ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il me montra un fleuve d'eau de vie brillant comme du cristal, allant au sortant du sortant du trône du Dieu et du petit mouton. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il m’a-montré un courant d’eau de [la] vie brillant comme du cristal s’en-allant hors-du trône de Dieu et de l’Agneau.— Sur le courant d’eau de [la] vie, comparer avec Jn 7,38. |
LEFEVRE | 2005 | Il me montra le fleuve d’eau vive resplendissant comme du cristal, procédant du siège de Dieu et de l’Agneau. |
OLIVETAN | 2022 | Et il ma monstre ung fleuve net deaue vive resplendissant comme cirstal procedant du sie ge de Dieu & de laigneau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il me montra un fleuve d’eau de la vie , resplendissant comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’agneau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il me montra un fleuve d'eau vive, brillant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'agneau. |
JERUSALEM | 1973 | Puis l'Ange me montra le fleuve de Vie, limpide comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'Agneau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il me montra un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau. |
LITURGIE | 2013 | Puis l’ange me montra l’eau de la vie : un fleuve resplendissant comme du cristal, qui jaillit du trône de Dieu et de l’Agneau. |
AMIOT | 1950 | Puis l'ange me montra un fleuve d'eau vive, limpide comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l'Agneau. |
GROSJEAN | 1971 | Il m’a montré un fleuve de vie, une eau resplendissante comme du cristal. Elle sortait du trône de Dieu et de l’agneau. |
DARBY | 1885 | Et il me montra un fleuve d’eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau. |
DARBY-REV | 2006 | Et il me montra un fleuve d'eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau. |
PEUPLES | 2005 | Il m’a encore montré le fleuve des eaux de la vie. Le fleuve, limpide comme le cristal, sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
COLOMBE | 1978 | Il me montra le fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il me montra le fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau. |
MAREDSOUS | 2004 | Il me montra encore un fleuve d'eau vive , scintillante comme du cristal de roche; il jaillissait du trône de Dieu et de l'Agneau. |
BAYARD | 2018 | Puis le messager me montra un fleuve d’eau de la vie resplendissant comme du cristal et qui jaillissait du trône de Dieu et de l’agneau. |
KUETU | 2023 | Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, sortant du trône d'Elohîm et de l'Agneau. |
CHOURAQUI | 1977 | Il me montre un fleuve d’eau de la vie, resplendissant comme du cristal ; il jaillit hors du trône d’Elohîms et de l’agneau. |
TRESMONTANT | 2007 | et il m'a montré un torrent des eaux de la vie lumineux comme du cristal qui sortait du trône de dieu et de l'agneau |
STERN | 2018 | Puis l’ange me montra le fleuve d’eau de la vie, étincelant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
LELOUP | 2020 | Puis il me montre un fleuve d’eaux vives, brillant comme du cristal, qui jaillit du trône de Dieu et de l’Agneau. |
LIENART | 1951 | Il me montra un fleuve d'eau de la vie brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il me montra un fleuve d'eau de la vie brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l'Agneau, au milieu de la rue de la ville; |
LAUSANNE | 1872 | Et il me montra un fleuve pur de l'eau de la vie, resplendissant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'agneau. |
GENEVE | 1669 | Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, reſplendiſſant comme du cryſtal, procedant du trône de Dieu & de l'Agneau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il me montra un fleuve pur d’eau vive, resplendissant comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, l'ange me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, l'ange me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ange me montra une rivière pure d'eau de vie, claire comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau. |
SACY | 1759 | L’ange+G113 me montra encore un fleuve d’eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu & de l’Agneau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il me montra un fleuve d'eau vive, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et l'ange me montra le fleuve de vie, transparent comme le cristal, sortant du trône de Dieu et de l'agneau. |
OLTRAMARE | 1874 | Et l'ange me montra le fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal; il sortait du trône de Dieu et de l'agneau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il m’a montré un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et l’ange m’a montré un fleuve, le fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, l'ange me montre un fleuve d'eau qui donne la vie. Il brille comme du verre, il sort du siège de Dieu et de l'Agneau |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'ange me montra aussi le fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'agneau, |
FRANCAIS-C | 1982 | L'ange me montra aussi le fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'Agneau, |
SEMEUR | 2000 | Finalement, l’ange me montra le fleuve de la vie, limpide comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l’Agneau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Finalement, l’ange me montra le fleuve de la vie. Ses eaux vivifiantes jaillissaient du trône de Dieu, limpides comme du cristal. |
NVG | 2022 | Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans le milieu de sa place et du fleuve en-ici et en-là un bois de vie faisant douze fruits, selon chaque mois redonnant ses fruits, et les feuilles du bois [sont] envers thérapie des ethnies. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations. |
LEFEVRE | 2005 | Au milieu de la place (de la ville) et des deux côtés du fleuve, l’arbre de vie portant douze fruits pour chaque mois rendant son fruit, et les feuilles de l’arbre sont pour donner (la) santé aux Gentils. |
OLIVETAN | 2022 | Au millieu de la; place dicelle; et des deux costez du fleuve larbre de vie portant douze fruictz; par chascun moys rendant son fruict: et les fueilles de larbre sont pour la sante des Gentilz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au milieu de la place de la [ville] et de part et d’autre du fleuve, un arbre de vie , fructifiant douze fois, donnant son fruit chaque mois, et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au milieu de la grande rue de la ville et sur les deux bords du fleuve, un arbre de vie produisant douze récoltes et donnant son fruit chaque mois. Les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au milieu de la place de la cité et des deux bras du fleuve, est un arbre de vie produisant douze récoltes. Chaque mois il donne son fruit, et son feuillage sert à la guérison des nations. |
JERUSALEM | 1973 | Au milieu de la place, de part et d'autre du fleuve, il y a des arbres de Vie qui fructifient douze fois, une fois chaque mois; et leurs feuilles peuvent guérir les païens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Entre sa grande rue et le fleuve, d'ici et de là, est un arbre de vie qui porte douze récoltes, donnant chaque mois sa récolte, et les feuilles de l'arbre servent à la guérison des nations, |
LITURGIE | 2013 | Au milieu de la place de la ville, entre les deux bras du fleuve, il y a un arbre de vie qui donne des fruits douze fois : chaque mois il produit son fruit ; et les feuilles de cet arbre sont un remède pour les nations. |
AMIOT | 1950 | Au milieu de la place de la ville, de part et d'autre du fleuve, un bosquet d'arbres de Vie fructifiant douze fois, une fructification par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations. |
GROSJEAN | 1971 | Au milieu de la rue, de part et d’autre du fleuve, un arbre de vie fructifiait douze fois donnant du fruit chaque mois. Et les feuilles de l’arbre étaient pour la guérison des nations. |
DARBY | 1885 | Au milieu de sa rue, et du fleuve, de çà et de là, était l’arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations. |
DARBY-REV | 2006 | Au milieu de sa place et du fleuve, de part et d'autre, était l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations. |
PEUPLES | 2005 | Sur la place de la ville et de chaque côté du fleuve, l’arbre de vie produit ses douze fruits ; chaque mois il donne ses fruits, et les feuilles de l’arbre sont médicinales pour les nations. |
COLOMBE | 1978 | Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, se trouve l'arbre de vie, qui produit douze récoltes et donne son fruit chaque mois. Les feuilles de l'arbre servent à la guérison des nations. |
SEGOND-21 | 2007 | Au milieu de la place de la ville et entre les deux bras du fleuve se trouvait l'arbre de vie qui produit douze récoltes; il donne son fruit chaque mois et ses feuilles servent à la guérison des nations. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations. |
MAREDSOUS | 2004 | Au milieu de la place, de part et d'autre du fleuve, se trouvait un arbre de Vie qui fructifiait douze fois, pour donner chaque mois son fruit, tandis que les feuilles des arbres servaient à la guérison des nations. |
BAYARD | 2018 | Au milieu de la place de la ville et des deux bras du fleuve un arbre de vie fructifiait, douze fois : chaque mois il rend ses fruits, et les feuilles de l’arbre servent à guérir les nations. |
KUETU | 2023 | Au milieu de sa rue et des deux côtés du fleuve, l'arbre de vie produisant douze fruits et rendant son fruit chaque mois, et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations. |
CHOURAQUI | 1977 | Au milieu de la place et du fleuve, en deçà et au-delà, un arbre de vie faisant fruits : douze. Chaque mois il donne son fruit, et les feuilles de l’arbre sont une guérison pour les goïm. |
TRESMONTANT | 2007 | au milieu de la place [de la ville] et [près] du torrent [sur ses rives] de ce côté-ci et de ce côté-là [il y a] l'arbre de la vie qui fait douze fruits chaque mois il donne son fruit et les feuilles de l'arbre [sont] pour la guérison des nations |
STERN | 2018 | Entre la rue principale et le fleuve se trouvait l’Arbre de Vie qui produisait douze sortes de fruits, chaque mois une sorte de fruits ; les feuilles de l’arbre étaient pour la guérison des nations. |
LELOUP | 2020 | Au milieu de la place de la cité et des deux bras du fleuve est un arbre de vie produisant douze récoltes ; chaque mois il donne son fruit, et son feuillage sert à la guérison des nations. |
LIENART | 1951 | au milieu de la place de la ville. Et de part et d'autre du fleuve, était un bois de vie donnant douze récoltes, produisant chaque mois sa récolte. Les feuilles du bois servent à la guérison des nations. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | au milieu de la place de la ville. Et de part et d'autre du fleuve, était un bois de vie donnant douze récoltes, produisant chaque mois sa récolte. Les feuilles du bois servent à la guérison des nations. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et de part et d'autre du fleuve, des arbres de vie qui donnent douze fois leurs fruits, les rendant une fois par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations. |
LAUSANNE | 1872 | Au milieu de sa place et des deux côtés du fleuve, [est] l'arbre de la vie, produisant douze fruits, rendant chaque mois son fruit; et les feuilles de l'arbre [sont] pour la guérison des nations. |
GENEVE | 1669 | Et au milieu de la place d'icelle, & des deux coſtez du fleuve, l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant ſon fruit chaque mois: & les feüilles de l'arbre ſont pour la ſanté des Gentils. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] au milieu de la place de la Cité, et des deux côtés du fleuve [était] l’arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l’arbre [sont] pour la santé des Gentils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et au milieu de la place de la Cité, et des deux côtés du fleuve était l'arbre de vie, portant douze fruits, et rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l'arbre [sont] pour la santé des Gentils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, était l'arbre de vie qui portait douze fruits rendant son fruit chaque mois et les feuilles de cet arbre étaient pour la guérison des Gentils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils. |
KING-JAMES | 2006 | Et au milieu de sa rue, et sur les deux bords de la rivière, il y avait un arbre de vie, qui donnait douze sortes de fruits, et rendait son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des nations. |
SACY | 1759 | Au milieu de la place de la ville, des deux côtés de ce fleuve, était l’arbre de vie, qui porte douze fruits, & donne son fruit chaque mois; & les feuilles de cet arbre sont pour guérir les nations. |
ABBE-FILLION | 1895 | Au milieu de la place de la ville, et des deux côtés du fleuve, était l'arbre de vie, qui porte douze fruits, donnant son fruit chaque mois, et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au milieu de la place de la ville et sur les bords du fleuve, des deux côtés, se trouve l'arbre de vie, qui produit douze espèces de fruit, qui donne chaque mois une de ces espèces, et les feuilles de cet arbre servent à la guérison des nations; |
OLTRAMARE | 1874 | Au milieu de la rue de la ville et des deux côtés du fleuve, se trouvent des arbres de vie qui donnent douze récoltes, une récolte par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [et coulait] au milieu de la grande rue de [la ville]. Et de ce côté-ci du fleuve et de ce côté-là [il y avait] des arbres de vie produisant douze récoltes de fruits, donnant leurs fruits chaque mois. Et les feuilles des arbres [étaient] pour la guérison des nations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et coulait au milieu de la rue principale de la ville. Des deux côtés du fleuve, il y avait des arbres de vie qui produisaient 12 récoltes de fruits, donnant leurs fruits chaque mois. Et les feuilles des arbres étaient pour la guérison des nations. |
NEUFCHATEL | 1899 | au milieu de la rue de la cité; et sur les deux bords du fleuve, sont des arbres de vie, qui produisent douze récoltes, rendant leur fruit chaque mois, et les feuilles des arbres sont pour la guérison des nations. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il coule au milieu de la place de la ville. Là, entre deux parties du fleuve, il y a l'arbre de vie. Il donne des fruits 12 fois dans l'année, une fois par mois, et ses feuilles servent à guérir les peuples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et coulait au milieu de la place de la ville. De chaque côté du fleuve se trouve l'arbre de la vie, qui donne des fruits douze fois par année, une fois chaque mois. Ses feuilles servent à la guérison des peuples. |
FRANCAIS-C | 1982 | et coulait au milieu de la place de la ville. De chaque côté du fleuve se trouve l'arbre de la vie, qui donne des fruits douze fois par année, une fois chaque mois. Ses feuilles servent à la guérison des nations. |
SEMEUR | 2000 | Au milieu de l’avenue de la ville, entre deux bras du fleuve, se trouve l’arbre de vie. Il produit douze récoltes, chaque mois il porte son fruit. Ses feuilles servent à guérir les nations. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au milieu de l’avenue de la ville, entre deux bras du fleuve, se trouvait l’arbre de vie. Il portait douze variétés de fruits, une chaque mois, et les feuilles servaient à guérir les nations. |
NVG | 2022 | Au milieu de sa rue et de chaque côté du fleuve se trouvait un arbre de vie portant douze fruits, donnant ses fruits chaque mois. et les feuilles de l'arbre pour la santé des nations. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et tout total-anathème ne se sera pas encore. Et le trône du Dieu et du petit mouton en elle il se sera, et ses esclaves l'adoreront |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tout anathème-de-condamnation, il n’[en] sera plus (= encore). Et le trône de Dieu et de l’Agneau, [c’est] en elle [qu’]il sera, et ses serviteurs-en-esclaves lui rendront-un-culte… |
LEFEVRE | 2005 | Et tout chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront et verront sa face, |
OLIVETAN | 2022 | Et toute chose mauldicte ne sera plus; mais le thronne de Dieu & de laigneau sera en elle; & ses serviteurs luy seruiront & verront sa face |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il n’y aura plus d’anathème . Et le trône de Dieu et de l’Agneau y sera, et ses esclaves lui rendront un culte ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’y aura plus de malédiction. Le trône de Dieu et de l’agneau sera dans la ville. Ses esclaves lui rendront un culte; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'y aura plus de malédiction. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la cité, et ses serviteurs lui rendront un culte, |
JERUSALEM | 1973 | De malédiction, il n'y en aura plus; le trône de Dieu et de l'Agneau sera dressé dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il n'y aura plus de malédiction. Et le trône de Dieu et de l'agneau sera au milieu d'elle; et Ses esclaves L'adoreront |
LITURGIE | 2013 | Toute malédiction aura disparu. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu lui rendront un culte ; |
AMIOT | 1950 | Il n'y aura plus aucun anathème : le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville ; ses serviteurs l'adoreront ; ils verront son visage |
GROSJEAN | 1971 | Et il n’y aura plus d’anathème. Le trône de Dieu et de l’agneau sera là et ses esclaves le serviront. |
