ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non je veux pour vous de méconnaître, frères, en-ce-que nos pères tous sous la nuée ils étaient et tous de par la mer ils passèrent à travers |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne veux pas que vous soyiez-dans-l’inintelligence, frères, que nos pères, tous, [c’est] sous la nuée [qu’]ils étaient et tous, [c’est] à-travers la mer [qu’ils] ont-traversé… |
LEFEVRE | 2005 | Certes, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez, que tous nos pères ont été sous la nuée et tous ont passé la mer, |
OLIVETAN | 2022 | Or freres je ne vueil point que vous ignorez que tous noz peres ont este soubz la nuee; & tous ont passe la mer; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, je ne veux pas que vous l’ignoriez: nos pères ont tous été sous la nuée, ils sont tous passés au travers de la mer, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je ne veux pas vous le laisser ignorer, frères: nos pères étaient tous sous la nuée, tous ils passèrent à travers la mer |
JERUSALEM | 1973 | Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères: nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères étaient tous sous la nuée et que tous ils ont traversé la mer, |
LITURGIE | 2013 | Frères, je ne voudrais pas vous laisser ignorer que, lors de la sortie d’Égypte, nos pères étaient tous sous la protection de la nuée, et que tous ont passé à travers la mer. |
AMIOT | 1950 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer, |
GROSJEAN | 1971 | Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer, |
DARBY | 1885 | Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer, |
DARBY-REV | 2006 | Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ils ont passé à travers la mer , |
PEUPLES | 2005 | Frères, je dois vous rappeler l’exemple de nos pères : tous ont passé sous la nuée et tous ont traversé la mer. |
COLOMBE | 1978 | Frères, je ne veux pas que vous l'ignoriez; nos pères ont tous été sous la nuée, ils ont tous passé au travers de la mer, |
SEGOND-21 | 2007 | Frères et soeurs, je ne veux pas vous laisser ignorer que nos ancêtres ont tous été sous la nuée et qu'ils ont tous passé à travers la mer; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, |
MAREDSOUS | 2004 | Nos pères, en effet, (je ne veux pas, frères, vous le laisser ignorer) ont tous été sous la nuée, ils ont tous traversé la mer, |
BAYARD | 2018 | Non, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères étaient tous sous la nuée, que tous ont traversé la mer. |
KUETU | 2023 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée et qu'ils sont tous passés au travers de la mer, |
CHOURAQUI | 1977 | Non, je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : nos pères étaient tous sous la nuée ; ils ont tous traversé la mer. |
STERN | 2018 | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez l’importance de ce qui est arrivé à nos pères. Ils ont tous été guidés par la colonne de nuée et ils ont tous passé au travers de la mer, |
LIENART | 1951 | De fait, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, que tous ont traversé la mer, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De fait, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, que tous ont traversé la mer, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer, |
LAUSANNE | 1872 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères furent tous sous la nuée, et que tous passèrent au travers de la mer; |
GENEVE | 1669 | Or, freres, je ne veux pas que vous ignoriez que nos Peres ont tous eſté ſous la nuée, & ont tous paſſé par la mer: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu’ils ont tous passé par la mer: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont été sous la nuée et qu'ils ont tous passé au travers de la mer, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; |
KING-JAMES | 2006 | De plus, frères, je ne veux pas que vous ignoriez comment nos pères ont tous été sous le nuage, et qu'ils ont tous passé à travers la mer; |
SACY | 1759 | Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée; qu’ils ont tous passé la mer Rouge; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer, |
OLTRAMARE | 1874 | Mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos ancêtres ont tous été sous le nuage et que tous ont traversé la mer |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Frères, je veux que vous sachiez que nos ancêtres ont tous été sous le nuage et que tous ont traversé la mer, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé au travers de la mer; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je veux vous rappeler ce qui est arrivé à nos ancêtres. Ils ont tous été protégés par le nuage, ils ont tous traversé la mer Rouge. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je veux que vous vous rappeliez, frères et sœurs, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection de la nuée et ils sont tous passés à travers la mer Rouge. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je veux que vous vous rappeliez, frères, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection du nuage et ils ont tous passé à travers la mer Rouge. |
SEMEUR | 2000 | Car il ne faut pas que vous ignoriez ceci, frères: après leur sortie d’Egypte, nos ancêtres ont tous marché sous la conduite de la nuée, ils ont tous traversé la mer, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car il ne faut pas que vous ignoriez, frères, que nos ancêtres, après leur sortie d’Égypte, ont tous marché sous la protection de la nuée, ils sont tous passés sains et saufs à travers la mer, |
NVG | 2022 | Car je ne veux pas vous ignorer, frères trois, puisque nos pères étaient tous sous le nuage et ont tous traversé la mer |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et tous envers le Môusês ils se baptisèrent en la nuée et en la mer |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et tous, [c’est] envers Moïse [qu’]ils ont-été-baptisés dans la nuée et dans la mer… |
LEFEVRE | 2005 | et tous, en Moïse, ont été baptisés, en la nuée et dans la mer ; |
OLIVETAN | 2022 | & tous par Moseh ont este baptizez en la nuee et en la mer: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
SEGOND-NBS | 2002 | ils ont tous reçu le baptême de Moïse, dans la nuée et dans la mer, |
OECUMENIQUE | 1976 | et tous furent baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer. |
JERUSALEM | 1973 | tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
LITURGIE | 2013 | Tous, ils ont été unis à Moïse par un baptême dans la nuée et dans la mer ; |
AMIOT | 1950 | qu'ils ont tous reçu le baptême de Moïse dans la nuée et dans la mer, |
GROSJEAN | 1971 | tous ont été immergés avec Moïse dans la nuée et dans la mer, |
DARBY | 1885 | et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer, |
DARBY-REV | 2006 | tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer, |
PEUPLES | 2005 | Tous ont reçu ce baptême de la nuée et de la mer qui les donnait à Moïse. |
COLOMBE | 1978 | ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
SEGOND-21 | 2007 | ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
MAREDSOUS | 2004 | ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer; |
BAYARD | 2018 | Tous en Moïse ont été immergés dans la nuée et dans la mer, |
KUETU | 2023 | et qu'ils ont tous été baptisés en Moshé dans la nuée et dans la mer, |
CHOURAQUI | 1977 | Tous ont été immergés, en Moshè, dans la nuée et dans la mer ; |
STERN | 2018 | et dans la nuée et dans la mer, ils ont tous été immergés en Moché. |
LIENART | 1951 | que tous ont été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que tous ont été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; |
LAUSANNE | 1872 | et que tous furent baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer; |
GENEVE | 1669 | Et ont tous eſté baptiſez en Moyſe en la nuée & en la mer: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; |
KING-JAMES | 2006 | Et ont tous été baptisés à Moïse dans le nuage et dans la mer; |
SACY | 1759 | qu’ils ont tous été baptisés sous la conduite de Moïse, dans la nuée & dans la mer; |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que tous, en Moïse, ont reçu le baptême dans la nuée et dans la mer, |
OLTRAMARE | 1874 | qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et que tous ont été baptisés dans Moïse par le moyen du nuage et de la mer ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | que tous ont été baptisés dans Moïse par le moyen du nuage et de la mer, |
NEUFCHATEL | 1899 | et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont tous été baptisés dans le nuage et dans la mer, en étant unis à Moïse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans la nuée et dans la mer, ils ont tous été baptisés en communion avec Moïse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans le nuage et dans la mer, ils ont tous été baptisés en communion avec Moïse. |
SEMEUR | 2000 | ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés "pour Moïse" dans la nuée et dans la mer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés « en Moïse » dans la nuée et dans la mer. |
NVG | 2022 | et tous furent baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et tous le même soufflique aliment ils mangèrent |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et tous, [c’est] le même aliment spirituel [qu’]ils ont-mangé… |
LEFEVRE | 2005 | et tous ont mangé une même viande spirituelle / |
OLIVETAN | 2022 | et tous ont mange une mesme viande spirituelle: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tous ont mangé le même aliment spirituel |
SEGOND-NBS | 2002 | ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous mangèrent la même nourriture spirituelle, |
JERUSALEM | 1973 | tous ont mangé le même aliment spirituel |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que tous ils ont mangé le même aliment spirituel, |
LITURGIE | 2013 | tous, ils ont mangé la même nourriture spirituelle ; |
AMIOT | 1950 | qu'ils ont tous mangé du même aliment spirituel |
GROSJEAN | 1971 | tous ont mangé la même nourriture spirituelle, |
DARBY | 1885 | et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle, |
DARBY-REV | 2006 | tous ils ont mangé la même nourriture spirituelle, |
PEUPLES | 2005 | Tous ont mangé du même aliment spirituel, |
COLOMBE | 1978 | ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
SEGOND-21 | 2007 | ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
MAREDSOUS | 2004 | ils ont tous mangé le même aliment spirituel ; |
BAYARD | 2018 | et tous ont mangé la même nourriture inspirée, |
KUETU | 2023 | et qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
CHOURAQUI | 1977 | tous ont mangé le même aliment du souffle |
STERN | 2018 | Ils ont tous mangé le même aliment donné par l’Esprit, |
LIENART | 1951 | que tous ont mangé la même nourriture spirituelle, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que tous ont mangé la même nourriture spirituelle, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
LAUSANNE | 1872 | et que tous mangèrent le même aliment spirituel, |
GENEVE | 1669 | Et ont tous mangé d'une meſme viande ſpirituelle: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’ils ont tous mangé d’une même viande spirituelle: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qu'ils ont tous mangé de la même viande spirituelle |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; |
SACY | 1759 | qu’ils ont tous mangé d’un même aliment spirituel; |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que tous ont mangé du même aliment spirituel, |
OLTRAMARE | 1874 | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et que tous ont mangé la même nourriture spirituelle |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | que tous ont mangé la même nourriture spirituelle |
NEUFCHATEL | 1899 | et que tous ils ont mangé de la même nourriture spirituelle; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle |
SEMEUR | 2000 | Ils ont tous mangé une même nourriture spirituelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils ont, en outre, tous bénéficié de la même nourriture reçue par des voies surnaturelles, (symbole de l’aliment) spirituel. |
NVG | 2022 | et ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et tous le même soufflique – ils burent – breuvage· Car ils buvaient du sortant de soufflique suivante roche, la cependant roche était le Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et tous, [c’est] la même boisson spirituelle [qu’]ils ont-bue. Ils buvaient en-effet à-partir-d’un rocher spirituel qui-les-accompagnait, cependant-que le rocher, [c’]était le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | et tous (ont) bu un même breuvage spirituel, car ils buvaient de la pierre spirituelle qui les suivait, et la pierre était Christ. |
OLIVETAN | 2022 | & tous ont beu ung mesme beuvrage spirituel: car ilz beuvoyent de la pierre spirituelle qui les suyuoit: or la pierre estoit Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et tous ont bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils ont tous bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | et tous burent le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait: ce rocher, c'était le Christ. |
JERUSALEM | 1973 | et tous ont bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher, c'était le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils s'abreuvaient à un rocher spirituel qui les suivait, or ce rocher était Christ. |
LITURGIE | 2013 | tous, ils ont bu la même boisson spirituelle ; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ. |
AMIOT | 1950 | et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel. Ils buvaient, en effet, à un rocher spirituel qui les accompagnait ; ce rocher, c'était le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | tous ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à une roche spirituelle qui les suivait, et cette roche était le Christ. |
DARBY | 1885 | et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ. |
DARBY-REV | 2006 | et tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un Rocher spirituel qui les accompagnait : et le Rocher était le Christ. |
PEUPLES | 2005 | et tous ont bu de la même boisson spirituelle : leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
COLOMBE | 1978 | et ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | ils ont tous bu la même boisson spirituelle (car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher, c'était le Christ). |
BAYARD | 2018 | et tous ont bu la même boisson inspirée, oui, ils buvaient à un rocher inspiré qui les accompagnait - le rocher c’était le Christ. |
KUETU | 2023 | et qu'ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, or le rocher était le Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | et tous ont bu le même breuvage du souffle : oui, ils ont bu au roc du souffle qui allait avec eux ; et ce roc, c’est le messie. |
STERN | 2018 | et ils ont tous bu le même breuvage donné par l’Esprit - car ils ont bu à un rocher envoyé de l'Esprit qui les suivait, et ce rocher c’était le Messie. |
LIENART | 1951 | que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les sauvait ; et ce rocher, c'était le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher, c'était le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
LAUSANNE | 1872 | et que tous burent le même breuvage spirituel; car ils buvaient du rocher spirituel qui les suivait. Or le rocher était le Christ. |
GENEVE | 1669 | Et ont tous beu d'un meſme breuvage ſpirituel: car ils beuvoient de la pierre ſpirituelle qui les ſuivoit, & la pierre eſtoit Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de la pierre spirituelle qui [les] suivait; et la pierre était Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait ; et la pierre était Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel, car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivaient et ce rocher était Christ . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de ce Rocher spirituel qui les suivait; et ce Rocher était Christ; |
SACY | 1759 | et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; & Jesus-Christ était cette pierre. |
ABBE-FILLION | 1895 | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ). |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que tous ont bu du même breuvage spirituel (en effet ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, ce rocher c'était le Christ). |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et que tous ont bu la même boisson spirituelle. Ils buvaient, en effet, au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et que tous ont bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que tous ils ont bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait: et ce rocher était Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et ils ont bu la même boisson spirituelle. En effet, ils ont bu à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et ils ont tous bu la même boisson spirituelle : ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | et ils ont tous bu la même boisson spirituelle: ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
SEMEUR | 2000 | Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait; et ce rocher n’était autre que le Christ lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils ont tous bu du même breuvage spirituel, car ils buvaient de l’eau jaillie miraculeusement d’un rocher. Ce rocher représentait symboliquement le rocher spirituel qui les accompagnait et qui n’était autre que le Christ lui-même. |
NVG | 2022 | et ils ont tous bu le même breuvage spirituel ; mais ils ont bu du spirituel, à leur suite, le rocher; mais le rocher était Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais non en leurs plus nombreux bien-estima le Dieu, car ils furent étendu-totalement-à-bas dans le désert. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [ce n’est] pas parmi les plus-nombreux d’entre-eux [qu’]il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, [eux qui] ont- en-effet -jonché-à-terre dans le désert. |
LEFEVRE | 2005 | Mais le bon plaisir de Dieu n’a point été en plusieurs d’iceux , car ils ont été prosternés au désert. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Dieu na point pris bon plaisir en plusieurs diceulx: car ilz ont este dprosternez au desert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisqu'ils jonchèrent le désert. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourtant, la plupart d’entre eux n’ont pas été agréés par Dieu, puisqu’ils ont été abattus dans le désert. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu, puisque leurs cadavres jonchèrent le désert. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant, ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le désert. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toutefois ce ne fut pas au plus grand nombre d'entre eux que Dieu prit plaisir, car ils demeurèrent gisants dans le désert. |
LITURGIE | 2013 | Cependant, la plupart n’ont pas su plaire à Dieu : leurs ossements, en effet, jonchèrent le désert. |
AMIOT | 1950 | Et cependant la plupart d'entre eux n'ont pas été agréables à Dieu, car leurs cadavres jonchèrent le désert. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Dieu n’a pas été content de la plupart d’entre eux, puisqu’ils ont jonché le désert. |
DARBY | 1885 | Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Dieu n'a pas pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert. |
PEUPLES | 2005 | Et pourtant la plupart d’entre eux n’ont pas plu à Dieu : et leurs corps sont restés dans le désert. |
COLOMBE | 1978 | Mais la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu, puisqu'ils tombèrent morts dans le désert. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais la plupart d'entre eux n'ont pas été approuvés par Dieu, puisqu'ils sont morts dans le désert. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais le plus grand nombre d'entre eux déplurent à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le désert. |
BAYARD | 2018 | Mais Dieu n’a pas trouvé son plaisir avec la plupart d’entre eux et « ils furent étendus morts dans le désert ». |
KUETU | 2023 | Mais ce n'est pas dans la plupart d'entre eux qu'Elohîm trouva son plaisir, car ils furent abattus dans le désert. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Elohîms ne s’est pas complu dans la plupart d’entre eux, puisqu’ils furent abattus au désert. |
STERN | 2018 | Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu, c’est pourquoi leurs corps ont jonché le sol du désert. |
LIENART | 1951 | Cependant ce n'est pas en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa complaisance, puisqu'ils restèrent gisant dans le désert. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant ce n'est pas en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa complaisance, puisqu'ils restèrent gisant dans le désert. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Dieu ne se complut point en la plupart d'entre eux, car ils furent renversés dans le désert. |
GENEVE | 1669 | Mais Dieu n'a point pris plaiſir en pluſieurs d'eux: car ils ont eſté accablez au deſert. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Dieu n’a point pris plaisir en plusieurs d’eux: car ils ont été accablés au désert. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux ; car ils ont été accablés au désert. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Dieu n'a point pris son affection en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent morts dans le désert. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. |
KING-JAMES | 2006 | Mais pour beaucoup d'entre eux Dieu ne fut pas satisfait; car ils furent anéantis dans le désert. |
SACY | 1759 | Mais il y en eut peu d’un si grand nombre qui fussent agréables à Dieu, étant presque tous péris dans le désert. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, car ils tombèrent inanimés dans le désert. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque le désert était jonché de leurs corps. |
