ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

1CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non je veux pour vous de méconnaître, frères, en-ce-que nos pères tous sous la nuée ils étaient et tous de par la mer ils passèrent à travers
ALAIN-DUMONT2021 Je ne veux pas que vous soyiez-dans-l’inintelligence, frères, que nos pères, tous, [c’est] sous la nuée [qu’]ils étaient et tous, [c’est] à-travers la mer [qu’ils] ont-traversé…
LEFEVRE2005 Certes, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez, que tous nos pères ont été sous la nuée et tous ont passé la mer,
OLIVETAN2022 Or freres je ne vueil point que vous ignorez que tous noz peres ont este soubz la nuee; & tous ont passe la mer;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer,
SEGOND-NBS2002 Mes frères, je ne veux pas que vous l’ignoriez: nos pères ont tous été sous la nuée, ils sont tous passés au travers de la mer,
OECUMENIQUE1976 Je ne veux pas vous le laisser ignorer, frères: nos pères étaient tous sous la nuée, tous ils passèrent à travers la mer
JERUSALEM1973 Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères: nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer,
ALBERT-RILLIET1858 En effet je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères étaient tous sous la nuée et que tous ils ont traversé la mer,
LITURGIE2013 Frères, je ne voudrais pas vous laisser ignorer que, lors de la sortie d’Égypte, nos pères étaient tous sous la protection de la nuée, et que tous ont passé à travers la mer.
AMIOT1950 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,
GROSJEAN1971 Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer,
DARBY1885 Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,
DARBY-REV2006 Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ils ont passé à travers la mer ,
PEUPLES2005 Frères, je dois vous rappeler l’exemple de nos pères : tous ont passé sous la nuée et tous ont traversé la mer.
COLOMBE1978 Frères, je ne veux pas que vous l'ignoriez; nos pères ont tous été sous la nuée, ils ont tous passé au travers de la mer,
SEGOND-212007 Frères et soeurs, je ne veux pas vous laisser ignorer que nos ancêtres ont tous été sous la nuée et qu'ils ont tous passé à travers la mer;
LOUIS-SEGOND1910 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
MAREDSOUS2004 Nos pères, en effet, (je ne veux pas, frères, vous le laisser ignorer) ont tous été sous la nuée, ils ont tous traversé la mer,
BAYARD2018 Non, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères étaient tous sous la nuée, que tous ont traversé la mer.
KUETU2023 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée et qu'ils sont tous passés au travers de la mer,
CHOURAQUI1977 Non, je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : nos pères étaient tous sous la nuée ; ils ont tous traversé la mer.
STERN2018 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez l’importance de ce qui est arrivé à nos pères. Ils ont tous été guidés par la colonne de nuée et ils ont tous passé au travers de la mer,
LIENART1951 De fait, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, que tous ont traversé la mer,
PIROT-ET-CLAMER1950 De fait, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, que tous ont traversé la mer,
ABBE-CRAMPON1923 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer,
LAUSANNE1872 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères furent tous sous la nuée, et que tous passèrent au travers de la mer;
GENEVE1669 Or, freres, je ne veux pas que vous ignoriez que nos Peres ont tous eſté ſous la nuée, & ont tous paſſé par la mer:
MARTIN_17071707 Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu’ils ont tous passé par la mer:
MARTIN_17441744 Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer ;
OSTERVALD_17441744 Mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont été sous la nuée et qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
OSTERVALD_18811881 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;
KING-JAMES2006 De plus, frères, je ne veux pas que vous ignoriez comment nos pères ont tous été sous le nuage, et qu'ils ont tous passé à travers la mer;
SACY1759 Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée; qu’ils ont tous passé la mer Rouge;
ABBE-FILLION1895 Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,
EDMOND-STAPFER1889 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,
OLTRAMARE1874 Mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
MONDE-NOUVEAU1995 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos ancêtres ont tous été sous le nuage et que tous ont traversé la mer
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, je veux que vous sachiez que nos ancêtres ont tous été sous le nuage et que tous ont traversé la mer,
NEUFCHATEL1899 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé au travers de la mer;
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, je veux vous rappeler ce qui est arrivé à nos ancêtres. Ils ont tous été protégés par le nuage, ils ont tous traversé la mer Rouge.
FRANCAIS-C-N2019 Je veux que vous vous rappeliez, frères et sœurs, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection de la nuée et ils sont tous passés à travers la mer Rouge.
FRANCAIS-C1982 Je veux que vous vous rappeliez, frères, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection du nuage et ils ont tous passé à travers la mer Rouge.
SEMEUR2000 Car il ne faut pas que vous ignoriez ceci, frères: après leur sortie d’Egypte, nos ancêtres ont tous marché sous la conduite de la nuée, ils ont tous traversé la mer,
PAROLE-VIVANTE2013 Car il ne faut pas que vous ignoriez, frères, que nos ancêtres, après leur sortie d’Égypte, ont tous marché sous la protection de la nuée, ils sont tous passés sains et saufs à travers la mer,
NVG2022 Car je ne veux pas vous ignorer, frères trois, puisque nos pères étaient tous sous le nuage et ont tous traversé la mer


1CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et tous envers le Môusês ils se baptisèrent en la nuée et en la mer
ALAIN-DUMONT2021 … et tous, [c’est] envers Moïse [qu’]ils ont-été-baptisés dans la nuée et dans la mer…
LEFEVRE2005 et tous, en Moïse, ont été baptisés, en la nuée et dans la mer ;
OLIVETAN2022 & tous par Moseh ont este baptizez en la nuee et en la mer:
OSTY-ET-TRINQUET1973 tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
SEGOND-NBS2002 ils ont tous reçu le baptême de Moïse, dans la nuée et dans la mer,
OECUMENIQUE1976 et tous furent baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer.
JERUSALEM1973 tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
ALBERT-RILLIET1858 et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
LITURGIE2013 Tous, ils ont été unis à Moïse par un baptême dans la nuée et dans la mer ;
AMIOT1950 qu'ils ont tous reçu le baptême de Moïse dans la nuée et dans la mer,
GROSJEAN1971 tous ont été immergés avec Moïse dans la nuée et dans la mer,
DARBY1885 et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
DARBY-REV2006 tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
PEUPLES2005 Tous ont reçu ce baptême de la nuée et de la mer qui les donnait à Moïse.
COLOMBE1978 ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
SEGOND-212007 ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
LOUIS-SEGOND1910 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
MAREDSOUS2004 ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer;
BAYARD2018 Tous en Moïse ont été immergés dans la nuée et dans la mer,
KUETU2023 et qu'ils ont tous été baptisés en Moshé dans la nuée et dans la mer,
CHOURAQUI1977 Tous ont été immergés, en Moshè, dans la nuée et dans la mer ;
STERN2018 et dans la nuée et dans la mer, ils ont tous été immergés en Moché.
LIENART1951 que tous ont été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer,
PIROT-ET-CLAMER1950 que tous ont été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer,
ABBE-CRAMPON1923 et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
LAUSANNE1872 et que tous furent baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer;
GENEVE1669 Et ont tous eſté baptiſez en Moyſe en la nuée & en la mer:
MARTIN_17071707 Et qu’ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer:
MARTIN_17441744 Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer ;
OSTERVALD_17441744 Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ,
OSTERVALD_18811881 Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
KING-JAMES2006 Et ont tous été baptisés à Moïse dans le nuage et dans la mer;
SACY1759 qu’ils ont tous été baptisés sous la conduite de Moïse, dans la nuée & dans la mer;
ABBE-FILLION1895 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer,
EDMOND-STAPFER1889 que tous, en Moïse, ont reçu le baptême dans la nuée et dans la mer,
OLTRAMARE1874 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
MONDE-NOUVEAU1995 et que tous ont été baptisés dans Moïse par le moyen du nuage et de la mer ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 que tous ont été baptisés dans Moïse par le moyen du nuage et de la mer,
NEUFCHATEL1899 et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont tous été baptisés dans le nuage et dans la mer, en étant unis à Moïse.
FRANCAIS-C-N2019 Dans la nuée et dans la mer, ils ont tous été baptisés en communion avec Moïse.
FRANCAIS-C1982 Dans le nuage et dans la mer, ils ont tous été baptisés en communion avec Moïse.
SEMEUR2000 ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés "pour Moïse" dans la nuée et dans la mer.
PAROLE-VIVANTE2013 ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés « en Moïse » dans la nuée et dans la mer.
NVG2022 et tous furent baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer


1CORINTHIENS 10 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et tous le même soufflique aliment ils mangèrent
ALAIN-DUMONT2021 … et tous, [c’est] le même aliment spirituel [qu’]ils ont-mangé…
LEFEVRE2005 et tous ont mangé une même viande spirituelle /
OLIVETAN2022 et tous ont mange une mesme viande spirituelle:
OSTY-ET-TRINQUET1973 tous ont mangé le même aliment spirituel
SEGOND-NBS2002 ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle
OECUMENIQUE1976 Tous mangèrent la même nourriture spirituelle,
JERUSALEM1973 tous ont mangé le même aliment spirituel
ALBERT-RILLIET1858 et que tous ils ont mangé le même aliment spirituel,
LITURGIE2013 tous, ils ont mangé la même nourriture spirituelle ;
AMIOT1950 qu'ils ont tous mangé du même aliment spirituel
GROSJEAN1971 tous ont mangé la même nourriture spirituelle,
DARBY1885 et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,
DARBY-REV2006 tous ils ont mangé la même nourriture spirituelle,
PEUPLES2005 Tous ont mangé du même aliment spirituel,
COLOMBE1978 ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
SEGOND-212007 ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle
LOUIS-SEGOND1910 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
MAREDSOUS2004 ils ont tous mangé le même aliment spirituel ;
BAYARD2018 et tous ont mangé la même nourriture inspirée,
KUETU2023 et qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
CHOURAQUI1977 tous ont mangé le même aliment du souffle
STERN2018 Ils ont tous mangé le même aliment donné par l’Esprit,
LIENART1951 que tous ont mangé la même nourriture spirituelle,
PIROT-ET-CLAMER1950 que tous ont mangé la même nourriture spirituelle,
ABBE-CRAMPON1923 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
LAUSANNE1872 et que tous mangèrent le même aliment spirituel,
GENEVE1669 Et ont tous mangé d'une meſme viande ſpirituelle:
MARTIN_17071707 Et qu’ils ont tous mangé d’une même viande spirituelle:
MARTIN_17441744 Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle ;
OSTERVALD_17441744 Et qu'ils ont tous mangé de la même viande spirituelle
OSTERVALD_18811881 Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;
KING-JAMES2006 Et ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;
SACY1759 qu’ils ont tous mangé d’un même aliment spirituel;
ABBE-FILLION1895 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
EDMOND-STAPFER1889 que tous ont mangé du même aliment spirituel,
OLTRAMARE1874 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
MONDE-NOUVEAU1995 et que tous ont mangé la même nourriture spirituelle
MONDE-NOUVEAU-REV2018 que tous ont mangé la même nourriture spirituelle
NEUFCHATEL1899 et que tous ils ont mangé de la même nourriture spirituelle;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle
FRANCAIS-C-N2019 Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle
FRANCAIS-C1982 Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle
SEMEUR2000 Ils ont tous mangé une même nourriture spirituelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ont, en outre, tous bénéficié de la même nourriture reçue par des voies surnaturelles, (symbole de l’aliment) spirituel.
NVG2022 et ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle


1CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et tous le même soufflique – ils burent – breuvage· Car ils buvaient du sortant de soufflique suivante roche, la cependant roche était le Christ.
ALAIN-DUMONT2021 … et tous, [c’est] la même boisson spirituelle [qu’]ils ont-bue. Ils buvaient en-effet à-partir-d’un rocher spirituel qui-les-accompagnait, cependant-que le rocher, [c’]était le Christ.
LEFEVRE2005 et tous (ont) bu un même breuvage spirituel, car ils buvaient de la pierre spirituelle qui les suivait, et la pierre était Christ.
OLIVETAN2022 & tous ont beu ung mesme beuvrage spirituel: car ilz beuvoyent de la pierre spirituelle qui les suyuoit: or la pierre estoit Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et tous ont bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ.
SEGOND-NBS2002 et ils ont tous bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ.
OECUMENIQUE1976 et tous burent le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait: ce rocher, c'était le Christ.
JERUSALEM1973 et tous ont bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher, c'était le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils s'abreuvaient à un rocher spirituel qui les suivait, or ce rocher était Christ.
LITURGIE2013 tous, ils ont bu la même boisson spirituelle ; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ.
AMIOT1950 et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel. Ils buvaient, en effet, à un rocher spirituel qui les accompagnait ; ce rocher, c'était le Christ.
GROSJEAN1971 tous ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à une roche spirituelle qui les suivait, et cette roche était le Christ.
DARBY1885 et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ.
DARBY-REV2006 et tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un Rocher spirituel qui les accompagnait : et le Rocher était le Christ.
PEUPLES2005 et tous ont bu de la même boisson spirituelle : leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
COLOMBE1978 et ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ.
SEGOND-212007 et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ.
LOUIS-SEGOND1910 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
MAREDSOUS2004 ils ont tous bu la même boisson spirituelle (car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher, c'était le Christ).
BAYARD2018 et tous ont bu la même boisson inspirée, oui, ils buvaient à un rocher inspiré qui les accompagnait - le rocher c’était le Christ.
KUETU2023 et qu'ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, or le rocher était le Mashiah.
CHOURAQUI1977 et tous ont bu le même breuvage du souffle : oui, ils ont bu au roc du souffle qui allait avec eux ; et ce roc, c’est le messie.
STERN2018 et ils ont tous bu le même breuvage donné par l’Esprit - car ils ont bu à un rocher envoyé de l'Esprit qui les suivait, et ce rocher c’était le Messie.
LIENART1951 que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les sauvait ; et ce rocher, c'était le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher, c'était le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
LAUSANNE1872 et que tous burent le même breuvage spirituel; car ils buvaient du rocher spirituel qui les suivait. Or le rocher était le Christ.
GENEVE1669 Et ont tous beu d'un meſme breuvage ſpirituel: car ils beuvoient de la pierre ſpirituelle qui les ſuivoit, & la pierre eſtoit Chriſt.
MARTIN_17071707 Et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de la pierre spirituelle qui [les] suivait; et la pierre était Christ.
MARTIN_17441744 Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait ; et la pierre était Christ.
OSTERVALD_17441744 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel, car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivaient et ce rocher était Christ .
OSTERVALD_18811881 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;
KING-JAMES2006 Et ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de ce Rocher spirituel qui les suivait; et ce Rocher était Christ;
SACY1759 et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; & Jesus-Christ était cette pierre.
ABBE-FILLION1895 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ).
EDMOND-STAPFER1889 que tous ont bu du même breuvage spirituel (en effet ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, ce rocher c'était le Christ).
OLTRAMARE1874 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 et que tous ont bu la même boisson spirituelle. Ils buvaient, en effet, au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et que tous ont bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ.
NEUFCHATEL1899 et que tous ils ont bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait: et ce rocher était Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 et ils ont bu la même boisson spirituelle. En effet, ils ont bu à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 et ils ont tous bu la même boisson spirituelle : ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
FRANCAIS-C1982 et ils ont tous bu la même boisson spirituelle: ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
SEMEUR2000 Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait; et ce rocher n’était autre que le Christ lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ont tous bu du même breuvage spirituel, car ils buvaient de l’eau jaillie miraculeusement d’un rocher. Ce rocher représentait symboliquement le rocher spirituel qui les accompagnait et qui n’était autre que le Christ lui-même.
NVG2022 et ils ont tous bu le même breuvage spirituel ; mais ils ont bu du spirituel, à leur suite, le rocher; mais le rocher était Christ.


1CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais non en leurs plus nombreux bien-estima le Dieu, car ils furent étendu-totalement-à-bas dans le désert.
ALAIN-DUMONT2021 Mais [ce n’est] pas parmi les plus-nombreux d’entre-eux [qu’]il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, [eux qui] ont- en-effet -jonché-à-terre dans le désert.
LEFEVRE2005 Mais le bon plaisir de Dieu n’a point été en plusieurs d’iceux , car ils ont été prosternés au désert.
OLIVETAN2022 Mais Dieu na point pris bon plaisir en plusieurs diceulx: car ilz ont este dprosternez au desert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisqu'ils jonchèrent le désert.
SEGOND-NBS2002 Pourtant, la plupart d’entre eux n’ont pas été agréés par Dieu, puisqu’ils ont été abattus dans le désert.
OECUMENIQUE1976 Cependant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu, puisque leurs cadavres jonchèrent le désert.
JERUSALEM1973 Cependant, ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
ALBERT-RILLIET1858 Toutefois ce ne fut pas au plus grand nombre d'entre eux que Dieu prit plaisir, car ils demeurèrent gisants dans le désert.
LITURGIE2013 Cependant, la plupart n’ont pas su plaire à Dieu : leurs ossements, en effet, jonchèrent le désert.
AMIOT1950 Et cependant la plupart d'entre eux n'ont pas été agréables à Dieu, car leurs cadavres jonchèrent le désert.
GROSJEAN1971 Mais Dieu n’a pas été content de la plupart d’entre eux, puisqu’ils ont jonché le désert.
DARBY1885 Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
DARBY-REV2006 Mais Dieu n'a pas pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
PEUPLES2005 Et pourtant la plupart d’entre eux n’ont pas plu à Dieu : et leurs corps sont restés dans le désert.
COLOMBE1978 Mais la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu, puisqu'ils tombèrent morts dans le désert.
SEGOND-212007 Mais la plupart d'entre eux n'ont pas été approuvés par Dieu, puisqu'ils sont morts dans le désert.
LOUIS-SEGOND1910 Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
MAREDSOUS2004 Mais le plus grand nombre d'entre eux déplurent à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
BAYARD2018 Mais Dieu n’a pas trouvé son plaisir avec la plupart d’entre eux et « ils furent étendus morts dans le désert ».
KUETU2023 Mais ce n'est pas dans la plupart d'entre eux qu'Elohîm trouva son plaisir, car ils furent abattus dans le désert.
CHOURAQUI1977 Mais Elohîms ne s’est pas complu dans la plupart d’entre eux, puisqu’ils furent abattus au désert.
STERN2018 Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu, c’est pourquoi leurs corps ont jonché le sol du désert.
LIENART1951 Cependant ce n'est pas en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa complaisance, puisqu'ils restèrent gisant dans le désert.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant ce n'est pas en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa complaisance, puisqu'ils restèrent gisant dans le désert.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
LAUSANNE1872 Mais Dieu ne se complut point en la plupart d'entre eux, car ils furent renversés dans le désert.
GENEVE1669 Mais Dieu n'a point pris plaiſir en pluſieurs d'eux: car ils ont eſté accablez au deſert.
MARTIN_17071707 Mais Dieu n’a point pris plaisir en plusieurs d’eux: car ils ont été accablés au désert.
MARTIN_17441744 Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux ; car ils ont été accablés au désert.
OSTERVALD_17441744 Mais Dieu n'a point pris son affection en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent morts dans le désert.
OSTERVALD_18811881 Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.
KING-JAMES2006 Mais pour beaucoup d'entre eux Dieu ne fut pas satisfait; car ils furent anéantis dans le désert.
SACY1759 Mais il y en eut peu d’un si grand nombre qui fussent agréables à Dieu, étant presque tous péris dans le désert.
ABBE-FILLION1895 Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, car ils tombèrent inanimés dans le désert.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque le désert était jonché de leurs corps.
OLTRAMARE1874 Néanmoins, la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le sol au désert.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, la plupart d’entre eux, Dieu ne les a pas agréés, car ils ont été abattus dans le désert.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, la plupart d’entre eux n’ont pas eu l’approbation de Dieu, puisqu’ils sont morts dans le désert.
NEUFCHATEL1899 mais ce ne fut point en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa bienveillance; car ils tombèrent dans le désert.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, parmi eux, presque personne n'a plu à Dieu, c'est pourquoi ils sont morts dans le désert.
FRANCAIS-C-N2019 Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu et c'est pourquoi ils tombèrent morts dans le désert.
FRANCAIS-C1982 Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu et c'est pourquoi ils tombèrent morts dans le désert.
SEMEUR2000 Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
PAROLE-VIVANTE2013 Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisque le désert fut jonché de leurs cadavres.
NVG2022 Mais Dieu n'était pas satisfait de la plupart d'entre eux, car ils étaient prosternés dans le désert.


1CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci cependant nos modèles-frappés furent devenus, envers le fait de ne pas être, nous, désireurs-en-fureur des choses malicieuses, selon comme aussi ceux-là désirèrent-en-fureur.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Et ces choses ont été faites en la figure de nous, afin que nous ne soyons point convoiteurs des choses mauvaises ainsi que ceux-ci ont convoité.
OLIVETAN2022 Et ces choses ont este figure de nous: affin que ne soyons point conuoiteux des choses mauvaises; ainsi que iceulx ont conuoite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces choses se sont produites pour nous servir de figures, afin que nous n'ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent.
SEGOND-NBS2002 Ce sont là des exemples pour nous, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
OECUMENIQUE1976 Ces événements sont arrivés pour nous servir d'exemples, afin que nous ne convoitions pas le mal comme eux le convoitèrent.
JERUSALEM1973 Ces faits se sont produits pour nous servir d'exemples, pour que nous n'ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent eux-mêmes.
ALBERT-RILLIET1858 Or toutes ces choses ont eu lieu pour nous servir d'exemples, afin que nous ne convoitions point de mauvaises choses, comme eux-mêmes l'ont fait.
LITURGIE2013 Ces événements devaient nous servir d’exemple, pour nous empêcher de désirer ce qui est mal comme l’ont fait ces gens-là.
AMIOT1950 Ces choses se sont passées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne nous abandonnions pas aux désirs mauvais, comme ils le firent eux-mêmes.
GROSJEAN1971 C’est arrivé en exemple pour nous, pour que nous ne désirions pas le mal comme ils l’ont désiré.
DARBY1885 Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.
DARBY-REV2006 Or ces choses sont arrivées comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes ont convoité.
PEUPLES2005 Tout ce qui s’est passé là était déjà notre histoire, et nous devons nous garder des mauvais désirs qu’ils ont eus.
COLOMBE1978 Or, ce sont là des exemples pour nous, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eus.
SEGOND-212007 Or ces faits sont arrivés pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme eux en ont eu.
LOUIS-SEGOND1910 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
MAREDSOUS2004 Tout cela est arrivé pour nous servir d'exemple pour nous empêcher de nous livrer aux désirs coupables comme ils s'y livrèrent.
BAYARD2018 Ces choses sont devenues des types* qui se rapportent à nous, pour que nous ne convoitions pas ce qui est mal comme eux l’ont convoité.
KUETU2023 Or ces choses sont devenues des types pour nous, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées.
CHOURAQUI1977 Tout cela est pour nous devenu typique, pour que nous ne convoitions rien de mal comme ils avaient convoité.
STERN2018 Ces événements historiques sont une préfiguration pour nous servir d’exemples afin que nous n’ayons pas les mêmes désirs envers les choses mauvaises comme ils en ont eu eux-mêmes.
LIENART1951 Or ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de convoitise pour les choses mauvaises, comme ceux-là les ont convoitées.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de convoitise pour les choses mauvaises, comme ceux-là les ont convoitées.
ABBE-CRAMPON1923 Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
LAUSANNE1872 Or ces choses furent des types pour nous {Grec furent nos types.}, afin que nous ne soyons pas désireux de choses mauvaises, comme ceux-là en désirèrent.
GENEVE1669 Or ces choſes ont eſté des exemples pour nous, afin que nous ne ſoyons point convoiteux des choſes mauvaiſes, comme eux auſſi ont convoité.
MARTIN_17071707 Or ces choses ont été des exemples pour nous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées:
MARTIN_17441744 Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées ;
OSTERVALD_17441744 Or ces choses ont été des exemples pour nous afin que nous ne désirions point de mauvaises choses comme ils en désirèrent.
OSTERVALD_18811881 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.
KING-JAMES2006 Or ces choses ont été pour nous des exemples, afin que nous ne désirions pas de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.
SACY1759 Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous ne nous abandonnions pas aux mauvais désirs, comme ils s’y abandonnèrent.
ABBE-FILLION1895 Or ces évènements ont eu lieu comme des figures de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les convoitèrent.
EDMOND-STAPFER1889 Ces événements sont des figures prophétiques pour nous afin que nous ne convoitions point le mal, comme eux l'ont convoité.
OLTRAMARE1874 Ces faits se sont passés pour nous servir d'exemples, afin que nous ne désirions pas de mauvaises choses, comme eux en désirèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Or ces choses sont devenues nos exemples, pour que nous ne soyons pas des gens qui désirent des choses mauvaises, comme ils les ont désirées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous pouvons tirer leçon de ces évènements, afin de ne pas désirer des choses mauvaises, comme eux les ont désirées.
NEUFCHATEL1899 Or, ces choses ont été des types pour nous, afin que nous ne désirions point des choses mauvaises, comme ils en désirèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces choses-là sont arrivées pour nous servir d'exemples. Alors nous n'aurons pas envie de faire le mal comme nos ancêtres.
FRANCAIS-C-N2019 Ces événements nous servent de modèle, pour que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme ils en ont eu.
FRANCAIS-C1982 Ces événements nous servent d'exemples, pour que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme ils en ont eu.
SEMEUR2000 Tous ces faits nous servent d’exemples pour nous avertir de ne pas tolérer en nous de mauvais désirs comme ceux auxquels ils ont succombé.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ces faits ont une signification symbolique. Ce sont des figures prophétiques qui nous servent de leçon pour nous avertir de ne pas tolérer en nous de mauvais désirs comme ceux auxquels ils ont succombé et qui ont causé leur perte.
NVG2022 Mais ces figures étaient les nôtres, afin que nous ne soyons pas désireux du mal, comme eux aussi l'ont convoité.


1CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ni cependant idolâtres devenez-vous selon comme quelques-uns d'eux, comme certes il a été graphé· Assit le peuple pour manger et boire et ils redressèrent pour gaminer.
ALAIN-DUMONT2021 Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir.
LEFEVRE2005 Et que vous ne soyez point idolâtres, ainsi que quelques-uns d’eux, comme il est écrit : « Le peuple s’est assis pour manger et pour boire et se sont levés pour jouer ».
OLIVETAN2022 Et que ne soyez point idolatres; ainsi que aucuns deulx; comme il est escrit: Le peuple sest assis pour manger & pour boire; & se sont leuez pour iouer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne devenez pas idolâtres, comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
SEGOND-NBS2002 Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s’amuser.
OECUMENIQUE1976 Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
JERUSALEM1973 Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser.
ALBERT-RILLIET1858 Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: « Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour jouer. »
LITURGIE2013 Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux, selon qu’il est écrit : Le peuple s’est assis pour manger et boire, et ils se sont levés pour s’amuser.
AMIOT1950 Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser.
GROSJEAN1971 Ne soyez pas idolâtres comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit : Le peuple s’est assis pour manger et pour boire, et ils se sont levés pour se divertir.
DARBY1885 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit : «Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer».
DARBY-REV2006 Ne soyez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
PEUPLES2005 Ne soyez pas des adorateurs d’idoles, comme certains d’entre eux, et l’Écriture dit : Le peuple s’assit pour manger et pour boire, après quoi ils firent la fête.
COLOMBE1978 Ne devenez pas idolâtres, comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
SEGOND-212007 Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux. En effet, il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s'amuser.
LOUIS-SEGOND1910 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
MAREDSOUS2004 Ne vous faites pas idolâtres, comme certains d'entre eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis il se leva pour se divertir (Ex 32.6).
BAYARD2018 Ne devenez pas idolâtres comme certains d’entre eux, comme il est écrit: « Le peuple s’assit pour manger et pour boire et ils se levèrent pour se divertir. »
KUETU2023 Et ne devenez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer.
CHOURAQUI1977 Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux dont il est écrit : « Le peuple s’assoit pour manger et boire ; ils se lèvent pour jouer. »
STERN2018 Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux l’étaient, ainsi qu’il est écrit dans le Tanakh : Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour s’adonner à des fêtes bruyantes.
LIENART1951 Ne devenez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour danser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne devenez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour danser.
ABBE-CRAMPON1923 et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: " Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. "
LAUSANNE1872 Et ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit: " Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir " (Ex 32:6);
GENEVE1669 Et que vous ne deveniez point idolatres, comme quelques-uns d'entr'eux: ainfi qu'il eſt eſcrit, Le peuple s'eſt aſſis pour manger & pour boire, puis ils ſe ſont levez pour joüer.
MARTIN_17071707 Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d’eux: ainsi qu’il est écrit; Le peuple s’est assis pour manger et pour boire; et puis ils se sont levés pour jouer.
MARTIN_17441744 Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux ; ainsi qu'il est écrit : le peuple s'est assis pour manger et pour boire ; et puis ils se sont levés pour jouer.
OSTERVALD_17441744 Et que vous ne deveniez point idolâtres comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire et ensuite ils se levèrent pour danser,
OSTERVALD_18811881 Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.
KING-JAMES2006 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme l'étaient quelques-uns d'entre eux, comme il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour s'amuser.
SACY1759 Ne devenez point aussi idolâtres, comme quelques-uns d’eux, dont il est écrit: Le peuple s’assit pour manger & pour boire, & ils se levèrent pour se divertir.
ABBE-FILLION1895 Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
EDMOND-STAPFER1889 Ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et boire et ils se levèrent pour danser.»
OLTRAMARE1874 Ne soyons donc pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ne devenez pas non plus idolâtres, comme certains d’entre eux ; ainsi que c’est écrit : “ Le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour s’amuser. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne devenez pas non plus idolâtres, comme certains d’entre eux ; à leur sujet il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et boire. Puis ils se levèrent pour s’amuser. »
NEUFCHATEL1899 Ne devenez point non plus des idolâtres, comme quelques-uns d'eux; selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ensuite ils se levèrent pour jouer.
PAROLE-DE-VIE2000 N'adorez pas les faux dieux, comme certains parmi eux l'ont fait. Les Livres Saints racontent cela : « Le peuple s'est assis pour manger et pour boire. Ensuite, les gens se sont mis debout pour s'amuser. »
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous mettez pas à adorer des idoles comme certains d'entre eux l'ont fait. Ainsi que le déclare l'Écriture : « Les gens s'assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir. »
FRANCAIS-C1982 Ne vous mettez pas à adorer des idoles comme certains d'entre eux l'ont fait. Ainsi que le déclare l'Écriture: «Les gens s'assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir.»
SEMEUR2000 Ne soyez pas idolâtres comme certains d’entre eux l’ont été, selon ce que rapporte l’Ecriture: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent tous pour se divertir.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous engagez pas dans des voies idolâtres comme beaucoup d’entre eux, selon ce qui est écrit : Le peuple s’assit pour manger (les sacrifices offerts au veau d’or à Horeb) et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir et danser (autour de l’idole).
NVG2022 Ne devenez pas des adorateurs d'idoles, comme certains d'entre eux l'ont fait ; comme il est écrit : « Le peuple s'est assis pour manger et boire, et s'est levé pour jouer.


1CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ni cependant que nous pornions, selon comme quelques-uns d'eux pornèrent et tombèrent à – une – journée vingt trois milliers.
ALAIN-DUMONT2021 Que nous ne nous-prostituions pas selon-que quelques-uns d’[entre] eux se-sont-prostitués et [qu’en] sont-tombés, en un-seul jour, vingt trois mille.
LEFEVRE2005 Et que (nous) ne soyons point fornicateurs ainsi que quelques-uns d’eux ont été, et moururent, en un jour, vingt-trois mille.
OLIVETAN2022 Et que ne paillardons point; ainsi que aucuns deulx se sont appaillardis; & moururent en ung jour vingt & troys mille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne forniquons pas non plus, comme certains d'entre eux forniquèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
SEGOND-NBS2002 Ne nous livrons pas à l’inconduite sexuelle, comme certains d’entre eux s’y livrèrent: il en tomba vingt–trois mille en un seul jour.
OECUMENIQUE1976 Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme le firent certains d'entre eux: en un seul jour il en tomba vingt-trois mille.
JERUSALEM1973 Et ne forniquons pas, comme le firent certains d'entre eux; et il en tomba 23.000 en un seul jour.
ALBERT-RILLIET1858 Ne nous livrons pas non plus à l'impudicité, comme s'y livrèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent en un seul jour au nombre de vingt-trois mille.
LITURGIE2013 Ne nous livrons pas à la débauche, comme l’ont fait certains d’entre eux : il en est tombé vingt-trois mille en un seul jour.
AMIOT1950 Ne nous livrons pas à la fornication, comme le firent certains d'entre eux, et il en tomba en un seul jour vingt trois mille.
GROSJEAN1971 Ne nous prostituons pas comme certains se sont prostitués, et vingt-trois mille sont tombés en un seul jour.
DARBY1885 Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.
DARBY-REV2006 Ne commettons pas non plus la fornication, comme certains d'entre eux ont commis la fornication et sont tombés - vingt-trois mille en un seul jour !
PEUPLES2005 Pas de prostitution : beaucoup d’entre eux y ont cédé et il en est mort 23 000 en un seul jour.
COLOMBE1978 Ne nous livrons pas à l'inconduite, comme certains d'entre eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba 23 000 en un seul jour.
SEGOND-212007 Ne nous livrons pas non plus à l'immoralité sexuelle comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte que 23'000 sont tombés en un seul jour.
LOUIS-SEGOND1910 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
MAREDSOUS2004 Ne nous livrons point à la débauche, comme certains d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba 23.000 en un seul jour .
BAYARD2018 Ne nous prostituons pas comme certains d’entre eux se sont prostitués, et vingt-trois mille tombèrent en un seul jour.
KUETU2023 Et ne nous prostituons pas, comme quelques-uns d'entre eux se prostituèrent, de sorte qu'il en tomba 23 000 en un jour.
CHOURAQUI1977 Ne putassons pas non plus comme certains d’entre eux ont putassé : « Il en tomba, un seul jour, vingt-trois mille. »
STERN2018 Ne nous livrons pas non plus à l’immoralité sexuelle comme certains d’entre eux l’ont fait, de sorte que 23000 personnes sont mortes en un seul jour.
LIENART1951 Ne nous livrons pas à l'impudicité comme certains d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne nous livrons pas à l'impudicité comme certains d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
ABBE-CRAMPON1923 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
LAUSANNE1872 et ne commettons pas la fornication, comme quelques-uns d'eux la commirent, et il en tomba dans un seul jour vingt-trois mille;
GENEVE1669 Et que nous ne paillardions point, comme quelques-uns d'entreux ont paillardé, & ſont tombez en un jour vingt & trois mille.
MARTIN_17071707 Et afin que nous ne paillardions point, comme quelques-uns d’eux ont paillardé, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille.
MARTIN_17441744 Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille.
OSTERVALD_17441744 Et que nous ne commettions point de fornication comme quelques-uns d'eux en commirent et il y en eu vingt et trois mille qui périrent en un même jour,
OSTERVALD_18811881 Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.
KING-JAMES2006 Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'entre eux ont commis; et vingt-trois mille tombèrent en un même jour.
SACY1759 Ne commettons point de fornication, comme quelques-uns d’eux commirent ce crime, pour lequel il y en eut vingt-trois mille qui furent frappés de mort en un seul jour.
ABBE-FILLION1895 Ne nous livrons pas à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
EDMOND-STAPFER1889 Ne vous adonnez pas à l'impureté, comme quelques-uns d'entre eux s'y sont adonnés, et, en un seul jour, il en tomba vingt-trois mille.
OLTRAMARE1874 Ne nous livrons pas au libertinage, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne pratiquons pas non plus la fornication, comme certains d’entre eux ont commis la fornication, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne commettons pas d’actes sexuels immoraux, comme certains d’entre eux l’ont fait, et ils furent 23 000 à mourir en un seul jour.
NEUFCHATEL1899 Ne commettons point non plus d'impudicité, comme quelques-uns d'eux en commirent; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.
PAROLE-DE-VIE2000 N'ayons pas une vie immorale en agissant comme certains d'entre eux l'ont fait, et 23 000 sont morts en un seul jour.
FRANCAIS-C-N2019 Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme certains d'entre eux l'ont fait et 23 000 personnes tombèrent mortes en un seul jour.
FRANCAIS-C1982 Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme certains d'entre eux l'ont fait et vingt-trois mille personnes tombèrent mortes en un seul jour.
SEMEUR2000 Ne nous laissons pas entraîner à l’immoralité sexuelle comme firent certains d’entre eux et, en un seul jour, il mourut vingt-trois mille personnes.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne devenons pas la proie de pratiques impures, ne nous laissons pas entraîner dans des liaisons coupables comme certains d’entre eux (lorsqu’ils péchèrent avec les filles de Moab) et, en un seul jour, il mourut vingt-trois mille personnes.
NVG2022 Ne commettons pas d'adultère, comme certains d'entre eux ont commis l'adultère, et vingt-trois mille sont tombés en un jour.