DARBY | 1885 | Et il n’y aura plus de malédiction ; et le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle ; et ses esclaves le serviront, |
DARBY-REV | 2006 | Il n'y aura plus de malédiction ; le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle ; ses esclaves le serviront ; |
PEUPLES | 2005 | Il n’y a plus de calamités en ce lieu, car le trône de Dieu et de l’Agneau est dans la ville. Ses serviteurs l’y adoreront |
COLOMBE | 1978 | Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville. Ses serviteurs le serviront |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'y aura plus de malédiction. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville; ses serviteurs lui rendront un culte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'y aura plus rien d'exécrable, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, ses serviteurs lui rendront un culte, |
BAYARD | 2018 | II n’y aura plus de malédiction désormais ; le trône de Dieu et de l’agneau sera là, et ses serviteurs lui rendront un culte. |
KUETU | 2023 | Et il n'y aura plus aucune malédiction. Et le trône d'Elohîm et de l'Agneau y sera. Et ses esclaves le serviront, |
CHOURAQUI | 1977 | Il n’est plus d’interdit. Le trône d’Elohîms et de l’agneau est là, ses serviteurs le serviront. |
TRESMONTANT | 2007 | et tout vœu d'extermination il n'y en aura plus et le trône de dieu et de l'agneau sera en elle et ses serviteurs le serviront |
STERN | 2018 | Il n’y aura plus de malédictions. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville, et ses serviteurs l’adoreront. |
LELOUP | 2020 | De malédiction, il n’y en a plus, le trône de Dieu et de l’Agneau est dans la cité et ses serviteurs l’honorent, |
LIENART | 1951 | Aucun anathème ne subsistera plus. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité ; ses serviteurs le serviront |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aucun anathème ne subsistera plus. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité; ses serviteurs le serviront |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'y aura plus aucun anathème; le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront, |
LAUSANNE | 1872 | Et il n'y aura plus aucune malédiction; et le trône de Dieu et de l'agneau y sera; et ses esclaves lui rendront leur culte; |
GENEVE | 1669 | Et toute choſe maudite ne ſera plus, mais le trône de Dieu & de l'Agneau ſera en elle: & ſes ſerviteurs le ſerviront. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il n'y aura plus là d'anathème , mais Dieu et l'agneau y auront leur trône et ses serviteurs le serviront. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il n'y aura plus aucun anathème; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront. |
KING-JAMES | 2006 | Il n'y aura plus aucune malédiction; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront. |
SACY | 1759 | Il n’y aura plus là de malédiction; mais le trône de Dieu & de l’Agneau y sera, & ses serviteurs le serviront. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il n'y aura plus de malédiction; mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera là, et Ses serviteurs Le serviront. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il n'y aura plus d'anathème; et là sera le trône de Dieu et de l'agneau, et ses serviteurs l'adoreront |
OLTRAMARE | 1874 | Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; les serviteurs de Dieu le serviront, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il n’y aura plus aucune malédiction. Mais le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans [la ville], et ses esclaves lui offriront un service sacré ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il n’y aura plus aucune malédiction. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville, et ses esclaves lui offriront un service sacré ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il n'y aura plus d'anathème; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité, et ses serviteurs le serviront, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il n'y aura plus de malédiction. Le siège de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ne s'y trouvera plus rien qui soit frappé par la malédiction de Dieu. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il ne s'y trouvera plus rien qui soit frappé par la malédiction de Dieu. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront. |
SEMEUR | 2000 | Il n’y aura plus aucune malédiction. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville. Ses serviteurs lui rendront un culte: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On n’y entendra plus aucune malédiction, personne n’aura à redouter d’en être banni. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dressé dans la ville. |
NVG | 2022 | Et toute malédiction ne sera plus. Et le trône de Dieu et de l'Agneau y sera; et ses serviteurs le serviront |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils verront sa face, et son nom [sera] sur leurs fronts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils verront sa face, et son nom [sera] sur leurs fronts. |
LEFEVRE | 2005 | son nom (sera) sur leurs fronts. |
OLIVETAN | 2022 | & son nom en leurs frontz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils verront sa face , et son nom sera sur leurs fronts. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils verront son visage, et son nom sera sur leur front. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils verront son visage et son nom sera sur leurs fronts. |
JERUSALEM | 1973 | ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et contempleront Sa face; et Son nom sera sur leurs fronts. |
LITURGIE | 2013 | ils verront sa face, et son nom sera sur leur front. |
AMIOT | 1950 | et son Nom sera sur leur front. |
GROSJEAN | 1971 | Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. |
DARBY | 1885 | et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. |
DARBY-REV | 2006 | et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. |
PEUPLES | 2005 | et ils verront sa face ; son nom est écrit sur leur front. |
COLOMBE | 1978 | et verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils verront son visage et son nom sera sur leur front. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. |
MAREDSOUS | 2004 | ils verront son visage et porteront son nom sur le front. |
BAYARD | 2018 | Us verront son visage, son nom sera sur leurs fronts. |
KUETU | 2023 | et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils verront sa face, son nom sur leur front. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils verront sa face et son nom [sera] sur leurs fronts |
STERN | 2018 | Ils verront sa face, et son nom sera sur leur front. |
LELOUP | 2020 | ils voient sa face et son Nom est inscrit sur leur front. |
LIENART | 1951 | et verront sa face ; son nom sera sur leurs fronts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et verront sa face; son nom sera sur leurs fronts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. |
LAUSANNE | 1872 | et ils verront sa face; et son nom [sera] sur leurs fronts. |
GENEVE | 1669 | Et ils verront ſa face: & ſon Nom ſera en leurs fronts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils verront sa face et son nom sera écrit sur leurs fronts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils verront sa face, et son nom sera dans leurs fronts. |
SACY | 1759 | Ils verront sa face, & son nom sera écrit sur leur front. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils verront Sa face, et Son nom sera écrit sur leurs fronts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et verront sa face, et son nom sera écrit sur leurs fronts. |
OLTRAMARE | 1874 | ils verront sa face, son nom sera sur leurs fronts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ils verront son visage, et son nom sera sur leurs fronts. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils verront son visage et son nom sera écrit sur leurs fronts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils verront sa face, et son nom sera inscrit sur leurs fronts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils verront sa face, et son nom sera inscrit sur leurs fronts. |
SEMEUR | 2000 | ils verront sa face et porteront son nom sur leurs fronts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses serviteurs l’adoreront : ils verront sa face et porteront son nom gravé sur leur front. |
NVG | 2022 | et ils verront son visage et son nom sur leurs fronts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une nuit il ne sera pas encore et ils n'ont pas besoin d'une lumière de chandelle et d'une lumière de soleil, en ce que Maître le Dieu illuminera sur eux, et ils seront rois envers les ères des ères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une nuit, il n’[en] sera plus (= encore). Et [voici] : Ils n’ont pas besoin d’une lumière de chandelle et d’une lumière de soleil, parce-que [le] Seigneur Dieu illuminera sur eux, et ils règneront envers les ères des ères. |
LEFEVRE | 2005 | Et la nuit ne sera plus, et ils n’auront point affaire de lumière de lanterne, [ni de la lumière du soleil]. Car le Seigneur Dieu les illuminera, et ils règneront aux siècles des siècles. |
OLIVETAN | 2022 | Et la nuict ne sera plus la: & nont que faire de luimiere de chandelle; ne de lumiere du soleil: car le Seigneur Dieu les enlumine; & regneront aux siecles des siecles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont pas besoin de lumière de lampe ni de lumière de soleil , car le Seigneur Dieu luira sur eux, et ils règneront pour les éternités d’éternités ! |
SEGOND-NBS | 2002 | La nuit ne sera plus, et ils n’auront besoin ni de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil, car c’est le Seigneur Dieu qui les éclairera. Et ils régneront à tout jamais. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'y aura plus de nuit, nul n'aura besoin de la lumière du flambeau ni de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront aux siècles des siècles. |
JERUSALEM | 1973 | De nuit, il n'y en aura plus; ils se passeront de lampe ou de soleil pour s'éclairer, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront pour les siècles des siècles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera, et ils régneront aux siècles des siècles. |
LITURGIE | 2013 | La nuit aura disparu, ils n’auront plus besoin de la lumière d’une lampe ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera ; ils régneront pour les siècles des siècles. |
AMIOT | 1950 | Il n'y aura plus de nuit ; ils n'auront plus besoin de la lumière d'un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu les illuminera, et ils régneront aux siècles des siècles. |
GROSJEAN | 1971 | Il n’y aura plus de nuit, ils n’auront plus besoin de lumière de lampe ni de lumière de soleil, car le Seigneur Dieu les illuminera et ils régneront dans les âges des âges. |
DARBY | 1885 | Et il n’y aura plus de nuit, ni besoin d’une lampe et de la lumière du soleil ; car le Seigneur Dieu fera briller [sa] lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles. |
DARBY-REV | 2006 | Il n'y aura plus de nuit ; on n'aura pas besoin d'une lampe ni de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu fera briller sa lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles. |
PEUPLES | 2005 | Il n’y aura plus de nuit, eux-mêmes n’auront plus besoin de lumière, de la lampe ou du soleil, car le Seigneur Dieu les inondera de lumière. Et ils régneront pour les siècles des siècles ! |
COLOMBE | 1978 | La nuit ne sera plus, et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils règneront aux siècles des siècles. |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'y aura plus de nuit et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles. |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'y aura plus de nuit désormais, l'on n'aura plus que faire de la lumière d'une lampe ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu luira sur eux, et ils régneront dans les siècles des siècles. |
BAYARD | 2018 | II n’y aura plus de nuit désormais, ils n’auront plus besoin de la lumière d’une lampe ni de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu les illuminera et ils régneront pour les éternités des éternités. |
KUETU | 2023 | Et il n’y aura plus là de nuit. Et ils n'ont pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Elohîm les illuminera. Et ils régneront pour les âges des âges. |
CHOURAQUI | 1977 | De nuit, il n’en est plus ; ils n’ont pas besoin de la lumière d’une lampe, ni de la lumière du soleil : IHVH-Adonaï Elohîms les illumine et ils règnent pour les pérennités de pérennités. |
TRESMONTANT | 2007 | et il n'y aura plus de nuit et ils n'auront plus besoin de la lumière de la lampe ni de la lumière du soleil parce que yhwh dieu c'est lui qui les illuminera et ils régneront dans les durées éternelles des durées éternelles |
STERN | 2018 | La nuit n’existera plus et ils n’auront besoin ni de la lumière d’une lampe ni de la lumière du soleil, parce que Adonaï Dieu, brillera sur eux. Et ils règneront en rois pour toujours et toujours. |
LELOUP | 2020 | De nuit il n’y a plus, ils se passent de chandelier ou de soleil pour s’éclairer, car YHWH est leur lumière, ils règnent maintenant et pour toujours. |
LIENART | 1951 | Et il n'y aura plus de nuit et ils n'auront pas besoin de la lumière d'un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu luira sur eux. Et ils régneront aux siècles des siècles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il n'y aura plus de nuit et ils n'auront pas besoin de la lumière d'un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu luira sur eux. Et ils régneront aux siècles des siècles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles. |
LAUSANNE | 1872 | Et il n'y aura point là de nuit. Et ils n'ont pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil parce que le Seigneur Dieu les éclaire. Et ils régneront aux siècles des siècles. |
GENEVE | 1669 | Et il n'y aura plus là de nuit, & ils n'ont que faire de lumiere de chandelle, ni de lumiere du ſoleil: car le Seigneur Dieu les illumine, & ils regneront és ſiecles des ſiecles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il n’y aura plus là de nuit, et ils n’ont que faire de la lumière de la chandelle, ni de la lumière du soleil: car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il n'y aura plus là de nuit ; et il ne sera plus besoin de la lumière de la lampe ni du soleil : car le Seigneur Dieu les éclaire, et ils régneront aux siècles des siècles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il n'y aura plus là de nuit et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera et ils règneront aux siècles aux siècles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles. |
KING-JAMES | 2006 | Il n'y aura plus de nuit là, et ils n'auront pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, car le SEIGNEUR Dieu les éclairera; et ils régneront pour toujours et toujours. |
SACY | 1759 | Il n’y aura plus là de nuit, & ils n’auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que c’est le Seigneur Dieu qui les éclairera; & ils régneront dans les siècles des siècles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils règneront dans les siècles des siècles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et la nuit ne sera plus; et on n'aura besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera, et ils régneront aux siècles des siècles. |
OLTRAMARE | 1874 | Il n'y aura point de nuit, et ils n'auront besoin ni de lampe, ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’ont pas besoin de la lumière de la lampe, et [ils n’ont pas] non plus la lumière du soleil, parce que Jéhovah Dieu répandra sur eux [sa] lumière, et ils régneront à tout jamais. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il n’y aura plus de nuit, et ils n’auront pas besoin de la lumière de la lampe ni de la lumière du soleil, car Jéhovah Dieu répandra sa lumière sur eux, et ils régneront à tout jamais. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il n'y aura plus de nuit, et ils n'ont besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu resplendira sur eux; et ils régneront aux siècles des siècles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il n'y aura plus de nuit, personne n'aura besoin de la lumière d'une lampe, ni de la lumière du soleil. En effet, le Seigneur Dieu répandra sa lumière sur ses serviteurs, et ils seront rois pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière. Et ils régneront pour toujours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront pour toujours. |
SEMEUR | 2000 | Il n’y aura plus jamais de nuit. On n’aura donc plus besoin ni de la lumière d’une lampe, ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière. Et ils régneront éternellement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’y aura plus jamais de nuit. On n’aura donc plus besoin ni d’une lampe ni du soleil, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière. Et ils régneront avec lui éternellement. |
NVG | 2022 | Et la nuit ne sera plus, et ils n'auront plus besoin de la lumière d'une lampe ou de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu brillera sur eux, et ils régneront pour toujours et à jamais. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il me dit· Ceux-ci les discours croyants et véritables, et le Maître le Dieu des souffles des prophètes envoya son ange pour montrer à ses esclaves les choses qu'il faut se devenir en vitesse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il m’a-ainsi parlé : Celles-ci [sont] des paroles dignes-de-foi et véritables, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a-envoyé son Proclamateur pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qu’il faut advenir en promptitude.— Inclusion avec 1,1 par la promptitude. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) dit : « Ces pa/rοles sont très fidèles et vraies, et le Seigneur Dieu, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses lesquelles il faut être faites bientôt, |
