selon sa coutume, entra vers eux, et pendant trois jours de sabbat, les entretint des Écritures, |
KING-JAMES | 2006 | Et Paul, selon son habitude, alla vers eux, et pendant trois jours de sabbat il argumenta avec eux des écritures, |
SACY | 1759 | Paul y entra, selon sa coutume; & il les entretint des Ecritures durant trois jours de sabbat; |
ABBE-FILLION | 1895 | Selon sa coutume Paul entra auprès d'eux, et pendant trois jours de sabbat il discutait avec eux d'après les Ecritures, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Selon sa coutume, Paul s'y rendit et, durant trois sabbats, il discuta avec eux, expliquant et démontrant, d'après les Écritures, |
OLTRAMARE | 1874 | Paul y entra selon sa coutume, et discuta avec eux pendant trois sabbats de suite. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Selon son habitude, Paul entra chez eux, et pendant trois sabbats il raisonna avec eux à partir des Écritures ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Selon son habitude, Paul entra dans la synagogue, et pendant trois sabbats il raisonna avec eux à partir des Écritures. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, selon sa coutume, Paul entra vers eux, et durant trois sabbats il discuta avec eux d'après les Ecritures, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul va y rencontrer les Juifs selon son habitude, et pendant trois sabbats, il discute avec eux. À partir des Livres Saints, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Selon son habitude, Paul s'y rendit. Trois sabbats de suite, il discuta avec eux des Écritures |
FRANCAIS-C | 1982 | Selon son habitude, Paul s'y rendit. Trois sabbats de suite, il discuta des Écritures avec les gens qui se trouvaient là; |
SEMEUR | 2000 | Selon son habitude, Paul s’y rendit et, pendant trois sabbats, il discuta avec eux sur les Ecritures. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Selon son habitude, Paul s’y rendit et, pendant trois sabbats, il y prit la parole en se basant sur les Écritures. |
NVG | 2022 | Mais selon sa coutume, Paul entra chez eux et pendant trois sabbats, il raisonna avec eux au sujet des Ecritures |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | entrouvrant et posant-à-côté en-ce-que le Christ fallait souffrir et redresser du-sortant des morts et en-ce-que celui-ci est le Christ [le] Iésous lequel moi je vous annonce-totalement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ouvrant-en-grand et plaçant-ainsi-auprès-d’[eux] : Le Christ, il [lui] fallait souffrir et ressusciter d’entre [les] morts. Et : [C’est] lui [qui] est le Christ, Jésus, lui-que moi, je vous atteste-en-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | leur déclarant et démontrant qu’il a fallu que Christ souffrît et ressuscitât des morts, et : « Celui-ci est Jésus Christ, que je vous annonce ». |
OLIVETAN | 2022 | leur declairant & allegant quil a faillu que Christ souffrist & resuscitast des mortz: & que cestuy est Jesus Christ; lequel ditm je vous annonce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il les leur ouvrait et établissait que le Christ devait souffrir et ressusciter d'entre les morts, “et le Christ, [disait-il], c'est Jésus que je vous annonce”. |
SEGOND-NBS | 2002 | dont il ouvrait le sens pour établir que le Christ devait souffrir et se relever d’entre les morts. Ce Jésus que, moi, je vous annonce, disait–il, c’est lui qui est le Christ! |
OECUMENIQUE | 1976 | il expliquait et établissait que le Messie devait souffrir, ressusciter des morts et «le Messie, disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce». |
JERUSALEM | 1973 | Il les leur expliquait, établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, "et le Christ, disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | démontrant et établissant d'après les Écritures qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts, et disant: « Ce Christ, c'est le Jésus que je vous annonce. » |
LITURGIE | 2013 | dont il ouvrait le sens pour établir que le Christ devait souffrir et ressusciter d’entre les morts ; il ajoutait : " Le Christ, c’est ce Jésus que moi, je vous annonce. " |
AMIOT | 1950 | expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts ; et le Christ, disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce. |
GROSJEAN | 1971 | il les leur ouvrait et établissait que le christ devait souffrir et ressusciter d’entre les morts : Et le christ, c’est ce Jésus que je vous annonce. |
DARBY | 1885 | expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît et qu'il ressuscitât d'entre les morts; — et [disant], que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ. |
DARBY-REV | 2006 | il expliquait et démontrait qu'il fallait que le Christ souffre et qu'il ressuscite d'entre les morts : Ce Jésus, que moi je vous annonce, disait-il, c'est le Christ. |
PEUPLES | 2005 | Il les interprétait, montrant que le Messie devait souffrir et ressusciter des morts. Et il ajoutait : « Ce Messie, c’est précisément Jésus que je vous annonce. » |
COLOMBE | 1978 | il expliquait et exposait que le Christ devait souffrir et ressusciter d'entre les morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | en expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et ressusciter. «Ce Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Messie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Il expliquait et établissait, sur le fondement des Écritures, qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts. «Le Christ, disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce.» |
BAYARD | 2018 | expliqué et démontré qu’il était nécessaire que le Messie eût souffert et fût relevé des morts. Et, a-t-il dit, ce Messie est Jésus que je vous annonce. |
KUETU | 2023 | ouvrant complètement ce qui a été fermé et expliquant qu'il fallait que le Mashiah souffre, et qu'il ressuscite des morts et que ce Mashiah est Yéhoshoua que je vous annonce. |
CHOURAQUI | 1977 | Il explique et expose que le messie devait souffrir et se lever d’entre les morts ; puis : « Le messie, c’est ce Iéshoua’ que je vous annonce. » |
STERN | 2018 | expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et être relevé d’entre les morts. Et ce Yéchoua que je vous annonce, disait-il, c’est lui le Messie. |
LIENART | 1951 | Il expliquait et il prouvait qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts et que “Jésus que je vous annonce est le Christ”. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il expliquait et il prouvait qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts et que “Jésus que je vous annonce est le Christ”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | expliquant et établissant que le Messie devait souffrir et ressusciter d'entre les morts, et que: " C'est lui, le Christ, Jésus que je vous annonce. " |
LAUSANNE | 1872 | expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il se relevât d'entre les morts: Et ce Christ, [disait-il], c'est Jésus que je vous annonce. |
GENEVE | 1669 | Leur declarant & propoſant qu'il avoit fallu que le Chriſt ſouffriſt, & reſſuſcitaſt des morts: & que ce Jeſus eſtoit le Chriſt, lequel, [diſoit-il], je vous annonce. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Leur] déclarant et [leur] exposant qu’il avait fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, [disait-il], je vous annonce, était le Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Expliquant et prouvant qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, [disait-il], je vous annonce, était le Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Leur découvrant et leur faisant voir qu'il fallu que le Christ souffrit et qu'il ressuscita des morts et ce Christ, leur disait-il, est Jésus que je vous annonce. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Démontrant et faisant voir qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce Christ, c'est Jésus que je vous annonce. |
KING-JAMES | 2006 | Démontrant et prouvant que Christ devait avoir souffert, et être ressuscité des morts; et que ce Jésus que je vous prêche, est Christ. |
SACY | 1759 | leur découvrant & leur faisant voir, qu’il avait fallu que le Christ souffrît, & qu’il ressuscitât d’entre les morts: & ce Christ, leur disait-il est Jesus que je vous annonce. |
ABBE-FILLION | 1895 | expliquant et démontrant qu'il avait fallu que le Christ souffrît et ressuscitât d'entre les morts; et le Christ, disait-il, c'est Jésus que je vous annonce. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que le Christ devait souffrir et ressusciter d'entre les morts, «et ce Christ, disait-il, c'est le Jésus que je vous annonce.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il expliquait et enseignait par les Écritures, que le Messie avait dû souffrir et ressusciter des morts, ajoutant: «Ce Messie, c'est Jésus, que je vous annonce.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il expliquait et prouvait, en citant des passages, qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts, et [disant] : “ Celui-ci est le Christ, ce Jésus que je vous annonce. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En citant des passages, il expliquait et prouvait qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts, et il disait : « Ce Jésus que je vous annonce, c’est lui le Christ. » |
NEUFCHATEL | 1899 | expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît et qu'il ressuscitât d'entre les morts; et ce Christ, disait-il, c'est Jésus que moi je vous annonce, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | il explique et montre ceci : « Le Messie devait souffrir et se relever de la mort. Et le Messie, c'est Jésus que je vous annonce. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | qu'il leur expliquait. Il montrait que, d'après elles, le Christ devait souffrir et ressusciter d'entre les morts. Il leur disait : « Ce Jésus que je vous annonce, c'est lui le Christ. » |
FRANCAIS-C | 1982 | il les leur expliquait et montrait que, d'après elles, le Messie devait souffrir et être relevé d'entre les morts. Il leur disait: «Ce Jésus que je vous annonce, c'est lui le Messie.» |
SEMEUR | 2000 | Il les leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le Messie devait mourir, puis ressusciter. — Le Messie, disait-il, n’est autre que ce Jésus que je vous annonce. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le Christ devait souffrir et mourir, puis ressusciter.—Or, conclut-il, le Christ n’est autre que ce Jésus que je vous annonce et au nom de qui je vous parle. |
NVG | 2022 | apparaissant et confirmant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, et : "Celui-ci est le Christ, Jésus, que je vous annonce." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et quelques-uns issus d'eux furent-persuadés et furent-tirés-au-sort-vers {furent-ajoutés-au-lot-vers} le Paulus et le Silas, des en-outre vénérants Hellèns une multitude nombreuse, des femmes en-outre des premières non peues. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelques-uns d’entre eux se-sont-laissés-rendre-dociles, et ont-été-attribués-par-le-sort-vers Paul et Silas, aussi-bien-qu’une multitude nombreuse d’Hellènes vénérant [Dieu], aussi-bien-que non négligeable (= peu) de Premières femmes. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns d’eux crurent et furent adjoints à Paul et Silas, et une grande multitude de ceux / qui révèraient Dieu parmi les Gentils , et (des) femmes nobles non petit nombre. |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns deulx creurent; & furent adioinctz a Paul & Silas; & grande multitude des Grecz seruans a Dieu; & des femmes principales non petit nombre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques-uns d'entre eux furent persuadés et s'ajoutèrent au lot de Paul et de Silas, ainsi qu'une multitude nombreuse de Grecs qui adoraient [Dieu], et maintes dames de qualité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude d’adorateurs grecs, et nombre de femmes parmi les notables. |
OECUMENIQUE | 1976 | Certains des Juifs se laissèrent convaincre et furent gagnés par Paul et Silas, ainsi qu'une multitude de Grecs adorateurs de Dieu et bon nombre de femmes de la haute société. |
JERUSALEM | 1973 | Quelques-uns d'entre eux se laissèrent convaincre et furent gagnés à Paul et à Silas, ainsi qu'une multitude d'adorateurs de Dieu et de Grecs et bon nombre de dames de qualité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se rallièrent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande quantité des Grecs dévots, et bon nombre des premières dames de la ville. |
LITURGIE | 2013 | Quelques-uns d’entre eux se laissèrent convaincre et s’attachèrent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs qui adoraient Dieu et avec un bon nombre de femmes de notables. |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns d'entre eux se laissèrent convaincre et s'adjoignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et bon nombre de femmes de qualité. |
GROSJEAN | 1971 | Il en persuada quelques-uns, qui se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs reli-gieux et plusieurs dames. |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu], et des femmes de premier rang en assez grand nombre. |
DARBY-REV | 2006 | Certains d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, en particulier des femmes de premier rang, en assez grand nombre. |
PEUPLES | 2005 | Quelques-uns d’entre eux se laissèrent convaincre et formèrent un groupe autour de Paul avec pas mal d’adorateurs de Dieu et un petit nombre de femmes de notables. |
COLOMBE | 1978 | Quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et plusieurs femmes parmi les plus notables. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques-uns d'entre eux furent convaincus et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'un grand nombre de non-Juifs qui craignaient Dieu et beaucoup de femmes importantes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques-uns d'entre eux se laissèrent persuader; et ils se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une foule de Grecs prosélytes, et bon nombre de dames de qualité. |
BAYARD | 2018 | Il en a convaincu quelques-uns. Ils ont rejoint Paul et Silas ainsi que nombre de Grecs craignant Dieu et de femmes de l’aristocratie. |
KUETU | 2023 | Et quelques-uns d'entre eux crurent et se joignirent à Paulos et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs adorateurs et des femmes du premier rang, non en petit nombre. |
CHOURAQUI | 1977 | Quelques-uns d’entre eux sont persuadés. Ils deviennent le lot de Paulos et Silas avec aussi une multitude de fervents parmi les Hellènes, et aussi bon nombre de femmes de premier rang. |
STERN | 2018 | Quelques-uns d’entre les Juifs prirent le parti de Chaoul et Sila, ainsi qu’un grand nombre de Grecs qui étaient des craignants-Dieu, et beaucoup de femmes influentes. |
LIENART | 1951 | Quelques-uns se laissèrent persuader et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi que de nombreux Grecs honorant (Dieu) et des femmes de qualité en bon nombre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques-uns se laissèrent persuader et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi que de nombreux Grecs honorant (Dieu) et des femmes de qualité en bon nombre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et ils devinrent le lot de Paul et de Silas, ainsi qu'une grande masse de Grecs craignant Dieu et un assez grand nombre de femmes de premier rang. |
LAUSANNE | 1872 | Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, aussi bien qu'une grande multitude de Grecs rendant culte [à Dieu], et des femmes du premier rang, non en petit nombre. - |
GENEVE | 1669 | Et quelques uns d'entr'eux creurent, & furent adjoints à Paul & à Silas, & une grande multitude de Grecs ſervans Dieu, & de femmes de qualité en aſſez grand nombre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns d’entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de qualité en assez grand nombre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de qualité en assez grand nombre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns d'entre eux crurent et se joignirent à Paul et à Silas et une grande multitude de Grecs craignant Dieu et de femmes de qualité qui n'étaient pas en petit nombre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs pieux, et plusieurs femmes de qualité. |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques-uns d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs pieux, et un bon nombre de femmes de notoriété. |
SACY | 1759 | Quelques-uns d’entre eux crurent, & se joignirent à Paul & à Silas; comme aussi une grande multitude de Grecs craignant Dieu, & plusieurs femmes de qualité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques-uns d'entre eux crurent et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de prosélytes et de païens, et beaucoup de femmes de qualité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul et Silas gagnèrent quelques Juifs qui se rallièrent à eux, un grand nombre de Grecs «craignant Dieu» et beaucoup de femmes de la meilleure société. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques Juifs furent persuadés, et passèrent du côté de Paul et de Silas, comme aussi une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et un assez grand nombre des premières dames de la ville. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quelques-uns d’entre eux donc devinrent croyants et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs qui adoraient [Dieu] et bon nombre de femmes de premier rang. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En conséquence, quelques-uns d’entre eux devinrent croyants et se joignirent à Paul et Silas ; ce fut aussi le cas de très nombreux Grecs qui adoraient Dieu et de beaucoup de femmes de haut rang. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quelques-uns d'entre eux crurent et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et des femmes de qualité en bon nombre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques Juifs sont touchés par ces paroles et ils vont avec Paul et Silas. Beaucoup de Grecs qui adorent Dieu vont aussi avec eux ainsi qu'un certain nombre de femmes qui appartiennent à des familles de notables. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques-uns des auditeurs furent convaincus et se joignirent à Paul et Sylvain. C'est ce que firent aussi un grand nombre de Grecs qui reconnaissaient l'autorité de Dieu, et beaucoup de femmes influentes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques-uns des auditeurs furent convaincus et se joignirent à Paul et Silas. C'est ce que firent aussi un grand nombre de Grecs qui adoraient Dieu, et beaucoup de femmes influentes. |
SEMEUR | 2000 | Quelques Juifs furent convaincus et se joignirent à Paul et Silas, ainsi qu’un grand nombre de païens convertis au judaïsme et plusieurs femmes de la haute société. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques Juifs se laissèrent convaincre et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’un grand nombre de Grecs convertis au judaïsme et beaucoup de femmes de la haute société. |
NVG | 2022 | Et certains d'entre eux crurent et rejoignirent Paul et Silas et parmi les Grecs adorateurs une grande multitude et pas mal de femmes nobles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-zélés cependant les Ioudaiens et s'ayants-pris-auprès des appartenants-aux-agoras des hommes quelconques méchants et ayants-faits-foules ils tumultuaient la cité et ayants-présentés à la maison d'habitation de Iason ils cherchaient eux-mêmes de mener-au-devant envers le dème· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux, cependant, les Juifs, et ayant-pris-vers [eux], [issus] des habitués-de-la-place-publique, quelques méchants, et ayant-fait-foule, ils poussaient- la cité -à-faire-un-tollé-de-cris. Aussi, s’étant-présentés à la maison-d’habitation de Jason, les cherchaient-ils pour [les] conduire-au-devant envers la population |
LEFEVRE | 2005 | Et les Juifs, ayant envie , prirent, du commun peuple, quelques hommes mauvais ; et la turbe assemblée, émurent la cité. Et faisant effort à la maison de Jason, ils cherchaient à les présenter au peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Mais les Juifz infideles esmeuz de enuie; prindrent aucuns batteurs de pauez homes mauvais; & apres que la mul titude fut assenblee; ilz esmeurent la cite. Et faisans effort a la maison de Iason cerchoient de les psenter au peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs en furent jaloux et, prenant avec eux quelques vauriens des rues, ils provoquèrent des attroupements et semèrent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent à la maison de Jason, cherchant [Paul et Silas], pour les faire comparaître devant l'assemblée du peuple, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les Juifs, animés d’une passion jalouse, prirent avec eux quelques mauvais garçons parmi la populace; ils provoquaient des attroupements et de l’agitation dans la ville. Ils assiégèrent la maison de Jason, en cherchant Paul et Silas pour les amener devant le peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais les Juifs, furieux, recrutèrent des vauriens qui traînaient dans les rues, ameutèrent la foule et semèrent le désordre dans la ville; ils se portèrent alors sur la maison de Jason, à la recherche de Paul et de Silas qu'ils voulaient traduire devant l'assemblée du peuple; |
JERUSALEM | 1973 | Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place quelques mauvais sujets, provoquèrent des attroupements et répandirent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent alors à la maison de Jason, cherchant Paul et Silas pour les produire devant l'assemblée du peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les Juifs, émus de jalousie, ayant recruté quelques mauvais sujets parmi les batteurs de pavé, et ayant provoqué un rassemblement, répandirent l'agitation dans la ville, et, s'étant portés vers la maison de Jason, ils cherchèrent à les amener devant le peuple. |
LITURGIE | 2013 | Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place publique quelques vauriens ; ayant provoqué des attroupements, ils semaient le trouble dans la ville. Ils marchèrent jusqu’à la maison de Jason, à la recherche de Paul et de Silas, pour les faire comparaître devant le peuple. |
AMIOT | 1950 | Les Juifs, remplis de jalousie, ramassèrent des vauriens de la lie du peuple, provoquèrent des attroupements et répandirent l'agitation dans la ville. Et ils se portèrent à la maison de Jason, cherchant Paul et Silas, pour les traduire devant le peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs en furent jaloux et, prenant avec eux quelques vauriens des rues, ils s’attroupèrent, firent du tumulte dans la ville, et se présentèrent à la maison de Jason pour y chercher Paul et Silas et les faire compa-raître devant le peuple. |
DARBY | 1885 | Mais les Juifs, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple. |
DARBY-REV | 2006 | Mais les Juifs, pleins de jalousie, prirent de méchants hommes de la populace, ameutèrent la foule et semèrent le désordre dans la ville ; puis ils assaillirent la maison de Jason : ils cherchaient Paul et Silas pour les amener devant le peuple. |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs voulurent réagir. Ils firent appel à des mauvais garçons, des traîneurs de rues, et ils ameutèrent la population de façon à créer le désordre dans la ville. Ils firent une démonstration devant chez Jason, car ils voulaient les conduire au tribunal du peuple. |
COLOMBE | 1978 | Mais les Juifs, jaloux, prirent avec eux quelques hommes de rien parmi la populace et provoquèrent des attroupements, ainsi que du tumulte dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason et cherchèrent (Paul et Silas) pour les amener devant le peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, les Juifs restés incrédules prirent avec eux quelques vauriens qui traînaient sur les places, provoquèrent des attroupements et semèrent ainsi le trouble dans la ville. Puis ils se rendirent à la maison de Jason et cherchèrent Paul et Silas pour les amener vers le peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Pleins de jalousie, les Juifs ramassèrent quelques vauriens dans la pègre, provoquèrent des attroupements et semèrent l'agitation dans la ville. Ils assaillirent la maison de Jason, les réclamant pour les traduire devant le peuple. |
BAYARD | 2018 | Les juifs, jaloux, ont recruté parmi les habitués de la place publique quelques hommes de main en compagnie de qui ils ont provoqué des émeutes et de l’agitation dans la ville. Ils ont fait irruption dans la maison de Jason pour y chercher Paul et Silas et les faire comparaître devant le peuple. |
KUETU | 2023 | Mais les Juifs rebelles, émus d'envie, prirent avec eux quelques hommes méchants qui traînaient sur la place du marché et, ayant rassemblé une foule, ils firent du bruit dans la ville. Et s'étant précipités vers la maison de Iason, ils les cherchèrent pour les amener vers le peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les Iehoudîm, pris de jalousie, ramassent sur le marché quelques voyous, rassemblent une foule, font du tumulte dans la ville, et se présentent à la maison de Iasôn. Ils les cherchent pour les traduire devant le peuple. |
STERN | 2018 | Mais les Juifs inconvertis devinrent jaloux ; ils prirent donc quelques hommes vicieux trouvés parmi le rebus de la société qui fréquentait la place du marché, et ayant assemblé une foule, ils commencèrent à provoquer des émeutes dans la ville. Ils attaquèrent la maison de Jason, espérant pouvoir amener Chaoul et Sila devant la foule. |
LIENART | 1951 | Piqués de jalousie, les Juifs rassemblèrent quelques vauriens de la pègre ; ils provoquèrent des attroupements et agitèrent la ville, puis se présentant devant la maison de Jason, ils cherchaient (Paul et Silas) pour les traduire devant le peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Piqués de jalousie, les Juifs rassemblèrent quelques vauriens de la pègre; ils provoquèrent des attroupements et agitèrent la ville, puis se présentant devant la maison de Jason, ils cherchaient (Paul et Silas) pour les traduire devant le peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais les Juifs, piqués de jalousie, ramassèrent quelques mauvais sujets de la lie du peuple, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Puis, se présentant à la maison de Jason, ils cherchaient (Paul et Silas) pour les amener devant l'assemblée du peuple. |
LAUSANNE | 1872 | Mais les Juifs rebelles, pleins de jalousie {Ou de zèle.} ayant pris avec eux quelques méchants hommes de la populace et fait un attroupement, agitèrent la ville; et, ayant assailli la maison de Jason, ils les cherchaient pour les amener vers le peuple. |
GENEVE | 1669 | Mais les Juifs rebelles, eſtant eſmeus d'envie, prirent certains vautneans bateurs de pavé, leſquels ayans fait un amas de peuple, eſmeurent [toute] la ville, & faiſans effort à la maiſon de Jaſon, cherchoyent à les amener vers le peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les Juifs rebelles étant pleins d’envie, prirent certains garnements, batteurs de pavé, qui ayant fait amas de peuple, firent une émotion dans la ville, et qui ayant forcé la maison de Jason, cherchèrent [Paul et Silas] pour les amener au peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les Juifs rebelles étant pleins d'envie, prirent quelques fainéants remplis de malice, qui ayant fait un amas de peuple, firent une émotion dans la ville, et qui ayant forcé la maison de Jason, cherchèrent [Paul et Silas] pour les amener au peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les Juifs incrédules étant émus d'envie prirent avec eux quelques hommes méchants et fainéants et ayant excité un tumulte ils troublèrent toute la ville et faisant effort à la maison de Jason ils cherchaient Paul et Silas pour les mener vers le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les Juifs incrédules, émus d'envie, prirent avec eux quelques mauvais sujets sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Mais les Juifs qui ne croyaient pas, poussés par l'envie, prirent avec eux certains hommes vils de la plus basse espèce; et assemblèrent un groupe et incitèrent une émeute dans la ville, et assaillirent la maison de Jason, et cherchèrent Paul et Silas, pour les mener devant le peuple. |
SACY | 1759 | Mais les Juifs, poussés d’un faux zèle, prirent avec eux quelques méchants hommes de la lie du peuple; & ayant excité un tumulte, ils troublèrent toute la ville, & vinrent assiéger la maison de Jason, voulant enlever Paul & Silas, & les mener devant le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les Juifs, devenus jaloux, prirent avec eux quelques hommes méchants de la populace, et ameutant la foule, ils troublèrent la ville; et assaillant la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas pour les mener devant le peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais les Juifs, pleins de jalousie, recrutèrent une bande de vagabonds, de ces vauriens toujours prêts à faire du bruit, et mirent le trouble dans la ville. Ils assaillirent la maison de Jasons et y cherchèrent Paul et Silas pour les mener à l'assemblée populaire. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais les Juifs ayant recruté quelques mauvais sujets des rues, firent un attroupement et du tumulte dans la ville; puis, s'étant portés vers la maison de Jason, ils cherchèrent les apôtres pour les mener devant le peuple: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les Juifs, devenant jaloux, prirent avec eux quelques hommes méchants d’entre les flâneurs de la place du marché, ils formèrent un attroupement et entreprirent de répandre le tumulte dans la ville. Ils attaquèrent la maison de Jason et se mirent à [les] chercher pour les faire sortir vers la populace. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais devenant jaloux, les autres Juifs rassemblèrent quelques hommes méchants qui traînaient sur la place du marché, formèrent un attroupement et se mirent à créer de l’agitation dans la ville. Ils attaquèrent la maison de Jason et cherchèrent Paul et Silas pour les amener devant la foule. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les Juifs, devenus jaloux, et ayant recruté quelques méchants hommes de la populace et provoqué un rassemblement, troublaient la ville; et s'attroupant devant la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas pour les mener devant le peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais d'autres Juifs sont très jaloux de cela. Ils prennent avec eux des voyous qu'ils ont trouvés dans les rues. Ils rassemblent la foule et font de l'agitation dans la ville. Ils vont à la maison de Jason pour y chercher Paul et Silas. En effet, ils veulent les amener devant le peuple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les Juifs furent remplis de jalousie. Ils réunirent quelques vauriens trouvés dans les rues, créèrent de l'agitation dans la foule et des troubles dans la ville. Ils survinrent dans la maison de Jason et y cherchaient Paul et Sylvain pour les amener devant le peuple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les Juifs furent remplis de jalousie. Ils réunirent quelques vauriens trouvés dans les rues, créèrent de l'agitation dans la foule et des troubles dans la ville. Ils survinrent dans la maison de Jason et y cherchaient Paul et Silas pour les amener devant le peuple. |