1CORINTHIENS 10 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ni cependant que nous mettions en tentation à l'excès le Christ, selon comme quelques-uns d'eux mirent en tentation à l'excès et sous l'effet des serpents étaient dépéris.
ALAIN-DUMONT2021 Que nous ne tentions- pas -par-l’épreuve le Christ selon-que quelques-uns d’[entre] eux ont-mis- [Moïse] -à-l’épreuve et sous-l’obédience-des serpents étaient-menés-à-leur-perte.
LEFEVRE2005 Et que (nous) ne tentions point le Christ , ainsi que quelques-uns d’eux l’ont tenté, et périrent par les serpents .
OLIVETAN2022 Et que ne tentons point Christ; ainsi que aucunsdeulx lont tente; & furent destruictz par les serpens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
SEGOND-NBS2002 Ne provoquons pas le Christ, comme certains d’entre eux le firent: les serpents les firent disparaître.
OECUMENIQUE1976 Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux: des serpents les firent périr.
JERUSALEM1973 Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par les serpents.
ALBERT-RILLIET1858 Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, et ils étaient tués par les serpents.
LITURGIE2013 Ne mettons pas le Christ à l’épreuve, comme l’ont fait certains d’entre eux : ils ont péri mordus par les serpents.
AMIOT1950 Ne tentons pas le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux, et ils périrent par les serpents.
GROSJEAN1971 Ne tentons pas le Seigneur comme certains l’ont tenté, et les serpents les ont perdus.
DARBY1885 Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents.
DARBY-REV2006 Ne tentons pas non plus le Christ, comme ont fait certains d'entre eux qui ont péri par les serpents.
PEUPLES2005 Ne mettez pas le Seigneur à l’épreuve : beaucoup d’entre eux l’ont mis à l’épreuve et ils sont morts piqués par les serpents.
COLOMBE1978 Ne tentons pas le Seigneur comme le tentèrent certains d'entre eux, qui périrent par les serpents.
SEGOND-212007 Ne provoquons pas Christ comme certains d'entre eux l'ont fait, si bien qu'ils sont morts, victimes des serpents.
LOUIS-SEGOND1910 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
MAREDSOUS2004 Ne tentons pas le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents .
BAYARD2018 Ne mettons pas non plus à l’épreuve le Christ comme certains d’entre eux le mirent à l’épreuve, que les serpents ont tués.
KUETU2023 Et ne tentons pas le Mashiah, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent et furent détruits par les serpents.
CHOURAQUI1977 N’éprouvons pas IHVH-Adonaï comme certains d’entre eux l’éprouvèrent. « Et sous les serpents ils périrent. »
STERN2018 Ne mettons pas le Messie à l’épreuve, comme certains d’entre eux. Pour l’avoir fait, ils ont péri par des serpents.
LIENART1951 Ne tentons pas le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne tentons pas le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
ABBE-CRAMPON1923 Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.
LAUSANNE1872 et ne tentons pas le Christ, comme aussi quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents;
GENEVE1669 Et que nous ne tentions point Chriſt, comme auſſi quelques-uns d'entr'eux l'ont tenté, & ont eſté deſtruits par les ſerpens.
MARTIN_17071707 Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté, et ont été détruits par les serpents.
MARTIN_17441744 Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux [l'] ont tenté, et ont été détruits par les serpents.
OSTERVALD_17441744 Et que nous ne tentions point Christ comme quelques-uns d'eux le tentèrent qui périrent par les serpents,
OSTERVALD_18811881 Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.
KING-JAMES2006 Ne tentons pas non plus Christ, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tentés; et périrent par les serpents.
SACY1759 Ne tentons point Jesus-Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui furent tués par les serpents.
ABBE-FILLION1895 Ne tentons pas le Christ, comme quelques-uns d'entre eux Le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
EDMOND-STAPFER1889 Ne tentez pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tenté, et les serpents les firent périr;
OLTRAMARE1874 Ne tentons point Christ, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent victimes des serpents.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne mettons pas non plus Jéhovah à l’épreuve, comme certains d’entre eux [l’]ont mis à l’épreuve, et ils périrent par les serpents.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne mettons pas non plus Jéhovah à l’épreuve, comme certains d’entre eux l’ont mis à l’épreuve, et ils ont été tués par les serpents.
NEUFCHATEL1899 Ne tentons point non plus Christ, comme quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne provoquons pas le Seigneur, comme certains parmi eux l'ont fait, et des serpents les ont fait mourir.
FRANCAIS-C-N2019 Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils moururent de la morsure des serpents.
FRANCAIS-C1982 Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils moururent de la morsure des serpents.
SEMEUR2000 N’essayons pas de forcer la main au Christ, comme le firent certains d’entre eux qui, pour cela, périrent sous la morsure des serpents.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne provoquons pas le Seigneur comme le firent certains d’entre eux qui, pour l’avoir fait, périrent sous la morsure des serpents.
NVG2022 Ne tentons pas Christ, comme certains d'entre eux ont tenté et ont péri à cause des serpents.


1CORINTHIENS 10 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ni cependant murmurez, tout comme quelques-uns d'eux murmurèrent et dépérirent sous l'effet du périsseur.
ALAIN-DUMONT2021 Que vous ne murmuriez pas juste-comme quelques-uns d’[entre] eux ont-murmuré et ont-été-menés-à-leur-perte sous-l’obédience-de l’exterminateur.
LEFEVRE2005 Et que vous ne murmuriez point ainsi que quelques-uns d’entre eux qui périrent par l’Exterminateur.
OLIVETAN2022 Et que ne murmuriez point ainsi que aucuns deulx murmurerent; & perirent par le destructeur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne murmurez pas non plus, comme certains d'entre eux murmurèrent, et ils périrent par l'Exterminateur.
SEGOND-NBS2002 Ne maugréez pas, comme certains d’entre eux maugréèrent: le destructeur les fit disparaître.
OECUMENIQUE1976 Enfin, ne murmurez pas comme murmurèrent certains d'entre eux: l'exterminateur les fit périr.
JERUSALEM1973 Et ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par l'Exterminateur.
ALBERT-RILLIET1858 Ne murmurez pas non plus, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils furent tués par l'exterminateur.
LITURGIE2013 Cessez de récriminer comme l’ont fait certains d’entre eux : ils ont été exterminés.
AMIOT1950 Ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux, et ils périrent sous les coups de l'Exterminateur.
GROSJEAN1971 Ne murmurez pas comme certains ont murmuré, et le destruéteur les a perdus.
DARBY1885 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
DARBY-REV2006 Ne murmurez pas non plus, comme certains d'entre eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
PEUPLES2005 Ne vous plaignez pas par derrière ; beaucoup d’entre eux murmuraient ainsi et l’Exterminateur les a fait périr.
COLOMBE1978 Ne murmurez pas, comme murmurèrent certains d'entre eux, qui périrent par l'exterminateur.
SEGOND-212007 Ne murmurez pas comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte qu'ils sont morts sous les coups du destructeur.
LOUIS-SEGOND1910 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.
MAREDSOUS2004 Ne murmurez point, comme firent certains d'entre eux; et ils périrent par l'exterminateur .
BAYARD2018 Ne grondez pas comme certains d’entre eux ont grondé, que l’Exterminateur a tués.
KUETU2023 Et ne murmurez pas, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent et périrent par le destructeur.
CHOURAQUI1977 Ne murmurez pas comme certains d’entre eux murmurèrent ; et ils furent détruits par l’exterminateur.
STERN2018 Et ne murmurez pas non plus comme certains d’entre eux. Pour l'avoir fait, ils ont péri par l’ange destructeur.
LIENART1951 Ne murmurez point non plus comme murmurèrent certains d'entre eux, et ils périrent par l'Exterminateur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne murmurez point non plus comme murmurèrent certains d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur.
ABBE-CRAMPON1923 Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur.
LAUSANNE1872 et ne murmurez pas, comme aussi quelques-uns d'eux murmurèrent, et ils périrent par l'exterminateur.
GENEVE1669 Et que vous ne murmuriez point, comme auſſi quelques-uns d'entr'eux ont murmuré, & ſont peris par le deſtructeur.
MARTIN_17071707 Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d’eux ont murmuré, et sont péris par le destructeur.
MARTIN_17441744 Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur.
OSTERVALD_17441744 Et que vous ne murmuriez point comme quelques-uns d'eux murmurèrent qui périrent par l'ange exterminateur.
OSTERVALD_18811881 Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.
KING-JAMES2006 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'entre eux ont murmurés, et périrent par le destructeur.
SACY1759 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui furent frappés de mort par l’ange exterminateur.
ABBE-FILLION1895 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur.
EDMOND-STAPFER1889 ne murmurez pas comme quelques-uns d'entre eux, ont murmuré et l'exterminateur les fit périr.
OLTRAMARE1874 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent sous les coups de l'exterminateur.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne murmurez pas non plus, comme certains d’entre eux ont murmuré, et ils périrent par le destructeur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne vous plaignez pas non plus, comme certains d’entre eux se sont plaints, et ils ont été tués par le destructeur.
NEUFCHATEL1899 Ne murmurez point non plus, comme quelques-uns d'eux murmurèrent, et ils périrent par le destructeur.
PAROLE-DE-VIE2000 Enfin, ne nous plaignons pas, comme certains parmi eux l'ont fait, et l'ange de la mort les a détruits.
FRANCAIS-C-N2019 Enfin, ne vous plaignez pas, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils furent exterminés par l'ange de la mort.
FRANCAIS-C1982 Enfin, ne vous plaignez pas, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils furent exterminés par l'ange de la mort.
SEMEUR2000 Ne vous plaignez pas de votre sort, comme certains d’entre eux, qui tombèrent sous les coups de l’ange exterminateur.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous plaignez pas de votre sort et ne murmurez pas (contre Dieu). Certains d’entre eux le firent et tombèrent sous les coups de l’ange exterminateur.
NVG2022 Vous ne grommelerez pas non plus, comme certains d'entre eux ont grommelé et ont été détruits par l'exterminateur.


1CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci cependant typiquement il arrivait ensemble à ceux-là, il fut graphé cependant vers notre avertissement, envers lesquels les achèvements des ères il a atteint à l'encontre.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que, ces-choses-ci, [c’est] typiquement [qu’]elles échoyaient pour ceux-là, cependant-qu’elles ont-été-écrites vers notre avertissement, [nous] envers qui les achèvements des ères se-trouvent-être-arrivés.
LEFEVRE2005 Et toutes ces choses leur advenaient en figure , mais elles sont écrites pour notre correction, à (nous) qui sommes parvenus à la fin des siècles.
OLIVETAN2022 Et toutes ces choses leur aduenoient en figure; mais elles sont escrites pour nostre admonition; ausquelz les fins des siecles sont paruenues.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces choses leur arrivaient figurativement, et elles ont été écrites pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des âges.
SEGOND-NBS2002 Or tout cela leur est arrivé à titre d’exemple et a été écrit pour nous avertir, nous sur qui la fin des temps est arrivée.
OECUMENIQUE1976 Ces événements leur arrivaient pour servir d'exemple et furent mis par écrit pour nous instruire, nous qui touchons à la fin des temps.
JERUSALEM1973 Cela leur arrivait pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des temps.
ALBERT-RILLIET1858 Or ces choses leur arrivaient figurément, mais elles ont été écrites pour notre instruction, pour nous, auxquels a abouti la fin des siècles;
LITURGIE2013 Ce qui leur est arrivé devait servir d’exemple, et l’Écriture l’a raconté pour nous avertir, nous qui nous trouvons à la fin des temps.
AMIOT1950 Tout cela leur est arrivé pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction, à nous qui nous trouvons à la fin des temps.
GROSJEAN1971 Tout cela leur est arrivé en exemple et c’est écrit pour notre instruction, nous qui touchons à la fin des âges.
DARBY1885 Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
DARBY-REV2006 Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
PEUPLES2005 Tout ce qu’ils ont vécu là avait valeur d’exemple, et cela a été écrit pour mettre en garde ceux qui devaient connaître les derniers temps, c’est-à-dire nous.
COLOMBE1978 Cela leur est arrivé à titre d'exemple et fut écrit pour nous avertir, nous pour qui la fin des siècles est arrivée.
SEGOND-212007 Tous ces faits leur sont arrivés pour servir d'exemples, et ils ont été écrits pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des temps.
LOUIS-SEGOND1910 Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
MAREDSOUS2004 Ces malheurs leur sont survenus pour servir d'exemple; ils ont été racontés pour notre instruction, à nous qui touchons à la fin des temps.
BAYARD2018 Ces choses leur arrivaient de façon figurée, et ce fut écrit pour nous avertir, nous vers qui convergent les fins des temps.
KUETU2023 Or toutes ces choses leur arrivaient comme types, et elles ont été écrites pour notre avertissement, nous qui sommes arrivés à la fin des âges.
CHOURAQUI1977 Or tout cela, arrivé typiquement à ceux-là, a été écrit en avertissement pour nous, en qui les fins des ères arrivent,
STERN2018 Ces événements historiques sont une préfiguration. Ils ont été écrits pour nous servir d’exemples, nous qui vivons dans les acharit-hayamim.
LIENART1951 Or toutes ces choses leur advinrent comme autant d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous que la fin des temps a atteints.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or toutes ces choses leur advinrent comme autant d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous que la fin des temps a atteints.
ABBE-CRAMPON1923 Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.
LAUSANNE1872 Or toutes ces choses leur arrivaient en types, et elles furent écrites pour notre avertissement, [à nous] qu'a atteints la fin {Grec les fins.} des siècles.
GENEVE1669 Or toutes ces choſes leur advenoient en exemple, & ſont écrites pour nous admoneſter, comme ceux auſquels les derniers temps ſont parvenus.
MARTIN_17071707 Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux auxquels les derniers temps sont parvenus.
MARTIN_17441744 Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont parvenus.
OSTERVALD_17441744 Toutes ces choses leur arrivèrent pour servir de figure et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps.
OSTERVALD_18811881 Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps.
KING-JAMES2006 Or toutes ces choses leur arrivèrent comme exemples; et elles sont écrites pour notre admonition, nous sur qui les fins du monde sont arrivées.
SACY1759 Or toutes ces choses qui leur arrivaient, étaient des figures; & elles ont été écrites pour nous servir d’instruction, à nous autres qui nous trouvons à la fin des temps.
ABBE-FILLION1895 Or toutes ces choses leur arrivaient en figure; et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous pour qui est venue la fin des siècles.
EDMOND-STAPFER1889 Ces événements sont des figures prophétiques, ils ont été écrits pour notre instruction à nous qui vivons à la fin du monde.
OLTRAMARE1874 Ces châtiments leur arrivèrent pour servir d'exemples, et ils ont été consignés par écrit pour notre instruction, à nous, qui touchons à la fin des temps.
MONDE-NOUVEAU1995 Or ces choses leur arrivaient comme exemples, et elles ont été écrites pour nous avertir, nous sur qui les fins des systèmes de choses sont arrivées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous pouvons tirer leçon de ces évènements, qui ont été mis par écrit pour nous avertir, nous sur qui sont arrivées les fins des systèmes de choses.
NEUFCHATEL1899 Or ces choses leur arrivaient comme types, et elles ont été écrites pour notre avertissement à nous qui sommes parvenus aux derniers temps.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces choses-là sont arrivées à nos ancêtres pour nous servir d'exemples. On les a écrites pour nous avertir, nous qui sommes bientôt arrivés à la fin des temps.
FRANCAIS-C-N2019 Ces malheurs leur arrivèrent pour servir d'exemple à d'autres ; ils ont été mis par écrit pour nous avertir, car nous vivons en un temps proche de la fin.
FRANCAIS-C1982 Ces malheurs leur arrivèrent pour servir d'exemple à d'autres; ils ont été mis par écrit pour nous avertir, car nous vivons en un temps proche de la fin.
SEMEUR2000 Tous ces événements leur sont arrivés pour nous servir d’exemples. Ils ont été mis par écrit pour que nous en tirions instruction, nous qui sommes parvenus aux temps de la fin.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ces événements, je le répète, ont une portée prophétique : ces malheurs leur sont arrivés pour nous servir d’avertissement et pour illustrer la manière dont Dieu agit. Ils ont été consignés par écrit pour que nous en tirions instruction, nous qui vivons dans la période finale de l’Histoire, vers laquelle convergent les richesses de tous les temps.
NVG2022 Mais ces choses leur sont arrivées en figure ; mais ils ont été écrits pour notre correction, dans laquelle ils sont arrivés à la fin des siècles.


1CORINTHIENS 10 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que celui estimant avoir dressé "regarde" qu'il n'ait pas tombé.
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que celui qui-estime se-trouver-avoir-tenu, qu’il regarde à ce-qu’il ne tombe- pas -désormais.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, celui qui s’estime être droit , qu’il regarde à ne pas choir.
OLIVETAN2022 Parquoy; celuy qui se estime estre droict; regarde quil ne chee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, que celui qui se croit debout prenne garde de tomber.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber!
OECUMENIQUE1976 Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber.
ALBERT-RILLIET1858 ainsi donc que celui qui s'imagine rester debout prenne garde qu'il ne tombe!
LITURGIE2013 Ainsi donc, celui qui se croit solide, qu’il fasse attention à ne pas tomber.
AMIOT1950 Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber.
GROSJEAN1971 Que celui qui se croit debout prenne garde à ne pas tomber.
DARBY1885 Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu’il ne tombe.
DARBY-REV2006 Ainsi, que celui qui croit être debout prenne garde de ne pas tomber.
PEUPLES2005 Donc, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber.
COLOMBE1978 Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber!
SEGOND-212007 Ainsi donc, que celui qui croit être debout fasse attention à ne pas tomber!
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, que celui qui a l'impression de tenir debout, prenne garde de tomber.
BAYARD2018 Que celui qui s’imagine se tenir debout, prenne garde de ne pas tomber.
KUETU2023 Que celui donc qui pense être debout prenne garde de tomber !
CHOURAQUI1977 de sorte que celui qui croit tenir debout prenne garde à ne pas tomber.
STERN2018 Par conséquent, que celui qui croit être debout prenne garde de ne pas tomber !
LIENART1951 Ainsi donc, que celui qui croit se bien tenir prenne garde de tomber.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc, que celui qui croit se bien tenir prenne garde de tomber.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, que celui qui pense être debout prenne garde qu'il ne tombe.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi que celui qui eſtime eſtre debout, regarde, qu'il ne tombe.
MARTIN_17071707 Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu’il ne tombe.
MARTIN_17441744 Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, celui qui croit être debout prenne garde qu'il ne tombe.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, que celui qui croit se tenir debout, prenne garde qu'il ne tombe.
SACY1759 Que celui donc qui croit être ferme, prenne bien garde à ne pas tomber.
ABBE-FILLION1895 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
EDMOND-STAPFER1889 Que celui donc qui croit être debout, prenne garde de tomber!
OLTRAMARE1874 Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde de tomber.
MONDE-NOUVEAU1995 Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, que celui qui pense être debout fasse attention de ne pas tomber.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, que celui qui croit être debout prenne garde qu'il ne tombe.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi celui qui se croit solide doit faire attention à ne pas tomber.
FRANCAIS-C-N2019 Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber.
FRANCAIS-C1982 Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, si quelqu’un se croit debout, qu’il prenne garde de ne pas tomber.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, si quelqu’un se croit fort, il a particulièrement besoin de veiller à ne pas tomber dans le péché.
NVG2022 Que celui qui croit être debout veille donc à ne pas tomber.


1CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tentation, vous, non il a pris sinon humaine· Croyant cependant le Dieu, lequel non concédera, vous, d'être mis en tentation hyper-au-dessus de ce que vous vous pouvez mais il fera avec la tentation aussi l'issue pour pouvoir supporter.
ALAIN-DUMONT2021 [Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter.
LEFEVRE2005 (Aucune) tentation ne vous a saisis sinon humaine. Dieu est fidèle et il n’endurera point que vous soyez tentés outre que vous pouvez, mais il fera une bonne issue / avec la tentation, afin que vous puissiez la soutenir.
OLIVETAN2022 Tentation ne vous a point apprehende sinon humaine. Certes Dieu est fidele lequel ne endurera point que soyez tentez oultre ce que vous povez: mais fera bonne yssue avec la tentation; affin que le puissiez soustenir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez tentés au-dessus de vos forces, mais avec la tentation il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter.
SEGOND-NBS2002 Aucune épreuve ne vous est survenue qui n’ait été humaine; or Dieu est digne de confiance: il ne permettra pas que vous soyez mis à l’épreuve au–delà de vos forces; avec l’épreuve il ménagera aussi une issue, pour que vous puissiez la supporter.
OECUMENIQUE1976 Les tentations auxquelles vous avez été exposés ont été à la mesure de l'homme, Dieu est fidèle; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter.
JERUSALEM1973 Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter.
ALBERT-RILLIET1858 Vous n'avez pas été exposés à des tentations surhumaines, et, Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; au contraire, avec la tentation Il vous donnera le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
LITURGIE2013 L’épreuve qui vous a atteints n’a pas dépassé la mesure humaine. Dieu est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces. Mais avec l’épreuve il donnera le moyen d’en sortir et la force de la supporter.
AMIOT1950 Aucune tentation ne vous est survenue qui dépasse les forces humaines, Dieu est fidèle ; il ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces. Avec la tentation, il vous donnera le moyen d'y résister.
GROSJEAN1971 Vous qui n’avez pas eu d’épreuve inhumaine, Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-dessus de vos forces, mais avec l’épreuve il vous don-nera la force de la supporter et d’en sortir.
DARBY1885 Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter.
DARBY-REV2006 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été à la mesure de l'homme ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter, mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
PEUPLES2005 De fait, vous n’avez connu que des épreuves très ordinaires. Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces ; il vous enverra en même temps que l’épreuve la force pour la supporter.
COLOMBE1978 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine; Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation, il donnera aussi le moyen d'en sortir, pour que vous puissiez la supporter.
SEGOND-212007 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
LOUIS-SEGOND1910 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
MAREDSOUS2004 Aucune épreuve ne vous est survenue, qui ne soit à mesure d'homme. Dieu est fidèle: il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec l'épreuve, il vous donnera le moyen de l'endurer et d'en sortir.
BAYARD2018 L’épreuve qui s’est emparée de vous est humaine, Dieu est sûr et ne permettra pas que vous soyez mis à l’épreuve au-delà de votre capacité, mais avec l’épreuve, il fournira le moyen d’en sortir pour la supporter.
KUETU2023 Aucune épreuve ne vous est survenue qui n'ait été humaine. Mais Elohîm qui est fidèle ne permettra pas que vous soyez mis à l'épreuve au-delà de vos forces, mais avec l'épreuve, il préparera aussi le moyen d’en sortir, pour que vous puissiez la supporter.
CHOURAQUI1977 Il ne vous est survenu aucune épreuve autre qu’humaine. Elohîms est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces. Oui, avec l’épreuve, il donne aussi l’issue, le pouvoir de supporter. Fuir l’idolâtrie
STERN2018 Aucune tentation ne vous est survenue qui ne l’ait été au-delà de ce que l’on peut éprouver. Et nous pouvons faire confiance à Dieu qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter. Au contraire, avec la tentation il donnera le moyen d’en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
LIENART1951 Aucune tentation ne vous a surpris qui fut surhumaine. Or Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyiez tentés au-delà de vos forces ; s'il y a tentation, il fera que vous en sortiez en vous donnant le pouvoir de la surmonter.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aucune tentation ne vous a surpris qui fut surhumaine. Or Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyiez tentés au-delà de vos forces; s'il y a tentation, il fera que vous en sortiez en vous donnant le pouvoir de la surmonter.
ABBE-CRAMPON1923 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
LAUSANNE1872 Aucune tentation ne vous a surpris qui n'ait été une tentation humaine. Or Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez; mais avec la tentation il fera aussi l'issue, pour que vous puissiez [la] supporter.
GENEVE1669 Tentation ne vous a point ſaiſis ſinon humaine. Or Dieu eſt fidele, lequel ne permettra point que vous ſoyez tentez outre ce que vous pouvez: mais il donnera avec la tentation l'iſſuë, afin que vous la puiſſiez ſouſtenir.
MARTIN_17071707 [Aucune] tentation ne vous a saisis, qui n’ait été une [tentation] humaine: et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous donnera l’issue, afin que vous la puissiez soutenir.
MARTIN_17441744 [Aucune] tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une [tentation] humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir.
OSTERVALD_17441744 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine. Dieu est fidèle qui ne permettra point que vous soyez tentés au delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, de sorte que vous la puissiez supporter.
OSTERVALD_18811881 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
KING-JAMES2006 Aucune tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été humaine; mais Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous êtes capables; mais avec la tentation il vous donnera aussi le moyen d'échapper, afin que vous puissiez la supporter.
SACY1759 Vous n’avez eu encore que des tentations humaines & ordinaires: Dieu est fidèle, & il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais il vous fera tirer avantage de la tentation même, afin que vous puissiez persévérer.
ABBE-FILLION1895 Qu'il ne vous survienne que des tentations humaines. Dieu est fidèle, et Il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation Il vous donnera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
EDMOND-STAPFER1889 Vous n'avez été exposés à aucune épreuve surhumaine, et Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au delà de vos forces, mais, avec l'épreuve, il vous enverra le moyen d'en sortir et de pouvoir la supporter.
OLTRAMARE1874 Vous n'avez pas été exposés à des tentations surhumaines, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il vous donnera l'issue, pour que vous puissiez supporter la tentation.
MONDE-NOUVEAU1995 Aucune tentation ne vous est survenue qui ne soit commune aux hommes. Mais Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter, mais avec la tentation il préparera aussi l’issue, afin que vous puissiez l’endurer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutes les tentations que vous avez subies sont communes à tous les humains. Mais Dieu est fidèle ; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter et, quand la tentation surviendra, il préparera aussi l’issue, afin que vous puissiez l’endurer.
NEUFCHATEL1899 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; mais Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, de sorte que vous la puissiez supporter.
PAROLE-DE-VIE2000 Toutes les tentations que vous avez rencontrées étaient normales pour des hommes et des femmes. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-dessus de vos forces. Quand vous serez tentés, Dieu vous donnera la force de le supporter et le moyen d'en sortir.
FRANCAIS-C-N2019 Les épreuves que vous avez connues ont toutes été de celles qui se présentent normalement aux êtres humains. Dieu est fidèle à ses promesses et il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces ; mais, au moment où surviendra l'épreuve, il vous donnera la force de la supporter et, ainsi, le moyen d'en sortir.
FRANCAIS-C1982 Les tentations que vous avez connues ont toutes été de celles qui se présentent normalement aux hommes. Dieu est fidèle à ses promesses et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais, au moment où surviendra la tentation, il vous donnera la force de la supporter et, ainsi, le moyen d'en sortir.
SEMEUR2000 Les tentations qui vous ont assaillis sont communes à tous les hommes. D’ailleurs, Dieu est fidèle et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Au moment de la tentation, il préparera le moyen d’en sortir pour que vous puissiez y résister.
PAROLE-VIVANTE2013 Les tentations qui vous ont assaillis jusqu’ici sont communes à tous les hommes : aucune d’elles n’a dépassé les forces humaines. D’ailleurs, Dieu est fidèle, et il ne permettra pas non plus à l’avenir que l’épreuve dépasse vos forces. Au moment de la tentation, il vous donnera la force d’y résister et il préparera une issue pour que vous en sortiez vainqueurs.
NVG2022 Aucune tentation ne t'a atteint, mais une tentation humaine; mais Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce dont vous êtes capables, mais il fera aussi un résultat à la tentation, afin que vous puissiez la supporter.


1CORINTHIENS 10 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi certes, mes aimés, fuyez du-loin de l'idolâtrie.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi-justement, aimés-d’agapè de moi, fuyez loin-de l’idolâtrie.
LEFEVRE2005 Pour laquelle chose , mes très chers, fuyez (l’)adoration des idoles.
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose mes treschers; fuyez arriere de lidolatrie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
SEGOND-NBS2002 Aussi, mes bien–aimés, fuyez l’idolâtrie.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
LITURGIE2013 Aussi, mes bien-aimés, fuyez le culte des idoles.
AMIOT1950 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi, mes chers, fuyez l’idolâtrie.
DARBY1885 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
PEUPLES2005 Donc, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
BAYARD2018 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez loin de l’idolâtrie.
KUETU2023 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez loin de l’idolâtrie.
CHOURAQUI1977 Aussi, mes aimés, fuyez loin de l’idolâtrie.
STERN2018 Par conséquent, mes chers amis, fuyez l’idolâtrie !
LIENART1951 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez devant l'idolâtrie.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez devant l'idolâtrie.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
GENEVE1669 Partant mes bien-aimez, fuyez arriere de l'idolatrie.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi mes bien aimés, fuyez l'idolâtrie.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
SACY1759 C’est pourquoi, mes très-chers frères, fuyez l’idolâtrie.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
EDMOND-STAPFER1889 Pour ces raisons, mes biens- aimés, fuyez l'idolâtrie.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, mes amis très chers, n'allez pas aux cérémonies en l'honneur des faux dieux !
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, très chers amis, gardez-vous du culte des idoles.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, mes chers amis, gardez-vous du culte des idoles.
SEMEUR2000 Pour toutes ces raisons, mes amis, je vous en conjure: fuyez le culte des idoles.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour toutes ces raisons, mes bien-aimés, je vous en conjure : fuyez l’idolâtrie et évitez tout ce qui rappelle le culte des faux dieux.
NVG2022 Par conséquent, ma bien-aimée, fuyez la culture des idoles.


1CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme aux sensés je dis· Jugez, vous, ce que je déclare.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est là] comme à des [hommes] avisés-en-discernement [que] je parle. Jugez, vous, ce-que je déclare !
LEFEVRE2005 Je parle comme à ceux qui sont prudents. Vous-mêmes jugez ce que je dis.
OLIVETAN2022 Je parle comme a ceulx qui sont prudens. Vous mesmes jugez ce que je dy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je [vous] parle comme à des gens prudents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
SEGOND-NBS2002 Je vous parle comme à des gens avisés; jugez vous–mêmes de ce que je dis.
OECUMENIQUE1976 Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
JERUSALEM1973 Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis:
LITURGIE2013 Je vous parle comme à des personnes raisonnables ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
AMIOT1950 Je vous parle comme à des gens sensés ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
GROSJEAN1971 Je parle comme à des gens sensés. Soyez juges de ce que je dis :
DARBY1885 Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
DARBY-REV2006 Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
PEUPLES2005 Je vous parle comme à des gens qui réfléchissent : pensez à ce que je vais dire.
COLOMBE1978 Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
SEGOND-212007 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
LOUIS-SEGOND1910 Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
MAREDSOUS2004 Je vous parle comme à des gens avisés: jugez vous-mêmes de ce que je dis.
BAYARD2018 Je parle comme à des gens raisonnables, jugez vous-mêmes ce que je dis.
KUETU2023 Je parle comme à des personnes intelligentes, jugez vous-mêmes de ce que je dis.
CHOURAQUI1977 Je vous dis comme à des sages : jugez vous-mêmes ce que je dis.
STERN2018 Je vous parle comme à des personnes sensées Jugez vous-mêmes de ce que je dis.
LIENART1951 Je vous parles comme à des personnes sensées. Jugez vous-mêmes ce que je dis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous parle comme à des personnes sensées. Jugez vous-mêmes ce que je dis.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
LAUSANNE1872 Je parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
GENEVE1669 Je parle comme à ceux qui ſont entendus: Jugez vous-meſmes de ce que je dis.
MARTIN_17071707 Je [vous] parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis.
MARTIN_17441744 Je [vous] parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
OSTERVALD_17441744 Je vous parle comme à des personnes intelligentes, jugez vous-mêmes de ce que je dis.
OSTERVALD_18811881 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
KING-JAMES2006 Je parle comme à des hommes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
SACY1759 Je vous parle comme à des personnes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
ABBE-FILLION1895 Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous parle comme à des personnes raisonnables, jugez vous-mêmes de ce que je dis.
OLTRAMARE1874 Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
MONDE-NOUVEAU1995 Je [vous] parle comme à des hommes qui ont du discernement ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous parle comme à des hommes qui ont du discernement ; jugez vous-​mêmes de ce que je dis.
NEUFCHATEL1899 Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis:
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous parle comme à des personnes sages. Jugez vous-mêmes ce que je dis.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous parle comme à des personnes raisonnables ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
FRANCAIS-C1982 Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
SEMEUR2000 Je vous parle là comme à des gens raisonnables: jugez vous-mêmes de ce que je dis.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous parle là comme à des gens raisonnables, j’en appelle donc à votre intelligence : jugez vous-mêmes de ce que je vais dire.
NVG2022 Je parle aux prudents ; vous jugez ce que je dis:


1CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le récipient à boire de l'éloge lequel nous élogions, non pas communion il est du sang du Christ ? Le pain lequel nous cassons, non pas communion du corps du Christ il est ?
ALAIN-DUMONT2021 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’[est-ce] pas communion [qu’]elle est, du Christ ? Le pain que nous fractionnons n’[est-ce] pas communion du corps du Christ [qu’]il est ?
LEFEVRE2005 Le calice de bénédiction, lequel nous bénissons, n’est-ce pas la communication du sang du Christ ? Et le pain que nous rompons, n’est-ce pas la participation du corps de notre Seigneur ?
OLIVETAN2022 Le hanap de benediction lequel nous beneissons; nest ce pas la conmunion du lang de Christ? Le pain que nous rompons; nest ce pas la conmunion du corps de Christ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ ?
SEGOND-NBS2002 La coupe de bénédiction, sur laquelle nous prononçons la bénédiction, n’est–ce pas une communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n’est–ce pas une communion au corps du Christ?
OECUMENIQUE1976 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion au corps du Christ?
JERUSALEM1973 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ?
ALBERT-RILLIET1858 La coupe de la bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une participation au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une participation au corps de Christ?
LITURGIE2013 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas communion au corps du Christ ?
AMIOT1950 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion au corps du Christ ?
GROSJEAN1971 la coupe de bénédiction que nous bénissons n’asso-cie-t-elle pas au sang du Christ ? et le pain que nous rom-pons n’associe-t-il pas au corps du Christ ?
DARBY1885 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ?
DARBY-REV2006 La coupe de bénédiction pour laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ ?
PEUPLES2005 Le calice de bénédiction que nous bénissons, n’est-ce pas une communion au sang du Seigneur ? Et le pain que nous partageons, n’est-ce pas une communion au corps du Christ ?
COLOMBE1978 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps du Christ?
SEGOND-212007 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps de Christ?
LOUIS-SEGOND1910 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
MAREDSOUS2004 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ?
BAYARD2018 La coupe de bénédiction que nous bénissons n’est-elle pas participation au sang du Christ ? Le pain que nous brisons n’est-il pas participation au corps du Christ ?
KUETU2023 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion du sang du Mashiah ? Et le pain que nous rompons n'est-il pas la communion du corps du Mashiah ?
CHOURAQUI1977 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas communion au sang du messie ? Le pain que nous partageons, n’est-il pas communion au corps du messie ?
STERN2018 La coupe de bénédiction que nous utilisons pour la brahah n’est-elle pas une communion à la mort sanglante et sacrificielle du Messie ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas une communion au corps du Messie ?
LIENART1951 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion au sang du Christ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ?
PIROT-ET-CLAMER1950 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion au sang du Christ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ?
ABBE-CRAMPON1923 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ?
LAUSANNE1872 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communication du sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une communication du corps du Christ?
GENEVE1669 La coupe de benediction, laquelle nous beniſſons, n'eſt-elle pas la communion du ſang de Chriſt? & le pain que nous rompons, n'eſt-il pas la communion du corps de Chriſt?
MARTIN_17071707 La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang de Christ? et le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps de Christ?
MARTIN_17441744 La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ ?
OSTERVALD_17441744 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion du sang de Christ ? Le pain que nous rompons n'est-il pas la communion du corps de Christ ?
OSTERVALD_18811881 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
KING-JAMES2006 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?
SACY1759 N’est-il pas vrai que le calice de bénédiction que nous bénissons, est la communion du sang de Jesus-Christ; & que le pain que nous rompons, est la communion du corps du Seigneur?
ABBE-FILLION1895 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas la communion au sang du Christ? et le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps du Seigneur?
EDMOND-STAPFER1889 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion avec le sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion avec le corps du Christ?
OLTRAMARE1874 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion avec le sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une communion avec le corps de Christ?
MONDE-NOUVEAU1995 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas une participation au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas une participation au corps du Christ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-​elle pas une participation au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-​il pas une participation au corps du Christ ?
NEUFCHATEL1899 La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?
PAROLE-DE-VIE2000 Nous remercions Dieu pour la coupe de bénédiction. Quand nous la buvons, est-ce que nous n'entrons pas en communion avec le sang du Christ ? Quand nous mangeons le pain que nous partageons, est-ce que nous n'entrons pas en communion avec le corps du Christ ?
FRANCAIS-C-N2019 Pensez à la coupe du repas du Seigneur pour laquelle nous bénissons Dieu : lorsque nous en buvons, ne nous met-elle pas en communion avec le sang du Christ ? Et le pain que nous partageons : lorsque nous en mangeons, ne nous met-il pas en communion avec le corps du Christ ?
FRANCAIS-C1982 Pensez à la coupe de la Cène pour laquelle nous remercions Dieu: lorsque nous en buvons, ne nous met-elle pas en communion avec le sang du Christ? Et le pain que nous rompons: lorsque nous en mangeons, ne nous met-il pas en communion avec le corps du Christ?
SEMEUR2000 La "coupe de reconnaissance," pour laquelle nous remercions Dieu, ne signifie-t-elle pas que nous sommes au bénéfice du sacrifice du Christ qui a versé son sang pour nous? Et le pain que nous rompons, ne signifie-t-il pas que nous sommes au bénéfice du corps du Christ offert pour nous?
PAROLE-VIVANTE2013 La « coupe de reconnaissance » sur laquelle nous invoquons la bénédiction du Seigneur ne signifie-t-elle pas que nous sommes au bénéfice du sang du Christ versé pour nous ?N’est-elle pas une expression de notre communion avec lui ? Et le pain que nous rompons, ne représente-t-il pas notre communion au corps du Christ ?
NVG2022 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion au sang de Christ ? Et le pain que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ ?