OLTRAMARE | 1874 | Néanmoins, la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le sol au désert. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, la plupart d’entre eux, Dieu ne les a pas agréés, car ils ont été abattus dans le désert. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, la plupart d’entre eux n’ont pas eu l’approbation de Dieu, puisqu’ils sont morts dans le désert. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais ce ne fut point en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa bienveillance; car ils tombèrent dans le désert. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, parmi eux, presque personne n'a plu à Dieu, c'est pourquoi ils sont morts dans le désert. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu et c'est pourquoi ils tombèrent morts dans le désert. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu et c'est pourquoi ils tombèrent morts dans le désert. |
SEMEUR | 2000 | Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisque le désert fut jonché de leurs cadavres. |
NVG | 2022 | Mais Dieu n'était pas satisfait de la plupart d'entre eux, car ils étaient prosternés dans le désert. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci cependant nos modèles-frappés furent devenus, envers le fait de ne pas être, nous, désireurs-en-fureur des choses malicieuses, selon comme aussi ceux-là désirèrent-en-fureur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Et ces choses ont été faites en la figure de nous, afin que nous ne soyons point convoiteurs des choses mauvaises ainsi que ceux-ci ont convoité. |
OLIVETAN | 2022 | Et ces choses ont este figure de nous: affin que ne soyons point conuoiteux des choses mauvaises; ainsi que iceulx ont conuoite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces choses se sont produites pour nous servir de figures, afin que nous n'ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce sont là des exemples pour nous, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ces événements sont arrivés pour nous servir d'exemples, afin que nous ne convoitions pas le mal comme eux le convoitèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Ces faits se sont produits pour nous servir d'exemples, pour que nous n'ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent eux-mêmes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or toutes ces choses ont eu lieu pour nous servir d'exemples, afin que nous ne convoitions point de mauvaises choses, comme eux-mêmes l'ont fait. |
LITURGIE | 2013 | Ces événements devaient nous servir d’exemple, pour nous empêcher de désirer ce qui est mal comme l’ont fait ces gens-là. |
AMIOT | 1950 | Ces choses se sont passées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne nous abandonnions pas aux désirs mauvais, comme ils le firent eux-mêmes. |
GROSJEAN | 1971 | C’est arrivé en exemple pour nous, pour que nous ne désirions pas le mal comme ils l’ont désiré. |
DARBY | 1885 | Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité. |
DARBY-REV | 2006 | Or ces choses sont arrivées comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes ont convoité. |
PEUPLES | 2005 | Tout ce qui s’est passé là était déjà notre histoire, et nous devons nous garder des mauvais désirs qu’ils ont eus. |
COLOMBE | 1978 | Or, ce sont là des exemples pour nous, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eus. |
SEGOND-21 | 2007 | Or ces faits sont arrivés pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme eux en ont eu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout cela est arrivé pour nous servir d'exemple pour nous empêcher de nous livrer aux désirs coupables comme ils s'y livrèrent. |
BAYARD | 2018 | Ces choses sont devenues des types* qui se rapportent à nous, pour que nous ne convoitions pas ce qui est mal comme eux l’ont convoité. |
KUETU | 2023 | Or ces choses sont devenues des types pour nous, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout cela est pour nous devenu typique, pour que nous ne convoitions rien de mal comme ils avaient convoité. |
STERN | 2018 | Ces événements historiques sont une préfiguration pour nous servir d’exemples afin que nous n’ayons pas les mêmes désirs envers les choses mauvaises comme ils en ont eu eux-mêmes. |
LIENART | 1951 | Or ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de convoitise pour les choses mauvaises, comme ceux-là les ont convoitées. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de convoitise pour les choses mauvaises, comme ceux-là les ont convoitées. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu, |
LAUSANNE | 1872 | Or ces choses furent des types pour nous {Grec furent nos types.}, afin que nous ne soyons pas désireux de choses mauvaises, comme ceux-là en désirèrent. |
GENEVE | 1669 | Or ces choſes ont eſté des exemples pour nous, afin que nous ne ſoyons point convoiteux des choſes mauvaiſes, comme eux auſſi ont convoité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ces choses ont été des exemples pour nous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ces choses ont été des exemples pour nous afin que nous ne désirions point de mauvaises choses comme ils en désirèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Or ces choses ont été pour nous des exemples, afin que nous ne désirions pas de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. |
SACY | 1759 | Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous ne nous abandonnions pas aux mauvais désirs, comme ils s’y abandonnèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or ces évènements ont eu lieu comme des figures de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les convoitèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces événements sont des figures prophétiques pour nous afin que nous ne convoitions point le mal, comme eux l'ont convoité. |
OLTRAMARE | 1874 | Ces faits se sont passés pour nous servir d'exemples, afin que nous ne désirions pas de mauvaises choses, comme eux en désirèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or ces choses sont devenues nos exemples, pour que nous ne soyons pas des gens qui désirent des choses mauvaises, comme ils les ont désirées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous pouvons tirer leçon de ces évènements, afin de ne pas désirer des choses mauvaises, comme eux les ont désirées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, ces choses ont été des types pour nous, afin que nous ne désirions point des choses mauvaises, comme ils en désirèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces choses-là sont arrivées pour nous servir d'exemples. Alors nous n'aurons pas envie de faire le mal comme nos ancêtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces événements nous servent de modèle, pour que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme ils en ont eu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ces événements nous servent d'exemples, pour que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme ils en ont eu. |
SEMEUR | 2000 | Tous ces faits nous servent d’exemples pour nous avertir de ne pas tolérer en nous de mauvais désirs comme ceux auxquels ils ont succombé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ces faits ont une signification symbolique. Ce sont des figures prophétiques qui nous servent de leçon pour nous avertir de ne pas tolérer en nous de mauvais désirs comme ceux auxquels ils ont succombé et qui ont causé leur perte. |
NVG | 2022 | Mais ces figures étaient les nôtres, afin que nous ne soyons pas désireux du mal, comme eux aussi l'ont convoité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ni cependant idolâtres devenez-vous selon comme quelques-uns d'eux, comme certes il a été graphé· Assit le peuple pour manger et boire et ils redressèrent pour gaminer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir. |
LEFEVRE | 2005 | Et que vous ne soyez point idolâtres, ainsi que quelques-uns d’eux, comme il est écrit : « Le peuple s’est assis pour manger et pour boire et se sont levés pour jouer ». |
OLIVETAN | 2022 | Et que ne soyez point idolatres; ainsi que aucuns deulx; comme il est escrit: Le peuple sest assis pour manger & pour boire; & se sont leuez pour iouer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s’amuser. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir. |
JERUSALEM | 1973 | Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: « Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour jouer. » |
LITURGIE | 2013 | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux, selon qu’il est écrit : Le peuple s’est assis pour manger et boire, et ils se sont levés pour s’amuser. |
AMIOT | 1950 | Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser. |
GROSJEAN | 1971 | Ne soyez pas idolâtres comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit : Le peuple s’est assis pour manger et pour boire, et ils se sont levés pour se divertir. |
DARBY | 1885 | Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit : «Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer». |
DARBY-REV | 2006 | Ne soyez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir. |
PEUPLES | 2005 | Ne soyez pas des adorateurs d’idoles, comme certains d’entre eux, et l’Écriture dit : Le peuple s’assit pour manger et pour boire, après quoi ils firent la fête. |
COLOMBE | 1978 | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux. En effet, il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s'amuser. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne vous faites pas idolâtres, comme certains d'entre eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis il se leva pour se divertir (Ex 32.6). |
BAYARD | 2018 | Ne devenez pas idolâtres comme certains d’entre eux, comme il est écrit: « Le peuple s’assit pour manger et pour boire et ils se levèrent pour se divertir. » |
KUETU | 2023 | Et ne devenez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux dont il est écrit : « Le peuple s’assoit pour manger et boire ; ils se lèvent pour jouer. » |
STERN | 2018 | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux l’étaient, ainsi qu’il est écrit dans le Tanakh : Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour s’adonner à des fêtes bruyantes. |
LIENART | 1951 | Ne devenez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour danser. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne devenez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour danser. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: " Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit: " Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir " (Ex 32:6); |
GENEVE | 1669 | Et que vous ne deveniez point idolatres, comme quelques-uns d'entr'eux: ainfi qu'il eſt eſcrit, Le peuple s'eſt aſſis pour manger & pour boire, puis ils ſe ſont levez pour joüer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d’eux: ainsi qu’il est écrit; Le peuple s’est assis pour manger et pour boire; et puis ils se sont levés pour jouer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux ; ainsi qu'il est écrit : le peuple s'est assis pour manger et pour boire ; et puis ils se sont levés pour jouer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que vous ne deveniez point idolâtres comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire et ensuite ils se levèrent pour danser, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser. |
KING-JAMES | 2006 | Ne soyez pas non plus idolâtres, comme l'étaient quelques-uns d'entre eux, comme il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour s'amuser. |
SACY | 1759 | Ne devenez point aussi idolâtres, comme quelques-uns d’eux, dont il est écrit: Le peuple s’assit pour manger & pour boire, & ils se levèrent pour se divertir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et boire et ils se levèrent pour danser.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ne soyons donc pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne devenez pas non plus idolâtres, comme certains d’entre eux ; ainsi que c’est écrit : “ Le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour s’amuser. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne devenez pas non plus idolâtres, comme certains d’entre eux ; à leur sujet il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et boire. Puis ils se levèrent pour s’amuser. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne devenez point non plus des idolâtres, comme quelques-uns d'eux; selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ensuite ils se levèrent pour jouer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | N'adorez pas les faux dieux, comme certains parmi eux l'ont fait. Les Livres Saints racontent cela : « Le peuple s'est assis pour manger et pour boire. Ensuite, les gens se sont mis debout pour s'amuser. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous mettez pas à adorer des idoles comme certains d'entre eux l'ont fait. Ainsi que le déclare l'Écriture : « Les gens s'assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous mettez pas à adorer des idoles comme certains d'entre eux l'ont fait. Ainsi que le déclare l'Écriture: «Les gens s'assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir.» |
SEMEUR | 2000 | Ne soyez pas idolâtres comme certains d’entre eux l’ont été, selon ce que rapporte l’Ecriture: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent tous pour se divertir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne vous engagez pas dans des voies idolâtres comme beaucoup d’entre eux, selon ce qui est écrit : Le peuple s’assit pour manger (les sacrifices offerts au veau d’or à Horeb) et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir et danser (autour de l’idole). |
NVG | 2022 | Ne devenez pas des adorateurs d'idoles, comme certains d'entre eux l'ont fait ; comme il est écrit : « Le peuple s'est assis pour manger et boire, et s'est levé pour jouer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ni cependant que nous pornions, selon comme quelques-uns d'eux pornèrent et tombèrent à – une – journée vingt trois milliers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que nous ne nous-prostituions pas selon-que quelques-uns d’[entre] eux se-sont-prostitués et [qu’en] sont-tombés, en un-seul jour, vingt trois mille. |
LEFEVRE | 2005 | Et que (nous) ne soyons point fornicateurs ainsi que quelques-uns d’eux ont été, et moururent, en un jour, vingt-trois mille. |
OLIVETAN | 2022 | Et que ne paillardons point; ainsi que aucuns deulx se sont appaillardis; & moururent en ung jour vingt & troys mille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne forniquons pas non plus, comme certains d'entre eux forniquèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne nous livrons pas à l’inconduite sexuelle, comme certains d’entre eux s’y livrèrent: il en tomba vingt–trois mille en un seul jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme le firent certains d'entre eux: en un seul jour il en tomba vingt-trois mille. |
JERUSALEM | 1973 | Et ne forniquons pas, comme le firent certains d'entre eux; et il en tomba 23.000 en un seul jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne nous livrons pas non plus à l'impudicité, comme s'y livrèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent en un seul jour au nombre de vingt-trois mille. |
LITURGIE | 2013 | Ne nous livrons pas à la débauche, comme l’ont fait certains d’entre eux : il en est tombé vingt-trois mille en un seul jour. |
AMIOT | 1950 | Ne nous livrons pas à la fornication, comme le firent certains d'entre eux, et il en tomba en un seul jour vingt trois mille. |
GROSJEAN | 1971 | Ne nous prostituons pas comme certains se sont prostitués, et vingt-trois mille sont tombés en un seul jour. |
DARBY | 1885 | Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille. |
DARBY-REV | 2006 | Ne commettons pas non plus la fornication, comme certains d'entre eux ont commis la fornication et sont tombés - vingt-trois mille en un seul jour ! |
PEUPLES | 2005 | Pas de prostitution : beaucoup d’entre eux y ont cédé et il en est mort 23 000 en un seul jour. |
COLOMBE | 1978 | Ne nous livrons pas à l'inconduite, comme certains d'entre eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba 23 000 en un seul jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne nous livrons pas non plus à l'immoralité sexuelle comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte que 23'000 sont tombés en un seul jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne nous livrons point à la débauche, comme certains d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba 23.000 en un seul jour . |
BAYARD | 2018 | Ne nous prostituons pas comme certains d’entre eux se sont prostitués, et vingt-trois mille tombèrent en un seul jour. |
KUETU | 2023 | Et ne nous prostituons pas, comme quelques-uns d'entre eux se prostituèrent, de sorte qu'il en tomba 23 000 en un jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne putassons pas non plus comme certains d’entre eux ont putassé : « Il en tomba, un seul jour, vingt-trois mille. » |
STERN | 2018 | Ne nous livrons pas non plus à l’immoralité sexuelle comme certains d’entre eux l’ont fait, de sorte que 23000 personnes sont mortes en un seul jour. |
LIENART | 1951 | Ne nous livrons pas à l'impudicité comme certains d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne nous livrons pas à l'impudicité comme certains d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
LAUSANNE | 1872 | et ne commettons pas la fornication, comme quelques-uns d'eux la commirent, et il en tomba dans un seul jour vingt-trois mille; |
GENEVE | 1669 | Et que nous ne paillardions point, comme quelques-uns d'entreux ont paillardé, & ſont tombez en un jour vingt & trois mille. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et afin que nous ne paillardions point, comme quelques-uns d’eux ont paillardé, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que nous ne commettions point de fornication comme quelques-uns d'eux en commirent et il y en eu vingt et trois mille qui périrent en un même jour, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. |
KING-JAMES | 2006 | Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'entre eux ont commis; et vingt-trois mille tombèrent en un même jour. |
SACY | 1759 | Ne commettons point de fornication, comme quelques-uns d’eux commirent ce crime, pour lequel il y en eut vingt-trois mille qui furent frappés de mort en un seul jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne nous livrons pas à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne vous adonnez pas à l'impureté, comme quelques-uns d'entre eux s'y sont adonnés, et, en un seul jour, il en tomba vingt-trois mille. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne nous livrons pas au libertinage, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne pratiquons pas non plus la fornication, comme certains d’entre eux ont commis la fornication, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne commettons pas d’actes sexuels immoraux, comme certains d’entre eux l’ont fait, et ils furent 23 000 à mourir en un seul jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne commettons point non plus d'impudicité, comme quelques-uns d'eux en commirent; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | N'ayons pas une vie immorale en agissant comme certains d'entre eux l'ont fait, et 23 000 sont morts en un seul jour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme certains d'entre eux l'ont fait et 23 000 personnes tombèrent mortes en un seul jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme certains d'entre eux l'ont fait et vingt-trois mille personnes tombèrent mortes en un seul jour. |
SEMEUR | 2000 | Ne nous laissons pas entraîner à l’immoralité sexuelle comme firent certains d’entre eux et, en un seul jour, il mourut vingt-trois mille personnes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne devenons pas la proie de pratiques impures, ne nous laissons pas entraîner dans des liaisons coupables comme certains d’entre eux (lorsqu’ils péchèrent avec les filles de Moab) et, en un seul jour, il mourut vingt-trois mille personnes. |
NVG | 2022 | Ne commettons pas d'adultère, comme certains d'entre eux ont commis l'adultère, et vingt-trois mille sont tombés en un jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ni cependant que nous mettions en tentation à l'excès le Christ, selon comme quelques-uns d'eux mirent en tentation à l'excès et sous l'effet des serpents étaient dépéris. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que nous ne tentions- pas -par-l’épreuve le Christ selon-que quelques-uns d’[entre] eux ont-mis- [Moïse] -à-l’épreuve et sous-l’obédience-des serpents étaient-menés-à-leur-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Et que (nous) ne tentions point le Christ , ainsi que quelques-uns d’eux l’ont tenté, et périrent par les serpents . |
OLIVETAN | 2022 | Et que ne tentons point Christ; ainsi que aucunsdeulx lont tente; & furent destruictz par les serpens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne provoquons pas le Christ, comme certains d’entre eux le firent: les serpents les firent disparaître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux: des serpents les firent périr. |
JERUSALEM | 1973 | Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par les serpents. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, et ils étaient tués par les serpents. |
LITURGIE | 2013 | Ne mettons pas le Christ à l’épreuve, comme l’ont fait certains d’entre eux : ils ont péri mordus par les serpents. |
AMIOT | 1950 | Ne tentons pas le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux, et ils périrent par les serpents. |
GROSJEAN | 1971 | Ne tentons pas le Seigneur comme certains l’ont tenté, et les serpents les ont perdus. |
DARBY | 1885 | Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents. |
DARBY-REV | 2006 | Ne tentons pas non plus le Christ, comme ont fait certains d'entre eux qui ont péri par les serpents. |
PEUPLES | 2005 | Ne mettez pas le Seigneur à l’épreuve : beaucoup d’entre eux l’ont mis à l’épreuve et ils sont morts piqués par les serpents. |
COLOMBE | 1978 | Ne tentons pas le Seigneur comme le tentèrent certains d'entre eux, qui périrent par les serpents. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne provoquons pas Christ comme certains d'entre eux l'ont fait, si bien qu'ils sont morts, victimes des serpents. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne tentons pas le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents . |
BAYARD | 2018 | Ne mettons pas non plus à l’épreuve le Christ comme certains d’entre eux le mirent à l’épreuve, que les serpents ont tués. |