SEMEUR | 2000 | Mais les autres Juifs, jaloux, recrutèrent quelques voyous trouvés dans les rues et provoquèrent des attroupements et du tumulte dans la ville. Ils firent irruption dans la maison de Jason pour y chercher Paul et Silas qu’ils voulaient traduire devant l’assemblée du peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais les autres Juifs furent saisis de jalousie. Ils s’en allèrent recruter quelques truands de la pègre et des vagabonds qui traînaient dans les rues et ils provoquèrent des attroupements dans la ville. Bientôt, tout Thessalonique fut en effervescence. On assiégea la maison de Jason où habitaient Paul et Silas, pour les traduire devant l’assemblée du peuple. |
NVG | 2022 | Mais les Juifs zélés, emmenant certains hommes méchants de la place du marché, et devenant une foule, soulevèrent la ville ; et les serviteurs de la maison de Jason cherchèrent à les faire sortir dans le peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | N'ayants pas trouvés cependant eux-mêmes, ils traînaient Iason et quelques frères sur les chefs de la cité beuglants en-ce-que ceux l'écoumène ayants-dérangés ceux-ci aussi en-ici-même ils sont à côté, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne les ayant- cependant pas -trouvés, ils traînaient Jason et quelques frères sur les chefs-de-la-cité en-criant : Ceux ayant-dressé-en-révolte l’univers-habité, ceux-ci aussi, [c’est] ici-même [qu’]ils sont-auprès-de [vous] ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils ne les trouvèrent point, ils tiraient Jason et quelques frères aux princes de la cité, criant que ce sont ceux qui émeuvent le monde, et sont venus (jusqu’) ici, que Jason a reçus ; |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz ne les trouverent point; ilz tiroient Iason et aucuns freres aux princes de la cite crians; que ce sont ceulx qui esmouvent le monde; & sont icy venus; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en clamant : “Ces gens qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils ne les trouvèrent pas; alors ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: Ces gens qui ont bouleversé toute la terre habitée sont maintenant ici, |
OECUMENIQUE | 1976 | ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques: «Ces gens qui ont soulevé le monde entier, criaient-ils, sont maintenant ici, |
JERUSALEM | 1973 | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: "Ces gens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats municipaux en criant: « Ceux qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, |
LITURGIE | 2013 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats, en criant : " Ceux qui ont semé le désordre dans le monde entier, voilà qu’ils sont ici, |
AMIOT | 1950 | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en vociférant : Ces individus qui ont mis le monde entier sens dessus dessous, les voilà maintenant ici, et Jason les a reçus. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme ils ne les trouvaient pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les autorités civiles en clamant : Ceux-là qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici, |
DARBY | 1885 | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici; |
DARBY-REV | 2006 | Mais comme ils ne les avaient pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ; |
PEUPLES | 2005 | Comme ils ne les trouvèrent pas, ils entraînèrent de force Jason et quelques frères jusque devant les magistrats de la ville. Ils criaient : « Ceux qui mettent le désordre par toute la terre sont arrivés ici, |
COLOMBE | 1978 | Ils ne les trouvèrent pas; alors ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats en criant: Ceux-ci, qui ont bouleversé le monde entier, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, |
MAREDSOUS | 2004 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats en vociférant: «Ces hommes qui ont mis le monde sens dessus dessous, les voilà ici maintenant! Et c'est Jason qui les a reçus! |
BAYARD | 2018 | Mais ils ne les ont pas trouvés. Ils ont alors traîné Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville. Ils hurlaient : Ils ont mis le monde sens dessus dessous et maintenant ils sont là, |
KUETU | 2023 | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Iason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont agité la terre habitée, sont aussi venus ici, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils ne les trouvent pas. Ils traînent Iasôn et quelques frères en face des chefs de la ville, crient et disent : « Ceux qui bouleversent l’univers, les voici présents. Ils sont aussi venus ici, |
STERN | 2018 | Mais comme ils ne les trouvèrent pas, ils s'emparèrent de Jason et d’autres frères qu’ils traînèrent devant les autorités de la ville en criant : Ces hommes, qui ont mis le monde entier sens dessus dessous, sont aussi venus ici ! |
LIENART | 1951 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en vociférant : Ces hommes qui ont agité l'univers sont venus ici ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en vociférant: Ces gens qui ont agité l'univers sont venus ici; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant: " Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, |
LAUSANNE | 1872 | Et ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères vers les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont bouleversé toute la terre, sont aussi venus ici; |
GENEVE | 1669 | Et ne les ayans point trouvez, ils tirerent Jaſon & quelques freres aux Gouverneurs de la ville, en criant, Ceux-ci qui ont remüé tout le monde, ſont auſſi venus ici. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères aux Gouverneurs de la ville, en criant; Ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici; |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ne les ayant pas trouvés, ils trainèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville en criant : Ces gens qui ont troublé tout le monde sont aussi venus ici. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici. |
KING-JAMES | 2006 | Mais comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et certains frères devant les dirigeants de la ville, en criant: Ces gens, qui ont tourné le monde sens dessus dessous, sont aussi venus ici. |
SACY | 1759 | Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason & quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ce sont là ces gens qui sont venus ici troubler notre ville, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces hommes qui troublent la ville et qui sont venus ici, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant: «Ceux qui ont bouleversé le monde entier sont dans la ville, |
OLTRAMARE | 1874 | ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les autorités de la ville, criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les chefs de la ville, en criant : “ Ces hommes qui ont bouleversé la terre habitée, voilà qu’ils sont également ici, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les chefs de la ville, en criant : « Ces hommes qui ont causé de l’agitation partout, voilà maintenant qu’ils sont ici, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ils ne les trouvent pas, ils traînent donc Jason et quelques chrétiens devant les juges de la ville. Et ils se mettent à crier : « Ces hommes ont fait de l'agitation dans le monde entier, et maintenant, ils sont ici. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et quelques autres compagnons de foi devant les autorités de la ville et se mirent à crier : « Ces types ont agité le monde entier, et maintenant, ils sont arrivés ici ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et quelques autres frères devant les autorités de la ville et se mirent à crier: «Ces hommes ont troublé le monde entier, et maintenant, ils sont arrivés ici! |
SEMEUR | 2000 | Mais ils ne les trouvèrent pas. Alors ils emmenèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville. — Ces individus, criaient-ils, ont mis le monde entier sens dessus dessous. Et maintenant ils sont ici. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme les deux missionnaires restaient introuvables, on emmena Jason et quelques chrétiens qui se trouvaient chez lui, pour les traîner devant les autorités de la ville, en criant :—Ces individus sont des révolutionnaires qui ont mis le monde entier sens dessus dessous. |
NVG | 2022 | Et ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères vers les politarques, en criant : « Ceux qui ont agité le monde, ceux-là aussi sont venus ici. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels s'a accepté-en-dessous Iason· Et ceux-ci tous à l'encontre {depuis l'en-face} des dogmes de Kaesar ils pratiquent, un roi autre-différent disants être Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] eux [qu’]a-accueillis-sous [son toit] Jason et tous ceux-ci, [c’est] en-face-des règlements de César [qu’]ils mettent-en-pratique [leurs agissement], parlant [en disant] y-avoir un autre-différent roi : Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | et tous ceux-là, contre les décrets de César, font un autre roi, disant que c’est Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | lesquelz Iason a receu secrettement: & iceulx tous contre les decretz de Cesar font ung autre roy; disans que cest Jesus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Jason les accueille ! Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César, en disant qu'il y a un autre roi, Jésus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et Jason les a accueillis! Ils agissent tous à l’encontre des décrets de César, en disant qu’il y a un autre roi, Jésus! |
OECUMENIQUE | 1976 | et Jason les a accueillis. Tous ces individus agissent à l'encontre des édits de l'empereur; ils prétendent qu'il y a un autre roi, Jésus.» |
JERUSALEM | 1973 | et Jason les reçoit chez lui. Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César en affirmant qu'il y a un autre roi, Jésus." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Jason les héberge; et tous ils agissent contre les édits de l'empereur en disant qu'ils ont un autre roi, qui est Jésus. » |
LITURGIE | 2013 | et Jason les accueille ! Ils contreviennent tous aux édits de l’empereur en disant qu’il y a un autre roi : Jésus. " |
AMIOT | 1950 | Tous ces gens-là contreviennent aux décrets de César, en prétendant qu'il y a un autre roi, Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | et Jason les accueille! Ils contreviennent tous aux édits de César en disant qu’il y a un autre roi, Jésus. |
DARBY | 1885 | et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | et Jason les a reçus chez lui ; ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. |
PEUPLES | 2005 | et Jason les a accueillis. Tous ces gens-là attaquent les décrets de l’empereur, ils prétendent qu’il y a un autre roi qui est Jésus ! » |
COLOMBE | 1978 | Ils agissent tous contre les décrets de César et disent qu'il y a un autre roi, Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | et Jason les a accueillis. Ils agissent tous contre les édits de l'empereur en prétendant qu'il y a un autre roi, Jésus.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous ces gens contreviennent aux édits de César, puisqu'ils se réclament d'un autre roi, Jésus.» |
BAYARD | 2018 | hébergés par Jason. Tous sont des rebelles contre les décrets de l’empereur. Ils prétendent qu’il y a un autre roi, ils prétendent que c’est Jésus. |
KUETU | 2023 | et Iason les a reçus chez lui. Et ceux-ci agissent tous contre les ordonnances de César, disant qu'il y a un autre Roi, Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | et Iasôn les accueille chez lui. Eux tous contreviennent aux édits de Caesar. Ils disent qu’il y a un autre roi, Iéshoua’. » |
STERN | 2018 | Et Jason les a reçus dans sa maison ! Tous ces gens agissent contre les décrets de l’Empereur, car ils affirment qu’il y a un autre roi, Yéchoua ! |
LIENART | 1951 | Jason les a hébergés ; et tous ceux-ci contrevenant aux décrets de César disent qu'il y a un autre roi, Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jason les a hébergés; et tous ceux-ci contrevenant aux décrets de César disent qu'il y a un autre roi, Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. " |
LAUSANNE | 1872 | et Jason les a reçus; et ils agissent tous contre les ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. - |
GENEVE | 1669 | Leſquels Jaſon a retirez chez ſoi: & eux tous font contre le decret de Ceſar, diſans, Qu'il y a un autre roi qu'ils nomment Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jason les a retirés chez lui: et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant, qu’il y a un autre Roi, [qu’ils nomment] Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jason les a retirés chez lui ; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre Roi, [qu'ils nomment] Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jason les a reçus chez lui et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César en disant qu'il y a un autre roi qu'ils nomment Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jason les a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre roi, qu'ils nomment Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Que Jason a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux décrets de César, en disant qu'il y a un autre roi, un nommé Jésus. |
SACY | 1759 | et Jason les a reçus chez lui. Ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en soutenant qu’il y a un autre Roi, qu’ils nomment Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jason les a reçus, et ils agissent tous contre les décrets de César, soutenant qu'il y a un autre roi, Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jason les a reçus: tous ces gens-là sont en révolte contre les édits de l'Empereur; ils ont un autre roi qu'ils appellent Jésus.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jason les a reçus, et tous, ils agissent contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et Jason les a accueillis avec hospitalité. Tous ces [hommes] agissent à l’encontre des décrets de César, en disant qu’il y a un autre roi, Jésus. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et Jason les a accueillis chez lui ! Tous ces hommes vont à l’encontre des décrets de César, en disant qu’il y a un autre roi, Jésus. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et Jason les a reçus; et tous ceux-là agissent contre les édits de César, en disant qu'il y a un autre roi, Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jason les a reçus chez lui. Tous ces gens-là agissent contre les lois de l'empereur, ils disent qu'il y a un autre roi, Jésus. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jason les a reçus chez lui ! Tous ces gens agissent d'une façon contraire aux lois de l'empereur, car ils prétendent qu'il y a un autre roi, Jésus. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jason les a reçus chez lui! Tous ces gens agissent d'une façon contraire aux lois de l'empereur, car ils prétendent qu'il y a un autre roi, appelé Jésus.» |
SEMEUR | 2000 | Jason les a reçus chez lui. Ils agissent tous contre les édits de César, car ils prétendent qu’il y a un autre roi, nommé Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà qu’ils sont venus jusqu’ici, et c’est Jason qui les a reçus chez lui. Ce sont des agitateurs publics qui n’obéissent pas aux édits de César : ils défient son autorité puisqu’ils prétendent qu’il y a un autre roi, un certain Jésus. |
NVG | 2022 | que Jason a reçu ; et tous ceux-ci font contrairement aux décrets de César, disant qu'un autre roi est Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Troublèrent cependant la foule et les chefs de la cité écoutants ces choses-ci, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-remué cependant la foule et les chefs-de-la-cité écoutant ceci… |
LEFEVRE | 2005 | Et ils émurent le peuple et les princes de la cité, oyant ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et esmeurent le peuple & les princes de la cite oyans ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces propos troublèrent la foule et les politarques, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ces paroles troublèrent la foule et les politarques, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ces cris impressionnèrent la foule et les politarques, |
JERUSALEM | 1973 | Par ces clameurs, ils mirent en émoi la foule et les politarques, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ils émurent la foule ainsi que les magistrats municipaux qui entendaient ces paroles; |
LITURGIE | 2013 | Ces Juifs jetèrent ainsi le trouble parmi la foule et les magistrats, qui entendaient cela. |
AMIOT | 1950 | Ces clameurs émurent la foule et les politarques, |
GROSJEAN | 1971 | En entendant cela, la foule et les autorités furent troublées, |
DARBY | 1885 | Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés. |
DARBY-REV | 2006 | La foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces paroles, s'inquiétèrent. |
PEUPLES | 2005 | Ils créèrent la confusion dans la foule et chez les magistrats qui les entendaient ; |
COLOMBE | 1978 | Ces paroles troublèrent la foule et les magistrats, |
SEGOND-21 | 2007 | Par ces paroles ils troublèrent la foule et les magistrats, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, |
MAREDSOUS | 2004 | Ils mirent de la sorte en émoi la foule et les magistrats; |
BAYARD | 2018 | Ils ont semé le trouble dans la foule et parmi les magistrats qui les écoutaient. |
KUETU | 2023 | Et ils troublèrent la foule et les magistrats de la ville, qui, entendant ces choses, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils troublent la foule et les chefs de la ville qui entendent cela. |
STERN | 2018 | La foule et les autorités furent si troublées par ces paroles, |
LIENART | 1951 | La foule et les politarques furent émus par ces clameurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La foule et les politarques furent émus par ces clameurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils mirent ainsi en émoi la foule et les politarques qui entendaient cela. |
LAUSANNE | 1872 | Ils émurent donc la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses. |
GENEVE | 1669 | Ils eſmeurent donc le peuple, & les Gouverneurs de la ville qui entendoyent ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils soulevèrent donc le peuple et les Gouverneurs de la ville, qui entendaient ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils soulevèrent donc le peuple et les Gouverneurs de la ville, qui entendaient ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils émurent donc la populace et les magistrats de la ville qui entendaient ces choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses. |
KING-JAMES | 2006 | Ils soulevèrent le peuple et les dirigeants de la ville, lorsqu'ils entendirent ces choses. |
SACY | 1759 | Ils émurent donc la populace & les magistrats de la ville, qui les écoutaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils excitèrent ainsi le peuple et les magistrats de la ville qui les écoutaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La foule et les politarques qui entendaient ces paroles en furent fort émus, |
OLTRAMARE | 1874 | Ils jetèrent le trouble dans la population et chez les magistrats qui entendirent ces accusations. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, ils troublèrent la foule et les chefs de la ville qui entendaient ces choses ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces paroles inquiétèrent la foule et les chefs de la ville, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils émurent la foule et les magistrats de la ville qui entendaient ces choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces paroles frappent beaucoup la foule et les juges. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces paroles inquiétèrent la foule et les autorités de la ville. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ces paroles inquiétèrent la foule et les autorités de la ville. |
SEMEUR | 2000 | Ces paroles émurent la foule et les magistrats. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces accusations impressionnèrent la foule. |
NVG | 2022 | Or le peuple et les politarches, entendant ces choses, s'agitèrent ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants-pris le suffisant {satisfaction|une caution suffisante} à côté du Iason et des restants ils les délièrent-au-loin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-pris ce [qui est] assez-important auprès-de Jason et de ceux qui-restent, ils les ont-déliés-loin-d’[eux].— On comprend en général ce verset difficile comme la remise d’une caution. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand la satisfaction de Jason et des autres fut reçue, ils les délaissèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand la satisfaction de Iason et des autres fut receue: ilz les delaisserent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ce n'est qu'après avoir exigé une caution de la part de Jason et des autres qu'ils les relâchèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui ne relâchèrent Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution. |
OECUMENIQUE | 1976 | qui exigèrent alors une caution de Jason et des autres avant de les relâcher. |
JERUSALEM | 1973 | qui exigèrent une caution de la part de Jason et des autres avant de les relâcher. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, après avoir exigé de Jason et des autres la caution nécessaire, ils les laissèrent aller. |
LITURGIE | 2013 | On fit payer une caution à Jason et aux autres avant de les relâcher. |
AMIOT | 1950 | et ce n'est qu'après avoir exigé une caution de Jason et des autres qu'ils les laissèrent aller. |
GROSJEAN | 1971 | et ne relâchèrent Jason et les autres qu’après en avoir reçu une caution. |
DARBY | 1885 | Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, on les relâcha. |
PEUPLES | 2005 | ceux-ci exigèrent une caution de Jason et des autres avant de les renvoyer. |
COLOMBE | 1978 | qui ne relâchèrent Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution. |
SEGOND-21 | 2007 | qui ne relâchèrent Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution. |
MAREDSOUS | 2004 | et ce ne fut que moyennant caution de la part de Jason et des autres qu'ils les laissèrent aller. |
BAYARD | 2018 | Ils ont demandé une caution à Jason et aux autres. Ensuite ils les ont relâchés. |
KUETU | 2023 | et après avoir reçu satisfaction de Iason et des autres, ils relâchèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils prennent une caution des mains de Iasôn et des autres, puis ils les renvoient. |
STERN | 2018 | qu’ils ne relâchèrent Jason et les frères qu'après avoir reçu d’eux une caution. |
LIENART | 1951 | Ils prirent donc une caution de Jason et des autres, et ils les relâchèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils prirent donc une caution de Jason et des autres, et ils les relâchèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (Ceux-ci), après avoir reçu caution de Jason et des autres, les laissèrent aller. |
LAUSANNE | 1872 | Et après avoir reçu satisfaction {Grec le suffisant.} de Jason et des autres, ils les relâchèrent. |
GENEVE | 1669 | Mais apres avoir receu caution de Jaſon & des autres, ils les laiſſerent aller. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
SACY | 1759 | Mais Jason & les autres ayant donné caution, les magistrats les laissèrent aller. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir exigé d'eux une caution. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce ne fut qu'après avoir reçu satisfaction de Jason et des autres, qu'ils les laissèrent aller. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ce n’est qu’après avoir reçu de Jason et des autres une caution suffisante qu’ils les laissèrent partir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ce n’est qu’après avoir obtenu de Jason et des autres une caution suffisante qu’ils les laissèrent partir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jason et les autres chrétiens doivent payer une forte somme d'argent, puis les juges les libèrent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jason et les autres durent payer une caution aux autorités avant d'être relâchés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jason et les autres durent alors payer une caution aux autorités avant d'être relâchés. |
SEMEUR | 2000 | Ceux-ci ne relâchèrent Jason et les autres croyants qu’après avoir obtenu d’eux le versement d’une caution. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les autorités de la ville s’inquiétèrent et ne relâchèrent Jason et les autres chrétiens qu’après avoir exigé d’eux une caution. |
NVG | 2022 | et ayant reçu assez de Jason et des autres, ils les laissèrent partir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant frères directement par [la] nuit mandèrent-dehors le en-outre Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels quelconques s'ayants devenus à côté envers la synagogue des Ioudaiens allaient-de-loin {dé-partaient}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les frères, [c’est] aussitôt [qu’]à-travers [la] nuit, ont-mandé-au-dehors aussi-bien Paul et Silas envers Bérée, lesquels, étant-survenus, [c’est] envers la synagogue des Juifs [qu’]ils se-rendaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent les frères laissèrent aller de nuit Paul et Silas à Bérée. Lesquels, quand ils furent venus, entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent les freres enuoyerent par nuict Paul & Silas en Beroa. Lesquelz quand ilz y furentvenus; ilz entrerent en la congregation des Juifz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les frères aussitôt envoyèrent de nuit Paul et Silas à Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les frères firent aussitôt partir, de nuit, Paul et Silas pour Bérée. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
JERUSALEM | 1973 | Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les frères se hâtèrent de faire partir de nuit pour Bérée Paul et Silas, qui, à leur arrivée, se rendirent dans la synagogue des Juifs. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt, les frères firent partir de nuit vers Bérée Paul et Silas qui, dès leur arrivée, se rendirent à la synagogue des Juifs. |
AMIOT | 1950 | Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt les frères envoyèrent de nuit Paul et Silas à Bérée où, dès leur arrivée, ils entrèrent dans la syna-gogue des Juifs. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
PEUPLES | 2005 | Cette nuit même les frères mirent Paul et Silas sur le chemin de Bérée. Arrivés là, ils allèrent à la synagogue des Juifs. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt, les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. À peine arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
BAYARD | 2018 | Sans attendre, à la nuit tombée, les frères ont fait partir Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée ils sont allés à la synagogue des juifs. |
KUETU | 2023 | Et les frères envoyèrent immédiatement à Bérée, pendant la nuit, Paulos et Silas, qui, étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
CHOURAQUI | 1977 | Les frères s’empressent aussitôt de faire partir Paulos et Silas, de nuit, à Bérée. Arrivés là, ils vont à la synagogue des Iehoudîm. |
STERN | 2018 | Dès que la nuit tomba, les frères firent partir Chaoul et Sila pour Bérée. Dès qu’ils furent arrivés, ils allèrent à la synagogue. |
LIENART | 1951 | Sur le champ les frères firent partir de nuit pour Bérée Paul et Silas, qui dès leur arrivée, se rendirent à la synagogue des Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sur-le-champ les frères firent partir de nuit pour Bérée Paul et Silas, qui dès leur arrivée se rendirent à la synagogue des Juifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les frères, aussitôt, firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Quand ils (y) furent arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
LAUSANNE | 1872 | Et les frères envoyèrent aussitôt à Bérée, pendant la nuit, Paul et Silas, qui, étant arrivés, entrèrent dans la congrégation des Juifs. |
GENEVE | 1669 | Et incontinent les freres mirent hors de nuit Paul & Silas, [pour aller] à Berée: leſquels eſtans venus là, entrerent en la Synagogue des Juifs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et incontinent les frères mirent de nuit hors [de la ville] Paul et Silas, [pour aller] à Bérée, où étant arrivés ils entrèrent dans la Synagogue des Juifs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et d'abord les frères mirent de nuit hors [de la ville] Paul et Silas, pour aller à Bérée, où étant arrivés ils entrèrent dans la Synagogue des Juifs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et incontinent les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour aller à Bérée où, étant arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aussitôt les frères firent partir de nuit, pour Bérée, Paul et Silas, qui étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
KING-JAMES | 2006 | Et immédiatement les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée; qui y arrivant, entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
SACY | 1759 | Dès la nuit même, les frères conduisirent hors de la ville Paul & Silas, pour aller à Bérée; où étant arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussitôt, pendant la nuit, les frères firent partir Paul et Silas pour aller à Bérée. Lorsqu'ils y furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sans tarder, la nuit suivante, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée; en y arrivant, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
OLTRAMARE | 1874 | Les frères se hâtèrent de faire partir, dans la nuit, Paul et Silas pour Bérée. Quand ils y furent arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussitôt les frères envoyèrent de nuit Paul et Silas à Bérée, et ceux-ci, en arrivant là, entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les frères s’empressèrent d’envoyer de nuit Paul et Silas à Bérée. À leur arrivée, ceux-ci entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée; ceux-ci, étant arrivés, se rendirent à la synagogue des Juifs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dès qu'il fait nuit, les chrétiens font partir Paul et Silas pour Bérée. Les deux hommes arrivent dans cette ville et vont à la maison de prière des Juifs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dès que la nuit fut venue, les frères et les sœurs firent partir Paul et Sylvain pour Bérée. Une fois arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès que la nuit fut venue, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée. Quand ils y arrivèrent, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
