ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21[ CH22 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

APOCALYPSE 22 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il me montra un fleuve d'eau de vie brillant comme du cristal, allant au sortant du sortant du trône du Dieu et du petit mouton.
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-montré un courant d’eau de [la] vie brillant comme du cristal s’en-allant hors-du trône de Dieu et de l’Agneau.— Sur le courant d’eau de [la] vie, comparer avec Jn 7,38.
LEFEVRE2005 Il me montra le fleuve d’eau vive resplendissant comme du cristal, procédant du siège de Dieu et de l’Agneau.
OLIVETAN2022 Et il ma monstre ung fleuve net deaue vive resplendissant comme cirstal procedant du sie ge de Dieu & de laigneau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me montra un fleuve d’eau de la vie , resplendissant comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
SEGOND-NBS2002 Il me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’agneau.
OECUMENIQUE1976 Puis il me montra un fleuve d'eau vive, brillant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'agneau.
JERUSALEM1973 Puis l'Ange me montra le fleuve de Vie, limpide comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'Agneau.
ALBERT-RILLIET1858 Et il me montra un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
LITURGIE2013 Puis l’ange me montra l’eau de la vie : un fleuve resplendissant comme du cristal, qui jaillit du trône de Dieu et de l’Agneau.
AMIOT1950 Puis l'ange me montra un fleuve d'eau vive, limpide comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l'Agneau.
GROSJEAN1971 Il m’a montré un fleuve de vie, une eau resplendissante comme du cristal. Elle sortait du trône de Dieu et de l’agneau.
DARBY1885 Et il me montra un fleuve d’eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau.
DARBY-REV2006 Et il me montra un fleuve d'eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau.
PEUPLES2005 Il m’a encore montré le fleuve des eaux de la vie. Le fleuve, limpide comme le cristal, sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
COLOMBE1978 Il me montra le fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
SEGOND-212007 Puis il me montra le fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
LOUIS-SEGOND1910 Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
MAREDSOUS2004 Il me montra encore un fleuve d'eau vive , scintillante comme du cristal de roche; il jaillissait du trône de Dieu et de l'Agneau.
BAYARD2018 Puis le messager me montra un fleuve d’eau de la vie resplendissant comme du cristal et qui jaillissait du trône de Dieu et de l’agneau.
KUETU2023 Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, sortant du trône d'Elohîm et de l'Agneau.
CHOURAQUI1977 Il me montre un fleuve d’eau de la vie, resplendissant comme du cristal ; il jaillit hors du trône d’Elohîms et de l’agneau.
TRESMONTANT2007 et il m'a montré un torrent des eaux de la vie lumineux comme du cristal qui sortait du trône de dieu et de l'agneau
STERN2018 Puis l’ange me montra le fleuve d’eau de la vie, étincelant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l’Agneau.
LELOUP2020 Puis il me montre un fleuve d’eaux vives, brillant comme du cristal, qui jaillit du trône de Dieu et de l’Agneau.
LIENART1951 Il me montra un fleuve d'eau de la vie brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il me montra un fleuve d'eau de la vie brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau,
ABBE-CRAMPON1923 Puis il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l'Agneau, au milieu de la rue de la ville;
LAUSANNE1872 Et il me montra un fleuve pur de l'eau de la vie, resplendissant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'agneau.
GENEVE1669 Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, reſplendiſſant comme du cryſtal, procedant du trône de Dieu & de l'Agneau.
MARTIN_17071707 Puis il me montra un fleuve pur d’eau vive, resplendissant comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
MARTIN_17441744 Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
OSTERVALD_17441744 Après cela, l'ange me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
OSTERVALD_18811881 Après cela, l'ange me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
KING-JAMES2006 Et l'ange me montra une rivière pure d'eau de vie, claire comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau.
SACY1759 L’ange+G113 me montra encore un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu & de l’Agneau.
ABBE-FILLION1895 Et il me montra un fleuve d'eau vive, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
EDMOND-STAPFER1889 Et l'ange me montra le fleuve de vie, transparent comme le cristal, sortant du trône de Dieu et de l'agneau.
OLTRAMARE1874 Et l'ange me montra le fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal; il sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il m’a montré un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et l’ange m’a montré un fleuve, le fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau
NEUFCHATEL1899 Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau,
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, l'ange me montre un fleuve d'eau qui donne la vie. Il brille comme du verre, il sort du siège de Dieu et de l'Agneau
FRANCAIS-C-N2019 L'ange me montra aussi le fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'agneau,
FRANCAIS-C1982 L'ange me montra aussi le fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'Agneau,
SEMEUR2000 Finalement, l’ange me montra le fleuve de la vie, limpide comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l’Agneau.
PAROLE-VIVANTE2013 Finalement, l’ange me montra le fleuve de la vie. Ses eaux vivifiantes jaillissaient du trône de Dieu, limpides comme du cristal.
NVG2022 Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau.


APOCALYPSE 22 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans le milieu de sa place et du fleuve en-ici et en-là un bois de vie faisant douze fruits, selon chaque mois redonnant ses fruits, et les feuilles du bois [sont] envers thérapie des ethnies.
ALAIN-DUMONT2021 En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations.
LEFEVRE2005 Au milieu de la place (de la ville) et des deux côtés du fleuve, l’arbre de vie portant douze fruits pour chaque mois rendant son fruit, et les feuilles de l’arbre sont pour donner (la) santé aux Gentils.
OLIVETAN2022 Au millieu de la; place dicelle; et des deux costez du fleuve larbre de vie portant douze fruictz; par chascun moys rendant son fruict: et les fueilles de larbre sont pour la sante des Gentilz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au milieu de la place de la [ville] et de part et d’autre du fleuve, un arbre de vie , fructifiant douze fois, donnant son fruit chaque mois, et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations.
SEGOND-NBS2002 Au milieu de la grande rue de la ville et sur les deux bords du fleuve, un arbre de vie produisant douze récoltes et donnant son fruit chaque mois. Les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations.
OECUMENIQUE1976 Au milieu de la place de la cité et des deux bras du fleuve, est un arbre de vie produisant douze récoltes. Chaque mois il donne son fruit, et son feuillage sert à la guérison des nations.
JERUSALEM1973 Au milieu de la place, de part et d'autre du fleuve, il y a des arbres de Vie qui fructifient douze fois, une fois chaque mois; et leurs feuilles peuvent guérir les païens.
ALBERT-RILLIET1858 Entre sa grande rue et le fleuve, d'ici et de là, est un arbre de vie qui porte douze récoltes, donnant chaque mois sa récolte, et les feuilles de l'arbre servent à la guérison des nations,
LITURGIE2013 Au milieu de la place de la ville, entre les deux bras du fleuve, il y a un arbre de vie qui donne des fruits douze fois : chaque mois il produit son fruit ; et les feuilles de cet arbre sont un remède pour les nations.
AMIOT1950 Au milieu de la place de la ville, de part et d'autre du fleuve, un bosquet d'arbres de Vie fructifiant douze fois, une fructification par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations.
GROSJEAN1971 Au milieu de la rue, de part et d’autre du fleuve, un arbre de vie fructifiait douze fois donnant du fruit chaque mois. Et les feuilles de l’arbre étaient pour la guérison des nations.
DARBY1885 Au milieu de sa rue, et du fleuve, de çà et de là, était l’arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations.
DARBY-REV2006 Au milieu de sa place et du fleuve, de part et d'autre, était l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations.
PEUPLES2005 Sur la place de la ville et de chaque côté du fleuve, l’arbre de vie produit ses douze fruits ; chaque mois il donne ses fruits, et les feuilles de l’arbre sont médicinales pour les nations.
COLOMBE1978 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, se trouve l'arbre de vie, qui produit douze récoltes et donne son fruit chaque mois. Les feuilles de l'arbre servent à la guérison des nations.
SEGOND-212007 Au milieu de la place de la ville et entre les deux bras du fleuve se trouvait l'arbre de vie qui produit douze récoltes; il donne son fruit chaque mois et ses feuilles servent à la guérison des nations.
LOUIS-SEGOND1910 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations.
MAREDSOUS2004 Au milieu de la place, de part et d'autre du fleuve, se trouvait un arbre de Vie qui fructifiait douze fois, pour donner chaque mois son fruit, tandis que les feuilles des arbres servaient à la guérison des nations.
BAYARD2018 Au milieu de la place de la ville et des deux bras du fleuve un arbre de vie fructifiait, douze fois : chaque mois il rend ses fruits, et les feuilles de l’arbre servent à guérir les nations.
KUETU2023 Au milieu de sa rue et des deux côtés du fleuve, l'arbre de vie produisant douze fruits et rendant son fruit chaque mois, et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations.
CHOURAQUI1977 Au milieu de la place et du fleuve, en deçà et au-delà, un arbre de vie faisant fruits : douze. Chaque mois il donne son fruit, et les feuilles de l’arbre sont une guérison pour les goïm.
TRESMONTANT2007 au milieu de la place [de la ville] et [près] du torrent [sur ses rives] de ce côté-ci et de ce côté-là [il y a] l'arbre de la vie qui fait douze fruits chaque mois il donne son fruit et les feuilles de l'arbre [sont] pour la guérison des nations
STERN2018 Entre la rue principale et le fleuve se trouvait l’Arbre de Vie qui produisait douze sortes de fruits, chaque mois une sorte de fruits ; les feuilles de l’arbre étaient pour la guérison des nations.
LELOUP2020 Au milieu de la place de la cité et des deux bras du fleuve est un arbre de vie produisant douze récoltes ; chaque mois il donne son fruit, et son feuillage sert à la guérison des nations.
LIENART1951 au milieu de la place de la ville. Et de part et d'autre du fleuve, était un bois de vie donnant douze récoltes, produisant chaque mois sa récolte. Les feuilles du bois servent à la guérison des nations.
PIROT-ET-CLAMER1950 au milieu de la place de la ville. Et de part et d'autre du fleuve, était un bois de vie donnant douze récoltes, produisant chaque mois sa récolte. Les feuilles du bois servent à la guérison des nations.
ABBE-CRAMPON1923 et de part et d'autre du fleuve, des arbres de vie qui donnent douze fois leurs fruits, les rendant une fois par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations.
LAUSANNE1872 Au milieu de sa place et des deux côtés du fleuve, [est] l'arbre de la vie, produisant douze fruits, rendant chaque mois son fruit; et les feuilles de l'arbre [sont] pour la guérison des nations.
GENEVE1669 Et au milieu de la place d'icelle, & des deux coſtez du fleuve, l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant ſon fruit chaque mois: & les feüilles de l'arbre ſont pour la ſanté des Gentils.
MARTIN_17071707 [Et] au milieu de la place de la Cité, et des deux côtés du fleuve [était] l’arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l’arbre [sont] pour la santé des Gentils.
MARTIN_17441744 Et au milieu de la place de la Cité, et des deux côtés du fleuve était l'arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l'arbre [sont] pour la santé des Gentils.
OSTERVALD_17441744 Et au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, était l'arbre de vie qui portait douze fruits rendant son fruit chaque mois et les feuilles de cet arbre étaient pour la guérison des Gentils.
OSTERVALD_18811881 Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils.
KING-JAMES2006 Et au milieu de sa rue, et sur les deux bords de la rivière, il y avait un arbre de vie, qui donnait douze sortes de fruits, et rendait son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des nations.
SACY1759 Au milieu de la place de la ville, des deux côtés de ce fleuve, était l’arbre de vie, qui porte douze fruits, & donne son fruit chaque mois; & les feuilles de cet arbre sont pour guérir les nations.
ABBE-FILLION1895 Au milieu de la place de la ville, et des deux côtés du fleuve, était l'arbre de vie, qui porte douze fruits, donnant son fruit chaque mois, et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations.
EDMOND-STAPFER1889 Au milieu de la place de la ville et sur les bords du fleuve, des deux côtés, se trouve l'arbre de vie, qui produit douze espèces de fruit, qui donne chaque mois une de ces espèces, et les feuilles de cet arbre servent à la guérison des nations;
OLTRAMARE1874 Au milieu de la rue de la ville et des deux côtés du fleuve, se trouvent des arbres de vie qui donnent douze récoltes, une récolte par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations.
MONDE-NOUVEAU1995 [et coulait] au milieu de la grande rue de [la ville]. Et de ce côté-ci du fleuve et de ce côté-là [il y avait] des arbres de vie produisant douze récoltes de fruits, donnant leurs fruits chaque mois. Et les feuilles des arbres [étaient] pour la guérison des nations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et coulait au milieu de la rue principale de la ville. Des deux côtés du fleuve, il y avait des arbres de vie qui produisaient 12 récoltes de fruits, donnant leurs fruits chaque mois. Et les feuilles des arbres étaient pour la guérison des nations.
NEUFCHATEL1899 au milieu de la rue de la cité; et sur les deux bords du fleuve, sont des arbres de vie, qui produisent douze récoltes, rendant leur fruit chaque mois, et les feuilles des arbres sont pour la guérison des nations.
PAROLE-DE-VIE2000 et il coule au milieu de la place de la ville. Là, entre deux parties du fleuve, il y a l'arbre de vie. Il donne des fruits 12 fois dans l'année, une fois par mois, et ses feuilles servent à guérir les peuples.
FRANCAIS-C-N2019 et coulait au milieu de la place de la ville. De chaque côté du fleuve se trouve l'arbre de la vie, qui donne des fruits douze fois par année, une fois chaque mois. Ses feuilles servent à la guérison des peuples.
FRANCAIS-C1982 et coulait au milieu de la place de la ville. De chaque côté du fleuve se trouve l'arbre de la vie, qui donne des fruits douze fois par année, une fois chaque mois. Ses feuilles servent à la guérison des nations.
SEMEUR2000 Au milieu de l’avenue de la ville, entre deux bras du fleuve, se trouve l’arbre de vie. Il produit douze récoltes, chaque mois il porte son fruit. Ses feuilles servent à guérir les nations.
PAROLE-VIVANTE2013 Au milieu de l’avenue de la ville, entre deux bras du fleuve, se trouvait l’arbre de vie. Il portait douze variétés de fruits, une chaque mois, et les feuilles servaient à guérir les nations.
NVG2022 Au milieu de sa rue et de chaque côté du fleuve se trouvait un arbre de vie portant douze fruits, donnant ses fruits chaque mois. et les feuilles de l'arbre pour la santé des nations.


APOCALYPSE 22 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tout total-anathème ne se sera pas encore. Et le trône du Dieu et du petit mouton en elle il se sera, et ses esclaves l'adoreront
ALAIN-DUMONT2021 Et tout anathème-de-condamnation, il n’[en] sera plus (= encore). Et le trône de Dieu et de l’Agneau, [c’est] en elle [qu’]il sera, et ses serviteurs-en-esclaves lui rendront-un-culte…
LEFEVRE2005 Et tout chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront et verront sa face,
OLIVETAN2022 Et toute chose mauldicte ne sera plus; mais le thronne de Dieu & de laigneau sera en elle; & ses serviteurs luy seruiront & verront sa face
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il n’y aura plus d’anathème . Et le trône de Dieu et de l’Agneau y sera, et ses esclaves lui rendront un culte ;
SEGOND-NBS2002 Il n’y aura plus de malédiction. Le trône de Dieu et de l’agneau sera dans la ville. Ses esclaves lui rendront un culte;
OECUMENIQUE1976 Il n'y aura plus de malédiction. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la cité, et ses serviteurs lui rendront un culte,
JERUSALEM1973 De malédiction, il n'y en aura plus; le trône de Dieu et de l'Agneau sera dressé dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront;
ALBERT-RILLIET1858 et il n'y aura plus de malédiction. Et le trône de Dieu et de l'agneau sera au milieu d'elle; et Ses esclaves L'adoreront
LITURGIE2013 Toute malédiction aura disparu. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu lui rendront un culte ;
AMIOT1950 Il n'y aura plus aucun anathème : le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville ; ses serviteurs l'adoreront ; ils verront son visage
GROSJEAN1971 Et il n’y aura plus d’anathème. Le trône de Dieu et de l’agneau sera là et ses esclaves le serviront.
DARBY1885 Et il n’y aura plus de malédiction ; et le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle ; et ses esclaves le serviront,
DARBY-REV2006 Il n'y aura plus de malédiction ; le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle ; ses esclaves le serviront ;
PEUPLES2005 Il n’y a plus de calamités en ce lieu, car le trône de Dieu et de l’Agneau est dans la ville. Ses serviteurs l’y adoreront
COLOMBE1978 Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville. Ses serviteurs le serviront
SEGOND-212007 Il n'y aura plus de malédiction. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville; ses serviteurs lui rendront un culte.
LOUIS-SEGOND1910 Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront
MAREDSOUS2004 Il n'y aura plus rien d'exécrable, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, ses serviteurs lui rendront un culte,
BAYARD2018 II n’y aura plus de malédiction désormais ; le trône de Dieu et de l’agneau sera là, et ses serviteurs lui rendront un culte.
KUETU2023 Et il n'y aura plus aucune malédiction. Et le trône d'Elohîm et de l'Agneau y sera. Et ses esclaves le serviront,
CHOURAQUI1977 Il n’est plus d’interdit. Le trône d’Elohîms et de l’agneau est là, ses serviteurs le serviront.
TRESMONTANT2007 et tout vœu d'extermination il n'y en aura plus et le trône de dieu et de l'agneau sera en elle et ses serviteurs le serviront
STERN2018 Il n’y aura plus de malédictions. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville, et ses serviteurs l’adoreront.
LELOUP2020 De malédiction, il n’y en a plus, le trône de Dieu et de l’Agneau est dans la cité et ses serviteurs l’honorent,
LIENART1951 Aucun anathème ne subsistera plus. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité ; ses serviteurs le serviront
PIROT-ET-CLAMER1950 Aucun anathème ne subsistera plus. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité; ses serviteurs le serviront
ABBE-CRAMPON1923 Il n'y aura plus aucun anathème; le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront,
LAUSANNE1872 Et il n'y aura plus aucune malédiction; et le trône de Dieu et de l'agneau y sera; et ses esclaves lui rendront leur culte;
GENEVE1669 Et toute choſe maudite ne ſera plus, mais le trône de Dieu & de l'Agneau ſera en elle: & ſes ſerviteurs le ſerviront.
MARTIN_17071707 Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront:
MARTIN_17441744 Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront ;
OSTERVALD_17441744 Et il n'y aura plus là d'anathème , mais Dieu et l'agneau y auront leur trône et ses serviteurs le serviront.
OSTERVALD_18811881 Il n'y aura plus aucun anathème; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront.
KING-JAMES2006 Il n'y aura plus aucune malédiction; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront.
SACY1759 Il n’y aura plus là de malédiction; mais le trône de Dieu & de l’Agneau y sera, & ses serviteurs le serviront.
ABBE-FILLION1895 Et il n'y aura plus de malédiction; mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera là, et Ses serviteurs Le serviront.
EDMOND-STAPFER1889 et il n'y aura plus d'anathème; et là sera le trône de Dieu et de l'agneau, et ses serviteurs l'adoreront
OLTRAMARE1874 Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; les serviteurs de Dieu le serviront,
MONDE-NOUVEAU1995 Et il n’y aura plus aucune malédiction. Mais le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans [la ville], et ses esclaves lui offriront un service sacré ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il n’y aura plus aucune malédiction. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville, et ses esclaves lui offriront un service sacré ;
NEUFCHATEL1899 Et il n'y aura plus d'anathème; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité, et ses serviteurs le serviront,
PAROLE-DE-VIE2000 Il n'y aura plus de malédiction. Le siège de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront.
FRANCAIS-C-N2019 Il ne s'y trouvera plus rien qui soit frappé par la malédiction de Dieu. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront.
FRANCAIS-C1982 Il ne s'y trouvera plus rien qui soit frappé par la malédiction de Dieu. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront.
SEMEUR2000 Il n’y aura plus aucune malédiction. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville. Ses serviteurs lui rendront un culte:
PAROLE-VIVANTE2013 On n’y entendra plus aucune malédiction, personne n’aura à redouter d’en être banni. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dressé dans la ville.
NVG2022 Et toute malédiction ne sera plus. Et le trône de Dieu et de l'Agneau y sera; et ses serviteurs le serviront


APOCALYPSE 22 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils verront sa face, et son nom [sera] sur leurs fronts.
ALAIN-DUMONT2021 … et ils verront sa face, et son nom [sera] sur leurs fronts.
LEFEVRE2005 son nom (sera) sur leurs fronts.
OLIVETAN2022 & son nom en leurs frontz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils verront sa face , et son nom sera sur leurs fronts.
SEGOND-NBS2002 ils verront son visage, et son nom sera sur leur front.
OECUMENIQUE1976 ils verront son visage et son nom sera sur leurs fronts.
JERUSALEM1973 ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
ALBERT-RILLIET1858 et contempleront Sa face; et Son nom sera sur leurs fronts.
LITURGIE2013 ils verront sa face, et son nom sera sur leur front.
AMIOT1950 et son Nom sera sur leur front.
GROSJEAN1971 Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
DARBY1885 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
DARBY-REV2006 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
PEUPLES2005 et ils verront sa face ; son nom est écrit sur leur front.
COLOMBE1978 et verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
SEGOND-212007 Ils verront son visage et son nom sera sur leur front.
LOUIS-SEGOND1910 et verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
MAREDSOUS2004 ils verront son visage et porteront son nom sur le front.
BAYARD2018 Us verront son visage, son nom sera sur leurs fronts.
KUETU2023 et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts.
CHOURAQUI1977 Ils verront sa face, son nom sur leur front.
TRESMONTANT2007 et ils verront sa face et son nom [sera] sur leurs fronts
STERN2018 Ils verront sa face, et son nom sera sur leur front.
LELOUP2020 ils voient sa face et son Nom est inscrit sur leur front.
LIENART1951 et verront sa face ; son nom sera sur leurs fronts.
PIROT-ET-CLAMER1950 et verront sa face; son nom sera sur leurs fronts.
ABBE-CRAMPON1923 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
LAUSANNE1872 et ils verront sa face; et son nom [sera] sur leurs fronts.
GENEVE1669 Et ils verront ſa face: & ſon Nom ſera en leurs fronts.
MARTIN_17071707 Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts.
MARTIN_17441744 Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts.
OSTERVALD_17441744 Ils verront sa face et son nom sera écrit sur leurs fronts.
OSTERVALD_18811881 Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
KING-JAMES2006 Et ils verront sa face, et son nom sera dans leurs fronts.
SACY1759 Ils verront sa face, & son nom sera écrit sur leur front.
ABBE-FILLION1895 Ils verront Sa face, et Son nom sera écrit sur leurs fronts.
EDMOND-STAPFER1889 et verront sa face, et son nom sera écrit sur leurs fronts.
OLTRAMARE1874 ils verront sa face, son nom sera sur leurs fronts.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ils verront son visage, et son nom sera sur leurs fronts.
NEUFCHATEL1899 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils verront son visage et son nom sera écrit sur leurs fronts.
FRANCAIS-C-N2019 Ils verront sa face, et son nom sera inscrit sur leurs fronts.
FRANCAIS-C1982 Ils verront sa face, et son nom sera inscrit sur leurs fronts.
SEMEUR2000 ils verront sa face et porteront son nom sur leurs fronts.
PAROLE-VIVANTE2013 Ses serviteurs l’adoreront : ils verront sa face et porteront son nom gravé sur leur front.
NVG2022 et ils verront son visage et son nom sur leurs fronts.


APOCALYPSE 22 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et une nuit il ne sera pas encore et ils n'ont pas besoin d'une lumière de chandelle et d'une lumière de soleil, en ce que Maître le Dieu illuminera sur eux, et ils seront rois envers les ères des ères.
ALAIN-DUMONT2021 Et une nuit, il n’[en] sera plus (= encore). Et [voici] : Ils n’ont pas besoin d’une lumière de chandelle et d’une lumière de soleil, parce-que [le] Seigneur Dieu illuminera sur eux, et ils règneront envers les ères des ères.
LEFEVRE2005 Et la nuit ne sera plus, et ils n’auront point affaire de lumière de lanterne, [ni de la lumière du soleil]. Car le Seigneur Dieu les illuminera, et ils règneront aux siècles des siècles.
OLIVETAN2022 Et la nuict ne sera plus la: & nont que faire de luimiere de chandelle; ne de lumiere du soleil: car le Seigneur Dieu les enlumine; & regneront aux siecles des siecles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont pas besoin de lumière de lampe ni de lumière de soleil , car le Seigneur Dieu luira sur eux, et ils règneront pour les éternités d’éternités !
SEGOND-NBS2002 La nuit ne sera plus, et ils n’auront besoin ni de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil, car c’est le Seigneur Dieu qui les éclairera. Et ils régneront à tout jamais.
OECUMENIQUE1976 Il n'y aura plus de nuit, nul n'aura besoin de la lumière du flambeau ni de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront aux siècles des siècles.
JERUSALEM1973 De nuit, il n'y en aura plus; ils se passeront de lampe ou de soleil pour s'éclairer, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront pour les siècles des siècles.
ALBERT-RILLIET1858 Et il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera, et ils régneront aux siècles des siècles.
LITURGIE2013 La nuit aura disparu, ils n’auront plus besoin de la lumière d’une lampe ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera ; ils régneront pour les siècles des siècles.
AMIOT1950 Il n'y aura plus de nuit ; ils n'auront plus besoin de la lumière d'un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu les illuminera, et ils régneront aux siècles des siècles.
GROSJEAN1971 Il n’y aura plus de nuit, ils n’auront plus besoin de lumière de lampe ni de lumière de soleil, car le Seigneur Dieu les illuminera et ils régneront dans les âges des âges.
DARBY1885 Et il n’y aura plus de nuit, ni besoin d’une lampe et de la lumière du soleil ; car le Seigneur Dieu fera briller [sa] lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.
DARBY-REV2006 Il n'y aura plus de nuit ; on n'aura pas besoin d'une lampe ni de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu fera briller sa lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.
PEUPLES2005 Il n’y aura plus de nuit, eux-mêmes n’auront plus besoin de lumière, de la lampe ou du soleil, car le Seigneur Dieu les inondera de lumière. Et ils régneront pour les siècles des siècles !
COLOMBE1978 La nuit ne sera plus, et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils règneront aux siècles des siècles.
SEGOND-212007 Il n'y aura plus de nuit et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
LOUIS-SEGOND1910 Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
MAREDSOUS2004 Il n'y aura plus de nuit désormais, l'on n'aura plus que faire de la lumière d'une lampe ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu luira sur eux, et ils régneront dans les siècles des siècles.
BAYARD2018 II n’y aura plus de nuit désormais, ils n’auront plus besoin de la lumière d’une lampe ni de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu les illuminera et ils régneront pour les éternités des éternités.
KUETU2023 Et il n’y aura plus là de nuit. Et ils n'ont pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Elohîm les illuminera. Et ils régneront pour les âges des âges.
CHOURAQUI1977 De nuit, il n’en est plus ; ils n’ont pas besoin de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil : IHVH-Adonaï Elohîms les illumine et ils règnent pour les pérennités de pérennités.
TRESMONTANT2007 et il n'y aura plus de nuit et ils n'auront plus besoin de la lumière de la lampe ni de la lumière du soleil parce que yhwh dieu c'est lui qui les illuminera et ils régneront dans les durées éternelles des durées éternelles
STERN2018 La nuit n’existera plus et ils n’auront besoin ni de la lumière d’une lampe ni de la lumière du soleil, parce que Adonaï Dieu, brillera sur eux. Et ils règneront en rois pour toujours et toujours.
LELOUP2020 De nuit il n’y a plus, ils se passent de chandelier ou de soleil pour s’éclairer, car YHWH est leur lumière, ils règnent maintenant et pour toujours.
LIENART1951 Et il n'y aura plus de nuit et ils n'auront pas besoin de la lumière d'un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu luira sur eux. Et ils régneront aux siècles des siècles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il n'y aura plus de nuit et ils n'auront pas besoin de la lumière d'un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu luira sur eux. Et ils régneront aux siècles des siècles.
ABBE-CRAMPON1923 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles.
LAUSANNE1872 Et il n'y aura point là de nuit. Et ils n'ont pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil parce que le Seigneur Dieu les éclaire. Et ils régneront aux siècles des siècles.
GENEVE1669 Et il n'y aura plus là de nuit, & ils n'ont que faire de lumiere de chandelle, ni de lumiere du ſoleil: car le Seigneur Dieu les illumine, & ils regneront és ſiecles des ſiecles.
MARTIN_17071707 Et il n’y aura plus là de nuit, et ils n’ont que faire de la lumière de la chandelle, ni de la lumière du soleil: car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles.
MARTIN_17441744 Et il n'y aura plus là de nuit ; et il ne sera plus besoin de la lumière de la lampe ni du soleil : car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles.
OSTERVALD_17441744 Et il n'y aura plus là de nuit et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera et ils règneront aux siècles aux siècles.
OSTERVALD_18811881 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles.
KING-JAMES2006 Il n'y aura plus de nuit là, et ils n'auront pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, car le SEIGNEUR Dieu les éclairera; et ils régneront pour toujours et toujours.
SACY1759 Il n’y aura plus là de nuit, & ils n’auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que c’est le Seigneur Dieu qui les éclairera; & ils régneront dans les siècles des siècles.
ABBE-FILLION1895 Et il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils règneront dans les siècles des siècles.
EDMOND-STAPFER1889 Et la nuit ne sera plus; et on n'aura besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera, et ils régneront aux siècles des siècles.
OLTRAMARE1874 Il n'y aura point de nuit, et ils n'auront besoin ni de lampe, ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont pas besoin de la lumière de la lampe, et [ils n’ont pas] non plus la lumière du soleil, parce que Jéhovah Dieu répandra sur eux [sa] lumière, et ils régneront à tout jamais.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront pas besoin de la lumière de la lampe ni de la lumière du soleil, car Jéhovah Dieu répandra sa lumière sur eux, et ils régneront à tout jamais.
NEUFCHATEL1899 Et il n'y aura plus de nuit, et ils n'ont besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu resplendira sur eux; et ils régneront aux siècles des siècles.
PAROLE-DE-VIE2000 Il n'y aura plus de nuit, personne n'aura besoin de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil. En effet, le Seigneur Dieu répandra sa lumière sur ses serviteurs, et ils seront rois pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière. Et ils régneront pour toujours.
FRANCAIS-C1982 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront pour toujours.
SEMEUR2000 Il n’y aura plus jamais de nuit. On n’aura donc plus besoin ni de la lumière d’une lampe, ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière. Et ils régneront éternellement.
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’y aura plus jamais de nuit. On n’aura donc plus besoin ni d’une lampe ni du soleil, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière. Et ils régneront avec lui éternellement.
NVG2022 Et la nuit ne sera plus, et ils n'auront plus besoin de la lumière d'une lampe ou de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu brillera sur eux, et ils régneront pour toujours et à jamais.


APOCALYPSE 22 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il me dit· Ceux-ci les discours croyants et véritables, et le Maître le Dieu des souffles des prophètes envoya son ange pour montrer à ses esclaves les choses qu'il faut se devenir en vitesse.
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-ainsi parlé : Celles-ci [sont] des paroles dignes-de-foi et véritables, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a-envoyé son Proclamateur pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qu’il faut advenir en promptitude.— Inclusion avec 1,1 par la promptitude.
LEFEVRE2005 Et (il) dit : « Ces pa/rοles sont très fidèles et vraies, et le Seigneur Dieu, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses lesquelles il faut être faites bientôt,
OLIVETAN2022 Et me dist: Ces parolles sont fideles & vrayes. Et le Seigneur le Dieu des sainctz Prophetes a envoye son ange pour monstrer a ses serviteurs les choses lesquelles fault estre faictes bientost.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me dit : “Ce sont des paroles fidèles et véridiques, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bien vite.
SEGOND-NBS2002 Il me dit: Ces paroles sont certaines et vraies; le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt.
OECUMENIQUE1976 Puis il me dit: Ces paroles sont certaines et véridiques; le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
JERUSALEM1973 Puis il me dit: "Ces paroles sont certaines et vraies; le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes, a envoyé son Ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
ALBERT-RILLIET1858 Et il me dit: « Ces paroles sont dignes de foi et véritables, et le Seigneur, qui est le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé Son ange pour montrer à Ses esclaves ce qui doit arriver au plus tôt.
LITURGIE2013 Puis l’ange me dit : " Ces paroles sont dignes de foi et vraies : le Seigneur, le Dieu qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt advenir.
AMIOT1950 L'ange me dit encore : Ce sont là des paroles certaines et authentiques, et c'est le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, qui a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
GROSJEAN1971 Il m’a dit : Ce sont des paroles fidèles et véritables, et le Seigneur Dieu de l’esprit des prophètes a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves ce qui doit être bientôt.
DARBY1885 Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.
DARBY-REV2006 Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt.
PEUPLES2005 Alors il me dit : « Ces paroles sont vraies et dignes de foi. Le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a voulu envoyer son ange pour faire connaître à ses serviteurs ce qui doit arriver d’ici peu.
COLOMBE1978 Il me dit: Ces paroles sont certaines et vraies; le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
SEGOND-212007 Il me dit: «Ces paroles sont dignes de confiance et vraies; et le Seigneur, le Dieu de l'esprit des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
MAREDSOUS2004 Il me dit encore: «Ces paroles sont sûres et authentiques, et c'est le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, qui a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»
BAYARD2018 Il me dit : «Voilà des paroles fiables et véridiques. Le Seigneur, le Dieu du souffle des prophètes, envoya son messager pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver au plus vite.
KUETU2023 Et il me dit : Ces paroles sont sûres et véritables. Et le Seigneur, l'Elohîm des saints prophètes, a envoyé son ange pour manifester à ses esclaves les choses qui doivent arriver vite :
CHOURAQUI1977 Il me dit : « Ces paroles sont adhérence, vérité. » IHVH-Adonaï, l’Elohîms des souffles des inspirés, envoie son messager pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver vite.
TRESMONTANT2007 et il m'a dit ces paroles sont certitude et vérité et yhwh le dieu des esprits des prophètes a envoyé son messager [pour] montrer à ses serviteurs ce qui va arriver prochainement
STERN2018 Puis il me dit : Ces paroles sont vraies et dignes de confiance : Adonaï, Dieu de l’esprit des prophètes, a envoyé ses anges pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
LELOUP2020 Puis il me dit : « Ces paroles sont certaines et véridiques, YHWH, Celui qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour dévoiler à ses serviteurs ce qui doit arriver maintenant.
LIENART1951 Il me dit : “Ces paroles sont certaines et authentiques. Et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il me dit: “Ces paroles sont certaines et authentiques. Et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
ABBE-CRAMPON1923 Et l'ange me dit: "Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
LAUSANNE1872 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt {Ou avec promptitude.}.
GENEVE1669 Puis il me dit, Ces paroles ſont certaines & veritables: & le Seigneur le Dieu des ſaints Prophetes a envoyé ſon Ange, pour montrer à ſes ſerviteurs les choſes qui doivent eſtre faites bien-toſt.
MARTIN_17071707 Puis il me dit; Ces paroles [sont] certaines et véritables, et le Seigneur le Dieu des saints Prophètes a envoyé son Ange, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
MARTIN_17441744 Puis il me dit : ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur le Dieu des saints Prophètes a envoyé son Ange, pour manifester à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
OSTERVALD_17441744 Il me dit ensuite : Ces paroles sont certaines et véritables et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange pour déclarer à ses serviteurs ce qui doit arriver dans peu.
OSTERVALD_18811881 Il me dit ensuite: Ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
KING-JAMES2006 Et il me dit: Ces paroles sont vraies et fidèles, et le SEIGNEUR Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
SACY1759 Alors il me dit: Ces paroles sont très certaines & très véritables; & le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour faire connaître à ses serviteurs ce qui doit arriver dans peu de temps.
ABBE-FILLION1895 Alors il me dit: Ces paroles sont très certaines et vraies; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé Son Ange pour montrer à Ses serviteurs ce qui doit arriver sous peu.
EDMOND-STAPFER1889 Et il me dit: «Ces paroles sont sûres et vraies. Et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»
OLTRAMARE1874 Et l’ange me dit: «Ces paroles sont sûres et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs les événements qui doivent bientôt arriver.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il m’a dit : “ Ces paroles sont fidèles et vraies ; oui, Jéhovah le Dieu des paroles inspirées des prophètes a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il m’a dit : « Ces paroles sont dignes de foi et vraies ; oui, Jéhovah, le Dieu qui a inspiré les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.
NEUFCHATEL1899 Et il me dit: ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, l'ange me dit : « Ces paroles sont sûres et vraies. Le Seigneur Dieu donne l'Esprit Saint aux prophètes. Il a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. »
FRANCAIS-C-N2019 Puis l'ange me dit : « Ces paroles sont vraies et dignes de confiance. Et le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. »
FRANCAIS-C1982 Puis l'ange me dit: «Ces paroles sont vraies et dignes de confiance. Et le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»
SEMEUR2000 L’ange me dit: — Ces paroles sont vraies et entièrement dignes de foi. Dieu le Seigneur qui a inspiré ses prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
PAROLE-VIVANTE2013 L’ange me dit :—Ces paroles sont absolument conformes à la vérité et entièrement dignes de foi. Dieu, le Seigneur qui a inspiré ses prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver promptement et bientôt : «
NVG2022 Et il me dit: "Ces paroles sont très fidèles et vraies, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit être fait rapidement."


APOCALYPSE 22 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici je me viens en vitesse. Bienheureux celui gardant les discours de la prophétie de ce papier de bible-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que je viens promptement. Bienheureux celui qui-garde les parole de la prophétie de ce livre-ci.
LEFEVRE2005 et - voici je viens bientôt - Bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
OLIVETAN2022 Et voicy; je viens tost. Bienheureux est celuy qui garde les parolles de la prophetie de ce kiure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !”
SEGOND-NBS2002 Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
OECUMENIQUE1976 Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre.
JERUSALEM1973 Voici que mon retour est proche! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre."
ALBERT-RILLIET1858 Et voici: Je viens bientôt. Heureux celui qui observe les paroles de la prophétie de ce livre. »
LITURGIE2013 Voici que je viens sans tarder. Heureux celui qui garde les paroles de ce livre de prophétie. "
AMIOT1950 Oui, je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.
GROSJEAN1971 Voici, je viens bientôt. Magnifique celui qui garde les paroles de prophétie de ce livre.
DARBY1885 Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
DARBY-REV2006 Voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
PEUPLES2005 Oui, très vite je serai là. Heureux celui qui tient compte des paroles prophétiques de ce livre ! »
COLOMBE1978 Voici: je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
SEGOND-212007 «Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, je viens bientôt. — Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
MAREDSOUS2004 Et voici que je viens en hâte. Heureux qui met en pratique les leçons de ce livre prophétique.»
BAYARD2018 Voici ; je viens vite. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce volume. »
KUETU2023 Voici, je viens à toute vitesse. Béni est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
CHOURAQUI1977 Voici, je viens vite ! En marche, le gardien des paroles de l’inspiration de ce volume !
TRESMONTANT2007 et voici je me hâte de venir heureux celui qui garde les paroles de la prophétie du rouleau de ce livre
STERN2018 Voici, je viens bientôt ! Béni est celui qui garde les paroles de la prophétie qui sont écrites dans ce livre !
LELOUP2020 Voici, je viens ! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre ! »
LIENART1951 Et voici que je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici que je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.”
ABBE-CRAMPON1923 - Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! "
LAUSANNE1872 Voici que je viens promptement! bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
GENEVE1669 Voici, je viens bien-toſt: bienheureux eſt celui qui garde les paroles de la prophetie de ce livre.
MARTIN_17071707 Voici, je viens bientôt: bienheureux [est] celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.
MARTIN_17441744 Voici, je viens bientôt ; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.
OSTERVALD_17441744 Voici, je vais venir bientôt, heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
OSTERVALD_18811881 Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
KING-JAMES2006 Voici, je viens rapidement; heureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
SACY1759 Je vais venir bientôt: heureux celui qui garde les paroles de la prophétie qui est dans ce livre.
ABBE-FILLION1895 Voici, Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
EDMOND-STAPFER1889 «Et voici je viens bientôt.» «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.»
OLTRAMARE1874 «Voici, je viens bientôt. «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»
MONDE-NOUVEAU1995 Écoute ! Je viens vite. Heureux quiconque observe les paroles de la prophétie de ce rouleau. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Écoute ! Je viens vite. Heureux celui qui tient compte des paroles prophétiques de ce rouleau. »
NEUFCHATEL1899 Et voici, je viens bientôt: Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit : « Écoute, je viens bientôt. Il est heureux, celui qui obéit aux paroles de Dieu contenues dans ce livre. »
FRANCAIS-C-N2019 « Écoute, dit Jésus, je viens bientôt ! Heureux ceux qui gardent attentivement les paroles prophétiques de ce livre ! »
FRANCAIS-C1982 «Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux ceux qui prennent au sérieux les paroles prophétiques de ce livre!»
SEMEUR2000 — Voici, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre.
PAROLE-VIVANTE2013 Attention ! mon retour est proche. Je suis déjà en chemin. Heureux celui qui prend à cœur les leçons de ce livre prophétique et les met en pratique ; sa joie ne passera jamais ».
NVG2022 Et voici, je viens bientôt. Béni soit celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.


APOCALYPSE 22 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ces choses-ci. Et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai prosterner envers le devers des pieds de l'ange celui me montrant ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Et moi, Jean, [je suis] celui qui-écoute et qui-regarde ceci. Et lorsque j’ai-écouté et regardé, je suis-tombé pour me-prosterner-, par-devers les pieds du Proclamateur, -vers celui qui- me -montre ceci.
LEFEVRE2005 Moi, Jean, je suis celui qui a ouï et vu ces choses. Et après que j’eus ouï et vu, je chus pour adorer devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses.
OLIVETAN2022 Et moy Jehan; suis celuy qui a ouy & veu ces choses. Et apres que je eu ouy & veu: je cheuz pour adorer devant les piedz de lange qui me monstroit ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c’est moi, Jean, qui entendais et voyais cela. Et lorsque j’eus entendu et vu, je tombai pour me prosterner aux pieds de l’ange qui me montrait cela.
SEGOND-NBS2002 C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Quand j’ai entendu et vu, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour me prosterner devant lui.
OECUMENIQUE1976 Moi, Jean, j'ai entendu et j'ai vu cela. Et, après avoir entendu et vu, je me prosternai, pour l'adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait cela.
JERUSALEM1973 C'est moi, Jean, qui voyais et entendais tout cela; une fois les paroles et les visions achevées, je tombai aux pieds de l'Ange qui m'avait tout montré, pour l'adorer.
ALBERT-RILLIET1858 Et c'est moi, Jean, qui entendais et regardais ces choses; et lorsque j'eus entendu et que j'eus vu, je me prosternai, pour adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait ces choses.
LITURGIE2013 C’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et après avoir entendu et vu, je me jetai aux pieds de l’ange qui me montrait cela, pour me prosterner devant lui.
AMIOT1950 C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Après avoir entendu et vu, je tombai pour l'adorer aux pieds de l'ange qui me les montrait.
GROSJEAN1971 Et moi Jean, j’ai entendu et vu tout cela. Quand j’ai entendu et vu, je suis tombé prosterné aux pieds de l’ange qui me montrait tout cela.
DARBY1885 Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses.
DARBY-REV2006 C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela ; quand j'eus entendu et vu, je me prosternai, pour rendre hommage, aux pieds de l'ange qui me montrait cela.
PEUPLES2005 C’est moi, Jean, qui ai vu et entendu tout cela. Après l’avoir vu et entendu, je me suis jeté à terre, voulant me prosterner aux pieds de l’ange qui m’avait montré tout cela.
COLOMBE1978 C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
SEGOND-212007 Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer.
LOUIS-SEGOND1910 C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
MAREDSOUS2004 C'est moi, Jean, qui vois et entends ces choses! Sur quoi, je tombai pour me prosterner aux pieds de l'ange qui m'indiquait tout cela.
BAYARD2018 Et moi, Jean, j’entendis et je vis tout cela. Et lorsque j’entendis et je vis, je tombai pour me prosterner aux pieds du messager qui me montrait tout cela.
KUETU2023 Et c'est moi, Yohanan, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai à terre aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer.
CHOURAQUI1977 Moi, Iohanân, l’entendeur, le voyant de cela, quand j’entends et vois, je tombe pour me prosterner aux pieds du messager qui me montre cela.
TRESMONTANT2007 et [c'est] moi iohanan qui ai entendu et qui ai vu tout cela et lorsque j'ai entendu et lorsque j'ai vu alors je suis tombé [à terre sur ma face] pour me prosterner devant les pieds du messager qui m'a fait voir tout cela
STERN2018 Puis moi, Yohanan, celui qui voit et qui entend ces choses, quand je les ai entendues et vues, je me suis prosterné aux pieds de l’ange qui me les avait montrées.
LELOUP2020 Moi, Yohanan, je vois et j’entends ! Après avoir entendu et vu, je me prosterne aux pieds de l’ange qui m’a tout montré, pour l’adorer.
LIENART1951 C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai pour l'adorer aux pieds de l'ange qui me le montrait.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai pour l'adorer aux pieds de l'ange qui me le montrait.
ABBE-CRAMPON1923 C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer. Mais il me dit:
LAUSANNE1872 Et c'est moi, Jean, qui voyais et entendais ces choses; et quand j'eus entendu et vu, je tombai pour adorer, devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses;
GENEVE1669 Et moi Jean ſuis celui qui ai oüi & veu ces choſes. Et apres que j'eus oüi & veu, je me jettai pour me proſterner devant les pieds de l'Ange qui me montroit ces choſes.
MARTIN_17071707 Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses: et après les avoir ouïes et vues, je me jetai [à terre] pour me prosterner devant les pieds de l’Ange qui me montrait ces choses;
MARTIN_17441744 Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses ; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l'Ange qui me montrait ces choses.
OSTERVALD_17441744 C'est moi, Jean, qui ait vu et qui ai ouï ces choses. Et après les avoir ouïes et vues, je me jetai aux pieds de l'ange, qui me les montrait, pour l'adorer,
OSTERVALD_18811881 Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
KING-JAMES2006 Et moi, Jean, j'ai vu ces choses et les entendues. Et après les avoir entendues et vues, je tombai à terre devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses pour l'adorer.
SACY1759 C’est moi Jean, qui ai entendu & qui ai vu toutes ces choses. Et après les avoir entendues & les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
ABBE-FILLION1895 C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l'Ange qui me les montrait, pour l'adorer.
EDMOND-STAPFER1889 Et c'est moi, Jean, qui vis et entendis ces choses et, après les avoir vues et entendues, je tombai aux pieds de l'ange, qui me les montrait, pour l'adorer.
OLTRAMARE1874 C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses, et, après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, c’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et quand j’ai entendu et vu, je suis tombé pour adorer devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Eh bien, c’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Quand je les ai entendues et vues, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
NEUFCHATEL1899 Et c'est moi, Jean, qui vois et qui entends ces choses. Et lorsque j'eus entendu et vu, je tombai, pour adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui a entendu ces choses et qui les a vues, c'est moi, Jean. Maintenant, j'ai fini de les entendre et de les voir et je me mets à genoux aux pieds de l'ange. C'est lui qui m'a montré ces choses, et je veux l'adorer.
FRANCAIS-C-N2019 Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les avait montrées, pour l'adorer.
FRANCAIS-C1982 Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me suis jeté aux pieds de l'ange qui me les avait montrées, pour l'adorer.
SEMEUR2000 Moi, Jean, j’ai entendu et vu tout cela. Après avoir entendu et vu ces choses, je me prosternai aux pieds de l’ange qui me les avait montrées, et j’allais l’adorer.
PAROLE-VIVANTE2013 Moi, Jean, j’atteste avoir vu et entendu tout cela. Après ces visions et ces paroles, je tombai en adoration aux pieds de l’ange qui m’avait tout montré.—
NVG2022 Et moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après avoir entendu et vu, je suis tombé pour adorer aux pieds de l'ange qui m'a montré ces choses.


APOCALYPSE 22 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il me dit· Vois non pas· Co-esclave de toi je suis et de tes frères des prophètes et de ceux gardants les discours de ce papier de bible-ci· Au Dieu prosterne-toi auprès.
ALAIN-DUMONT2021 Et il me parle-ainsi :Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] un compagnon-serviteur-en-esclave de vous [que] je suis et de tes frères, les prophètes et ceux qui-gardent les paroles de ce livre-ci. Vers- Dieu, -prosterne-toi !
LEFEVRE2005 Et il me dit : « Garde-toi de le faire ! car je suis serviteur avec toi et avec tes frères les prophètes et avec ceux qui gardent les paroles de la prophétie de ce livre. Adore Dieu ! »
OLIVETAN2022 Et il me dit: Garde que tu ne le face: car je suis seruitur avec toy; et avec tes freres les Prophetes; et avec ceulx qui gradent les parolles de ce livre. Adore Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me dit : “Garde-t-en bien ! Je suis un esclave comme toi et tes frères, les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de ce livre ; devant Dieu prosterne-toi”.
SEGOND-NBS2002 Mais il me dit: Garde–toi de faire cela! Je ne suis que ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne–toi devant Dieu!
OECUMENIQUE1976 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis un compagnon de service, pour toi et pour tes frères les prophètes, et pour ceux qui gardent les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer.
JERUSALEM1973 Mais lui me dit: "Non, attention, je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre; c'est Dieu qu'il faut adorer."
ALBERT-RILLIET1858 Et il me dit: « Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui observent les paroles de ce livre: Adore Dieu. »
LITURGIE2013 Il me dit : " Non, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne-toi devant Dieu ! "
AMIOT1950 Mais il me dit : Garde-t'en bien ! Je suis un serviteur comme toi et tes frères, les prophètes, qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu !
GROSJEAN1971 Il me dit : Attention! je suis esclave comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre. Ne te prosterne que devant Dieu.
DARBY1885 Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu.
DARBY-REV2006 Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d'esclavage, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; rends hommage à Dieu.
PEUPLES2005 Mais il me dit : « Non ! Je sers comme toi et tes frères les prophètes, et tous ceux qui vont prendre en compte les paroles de ce livre. C’est Dieu que tu dois adorer. »
COLOMBE1978 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu!
SEGOND-212007 Mais il me dit: «Garde-toi bien de le faire! Je suis ton compagnon de service, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
MAREDSOUS2004 Garde-t'en bien! me dit-il, je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre: prosterne-toi devant Dieu.»
BAYARD2018 Il me dit : « Non ! Vois : Je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce volume. Devant Dieu, tu te prosterneras. »
KUETU2023 Mais il me dit : Non, attention ! Car je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Elohîm !
CHOURAQUI1977 Il me dit : « Vois ! Non ! Je suis un compagnon de service comme toi et tes frères, les inspirés, les gardiens des paroles de ce volume. Prosterne-toi devant Elohîms ! »
TRESMONTANT2007 mais il m'a dit garde-toi bien défaire cela car je suis ton compagnon de service à toi et de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce rouleau c'est devant dieu [seul] qu'il faut te prosterner
STERN2018 Mais il me dit : Ne fais pas ça ! Je ne suis que ton compagnon de service, et celui de tes frères, des prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu !
LELOUP2020 Mais il me dit : « Non, ne fais pas cela, je suis un serviteur comme toi et comme tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre ; c’est Celui qui est l’Être qu’Il est qu’il faut adorer. »
LIENART1951 Mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il me dit: “Garde-toi de le faire: je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu!
ABBE-CRAMPON1923 " Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. "
LAUSANNE1872 et il me dit: Garde-t'en bien! car je suis ton compagnon d'esclavage, et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu.
GENEVE1669 Mais il me dit, Garde-toi de le faire: car je ſuis ton compagnon de ſervice, & de tes freres les Prophetes, & de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.
MARTIN_17071707 Mais il me dit; Garde-toi de le faire: car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre: adore Dieu.
MARTIN_17441744 Mais il me dit : garde-toi de le faire ; car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre ; adore Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais il me dit : Garde-toi bien de le faire, car je suis ton compagnon de service et de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre, adore Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
KING-JAMES2006 Mais il me dit: Vois à ne pas le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu.
SACY1759 Mais il me dit: Gardez-vous bien de le faire: car je suis serviteur de Dieu comme vous, & comme vos frères les prophètes, & comme ceux qui garderont les paroles de la prophétie contenue dans ce livre. Adorez Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de la prophétie de ce livre. Adore Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Et il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur comme toit, et comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu!»
OLTRAMARE1874 Mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, le compagnon de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il me dit : “ Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave et [celui] de tes frères qui sont prophètes et de ceux qui observent les paroles de ce rouleau. Adore Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il m’a dit : « Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave, et celui de tes frères les prophètes, et celui de ceux qui tiennent compte des paroles de ce rouleau. Adore Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Et il me dit: Garde-toi de le faire! je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais l'ange me dit : « Attention, ne fais pas cela ! Je suis serviteur comme toi, comme tes frères et sœurs prophètes, et comme ceux qui obéissent aux paroles contenues dans ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et comme tous ceux qui gardent attentivement les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer ! »
FRANCAIS-C1982 Mais il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et comme tous ceux qui prennent au sérieux les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer!»
SEMEUR2000 — Non, me dit-il, ne fais pas cela! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui obéissent aux paroles de ce livre. Adore Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 Non, me dit-il, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui obéissent aux enseignements de ce livre. Tu ne dois adorer que Dieu seul.
NVG2022 Et il me dit : "Garde-toi de ne pas le faire." Je suis ton compagnon de service et de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; Dieu de culte! ".


APOCALYPSE 22 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il me dit· Que tu ne scelles pas les discours de la prophétie de ce papier de bible-ci, car le moment proche il est.
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-parlé-ainsi : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre-ci ! Le moment, en-effet, est proche.
LEFEVRE2005 Et il me dit : « Ne signe point les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est près.
OLIVETAN2022 Et me dit: Ne signe point les parolles de la prophetie de ce livre; car le temps est pres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me dit : “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre , car le temps est proche !
SEGOND-NBS2002 Puis il me dit: Ne tiens pas secrètes les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.
OECUMENIQUE1976 Puis il me dit: Ne garde pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le temps est proche.
JERUSALEM1973 Il me dit encore: "Ne tiens pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le Temps est proche.
ALBERT-RILLIET1858 Et il me dit: « Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est proche.
LITURGIE2013 Puis il me dit : " Ne mets pas les scellés sur les paroles de ce livre de prophétie. Le temps est proche, en effet.
AMIOT1950 Il ajouta : Ne scelle pas les paroles prophétiques de ce livre, car le temps est proche.
GROSJEAN1971 Et il me dit : Ne scelle pas les paroles de prophétie de ce livre, car l’instant est proche.
DARBY1885 Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche.
DARBY-REV2006 Puis il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.
PEUPLES2005 Ensuite il me dit : « Ne mets pas de mystères autour des paroles prophétiques de ce livre, car le temps est proche.
COLOMBE1978 Puis il me dit: Ne ferme pas d'un sceau les paroles de la prophétie de ce livre! Car le temps est proche.
SEGOND-212007 Puis il ajouta: «Ne marque pas du sceau du secret les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.
LOUIS-SEGOND1910 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
MAREDSOUS2004 Il me dit encore: «Ne scelle pas le texte de ce livre prophétique, car le moment est proche .
BAYARD2018 Il me dit : « Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce volume ; oui, le moment est proche.
KUETU2023 Il me dit aussi : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, parce que le temps est proche.
CHOURAQUI1977 Il me dit : « Ne scelle pas les paroles de l’inspiration de ce volume : oui, proche est le temps !
TRESMONTANT2007 et il m'a dit ne scelle pas avec un sceau les paroles de la prophétie de ce rouleau car le temps est proche
STERN2018 Puis il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie dans ce livre, car le temps de leur accomplissement est proche.
LELOUP2020 Il me dit encore : « Ne garde pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le temps est venu.
LIENART1951 Et il me dit : “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre : car le temps est proche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il me dit: “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre: car le temps est proche.
ABBE-CRAMPON1923 Et il me dit: " Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est proche.
LAUSANNE1872 Et il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, vu que le temps est proche.
GENEVE1669 Il me dit auſſi, Ne cachette point les paroles de la prophetie de ce livre, car le temps eſt prés.
MARTIN_17071707 Il me dit aussi; Ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche.
MARTIN_17441744 Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche.
OSTERVALD_17441744 Il me dit aussi : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche,
OSTERVALD_18811881 Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
KING-JAMES2006 Il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
SACY1759 Après cela il me dit: Ne scellez point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
ABBE-FILLION1895 Puis il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
EDMOND-STAPFER1889 Et il me dit: «Ne scelle pas les discours de la prophétie de ce livre, car le temps est proche!»
OLTRAMARE1874 Et il me dit: «Ne tiens point secrètes les paroles de la prophétie de ce livre; le moment est proche.
MONDE-NOUVEAU1995 Il me dit aussi : “ Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce rouleau, car le temps fixé est proche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a ajouté : « Ne scelle pas les paroles prophétiques de ce rouleau, car le temps fixé est proche.
NEUFCHATEL1899 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
PAROLE-DE-VIE2000 Puis il me dit encore : « Ne garde pas secrètes les paroles de Dieu qui sont dans ce livre. En effet, le moment fixé pour ces événements est bientôt là.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il ajouta : « Ne tiens pas cachées les paroles prophétiques de ce livre, car le moment où tout cela doit arriver est proche.
FRANCAIS-C1982 Puis il ajouta: «Ne tiens pas cachées les paroles prophétiques de ce livre, car le moment fixé pour tous ces événements est proche.
SEMEUR2000 Et il ajouta: — Ne tiens pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le temps de leur accomplissement est proche.
PAROLE-VIVANTE2013 Et il ajouta :—Ne tiens pas secrètes les révélations prophétiques de ce livre, car le temps de leur accomplissement est proche.
NVG2022 Et il me dit : « Ne signe pas les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est venu !


APOCALYPSE 22 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-commet-l’injustice, qu’il-commette- encore -l’injustice, et le sale, qu’il se-salisse encore, et le juste, la justice, qu’il [la] fasse encore, et le saint, qu’il se-sanctifie encore.
LEFEVRE2005 Que celui qui nuit, nuise encore. Qui est en ordure s’enordisse encore. Et qui est juste, soit justifié encore. Et le saint, soit sanctifié encore.
OLIVETAN2022 Qui nuyt; nuyse encore. Qui est en ordure; senordisse encore. Et qui est juste; soit iustifie encore. Et le sainct soit sanctifie encore.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que l’injuste pratique l’injustice encore , que le sale se salisse encore, que le juste pratique la justice encore, et que le saint se sanctifie encore.
SEGOND-NBS2002 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est sale se salisse encore, que le juste fasse encore la justice, et que celui qui est saint soit encore consacré!
OECUMENIQUE1976 Que l'injuste commette encore l'injustice et que l'impur vive encore dans l'impureté, mais que le juste pratique encore la justice et que le saint se sanctifie encore.
JERUSALEM1973 Que le pécheur pèche encore, et que l'homme souillé se souille encore; que l'homme de bien vive encore dans le bien, et que le saint se sanctifie encore.
ALBERT-RILLIET1858 Que celui qui commet l'injustice continue à la commettre, et que le juste continue à pratiquer la justice, et que celui qui est saint continue à se sanctifier.
LITURGIE2013 Que celui qui fait le mal fasse encore le mal, et que l’homme sali se salisse encore ; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
AMIOT1950 Que l'injuste continue d'être injuste et l'impur d'être impur ; que le juste continue de pratiquer la justice et le saint de se sanctifier.
GROSJEAN1971 Que l’injuste nuise encore, que le souillé se souille encore, que le juste pratique encore la justice et que le saint se sanctifie encore.
DARBY1885 Que celui qui est injuste commette encore l’injustice ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste pratique encore la justice ; et que celui qui est saint soit sanctifié encore.
DARBY-REV2006 Que celui qui est injuste commette encore l'injustice, et que celui qui est souillé se souille encore, et que celui qui est juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint soit sanctifié encore.
PEUPLES2005 Laisse le mauvais persévérer dans l’injustice, le souillé se souiller encore, l’homme de bien ajouter à ses œuvres bonnes et le saint se sanctifier.
COLOMBE1978 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore, que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint soit encore sanctifié!
SEGOND-212007 Que celui qui est injuste commette encore des injustices et que celui qui est sale se salisse encore, mais que le juste pratique encore la justice et que celui qui est saint progresse encore dans la sainteté.»
LOUIS-SEGOND1910 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.
MAREDSOUS2004 Que l'injuste commette encore l'injustice, que le sordide se salisse encore, que le juste pratique encore la justice et que le saint se sanctifie encore.
BAYARD2018 L’injuste qu’il commette encore l’injustice, et le souillé qu’il se souille encore, et le juste qu’il fasse encore œuvre de justice, et le saint qu’il se sanctifie encore.
KUETU2023 Que celui qui agit injustement, agisse encore injustement, et que celui qui est sale, se salisse encore, et que celui qui est juste pratique encore la justice et que celui qui est saint se sanctifie encore !
CHOURAQUI1977 L’injuste, qu’il soit injuste encore ; le contaminé, qu’il se contamine encore, le juste, qu’il fasse justice encore ! le consacré, qu’il se consacre encore !
TRESMONTANT2007 celui qui fait le mal qu’il continue à faire le mal celui qui se souille qu’il continue à se souiller et le juste qu'il continue à faire la justice et le saint qu’il continue de se sanctifier
STERN2018 Que celui qui agit avec méchanceté continue à agir avec méchanceté ; que celui qui est souillé, continue à se souiller Et que celui qui est juste continue à exercer la justice, et que celui qui est saint continue à se sanctifier.
LELOUP2020 Que l’homme injuste ajoute encore à son injustice, que l’impur ajoute encore à son impureté, mais que le juste pratique encore la justice, et que le saint continue à se sanctifier.
LIENART1951 Que l'inique pratique encore l'iniquité ; que le sale se salisse encore ; que le juste pratique encore la justice et le saint se sanctifie encore.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que l'inique pratique encore l'iniquité; que le sale se salisse encore; que le juste pratique encore la justice et que le saint se sanctifie encore.
ABBE-CRAMPON1923 Que celui qui est injuste fasse encore le mal; que l'impur se souille encore; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
LAUSANNE1872 Que celui qui agit injustement, agisse injustement encore; et que celui qui est sale, se salisse encore; et que celui qui est juste, soit encore justifié; et que celui qui est saint, soit encore sanctifié.
GENEVE1669 Que celui qui eſt injuſte, ſoit injuſte encore: & que celui qui eſt ſale, ſe ſale ſaliſſe encore: & que celui qui eſt juſte, ſoit juſtifié encore: & que celui qui eſt ſaint, ſoit ſanctifié encore.
MARTIN_17071707 Que celui qui est injuste, soit injuste encore: et que celui qui est sale, se salisse encore: et que celui qui est juste, soit justifié encore: et que celui qui est saint, soit sanctifié encore.
MARTIN_17441744 Que celui qui est injuste, soit injuste encore ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste, soit plus juste encore ; et que celui qui est saint, soit sanctifié encore.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore, que celui qui est juste devienne encore plus juste et que celui qui est saint se sanctifie encore d'avantage.
OSTERVALD_18811881 Que celui qui est injuste, soit encore injuste; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, devienne plus juste encore; et que celui qui est saint, se sanctifie encore davantage.
KING-JAMES2006 Que celui qui est injuste, laisse-le être encore injuste; et celui qui est souillé, laisse-le être souille encore; que celui qui est droit, laisse-le être droit encore; et que celui qui est saint, laisse-le être saint encore.
SACY1759 Que celui qui commet l’injustice, la commette encore; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, se justifie encore; que celui qui est saint, se sanctifie encore.
ABBE-FILLION1895 Que celui qui commet l'injustice, le commette encore; et que celui qui est souillé, se souille encore; et que celui qui est juste, pratique encore la justice; et que celui qui est saint, se sanctifie encore.
EDMOND-STAPFER1889 «Que l'injuste devienne plus injuste encore! que celui qui est il souillé se souille encore! que le juste pratique encore plus la justice! que le saint se sanctifie encore!»
OLTRAMARE1874 «Que l'injuste fasse encore le mal; que l'impur se souille encore; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui pratique l’injustice, qu’il pratique l’injustice encore ; et que le sale se salisse encore ; mais que le juste pratique la justice encore, et que le saint soit sanctifié encore.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que celui qui est injuste persiste dans l’injustice, et que celui qui est sale persiste dans la saleté ; mais que le juste persévère dans la justice, et que le saint persévère dans la sainteté.
NEUFCHATEL1899 Que l'injuste commette encore l'injustice; et que le souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice; et que le saint se sanctifie encore.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui est mauvais, qu'il continue à faire le mal ! Celui qui aime ce qui est impur, qu'il continue à aimer ce qui est impur ! Mais celui qui est bon, qu'il continue à faire le bien ! Et celui qui vit pour Dieu, qu'il continue à vivre pour Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Que celui qui est mauvais continue à mal agir, et que celui qui est impur continue à être impur ; que celui qui fait le bien continue à le faire, et que celui qui appartient à Dieu continue à vivre pour Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Que celui qui est mauvais continue à mal agir, et que celui qui est impur continue à être impur; que celui qui fait le bien continue à le faire, et que celui qui est saint progresse dans la sainteté.»
SEMEUR2000 Que celui qui commet le mal continue à mal agir. Que celui qui est impur continue à s’adonner à l’impureté; mais que celui qui est juste continue à faire ce qui est juste, et que celui qui vit pour Dieu continue à vivre pour lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui commet le mal, persiste dans ses injustices. Que celui qui aime la saleté, continue à se salir ; mais que l’homme de bien persévère aussi dans ses bonnes actions, et que celui qui s’est consacré à Dieu reste fidèle à cette consécration et continue à vivre pour lui.—
NVG2022 Celui qui fait du mal, qu'il fasse encore du mal ; et celui qui est sale, qu'il soit encore sale; et les justes rendront toujours justice; et les saints seront de nouveau sanctifiés.


APOCALYPSE 22 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici je me viens en vitesse, et mon salaire avec moi pour redonner à chacun comme son travail il est.
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que je viens promptement, et mon salaire [est] conjointement-avec moi pour rendre à-chacun comme est son œuvre.
LEFEVRE2005 Voici je viens bientôt. Et mon loyer est avec moi, pour rendre à / un / chacun selon ses œuvres.
OLIVETAN2022 Et voicy; je viens tost. Et mon salaire est avec moy; pour rendre a ung chascun; comme sera son oeuvre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que je viens bientôt, et mon salaire est avec moi pour rendre à chacun selon qu’est son oeuvre .
SEGOND-NBS2002 Je viens bientôt, et j’apporte avec moi ma récompense, pour rendre à chacun selon son œuvre.
OECUMENIQUE1976 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
JERUSALEM1973 Voici que mon retour est proche, et j'apporte avec moi le salaire que je vais payer à chacun, en proportion de son travail.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.
LITURGIE2013 Voici que je viens sans tarder, et j’apporte avec moi le salaire que je vais donner à chacun selon ce qu’il a fait.
AMIOT1950 Oui, je viens bientôt ; j'apporte avec moi mes rétributions pour rendre à chacun selon ses œuvres.
GROSJEAN1971 Voici, je viens bientôt et avec moi le salaire pour payer à chacun ce que vaut son œuvre.
DARBY1885 Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son œuvre.
DARBY-REV2006 Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
PEUPLES2005 Très vite je serai là, et j’amène avec moi la récompense : je rendrai à chacun selon ses œuvres.
COLOMBE1978 Voici: je viens bientôt, et j'apporte avec moi ma rétribution pour rendre à chacun selon son œuvre.
SEGOND-212007 «Voici, je viens bientôt et j'apporte avec moi ma récompense pour traiter chacun conformément à son oeuvre.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
MAREDSOUS2004 Voici que je viens en hâte apporter mon salaire, pour rendre à chacun d'après son ouvrage.
BAYARD2018 Voici ; je viens vite, et mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.
KUETU2023 Et voici, je viens à toute vitesse, et mon salaire est avec moi pour rendre à chacun comme sera son œuvre.
CHOURAQUI1977 Voici, je viens vite, et mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres.
TRESMONTANT2007 voici que je me hâte de venir et mon salaire [est] avec moi pour rendre à chacun comme il en est de son action
STERN2018 Sois vigilant ! dit Yéchoua, Je viens bientôt et mes récompenses sont avec moi pour les donner à chaque homme selon ce qu’il aura fait
LELOUP2020 Voici, je viens ! Je rends à chacun selon ses œuvres,
LIENART1951 Voici que je viens bientôt ; ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon son œuvre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici que je viens bientôt; ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon son œuvre.
ABBE-CRAMPON1923 Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.
LAUSANNE1872 Et voici que je viens promptement, et mon salaire [vient] avec moi pour rendre à chacun comme sera son oeuvre!
GENEVE1669 Or voici, je viens bien-toſt: & mon ſalaire eſt avec moi, pour rendre à chacun ſelon ſon oeuvre.
MARTIN_17071707 Or voici, je viens bientôt: et ma récompense [est] avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
MARTIN_17441744 Or voici, je viens bientôt ; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
OSTERVALD_17441744 Or voici, je vais venir bientôt et j'ai mon salaire avec moi pour rendre à chacun selon ses œuvres,
OSTERVALD_18811881 Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été.
KING-JAMES2006 Et voici, je viens rapidement, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon ce que son oeuvre aura été.
SACY1759 Je vais venir bientôt, & j’ai ma récompense avec moi, pour rendre à chacun selon ses oeuvres.
ABBE-FILLION1895 Voici, Je viens bientôt, et Ma rétribution est avec Moi, pour rendre à chacun selon ses oeuvres.
EDMOND-STAPFER1889 Voici je viens bientôt; et j'apporte avec moi ma rémunération. «Je la décernerai à chacun selon ses oeuvres.»
OLTRAMARE1874 Voici, je viens bientôt, et la rétribution est avec moi: je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
MONDE-NOUVEAU1995 “ ‘ Écoute ! Je viens vite, et la récompense que je donne est avec moi, pour rendre à chacun comme est son œuvre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « “Écoute ! Je viens vite, et j’ai avec moi le salaire que je donne, pour rendre à chacun ce qu’il mérite en fonction de ses actions.
NEUFCHATEL1899 Voici, je viens bientôt, et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit : « Écoute, je viens bientôt. J'apporte avec moi ma récompense. Je vais la donner à chacun selon ce qu'il a fait.
FRANCAIS-C-N2019 « Écoute, dit Jésus, je viens bientôt ! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait.
FRANCAIS-C1982 «Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait.
SEMEUR2000 — Oui, dit Jésus, je viens bientôt. J’apporte avec moi mes récompenses pour rendre à chacun selon ce qu’il aura fait.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, dit Jésus, je viendrai promptement. J’apporte avec moi mes récompenses. Chacun recevra ce qu’il aura mérité par son travail.
NVG2022 Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.


APOCALYPSE 22 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi le Alpha et le Oméga, le premier et le dernier, la origine et le achèvement.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi [qui suis] l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et l’achèvement.
LEFEVRE2005 Je suis alpha et o , le premier et le dernier, le commencement et la fin.
OLIVETAN2022 Je suis α & ω; le premier & le dernier; le commencement & la fin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je suis l’Alpha et l’Omega, le Premier et le Dernier , le Principe et la Fin.
SEGOND-NBS2002 L’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin, c’est moi.
OECUMENIQUE1976 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le Premier et le Dernier, le commencement et la fin.
JERUSALEM1973 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le Premier et le Dernier, le Principe et la Fin.
ALBERT-RILLIET1858 C'est moi qui suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
LITURGIE2013 Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
AMIOT1950 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.
GROSJEAN1971 Je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.
DARBY1885 Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
DARBY-REV2006 Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
PEUPLES2005 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
COLOMBE1978 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
SEGOND-212007 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
LOUIS-SEGOND1910 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
MAREDSOUS2004 C'est moi l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.
BAYARD2018 Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
KUETU2023 Moi, je suis l’Aleph et le Tav, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
CHOURAQUI1977 Moi, l’aleph et le tav, le premier et le dernier, l’entête et la fin.
TRESMONTANT2007 moi [je suis] le alpha et le oméga [je suis] le premier et celui qui vient après le commencement et la fin
STERN2018 Je suis le Aleph et le Tav, le Premier et le Dernier, le Commencement et la Fin.
LELOUP2020 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
LIENART1951 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.
ABBE-CRAMPON1923 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
LAUSANNE1872 Moi, je suis l'Alpha et l'Oméga, commencement et fin, le premier et le dernier.
GENEVE1669 Je ſuis Alpha & Omega, le premier & le dernier, le commencement & la fin.
MARTIN_17071707 Je suis Alpha et Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
MARTIN_17441744 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
OSTERVALD_17441744 Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin.
OSTERVALD_18811881 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
KING-JAMES2006 JE SUIS Alpha et Oméga, le commencement et la fin, le premier et le dernier.
SACY1759 Je suis l’Alpha & l’Oméga, le premier & le dernier, le principe & la fin.
ABBE-FILLION1895 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
EDMOND-STAPFER1889 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
OLTRAMARE1874 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
NEUFCHATEL1899 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
PAROLE-DE-VIE2000 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. »
FRANCAIS-C-N2019 Je suis l' alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. »
FRANCAIS-C1982 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.»
SEMEUR2000 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis le premier et le dernier, le commencement et la fin.
NVG2022 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.


APOCALYPSE 22 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux ceux rinçants leurs longues robes, afin que sera leur autorité sur le bois de la vie et aux portails qu'ils envers-viennent envers la cité.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux ceux qui-lavent leurs robes afin-qu’il soit-alors, leur pouvoir, sur le bois de la vie, et par les portails, qu’ils entrent-désormais dans la cité.
LEFEVRE2005 Bienheureux sont ceux qui lavent leurs aubes [dans le sang de l’agneau], afin que leur puissance soit en l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes en la cité.
OLIVETAN2022 Bienheureux sont ceulx qui font ses commandemens; affin que leur puissance soit en larbre de vie; & quilz entrent par les portes en la cite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui lavent leurs robes , pour qu’ils aient pouvoir sur l’arbre de vie et entrent dans la ville par les portes !
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l’arbre de la vie et pour entrer par les portes dans la ville!
OECUMENIQUE1976 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer, par les portes, dans la cité.
JERUSALEM1973 Heureux ceux qui lavent leurs robes; ils pourront disposer de l'arbre de Vie, et pénétrer dans la Cité, par les portes.
ALBERT-RILLIET1858 Heureux ceux qui blanchissent leurs robes, afin d'avoir droit sur l'arbre de vie et d'entrer dans la ville par les portes.
LITURGIE2013 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements : ils auront droit d’accès à l’arbre de la vie et, par les portes, ils entreront dans la ville.
AMIOT1950 Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l'Arbre de Vie et entrer dans la ville par les portes !
GROSJEAN1971 Magnifiques ceux qui lavent leurs habits pour avoir pouvoir sur l’arbre de vie et ils entreront dans la ville par les portes.
DARBY1885 Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité.
DARBY-REV2006 Bienheureux ceux qui lavent leur robe, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cité.
PEUPLES2005 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements ! Ils auront accès à l’arbre de vie et ils entreront dans la ville, passant par ses portes.
COLOMBE1978 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville! —
SEGOND-212007 Heureux ceux qui lavent leur robe: ils auront droit à l'arbre de vie et pourront entrer par les portes dans la ville!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!
MAREDSOUS2004 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements, pour avoir droit à l'arbre de Vie, et entrer dans la ville par les portes.
BAYARD2018 Heureux ceux qui lavent leurs robes afin d’avoir droit à l’arbre de la vie et d’entrer par les portes dans la ville.
KUETU2023 Bénis sont ceux qui pratiquent ses commandements ! Ils auront l'autorité sur l'arbre de vie et ils entreront par les portes dans la ville.
CHOURAQUI1977 En marche, ceux qui lavent leurs robes ! Ils ont puissance sur l’arbre de la vie ; qu’ils entrent par les portes dans la cité !
TRESMONTANT2007 heureux ceux qui ont lavé leurs vêtements pour avoir la capacité [d'accéder] à l'arbre de la vie et que par les portes ils puissent entrer dans la ville
STERN2018 Bénis sont ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir le droit de manger de l’Arbre de Vie et d’entrer par les portes dans la ville !
LELOUP2020 Heureux ceux qui lavent leurs robes, ils peuvent goûter à l’arbre de vie, ils entrent par les portes dans la ville.
LIENART1951 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir droit à l'arbre de vie et entrer dans la ville par les portes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir droit à l'arbre de vie et entrer dans la ville par les portes.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de la vie, et afin d'entrer dans la ville par les portes !
LAUSANNE1872 Bienheureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'arbre de la vie et qu'ils entrent par les portes dans la ville!
GENEVE1669 Bienheureux ſont ceux qui font ſes commandemens, afin qu'ils ayent droit en l'arbre de vie, & qu'ils entrent par les portes en la Cité.
MARTIN_17071707 Bienheureux [sont] ceux qui font ses commandements, afin qu’ils aient droit en l’Arbre de vie, et qu’ils entrent par les portes dans la Cité.
MARTIN_17441744 Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité.
OSTERVALD_17441744 Heureux ceux qui font ses commandements afin d'avoir droit à l'arbre de vie et d'entrer par les portes dans la ville !
OSTERVALD_18811881 Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!
KING-JAMES2006 Heureux sont ceux qui font ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et puissent entrer par les portes dans la ville.
SACY1759 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau; afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie, & qu’ils entrent dans la ville par les portes.
ABBE-FILLION1895 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l'Agneau, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville.
EDMOND-STAPFER1889 Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l'arbre de vie, et pour passer par les portes et entrer dans la ville.
OLTRAMARE1874 Heureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer dans la ville par les portes!
MONDE-NOUVEAU1995 Heureux ceux qui lavent leurs longues robes, pour que le droit [d’aller] aux arbres de vie soit leur et qu’ils puissent entrer dans la ville par ses portes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Heureux ceux qui lavent leurs longues robes pour avoir le droit d’accéder aux arbres de vie et pour pouvoir entrer dans la ville par ses portes.
NEUFCHATEL1899 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de la vie; et qu'ils entrent par les portes dans la cité!
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont heureux, ceux qui lavent leurs vêtements. Ainsi, ils auront le droit de manger le fruit de l'arbre qui donne la vie, ils auront le droit d'entrer dans la ville par les portes.
FRANCAIS-C-N2019 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir le droit de manger les fruits de l'arbre de la vie et d'entrer par les portes dans la ville.
FRANCAIS-C1982 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements, et qui ont ainsi le droit de manger les fruits de l'arbre de la vie et d'entrer par les portes dans la ville.
SEMEUR2000 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements. Ils auront le droit de manger du fruit de l’arbre de vie et de franchir les portes de la ville.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements. Ils auront le droit d’entrer dans la ville en franchissant ses portes et de manger de l’arbre de vie.
NVG2022 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin que leur pouvoir soit sur l'arbre de vie, et qu'ils puissent entrer dans la ville par les portes.


APOCALYPSE 22 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Au-dehors les chiens et les pharmacés et les pornos et les meurtriers et les idolâtres et tout affectionnant et faisant mensonge.
ALAIN-DUMONT2021 Au-dehors, les chiens et les ensorceleurs et les prostitués et les assassins, et les idôlatres et tout [homme] [l’]aimant-d’amitié et [le] faisant, le mensonge !— Aimant-d’amitié et faisant le mensonge, T.O.B. trad. : quiconque aime ou pratique le mensonge. –
LEFEVRE2005 Mais les chiens seront dehors et les empoi/sonneurs, et les luxurieux, et les homicides et qui servent aux idoles, et un chacun qui aime et fait mensonge.
OLIVETAN2022 Mais les chiens seront dehors & les empoisonneurs; les paillardz & les homicides; idolatres; & ung chascun qui ayme & faict mensonge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dehors les chiens, et les sorciers, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !
SEGOND-NBS2002 Dehors les chiens, les sorciers, les prostitués, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime et fait le mensonge!
OECUMENIQUE1976 Dehors les chiens et les magiciens, les impudiques et les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime ou pratique le mensonge!
JERUSALEM1973 Dehors les chiens, les sorciers, les impurs, les assassins, les idolâtres et tous ceux qui se plaisent à faire le mal!"
ALBERT-RILLIET1858 Dehors les chiens, et les magiciens, et les impudiques, et les meurtriers, et les idolâtres, et tous ceux qui aiment et qui pratiquent le mensonge!
LITURGIE2013 Dehors les chiens, les sorciers, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres, et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge !
AMIOT1950 Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime et pratique le mensonge !
GROSJEAN1971 Dehors les chiens, les drogueurs, les prostitueurs, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime ou fait le mensonge.
DARBY1885 Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.
DARBY-REV2006 Dehors les chiens, les magiciens, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !
PEUPLES2005 Mais dehors les chiens et ceux qui font de la magie, ceux qui courent à la débauche, ceux qui tuent et qui adorent des idoles. Dehors celui qui aime et qui pratique la fausseté.
COLOMBE1978 Dehors les chiens, les magiciens, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime et pratique le mensonge! —
SEGOND-212007 Dehors les chiens, les sorciers, ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, les meurtriers, les idolâtres et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge!
LOUIS-SEGOND1910 Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!
MAREDSOUS2004 Dehors les chiens, les empoisonneurs, les paillards, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime et pratique le mensonge!»
BAYARD2018 Dehors les chiens et les empoisonneurs, et les prostitués et les meurtriers et les idolâtres et quiconque aime faire le mensonge. »
KUETU2023 Mais dehors, les chiens, et les sorciers, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres et quiconque aime et pratique le mensonge !
CHOURAQUI1977 Dehors, les chiens, les sorciers, les putains, les tueurs, les idolâtres, tout amateur et faiseur de mensonge. »
TRESMONTANT2007 dehors les chiens et les empoisonneurs ceux qui se prostituent et les assassins et ceux qui se prosternent devant les idoles et tout homme qui aime et qui fait le mensonge
STERN2018 Dehors les homosexuels, ceux qui usent de drogues en lien avec l’occulte, les fomicateurs, les meurtriers, les idolâtres et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge.
LELOUP2020 Dehors, les chiens, les sorciers, les idolâtres, les prostitués, les meurtriers, quiconque aime ou pratique le mensonge !
LIENART1951 Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et tout homme qui aime et pratique le mensonge.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et tout homme qui aime et pratique le mensonge.
ABBE-CRAMPON1923 Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s'y adonne!
LAUSANNE1872 Mais dehors, les chiens, et les sorciers {Ou les empoisonneurs.}, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!
GENEVE1669 Mais dehors ſeront les chiens, & les empoiſonneurs, & les paillards, & les meurtriers, & les idolatres, & quiconque aime & commet fauſſeté.
MARTIN_17071707 Mais les Chiens, et les empoisonneurs, et les paillards, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et commet fausseté seront [laissés] dehors.
MARTIN_17441744 Mais les Chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et commet fausseté seront [laissés] dehors.
OSTERVALD_17441744 Mais dehors seront les chiens et les empoisonneurs et les impudiques et les meurtriers et les idolâtres et quiconque aime la fausseté et qui la commet.
OSTERVALD_18811881 Mais dehors seront les impudiques, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge.
KING-JAMES2006 Mais dehors sont les chiens, les sorciers, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge.
SACY1759 Qu’on laisse dehors les chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les homicides & les idolâtres, & quiconque aime & fait le mensonge.
ABBE-FILLION1895 Dehors les chiens, et les magiciens, et les impudiques, et les homicides, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.
EDMOND-STAPFER1889 Dehors, les chiens, et les artisans de maléfices, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et commet le mensonge!
OLTRAMARE1874 Dehors, les chiens, les magiciens, les libertins, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s'y adonne!
MONDE-NOUVEAU1995 Dehors sont les chiens, et ceux qui pratiquent le spiritisme, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et tout homme qui aime et pratique le mensonge. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dehors sont les chiens, ceux qui pratiquent le spiritisme, ceux qui commettent des actes sexuels immoraux, les meurtriers, les idolâtres et tous les individus qui aiment et pratiquent le mensonge.”
NEUFCHATEL1899 Dehors les chiens, et les enchanteurs, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais qu'ils restent dehors, ceux qui vivent n'importe comment ! Qu'ils restent dehors, les sorciers, les gens immoraux ! Qu'ils restent dehors, les assassins, ceux qui adorent les faux dieux, ceux qui aiment le mensonge et qui mentent !
FRANCAIS-C-N2019 Dehors les chiens, ceux qui pratiquent la magie, qui vivent dans la débauche, les meurtriers, les adorateurs d'idoles et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge !
FRANCAIS-C1982 Mais hors de la ville, les êtres abominables, ceux qui pratiquent la magie, les gens immoraux, les meurtriers, les adorateurs d'idoles et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge!
SEMEUR2000 Mais dehors les hommes ignobles, ceux qui pratiquent la magie, les débauchés, les meurtriers, ceux qui adorent des idoles et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant aux ennemis de Dieu, occultistes, débauchés, meurtriers, idolâtres et tous ceux qui aiment le mensonge et s’y livrent, ils resteront en dehors de la ville.
NVG2022 Dehors, des chiens et des sorcières et des gens immoraux et des meurtriers et ceux qui servent des idoles et tous ceux qui aiment et mentent !


APOCALYPSE 22 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi Iésous je mandai mon ange pour vous témoigner ces choses-ci sur les églises. Moi je suis la racine et le gène de Dauid, le étoile le brillant le matinal.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, Jésus, j’ai mandé mon Proclamateur vous témoigner ceci sur les Églises. [C’est] moi [qui] suis la racine et la souche-d’engendrement de David, l’astre, celui [qui est] brillant, celui du-matin.
LEFEVRE2005 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange aux Eglises pour vous attester ces choses. Je suis le genre et la racine de David, l’étoile resplendissante du matin.
OLIVETAN2022 Moy Jesus jay envoye mon ange; pour vous testifier ces choses aux eglises. Je suis la racine & le genre de Da uid; lestoille resplendissante & du matin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester cela au sujet des Églises. Moi, je suis le rejeton et la race de David, l’étoile resplendissante du matin”.
SEGOND-NBS2002 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. C’est moi qui suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile resplendissante du matin.
OECUMENIQUE1976 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. Je suis le rejeton et la lignée de David, l'étoile brillante du matin.
JERUSALEM1973 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon Ange publier chez vous ces révélations concernant les Eglises. Je suis le rejeton de la race de David, l'Etoile radieuse du matin.
ALBERT-RILLIET1858 C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis la racine et la race de David, l'étoile brillante et matinale. »
LITURGIE2013 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. Moi, je suis le rejeton, le descendant de David, l’étoile resplendissante du matin. "
AMIOT1950 C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses au sujet des Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
GROSJEAN1971 Moi Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester cela au sujet des églises. Moi je suis le surgeon et la race de David, l’étoile resplendissante du matin.
DARBY1885 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.
DARBY-REV2006 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l'Étoile brillante du matin.
PEUPLES2005 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous donner ce témoignage au sujet des Églises. Je suis la racine de David et son rejeton, et l’étoile qui brille à l’aurore. »
COLOMBE1978 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
SEGOND-212007 Moi Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton de la racine de David et son descendant, l'étoile brillante du matin.»
LOUIS-SEGOND1910 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
MAREDSOUS2004 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange attester tout cela au sujet des Églises. C'est moi le rejeton et le descendant de David, l'Étoile radieuse du matin.»
BAYARD2018 Moi, Jésus, j’envoyai mon messager pour vous attester cela sur les communautés. Moi, je suis le rejeton et la race de David, l’étoile, la brillante, la matinale.
KUETU2023 Moi, Yéhoshoua, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la race de David, l'Étoile brillante et matinale.
CHOURAQUI1977 Moi, Iéshoua’, j’ai envoyé mon messager pour témoigner, à vous, de cela pour les communautés. Je suis la racine et la semence de David, l’étoile resplendissante du matin.
TRESMONTANT2007 moi ieschoua j'ai envoyé mon messager pour vous attester la vérité de tout cela aux yeux des communautés c'est moi qui suis la racine et la semence de david l'étoile lumineuse du matin
STERN2018 Moi, Yéchoua, j’ai envoyé mon ange pour vous donner ce témoignage pour les Communautés Messianiques. Je suis la Racine et la Postérité de David, l’Etoile Brillante du Matin.
LELOUP2020 Moi, Yeshoua, j’envoie mon ange pour apporter ce témoignage à tous ceux qui entendent l’Appel, je suis enraciné dans la lignée de David, je suis l’étoile radieuse du matin. »
LIENART1951 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester cela pour les églises. Je suis la souche et la racine de David, l'astre brillant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester cela pour les églises. Je suis la souche et la race de David, l'astre brillant.
ABBE-CRAMPON1923 C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Eglises. C'est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile brillante du matin. "
LAUSANNE1872 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Je suis la racine et la race de David, l'étoile resplendissante du matin.
GENEVE1669 Moi Jeſus ai envoyé mon Ange pour vous témoigner ces choſes par les Egliſes: je ſuis la racine & la poſterité de David, l'eſtoile reſplendiſſante & matiniere.
MARTIN_17071707 Moi Jésus, j’ai envoyé mon Ange pour vous témoigner ces choses dans les Églises. Je suis la racine et la postérité de David; l’étoile resplendissante et matinière.
MARTIN_17441744 Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous confirmer ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David ; l'étoile brillante du matin.
OSTERVALD_17441744 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
OSTERVALD_18811881 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
KING-JAMES2006 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les églises. JE SUIS la racine et le descendant de David, et l'étoile brillante du matin.
SACY1759 Moi Jesus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton & le Fils de David, l’étoile brillante, l’étoile du matin.
ABBE-FILLION1895 Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous attester ces choses dans les églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
EDMOND-STAPFER1889 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis la tige et le rejeton de David, l'étoile brillante du matin.
OLTRAMARE1874 «C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange, pour vous annoncer ces choses, à vous, églises. C'est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile brillante du matin.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ ‘ Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les congrégations. Je suis la racine et le descendant de David, et l’étoile brillante du matin. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « “Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les assemblées. Je suis la racine et le descendant de David, ainsi que l’étoile brillante du matin.” »
NEUFCHATEL1899 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les Eglises. Je suis la racine et la race de David, l'Etoile brillante du matin.
PAROLE-DE-VIE2000 « Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour affirmer aux Églises : tout cela est vrai. Je suis né dans la famille du roi David, je suis l'étoile brillante du matin. »
FRANCAIS-C-N2019 « Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous révéler tout cela au sujet des Églises. Je suis le descendant de la famille de David, je suis l'étoile brillante du matin. »
FRANCAIS-C1982 «Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous révéler tout cela dans les Églises. Je suis le descendant de la famille de David, l'étoile brillante du matin.»
SEMEUR2000 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour rendre témoignage à ces vérités destinées aux Eglises. Je suis le rejeton de la racine de David, son descendant. C’est moi, l’étoile brillante du matin.
PAROLE-VIVANTE2013 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour publier chez vous toutes ces révélations destinées aux Églises. Je suis la racine et le tronc de la famille de David. C’est moi, l’étoile radieuse du matin.
NVG2022 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous témoigner ces choses sur les églises. Je suis la racine et la parenté de David, l'étoile brillante du matin.


APOCALYPSE 22 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le souffle et la épouse disent· Te viens. Et celui écoutant dise· Te viens. Et celui ayant soif se vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement.
ALAIN-DUMONT2021 Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement.
LEFEVRE2005 Et l’esprit et l’épouse disent : « Viens ! » Et qui l’ouït, dise : « Viens ». Et qui a soif, vienne. Et qui veut, prenne l’eau de vie pour néant .
OLIVETAN2022 Et lesperit & lespouse; disent: Vien. et qui loit; dise: Vien. Et qui a soif; vienne. Et qui veult; prenne de leaue de vie pour neant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’Esprit et l’Épousée disent : “Viens !” Et que celui qui entend dise : “Viens !” Et que celui qui a soif vienne , que celui qui le veut prenne de l’eau de la vie gratuitement .
SEGOND-NBS2002 L’Esprit et la mariée disent: Viens! Que celui qui entend dise: Viens! Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne de l’eau de la vie, gratuitement!
OECUMENIQUE1976 L'Esprit et l'épouse disent: Viens! Que celui qui entend dise: Viens! Que celui qui a soif vienne, Que celui qui le veut reçoive de l'eau vive, gratuitement.
JERUSALEM1973 L'Esprit et l'Epouse disent: "Viens!" Que celui qui entend dise: "Viens!" Et que l'homme assoiffé s'approche, que l'homme de désir reçoive l'eau de la vie, gratuitement.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'esprit et l'épouse disent: « Viens. » Et que celui qui entend dise: « Viens. » Et que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.
LITURGIE2013 L’Esprit et l’Épouse disent : " Viens ! " Celui qui entend, qu’il dise : " Viens ! " Celui qui a soif, qu’il vienne. Celui qui le désire, qu’il reçoive l’eau de la vie, gratuitement.
AMIOT1950 L'Esprit et la Fiancée disent : Venez ! Que celui qui entend dise aussi : Venez ! Que celui qui a soif vienne ! Que celui qui le désire prenne de l'eau vive, gratuitement !
GROSJEAN1971 L’Esprit et l’épouse disent : Viens. Que celui qui entend dise : Viens. Que celui qui a soif vienne. Que celui qui veut prenne gratis l’eau de la vie.
DARBY1885 Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie.
DARBY-REV2006 Et l'Esprit et l'Epouse disent : Viens. Que celui qui entend dise : Viens. Que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.
PEUPLES2005 L’Esprit et la fiancée disent : « Viens ! ». Celui qui suit la lecture de ce livre dira aussi : « Viens ! ». Que celui qui a soif approche. Que celui qui le désire reçoive gratuitement l’eau qui donne la vie.
COLOMBE1978 L'Esprit et l'épouse disent: Viens! Que celui qui entend, dise: Viens! Que celui qui a soif, vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie gratuitement!
SEGOND-212007 L'Esprit et l'épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend dise: «Viens!» Que celui qui a soif vienne! Que celui qui veut de l'eau de la vie la prenne gratuitement!
LOUIS-SEGOND1910 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.
MAREDSOUS2004 L'Esprit et la Fiancée disent: «Viens!» Puisse l'auditeur dire aussi: «Viens!» Que l'assoiffé vienne, et que l'homme de désir reçoive de l'eau vive, gratuitement!
BAYARD2018 Le souffle et l’épouse disent : « Viens. » Celui qui écoute, qu’il dise : « Viens. » Que l’assoiffé vienne, celui qui le veut, qu’il prenne l’eau de la vie, gratuitement.
KUETU2023 Et l'Esprit et l'Épouse disent : Viens ! Et que celui qui entend dise : Viens ! Et que celui qui a soif vienne ! Que celui qui veut de l'eau de la vie la prenne gratuitement !
CHOURAQUI1977 Le souffle et l’épouse disent : « Viens ! » Que l’entendeur dise : « Viens ! » Que l’assoiffé vienne, que le volontaire prenne l’eau de la vie, en présent gratuit !
TRESMONTANT2007 et l'esprit et l'épousée ils disent viens et celui qui entend qu'il dise viens et celui qui a soif qu’il vienne celui qui veut qu'il prenne de l'eau de la vie gratuitement
STERN2018 L’Esprit et l’épouse disent : ‘ Viens !’ Et que celui qui entend dise : ‘Viens !’ Et que celui qui a soif vienne, et que celui qui le désire puisse prendre de l’eau de la vie gratuitement.
LELOUP2020 Le Souffle et la Fiancée disent : « Viens ! » Que celui qui entend dise : « Viens ! » Que l’assoiffé s’approche ! Que l’homme de désir reçoive l’eau de la vie, gratuitement !
LIENART1951 L'Esprit et la Fiancée disent : “Viens!” Que l'auditeur dise : “Viens!” Que l'altéré vienne ; que l'homme de bonne volonté reçoive de l'eau de la vie gratuitement!
PIROT-ET-CLAMER1950 L'Esprit et la Fiancée disent: “Viens!” Que l'auditeur dise: “Viens!” Que l'altéré vienne; que l'homme de bonne volonté reçoive de l'eau de la vie gratuitement!
ABBE-CRAMPON1923 Et l'Esprit et l'Epouse disent: " Venez ! " Que celui qui entend dise aussi Venez ! Que celui qui a soif, vienne! Que celui qui le désire, prenne de l'eau de la vie gratuitement !
LAUSANNE1872 Et l'Esprit et l'Épouse disent: Viens; et que celui qui entend, dise: Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie gratuitement.
GENEVE1669 Et l'Eſprit & l'Eſpouſe diſent, Vien: Et que celui qui l'oit, diſe, Vien: Et que celui qui a ſoif, vienne: Et que celui qui veut, prenne de l'eau de vie ſans qu'elle lui couſte rien.
MARTIN_17071707 Et l’Esprit et l’Épouse disent; Viens: que celui aussi qui l’entend, dise, Viens; et que celui qui a soif, vienne: et quiconque veut de l’eau vive, en prenne, sans qu’elle lui coûte rien.
MARTIN_17441744 Et l'Esprit et l'Epouse disent : viens. ; que celui aussi qui l’entend, dise : viens ; et que celui qui a soif, vienne ; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien.
OSTERVALD_17441744 L'Esprit et l'épouse disent : Viens. Que celui qui l'entend dise aussi : Viens. Que celui qui a soif vienne aussi et que celui qui voudra de l'eau vive en prenne gratuitement.
OSTERVALD_18811881 L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement.
KING-JAMES2006 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend, dise: Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et quiconque veut, qu'il prenne de l'eau de vie librement.
SACY1759 L’Esprit & l’épouse disent: Venez. Que celui qui entend, dise: Venez. Que celui qui a soif, vienne; & que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau de la vie.
ABBE-FILLION1895 L'Esprit et l'épouse disent: Viens. Que celui qui entend, dise: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui le veut reçoive de l'eau de la vie gratuitement.
EDMOND-STAPFER1889 «Viens», disent l'Esprit et l'épouse. — Que celui qui entend cet appel dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut reçoive gratuitement de l'eau qui donne la vie.
OLTRAMARE1874 Et l'Esprit et l'épouse disent: «Viens.» Que celui qui entend, dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif, vienne. Que celui qui désire l'eau de la vie, en prenne gratuitement.
MONDE-NOUVEAU1995 Et l’esprit et l’épouse continuent à dire : “ Viens ! ” Et que quiconque entend dise : “ Viens ! ” Et que quiconque a soif vienne ; que quiconque le veut prenne l’eau de la vie gratuitement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et l’esprit et la mariée continuent à dire : « Viens ! » Et que celui qui entend dise : « Viens ! » Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui le veut prenne de l’eau de la vie gratuitement.
NEUFCHATEL1899 Et l'Esprit et l'Epouse disent: Viens! Et que celui qui entend, dise: Viens! Et que celui qui a soif, vienne; et que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement!
PAROLE-DE-VIE2000 L'Esprit de Dieu et la jeune mariée disent : « Viens ! » Celui qui entend doit dire : « Viens ! »Celui qui a soif doit venir. Celui qui le veut recevra gratuitement l'eau qui donne la vie.
FRANCAIS-C-N2019 L'Esprit et l'Épouse disent : « Viens ! » Que celui qui entend cela dise : « Viens ! » Que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement.
FRANCAIS-C1982 L'Esprit et l'Épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend cela dise aussi: «Viens!» Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement.
SEMEUR2000 Et l’Esprit et l’Epouse disent: — Viens! Que celui qui entend ces paroles dise: — Viens! Que celui qui a soif vienne. Que celui qui veut de l’eau de la vie la reçoive gratuitement.
PAROLE-VIVANTE2013 Poussée par l’Esprit, (l’Église,) épouse (de l’Agneau) s’écrie :—Viens ! Puisse chacun de ceux qui entendent (ces paroles) dire : « Viens ! » Que celui qui a soif s’approche. Que celui qui veut de l’eau de la vie, la reçoive comme un cadeau gratuit, donné à tous ceux qui le désirent.
NVG2022 Et l'Esprit et l'épouse disent : « Je suis venu ! ". Et que celui qui entend dise : « Je suis venu ! ". Et celui qui a soif, qu'il vienne; quiconque veut, qu'il reçoive gratuitement l'eau de la vie.


APOCALYPSE 22 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je témoigne moi à tout celui écoutant les discours de la prophétie de ce papier de bible-ci· Si le cas échéant un quelconque que surpose sur eux, surposera le Dieu sur lui les heurtances celles ayantes étées graphées en ce papier de bible-ci,
ALAIN-DUMONT2021 J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.
LEFEVRE2005 Car je témoigne à chacun qui entend les paroles de la prophétie de ce livre, si quelqu’un y ajoute à ces choses, Dieu ajoutera sur lui les plaies décrites en ce livre.
OLIVETAN2022 Car je tesmoingnea chascun qui oyt les parolles de la prophetie de ce livre: si aucun adjouste a ces choses; Dieu adjoustera sur luy les playes escrites en ce livre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je l’atteste, moi, à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute , Dieu lui ajoutera les plaies qui sont décrites dans ce livre ;
SEGOND-NBS2002 Moi, je l’atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre;
OECUMENIQUE1976 Je l'atteste à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: Si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre.
JERUSALEM1973 Je déclare, moi, à quiconque écoute les paroles prophétiques de ce livre: "Qui oserait y faire des surcharges, Dieu le chargera de tous les fléaux décrits dans ce livre!
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi j'atteste à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre,
LITURGIE2013 Et moi, devant tout homme qui écoute les paroles de ce livre de prophétie, je l’atteste : si quelqu’un y fait des surcharges, Dieu le chargera des fléaux qui sont décrits dans ce livre ;
AMIOT1950 J'atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : Si quelqu'un y ajoute, Dieu lui fera subir les fléaux décrits dans ce livre ;
GROSJEAN1971 J’atteste, moi, à tous ceux qui entendent les paroles de prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les plaies décrites dans ce livre.
DARBY1885 Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre;
DARBY-REV2006 Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ;
PEUPLES2005 Je dis à tous ceux qui entendent les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu’un y rajoute, Dieu ajoutera à son compte tous les châtiments décrits dans ce livre.
COLOMBE1978 Je l'atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute, Dieu ajoutera (à son sort) les plaies décrites dans ce livre.
SEGOND-212007 Je le déclare à toute personne qui écoute les paroles de prophétie de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre;
LOUIS-SEGOND1910 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;
MAREDSOUS2004 Pour moi, je le garantis à tout auditeur du texte de ce livre prophétique: Si quelqu'un le surcharge, Dieu le surchargera des fléaux décrits dans ce livre;
BAYARD2018 Moi je témoigne à qui écoute les paroles de la prophétie de ce volume : si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce volume ;
KUETU2023 Car je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : si quelqu'un y ajoute quelque chose, Elohîm lui ajoutera les fléaux écrits dans ce livre.
CHOURAQUI1977 J’en témoigne moi-même à tout entendeur des paroles de l’inspiration de ce volume, si quelqu’un y ajoute, Elohîms lui ajoutera les plaies décrites dans ce volume.
TRESMONTANT2007 j'atteste solennellement moi à tout homme qui écoute les paroles des prophéties de ce rouleau si quelqu’un ajoute à ces paroles il ajoutera sur lui dieu les calamités qui sont décrites dans ce rouleau
STERN2018 Je préviens tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie dans ce livre : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera sur lui les fléaux qui sont écrits dans ce livre.
LELOUP2020 Je le dis à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : s’il y ajoute quelque chose, YHWH le chargera de tous les fléaux décrits dans ce livre,
LIENART1951 J'atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont décrits dans ce livre ;
PIROT-ET-CLAMER1950 J'atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont décrits dans ce livre;
ABBE-CRAMPON1923 Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dam ce livre;
LAUSANNE1872 Je l'atteste donc à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre;
GENEVE1669 Or je proteſte à chacun qui oit les paroles de la prophetie de ce livre, que ſi quelqu'un ajouſte à ces choſes, Dieu ajouſtera ſur lui les playes eſcrites en ce livre.
MARTIN_17071707 Or je proteste à chacun qui entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu ajoutera sur lui les plaies écrites dans ce Livre.
MARTIN_17441744 Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre.
OSTERVALD_17441744 Or je proteste à quiconque écoute les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu fera venir sur lui les plaies écrites dans ce livre
OSTERVALD_18811881 Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre;
KING-JAMES2006 Car je l'atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu ajoutera sur lui les plaies qui sont écrites dans ce livre;
SACY1759 Je déclare à tous ceux qui entendront les paroles de la prophétie contenue dans ce livre, que si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des plaies qui sont écrites dans ce livre;
ABBE-FILLION1895 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera à lui les plaies écrites dans ce livre;
EDMOND-STAPFER1889 (Je déclare ceci à quiconque entend les paroles de la prophétie renfermée en ce livre : Si quelqu'un y ajoute quoi que ce soit, Dieu le frappera des plaies décrites en ce livre.
OLTRAMARE1874 Je déclare à quiconque entend les paroles de ce livre, que si quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des calamités qui sont décrites dans ce livre;
MONDE-NOUVEAU1995 “ J’atteste à tout homme qui entend les paroles de la prophétie de ce rouleau : Si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies qui sont écrites dans ce rouleau ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « À toute personne qui entend les paroles prophétiques de ce rouleau, j’atteste ceci : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont écrits dans ce rouleau ;
NEUFCHATEL1899 Pour moi, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que, si quelqu'un y ajoute, Dieu fera venir sur lui les plaies décrites dans ce livre.
PAROLE-DE-VIE2000 À tous ceux qui entendent les paroles de Dieu écrites dans ce livre, voici ce que moi, Jean, j'affirme : si quelqu'un ajoute quelque chose à tout cela, Dieu lui ajoutera les grands malheurs décrits dans ce livre.
FRANCAIS-C-N2019 Moi, Jean, j'adresse ce solennel avertissement à toute personne qui entend les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre.
FRANCAIS-C1982 Moi, Jean, j'adresse ce solennel avertissement à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre.
SEMEUR2000 Moi, je le déclare solennellement à tous ceux qui entendent les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu’un y ajoute quoi que ce soit, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre.
PAROLE-VIVANTE2013 Je déclare solennellement, moi (Jean), à tous ceux qui entendront les paroles de ce livre prophétique : si quelqu’un ose y faire des surcharges, Dieu le chargera des fléaux décrits dans ce livre.
NVG2022 Je défie quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu'un s'applique à ces choses, Dieu lui appliquera les fléaux écrits dans ce livre ;