OLIVETAN | 2022 | Et me dist: Ces parolles sont fideles & vrayes. Et le Seigneur le Dieu des sainctz Prophetes a envoye son ange pour monstrer a ses serviteurs les choses lesquelles fault estre faictes bientost. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il me dit : “Ce sont des paroles fidèles et véridiques, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bien vite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il me dit: Ces paroles sont certaines et vraies; le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il me dit: Ces paroles sont certaines et véridiques; le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il me dit: "Ces paroles sont certaines et vraies; le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes, a envoyé son Ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il me dit: « Ces paroles sont dignes de foi et véritables, et le Seigneur, qui est le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé Son ange pour montrer à Ses esclaves ce qui doit arriver au plus tôt. |
LITURGIE | 2013 | Puis l’ange me dit : " Ces paroles sont dignes de foi et vraies : le Seigneur, le Dieu qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt advenir. |
AMIOT | 1950 | L'ange me dit encore : Ce sont là des paroles certaines et authentiques, et c'est le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, qui a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. |
GROSJEAN | 1971 | Il m’a dit : Ce sont des paroles fidèles et véritables, et le Seigneur Dieu de l’esprit des prophètes a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves ce qui doit être bientôt. |
DARBY | 1885 | Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. |
DARBY-REV | 2006 | Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt. |
PEUPLES | 2005 | Alors il me dit : « Ces paroles sont vraies et dignes de foi. Le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a voulu envoyer son ange pour faire connaître à ses serviteurs ce qui doit arriver d’ici peu. |
COLOMBE | 1978 | Il me dit: Ces paroles sont certaines et vraies; le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. |
SEGOND-21 | 2007 | Il me dit: «Ces paroles sont dignes de confiance et vraies; et le Seigneur, le Dieu de l'esprit des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. |
MAREDSOUS | 2004 | Il me dit encore: «Ces paroles sont sûres et authentiques, et c'est le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, qui a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.» |
BAYARD | 2018 | Il me dit : «Voilà des paroles fiables et véridiques. Le Seigneur, le Dieu du souffle des prophètes, envoya son messager pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver au plus vite. |
KUETU | 2023 | Et il me dit : Ces paroles sont sûres et véritables. Et le Seigneur, l'Elohîm des saints prophètes, a envoyé son ange pour manifester à ses esclaves les choses qui doivent arriver vite : |
CHOURAQUI | 1977 | Il me dit : « Ces paroles sont adhérence, vérité. » IHVH-Adonaï, l’Elohîms des souffles des inspirés, envoie son messager pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver vite. |
TRESMONTANT | 2007 | et il m'a dit ces paroles sont certitude et vérité et yhwh le dieu des esprits des prophètes a envoyé son messager [pour] montrer à ses serviteurs ce qui va arriver prochainement |
STERN | 2018 | Puis il me dit : Ces paroles sont vraies et dignes de confiance : Adonaï, Dieu de l’esprit des prophètes, a envoyé ses anges pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. |
LELOUP | 2020 | Puis il me dit : « Ces paroles sont certaines et véridiques, YHWH, Celui qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour dévoiler à ses serviteurs ce qui doit arriver maintenant. |
LIENART | 1951 | Il me dit : “Ces paroles sont certaines et authentiques. Et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il me dit: “Ces paroles sont certaines et authentiques. Et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'ange me dit: "Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. |
LAUSANNE | 1872 | Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt {Ou avec promptitude.}. |
GENEVE | 1669 | Puis il me dit, Ces paroles ſont certaines & veritables: & le Seigneur le Dieu des ſaints Prophetes a envoyé ſon Ange, pour montrer à ſes ſerviteurs les choſes qui doivent eſtre faites bien-toſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il me dit; Ces paroles [sont] certaines et véritables, et le Seigneur le Dieu des saints Prophètes a envoyé son Ange, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il me dit : ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur le Dieu des saints Prophètes a envoyé son Ange, pour manifester à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il me dit ensuite : Ces paroles sont certaines et véritables et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange pour déclarer à ses serviteurs ce qui doit arriver dans peu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il me dit ensuite: Ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. |
KING-JAMES | 2006 | Et il me dit: Ces paroles sont vraies et fidèles, et le SEIGNEUR Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. |
SACY | 1759 | Alors il me dit: Ces paroles sont très certaines & très véritables; & le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour faire connaître à ses serviteurs ce qui doit arriver dans peu de temps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors il me dit: Ces paroles sont très certaines et vraies; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé Son Ange pour montrer à Ses serviteurs ce qui doit arriver sous peu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il me dit: «Ces paroles sont sûres et vraies. Et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et l’ange me dit: «Ces paroles sont sûres et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs les événements qui doivent bientôt arriver. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il m’a dit : “ Ces paroles sont fidèles et vraies ; oui, Jéhovah le Dieu des paroles inspirées des prophètes a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il m’a dit : « Ces paroles sont dignes de foi et vraies ; oui, Jéhovah, le Dieu qui a inspiré les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il me dit: ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, l'ange me dit : « Ces paroles sont sûres et vraies. Le Seigneur Dieu donne l'Esprit Saint aux prophètes. Il a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis l'ange me dit : « Ces paroles sont vraies et dignes de confiance. Et le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis l'ange me dit: «Ces paroles sont vraies et dignes de confiance. Et le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.» |
SEMEUR | 2000 | L’ange me dit: — Ces paroles sont vraies et entièrement dignes de foi. Dieu le Seigneur qui a inspiré ses prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’ange me dit :—Ces paroles sont absolument conformes à la vérité et entièrement dignes de foi. Dieu, le Seigneur qui a inspiré ses prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver promptement et bientôt : « |
NVG | 2022 | Et il me dit: "Ces paroles sont très fidèles et vraies, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit être fait rapidement." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici je me viens en vitesse. Bienheureux celui gardant les discours de la prophétie de ce papier de bible-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que je viens promptement. Bienheureux celui qui-garde les parole de la prophétie de ce livre-ci. |
LEFEVRE | 2005 | et - voici je viens bientôt - Bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy; je viens tost. Bienheureux est celuy qui garde les parolles de la prophetie de ce kiure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre. |
JERUSALEM | 1973 | Voici que mon retour est proche! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici: Je viens bientôt. Heureux celui qui observe les paroles de la prophétie de ce livre. » |
LITURGIE | 2013 | Voici que je viens sans tarder. Heureux celui qui garde les paroles de ce livre de prophétie. " |
AMIOT | 1950 | Oui, je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre. |
GROSJEAN | 1971 | Voici, je viens bientôt. Magnifique celui qui garde les paroles de prophétie de ce livre. |
DARBY | 1885 | Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. |
DARBY-REV | 2006 | Voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. |
PEUPLES | 2005 | Oui, très vite je serai là. Heureux celui qui tient compte des paroles prophétiques de ce livre ! » |
COLOMBE | 1978 | Voici: je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
SEGOND-21 | 2007 | «Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, je viens bientôt. — Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
MAREDSOUS | 2004 | Et voici que je viens en hâte. Heureux qui met en pratique les leçons de ce livre prophétique.» |
BAYARD | 2018 | Voici ; je viens vite. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce volume. » |
KUETU | 2023 | Voici, je viens à toute vitesse. Béni est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, je viens vite ! En marche, le gardien des paroles de l’inspiration de ce volume ! |
TRESMONTANT | 2007 | et voici je me hâte de venir heureux celui qui garde les paroles de la prophétie du rouleau de ce livre |
STERN | 2018 | Voici, je viens bientôt ! Béni est celui qui garde les paroles de la prophétie qui sont écrites dans ce livre ! |
LELOUP | 2020 | Voici, je viens ! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre ! » |
LIENART | 1951 | Et voici que je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici que je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! " |
LAUSANNE | 1872 | Voici que je viens promptement! bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
GENEVE | 1669 | Voici, je viens bien-toſt: bienheureux eſt celui qui garde les paroles de la prophetie de ce livre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, je viens bientôt: bienheureux [est] celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, je viens bientôt ; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici, je vais venir bientôt, heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
KING-JAMES | 2006 | Voici, je viens rapidement; heureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. |
SACY | 1759 | Je vais venir bientôt: heureux celui qui garde les paroles de la prophétie qui est dans ce livre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici, Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et voici je viens bientôt.» «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Voici, je viens bientôt. «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Écoute ! Je viens vite. Heureux quiconque observe les paroles de la prophétie de ce rouleau. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Écoute ! Je viens vite. Heureux celui qui tient compte des paroles prophétiques de ce rouleau. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, je viens bientôt: Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit : « Écoute, je viens bientôt. Il est heureux, celui qui obéit aux paroles de Dieu contenues dans ce livre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Écoute, dit Jésus, je viens bientôt ! Heureux ceux qui gardent attentivement les paroles prophétiques de ce livre ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux ceux qui prennent au sérieux les paroles prophétiques de ce livre!» |
SEMEUR | 2000 | — Voici, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Attention ! mon retour est proche. Je suis déjà en chemin. Heureux celui qui prend à cœur les leçons de ce livre prophétique et les met en pratique ; sa joie ne passera jamais ». |
NVG | 2022 | Et voici, je viens bientôt. Béni soit celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ces choses-ci. Et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai prosterner envers le devers des pieds de l'ange celui me montrant ces choses-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et moi, Jean, [je suis] celui qui-écoute et qui-regarde ceci. Et lorsque j’ai-écouté et regardé, je suis-tombé pour me-prosterner-, par-devers les pieds du Proclamateur, -vers celui qui- me -montre ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Moi, Jean, je suis celui qui a ouï et vu ces choses. Et après que j’eus ouï et vu, je chus pour adorer devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et moy Jehan; suis celuy qui a ouy & veu ces choses. Et apres que je eu ouy & veu: je cheuz pour adorer devant les piedz de lange qui me monstroit ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c’est moi, Jean, qui entendais et voyais cela. Et lorsque j’eus entendu et vu, je tombai pour me prosterner aux pieds de l’ange qui me montrait cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Quand j’ai entendu et vu, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour me prosterner devant lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi, Jean, j'ai entendu et j'ai vu cela. Et, après avoir entendu et vu, je me prosternai, pour l'adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait cela. |
JERUSALEM | 1973 | C'est moi, Jean, qui voyais et entendais tout cela; une fois les paroles et les visions achevées, je tombai aux pieds de l'Ange qui m'avait tout montré, pour l'adorer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et c'est moi, Jean, qui entendais et regardais ces choses; et lorsque j'eus entendu et que j'eus vu, je me prosternai, pour adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait ces choses. |
LITURGIE | 2013 | C’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et après avoir entendu et vu, je me jetai aux pieds de l’ange qui me montrait cela, pour me prosterner devant lui. |
AMIOT | 1950 | C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Après avoir entendu et vu, je tombai pour l'adorer aux pieds de l'ange qui me les montrait. |
GROSJEAN | 1971 | Et moi Jean, j’ai entendu et vu tout cela. Quand j’ai entendu et vu, je suis tombé prosterné aux pieds de l’ange qui me montrait tout cela. |
DARBY | 1885 | Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela ; quand j'eus entendu et vu, je me prosternai, pour rendre hommage, aux pieds de l'ange qui me montrait cela. |
PEUPLES | 2005 | C’est moi, Jean, qui ai vu et entendu tout cela. Après l’avoir vu et entendu, je me suis jeté à terre, voulant me prosterner aux pieds de l’ange qui m’avait montré tout cela. |
COLOMBE | 1978 | C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer. |
SEGOND-21 | 2007 | Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est moi, Jean, qui vois et entends ces choses! Sur quoi, je tombai pour me prosterner aux pieds de l'ange qui m'indiquait tout cela. |
BAYARD | 2018 | Et moi, Jean, j’entendis et je vis tout cela. Et lorsque j’entendis et je vis, je tombai pour me prosterner aux pieds du messager qui me montrait tout cela. |
KUETU | 2023 | Et c'est moi, Yohanan, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai à terre aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, Iohanân, l’entendeur, le voyant de cela, quand j’entends et vois, je tombe pour me prosterner aux pieds du messager qui me montre cela. |
TRESMONTANT | 2007 | et [c'est] moi iohanan qui ai entendu et qui ai vu tout cela et lorsque j'ai entendu et lorsque j'ai vu alors je suis tombé [à terre sur ma face] pour me prosterner devant les pieds du messager qui m'a fait voir tout cela |
STERN | 2018 | Puis moi, Yohanan, celui qui voit et qui entend ces choses, quand je les ai entendues et vues, je me suis prosterné aux pieds de l’ange qui me les avait montrées. |
LELOUP | 2020 | Moi, Yohanan, je vois et j’entends ! Après avoir entendu et vu, je me prosterne aux pieds de l’ange qui m’a tout montré, pour l’adorer. |
LIENART | 1951 | C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai pour l'adorer aux pieds de l'ange qui me le montrait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai pour l'adorer aux pieds de l'ange qui me le montrait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour l'adorer. Mais il me dit: |
LAUSANNE | 1872 | Et c'est moi, Jean, qui voyais et entendais ces choses; et quand j'eus entendu et vu, je tombai pour adorer, devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses; |
GENEVE | 1669 | Et moi Jean ſuis celui qui ai oüi & veu ces choſes. Et apres que j'eus oüi & veu, je me jettai pour me proſterner devant les pieds de l'Ange qui me montroit ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses: et après les avoir ouïes et vues, je me jetai [à terre] pour me prosterner devant les pieds de l’Ange qui me montrait ces choses; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses ; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l'Ange qui me montrait ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est moi, Jean, qui ait vu et qui ai ouï ces choses. Et après les avoir ouïes et vues, je me jetai aux pieds de l'ange, qui me les montrait, pour l'adorer, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer. |
KING-JAMES | 2006 | Et moi, Jean, j'ai vu ces choses et les entendues. Et après les avoir entendues et vues, je tombai à terre devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses pour l'adorer. |
SACY | 1759 | C’est moi Jean, qui ai entendu & qui ai vu toutes ces choses. Et après les avoir entendues & les avoir vues, je me jetai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je me jetai aux pieds de l'Ange qui me les montrait, pour l'adorer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et c'est moi, Jean, qui vis et entendis ces choses et, après les avoir vues et entendues, je tombai aux pieds de l'ange, qui me les montrait, pour l'adorer. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses, et, après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, c’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et quand j’ai entendu et vu, je suis tombé pour adorer devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Eh bien, c’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Quand je les ai entendues et vues, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et c'est moi, Jean, qui vois et qui entends ces choses. Et lorsque j'eus entendu et vu, je tombai, pour adorer, aux pieds de l'ange qui me montrait ces choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui a entendu ces choses et qui les a vues, c'est moi, Jean. Maintenant, j'ai fini de les entendre et de les voir et je me mets à genoux aux pieds de l'ange. C'est lui qui m'a montré ces choses, et je veux l'adorer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les avait montrées, pour l'adorer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me suis jeté aux pieds de l'ange qui me les avait montrées, pour l'adorer. |
SEMEUR | 2000 | Moi, Jean, j’ai entendu et vu tout cela. Après avoir entendu et vu ces choses, je me prosternai aux pieds de l’ange qui me les avait montrées, et j’allais l’adorer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi, Jean, j’atteste avoir vu et entendu tout cela. Après ces visions et ces paroles, je tombai en adoration aux pieds de l’ange qui m’avait tout montré.— |
NVG | 2022 | Et moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après avoir entendu et vu, je suis tombé pour adorer aux pieds de l'ange qui m'a montré ces choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il me dit· Vois non pas· Co-esclave de toi je suis et de tes frères des prophètes et de ceux gardants les discours de ce papier de bible-ci· Au Dieu prosterne-toi auprès. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il me parle-ainsi :Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] un compagnon-serviteur-en-esclave de vous [que] je suis et de tes frères, les prophètes et ceux qui-gardent les paroles de ce livre-ci. Vers- Dieu, -prosterne-toi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il me dit : « Garde-toi de le faire ! car je suis serviteur avec toi et avec tes frères les prophètes et avec ceux qui gardent les paroles de la prophétie de ce livre. Adore Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et il me dit: Garde que tu ne le face: car je suis seruitur avec toy; et avec tes freres les Prophetes; et avec ceulx qui gradent les parolles de ce livre. Adore Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il me dit : “Garde-t-en bien ! Je suis un esclave comme toi et tes frères, les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de ce livre ; devant Dieu prosterne-toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il me dit: Garde–toi de faire cela! Je ne suis que ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne–toi devant Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis un compagnon de service, pour toi et pour tes frères les prophètes, et pour ceux qui gardent les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui me dit: "Non, attention, je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre; c'est Dieu qu'il faut adorer." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il me dit: « Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui observent les paroles de ce livre: Adore Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Il me dit : " Non, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne-toi devant Dieu ! " |
AMIOT | 1950 | Mais il me dit : Garde-t'en bien ! Je suis un serviteur comme toi et tes frères, les prophètes, qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu ! |
GROSJEAN | 1971 | Il me dit : Attention! je suis esclave comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre. Ne te prosterne que devant Dieu. |
DARBY | 1885 | Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d'esclavage, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; rends hommage à Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Mais il me dit : « Non ! Je sers comme toi et tes frères les prophètes, et tous ceux qui vont prendre en compte les paroles de ce livre. C’est Dieu que tu dois adorer. » |
COLOMBE | 1978 | Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il me dit: «Garde-toi bien de le faire! Je suis ton compagnon de service, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Garde-t'en bien! me dit-il, je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre: prosterne-toi devant Dieu.» |
BAYARD | 2018 | Il me dit : « Non ! Vois : Je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce volume. Devant Dieu, tu te prosterneras. » |
KUETU | 2023 | Mais il me dit : Non, attention ! Car je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il me dit : « Vois ! Non ! Je suis un compagnon de service comme toi et tes frères, les inspirés, les gardiens des paroles de ce volume. Prosterne-toi devant Elohîms ! » |
TRESMONTANT | 2007 | mais il m'a dit garde-toi bien défaire cela car je suis ton compagnon de service à toi et de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce rouleau c'est devant dieu [seul] qu'il faut te prosterner |
STERN | 2018 | Mais il me dit : Ne fais pas ça ! Je ne suis que ton compagnon de service, et celui de tes frères, des prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu ! |
LELOUP | 2020 | Mais il me dit : « Non, ne fais pas cela, je suis un serviteur comme toi et comme tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre ; c’est Celui qui est l’Être qu’Il est qu’il faut adorer. » |
LIENART | 1951 | Mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il me dit: “Garde-toi de le faire: je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | et il me dit: Garde-t'en bien! car je suis ton compagnon d'esclavage, et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu. |
GENEVE | 1669 | Mais il me dit, Garde-toi de le faire: car je ſuis ton compagnon de ſervice, & de tes freres les Prophetes, & de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il me dit; Garde-toi de le faire: car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre: adore Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il me dit : garde-toi de le faire ; car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre ; adore Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il me dit : Garde-toi bien de le faire, car je suis ton compagnon de service et de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre, adore Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il me dit: Vois à ne pas le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu. |
SACY | 1759 | Mais il me dit: Gardez-vous bien de le faire: car je suis serviteur de Dieu comme vous, & comme vos frères les prophètes, & comme ceux qui garderont les paroles de la prophétie contenue dans ce livre. Adorez Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de la prophétie de ce livre. Adore Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur comme toit, et comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu!» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, le compagnon de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il me dit : “ Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave et [celui] de tes frères qui sont prophètes et de ceux qui observent les paroles de ce rouleau. Adore Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il m’a dit : « Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave, et celui de tes frères les prophètes, et celui de ceux qui tiennent compte des paroles de ce rouleau. Adore Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il me dit: Garde-toi de le faire! je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais l'ange me dit : « Attention, ne fais pas cela ! Je suis serviteur comme toi, comme tes frères et sœurs prophètes, et comme ceux qui obéissent aux paroles contenues dans ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et comme tous ceux qui gardent attentivement les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et comme tous ceux qui prennent au sérieux les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer!» |
SEMEUR | 2000 | — Non, me dit-il, ne fais pas cela! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui obéissent aux paroles de ce livre. Adore Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, me dit-il, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui obéissent aux enseignements de ce livre. Tu ne dois adorer que Dieu seul. |
NVG | 2022 | Et il me dit : "Garde-toi de ne pas le faire." Je suis ton compagnon de service et de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; Dieu de culte! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il me dit· Que tu ne scelles pas les discours de la prophétie de ce papier de bible-ci, car le moment proche il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il m’a-parlé-ainsi : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre-ci ! Le moment, en-effet, est proche. |
LEFEVRE | 2005 | Et il me dit : « Ne signe point les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est près. |
OLIVETAN | 2022 | Et me dit: Ne signe point les parolles de la prophetie de ce livre; car le temps est pres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il me dit : “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre , car le temps est proche ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il me dit: Ne tiens pas secrètes les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il me dit: Ne garde pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le temps est proche. |
JERUSALEM | 1973 | Il me dit encore: "Ne tiens pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le Temps est proche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il me dit: « Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est proche. |
LITURGIE | 2013 | Puis il me dit : " Ne mets pas les scellés sur les paroles de ce livre de prophétie. Le temps est proche, en effet. |
AMIOT | 1950 | Il ajouta : Ne scelle pas les paroles prophétiques de ce livre, car le temps est proche. |
GROSJEAN | 1971 | Et il me dit : Ne scelle pas les paroles de prophétie de ce livre, car l’instant est proche. |
DARBY | 1885 | Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche. |
PEUPLES | 2005 | Ensuite il me dit : « Ne mets pas de mystères autour des paroles prophétiques de ce livre, car le temps est proche. |
COLOMBE | 1978 | Puis il me dit: Ne ferme pas d'un sceau les paroles de la prophétie de ce livre! Car le temps est proche. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il ajouta: «Ne marque pas du sceau du secret les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. |
MAREDSOUS | 2004 | Il me dit encore: «Ne scelle pas le texte de ce livre prophétique, car le moment est proche . |
BAYARD | 2018 | Il me dit : « Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce volume ; oui, le moment est proche. |
KUETU | 2023 | Il me dit aussi : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, parce que le temps est proche. |
CHOURAQUI | 1977 | Il me dit : « Ne scelle pas les paroles de l’inspiration de ce volume : oui, proche est le temps ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il m'a dit ne scelle pas avec un sceau les paroles de la prophétie de ce rouleau car le temps est proche |
STERN | 2018 | Puis il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie dans ce livre, car le temps de leur accomplissement est proche. |
LELOUP | 2020 | Il me dit encore : « Ne garde pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le temps est venu. |
LIENART | 1951 | Et il me dit : “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre : car le temps est proche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il me dit: “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre: car le temps est proche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il me dit: " Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le moment est proche. |
LAUSANNE | 1872 | Et il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, vu que le temps est proche. |
GENEVE | 1669 | Il me dit auſſi, Ne cachette point les paroles de la prophetie de ce livre, car le temps eſt prés. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il me dit aussi; Ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il me dit aussi : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. |
KING-JAMES | 2006 | Il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. |
SACY | 1759 | Après cela il me dit: Ne scellez point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il me dit: «Ne scelle pas les discours de la prophétie de ce livre, car le temps est proche!» |
OLTRAMARE | 1874 | Et il me dit: «Ne tiens point secrètes les paroles de la prophétie de ce livre; le moment est proche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il me dit aussi : “ Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce rouleau, car le temps fixé est proche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a ajouté : « Ne scelle pas les paroles prophétiques de ce rouleau, car le temps fixé est proche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis il me dit encore : « Ne garde pas secrètes les paroles de Dieu qui sont dans ce livre. En effet, le moment fixé pour ces événements est bientôt là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il ajouta : « Ne tiens pas cachées les paroles prophétiques de ce livre, car le moment où tout cela doit arriver est proche. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il ajouta: «Ne tiens pas cachées les paroles prophétiques de ce livre, car le moment fixé pour tous ces événements est proche. |
SEMEUR | 2000 | Et il ajouta: — Ne tiens pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le temps de leur accomplissement est proche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et il ajouta :—Ne tiens pas secrètes les révélations prophétiques de ce livre, car le temps de leur accomplissement est proche. |
NVG | 2022 | Et il me dit : « Ne signe pas les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est venu ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-commet-l’injustice, qu’il-commette- encore -l’injustice, et le sale, qu’il se-salisse encore, et le juste, la justice, qu’il [la] fasse encore, et le saint, qu’il se-sanctifie encore. |
LEFEVRE | 2005 | Que celui qui nuit, nuise encore. Qui est en ordure s’enordisse encore. Et qui est juste, soit justifié encore. Et le saint, soit sanctifié encore. |
OLIVETAN | 2022 | Qui nuyt; nuyse encore. Qui est en ordure; senordisse encore. Et qui est juste; soit iustifie encore. Et le sainct soit sanctifie encore. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que l’injuste pratique l’injustice encore , que le sale se salisse encore, que le juste pratique la justice encore, et que le saint se sanctifie encore. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est sale se salisse encore, que le juste fasse encore la justice, et que celui qui est saint soit encore consacré! |
OECUMENIQUE | 1976 | Que l'injuste commette encore l'injustice et que l'impur vive encore dans l'impureté, mais que le juste pratique encore la justice et que le saint se sanctifie encore. |
JERUSALEM | 1973 | Que le pécheur pèche encore, et que l'homme souillé se souille encore; que l'homme de bien vive encore dans le bien, et que le saint se sanctifie encore. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que celui qui commet l'injustice continue à la commettre, et que le juste continue à pratiquer la justice, et que celui qui est saint continue à se sanctifier. |
LITURGIE | 2013 | Que celui qui fait le mal fasse encore le mal, et que l’homme sali se salisse encore ; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore. |
AMIOT | 1950 | Que l'injuste continue d'être injuste et l'impur d'être impur ; que le juste continue de pratiquer la justice et le saint de se sanctifier. |
GROSJEAN | 1971 | Que l’injuste nuise encore, que le souillé se souille encore, que le juste pratique encore la justice et que le saint se sanctifie encore. |
DARBY | 1885 | Que celui qui est injuste commette encore l’injustice ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste pratique encore la justice ; et que celui qui est saint soit sanctifié encore. |
DARBY-REV | 2006 | Que celui qui est injuste commette encore l'injustice, et que celui qui est souillé se souille encore, et que celui qui est juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint soit sanctifié encore. |
PEUPLES | 2005 | Laisse le mauvais persévérer dans l’injustice, le souillé se souiller encore, l’homme de bien ajouter à ses œuvres bonnes et le saint se sanctifier. |
COLOMBE | 1978 | Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore, que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint soit encore sanctifié! |
SEGOND-21 | 2007 | Que celui qui est injuste commette encore des injustices et que celui qui est sale se salisse encore, mais que le juste pratique encore la justice et que celui qui est saint progresse encore dans la sainteté.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore. |
MAREDSOUS | 2004 | Que l'injuste commette encore l'injustice, que le sordide se salisse encore, que le juste pratique encore la justice et que le saint se sanctifie encore. |
BAYARD | 2018 | L’injuste qu’il commette encore l’injustice, et le souillé qu’il se souille encore, et le juste qu’il fasse encore œuvre de justice, et le saint qu’il se sanctifie encore. |
KUETU | 2023 | Que celui qui agit injustement, agisse encore injustement, et que celui qui est sale, se salisse encore, et que celui qui est juste pratique encore la justice et que celui qui est saint se sanctifie encore ! |
CHOURAQUI | 1977 | L’injuste, qu’il soit injuste encore ; le contaminé, qu’il se contamine encore, le juste, qu’il fasse justice encore ! le consacré, qu’il se consacre encore ! |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui fait le mal qu’il continue à faire le mal celui qui se souille qu’il continue à se souiller et le juste qu'il continue à faire la justice et le saint qu’il continue de se sanctifier |
STERN | 2018 | Que celui qui agit avec méchanceté continue à agir avec méchanceté ; que celui qui est souillé, continue à se souiller Et que celui qui est juste continue à exercer la justice, et que celui qui est saint continue à se sanctifier. |
LELOUP | 2020 | Que l’homme injuste ajoute encore à son injustice, que l’impur ajoute encore à son impureté, mais que le juste pratique encore la justice, et que le saint continue à se sanctifier. |
LIENART | 1951 | Que l'inique pratique encore l'iniquité ; que le sale se salisse encore ; que le juste pratique encore la justice et le saint se sanctifie encore. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que l'inique pratique encore l'iniquité; que le sale se salisse encore; que le juste pratique encore la justice et que le saint se sanctifie encore. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que celui qui est injuste fasse encore le mal; que l'impur se souille encore; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore. |
LAUSANNE | 1872 | Que celui qui agit injustement, agisse injustement encore; et que celui qui est sale, se salisse encore; et que celui qui est juste, soit encore justifié; et que celui qui est saint, soit encore sanctifié. |
GENEVE | 1669 | Que celui qui eſt injuſte, ſoit injuſte encore: & que celui qui eſt ſale, ſe ſale ſaliſſe encore: & que celui qui eſt juſte, ſoit juſtifié encore: & que celui qui eſt ſaint, ſoit ſanctifié encore. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que celui qui est injuste, soit injuste encore: et que celui qui est sale, se salisse encore: et que celui qui est juste, soit justifié encore: et que celui qui est saint, soit sanctifié encore. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que celui qui est injuste, soit injuste encore ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste, soit plus juste encore ; et que celui qui est saint, soit sanctifié encore. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore, que celui qui est juste devienne encore plus juste et que celui qui est saint se sanctifie encore d'avantage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que celui qui est injuste, soit encore injuste; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, devienne plus juste encore; et que celui qui est saint, se sanctifie encore davantage. |
KING-JAMES | 2006 | Que celui qui est injuste, laisse-le être encore injuste; et celui qui est souillé, laisse-le être souille encore; que celui qui est droit, laisse-le être droit encore; et que celui qui est saint, laisse-le être saint encore. |
SACY | 1759 | Que celui qui commet l’injustice, la commette encore; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, se justifie encore; que celui qui est saint, se sanctifie encore. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que celui qui commet l'injustice, le commette encore; et que celui qui est souillé, se souille encore; et que celui qui est juste, pratique encore la justice; et que celui qui est saint, se sanctifie encore. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que l'injuste devienne plus injuste encore! que celui qui est il souillé se souille encore! que le juste pratique encore plus la justice! que le saint se sanctifie encore!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Que l'injuste fasse encore le mal; que l'impur se souille encore; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui pratique l’injustice, qu’il pratique l’injustice encore ; et que le sale se salisse encore ; mais que le juste pratique la justice encore, et que le saint soit sanctifié encore. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que celui qui est injuste persiste dans l’injustice, et que celui qui est sale persiste dans la saleté ; mais que le juste persévère dans la justice, et que le saint persévère dans la sainteté. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que l'injuste commette encore l'injustice; et que le souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice; et que le saint se sanctifie encore. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui est mauvais, qu'il continue à faire le mal ! Celui qui aime ce qui est impur, qu'il continue à aimer ce qui est impur ! Mais celui qui est bon, qu'il continue à faire le bien ! Et celui qui vit pour Dieu, qu'il continue à vivre pour Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que celui qui est mauvais continue à mal agir, et que celui qui est impur continue à être impur ; que celui qui fait le bien continue à le faire, et que celui qui appartient à Dieu continue à vivre pour Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Que celui qui est mauvais continue à mal agir, et que celui qui est impur continue à être impur; que celui qui fait le bien continue à le faire, et que celui qui est saint progresse dans la sainteté.» |
SEMEUR | 2000 | Que celui qui commet le mal continue à mal agir. Que celui qui est impur continue à s’adonner à l’impureté; mais que celui qui est juste continue à faire ce qui est juste, et que celui qui vit pour Dieu continue à vivre pour lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui commet le mal, persiste dans ses injustices. Que celui qui aime la saleté, continue à se salir ; mais que l’homme de bien persévère aussi dans ses bonnes actions, et que celui qui s’est consacré à Dieu reste fidèle à cette consécration et continue à vivre pour lui.— |
NVG | 2022 | Celui qui fait du mal, qu'il fasse encore du mal ; et celui qui est sale, qu'il soit encore sale; et les justes rendront toujours justice; et les saints seront de nouveau sanctifiés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici je me viens en vitesse, et mon salaire avec moi pour redonner à chacun comme son travail il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que je viens promptement, et mon salaire [est] conjointement-avec moi pour rendre à-chacun comme est son œuvre. |
LEFEVRE | 2005 | Voici je viens bientôt. Et mon loyer est avec moi, pour rendre à / un / chacun selon ses œuvres. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy; je viens tost. Et mon salaire est avec moy; pour rendre a ung chascun; comme sera son oeuvre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que je viens bientôt, et mon salaire est avec moi pour rendre à chacun selon qu’est son oeuvre . |
SEGOND-NBS | 2002 | Je viens bientôt, et j’apporte avec moi ma récompense, pour rendre à chacun selon son œuvre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre. |
JERUSALEM | 1973 | Voici que mon retour est proche, et j'apporte avec moi le salaire que je vais payer à chacun, en proportion de son travail. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre. |
LITURGIE | 2013 | Voici que je viens sans tarder, et j’apporte avec moi le salaire que je vais donner à chacun selon ce qu’il a fait. |
AMIOT | 1950 | Oui, je viens bientôt ; j'apporte avec moi mes rétributions pour rendre à chacun selon ses œuvres. |
GROSJEAN | 1971 | Voici, je viens bientôt et avec moi le salaire pour payer à chacun ce que vaut son œuvre. |
DARBY | 1885 | Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son œuvre. |
DARBY-REV | 2006 | Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre. |
PEUPLES | 2005 | Très vite je serai là, et j’amène avec moi la récompense : je rendrai à chacun selon ses œuvres. |
COLOMBE | 1978 | Voici: je viens bientôt, et j'apporte avec moi ma rétribution pour rendre à chacun selon son œuvre. |
SEGOND-21 | 2007 | «Voici, je viens bientôt et j'apporte avec moi ma récompense pour traiter chacun conformément à son oeuvre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici que je viens en hâte apporter mon salaire, pour rendre à chacun d'après son ouvrage. |
BAYARD | 2018 | Voici ; je viens vite, et mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre. |
KUETU | 2023 | Et voici, je viens à toute vitesse, et mon salaire est avec moi pour rendre à chacun comme sera son œuvre. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, je viens vite, et mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres. |
TRESMONTANT | 2007 | voici que je me hâte de venir et mon salaire [est] avec moi pour rendre à chacun comme il en est de son action |
STERN | 2018 | Sois vigilant ! dit Yéchoua, Je viens bientôt et mes récompenses sont avec moi pour les donner à chaque homme selon ce qu’il aura fait |
LELOUP | 2020 | Voici, je viens ! Je rends à chacun selon ses œuvres, |
LIENART | 1951 | Voici que je viens bientôt ; ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon son œuvre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici que je viens bientôt; ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon son œuvre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre. |
LAUSANNE | 1872 | Et voici que je viens promptement, et mon salaire [vient] avec moi pour rendre à chacun comme sera son oeuvre! |
GENEVE | 1669 | Or voici, je viens bien-toſt: & mon ſalaire eſt avec moi, pour rendre à chacun ſelon ſon oeuvre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or voici, je viens bientôt: et ma récompense [est] avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or voici, je viens bientôt ; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or voici, je vais venir bientôt et j'ai mon salaire avec moi pour rendre à chacun selon ses œuvres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, je viens rapidement, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon ce que son oeuvre aura été. |
SACY | 1759 | Je vais venir bientôt, & j’ai ma récompense avec moi, pour rendre à chacun selon ses oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici, Je viens bientôt, et Ma rétribution est avec Moi, pour rendre à chacun selon ses oeuvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici je viens bientôt; et j'apporte avec moi ma rémunération. «Je la décernerai à chacun selon ses oeuvres.» |
OLTRAMARE | 1874 | Voici, je viens bientôt, et la rétribution est avec moi: je rendrai à chacun selon ses oeuvres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ ‘ Écoute ! Je viens vite, et la récompense que je donne est avec moi, pour rendre à chacun comme est son œuvre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « “Écoute ! Je viens vite, et j’ai avec moi le salaire que je donne, pour rendre à chacun ce qu’il mérite en fonction de ses actions. |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici, je viens bientôt, et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit : « Écoute, je viens bientôt. J'apporte avec moi ma récompense. Je vais la donner à chacun selon ce qu'il a fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Écoute, dit Jésus, je viens bientôt ! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait. |
SEMEUR | 2000 | — Oui, dit Jésus, je viens bientôt. J’apporte avec moi mes récompenses pour rendre à chacun selon ce qu’il aura fait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, dit Jésus, je viendrai promptement. J’apporte avec moi mes récompenses. Chacun recevra ce qu’il aura mérité par son travail. |
NVG | 2022 | Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi le Alpha et le Oméga, le premier et le dernier, la origine et le achèvement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi [qui suis] l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis alpha et o , le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
OLIVETAN | 2022 | Je suis α & ω; le premier & le dernier; le commencement & la fin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je suis l’Alpha et l’Omega, le Premier et le Dernier , le Principe et la Fin. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin, c’est moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, le Premier et le Dernier, le commencement et la fin. |
JERUSALEM | 1973 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, le Premier et le Dernier, le Principe et la Fin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est moi qui suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
LITURGIE | 2013 | Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
AMIOT | 1950 | Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin. |
GROSJEAN | 1971 | Je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin. |
DARBY | 1885 | Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
PEUPLES | 2005 | Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
COLOMBE | 1978 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
SEGOND-21 | 2007 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est moi l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin. |
BAYARD | 2018 | Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
KUETU | 2023 | Moi, je suis l’Aleph et le Tav, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, l’aleph et le tav, le premier et le dernier, l’entête et la fin. |
TRESMONTANT | 2007 | moi [je suis] le alpha et le oméga [je suis] le premier et celui qui vient après le commencement et la fin |
STERN | 2018 | Je suis le Aleph et le Tav, le Premier et le Dernier, le Commencement et la Fin. |
LELOUP | 2020 | Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
LIENART | 1951 | Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
LAUSANNE | 1872 | Moi, je suis l'Alpha et l'Oméga, commencement et fin, le premier et le dernier. |
GENEVE | 1669 | Je ſuis Alpha & Omega, le premier & le dernier, le commencement & la fin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis Alpha et Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
KING-JAMES | 2006 | JE SUIS Alpha et Oméga, le commencement et la fin, le premier et le dernier. |
SACY | 1759 | Je suis l’Alpha & l’Oméga, le premier & le dernier, le principe & la fin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je suis l' alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.» |
SEMEUR | 2000 | Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je suis le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
NVG | 2022 | Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux ceux rinçants leurs longues robes, afin que sera leur autorité sur le bois de la vie et aux portails qu'ils envers-viennent envers la cité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux ceux qui-lavent leurs robes afin-qu’il soit-alors, leur pouvoir, sur le bois de la vie, et par les portails, qu’ils entrent-désormais dans la cité. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont ceux qui lavent leurs aubes [dans le sang de l’agneau], afin que leur puissance soit en l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes en la cité. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux sont ceulx qui font ses commandemens; affin que leur puissance soit en larbre de vie; & quilz entrent par les portes en la cite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ceux qui lavent leurs robes , pour qu’ils aient pouvoir sur l’arbre de vie et entrent dans la ville par les portes ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l’arbre de la vie et pour entrer par les portes dans la ville! |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer, par les portes, dans la cité. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux ceux qui lavent leurs robes; ils pourront disposer de l'arbre de Vie, et pénétrer dans la Cité, par les portes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Heureux ceux qui blanchissent leurs robes, afin d'avoir droit sur l'arbre de vie et d'entrer dans la ville par les portes. |
LITURGIE | 2013 | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements : ils auront droit d’accès à l’arbre de la vie et, par les portes, ils entreront dans la ville. |
AMIOT | 1950 | Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l'Arbre de Vie et entrer dans la ville par les portes ! |
GROSJEAN | 1971 | Magnifiques ceux qui lavent leurs habits pour avoir pouvoir sur l’arbre de vie et ils entreront dans la ville par les portes. |
DARBY | 1885 | Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité. |
DARBY-REV | 2006 | Bienheureux ceux qui lavent leur robe, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cité. |
PEUPLES | 2005 | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements ! Ils auront accès à l’arbre de vie et ils entreront dans la ville, passant par ses portes. |
COLOMBE | 1978 | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville! — |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux ceux qui lavent leur robe: ils auront droit à l'arbre de vie et pourront entrer par les portes dans la ville! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville! |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements, pour avoir droit à l'arbre de Vie, et entrer dans la ville par les portes. |
BAYARD | 2018 | Heureux ceux qui lavent leurs robes afin d’avoir droit à l’arbre de la vie et d’entrer par les portes dans la ville. |
KUETU | 2023 | Bénis sont ceux qui pratiquent ses commandements ! Ils auront l'autorité sur l'arbre de vie et ils entreront par les portes dans la ville. |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, ceux qui lavent leurs robes ! Ils ont puissance sur l’arbre de la vie ; qu’ils entrent par les portes dans la cité ! |
TRESMONTANT | 2007 | heureux ceux qui ont lavé leurs vêtements pour avoir la capacité [d'accéder] à l'arbre de la vie et que par les portes ils puissent entrer dans la ville |
STERN | 2018 | Bénis sont ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir le droit de manger de l’Arbre de Vie et d’entrer par les portes dans la ville ! |
LELOUP | 2020 | Heureux ceux qui lavent leurs robes, ils peuvent goûter à l’arbre de vie, ils entrent par les portes dans la ville. |
LIENART | 1951 | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir droit à l'arbre de vie et entrer dans la ville par les portes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir droit à l'arbre de vie et entrer dans la ville par les portes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de la vie, et afin d'entrer dans la ville par les portes ! |
LAUSANNE | 1872 | Bienheureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'arbre de la vie et qu'ils entrent par les portes dans la ville! |
GENEVE | 1669 | Bienheureux ſont ceux qui font ſes commandemens, afin qu'ils ayent droit en l'arbre de vie, & qu'ils entrent par les portes en la Cité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bienheureux [sont] ceux qui font ses commandements, afin qu’ils aient droit en l’Arbre de vie, et qu’ils entrent par les portes dans la Cité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Heureux ceux qui font ses commandements afin d'avoir droit à l'arbre de vie et d'entrer par les portes dans la ville ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville! |
KING-JAMES | 2006 | Heureux sont ceux qui font ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et puissent entrer par les portes dans la ville. |
SACY | 1759 | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau; afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie, & qu’ils entrent dans la ville par les portes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l'Agneau, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l'arbre de vie, et pour passer par les portes et entrer dans la ville. |
OLTRAMARE | 1874 | Heureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer dans la ville par les portes! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Heureux ceux qui lavent leurs longues robes, pour que le droit [d’aller] aux arbres de vie soit leur et qu’ils puissent entrer dans la ville par ses portes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Heureux ceux qui lavent leurs longues robes pour avoir le droit d’accéder aux arbres de vie et pour pouvoir entrer dans la ville par ses portes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de la vie; et qu'ils entrent par les portes dans la cité! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont heureux, ceux qui lavent leurs vêtements. Ainsi, ils auront le droit de manger le fruit de l'arbre qui donne la vie, ils auront le droit d'entrer dans la ville par les portes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir le droit de manger les fruits de l'arbre de la vie et d'entrer par les portes dans la ville. |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements, et qui ont ainsi le droit de manger les fruits de l'arbre de la vie et d'entrer par les portes dans la ville. |
SEMEUR | 2000 | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements. Ils auront le droit de manger du fruit de l’arbre de vie et de franchir les portes de la ville. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements. Ils auront le droit d’entrer dans la ville en franchissant ses portes et de manger de l’arbre de vie. |
NVG | 2022 | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin que leur pouvoir soit sur l'arbre de vie, et qu'ils puissent entrer dans la ville par les portes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Au-dehors les chiens et les pharmacés et les pornos et les meurtriers et les idolâtres et tout affectionnant et faisant mensonge. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-dehors, les chiens et les ensorceleurs et les prostitués et les assassins, et les idôlatres et tout [homme] [l’]aimant-d’amitié et [le] faisant, le mensonge !— Aimant-d’amitié et faisant le mensonge, T.O.B. trad. : quiconque aime ou pratique le mensonge. – |
LEFEVRE | 2005 | Mais les chiens seront dehors et les empoi/sonneurs, et les luxurieux, et les homicides et qui servent aux idoles, et un chacun qui aime et fait mensonge. |
OLIVETAN | 2022 | Mais les chiens seront dehors & les empoisonneurs; les paillardz & les homicides; idolatres; & ung chascun qui ayme & faict mensonge. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dehors les chiens, et les sorciers, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Dehors les chiens, les sorciers, les prostitués, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime et fait le mensonge! |
OECUMENIQUE | 1976 | Dehors les chiens et les magiciens, les impudiques et les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime ou pratique le mensonge! |
JERUSALEM | 1973 | Dehors les chiens, les sorciers, les impurs, les assassins, les idolâtres et tous ceux qui se plaisent à faire le mal!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Dehors les chiens, et les magiciens, et les impudiques, et les meurtriers, et les idolâtres, et tous ceux qui aiment et qui pratiquent le mensonge! |
LITURGIE | 2013 | Dehors les chiens, les sorciers, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres, et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge ! |
AMIOT | 1950 | Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime et pratique le mensonge ! |
GROSJEAN | 1971 | Dehors les chiens, les drogueurs, les prostitueurs, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime ou fait le mensonge. |
DARBY | 1885 | Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge. |
DARBY-REV | 2006 | Dehors les chiens, les magiciens, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge ! |
PEUPLES | 2005 | Mais dehors les chiens et ceux qui font de la magie, ceux qui courent à la débauche, ceux qui tuent et qui adorent des idoles. Dehors celui qui aime et qui pratique la fausseté. |
COLOMBE | 1978 | Dehors les chiens, les magiciens, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime et pratique le mensonge! — |
SEGOND-21 | 2007 | Dehors les chiens, les sorciers, ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, les meurtriers, les idolâtres et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge! |
MAREDSOUS | 2004 | Dehors les chiens, les empoisonneurs, les paillards, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime et pratique le mensonge!» |
BAYARD | 2018 | Dehors les chiens et les empoisonneurs, et les prostitués et les meurtriers et les idolâtres et quiconque aime faire le mensonge. » |
KUETU | 2023 | Mais dehors, les chiens, et les sorciers, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres et quiconque aime et pratique le mensonge ! |
CHOURAQUI | 1977 | Dehors, les chiens, les sorciers, les putains, les tueurs, les idolâtres, tout amateur et faiseur de mensonge. » |
TRESMONTANT | 2007 | dehors les chiens et les empoisonneurs ceux qui se prostituent et les assassins et ceux qui se prosternent devant les idoles et tout homme qui aime et qui fait le mensonge |
STERN | 2018 | Dehors les homosexuels, ceux qui usent de drogues en lien avec l’occulte, les fomicateurs, les meurtriers, les idolâtres et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge. |
LELOUP | 2020 | Dehors, les chiens, les sorciers, les idolâtres, les prostitués, les meurtriers, quiconque aime ou pratique le mensonge ! |
LIENART | 1951 | Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et tout homme qui aime et pratique le mensonge. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et tout homme qui aime et pratique le mensonge. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s'y adonne! |
LAUSANNE | 1872 | Mais dehors, les chiens, et les sorciers {Ou les empoisonneurs.}, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge! |
GENEVE | 1669 | Mais dehors ſeront les chiens, & les empoiſonneurs, & les paillards, & les meurtriers, & les idolatres, & quiconque aime & commet fauſſeté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les Chiens, et les empoisonneurs, et les paillards, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et commet fausseté seront [laissés] dehors. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les Chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et commet fausseté seront [laissés] dehors. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais dehors seront les chiens et les empoisonneurs et les impudiques et les meurtriers et les idolâtres et quiconque aime la fausseté et qui la commet. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais dehors seront les impudiques, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge. |
KING-JAMES | 2006 | Mais dehors sont les chiens, les sorciers, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge. |
SACY | 1759 | Qu’on laisse dehors les chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les homicides & les idolâtres, & quiconque aime & fait le mensonge. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dehors les chiens, et les magiciens, et les impudiques, et les homicides, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dehors, les chiens, et les artisans de maléfices, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et commet le mensonge! |
OLTRAMARE | 1874 | Dehors, les chiens, les magiciens, les libertins, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s'y adonne! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dehors sont les chiens, et ceux qui pratiquent le spiritisme, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et tout homme qui aime et pratique le mensonge. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dehors sont les chiens, ceux qui pratiquent le spiritisme, ceux qui commettent des actes sexuels immoraux, les meurtriers, les idolâtres et tous les individus qui aiment et pratiquent le mensonge.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Dehors les chiens, et les enchanteurs, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais qu'ils restent dehors, ceux qui vivent n'importe comment ! Qu'ils restent dehors, les sorciers, les gens immoraux ! Qu'ils restent dehors, les assassins, ceux qui adorent les faux dieux, ceux qui aiment le mensonge et qui mentent ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dehors les chiens, ceux qui pratiquent la magie, qui vivent dans la débauche, les meurtriers, les adorateurs d'idoles et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais hors de la ville, les êtres abominables, ceux qui pratiquent la magie, les gens immoraux, les meurtriers, les adorateurs d'idoles et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge! |
SEMEUR | 2000 | Mais dehors les hommes ignobles, ceux qui pratiquent la magie, les débauchés, les meurtriers, ceux qui adorent des idoles et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant aux ennemis de Dieu, occultistes, débauchés, meurtriers, idolâtres et tous ceux qui aiment le mensonge et s’y livrent, ils resteront en dehors de la ville. |
NVG | 2022 | Dehors, des chiens et des sorcières et des gens immoraux et des meurtriers et ceux qui servent des idoles et tous ceux qui aiment et mentent ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi Iésous je mandai mon ange pour vous témoigner ces choses-ci sur les églises. Moi je suis la racine et le gène de Dauid, le étoile le brillant le matinal. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, Jésus, j’ai mandé mon Proclamateur vous témoigner ceci sur les Églises. [C’est] moi [qui] suis la racine et la souche-d’engendrement de David, l’astre, celui [qui est] brillant, celui du-matin. |
LEFEVRE | 2005 | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange aux Eglises pour vous attester ces choses. Je suis le genre et la racine de David, l’étoile resplendissante du matin. |
OLIVETAN | 2022 | Moy Jesus jay envoye mon ange; pour vous testifier ces choses aux eglises. Je suis la racine & le genre de Da uid; lestoille resplendissante & du matin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester cela au sujet des Églises. Moi, je suis le rejeton et la race de David, l’étoile resplendissante du matin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. C’est moi qui suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile resplendissante du matin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. Je suis le rejeton et la lignée de David, l'étoile brillante du matin. |
JERUSALEM | 1973 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon Ange publier chez vous ces révélations concernant les Eglises. Je suis le rejeton de la race de David, l'Etoile radieuse du matin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis la racine et la race de David, l'étoile brillante et matinale. » |
LITURGIE | 2013 | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. Moi, je suis le rejeton, le descendant de David, l’étoile resplendissante du matin. " |
AMIOT | 1950 | C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses au sujet des Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. |
GROSJEAN | 1971 | Moi Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester cela au sujet des églises. Moi je suis le surgeon et la race de David, l’étoile resplendissante du matin. |
DARBY | 1885 | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l’étoile brillante du matin. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l'Étoile brillante du matin. |
PEUPLES | 2005 | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous donner ce témoignage au sujet des Églises. Je suis la racine de David et son rejeton, et l’étoile qui brille à l’aurore. » |
COLOMBE | 1978 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. |
SEGOND-21 | 2007 | Moi Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton de la racine de David et son descendant, l'étoile brillante du matin.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. |
MAREDSOUS | 2004 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange attester tout cela au sujet des Églises. C'est moi le rejeton et le descendant de David, l'Étoile radieuse du matin.» |
BAYARD | 2018 | Moi, Jésus, j’envoyai mon messager pour vous attester cela sur les communautés. Moi, je suis le rejeton et la race de David, l’étoile, la brillante, la matinale. |
KUETU | 2023 | Moi, Yéhoshoua, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la race de David, l'Étoile brillante et matinale. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, Iéshoua’, j’ai envoyé mon messager pour témoigner, à vous, de cela pour les communautés. Je suis la racine et la semence de David, l’étoile resplendissante du matin. |
TRESMONTANT | 2007 | moi ieschoua j'ai envoyé mon messager pour vous attester la vérité de tout cela aux yeux des communautés c'est moi qui suis la racine et la semence de david l'étoile lumineuse du matin |
STERN | 2018 | Moi, Yéchoua, j’ai envoyé mon ange pour vous donner ce témoignage pour les Communautés Messianiques. Je suis la Racine et la Postérité de David, l’Etoile Brillante du Matin. |
LELOUP | 2020 | Moi, Yeshoua, j’envoie mon ange pour apporter ce témoignage à tous ceux qui entendent l’Appel, je suis enraciné dans la lignée de David, je suis l’étoile radieuse du matin. » |
LIENART | 1951 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester cela pour les églises. Je suis la souche et la racine de David, l'astre brillant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester cela pour les églises. Je suis la souche et la race de David, l'astre brillant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Eglises. C'est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile brillante du matin. " |
LAUSANNE | 1872 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Je suis la racine et la race de David, l'étoile resplendissante du matin. |
GENEVE | 1669 | Moi Jeſus ai envoyé mon Ange pour vous témoigner ces choſes par les Egliſes: je ſuis la racine & la poſterité de David, l'eſtoile reſplendiſſante & matiniere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Moi Jésus, j’ai envoyé mon Ange pour vous témoigner ces choses dans les Églises. Je suis la racine et la postérité de David; l’étoile resplendissante et matinière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous confirmer ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David ; l'étoile brillante du matin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. |
KING-JAMES | 2006 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les églises. JE SUIS la racine et le descendant de David, et l'étoile brillante du matin. |
SACY | 1759 | Moi Jesus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton & le Fils de David, l’étoile brillante, l’étoile du matin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous attester ces choses dans les églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis la tige et le rejeton de David, l'étoile brillante du matin. |
OLTRAMARE | 1874 | «C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange, pour vous annoncer ces choses, à vous, églises. C'est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile brillante du matin.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ ‘ Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les congrégations. Je suis la racine et le descendant de David, et l’étoile brillante du matin. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « “Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les assemblées. Je suis la racine et le descendant de David, ainsi que l’étoile brillante du matin.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les Eglises. Je suis la racine et la race de David, l'Etoile brillante du matin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour affirmer aux Églises : tout cela est vrai. Je suis né dans la famille du roi David, je suis l'étoile brillante du matin. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous révéler tout cela au sujet des Églises. Je suis le descendant de la famille de David, je suis l'étoile brillante du matin. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous révéler tout cela dans les Églises. Je suis le descendant de la famille de David, l'étoile brillante du matin.» |
SEMEUR | 2000 | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour rendre témoignage à ces vérités destinées aux Eglises. Je suis le rejeton de la racine de David, son descendant. C’est moi, l’étoile brillante du matin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour publier chez vous toutes ces révélations destinées aux Églises. Je suis la racine et le tronc de la famille de David. C’est moi, l’étoile radieuse du matin. |
NVG | 2022 | Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous témoigner ces choses sur les églises. Je suis la racine et la parenté de David, l'étoile brillante du matin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le souffle et la épouse disent· Te viens. Et celui écoutant dise· Te viens. Et celui ayant soif se vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’esprit et l’épouse disent : « Viens ! » Et qui l’ouït, dise : « Viens ». Et qui a soif, vienne. Et qui veut, prenne l’eau de vie pour néant . |
OLIVETAN | 2022 | Et lesperit & lespouse; disent: Vien. et qui loit; dise: Vien. Et qui a soif; vienne. Et qui veult; prenne de leaue de vie pour neant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’Esprit et l’Épousée disent : “Viens !” Et que celui qui entend dise : “Viens !” Et que celui qui a soif vienne , que celui qui le veut prenne de l’eau de la vie gratuitement . |
SEGOND-NBS | 2002 | L’Esprit et la mariée disent: Viens! Que celui qui entend dise: Viens! Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne de l’eau de la vie, gratuitement! |
OECUMENIQUE | 1976 | L'Esprit et l'épouse disent: Viens! Que celui qui entend dise: Viens! Que celui qui a soif vienne, Que celui qui le veut reçoive de l'eau vive, gratuitement. |
JERUSALEM | 1973 | L'Esprit et l'Epouse disent: "Viens!" Que celui qui entend dise: "Viens!" Et que l'homme assoiffé s'approche, que l'homme de désir reçoive l'eau de la vie, gratuitement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'esprit et l'épouse disent: « Viens. » Et que celui qui entend dise: « Viens. » Et que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut prenne gratuitement de l'eau de la vie. |
LITURGIE | 2013 | L’Esprit et l’Épouse disent : " Viens ! " Celui qui entend, qu’il dise : " Viens ! " Celui qui a soif, qu’il vienne. Celui qui le désire, qu’il reçoive l’eau de la vie, gratuitement. |
AMIOT | 1950 | L'Esprit et la Fiancée disent : Venez ! Que celui qui entend dise aussi : Venez ! Que celui qui a soif vienne ! Que celui qui le désire prenne de l'eau vive, gratuitement ! |
GROSJEAN | 1971 | L’Esprit et l’épouse disent : Viens. Que celui qui entend dise : Viens. Que celui qui a soif vienne. Que celui qui veut prenne gratis l’eau de la vie. |
DARBY | 1885 | Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie. |
DARBY-REV | 2006 | Et l'Esprit et l'Epouse disent : Viens. Que celui qui entend dise : Viens. Que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie. |
PEUPLES | 2005 | L’Esprit et la fiancée disent : « Viens ! ». Celui qui suit la lecture de ce livre dira aussi : « Viens ! ». Que celui qui a soif approche. Que celui qui le désire reçoive gratuitement l’eau qui donne la vie. |
COLOMBE | 1978 | L'Esprit et l'épouse disent: Viens! Que celui qui entend, dise: Viens! Que celui qui a soif, vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie gratuitement! |
SEGOND-21 | 2007 | L'Esprit et l'épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend dise: «Viens!» Que celui qui a soif vienne! Que celui qui veut de l'eau de la vie la prenne gratuitement! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement. |
MAREDSOUS | 2004 | L'Esprit et la Fiancée disent: «Viens!» Puisse l'auditeur dire aussi: «Viens!» Que l'assoiffé vienne, et que l'homme de désir reçoive de l'eau vive, gratuitement! |
BAYARD | 2018 | Le souffle et l’épouse disent : « Viens. » Celui qui écoute, qu’il dise : « Viens. » Que l’assoiffé vienne, celui qui le veut, qu’il prenne l’eau de la vie, gratuitement. |
KUETU | 2023 | Et l'Esprit et l'Épouse disent : Viens ! Et que celui qui entend dise : Viens ! Et que celui qui a soif vienne ! Que celui qui veut de l'eau de la vie la prenne gratuitement ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le souffle et l’épouse disent : « Viens ! » Que l’entendeur dise : « Viens ! » Que l’assoiffé vienne, que le volontaire prenne l’eau de la vie, en présent gratuit ! |
TRESMONTANT | 2007 | et l'esprit et l'épousée ils disent viens et celui qui entend qu'il dise viens et celui qui a soif qu’il vienne celui qui veut qu'il prenne de l'eau de la vie gratuitement |
STERN | 2018 | L’Esprit et l’épouse disent : ‘ Viens !’ Et que celui qui entend dise : ‘Viens !’ Et que celui qui a soif vienne, et que celui qui le désire puisse prendre de l’eau de la vie gratuitement. |
LELOUP | 2020 | Le Souffle et la Fiancée disent : « Viens ! » Que celui qui entend dise : « Viens ! » Que l’assoiffé s’approche ! Que l’homme de désir reçoive l’eau de la vie, gratuitement ! |
LIENART | 1951 | L'Esprit et la Fiancée disent : “Viens!” Que l'auditeur dise : “Viens!” Que l'altéré vienne ; que l'homme de bonne volonté reçoive de l'eau de la vie gratuitement! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'Esprit et la Fiancée disent: “Viens!” Que l'auditeur dise: “Viens!” Que l'altéré vienne; que l'homme de bonne volonté reçoive de l'eau de la vie gratuitement! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'Esprit et l'Epouse disent: " Venez ! " Que celui qui entend dise aussi Venez ! Que celui qui a soif, vienne! Que celui qui le désire, prenne de l'eau de la vie gratuitement ! |
LAUSANNE | 1872 | Et l'Esprit et l'Épouse disent: Viens; et que celui qui entend, dise: Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie gratuitement. |
GENEVE | 1669 | Et l'Eſprit & l'Eſpouſe diſent, Vien: Et que celui qui l'oit, diſe, Vien: Et que celui qui a ſoif, vienne: Et que celui qui veut, prenne de l'eau de vie ſans qu'elle lui couſte rien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’Esprit et l’Épouse disent; Viens: que celui aussi qui l’entend, dise, Viens; et que celui qui a soif, vienne: et quiconque veut de l’eau vive, en prenne, sans qu’elle lui coûte rien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'Esprit et l'Epouse disent : viens. ; que celui aussi qui l’entend, dise : viens ; et que celui qui a soif, vienne ; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'Esprit et l'épouse disent : Viens. Que celui qui l'entend dise aussi : Viens. Que celui qui a soif vienne aussi et que celui qui voudra de l'eau vive en prenne gratuitement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend, dise: Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et quiconque veut, qu'il prenne de l'eau de vie librement. |
SACY | 1759 | L’Esprit & l’épouse disent: Venez. Que celui qui entend, dise: Venez. Que celui qui a soif, vienne; & que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau de la vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'Esprit et l'épouse disent: Viens. Que celui qui entend, dise: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui le veut reçoive de l'eau de la vie gratuitement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Viens», disent l'Esprit et l'épouse. — Que celui qui entend cet appel dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut reçoive gratuitement de l'eau qui donne la vie. |
OLTRAMARE | 1874 | Et l'Esprit et l'épouse disent: «Viens.» Que celui qui entend, dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif, vienne. Que celui qui désire l'eau de la vie, en prenne gratuitement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et l’esprit et l’épouse continuent à dire : “ Viens ! ” Et que quiconque entend dise : “ Viens ! ” Et que quiconque a soif vienne ; que quiconque le veut prenne l’eau de la vie gratuitement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et l’esprit et la mariée continuent à dire : « Viens ! » Et que celui qui entend dise : « Viens ! » Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui le veut prenne de l’eau de la vie gratuitement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'Esprit et l'Epouse disent: Viens! Et que celui qui entend, dise: Viens! Et que celui qui a soif, vienne; et que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'Esprit de Dieu et la jeune mariée disent : « Viens ! » Celui qui entend doit dire : « Viens ! »Celui qui a soif doit venir. Celui qui le veut recevra gratuitement l'eau qui donne la vie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Esprit et l'Épouse disent : « Viens ! » Que celui qui entend cela dise : « Viens ! » Que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'Esprit et l'Épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend cela dise aussi: «Viens!» Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement. |
SEMEUR | 2000 | Et l’Esprit et l’Epouse disent: — Viens! Que celui qui entend ces paroles dise: — Viens! Que celui qui a soif vienne. Que celui qui veut de l’eau de la vie la reçoive gratuitement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Poussée par l’Esprit, (l’Église,) épouse (de l’Agneau) s’écrie :—Viens ! Puisse chacun de ceux qui entendent (ces paroles) dire : « Viens ! » Que celui qui a soif s’approche. Que celui qui veut de l’eau de la vie, la reçoive comme un cadeau gratuit, donné à tous ceux qui le désirent. |
NVG | 2022 | Et l'Esprit et l'épouse disent : « Je suis venu ! ". Et que celui qui entend dise : « Je suis venu ! ". Et celui qui a soif, qu'il vienne; quiconque veut, qu'il reçoive gratuitement l'eau de la vie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je témoigne moi à tout celui écoutant les discours de la prophétie de ce papier de bible-ci· Si le cas échéant un quelconque que surpose sur eux, surposera le Dieu sur lui les heurtances celles ayantes étées graphées en ce papier de bible-ci, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Car je témoigne à chacun qui entend les paroles de la prophétie de ce livre, si quelqu’un y ajoute à ces choses, Dieu ajoutera sur lui les plaies décrites en ce livre. |
OLIVETAN | 2022 | Car je tesmoingnea chascun qui oyt les parolles de la prophetie de ce livre: si aucun adjouste a ces choses; Dieu adjoustera sur luy les playes escrites en ce livre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je l’atteste, moi, à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute , Dieu lui ajoutera les plaies qui sont décrites dans ce livre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je l’atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre; |
OECUMENIQUE | 1976 | Je l'atteste à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: Si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre. |
JERUSALEM | 1973 | Je déclare, moi, à quiconque écoute les paroles prophétiques de ce livre: "Qui oserait y faire des surcharges, Dieu le chargera de tous les fléaux décrits dans ce livre! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi j'atteste à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre, |
LITURGIE | 2013 | Et moi, devant tout homme qui écoute les paroles de ce livre de prophétie, je l’atteste : si quelqu’un y fait des surcharges, Dieu le chargera des fléaux qui sont décrits dans ce livre ; |
AMIOT | 1950 | J'atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : Si quelqu'un y ajoute, Dieu lui fera subir les fléaux décrits dans ce livre ; |
GROSJEAN | 1971 | J’atteste, moi, à tous ceux qui entendent les paroles de prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les plaies décrites dans ce livre. |
DARBY | 1885 | Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre; |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ; |
PEUPLES | 2005 | Je dis à tous ceux qui entendent les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu’un y rajoute, Dieu ajoutera à son compte tous les châtiments décrits dans ce livre. |
COLOMBE | 1978 | Je l'atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute, Dieu ajoutera (à son sort) les plaies décrites dans ce livre. |
SEGOND-21 | 2007 | Je le déclare à toute personne qui écoute les paroles de prophétie de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; |
MAREDSOUS | 2004 | Pour moi, je le garantis à tout auditeur du texte de ce livre prophétique: Si quelqu'un le surcharge, Dieu le surchargera des fléaux décrits dans ce livre; |
BAYARD | 2018 | Moi je témoigne à qui écoute les paroles de la prophétie de ce volume : si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce volume ; |
KUETU | 2023 | Car je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : si quelqu'un y ajoute quelque chose, Elohîm lui ajoutera les fléaux écrits dans ce livre. |
CHOURAQUI | 1977 | J’en témoigne moi-même à tout entendeur des paroles de l’inspiration de ce volume, si quelqu’un y ajoute, Elohîms lui ajoutera les plaies décrites dans ce volume. |
TRESMONTANT | 2007 | j'atteste solennellement moi à tout homme qui écoute les paroles des prophéties de ce rouleau si quelqu’un ajoute à ces paroles il ajoutera sur lui dieu les calamités qui sont décrites dans ce rouleau |
STERN | 2018 | Je préviens tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie dans ce livre : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera sur lui les fléaux qui sont écrits dans ce livre. |
LELOUP | 2020 | Je le dis à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : s’il y ajoute quelque chose, YHWH le chargera de tous les fléaux décrits dans ce livre, |
LIENART | 1951 | J'atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont décrits dans ce livre ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont décrits dans ce livre; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dam ce livre; |
LAUSANNE | 1872 | Je l'atteste donc à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre; |
GENEVE | 1669 | Or je proteſte à chacun qui oit les paroles de la prophetie de ce livre, que ſi quelqu'un ajouſte à ces choſes, Dieu ajouſtera ſur lui les playes eſcrites en ce livre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je proteste à chacun qui entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu ajoutera sur lui les plaies écrites dans ce Livre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or je proteste à quiconque écoute les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu fera venir sur lui les plaies écrites dans ce livre |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre; |
KING-JAMES | 2006 | Car je l'atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu ajoutera sur lui les plaies qui sont écrites dans ce livre; |
SACY | 1759 | Je déclare à tous ceux qui entendront les paroles de la prophétie contenue dans ce livre, que si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des plaies qui sont écrites dans ce livre; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera à lui les plaies écrites dans ce livre; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Je déclare ceci à quiconque entend les paroles de la prophétie renfermée en ce livre : Si quelqu'un y ajoute quoi que ce soit, Dieu le frappera des plaies décrites en ce livre. |
OLTRAMARE | 1874 | Je déclare à quiconque entend les paroles de ce livre, que si quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des calamités qui sont décrites dans ce livre; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ J’atteste à tout homme qui entend les paroles de la prophétie de ce rouleau : Si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies qui sont écrites dans ce rouleau ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « À toute personne qui entend les paroles prophétiques de ce rouleau, j’atteste ceci : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont écrits dans ce rouleau ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour moi, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que, si quelqu'un y ajoute, Dieu fera venir sur lui les plaies décrites dans ce livre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À tous ceux qui entendent les paroles de Dieu écrites dans ce livre, voici ce que moi, Jean, j'affirme : si quelqu'un ajoute quelque chose à tout cela, Dieu lui ajoutera les grands malheurs décrits dans ce livre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi, Jean, j'adresse ce solennel avertissement à toute personne qui entend les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Moi, Jean, j'adresse ce solennel avertissement à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre. |
SEMEUR | 2000 | Moi, je le déclare solennellement à tous ceux qui entendent les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu’un y ajoute quoi que ce soit, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je déclare solennellement, moi (Jean), à tous ceux qui entendront les paroles de ce livre prophétique : si quelqu’un ose y faire des surcharges, Dieu le chargera des fléaux décrits dans ce livre. |
NVG | 2022 | Je défie quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu'un s'applique à ces choses, Dieu lui appliquera les fléaux écrits dans ce livre ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et si le cas échéant un quelconque que dessaisisse du-loin des discours du papier de bible de cette prophétie-ci, dessaisira le Dieu sa part du-loin du bois de la vie et du sortant de la cité la sainte des choses ayants étés graphés dans ce papier de bible-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant quelqu’un affranchit-désormais [quoi-que-ce-soit] de-la-part-des paroles de cette prophétie-ci, il affranchira, Dieu, sa part loin-du bois de la vie et hors-de la cité, celle [qui est] sainte, des-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un diminue des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part du livre de vie et de la sainte cité, et des choses lesquelles sont décrites en ce livre. |
OLIVETAN | 2022 | Et si aucun diminue des parolles du livre de ceste prophetie; Dieu ostera sa part du livre de vie; et de la saincte cite; & des choses qui sont escrites en ce livre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de vie et de la Ville, la [Ville] sainte, qui sont décrits dans ce livre. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | et si quelqu’un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si quelqu'un retranche aux paroles de ce livre prophétique, Dieu retranchera sa part de l'arbre de vie et de la cité sainte qui sont décrits dans ce livre. |
JERUSALEM | 1973 | Et qui oserait retrancher aux paroles de ce livre prophétique, Dieu retranchera son lot de l'arbre de Vie et de la Cité sainte, décrits dans ce livre!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de vie et de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre. |
LITURGIE | 2013 | et si quelqu’un enlève des paroles à ce livre de prophétie, Dieu lui enlèvera sa part : il n’aura plus accès à l’arbre de la vie ni à la Ville sainte, qui sont décrits dans ce livre. |
AMIOT | 1950 | et si quelqu'un retranche aux paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'Arbre de Vie et de la Cité sainte, qui sont décrits dans ce livre. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un arrache aux paroles de ce livre de prophétie, Dieu lui arrachera sa part d’arbre de vie et de ville sainte décrits dans ce livre. |
DARBY | 1885 | et que si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits dans ce livre. |
DARBY-REV | 2006 | et si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l'arbre de vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre. |
PEUPLES | 2005 | Et si quelqu’un efface l’une des paroles prophétiques de ce livre, Dieu effacera le droit qu’il avait à l’arbre de vie et à la Cité sainte décrite dans ce livre. |
COLOMBE | 1978 | Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre. |
SEGOND-21 | 2007 | et si quelqu'un enlève quelque chose aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre. |
MAREDSOUS | 2004 | et si quelqu'un en retranche, Dieu retranchera sa part de l'arbre de Vie et de la ville sainte décrits dans ce livre. |
BAYARD | 2018 | si quelqu’un enlève des paroles du volume de la prophétie, Dieu lui enlèvera sa part de l’arbre de la vie et de la ville, la sainte, selon ce qui est décrit dans ce volume. |
KUETU | 2023 | Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Elohîm retranchera sa part du livre de vie, de la ville sainte et des choses qui sont écrites dans ce livre. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un enlève des paroles du volume de cette inspiration, Elohîms lui enlèvera sa part de l’arbre de la vie, et de la cité du sanctuaire, selon ce qui est décrit dans ce volume. |
TRESMONTANT | 2007 | et si quelqu’un enlève quelques-unes d'entre les paroles du rouleau de cette prophétie il enlèvera dieu sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte qui ont été décrits dans ce rouleau |
STERN | 2018 | Et si quelqu’un retranche quoi que ce soit des paroles dans le livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’Arbre de Vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre. |
LELOUP | 2020 | et si quelqu’un retranche quelque chose aux paroles de ce livre prophétique, YHWH retranchera sa part de l’arbre de vie et de la cité sainte qui sont décrits dans ce livre. |
LIENART | 1951 | et si quelqu'un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part à l'arbre de la vie et à la Ville sainte, qui sont décrits en ce livre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et si quelqu'un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part à l'arbre de la vie et à la Ville sainte, qui sont décrits en ce livre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre. |
LAUSANNE | 1872 | et si quelqu'un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de la vie, et de la ville sainte, et des choses qui sont écrites dans ce livre. |
GENEVE | 1669 | Et ſi quelqu'un oſte des paroles du livre de cette prophetie, Dieu oſtera ſa part du livre de vie, & de la ſainte Cité, & des choſes qui ſont eſcrites en ce livre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si quelqu’un ôte des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part du Livre de vie, et de la sainte Cité, et des choses qui sont écrites dans ce Livre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu'il a dans le Livre de vie, dans la sainte Cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce Livre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part du livre de vie et de la sainte ville et de tout ce qui est écrit dans ce livre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre. |
KING-JAMES | 2006 | Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte ville, et des choses qui sont écrites dans ce livre. |
SACY | 1759 | et que si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre qui contient cette prophétie, Dieu l’effacera du livre de vie, l’exclura de la ville sainte, & ne lui donnera point de part à ce qui est écrit dans ce livre. |
ABBE-FILLION | 1895 | et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de vie, et de la ville sainte, et de ce qui est écrit dans ce livre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si quelqu'un retranche quoi que ce soit aux discours du livre de cette prophétie, Dieu lui ôtera sa part de l'arbre de vie et de la ville sainte, décrits en ce livre.) |
OLTRAMARE | 1874 | et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de vie et l’exclura de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles du rouleau de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part des arbres de vie et de la ville sainte, choses à propos desquelles on a écrit dans ce rouleau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles de ce rouleau prophétique, Dieu lui enlèvera sa part des arbres de vie et de la ville sainte, choses dont il est question dans ce rouleau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie, et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un enlève quelque chose aux paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui enlèvera sa part des promesses de ce livre : il ne pourra pas manger les fruits de l'arbre qui donne la vie, ni entrer dans la ville sainte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si quelqu'un enlève quelque chose des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui enlèvera sa part des fruits de l'arbre de la vie et le droit d'entrer dans la ville sainte qui sont décrits dans ce livre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si quelqu'un enlève quelque chose des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui enlèvera sa part des fruits de l'arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un retranche quelque chose des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui ôtera tout droit à l’arbre de vie et à la ville sainte décrits dans ce livre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un retranche des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui retranchera sa part de l’arbre de vie et son droit d’entrer dans la ville sainte décrite dans ce livre. |
NVG | 2022 | et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de vie et de la ville sainte, de ce qui est écrit dans ce livre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit le témoignant ces choses-ci· Oui, je me viens en vitesse. Amen, te viens Maître Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi parle celui qui-témoigne-de ces-choses-ci : Oui, je viens promptement ! Amen ! Viens Seigneur Jésus ! |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui donne témoignage de ces choses dit aussi : « Je viens bientôt ». Amen ! Viens notre Seigneur Jésus ! |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy qui donne tesmoignage de ces choses; dit: Certes je viens en brief. Amen. Aussi: viens Seigneur Jesus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt”. Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus! |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui atteste cela dit: Oui, je viens bientôt. Amen, viens Seigneur Jésus! |
JERUSALEM | 1973 | Le garant de ces révélations l'affirme: "Oui, mon retour est proche!" Amen, viens, Seigneur Jésus! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui atteste ces choses dit: « Oui, je viens bientôt. » Amen! Viens, seigneur Jésus! |
LITURGIE | 2013 | Et celui qui donne ce témoignage déclare : " Oui, je viens sans tarder. " – Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
AMIOT | 1950 | Celui qui atteste ces choses le déclare : Oui, je viens bientôt. Amen ! Venez, Seigneur Jésus ! |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui atteste tout cela dit : Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus. |
DARBY | 1885 | Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt. — Amen ; viens, seigneur Jésus ! |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt. - Amen ; viens, Seigneur Jésus ! |
PEUPLES | 2005 | Celui qui a fait toute cette déclaration dit : « C’est exact, et bientôt j’arrive. » — Oui, viens, Seigneur Jésus ! |
COLOMBE | 1978 | Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus! |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui atteste ces choses dit: «Oui, je viens bientôt.» Amen! Viens, Seigneur Jésus! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus! |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, je reviens en hâte», déclare celui qui atteste tout cela. «Amen. Viens , Seigneur Jésus!» |
BAYARD | 2018 | Il dit, le témoin de ces choses : « Oui, je viens vite. » Amen, viens, Seigneur Jésus. |
KUETU | 2023 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens à toute vitesse. Amen ! Oui, viens, Seigneur Yéhoshoua ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le témoin de ceci dit : « Oui, je viens vite ! » Amén. Viens, Adôn Iéshoua’ ! |
TRESMONTANT | 2007 | il a dit celui qui atteste [la vérité de] tout cela oui je me hâte de venir a m en viens seigneur ieschoua |
STERN | 2018 | Celui qui témoigne de ces choses dit : ‘Oui, je viens bientôt !’ Amen ! Viens Seigneur Yéchoua ! |
LELOUP | 2020 | Le garant de ces révélations l’affirme : « Oui, dans l’Instant, Je suis, je viens ! » Amen, sois, viens, Adôn Yeshoua ! |
LIENART | 1951 | Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt.” Amen! Viens, Seigneur Jésus! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui atteste cela dit: “Oui, je viens bientôt.” Amen! Viens, Seigneur Jésus! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui atteste ces choses, dit: " Oui, je viens bientôt. " Amen ! Venez, Seigneur Jésus! |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens promptement, amen! Oui, viens, Seigneur Jésus! |
GENEVE | 1669 | Celui qui rend témoignage de ces choſes, dit, Pour certain je viens bien-toſt: Amen. Voire, Seigneur Jeſus, vien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit; Certainement, je viens bientôt, Amen. Oui, Seigneur Jésus, viens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt, amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens, bientôt. Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens! |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui atteste de ces choses, dit: Assurément je viens rapidement. Amen. Oui viens, SEIGNEUR Jésus. |
SACY | 1759 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Certes, je vais venir bientôt. Amen. Venez, Seigneur Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, Je viens bientôt. Amen; venez, Seigneur Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Oui, je viens bientôt», dit celui qui atteste ces choses. «Amen! viens, Seigneur Jésus!» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui atteste ces choses, dit: «Oui, je viens bientôt.» — «Amen ! Viens, Seigneur Jésus! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Celui qui atteste ces choses dit : ‘ Oui ; je viens vite. ’ ” “ Amen ! Viens, Seigneur Jésus. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Celui qui atteste ces choses dit : “Oui, je viens vite.” »« Amen ! Viens, Seigneur Jésus. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui atteste ces choses, dit: Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus affirme que tout cela est vrai et il dit : « Oui, je viens bientôt ! » Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui garantit la vérité de tout cela déclare : « Oui, je viens bientôt ! » Amen ! Viens, Seigneur Jésus ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui garantit la vérité de tout cela déclare: «Oui, je viens bientôt!» Amen! Qu'il en soit ainsi! Viens, Seigneur Jésus! |
SEMEUR | 2000 | Le témoin qui affirme ces choses déclare: — Oui, je viens bientôt! Oh oui, qu’il en soit ainsi: Viens Seigneur Jésus |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui dont j’ai noté les paroles et qui garantit la vérité de ces prophéties l’affirme :—Oui, mon retour est proche.Amen, cela est vrai.—Oh, oui ! Viens Seigneur Jésus ! |
NVG | 2022 | Celui qui en témoigne dit : "Oui, je viens bientôt." " Amen. Viens, Seigneur Jésus ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La grâce du Maître Iésous avec tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec tous. |
LEFEVRE | 2005 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | Avec vous tous soit la grace de nostre Seigneur Jesus Christ Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! |
OECUMENIQUE | 1976 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! |
JERUSALEM | 1973 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! Amen. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La grâce du seigneur Jésus soit avec tous! |
LITURGIE | 2013 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous ! |
AMIOT | 1950 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous les saints ! Amen ! |
GROSJEAN | 1971 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous. |
DARBY | 1885 | Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints. |
DARBY-REV | 2006 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints. |
PEUPLES | 2005 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous tous. |
COLOMBE | 1978 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! |
SEGOND-21 | 2007 | Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec tous les saints! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! |
MAREDSOUS | 2004 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! Amen. |
BAYARD | 2018 | La grâce du Seigneur Jésus avec tous. |
KUETU | 2023 | Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous tous ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le chérissement de l’Adôn Iéshoua’ avec tous ! |
TRESMONTANT | 2007 | [que] la grâce du seigneur ieschoua [soit] avec vous tous |
STERN | 2018 | Que la grâce du Seigneur Yéchoua soit avec vous tous ! |
LELOUP | 2020 | Oui, l’amour, la grâce de Yeshoua est en tout et en tous. |
LIENART | 1951 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec les saints. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec les saints. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ] soit avec [vous] tous! [Amen!] |
LAUSANNE | 1872 | Que la grâce de notre Seigneur-Jésus-Christ soit avec vous tous, amen! |
GENEVE | 1669 | La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous tous. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
SACY | 1759 | Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec les fidèles. |
OLTRAMARE | 1874 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [Que] la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ [soit] avec les saints. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus soit avec les saints. |
NEUFCHATEL | 1899 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que le Seigneur Jésus vous bénisse tous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous. |
SEMEUR | 2000 | Que le Seigneur Jésus accorde sa grâce à tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que Jésus, le Seigneur, accorde sa grâce à tous. |
NVG | 2022 | La grâce du Seigneur Jésus avec tous. |