SEMEUR | 2000 | Dès qu’il fit nuit, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée. Une fois arrivés là, ceux-ci se rendirent à la synagogue des Juifs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès qu’il fit nuit, les frères se hâtèrent de faire partir Paul et Silas en direction de Bérée. À peine arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
NVG | 2022 | Mais les frères relâchèrent aussitôt Paul et Silas à Bérée pendant la nuit ; qui, arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant étaient de genres plus nobles {plus bien de gènes} que ceux en Thessalonique, lesquels quelconques s'acceptèrent le discours avec toute promptitude-fureur chaque journée re-jugeants les graphes si puisse-t-il avoir ces choses-ci ainsi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant étaient de-plus-heureuse-naissance-que ceux [qui sont] en Thessalonique, lesquels ont-accueilli la Parole conjointement-avec tout élan-d’ardeur selon [chaque] jour faisant-monter-en-jugement les écritures [pour voir] si ces-choses pouvaient- [en] -être ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci étaient plus nobles que ceux qui étaient à Thessalonique et reçurent la parole avec toute affection ; de jour en jour, cherchant les Ecritures si ces choses étaient ainsi. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx estoient les plus nobles de ceulx qui estoient en Thessalone; qui receurent la parolle avec toute affection iournellement cercheans les escritures; veoir si ces choses estoient ainsi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci avaient l'âme plus noble que ceux de Thessalonique : ils reçurent la Parole avec une extrême ardeur, interrogeant chaque jour les Écritures pour voir s'il en était bien ainsi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–ci avaient de meilleurs sentiments que ceux de Thessalonique; ils accueillirent la Parole avec beaucoup d’ardeur, en examinant chaque jour les Écritures pour voir si ce qu’on leur disait était exact. |
OECUMENIQUE | 1976 | Plus courtois que ceux de Thessalonique, ils accueillirent la Parole avec une entière bonne volonté, et chaque jour ils examinaient les Écritures pour voir s'il en était bien ainsi. |
JERUSALEM | 1973 | Or ceux-ci avaient l'âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec le plus grand empressement. Chaque jour, ils examinaient les Ecritures pour voir si tout était exact. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ces derniers étaient d'un plus noble caractère que ceux de Thessalonique, et ils accueillirent la parole avec beaucoup d'ardeur, examinant chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact; |
LITURGIE | 2013 | Ceux-ci avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils accueillirent la Parole de tout leur cœur, interrogeant chaque jour les Écritures pour voir si ce que l’on disait était exact. |
AMIOT | 1950 | Ceux-ci avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la Parole avec beaucoup d'empressement, examinant chaque jour les Écritures pour voir si tout était exact. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux-ci, plus nobles que ceux de Thessalonique, accueillirent la parole avec beaucoup d’ardeur, deman-dant chaque jour aux écritures si tout cela était exact. |
DARBY | 1885 | Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique; et ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures [pour voir] si les choses étaient ainsi. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux-ci avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique : ils reçurent la Parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les Écritures pour voir s'il en était bien ainsi. |
PEUPLES | 2005 | Ceux-ci avaient l’âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la Parole avec beaucoup de bonne volonté, et chaque jour ils vérifiaient dans les Écritures si les choses étaient bien ainsi. |
COLOMBE | 1978 | Ceux-ci avaient de meilleurs sentiments que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. |
SEGOND-21 | 2007 | Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures pour voir si ce qu'on leur disait était exact. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux-ci, plus noblement que ceux de Thessalonique, accueillirent la parole avec beaucoup d'empressement, scrutant tous les jours les Écritures pour vérifier si tout était exact. |
BAYARD | 2018 | Ces juifs, plus hospitaliers que ceux de Thessalonique, ont reçu la Parole avec bienveillance. Ils interrogeaient chaque jour les Écritures pour savoir si tout cela était vrai. |
KUETU | 2023 | Or ceux-ci avaient l'esprit plus noble que ceux de Thessalonique. Ils reçurent la parole avec tout empressement, examinant tous les jours les Écritures pour voir s'il en était bien ainsi. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux-ci sont plus nobles que ceux de Thessalonique. Ils accueillent la parole de toute leur ardeur, ils scrutent les Écrits jour après jour, pour savoir s’il en est bien ainsi. |
STERN | 2018 | Or, ces gens avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils accueillirent le message avec enthousiasme et vérifiaient chaque jour dans le Tanakh si ce que Chaoul leur disait était vrai. |
LIENART | 1951 | Ceux-ci, plus généreux que ceux de Thessalonique, accueillirent la parole avec beaucoup d'empressement, examinant chaque jour les Ecritures pour voir s'il en était ainsi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux-ci, plus généreux que ceux de Thessalonique, accueillirent la parole avec beaucoup d'empressement, examinant chaque jour les Ecritures pour voir s'il en était ainsi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec un entier empressement, examinant chaque jour les Ecritures (pour voir) s'il en était bien ainsi. |
LAUSANNE | 1872 | Or ceux-ci furent plus nobles que ceux de Thessalonique: ils reçurent la parole avec tout empressement, examinant chaque jour les Écritures, [pour voir] s'il en était ainsi. |
GENEVE | 1669 | Or ceux-ci furent plus courageux que les Juifs qui eſtoyent à Theſſalonique, entant qu'ils receurent la parole avec toute promptitude, conferans journellement les Eſcritures, [pour ſçavoir] s'il eſtoit ainſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ceux-ci furent plus généreux que les Juifs de Thessalonique, car ils reçurent la parole avec toute promptitude, conférant tous les jours les Écritures, [pour savoir] s’il était ainsi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ceux-ci furent plus généreux que les Juifs de Thessalonique, car ils reçurent la parole avec toute promptitude, conférant tous les jours les Ecritures, [pour savoir] si les choses étaient telles qu'on leur disait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ceux-ci eurent des sentiments plus relevés que ceux de Thessalonique et ils reçurent la parole avec beaucoup de promptitude, examinant tous les jours les Écritures pour savoir si ce qu'on leur disait y était conforme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ceux-ci eurent des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils reçurent la Parole avec beaucoup de promptitude, examinant tous les jours les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. |
KING-JAMES | 2006 | Ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique, en ce qu' ils reçurent la parole avec une prompte pensée, et examinèrent les écritures quotidiennement, pour voir si ces choses étaient ainsi. |
SACY | 1759 | Or ces Juifs de Bérée étaient de plus honnêtes gens que ceux de Thessalonique; & ils reçurent la parole de Dieu avec beaucoup d’affection & d’ardeur, examinant tous les jours les Ecritures, pour voir si ce qu’on leur disait était véritable: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or ceux-ci étaient plus nobles de sentiments que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'avidité, examinant tous les jours les Ecritures, pour vérifier ce qu'on leur disait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux-ci étaient mieux élevés que ceux de Thessalonique; ils accueillirent très volontiers la prédication de la Parole, et tous les jours ils étudiaient les Écritures pour y vérifier ce qu'on leur disait. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux-ci montrèrent des sentiments plus élevés que ceux de Thessalonique; ils accueillirent la Parole avec beaucoup d'empressement, examinant chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur enseignait était exact. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, car ils reçurent la parole avec le plus grand empressement, examinant soigneusement les Écritures chaque jour [pour voir] si ces choses étaient ainsi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Juifs de Bérée avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, car ils accueillirent la parole avec le plus grand empressement, examinant soigneusement les Écritures chaque jour pour vérifier que ce qu’on leur disait était exact. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ces Juifs étaient plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les Ecritures, pour savoir s'il en était ainsi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Juifs de Bérée sont plus accueillants que ceux de Thessalonique. Ils reçoivent la parole de Dieu avec beaucoup d'intérêt. Chaque jour, ils étudient les Livres Saints pour voir si les paroles de Paul sont exactes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux-ci avaient de meilleurs sentiments que les Juifs de Thessalonique ; ils reçurent la parole de Dieu avec une entière bonne volonté. Chaque jour, ils étudiaient les Écritures pour vérifier si ce qu'on leur disait était exact. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux-ci avaient de meilleurs sentiments que les Juifs de Thessalonique; ils reçurent la parole de Dieu avec beaucoup de bonne volonté. Chaque jour, ils étudiaient les Écritures pour vérifier l'exactitude des propos de Paul. |
SEMEUR | 2000 | Ils y trouvèrent des gens qui étaient bien mieux disposés que les Juifs de Thessalonique et qui accueillirent la Parole de Dieu avec beaucoup d’empressement; ils examinaient chaque jour les Ecritures pour voir si ce qu’on leur disait était juste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils y trouvèrent des gens à l’esprit plus ouvert que les Juifs de Thessalonique et qui leur témoignèrent de meilleurs sentiments. Ils accueillirent le message de l’Évangile avec beaucoup d’empressement ; chaque jour, ils étudiaient les Écritures pour vérifier si ce qu’on leur disait était conforme à ce qui était écrit. |
NVG | 2022 | Or ceux-ci étaient les plus nobles de ceux qui sont à Thessalonique, qui ont reçu la parole avec tout empressement, sondant chaque jour les Écritures, si ces choses étaient ainsi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreux certes donc issus d'eux crurent et des Hellènes femmes des élégantes {bien-de-schémas} et des hommes non peus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-nombreus certes donc d’entre eux ont-eu-la-foi, et des femmes Héllènes éminentes, et [un nombre] non négligeable (= peu) d’hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs d’eux crurent et des femmes honnêtes gentiles et des hommes non petit nombre . |
OLIVETAN | 2022 | Et certes plusieurs de eulx creurent; & des fenmes Gregeoises honnestes; & des hommes non petit nombre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Beaucoup d'entre eux donc embrassèrent la foi, ainsi que des dames grecques distinguées et bon nombre d'hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup d’entre eux devinrent croyants, ainsi que des femmes grecques de haut rang et des hommes en grand nombre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Beaucoup d'entre eux devinrent croyants, ainsi que des femmes grecques de haut rang et des hommes, en nombre appréciable. |
JERUSALEM | 1973 | Beaucoup d'entre eux embrassèrent ainsi la foi, de même que, parmi les Grecs, des dames de qualité et bon nombre d'hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de distinction et bon nombre d'hommes. |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup d’entre eux devinrent donc croyants, ainsi que des femmes grecques de qualité et un bon nombre d’hommes. |
AMIOT | 1950 | Beaucoup d'entre eux embrassèrent la foi, ainsi que des Grecs, femmes de distinction et hommes en assez grand nombre. |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup d’entre eux eurent donc foi, ainsi que les dames grecques les plus en vue et pas mal d’hommes. |
DARBY | 1885 | Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre. |
DARBY-REV | 2006 | Beaucoup d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de haut rang et aussi des hommes, en assez grand nombre. |
PEUPLES | 2005 | Un bon nombre d’entre eux arriva à la foi, ainsi que des Grecs : des femmes de personnages importants et un petit groupe d’hommes. |
COLOMBE | 1978 | Beaucoup d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques distinguées et des hommes en assez grand nombre. |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup d'entre eux crurent donc ainsi que, parmi les non-Juifs, un grand nombre de femmes en vue et d'hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Beaucoup d'entre eux embrassèrent la foi et, avec eux, des dames grecques de l'aristocratie, et bon nombre d'hommes. |
BAYARD | 2018 | Parmi eux beaucoup ont eu foi, ainsi que des femmes grecques, originaires de l’aristocratie, et une quantité non négligeable d’hommes. |
KUETU | 2023 | En effet, beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de distinction et des hommes, non en petit nombre. |
CHOURAQUI | 1977 | Beaucoup d’entre eux adhèrent, et aussi, parmi les Hellènes, des femmes importantes de bon nombre d’hommes. |
STERN | 2018 | Un grand nombre d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques influentes, et bon nombre d’hommes grecs. |
LIENART | 1951 | Plusieurs donc parmi eux embrassèrent la foi ainsi que des femmes grecques de qualité et des hommes en bon nombre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Plusieurs donc parmi eux embrassèrent la foi ainsi que des femmes grecques de qualité et des hommes en bon nombre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de qualité et des hommes en assez grand nombre. |
LAUSANNE | 1872 | Beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de distinction et des hommes, non en petit nombre; |
GENEVE | 1669 | Pluſieurs donc d'entr'eux creurent, & des femmes Grecques honorables, & des hommes en aſſez grand nombre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Plusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes Grecques honorables, et des hommes aussi, en assez grand nombre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes Grecques de distinction , et des hommes aussi, en assez grand nombre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Plusieurs d'entre eux crurent et des femmes grecques de qualité et des hommes en assez grand nombre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et des hommes en assez grand nombre. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi beaucoup d'entre eux crurent, ainsi que des femmes honorables qui étaient grecques, et des hommes, en assez grand nombre. |
SACY | 1759 | de sorte que plusieurs d’entre eux, & beaucoup de femmes grecques de qualité, & un assez grand nombre d’hommes, crurent en Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Beaucoup d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et un grand nombre d'hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Beaucoup devinrent croyants, ainsi que des femmes grecques du meilleur monde et un grand nombre d'hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | Un grand nombre d'entre eux crurent, et spécialement beaucoup de femmes grecques de qualité, et un assez grand nombre d'hommes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Beaucoup parmi eux donc devinrent croyants, de même que bon nombre d’entre les femmes grecques honorables et d’entre les hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De ce fait, beaucoup d’entre eux devinrent croyants, ainsi que, parmi les Grecs, de nombreuses femmes respectées et quelques hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Beaucoup donc d'entre eux crurent, et des femmes grecques de distinction, et des hommes en assez grand nombre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup d'entre eux deviennent croyants. Parmi les Grecs, des femmes de rang élevé et un certain nombre d'hommes deviennent croyants également. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un grand nombre de ces personnes devinrent croyantes, et, parmi les Grecs, des femmes de la bonne société et des hommes en grand nombre crurent aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un grand nombre d'entre eux devinrent croyants, et, parmi les Grecs, des femmes de la bonne société et des hommes en grand nombre crurent aussi. |
SEMEUR | 2000 | Beaucoup d’entre eux crurent. Et, parmi les Grecs, un grand nombre de femmes de la haute société et beaucoup d’hommes acceptèrent également la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi, beaucoup d’entre eux devinrent croyants. Un bon nombre de Grecs parmi les gens influents (de la ville), tant hommes que femmes, acceptèrent également la foi. |
NVG | 2022 | Et en effet beaucoup d'entre eux crurent, et pas mal de femmes et d'hommes grecs honorables. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant connurent les – depuis la Thessalonique – Ioudaiens en-ce-que aussi en la Bérée fut-annoncé-totalement sous l'effet du Paulus le discours du Dieu, ils vinrent aussi là ébranlants et troublants les foules. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils ont-connu, les Juifs depuis Thessalonique, que [c’est] aussi dans Bérée [qu’]était-attestée-en-proclamation sous-l’obédience-de Paul la Parole de Dieu, ils sont-venus là-aussi, ayant-ébranlé et ayant-remué les foules. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les Juifs qui étaient à / Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi prêchée par Paul à Bérée, ils vinrent là aussi et émurent et troublèrent la multitude, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les Juifz qui estoient en Thessalone sceu rent que la polle de Dieu estoit aussi annoncee par Paul en Beroa: ilz vindrent & esmouvoient la aussi les tourbes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent là encore agiter et troubler les foules. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu’à Bérée aussi Paul annonçait la parole de Dieu, ils vinrent, là encore, pour soulever et troubler les foules. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, dès que les Juifs de Thessalonique eurent appris qu'à Bérée aussi Paul annonçait la parole de Dieu, ils arrivèrent pour agiter et troubler, là encore, les foules. |
JERUSALEM | 1973 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent là encore semer dans la foule l'agitation et le trouble. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, dès que les Juifs de Thessalonique surent que Paul prêchait également à Bérée la parole de Dieu, ils s'y rendirent pour y soulever et y agiter aussi la foule. |
LITURGIE | 2013 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent qu’à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent là encore bouleverser les foules et jeter le trouble. |
AMIOT | 1950 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la Parole de Dieu, ils vinrent là encore agiter et troubler la foule. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent là encore agiter et troubler les foules. |
DARBY | 1885 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules. |
DARBY-REV | 2006 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était également annoncée par Paul à Bérée, ils vinrent là encore agiter et troubler les foules. |
PEUPLES | 2005 | Mais voici que les Juifs de Thessalonique apprennent la nouvelle : Paul annonce à Bérée la parole de Dieu ! Ils accourent et commencent à faire du tapage et à ameuter la foule. |
COLOMBE | 1978 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y soulever et troubler les foules. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu aussi à Bérée, ils y vinrent pour agiter [et troubler] la foule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul prêchait aussi à Bérée la parole de Dieu; ils y arrivèrent et causèrent encore l'agitation et le trouble dans la population. |
BAYARD | 2018 | Mais, dès que les juifs de Thessalonique furent avertis que Paul avait également transmis la parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer l’agitation et le désordre dans la population. |
KUETU | 2023 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole d'Elohîm était annoncée par Paulos, ils y allèrent, agitant les foules. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand les Iehoudîm de Thessalonique savent que Paulos annonce aussi à Bérée la parole d’Elohîms, ils y viennent encore exciter et troubler la foule. |
STERN | 2018 | Mais quand les Juifs non-croyants de Thessalonique apprirent que Chaoul avait proclamé la parole de Dieu à Bérée également, ils se rendirent là pour semer le trouble et agiter les foules. |
LIENART | 1951 | Quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent y agiter et soulever la foule. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent y agiter et soulever la foule. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent agiter et troubler là encore les populations. |
LAUSANNE | 1872 | mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils y allèrent, agitant la foule. |
GENEVE | 1669 | Mais quand les Juifs de Theſſalonique ſceurent que la parole de Dieu eſtoit auſſi annoncée par Paul à Berée, ils y vinrent & eſmeurent le peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent, et émurent le peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent, et émurent le peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent et émurent le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que la Parole de Dieu était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était prêchée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, et agitèrent le peuple. |
SACY | 1759 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait aussi annoncé la parole de Dieu à Bérée, ils y vinrent émouvoir & troubler le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais quand les Juifs de Thessalonique eurent appris que la parole de Dieu était aussi prêchée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, soulevant et troublant la foule. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul avait annoncé la Parole de Dieu à Bérée, ils y vinrent pour mettre le trouble dans le peuple. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais aussitôt que les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait également la parole de Dieu à Bérée, ils vinrent y agiter aussi la population. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent qu’à Bérée également la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent là aussi exciter et troubler les masses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent qu’à Bérée aussi Paul annonçait la parole de Dieu, ils vinrent exciter et soulever les foules. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la Parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent là aussi agiter et troubler la foule. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les Juifs de Thessalonique apprennent que Paul annonce aussi la parole de Dieu à Bérée. Alors ils viennent dans cette ville pour troubler et exciter les gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu à Bérée également, ils y vinrent et se mirent à agiter et à exciter la foule. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu à Bérée également, ils y vinrent et se mirent à agiter et exciter la foule. |
SEMEUR | 2000 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait aussi la Parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer, là aussi, l’agitation et le trouble parmi la population. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais dès que les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait aussi la parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer, là aussi, l’agitation et le trouble parmi la population. |
NVG | 2022 | Mais lorsque les Juifs de Thessalonique apprirent que la parole de Dieu avait été prêchée par Paul à Bérée, ils y vinrent, remuant et troublant la multitude. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Directement cependant alors le Paulus envoyèrent-dehors les frères pour aller jusque sur la mer, résistèrent {restèrent-dessous} en-outre le en-outre Silas et le Timotheos là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, aussitôt alors, Paul a-envoyé-au-dehors les frèresaller jusque sur la mer. Aussi-bien ont- ils -perduré, aussi-bien Silas et Timothée, là. |
LEFEVRE | 2005 | et alors incontinent les frères mirent (de) hors Paul, afin qu’il allât jusqu’à la mer. Et Silas et Timothée demeurèrent là. |
OLIVETAN | 2022 | Et alors incontinent les freres enuoyerent hors Paul; affin quil allast jusque a la mer. Mais Silas & Timo thee demourerent la. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors aussitôt les frères firent partir Paul, pour aller jusqu'à la mer ; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; mais Silas et Timothée restèrent là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sans plus tarder, les frères firent alors partir Paul pour gagner la mer, tandis que Silas et Timothée restaient là. |
JERUSALEM | 1973 | Alors les frères firent tout de suite partir Paul en direction de la mer; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors les frères firent immédiatement partir Paul, pour qu'il gagnât la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
LITURGIE | 2013 | Alors, aussitôt, les frères firent partir Paul pour qu’il poursuive sa route jusqu’à la mer, tandis que Silas et Timothée restaient là. |
AMIOT | 1950 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul dans la direction de la mer, mais Silas et Timothée restèrent là. |
GROSJEAN | 1971 | Alors aussitôt les frères renvoyèrent Paul pour qu’il aille jusqu’à la mer, tandis que Silas et Timothée restaient là. |
DARBY | 1885 | Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour aller à la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. |
DARBY-REV | 2006 | Alors les frères se hâtèrent de faire partir Paul, en direction de la mer ; mais Silas et Timothée restèrent là. |
PEUPLES | 2005 | Immédiatement les frères font partir Paul jusqu’à la mer par la route, tandis que Silas et Timothée restent sur place. |
COLOMBE | 1978 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; mais Silas et Timothée restèrent là. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer, tandis que Silas et Timothée restaient à Bérée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
MAREDSOUS | 2004 | Les frères se hâtèrent alors de faire partir Paul dans la direction de la mer, tandis que Silas et Timothée restaient à Bérée. |
BAYARD | 2018 | Les frères ont alors décidé d’envoyer, sans attendre, Paul vers la côte. Silas et Timothée sont restés sur place. |
KUETU | 2023 | Mais immédiatement, les frères envoyèrent donc Paulos en avant, vers la mer, mais Silas et Timotheos restèrent là. |
CHOURAQUI | 1977 | Les frères s’empressent de faire aller Paulos en direction de la mer. Silas et Timotheos restent là. |
STERN | 2018 | Les frères firent partir Chaoul immédiatement en direction de la côte, tandis que Sila et Timothée restèrent à Bérée. |
LIENART | 1951 | Aussitôt les frères firent partit Paul qu'ils menèrent jusqu'à la mer ; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt les frères firent partir Paul qu'ils menèrent jusqu'à la mer; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors aussitôt les frères firent partir Paul pour aller jusqu'à la mer; mais Silas et Timothée restèrent là. |
LAUSANNE | 1872 | Et alors les frères firent aussitôt sortir Paul, pour marcher vers la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. |
GENEVE | 1669 | Mais alors les freres envoyerent incontinent Paul dehors, comme pour aller vers la mer: mais Silas & Timothée demeurerent encore là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais alors les frères firent incontinent sortir Paul hors de la [ville], comme pour aller vers la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais alors les frères firent aussitôt sortir Paul hors de la ville, comme pour aller vers la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et aussitôt les frères firent sortir Paul dehors comme pour aller du côté de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent encore à Bérée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aussitôt les frères firent partir Paul, comme pour aller du côté de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent là, à Bérée. |
KING-JAMES | 2006 | Mais alors les frères envoyèrent immédiatement Paul, comme pour aller vers la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. |
SACY | 1759 | Aussitôt les frères se hâtèrent de faire sortir Paul, pour le conduire jusqu’à la mer; & Silas avec Timothée demeurèrent à Bérée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul, pour qu'il allât jusqu'à la mer; quant à Silas et Timothée, ils demeurèrent à Bérée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors les frères firent immédiatement partir Paul dans la direction de la mer: Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les frères firent immédiatement partir Paul, pour qu'il gagnât la mer, mais Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul, pour aller jusqu’à la mer ; mais Silas et Timothée restèrent là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul vers la mer, mais Silas et Timothée, eux, restèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais aussitôt alors les frères firent sortir Paul, pour aller jusqu'à la mer, et Silas et Timothée demeurèrent là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt, les chrétiens font partir Paul en direction de la mer, mais Silas et Timothée restent à Bérée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les frères et les sœurs firent aussitôt partir Paul en direction de la mer alors que Sylvain et Timothée restaient à Bérée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les frères firent aussitôt partir Paul en direction de la mer; mais Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