APOCALYPSE 22 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et si le cas échéant un quelconque que dessaisisse du-loin des discours du papier de bible de cette prophétie-ci, dessaisira le Dieu sa part du-loin du bois de la vie et du sortant de la cité la sainte des choses ayants étés graphés dans ce papier de bible-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant quelqu’un affranchit-désormais [quoi-que-ce-soit] de-la-part-des paroles de cette prophétie-ci, il affranchira, Dieu, sa part loin-du bois de la vie et hors-de la cité, celle [qui est] sainte, des-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un diminue des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part du livre de vie et de la sainte cité, et des choses lesquelles sont décrites en ce livre.
OLIVETAN2022 Et si aucun diminue des parolles du livre de ceste prophetie; Dieu ostera sa part du livre de vie; et de la saincte cite; & des choses qui sont escrites en ce livre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de vie et de la Ville, la [Ville] sainte, qui sont décrits dans ce livre. . .
SEGOND-NBS2002 et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.
OECUMENIQUE1976 Et si quelqu'un retranche aux paroles de ce livre prophétique, Dieu retranchera sa part de l'arbre de vie et de la cité sainte qui sont décrits dans ce livre.
JERUSALEM1973 Et qui oserait retrancher aux paroles de ce livre prophétique, Dieu retranchera son lot de l'arbre de Vie et de la Cité sainte, décrits dans ce livre!"
ALBERT-RILLIET1858 et que si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de vie et de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.
LITURGIE2013 et si quelqu’un enlève des paroles à ce livre de prophétie, Dieu lui enlèvera sa part : il n’aura plus accès à l’arbre de la vie ni à la Ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.
AMIOT1950 et si quelqu'un retranche aux paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'Arbre de Vie et de la Cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
GROSJEAN1971 Si quelqu’un arrache aux paroles de ce livre de prophétie, Dieu lui arrachera sa part d’arbre de vie et de ville sainte décrits dans ce livre.
DARBY1885 et que si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits dans ce livre.
DARBY-REV2006 et si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l'arbre de vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
PEUPLES2005 Et si quelqu’un efface l’une des paroles prophétiques de ce livre, Dieu effacera le droit qu’il avait à l’arbre de vie et à la Cité sainte décrite dans ce livre.
COLOMBE1978 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.
SEGOND-212007 et si quelqu'un enlève quelque chose aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.
LOUIS-SEGOND1910 et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.
MAREDSOUS2004 et si quelqu'un en retranche, Dieu retranchera sa part de l'arbre de Vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.
BAYARD2018 si quelqu’un enlève des paroles du volume de la prophétie, Dieu lui enlèvera sa part de l’arbre de la vie et de la ville, la sainte, selon ce qui est décrit dans ce volume.
KUETU2023 Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Elohîm retranchera sa part du livre de vie, de la ville sainte et des choses qui sont écrites dans ce livre.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un enlève des paroles du volume de cette inspiration, Elohîms lui enlèvera sa part de l’arbre de la vie, et de la cité du sanctuaire, selon ce qui est décrit dans ce volume.
TRESMONTANT2007 et si quelqu’un enlève quelques-unes d'entre les paroles du rouleau de cette prophétie il enlèvera dieu sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte qui ont été décrits dans ce rouleau
STERN2018 Et si quelqu’un retranche quoi que ce soit des paroles dans le livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’Arbre de Vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.
LELOUP2020 et si quelqu’un retranche quelque chose aux paroles de ce livre prophétique, YHWH retranchera sa part de l’arbre de vie et de la cité sainte qui sont décrits dans ce livre.
LIENART1951 et si quelqu'un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part à l'arbre de la vie et à la Ville sainte, qui sont décrits en ce livre.
PIROT-ET-CLAMER1950 et si quelqu'un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part à l'arbre de la vie et à la Ville sainte, qui sont décrits en ce livre.
ABBE-CRAMPON1923 et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
LAUSANNE1872 et si quelqu'un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de la vie, et de la ville sainte, et des choses qui sont écrites dans ce livre.
GENEVE1669 Et ſi quelqu'un oſte des paroles du livre de cette prophetie, Dieu oſtera ſa part du livre de vie, & de la ſainte Cité, & des choſes qui ſont eſcrites en ce livre.
MARTIN_17071707 Et si quelqu’un ôte des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part du Livre de vie, et de la sainte Cité, et des choses qui sont écrites dans ce Livre.
MARTIN_17441744 Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu'il a dans le Livre de vie, dans la sainte Cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce Livre.
OSTERVALD_17441744 Et si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part du livre de vie et de la sainte ville et de tout ce qui est écrit dans ce livre.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre.
KING-JAMES2006 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte ville, et des choses qui sont écrites dans ce livre.
SACY1759 et que si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre qui contient cette prophétie, Dieu l’effacera du livre de vie, l’exclura de la ville sainte, & ne lui donnera point de part à ce qui est écrit dans ce livre.
ABBE-FILLION1895 et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de vie, et de la ville sainte, et de ce qui est écrit dans ce livre.
EDMOND-STAPFER1889 Et si quelqu'un retranche quoi que ce soit aux discours du livre de cette prophétie, Dieu lui ôtera sa part de l'arbre de vie et de la ville sainte, décrits en ce livre.)
OLTRAMARE1874 et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de vie et l’exclura de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.
MONDE-NOUVEAU1995 et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles du rouleau de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part des arbres de vie et de la ville sainte, choses à propos desquelles on a écrit dans ce rouleau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles de ce rouleau prophétique, Dieu lui enlèvera sa part des arbres de vie et de la ville sainte, choses dont il est question dans ce rouleau.
NEUFCHATEL1899 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie, et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un enlève quelque chose aux paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui enlèvera sa part des promesses de ce livre : il ne pourra pas manger les fruits de l'arbre qui donne la vie, ni entrer dans la ville sainte.
FRANCAIS-C-N2019 Et si quelqu'un enlève quelque chose des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui enlèvera sa part des fruits de l'arbre de la vie et le droit d'entrer dans la ville sainte qui sont décrits dans ce livre.
FRANCAIS-C1982 Et si quelqu'un enlève quelque chose des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui enlèvera sa part des fruits de l'arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.
SEMEUR2000 Si quelqu’un retranche quelque chose des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui ôtera tout droit à l’arbre de vie et à la ville sainte décrits dans ce livre.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un retranche des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de vie et son droit d’entrer dans la ville sainte décrite dans ce livre.
NVG2022 et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de vie et de la ville sainte, de ce qui est écrit dans ce livre.


APOCALYPSE 22 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit le témoignant ces choses-ci· Oui, je me viens en vitesse. Amen, te viens Maître Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi parle celui qui-témoigne-de ces-choses-ci : Oui, je viens promptement ! Amen ! Viens Seigneur Jésus !
LEFEVRE2005 Celui qui donne témoignage de ces choses dit aussi : « Je viens bientôt ». Amen ! Viens notre Seigneur Jésus !
OLIVETAN2022 Cestuy qui donne tesmoignage de ces choses; dit: Certes je viens en brief. Amen. Aussi: viens Seigneur Jesus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt”. Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
SEGOND-NBS2002 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!
OECUMENIQUE1976 Celui qui atteste cela dit: Oui, je viens bientôt. Amen, viens Seigneur Jésus!
JERUSALEM1973 Le garant de ces révélations l'affirme: "Oui, mon retour est proche!" Amen, viens, Seigneur Jésus!
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui atteste ces choses dit: « Oui, je viens bientôt. » Amen! Viens, seigneur Jésus!
LITURGIE2013 Et celui qui donne ce témoignage déclare : " Oui, je viens sans tarder. " – Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
AMIOT1950 Celui qui atteste ces choses le déclare : Oui, je viens bientôt. Amen ! Venez, Seigneur Jésus !
GROSJEAN1971 Celui qui atteste tout cela dit : Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus.
DARBY1885 Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt. — Amen ; viens, seigneur Jésus !
DARBY-REV2006 Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt. - Amen ; viens, Seigneur Jésus !
PEUPLES2005 Celui qui a fait toute cette déclaration dit : « C’est exact, et bientôt j’arrive. » — Oui, viens, Seigneur Jésus !
COLOMBE1978 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!
SEGOND-212007 Celui qui atteste ces choses dit: «Oui, je viens bientôt.» Amen! Viens, Seigneur Jésus!
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!
MAREDSOUS2004 Oui, je reviens en hâte», déclare celui qui atteste tout cela. «Amen. Viens , Seigneur Jésus!»
BAYARD2018 Il dit, le témoin de ces choses : « Oui, je viens vite. » Amen, viens, Seigneur Jésus.
KUETU2023 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens à toute vitesse. Amen ! Oui, viens, Seigneur Yéhoshoua !
CHOURAQUI1977 Le témoin de ceci dit : « Oui, je viens vite ! » Amén. Viens, Adôn Iéshoua’ !
TRESMONTANT2007 il a dit celui qui atteste [la vérité de] tout cela oui je me hâte de venir a m en viens seigneur ieschoua
STERN2018 Celui qui témoigne de ces choses dit : ‘Oui, je viens bientôt !’ Amen ! Viens Seigneur Yéchoua !
LELOUP2020 Le garant de ces révélations l’affirme : « Oui, dans l’Instant, Je suis, je viens ! » Amen, sois, viens, Adôn Yeshoua !
LIENART1951 Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt.” Amen! Viens, Seigneur Jésus!
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui atteste cela dit: “Oui, je viens bientôt.” Amen! Viens, Seigneur Jésus!
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui atteste ces choses, dit: " Oui, je viens bientôt. " Amen ! Venez, Seigneur Jésus!
LAUSANNE1872 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens promptement, amen! Oui, viens, Seigneur Jésus!
GENEVE1669 Celui qui rend témoignage de ces choſes, dit, Pour certain je viens bien-toſt: Amen. Voire, Seigneur Jeſus, vien.
MARTIN_17071707 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit; Certainement, je viens bientôt, Amen. Oui, Seigneur Jésus, viens.
MARTIN_17441744 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens !
OSTERVALD_17441744 Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt, amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens.
OSTERVALD_18811881 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens, bientôt. Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens!
KING-JAMES2006 Celui qui atteste de ces choses, dit: Assurément je viens rapidement. Amen. Oui viens, SEIGNEUR Jésus.
SACY1759 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Certes, je vais venir bientôt. Amen. Venez, Seigneur Jesus.
ABBE-FILLION1895 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, Je viens bientôt. Amen; venez, Seigneur Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 «Oui, je viens bientôt», dit celui qui atteste ces choses. «Amen! viens, Seigneur Jésus!»
OLTRAMARE1874 Celui qui atteste ces choses, dit: «Oui, je viens bientôt.» — «Amen ! Viens, Seigneur Jésus!
MONDE-NOUVEAU1995 “ Celui qui atteste ces choses dit : ‘ Oui ; je viens vite. ’ ” “ Amen ! Viens, Seigneur Jésus. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Celui qui atteste ces choses dit : “Oui, je viens vite.” »« Amen ! Viens, Seigneur Jésus. »
NEUFCHATEL1899 Celui qui atteste ces choses, dit: Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus affirme que tout cela est vrai et il dit : « Oui, je viens bientôt ! » Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui garantit la vérité de tout cela déclare : « Oui, je viens bientôt ! » Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
FRANCAIS-C1982 Celui qui garantit la vérité de tout cela déclare: «Oui, je viens bientôt!» Amen! Qu'il en soit ainsi! Viens, Seigneur Jésus!
SEMEUR2000 Le témoin qui affirme ces choses déclare: — Oui, je viens bientôt! Oh oui, qu’il en soit ainsi: Viens Seigneur Jésus
PAROLE-VIVANTE2013 Celui dont j’ai noté les paroles et qui garantit la vérité de ces prophéties l’affirme :—Oui, mon retour est proche.Amen, cela est vrai.—Oh, oui ! Viens Seigneur Jésus !
NVG2022 Celui qui en témoigne dit : "Oui, je viens bientôt." " Amen. Viens, Seigneur Jésus ! ".


APOCALYPSE 22 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La grâce du Maître Iésous avec tous.
ALAIN-DUMONT2021 La grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec tous.
LEFEVRE2005 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen !
OLIVETAN2022 Avec vous tous soit la grace de nostre Seigneur Jesus Christ Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! Amen !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
OECUMENIQUE1976 La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
JERUSALEM1973 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 La grâce du seigneur Jésus soit avec tous!
LITURGIE2013 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous !
AMIOT1950 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous les saints ! Amen !
GROSJEAN1971 La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous.
DARBY1885 Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.
DARBY-REV2006 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.
PEUPLES2005 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous tous.
COLOMBE1978 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
SEGOND-212007 Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec tous les saints!
LOUIS-SEGOND1910 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
MAREDSOUS2004 La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! Amen.
BAYARD2018 La grâce du Seigneur Jésus avec tous.
KUETU2023 Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous tous ! Amen !
CHOURAQUI1977 Le chérissement de l’Adôn Iéshoua’ avec tous !
TRESMONTANT2007 [que] la grâce du seigneur ieschoua [soit] avec vous tous
STERN2018 Que la grâce du Seigneur Yéchoua soit avec vous tous !
LELOUP2020 Oui, l’amour, la grâce de Yeshoua est en tout et en tous.
LIENART1951 La grâce du Seigneur Jésus soit avec les saints.
PIROT-ET-CLAMER1950 La grâce du Seigneur Jésus soit avec les saints.
ABBE-CRAMPON1923 Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ] soit avec [vous] tous! [Amen!]
LAUSANNE1872 Que la grâce de notre Seigneur-Jésus-Christ soit avec vous tous, amen!
GENEVE1669 La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous tous. Amen.
MARTIN_17071707 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen.
MARTIN_17441744 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen !
OSTERVALD_17441744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen !
OSTERVALD_18811881 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
KING-JAMES2006 La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
SACY1759 Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous tous.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 La grâce du Seigneur Jésus soit avec les fidèles.
OLTRAMARE1874 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
MONDE-NOUVEAU1995 [Que] la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ [soit] avec les saints.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus soit avec les saints.
NEUFCHATEL1899 La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
PAROLE-DE-VIE2000 Que le Seigneur Jésus vous bénisse tous !
FRANCAIS-C-N2019 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous.
FRANCAIS-C1982 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous.
SEMEUR2000 Que le Seigneur Jésus accorde sa grâce à tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Que Jésus, le Seigneur, accorde sa grâce à tous.
NVG2022 La grâce du Seigneur Jésus avec tous.