KUETU | 2023 | Et ne tentons pas le Mashiah, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent et furent détruits par les serpents. |
CHOURAQUI | 1977 | N’éprouvons pas IHVH-Adonaï comme certains d’entre eux l’éprouvèrent. « Et sous les serpents ils périrent. » |
STERN | 2018 | Ne mettons pas le Messie à l’épreuve, comme certains d’entre eux. Pour l’avoir fait, ils ont péri par des serpents. |
LIENART | 1951 | Ne tentons pas le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne tentons pas le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents. |
LAUSANNE | 1872 | et ne tentons pas le Christ, comme aussi quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents; |
GENEVE | 1669 | Et que nous ne tentions point Chriſt, comme auſſi quelques-uns d'entr'eux l'ont tenté, & ont eſté deſtruits par les ſerpens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté, et ont été détruits par les serpents. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux [l'] ont tenté, et ont été détruits par les serpents. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que nous ne tentions point Christ comme quelques-uns d'eux le tentèrent qui périrent par les serpents, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. |
KING-JAMES | 2006 | Ne tentons pas non plus Christ, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tentés; et périrent par les serpents. |
SACY | 1759 | Ne tentons point Jesus-Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui furent tués par les serpents. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne tentons pas le Christ, comme quelques-uns d'entre eux Le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne tentez pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tenté, et les serpents les firent périr; |
OLTRAMARE | 1874 | Ne tentons point Christ, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent victimes des serpents. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne mettons pas non plus Jéhovah à l’épreuve, comme certains d’entre eux [l’]ont mis à l’épreuve, et ils périrent par les serpents. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne mettons pas non plus Jéhovah à l’épreuve, comme certains d’entre eux l’ont mis à l’épreuve, et ils ont été tués par les serpents. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne tentons point non plus Christ, comme quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne provoquons pas le Seigneur, comme certains parmi eux l'ont fait, et des serpents les ont fait mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils moururent de la morsure des serpents. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils moururent de la morsure des serpents. |
SEMEUR | 2000 | N’essayons pas de forcer la main au Christ, comme le firent certains d’entre eux qui, pour cela, périrent sous la morsure des serpents. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne provoquons pas le Seigneur comme le firent certains d’entre eux qui, pour l’avoir fait, périrent sous la morsure des serpents. |
NVG | 2022 | Ne tentons pas Christ, comme certains d'entre eux ont tenté et ont péri à cause des serpents. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ni cependant murmurez, tout comme quelques-uns d'eux murmurèrent et dépérirent sous l'effet du périsseur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que vous ne murmuriez pas juste-comme quelques-uns d’[entre] eux ont-murmuré et ont-été-menés-à-leur-perte sous-l’obédience-de l’exterminateur. |
LEFEVRE | 2005 | Et que vous ne murmuriez point ainsi que quelques-uns d’entre eux qui périrent par l’Exterminateur. |
OLIVETAN | 2022 | Et que ne murmuriez point ainsi que aucuns deulx murmurerent; & perirent par le destructeur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne murmurez pas non plus, comme certains d'entre eux murmurèrent, et ils périrent par l'Exterminateur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne maugréez pas, comme certains d’entre eux maugréèrent: le destructeur les fit disparaître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Enfin, ne murmurez pas comme murmurèrent certains d'entre eux: l'exterminateur les fit périr. |
JERUSALEM | 1973 | Et ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par l'Exterminateur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne murmurez pas non plus, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils furent tués par l'exterminateur. |
LITURGIE | 2013 | Cessez de récriminer comme l’ont fait certains d’entre eux : ils ont été exterminés. |
AMIOT | 1950 | Ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux, et ils périrent sous les coups de l'Exterminateur. |
GROSJEAN | 1971 | Ne murmurez pas comme certains ont murmuré, et le destruéteur les a perdus. |
DARBY | 1885 | Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. |
DARBY-REV | 2006 | Ne murmurez pas non plus, comme certains d'entre eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. |
PEUPLES | 2005 | Ne vous plaignez pas par derrière ; beaucoup d’entre eux murmuraient ainsi et l’Exterminateur les a fait périr. |
COLOMBE | 1978 | Ne murmurez pas, comme murmurèrent certains d'entre eux, qui périrent par l'exterminateur. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne murmurez pas comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte qu'ils sont morts sous les coups du destructeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne murmurez point, comme firent certains d'entre eux; et ils périrent par l'exterminateur . |
BAYARD | 2018 | Ne grondez pas comme certains d’entre eux ont grondé, que l’Exterminateur a tués. |
KUETU | 2023 | Et ne murmurez pas, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent et périrent par le destructeur. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne murmurez pas comme certains d’entre eux murmurèrent ; et ils furent détruits par l’exterminateur. |
STERN | 2018 | Et ne murmurez pas non plus comme certains d’entre eux. Pour l'avoir fait, ils ont péri par l’ange destructeur. |
LIENART | 1951 | Ne murmurez point non plus comme murmurèrent certains d'entre eux, et ils périrent par l'Exterminateur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne murmurez point non plus comme murmurèrent certains d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur. |
LAUSANNE | 1872 | et ne murmurez pas, comme aussi quelques-uns d'eux murmurèrent, et ils périrent par l'exterminateur. |
GENEVE | 1669 | Et que vous ne murmuriez point, comme auſſi quelques-uns d'entr'eux ont murmuré, & ſont peris par le deſtructeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d’eux ont murmuré, et sont péris par le destructeur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que vous ne murmuriez point comme quelques-uns d'eux murmurèrent qui périrent par l'ange exterminateur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. |
KING-JAMES | 2006 | Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'entre eux ont murmurés, et périrent par le destructeur. |
SACY | 1759 | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui furent frappés de mort par l’ange exterminateur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ne murmurez pas comme quelques-uns d'entre eux, ont murmuré et l'exterminateur les fit périr. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent sous les coups de l'exterminateur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne murmurez pas non plus, comme certains d’entre eux ont murmuré, et ils périrent par le destructeur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne vous plaignez pas non plus, comme certains d’entre eux se sont plaints, et ils ont été tués par le destructeur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne murmurez point non plus, comme quelques-uns d'eux murmurèrent, et ils périrent par le destructeur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Enfin, ne nous plaignons pas, comme certains parmi eux l'ont fait, et l'ange de la mort les a détruits. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Enfin, ne vous plaignez pas, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils furent exterminés par l'ange de la mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Enfin, ne vous plaignez pas, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils furent exterminés par l'ange de la mort. |
SEMEUR | 2000 | Ne vous plaignez pas de votre sort, comme certains d’entre eux, qui tombèrent sous les coups de l’ange exterminateur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne vous plaignez pas de votre sort et ne murmurez pas (contre Dieu). Certains d’entre eux le firent et tombèrent sous les coups de l’ange exterminateur. |
NVG | 2022 | Vous ne grommelerez pas non plus, comme certains d'entre eux ont grommelé et ont été détruits par l'exterminateur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci cependant typiquement il arrivait ensemble à ceux-là, il fut graphé cependant vers notre avertissement, envers lesquels les achèvements des ères il a atteint à l'encontre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que, ces-choses-ci, [c’est] typiquement [qu’]elles échoyaient pour ceux-là, cependant-qu’elles ont-été-écrites vers notre avertissement, [nous] envers qui les achèvements des ères se-trouvent-être-arrivés. |
LEFEVRE | 2005 | Et toutes ces choses leur advenaient en figure , mais elles sont écrites pour notre correction, à (nous) qui sommes parvenus à la fin des siècles. |
OLIVETAN | 2022 | Et toutes ces choses leur aduenoient en figure; mais elles sont escrites pour nostre admonition; ausquelz les fins des siecles sont paruenues. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces choses leur arrivaient figurativement, et elles ont été écrites pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des âges. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or tout cela leur est arrivé à titre d’exemple et a été écrit pour nous avertir, nous sur qui la fin des temps est arrivée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ces événements leur arrivaient pour servir d'exemple et furent mis par écrit pour nous instruire, nous qui touchons à la fin des temps. |
JERUSALEM | 1973 | Cela leur arrivait pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des temps. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ces choses leur arrivaient figurément, mais elles ont été écrites pour notre instruction, pour nous, auxquels a abouti la fin des siècles; |
LITURGIE | 2013 | Ce qui leur est arrivé devait servir d’exemple, et l’Écriture l’a raconté pour nous avertir, nous qui nous trouvons à la fin des temps. |
AMIOT | 1950 | Tout cela leur est arrivé pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction, à nous qui nous trouvons à la fin des temps. |
GROSJEAN | 1971 | Tout cela leur est arrivé en exemple et c’est écrit pour notre instruction, nous qui touchons à la fin des âges. |
DARBY | 1885 | Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. |
DARBY-REV | 2006 | Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. |
PEUPLES | 2005 | Tout ce qu’ils ont vécu là avait valeur d’exemple, et cela a été écrit pour mettre en garde ceux qui devaient connaître les derniers temps, c’est-à-dire nous. |
COLOMBE | 1978 | Cela leur est arrivé à titre d'exemple et fut écrit pour nous avertir, nous pour qui la fin des siècles est arrivée. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ces faits leur sont arrivés pour servir d'exemples, et ils ont été écrits pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des temps. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. |
MAREDSOUS | 2004 | Ces malheurs leur sont survenus pour servir d'exemple; ils ont été racontés pour notre instruction, à nous qui touchons à la fin des temps. |
BAYARD | 2018 | Ces choses leur arrivaient de façon figurée, et ce fut écrit pour nous avertir, nous vers qui convergent les fins des temps. |
KUETU | 2023 | Or toutes ces choses leur arrivaient comme types, et elles ont été écrites pour notre avertissement, nous qui sommes arrivés à la fin des âges. |
CHOURAQUI | 1977 | Or tout cela, arrivé typiquement à ceux-là, a été écrit en avertissement pour nous, en qui les fins des ères arrivent, |
STERN | 2018 | Ces événements historiques sont une préfiguration. Ils ont été écrits pour nous servir d’exemples, nous qui vivons dans les acharit-hayamim. |
LIENART | 1951 | Or toutes ces choses leur advinrent comme autant d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous que la fin des temps a atteints. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or toutes ces choses leur advinrent comme autant d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous que la fin des temps a atteints. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. |
LAUSANNE | 1872 | Or toutes ces choses leur arrivaient en types, et elles furent écrites pour notre avertissement, [à nous] qu'a atteints la fin {Grec les fins.} des siècles. |
GENEVE | 1669 | Or toutes ces choſes leur advenoient en exemple, & ſont écrites pour nous admoneſter, comme ceux auſquels les derniers temps ſont parvenus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux auxquels les derniers temps sont parvenus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont parvenus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutes ces choses leur arrivèrent pour servir de figure et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps. |
KING-JAMES | 2006 | Or toutes ces choses leur arrivèrent comme exemples; et elles sont écrites pour notre admonition, nous sur qui les fins du monde sont arrivées. |
SACY | 1759 | Or toutes ces choses qui leur arrivaient, étaient des figures; & elles ont été écrites pour nous servir d’instruction, à nous autres qui nous trouvons à la fin des temps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or toutes ces choses leur arrivaient en figure; et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous pour qui est venue la fin des siècles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces événements sont des figures prophétiques, ils ont été écrits pour notre instruction à nous qui vivons à la fin du monde. |
OLTRAMARE | 1874 | Ces châtiments leur arrivèrent pour servir d'exemples, et ils ont été consignés par écrit pour notre instruction, à nous, qui touchons à la fin des temps. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or ces choses leur arrivaient comme exemples, et elles ont été écrites pour nous avertir, nous sur qui les fins des systèmes de choses sont arrivées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous pouvons tirer leçon de ces évènements, qui ont été mis par écrit pour nous avertir, nous sur qui sont arrivées les fins des systèmes de choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ces choses leur arrivaient comme types, et elles ont été écrites pour notre avertissement à nous qui sommes parvenus aux derniers temps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces choses-là sont arrivées à nos ancêtres pour nous servir d'exemples. On les a écrites pour nous avertir, nous qui sommes bientôt arrivés à la fin des temps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces malheurs leur arrivèrent pour servir d'exemple à d'autres ; ils ont été mis par écrit pour nous avertir, car nous vivons en un temps proche de la fin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ces malheurs leur arrivèrent pour servir d'exemple à d'autres; ils ont été mis par écrit pour nous avertir, car nous vivons en un temps proche de la fin. |
SEMEUR | 2000 | Tous ces événements leur sont arrivés pour nous servir d’exemples. Ils ont été mis par écrit pour que nous en tirions instruction, nous qui sommes parvenus aux temps de la fin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ces événements, je le répète, ont une portée prophétique : ces malheurs leur sont arrivés pour nous servir d’avertissement et pour illustrer la manière dont Dieu agit. Ils ont été consignés par écrit pour que nous en tirions instruction, nous qui vivons dans la période finale de l’Histoire, vers laquelle convergent les richesses de tous les temps. |
NVG | 2022 | Mais ces choses leur sont arrivées en figure ; mais ils ont été écrits pour notre correction, dans laquelle ils sont arrivés à la fin des siècles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que celui estimant avoir dressé "regarde" qu'il n'ait pas tombé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que celui qui-estime se-trouver-avoir-tenu, qu’il regarde à ce-qu’il ne tombe- pas -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, celui qui s’estime être droit , qu’il regarde à ne pas choir. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy; celuy qui se estime estre droict; regarde quil ne chee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, que celui qui se croit debout prenne garde de tomber. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ainsi donc que celui qui s'imagine rester debout prenne garde qu'il ne tombe! |
LITURGIE | 2013 | Ainsi donc, celui qui se croit solide, qu’il fasse attention à ne pas tomber. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber. |
GROSJEAN | 1971 | Que celui qui se croit debout prenne garde à ne pas tomber. |
DARBY | 1885 | Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu’il ne tombe. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, que celui qui croit être debout prenne garde de ne pas tomber. |
PEUPLES | 2005 | Donc, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber! |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, que celui qui croit être debout fasse attention à ne pas tomber! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber! |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, que celui qui a l'impression de tenir debout, prenne garde de tomber. |
BAYARD | 2018 | Que celui qui s’imagine se tenir debout, prenne garde de ne pas tomber. |
KUETU | 2023 | Que celui donc qui pense être debout prenne garde de tomber ! |
CHOURAQUI | 1977 | de sorte que celui qui croit tenir debout prenne garde à ne pas tomber. |
STERN | 2018 | Par conséquent, que celui qui croit être debout prenne garde de ne pas tomber ! |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, que celui qui croit se bien tenir prenne garde de tomber. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi donc, que celui qui croit se bien tenir prenne garde de tomber. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, que celui qui pense être debout prenne garde qu'il ne tombe. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi que celui qui eſtime eſtre debout, regarde, qu'il ne tombe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu’il ne tombe. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, celui qui croit être debout prenne garde qu'il ne tombe. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, que celui qui croit se tenir debout, prenne garde qu'il ne tombe. |
SACY | 1759 | Que celui donc qui croit être ferme, prenne bien garde à ne pas tomber. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que celui donc qui croit être debout, prenne garde de tomber! |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde de tomber. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, que celui qui pense être debout fasse attention de ne pas tomber. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, que celui qui croit être debout prenne garde qu'il ne tombe. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi celui qui se croit solide doit faire attention à ne pas tomber. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, si quelqu’un se croit debout, qu’il prenne garde de ne pas tomber. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, si quelqu’un se croit fort, il a particulièrement besoin de veiller à ne pas tomber dans le péché. |
NVG | 2022 | Que celui qui croit être debout veille donc à ne pas tomber. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tentation, vous, non il a pris sinon humaine· Croyant cependant le Dieu, lequel non concédera, vous, d'être mis en tentation hyper-au-dessus de ce que vous vous pouvez mais il fera avec la tentation aussi l'issue pour pouvoir supporter. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter. |
LEFEVRE | 2005 | (Aucune) tentation ne vous a saisis sinon humaine. Dieu est fidèle et il n’endurera point que vous soyez tentés outre que vous pouvez, mais il fera une bonne issue / avec la tentation, afin que vous puissiez la soutenir. |
OLIVETAN | 2022 | Tentation ne vous a point apprehende sinon humaine. Certes Dieu est fidele lequel ne endurera point que soyez tentez oultre ce que vous povez: mais fera bonne yssue avec la tentation; affin que le puissiez soustenir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez tentés au-dessus de vos forces, mais avec la tentation il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aucune épreuve ne vous est survenue qui n’ait été humaine; or Dieu est digne de confiance: il ne permettra pas que vous soyez mis à l’épreuve au–delà de vos forces; avec l’épreuve il ménagera aussi une issue, pour que vous puissiez la supporter. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les tentations auxquelles vous avez été exposés ont été à la mesure de l'homme, Dieu est fidèle; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter. |
JERUSALEM | 1973 | Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous n'avez pas été exposés à des tentations surhumaines, et, Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; au contraire, avec la tentation Il vous donnera le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. |
LITURGIE | 2013 | L’épreuve qui vous a atteints n’a pas dépassé la mesure humaine. Dieu est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces. Mais avec l’épreuve il donnera le moyen d’en sortir et la force de la supporter. |
AMIOT | 1950 | Aucune tentation ne vous est survenue qui dépasse les forces humaines, Dieu est fidèle ; il ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces. Avec la tentation, il vous donnera le moyen d'y résister. |
GROSJEAN | 1971 | Vous qui n’avez pas eu d’épreuve inhumaine, Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-dessus de vos forces, mais avec l’épreuve il vous don-nera la force de la supporter et d’en sortir. |
DARBY | 1885 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter. |
DARBY-REV | 2006 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été à la mesure de l'homme ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter, mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. |