SEMEUR | 2000 | Alors, sans tarder, les frères firent partir Paul jusqu’à la mer pour prendre un bateau. Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Devant ce soulèvement, sans tarder, les frères firent partir Paul. Ils le conduisirent en direction de la côte pour lui faire prendre la mer. Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
NVG | 2022 | Immédiatement alors les frères relâchèrent Paul pour aller jusqu'à la mer. Mais Silas et Timothée sont restés là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux cependant constituants {escortants} le Paulus conduisirent jusqu'à Athènes, et ayants-pris un commandement, vers le Silas et le Timotheos afin que comme très-rapidement qu'ils aient venu vers lui, ils allaient-dehors {partaient-extérieurement|allaient à l'excès}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux cependant qui-ont-établi Paul [sur le chemin] [l’]ont-conduit jursqu’à Athènes. Ayant-reçu le commandement, vers Silas et Timothée, afin-que [ce soit] promptement [qu’]ils viennent vers lui, ils étaient-en-partance. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui convoyaient Paul, le menèrent jusqu’à Athènes. Et quand ils eurent reçu mandement de lui pour Silas et Timothée, (pour) que moult légèrement ils vinssent à lui, ils y vinrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui conuoyoient Paul; le menerent jusque en Athenes. Et quand ilz eurent receu mandement de luy pour Silas & Timothee; que moult legierement ilz vinssent a luy; ilz y vindrent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui escortaient Paul l'amenèrent jusqu'à Athènes, et après avoir reçu l'ordre pour Silas et Timothée de venir vers lui au plus vite, ils s'en allèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, avec l’ordre, pour Silas et Timothée, de le rejoindre au plus tôt. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui escortaient Paul poussèrent jusqu'à Athènes, puis ils s'en retournèrent, avec l'ordre, pour Silas et Timothée, de venir le rejoindre au plus vite. |
JERUSALEM | 1973 | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes et s'en retournèrent ensuite avec l'ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusques à Athènes, et, après avoir reçu, pour Silas et Timothée, l'ordre qu'ils eussent à venir le rejoindre le plus tôt possible, ils s'en retournèrent. |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, porteurs d’un message, avec l’ordre, pour Silas et Timothée, de rejoindre Paul le plus tôt possible. |
AMIOT | 1950 | Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes ; puis ils s'en retournèrent, avec l'ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ses gardes du corps menèrent Paul jusqu’à Athènes et partirent, avec l’ordre, pour Silas et Timo-thée, de venir le rejoindre au plus vite. |
DARBY | 1885 | Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes ; après avoir reçu l'ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus tôt, ils s'en retournèrent. |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui escortent Paul le conduisent à Athènes, puis ils reviennent avec un message pour Silas et Timothée de venir le rejoindre au plus vite. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, après avoir reçu l'ordre, pour Silas et Timothée, de le rejoindre au plus tôt. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils repartirent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux qui escortaient Paul l'accompagnèrent jusqu'à Athènes, d'où ils revinrent, apportant à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt. |
BAYARD | 2018 | Ceux qui étaient chargés de Paul l’ont conduit jusqu’à Athènes. Ensuite, munis de la consigne pour Silas et Timothée de rejoindre Paul au plus vite, ils sont repartis. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui s'étaient chargés de Paulos, le conduisirent jusqu'à Athènes et, après avoir reçu pour Silas et pour Timotheos l'ordre de venir très rapidement vers lui, ils s’en allèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux qui escortent Paulos le conduisent jusqu’à Athènes. Ils reçoivent, pour Silas et Timotheos, l’ordre de venir vers lui au plus vite ; puis ils sortent. |
STERN | 2018 | Ceux qui escortaient Chaoul l’accompagnèrent jusqu’à Athènes, puis ils s’en retournèrent avec des instructions pour Sila et Timothée, leur demandant de le rejoindre au plus vite. |
LIENART | 1951 | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes, d'où ils s'en retournèrent avec l'ordre pour Silas et Timothée de venir le rejoindre au plus vite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes, d'où ils s'en retournèrent avec l'ordre pour Silas et Timothée de venir le rejoindre au plus vite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à ceux qui conduisaient Paul, ils le menèrent jusqu'à Athènes; puis, ayant pris ordre pour Silas et Timothée de venir à lui au plus tôt, ils s'en retournèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui s'étaient chargés de Paul {Ou qui accompagnaient Paul.}, le menèrent jusqu'à Athènes, et après avoir reçu, pour Silas et pour Timothée, l'ordre de revenir au plus tôt vers lui, ils partirent. |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui avoyent pris la charge de mettre Paul à ſauveté, le menerent juſqu'à Athenes, & apres avoir receu mandement [de ſa part] à Silas & à Timothée, de revenir bien-toſt vers lui, ils partirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui avaient pris la charge de mettre Paul en sûreté, le menèrent jusqu’à Athènes, et ils en partirent après avoir reçu ordre de [Paul de dire] à Silas et à Timothée qu’ils le vinssent bientôt rejoindre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui avaient pris la charge de mettre Paul en sûreté, le menèrent jusqu'à Athènes, et ils en partirent après avoir reçu ordre de [Paul de dire] à Silas et à Timothée qu'ils le vinssent bientôt rejoindre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui s'étaient chargés de mettre Paul en sureté le menèrent jusqu'à Athènes et après avoir reçu de lui ordre de dire à Silas et Timothée de venir le trouver au plutôt, ils partirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui accompagnaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et, après avoir reçu des ordres, pour que Silas et Timothée vinssent au plus tôt vers lui, ils partirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui conduisaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et recevant un ordre, pour que Silas et Timothée viennent au plus tôt vers lui, ils partirent. |
SACY | 1759 | Mais ceux qui conduisaient Paul, le menèrent jusqu’à Athènes, où ils le quittèrent, après avoir reçu ordre de lui, de dire à Silas & à Timothée, qu’ils vinssent le trouver au plus tôt. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes; et après avoir reçu de lui, pour Silas et Timothée, l'ordre de venir au plus tôt auprès de lui, ils partirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux qui accompagnèrent Paul le menèrent jusqu'à Athènes, et ils s'en retournèrent, chargés par lui de mander à Silas et à Timothée de venir le rejoindre le plus tôt possible. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui s'étaient chargés de Paul, le conduisirent jusqu’à Athènes; ils en partirent avec ordre de dire à Silas et à Timothée de le rejoindre au plus tôt. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, ceux qui conduisaient Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes et, après avoir reçu l’ordre pour Silas et Timothée de venir vers lui le plus vite possible, ils s’en allèrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, ceux qui accompagnaient Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes, et ils repartirent avec l’instruction de dire à Silas et à Timothée de rejoindre Paul le plus vite possible. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes; et après avoir reçu, pour Silas et Timothée, l'ordre de venir vers lui au plus tôt, ils partirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui conduisent Paul l'amènent jusqu'à Athènes. Ensuite, ils repartent et ils vont dire à Silas et à Timothée : « Paul vous demande de venir le rejoindre le plus vite possible. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes. Puis ils retournèrent à Bérée avec l'ordre de Paul, pour Sylvain et Timothée, de le rejoindre le plus tôt possible. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes. Puis ils retournèrent à Bérée avec les instructions de Paul pour Silas et Timothée; il leur demandait de le rejoindre le plus tôt possible. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui étaient chargés de conduire Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes. L’apôtre leur demanda d’inviter de sa part Silas et Timothée à venir le rejoindre au plus tôt, puis ils repartirent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais les frères chargés d’escorter Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes. L’apôtre leur demanda d’inviter Silas et Timothée à venir le rejoindre au plus tôt, puis les laissa repartir. |
NVG | 2022 | Mais ceux qui ont fait descendre Paul, les ont amenés jusqu'à Athènes; et ayant reçu l'ordre de Silas et Timothée de venir le plus vite possible, ils partirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans cependant les Athènes, de s'attendant eux-mêmes le Paulus, [que] était pointé-à-côté son souffle en lui-même d'observant de totale-idolâtre étante la cité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans Athènes, les attendant, Paul, son esprit montait-en-tension-acérée en lui, observant-avec-attention la cité couverte-d’idoles. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Paul les attendait à Athènes, son esprit était enflammé en soi-même, voyant la cité adonnée à l’idolâtrie. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme Paul les atten doit en Athenes; son esperit estoit enflanme en soymesme; voyant la cite addonnee a idolatrie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'exaspérait en lui-même, au spectacle de cette ville toute remplie d'idoles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis que Paul les attendait, à Athènes, la vue de cette ville vouée aux idoles l’exaspérait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, il avait l'âme bouleversée de voir cette ville pleine d'idoles. |
JERUSALEM | 1973 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'échauffait en lui au spectacle de cette ville remplie d'idoles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'irritait au dedans de lui, à la vue de cette ville toute remplie d'idoles. |
LITURGIE | 2013 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, il avait l’esprit exaspéré en observant la ville livrée aux idoles. |
AMIOT | 1950 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, il sentait dans son âme une vive indignation à la vue de cette ville remplie d'idoles. |
GROSJEAN | 1971 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit en lui s’exaspérait du speâacle de cette ville pleine d’idoles. |
DARBY | 1885 | Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au dedans de lui, en voyant la ville remplie d'idoles. |
DARBY-REV | 2006 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit, en lui, s'irritait de voir la ville remplie d'idoles. |
PEUPLES | 2005 | Paul les attendait à Athènes et son esprit ne tenait pas en place en voyant cette ville pleine d’idoles. |
COLOMBE | 1978 | Comme Paul les attendait à Athènes, il avait en lui-même l'esprit exaspéré en contemplant cette ville vouée aux idoles. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était profondément indigné à la vue de cette ville pleine d'idoles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles. |
MAREDSOUS | 2004 | Paul les attendait à Athènes; et le spectacle de cette ville encombrée d'idoles lui remplissait le coeur d'amertume. |
BAYARD | 2018 | Paul les attendait à Athènes ; il était exaspéré par cette ville pleine d’idoles. |
KUETU | 2023 | Mais pendant que Paulos les attendait à Athènes, son esprit s'irritait en lui-même, en voyant que cette ville était pleine d'idoles. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, tandis que Paulos les attend à Athènes, il sent brûler son souffle en lui, au spectacle de cette ville remplie d’idoles. |
STERN | 2018 | Tandis que Chaoul les attendait à Athènes, son esprit fut troublé en lui-même à la vue de toutes les idoles qui ornaient la ville. |
LIENART | 1951 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, la vue de cette ville encombrée d'idoles lui remplissait le cœur d'amertume. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, la vue de cette ville encombrée d'idoles lui emplissait le cœur d'amertume. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, il sentait en son âme une vive indignation au spectacle de la ville remplie d'idoles. |
LAUSANNE | 1872 | Et pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'aigrissait en lui-même, en considérant cette ville toute pleine d'idoles. |
GENEVE | 1669 | Or comme Paul les attendoit à Athenes, ſon eſprit s'aigriſſoit en lui-meſme, conſiderant la ville du tout adonnée à l'idolatrie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit s’aigrissait en lui-même, en considérant [cette] ville entièrement adonnée à l’idolâtrie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit s'aigrissait en lui-même, en considérant cette ville entièrement adonnée à l'idolâtrie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, il avait le cœur outré en voyant cette ville toute plongée dans l'idolâtrie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, il avait le cœur outré, en voyant cette ville toute remplie d'idoles. |
KING-JAMES | 2006 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'agitait en lui, quand il vit cette ville entièrement plongée dans l'idolâtrie. |
SACY | 1759 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit se sentait ému & comme irrité en lui-même, voyant que cette ville était si attachée à l’idolâtrie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était surexcité en lui-même, en voyant la ville livrée à l'idolâtrie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul, qui les attendait à Athènes, se sentait indigné jusqu'au fond de l'âme de voir la ville remplie d'idoles. |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, son coeur était froissé intérieurement de voir cette ville toute pleine d'idoles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit en lui s’irritait en voyant que la ville était pleine d’idoles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, il s’irrita en voyant que la ville était pleine d’idoles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'irritait au dedans de lui, en voyant cette ville pleine d'idoles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul attend Silas et Timothée à Athènes. Il voit que, dans la ville, on adore beaucoup de faux dieux. C'est pourquoi il est vraiment triste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant que Paul attendait Sylvain et Timothée à Athènes, il était profondément indigné de voir à quel point cette ville était pleine d'idoles. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant que Paul attendait Silas et Timothée à Athènes, il était profondément indigné de voir à quel point cette ville était pleine d'idoles. |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’il attendait ses compagnons à Athènes, Paul bouillait d’indignation en voyant combien cette ville était remplie d’idoles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant que Paul attendait ses compagnons à Athènes, il fut bouleversé jusqu’au fond de l’âme en voyant à quel point cette ville était remplie d’idoles. L’indignation s’empara de son cœur. |
NVG | 2022 | Mais quand Paul les attendait à Athènes, son esprit s'irrita quand il vit une ville vouée à l'idolâtrie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dialoguait certes donc en la synagogue aux Ioudaiens et à ceux vénérants et en l'agora chaque toute journée vers ceux s'obtenants-à-côté {ceux se trouvants à côté}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc, iI s’entretenait-en-parole- dans la synagogue -avec les Juifs et ceux qui-vénérent [Dieu] et dans la place-publique, selon [chaque] jour vers ceux qui-obtiennent- [l’accès] -auprès-de [cette place-publique]. |
LEFEVRE | 2005 | Il disputait donc en la synagogue avec les Juifs et ceux qui servaient / à / Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui y venaient. |
OLIVETAN | 2022 | Il disputoit donc en lassemblee avec les Juifz; & ceulx qui seruoient a Dieu & tous les jours au marche; avec ceulx qui dauenture ve noient a luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il discutait donc à la synagogue avec les Juifs et ceux qui adoraient [Dieu], et sur l'agora, chaque jour, avec les passants. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il discutait donc avec les Juifs et les adorateurs dans la synagogue, mais aussi, chaque jour, avec ceux qui se trouvaient sur la place publique. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il adressait donc la parole, dans la synagogue, aux Juifs et aux adorateurs de Dieu, et, chaque jour, sur la place publique, à tout venant. |
JERUSALEM | 1973 | Il s'entretenait donc à la synagogue avec des Juifs et ceux qui adoraient Dieu, et sur l'agora, tous les jours, avec les passants. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En conséquence, tandis que, d'un côté, il discutait dans la synagogue avec les Juifs et les dévots, et chaque jour, dans la place publique, avec les gens qu'il y rencontrait, |
LITURGIE | 2013 | Il discutait donc à la synagogue avec les Juifs et ceux qui adorent Dieu, ainsi qu’avec ceux qu’il rencontrait chaque jour sur l’Agora. |
AMIOT | 1950 | Il discutait donc à la synagogue avec les Juifs et les prosélytes, et sur l'agora, tous les jours, avec les premiers venus. |
GROSJEAN | 1971 | Il débattait donc, dans la synagogue, avec les Juifs et les religieux et, chaque jour, sur la place, avec les passants. |
DARBY | 1885 | Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient [Dieu], et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. |
DARBY-REV | 2006 | Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et ceux qui servaient Dieu, et, tous les jours, sur la place publique, avec ceux qui s'y rencontraient. |
PEUPLES | 2005 | Il commença à converser dans la synagogue avec des Juifs et des adorateurs de Dieu ; il conversait aussi tous les jours sur la place avec ceux qui se présentaient. |
COLOMBE | 1978 | Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et ceux qui craignaient (Dieu), et sur la place publique, chaque jour, avec ceux qui s'y rencontraient. |
SEGOND-21 | 2007 | Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les non-Juifs qui craignaient Dieu, et chaque jour sur la place publique avec ceux qu'il rencontrait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait. |
MAREDSOUS | 2004 | À la synagogue, il discutait avec les Juifs et les prosélytes, et tous les jours, sur la place publique, avec les gens qu'il rencontrait. |
BAYARD | 2018 | Chaque jour, il avait des entretiens : dans la synagogue, avec les juifs et les craignant-Dieu, et, sur la place publique, avec tous ceux qui croisaient son chemin. |
KUETU | 2023 | En effet, il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes adorateurs, et chaque jour sur l'Agora avec ceux qui s'y rencontraient. |
CHOURAQUI | 1977 | Il débat donc dans la synagogue avec les Iehoudîm et avec les fervents, et sur l’agora, jour après jour, avec ceux qu’il rencontre. |
STERN | 2018 | Il commença donc à avoir des discussions dans la synagogue avec les Juifs et les craignants-Dieu, et sur la place du marché tous les jours avec les gens du peuple qui s’y trouvaient. |
LIENART | 1951 | Ils discutait donc à la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui honoraient (Dieu), et sur la place publique, tous les jours, avec les gens qu'il rencontrait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il discutait donc à la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui honoraient (Dieu), et sur la place publique, tous les jours, avec les gens qu'il rencontrait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et tous les jours sur l'Agora avec ceux qui se trouvaient là. |
LAUSANNE | 1872 | Il s'entretenait donc dans la congrégation avec les Juifs et ceux qui rendaient culte [a Dieu], et dans la place publique, chaque jour, avec ceux qui s'y rencontraient. |
GENEVE | 1669 | Il diſputoit donc en la Synagogue avec les Juifs, & avec les devots, & tous les jours en la place du marché avec ceux qui ſe rencontroyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il disputait donc dans la Synagogue avec les Juifs et avec les dévots, et tous les jours dans la place du marché avec ceux qui [s’y] rencontraient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il disputait donc dans la Synagogue avec les Juifs et avec les dévots, et tous les jours dans la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui craignaient Dieu et tous les jours en la place avec ceux qui s'y rencontraient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi il discutait dans la synagogue avec les Juifs et avec les personnes pieuses, et tous les jours au marché avec ceux qu'il rencontrait. |
SACY | 1759 | Il parlait donc dans la synagogue avec les Juifs, & avec ceux qui craignaient Dieu, & tous les jours dans la place avec ceux qui s’y rencontraient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il disputait donc dans la synagogue avec les Juifs et les prosélytes, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y trouvaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant il s'entretenait dans la synagogue avec les Juifs et les prosélytes, et sur la place publique, tous les jours, avec les premiers venus. |
OLTRAMARE | 1874 | Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec les hommes craignant Dieu, et tous les jours dans la place avec les premiers venus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il raisonnait donc dans la synagogue avec les Juifs et les autres gens qui adoraient [Dieu] et, chaque jour, sur la place du marché, avec ceux qui se trouvaient là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il se mit donc à raisonner dans la synagogue avec les Juifs et les autres gens qui adoraient Dieu, et aussi chaque jour sur la place du marché, avec ceux qui se trouvaient là. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec les hommes craignant Dieu, et, sur la place publique, tous les jours, avec ceux qui s'y trouvaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans la maison de prière, il discute avec des Juifs et avec d'autres gens qui adorent Dieu. Et, sur la place de la ville, il discute tous les jours avec ceux qui passent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il discutait dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui reconnaissaient l'autorité de Dieu, et aussi sur la place publique, chaque jour, avec les passants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il discutait dans la synagogue avec les Juifs et les non-Juifs qui adoraient Dieu, et sur la place publique, chaque jour, avec les gens qu'il pouvait y rencontrer. |
SEMEUR | 2000 | Il discutait donc, à la synagogue, avec les Juifs et les païens convertis au judaïsme et, chaque jour, sur la place publique, avec tous ceux qu’il rencontrait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il saisit l’occasion d’en parler à la synagogue, avec les Juifs et les autres gens convertis au judaïsme. De plus, il en discutait chaque jour sur la place publique avec les premiers venus qu’il rencontrait. |
NVG | 2022 | Il se disputa donc dans la synagogue avec les Juifs et les fidèles et sur la place publique toute la journée avec ceux qui étaient présents. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quelques-uns cependant et des Épicuriens et des Stoïciens philosophes le conjecturaient {jetaient avec lui [des paroles]}, et quelques-uns disaient· Quoi le cas échéant puisse-t-il vouloir ce semeur-de-discours-ci de dire ? Ceux-ci cependant· Des étrangers démons il estime total-annonciateur d'être, en-ce-que le Iésous et le redressement il évangélisait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques Epicuriens et des Stoïciens, des philosophes disputaient avec lui. Et quelques uns disaient : « Que veut dire ce semeur de paroles ? » Et les autres disaient : « Il semble être annonciateur de nouveaux diables », parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns Epicuriens & Stoiques Phi losophes disputoient avec luy. Et aucuns disoient: Que veult dire ce semeur de parolles? Et les autres disoient: Il semble estre annonceur de nouveaux diables; pource quil leur annonceoit Jesus; & la resurrection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et des philosophes épicuriens et stoïciens s'entretenaient avec lui. Certains disaient : “Que peut bien vouloir dire ce picoreur !” D'autres : “On dirait un prêcheur de divinités étrangères”, parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens vinrent parler avec lui. Les uns disaient: Que veut dire cette jacasse? D’autres: Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères. Cela, parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui s'entretenaient avec lui. Certains disaient: «Que veut donc dire cette jacasse?» Et d'autres: «Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères.» - Paul annonçait en effet Jésus et la Résurrection. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l'abordaient. Les uns disaient: "Que peut bien vouloir dire ce perroquet?" D'autres: "On dirait un prêcheur de divinités étrangères", parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | d'un autre côté, quelques philosophes, tant épicuriens que stoïciens, conféraient aussi avec lui, et quelques-uns disaient: « Que veut donc dire ce bavard? » et d'autres: « Il paraît que c'est un prédicateur de divinités étrangères; » parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. |
LITURGIE | 2013 | Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui venaient s’entretenir avec lui. Certains disaient : " Que peut-il bien vouloir dire, ce radoteur ? " Et d’autres : " On dirait un prêcheur de divinités étrangères. " Ils disaient cela parce que Paul se faisait le messager de " Jésus " et de " Résurrection ". |
AMIOT | 1950 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens s'entretenaient aussi avec lui. Les uns disaient : Que peut bien vouloir dire ce radoteur ? D'autres : On dirait que c'est un prêcheur de divinités étrangères, car il annonçait Jésus et la résurrection. |
GROSJEAN | 1971 | Et des philosophes, épicuriens et stoïciens, l’entre-prenaient; certains disaient : Que veut dire ce gueux ? et d’autres : Il a l’air d’un prêcheur de divinités étrangères ! Il annonçait en effet Jésus et Résurrection! |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s'en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d'autres; il semble annoncer des divinités étrangères; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
DARBY-REV | 2006 | Il se trouva même des philosophes épicuriens et stoïciens pour s'en prendre à lui ; les uns disaient : Que peut bien vouloir dire ce discoureur ? et d'autres : Il semble annoncer des divinités étrangères - parce que Paul leur annonçait Jésus et la résurrection. |
PEUPLES | 2005 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens acceptaient le dialogue, d’autres disaient : « Que cherche ce grand parleur ? », ou encore : « Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères. » Tout cela parce que Paul parlait de Jésus et de la Résurrection. |
COLOMBE | 1978 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres disaient: Il semble être un prédicateur de divinités étrangères; cela, parce qu'il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient: «Que veut dire ce discoureur?» D'autres, parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection, disaient: «Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens conversèrent même avec lui. Les uns disaient: «Qu'est-ce que ce radoteur peut bien vouloir dire?» D'autres: «On dirait qu'il annonce des divinités étrangères.» – Car il parlait de Jésus et de la résurrection . – |
BAYARD | 2018 | II s’est aussi entretenu avec certains philosophes épicuriens et stoïciens. Comme Paul annonçait Jésus et le relèvement, les uns disaient : Mais que peut bien signifier ce bavardage* ? Et d’autres : Il est sans doute un prédicateur de divinités étrangères. |
KUETU | 2023 | Mais quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens conversèrent avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce picoreur de semences ? Les autres : Il semble être un prédicateur de divinités étrangères. C'est parce qu'il leur prêchait Yéhoshoua et la résurrection. |
CHOURAQUI | 1977 | Même, quelques philosophes, épicuriens et stoïciens, l’abordent aussi. D’aucuns disent : « Que veut dire ce picoreur de semences ? D’autres « Il paraît être un annonciateur de dieux étrangers. » Oui, il leur annonçait Iéshoua’ et le Relèvement. |
STERN | 2018 | Il y avait aussi un groupe de philosophes épicuriens et stoïciens qui engagèrent la conversation avec lui. Certains se demandèrent : Qu’est-ce que ce bavard essaye de nous dire ? D’autres, parce qu’il proclamait la Bonne Nouvelle de Yéchoua et la résurrection, dirent : On dirait qu’il fait de la propagande pour des dieux étrangers. |
LIENART | 1951 | Parmi les philosophes épicuriens et stoïciens qui conféraient avec lui, certains disaient : Que veut dire ce pierrot? Et d'autres : On dirait qu'il prêche des divinités étrangères. Paul, en effet, annonçait Jésus et la Résurrection. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Parmi les philosophes épicuriens et stoïciens qui conféraient avec lui, certains disaient: Que veut dire ce pierrot? Et d'autres: On dirait qu'il prêche des divinités étrangères. Paul, en effet, annonçait Jésus et la Résurrection. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: " Que veut dire ce discoureur? " D'autres, parce qu'il prêchait Jésus et la résurrection, (disaient): " Ce paraît être un annonceur de divinités étrangères. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens conférèrent avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce semeur de paroles? Et les autres: Il semble être un propagateur de divinités {Grec de démons.} étrangères, parce qu'en leur annonçant la bonne nouvelle il parlait de Jésus et du relèvement. |