1CORINTHIENS 10 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que – un – pain, – un – corps [que nous] les nombreux nous sommes, car [nous] tous ceux du sortant du – un – pain nous participons.
ALAIN-DUMONT2021 Parce-qu’[il y a] un-seul pain, [c’est] un-seul corps [que nous], les nombreux, nous sommes, lesquels, en-effet, tous [c’est] à-partir-d’un-seul pain [que] nous participons.
LEFEVRE2005 Certes, nous tous sommes un (seul) pain, et un seul corps ; car nous tous sommes participants d’un (seul) pain [et d’un (seul) calice].
OLIVETAN2022 Certes nous plusieurs sommes ung pain; et ung corps: car nous tous sommes participans dung pain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nous participons à ce pain unique.
SEGOND-NBS2002 Puisqu’il y a un seul pain, nous, la multitude, nous sommes un seul corps; car nous partageons tous le même pain.
OECUMENIQUE1976 Puisqu'il y a un seul pain, nous sommes tous un seul corps: car tous nous participons à cet unique pain.
JERUSALEM1973 Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nous participons à ce pain unique.
ALBERT-RILLIET1858 Car, comme il y a un seul pain, de même notre pluralité ne forme qu'un seul corps, car tous nous participons à ce seul pain.
LITURGIE2013 Puisqu’il y a un seul pain, la multitude que nous sommes est un seul corps, car nous avons tous part à un seul pain.
AMIOT1950 Du moment qu'il n'y a qu'un seul pain, nous ne formons tous qu'un seul corps, car nous participons tous à ce pain unique.
GROSJEAN1971 Puisqu’il n’y a qu’un pain, nous ne formons tous qu’un corps, car nous n’avons tous part qu’à ce pain.
DARBY1885 Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.
DARBY-REV2006 Car nous, qui sommes un grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps : en effet, nous participons tous à un seul et même pain.
PEUPLES2005 Nous sommes plusieurs, mais nous devenons un seul corps, car il n’y a qu’un seul pain et tous nous participons du même pain.
COLOMBE1978 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
SEGOND-212007 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un même pain.
LOUIS-SEGOND1910 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
MAREDSOUS2004 Puisqu'il n'y a qu'un seul pain, nous ne formons, à plusieurs, qu'un seul corps, car nous avons tous part au même pain.
BAYARD2018 Oui le pain est un nombreux nous faisons un seul corps oui tous nous prenons part au pain unique.
KUETU2023 Parce que nous qui sommes nombreux, sommes un seul pain et un seul corps, car nous sommes tous participants de ce seul pain.
CHOURAQUI1977 Puisqu’il est un seul pain et que nous sommes nombreux en un seul corps, oui, nous partageons tous un pain unique.
STERN2018 Parce qu’il n’y a qu’un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous constituons un seul corps puisque nous mangeons tous de ce même pain.
LIENART1951 Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes forme un seul corps ; car tous nous participons au pain unique.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes forme un seul corps; car tous nous participons au pain unique.
ABBE-CRAMPON1923 Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.
LAUSANNE1872 Parce qu'il y a un seul pain, nous, bien qu'en grand nombre, nous sommes un seul corps {Ou parce que nous, bien qu'en grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps.}; car nous sommes tous participants de ce seul pain.
GENEVE1669 Dautant que nous qui ſommes pluſieurs, ſommes un ſeul pain & un ſeul corps. Car nous ſommes tous participans d'un meſme pain.
MARTIN_17071707 Parce qu’il n’y a qu’un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps: car nous sommes tous participants d’un même pain.
MARTIN_17441744 Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps ; car nous sommes tous participants du même pain.
OSTERVALD_17441744 Parce qu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs ne faisons qu'un seul coprs, car nous participons tous au même pain.
OSTERVALD_18811881 Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.
KING-JAMES2006 Car nous qui sommes nombreux, sommes un seul pain, et un seul corps; car nous sommes tous participants de ce même pain.
SACY1759 Car nous ne sommes tous ensemble qu’un seul pain & un seul corps; parce que nous participons tous à un même pain.
ABBE-FILLION1895 Car, quoique nombreux, nous ne sommes qu'un seul pain et un seul corps, nous tous qui participons à un même pain.
EDMOND-STAPFER1889 Il n'y a qu'un seul pain; de même, si nombreux que nous soyons, nous ne formons qu'un seul corps; car tous nous avons notre part de ce seul pain.
OLTRAMARE1874 Puisqu'il y a un seul pain, nous formons, tout nombreux que nous sommes, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.
MONDE-NOUVEAU1995 Parce qu’il y a un seul pain, nous, bien que nombreux, nous sommes un seul corps, car nous avons tous part à ce seul pain.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puisqu’il y a un seul pain, nous, bien que nous soyons nombreux, nous sommes un seul corps, car nous avons tous part à ce seul pain.
NEUFCHATEL1899 Puisqu'il y a un seul pain, nous, qui sommes plusieurs, nous faisons un seul corps; car nous participons tous au même pain.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a un seul pain. Alors, tous ensemble, nous sommes un seul corps, parce que nous mangeons tous un seul pain.
FRANCAIS-C-N2019 Il y a un seul pain ; aussi, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps, car nous avons tous part au même pain.
FRANCAIS-C1982 Il y a un seul pain; aussi, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps, car nous avons tous part au même pain.
SEMEUR2000 Comme il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique.
PAROLE-VIVANTE2013 Du moment qu’il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons ce pain unique entre tous et que chacun en a sa part.
NVG2022 Puisque nous sommes un seul pain, nous sommes plusieurs un seul corps, car nous participons tous au même pain.


1CORINTHIENS 10 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Regardez l'Israël selon chair· Non pas ceux mangeants les sacrifices communiants de l'autel des sacrifices ils sont ?
ALAIN-DUMONT2021 Regardez l’Israël selon [la] chair : n’[est-ce] pas, ceux qui-mangent les sacrifices, des hommes-de-communion de l’autel-des-sacrifices [qu’]ils sont ?
LEFEVRE2005 Voyez Israël selon la chair. Ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-il point participants de l’autel ?
OLIVETAN2022 Voyez Israel selon la chair. Ceulx que mangent les sacrifices; ne sont ilz point participans de lautel?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Regardez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ?
SEGOND-NBS2002 Voyez l’Israël selon la chair: ceux qui mangent des animaux offerts en sacrifice ne sont–ils pas en communion avec l’autel?
OECUMENIQUE1976 Voyez les fils d'Israël: ceux qui mangent les victimes sacrifiées ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
JERUSALEM1973 Considérez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
ALBERT-RILLIET1858 Voyez l'Israël selon la chair: est-ce que ceux qui se nourrissent des sacrifices n'entrent pas en partage avec l'autel?
LITURGIE2013 Voyez ce qui se passe chez les Israélites : ceux qui mangent les victimes offertes sur l’autel de Dieu, ne sont-ils pas en communion avec lui ?
AMIOT1950 Considérez l'Israël terrestre ; ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ?
GROSJEAN1971 Voyez l’Israël selon la chair : est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas associés à l’autel ?
DARBY1885 Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont ils pas communion avec l’autel ?
DARBY-REV2006 Considérez l'Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel ?
PEUPLES2005 Pensez à Israël, au peuple qui porte ce nom : quand ils mangent les victimes sacrifiées, ils entrent en communion avec l’autel, n’est-il pas vrai ?
COLOMBE1978 Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
SEGOND-212007 Voyez les Israélites: ceux qui mangent les animaux offerts en sacrifice ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
LOUIS-SEGOND1910 Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
MAREDSOUS2004 Voyez l'Israël selon la chair ; ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
BAYARD2018 Considérez l’Israël selon la condition humaine, ceux qui mangent les sacrifices ne participent-ils pas à l’autel ?
KUETU2023 Voyez Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas associés à l’autel ?
CHOURAQUI1977 Regardez l’Israël selon la chair : les mangeurs de sacrifices ne partagent-ils pas avec l’autel ?
STERN2018 Voyez l’Yisraël terrestre, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l’autel ?
LIENART1951 Regardez Israël selon la chair : est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas en communion avec l'autel?
PIROT-ET-CLAMER1950 Regardez Israël selon la chair: est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas en communion avec l'autel?
ABBE-CRAMPON1923 Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel?
LAUSANNE1872 Voyez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas en communication avec l'autel?
GENEVE1669 Voyez l'Iſraël qui est ſelon la chair: ceux qui mangent les ſacrifices, ne ſont-ils pas participans de l'autel?
MARTIN_17071707 Voyez l’Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l’autel?
MARTIN_17441744 Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel ?
OSTERVALD_17441744 Voyez Israël selon la chair, ceux qui mangent des victimes n'ont-ils pas communion avec l'autel ?
OSTERVALD_18811881 Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel?
KING-JAMES2006 Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne sont-ils pas des participants de l'autel?
SACY1759 Considérez les Israélites selon la chair: ceux d’entre eux qui mangent de la victime immolée, ne prennent-ils pas ainsi part à l’autel?
ABBE-FILLION1895 Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel?
EDMOND-STAPFER1889 Voyez chez le peuple d'Israël; ceux qui mangent des victimes sacrifiées sont, n'est-ce pas, en communion avec l'autel?
OLTRAMARE1874 Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent des victimes n'ont-ils pas communication avec l'autel?
MONDE-NOUVEAU1995 Regardez l’Israël selon la chair : Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas associés à l’autel ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Regardez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices ne s’associent-​ils pas à l’autel ?
NEUFCHATEL1899 Voyez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel?
PAROLE-DE-VIE2000 Voyez les Israélites : ceux qui mangent des animaux offerts en sacrifice sur l'autel sont en communion avec Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Voyez le peuple d'Israël : ceux qui mangent les victimes sacrifiées sur l'autel qui est réservé à Dieu sont en communion avec celui-ci.
FRANCAIS-C1982 Voyez le peuple d'Israël: ceux qui mangent les victimes sacrifiées sont en communion avec Dieu auquel l'autel est consacré.
SEMEUR2000 Pensez à ce qui se passe dans le peuple d’Israël, j’entends Israël au sens national: ceux qui mangent les victimes offertes en sacrifice ne sont-ils pas au bénéfice du sacrifice offert sur l’autel?
PAROLE-VIVANTE2013 Pensez à ce qui se passe dans le peuple d’Israël, j’entends Israël dans son sens littéral et terrestre : ceux qui mangent les victimes offertes en sacrifice ne sont-ils pas liés par leur commune adoration, ne sont-ils pas en communion avec l’autel puisqu’ils sont au bénéfice du sacrifice qui y est offert ?
NVG2022 Regardez Israël selon la chair : ceux qui mangent des sacrifices ne participent-ils pas à l'autel ?


1CORINTHIENS 10 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi donc je déclare ? En-ce-que idolothyte un-quelconque il est ou en-ce-que idole une-quelconque elle est ?
ALAIN-DUMONT2021 Qu’est-ce donc [que] je déclare ? Que l’[aliment] sacrifié-aux-idoles, [c’est] quelque-chose [qu’]il est, ou qu’une idole, [c’est] quelque-chose [qu’]elle est ?
LEFEVRE2005 Qu’est-ce donc ? Dis-je que ce qui est sacrifié aux idoles soit quelque chose ? Ou que l’idole soit quelque chose ?
OLIVETAN2022 Que dy je donc que limage soit aucune chose? ou que ce qui est sacrifie a limage soit aucune chose? Non:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que veux-je dire ? Que la viande immolée aux idoles est quelque chose ? Ou que l'idole est quelque chose ?. . .
SEGOND-NBS2002 Que dis–je alors? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l’importance? Qu’une idole aurait de l’importance?
OECUMENIQUE1976 Que veux-je dire? Que la viande sacrifiée aux idoles ou que l'idole aient en elles-mêmes quelque valeur?
JERUSALEM1973 Qu'est-ce à dire? Que la viande immolée aux idoles soit quelque chose? Ou que l'idole soit quelque chose?...
ALBERT-RILLIET1858 Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou bien qu'une idole est quelque chose? Non,
LITURGIE2013 Je ne prétends pas que la viande offerte aux idoles ou que les idoles elles-mêmes représentent quoi que ce soit.
AMIOT1950 Qu'est-ce à dire ? Que la viande immolée est quelque chose ? ou que l'idole est quelque chose ?
GROSJEAN1971 Que veux-je dire? Que l’idolothyte est quelque chose ? ou que l’idole est quelque chose ?
DARBY1885 Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ?
DARBY-REV2006 Que dis-je donc ? - que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? ou qu'une idole est quelque chose ?
PEUPLES2005 Je ne dis pas que les viandes des idoles sont réellement consacrées ou que l’idole existe réellement.
COLOMBE1978 Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose? ou qu'une idole est quelque chose? (Nullement).
SEGOND-212007 Que veux-je donc dire? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l'importance, ou qu'une idole serait quelque chose? Pas du tout.
LOUIS-SEGOND1910 Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
MAREDSOUS2004 Cela veut-il dire que la viande sacrifiée aux idoles, ou que l'idole même soit quelque chose?
BAYARD2018 Qu’est-ce que je suis en train de dire ? Que la viande sacrifiée est quelque chose ou bien qu’une idole est quelque chose ?
KUETU2023 Que dis-je donc ? Que l'idole soit quelque chose ? Ou que ce qui est sacrifié à l'idole soit quelque chose ?
CHOURAQUI1977 Que dis-je donc ? Que ce qui est offert aux idoles est réel ? Ou que l’idole est réelle ?
STERN2018 Que suis-je en train de dire ? Que la nourriture sacrifiée aux idoles aurait en elle-même une quelconque valeur, ou qu’une idole aurait en elle-même une quelconque importance ?
LIENART1951 Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose?
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose?
ABBE-CRAMPON1923 Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose?
LAUSANNE1872 Que dis-je donc? qu'une idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose?
GENEVE1669 Que dis-je donc? Que l'idole ſoit quelque choſe? Ou que ce qui eſt ſacrifié à l'idole, ſoit quelque choſe? Non.
MARTIN_17071707 Que dis-je donc? que l’idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l’idole, soit quelque chose? [non].
MARTIN_17441744 Que dis-je donc ? que l'idole soit quelque chose ? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? [Non].
OSTERVALD_17441744 Que dis-je donc ? Est-ce que l'idole soit quelque chose ou que ce qui est sacrifié à l'idole soit quelque chose ? Non .
OSTERVALD_18811881 Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?
KING-JAMES2006 Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est offert en sacrifice aux idoles soit quelque chose?
SACY1759 Est-ce donc que je veuille dire que ce qui a été immolé aux idoles ait quelque vertu, ou que l’idole soit quelque chose?
ABBE-FILLION1895 Quoi donc? Veux-je dire que ce qui a été immolé aux idoles soit quelque chose, ou que d'idole soit quelque chose?
EDMOND-STAPFER1889 Que veux-je dire? que la viande sacrifiée aux idoles ait quelque valeur?
OLTRAMARE1874 Qu'est-ce donc que je veux dire? Que la viande sacrifiée à l'idole soit quelque chose? Que l'idole soit quelque chose? — Non;
MONDE-NOUVEAU1995 Que faut-il donc que je dise ? Que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? Ou qu’une idole est quelque chose ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, que suis-​je en train de vous dire ? Que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? Ou qu’une idole est quelque chose ?
NEUFCHATEL1899 Que dis-je donc? que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose? ou qu'une idole est quelque chose? Non;
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce que je veux dire ? Que la viande offerte aux faux dieux vaut quelque chose ? Ou bien que les faux dieux valent quelque chose ?
FRANCAIS-C-N2019 Est-ce que je veux dire par là qu'une idole ou que la viande qui lui est offerte en sacrifice ont une valeur quelconque ?
FRANCAIS-C1982 Est-ce que je veux dire par là qu'une idole ou que la viande qui lui est offerte en sacrifice ont une valeur quelconque?
SEMEUR2000 Cela signifierait-il qu’une viande, parce qu’elle est sacrifiée à une idole, prend une valeur particulière? Ou que l’idole ait quelque réalité? Certainement pas!
PAROLE-VIVANTE2013 Cela signifierait-il que la viande sacrifiée à une idole devienne quelque chose de plus qu’une viande ordinaire ? Ou que l’idole corresponde à une divinité réelle ? Certainement pas !
NVG2022 Qu'est-ce que je dis alors ? Qu'est-ce qu'une chose idolâtre? Ou que quelque chose est une idole ?


1CORINTHIENS 10 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais en-ce-que les choses que sacrifient les ethnies, aux démons et non au Dieu ils sacrifient· Non je vous veux cependant communiants des démons de devenir.
ALAIN-DUMONT2021 Mais que les-aliments [dont] ils font-le-sacrifice, [c’est] pour des démons et non pour Dieu // [qu’]ils font-le-sacrifice //, cependant-que je ne vous veux pas devenir des hommes-de-communion des démons.
LEFEVRE2005 Mais les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux diables et non point à Dieu. Et je ne veux point que vous soyez participants des diables.
OLIVETAN2022 mais les choses que les Gentilz sacrifient; ilz les sacrifient aux diables; & non point Dieu. Et je ne vueil point que soyez participans des diables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ce qu'ils immolent, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'ils l'immolent. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
SEGOND-NBS2002 Non, mais ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
OECUMENIQUE1976 Non! Mais comme leurs sacrifices sont offerts aux démons et non pas à Dieu, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
JERUSALEM1973 Mais ce qu'on immole, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'on l'immole. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
ALBERT-RILLIET1858 mais que ce qu'ils sacrifient, c'est à des démons, et non à Dieu, qu'ils le sacrifient; or je ne veux pas que vous entriez en partage avec les démons;
LITURGIE2013 Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts aux démons, et non à Dieu, et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
AMIOT1950 Non, mais ce que (les païens) sacrifient, c'est à des démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
GROSJEAN1971 Non, mais ce qu’ils immolent, ils l’immolent aux démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez les associés des démons.
DARBY1885 [Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
DARBY-REV2006 - Non, mais ce que les nations sacrifient, elles le sacrifient à des démons et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
PEUPLES2005 Mais les sacrifices des païens vont aux démons et non pas à Dieu, et je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
COLOMBE1978 Mais ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
SEGOND-212007 Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
LOUIS-SEGOND1910 Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
MAREDSOUS2004 Non; ce qu'on offre en sacrifice est immolé à des démons, à ce qui n'est pas Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons.
BAYARD2018 Mais non, ce qu’ils sacrifient c est aux démons, à ce qui n’est pas Dieu, et je ne veux pas que vous participiez aux démons.
KUETU2023 Mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non à Elohîm. Or je ne veux pas que vous deveniez les associés des démons.
CHOURAQUI1977 Mais ce qu’ils sacrifient est sacrifié aux démons, et non à Elohîms. Or, je ne veux pas que vous partagiez avec les démons.
STERN2018 Non ! Mais ce que je veux dire par là, c’est que les choses que sacrifient les païens ne le sont pas à Dieu mais aux démons, et je ne veux pas que vous soyez associés aux démons !
LIENART1951 Nullement, mais que ce que les païens sacrifient, c'est aux démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or je ne veux pas que vous entriez dans la communion des démons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nullement, mais que ce que les païens sacrifient, c'est aux démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or je ne veux pas que vous entriez dans la communion des démons.
ABBE-CRAMPON1923 Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
LAUSANNE1872 [Non], mais que ce que les nations sacrifient, c'est à des démons qu'elles le sacrifient et non pas à Dieu. Or je ne veux pas que vous ayez communication avec des démons.
GENEVE1669 Mais je dis que les choſes que les Gentils ſacrifient, ils les ſacrifient aux idoles, & non point à Dieu: or je ne veux point que vous ſoyez participans des diables.
MARTIN_17071707 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux diables, et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous soyez participants des diables.
MARTIN_17441744 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.
OSTERVALD_17441744 Mais je dis que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient aux démons et non pas à Dieu. Or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
OSTERVALD_18811881 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
KING-JAMES2006 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non à Dieu: et je ne veux pas que vous vous associez aux démons.
SACY1759 Non; mais je dis que ce que les païens immolent, ils l’immolent aux démons, & non pas à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, & le calice des démons.
ABBE-FILLION1895 Non; mais ce que les païens immolent, ils l'immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons.
EDMOND-STAPFER1889 que l'idole ait quelque valeur? Certes non, mais les sacrifices des païens «Sont faits aux démons et non à Dieu», et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
OLTRAMARE1874 mais je dis que ce qu'ils immolent, ils le sacrifient à des démons, non à un dieu véritable; et je ne veux pas que vous ayez communication avec les démons.
MONDE-NOUVEAU1995 Non ; mais je dis que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non à Dieu ; et je ne veux pas que vous deveniez les associés des démons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Non ; je veux dire que ce que les nations sacrifient, elles le sacrifient à des démons et non à Dieu ; et je ne veux pas que vous vous associiez aux démons.
NEUFCHATEL1899 mais que ce qu'ils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
PAROLE-DE-VIE2000 Non ! Mais je veux dire que ces sacrifices sont offerts aux esprits mauvais, et non à Dieu. Et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les esprits mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Non, mais j'affirme ceci : ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons.
FRANCAIS-C1982 Non, mais j'affirme que ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons.
SEMEUR2000 Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts à des démons et à ce qui n’est pas Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez quoi que ce soit de commun avec les démons.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts à des esprits démoniaques et à « ce qui n’est pas Dieu ». Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
NVG2022 Mais ce qu'ils sacrifient, ils le sacrifient aux démons et non à Dieu ; mais je ne souhaite pas que vous qui la partagez deveniez des démons.


1CORINTHIENS 10 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non vous vous pouvez récipient-à-boire de Maître "boire" et récipient-à-boire des démons, non vous vous pouvez de table de Maître "participer" et de table des démons.
ALAIN-DUMONT2021 Vous n’avez- pas -la-puissance de boire une coupe du Seigneur et une coupe de démons. Vous n’avez- pas -la-puissance de participer à une table du Seigneur et à une table de démons.
LEFEVRE2005 Vous ne pouvez boire le calice de notre Seigneur et le calice des diables. Vous ne pouvez être participants de la table de notre Seigneur, et de la table des diables.
OLIVETAN2022 Vous ne povez boire le hanap du Seigneur; & le hanap des diables. Vous ne povez estre participans de la table du Seigneur; & de la table des diables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
SEGOND-NBS2002 Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas partager la table du Seigneur et la table des démons.
OECUMENIQUE1976 Vous ne pouvez boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la fois à la table du Seigneur et à celle des démons.
JERUSALEM1973 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
ALBERT-RILLIET1858 vous ne pouvez boire la coupe du seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du seigneur et à la table des démons.
LITURGIE2013 Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons ; vous ne pouvez pas prendre part à la table du Seigneur et en même temps à celle des démons.
AMIOT1950 Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez prendre place à la table du Seigneur et à la table des démons.
GROSJEAN1971 Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas être à la table du Seigneur et à la table des démons.
DARBY1885 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
DARBY-REV2006 Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
PEUPLES2005 Vous ne pouvez pas boire à la fois le calice du Seigneur et le calice des démons. Vous ne pouvez pas en même temps prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
COLOMBE1978 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez avoir part à la table du Seigneur et à la table des démons.
SEGOND-212007 Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
LOUIS-SEGOND1910 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
MAREDSOUS2004 Vous ne pouvez boire, à la fois, à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez, à la fois, prendre votre part de la table du Seigneur et de celle des démons.
BAYARD2018 Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons, vous ne pouvez pas prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
KUETU2023 Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
CHOURAQUI1977 Vous ne pouvez boire à la fois à la coupe de l’Adôn et à la coupe des démons. Vous ne pouvez partager la table de l’Adôn et la table des démons.
STERN2018 Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons, vous ne pouvez pas participer au repas du Seigneur et au repas des démons.
LIENART1951 Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
ABBE-CRAMPON1923 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
LAUSANNE1872 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
GENEVE1669 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, & la coupe des diables: vous ne pouvez eſtre participans de la table du Seigneur, & de la table des diables.
MARTIN_17071707 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des diables: vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des diables:
MARTIN_17441744 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons.
OSTERVALD_17441744 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
OSTERVALD_18811881 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
KING-JAMES2006 Vous ne pouvez boire la coupe du SEIGNEUR, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du SEIGNEUR, et à la table des démons.
SACY1759 Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur & à la table des démons.
ABBE-FILLION1895 Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
EDMOND-STAPFER1889 Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
OLTRAMARE1874 Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous ne pouvez boire la coupe de Jéhovah et la coupe des démons ; vous ne pouvez avoir part à “ la table de Jéhovah ” et à la table des démons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous ne pouvez pas boire la coupe de Jéhovah et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas avoir part à « la table de Jéhovah » et à la table des démons.
NEUFCHATEL1899 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des esprits mauvais. Vous ne pouvez pas prendre part à la fois au repas du Seigneur et aux repas des esprits mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez pas manger à la fois à la table du Seigneur et à la table des démons.
FRANCAIS-C1982 Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas manger à la fois à la table du Seigneur et à la table des démons.
SEMEUR2000 Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons. Vous ne pouvez pas manger à la table du Seigneur et à celle des démons.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons ; vous ne pouvez être à la fois les hôtes du Seigneur à sa table et ceux des démons à la leur.
NVG2022 Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.


1CORINTHIENS 10 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou nous zélons à côté le Maître ? Ne serait-ce plus-tenaces que lui nous sommes ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou faisons- nous -monter-en-bouillon-de-jalousie le Seigneur ? Serait-ce plus-tenaces-que lui [que] nous sommes ?
LEFEVRE2005 Voulons-nous provoquer à ire notre Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
OLIVETAN2022 Voulons nous prouocquer a ire le Seigneur? Sommes nous plus fortz d luy?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ? “
SEGOND-NBS2002 Ou bien voulons–nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes–nous plus forts que lui?
OECUMENIQUE1976 Ou bien voulons-nous exciter la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
JERUSALEM1973 Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Serions-nous plus forts que lui?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui?
LITURGIE2013 Voulons-nous provoquer l’ardeur jalouse du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
AMIOT1950 Voudrions-nous provoquer le Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ?
GROSJEAN1971 Rendrons-nous jaloux le Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
DARBY1885 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
DARBY-REV2006 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
PEUPLES2005 Ou bien voulons-nous défier le Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ?
COLOMBE1978 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
SEGOND-212007 Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
LOUIS-SEGOND1910 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
MAREDSOUS2004 Voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Serions-nous plus forts que lui?
BAYARD2018 Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ?
KUETU2023 Excitons-nous la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
CHOURAQUI1977 Rendrons-nous jaloux l’Adôn ? Sommes-nous plus forts que lui ?
STERN2018 Tenterions-nous de rendre le Seigneur jaloux ? Sommes-nous plus forts que lui ?
LIENART1951 Ou bien provoquerons-nous la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que lui?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou bien provoquerons-nous la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que lui?
ABBE-CRAMPON1923 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
LAUSANNE1872 Ou provoquerons-nous le Seigneur à jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
GENEVE1669 Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalouſie? Sommes-nous plus forts que lui?
MARTIN_17071707 Voulons-nous provoquer le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
MARTIN_17441744 Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie ? sommes-nous plus forts que lui ?
OSTERVALD_17441744 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus fort que lui ?
OSTERVALD_18811881 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
KING-JAMES2006 Provoquons-nous le SEIGNEUR à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui?
SACY1759 Est-ce que nous voulons irriter Dieu en le piquant de jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? Tout m’est permis; mais tout n’est pas avantageux.
ABBE-FILLION1895 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui? Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux.
EDMOND-STAPFER1889 Voudrions-nous irriter le Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
OLTRAMARE1874 Voulons-nous «provoquer la jalousie du Seigneur?» Sommes-nous plus forts que lui?
MONDE-NOUVEAU1995 Ou bien “ excitons-nous la jalousie de Jéhovah ” ? Nous ne sommes pas plus forts que lui, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou bien voulons-​nous « exciter la jalousie » de Jéhovah ? Nous ne sommes pas plus forts que lui, n’est-​ce pas ?
NEUFCHATEL1899 Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
PAROLE-DE-VIE2000 Ou bien, est-ce que nous voulons rendre le Seigneur jaloux ? Est-ce que nous sommes plus forts que lui ?
FRANCAIS-C-N2019 Ou bien voulons-nous susciter la jalousie du Seigneur ? Pensez-vous que nous soyons plus forts que lui ?
FRANCAIS-C1982 Ou bien voulons-nous susciter la jalousie du Seigneur? Pensez-vous que nous soyons plus forts que lui?
SEMEUR2000 Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur dont l’amour est exclusif? Nous croyons-nous plus forts que lui?
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien voudrions-nous lancer un défi au Seigneur et provoquer sa jalousie ? Nous croirions-nous plus forts que lui ?
NVG2022 Émulons-nous le Seigneur ? Sommes-nous plus forts que cela ?


1CORINTHIENS 10 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes choses il est permis mais non toutes choses il confère· Toutes choses il est permis mais non toutes choses il édifie en maison.
ALAIN-DUMONT2021 Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] pas toutes-choses [qui] sont-opportunes. Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] toutes-choses [qui] édifient-en-maison.
LEFEVRE2005 Toutes choses sont en ma puissance , mais toutes choses ne sont point expé/dientes . Toutes choses sont en ma puissance, mais toutes choses n’édifient point.
OLIVETAN2022 Toutes choses me sont licites: mais toutes choses ne proffitent point. Toutes choses me sont licites: mais toutes choses ne edifient point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout est permis”, mais tout ne profite pas. “Tout est permis”, mais tout ne bâtit pas.
SEGOND-NBS2002 Tout est permis, mais tout n’est pas utile; tout est permis, mais tout n’est pas constructif.
OECUMENIQUE1976 «Tout est permis», mais tout ne convient pas. «Tout est permis», mais tout n'édifie pas.
JERUSALEM1973 Tout est permis; mais tout n'est pas profitable. "Tout est permis"; mais tout n'édifie pas.
ALBERT-RILLIET1858 Tout est permis, mais tout ne convient pas; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
LITURGIE2013 " Tout est permis ", dit-on, mais je dis: " Tout n'est pas bon. " " Tout est permis ", mais tout n’est pas constructif.
AMIOT1950 Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas.
GROSJEAN1971 Tout est permis, mais tout ne profite pas. Tout est permis, mais tout ne bâtit pas.
DARBY1885 Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.
DARBY-REV2006 Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes n'édifient pas.
PEUPLES2005 Tout est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout est permis, mais tout ne fait pas du bien :
COLOMBE1978 Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
SEGOND-212007 Tout [m']est permis, mais tout n'est pas utile; tout [m']est permis, mais tout n'édifie pas.
LOUIS-SEGOND1910 Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
MAREDSOUS2004 Tout est permis; mais tout n'est pas opportun. Tout est permis; mais tout n'édifie pas.
BAYARD2018 Tout est possible mais tout n’est pas utile. Tout est possible mais tout ne sert pas à bâtir.
KUETU2023 Toutes choses sont légales pour moi, mais toutes ne sont pas utiles ; toutes choses sont légales pour moi, mais toutes n'édifient pas.
CHOURAQUI1977 Tout est permis, mais tout n’est pas utile. Tout est permis, mais tout ne construit pas.
STERN2018 Tout est permis », dites-vous ? Peut-être, mais tout n’est pas utile. Tout est permis ? Peut-être, mais tout n’édifie pas.
LIENART1951 Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas.
ABBE-CRAMPON1923 Tout est permis, mais tout n'est pas expédient; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
LAUSANNE1872 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.
GENEVE1669 Toutes choſes me ſont licites, mais toutes choſes ne ſont pas expedientes: toutes choſes me ſont licites, mais toutes choſes n'edifient pas .
MARTIN_17071707 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas expédientes: toutes choses me sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.
MARTIN_17441744 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables ; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.
OSTERVALD_17441744 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas expédientes, toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.
OSTERVALD_18811881 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.
KING-JAMES2006 Toutes choses me sont légitimes, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses me sont légitimes, mais toutes choses n'édifient pas.
SACY1759 Tout m’est permis; mais tout n’édifie pas.
ABBE-FILLION1895 Tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.
EDMOND-STAPFER1889 «Tout est permis», mais tout n'est pas opportun; «tout est permis», mais tout n'édifie pas.
OLTRAMARE1874 Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses. Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne bâtissent pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout est permis, mais tout n’est pas avantageux. Tout est permis, mais tout n’est pas encourageant.
NEUFCHATEL1899 Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes n'édifient pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Certains disent : « Tout est permis. » Oui, mais tout n'est pas bon. « Tout est permis », c'est vrai, mais tout ne construit pas la communauté.
FRANCAIS-C-N2019 « Tout est permis », dites-vous. Oui, cependant tout n'est pas utile. « Tout est permis », cependant tout n'est pas constructif.
FRANCAIS-C1982 «Tout est permis», dites-vous. Oui, cependant tout n'est pas bon. «Tout est permis», cependant tout n'est pas utile pour la communauté.
SEMEUR2000 Oui, tout m’est permis, mais tout n’est pas bon pour nous. Tout est permis mais tout n’aide pas à grandir dans la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 « Nous sommes libres de faire tout ce qui nous plaît ! » dites-vous. Mais est-ce que tout est bon pour nous ? « Tout nous est permis. » Sans doute. Mais tout n’aide pas forcément à croître spirituellement et à bâtir une communauté stable.
NVG2022 "Tout est permis ! ". Mais tout n'est pas opportun. « Tout est permis ! ". Mais ils ne construisent pas tout.


1CORINTHIENS 10 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pas même – un – ce [qui est] de soi-même [qu'il] "cherche" mais ce [qui est] de l'autre-différent.
ALAIN-DUMONT2021 Pas-un, ce [qui est] de lui-même, qu’il ne le cherche, mais [plutôt] ce [qui est] de l’autre-que [lui-même].
LEFEVRE2005 Que nul ne cherche son bien mais le bien d’autrui.
OLIVETAN2022 Nul ne soit cerchant ce qui est pour soy: mais chascun cerche ce qui est pour autruy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
SEGOND-NBS2002 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui de l’autre!
OECUMENIQUE1976 Que nul ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
JERUSALEM1973 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
ALBERT-RILLIET1858 Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
LITURGIE2013 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
AMIOT1950 Que personne ne cherche son avantage personnel, mais celui d'autrui.
GROSJEAN1971 Qu’on ne recherche jamais son profit, mais celui d’autrui.
DARBY1885 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
DARBY-REV2006 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
PEUPLES2005 que chacun pense, non pas à soi, mais aux autres.
COLOMBE1978 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
SEGOND-212007 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui de l'autre.
LOUIS-SEGOND1910 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
MAREDSOUS2004 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais bien celui d'autrui.
BAYARD2018 Que personne ne cherche son propre intérêt mais celui d’autrui.
KUETU2023 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
CHOURAQUI1977 Que nul ne cherche rien pour soi, mais pour l’autre.
STERN2018 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche plutôt celui d’autrui.
LIENART1951 Que personne ne cherche son intérêt propre, mais celui d'autrui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que personne ne cherche son intérêt propre, mais celui d'autrui.
ABBE-CRAMPON1923 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui.
LAUSANNE1872 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
GENEVE1669 Que perſonne ne cherche ce qui lui eſt propre, mais que chacun cherche ce qui eſt pour autrui.
MARTIN_17071707 Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun [cherche] ce qui est pour autrui.
MARTIN_17441744 Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun [cherche] ce qui est pour autrui.
OSTERVALD_17441744 Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche aussi celui d'autrui.
OSTERVALD_18811881 Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.
KING-JAMES2006 Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.
SACY1759 Que personne ne cherche sa propre satisfaction, mais le bien des autres.
ABBE-FILLION1895 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui des autres.
EDMOND-STAPFER1889 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
OLTRAMARE1874 Que personne ne cherche son propre avantage, mais qu'il cherche celui d'autrui.
MONDE-NOUVEAU1995 Que chacun continue à chercher, non pas son propre [avantage], mais celui de l’autre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que chacun continue à chercher, non pas son avantage personnel, mais celui de l’autre.
NEUFCHATEL1899 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne doit chercher son intérêt à soi, mais plutôt celui des autres.
FRANCAIS-C-N2019 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui des autres.
FRANCAIS-C1982 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui des autres.
SEMEUR2000 Que chacun de vous, au lieu de songer seulement à lui-même, recherche aussi les intérêts des autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Que chacun de vous, au lieu de ne songer qu’à lui-même et de chercher à jouir de tout ce qui est permis pour son avantage personnel, pense aussi au salut et aux intérêts des autres.
NVG2022 Que personne ne cherche ce qui est à lui, mais ce qui est à un autre.


1CORINTHIENS 10 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout ce [qui est] en marché à viande étant troqué [que vous] "mangez", ne re-jugeants pas même – un – par le fait de la conscience·
ALAIN-DUMONT2021 Tout ce qui-, dans un marché-aux-viandes, -est-vendu, mangez-[en] sans-rien faisant-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.
LEFEVRE2005 Tout ce qui se vend à la boucherie, mangez-le et n’interrogez rien pour (motif de) conscience.
OLIVETAN2022 Mangez tout ce qui se vend a la boucherie: & ne interroguez rien pour la conscience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience ;
SEGOND-NBS2002 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans poser aucune question par motif de conscience;
OECUMENIQUE1976 Tout ce qu'on vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience;
JERUSALEM1973 Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience;
ALBERT-RILLIET1858 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience,
LITURGIE2013 Tout ce qui se vend au marché, mangez-en sans poser de questions par motif de conscience.
AMIOT1950 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question par motif de conscience :
GROSJEAN1971 Mangez de tout ce qui se vend à l’étal, sans en faire un cas,
DARBY1885 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience :
DARBY-REV2006 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous informer de rien à cause de la conscience :
PEUPLES2005 Donc, tout ce qu’on vend au marché, mangez-en sans vous faire des scrupules de conscience,
COLOMBE1978 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous poser aucune question par motif de conscience;
SEGOND-212007 Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de question par motif de conscience,
LOUIS-SEGOND1910 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
MAREDSOUS2004 Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
BAYARD2018 Tout ce qu’on vend au marché couvert, mangez-en sans soulever de questions par acquit de conscience.
KUETU2023 Mangez de tout ce qui se vend au marché de la viande sans faire des recherches à cause de la conscience,
CHOURAQUI1977 Tout ce qui se vend à l’étal, mangez-le sans rien discriminer en conscience.
STERN2018 Mangez tout ce qui se vend au marché sans poser de question par motif de conscience,
LIENART1951 Mangez de tout ce qui se vend dans les boucheries, sans faire d'enquête par motif de conscience.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mangez de tout ce qui se vend dans les boucheries, sans faire d'enquête par motif de conscience.
ABBE-CRAMPON1923 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
LAUSANNE1872 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience;
GENEVE1669 Mangez de tout ce qui ſe vend à la boucherie, ſans vous en enquerir pour la conſcience.
MARTIN_17071707 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience;
MARTIN_17441744 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience :
OSTERVALD_17441744 Manger de tout ce qui se vend à la boucherie sans vous en informer pour la conscience ,
OSTERVALD_18811881 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
KING-JAMES2006 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question à cause de la conscience;
SACY1759 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience:
ABBE-FILLION1895 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience.
EDMOND-STAPFER1889 Tout ce qu'on vend à la boucherie, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience,
OLTRAMARE1874 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
MONDE-NOUVEAU1995 Tout ce qui se vend au marché de la viande, continuez à le manger, sans poser de question à cause de [votre] conscience ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mangez tout ce qui se vend au marché de la viande, sans poser de question par motif de conscience,
NEUFCHATEL1899 Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout ce qu'on vend au marché, mangez-en sans poser de question, avec une conscience tranquille.
FRANCAIS-C-N2019 Vous êtes libres de manger tout ce qui se vend au marché de la viande sans avoir à poser des questions par motif de conscience ;
FRANCAIS-C1982 Vous êtes libres de manger tout ce qui se vend au marché de la viande sans avoir à poser des questions par motif de conscience;
SEMEUR2000 Vous pouvez manger de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de questions, par scrupule de conscience, sur l’origine de ces aliments.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous pouvez bien manger de tout ce qui se vend à la boucherie, sans faire d’enquête sur l’origine de ces viandes par scrupule de conscience.
NVG2022 Mangez tout ce qui vient à l'épicerie, sans rien demander par souci de conscience ;


1CORINTHIENS 10 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car du Maître la terre et sa plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] du Seigneur [que sont] la terre et son plérôme.
LEFEVRE2005 La terre est au Seigneur Dieu et tout ce qui est en elle .
OLIVETAN2022 Car la terre est au Seigneur; & le contenu dicelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit.
SEGOND-NBS2002 car c’est au Seigneur qu’appartient la terre et tout ce qui s’y trouve.
OECUMENIQUE1976 car la terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur.
JERUSALEM1973 car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit.
ALBERT-RILLIET1858 car c'est au Seigneur qu'appartient la terre et tout ce qui la remplit.
LITURGIE2013 Car il est écrit : Au Seigneur, la terre et tout ce qui la remplit.
AMIOT1950 car la terre est au Seigneur et tout ce qu'elle contient.
GROSJEAN1971 car la terre et sa plénitude sont au Seigneur.
DARBY1885 «car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient».
DARBY-REV2006 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
PEUPLES2005 Car la terre appartient au Seigneur avec tout ce qui la recouvre.
COLOMBE1978 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
SEGOND-212007 car la terre avec tout ce qu'elle contient appartient au Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
MAREDSOUS2004 Car la terre appartient au Seigneur, avec tout ce qu'elle renferme (Ps 23.1).
BAYARD2018 « Oui la terre est au Seigneur et tout ce qu’elle contient. »
KUETU2023 car c'est au Seigneur qu'est la Terre et sa plénitude.
CHOURAQUI1977 Oui, « à IHVH-Adonaï, la terre et sa plénitude. »
STERN2018 car la terre avec tout ce qu’elle contient appartient au Seigneur?
LIENART1951 Car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. "
LAUSANNE1872 car " c'est au Seigneur qu'est la terre et sa plénitude. " (Ps 24:1)
GENEVE1669 Car la terre eſt au Seigneur, & le contenu en elle.
MARTIN_17071707 Car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient.
MARTIN_17441744 Car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
OSTERVALD_17441744 Car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
KING-JAMES2006 Car la terre est au SEIGNEUR, et tout ce qu'elle contient.
SACY1759 car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient.
ABBE-FILLION1895 La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
EDMOND-STAPFER1889 car «La terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur».
OLTRAMARE1874 car «la terre est au Seigneur avec tout ce qu'elle contient.»
MONDE-NOUVEAU1995 car “ à Jéhovah appartient la terre et ce qui la remplit ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car « à Jéhovah appartient la terre avec tout ce qui s’y trouve ».
NEUFCHATEL1899 Car la terre est au Seigneur et tout ce qu'elle contient.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, tout appartient au Seigneur : la terre et tout ce qu'elle contient.
FRANCAIS-C-N2019 car, comme il est écrit, « c'est au Seigneur qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient ».
FRANCAIS-C1982 car, comme il est écrit, «c'est au Seigneur qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient».
SEMEUR2000 Car la terre et ses richesses appartiennent au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, la terre appartient au Seigneur avec tout ce qu’elle contient.
NVG2022 Car la terre est à l'Éternel, et tout ce qu'elle contient.


1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si quelqu'un vous appelle des incroyants et vous voulez [y] aller, tout ce étant posé à côté de vous "mangez", ne re-jugeants pas même – un – par le fait de la conscience.
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un des infidèles vous invite à souper et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous. N’interrogez rien pour (motif de) conscience.
OLIVETAN2022 Si aucun des infideles vous conuoye; & vous y voulez aller: mangez de tout ce qui est mis devant vous; & ne interroguez rien pour la conscience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelque non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu'on vous sert, sans poser de question par motif de conscience.
SEGOND-NBS2002 Si un non–croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous offrira, sans poser aucune question par motif de conscience.
OECUMENIQUE1976 Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qui vous est offert, sans poser de question par motif de conscience.
JERUSALEM1973 Si quelque infidèle vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez tout ce qu'on vous sert, sans poser de question par motif de conscience.
ALBERT-RILLIET1858 Si un incrédule vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est servi, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
LITURGIE2013 Si vous êtes invités par quelqu’un qui n’est pas croyant, et que vous vouliez vous rendre chez lui, mangez tout ce qu’on vous sert sans poser de questions par motif de conscience.
AMIOT1950 Si un non-croyant vous invite et qu'il vous plaise d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience.
GROSJEAN1971 Si un mécréant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’il vous propose, sans en faire un cas;
DARBY1885 Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.
DARBY-REV2006 Or si quelqu'un parmi les incrédules vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous informer de rien à cause de la conscience.
PEUPLES2005 Et si un non-croyant vous invite, et que vous désiriez aller chez lui, mangez ce qu’on vous présente et n’ayez pas de scrupules de conscience.
COLOMBE1978 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous poser aucune question par motif de conscience.
SEGOND-212007 Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera sans vous poser de question par motif de conscience.
LOUIS-SEGOND1910 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
MAREDSOUS2004 Si vous acceptez l'invitation d'un infidèle, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience.
BAYARD2018 Si quelqu’un parmi les non-croyants vous invite, et si vous, vous voulez y aller, mangez tout ce qui vous est offert, sans soulever de questions par acquit de conscience.
KUETU2023 Mais si quelqu'un des incrédules vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous sans faire des recherches à cause de la conscience.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un des non-adhérents vous invite, si vous voulez y aller, mangez de tout ce qui vous sera servi, sans discriminer en conscience.
STERN2018 Si un non-croyant vous invite à manger et que vous vouliez y aller, mangez tout ce que l’on vous présentera sans poser de question par motif de conscience.
LIENART1951 Si quelque incroyant vous invite, et que vous voulez y aller, mangez de tout ce qu'on vous sert, sans faire d'enquête par motif de conscience.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelque incroyant vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous sert, sans faire d'enquête par motif de conscience.
ABBE-CRAMPON1923 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
LAUSANNE1872 Que si quelqu'un des incrédules vous invite, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui vous est présenté, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience;
GENEVE1669 Que ſi quelqu'un des infideles vous convie, & vous y voulez aller, mangez de tout ce qui eſt mis devant vous, ſans vous en enquerir pour la conſcience.
MARTIN_17071707 Que si quelqu’un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.
MARTIN_17441744 Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un des infidèles vous convie à manger et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous sans vous en informer pour la conscience.
OSTERVALD_18811881 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.
KING-JAMES2006 Si quelqu'un qui ne croit pas vous convie, et que vous vous apprêtez à aller, mangez de tout ce qui est placé devant vous, sans poser de question à cause de la conscience.
SACY1759 Si un infidèle vous prie à manger chez lui, & que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous servira, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un des infidèles vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience.
EDMOND-STAPFER1889 Si un des païens vous invite et que vous vouliez y aller, tout ce qui vous est offert, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience.
OLTRAMARE1874 Si un infidèle vous invite, et que vous vouliez vous rendre à son invitation, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience.
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un des non-croyants vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu’on placera devant vous, sans poser de question à cause de [votre] conscience.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un qui n’est pas croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu’on placera devant vous, sans poser de question par motif de conscience.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un des infidèles vous invite, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous sans vous enquérir par motif de conscience.
PAROLE-DE-VIE2000 Par exemple, quelqu'un qui n'est pas chrétien vous invite, et vous acceptez son invitation. Alors mangez la nourriture qu'on vous offre, avec une conscience tranquille.
FRANCAIS-C-N2019 Si une personne non-croyante vous invite à un repas et que vous acceptez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience.
FRANCAIS-C1982 Si un non-croyant vous invite à un repas et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience.
SEMEUR2000 Si un non-croyant vous invite et que vous désiriez accepter son invitation, mangez tranquillement de tout ce qu’on vous servira, sans vous poser de questions par scrupule de conscience.
PAROLE-VIVANTE2013 Si un non-croyant vous invite et que vous ayez envie d’y aller, mangez tranquillement de tout ce qu’on vous servira, sans vous laisser tourmenter par des scrupules de conscience.
NVG2022 Si quelqu'un vous traite d'incroyants et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qui est servi devant vous, sans rien demander par souci de conscience.


1CORINTHIENS 10 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant quelqu'un à vous qu'il ait dit· Ceci sanctuaire-sacrifice il est, "mangez-pas" par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience.
LEFEVRE2005 Mais si quelqu’un dit : cela est sacrifié aux idoles, n’en mangez point à cause de celui qui l’a dénoncé, et pour la conscience.
OLIVETAN2022 Mais si aucun dit: Cela est sacrifie aux iSages; nen mangez point; pour cause de cestuy la qui la denonce: & pour la conscience. Car la terre. est au Seigneur;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si quelqu'un vous dit : “Ceci a été immolé en sacrifice”, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus, et par motif de conscience,
SEGOND-NBS2002 Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a informés, et par motif de conscience.
OECUMENIQUE1976 Mais si quelqu'un vous dit: «C'est de la viande sacrifiée», n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis et par motif de conscience;
JERUSALEM1973 Mais si quelqu'un vous dit: "Ceci a été immolé en sacrifice", n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus, et par motif de conscience.
ALBERT-RILLIET1858 mais si quelqu'un vous dit: « Ceci a été offert en sacrifice, » n'en mangez pas à cause de celui qui vous en a averti, et de la conscience,
LITURGIE2013 Mais si quelqu’un vous dit : " Cela, c’est de la viande offerte en sacrifice ", n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus et par motif de conscience ;
AMIOT1950 Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert aux idoles, abstenez-vous d'en manger, à cause de celui qui vous a prévenu et par motif de conscience.
GROSJEAN1971 mais si on vous dit : c’est de l’idolothyte, n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus et de la conscience,
DARBY1885 Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice, — n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
DARBY-REV2006 Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice - n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
PEUPLES2005 Mais si on vous dit : C’est de la viande consacrée ! n’en prenez pas. Pensez à celui qui vous a avertis, et respectez sa conscience.
COLOMBE1978 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de [celui qui vous a prévenus, et à cause] de la conscience.
SEGOND-212007 Mais si quelqu'un vous dit: «C'est de la viande offerte aux idoles», n'en mangez pas à cause de celui qui vous a informés et par motif de conscience.
LOUIS-SEGOND1910 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
MAREDSOUS2004 Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci est de la viande immolée aux idoles», alors n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a fait cette observation, et par motif de conscience.
BAYARD2018 Si, par contre, quelqu’un vous dit : C’est de la viande sacrifiée, n’en mangez pas à cause de celui qui vous l’a indiqué c’est un cas de conscience.
KUETU2023 Mais si quelqu'un vous dit : Ceci est sacrifié aux idoles ! N'en mangez pas, à cause de celui qui l'a révélé et à cause de la conscience, c'est au Seigneur qu'est la Terre et sa plénitude.
CHOURAQUI1977 Mais si quelqu’un vous dit : « C’est sacrifié à l’idole », n’en mangez pas, à cause de cet informateur et de la conscience.
STERN2018 Mais si l'on vous dit : Cette viande a été offerte en sacrifice, n’en mangez pas, par respect pour la personne qui vous a prévenus et aussi par motif de conscience.
LIENART1951 Mais si quelqu'un vous dit : Ceci est de la viande sacrifiée, n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné l'indication et à cause de la conscience.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci est de la viande sacrifiée, n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné l'indication et à cause de la conscience.
ABBE-CRAMPON1923 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
LAUSANNE1872 mais si quelqu'un vous dit: Ceci est sacrifié aux idoles, n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement et à cause de la conscience; car " c'est au Seigneur qu'est la terre et sa plénitude. "
GENEVE1669 Mais ſi quelqu'un vous dit, Cela eſt ſacrifié aux idoles, n'en mangez point, à cauſe de celui-là qui vous en a advertis, & à cauſe de la conſcience: car la terre eſt au Seigneur, & le contenu en elle.
MARTIN_17071707 Mais si quelqu’un vous dit; Cela est sacrifié aux idoles, n’en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience: car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient.
MARTIN_17441744 Mais si quelqu'un vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience ; car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
OSTERVALD_17441744 Mais si quelqu'un vous dit : Cela a été sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a averti et à cause de la conscience , car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.
KING-JAMES2006 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci est offert en sacrifice aux idoles; n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car la terre est au SEIGNEUR, et tout ce qu'elle contient.
SACY1759 Si quelqu’un vous dit: Ceci a été immolé aux idoles; n’en mangez pas à cause de celui qui vous a donné cet avis, & aussi de peur de blesser, je ne dis pas, votre conscience, mais celle d’un autre.
ABBE-FILLION1895 Mais si quelqu'un dit: Ceci a été immolé aux idoles; n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de leur conscience;
EDMOND-STAPFER1889 Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice », alors n'en mangez pas à cause de celui qui vous avertit, et aussi à cause de la conscience:
OLTRAMARE1874 Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice,» n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné ce renseignement, et à cause de la conscience,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si quelqu’un vous dit : “ Voici quelque chose qui a été offert en sacrifice ”, n’en mangez pas, à cause de celui qui l’a signalé et à cause de la conscience.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si quelqu’un vous dit : « C’est quelque chose qui a été offert en sacrifice », n’en mangez pas, à cause de celui qui vous l’a dit et à cause de la conscience.
NEUFCHATEL1899 Mais si quelqu'un vous dit: Cela a été offert en sacrifice, n'en mangez point, à cause de celui qui vous en a averti, et à cause de la conscience;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais on vous dira peut-être : « C'est de la viande offerte en sacrifice aux faux dieux. » Alors, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a dit cela, et pour des raisons de conscience.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si quelqu'un vous dit : « Cette viande provient d'un sacrifice offert aux idoles », alors n'en mangez pas, à cause de celui qui a fait cette remarque et par motif de conscience –
FRANCAIS-C1982 Mais si quelqu'un vous dit: «Cette viande provient d'un sacrifice offert aux idoles», alors n'en mangez pas, à cause de celui qui a fait cette remarque et par motif de conscience
SEMEUR2000 Mais si quelqu’un vous dit: "Cette viande a été offerte en sacrifice à une idole," alors n’en mangez pas à cause de celui qui vous a prévenus et pour des raisons de conscience.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si quelqu’un vous dit : « Cette viande a été offerte en sacrifice à une idole », alors, abstenez-vous d’en manger à cause de celui qui vous a prévenus et pour des raisons de conscience.
NVG2022 Mais si quelqu'un vous dit: "Ceci est sacrifié aux idoles", n'en mangez pas, à cause de celui qui vous l'a dit, et par souci de conscience;


1CORINTHIENS 10 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Conscience cependant je dis non pas celle de soi-même mais celle de l'autre-différent. Car afin que quoi ma liberté est jugée sous l'effet d'une autre conscience ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la conscience [dont] je parle [n’est] pas celle de soi-même mais celle de l’autre-que [soi-même]. Afin-de-quoi en-effet ma liberté est-elle-jugée sous-l’obédience-d’une autre conscience ?
LEFEVRE2005 Et (si) je dis la conscience, (j’entends) non point la tienne, mais (celle) d’autrui. Pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?
OLIVETAN2022 & le contenu dicelle. Et je dy la conscience; non pas la tienne; mais celle dautruy. Car pourquoy est iugee ma liberte; par la conscience dautruy?
OSTY-ET-TRINQUET1973 la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?
SEGOND-NBS2002 Quand je dis « par motif de conscience », je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait–elle jugée par la conscience d’un autre?
OECUMENIQUE1976 je parle ici, non de votre conscience, mais de la sienne. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience?
JERUSALEM1973 Par conscience j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté relèverait-elle du jugement d'une conscience étrangère?
ALBERT-RILLIET1858 non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l'autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
LITURGIE2013 je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?
AMIOT1950 Par conscience, je veux dire la sienne, et non la vôtre ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
GROSJEAN1971 la conscience, dis-je, non la vôtre mais la sienne, car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’autrui ?
DARBY1885 Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?
DARBY-REV2006 Quand je dis : la conscience, il s'agit, non de la vôtre, mais de celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui ?
PEUPLES2005 Je dis bien : la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience ?
COLOMBE1978 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
SEGOND-212007 Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l'autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
LOUIS-SEGOND1910 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
MAREDSOUS2004 Par conscience, j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle régie par la conscience d'autrui?
BAYARD2018 La conscience, dis-je, non la vôtre mais celle d’autrui. Oui, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?
KUETU2023 Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre. Car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'un autre ?
CHOURAQUI1977 La conscience dont je parle, ce n’est pas la vôtre, mais celle d’autrui. Oui, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?
STERN2018 Je ne parle pas de votre conscience mais de celle de l’autre. Vous dites : Pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d’un autre ?
LIENART1951 Je veux dire : la conscience d'autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience?
PIROT-ET-CLAMER1950 Je veux dire: la conscience d'autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience?
ABBE-CRAMPON1923 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
LAUSANNE1872 Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience?
GENEVE1669 Or je dis la conſcience, non point la tienne, mais celle de l'autre: car pourquoi ma liberté eſt-elle jugée par la conſcience d'autrui?
MARTIN_17071707 Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l’autre: car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre?
MARTIN_17441744 Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre ?
OSTERVALD_17441744 Or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre , car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience de l'autre ?
OSTERVALD_18811881 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
KING-JAMES2006 La conscience, je dis, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'un autre?
SACY1759 Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner par la conscience d’un autre cette liberté que j’ai de manger de tout?
ABBE-FILLION1895 je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d'autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre?
EDMOND-STAPFER1889 la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne?
OLTRAMARE1874 non pas de la vôtre, bien entendu, mais de celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
MONDE-NOUVEAU1995 “ La conscience ”, dis-je, non la tienne, mais celle de l’autre. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je ne parle pas ici de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-​elle jugée par la conscience d’un autre ?
NEUFCHATEL1899 or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
PAROLE-DE-VIE2000 Je parle de sa conscience à lui et non de la vôtre. Mais est-ce que la conscience de quelqu'un d'autre va juger ce que je fais librement ? Pourquoi donc ?
FRANCAIS-C-N2019 je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. « Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté serait-elle limitée par la conscience de quelqu'un d'autre ?
FRANCAIS-C1982 - je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. «Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté devrait-elle être limitée par la conscience de quelqu'un d'autre?
SEMEUR2000 — Par conscience, j’entends, évidemment, non la vôtre, mais la sienne. — Pourquoi, en effet, exposerais-je ma liberté à être condamnée du fait qu’un autre a des scrupules de conscience?
PAROLE-VIVANTE2013 Par conscience, j’entends, bien entendu, non la vôtre, mais la sienne.—Mais pourquoi, (demandez-vous,) ma conscience serait-elle régie par une conscience étrangère et pourquoi ma liberté serait-elle mise en question par des jugements d’autrui ?
NVG2022 mais je ne parle pas de votre propre conscience mais de celle d'un autre. Car pourquoi ma liberté est-elle jugée par une autre conscience ?


1CORINTHIENS 10 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si moi à grâce je participe, pourquoi suis-je blasphémé pour ce que moi je rends grâce ?
ALAIN-DUMONT2021 Si moi, [c’est] par grâce [que] je participe, que suis- je -blasphémé sous-l’obédience-de ce-pour-quoi, moi, je rends-grâce ?
LEFEVRE2005 Si en rendant grâces, je participe, pourquoi suis-je blâmé, pour ce dont je rends grâces ?
OLIVETAN2022 Si en rendant grace je suis participant; pourquoy suis je blasme pource dequoy je rendz graces?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si je prends ma part en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce ?
SEGOND-NBS2002 Si, moi, je prends ma part avec gratitude, pourquoi serais–je calomnié pour ce dont, moi, je rends grâce?
OECUMENIQUE1976 Si je prends de la nourriture en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce?
JERUSALEM1973 Si je prends quelque chose en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce?
ALBERT-RILLIET1858 Si moi-même je prends part au repas avec action de grâces, pourquoi serais-je calomnié à propos de ce dont je rends grâces?
LITURGIE2013 Si je participe à un repas dans l’action de grâce, pourquoi me blâmer pour cette nourriture dont je rends grâce ?
AMIOT1950 Si je prends quelque chose avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâces ?
GROSJEAN1971 Ce que je mange avec aétions de grâces, pourquoi m’en blâme-t-on puisque je rends grâces ?
DARBY1885 Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ?
DARBY-REV2006 Si moi je participe à quoi que ce soit avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé à propos d'une chose pour laquelle moi je rends grâces ?
PEUPLES2005 Est-il bon que je fasse usage de ce don de Dieu et lui en rende grâce, si cela doit être mal interprété ?
COLOMBE1978 Si je prends ma part avec actions de grâces, pourquoi serais-je calomnié pour ce dont je rends grâces?
SEGOND-212007 Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d'un aliment pour lequel je remercie Dieu?
LOUIS-SEGOND1910 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
MAREDSOUS2004 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour un aliment dont je rends grâce?
BAYARD2018 Si je reçois ma part avec action de grâces, pourquoi me traiterait-on de tous les noms pour ce dont je rends grâce ?
KUETU2023 Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour ce dont je rends grâce ?
CHOURAQUI1977 Et si moi, avec chérissement, je participe, pourquoi serais-je blasphémé pour ce dont je rends grâces ?
STERN2018 Si je participe en remerciant, pourquoi me critique-t-on au sujet de cette nourriture pour laquelle je bénis Dieu ?
LIENART1951 Si je mange en rendant moi-même grâces, pourquoi une chose pour laquelle moi je rends grâces serait-elle en même temps un sujet de blâme?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si je mange en rendant moi-même grâces, pourquoi une chose pour laquelle moi je rends grâces serait-elle en même temps un sujet de blâme?
ABBE-CRAMPON1923 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
LAUSANNE1872 Et si j'[y] participe avec actions de grâces {Ou par grâce.}, serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
GENEVE1669 Et ſi par grace j'en puis eſtre participant, pourquoi ſuis-je blaſmé en ce dequoi je rens graces?
MARTIN_17071707 Et si par la grâce j’en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces?
MARTIN_17441744 Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces ?
OSTERVALD_17441744 Et si j'en suis participant par la grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rend grâce ?
OSTERVALD_18811881 Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.
KING-JAMES2006 Et si par grâce je participe, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.
SACY1759 Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerai-je sujet à un autre de parler mal de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu?
ABBE-FILLION1895 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
EDMOND-STAPFER1889 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
OLTRAMARE1874 Si je mange d'un aliment avec actions de grâces, pourquoi serais-je diffamé pour une chose dont je rends grâces?
MONDE-NOUVEAU1995 Si je prends ma part en rendant grâces, pourquoi parlerait-on de moi en mal pour ce dont je rends grâces ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si je prends ma part en remerciant Dieu, pourquoi parlerait-​on de moi en mal à cause d’aliments pour lesquels je remercie Dieu ?
NEUFCHATEL1899 Si j'y participe avec action de grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâce?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand je mange en remerciant Dieu, je dis merci pour la nourriture. Alors, on ne peut pas dire du mal de moi, à cause de cette nourriture.
FRANCAIS-C-N2019 Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci ? »
FRANCAIS-C1982 Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci?»
SEMEUR2000 Si je mange en remerciant Dieu, pourquoi serais-je critiqué au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Si je mange d’un cœur reconnaissant et que je remercie Dieu pour les aliments dont je jouis, pourquoi serais-je critiqué ou calomnié au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu ?—
NVG2022 Si je partage avec grâce, qu'est-ce que je blasphème pour ce dont je rends grâce ?


1CORINTHIENS 10 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un-quelconque vous faites, toutes choses envers gloire de Dieu faites.
ALAIN-DUMONT2021 Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les].
LEFEVRE2005 Donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez ou que vous fassiez quelqu’autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
OLIVETAN2022 Donc soit que vous mangez; soit que vous beuvez; ou que vous faictes quelque autre chose: faictes les toutes a la gloire de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
JERUSALEM1973 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
LITURGIE2013 Tout ce que vous faites : manger, boire, ou toute autre action, faites-le pour la gloire de Dieu.
AMIOT1950 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
GROSJEAN1971 Que vous mangiez donc ou que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
DARBY1885 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
DARBY-REV2006 Donc, que vous mangiez, que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
PEUPLES2005 Donc, que vous mangiez ou que vous buviez ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites que tout soit pour la gloire de Dieu.
COLOMBE1978 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
SEGOND-212007 Ainsi donc, que vous mangiez, que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
MAREDSOUS2004 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
BAYARD2018 Que vous mangiez, que vous buviez, quoi que vous fassiez, faites tout pour le rayonnement de Dieu.
KUETU2023 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Ainsi, que vous mangiez, buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire d’Elohîms.
STERN2018 Quoi que vous fassiez, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque chose d’autre, faites tout pour la gloire de Dieu.
LIENART1951 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quelqu'autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quelqu'autre chose que vous fassiez, faîtes tout pour la gloire de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
LAUSANNE1872 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
GENEVE1669 Soit donc que vous mangiez, ſoit que vous beuviez, ou que vous faſſiez quelque autre choſe, faites toutes choſes à la gloire de Dieu.
MARTIN_17071707 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.
MARTIN_17441744 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Soit donc que vous mangiez ou que vous buviez ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
KING-JAMES2006 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
SACY1759 Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, & quelque chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 — Soit donc que vous mangiez, que vous buviez, que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout à la gloire de Dieu.
OLTRAMARE1874 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, que vous mangiez, que vous buviez, ou quoi que vous fassiez d’autre, faites tout pour la gloire de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, quand vous mangez, quand vous buvez, ou quand vous faites autre chose, agissez en tout pour la gloire de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu.
SEMEUR2000 Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Parce que, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, vous devez tout faire pour la gloire de Dieu.
NVG2022 Par conséquent, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.


1CORINTHIENS 10 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sans achoppements et à Ioudaiens devenez-vous et à Hellèns et à l'église du Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 Sans-achoppement, et pour des Juifs devenez[-le], et pour des Hellènes, et pour l’Église de Dieu…
LEFEVRE2005 Soyez sans offense aux Juifs et aux Gentils et à l’Eglise de Dieu.
OLIVETAN2022 Soyez telz; que ne baillez aucune offense; ne aux Juifz; ne aux Grecz; ne a leglise de Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-vous inattaquables, et pour les Juifs, et pour les Grecs, et pour l'Église de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Ne soyez une pierre d’achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l’Église de Dieu,
OECUMENIQUE1976 Ne soyez pour personne une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l'Église de Dieu.
JERUSALEM1973 Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu,
LITURGIE2013 Ne soyez un obstacle pour personne, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour l’Église de Dieu.
AMIOT1950 Ne donnez [occasion de] scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu.
GROSJEAN1971 Ne heurtez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’église de Dieu,
DARBY1885 Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu;
DARBY-REV2006 Ne devenez une cause d'achoppement ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l'assemblée de Dieu ;
PEUPLES2005 Ne scandalisez, ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’Église de Dieu.
COLOMBE1978 Ne soyez une pierre d'achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l'Église de Dieu,
SEGOND-212007 Ne soyez une cause de faux pas ni pour les non-Juifs, ni pour les Juifs, ni pour l'Eglise de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,
MAREDSOUS2004 Ne donnez de scandale ni aux Juifs ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu.
BAYARD2018 Ne scandalisez personne, ni les juifs ni les Grecs ni l’As-semblée de Dieu,
KUETU2023 Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Assemblée d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 Ne faites buter ni les Iehoudîm, ni les Hellènes, ni la communauté d’Elohîms,
STERN2018 Faites en sorte de n’être un obstacle pour personne, ni pour les Juifs, ni pour les païens et ni pour la communauté messianique de Dieu.
LIENART1951 Soyez de ceux qui ne causent de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez de ceux qui ne causent de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
LAUSANNE1872 Ne soyez en achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Assemblée de Dieu;
GENEVE1669 Soyez tels que vous ne bailliez aucun achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Egliſe de Dieu.
MARTIN_17071707 Soyez tels que vous ne donniez aucun achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Église de Dieu.
MARTIN_17441744 Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Conduisez-vous de sorte que vous ne donniez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;
KING-JAMES2006 N'offensez personne, ni les Juifs, ni les Gentils, ni l'église de Dieu;
SACY1759 Ne donnez pas occasion de scandale ni aux Juifs ni aux gentils, ni à l’Eglise de Dieu:
ABBE-FILLION1895 Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens, ni à l'église de Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l'Église de Dieu;
OLTRAMARE1874 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Gardez-vous de devenir des occasions de trébucher pour les Juifs ainsi que pour les Grecs et pour la congrégation de Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Veillez à ne pas faire trébucher les Juifs, les Grecs ou l’assemblée de Dieu ;
NEUFCHATEL1899 Ne soyez en scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Ne faites tomber personne dans le péché par votre façon d'agir : ni les Juifs, ni ceux qui ne sont pas juifs, ni l'Église de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Ne soyez un obstacle pour personne, ni pour les Juifs, ni pour ceux qui ne le sont pas, ni pour l'Église de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Vivez de façon à ne scandaliser ni les Juifs, ni les non-Juifs, ni l'Église de Dieu.
SEMEUR2000 Mais que rien, dans votre comportement, ne soit une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour les membres de l’Eglise de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il faut donc que rien, dans votre comportement, ne soit un sujet de scandale ou une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les non-Juifs, ni pour les membres de l’Église de Dieu.
NVG2022 Soyez sans offense envers les Juifs et les Grecs et l'église de Dieu,


1CORINTHIENS 10 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon comme aussi moi toutes choses pour tous je plais ne cherchant pas ce – de proprement moi-même – convenable mais ce des nombreux, afin qu'ils aient été sauvés.
ALAIN-DUMONT2021 … selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais.
LEFEVRE2005 Ainsi que moi je plais à tous, en toutes choses, ne cherchant point ce qui m’est utile, mais ce qui l’est à un grand nombre afin qu’ils soient sauvés. /
OLIVETAN2022 ainsi que moy je play a tous en toutes choses; ne cerchant point ma propre vtilite; mais celle de plusieurs: affin quilz soyent sauvez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon profit, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés.
SEGOND-NBS2002 comme moi aussi, en tout, je veux faire ce qui plaît à chacun, cherchant, non pas mon propre intérêt, mais celui de la multitude, afin qu’elle soit sauvée.
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi que moi-même je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, en ne cherchant pas mon avantage personnel, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
JERUSALEM1973 tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon propre intérêt, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
ALBERT-RILLIET1858 comme moi-même je m'applique en toutes choses à plaire à tous, ne recherchant point mon avantage particulier, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
LITURGIE2013 Ainsi, moi-même, en toute circonstance, je tâche de m’adapter à tout le monde, sans chercher mon intérêt personnel, mais celui de la multitude des hommes, pour qu’ils soient sauvés.
AMIOT1950 Faites comme moi qui m'efforce de plaire à tous et en tout, et qui ne cherche pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
GROSJEAN1971 de même que je donne toute satisfaétion à tous, moi qui ne cherche pas mon profit mais celui de beaucoup afin de les sauver;
DARBY1885 comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
DARBY-REV2006 comme moi aussi je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt personnel, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
PEUPLES2005 Faites comme moi : je ne cherche pas mon propre intérêt mais celui des autres, c’est-à-dire leur salut, et je tâche de plaire à tous.
COLOMBE1978 comme moi aussi je me rends agréable en tout et à tous, cherchant non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
SEGOND-212007 Faites comme moi: je m'efforce en tout de plaire à tous, recherchant non mon avantage mais celui du plus grand nombre afin qu'ils soient sauvés.
LOUIS-SEGOND1910 de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
MAREDSOUS2004 Faites comme moi: en toute circonstance, je m'efforce de plaire à tous. Je ne cherche pas mon propre intérêt, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
BAYARD2018 comme moi-même qui cherche à plaire en tout à tous, ne recherchant pas ce qui fait mon avantage mais celui du plus grand nombre pour qu’ils soient sauvés.
KUETU2023 comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon propre intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
CHOURAQUI1977 comme moi-même aussi je cherche à plaire en tout à tous : je ne cherche pas davantage pour moi même, mais celui du plus grand nombre, pour qu’ils soient sauvés.
STERN2018 Quant à moi je m’efforce de plaire à tous en tout ce que je fais, ne recherchant pas mon propre intérêt mais celui d’un grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
LIENART1951 C'est ainsi que moi-même je vise en toutes choses à satisfaire tout le monde, ne cherchant pas mon profit personnel, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est ainsi que moi-même je vise en toutes choses à satisfaire tout le monde, ne cherchant pas mon profit personnel, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés.
ABBE-CRAMPON1923 C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
LAUSANNE1872 comme moi-même je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
GENEVE1669 Comme auſſi je complais à tous en toutes choſes, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de pluſieurs, afin qu'ils ſoient ſauvez.
MARTIN_17071707 Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu’ils soient sauvés.
MARTIN_17441744 Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
OSTERVALD_17441744 Comme je m'accomode aussi à tous en toutes choses ne cherchant point ma propre utilité, mais celle de plusieurs afin qu'ils soyent sauvés.
OSTERVALD_18811881 Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
KING-JAMES2006 Comme moi aussi, je contente tous les hommes en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt, mais celui de beaucoup, afin qu'ils puissent être sauvés.
SACY1759 comme je tâche moi-même de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point ce qui m’est avantageux en particulier, mais ce qui est avantageux à plusieurs pour être sauvés.
ABBE-FILLION1895 comme moi-même je cherche à plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m'est avantageux, mais ce qui l'est au plus grand nombre, pour qu'ils soient sauvés.
EDMOND-STAPFER1889 comme moi qui, en tout, m'accommode à tout le monde, ne cherchant pas ce qui m'est agréable à moi, mais ce qui l'est au plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
OLTRAMARE1874 C'est ainsi que moi-même je m'efforce de plaire à tous, sous tous les rapports, cherchant, non mon avantage, mais celui des autres, afin qu'ils soient sauvés.
MONDE-NOUVEAU1995 tout comme moi je plais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 moi-​même je m’efforce de plaire en tout à tout le monde en ne cherchant pas mon avantage personnel, mais celui de beaucoup, afin qu’ils soient sauvés.
NEUFCHATEL1899 comme moi aussi, je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
PAROLE-DE-VIE2000 Faites comme moi ! J'essaie de plaire à tous dans toutes mes actions. Je ne cherche pas mon intérêt, je cherche l'intérêt de tous pour qu'ils soient sauvés.
FRANCAIS-C-N2019 Comportez-vous comme moi : je m'efforce de plaire à tous en toutes choses ; je ne cherche pas mon propre bien, mais le bien d'une multitude de gens, afin qu'ils soient sauvés.
FRANCAIS-C1982 Comportez-vous comme moi: je m'efforce de plaire à tous en toutes choses; je ne cherche pas mon propre bien, mais le bien d'une multitude de gens, afin qu'ils soient sauvés.
SEMEUR2000 Agissez comme moi qui m’efforce, en toutes choses, de m’adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est d’après ces principes que j’agis moi-même : je m’efforce, en toutes circonstances, de m’adapter à tous les hommes en tenant compte de leurs opinions, de leurs désirs et de leurs intérêts. Je ne considère pas ce qui me serait agréable ou avantageux, mais je pense aux multitudes d’hommes perdus, cherchant à les conduire au salut.
NVG2022 de même que je plais à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui est bon pour moi, mais ce qui est bon pour plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.