PEUPLES | 2005 | De fait, vous n’avez connu que des épreuves très ordinaires. Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces ; il vous enverra en même temps que l’épreuve la force pour la supporter. |
COLOMBE | 1978 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine; Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation, il donnera aussi le moyen d'en sortir, pour que vous puissiez la supporter. |
SEGOND-21 | 2007 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. |
MAREDSOUS | 2004 | Aucune épreuve ne vous est survenue, qui ne soit à mesure d'homme. Dieu est fidèle: il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec l'épreuve, il vous donnera le moyen de l'endurer et d'en sortir. |
BAYARD | 2018 | L’épreuve qui s’est emparée de vous est humaine, Dieu est sûr et ne permettra pas que vous soyez mis à l’épreuve au-delà de votre capacité, mais avec l’épreuve, il fournira le moyen d’en sortir pour la supporter. |
KUETU | 2023 | Aucune épreuve ne vous est survenue qui n'ait été humaine. Mais Elohîm qui est fidèle ne permettra pas que vous soyez mis à l'épreuve au-delà de vos forces, mais avec l'épreuve, il préparera aussi le moyen d’en sortir, pour que vous puissiez la supporter. |
CHOURAQUI | 1977 | Il ne vous est survenu aucune épreuve autre qu’humaine. Elohîms est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces. Oui, avec l’épreuve, il donne aussi l’issue, le pouvoir de supporter. Fuir l’idolâtrie |
STERN | 2018 | Aucune tentation ne vous est survenue qui ne l’ait été au-delà de ce que l’on peut éprouver. Et nous pouvons faire confiance à Dieu qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter. Au contraire, avec la tentation il donnera le moyen d’en sortir, afin que vous puissiez la supporter. |
LIENART | 1951 | Aucune tentation ne vous a surpris qui fut surhumaine. Or Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyiez tentés au-delà de vos forces ; s'il y a tentation, il fera que vous en sortiez en vous donnant le pouvoir de la surmonter. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aucune tentation ne vous a surpris qui fut surhumaine. Or Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyiez tentés au-delà de vos forces; s'il y a tentation, il fera que vous en sortiez en vous donnant le pouvoir de la surmonter. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter. |
LAUSANNE | 1872 | Aucune tentation ne vous a surpris qui n'ait été une tentation humaine. Or Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez; mais avec la tentation il fera aussi l'issue, pour que vous puissiez [la] supporter. |
GENEVE | 1669 | Tentation ne vous a point ſaiſis ſinon humaine. Or Dieu eſt fidele, lequel ne permettra point que vous ſoyez tentez outre ce que vous pouvez: mais il donnera avec la tentation l'iſſuë, afin que vous la puiſſiez ſouſtenir. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Aucune] tentation ne vous a saisis, qui n’ait été une [tentation] humaine: et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous donnera l’issue, afin que vous la puissiez soutenir. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Aucune] tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une [tentation] humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine. Dieu est fidèle qui ne permettra point que vous soyez tentés au delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, de sorte que vous la puissiez supporter. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. |
KING-JAMES | 2006 | Aucune tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été humaine; mais Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous êtes capables; mais avec la tentation il vous donnera aussi le moyen d'échapper, afin que vous puissiez la supporter. |
SACY | 1759 | Vous n’avez eu encore que des tentations humaines & ordinaires: Dieu est fidèle, & il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais il vous fera tirer avantage de la tentation même, afin que vous puissiez persévérer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Qu'il ne vous survienne que des tentations humaines. Dieu est fidèle, et Il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation Il vous donnera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous n'avez été exposés à aucune épreuve surhumaine, et Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au delà de vos forces, mais, avec l'épreuve, il vous enverra le moyen d'en sortir et de pouvoir la supporter. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous n'avez pas été exposés à des tentations surhumaines, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il vous donnera l'issue, pour que vous puissiez supporter la tentation. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aucune tentation ne vous est survenue qui ne soit commune aux hommes. Mais Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter, mais avec la tentation il préparera aussi l’issue, afin que vous puissiez l’endurer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutes les tentations que vous avez subies sont communes à tous les humains. Mais Dieu est fidèle ; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter et, quand la tentation surviendra, il préparera aussi l’issue, afin que vous puissiez l’endurer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; mais Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, de sorte que vous la puissiez supporter. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toutes les tentations que vous avez rencontrées étaient normales pour des hommes et des femmes. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-dessus de vos forces. Quand vous serez tentés, Dieu vous donnera la force de le supporter et le moyen d'en sortir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les épreuves que vous avez connues ont toutes été de celles qui se présentent normalement aux êtres humains. Dieu est fidèle à ses promesses et il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces ; mais, au moment où surviendra l'épreuve, il vous donnera la force de la supporter et, ainsi, le moyen d'en sortir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les tentations que vous avez connues ont toutes été de celles qui se présentent normalement aux hommes. Dieu est fidèle à ses promesses et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais, au moment où surviendra la tentation, il vous donnera la force de la supporter et, ainsi, le moyen d'en sortir. |
SEMEUR | 2000 | Les tentations qui vous ont assaillis sont communes à tous les hommes. D’ailleurs, Dieu est fidèle et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Au moment de la tentation, il préparera le moyen d’en sortir pour que vous puissiez y résister. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les tentations qui vous ont assaillis jusqu’ici sont communes à tous les hommes : aucune d’elles n’a dépassé les forces humaines. D’ailleurs, Dieu est fidèle, et il ne permettra pas non plus à l’avenir que l’épreuve dépasse vos forces. Au moment de la tentation, il vous donnera la force d’y résister et il préparera une issue pour que vous en sortiez vainqueurs. |
NVG | 2022 | Aucune tentation ne t'a atteint, mais une tentation humaine; mais Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce dont vous êtes capables, mais il fera aussi un résultat à la tentation, afin que vous puissiez la supporter. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi certes, mes aimés, fuyez du-loin de l'idolâtrie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi-justement, aimés-d’agapè de moi, fuyez loin-de l’idolâtrie. |
LEFEVRE | 2005 | Pour laquelle chose , mes très chers, fuyez (l’)adoration des idoles. |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose mes treschers; fuyez arriere de lidolatrie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi, mes bien–aimés, fuyez l’idolâtrie. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
LITURGIE | 2013 | Aussi, mes bien-aimés, fuyez le culte des idoles. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi, mes chers, fuyez l’idolâtrie. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
PEUPLES | 2005 | Donc, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez loin de l’idolâtrie. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez loin de l’idolâtrie. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, mes aimés, fuyez loin de l’idolâtrie. |
STERN | 2018 | Par conséquent, mes chers amis, fuyez l’idolâtrie ! |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez devant l'idolâtrie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez devant l'idolâtrie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
GENEVE | 1669 | Partant mes bien-aimez, fuyez arriere de l'idolatrie. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi mes bien aimés, fuyez l'idolâtrie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, mes très-chers frères, fuyez l’idolâtrie. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour ces raisons, mes biens- aimés, fuyez l'idolâtrie. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, mes amis très chers, n'allez pas aux cérémonies en l'honneur des faux dieux ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, très chers amis, gardez-vous du culte des idoles. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, mes chers amis, gardez-vous du culte des idoles. |
SEMEUR | 2000 | Pour toutes ces raisons, mes amis, je vous en conjure: fuyez le culte des idoles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour toutes ces raisons, mes bien-aimés, je vous en conjure : fuyez l’idolâtrie et évitez tout ce qui rappelle le culte des faux dieux. |
NVG | 2022 | Par conséquent, ma bien-aimée, fuyez la culture des idoles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme aux sensés je dis· Jugez, vous, ce que je déclare. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est là] comme à des [hommes] avisés-en-discernement [que] je parle. Jugez, vous, ce-que je déclare ! |
LEFEVRE | 2005 | Je parle comme à ceux qui sont prudents. Vous-mêmes jugez ce que je dis. |
OLIVETAN | 2022 | Je parle comme a ceulx qui sont prudens. Vous mesmes jugez ce que je dy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je [vous] parle comme à des gens prudents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous parle comme à des gens avisés; jugez vous–mêmes de ce que je dis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis: |
LITURGIE | 2013 | Je vous parle comme à des personnes raisonnables ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
AMIOT | 1950 | Je vous parle comme à des gens sensés ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
GROSJEAN | 1971 | Je parle comme à des gens sensés. Soyez juges de ce que je dis : |
DARBY | 1885 | Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
DARBY-REV | 2006 | Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
PEUPLES | 2005 | Je vous parle comme à des gens qui réfléchissent : pensez à ce que je vais dire. |
COLOMBE | 1978 | Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous parle comme à des gens avisés: jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
BAYARD | 2018 | Je parle comme à des gens raisonnables, jugez vous-mêmes ce que je dis. |
KUETU | 2023 | Je parle comme à des personnes intelligentes, jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous dis comme à des sages : jugez vous-mêmes ce que je dis. |
STERN | 2018 | Je vous parle comme à des personnes sensées Jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
LIENART | 1951 | Je vous parles comme à des personnes sensées. Jugez vous-mêmes ce que je dis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous parle comme à des personnes sensées. Jugez vous-mêmes ce que je dis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
LAUSANNE | 1872 | Je parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
GENEVE | 1669 | Je parle comme à ceux qui ſont entendus: Jugez vous-meſmes de ce que je dis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je [vous] parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je [vous] parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous parle comme à des personnes intelligentes, jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
KING-JAMES | 2006 | Je parle comme à des hommes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
SACY | 1759 | Je vous parle comme à des personnes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous parle comme à des personnes raisonnables, jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je [vous] parle comme à des hommes qui ont du discernement ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous parle comme à des hommes qui ont du discernement ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous parle comme à des personnes sages. Jugez vous-mêmes ce que je dis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous parle comme à des personnes raisonnables ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
SEMEUR | 2000 | Je vous parle là comme à des gens raisonnables: jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous parle là comme à des gens raisonnables, j’en appelle donc à votre intelligence : jugez vous-mêmes de ce que je vais dire. |
NVG | 2022 | Je parle aux prudents ; vous jugez ce que je dis: |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le récipient à boire de l'éloge lequel nous élogions, non pas communion il est du sang du Christ ? Le pain lequel nous cassons, non pas communion du corps du Christ il est ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’[est-ce] pas communion [qu’]elle est, du Christ ? Le pain que nous fractionnons n’[est-ce] pas communion du corps du Christ [qu’]il est ? |
LEFEVRE | 2005 | Le calice de bénédiction, lequel nous bénissons, n’est-ce pas la communication du sang du Christ ? Et le pain que nous rompons, n’est-ce pas la participation du corps de notre Seigneur ? |
OLIVETAN | 2022 | Le hanap de benediction lequel nous beneissons; nest ce pas la conmunion du lang de Christ? Le pain que nous rompons; nest ce pas la conmunion du corps de Christ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ ? |
SEGOND-NBS | 2002 | La coupe de bénédiction, sur laquelle nous prononçons la bénédiction, n’est–ce pas une communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n’est–ce pas une communion au corps du Christ? |
OECUMENIQUE | 1976 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion au corps du Christ? |
JERUSALEM | 1973 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La coupe de la bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une participation au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une participation au corps de Christ? |
LITURGIE | 2013 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas communion au corps du Christ ? |
AMIOT | 1950 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion au corps du Christ ? |
GROSJEAN | 1971 | la coupe de bénédiction que nous bénissons n’asso-cie-t-elle pas au sang du Christ ? et le pain que nous rom-pons n’associe-t-il pas au corps du Christ ? |
DARBY | 1885 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ? |
DARBY-REV | 2006 | La coupe de bénédiction pour laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ ? |
PEUPLES | 2005 | Le calice de bénédiction que nous bénissons, n’est-ce pas une communion au sang du Seigneur ? Et le pain que nous partageons, n’est-ce pas une communion au corps du Christ ? |
COLOMBE | 1978 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps du Christ? |
SEGOND-21 | 2007 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps de Christ? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? |
MAREDSOUS | 2004 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ? |
BAYARD | 2018 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n’est-elle pas participation au sang du Christ ? Le pain que nous brisons n’est-il pas participation au corps du Christ ? |
KUETU | 2023 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion du sang du Mashiah ? Et le pain que nous rompons n'est-il pas la communion du corps du Mashiah ? |
CHOURAQUI | 1977 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas communion au sang du messie ? Le pain que nous partageons, n’est-il pas communion au corps du messie ? |
STERN | 2018 | La coupe de bénédiction que nous utilisons pour la brahah n’est-elle pas une communion à la mort sanglante et sacrificielle du Messie ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas une communion au corps du Messie ? |
LIENART | 1951 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion au sang du Christ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion au sang du Christ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ? |
LAUSANNE | 1872 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communication du sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une communication du corps du Christ? |
GENEVE | 1669 | La coupe de benediction, laquelle nous beniſſons, n'eſt-elle pas la communion du ſang de Chriſt? & le pain que nous rompons, n'eſt-il pas la communion du corps de Chriſt? |
MARTIN_1707 | 1707 | La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps de Christ? |
MARTIN_1744 | 1744 | La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion du sang de Christ ? Le pain que nous rompons n'est-il pas la communion du corps de Christ ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? |
KING-JAMES | 2006 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ? |
SACY | 1759 | N’est-il pas vrai que le calice de bénédiction que nous bénissons, est la communion du sang de Jesus-Christ; & que le pain que nous rompons, est la communion du corps du Seigneur? |
ABBE-FILLION | 1895 | Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas la communion au sang du Christ? et le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps du Seigneur? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion avec le sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion avec le corps du Christ? |
OLTRAMARE | 1874 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion avec le sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une communion avec le corps de Christ? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas une participation au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas une participation au corps du Christ ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas une participation au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas une participation au corps du Christ ? |
NEUFCHATEL | 1899 | La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous remercions Dieu pour la coupe de bénédiction. Quand nous la buvons, est-ce que nous n'entrons pas en communion avec le sang du Christ ? Quand nous mangeons le pain que nous partageons, est-ce que nous n'entrons pas en communion avec le corps du Christ ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pensez à la coupe du repas du Seigneur pour laquelle nous bénissons Dieu : lorsque nous en buvons, ne nous met-elle pas en communion avec le sang du Christ ? Et le pain que nous partageons : lorsque nous en mangeons, ne nous met-il pas en communion avec le corps du Christ ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Pensez à la coupe de la Cène pour laquelle nous remercions Dieu: lorsque nous en buvons, ne nous met-elle pas en communion avec le sang du Christ? Et le pain que nous rompons: lorsque nous en mangeons, ne nous met-il pas en communion avec le corps du Christ? |
SEMEUR | 2000 | La "coupe de reconnaissance," pour laquelle nous remercions Dieu, ne signifie-t-elle pas que nous sommes au bénéfice du sacrifice du Christ qui a versé son sang pour nous? Et le pain que nous rompons, ne signifie-t-il pas que nous sommes au bénéfice du corps du Christ offert pour nous? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La « coupe de reconnaissance » sur laquelle nous invoquons la bénédiction du Seigneur ne signifie-t-elle pas que nous sommes au bénéfice du sang du Christ versé pour nous ?N’est-elle pas une expression de notre communion avec lui ? Et le pain que nous rompons, ne représente-t-il pas notre communion au corps du Christ ? |
NVG | 2022 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion au sang de Christ ? Et le pain que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que – un – pain, – un – corps [que nous] les nombreux nous sommes, car [nous] tous ceux du sortant du – un – pain nous participons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-qu’[il y a] un-seul pain, [c’est] un-seul corps [que nous], les nombreux, nous sommes, lesquels, en-effet, tous [c’est] à-partir-d’un-seul pain [que] nous participons. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, nous tous sommes un (seul) pain, et un seul corps ; car nous tous sommes participants d’un (seul) pain [et d’un (seul) calice]. |
OLIVETAN | 2022 | Certes nous plusieurs sommes ung pain; et ung corps: car nous tous sommes participans dung pain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nous participons à ce pain unique. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisqu’il y a un seul pain, nous, la multitude, nous sommes un seul corps; car nous partageons tous le même pain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puisqu'il y a un seul pain, nous sommes tous un seul corps: car tous nous participons à cet unique pain. |
JERUSALEM | 1973 | Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nous participons à ce pain unique. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, comme il y a un seul pain, de même notre pluralité ne forme qu'un seul corps, car tous nous participons à ce seul pain. |
LITURGIE | 2013 | Puisqu’il y a un seul pain, la multitude que nous sommes est un seul corps, car nous avons tous part à un seul pain. |
AMIOT | 1950 | Du moment qu'il n'y a qu'un seul pain, nous ne formons tous qu'un seul corps, car nous participons tous à ce pain unique. |
GROSJEAN | 1971 | Puisqu’il n’y a qu’un pain, nous ne formons tous qu’un corps, car nous n’avons tous part qu’à ce pain. |
DARBY | 1885 | Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain. |
DARBY-REV | 2006 | Car nous, qui sommes un grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps : en effet, nous participons tous à un seul et même pain. |
PEUPLES | 2005 | Nous sommes plusieurs, mais nous devenons un seul corps, car il n’y a qu’un seul pain et tous nous participons du même pain. |
COLOMBE | 1978 | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps; car nous participons tous à un même pain. |
SEGOND-21 | 2007 | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un même pain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain. |
MAREDSOUS | 2004 | Puisqu'il n'y a qu'un seul pain, nous ne formons, à plusieurs, qu'un seul corps, car nous avons tous part au même pain. |
BAYARD | 2018 | Oui le pain est un nombreux nous faisons un seul corps oui tous nous prenons part au pain unique. |
KUETU | 2023 | Parce que nous qui sommes nombreux, sommes un seul pain et un seul corps, car nous sommes tous participants de ce seul pain. |
CHOURAQUI | 1977 | Puisqu’il est un seul pain et que nous sommes nombreux en un seul corps, oui, nous partageons tous un pain unique. |
STERN | 2018 | Parce qu’il n’y a qu’un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous constituons un seul corps puisque nous mangeons tous de ce même pain. |
LIENART | 1951 | Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes forme un seul corps ; car tous nous participons au pain unique. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes forme un seul corps; car tous nous participons au pain unique. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain. |
LAUSANNE | 1872 | Parce qu'il y a un seul pain, nous, bien qu'en grand nombre, nous sommes un seul corps {Ou parce que nous, bien qu'en grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps.}; car nous sommes tous participants de ce seul pain. |
GENEVE | 1669 | Dautant que nous qui ſommes pluſieurs, ſommes un ſeul pain & un ſeul corps. Car nous ſommes tous participans d'un meſme pain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce qu’il n’y a qu’un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps: car nous sommes tous participants d’un même pain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps ; car nous sommes tous participants du même pain. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce qu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs ne faisons qu'un seul coprs, car nous participons tous au même pain. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous qui sommes nombreux, sommes un seul pain, et un seul corps; car nous sommes tous participants de ce même pain. |
SACY | 1759 | Car nous ne sommes tous ensemble qu’un seul pain & un seul corps; parce que nous participons tous à un même pain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, quoique nombreux, nous ne sommes qu'un seul pain et un seul corps, nous tous qui participons à un même pain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'y a qu'un seul pain; de même, si nombreux que nous soyons, nous ne formons qu'un seul corps; car tous nous avons notre part de ce seul pain. |
OLTRAMARE | 1874 | Puisqu'il y a un seul pain, nous formons, tout nombreux que nous sommes, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Parce qu’il y a un seul pain, nous, bien que nombreux, nous sommes un seul corps, car nous avons tous part à ce seul pain. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puisqu’il y a un seul pain, nous, bien que nous soyons nombreux, nous sommes un seul corps, car nous avons tous part à ce seul pain. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puisqu'il y a un seul pain, nous, qui sommes plusieurs, nous faisons un seul corps; car nous participons tous au même pain. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a un seul pain. Alors, tous ensemble, nous sommes un seul corps, parce que nous mangeons tous un seul pain. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y a un seul pain ; aussi, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps, car nous avons tous part au même pain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y a un seul pain; aussi, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps, car nous avons tous part au même pain. |
SEMEUR | 2000 | Comme il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Du moment qu’il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons ce pain unique entre tous et que chacun en a sa part. |
NVG | 2022 | Puisque nous sommes un seul pain, nous sommes plusieurs un seul corps, car nous participons tous au même pain. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Regardez l'Israël selon chair· Non pas ceux mangeants les sacrifices communiants de l'autel des sacrifices ils sont ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez l’Israël selon [la] chair : n’[est-ce] pas, ceux qui-mangent les sacrifices, des hommes-de-communion de l’autel-des-sacrifices [qu’]ils sont ? |
LEFEVRE | 2005 | Voyez Israël selon la chair. Ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-il point participants de l’autel ? |
OLIVETAN | 2022 | Voyez Israel selon la chair. Ceulx que mangent les sacrifices; ne sont ilz point participans de lautel? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Regardez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyez l’Israël selon la chair: ceux qui mangent des animaux offerts en sacrifice ne sont–ils pas en communion avec l’autel? |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyez les fils d'Israël: ceux qui mangent les victimes sacrifiées ne sont-ils pas en communion avec l'autel? |
JERUSALEM | 1973 | Considérez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voyez l'Israël selon la chair: est-ce que ceux qui se nourrissent des sacrifices n'entrent pas en partage avec l'autel? |
LITURGIE | 2013 | Voyez ce qui se passe chez les Israélites : ceux qui mangent les victimes offertes sur l’autel de Dieu, ne sont-ils pas en communion avec lui ? |
AMIOT | 1950 | Considérez l'Israël terrestre ; ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ? |
GROSJEAN | 1971 | Voyez l’Israël selon la chair : est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas associés à l’autel ? |
DARBY | 1885 | Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont ils pas communion avec l’autel ? |
DARBY-REV | 2006 | Considérez l'Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel ? |
PEUPLES | 2005 | Pensez à Israël, au peuple qui porte ce nom : quand ils mangent les victimes sacrifiées, ils entrent en communion avec l’autel, n’est-il pas vrai ? |
COLOMBE | 1978 | Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel? |
SEGOND-21 | 2007 | Voyez les Israélites: ceux qui mangent les animaux offerts en sacrifice ne sont-ils pas en communion avec l'autel? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel? |
MAREDSOUS | 2004 | Voyez l'Israël selon la chair ; ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel? |
BAYARD | 2018 | Considérez l’Israël selon la condition humaine, ceux qui mangent les sacrifices ne participent-ils pas à l’autel ? |
KUETU | 2023 | Voyez Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas associés à l’autel ? |
CHOURAQUI | 1977 | Regardez l’Israël selon la chair : les mangeurs de sacrifices ne partagent-ils pas avec l’autel ? |
STERN | 2018 | Voyez l’Yisraël terrestre, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l’autel ? |
LIENART | 1951 | Regardez Israël selon la chair : est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas en communion avec l'autel? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Regardez Israël selon la chair: est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas en communion avec l'autel? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel? |
LAUSANNE | 1872 | Voyez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas en communication avec l'autel? |
GENEVE | 1669 | Voyez l'Iſraël qui est ſelon la chair: ceux qui mangent les ſacrifices, ne ſont-ils pas participans de l'autel? |
MARTIN_1707 | 1707 | Voyez l’Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l’autel? |
MARTIN_1744 | 1744 | Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voyez Israël selon la chair, ceux qui mangent des victimes n'ont-ils pas communion avec l'autel ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel? |
KING-JAMES | 2006 | Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne sont-ils pas des participants de l'autel? |
SACY | 1759 | Considérez les Israélites selon la chair: ceux d’entre eux qui mangent de la victime immolée, ne prennent-ils pas ainsi part à l’autel? |
ABBE-FILLION | 1895 | Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyez chez le peuple d'Israël; ceux qui mangent des victimes sacrifiées sont, n'est-ce pas, en communion avec l'autel? |
OLTRAMARE | 1874 | Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent des victimes n'ont-ils pas communication avec l'autel? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Regardez l’Israël selon la chair : Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas associés à l’autel ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Regardez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices ne s’associent-ils pas à l’autel ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Voyez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voyez les Israélites : ceux qui mangent des animaux offerts en sacrifice sur l'autel sont en communion avec Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voyez le peuple d'Israël : ceux qui mangent les victimes sacrifiées sur l'autel qui est réservé à Dieu sont en communion avec celui-ci. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voyez le peuple d'Israël: ceux qui mangent les victimes sacrifiées sont en communion avec Dieu auquel l'autel est consacré. |
SEMEUR | 2000 | Pensez à ce qui se passe dans le peuple d’Israël, j’entends Israël au sens national: ceux qui mangent les victimes offertes en sacrifice ne sont-ils pas au bénéfice du sacrifice offert sur l’autel? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pensez à ce qui se passe dans le peuple d’Israël, j’entends Israël dans son sens littéral et terrestre : ceux qui mangent les victimes offertes en sacrifice ne sont-ils pas liés par leur commune adoration, ne sont-ils pas en communion avec l’autel puisqu’ils sont au bénéfice du sacrifice qui y est offert ? |
NVG | 2022 | Regardez Israël selon la chair : ceux qui mangent des sacrifices ne participent-ils pas à l'autel ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quoi donc je déclare ? En-ce-que idolothyte un-quelconque il est ou en-ce-que idole une-quelconque elle est ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’est-ce donc [que] je déclare ? Que l’[aliment] sacrifié-aux-idoles, [c’est] quelque-chose [qu’]il est, ou qu’une idole, [c’est] quelque-chose [qu’]elle est ? |
LEFEVRE | 2005 | Qu’est-ce donc ? Dis-je que ce qui est sacrifié aux idoles soit quelque chose ? Ou que l’idole soit quelque chose ? |
OLIVETAN | 2022 | Que dy je donc que limage soit aucune chose? ou que ce qui est sacrifie a limage soit aucune chose? Non: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que veux-je dire ? Que la viande immolée aux idoles est quelque chose ? Ou que l'idole est quelque chose ?. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Que dis–je alors? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l’importance? Qu’une idole aurait de l’importance? |
OECUMENIQUE | 1976 | Que veux-je dire? Que la viande sacrifiée aux idoles ou que l'idole aient en elles-mêmes quelque valeur? |
JERUSALEM | 1973 | Qu'est-ce à dire? Que la viande immolée aux idoles soit quelque chose? Ou que l'idole soit quelque chose?... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou bien qu'une idole est quelque chose? Non, |
LITURGIE | 2013 | Je ne prétends pas que la viande offerte aux idoles ou que les idoles elles-mêmes représentent quoi que ce soit. |
AMIOT | 1950 | Qu'est-ce à dire ? Que la viande immolée est quelque chose ? ou que l'idole est quelque chose ? |
GROSJEAN | 1971 | Que veux-je dire? Que l’idolothyte est quelque chose ? ou que l’idole est quelque chose ? |
DARBY | 1885 | Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ? |
DARBY-REV | 2006 | Que dis-je donc ? - que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? ou qu'une idole est quelque chose ? |
PEUPLES | 2005 | Je ne dis pas que les viandes des idoles sont réellement consacrées ou que l’idole existe réellement. |
COLOMBE | 1978 | Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose? ou qu'une idole est quelque chose? (Nullement). |
SEGOND-21 | 2007 | Que veux-je donc dire? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l'importance, ou qu'une idole serait quelque chose? Pas du tout. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela veut-il dire que la viande sacrifiée aux idoles, ou que l'idole même soit quelque chose? |
BAYARD | 2018 | Qu’est-ce que je suis en train de dire ? Que la viande sacrifiée est quelque chose ou bien qu’une idole est quelque chose ? |
KUETU | 2023 | Que dis-je donc ? Que l'idole soit quelque chose ? Ou que ce qui est sacrifié à l'idole soit quelque chose ? |
CHOURAQUI | 1977 | Que dis-je donc ? Que ce qui est offert aux idoles est réel ? Ou que l’idole est réelle ? |
STERN | 2018 | Que suis-je en train de dire ? Que la nourriture sacrifiée aux idoles aurait en elle-même une quelconque valeur, ou qu’une idole aurait en elle-même une quelconque importance ? |
LIENART | 1951 | Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose? |
LAUSANNE | 1872 | Que dis-je donc? qu'une idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? |
GENEVE | 1669 | Que dis-je donc? Que l'idole ſoit quelque choſe? Ou que ce qui eſt ſacrifié à l'idole, ſoit quelque choſe? Non. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que dis-je donc? que l’idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l’idole, soit quelque chose? [non]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que dis-je donc ? que l'idole soit quelque chose ? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? [Non]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que dis-je donc ? Est-ce que l'idole soit quelque chose ou que ce qui est sacrifié à l'idole soit quelque chose ? Non . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? |
KING-JAMES | 2006 | Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est offert en sacrifice aux idoles soit quelque chose? |
SACY | 1759 | Est-ce donc que je veuille dire que ce qui a été immolé aux idoles ait quelque vertu, ou que l’idole soit quelque chose? |
ABBE-FILLION | 1895 | Quoi donc? Veux-je dire que ce qui a été immolé aux idoles soit quelque chose, ou que d'idole soit quelque chose? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que veux-je dire? que la viande sacrifiée aux idoles ait quelque valeur? |
OLTRAMARE | 1874 | Qu'est-ce donc que je veux dire? Que la viande sacrifiée à l'idole soit quelque chose? Que l'idole soit quelque chose? — Non; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que faut-il donc que je dise ? Que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? Ou qu’une idole est quelque chose ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donc, que suis-je en train de vous dire ? Que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? Ou qu’une idole est quelque chose ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Que dis-je donc? que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose? ou qu'une idole est quelque chose? Non; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qu'est-ce que je veux dire ? Que la viande offerte aux faux dieux vaut quelque chose ? Ou bien que les faux dieux valent quelque chose ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Est-ce que je veux dire par là qu'une idole ou que la viande qui lui est offerte en sacrifice ont une valeur quelconque ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Est-ce que je veux dire par là qu'une idole ou que la viande qui lui est offerte en sacrifice ont une valeur quelconque? |
SEMEUR | 2000 | Cela signifierait-il qu’une viande, parce qu’elle est sacrifiée à une idole, prend une valeur particulière? Ou que l’idole ait quelque réalité? Certainement pas! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela signifierait-il que la viande sacrifiée à une idole devienne quelque chose de plus qu’une viande ordinaire ? Ou que l’idole corresponde à une divinité réelle ? Certainement pas ! |
NVG | 2022 | Qu'est-ce que je dis alors ? Qu'est-ce qu'une chose idolâtre? Ou que quelque chose est une idole ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais en-ce-que les choses que sacrifient les ethnies, aux démons et non au Dieu ils sacrifient· Non je vous veux cependant communiants des démons de devenir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais que les-aliments [dont] ils font-le-sacrifice, [c’est] pour des démons et non pour Dieu // [qu’]ils font-le-sacrifice //, cependant-que je ne vous veux pas devenir des hommes-de-communion des démons. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux diables et non point à Dieu. Et je ne veux point que vous soyez participants des diables. |
OLIVETAN | 2022 | mais les choses que les Gentilz sacrifient; ilz les sacrifient aux diables; & non point Dieu. Et je ne vueil point que soyez participans des diables. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ce qu'ils immolent, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'ils l'immolent. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Non, mais ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Non! Mais comme leurs sacrifices sont offerts aux démons et non pas à Dieu, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
JERUSALEM | 1973 | Mais ce qu'on immole, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'on l'immole. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais que ce qu'ils sacrifient, c'est à des démons, et non à Dieu, qu'ils le sacrifient; or je ne veux pas que vous entriez en partage avec les démons; |
LITURGIE | 2013 | Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts aux démons, et non à Dieu, et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
AMIOT | 1950 | Non, mais ce que (les païens) sacrifient, c'est à des démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
GROSJEAN | 1971 | Non, mais ce qu’ils immolent, ils l’immolent aux démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez les associés des démons. |
DARBY | 1885 | [Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
DARBY-REV | 2006 | - Non, mais ce que les nations sacrifient, elles le sacrifient à des démons et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
PEUPLES | 2005 | Mais les sacrifices des païens vont aux démons et non pas à Dieu, et je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
COLOMBE | 1978 | Mais ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
MAREDSOUS | 2004 | Non; ce qu'on offre en sacrifice est immolé à des démons, à ce qui n'est pas Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons. |
BAYARD | 2018 | Mais non, ce qu’ils sacrifient c est aux démons, à ce qui n’est pas Dieu, et je ne veux pas que vous participiez aux démons. |
KUETU | 2023 | Mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non à Elohîm. Or je ne veux pas que vous deveniez les associés des démons. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ce qu’ils sacrifient est sacrifié aux démons, et non à Elohîms. Or, je ne veux pas que vous partagiez avec les démons. |
STERN | 2018 | Non ! Mais ce que je veux dire par là, c’est que les choses que sacrifient les païens ne le sont pas à Dieu mais aux démons, et je ne veux pas que vous soyez associés aux démons ! |
LIENART | 1951 | Nullement, mais que ce que les païens sacrifient, c'est aux démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or je ne veux pas que vous entriez dans la communion des démons. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nullement, mais que ce que les païens sacrifient, c'est aux démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or je ne veux pas que vous entriez dans la communion des démons. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
LAUSANNE | 1872 | [Non], mais que ce que les nations sacrifient, c'est à des démons qu'elles le sacrifient et non pas à Dieu. Or je ne veux pas que vous ayez communication avec des démons. |
GENEVE | 1669 | Mais je dis que les choſes que les Gentils ſacrifient, ils les ſacrifient aux idoles, & non point à Dieu: or je ne veux point que vous ſoyez participans des diables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux diables, et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous soyez participants des diables. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je dis que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient aux démons et non pas à Dieu. Or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non à Dieu: et je ne veux pas que vous vous associez aux démons. |
SACY | 1759 | Non; mais je dis que ce que les païens immolent, ils l’immolent aux démons, & non pas à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, & le calice des démons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Non; mais ce que les païens immolent, ils l'immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que l'idole ait quelque valeur? Certes non, mais les sacrifices des païens «Sont faits aux démons et non à Dieu», et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
OLTRAMARE | 1874 | mais je dis que ce qu'ils immolent, ils le sacrifient à des démons, non à un dieu véritable; et je ne veux pas que vous ayez communication avec les démons. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Non ; mais je dis que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non à Dieu ; et je ne veux pas que vous deveniez les associés des démons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Non ; je veux dire que ce que les nations sacrifient, elles le sacrifient à des démons et non à Dieu ; et je ne veux pas que vous vous associiez aux démons. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais que ce qu'ils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Non ! Mais je veux dire que ces sacrifices sont offerts aux esprits mauvais, et non à Dieu. Et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les esprits mauvais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Non, mais j'affirme ceci : ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Non, mais j'affirme que ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons. |
SEMEUR | 2000 | Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts à des démons et à ce qui n’est pas Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez quoi que ce soit de commun avec les démons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts à des esprits démoniaques et à « ce qui n’est pas Dieu ». Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
NVG | 2022 | Mais ce qu'ils sacrifient, ils le sacrifient aux démons et non à Dieu ; mais je ne souhaite pas que vous qui la partagez deveniez des démons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non vous vous pouvez récipient-à-boire de Maître "boire" et récipient-à-boire des démons, non vous vous pouvez de table de Maître "participer" et de table des démons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous n’avez- pas -la-puissance de boire une coupe du Seigneur et une coupe de démons. Vous n’avez- pas -la-puissance de participer à une table du Seigneur et à une table de démons. |
LEFEVRE | 2005 | Vous ne pouvez boire le calice de notre Seigneur et le calice des diables. Vous ne pouvez être participants de la table de notre Seigneur, et de la table des diables. |
OLIVETAN | 2022 | Vous ne povez boire le hanap du Seigneur; & le hanap des diables. Vous ne povez estre participans de la table du Seigneur; & de la table des diables. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas partager la table du Seigneur et la table des démons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous ne pouvez boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la fois à la table du Seigneur et à celle des démons. |
JERUSALEM | 1973 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous ne pouvez boire la coupe du seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du seigneur et à la table des démons. |
LITURGIE | 2013 | Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons ; vous ne pouvez pas prendre part à la table du Seigneur et en même temps à celle des démons. |
AMIOT | 1950 | Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez prendre place à la table du Seigneur et à la table des démons. |
GROSJEAN | 1971 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas être à la table du Seigneur et à la table des démons. |
DARBY | 1885 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
DARBY-REV | 2006 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
PEUPLES | 2005 | Vous ne pouvez pas boire à la fois le calice du Seigneur et le calice des démons. Vous ne pouvez pas en même temps prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. |
COLOMBE | 1978 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez avoir part à la table du Seigneur et à la table des démons. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous ne pouvez boire, à la fois, à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez, à la fois, prendre votre part de la table du Seigneur et de celle des démons. |
BAYARD | 2018 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons, vous ne pouvez pas prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. |
KUETU | 2023 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous ne pouvez boire à la fois à la coupe de l’Adôn et à la coupe des démons. Vous ne pouvez partager la table de l’Adôn et la table des démons. |
STERN | 2018 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons, vous ne pouvez pas participer au repas du Seigneur et au repas des démons. |
LIENART | 1951 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. |
LAUSANNE | 1872 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
GENEVE | 1669 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, & la coupe des diables: vous ne pouvez eſtre participans de la table du Seigneur, & de la table des diables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des diables: vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des diables: |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. |
KING-JAMES | 2006 | Vous ne pouvez boire la coupe du SEIGNEUR, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du SEIGNEUR, et à la table des démons. |
SACY | 1759 | Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur & à la table des démons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous ne pouvez boire la coupe de Jéhovah et la coupe des démons ; vous ne pouvez avoir part à “ la table de Jéhovah ” et à la table des démons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous ne pouvez pas boire la coupe de Jéhovah et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas avoir part à « la table de Jéhovah » et à la table des démons. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des esprits mauvais. Vous ne pouvez pas prendre part à la fois au repas du Seigneur et aux repas des esprits mauvais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez pas manger à la fois à la table du Seigneur et à la table des démons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas manger à la fois à la table du Seigneur et à la table des démons. |
SEMEUR | 2000 | Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons. Vous ne pouvez pas manger à la table du Seigneur et à celle des démons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons ; vous ne pouvez être à la fois les hôtes du Seigneur à sa table et ceux des démons à la leur. |
NVG | 2022 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou nous zélons à côté le Maître ? Ne serait-ce plus-tenaces que lui nous sommes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou faisons- nous -monter-en-bouillon-de-jalousie le Seigneur ? Serait-ce plus-tenaces-que lui [que] nous sommes ? |
LEFEVRE | 2005 | Voulons-nous provoquer à ire notre Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
OLIVETAN | 2022 | Voulons nous prouocquer a ire le Seigneur? Sommes nous plus fortz d luy? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ? “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien voulons–nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes–nous plus forts que lui? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ou bien voulons-nous exciter la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
JERUSALEM | 1973 | Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Serions-nous plus forts que lui? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui? |
LITURGIE | 2013 | Voulons-nous provoquer l’ardeur jalouse du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
AMIOT | 1950 | Voudrions-nous provoquer le Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ? |
GROSJEAN | 1971 | Rendrons-nous jaloux le Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
DARBY | 1885 | Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
DARBY-REV | 2006 | Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
PEUPLES | 2005 | Ou bien voulons-nous défier le Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ? |
COLOMBE | 1978 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
SEGOND-21 | 2007 | Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
MAREDSOUS | 2004 | Voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Serions-nous plus forts que lui? |
BAYARD | 2018 | Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ? |
KUETU | 2023 | Excitons-nous la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
CHOURAQUI | 1977 | Rendrons-nous jaloux l’Adôn ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
STERN | 2018 | Tenterions-nous de rendre le Seigneur jaloux ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
LIENART | 1951 | Ou bien provoquerons-nous la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que lui? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ou bien provoquerons-nous la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que lui? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
LAUSANNE | 1872 | Ou provoquerons-nous le Seigneur à jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? |
GENEVE | 1669 | Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalouſie? Sommes-nous plus forts que lui? |
MARTIN_1707 | 1707 | Voulons-nous provoquer le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? |
MARTIN_1744 | 1744 | Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie ? sommes-nous plus forts que lui ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus fort que lui ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
KING-JAMES | 2006 | Provoquons-nous le SEIGNEUR à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui? |
SACY | 1759 | Est-ce que nous voulons irriter Dieu en le piquant de jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? Tout m’est permis; mais tout n’est pas avantageux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui? Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voudrions-nous irriter le Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
OLTRAMARE | 1874 | Voulons-nous «provoquer la jalousie du Seigneur?» Sommes-nous plus forts que lui? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ou bien “ excitons-nous la jalousie de Jéhovah ” ? Nous ne sommes pas plus forts que lui, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ou bien voulons-nous « exciter la jalousie » de Jéhovah ? Nous ne sommes pas plus forts que lui, n’est-ce pas ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ou bien, est-ce que nous voulons rendre le Seigneur jaloux ? Est-ce que nous sommes plus forts que lui ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ou bien voulons-nous susciter la jalousie du Seigneur ? Pensez-vous que nous soyons plus forts que lui ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ou bien voulons-nous susciter la jalousie du Seigneur? Pensez-vous que nous soyons plus forts que lui? |
SEMEUR | 2000 | Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur dont l’amour est exclusif? Nous croyons-nous plus forts que lui? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ou bien voudrions-nous lancer un défi au Seigneur et provoquer sa jalousie ? Nous croirions-nous plus forts que lui ? |
NVG | 2022 | Émulons-nous le Seigneur ? Sommes-nous plus forts que cela ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes choses il est permis mais non toutes choses il confère· Toutes choses il est permis mais non toutes choses il édifie en maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] pas toutes-choses [qui] sont-opportunes. Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] toutes-choses [qui] édifient-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses sont en ma puissance , mais toutes choses ne sont point expé/dientes . Toutes choses sont en ma puissance, mais toutes choses n’édifient point. |
OLIVETAN | 2022 | Toutes choses me sont licites: mais toutes choses ne proffitent point. Toutes choses me sont licites: mais toutes choses ne edifient point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout est permis”, mais tout ne profite pas. “Tout est permis”, mais tout ne bâtit pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout est permis, mais tout n’est pas utile; tout est permis, mais tout n’est pas constructif. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Tout est permis», mais tout ne convient pas. «Tout est permis», mais tout n'édifie pas. |
JERUSALEM | 1973 | Tout est permis; mais tout n'est pas profitable. "Tout est permis"; mais tout n'édifie pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tout est permis, mais tout ne convient pas; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
LITURGIE | 2013 | " Tout est permis ", dit-on, mais je dis: " Tout n'est pas bon. " " Tout est permis ", mais tout n’est pas constructif. |
AMIOT | 1950 | Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
GROSJEAN | 1971 | Tout est permis, mais tout ne profite pas. Tout est permis, mais tout ne bâtit pas. |
DARBY | 1885 | Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n’édifient pas. |
DARBY-REV | 2006 | Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes n'édifient pas. |
PEUPLES | 2005 | Tout est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout est permis, mais tout ne fait pas du bien : |
COLOMBE | 1978 | Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout [m']est permis, mais tout n'est pas utile; tout [m']est permis, mais tout n'édifie pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout est permis; mais tout n'est pas opportun. Tout est permis; mais tout n'édifie pas. |
BAYARD | 2018 | Tout est possible mais tout n’est pas utile. Tout est possible mais tout ne sert pas à bâtir. |
KUETU | 2023 | Toutes choses sont légales pour moi, mais toutes ne sont pas utiles ; toutes choses sont légales pour moi, mais toutes n'édifient pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout est permis, mais tout n’est pas utile. Tout est permis, mais tout ne construit pas. |
STERN | 2018 | Tout est permis », dites-vous ? Peut-être, mais tout n’est pas utile. Tout est permis ? Peut-être, mais tout n’édifie pas. |
LIENART | 1951 | Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout est permis, mais tout n'est pas expédient; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
LAUSANNE | 1872 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. |
GENEVE | 1669 | Toutes choſes me ſont licites, mais toutes choſes ne ſont pas expedientes: toutes choſes me ſont licites, mais toutes choſes n'edifient pas . |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas expédientes: toutes choses me sont permises, mais toutes choses n’édifient pas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables ; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas expédientes, toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. |
KING-JAMES | 2006 | Toutes choses me sont légitimes, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses me sont légitimes, mais toutes choses n'édifient pas. |
SACY | 1759 | Tout m’est permis; mais tout n’édifie pas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tout est permis», mais tout n'est pas opportun; «tout est permis», mais tout n'édifie pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses. Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne bâtissent pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout est permis, mais tout n’est pas avantageux. Tout est permis, mais tout n’est pas encourageant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes n'édifient pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Certains disent : « Tout est permis. » Oui, mais tout n'est pas bon. « Tout est permis », c'est vrai, mais tout ne construit pas la communauté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Tout est permis », dites-vous. Oui, cependant tout n'est pas utile. « Tout est permis », cependant tout n'est pas constructif. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Tout est permis», dites-vous. Oui, cependant tout n'est pas bon. «Tout est permis», cependant tout n'est pas utile pour la communauté. |
SEMEUR | 2000 | Oui, tout m’est permis, mais tout n’est pas bon pour nous. Tout est permis mais tout n’aide pas à grandir dans la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | « Nous sommes libres de faire tout ce qui nous plaît ! » dites-vous. Mais est-ce que tout est bon pour nous ? « Tout nous est permis. » Sans doute. Mais tout n’aide pas forcément à croître spirituellement et à bâtir une communauté stable. |
NVG | 2022 | "Tout est permis ! ". Mais tout n'est pas opportun. « Tout est permis ! ". Mais ils ne construisent pas tout. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pas même – un – ce [qui est] de soi-même [qu'il] "cherche" mais ce [qui est] de l'autre-différent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pas-un, ce [qui est] de lui-même, qu’il ne le cherche, mais [plutôt] ce [qui est] de l’autre-que [lui-même]. |
LEFEVRE | 2005 | Que nul ne cherche son bien mais le bien d’autrui. |
OLIVETAN | 2022 | Nul ne soit cerchant ce qui est pour soy: mais chascun cerche ce qui est pour autruy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui de l’autre! |
OECUMENIQUE | 1976 | Que nul ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
JERUSALEM | 1973 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
LITURGIE | 2013 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui. |
AMIOT | 1950 | Que personne ne cherche son avantage personnel, mais celui d'autrui. |
GROSJEAN | 1971 | Qu’on ne recherche jamais son profit, mais celui d’autrui. |
DARBY | 1885 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui. |
DARBY-REV | 2006 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
PEUPLES | 2005 | que chacun pense, non pas à soi, mais aux autres. |
COLOMBE | 1978 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
SEGOND-21 | 2007 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui de l'autre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
MAREDSOUS | 2004 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais bien celui d'autrui. |
BAYARD | 2018 | Que personne ne cherche son propre intérêt mais celui d’autrui. |
KUETU | 2023 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
CHOURAQUI | 1977 | Que nul ne cherche rien pour soi, mais pour l’autre. |
STERN | 2018 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche plutôt celui d’autrui. |
LIENART | 1951 | Que personne ne cherche son intérêt propre, mais celui d'autrui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que personne ne cherche son intérêt propre, mais celui d'autrui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui. |
LAUSANNE | 1872 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
GENEVE | 1669 | Que perſonne ne cherche ce qui lui eſt propre, mais que chacun cherche ce qui eſt pour autrui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun [cherche] ce qui est pour autrui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun [cherche] ce qui est pour autrui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche aussi celui d'autrui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
KING-JAMES | 2006 | Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
SACY | 1759 | Que personne ne cherche sa propre satisfaction, mais le bien des autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui des autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
OLTRAMARE | 1874 | Que personne ne cherche son propre avantage, mais qu'il cherche celui d'autrui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que chacun continue à chercher, non pas son propre [avantage], mais celui de l’autre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que chacun continue à chercher, non pas son avantage personnel, mais celui de l’autre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne doit chercher son intérêt à soi, mais plutôt celui des autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui des autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui des autres. |
SEMEUR | 2000 | Que chacun de vous, au lieu de songer seulement à lui-même, recherche aussi les intérêts des autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que chacun de vous, au lieu de ne songer qu’à lui-même et de chercher à jouir de tout ce qui est permis pour son avantage personnel, pense aussi au salut et aux intérêts des autres. |
NVG | 2022 | Que personne ne cherche ce qui est à lui, mais ce qui est à un autre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout ce [qui est] en marché à viande étant troqué [que vous] "mangez", ne re-jugeants pas même – un – par le fait de la conscience· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout ce qui-, dans un marché-aux-viandes, -est-vendu, mangez-[en] sans-rien faisant-monter-en-jugement en-raison-de la conscience. |
LEFEVRE | 2005 | Tout ce qui se vend à la boucherie, mangez-le et n’interrogez rien pour (motif de) conscience. |
OLIVETAN | 2022 | Mangez tout ce qui se vend a la boucherie: & ne interroguez rien pour la conscience. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans poser aucune question par motif de conscience; |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout ce qu'on vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience; |
JERUSALEM | 1973 | Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience, |
LITURGIE | 2013 | Tout ce qui se vend au marché, mangez-en sans poser de questions par motif de conscience. |
AMIOT | 1950 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question par motif de conscience : |
GROSJEAN | 1971 | Mangez de tout ce qui se vend à l’étal, sans en faire un cas, |
DARBY | 1885 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience : |
DARBY-REV | 2006 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous informer de rien à cause de la conscience : |
PEUPLES | 2005 | Donc, tout ce qu’on vend au marché, mangez-en sans vous faire des scrupules de conscience, |
COLOMBE | 1978 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous poser aucune question par motif de conscience; |
SEGOND-21 | 2007 | Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de question par motif de conscience, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience; |
MAREDSOUS | 2004 | Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous enquérir de rien par motif de conscience. |
BAYARD | 2018 | Tout ce qu’on vend au marché couvert, mangez-en sans soulever de questions par acquit de conscience. |
KUETU | 2023 | Mangez de tout ce qui se vend au marché de la viande sans faire des recherches à cause de la conscience, |
CHOURAQUI | 1977 | Tout ce qui se vend à l’étal, mangez-le sans rien discriminer en conscience. |
STERN | 2018 | Mangez tout ce qui se vend au marché sans poser de question par motif de conscience, |
LIENART | 1951 | Mangez de tout ce qui se vend dans les boucheries, sans faire d'enquête par motif de conscience. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mangez de tout ce qui se vend dans les boucheries, sans faire d'enquête par motif de conscience. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience; |
LAUSANNE | 1872 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience; |
GENEVE | 1669 | Mangez de tout ce qui ſe vend à la boucherie, ſans vous en enquerir pour la conſcience. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience; |
MARTIN_1744 | 1744 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Manger de tout ce qui se vend à la boucherie sans vous en informer pour la conscience , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; |
KING-JAMES | 2006 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question à cause de la conscience; |
SACY | 1759 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout ce qu'on vend à la boucherie, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience, |
OLTRAMARE | 1874 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout ce qui se vend au marché de la viande, continuez à le manger, sans poser de question à cause de [votre] conscience ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mangez tout ce qui se vend au marché de la viande, sans poser de question par motif de conscience, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous enquérir de rien par motif de conscience. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout ce qu'on vend au marché, mangez-en sans poser de question, avec une conscience tranquille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous êtes libres de manger tout ce qui se vend au marché de la viande sans avoir à poser des questions par motif de conscience ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous êtes libres de manger tout ce qui se vend au marché de la viande sans avoir à poser des questions par motif de conscience; |
SEMEUR | 2000 | Vous pouvez manger de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de questions, par scrupule de conscience, sur l’origine de ces aliments. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous pouvez bien manger de tout ce qui se vend à la boucherie, sans faire d’enquête sur l’origine de ces viandes par scrupule de conscience. |
NVG | 2022 | Mangez tout ce qui vient à l'épicerie, sans rien demander par souci de conscience ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car du Maître la terre et sa plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] du Seigneur [que sont] la terre et son plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | La terre est au Seigneur Dieu et tout ce qui est en elle . |
OLIVETAN | 2022 | Car la terre est au Seigneur; & le contenu dicelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit. |
SEGOND-NBS | 2002 | car c’est au Seigneur qu’appartient la terre et tout ce qui s’y trouve. |
OECUMENIQUE | 1976 | car la terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est au Seigneur qu'appartient la terre et tout ce qui la remplit. |
LITURGIE | 2013 | Car il est écrit : Au Seigneur, la terre et tout ce qui la remplit. |
AMIOT | 1950 | car la terre est au Seigneur et tout ce qu'elle contient. |
GROSJEAN | 1971 | car la terre et sa plénitude sont au Seigneur. |
DARBY | 1885 | «car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient». |
DARBY-REV | 2006 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. |
PEUPLES | 2005 | Car la terre appartient au Seigneur avec tout ce qui la recouvre. |
COLOMBE | 1978 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. |
SEGOND-21 | 2007 | car la terre avec tout ce qu'elle contient appartient au Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. |
MAREDSOUS | 2004 | Car la terre appartient au Seigneur, avec tout ce qu'elle renferme (Ps 23.1). |
BAYARD | 2018 | « Oui la terre est au Seigneur et tout ce qu’elle contient. » |
KUETU | 2023 | car c'est au Seigneur qu'est la Terre et sa plénitude. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, « à IHVH-Adonaï, la terre et sa plénitude. » |
STERN | 2018 | car la terre avec tout ce qu’elle contient appartient au Seigneur? |
LIENART | 1951 | Car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. " |
LAUSANNE | 1872 | car " c'est au Seigneur qu'est la terre et sa plénitude. " (Ps 24:1) |
GENEVE | 1669 | Car la terre eſt au Seigneur, & le contenu en elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. |
KING-JAMES | 2006 | Car la terre est au SEIGNEUR, et tout ce qu'elle contient. |
SACY | 1759 | car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient. |
ABBE-FILLION | 1895 | La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car «La terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur». |
OLTRAMARE | 1874 | car «la terre est au Seigneur avec tout ce qu'elle contient.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car “ à Jéhovah appartient la terre et ce qui la remplit ”. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car « à Jéhovah appartient la terre avec tout ce qui s’y trouve ». |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la terre est au Seigneur et tout ce qu'elle contient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, tout appartient au Seigneur : la terre et tout ce qu'elle contient. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car, comme il est écrit, « c'est au Seigneur qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient ». |
FRANCAIS-C | 1982 | car, comme il est écrit, «c'est au Seigneur qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient». |
SEMEUR | 2000 | Car la terre et ses richesses appartiennent au Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, la terre appartient au Seigneur avec tout ce qu’elle contient. |
NVG | 2022 | Car la terre est à l'Éternel, et tout ce qu'elle contient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si quelqu'un vous appelle des incroyants et vous voulez [y] aller, tout ce étant posé à côté de vous "mangez", ne re-jugeants pas même – un – par le fait de la conscience. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un des infidèles vous invite à souper et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous. N’interrogez rien pour (motif de) conscience. |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun des infideles vous conuoye; & vous y voulez aller: mangez de tout ce qui est mis devant vous; & ne interroguez rien pour la conscience. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelque non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu'on vous sert, sans poser de question par motif de conscience. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si un non–croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous offrira, sans poser aucune question par motif de conscience. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qui vous est offert, sans poser de question par motif de conscience. |
JERUSALEM | 1973 | Si quelque infidèle vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez tout ce qu'on vous sert, sans poser de question par motif de conscience. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si un incrédule vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est servi, sans vous enquérir de rien par motif de conscience; |
LITURGIE | 2013 | Si vous êtes invités par quelqu’un qui n’est pas croyant, et que vous vouliez vous rendre chez lui, mangez tout ce qu’on vous sert sans poser de questions par motif de conscience. |
AMIOT | 1950 | Si un non-croyant vous invite et qu'il vous plaise d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience. |
GROSJEAN | 1971 | Si un mécréant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’il vous propose, sans en faire un cas; |
DARBY | 1885 | Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience. |
DARBY-REV | 2006 | Or si quelqu'un parmi les incrédules vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous informer de rien à cause de la conscience. |
PEUPLES | 2005 | Et si un non-croyant vous invite, et que vous désiriez aller chez lui, mangez ce qu’on vous présente et n’ayez pas de scrupules de conscience. |
COLOMBE | 1978 | Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous poser aucune question par motif de conscience. |
SEGOND-21 | 2007 | Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera sans vous poser de question par motif de conscience. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience. |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous acceptez l'invitation d'un infidèle, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience. |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un parmi les non-croyants vous invite, et si vous, vous voulez y aller, mangez tout ce qui vous est offert, sans soulever de questions par acquit de conscience. |
KUETU | 2023 | Mais si quelqu'un des incrédules vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous sans faire des recherches à cause de la conscience. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un des non-adhérents vous invite, si vous voulez y aller, mangez de tout ce qui vous sera servi, sans discriminer en conscience. |
STERN | 2018 | Si un non-croyant vous invite à manger et que vous vouliez y aller, mangez tout ce que l’on vous présentera sans poser de question par motif de conscience. |
LIENART | 1951 | Si quelque incroyant vous invite, et que vous voulez y aller, mangez de tout ce qu'on vous sert, sans faire d'enquête par motif de conscience. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelque incroyant vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous sert, sans faire d'enquête par motif de conscience. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience. |
LAUSANNE | 1872 | Que si quelqu'un des incrédules vous invite, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui vous est présenté, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience; |
GENEVE | 1669 | Que ſi quelqu'un des infideles vous convie, & vous y voulez aller, mangez de tout ce qui eſt mis devant vous, ſans vous en enquerir pour la conſcience. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si quelqu’un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu'un des infidèles vous convie à manger et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous sans vous en informer pour la conscience. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un qui ne croit pas vous convie, et que vous vous apprêtez à aller, mangez de tout ce qui est placé devant vous, sans poser de question à cause de la conscience. |
SACY | 1759 | Si un infidèle vous prie à manger chez lui, & que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous servira, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un des infidèles vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si un des païens vous invite et que vous vouliez y aller, tout ce qui vous est offert, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience. |
OLTRAMARE | 1874 | Si un infidèle vous invite, et que vous vouliez vous rendre à son invitation, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si quelqu’un des non-croyants vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu’on placera devant vous, sans poser de question à cause de [votre] conscience. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un qui n’est pas croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu’on placera devant vous, sans poser de question par motif de conscience. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un des infidèles vous invite, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous sans vous enquérir par motif de conscience. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par exemple, quelqu'un qui n'est pas chrétien vous invite, et vous acceptez son invitation. Alors mangez la nourriture qu'on vous offre, avec une conscience tranquille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si une personne non-croyante vous invite à un repas et que vous acceptez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si un non-croyant vous invite à un repas et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience. |
SEMEUR | 2000 | Si un non-croyant vous invite et que vous désiriez accepter son invitation, mangez tranquillement de tout ce qu’on vous servira, sans vous poser de questions par scrupule de conscience. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si un non-croyant vous invite et que vous ayez envie d’y aller, mangez tranquillement de tout ce qu’on vous servira, sans vous laisser tourmenter par des scrupules de conscience. |
NVG | 2022 | Si quelqu'un vous traite d'incroyants et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qui est servi devant vous, sans rien demander par souci de conscience. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant quelqu'un à vous qu'il ait dit· Ceci sanctuaire-sacrifice il est, "mangez-pas" par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si quelqu’un dit : cela est sacrifié aux idoles, n’en mangez point à cause de celui qui l’a dénoncé, et pour la conscience. |
OLIVETAN | 2022 | Mais si aucun dit: Cela est sacrifie aux iSages; nen mangez point; pour cause de cestuy la qui la denonce: & pour la conscience. Car la terre. est au Seigneur; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si quelqu'un vous dit : “Ceci a été immolé en sacrifice”, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus, et par motif de conscience, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a informés, et par motif de conscience. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si quelqu'un vous dit: «C'est de la viande sacrifiée», n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis et par motif de conscience; |
JERUSALEM | 1973 | Mais si quelqu'un vous dit: "Ceci a été immolé en sacrifice", n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus, et par motif de conscience. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si quelqu'un vous dit: « Ceci a été offert en sacrifice, » n'en mangez pas à cause de celui qui vous en a averti, et de la conscience, |
LITURGIE | 2013 | Mais si quelqu’un vous dit : " Cela, c’est de la viande offerte en sacrifice ", n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus et par motif de conscience ; |
AMIOT | 1950 | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert aux idoles, abstenez-vous d'en manger, à cause de celui qui vous a prévenu et par motif de conscience. |
GROSJEAN | 1971 | mais si on vous dit : c’est de l’idolothyte, n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus et de la conscience, |
DARBY | 1885 | Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice, — n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience. |
DARBY-REV | 2006 | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice - n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience. |
PEUPLES | 2005 | Mais si on vous dit : C’est de la viande consacrée ! n’en prenez pas. Pensez à celui qui vous a avertis, et respectez sa conscience. |
COLOMBE | 1978 | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de [celui qui vous a prévenus, et à cause] de la conscience. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si quelqu'un vous dit: «C'est de la viande offerte aux idoles», n'en mangez pas à cause de celui qui vous a informés et par motif de conscience. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci est de la viande immolée aux idoles», alors n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a fait cette observation, et par motif de conscience. |
BAYARD | 2018 | Si, par contre, quelqu’un vous dit : C’est de la viande sacrifiée, n’en mangez pas à cause de celui qui vous l’a indiqué c’est un cas de conscience. |
KUETU | 2023 | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci est sacrifié aux idoles ! N'en mangez pas, à cause de celui qui l'a révélé et à cause de la conscience, c'est au Seigneur qu'est la Terre et sa plénitude. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si quelqu’un vous dit : « C’est sacrifié à l’idole », n’en mangez pas, à cause de cet informateur et de la conscience. |
STERN | 2018 | Mais si l'on vous dit : Cette viande a été offerte en sacrifice, n’en mangez pas, par respect pour la personne qui vous a prévenus et aussi par motif de conscience. |
LIENART | 1951 | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci est de la viande sacrifiée, n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné l'indication et à cause de la conscience. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci est de la viande sacrifiée, n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné l'indication et à cause de la conscience. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience. |
LAUSANNE | 1872 | mais si quelqu'un vous dit: Ceci est sacrifié aux idoles, n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement et à cause de la conscience; car " c'est au Seigneur qu'est la terre et sa plénitude. " |
GENEVE | 1669 | Mais ſi quelqu'un vous dit, Cela eſt ſacrifié aux idoles, n'en mangez point, à cauſe de celui-là qui vous en a advertis, & à cauſe de la conſcience: car la terre eſt au Seigneur, & le contenu en elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si quelqu’un vous dit; Cela est sacrifié aux idoles, n’en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience: car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si quelqu'un vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience ; car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si quelqu'un vous dit : Cela a été sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a averti et à cause de la conscience , car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci est offert en sacrifice aux idoles; n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car la terre est au SEIGNEUR, et tout ce qu'elle contient. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un vous dit: Ceci a été immolé aux idoles; n’en mangez pas à cause de celui qui vous a donné cet avis, & aussi de peur de blesser, je ne dis pas, votre conscience, mais celle d’un autre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si quelqu'un dit: Ceci a été immolé aux idoles; n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de leur conscience; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice », alors n'en mangez pas à cause de celui qui vous avertit, et aussi à cause de la conscience: |
OLTRAMARE | 1874 | Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice,» n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné ce renseignement, et à cause de la conscience, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si quelqu’un vous dit : “ Voici quelque chose qui a été offert en sacrifice ”, n’en mangez pas, à cause de celui qui l’a signalé et à cause de la conscience. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si quelqu’un vous dit : « C’est quelque chose qui a été offert en sacrifice », n’en mangez pas, à cause de celui qui vous l’a dit et à cause de la conscience. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si quelqu'un vous dit: Cela a été offert en sacrifice, n'en mangez point, à cause de celui qui vous en a averti, et à cause de la conscience; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais on vous dira peut-être : « C'est de la viande offerte en sacrifice aux faux dieux. » Alors, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a dit cela, et pour des raisons de conscience. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si quelqu'un vous dit : « Cette viande provient d'un sacrifice offert aux idoles », alors n'en mangez pas, à cause de celui qui a fait cette remarque et par motif de conscience – |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si quelqu'un vous dit: «Cette viande provient d'un sacrifice offert aux idoles», alors n'en mangez pas, à cause de celui qui a fait cette remarque et par motif de conscience |
SEMEUR | 2000 | Mais si quelqu’un vous dit: "Cette viande a été offerte en sacrifice à une idole," alors n’en mangez pas à cause de celui qui vous a prévenus et pour des raisons de conscience. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si quelqu’un vous dit : « Cette viande a été offerte en sacrifice à une idole », alors, abstenez-vous d’en manger à cause de celui qui vous a prévenus et pour des raisons de conscience. |
NVG | 2022 | Mais si quelqu'un vous dit: "Ceci est sacrifié aux idoles", n'en mangez pas, à cause de celui qui vous l'a dit, et par souci de conscience; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Conscience cependant je dis non pas celle de soi-même mais celle de l'autre-différent. Car afin que quoi ma liberté est jugée sous l'effet d'une autre conscience ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, la conscience [dont] je parle [n’est] pas celle de soi-même mais celle de l’autre-que [soi-même]. Afin-de-quoi en-effet ma liberté est-elle-jugée sous-l’obédience-d’une autre conscience ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (si) je dis la conscience, (j’entends) non point la tienne, mais (celle) d’autrui. Pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ? |
OLIVETAN | 2022 | & le contenu dicelle. Et je dy la conscience; non pas la tienne; mais celle dautruy. Car pourquoy est iugee ma liberte; par la conscience dautruy? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand je dis « par motif de conscience », je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait–elle jugée par la conscience d’un autre? |
OECUMENIQUE | 1976 | je parle ici, non de votre conscience, mais de la sienne. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience? |
JERUSALEM | 1973 | Par conscience j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté relèverait-elle du jugement d'une conscience étrangère? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l'autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
LITURGIE | 2013 | je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ? |
AMIOT | 1950 | Par conscience, je veux dire la sienne, et non la vôtre ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? |
GROSJEAN | 1971 | la conscience, dis-je, non la vôtre mais la sienne, car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’autrui ? |
DARBY | 1885 | Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ? |
DARBY-REV | 2006 | Quand je dis : la conscience, il s'agit, non de la vôtre, mais de celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui ? |
PEUPLES | 2005 | Je dis bien : la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience ? |
COLOMBE | 1978 | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
SEGOND-21 | 2007 | Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l'autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
MAREDSOUS | 2004 | Par conscience, j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle régie par la conscience d'autrui? |
BAYARD | 2018 | La conscience, dis-je, non la vôtre mais celle d’autrui. Oui, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ? |
KUETU | 2023 | Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre. Car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'un autre ? |
CHOURAQUI | 1977 | La conscience dont je parle, ce n’est pas la vôtre, mais celle d’autrui. Oui, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ? |
STERN | 2018 | Je ne parle pas de votre conscience mais de celle de l’autre. Vous dites : Pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d’un autre ? |
LIENART | 1951 | Je veux dire : la conscience d'autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je veux dire: la conscience d'autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
LAUSANNE | 1872 | Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience? |
GENEVE | 1669 | Or je dis la conſcience, non point la tienne, mais celle de l'autre: car pourquoi ma liberté eſt-elle jugée par la conſcience d'autrui? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l’autre: car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre , car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience de l'autre ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? |
KING-JAMES | 2006 | La conscience, je dis, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'un autre? |
SACY | 1759 | Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner par la conscience d’un autre cette liberté que j’ai de manger de tout? |
ABBE-FILLION | 1895 | je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d'autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne? |
OLTRAMARE | 1874 | non pas de la vôtre, bien entendu, mais de celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ La conscience ”, dis-je, non la tienne, mais celle de l’autre. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je ne parle pas ici de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ? |
NEUFCHATEL | 1899 | or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je parle de sa conscience à lui et non de la vôtre. Mais est-ce que la conscience de quelqu'un d'autre va juger ce que je fais librement ? Pourquoi donc ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. « Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté serait-elle limitée par la conscience de quelqu'un d'autre ? |
FRANCAIS-C | 1982 | - je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. «Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté devrait-elle être limitée par la conscience de quelqu'un d'autre? |
SEMEUR | 2000 | — Par conscience, j’entends, évidemment, non la vôtre, mais la sienne. — Pourquoi, en effet, exposerais-je ma liberté à être condamnée du fait qu’un autre a des scrupules de conscience? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par conscience, j’entends, bien entendu, non la vôtre, mais la sienne.—Mais pourquoi, (demandez-vous,) ma conscience serait-elle régie par une conscience étrangère et pourquoi ma liberté serait-elle mise en question par des jugements d’autrui ? |
NVG | 2022 | mais je ne parle pas de votre propre conscience mais de celle d'un autre. Car pourquoi ma liberté est-elle jugée par une autre conscience ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si moi à grâce je participe, pourquoi suis-je blasphémé pour ce que moi je rends grâce ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si moi, [c’est] par grâce [que] je participe, que suis- je -blasphémé sous-l’obédience-de ce-pour-quoi, moi, je rends-grâce ? |
LEFEVRE | 2005 | Si en rendant grâces, je participe, pourquoi suis-je blâmé, pour ce dont je rends grâces ? |
OLIVETAN | 2022 | Si en rendant grace je suis participant; pourquoy suis je blasme pource dequoy je rendz graces? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si je prends ma part en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si, moi, je prends ma part avec gratitude, pourquoi serais–je calomnié pour ce dont, moi, je rends grâce? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si je prends de la nourriture en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce? |
JERUSALEM | 1973 | Si je prends quelque chose en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si moi-même je prends part au repas avec action de grâces, pourquoi serais-je calomnié à propos de ce dont je rends grâces? |
LITURGIE | 2013 | Si je participe à un repas dans l’action de grâce, pourquoi me blâmer pour cette nourriture dont je rends grâce ? |
AMIOT | 1950 | Si je prends quelque chose avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâces ? |
GROSJEAN | 1971 | Ce que je mange avec aétions de grâces, pourquoi m’en blâme-t-on puisque je rends grâces ? |
DARBY | 1885 | Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ? |
DARBY-REV | 2006 | Si moi je participe à quoi que ce soit avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé à propos d'une chose pour laquelle moi je rends grâces ? |
PEUPLES | 2005 | Est-il bon que je fasse usage de ce don de Dieu et lui en rende grâce, si cela doit être mal interprété ? |
COLOMBE | 1978 | Si je prends ma part avec actions de grâces, pourquoi serais-je calomnié pour ce dont je rends grâces? |
SEGOND-21 | 2007 | Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d'un aliment pour lequel je remercie Dieu? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces? |
MAREDSOUS | 2004 | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour un aliment dont je rends grâce? |
BAYARD | 2018 | Si je reçois ma part avec action de grâces, pourquoi me traiterait-on de tous les noms pour ce dont je rends grâce ? |
KUETU | 2023 | Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour ce dont je rends grâce ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et si moi, avec chérissement, je participe, pourquoi serais-je blasphémé pour ce dont je rends grâces ? |
STERN | 2018 | Si je participe en remerciant, pourquoi me critique-t-on au sujet de cette nourriture pour laquelle je bénis Dieu ? |
LIENART | 1951 | Si je mange en rendant moi-même grâces, pourquoi une chose pour laquelle moi je rends grâces serait-elle en même temps un sujet de blâme? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si je mange en rendant moi-même grâces, pourquoi une chose pour laquelle moi je rends grâces serait-elle en même temps un sujet de blâme? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces? |
LAUSANNE | 1872 | Et si j'[y] participe avec actions de grâces {Ou par grâce.}, serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces? |
GENEVE | 1669 | Et ſi par grace j'en puis eſtre participant, pourquoi ſuis-je blaſmé en ce dequoi je rens graces? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si par la grâce j’en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si j'en suis participant par la grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rend grâce ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. |
KING-JAMES | 2006 | Et si par grâce je participe, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. |
SACY | 1759 | Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerai-je sujet à un autre de parler mal de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces? |
OLTRAMARE | 1874 | Si je mange d'un aliment avec actions de grâces, pourquoi serais-je diffamé pour une chose dont je rends grâces? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si je prends ma part en rendant grâces, pourquoi parlerait-on de moi en mal pour ce dont je rends grâces ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si je prends ma part en remerciant Dieu, pourquoi parlerait-on de moi en mal à cause d’aliments pour lesquels je remercie Dieu ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Si j'y participe avec action de grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâce? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand je mange en remerciant Dieu, je dis merci pour la nourriture. Alors, on ne peut pas dire du mal de moi, à cause de cette nourriture. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci?» |
SEMEUR | 2000 | Si je mange en remerciant Dieu, pourquoi serais-je critiqué au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si je mange d’un cœur reconnaissant et que je remercie Dieu pour les aliments dont je jouis, pourquoi serais-je critiqué ou calomnié au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu ?— |
NVG | 2022 | Si je partage avec grâce, qu'est-ce que je blasphème pour ce dont je rends grâce ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un-quelconque vous faites, toutes choses envers gloire de Dieu faites. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les]. |
LEFEVRE | 2005 | Donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez ou que vous fassiez quelqu’autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Donc soit que vous mangez; soit que vous beuvez; ou que vous faictes quelque autre chose: faictes les toutes a la gloire de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Tout ce que vous faites : manger, boire, ou toute autre action, faites-le pour la gloire de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Que vous mangiez donc ou que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
DARBY | 1885 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Donc, que vous mangiez, que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Donc, que vous mangiez ou que vous buviez ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites que tout soit pour la gloire de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, que vous mangiez, que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Que vous mangiez, que vous buviez, quoi que vous fassiez, faites tout pour le rayonnement de Dieu. |
KUETU | 2023 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, que vous mangiez, buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Quoi que vous fassiez, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque chose d’autre, faites tout pour la gloire de Dieu. |
LIENART | 1951 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quelqu'autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quelqu'autre chose que vous fassiez, faîtes tout pour la gloire de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Soit donc que vous mangiez, ſoit que vous beuviez, ou que vous faſſiez quelque autre choſe, faites toutes choſes à la gloire de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soit donc que vous mangiez ou que vous buviez ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
SACY | 1759 | Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, & quelque chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — Soit donc que vous mangiez, que vous buviez, que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout à la gloire de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, que vous mangiez, que vous buviez, ou quoi que vous fassiez d’autre, faites tout pour la gloire de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, quand vous mangez, quand vous buvez, ou quand vous faites autre chose, agissez en tout pour la gloire de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Parce que, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, vous devez tout faire pour la gloire de Dieu. |
NVG | 2022 | Par conséquent, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sans achoppements et à Ioudaiens devenez-vous et à Hellèns et à l'église du Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sans-achoppement, et pour des Juifs devenez[-le], et pour des Hellènes, et pour l’Église de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Soyez sans offense aux Juifs et aux Gentils et à l’Eglise de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Soyez telz; que ne baillez aucune offense; ne aux Juifz; ne aux Grecz; ne a leglise de Dieu: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montrez-vous inattaquables, et pour les Juifs, et pour les Grecs, et pour l'Église de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne soyez une pierre d’achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l’Église de Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne soyez pour personne une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l'Église de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Ne soyez un obstacle pour personne, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour l’Église de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Ne donnez [occasion de] scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Ne heurtez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’église de Dieu, |
DARBY | 1885 | Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu; |
DARBY-REV | 2006 | Ne devenez une cause d'achoppement ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l'assemblée de Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | Ne scandalisez, ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’Église de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Ne soyez une pierre d'achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l'Église de Dieu, |
SEGOND-21 | 2007 | Ne soyez une cause de faux pas ni pour les non-Juifs, ni pour les Juifs, ni pour l'Eglise de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Ne donnez de scandale ni aux Juifs ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Ne scandalisez personne, ni les juifs ni les Grecs ni l’As-semblée de Dieu, |
KUETU | 2023 | Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Assemblée d'Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Ne faites buter ni les Iehoudîm, ni les Hellènes, ni la communauté d’Elohîms, |
STERN | 2018 | Faites en sorte de n’être un obstacle pour personne, ni pour les Juifs, ni pour les païens et ni pour la communauté messianique de Dieu. |
LIENART | 1951 | Soyez de ceux qui ne causent de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soyez de ceux qui ne causent de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Ne soyez en achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Assemblée de Dieu; |
GENEVE | 1669 | Soyez tels que vous ne bailliez aucun achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Egliſe de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soyez tels que vous ne donniez aucun achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Église de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Conduisez-vous de sorte que vous ne donniez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu; |
KING-JAMES | 2006 | N'offensez personne, ni les Juifs, ni les Gentils, ni l'église de Dieu; |
SACY | 1759 | Ne donnez pas occasion de scandale ni aux Juifs ni aux gentils, ni à l’Eglise de Dieu: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens, ni à l'église de Dieu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l'Église de Dieu; |
OLTRAMARE | 1874 | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Gardez-vous de devenir des occasions de trébucher pour les Juifs ainsi que pour les Grecs et pour la congrégation de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Veillez à ne pas faire trébucher les Juifs, les Grecs ou l’assemblée de Dieu ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne soyez en scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne faites tomber personne dans le péché par votre façon d'agir : ni les Juifs, ni ceux qui ne sont pas juifs, ni l'Église de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne soyez un obstacle pour personne, ni pour les Juifs, ni pour ceux qui ne le sont pas, ni pour l'Église de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vivez de façon à ne scandaliser ni les Juifs, ni les non-Juifs, ni l'Église de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Mais que rien, dans votre comportement, ne soit une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour les membres de l’Eglise de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il faut donc que rien, dans votre comportement, ne soit un sujet de scandale ou une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les non-Juifs, ni pour les membres de l’Église de Dieu. |
NVG | 2022 | Soyez sans offense envers les Juifs et les Grecs et l'église de Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon comme aussi moi toutes choses pour tous je plais ne cherchant pas ce – de proprement moi-même – convenable mais ce des nombreux, afin qu'ils aient été sauvés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi que moi je plais à tous, en toutes choses, ne cherchant point ce qui m’est utile, mais ce qui l’est à un grand nombre afin qu’ils soient sauvés. / |
OLIVETAN | 2022 | ainsi que moy je play a tous en toutes choses; ne cerchant point ma propre vtilite; mais celle de plusieurs: affin quilz soyent sauvez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon profit, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | comme moi aussi, en tout, je veux faire ce qui plaît à chacun, cherchant, non pas mon propre intérêt, mais celui de la multitude, afin qu’elle soit sauvée. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi que moi-même je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, en ne cherchant pas mon avantage personnel, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
JERUSALEM | 1973 | tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon propre intérêt, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | comme moi-même je m'applique en toutes choses à plaire à tous, ne recherchant point mon avantage particulier, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, moi-même, en toute circonstance, je tâche de m’adapter à tout le monde, sans chercher mon intérêt personnel, mais celui de la multitude des hommes, pour qu’ils soient sauvés. |
AMIOT | 1950 | Faites comme moi qui m'efforce de plaire à tous et en tout, et qui ne cherche pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
GROSJEAN | 1971 | de même que je donne toute satisfaétion à tous, moi qui ne cherche pas mon profit mais celui de beaucoup afin de les sauver; |
DARBY | 1885 | comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés. |
DARBY-REV | 2006 | comme moi aussi je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt personnel, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
PEUPLES | 2005 | Faites comme moi : je ne cherche pas mon propre intérêt mais celui des autres, c’est-à-dire leur salut, et je tâche de plaire à tous. |
COLOMBE | 1978 | comme moi aussi je me rends agréable en tout et à tous, cherchant non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
SEGOND-21 | 2007 | Faites comme moi: je m'efforce en tout de plaire à tous, recherchant non mon avantage mais celui du plus grand nombre afin qu'ils soient sauvés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
MAREDSOUS | 2004 | Faites comme moi: en toute circonstance, je m'efforce de plaire à tous. Je ne cherche pas mon propre intérêt, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
BAYARD | 2018 | comme moi-même qui cherche à plaire en tout à tous, ne recherchant pas ce qui fait mon avantage mais celui du plus grand nombre pour qu’ils soient sauvés. |
KUETU | 2023 | comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon propre intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. |
CHOURAQUI | 1977 | comme moi-même aussi je cherche à plaire en tout à tous : je ne cherche pas davantage pour moi même, mais celui du plus grand nombre, pour qu’ils soient sauvés. |
STERN | 2018 | Quant à moi je m’efforce de plaire à tous en tout ce que je fais, ne recherchant pas mon propre intérêt mais celui d’un grand nombre, afin qu’ils soient sauvés. |
LIENART | 1951 | C'est ainsi que moi-même je vise en toutes choses à satisfaire tout le monde, ne cherchant pas mon profit personnel, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est ainsi que moi-même je vise en toutes choses à satisfaire tout le monde, ne cherchant pas mon profit personnel, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
LAUSANNE | 1872 | comme moi-même je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
GENEVE | 1669 | Comme auſſi je complais à tous en toutes choſes, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de pluſieurs, afin qu'ils ſoient ſauvez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu’ils soient sauvés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme je m'accomode aussi à tous en toutes choses ne cherchant point ma propre utilité, mais celle de plusieurs afin qu'ils soyent sauvés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. |
KING-JAMES | 2006 | Comme moi aussi, je contente tous les hommes en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt, mais celui de beaucoup, afin qu'ils puissent être sauvés. |
SACY | 1759 | comme je tâche moi-même de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point ce qui m’est avantageux en particulier, mais ce qui est avantageux à plusieurs pour être sauvés. |
ABBE-FILLION | 1895 | comme moi-même je cherche à plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m'est avantageux, mais ce qui l'est au plus grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | comme moi qui, en tout, m'accommode à tout le monde, ne cherchant pas ce qui m'est agréable à moi, mais ce qui l'est au plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ainsi que moi-même je m'efforce de plaire à tous, sous tous les rapports, cherchant, non mon avantage, mais celui des autres, afin qu'ils soient sauvés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tout comme moi je plais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | moi-même je m’efforce de plaire en tout à tout le monde en ne cherchant pas mon avantage personnel, mais celui de beaucoup, afin qu’ils soient sauvés. |
NEUFCHATEL | 1899 | comme moi aussi, je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites comme moi ! J'essaie de plaire à tous dans toutes mes actions. Je ne cherche pas mon intérêt, je cherche l'intérêt de tous pour qu'ils soient sauvés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comportez-vous comme moi : je m'efforce de plaire à tous en toutes choses ; je ne cherche pas mon propre bien, mais le bien d'une multitude de gens, afin qu'ils soient sauvés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comportez-vous comme moi: je m'efforce de plaire à tous en toutes choses; je ne cherche pas mon propre bien, mais le bien d'une multitude de gens, afin qu'ils soient sauvés. |
SEMEUR | 2000 | Agissez comme moi qui m’efforce, en toutes choses, de m’adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est d’après ces principes que j’agis moi-même : je m’efforce, en toutes circonstances, de m’adapter à tous les hommes en tenant compte de leurs opinions, de leurs désirs et de leurs intérêts. Je ne considère pas ce qui me serait agréable ou avantageux, mais je pense aux multitudes d’hommes perdus, cherchant à les conduire au salut. |
NVG | 2022 | de même que je plais à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui est bon pour moi, mais ce qui est bon pour plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. |