GENEVE | 1669 | Alors quelques-uns d'entre les Philoſophes Epicuriens & Stoïciens s'adreſſerent à lui en paroles: & les uns diſoyent, Mais que veut dire ce babillard? Et les autres diſoyent, Il ſemble eſtre annonciateur des Dieux eſtranges: parce qu'il leur annonçoit Jeſus & la reſurrection. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns d’entre les Philosophes Épicuriens et d’entre les Stoïciens se mirent à parler avec lui, et les uns disaient; Que veut dire ce babillard? et les autres [disaient]; Il semble être annonciateur de dieux étrangers; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns d'entre les Philosophes Epicuriens et d'entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers ; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conférèrent avec lui et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? Et les autres disaient : Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. C'était parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. Car il leur annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection. |
KING-JAMES | 2006 | Et certains philosophes épicuriens et stoïciens engageaient la conversation avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? d‘autres: Il semble mettre en avant des dieux étrangers; parce qu'il leur prêchait Jésus et la résurrection. |
SACY | 1759 | Il y eut aussi quelques philosophes épicuriens & stoïciens qui conférèrent avec lui; & les uns disaient: Qu’est-ce que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu’il prêche de nouveaux dieux. Ce qu’ils disaient à cause qu’il leur annonçait Jesus & la résurrection. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens discutaient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? et d'autres: Il semble annoncer de nouveaux dieux; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Entre autres, il fut entrepris par quelques philosophes épicuriens et stoïciens. «Que veut donc dire ce radoteur?» disaient les uns. «C'est, paraît-il, un prêcheur de nouveaux dieux», disaient les autres, parce que Paul leur annonçait l'Évangile de Jésus et la résurrection. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques philosophes épicuriens et des stoïciens conférèrent avec lui: quelques-uns disaient: «Que veut bien dire ce discoureur?» et d'autres: «Il paraît que c'est un prédicateur de divinités étrangères;» parce que Paul leur annonçait Jésus et la résurrection. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui dans un esprit de controverse, et certains disaient : “ Que peut bien vouloir dire ce bavard ? ” D’autres : “ Il semble être un annonciateur de divinités étrangères. ” C’est parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et la résurrection. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à débattre avec lui, et certains disaient : « Que peut bien vouloir dire ce bavard ? », et d’autres : « Il semble qu’il prêche des divinités étrangères. » Ils disaient cela parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et la résurrection. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens entraient en conflit avec lui. Et les uns disaient: Que veut bien dire ce discoureur? Et les autres: Il paraît être un prédicateur de divinités étrangères; parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a même des maîtres épicuriens et stoïciens qui parlent avec lui. Les uns disent : « C'est un bavard ! Qu'est-ce qu'il veut dire ? » D'autres disent : « Il a l'air d'annoncer des dieux étrangers. » En effet, Paul annonce la Bonne Nouvelle de Jésus. Il annonce aussi que les morts se relèveront. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens vinrent aussi parler avec lui. Les uns demandaient : « Que veut dire ce bavard ? » « Il semble annoncer des dieux étrangers », déclaraient d'autres, en entendant Paul annoncer Jésus et la résurrection. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent aussi à parler avec lui. Les uns demandaient: «Que veut dire ce bavard?» - «Il semble annoncer des dieux étrangers», déclaraient d'autres en entendant Paul prêcher Jésus et la résurrection. |
SEMEUR | 2000 | Quelques philosophes, des épicuriens et des stoïciens, engageaient aussi des débats avec lui. Les uns disaient: — Qu’est-ce que cette pie bavarde peut bien vouloir dire? D’autres disaient: — On dirait qu’il prêche des divinités étrangères. En effet, Paul annonçait la Bonne Nouvelle de "Jésus" et de la "résurrection." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il tomba, entre autres, sur des philosophes épicuriens et stoïciens qui l’entreprirent et engagèrent une discussion assez serrée avec lui.—Qu’est-ce que ce radoteur peut bien vouloir dire avec ses sornettes ? s’exclamaient les uns.—Il a l’air de faire de la propagande pour de nouvelles divinités importées de l’étranger, affirmaient d’autres, car ils l’avaient entendu parler de Jésus et de la résurrection. |
NVG | 2022 | Mais certains philosophes épicuriens et stoïciens se sont disputés avec lui. Et certains ont dit: "Que signifie Semiverbius ici?" " ; mais d'autres : « Il semble être un annonciateur de nouveaux démons », parce qu'il évangélise Jésus et la résurrection. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | S'ayants-sur-pris en-outre de lui-même sur l'Arès rocher, conduisirent disants· Pouvons-nous connaître quel [est] ce nouveau-ci – celui sous ton effet étant-bavardé – enseignement ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, s’étant-emparés-de lui, [c’est] sur l’Aréopage [qu’]ils [l’]ont-conduit, parlant-ainsi : Avons- nous -la-puissance-de connaître quelle [est] cette doctrine neuve-ci, celle qui-est-adressée sous- ton -obédience ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le prirent (avec eux), et le menèrent à la rue de Mars , disant : « Ne pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine qui est dite par toi ? |
OLIVETAN | 2022 | Et lapprehendant; le menerent en la rue de Mars; disans: Ne pou uons nous scaugir quelle est ce) te nouvelle doctrine; qui est dicte par toy? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le prenant avec eux, ils l'amenèrent à l'Aréopage, en disant : “Pouvons-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils le prirent, le menèrent à l’Aréopage et dirent: Pourrions–nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils mirent donc la main sur lui pour le conduire devant l'Aréopage: «Pourrions-nous savoir, disaient-ils, quelle est cette nouvelle doctrine que tu exposes? |
JERUSALEM | 1973 | Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant l'Aréopage en disant: "Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant saisis de lui, ils le conduisirent sur l'Aréopage, en disant: « Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches? |
LITURGIE | 2013 | Ils vinrent le prendre pour le conduire à l’Aréopage. Ils lui disaient : " Pouvons-nous savoir quel est cet enseignement nouveau que tu proposes ? |
AMIOT | 1950 | Ils le prirent et le menèrent à l'Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette doctrine nouvelle que tu prêches ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils le prirent donc et le menèrent à l’Aréopage en lui disant : Peut-on savoir quelle est cette doétrine nou-velle dont tu parles ? |
DARBY | 1885 | Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils le prirent et le menèrent à l'Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? |
PEUPLES | 2005 | Alors ils le conduisent avec eux à l’Aréopage et lui posent la question : « Pouvons-nous connaître cette doctrine nouvelle que tu prêches ? |
COLOMBE | 1978 | Alors ils le prirent, le menèrent à l'Aréopage et dirent: Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors ils l'attrapèrent et le conduisirent à l'Aréopage en disant: «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu apportes? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils le prirent avec eux et le menèrent à l'aréopage en lui disant: «Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
BAYARD | 2018 | Ils l’ont emmené à l’Aréopage pour l’interroger : Peux-tu nous faire connaître cette nouvelle doctrine que tu exposes? |
KUETU | 2023 | Alors ils le prirent avec eux et le conduisirent à l'Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le prennent avec eux et le conduisent à l’Aréopage, disant : « Pouvons-nous comprendre ce nouvel enseignement dont tu parles ? » |
STERN | 2018 | Ils le prirent avec eux et le menèrent devant le Haut Conseil, disant : Peut-on savoir quel est ce nouvel enseignement que tu professes ? |
LIENART | 1951 | L'ayant donc pris à part, ils le conduisirent à l'Aréopage : Pourrions-nous savoir, lui dirent-ils, quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'ayant donc pris à part, ils le conduisirent à l'Aréopage: Pourrions-nous savoir, lui dirent-ils, quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'ayant pris, ils le menèrent sur l'Aréopage, disant: " Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant pris, ils le conduisirent à l'Aréopage, disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles? |
GENEVE | 1669 | Et l'ayant apprehendé, ils le menerent en l'Areopage, diſans, Ne pourrons-nous point ſçavoir quelle eſt cette nouvelle doctrine dont tu parles? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’ayant pris, ils le menèrent dans l’Aréopage, [et lui] dirent; Ne pourrons-nous point savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'ayant pris ils le menèrent dans l'Aréopage, [et lui] dirent : ne pourrons-nous point savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage en lui disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pouvons-nous connaître quelle est cette nouvelle doctrine, dont tu parles? |
SACY | 1759 | Enfin ils le prirent & le menèrent à l’Aréopage, en lui disant: Pourrions-nous savoir de vous, quelle est cette nouvelle doctrine que vous publiez? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils le prirent avec eux et le conduisirent à l'Aréopage, en lui disant: «Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
OLTRAMARE | 1874 | Alors ils le prirent, et le menèrent à la place de l'Aréopage, disant: «Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils se saisirent de lui et le conduisirent à l’Aréopage, en disant : “ Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent à l’Aréopage, en disant : « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu propages ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant pris, ils le conduisirent à l'Aréopage, disant: Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils emmènent donc Paul avec eux. Ils le conduisent devant le Conseil de la ville et lui disent : « Est-ce que nous pouvons connaître ce nouvel enseignement que tu donnes ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils le prirent avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui demandèrent : « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils le prirent alors avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui dirent: «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles? |
SEMEUR | 2000 | Pour finir, ils l’emmenèrent et le conduisirent devant l’Aréopage. — Pouvons-nous savoir, lui dirent-ils alors, en quoi consiste ce nouvel enseignement dont tu parles? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils décidèrent de l’emmener à l’aréopage (devant le conseil de la cité) pour lui demander des explications :—Pourrions-nous savoir, au juste, en quoi consiste ce nouvel enseignement que tu propages ? |
NVG | 2022 | Et l'ayant appréhendé, ils l'amenèrent à l'Aréopage, en disant : « Pouvons-nous savoir ce qu'est ce nouvel enseignement, dont tu parles ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Traitants-en-étrangers en-effet quelconques-choses tu importes envers nos écoutes· Nous avons dessein donc de connaître quelles-choses il veut être ces choses-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] quelques [propos] étant-considérés-comme-étrangers en-effet [que] tu portes-au-dedans envers nos écoutes. Nous avons-pour-dessein- donc -de connaître [ce] que veulent être ces-choses.— Considérer-comme-étranger, xénizô,(cfr. 1Pi 4,4.12). Certains traduisent étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). |
LEFEVRE | 2005 | Car tu nous mets quelque chose / de nouveau en nos oreilles. Nous voulons donc savoir que veulent être ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | car tu nous apporte aucune chose estran ge en noz aureilles. Nous voulons donc scavoir que veulent estre ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce sont propos étranges, en effet, que tu nous fais entendre ; nous voulons donc savoir ce que cela veut dire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car tu portes à nos oreilles des choses étranges. Nous souhaiterions donc savoir ce que cela veut dire. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, tu nous rebats les oreilles de propos étranges, et nous voudrions bien savoir ce qu'ils veulent dire.» |
JERUSALEM | 1973 | Car ce sont d'étranges propos que tu nous fais entendre. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car tu nous fais entendre des choses étranges; nous désirons donc savoir ce que cela peut être. » |
LITURGIE | 2013 | Tu nous rebats les oreilles de choses étranges. Nous voulons donc savoir ce que cela signifie. " |
AMIOT | 1950 | Car ce sont des choses étranges que tu nous fais entendre ; nous voudrions savoir ce qu'elles peuvent signifier. |
GROSJEAN | 1971 | Car il y a des choses étranges dans ce que tu nous fais entendre, et nous voudrions bien savoir ce qu’elles veulent dire. |
DARBY | 1885 | car tu nous fais entendre certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | Car tu nous fais entendre des propos étranges ; nous voudrions bien savoir ce que cela veut dire. |
PEUPLES | 2005 | Tu nous lances aux oreilles des choses bien étranges et nous aimerions savoir à quoi rime tout cela. » |
COLOMBE | 1978 | Car tu portes à nos oreilles des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que tu nous dis paraît bien étrange et nous aimerions savoir ce qu'il en est au juste.» |
BAYARD | 2018 | Certains de tes propos sonnent peu familièrement à nos oreilles ; nous voulons donc apprendre de quoi il retourne. |
KUETU | 2023 | Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ce sont des paroles étranges que tu fais entrer dans nos oreilles. Nous voulons comprendre ce que cela veut dire. » |
STERN | 2018 | Certaines choses que nous entendons nous semblent tellement étranges que nous voudrions en comprendre la signification. |
LIENART | 1951 | Car ce sont là choses étranges que tu nous fais entendre ; nous voudrions donc savoir ce que tes propos signifient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ce sont là choses étranges que tu nous fais entendre; nous voudrions donc savoir ce que tes propos signifient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car tu nous fais entendre des choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. " |
LAUSANNE | 1872 | Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges; nous voulons donc savoir ce que cela veut dire. |
GENEVE | 1669 | Car tu nous mets de certaines choſes eſtranges en nos oreilles: nous voulons donc ſçavoir ce que veulent dire ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges: nous voulons donc savoir ce que veulent dire ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges ; nous voulons donc savoir ce que veulent dire ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous t'entendons dire certaines choses fort étranges, nous voulons donc bien savoir ce que c'est. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous t'entendons dire certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. |
KING-JAMES | 2006 | Car tu apportes certaines choses étranges à nos oreilles; nous voudrions donc savoir ce que ces choses veulent dire. |
SACY | 1759 | Car vous nous dites de certaines choses dont nous n’avons point encore entendu parler. Nous voudrions donc bien savoir ce que c’est. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tu apportes à nos oreilles des choses nouvelles; nous voulons donc savoir ce qu'elles signifient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car tu nous racontes là des choses étranges; nous désirons bien savoir ce que tout cela signifie.» |
OLTRAMARE | 1874 | Car tu nous fais entendre des choses étranges: nous désirerions donc savoir ce que cela peut être.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car tu introduis certaines choses qui sonnent de façon étrange à nos oreilles. Nous voulons donc savoir ce que ces choses signifient. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car tu parles de choses qui sonnent de façon étrange à nos oreilles, et nous voulons savoir ce qu’elles signifient. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous t'entendons dire certaines choses étranges; nous désirons donc savoir ce que signifient ces choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu nous parles sans cesse de choses étranges, et nous voudrions savoir ce que cela veut dire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu nous fais entendre des choses étranges et nous aimerions bien savoir ce qu'elles signifient. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu nous fais entendre des choses étranges et nous aimerions bien savoir ce qu'elles signifient.» |
SEMEUR | 2000 | Les propos que tu tiens sonnent de façon bien étrange à nos oreilles. Nous désirons savoir ce qu’ils veulent dire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu parles de choses étranges qui nous paraissent originales. Nous voudrions bien savoir ce que tout cela signifie et de quoi il s’agit. |
NVG | 2022 | Car tu apportes des choses merveilleuses à nos oreilles ; nous voulons savoir ce qu'ils veulent que ces choses soient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Athéniens cependant tous et les résidants étrangers envers non même – une – autre-différente chose ils avaient un moment de bien, ou de dire quelconque-chose ou de écouter quelconque-chose plus-nouvelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les Athéniens cependant, tous, et les étrangers résidant [là], [ce n’est] envers rien-du-tout-de différent [qu’]ils avaient-de-moment-favorable que de parler-de [n’importe] quoi ou pour écouter [n’importe] quoi de plus-neuf. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous les Athéniens et les étrangers y habitant, n’étudiaient à autre chose sinon à dire ou à ouïr quelque chose de nouveau. |
OLIVETAN | 2022 | Et tous les Atheniens & les estran gers qui y conuersoient nestudioyent a autre chose sinon a dire; ou ouyr quelque chose de nouveau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous les Athéniens et les étrangers résidents n'avaient d'autre passe-temps que de dire ou d'écouter la dernière nouvelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | De fait, tous les Athéniens et les étrangers venus parmi eux passaient tout leur temps à raconter ou à écouter les dernières nouveautés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il faut dire que tous les habitants d'Athènes et tous les étrangers en résidence passaient le meilleur de leur temps à raconter ou à écouter les dernières nouveautés. |
JERUSALEM | 1973 | Tous les Athéniens en effet et les étrangers qui résidaient parmi eux n'avaient d'autre passe-temps que de dire ou écouter les dernières nouveautés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or tous les Athéniens, et les étrangers qui résident parmi eux, ne passaient leur temps à autre chose qu'à raconter ou à ouïr ce qu'il y avait de plus nouveau. |
LITURGIE | 2013 | Tous les Athéniens, en effet, ainsi que les étrangers de passage, ne consacraient leur temps à rien d’autre que dire ou écouter la dernière nouveauté. |
AMIOT | 1950 | Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers établis parmi eux passaient tout leur temps à dire ou à écouter les dernières nouvelles. |
GROSJEAN | 1971 | Tous les Athéniens et leurs résidents étrangers n’avaient en effet d’autres passe-temps que de dire ou d’écouter la dernière nouvelle. |
DARBY | 1885 | Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes], ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. |
DARBY-REV | 2006 | Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter quelque nouvelle. |
PEUPLES | 2005 | Il faut dire que les Athéniens et les étrangers qui sont là de passage n’ont pas de plus grand plaisir que de dire ou d’entendre la dernière nouveauté. |
COLOMBE | 1978 | Or tous les Athéniens et les étrangers venus parmi eux ne passaient leur temps qu'à dire ou écouter quelque nouvelle. |
SEGOND-21 | 2007 | Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient là ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter les dernières nouveautés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, (on sait que) tous les Athéniens, aussi bien que les étrangers fixés à Athènes, ne s'occupent de rien tant que de colporter ou d'écouter les dernières nouvelles. |
BAYARD | 2018 | II faut savoir que le passe-temps favori des Athéniens et des étrangers qui y résident est de colporter et d’écouter les nouveautés. |
KUETU | 2023 | Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter quelque chose de nouveau. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous les Athéniens et les étrangers établis là ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre des nouveautés. |
STERN | 2018 | (Tous les Athéniens et les étrangers qui vivaient parmi eux n’avaient d’autre passe-temps que de dire ou écouter les dernières nouvelles intellectuelles à la mode.) |
LIENART | 1951 | C'est que tous les Athéniens et les étrangers domiciliés chez eux n'emploient leurs loisirs à rien d'autre qu'à dire ou écouter les dernières nouvelles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est que tous les Athéniens et les étrangers domiciliés chez eux n'emploient leurs loisirs à rien d'autre qu'à dire ou écouter les dernières nouvelles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous les Athéniens et les étrangers résidant (chez eux) ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter les dernières nouvelles. |
LAUSANNE | 1872 | Or tous les Athéniens et les habitants étrangers ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire et à écouter des nouvelles. - |
GENEVE | 1669 | Or tous les Atheniens & les eſtrangers qui ſe tenoyent là, ne vaquoyent à autre choſe qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s’occupaient à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s'occupaient à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes ne s'occupaient qu'à dire et à écouter quelque nouvelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s'occupaient qu'à dire et à écouter quelque nouvelle. |
KING-JAMES | 2006 | (Car tous les Athéniens et les étrangers qui étaient là passaient leur temps à rien d'autre qu'à dire ou à écouter quelque chose de nouveau.) |
SACY | 1759 | Or tous les Athéniens, & les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient tout leur temps qu’à dire & à entendre quelque chose de nouveau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu'à dire ou à entendre quelque chose de nouveau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Tous les Athéniens et les étrangers domiciliés dans la ville ne s'occupaient qu'à dire ou à apprendre des nouvelles). |
OLTRAMARE | 1874 | Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers qui séjournaient là n’employaient leurs loisirs à rien d’autre qu’à dire ou à écouter quelque chose de nouveau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers qui séjournaient là employaient tout leur temps libre à dire ou à écouter des nouveautés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or tous les Athéniens et les résidents étrangers ne passaient leur temps à rien autre qu'à dire ou à écouter des nouvelles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, tous les Athéniens et les étrangers qui habitent à Athènes passent leur temps à raconter ou à écouter les idées nouvelles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers qui vivaient parmi eux passaient leur temps uniquement à partager ou à écouter les dernières nouveautés. |
FRANCAIS-C | 1982 | - Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers qui vivaient parmi eux passaient leur temps uniquement à dire ou écouter les dernières nouveautés. - |
SEMEUR | 2000 | (Il se trouve, en effet, que tous les Athéniens, et les étrangers qui résidaient dans leur ville, passaient le plus clair de leur temps à dire ou à écouter les dernières nouvelles.) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il faut dire que tous les Athéniens, tant les habitants que les étrangers domiciliés dans la ville, passaient le plus clair de leur temps à glaner ou à colporter les dernières nouvelles. |
NVG | 2022 | Mais tous les Athéniens et les invités étrangers ne s'occupaient que de dire ou d'entendre quelque chose de nouveau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-été-dressé cependant [le] Paulus dans le milieu du Arès rocher déclarait· Hommes Athéniens, selon toutes-choses comme plus-craintifs-des-démons {superstitieux} je vous observe. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-maintenu [là] cependant, Paul, en [plein] milieu de l’Aréopage, il a-déclaré : [Ô] hommes, Athéniens, selon toutes-choses, [c’est] comme [toujours] plus-dévots [que] je vous observe-avec-attention. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul arrêté au milieu de la rue de Mars , dit : « Hommes Athéniens, je vous vois presque en toutes choses superstitieux . |
OLIVETAN | 2022 | Et Paul arreste au millieu de la rue de Mars; dist: Hommes Atheniens; je vous voy presque en toutes choses superstitieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Debout au milieu de l'Aréopage, Paul dit : “Athéniens, je vois qu'en tout vous êtes les plus religieux des hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Debout au milieu de l’Aréopage, Paul dit: Hommes d’Athènes, je vois que vous êtes à tous égards extrêmement religieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Debout au milieu de l'Aréopage, Paul prit la parole: «Athéniens, je vous considère à tous égards comme des hommes presque trop religieux. |
JERUSALEM | 1973 | Debout au milieu de l'Aréopage, Paul dit alors: "Athéniens, à tous égards vous êtes, je le vois, les plus religieux des hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul s'étant placé au milieu de l'Aréopage dit: « Athéniens, je sais que vous êtes à tous égards on ne peut plus religieux; |
LITURGIE | 2013 | Alors Paul, debout au milieu de l’Aréopage, fit ce discours : " Athéniens, je peux observer que vous êtes, en toutes choses, des hommes particulièrement religieux. |
AMIOT | 1950 | Alors Paul, debout au milieu de l'Aréopage, parla ainsi : Athéniens, je vois que vous êtes à tous égards les plus religieux des hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Paul, donc, debout au milieu de l’Aréopage, dit : Athéniens, je vois qu’en tout vous êtes très soucieux de la divinité. |
DARBY | 1885 | Mais Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit : Hommes athéniens, je vois qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des démons; |
DARBY-REV | 2006 | Alors Paul, debout au milieu de l'Aréopage, déclara : Athéniens, je vois qu'à tous égards vous êtes attachés au culte des divinités ; |
PEUPLES | 2005 | Paul prend donc la parole au milieu de l’Aréopage et commence à leur dire : « Athéniens, j’admire jusqu’où va votre sens religieux. |
COLOMBE | 1978 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Athéniens, je vois que vous êtes à tous égards extrêmement religieux. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: «Athéniens, je vous trouve à tout point de vue extrêmement religieux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Paul, debout au milieu de l'aréopage, dit alors:«Athéniens, je vois qu'à tous égards, vous êtes des hommes très religieux. |
BAYARD | 2018 | Paul s’est levé au milieu de l’Aréopage et a dit : Athéniens, quand je vous observe, je vous tiens pour des hommes très religieux. |
KUETU | 2023 | Mais Paulos, debout au milieu de l'Aréopage, leur dit : Hommes athéniens, je vous vois en toutes choses comme plus superstitieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Debout, Paulos, au milieu de l’Aréopage, dit : « Hommes d’Athènes ! En tout, je vous vois comme les plus religieux. |
STERN | 2018 | Chaoul se mit debout au milieu de la réunion du Conseil et dit : Athéniens, je vois que vous êtes à tous égards des hommes très religieux ! |
LIENART | 1951 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit alors : “Athéniens, en toutes choses, je vois que vous êtes les plus religieux des hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit alors: “Athéniens, en toutes choses, je vois que vous êtes les plus religieux des hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: " Athéniens, en tout je vous vois éminemment religieux. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Paul se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes athéniens, je vous vois en toutes choses comme fort adonnés à la crainte des divinités {Grec des démons.}, |
GENEVE | 1669 | Alors Paul ſe tenant au milieu de l'Areopage, dit, Hommes Atheniens, je vous apperçois en toutes choſes hommes par trop devotieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul étant donc au milieu de l’Aréopage, [leur] dit; Hommes Athéniens, je vous vois comme trop dévots en toutes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul étant donc au milieu de l'Aréopage, [leur] dit : hommes Athéniens ! je vous vois comme trop dévots en toutes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Paul se tenant au milieu de l'aréopage dit : Hommes Athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes pour ainsi dire dévots jusqu'à l'excès. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Paul, se tenant au milieu de l'aréopage, dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes singulièrement religieux. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Paul se tenant debout au milieu de la colline de Mars, et dit: Hommes athéniens, je m'aperçois qu'en toutes choses vous êtes extrêmement superstitieux. |
SACY | 1759 | Paul étant donc au milieu de l’Aréopage, leur dit: Seigneurs athéniens, il me semble qu’en toutes choses vous êtes religieux jusqu’à l’excès. |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul, au milieu de l'Aéropage, dit: Athéniens, en toutes choses je vous vois en quelque sorte religieux à l'excès. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Paul, debout au milieu de l'Aréopage, s'exprima ainsi: «Athéniens, «En tout, je vous trouve le plus religieux des peuples. |
OLTRAMARE | 1874 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, leur dit: «Athéniens, je me suis aperçu que vous êtes, à tous égards, plus dévots que les autres peuples, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul se tint alors au milieu de l’Aréopage et dit : “ Hommes d’Athènes, je vois qu’en toutes choses vous semblez être, plus que d’autres, voués à la crainte des divinités. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Paul se tint alors au milieu de l’Aréopage et dit :« Hommes d’Athènes, je vois qu’en toutes choses vous semblez, plus que d’autres, être voués à la crainte des divinités. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vois qu'à tous égards vous êtes on ne peut plus religieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Paul, debout devant le Conseil de la ville, se met à dire : « Athéniens, je vois que vous êtes des gens très religieux, en toutes choses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, prit la parole : « Athéniens, je constate que vous êtes des gens extrêmement religieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit alors: «Athéniens, je constate que vous êtes des hommes très religieux à tous points de vue. |
SEMEUR | 2000 | Alors Paul se leva au milieu de l’Aréopage et dit: — Athéniens, je vois que vous êtes, à tous égards, extrêmement soucieux d’honorer les divinités. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul, debout au centre de l’aréopage, commença :—Citoyens d’Athènes, j’ai pu constater de mes propres yeux que vous êtes, à tous égards, très soucieux d’honorer les divinités. Vous êtes certainement les plus religieux des hommes. |
NVG | 2022 | Et Paul, debout au milieu de l'aréopage, dit : « Hommes d'Athènes, en toutes choses je vous vois comme étant plus superstitieux ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car passant-à-travers et re-observant [vers-le-haut] vos objets de vénérations je trouvai aussi un autel en lequel avait-été-épigraphé· À Inconnu Dieu {Ἀγνώστῳ θεῷ}. Ce-que donc méconnaissants vous êtes pieux, ce-ci moi je vous annonce-totalement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Traversant en-effet et faisant-monter-l’observation-attentive [sur] vos objets-de-vénération, j’ai-trouvé aussi un autel dans lequel se-trouvait-avoir-été-inscrit : Au dieu inconnu. Ce-que, donc, [c’est] en-étant-sans-connaître [que] vous êtes-pieux, [c’est] cela [que] moi, je vous atteste-en-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Car en passant et voyant vos idoles, j’ai trouvé aussi l’autel (sur) lequel était écrit : AU DIEU INCONNU. Je vous annonce donc ce que vous, ignorants vous adorez : |
OLIVETAN | 2022 | Car en passant & contemplant voz adorations: jay trouve aussi lautel; auquel estoit escrit: Au dieu incongneu. Je vous annonce donc ce que vous ignorans adorez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parcourant en effet [votre ville] et considérant vos monuments sacrés, j'ai même trouvé un autel qui portait l'inscription : A un Dieu inconnu. Eh bien ! ce que vous adorez sans le connaître, c'est ce que je viens, moi, vous annoncer. |
SEGOND-NBS | 2002 | En passant, en effet, j’ai observé vos objets de culte, et j’ai même trouvé un autel avec cette inscription: « À un dieu inconnu. » Ce que vous vénérez sans le connaître, c’est cela même que, moi, je vous annonce. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand je parcours vos rues, mon regard se porte en effet souvent sur vos monuments sacrés et j'ai découvert entre autres un autel qui portait cette inscription: ‹Au dieu inconnu›. Ce que vous vénérez ainsi sans le connaître, c'est ce que je viens, moi, vous annoncer. |
JERUSALEM | 1973 | Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai trouvé jusqu'à un autel avec l'inscription: au dieu inconnu. Eh bien! ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l'annoncer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, en faisant la revue et l'examen de vos objets sacrés, j'ai même découvert un autel sur lequel on avait inscrit: AU DIEU INCONNU. Ce que vous révérez donc sans le connaître, c'est là ce que je vous annonce: |
LITURGIE | 2013 | En effet, en me promenant et en observant vos monuments sacrés, j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : “Au dieu inconnu.” Or, ce que vous vénérez sans le connaître, voilà ce que, moi, je viens vous annoncer. |
AMIOT | 1950 | Parcourant, en effet, votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai même trouvé un autel avec cette inscription : Au Dieu inconnu. Précisément, ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l'annoncer. |
GROSJEAN | 1971 | Comme je passais, en effet, en regardant vos monu-ments religieux, j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu. Ce que vous révérez sans savoir, c’est donc cela que je vous annonce. |
DARBY | 1885 | car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j'ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que moi je vous annonce. |
DARBY-REV | 2006 | car, en parcourant votre ville et en considérant les monuments de votre culte, j'ai même trouvé un autel avec cette inscription : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que moi je vous annonce. |
PEUPLES | 2005 | Je me promenais, je regardais vos monuments sacrés, et je découvre un autel avec cette inscription : « Au Dieu inconnu ». Or je viens précisément vous annoncer ce que vous vénérez sans le connaître. |
COLOMBE | 1978 | Car, en passant, j'ai observé tout ce qui est l'objet de votre culte, et j'ai même trouvé un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous vénérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, en parcourant votre ville et en examinant les objets de votre culte, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: 'A un dieu inconnu'! Celui que vous révérez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce. |
MAREDSOUS | 2004 | Parcourant la ville, et considérant les monuments de votre culte, j'ai même découvert un autel portant cette inscription: À un Dieu inconnu. Ce que vous révérez sans le connaître, je viens, moi, vous l'annoncer ! |
BAYARD | 2018 | N’ai-je pas vu, en passant, alors que j’examinais vos monuments sacrés, un autel portant cette inscription « Au dieu que nous ne connaissons pas » ? Celui que vous vénérez dans l’ignorance, moi je vous l’annonce. |
KUETU | 2023 | Car, en passant et en regardant attentivement les objets de votre culte, j'ai même trouvé un autel sur lequel était écrit : À un elohîm inconnu ! Celui que vous révérez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, en passant et considérant vos monuments religieux, j’ai trouvé même un autel sur lequel il était écrit : ‹ Au Dieu inconnu. › Celui que vous servez donc sans le connaître, celui-là, moi, je vous l’annonce. |
STERN | 2018 | En effet, tandis que je parcourais votre ville et regardais vos sanctuaires, j’ai découvert un autel sur lequel était inscrit : ‘A un Dieu inconnu.’ Eh bien, celui que vous adorez sans le connaître, c’est celui que moi je vous proclame. |
LIENART | 1951 | Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai même trouvé un autel sur lequel est inscrit : Au dieu inconnu. Ce que donc, sans le connaître, vous honorez, moi je vous l'annonce. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai même trouvé un autel sur lequel est inscrit: Au dieu inconnu. Ce que donc, sans le connaître, vous honorez, moi je vous l'annonce. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, passant et regardant ce qui est de votre culte, j'ai trouvé même un autel avec cette inscription: " Au dieu inconnu. " Ce que vous adorez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce. |
LAUSANNE | 1872 | car en passant et en considérant les objets de votre culte, j'ai trouvé même un piédestal sur lequel est écrit: À un Dieu inconnu. Celui donc que vous honorez par votre piété sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. |
GENEVE | 1669 | Car en paſſant & contemplant vos devotions, j'ai trouvé meſmes un autel auquel il eſtoit eſcrit, AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez ſans le connoiſtre, c'eſt celui que je vous annonce. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car en passant et en contemplant vos dévotions, j’ai trouvé même un autel sur lequel était écrit, AU DIEU INCONNU: Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que je vous annonce. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car en passant et en contemplant vos dévotions, j'ai trouvé même un autel sur lequel était écrit : AU DIEU INCONNU ; celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car en passant et en regardant vos divinités, j'ai trouvé un autel sur lequel il y a cette inscription : Au Dieu inconnu. Celui que vous honorez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car en passant, et en regardant vos divinités, j'ai trouvé même un autel sur lequel il y a cette inscription: AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez, sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. |
KING-JAMES | 2006 | Car comme je passais, et regardais vos dévotions, j'ai trouvé un autel avec cette inscription: AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous adorez, sans le connaître, c'est lui que je vous déclare. |
SACY | 1759 | Car ayant regardé en passant les statues de vos dieux, j’ai trouvé même un autel, sur lequel il est écrit: AU DIEU INCONNU. C’est donc ce Dieu que vous adorez sans le connaître, que je vous annonce. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car en passant, et en regardant vos objets sacrés, j'ai trouvé aussi un autel sur lequel il était écrit: A un Dieu inconnu. Ce que vous adorez sans le connaître, moi je vous l'annonce. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme, en effet, je regardais, en passant, vos objets sacrés, j'ai trouvé un autel sur lequel était écrit: A UN DIEU INCONNU. Ce que vous honorez sans le connaître, moi, je viens vous le révéler.» |
OLTRAMARE | 1874 | car, ayant examiné en passant les objets de votre culte, j'ai trouvé même un autel sur lequel il est écrit: «A un Dieu inconnu.» Eh bien! ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, tandis que je passais et observais attentivement vos objets de vénération, j’ai même trouvé un autel sur lequel on avait inscrit : ‘ À un Dieu inconnu. ’ Ce que donc vous révérez sans le connaître, cela moi je vous l’annonce. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par exemple, tandis que je parcourais la ville et observais attentivement vos objets de vénération, j’ai même trouvé un autel sur lequel était écrit : “À un Dieu inconnu.” Ce que vous adorez sans le connaître, c’est cela que je vous annonce. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car en parcourant votre ville et en regardant les objets de votre culte, j'ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit: A un dieu inconnu. Ce donc que vous honorez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En passant dans vos rues, j'ai regardé vos monuments sacrés. J'ai même vu un autel où ces mots sont écrits : “Au dieu inconnu.” Eh bien, moi, je viens vous annoncer ce que vous adorez sans le connaître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, tandis que je parcourais votre ville et que je regardais vos monuments sacrés, j'ai même trouvé un autel portant cette inscription : “Au dieu inconnu.” Eh bien, ce que vous adorez sans le connaître, je viens vous l'annoncer. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, tandis que je parcourais votre ville et regardais vos monuments sacrés, j'ai trouvé même un autel avec cette inscription: “A un dieu inconnu.” Eh bien, ce que vous adorez sans le connaître, je viens vous l'annoncer. |
SEMEUR | 2000 | En effet, en parcourant les rues de votre ville et en examinant vos monuments sacrés, j’ai même découvert un autel qui porte cette inscription: A un dieu inconnu. Ce que vous révérez ainsi sans le connaître, je viens vous l’annoncer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, en parcourant les rues de votre ville et en examinant vos monuments sacrés, j’ai découvert, entre autres, un autel portant comme inscription : « À un dieu inconnu ». Eh bien ! précisément, ce dieu que vous révérez ainsi sans le connaître, moi je viens vous l’annoncer. |
NVG | 2022 | pour être passé et avoir vu tes images, j'ai trouvé un autel sur lequel était écrit : « A un dieu inconnu ». Par conséquent, ce que vous adorez par ignorance, je vous l'annonce. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le Dieu celui ayant-fait le monde et toutes les choses en lui, celui-ci de ciel et de terre subsistant Maître, non en – faits-de-mains – temples il établit-maison-d'habitation |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Dieu, celui qui-a-fait le monde et tout ce qui [est] en lui, celui-ci, du ciel et de la terre s’avérant le Seigneur, [ce] n’[est] pas dans des sanctuaires faits-de-mains-[d’homme] [qu’]il établit-sa-maison, |
LEFEVRE | 2005 | Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui sont en icelui, comme ainsi soif qu’il soit Seigneur du ciel et de la terre, il n’habite point dans les temples faits de la main (des hommes), |
OLIVETAN | 2022 | Dieu qui a faict le monde & toutes les choses qui sont en iceluy; comme ainsi soit quil soit Seigneur du ciel & de la terre; il ne habite point aux tenples faictz de la main: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve , lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre , n'habite pas dans des sanctuaires faits à la main. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des sanctuaires fabriqués par des mains humaines; |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Dieu qui a créé l'univers et tout ce qui s'y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas des temples construits par la main des hommes |
JERUSALEM | 1973 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, lui, le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main d'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le Dieu qui a créé le monde et tout ce qui s'y trouve, Lui qui est le Maître du ciel et de la terre, n'habite point dans des sanctuaires construits de main d'homme, |
LITURGIE | 2013 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il contient, lui qui est Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas des sanctuaires faits de main d’homme ; |
AMIOT | 1950 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point des temples faits de main d'homme. |
GROSJEAN | 1971 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, c’est lui le Seigneur du ciel et de la terre; il n’habite donc pas dans des sanctuaires faits à la main; |
DARBY | 1885 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main; |
DARBY-REV | 2006 | Le Dieu qui a créé le monde et tout ce qu'il contient, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main ; |
PEUPLES | 2005 | Le Dieu qui a fait l’univers avec tout ce qui s’y trouve ne réside pas dans des temples de notre fabrication, puisqu’il est Seigneur du ciel et de la terre. |
COLOMBE | 1978 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits par la main des hommes; |
SEGOND-21 | 2007 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples faits par la main de l'homme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme; |
MAREDSOUS | 2004 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, est le maître du ciel et de la terre, et n'habite donc point dans les temples bâtis par la main des hommes. |
BAYARD | 2018 | Le Dieu qui a fait l’univers et tout ce qu’il contient, le Dieu Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas des temples construits par la main de l’homme. |
KUETU | 2023 | L'Elohîm qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la Terre, n'habite pas dans des temples faits de mains d’hommes. |
CHOURAQUI | 1977 | Le Dieu qui a fait l’univers et tout ce qui s’y trouve, étant le maître du ciel et de la terre, n’habite pas les temples faits de mains d’hommes. |
STERN | 2018 | Le Dieu qui a créé l’univers et tout ce qui s’y trouve, et qui est Seigneur des cieux et de la terre, ne vit pas dans des temples faits de mains d’hommes ; |
LIENART | 1951 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, il n'habite pas dans les temples faits de main d'homme, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, il n'habite pas dans les temples faits de main d'homme, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, étant Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme, |
LAUSANNE | 1872 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, ce [Dieu] étant lui, Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point en des temples faits par des mains, |
GENEVE | 1669 | Le Dieu qui a fait le monde & toutes les choſes qui y [ſont], eſtant Seigneur du ciel & de la terre, n'habite point en des temples faits de mains: |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y [sont], étant le Seigneur du Ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main: |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du Ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis par la main des hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis de mains d'hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s'y trouvent, puisqu'il est le SEIGNEUR du ciel et de la terre, n'habite pas dans les temples faits de mains. |
SACY | 1759 | Dieu qui a fait le monde, & tout ce qui est dans le monde, étant le Seigneur du ciel & de la terre n’habite pas dans les temples bâtis par les hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dieu, qui a fait le monde et tout ce qu'il contient, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples bâtis par les hommes, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, étant maître du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme, |
OLTRAMARE | 1874 | le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme. Lui, qui est le Maître du ciel et de la terre, n'habite pas dans des sanctuaires faits de main d'homme; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s’y trouvent, étant — comme l’est Celui-ci — Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits à la main ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s’y trouvent, lui qui est Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits à la main. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il contient, c'est le Seigneur du ciel et de la terre. Il n'habite pas dans des temples construits par les hommes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu, qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples construits par des mains humaines. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu, qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples construits par les hommes. |
SEMEUR | 2000 | Dieu, qui a créé l’univers et tout ce qui s’y trouve, et qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples bâtis de mains d’hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est le Dieu qui a créé l’univers et toute la multitude d’êtres qui le peuplent. Il est le Seigneur, Maître du ciel et de la terre. Il n’habite donc pas des temples bâtis de main d’hommes. |
NVG | 2022 | Dieu, qui a créé le monde et tout ce qui s'y trouve, ici, puisqu'il est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples construits par l'homme |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non même sous l'effet des mains humaines il est soigné, se suppliant vers quelconque-chose, lui-même donnant à tous vie et soufflation et toutes les choses· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...[ce] n’[est] pas-même sous-l’obédience de mains humaines [qu’]il est-soigné, suppliant quoi-que-ce-soit, lui qui-donne à tous [la] vie et [le] souffle, et toutes-choses. |
LEFEVRE | 2005 | et n’est point servi par les mains humaines, ayant nécessité d’aucune chose, vu qu’il est celui qui donne vie et respiration, et toutes choses à tous. |
OLIVETAN | 2022 | et nest pas seruy par les mains humaines; ayant necessite daucune chose; veu que iceluy donne vie et halaine par toutes choses a tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, et le souffle et toutes choses. |
SEGOND-NBS | 2002 | il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit: c’est lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses. |
OECUMENIQUE | 1976 | et son service non plus ne demande pas de mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et le souffle, et tout le reste. |
JERUSALEM | 1973 | Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, souffle et toutes choses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Il n'est point non plus servi par des mains humaines, comme s'Il avait besoin de rien, Lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses; |
LITURGIE | 2013 | il n’est pas non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le nécessaire. |
AMIOT | 1950 | Il n'est pas non plus servi par des mains humaines comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout. |
GROSJEAN | 1971 | il ne se fait pas non plus servir par des mains humaines comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration et tout. |
DARBY | 1885 | et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses; |
DARBY-REV | 2006 | et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, respiration et absolument tout. |
PEUPLES | 2005 | Il n’a que faire de mains humaines pour le servir : de quoi a-t-il besoin, lui qui donne à tous la vie, le souffle, et tout le reste ? |
COLOMBE | 1978 | il n'est pas servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses. |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'est pas servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toute chose. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'a pas à être servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, puisque c'est lui qui donne à tous la vie, le souffle, et toutes choses. |
BAYARD | 2018 | Celui qui donne à tous vie, souffle et tout ce qui est n’est pas servi par la main de l’homme ; il ne saurait avoir besoin de quelque chose. |
KUETU | 2023 | Et il n'est pas servi par les mains des humains, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Les mains de l’homme ne le servent pas non plus, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, haleine et tout. |
STERN | 2018 | il n’est pas non plus servi par des mains humaines, comme s’il lui manquait quelque chose, puisque c’est lui qui donne la vie et le souffle et toutes choses à tous. |
LIENART | 1951 | et il n'est pas servi par des mains humaines comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle, et toutes choses ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il n'est pas servi par des mains humaines comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle, et toutes choses; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il n'est point servi par des mains humaines, (comme) s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses. |
LAUSANNE | 1872 | et il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses. |
GENEVE | 1669 | Et il n'eſt point ſervi par les mains des hommes [comme] ayant neceſſité de quelque choſe, veu que c'eſt lui qui donne à tous la vie, & la reſpiration, & toutes choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il n’est point servi par les mains des hommes, [comme] s’il avait besoin de quelque chose, vu que c’est lui qui donne à tous la vie, et la respiration, et toutes choses; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il n'est point servi par les mains des hommes, [comme] s'il avait besoin de quelque chose, vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | Il n'est pas adoré non plus par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, puisqu'il donne à tous la vie, la respiration et toutes choses. |
SACY | 1759 | Il n’est point honoré par les ouvrages de la main des hommes, comme s’il avait besoin de ses créatures, lui qui donne à tous la vie, la respiration, & toutes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Il n'est pas servi par des mains humaines, comme s'Il avait besoin de quoi que ce soit, Lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il ne saurait être servi par des mains humaines comme s'il avait besoin de rien, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses. |
OLTRAMARE | 1874 | il n'est point servi non plus par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il n’est pas non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, parce que c’est lui qui donne à tous la vie et le souffle et toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il n’est pas non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, car c’est lui qui donne à tous la vie et le souffle et toutes choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | il n'est point non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous vie et respiration et toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il n'a pas besoin qu'on le fasse vivre, rien ne lui manque. En effet, c'est lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le reste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'a pas besoin non plus que les humains s'occupent de lui fournir quoi que ce soit, car c'est lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le reste. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'a pas besoin non plus que les humains s'occupent de lui fournir quoi que ce soit, car c'est lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le reste. |
SEMEUR | 2000 | Il n’a pas besoin non plus d’être servi par des mains humaines, comme s’il lui manquait quelque chose. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, le souffle et toutes choses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rien ne lui manque, il n’a donc pas besoin de se faire servir par les hommes. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, l’air qu’ils respirent et tout le reste. |
NVG | 2022 | il n'est pas non plus adoré par des mains humaines qui ont besoin de quoi que ce soit, alors qu'il donne lui-même la vie et l'inspiration et tout à tous; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il fit en-outre issu de – un – toute ethnie d'êtres-humains pour établir-maison-d'habitation sur toute [la] face de la terre, ayant-limité [des] moments ayants-étés-ordonnancés-auprès et les limitations de leur établissement-de-maison-d'habitation |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien a-t-il fait, issue-d’un-seul, toute nation d’Hommes [pour] établir-sa-maison sur toute la face de la terre, ayant-établi des temps qui-se-trouvent-avoir-été-ordonnancés-vers [eux] et les limites de leur maison-d’habitation… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) a fait de Un tout le genre des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, déterminant des temps ordonnés et (les) fins de leur habitation, |
OLIVETAN | 2022 | Et a faict dung sang; tout le genre des hommes pour habiter sur toute la face de la terre: diffinissant temps devant ordonnez; & deter minant leur habitation |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D'un seul être il a fait tout le genre humain, pour qu'il habite sur toute la face de la terre, établissant des temps prescrits et les limites de leur habitat, |
SEGOND-NBS | 2002 | D’un seul être il a fait toutes les nations des humains, pour que ceux–ci habitent sur toute la surface de la terre, dans les temps fixés et les limites qu’il a institués, |
OECUMENIQUE | 1976 | «À partir d'un seul homme il a créé tous les peuples pour habiter toute la surface de la terre, il a défini des temps fixes et tracé les limites de l'habitat des hommes: |
JERUSALEM | 1973 | Si d'un principe unique il a fait tout le genre humain pour qu'il habite sur toute la face de la terre; s'il a fixé des temps déterminés et les limites de l'habitat des hommes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il a fait aussi que, sorties d'un seul, toutes les nations des hommes, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant fixé, selon des périodes déterminées, les bornes mêmes de leur habitation, |
LITURGIE | 2013 | À partir d’un seul homme, il a fait tous les peuples pour qu’ils habitent sur toute la surface de la terre, fixant les moments de leur histoire et les limites de leur habitat ; |
AMIOT | 1950 | D'un seul homme il a fait sortir tout le genre humain et l'a fait habiter sur toute la surface de la terre, déterminant les époques précises et les frontières de son habitat, |
GROSJEAN | 1971 | D’un seul homme il a fait toutes les nations et il les a fait habiter sur toute la face de la terre, après avoir établi le temps qui leur est prescrit et les limites de leur habitat, |
DARBY | 1885 | et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation, |
DARBY-REV | 2006 | Et il a fait d'un seul sang tous les peuples de l'humanité pour habiter sur toute la face de la terre, ayant fixé des périodes déterminées, ainsi que les bornes de leur habitation, |
PEUPLES | 2005 | Il avait tiré d’un même sang toute le genre humain ; il a voulu qu’il occupe toute la face de la terre, puis il a fixé pour chaque peuple un territoire déterminé et un temps de l’histoire. |
COLOMBE | 1978 | Il a fait que toutes les nations humaines, issues d'un seul (homme) habitent sur toute la face de la terre; il a déterminé les temps fixés pour eux et les bornes de leur demeure, |
SEGOND-21 | 2007 | Il a fait en sorte que tous les peuples, issus d'un seul homme, habitent sur toute la surface de la terre, et il a déterminé la durée des temps et les limites de leur lieu d'habitation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; |
MAREDSOUS | 2004 | D'un seul (homme) il a fait naître tout le genre humain pour le faire habiter sur la surface de la terre. Il a fixé aux peuples leur ère et les frontières de leur domaine. |
BAYARD | 2018 | D’un, il a fait surgir une multitude afin de peupler la surface de la terre, et, pour eux, il a fixé les limites des temps et des lieux |
KUETU | 2023 | Et il a fait habiter, sur toute la face de la Terre, toute nation d'humains sortis d'un seul sang, ayant déterminé les temps définis d'avance et les bornes de leur habitation, |
CHOURAQUI | 1977 | Il a tiré d’un seul toutes les nations des hommes et les a fait habiter sur toute la face de la terre. Il leur a fixé les temps qui leur sont imposés et les frontières de leur établissement, |
STERN | 2018 | A partir d’un seul homme, il a fait toutes les nations qui vivent à la surface de la terre, et il a fixé les frontières de leurs territoires et les temps de leur prospérité. |
LIENART | 1951 | il a créé d'un seul homme toute la race humaine, qu'il a fait habiter sur toute la surface de la terre, fixant à chaque peuple les périodes de son existence et les frontières de son habitat ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il a créé d'un seul homme toute la race humaine, qu'il a fait habiter sur toute la surface de la terre, fixant à chaque peuple les périodes de son existence et les frontières de son habitat; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'un seul (homme) il a fait sortir tout le genre humain pour habiter sur toute la face de la terre, ayant fixé des époques prescrites et les frontières pour l'habitation (des hommes), |
LAUSANNE | 1872 | Et il a fait habiter, sur toute la face de la terre, toute nation d'hommes sortis d'un seul sang, ayant déterminé les temps ordonnés d'avance et les bornes de leur habitation, |
GENEVE | 1669 | Et il a fait d'un ſeul ſang tout le genre humain, pour habiter ſur toute l'eſtenduë de la terre: ayant determiné les ſaiſons qu'il a auparavant ordonnées, & les bornes de leur habitation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il a fait d’un seul sang tout le genre humain pour habiter sur toute l’étendue de la terre, ayant déterminé les saisons qu’il avait auparavant ordonnées, et les bornes de leur habitation: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour halbiter sur toute l'étendue de la terre, ayant déterminé les saisons qu'il a établies, et les bornes de leur habitation : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il a fait naître d'un seul sang tout le genre humain pour habiter sur toute l'étendue de la terre, ayant déterminé les temps précis et les bornes de leur habitation, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation; |
KING-JAMES | 2006 | Et il a fait d'un seul sang toutes les nations des hommes, pour demeurer sur toute la face de la terre, ayant déterminé d'avance les temps précis et les bornes de leur habitation; |
SACY | 1759 | Il a fait naître d’un seul toute la race des hommes; & il leur a donné pour demeure toute l’étendue de la terre, ayant marqué l’ordre des saisons, & les bornes de l’habitation de chaque peuple: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a fait naître d'un seul toute la race des hommes, pour habiter sur la face entière de la terre, ayant fixé des temps précis, et les limites de l'habitation des peuples, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est lui qui a fait naître d'un seul homme toutes les nations, et les a fait habiter sur la surface de la terre, fixant à chacune la durée de son existence et les limites de son domaine. |
OLTRAMARE | 1874 | Il a fait habiter tout le genre humain, qui est issu d'un seul et même sang, sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée précise des nations, ainsi que les limites de leur habitation, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il a fait d’un seul [homme] toutes les nations des hommes, pour habiter sur toute la surface de la terre, et il a établi les temps fixés et les limites assignées de la demeure des [hommes], |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et à partir d’un seul homme il a fait toutes les nations pour qu’elles habitent sur toute la terre. Il a aussi établi les temps fixés et déterminé les limites à l’intérieur desquelles les humains habiteraient, |
NEUFCHATEL | 1899 | Il a fait aussi que, sorties d'un seul, toutes les nations des hommes habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés, et les bornes de leur habitation; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À partir d'un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu'ils habitent sur toute la terre. Il a tracé les limites de leurs pays, il a fixé le moment des saisons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À partir d'un seul être humain, il a créé tous les peuples et les a établis sur la terre entière. Il a fixé pour eux le moment des saisons et les limites des régions qu'ils devaient habiter. |
FRANCAIS-C | 1982 | A partir d'un seul homme, il a créé tous les peuples et les a établis sur la terre entière. Il a fixé pour eux le moment des saisons et les limites des régions qu'ils devaient habiter. |
SEMEUR | 2000 | A partir d’un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu’ils habitent toute la surface de la terre; il a fixé des périodes déterminées et établi les limites de leurs domaines. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À partir d’un seul homme, il a créé tout le genre humain. Il lui a donné en partage toute la surface de la terre, en fixant à chaque peuple la durée de son existence et l’étendue de son domaine. |
NVG | 2022 | et d'un seul il fit habiter chaque race d'hommes sur toute la face de la terre, définissant les temps et les limites de leur habitation, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pour chercher le Dieu, si par conséquent du-moins puissent-t-ils palper lui-même et puissent-t-ils trouver, aussi du-moins non longuement du-loin d'– un – chacun de nous subsistant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...[afin de] chercher Dieu [et voir] si par-conséquent du-moins, ils pouraient- le -palper, lui, et [s’]ils pouraient- [le] -trouver, [lui] qui- ne -s’avére pas du-moins aussi à-distance, loin-d’un-seul de-chacun de nous. |
LEFEVRE | 2005 | pour quérir Dieu, si d’aventure ils le touchaient ou (le) trouvaient, jasoir qu’il ne soit point loin d’un chacun de nous. |
OLIVETAN | 2022 | pour querir le Seigneur; si dauen ture ilz le toucheroient ou trouveroient: iasoit quil ne soit point loing dung chascun de nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour qu'ils cherchent Dieu, si toutefois, en tâtonnant, ils peuvent le trouver, encore qu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin qu’ils cherchent Dieu, si tant est qu’on puisse le trouver en tâtonnant. Pourtant il n’est pas loin de chacun de nous, |
OECUMENIQUE | 1976 | c'était pour qu'ils cherchent Dieu; peut-être pourraient-ils le découvrir en tâtonnant, lui qui, en réalité, n'est pas loin de chacun de nous. |
JERUSALEM | 1973 | c'était afin qu'ils cherchent la divinité pour l'atteindre, si possible, comme à tâtons et la trouver; aussi bien n'est-elle pas loin de chacun de nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin qu'elles cherchassent Dieu, pour voir si, en Le cherchant à tâtons, elles Le trouveraient, quoiqu'Il ne soit pas loin de chacun de nous; |
LITURGIE | 2013 | Dieu les a faits pour qu’ils le cherchent et, si possible, l’atteignent et le trouvent, lui qui, en fait, n’est pas loin de chacun de nous. |
AMIOT | 1950 | afin que les hommes cherchent Dieu et s'efforcent à tâtons de le trouver ; non qu'il soit loin de chacun de nous, |
GROSJEAN | 1971 | pour qu’elles cherchent Dieu et que peut-être, à tâtons, elles le trouvent, encore qu’il ne soit pas loin de chacun de nous/ |
DARBY | 1885 | pour qu'ils cherchent Dieu, s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous; |
DARBY-REV | 2006 | pour qu'ils cherchent Dieu, en s'efforçant si possible de le toucher comme à tâtons et de le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
PEUPLES | 2005 | Il leur fallait chercher l’être divin : peut-être trouveraient-ils à force de tâtonnements. Car de fait il n’est pas loin de nous, |
COLOMBE | 1978 | afin qu'ils cherchent Dieu pour le trouver si possible, en tâtonnant. Or il n'est pas loin de chacun de nous, |
SEGOND-21 | 2007 | Il a voulu qu'ils cherchent le Seigneur et qu'ils s'efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous, |
MAREDSOUS | 2004 | Tout cela pour qu'ils cherchent Dieu et s'efforcent de le trouver comme à tâtons, puisqu'en réalité il n'est pas loin de chacun de nous. |
BAYARD | 2018 | afin que, cherchant Dieu, ils puissent d’aventure dans leurs tâtonnements le trouver. Et pourtant il n’est pas loin de chacun d’entre nous. |
KUETU | 2023 | pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant à tâtons, ils le trouveraient, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous. |
CHOURAQUI | 1977 | afin qu’ils cherchent la divinité, si possible, comme à tâtons, et la trouvent. Elle n’est certes pas loin de chacun de nous. |
STERN | 2018 | Dieu a fait tout cela afin que les peuples le cherchent et, si possible, qu’ils parviennent à l’atteindre et à le trouver - bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous - |
LIENART | 1951 | afin qu'ils le cherchent et qu'ils essaient à tâtons de le trouver. Et certes il n'est pas loin de chacun de nous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin qu'ils le cherchent et qu'ils essaient à tâtons de le trouver. Et certes il n'est pas loin de chacun de nous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin qu'ils cherchent Dieu, si toutefois ils le peuvent trouver en tâtonnant, et vraiment il n'est pas loin de chacun de nous. |
LAUSANNE | 1872 | afin qu'ils cherchent le Seigneur, si en quelque sorte ils pourraient le toucher avec la main et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
GENEVE | 1669 | Afin qu'ils cherchent le Seigneur, ſi en quelque ſorte ils pourroyent le toucher en taſtonnant, & le trouver: encore qu'il ne ſoit pas loin de chacun de nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin qu’ils cherchent le Seigneur, pour voir s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver; quoiqu’il ne soit pas loin d’un chacun de nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin qu'ils cherchent le Seigneur, pour voir s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver ; quoiqu'il ne soit pas loin d'un chacun de nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin qu'ils cherchent le Seigneur et qu'ils puissent le toucher de la main et le trouver, quoi qu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant à tâtons, ils le trouveraient, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
KING-JAMES | 2006 | Afin qu'ils cherchent le SEIGNEUR, si peut-être ils pouvaient comme le ressentir et le trouver, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
SACY | 1759 | afin qu’ils cherchassent Dieu, & qu’ils tâchassent de le trouver comme avec la main & à tâtons, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin qu'ils cherchent Dieu, et qu'ils tâchent de Le toucher et de Le trouver, quoiqu'Il ne soit pas loin de chacun de nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est lui qui leur a donné de le chercher pour voir si elles parviendraient à le trouver et à le toucher quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
OLTRAMARE | 1874 | afin qu'elles le cherchent, et le trouvent comme à tâtons. Et certes, il n'est pas loin de chacun de nous, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour qu’ils cherchent Dieu, si toutefois ils le cherchent à tâtons et le trouvent réellement, bien qu’en fait il ne soit pas loin de chacun de nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour qu’ils cherchent Dieu, même à tâtons, et le trouvent réellement, bien qu’en fait il ne soit pas loin de chacun de nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin qu'ils cherchent Dieu pour voir s'ils pourraient le toucher de la main et le trouver, lui qui pourtant n'est pas loin de chacun de nous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a fait cela pour que les gens le cherchent. Même s'ils ont des difficultés pour le chercher, ils vont peut-être le trouver. En réalité, il n'est pas loin de chacun de nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a fait cela pour qu'ils cherchent Dieu et qu'en essayant tant bien que mal, ils parviennent peut-être à le trouver. En réalité, Dieu n'est pas loin de chacun de nous, |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a fait cela pour qu'ils le cherchent et qu'en essayant tant bien que mal, ils parviennent peut-être à le trouver. En réalité, Dieu n'est pas loin de chacun de nous, |
SEMEUR | 2000 | Par tout cela, Dieu invitait les hommes à le chercher, et à le trouver, peut-être, comme à tâtons, lui qui n’est pas loin de chacun de nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par tout cela, il invitait les hommes à le chercher. Il voulait qu’ils s’efforcent de le découvrir, comme à tâtons, et qu’ils essaient d’entrer en contact avec lui. Car en réalité, il n’est pas loin de chacun de nous. |
NVG | 2022 | pour chercher Dieu, si par hasard ils le dessinent et le trouvent, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En lui-même en-effet nous vivons et nous sommes-bougés, et nous sommes, comme aussi quelques-uns des selon vous faiseurs {poètes} ont dit· De celui-ci en-effet aussi gène nous sommes {Nous sommes aussi du [même] genre que lui}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en lui en-effet [que] nous vivons et [que] nous nous-sommes-mis-en-mouvement, et [que] nous sommes, comme aussi quelques-un des poètes selon vous se-trouvent-avoir-parlé [en disant] : [C’est] en-effet aussi de sa souche-d’engendrement [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Car en lui nous vivons, et (nous nous) mouvons et sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes / l’ont dit : « Aussi certes nous sommes genre de lui ». |
OLIVETAN | 2022 | Car par luy nous vivons & mouvons & sommes; comme aussi aucuns de voz Poetes lont dit: car aussi nous sommes genre de luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est en Lui que nous avons la vie, et le mouvement et l'être, tout comme l'ont dit certains de vos poètes : Car de sa race aussi nous sommes . |
SEGOND-NBS | 2002 | car c’est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes. C’est ce qu’ont également dit quelques–uns de vos poètes: « Nous sommes aussi sa lignée. » |
OECUMENIQUE | 1976 | «Car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont dit certains de vos poètes: ‹Car nous sommes de sa race.› |
JERUSALEM | 1973 | C'est en elle en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être. Ainsi d'ailleurs l'ont dit certains des vôtres: Car nous sommes aussi de sa race. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est en Lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes, comme l'ont dit aussi quelques-uns de nos poètes: « Car c'est de Lui que nous sommes aussi la race; » |
LITURGIE | 2013 | Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être. Ainsi l’ont également dit certains de vos poètes : Nous sommes de sa descendance. |
AMIOT | 1950 | car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être ; comme l'ont dit certains de vos poètes : Car nous sommes aussi de sa race. |
GROSJEAN | 1971 | C’est en lui en effet que nous avons la vie, le mouve-ment et l’être, comme l’ont même dit certains de vos poètes : Nous sommes bien de sa race en effet. |
DARBY | 1885 | car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : «Car aussi nous sommes sa race. « |
DARBY-REV | 2006 | En effet, en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme d'ailleurs ont dit certains de vos poètes : «Car aussi nous sommes sa race». |
PEUPLES | 2005 | c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont dit quelques-uns de vos poètes : Nous sommes aussi de sa race. |
COLOMBE | 1978 | car en lui nous avons la vie, le mouvement et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Nous sommes aussi de sa race… |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont aussi dit quelques-uns de vos poètes: 'Nous sommes aussi de sa race.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race... |
MAREDSOUS | 2004 | Car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être. C'est ce qu'on dit certains de vos poètes: «Nous sommes aussi de sa race .» |
BAYARD | 2018 | En lui seul nous vivons, nous mouvons, existons. Nous sommes de sa descendance, ainsi que l’ont dit aussi certains de vos poètes. |
KUETU | 2023 | Car c'est par lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes. C'est ce qu'ont dit quelques-uns même de vos poètes : Car nous sommes aussi sa race. |
CHOURAQUI | 1977 | En elle nous vivons, nous nous mouvons et nous sommes. Et comme l’ont même dit certains de vos poètes : ‹ Oui, nous sommes aussi de sa race. › |
STERN | 2018 | ‘car en lui nous vivons, nous bougeons et nous existons.’ En effet, certains de vos poètes l’ont dit : ‘Nous sommes aussi ses enfants.’ |
LIENART | 1951 | car en lui nous vivons, nous nous mouvons et nous avons l'être, ainsi que l'ont dit certains poètes de chez vous : “car de sa race aussi nous sommes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car en lui nous vivons, nous nous mouvons et nous avons l'être, ainsi que l'ont dit certains poètes de chez vous: “car de sa race aussi nous sommes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est en lui en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: " Car nous sommes aussi de sa race. " |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est en lui {Ou par lui.} que nous vivons, que nous nous mouvons, et que nous sommes; comme aussi quelques-uns de vos poètes l'ont dit: " Car aussi c'est de lui que nous sommes la race. " - |
GENEVE | 1669 | Car par lui avons-nous la vie, & le mouvement, & l'eſtre: comme meſmes quelques-uns de vos Poëtes ont dit: Car auſſi nous ſommes ſon lignage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car par lui nous avons la vie, et le mouvement et l’être: selon ce que quelques-uns mêmes de vos poètes ont dit; Car aussi nous sommes sa race. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l'être ; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit ; car aussi nous sommes sa race. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'est par lui que nous avons la vie et le mouvement et l'être, selon que quelques-uns de vos poètes ont dit : Que nous sommes aussi de la race de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race. |
KING-JAMES | 2006 | Car en lui nous vivons, et nous nous mouvons et nous sommes; comme certains aussi de vos poètes ont dit: Car nous sommes aussi sa progéniture. |
SACY | 1759 | Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement & l’être; & comme quelques-uns de vos poètes ont dit: Nous sommes même les enfants & la race de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est en Lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; et comme quelques-uns de vos poètes l'ont dit: Nous sommes aussi de Sa race. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car c'est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons, que nous existons, comme l'ont dit quelques-uns de vos poètes: «De sa race nous sommes!» |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; et, comme l'ont dit quelques-uns de vos poètes, «nous sommes aussi de sa race.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car par lui nous avons la vie et nous nous mouvons et nous existons, comme l’ont même dit certains poètes de chez vous : ‘ Car nous sommes aussi sa lignée. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est par lui en effet que nous avons la vie, que nous bougeons et que nous existons, comme l’ont même dit certains de vos poètes : “Car nous sommes aussi ses enfants.” |
NEUFCHATEL | 1899 | car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme aussi quelques-uns de vos poètes l'ont dit: Car c'est de lui que nous sommes aussi la race. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est par lui que nous vivons, que nous nous déplaçons et que nous avons la vie. Certains de vos poètes l'ont déjà dit : “Oui, nous sommes ses enfants.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car : “C'est en lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous existons.” C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé : “Nous sommes aussi la descendance de Dieu.” |
FRANCAIS-C | 1982 | car: “C'est par lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous sommes.” C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé: “Nous sommes aussi ses enfants.” |
SEMEUR | 2000 | En effet, "c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être," comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car "nous sommes ses enfants." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, c’est en lui que nous vivons, que nous agissons, que nous existons. C’est bien ce que certains de vos poètes ont reconnu : « Nous aussi, nous sommes de descendance divine ». |
NVG | 2022 | Car en lui nous vivons, bougeons et avons notre être, tout comme certains d'entre vous, poètes, ont dit : « Car nous sommes sa race. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Gène donc subsistants du Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de technicité et de en-réflexion-en-fureur d'être-humain, le divin d'être semblable. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc nous avérant une souche-d’engendrement de Dieu, nous n’avons- pas -besoin de tenir- [ceci] -pour-loi-qu’à de-l’or ou àde-l’argent ou à une pierre, à une marque d’artisanat et de pensée-ardente d’Hommes, la divinité [doive]être identique. |
LEFEVRE | 2005 | Comme ainsi soit donc que nous sommes le genre de Dieu, nous ne devons point estimer la divinité être semblable à (de l’)or ou à (de l’)argent ou (à une) pierre taillée par l’art ou la pensée de (l’)homme. |
OLIVETAN | 2022 | Comme ainsi soit donc; que sommes le genre de Dieu: nous ne devons point estimer la diuinite estre semblable a or ou argent; ou pierre taillee par art & de pensee dhonme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou de l'argent, ou de la pierre, travaillés par l'art et la pensée de l'homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc nous sommes la lignée de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre sculptés par l’art et l’imagination des humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Alors, puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité ressemble à de l'or, de l'argent, ou du marbre, sculpture de l'art et de l'imagination de l'homme. |
JERUSALEM | 1973 | Que si nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, de l'argent ou de la pierre, travaillés par l'art et le génie de l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | étant ainsi la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'invention de l'homme. |
LITURGIE | 2013 | Si donc nous sommes de la descendance de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité est pareille à une statue d’or, d’argent ou de pierre sculptée par l’art et l’imagination de l’homme. |
AMIOT | 1950 | Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre travaillés par l'art et le génie de l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | Si donc nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité ressemble à de l’or ou de l’argent ou de la pierre, à la marque de la technique et de la pensée de l’homme. |
DARBY | 1885 | Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, à une œuvre sculptée de l'art et de l'imagination de l'homme. |
DARBY-REV | 2006 | Puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, à une oeuvre façonnée par l'art et l'imagination de l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Mais si nous sommes, nous, de la race de Dieu, n’allons pas croire que l’être divin ressemble aux créations de l’art et de la fantaisie humaine, qu’elles soient de pierre ou d’or ou d’argent. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'imagination des hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, puisque nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité ressemble à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'imagination de l'être humain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, à de la pierre, oeuvrés par l'art et le génie de l'homme. |
BAYARD | 2018 | Alors, puisque nous appartenons à la descendance de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité est semblable à de l’or, de l’argent ou de la pierre, auxquels l’art et l’invention de l’homme auraient donné forme. |
KUETU | 2023 | Étant donc la race d'Elohîm, nous ne devons pas penser que le Divin soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, sculptés par l'art et la pensée des humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Étant donc de la race d’Elohîms, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, de l’argent, de la pierre, œuvrés par la technique et la pensée des hommes. |
STERN | 2018 | Puisque nous sommes les enfants de Dieu, nous ne devons pas imaginer que l'essence même de Dieu puisse être semblable à de l’or, de l'argent ou de la pierre travaillés par l'homme grâce à ses aptitudes artistiques et à son imagination. |
LIENART | 1951 | Si nous sommes donc de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à l'or, à l'argent ou à la Pierre, ouvrés par l'art et le génie de l'homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si nous sommes donc de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à l'or, à l'argent ou à la pierre, ouvrés par l'art et le génie de l'homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or ou à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'imagination de l'homme. |
LAUSANNE | 1872 | Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que le Divin soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, ouvrage de l'art et de l'imagination de l'homme. |
GENEVE | 1669 | Eſtans donc le lignage de Dieu, nous ne devons nullement eſtimer que la Divinité ſoit ſemblable à or, ou à argent, ou à pierre taillée par art & par invention d'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant donc la race de Dieu, nous ne devons point estimer que la Divinité soit semblable à l’or, ou à l’argent, ou à la pierre taillée par l’industrie des hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant donc la race de Dieu, nous ne devons point estimer que la divinité soit semblable à l'or, ou à l'argent, ou à la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or ou à de l'argent ou à de la pierre taillée par l'art et par l'industrie des hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Puis que nous sommes donc la progéniture de Dieu, nous ne devons pas penser que la Déité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'invention des hommes. |
SACY | 1759 | Puis donc que nous sommes les enfants & la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, dont l’art & l’industrie des hommes a fait des figures. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité est semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie des hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Étant de la race de Dieu nous ne devons pas croire que la Divinité ressemble à l'or, à l'argent, à la pierre sculptés par l'art et le génie de l'homme. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis donc que nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité soit semblable à une sculpture d'or, d'argent ou de pierre, fruit de l'art et de la pensée de l'homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Ainsi donc, puisque nous sommes la lignée de Dieu, nous ne devons pas penser que l’Être divin soit semblable à de l’or ou à de l’argent ou à de la pierre, semblable à quelque chose qui a été sculpté par l’art et l’imagination de l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Et donc, puisque nous sommes les enfants de Dieu, nous ne devons pas penser que l’Être divin ressemble à un objet en or, en argent ou en pierre, à quelque chose qui est le produit de l’art et de l’imagination des humains. |
NEUFCHATEL | 1899 | Etant donc la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'invention de l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ainsi, nous sommes les enfants de Dieu. Donc, nous ne devons pas penser que Dieu ressemble à des statues d'or, d'argent ou de pierre que les gens ont fabriquées ou imaginées. Les humains ont fabriqué ces choses parce qu'ils ne connaissaient pas Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puisque nous sommes sa descendance, nous ne devons pas penser que Dieu soit semblable à une idole d'or, d'argent ou de pierre, produite par l'art et l'imagination humaine. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puisque nous sommes ses enfants, nous ne devons pas penser que Dieu soit semblable à une idole d'or, d'argent ou de pierre, produite par l'art et l'imagination de l'homme. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, puisque nous sommes ses enfants, nous ne devons pas imaginer la moindre ressemblance entre la divinité et ces idoles en or, en argent ou en marbre que peuvent produire l’art ou l’imagination des hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc nous sommes « de descendance divine », comment pouvons-nous imaginer que la divinité puisse se représenter par des statues en or, en argent ou en pierre, sculptées par les mains d’un artiste au gré de son imagination ? |
NVG | 2022 | Par conséquent, lorsque nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas considérer l'or, l'argent ou la pierre, la sculpture de l'art et de la pensée de l'homme, comme étant divins. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les certes donc temps de la méconnaissance ayant vu d'au-dessus {ayant-super-vu|ayant-négligé} le Dieu, ces maintenant il annonce à côté aux êtres-humains tous partout de transintelliger, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc, des- temps de l’inintelligence -voyant-au-delà, Dieu, [c’est] maintenant [qu’]il enjoint-en-proclamation- aux Hommes, tous [et] partout, -de Changer-leur-intelligence… |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, Dieu méprisant les temps de cette ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’en tous lieux ils fassent pénitence. |
OLIVETAN | 2022 | Et certes Dieu dissimulant les temps de ceste ignorance; annonce maintenant aux hommes que en tous lieux ilz ayent tous repentance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici donc que, fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu annonce maintenant aux hommes d'avoir tous et partout à se repentir, |
SEGOND-NBS | 2002 | Sans tenir compte des temps d’ignorance, Dieu enjoint maintenant à tous les humains, en tous lieux, de changer radicalement, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici que Dieu, sans tenir compte de ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes que tous et partout ont à se convertir. |
JERUSALEM | 1973 | Or voici que, fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d'avoir tous et partout à se repentir, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Dieu, ne tenant donc pas compte des temps d'ignorance, fait maintenant savoir aux hommes que tous, en tous lieux, aient à se repentir, |
LITURGIE | 2013 | Et voici que Dieu, sans tenir compte des temps où les hommes l’ont ignoré, leur enjoint maintenant de se convertir, tous et partout. |
AMIOT | 1950 | Mais ne tenant pas compte de ces temps d'ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes qu'ils aient tous et en tous lieux à se repentir, |
GROSJEAN | 1971 | Mais Dieu qui voit de haut les temps de l’ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’ils aient, tous et partout, à se convertir, |
DARBY | 1885 | Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent ; |
DARBY-REV | 2006 | Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent ; |
PEUPLES | 2005 | Justement, Dieu veut maintenant dépasser les temps de l’ignorance et il demande que tous les hommes en tous lieux se reprennent totalement. |
COLOMBE | 1978 | Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir, |
SEGOND-21 | 2007 | Sans tenir compte des temps d'ignorance, Dieu annonce maintenant à tous les êtres humains, partout où ils se trouvent, qu'ils doivent changer d'attitude, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Dieu, sans tenir compte de ces temps d'ignorance, invite présentement tous les hommes, et en tous lieux, à se repentir, |
BAYARD | 2018 | Et si Dieu a fermé les yeux sur les temps d’ignorance, il ordonne maintenant aux hommes, quels qu’ils soient et où qu’ils soient, de transformer leur pensée. |
KUETU | 2023 | En effet, sans tenir compte des temps d'ignorance, Elohîm ordonne maintenant à tous les humains, en tous lieux, de se repentir, |
CHOURAQUI | 1977 | Détournant donc les yeux des âges de l’ignorance, Elohîms annonce maintenant à tous les hommes, de partout, de faire retour à lui, |
STERN | 2018 | Dans le passé, Dieu n’a pas pris en compte une telle ignorance : mais maintenant il ordonne à tous les hommes, où qu’ils soient, de revenir à lui et de se détourner de leurs péchés. |
LIENART | 1951 | Passant donc par-dessus ces temps de l'ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d'avoir tous et partout à se convertir, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Passant donc par-dessus ces temps de l'ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d'avoir tous et partout à se convertir, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes qu'ils aient tous, en tous lieux, à se repentir, |
LAUSANNE | 1872 | Dieu donc passant par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant à tous les hommes, en tout lieu, qu'ils se convertissent; |
GENEVE | 1669 | Dieu donc, ayant diſſimulé les temps de l'ignorance, maintenant denonce à tous hommes en tous lieux qu'ils ayent à ſe repentir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Dieu ayant dissimulé les temps de l’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu’ils se repentent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Dieu passant par-dessus ces temps de l'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu'ils se repentent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dieu donc ayant laissé passer ces temps d'ignorance annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu'ils se convertissent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Dieu, ayant laissé passer ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes, que tous, en tous lieux, se convertissent; |
KING-JAMES | 2006 | Et Dieu a fermé les yeux pendant ces temps d'ignorance, mais maintenant il ordonne aux hommes, en tous lieux, de se repentir |
SACY | 1759 | Mais Dieu ayant laissé passer & comme dissimulé ces temps d’ignorance, fait maintenant annoncer à tous les hommes & en tous lieux, qu’ils fassent pénitence: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes qu'ils aient tous et partout à faire pénitence; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oubliant donc des siècles d'ignorance, Dieu maintenant invite partout tous les hommes à se repentir, |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu, passant donc sur ces temps d'ignorance, fait savoir actuellement en tous lieux, à tous les hommes, qu'ils aient à se repentir; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dieu, c’est vrai, a fermé les yeux sur les temps d’une telle ignorance, mais maintenant il annonce aux humains qu’ils doivent tous, en tous lieux, se repentir, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est vrai que, par le passé, Dieu a fermé les yeux sur une telle ignorance, mais maintenant il annonce à tous et partout qu’ils doivent se repentir, |
NEUFCHATEL | 1899 | Passant donc sur ces temps d'ignorance, Dieu ordonne maintenant aux hommes qu'ils se repentent tous, en tous lieux, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Dieu ne tient plus compte de ce temps-là. Maintenant, il appelle tous les habitants de tous les pays à changer leur vie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or Dieu ne tient plus compte des temps où les humains étaient ignorants, mais il les appelle maintenant tous, en tous lieux, à changer de vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Dieu ne tient plus compte des temps où les humains étaient ignorants, mais il les appelle maintenant tous, en tous lieux, à changer de comportement. |
SEMEUR | 2000 | Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Dieu, dans sa bonté, ferme les yeux sur ces temps d’ignorance où les hommes ne savaient rien de lui. Aujourd’hui, par contre, il fait annoncer à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils doivent changer. |
NVG | 2022 | Et en effet Dieu, méprisant les temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes que tous doivent se repentir partout, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon-que il dressa une journée en laquelle il immine juger la écoumène dans [la] justice, dans un homme lequel il limita {mit à frontière}, croyance ayant-fourni à tous ayant-redressé lui-même du-sortant des morts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... pour-la-raison-qu’il a-tenu un jour dans lequel il est-imminent de juger l’univers-habité, dans la justice, dans un homme qu’il a-établi, ayant-procuré une foi à tous en le redressant d’entre [les] morts. |
LEFEVRE | 2005 | Parce qu’il a ordonné un jour, auquel (il) jugera le monde en équité par un homme auquel il a ce déterminé , donnant foi à tous en le ressuscitant des morts.» |
OLIVETAN | 2022 | Pource quil a ordonne ung jour; auquel iugera le monde avec justice par ung homme; lequel il avoit determine: donnant foy a tous en le resuscitant des mortz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce qu'il a fixé un jour où il va juger le monde avec justice , par un homme qu'il a établi et accrédité auprès de tous en le ressuscitant d'entre les morts”. |
SEGOND-NBS | 2002 | parce qu’il a fixé un jour où il va juger toute la terre habitée selon la justice par un homme qu’il a institué, et il en a donné à tous une preuve digne de foi en le relevant d’entre les morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il a en effet fixé un jour où il doit juger le monde avec justice par l'homme qu'il a désigné, comme il en a donné la garantie à tous en le ressuscitant d'entre les morts.» |
JERUSALEM | 1973 | parce qu'il a fixé un jour pour juger l'univers avec justice, par un homme qu'il y a destiné, offrant à tous une garantie en le ressuscitant des morts." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puisqu'Il a fixé un jour dans lequel Il doit juger la terre avec justice par l'homme qu'Il a désigné; ce dont Il a donné à tous une garantie en le ressuscitant des morts.... » |
LITURGIE | 2013 | En effet, il a fixé le jour où il va juger la terre avec justice, par un homme qu’il a établi pour cela, quand il l’a accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts. " |
AMIOT | 1950 | car il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu'il a désigné et qu'il a accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts. |
GROSJEAN | 1971 | parce qu’il a fixé le jour où il va juger le monde avec justice, par un homme qu’il a établi et accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts. |
DARBY | 1885 | parce qu'il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l'homme qu'il a destiné [à cela], de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l'ayant ressuscité d'entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | parce qu'il a fixé un jour où il doit juger avec justice la terre habitée, par l'Homme qu'il a destiné à cela, ce dont il a donné une preuve certaine à tous, en le ressuscitant d'entre les morts. |
PEUPLES | 2005 | Il a fixé une date où il jugera selon la justice toute la terre habitée ; pour cela il aura recours à un homme choisi par lui, que tous reconnaîtront de façon sûre, car il l’a ressuscité des morts. » |
COLOMBE | 1978 | parce qu'il a fixé un jour où il va juger le monde selon la justice, par un homme qu'il a désigné, et il en a donné à tous (une preuve digne de) foi en le ressuscitant d'entre les morts. |
SEGOND-21 | 2007 | parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l'homme qu'il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts... |
MAREDSOUS | 2004 | parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par le ministère d'un homme qu'il y a destiné, et il en a donné à tous la preuve en le ressuscitant des morts.» |
BAYARD | 2018 | Et cela parce qu’il a décidé d’un jour où, par un homme désigné par lui, il jugera le monde, dans la justice. Ce qu’il a garanti pour tous, en le relevant des morts. |
KUETU | 2023 | parce qu'il a arrêté un jour dans lequel il doit juger la terre habitée avec justice, par l'homme qu'il a désigné, ayant fourni à tous la foi en le ressuscitant des morts. |
CHOURAQUI | 1977 | parce qu’il a fixé un jour pour juger la terre avec justice, par un homme qu’il a désigné, donnant à tous une garantie en le relevant d’entre les morts. » |
STERN | 2018 | Car il a fixé un Jour où il jugera le monde habité, et il le fera avec justice, par le moyen d’un homme qu’il a désigné. Il en a donné une preuve certaine à tous en faisant ressusciter cet homme d’entre les morts. |
LIENART | 1951 | vu qu'il a fixé un jour où il doit juger l'univers en justice par l'entremise d'un homme qu'il a désigné et accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | vu qu'il a fixé un jour où il doit juger l'univers en justice par l'entremise d'un homme qu'il a désigné et accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parce qu'il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu'il (y) a destiné, fournissant à tous une garantie en le ressuscitant d'entre les morts. " |
LAUSANNE | 1872 | parce qu'il a arrêté un jour dans lequel il doit juger la terre avec justice, par l'homme qu'il a déterminé [pour cela], ayant fourni à tous un motif de foi, en le relevant d'entre les morts. |
GENEVE | 1669 | Parce qu'il a ordonné un jour, auquel il doit juger le monde univerſel en juſtice, par l'homme qu'il a determiné, dont il a donné certitude à tous, l'ayant reſſuſcité des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger en justice le monde universel, par l’homme qu’il a destiné [pour cela: de quoi] il a donné une preuve certaine à tous, en l’ayant ressuscité d’entre les morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l'homme qu'il a destiné [pour cela] ; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l'ayant ressuscité d'entre les morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde avec justice par l'Homme qu'il a établi pour cela, de quoi il a donné à tous les hommes une preuve certaine en le ressuscitant des morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce qu'il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l'Homme qu'il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts. |
KING-JAMES | 2006 | Parce qu'il a arrêté un jour, en lequel il jugera le monde avec droiture, par cet homme qu'il a prédéterminé, ce dont il a donné la certitude à tous les hommes, en ce qu'il l'a ressuscité des morts. |
SACY | 1759 | parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par celui qu’il a destiné à en être le juge; de quoi il a donné à tous les hommes une preuve certaine, en le ressuscitant d’entre les morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | parce qu'Il a fixé le jour où Il doit juger le monde selon l'équité, par l'homme qu'Il a établi, et qu'Il a accrédité auprès de tous, en Le ressuscitant d'entre les morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu'il a désigné pour cela, et qu'il a accrédité auprès de tous en le ressuscitant d'entre les morts.» |
OLTRAMARE | 1874 | parce qu'il a arrêté un jour, où il doit juger la terre avec justice, par l'homme qu'il a désigné, en foi de quoi il l'a ressuscité des morts...» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce qu’il a fixé un jour où il va juger la terre habitée avec justice par un homme qu’il a désigné, et il a procuré à tous les hommes une garantie en ce qu’il l’a ressuscité d’entre les morts. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce qu’il a fixé un jour où il va juger la terre habitée avec justice par un homme qu’il a désigné. Et il a fourni à tous les humains une garantie en le ressuscitant d’entre les morts. » |
NEUFCHATEL | 1899 | parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde avec justice, par l'homme qu'il a établi pour cela, ce dont il a fourni à tous une preuve certaine en le ressuscitant d'entre les morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Dieu a fixé un jour où il va juger le monde entier avec justice. Il a choisi un homme pour cela et il l'a relevé de la mort. De cette façon, Dieu a montré à tous que cet homme était bien le juge qu'il avait choisi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a en effet fixé un jour où il jugera le monde entier avec justice, par un homme qu'il a désigné. Il en a donné la preuve à tous en ressuscitant cet homme d'entre les morts ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a en effet fixé un jour où il jugera le monde entier avec justice, par un homme qu'il a désigné. Il en a donné la preuve à tous en relevant cet homme d'entre les morts!» |
SEMEUR | 2000 | Car il a fixé un jour où il jugera le monde entier en toute justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant d’entre les morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a, en effet, déjà fixé un jour où il jugera le monde entier en toute justice. Il a désigné, comme juge suprême, un homme qu’il a lui-même accrédité : en effet, il a donné à tous une raison péremptoire de croire en lui, car il l’a ressuscité d’entre les morts. |
NVG | 2022 | parce qu'il a fixé le jour où il jugera le monde avec justice dans l'homme qu'il a désigné, donnant la foi à tous en le ressuscitant d'entre les morts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-écoutés cependant redressement des morts ceux-ci certes moquaient, ceux-ci cependant dirent· Nous nous écouterons de toi autour de ceci aussi de nouveau. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant : Redressement des morts, les [uns] certes huaient, cependant que les [autres] ont-parlé-ainsi : Nous t’écouterons au-sujet-de ceci aussi à-nouveau. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent ouï la résurrection des morts, aucuns certes se moquaient et aucuns dirent : « Nous te oyrons de rechiefû de cette chose ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz eurent ouy la resurrection des mortz; aucuns certes se mocquoyent; & aucuns dirent: Nous te or rons derechef de ceste chose. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent : “Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, certains se moquèrent et d’autres dirent: Nous t’entendrons là–dessus une autre fois. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au mot de «résurrection des morts», les uns se moquaient, d'autres déclarèrent: «Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.» |
JERUSALEM | 1973 | A ces mots de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres disaient: "Nous t'entendrons là-dessus une autre fois." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, lorsqu'ils entendirent parler d'une résurrection des morts, les uns raillaient, tandis que les autres dirent: « Nous t'entendrons sur ce sujet encore une autre fois. » |
LITURGIE | 2013 | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, et les autres déclarèrent : " Là-dessus nous t’écouterons une autre fois. " |
AMIOT | 1950 | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. |
GROSJEAN | 1971 | En entendant : résurrection des morts, les uns rail-laient et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. |
DARBY | 1885 | Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient : Nous t'entendrons encore sur ce sujet. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquaient et les autres disaient : Nous t'entendrons une autre fois sur ce sujet. |
PEUPLES | 2005 | En entendant parler de résurrection des morts, un certain nombre commencèrent à se moquer de lui. Les autres lui dirent : « Pour cela nous t’écouterons une autre fois. » |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent: «Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand ils entendirent ces mots: résurrection des morts, les uns ricanèrent, tandis que d'autres disaient: «Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.» |
BAYARD | 2018 | A ces mots de relèvement, les uns ironisaient ; d’autres proposaient de remettre la discussion à plus tard. |
KUETU | 2023 | Mais lorsqu'ils entendirent parler de la résurrection des morts, en effet les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils entendent « un relèvement d’entre les morts », les uns se moquent et d’autres disent : « Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. » |
STERN | 2018 | Quand ils entendirent parler d’une résurrection des morts, quelques-uns commencèrent à se moquer de lui. alors que d’autres disaient : Nous voulons t'entendre encore sur ce sujet. |
LIENART | 1951 | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui, les autres dirent : Nous t'entendrons sur ce sujet une autre fois. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui, les autres dirent: Nous t'entendrons sur ce sujet une autre fois. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, lorsqu'ils entendirent parler de résurrection de morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: " Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand ils entendirent parler de relèvement des morts, les uns se moquaient, et d'autres disaient: Nous t'entendrons de nouveau là-dessus. - |
GENEVE | 1669 | Et quand ils ouïrent ce mot de la reſurrection des morts, les uns s'en mocquoyent, & les autres diſoyent, Nous t'orrons derechef ſur cela. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient; Nous t’entendrons encore sur cela. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient : nous t'entendrons encore sur cela. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s'en moquèrent et les autres dirent : Nous t'entendrons une autre fois sur cela. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur cela. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils entendirent parler de résurrection des morts, quelques uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur ce sujet. |
SACY | 1759 | Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquèrent, & les autres dirent: Nous vous entendrons une autre fois sur ce point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais lorsqu'ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons sur ce point une autre fois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ils entendirent parler de «résurrection des morts», les uns se mirent à plaisanter, les autres dirent: «Nous t'écouterons là-dessus une autre fois.» |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: «Nous t'entendrons là -dessus une autre fois.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, quand ils entendirent parler d’une résurrection des morts, certains se moquaient, tandis que d’autres disaient : “ Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils entendirent parler d’une résurrection des morts, certains commencèrent à se moquer, tandis que d’autres disaient : « Nous t’écouterons en parler une prochaine fois. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les Grecs entendent dire que Dieu peut relever quelqu'un de la mort, les uns se moquent de Paul, les autres disent : « Nous t'écouterons parler de cela une autre fois ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsqu'ils entendirent Paul parler d'une résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui et les autres dirent : « Nous t'écouterons parler de ce sujet une autre fois. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsqu'ils entendirent Paul parler d'une résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui et les autres dirent: «Nous t'écouterons parler de ce sujet une autre fois.» |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent de Paul, et les autres lui dirent: — Nous t’écouterons là-dessus une autre fois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns commencèrent à ricaner, d’autres lui dirent :—Nous t’écouterons là-dessus une autre fois. |
NVG | 2022 | Mais lorsqu'ils ont entendu parler de la résurrection des morts, certains ont bien ri, mais d'autres ont dit : "Nous vous entendrons encore à ce sujet." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi le Paulus sortit du-sortant du milieu d'eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ainsi [que] Paul est-sorti hors-du milieu d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi Paul sortit du milieu d’eux. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi Paul sortit du milieu deulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi Paul sortit du milieu d’eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi que Paul les quitta. |
JERUSALEM | 1973 | C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce fut ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |
LITURGIE | 2013 | C’est ainsi que Paul, se retirant du milieu d’eux, s’en alla. |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux. |
GROSJEAN | 1971 | Et c’est ainsi que Paul sortit du milieu d’eux. |
DARBY | 1885 | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
DARBY-REV | 2006 | C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que Paul quitta l’endroit. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi Paul se retira du milieu d'eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi Paul se retira du milieu d'eux. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ainsi que Paul quitta cette réunion. |
BAYARD | 2018 | Paul a quitté leur cercle. |
KUETU | 2023 | Et c'est ainsi que Paulos sortit du milieu d'eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos sort ainsi du milieu d’eux. |
STERN | 2018 | C’est ainsi que Chaoul quitta la réunion. |
LIENART | 1951 | Ainsi Paul les quitta. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi Paul les quitta. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux. |
LAUSANNE | 1872 | C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |
GENEVE | 1669 | Ainſi Paul ſortit du milieu d'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Paul sortit ainsi du milieu d’eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Paul sortit ainsi du milieu d'eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
SACY | 1759 | Ainsi Paul sortit de leur assemblée. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est ainsi que Paul sortit de leur assemblée. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est ainsi que Paul sortit du milieu d’eux, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Paul les quitta, |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Paul les quitte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ainsi que Paul les quitta. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi que Paul les quitta. |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi que Paul se retira de leur assemblée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi que Paul se retira de leur assemblée. |
NVG | 2022 | Alors Paul sortit du milieu d'eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quelques cependant hommes ayants-étés-collés à lui crurent, en lesquels et Dionusios le Aréopagite et une femme au nom de Damaris et [des] autres-différents avec eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques hommes cependant s’étant-collés à lui ont-eu-la-foi, parmi lesquels aussi Dionysos l’Aréopagite et une femme [répondant] au nom de Damaris, et différents-au-tres avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques hommes se joignirent à lui et crurent parmi lesquels était Denys de la rue de Mars et une femme nommée Damaris et (d’)autres avec eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns hommes se ioingnirent a luy; & creu rent: entre lesquelz estoit Denis Areopagite; & une femme nonmee Damaris: & autres avec aulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais quelques hommes se joignirent à lui et embrassèrent la foi, parmi lesquels Denys l'Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d'autres avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns néanmoins s’attachèrent à lui et devinrent croyants; parmi eux Denys l’Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres encore. |
OECUMENIQUE | 1976 | Certains pourtant s'étaient attachés à lui et étaient devenus croyants: parmi eux il y avait Denys l'Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres encore. |
JERUSALEM | 1973 | Quelques hommes cependant s'attachèrent à lui et embrassèrent la foi. Denys l'Aréopagite fut du nombre. Il y eut aussi une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quelques hommes s'étant attachés à lui crurent; parmi eux se trouvait Denys l'Aréopagite ainsi qu'une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
LITURGIE | 2013 | Cependant quelques hommes s’attachèrent à lui et devinrent croyants. Parmi eux, il y avait Denys, membre de l’Aréopage, et une femme nommée Damaris, ainsi que d’autres avec eux. |
AMIOT | 1950 | Quelques personnes cependant s'attachèrent à lui et crurent ; de ce nombre furent Denys l'Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quelques hommes se joignirent à lui et eurent foi; et parmi eux, Denys l’Aréopagite, une femme appe-lée Damaris, et d’autres avec eux. |
DARBY | 1885 | Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
DARBY-REV | 2006 | Pourtant, certains se joignirent à lui et crurent ; parmi eux il y avait notamment Denys, l'Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
PEUPLES | 2005 | Quelques hommes s’attachèrent à lui et crurent, parmi eux Denys, qui était de l’Aréopage, ainsi qu’une femme du nom de Damaris et quelques autres. |
COLOMBE | 1978 | Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent; parmi eux Denys l'Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d'autres encore. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques-uns cependant se joignirent à lui et crurent. Parmi eux figuraient Denys l'aréopagite, une femme du nom de Damaris et d'autres avec eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y eut toutefois quelques personnes qui s'attachèrent à lui et embrassèrent la foi: de ce nombre furent Denys l'Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres encore avec eux. |
BAYARD | 2018 | Cependant quelques hommes se sont attachés à ses pas et ont eu confiance. Parmi eux, on trouvait notamment Denis l’Aréopagite et Damaris, une femme, et d’autres encore. |
KUETU | 2023 | Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent. Parmi eux Dyonisos, l'Aréopagite, une femme du nom de Damaris et d'autres avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais certains d’entre eux s’attachent à lui et adhèrent, parmi lesquels Dionysios de l’Aréopage, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
STERN | 2018 | Quelques hommes, cependant, s’attachèrent à lui et mirent leur confiance en Dieu ; parmi eux il y avait Denys, membre du Haut Conseil et une femme nommée Damaris, et d’autres encore. |
LIENART | 1951 | Quelques personnes pourtant s'attachèrent à lui et crurent, parmi lesquelles Denis l'Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d'autres avec eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques personnes pourtant s'attachèrent à lui et crurent, parmi lesquelles Denis l'Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d'autres avec eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques hommes néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, parmi lesquels (étaient) aussi Denys l'Aréopagite et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quelques hommes s'attachant à lui, crurent; entre autres Denys l'Aréopagite, et une femme du nom de Damaris, et d'autres avec eux. |
GENEVE | 1669 | De certains perſonnages toutefois ſe joignirent à lui, & creurent: entre leſquels eſtoit auſſi Denis l'Areopagite, & une femme nommée Damaris, & d'autres avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quelques-uns pourtant se joignirent à lui, et crurent: entre lesquels même était Denis l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et quelques autres avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quelques-uns pourtant se joignirent à lui, et crurent ; entre lesquels même était Denis l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et quelques autres avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui et qui crurent, entre lesquels était Denis l'aréopagite et une femme nommée Damaris et d'autres avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui crurent; entre lesquels Denis, juge de l'aréopage, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | Cependant quelques-uns s'attachèrent à lui, et crurent; parmi lesquels Denys, l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
SACY | 1759 | Quelques-uns néanmoins se joignirent à lui, & embrassèrent la foi; entre lesquels fut Denys, sénateur de l’Aréopage, & une femme nommée Damaris, & d’autres avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques hommes cependant se joignirent à lui et devinrent croyants; entre autres Denis, membre de l'Aéropage, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelques hommes cependant se joignirent à lui et devinrent croyants, entre autres Denys, membre de l'Aréopage; il y eut aussi une femme du nom de Damaris et d'autres avec eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Toutefois quelque personnes s'étant attachées à lui, embrassèrent la foi, savoir Denis l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais quelques hommes se joignirent à lui et devinrent croyants, parmi lesquels se trouvaient aussi Dionysius, un juge du tribunal de l’Aréopage, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais quelques-uns se joignirent à lui et devinrent croyants. Parmi eux, il y avait Denys, qui était juge au tribunal de l’Aréopage, une femme nommée Damaris, et d’autres encore. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quelques hommes s'étant attachés à lui, crurent, entre lesquels aussi Denys, l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, quelques-uns vont avec lui et deviennent croyants. Parmi eux, il y a Denys, du Conseil d'Athènes, une femme appelée Damaris et d'autres encore. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques personnes, pourtant, se joignirent à lui et crurent : parmi elles, il y avait Denys, membre du conseil de l'Aréopage, une femme nommée Damaris, et d'autres encore. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques-uns, pourtant, se joignirent à lui et crurent: parmi eux, il y avait Denys, membre du conseil de l'Aréopage, une femme nommée Damaris, et d'autres encore. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, quelques auditeurs se joignirent à lui et devinrent croyants, en particulier Denys, un membre de l’Aréopage, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, quelques auditeurs le suivirent et devinrent croyants : par exemple Denys, un membre du conseil municipal, Damaris, une femme de la haute société, et d’autres avec eux. |
NVG | 2022 | Mais quelques hommes qui lui ont adhéré ont cru ; parmi lesquels se trouvaient Denys l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |