ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES[ 1PIERRE ]2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

1PIERRE 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblablement les femmes, étantes sous-ordonnées à leurs-propres hommes, afin qu'aussi si des quelconques désobéissent au discours, par la re-tournure des femmes sans discours ils seront gagnés
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]…— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français.
LEFEVRE2005 Semblablement aussi que les femmes soient sujettes à leurs maris, afin que si quelques-uns ne croient pas à la Parole qu’ils soient gagnés sans parole par la conversation des femmes,
OLIVETAN2022 Semblablement vous femmes soyez subjectes a voz marys: affin que aussi ceulx qui ne croyent point a la parolle; soyent gaignez sans parolle par la conuersation des femmes;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pareillement, femmes, soyez soumises à vos maris, pour que, même si certains refusent de croire à la Parole, ils soient gagnés sans parole, par la conduite de leurs femmes,
SEGOND-NBS2002 Vous de même, femmes, soyez soumises à votre mari; afin que, s’il en est qui refusent d’obéir à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femme,
OECUMENIQUE1976 Vous, de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-uns refusent de croire à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leurs femmes,
JERUSALEM1973 Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-uns refusent de croire à la Parole, ils soient, sans parole, gagnés par la conduite de leurs femmes,
ALBERT-RILLIET1858 Femmes, soyez de même soumises à vos propres maris, afin que, si quelques-uns d'entre eux sont rebelles à la parole, ils soient gagnés sans paroles par la conduite de leurs femmes,
LITURGIE2013 Vous les femmes, soyez soumises à votre mari, pour que, même si certains refusent d’obéir à la parole de Dieu, ils soient gagnés par la conduite de leur femme et non par des paroles,
AMIOT1950 Vous pareillement, les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il en est qui ne croient pas à la Parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
GROSJEAN1971 Femmes, soyez de même soumises chacune à votre mari pour que ceux qui seraient rétifs à la parole soient gagnés sans paroles par la conduite de leur femme
DARBY1885 Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes,
DARBY-REV2006 De même, vous, femmes, soyez soumises à votre propre mari afin que, si même il y en a qui n'obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femme ,
PEUPLES2005 Dans cet esprit, que les épouses soient soumises à leurs maris. Ceux d’entre eux qui n’ont pas accueilli la foi seront gagnés par la conduite de leurs épouses mieux que par des discours.
COLOMBE1978 Vous de même, femmes, soyez soumises chacune à votre mari, afin que même si quelques-uns n'obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans parole, par la conduite de leur femme,
SEGOND-212007 Vous de même, femmes, soumettez-vous à votre mari. Ainsi, ceux qui refusent de croire à la parole pourront être gagnés sans parole par la conduite de leur femme,
LOUIS-SEGOND1910 Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
MAREDSOUS2004 Vous aussi, femmes, soyez soumises à vos maris. S'il en est qui n'obéissent pas à la parole , ils seront ainsi gagnés, sans parole, par la simple conduite de leurs femmes,
BAYARD2018 Semblablement, vous, les femmes, soyez soumises à vos maris. Même si quelques-uns ne croient pas à la Parole, ils seront ainsi, sans parole, gagnés par le comportement de leurs femmes
KUETU2023 Femmes, soyez de même soumises à vos propres maris, afin que si quelques-uns sont rebelles à la parole, ils soient gagnés sans paroles par le moyen de la conduite des femmes,
CHOURAQUI1977 Femmes, soumettez-vous de même à vos maris, pour que, même si certains sont rebelles à la parole, par la conduite des femmes, sans paroles, ils soient gagnés
STERN2018 Il en va de même pour vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-uns ne croient pas à la Parole, ils soient gagnés par votre conduite sans qu’il soit nécessaire que vous parliez,
LIENART1951 Pareillement vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que s'il en est qui n'obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés en marge de la prédication par la conduite de leurs femmes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Pareillement vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que s'il en est qui n'obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés en marge de la prédication par la conduite de leurs femmes,
ABBE-CRAMPON1923 Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il en est qui n'obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés sans la prédication, par la conduite de leurs femmes,
LAUSANNE1872 Pareillement, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il y en a même qui soient rebelles à la parole, ils soient gagnés sans parole par le moyen de la conduite de leurs femmes,
GENEVE1669 Semblablement que les femmes ſe rendent ſujettes à leurs propres maris, afin meſmes s'il y en a qui n'obeïſſent point à la parole, ils ſoyent gagnez ſans parole par la converſation des femmes;
MARTIN_17071707 Pareillement, que les femmes soient sujettes à leurs maris, afin que même s’il y en a qui n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conversation de [leurs] femmes:
MARTIN_17441744 Que les femmes aussi soient soumises à leurs maris, afin que même s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de [leurs] femmes ;
OSTERVALD_17441744 Que les femmes soient aussi soumises à leurs propres maris afin que, s'il y en a même qui n'obéissent point à la parole , ils soient gagnés, même sans la parole, par la conduite de leurs femmes,
OSTERVALD_18811881 Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de leurs femmes;
KING-JAMES2006 De même, vous femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il y en a qui n'obéissent pas à la parole, ils puissent être gagnés sans la parole par la conduite de leurs femmes;
SACY1759 Que les femmes soient pareillement soumises à leurs maris: afin que s’il y en a qui ne croient pas à la parole, ils soient gagnés par la bonne vie de leurs femmes, sans le secours de la parole;
ABBE-FILLION1895 Que les femmes soient pareillement soumises à leurs maris, afin que, si quelques-uns ne croient pas à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
EDMOND-STAPFER1889 Et vous, femmes, soyez, de même, soumises, chacune à votre mari, afin que ceux d'entre eux qui seraient rebelles à la parole soient gagnés, en dehors de la parole,
OLTRAMARE1874 Que les femmes soient soumises à leurs maris, afin que, s'il y a des maris qui n'obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés par la conduite de leurs femmes, sans le secours de la parole,
MONDE-NOUVEAU1995 Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans parole grâce à la conduite de [leurs] femmes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la même façon, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que si quelques-uns n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans parole grâce à la conduite de leurs femmes,
NEUFCHATEL1899 Pareillement, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, s'il y en a qui sont rebelles à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leurs femmes,
PAROLE-DE-VIE2000 De façon semblable, vous, les femmes, obéissez à votre mari. Alors, même si votre mari ne croit pas à la parole de Dieu, il sera gagné à la foi par votre conduite, et cela, sans paroles.
FRANCAIS-C-N2019 Vous de même, femmes, soyez soumises à votre mari, afin que même si quelques-uns d'entre eux résistent à la parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi par votre comportement. Des paroles ne seront même pas nécessaires :
FRANCAIS-C1982 Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que si quelques-uns d'entre eux ne croient pas à la parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi par votre conduite. Des paroles ne seront même pas nécessaires:
SEMEUR2000 Vous de même, femmes, soyez soumise chacune à son mari, pour que si certains d’entre eux ne croient pas à la Parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi sans parole, par votre conduite,
PAROLE-VIVANTE2013 Je voudrais m’adresser à présent aux femmes mariées : que chacune d’entre vous soit de même soumise à son mari, pour que ceux d’entre eux qui refusent de croire à la parole, soient gagnés à la foi, sans parole, par le témoignage silencieux de votre vie quotidienne,
NVG2022 De la même manière, que les femmes soient soumises à leurs maris, afin que même si elles ne croient pas aux paroles, elles puissent profiter de la conversation des femmes sans paroles.


1PIERRE 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayants surveillés votre – en effroi – consacrée re-tournure.
ALAIN-DUMONT2021 … en-jetant-les-yeux- dans [la] crainte -sur votre comportement- consacré -de-conversion…
LEFEVRE2005 en considérant en révérence votre sainte conversation .
OLIVETAN2022 en considerant vostre chaste conuersation; qui est en reuerence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 au spectacle de votre conduite pure et respectueuse.
SEGOND-NBS2002 en voyant votre conduite pure et respectueuse.
OECUMENIQUE1976 en considérant votre conduite pure, respectueuse.
JERUSALEM1973 en considérant votre vie chaste et pleine de respect.
ALBERT-RILLIET1858 lorsqu'ils auront vu de plus près votre chaste et scrupuleuse conduite;
LITURGIE2013 en ouvrant les yeux devant votre attitude pure et pleine de respect.
AMIOT1950 à la vue de votre vie chaste et respectueuse.
GROSJEAN1971 en s’apercevant de la pure conduite que vous donne la crainte.
DARBY1885 ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
DARBY-REV2006 ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
PEUPLES2005 Il leur suffira de voir comme vous veillez à être sans reproche.
COLOMBE1978 en voyant votre conduite pure et respectueuse.
SEGOND-212007 en observant votre manière de vivre pure et respectueuse:
LOUIS-SEGOND1910 en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
MAREDSOUS2004 rien qu'à la vue de votre vie chaste et réservée.
BAYARD2018 à la vue de votre respectueuse et chaste conduite.
KUETU2023 lorsqu'ils auront vu votre conduite pure, dans la crainte.
CHOURAQUI1977 en observant votre conduite pure, dans le frémissement.
STERN2018 ayant remarqué votre manière de vivre respectueuse et pure.
LIENART1951 lorsqu'ils auront observé votre respectueux souci de vivre chastement.
PIROT-ET-CLAMER1950 lorsqu'ils auront observé votre respectueux souci de vivre chastement.
ABBE-CRAMPON1923 rien qu'en voyant votre vie chaste et pleine de respect.
LAUSANNE1872 lorsqu'ils auront remarqué votre conduite pure, dans la crainte.
GENEVE1669 Ayans veu voſtre chaſte converſation, qui eſt avec crainte.
MARTIN_17071707 Lorsqu’ils auront vu la pureté de votre conversation, accompagnée de crainte.
MARTIN_17441744 Lorsqu'ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte.
OSTERVALD_17441744 Lorsqu'ils verront la pureté de votre conduite accompagnée de crainte.
OSTERVALD_18811881 Lorsqu'ils verront votre conduite chaste et respectueuse.
KING-JAMES2006 Lorsqu'ils auront observé votre conduite chaste accompagnée de crainte.
SACY1759 considérant votre conduite également pure & respectueuse.
ABBE-FILLION1895 lorsqu'ils verront votre conduite chaste et respectueuse.
EDMOND-STAPFER1889 par la conduite de leurs femmes, considérant que cette conduite est chaste et réservée.
OLTRAMARE1874 lorsqu'ils verront leur conduite chaste et respectueuse.
MONDE-NOUVEAU1995 parce qu’ils auront été témoins oculaires de votre conduite pure ainsi que d’un profond respect.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce qu’ils auront été témoins de votre conduite pure et pleine de respect.
NEUFCHATEL1899 en considérant votre conduite pure et respectueuse.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, il verra combien votre vie est pure et pleine de respect.
FRANCAIS-C-N2019 il leur suffira de voir combien votre conduite est pure et respectueuse.
FRANCAIS-C1982 il leur suffira de voir combien votre conduite est pure et respectueuse.
SEMEUR2000 en observant votre attitude respectueuse et pure.
PAROLE-VIVANTE2013 rien qu’en voyant votre conduite pure et réservée inspirée par le respect (pour Dieu).
NVG2022 compte tenu de votre comportement chaste dans la peur ;


1PIERRE 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Desquelles soit non le – du-dehors de tresse de cheveux et de mise autour des objets d'ors ou d'en-vêture d'himations – monde,
ALAIN-DUMONT2021 … [vous] de-qui le monde au-dehors ne soit pas [constitué] d’une tresse de cheveux et d’atours d’or et ou d’une vêture d’habits [élégants]...
LEFEVRE2005 Que vos cheveux ne soient point apparents I par dehors I sans atours d’or, ni pompes d’ornements, ou d’habits.
OLIVETAN2022 Desquelles laornement ne soit point en dehors; par tortillement de cheveulx; ou adjoustement dor; ou par accoustrement de habitz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que votre parure ne soit pas celle du dehors : cheveux tressés, et cercles d'or, et vêtements bien ajustés,
SEGOND-NBS2002 Que votre parure ne soit pas ce qui est extérieur — cheveux tressés, ornements d’or, vêtements élégants —
OECUMENIQUE1976 Que votre parure ne soit pas extérieure: cheveux tressés, bijoux d'or, toilettes élégantes;
JERUSALEM1973 Que votre parure ne soit pas extérieure, faite de cheveux tressés, de cercles d'or et de toilettes bien ajustées,
ALBERT-RILLIET1858 vous, dont la préoccupation doit être, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d'or, ou à revêtir de beaux vêtements,
LITURGIE2013 Que votre parure ne soit pas extérieure – coiffure élaborée, bijoux d’or, vêtements recherchés –
AMIOT1950 Que votre parure ne soit pas celle de l'extérieur : cheveux tressés, bijoux d'or, luxe de la toilette ;
GROSJEAN1971 Vous n’avez pas au-dehors à vous parer de cheveux tressés, de cercles d’or et de vêtements ajustés,
DARBY1885 — vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements,
DARBY-REV2006 vous dont la parure ne doit pas être extérieure : cheveux richement tressés, ornements d'or, vêtements recherchés,
PEUPLES2005 On ne vous verra pas la parure extérieure : coiffure, robes et bijoux,
COLOMBE1978 N'ayez pas pour parure ce qui est extérieur: cheveux tressés, ornements d'or, manteaux élégants,
SEGOND-212007 que votre parure ne soit pas une parure extérieure - cheveux tressés, ornements d'or ou vêtements élégants -
LOUIS-SEGOND1910 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,
MAREDSOUS2004 Votre parure ne sera pas extérieure: cheveux tressés, bijoux d'or, élégance de la toilette;
BAYARD2018 Que votre parure ne soit pas extérieure, cheveux tressés, pendentifs en or, toilettes recherchées,
KUETU2023 Que votre parure ne soit pas celle de l'extérieur – le tressage des cheveux et les ornements d'or ou l'ajustement des habits,
CHOURAQUI1977 Votre parure ne sera pas au-dehors : nattes de cheveux, bijoux d’or, toilettes fringantes,
STERN2018 Que votre beauté ne consiste pas dans la parure extérieure, comme les coiffures fantaisistes, les bijoux en or ou les vêtements que vous portez ;
LIENART1951 Que votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d'or ou d'ajuster les habits.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d'or ou d'ajuster les habits.
ABBE-CRAMPON1923 Que votre parure ne soit pas celle du dehors: les cheveux tresses avec art, les ornements d'or ou l'ajustement des habits;
LAUSANNE1872 Que votre parure soit, non celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou l'ajustement des habits,
GENEVE1669 Deſquelles le parement ne ſoit point celui de dehors, qui conſiſte en entortillement de cheveux, ou en parure d'or, ou en accouſtrement d'habits:
MARTIN_17071707 Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, par l’entortillement de cheveux, ou parure d’or, ou magnificence d’habits:
MARTIN_17441744 Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits ;
OSTERVALD_17441744 Que leur parure ne soit point celle du dehors qui consiste dans la frisure des cheveux, dans des ornements d'or ou dans la somptuosité des habits,
OSTERVALD_18811881 Que votre parure ne soit point celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou l'ajustement des habits,
KING-JAMES2006 Dont l'ornement ne soit pas cet ornement extérieur des cheveux tressés, et de porter de l'or ou la tenue vestimentaire,
SACY1759 Ne mettez point votre ornement à vous parer au dehors par la frisure des cheveux, par les enrichissements d’or, & par la beauté des habits;
ABBE-FILLION1895 Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt;
EDMOND-STAPFER1889 Cherchez non la parure du dehors, qui consiste à s'entrelacer les cheveux avec art, à porter des bijoux d'or, à mettre de riches vêtements,
OLTRAMARE1874 Que leur parure ne soit pas cette parure extérieure, qui consiste à se tresser les cheveux, à se couvrir de bijoux d'or ou à s'ajuster des vêtements,
MONDE-NOUVEAU1995 Et que votre parure ne soit pas celle de l’extérieur [et qui consiste] à se tresser les cheveux et à mettre des ornements en or ou bien à porter des vêtements de dessus,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que votre beauté ne soit pas extérieure — cheveux tressés, ornements en or ou beaux vêtements —,
NEUFCHATEL1899 Que votre parure ne soit pas cette parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d'ornements d'or, ou à revêtir des habits somptueux;
PAROLE-DE-VIE2000 Votre beauté ne doit pas être extérieure : coiffure compliquée, bijoux en or, robes trop élégantes.
FRANCAIS-C-N2019 Ne cherchez pas à vous mettre en valeur par des moyens extérieurs : cheveux tressés, colliers d'or ou vêtements élégants.
FRANCAIS-C1982 Ne cherchez pas à vous rendre belles par des moyens extérieurs, comme la façon d'arranger vos cheveux, les bijoux d'or ou les vêtements élégants.
SEMEUR2000 Recherchez non pas la beauté que donne une parure extérieure: cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
PAROLE-VIVANTE2013 Vous voulez être belles ? Ne recourez pas à des moyens extérieurs : coiffures savantes, bijoux d’or, tenues élégantes et recherchées.
NVG2022 dont il n'y a pas de culte extérieur des cheveux, ni de couverture d'or, ni de port de vêtements,


1PIERRE 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais le – caché du coeur – être humain dans l'incorruptible – du doux et tranquille – souffle qui est en vue du Dieu très coûteux.
ALAIN-DUMONT2021 ... mais [c’est] l’Homme caché de cœur dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est-acquitté-d’un-prix-considérable au-su-et-au-vu-de Dieu.— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – La même idée est exprimée en 1Ti 2,9, bien que tournée différemment.
LEFEVRE2005 Mais que l’homme du cœur qui est caché, soit sans corruption, paisible d’esprit et modeste, lequel est riche devant Dieu.
OLIVETAN2022 mais lhomme du coeur qui est cache; soit sans corruption. bening et quoy desperit; lequel esperit est sumptueux devant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais l'être caché au fond du coeur, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible : voilà ce qui a du prix devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 mais plutôt celle du cœur, l’être secret, la parure impérissable d’un esprit doux et paisible; voilà qui est d’un grand prix devant Dieu.
OECUMENIQUE1976 mais qu'elle soit la disposition cachée du coeur, parure incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
JERUSALEM1973 mais à l'intérieur de votre coeur dans l'incorruptibilité d'une âme douce et calme: voilà ce qui est précieux devant Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 mais l'homme caché dans le cœur, avec les dispositions incorruptibles de l'esprit tranquille et doux qui est de grand prix devant Dieu;
LITURGIE2013 mais qu’elle soit une qualité d’humanité au plus intime de votre cœur, parure impérissable d’un esprit doux et paisible : voilà ce qui a grande valeur devant Dieu.
AMIOT1950 que ce soit au contraire la réalité cachée du cœur, la [parure] incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un si grand prix aux yeux de Dieu.
GROSJEAN1971 mais, dans le secret du cœur, avec l’indestruflzibilité d’un esprit calme et doux, ce qui a du prix devant Dieu.
DARBY1885 mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;
DARBY-REV2006 mais l'être caché du coeur, dans la parure incorruptible d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu ;
PEUPLES2005 mais la personne intérieure, cette réalité secrète mais divine qu’est l’esprit de douceur et de paix. C’est cela qui compte au regard de Dieu.
COLOMBE1978 mais la parure cachée du cœur, la parure personnelle inaltérable d'un esprit doux et tranquille; voilà qui est d'un grand prix devant Dieu.
SEGOND-212007 mais plutôt celle intérieure et cachée du coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'une grande valeur devant Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
MAREDSOUS2004 mais qu'elle soit cette parure cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, ce qui, aux yeux de Dieu, est si précieux.
BAYARD2018 mais plutôt, car voilà ce qui est précieux au regard de Dieu, qu’elle soit nichée dans le secret de votre cœur et l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible.
KUETU2023 mais l'être humain caché dans le cœur, l'incorruptibilité d'un esprit de douceur et de tranquillité, qui est précieux devant Elohîm.
CHOURAQUI1977 mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un souffle doux et paisible, qui est d’un grand prix en face d’Elohîms.
STERN2018 mais dans le caractère d’un cœur pur et dans l’incorruptibilité d'un esprit doux et paisible. C'est d'une grande valeur aux yeux de Dieu.
LIENART1951 Bien au contraire, la personne cachée au fond du cœur, dans la parure incorruptible que sont la douceur et le calme de l'esprit, voilà ce qui est d'un grand prix devant Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien au contraire, la personne cachée au fond du cœur, dans la parure incorruptible que sont la douceur et le calme de l'esprit, voilà ce qui est d'un grand prix devant Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 mais, parez l'homme caché du cœur, par la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible: telle est la vraie richesse devant Dieu.
LAUSANNE1872 mais l'homme secret du coeur, dans l'incorruptibilité de l'esprit doux et tranquille qui est d'un grand prix devant Dieu.
GENEVE1669 Mais l'homme qui eſt caché, aſſavoir celui du coeur, qui conſiſte en l'incorruption d'un eſprit doux & paiſible, qui eſt de grand prix devant Dieu.
MARTIN_17071707 Mais l’homme caché, [c’est-à-dire], celui du coeur, [qui consiste] dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible, qui est de grand prix devant Dieu:
MARTIN_17441744 Mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le coeur, [c'est-à-dire] dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Mais que leur ornement soit celui de l'homme caché et du cœur, savoir la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu,
OSTERVALD_18811881 Mais l'homme caché dans le cœur, l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
KING-JAMES2006 Mais que ce soit l'homme caché du coeur, lequel n'est pas corruptible, c'est-à-dire l'ornement d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
SACY1759 mais à parer l’homme invisible caché dans le coeur, par la pureté incorruptible d’un esprit plein de douceur & de paix; ce qui est un magnifique ornement aux yeux de Dieu.
ABBE-FILLION1895 mais celle qui convient à l'homme caché du coeur, par la pureté incorruptible d'un esprit doux et modeste, qui est d'un grand prix devant Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 mais la beauté cachée du coeur, le charme impérissable d'un esprit doux et tranquille; voilà la vraie richesse devant Dieu.
OLTRAMARE1874 mais qu'elles ornent l'être caché du coeur, de la parure impérissable d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 mais qu’elle soit la personne cachée du cœur dans la [parure] incorruptible de l’esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur aux yeux de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais qu’elle soit la personne intérieure avec la beauté impérissable d’un esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur aux yeux de Dieu.
NEUFCHATEL1899 mais l'être caché du cœur, dans la parure incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle doit être cachée à l'intérieur de vous-mêmes. Un cœur doux et calme, voilà la beauté qui a beaucoup de valeur pour Dieu, et elle ne disparaît pas.
FRANCAIS-C-N2019 Recherchez plutôt la beauté de l'être intérieur, la parure d'un esprit doux et paisible, qui est sans prix aux yeux de Dieu, et impérissable.
FRANCAIS-C1982 Recherchez plutôt la beauté de l'être intérieur, la parure impérissable d'un esprit doux et paisible, qui est d'une grande valeur aux yeux de Dieu.
SEMEUR2000 mais celle qui émane de l’être intérieur: la beauté impérissable d’un esprit doux et paisible, à laquelle Dieu attache un grand prix.
PAROLE-VIVANTE2013 Que votre beauté réside dans votre être intérieur, dans le charme impérissable d’un esprit doux et paisible. Voilà la parure à laquelle Dieu attache un grand prix.
NVG2022 mais celui qui est caché dans le cœur est un homme, un esprit doux et tranquille dans l'incorruptibilité, qui est riche aux yeux de Dieu.


1PIERRE 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ainsi à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu s'arrangeaient elles-mêmes étantes sous-ordonnées à leurs-propres hommes,
ALAIN-DUMONT2021 De-même en-effet jadis aussi les saintes femmes, elles qui-ont-espéré envers Dieu se-paraient elles-mêmes en-étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre…
LEFEVRE2005 Car ainsi se paraient jadis les saintes femmes espérant en Dieu sujettes à leurs propres maris.
OLIVETAN2022 Car aussi ainsi jadis les sainctes femmes esperantes en Dieu se aornoyent; subjectes a leurs propres marys.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ainsi, en effet, que jadis se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu et étaient soumises à leur mari.
SEGOND-NBS2002 Ainsi se paraient autrefois les femmes saintes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari,
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris:
JERUSALEM1973 C'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris:
ALBERT-RILLIET1858 car c'est aussi de la sorte que jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient elles-mêmes, en restant soumises à leurs propres maris,
LITURGIE2013 C’est cela qui faisait la parure des saintes femmes de jadis, elles qui espéraient en Dieu, soumises chacune à leur mari,
AMIOT1950 C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espoir en Dieu et étaient soumises à leurs maris ;
GROSJEAN1971 C’est ainsi que se paraient jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu et se soumettaient à leur mari.
DARBY1885 car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,
DARBY-REV2006 car c'est ainsi que jadis se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu : elles étaient soumises à leur mari,
PEUPLES2005 Telle était autrefois la parure des saintes femmes qui mettaient en Dieu leur espérance. Et elles étaient soumises à leur mari,
COLOMBE1978 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari,
SEGOND-212007 C'est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
MAREDSOUS2004 C'est ainsi que se paraient jadis les saintes femmes qui avaient leur espoir en Dieu, soumises à leurs maris,
BAYARD2018 C’est ainsi qu’autrefois, en se soumettant à leur mari, se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu,
KUETU2023 Car c'est ainsi que se paraient aussi autrefois les saintes femmes qui espéraient en Elohîm, étant soumises à leurs propres maris,
CHOURAQUI1977 Oui, ainsi les femmes consacrées, celles qui espéraient en Elohîms, se paraient elles-mêmes jadis en se soumettant à leurs propres maris ;
STERN2018 Car c'est ainsi que les saintes femmes du passé, qui avaient mis leur espérance en Dieu, avaient l'habitude de se parer dans la soumission à leurs maris,
LIENART1951 C'est ainsi en effet que déjà autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, vivant soumises à leurs maris.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est ainsi en effet que déjà autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, vivant soumises à leurs maris.
ABBE-CRAMPON1923 C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris.
LAUSANNE1872 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu; soumises à leurs maris,
GENEVE1669 Car ainſi auſſi autrefois ſe paroyent les ſaintes femmes, qui eſperoyent en Dieu, eſtant ſujettes à leurs propres maris:
MARTIN_17071707 Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient sujettes à leurs maris:
MARTIN_17441744 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris ;
OSTERVALD_17441744 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris.
OSTERVALD_18811881 Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris;
KING-JAMES2006 Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui mettaient leur confiance en Dieu, étant soumises à leurs maris;
SACY1759 Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, se paraient, demeurant soumises à leurs maris;
ABBE-FILLION1895 Car c'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris:
EDMOND-STAPFER1889 Tel était l'ornement des saintes femmes d'autrefois, espérant en Dieu, soumises chacune à son mari,
OLTRAMARE1874 C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espérance en Dieu, en demeurant soumises à leurs maris:
MONDE-NOUVEAU1995 Car c’est ainsi qu’autrefois se paraient également les femmes saintes qui espéraient en Dieu, se soumettant à leurs propres maris,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car c’est ainsi que se rendaient belles autrefois les femmes saintes qui espéraient en Dieu, elles qui se soumettaient à leurs maris,
NEUFCHATEL1899 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris;
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, les femmes croyantes qui espéraient en Dieu avaient cette beauté-là, parce qu'elles obéissaient à leur mari.
FRANCAIS-C-N2019 Telle était la parure des femmes croyantes d'autrefois qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leur mari,
FRANCAIS-C1982 Telle était la parure des femmes pieuses d'autrefois, qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leurs maris,
SEMEUR2000 Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui plaçaient leur espérance en Dieu, et elles étaient soumises à leur mari.
PAROLE-VIVANTE2013 C’était celle que recherchaient, dans les anciens temps, les femmes consacrées à Dieu : elles avaient placé leur espoir en Dieu et elles étaient soumises chacune à son mari.
NVG2022 Car ainsi, à un moment aussi, des femmes saintes, espérant en Dieu, se paraient soumises à leurs propres maris,


1PIERRE 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 comme Sarra écouta en soumission au Abraam l'appelante Maître de laquelle vous fûtes devenus enfants bon-faisantes et ne se effrayantes pas non pas une terreur.
ALAIN-DUMONT2021 … comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi.
LEFEVRE2005 Comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes (les) filles en faisant (le) bien ; ne craignez aucune perturbation .
OLIVETAN2022 Comme Sarah obeyssoit a Abraham; le appellant Seigneur; de laquelle vous estes filles bien faisans; et ne craignans point daucun espouvantement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Telle Sara, qui obéit à Abraham, l'appelant son seigneur , elle dont vous êtes devenues les filles, si vous faites le bien, sans craindre aucune frayeur.
SEGOND-NBS2002 telle Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
OECUMENIQUE1976 telle Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur, elle dont vous êtes devenues les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte.
JERUSALEM1973 telle Sara obéissait à Abraham, en l'appelant son Seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les enfants, si vous agissez bien, sans terreur et sans aucun trouble.
ALBERT-RILLIET1858 comme Sara fut obéissante à Abraham qu'elle appelait son seigneur; c'est d'elle que vous êtes devenues les enfants, en faisant bien et en ne vous laissant pas effrayer par la moindre intimidation.
LITURGIE2013 comme Sara qui obéissait à Abraham, en l’appelant seigneur. Vous êtes devenues les filles de Sara en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
AMIOT1950 telle Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur, elle dont vous êtes devenues les filles, vous qui faites le bien et ne vous laissez troubler par aucune crainte.
GROSJEAN1971 Telle fut Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait son seigneur, elle dont vous êtes devenues les enfants pour faire le bien sans craindre aucune épouvante.
DARBY1885 comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.
DARBY-REV2006 comme Sara obéissait à Abraham, l'appelant seigneur ; et vous êtes devenues ses enfants en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune frayeur.
PEUPLES2005 Sara, par exemple, qui obéissait à Abraham et l’appelait « Mon seigneur ». Vous êtes filles de Sara pour faire le bien sans que rien vous arrête.
COLOMBE1978 telle Sara qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les descendantes, si vous faites le bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
SEGOND-212007 comme Sara, qui a obéi à Abraham en l'appelant son seigneur. Vous êtes devenues ses filles en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
LOUIS-SEGOND1910 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
MAREDSOUS2004 comme Sara qui obéissait à Abraham, le traitant de seigneur. Vous êtes devenues ses filles par la pratique du bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
BAYARD2018 telle Sara obéissant à Abraham en le nommant « son seigneur ». C’est d’elle que vous êtes devenues les filles, en faisant le bien et en ne vous laissant troubler par aucune crainte.
KUETU2023 comme Sarah, qui obéissait à Abraham, l'appelant seigneur, elle dont vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien, sans être effrayées par aucune terreur.
CHOURAQUI1977 comme Sara obéit à Abrahâm en l’appelant Adôn, elle dont vous êtes devenues les enfants, faisant le bien et ne frémissant d’aucune passion.
STERN2018 comme Sarah obéissait à Avraham, en l'appelant son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles si vous faites ce qui est juste sans succomber à la crainte.
LIENART1951 Sara, par exemple obéit à Abraham, l'appelant son Seigneur, et vous êtes devenus ses enfants en faisant le bien sans craindre aucune menace.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sara par exemple obéit à Abraham, l'appelant son Seigneur, et vous êtes devenues ses enfants en faisant le bien sans craindre aucune menace.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi Sara obéissait à Abraham, le traitant de Seigneur; et vous êtes devenues ses filles, si vous faites le bien sans craindre aucune menace.
LAUSANNE1872 comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant seigneur, et de laquelle vous êtes devenues les enfants, en pratiquant le bien et ne craignant aucun sujet d'épouvante.
GENEVE1669 Comme Sara obeïſſoit à Abraham, l'appellant ſon Seigneur: de laquelle vous eſtes filles en bien faiſant, quand meſme vous ne craignez aucun eſpouvantement.
MARTIN_17071707 Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l’appelant [son] Seigneur; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre.
MARTIN_17441744 Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant [son] Seigneur ; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre.
OSTERVALD_17441744 Comme Sara qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur, de laquelle vous êtes les filles en faisant le bien, sans vous effrayer de rien .
OSTERVALD_18811881 Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte.
KING-JAMES2006 Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait SEIGNEUR; de laquelle vous êtes les filles tant que vous faites le bien, et ne craignant aucune frayeur.
SACY1759 et comme faisait Sara, qui obéissait à Abraham, l’appelant son seigneur; Sara, dis-je, dont vous êtes devenues les filles, en imitant sa bonne vie, & ne vous laissant abattre par aucune crainte.
ABBE-FILLION1895 telle Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur; Sara dont vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien et sans vous laisser troubler par aucune crainte.
EDMOND-STAPFER1889 Sarra, par exemple, qui obéissait à Abraham et l'appelait son Seigneur, Sarra, dont vous êtes devenus les enfants en faisant le bien sans crainte, sans aucune appréhension.
OLTRAMARE1874 telle était Sarah, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur, elle, dont vous êtes devenues les filles par votre bonne conduite, et par votre courage qui ne s'effraie de rien.
MONDE-NOUVEAU1995 comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant “ seigneur ”. Et vous êtes devenues ses enfants, pourvu que vous fassiez toujours le bien et ne craigniez aucun sujet d’effroi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 telle Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait « seigneur ». Et vous êtes devenues ses filles, à condition de continuer à faire le bien et de ne pas céder à la peur.
NEUFCHATEL1899 comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son Seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien, sans vous effrayer de rien.
PAROLE-DE-VIE2000 Par exemple, Sara obéissait à Abraham, et elle l'appelait « Mon maître ». Maintenant, vous êtes ses filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler par aucune peur.
FRANCAIS-C-N2019 comme, par exemple, Sara qui obéissait à Abraham et l'appelait « Mon maître ». Vous êtes vraiment ses filles si vous faites le bien, sans vous laisser effrayer par rien.
FRANCAIS-C1982 comme, par exemple, Sara qui obéissait à Abraham et l'appelait «Mon maître». Vous êtes vraiment ses filles si vous faites le bien en ne vous laissant effrayer par rien.
SEMEUR2000 Tel était, par exemple, le cas de Sara: dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait: mon seigneur. C’est d’elle que vous êtes les filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler par aucune crainte.
PAROLE-VIVANTE2013 Tel était, par exemple, le cas de Sara : dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait Mon Seigneur. Vous êtes devenues ses filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler ni par la crainte ni par les menaces de personne.
NVG2022 comme Sara obéit à Abraham, l'appelant seigneur : dont tu fais le bien pour les filles et ne craignant aucune perturbation.


1PIERRE 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les hommes semblablement, cohabitants maison selon la connaissance comme à un ustensile sans plus de vigueur, au féminin, attribuants une valeur comme aussi aux cohéritiers d'une grâce de vie envers le fait de ne pas être incisé vos prières.
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement, les hommes qui-occupent-une-maison-avec [elles] selon [la] connaissance [de ce qu’elles sont] comme un ustensile plus-dépourvu-de-vigueur, lui [qui est] féminin, [leur] accordant une valeur comme aussi à des co-héritières d’une grâce de vie envers le-fait-, [pour] vos prières, -de ne pas être-coupées-dans-leur-élan.
LEFEVRE2005 Que les hommes semblablement soient habitant avec elles selon la science, portant honneur à la femme comme au vaisseau’ plus fragile, comme héritant avec eux de la grâce de la vie, afin que vos oraisons ne soient point empêchées .
OLIVETAN2022 Les hommes semblablement soyent habitans avec elles selon science; portans honneur a la femme comme au vaisseau plus fraille; comme ensemble heritiers de la grace de vie: affin que voz oraisons ne soyent point empeschees.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maris, pareillement : sachez comprendre, dans la vie commune, que la femme est un être plus faible ; traitez-la avec honneur, puisqu'elle est cohéritière de la grâce de vie. Ainsi rien ne mettra obstacle à vos prières.
SEGOND-NBS2002 Vous de même, maris, menez la vie commune avec compréhension, en tenant compte de la plus grande faiblesse du sexe féminin. Honorez votre femme puisque, avec vous, elle hérite la grâce de la vie, pour que rien ne fasse obstacle à vos prières.
OECUMENIQUE1976 Vous les maris, de même, menez la vie commune en tenant compte de la nature plus délicate de vos femmes; montrez-leur du respect, puisqu'elles doivent hériter avec vous la grâce de la vie, afin que rien n'entrave vos prières.
JERUSALEM1973 Vous pareillement, les maris, menez la vie commune avec compréhension, comme auprès d'un être plus fragile, la femme; accordez-lui sa part d'honneur, comme cohéritière de la grâce de Vie. Ainsi vos prières ne seront pas entravées.
ALBERT-RILLIET1858 Maris, de même comportez-vous avec discernement envers le sexe féminin, comme envers une créature plus faible, en lui rendant honneur, comme à qui est aussi héritier avec vous de la grâce de la vie, afin de n'être pas entravés dans vos prières.
LITURGIE2013 De même, vous les maris, sachez comprendre, dans la vie commune, que la femme est un être plus délicat ; accordez-lui l’honneur qui lui revient, puisqu’elle hérite, au même titre que vous, de la grâce de la vie. Ainsi, rien ne fera obstacle à vos prières.
AMIOT1950 Vous de même, les maris, comportez-vous avec sagesse dans la vie commune avec vos femmes, comme avec des êtres plus faibles. Traitez-les avec honneur puisqu'elles sont héritières comme vous de la grâce qui donne la Vie, afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.
GROSJEAN1971 Maris, habitez de même intelligemment chacun avec votre femme comme avec un être plus faible et honorez-la comme cohéritière de la grâce de vie, pour que rien n’empêche vos prières.
DARBY1885 Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
DARBY-REV2006 De même, vous, maris, vivez avec elles avec sagesse, ayant égard à la nature féminine, plus délicate, leur portant honneur, comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
PEUPLES2005 Que les hommes à leur tour mènent la vie commune de façon responsable. Vos compagnes sont des êtres plus faibles, évitez donc les menaces, sachant que vous partagez ensemble le don de la vie. Autrement vos prières ne seraient pas écoutées.
COLOMBE1978 Vous de même, maris, vivez chacun avec votre femme en reconnaissant que les femmes sont des êtres plus faibles. Honorez-les comme cohéritières de la grâce de la vie, afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.
SEGOND-212007 Maris, vivez de même en montrant de la compréhension à votre femme, en tenant compte de sa nature plus délicate; montrez-lui de l'estime, car elle doit hériter avec vous de la grâce de la vie. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.
LOUIS-SEGOND1910 Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
MAREDSOUS2004 À votre tour, maris, comportez-vous avec sagesse dans la vie commune avec votre femme, comme avec un être plus faible. Puisqu'elles sont héritières, au même titre que vous, de la grâce qui donne la vie, traitez-les avec égards, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
BAYARD2018 De même, vous, les maris, menez la vie commune en tenant compte de la nature plus délicate de la femme. Traitez-la avec respect puisqu’elle doit avec vous hériter de la grâce de la vie. Ainsi, rien ne viendra faire obstacle à vos prières.
KUETU2023 Maris, également, demeurez ensemble selon la connaissance comme avec un vase faible, le féminin, les traitant avec honneur comme étant aussi cohéritières de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient pas interrompues.
CHOURAQUI1977 Maris, de même, vous qui habitez ensemble, connaissez que le féminin est un vase plus fragile, en lui faisant honneur, puisqu’elle est cohéritière du chérissement de vie. Ainsi, rien n’entravera vos prières.
STERN2018 Vous-mêmes, les maris, menez votre vie conjugale avec bienveillance. Bien que votre femme soit de nature plus faible physiquement, vous devez la respecter comme cohéritière du don de Vie. Si vous ne le faites pas, vos prières seront entravées.
LIENART1951 Vous de même, les maris, vivez selon la sagesse la vie commune avec vos femmes, êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu'aussi bien elles sont avec vous cohéritières de la grâce de la Vie : afin que rien ne diminue la force de vos prières.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous de même, les maris, vivez selon la sagesse la vie commune avec vos femmes, êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu'aussi bien elles sont avec vous cohéritières de la grâce de la Vie: afin que rien ne diminue la force de vos prières.
ABBE-CRAMPON1923 Vous de votre côté, maris, conduisez-vous avec sagesse à l'égard de vos femmes, comme avec des êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu'elles sont avec vous héritières de la grâce qui donne la vie; afin que rien n'arrête vos prières.
LAUSANNE1872 Maris, pareillement, cohabitez pour la connaissance comme avec un vase plus faible, le féminin, usant d'égards {Ou aimables.}, comme envers des cohéritières de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
GENEVE1669 Vous maris ſemblablement comportez vous diſcretement avec elles, comme avec un vaiſſeau plus fragile, aſſavoir feminin, leur portant du reſpect, comme ceux qui eſtes auſſi enſemble heritiers de la grace de vie: afin que vos prieres ne ſoyent point interrompuës.
MARTIN_17071707 [Vous] maris pareillement, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, [c’est-à-dire], féminin, leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie: afin que vos prières ne soient point interrompues.
MARTIN_17441744 Vous maris aussi, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, [c'est-à-dire], féminin, leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient point interrompues.
OSTERVALD_17441744 Et vous, maris, de même, conduisez-vous avec prudence envers vos femmes, comme envers un sexe plus faible, ayant des égards pour elles, puisqu'elles hériteront, aussi bien que vous, de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient point troublées.
OSTERVALD_18811881 Maris, de même, conduisez-vous avec sagesse envers vos femmes, comme envers un être plus faible, en lui rendant honneur, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées.
KING-JAMES2006 De même, vous maris, demeurez avec elles selon la connaissance, portant honneur à la femme, comme le vaisseau le plus faible, et comme étant héritiers ensemble de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient pas entravées.
SACY1759 Et vous de même, maris, vivez sagement avec vos femmes, les traitant avec honneur & avec discrétion, comme le sexe le plus faible, & considérant qu’elles sont avec vous héritières de la grâce qui donne la vie; afin qu’il ne se trouve en vous aucun empêchement à la prière.
ABBE-FILLION1895 Vous de même, maris, montrez de la sagesse dans vos relations avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible, les traitant avec honneur puisqu'elles sont, aussi bien que vous, héritières de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient point empêchées.
EDMOND-STAPFER1889 Et vous, maris, de votre côté, traitez vos femmes comme un être plus éclairé doit traiter un être plus faible; ayez pour elles des égards comme pour des cohéritières de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient pas troublées.
OLTRAMARE1874 Et vous de même, maris, comportez-vous sagement avec vos femmes, comme avec un sexe faible. Traitez-les avec honneur, comme héritant aussi avec vous la grâce de la vie, pour que rien ne vienne vous empêcher, les uns et les autres, de prier.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous pareillement, les maris, continuez à demeurer avec elles selon la connaissance, leur assignant de l’honneur comme à un vase plus faible, le [vase] féminin, puisque vous êtes aussi héritiers avec elles de la faveur imméritée de la vie, afin que vos prières ne soient pas entravées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la même façon, vous les maris, vivez avec elles en les comprenant. Accordez-​leur de l’honneur comme à un vase plus faible, le vase féminin, puisqu’elles aussi sont héritières avec vous de la faveur imméritée de la vie, afin qu’il n’y ait pas d’obstacles à vos prières.
NEUFCHATEL1899 Vous, maris, de même, conduisez-vous avec prudence envers vos femmes, comme envers un sexe plus faible, ayant des égards pour elles, puisqu'elles doivent hériter avec vous la grâce de la vie; afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.
PAROLE-DE-VIE2000 Et vous, les maris, prenez soin de votre femme dans la vie commune. Les femmes sont plus fragiles, vous devez en tenir compte. Traitez-les avec respect puisque comme vous, elles recevront le don de la vraie vie. Si vous faites cela, rien ne vous arrêtera dans vos prières.
FRANCAIS-C-N2019 Vous de même, maris, vivez avec votre femme en tenant compte du fait qu'elle est plus fragile ; traitez-la avec respect, car elle doit partager, au même titre que vous, l'héritage de la vie comme don de Dieu. Agissez ainsi, afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.
FRANCAIS-C1982 Vous de même, maris, vivez avec vos femmes en tenant compte de leur nature plus délicate; traitez-les avec respect, car elles doivent recevoir avec vous le don de la vraie vie de la part de Dieu. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.
SEMEUR2000 Vous de même, maris, vivez chacun avec votre femme en faisant preuve de discernement: elles ont une nature plus délicate. Traitez-les avec respect: elles doivent recevoir avec vous la vie que Dieu accorde dans sa grâce. Agissez ainsi afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à vous, maris, essayez de comprendre vos femmes, ayez beaucoup d’égards pour elles dans votre vie commune ; souvenez-vous qu’elles ont une nature plus fragile et plus délicate. Traitez-les avec respect et honneur, non seulement parce qu’elles sont plus faibles, mais parce qu’elles héritent avec vous la vie (éternelle) que Dieu vous accorde dans sa grâce. Sinon, vous faites vous-mêmes obstacle à l’exaucement de vos prières.
NVG2022 Hommes également cohabitant selon la connaissance, comme s'ils donnaient honneur au vase le plus faible de la femme, comme aussi cohéritiers de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient pas entravées.


1PIERRE 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant achèvement, tous de mêmes sentiments, compatissants, d'amitiés fraternelles, biens d'entrailles, bas de sentiments,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à l’achèvement, [soyez] tous du-même-discernement, souffrants-ensemble, affectionnés-pour-vos-frères, favorables-d’entrailles, humbles-de-discernement…— Souffrants-ensemble, sunpathès, a donné en fr. l’adj. sympathique. T.O.B. trad. par compatissants – Favorables-d’entrailles, eusplanchnos, cfr. Eph 4,32. –
LEFEVRE2005 Et finalement, soyez tous (animés) d’un (seul) consentement, d’une (seule) affection, amateurs de fraternité, miséricordieux, modestes, humbles ;
OLIVETAN2022 Et finablement; soyez tous dung consentement; dune affection; aymans fraternellement; misericordieux; amyables:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Enfin, soyez tous d'accord, bien unis, fraternels, compatissants, humbles.
SEGOND-NBS2002 Enfin, soyez tous en parfait accord, sensibles aux autres, pleins d’affection fraternelle, d’une tendre bienveillance, d’humilité.
OECUMENIQUE1976 Enfin, soyez tous dans de mêmes dispositions, compatissants, animés d'un amour fraternel, miséricordieux, humbles.
JERUSALEM1973 Enfin, vous tous, en esprit d'union, dans la compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'esprit d'humilité,
ALBERT-RILLIET1858 Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, soyez remplis d'amour fraternel, de tendresse, d'humilité,
LITURGIE2013 Vous tous, enfin, vivez en parfait accord, dans la sympathie, l’amour fraternel, la compassion et l’esprit d’humilité.
AMIOT1950 Qu'enfin il y ait chez tous union de sentiments, amour fraternel, miséricorde, humilité.
GROSJEAN1971 Enfin soyez tous unanimes, compatissants, fraternels, bienveillants, humbles.
DARBY1885 Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,
DARBY-REV2006 Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de sympathie, fraternels, compatissants, humbles ;
PEUPLES2005 Finalement, que tous vivent en bonne entente et soient unis de cœur. Aimez vos frères, pensez aux autres et soyez humbles de cœur.
COLOMBE1978 Enfin, ayez tous la même pensée, les mêmes sentiments. Soyez (remplis) d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.
SEGOND-212007 Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, soyez pleins d'amour fraternel, de compassion, de bienveillance.
LOUIS-SEGOND1910 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.
MAREDSOUS2004 Enfin, soyez tous unis, compatissants, animés d'amour fraternel, de miséricorde, d'humilité.
BAYARD2018 Enfin, soyez tous dans de mêmes dispositions, compatissants, fraternels, miséricordieux, humbles,
KUETU2023 Enfin, soyez tous d'un seul esprit, sensibles aux autres, aimez-vous comme des frères et des sœurs, compatissants et amicaux.
CHOURAQUI1977 Enfin, soyez tous unanimes, d’accord, fraternels, matriciels, humbles,
STERN2018 Enfin, vous tous, soyez animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments pleins d’amour fraternel, ayez de la compassion et un esprit d'humilité,
LIENART1951 Enfin, qu'il y ait chez tous l'union des sentiments, l'esprit de compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'humilité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Enfin, qu'il y ait chez tous l'union des sentiments, l'esprit de compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'humilité.
ABBE-CRAMPON1923 Enfin qu'il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité.
LAUSANNE1872 Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, pleins de coeur, obligeants {Ou de qui est bon.};
GENEVE1669 Et finalement ſoyez tous d'un conſentement, & adonnez à une mutuelle compaſſion, vous entr'aimant fraternellement, miſericordieux, gracieux.
MARTIN_17071707 Enfin, soyez tous d’un consentement, et pleins de compassion l’un envers l’autre, vous entr’aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux.
MARTIN_17441744 Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux.
OSTERVALD_17441744 Enfin, soyez tous d'une parfaite intelligence, étant remplis de compassion les uns envers les autres, vous aimant fraternellement, étant miséricordieux, doux,
OSTERVALD_18811881 Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants;
KING-JAMES2006 Enfin, soyez tous d'une même pensée, ayant compassion l'un envers l'autre, remplis d'amour fraternel, ayez de la pitié, soyez courtois;
SACY1759 Enfin, qu’il y ait entre vous tous une parfaite union de sentiments, une bonté compatissante, une amitié de frères, une charité indulgente, accompagnée de douceur & d’humilité.
ABBE-FILLION1895 Enfin, soyez d'un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles.
EDMOND-STAPFER1889 Enfin, ne soyez tous qu'un coeur et qu'une âme, fraternels, compatissants, humbles,
OLTRAMARE1874 Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de tendresse, d'humilité.
MONDE-NOUVEAU1995 Enfin, ayez tous les mêmes pensées, manifestant de la sympathie, ayant de l’affection fraternelle, [étant] pleins d’une tendre compassion [et] humbles ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Enfin, vous tous, soyez unis dans la même pensée, soyez sensibles à la souffrance des autres, ayez de l’affection fraternelle, une tendre compassion et de l’humilité.
NEUFCHATEL1899 Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de compassion et d'amour fraternel, miséricordieux, humbles;
PAROLE-DE-VIE2000 Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, aimez-vous comme des frères et des sœurs. Soyez bons, et faites-vous petits les uns devant les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Enfin, ayez tous les mêmes dispositions d'esprit et les mêmes sentiments ; aimez-vous comme des frères et des sœurs, avec affection, soyez bienveillants et humbles les uns à l'égard des autres.
FRANCAIS-C1982 Enfin, ayez tous les mêmes dispositions et les mêmes sentiments; aimez-vous comme des frères, soyez bienveillants et humbles les uns à l'égard des autres.
SEMEUR2000 Enfin, visez tous le même but, partagez vos peines, aimez-vous comme des frères et des soeurs, soyez bons, soyez humbles.
PAROLE-VIVANTE2013 Enfin, entre vous tous, cultivez l’unité de cœur et d’esprit. Visez le même but. Qu’une bonne entente règne parmi vous : aimez-vous comme des frères. Témoignez concrètement votre compassion à ceux qui passent par une difficulté. Soyez généreux et courtois, modestes et humbles.
NVG2022 Et à la fin tous sont animés du même esprit, compatissants, amoureux de la fraternité, miséricordieux, humbles,


1PIERRE 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ne redonnants pas malicieux contre malicieux ou insulte contre insulte, au contraire cependant élogiants, en ce que envers ce-ci vous fûtes appelés, afin que vous héritiez l'éloge.
ALAIN-DUMONT2021 … ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais.
LEFEVRE2005 ne / rendant point le mal pour le mal, ni la malédiction pour la malédiction, mais au contraire rendez la bénédiction. Car c’est à cela que vous êtes appelés. Afin que pour héritage vous possédiez la bénédiction.
OLIVETAN2022 ne rendans point mal pour mal; ne malediction pour malediction; mais au contraire; beneissans: sachans que a ce vous estes appellez; affin que en heritage possediez benediction.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne rendez pas le mal pour le mal ni l'insulte pour l'insulte ; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, pour avoir la bénédiction en héritage.
SEGOND-NBS2002 Ne rendez pas mal pour mal, ni insulte pour insulte; au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter une bénédiction.
OECUMENIQUE1976 Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'insulte pour l'insulte; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
JERUSALEM1973 ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
ALBERT-RILLIET1858 ne rendant point mal pour mal, ou insulte pour insulte, mais au contraire, bénissant, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
LITURGIE2013 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte ; au contraire, invoquez sur les autres la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage cette bénédiction.
AMIOT1950 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure ; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés pour hériter vous-mêmes de la bénédiction.
GROSJEAN1971 Ne rendez pas le mal pour le mal ni insulte pour insulte; bénissez, au contraire, puisque vous êtes appelés à hériter de la bénédiction.
DARBY1885 ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction ;
DARBY-REV2006 ne rendez pas mal pour mal, ni outrage pour outrage, mais au contraire bénissez, parce que vous avez été appelés à ceci : hériter de la bénédiction.
PEUPLES2005 Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Au contraire bénissez, puisque c’est votre vocation, et vous recevrez la bénédiction :
COLOMBE1978 Ne rendez pas mal pour mal, ni insulte pour insulte; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
SEGOND-212007 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'insulte pour l'insulte; bénissez au contraire. Vous le savez, c'est à cela que vous avez été appelés afin d'hériter de la bénédiction.
LOUIS-SEGOND1910 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
MAREDSOUS2004 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés pour hériter vous-mêmes de la bénédiction.
BAYARD2018 et ne rendez pas le mal pour le mal, l’insulte pour l’insulte. Afin d’hériter de la bénédiction, bénissez au contraire, puisque c’est à cela que vous avez été appelés.
KUETU2023 Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'injure pour l'injure, mais au contraire, bénissez. Sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin d'hériter la bénédiction.
CHOURAQUI1977 ne rendant pas mal pour mal, insulte pour insulte, bénissant, au contraire, parce qu’à cela vous avez été appelés, pour hériter de la bénédiction.
STERN2018 ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte, bénissez au contraire. Sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir la bénédiction.
LIENART1951 Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'outrage pour l'outrage, mais au contraire bénissez, car c'est à quoi vous avez été appelés, pour devenir héritiers de la bénédiction.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'outrage pour l'outrage, mais au contraire bénissez, car c'est à quoi vous avez été appelés, pour devenir héritiers de la bénédiction.
ABBE-CRAMPON1923 Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissez, au contraire; car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction.
LAUSANNE1872 ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais au contraire bénissant, sachant que c'est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez de la bénédiction.
GENEVE1669 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage: mais au contraire beniſſant: ſçachant que vous eſtes appellez à cela, afin que vous obteniez l'heritage de benediction.
MARTIN_17071707 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais, au contraire, bénissant: sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction.
MARTIN_17441744 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction.
OSTERVALD_17441744 Ne rendant point le mal pour le mal, ni injure pour injure, mais bénissant au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction,
OSTERVALD_18811881 Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction.
KING-JAMES2006 Ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure; mais au contraire bénissant, sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez une bénédiction.
SACY1759 Ne rendez point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais n’y répondez au contraire que par des bénédictions; sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir l’héritage de la bénédiction de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; mais au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction.
EDMOND-STAPFER1889 ne rendant pas le mal pour le mal, l'outrage pour l'outrage, au contraire bénissant, car, pour hériter d'une bénédiction, vous avez été appelés à bénir.
OLTRAMARE1874 Ne rendez point mal pour mal, ni injure pour injure; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
MONDE-NOUVEAU1995 ne rendant pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte, mais, au contraire, bénissant, parce que c’est à cette [voie] que vous avez été appelés, pour que vous puissiez hériter d’une bénédiction.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Répondez plutôt par une bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous puissiez hériter d’une bénédiction.
NEUFCHATEL1899 ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure; mais, au contraire, bénissant; car c'est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez la bénédiction.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne rendez pas le mal pour le mal, ne rendez pas l'insulte pour l'insulte. Au contraire, répondez : « Que Dieu te bénisse ! » En effet, quand Dieu vous a appelés, c'était pour vous donner une bénédiction.
FRANCAIS-C-N2019 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'insulte pour l'insulte. Au contraire, réagissez en bénissant, car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder en héritage quand il vous a appelés.
FRANCAIS-C1982 Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'insulte pour l'insulte. Au contraire, répondez par une bénédiction, car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder quand il vous a appelés.
SEMEUR2000 Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure. Répondez au contraire par la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir vous-mêmes la bénédiction.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne rendez à personne le mal pour le mal ni l’injure pour l’injure. Répondez plutôt en demandant à Dieu de bénir ceux qui vous offensent. N’est-ce pas à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter vous-mêmes un jour la bénédiction divine ?
NVG2022 ne rendant pas mal pour mal ou malédiction pour maudit, mais au contraire bénédiction, car en cela vous êtes appelés à recevoir une bénédiction par héritage.


1PIERRE 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car celui voulant aimer la vie et voir des bonnes journées pause la langue loin du malicieux et les lèvres de – ne pas bavarder – fraude,
ALAIN-DUMONT2021 Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction.
LEFEVRE2005 Car qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu ’il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles de fraude,
OLIVETAN2022 Car qui veult aymer la vie & veoir les bons jours; quil garde sa langue de mal; et ses leures quelles ne parlent fraude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui veut en effet aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles rusées ;
SEGOND-NBS2002 Si, en effet, quelqu’un veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres de la ruse;
OECUMENIQUE1976 En effet, qui veut aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses,
JERUSALEM1973 Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles fourbes,
ALBERT-RILLIET1858 En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours favorables empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer la fraude;
LITURGIE2013 En effet, comme il est écrit : Celui qui veut aimer la vie et connaître des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles perfides ;
AMIOT1950 Celui qui, en effet, veut jouir de la vie et connaître des jours heureux doit garder sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses.
GROSJEAN1971 En effet : Qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles rusées.
DARBY1885 «car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ;
DARBY-REV2006 Car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer la tromperie ;
PEUPLES2005 Si quelqu’un aime la vie, s’il veut voir des jours heureux, que sa langue s’abstienne du mal et ses lèvres de la parole mensongère,
COLOMBE1978 Si, en effet, quelqu'un veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses;
SEGOND-212007 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses,
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
MAREDSOUS2004 En effet, si quelqu'un veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses;
BAYARD2018 En effet, « qui veut aimer la vie et couler des jours heureux, que celui-là garde sa langue du mal et ses lèvres du mensonge,
KUETU2023 Car celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres de prononcer la tromperie.
CHOURAQUI1977 Oui, « qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il arrête sa langue loin du mal, ses lèvres du parler de dol ;
STERN2018 Car : Qui veut aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses,
LIENART1951 Que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses.
ABBE-CRAMPON1923 " Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses;
LAUSANNE1872 Car, " si quelqu'un veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il préserve sa langue de mal et ses lèvres de parler avec fraude;
GENEVE1669 Car que celui qui veut aimer ſa vie, & voir ſes jours bien-heureux, garde ſa langue de mal, & ſes levres qu'elles ne prononcent point de fraude:
MARTIN_17071707 Car celui qui veut aimer sa vie, et voir [ses] jours bienheureux, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude:
MARTIN_17441744 Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude ;
OSTERVALD_17441744 Car quiconque aime la vie et souhaite de voir des jours heureux, qu'il garde sa langue de dire du mal et ses lèvres de prononcer aucune fraude,
OSTERVALD_18811881 En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses;
KING-JAMES2006 Car celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de prononcer la tromperie;
SACY1759 Car si quelqu’un aime la vie, & désire que ses jours soient heureux, qu’il empêche que sa langue ne se porte à la médisance, & que ses lèvres ne prononcent des paroles de tromperie;
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge;
EDMOND-STAPFER1889 Et en effet: «Que celui qui veut aimer la vie Et voir des jours heureux Garde sa langue du mal Et ses lèvres du mensonge,
OLTRAMARE1874 Que celui, en effet, qui veut aimer la vie et voir des heureux jours, empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer des paroles trompeuses;
MONDE-NOUVEAU1995 Car “ celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue de ce qui est mauvais et [ses] lèvres du langage de tromperie,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car « celui qui veut aimer la vie et vivre des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal, et ses lèvres du langage trompeur.
NEUFCHATEL1899 Car celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer aucune parole fausse;
PAROLE-DE-VIE2000 Les Livres Saints disent : « Est-ce que tu veux avoir une vie agréable et connaître des jours heureux ? Alors ne dis pas de mal des autres. Évite les mensonges.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, voici ce qui est écrit : « Celui qui veut aimer la vie et connaître des jours heureux, qu'il se garde de médire, qu'il se garde de prononcer des paroles de ruse.
FRANCAIS-C1982 En effet, voici ce qui est écrit: «Celui qui veut jouir d'une vie agréable et connaître des jours heureux doit se garder de médire et de mentir.
SEMEUR2000 Car, Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux doit veiller sur sa langue pour ne faire aucun mal par ses paroles, et pour qu’aucun propos menteur ne passe sur ses lèvres.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui veut jouir de la vie et connaître des jours heureux doit réfréner sa langue, se garder de dire du mal et cesser de tromper par ses paroles.
NVG2022 "Car quiconque veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il contrôle sa langue du mal,


1PIERRE 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 qu'il décline cependant loin du malicieux et fasse bon, qu'il cherche la paix et la poursuive·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, qu’- il -se-dévoie loin-de [ce qui est] malicieux et qu’- il -fasse des choses-bonnes, qu’- il -cherche [la] paix et qu’- il la -poursuive…
LEFEVRE2005 qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu ’il enquière la paix et la poursuive parfaitement.
OLIVETAN2022 Quil se destourne de mal; et face bien: quil enquiere la paix et la poursuyue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il s'écarte du mal et fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive.
SEGOND-NBS2002 qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive;
OECUMENIQUE1976 se détourner du mal et faire le bien, rechercher la paix et la poursuivre.
JERUSALEM1973 s'éloigner du mal et faire le bien, chercher la paix et la poursuivre.
ALBERT-RILLIET1858 mais qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive;
LITURGIE2013 qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien, qu’il recherche la paix, et qu’il la poursuive.
AMIOT1950 Qu'il se détourne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive.
GROSJEAN1971 Qu’il s’écarte du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix, qu’il la poursuive.
DARBY1885 qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ;
DARBY-REV2006 qu'il se détourne du mal et fasse le bien ; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive ;
PEUPLES2005 qu’il évite le mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive à tout prix.
COLOMBE1978 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive;
SEGOND-212007 qu'il se détourne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive,
LOUIS-SEGOND1910 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive;
MAREDSOUS2004 qu' il s'éloigne du mal et fasse le bien, qu'il cherche la paix et y tende.
BAYARD2018 qu’il se détourne du mal et fasse le bien, qu’il recherche et poursuive la paix.
KUETU2023 Qu'il se détourne de ce qui est mauvais et fasse ce qui est bon, qu'il cherche la paix et la poursuive,
CHOURAQUI1977 qu’il s’écarte du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive,
STERN2018 se détourner du mal et faire le bien, chercher la paix et la poursuivre.
LIENART1951 Qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive.
ABBE-CRAMPON1923 qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix et la poursuive.
LAUSANNE1872 qu'il se détourne du mal et qu'il pratique le bien; qu'il cherche la paix et qu'il la poursuive;
GENEVE1669 Qu'il ſe deſtourne du mal, & qu'il faſſe le bien: qu'il cherche la pourchaſſe.
MARTIN_17071707 Qu’il se détourne du mal, et qu’il fasse le bien: qu’il recherche la paix, et qu’il tâche de se la procurer.
MARTIN_17441744 Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien ; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer.
OSTERVALD_17441744 Qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien, qu'il cherche la paix et qu'il la poursuive,
OSTERVALD_18811881 Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix, et la poursuive.
KING-JAMES2006 Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il recherche la paix, et la poursuive.
SACY1759 qu’il se détourne du mal, & qu’il fasse le bien; qu’il recherche la paix, & qu’il travaille pour l’acquérir.
ABBE-FILLION1895 qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il cherche la paix, et qu'il la poursuive;
EDMOND-STAPFER1889 Qu'il se détourne du mal et fasse le bien, Qu'il aspire à la paix, qu'il la recherche;
OLTRAMARE1874 qu’il se détourne du mal et fasse le bien; qu’il recherche la paix et la poursuive;
MONDE-NOUVEAU1995 mais qu’il se détourne de ce qui est mauvais et fasse ce qui est bon ; qu’il cherche la paix et la poursuive.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu’il cherche la paix et la poursuive.
NEUFCHATEL1899 mais qu'il se détourne du mal et fasse le bien; qu'il recherche la paix et la poursuive.
PAROLE-DE-VIE2000 Fuis le mal, et fais le bien. Recherche la paix et poursuis-la.
FRANCAIS-C-N2019 Qu'il se détourne du mal, qu'il pratique le bien et qu'il recherche la paix avec persévérance.
FRANCAIS-C1982 Il doit se détourner du mal, pratiquer le bien et rechercher la paix avec persévérance.
SEMEUR2000 Qu’il fuie ce qui est mal et fasse le bien; qu’il recherche la paix avec ténacité,
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’il fuie tout ce qui est mal et fasse le bien. Qu’il recherche la paix avec tout le monde et lui reste passionnément attaché.
NVG2022 et que ses lèvres ne prononcent pas de tromperie; mais qu'il se détourne du mal et fasse le bien, recherche la paix et la poursuive.


1PIERRE 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que les yeux de Maître sur justes et ses oreilles envers leur supplication, la face cependant de Maître sur faisants malicieux.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses.
LEFEVRE2005 Car les yeux du Seigneur Dieu sont sur les justes et ses oreilles à leurs prières. Et le regard du Seigneur Dieu est sur ceux qui font le mal.
OLIVETAN2022 Car les yeulx du Seigneur sont sus les justes; & ses aureilles a leurs prieres. Et le regard du Seigneur est sus ceulx qui font les maulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière ; mais la Face du Seigneur est contre les malfaisants.
SEGOND-NBS2002 car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
OECUMENIQUE1976 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal.
JERUSALEM1973 Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière, mais le Seigneur tourne sa face contre ceux qui font le mal.
ALBERT-RILLIET1858 car les yeux du Seigneur sont ouverts sur les justes et Ses oreilles à leur prière, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font de mauvaises choses .
LITURGIE2013 Car le Seigneur regarde les justes, il écoute, attentif à leur demande. Mais le Seigneur affronte les méchants.
AMIOT1950 Car le Seigneur a les yeux sur les justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais le visage du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal.
GROSJEAN1971 Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l’oreille à leurs demandes, mais la face du Seigneur est contraire aux malfaisants.
DARBY1885 car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal».
DARBY-REV2006 car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs supplications ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
PEUPLES2005 Car le Seigneur a les yeux fixés sur les justes et il écoute leur prière, mais il tient tête à ceux qui font le mal.
COLOMBE1978 Car le Seigneur a les yeux sur les justes Et les oreilles ouvertes à leur prière, Mais la face du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal.
SEGOND-212007 car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur prière, mais il se tourne contre ceux qui font le mal.
LOUIS-SEGOND1910 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
MAREDSOUS2004 Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal (Ps 33.13-17).
BAYARD2018 Car le Seigneur couve des yeux les justes et prête l’oreille à leurs demandes, nuis son regard pèse sur ceux faisant le mal ».
KUETU2023 parce que les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont tournées vers leur supplication, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
CHOURAQUI1977 parce que les yeux de IHVH-Adonaï sont sur les justes ; il ouvre ses oreilles à leur imploration ; mais les faces de IHVH-Adonaï sont contre les faiseurs de mal. »
STERN2018 Car Adonaï a les yeux fixés sur les justes et ses oreilles sont à l’écoute de leurs prières ; mais la face Adonaï est contre ceux qui font le mal.
LIENART1951 Car les yeux du Seigneur vont aux justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car les yeux du Seigneur vont aux justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
ABBE-CRAMPON1923 Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. "
LAUSANNE1872 parce que les yeux du Seigneur [sont] sur les justes et ses oreilles, à leur supplication; mais la face du Seigneur [est] sur ceux qui pratiquent le mal. " (Ps 34:12-16)
GENEVE1669 Car les yeux du Seigneur ſont ſur les juſtes, & ſes oreilles ſont ouvertes à leurs prieres: mais la face du Seigneur eſt ſur ceux qui font les maux.
MARTIN_17071707 Car les yeux du Seigneur [sont] sur les justes, et ses oreilles [sont attentives] à leurs prières: mais la face du Seigneur [est] contre ceux qui font les maux.
MARTIN_17441744 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles [sont attentives] à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal.
OSTERVALD_17441744 Car les yeux de l'Éternel sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
OSTERVALD_18811881 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
KING-JAMES2006 Car les yeux du SEIGNEUR sont sur les droits, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prières; mais la face du SEIGNEUR est contre ceux qui font le mal.
SACY1759 Car le Seigneur a les yeux ouverts sur les justes, & les oreilles attentives à leurs prières; mais il regarde les méchants avec colère.
ABBE-FILLION1895 car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et Ses oreilles écoutent leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
EDMOND-STAPFER1889 Parce que le Seigneur a les yeux sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leurs prières, Mais la face du Seigneur regarde ceux qui font le mal.»
OLTRAMARE1874 car le Seigneur a les yeux sur les justes, et se oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car [les] yeux de Jéhovah sont sur les justes, et ses oreilles vers leur supplication ; mais [la] face de Jéhovah est contre ceux qui font des choses mauvaises ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car les yeux de Jéhovah sont sur les justes, et ses oreilles écoutent leur supplication, mais le visage de Jéhovah est contre ceux qui font des choses mauvaises ».
NEUFCHATEL1899 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, les yeux du Seigneur se tournent vers ceux qui lui obéissent. Ses oreilles entendent leurs cris, mais il s'oppose à ceux qui font le mal. »
FRANCAIS-C-N2019 Car le Seigneur a les yeux fixés sur les personnes qui sont justes, prêt à écouter leurs prières ; mais le Seigneur s'oppose à celles qui font le mal. »
FRANCAIS-C1982 Car le Seigneur a les yeux fixés sur les fidèles, prêt à écouter leurs prières; mais le Seigneur s'oppose à ceux qui font le mal.»
SEMEUR2000 car les yeux du Seigneur se tournent vers les justes: il tend l’oreille à leur prière. Mais le Seigneur s’oppose à ceux qui font le mal.
PAROLE-VIVANTE2013 Car le Seigneur suit les justes des yeux et il tend l’oreille lorsqu’ils prient. Mais il se tourne contre ceux qui font le mal.
NVG2022 Parce que les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sur leurs prières ; mais la face du Seigneur est sur ceux qui font le mal.


1PIERRE 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et qui celui qui vous fera du mal, si le cas échéant zélotes du bon que vous vous deveniez ?
ALAIN-DUMONT2021 Et qui vous fera-du-mal si-le-cas-échéant vous devenez-désormais des zélotes de choses-bonnes ?
LEFEVRE2005 Et qui est-ce qui vous nuira, si vous êtes de bons imitateurs ?
OLIVETAN2022 Et qui est ce qui vous nuyra; si vous estes ensuyuans le bien?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et qui vous fera du mal si vous vous montrez zélés pour le bien ?
SEGOND-NBS2002 Qui donc pourra vous faire du mal, si vous vous passionnez pour le bien?
OECUMENIQUE1976 Et qui vous fera du mal, si vous vous montrez zélés pour le bien?
JERUSALEM1973 Et qui vous ferait du mal, si vous devenez zélés pour le bien?
ALBERT-RILLIET1858 Et qui est-ce qui vous maltraitera, si vous devenez zélés pour le bien?
LITURGIE2013 Qui donc vous fera du mal, si vous cherchez le bien avec ardeur ?
AMIOT1950 Et qui pourrait vous faire du mal si vous montrez du zèle pour le bien ?
GROSJEAN1971 Qui vous fera du mal si vous avez du zèle pour le bien ?
DARBY1885 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui qui est bon ?
DARBY-REV2006 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus imitateurs de celui qui est bon ?
PEUPLES2005 Et qui pourra vous nuire si vous êtes passionnés pour le bien ?
COLOMBE1978 Qui donc vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?
SEGOND-212007 Qui vous fera du mal, si vous avez pour modèle ce qui est bien?
LOUIS-SEGOND1910 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?
MAREDSOUS2004 Si donc vous êtes zélés pour le bien, qui peut vous faire du mal?
BAYARD2018 Qui vous maltraitera si vous mettez tout votre zèle à poursuivre le bien ?
KUETU2023 Et qui vous maltraitera, si vous devenez les imitateurs de celui qui est bon ?
CHOURAQUI1977 Qui vous nuira, si vous devenez zélés pour le bien ?
STERN2018 Qui vous fera du mal si vous devenez des zélotes pour le bien ?
LIENART1951 Et qui vous ferait du mal, si vous êtes adonnés au bien?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et qui vous ferait du mal, si vous êtes adonnés au bien?
ABBE-CRAMPON1923 Et qui pourra vous faire du mai, si vous êtes appliqués à faire le bien?
LAUSANNE1872 Et qui vous maltraitera, si vous êtes imitateurs de celui qui est bon?
GENEVE1669 Et qui eſt-ce qui vous fera du mal, ſi vous enſuivez le bien?
MARTIN_17071707 Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous suivez le bien?
MARTIN_17441744 Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon ?
OSTERVALD_17441744 Et qui est-ce qui vous fera du mal si vous vous conformez au bien ?
OSTERVALD_18811881 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous vous conformez au bien?
KING-JAMES2006 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous poursuivez ce qui est bon?
SACY1759 Et qui sera capable de vous nuire, si vous ne pensez qu’à faire du bien?
ABBE-FILLION1895 Et qui pourra vous nuire, si vous êtes zélés pour faire le bien?
EDMOND-STAPFER1889 Et puis, qui peut vous faire du mal, si vous vous appliquez à faire le bien?
OLTRAMARE1874 Et qui vous maltraitera, si vous vous portez avec ardeur au bien?
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, quel est l’homme qui vous fera du mal si vous devenez zélés pour ce qui est bon ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, qui vous fera du mal si vous devenez zélés pour le bien ?
NEUFCHATEL1899 Et qui vous fera du mal, si vous êtes zélés pour le bien?
PAROLE-DE-VIE2000 Si vous cherchez à faire le bien de tout votre cœur, qui vous fera du mal ?
FRANCAIS-C-N2019 Qui vous fera du mal si vous êtes pleins de zèle pour le bien ?
FRANCAIS-C1982 Qui vous fera du mal si vous êtes zélés pour pratiquer le bien?
SEMEUR2000 D’ailleurs, qui vous fera du mal si vous vous appliquez avec zèle à faire ce qui est bien?
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, qui pourrait vous faire du mal si vous vous appliquez à pratiquer le bien ?
NVG2022 Et qui est là pour vous nuire, si vous avez été les rivaux des bons ?


1PIERRE 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais si aussi puissiez-vous souffrir par le fait de la justice, bienheureux. Leur cependant effroi ne soyez pas effrayés ni cependant que vous soyez troublés,
ALAIN-DUMONT2021 Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués.
LEFEVRE2005 Et vous êtes bienheureux, si vous endurez quelque chose pour la justice. Et ne craignez point pour la crainte d’eux, et ne soyez point troublés.
OLIVETAN2022 Mais aussi si vous endurez quelque chose pour justice; vous estes bienheureux. Aussi ne craingnez point pour la crainte deulx; & ne soyez point troublez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si pourtant vous deviez souffrir à cause de la justice, heureux êtes-vous ! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous laissez pas troubler.
SEGOND-NBS2002 D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, heureux seriez–Vous!ne craignez pas ce qu’ils craignent, et ne soyez pas troublés.
OECUMENIQUE1976 Bien plus, au cas où vous auriez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous. N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés;
JERUSALEM1973 Heureux d'ailleurs quand vous souffririez pour la justice! N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés.
ALBERT-RILLIET1858 Mais alors même que vous souffririez à cause de la justice, bienheureux êtes-vous? Toutefois n'ayez d'eux nulle crainte,
LITURGIE2013 Mais s’il vous arrivait de souffrir pour la justice, heureux seriez-vous ! Comme dit l’Écriture : N’ayez aucune crainte de ces gens-là, ne vous laissez pas troubler.
AMIOT1950 Si cependant vous avez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous ! Ne craignez point leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler,
GROSJEAN1971 Mais vous êtes magnifiques si vous souffrez pour la justice. Ne craignez pas ce qu’ils craignent, ne vous troublez pas,
DARBY1885 Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; «et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,
DARBY-REV2006 Mais si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas troublés,
PEUPLES2005 Heureux serez vous quand vous aurez à souffrir pour une cause juste ! N’ayez pas peur de ce qui leur fait peur et ne vous troublez pas.
COLOMBE1978 D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, heureux seriez-vous! Ne craignez pas ce que les hommes craignent, et ne soyez pas troublés.
SEGOND-212007 D'ailleurs, même si vous deviez souffrir pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés,
LOUIS-SEGOND1910 D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
MAREDSOUS2004 D'ailleurs s'il vous arrive de souffrir pour la justice, heureux êtes-vous!
BAYARD2018 Heureux, d’ailleurs, seriez-vous si c’était pour la justice que vous aviez à souffrir ! Mais « n’ayez d’eux aucune crainte et ne vous laissez pas troubler ».
KUETU2023 Mais si vous souffrez aussi à cause de la justice, vous êtes bénis. Ne craignez pas leur terreur et ne soyez pas troublés.
CHOURAQUI1977 Mais si vous souffrez pour la justice, en marche ! Ne frémissez pas de leur frémissement, ne soyez pas troublés.
STERN2018 Mais si toutefois vous souffrez pour la justice, vous êtes bénis ! Ne soyez pas dominés par leurs craintes et ne soyez pas troublés,
LIENART1951 Alors même que vous souffririez, si c'était pour la justice, heureux seriez-vous! N'ayez d'eux aucune criante et ne vous troublez pas,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors même que vous souffririez, si c'était pour la justice, heureux seriez-vous! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous troublez pas,
ABBE-CRAMPON1923 Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous! " Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler;
LAUSANNE1872 Mais, encore que vous souffriez à cause de la justice, vous êtes bienheureux. " Et ne soyez point effrayés de ce qui les effraie {Ou de ce dont ils veulent vous effrayer.}, et ne soyez point troublés;
GENEVE1669 Meſmes encore que vous enduriez quelque choſe pour juſtice, vous eſtes bien-heureux: mais ne craignez point pour la crainte d'eux, & n'en ſoyez point troublez:
MARTIN_17071707 Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n’en] soyez point troublés:
MARTIN_17441744 Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux ; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n'en] soyez point troublés ;
OSTERVALD_17441744 Que si néanmoins vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux, mais ne les craignez point et n'ayez point peur d'eux et ne soyez point troublés,
OSTERVALD_18811881 Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés;
KING-JAMES2006 Mais même si vous souffrez pour la droiture, vous êtes heureux; et n'ayez pas peur de leur effroi, et ne soyez pas troublés;
SACY1759 Si néanmoins vous souffrez pour la justice, vous serez heureux. Ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, & n’en soyez point troublés.
ABBE-FILLION1895 Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés.
EDMOND-STAPFER1889 Si même il vous arrivait de souffrir pour la justice, soyez-en heureux! «Seulement n'ayez d'eux aucune espèce de crainte Et ne vous laissez pas troubler;»
OLTRAMARE1874 Quand même vous souffririez pour la justice, soyez heureux. «Ne redoutez pas leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, même si vous souffrez à cause de la justice, vous êtes heureux. L’objet de leur crainte, toutefois, ne le craignez pas, et ne vous laissez pas non plus troubler.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et même si vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux. Toutefois, n’ayez pas peur de ce qui leur fait peur et ne soyez pas troublés.
NEUFCHATEL1899 Mais, si même vous souffriez pour la justice, vous seriez bienheureux. Ne les craignez point et ne soyez point troublés;
PAROLE-DE-VIE2000 Et puis, si un jour vous souffrez parce que vous faites le bien, quel bonheur pour vous ! N'ayez pas peur des gens et ne vous laissez pas troubler !
FRANCAIS-C-N2019 Même si vous aviez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux ! N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler.
FRANCAIS-C1982 Même si vous avez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux. N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler.
SEMEUR2000 Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler.
PAROLE-VIVANTE2013 Et même, s’il vous arrivait de devoir souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les menaces de vos adversaires, ne vous laissez pas troubler par eux.
NVG2022 Mais même si vous souffrez pour la justice, béni ! Mais n'ayez pas peur de leur peur et ne vous inquiétez pas.


1PIERRE 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maître cependant le Christ sanctifiez en vos coeurs, prêts toujours vers une apologie pour toute personne vous demandant discours autour de la – en vous – espérance,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous.
LEFEVRE2005 Mais sanctifiez, en vos cœurs, notre Seigneur Christ ; (étant) toujours appareillés à satisfaire tout homme qui vous demande parole de cette espérance et (de cette) foi qui est en vous, mais avec modestie et crainte,
OLIVETAN2022 Mais sanctifiez le Seigneur Dieu en voz coeurs. Et soyez tousjours appareillez a respondre a chascun qui vous demande parolle de lesperance qui est en vous: mais avec benigni te & reuerence;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Traitez saintement dans vos coeurs le Seigneur , le Christ, toujours prêts à vous défendre devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
SEGOND-NBS2002 Mais, dans votre cœur, consacrez le Christ comme Seigneur; soyez toujours prêts à présenter votre défense devant quiconque vous demande de rendre compte de l’espérance qui est en vous,
OECUMENIQUE1976 mais sanctifiez dans vos coeurs le Christ qui est Seigneur. Soyez toujours prêts à justifier votre espérance devant ceux qui vous en demandent compte.
JERUSALEM1973 Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contre quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous.
ALBERT-RILLIET1858 mais sanctifiez en vos cœurs Christ le seigneur, étant toujours prêts à rendre compte à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous; toutefois avec douceur et crainte,
LITURGIE2013 Honorez dans vos cœurs la sainteté du Seigneur, le Christ. Soyez prêts à tout moment à présenter une défense devant quiconque vous demande de rendre raison de l’espérance qui est en vous ;
AMIOT1950 mais traitez saintement le Christ-Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, mais avec douceur et respect.
GROSJEAN1971 et sanétifiez dans votre cœur le seigneur Christ. Quiconque vous demande la raison de votre espérance, soyez toujours prêts à lui répondre,
DARBY1885 mais sanctifiez le Seigneur le Christ dans vos cœurs» ; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
DARBY-REV2006 mais sanctifiez le Seigneur - le Christ - dans vos coeurs. Soyez toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, mais avec douceur et crainte,
PEUPLES2005 Le Christ est le Seigneur, le seul Saint que reconnaîtra votre cœur. Soyez toujours prêts à défendre l’espérance qui est en vous dès que quelqu’un vous demande vos raisons.
COLOMBE1978 Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur; soyez toujours prêts à vous défendre contre quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous: mais (faites-le) avec douceur et crainte,
SEGOND-212007 mais respectez dans votre coeur la sainteté de Dieu le Seigneur. Soyez toujours prêts à défendre l'espérance qui est en vous, devant tous ceux qui vous en demandent raison,
LOUIS-SEGOND1910 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
MAREDSOUS2004 Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez pas troubler. Sanctifiez plutôt dans vos coeurs le Christ, le Seigneur. Soyez toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera raison de votre espérance, mais faites-le avec douceur et respect.
BAYARD2018 Reconnaissez* au contraire dans vos cœurs le Seigneur Christ et soyez toujours prêts à défendre votre espérance devant ceux qui vous en deman-deraient compte.
KUETU2023 Mais sanctifiez le Seigneur Elohîm dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à la plaidoirie avec douceur et crainte, contre quiconque vous demande une parole concernant l'espérance qui est en vous,
CHOURAQUI1977 Sacralisez le messie comme Adôn en vos cœurs, toujours prêts à l’apologie envers tous ceux qui vous demandent une parole sur votre espoir,
STERN2018 mais sanctifiez le Messie comme Seigneur dans vos cœurs. Soyez toujours prêts à donner, avec humilité et crainte, une réponse adéquate à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous.
LIENART1951 mais dans vos cœurs traitez saintement le Christ Seigneur, vous tenant toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
PIROT-ET-CLAMER1950 mais dans vos cœurs traitez saintement le Christ Seigneur, vous tenant toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
ABBE-CRAMPON1923 mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur, le Christ, étant toujours prêts à répondre mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous;
LAUSANNE1872 mais sanctifiez le Seigneur Dieu " dans vos coeurs (Es 8:12,13), et soyez toujours prêts à défendre [la foi {Ou [votre foi]}] avec douceur et crainte, auprès de quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
GENEVE1669 Mais ſanctifiez le Seigneur en vos coeurs, & ſoyez toûjours preſts à reſpondre avec douceur & reverence, à chacun qui vous demande raiſon de l'eſperance qui eſt en vous:
MARTIN_17071707 Mais sanctifiez le Seigneur dans vos coeurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et révérence à chacun qui vous demande raison de l’espérance qui [est] en vous.
MARTIN_17441744 Mais sanctifiez le Seigneur dans vos coeurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous.
OSTERVALD_17441744 Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur votre Dieu et soyez toujours prêts à répondre pour votre défense avec douceur et respect à tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance que vous avez,
OSTERVALD_18811881 Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Dieu. Et soyez toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect auprès de tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous;
KING-JAMES2006 Mais sanctifiez le SEIGNEUR Dieu dans vos coeurs; et soyez toujours prêts à donner, avec douceur et crainte une réponse à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous.
SACY1759 Mais rendez gloire dans vos coeurs à la sainteté du Seigneur notre Dieu; & soyez toujours prêts à répondre pour votre défense à tous ceux qui vous demanderont raison de l’espérance que vous avez;
ABBE-FILLION1895 Sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Jésus-Christ, étant toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera compte de votre espérance;
EDMOND-STAPFER1889 mais «craignez saintement» dans vos coeurs Christ «le Seigneur». Ayez une apologie toujours prête pour ceux qui vous demandent compte de vos espérances, mais faites-la avec douceur et modestie,
OLTRAMARE1874 mais sanctifiez dans vos coeurs Christ, le Seigneur.» Soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de votre espérance,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant toute personne qui vous demande la raison de votre espérance ; seulement faites-​le avec douceur et profond respect.
NEUFCHATEL1899 mais sanctifiez le Seigneur, Christ, dans vos cœurs, étant toujours prêts à répondre pour votre défense, mais avec douceur et modestie, à tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais reconnaissez dans vos cœurs que le Christ seul est saint, il est votre Seigneur. Quand on vous demande pourquoi vous espérez, soyez toujours prêts à donner des explications.
FRANCAIS-C-N2019 Mais reconnaissez et honorez dans vos cœurs le Christ comme Seigneur. Tenez-vous toujours prêts à vous défendre face à tous ceux qui vous demandent de rendre compte de l'espérance qui est en vous.
FRANCAIS-C1982 Mais honorez dans vos coeurs le Christ, comme votre Seigneur. Soyez toujours prêts à vous défendre face à tous ceux qui vous demandent de justifier l'espérance qui est en vous.
SEMEUR2000 Reconnaissez, dans votre coeur, le Seigneur c’est-à-dire le Christ comme le Saint; si l’on vous demande de justifier votre espérance, soyez toujours prêts à la défendre,
PAROLE-VIVANTE2013 Seul le Christ est votre Seigneur. Honorez-le comme tel dans vos cœurs et consacrez-vous entièrement à lui. Si l’on vous demande des explications au sujet de votre espérance, soyez toujours prêts à la justifier
NVG2022 Mais sanctifiez le Seigneur Christ dans vos cœurs, toujours prêts à être défendus à quiconque vous demande compte de l'espérance qui est en vous ;


1PIERRE 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais avec douceur et effroi, ayants bonne conscience, afin que ce en quoi vous êtes contre-bavardés qu'ils soient couverts de honte ceux calomniants votre bonne re-tournure en Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ.
LEFEVRE2005 ayant bonne conscience, afin que ceux qui parlent mal de vous soient confus, lesquels blâment votre bonne conversation en Christ.
OLIVETAN2022 ayans bonne conscience: affin quen ce quilz detractent de vous; come de malfaicteurs; soyent confus eulx qui blasment vostre bonne conuersation en Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais avec douceur et crainte. Ayez bonne conscience, pour que soient honteux, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ.
SEGOND-NBS2002 mais faites–le avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience; afin que, sur le point même où l’on vous accuse, ceux qui injurient votre bonne conduite dans le Christ soient pris de honte.
OECUMENIQUE1976 Mais que ce soit avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient confondus.
JERUSALEM1973 Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d'une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 ayant une bonne conscience, afin que sur les points où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ, soient couverts de confusion.
LITURGIE2013 mais faites-le avec douceur et respect. Ayez une conscience droite, afin que vos adversaires soient pris de honte sur le point même où ils disent du mal de vous pour la bonne conduite que vous avez dans le Christ.
AMIOT1950 Ayez une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ soient couverts de confusion.
GROSJEAN1971 mais avec douceur, crainte et bonne conscience pour que vos calomniateurs aient honte de diffamer votre bonne conduite dans le Christ.
DARBY1885 ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.
DARBY-REV2006 gardant une bonne conscience, afin que, sur les points où ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ soient confus.
PEUPLES2005 Mais faites-le toujours avec calme et respect puisque vous avez bonne conscience. Et si on vous accuse, la honte sera pour ceux qui calomnient la vie droite des chrétiens.
COLOMBE1978 en ayant une bonne conscience, afin que là même où l'on vous calomnie, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ soient confondus.
SEGOND-212007 [mais] faites-le avec douceur et respect, en gardant une bonne conscience, afin que là même où ils vous calomnient [comme si vous faisiez le mal], ceux qui critiquent votre bonne conduite en Christ soient couverts de honte.
LOUIS-SEGOND1910 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
MAREDSOUS2004 Ayez une conscience droite, afin que, sur le terrain même où l'on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ en recueillent la confusion.
BAYARD2018 Mais que ce soit avec douceur et crainte, votre conscience pour vous, afin que, sur le point précis où vous êtes calomniés, votre belle conduite dans le Christ confonde ceux-là mêmes qui vous diffament.
KUETU2023 ayant une bonne conscience, afin que là même où ils diffament votre bonne conduite en Mashiah, ils soient pris de honte de ce qu'ils vous accusent faussement comme des malfaiteurs.
CHOURAQUI1977 mais avec humilité et frémissement, en ayant une conscience bonne pour que, au moment où vous êtes dénoncés, ceux qui vous calomnient soient confondus par votre bonne conduite dans le messie.
STERN2018 Gardez une bonne conscience, afin que ceux qui médisent de vous soient dans la honte, à cause de votre bonne conduite qui provient de votre union avec le Messie.
LIENART1951 avec discrétion toutefois et réserve, ayant une bonne conscience, afin que sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 avec discrétion toutefois et réserve, ayant une bonne conscience, afin que sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ.
LAUSANNE1872 ayant une bonne conscience, afin qu'en cela même où ils médiraient de vous comme de malfaiteurs, ceux qui calomnient votre bonne conduite dans le Christ soient rendus confus;
GENEVE1669 Ayans une bonne conſcience, afin que ceux qui blaſment voſtre bonne converſation en Chriſt, ſoyent confus, en ce qu'ils detractent de vous comme de mal-faiteurs.
MARTIN_17071707 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conversation en Christ, soient confus, en ce qu’ils médisent de vous comme de malfaiteurs.
MARTIN_17441744 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs.
OSTERVALD_17441744 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment notre bonne conduite en Christ soient confus de ce qu'ils parlent mal de nous, comme si vous étiez des malfaiteurs,
OSTERVALD_18811881 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu'ils disent contre vous, comme si vous étiez des malfaiteurs.
KING-JAMES2006 Ayant une bonne conscience, afin que, ceux qui disent du mal de vous comme de malfaiteurs, deviennent honteux en ce qu'ils accusent faussement votre bonne conduite en Christ,
SACY1759 le faisant toutefois avec douceur & avec retenue, & conservant en tout une conscience pure; afin que ceux qui décrient la vie sainte que vous menez en Jesus-Christ, rougissent de vous diffamer.
ABBE-FILLION1895 mais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu'ils vous calomnient.
EDMOND-STAPFER1889 forts de votre bonne conscience, afin que ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ aient à rougir de leurs calomnies;
OLTRAMARE1874 ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre conduite en Christ:
MONDE-NOUVEAU1995 Ayez une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on parle contre vous, prennent honte ceux qui décrient votre bonne conduite pour ce qui est de Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Gardez une bonne conscience, afin que quoi qu’ils disent contre vous, ceux qui vous critiquent soient couverts de honte en raison de votre bonne conduite, celle de disciples de Christ.
NEUFCHATEL1899 ayant une bonne conscience, afin qu'en cela même où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ soient confus.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais faites-le avec douceur et respect, avec une conscience pure. Alors, quand des gens vous accusent faussement sur un point, quand ils vous insultent parce que vous vous conduisez en chrétiens, ils seront couverts de honte.
FRANCAIS-C-N2019 Mais faites-le avec douceur et respect ! Ayez une conscience pure, afin que ceux qui insultent votre bonne conduite de chrétiens aient à rougir de leurs calomnies.
FRANCAIS-C1982 Mais faites-le avec douceur et respect. Ayez une conscience pure afin que ceux qui médisent de votre bonne conduite de chrétiens aient à rougir de leurs calomnies.
SEMEUR2000 avec humilité et respect, et veillez à garder votre conscience pure. Ainsi, ceux qui disent du mal de votre bonne conduite, qui découle de votre consécration au Christ, auront à rougir de leurs calomnies.
PAROLE-VIVANTE2013 courtoisement et dans le calme, avec modestie et respect. Veillez à garder votre conscience pure, pour que ceux qui disent du mal de votre bonne conduite découlant de votre communion avec le Christ aient à rougir de leurs calomnies. Il faut les confondre sur le terrain même où ils vous attaquent.
NVG2022 mais avec douceur et crainte, ayant une bonne conscience, afin que dans ce qui est méprisé de vous, que ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ soient confondus.


1PIERRE 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car meilleur bon-faisants, si puisse-t-il vouloir la volonté du Dieu, souffrir, que mal-faisants.
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] mieux en-effet de souffrir en-faisant-du-bien, si peut-le-vouloir la volonté de Dieu, qu’en faisant-le-mal.
LEFEVRE2005 Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant le bien, si c’est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal. /
OLIVETAN2022 Car il vault mieulx que vous soyez affligez en bien faisant si la volunte de Dieu le veult que en mal faisant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car mieux vaut souffrir, si le veut la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
SEGOND-NBS2002 Mieux vaut en effet souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal.
OECUMENIQUE1976 Car mieux vaut souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal.
JERUSALEM1973 Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si telle était la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal.
ALBERT-RILLIET1858 Car il vaut mieux que ce soit pour avoir bien fait que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, que pour avoir mal fait.
LITURGIE2013 Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si c’était la volonté de Dieu, plutôt qu’en faisant le mal.
AMIOT1950 Car mieux vaut, si telle est la volonté de Dieu, souffrir en faisant le bien qu'en faisant le mal.
GROSJEAN1971 Mieux vaut en effet souffrir, si le veut la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal
DARBY1885 Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ;
DARBY-REV2006 Car il vaut mieux, si telle était la volonté de Dieu, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal.
PEUPLES2005 Il vaut mieux souffrir pour avoir fait le bien, si telle est la volonté de Dieu, que pour avoir fait le mal.
COLOMBE1978 Mieux vaut souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal.
SEGOND-212007 En effet, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
LOUIS-SEGOND1910 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
MAREDSOUS2004 D'ailleurs, il vaut mieux, si telle est la volonté de Dieu, souffrir pour le bien que l'on fait, que pour le mal.
BAYARD2018 Car, si telle est la volonté de Dieu, mieux vaut encore souffrir en faisant le bien qu’en s’adonnant au mal,
KUETU2023 Car il vaut mieux, si la volonté d'Elohîm le veut, que vous souffriez en faisant le bien qu'en faisant le mal.
CHOURAQUI1977 Mieux vaut souffrir, si c’est le vouloir d’Elohîms, en faisant le bien qu’en faisant le mal,
STERN2018 Car si telle est la volonté de Dieu que vous souffriez, mieux vaut souffrir en faisant le bien qu’en faisant le mal.
LIENART1951 Au fait, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au fait, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, il vaut mieux souffrir, si Dieu le veut ainsi, en faisant le bien, qu'en faisant le mal.
LAUSANNE1872 car il vaut mieux que ce soit en pratiquant le bien que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, qu'en pratiquant le mal.
GENEVE1669 Car il vaut mieux que vous ſouffriez en bien-faiſant, ſi telle eſt la volonté de Dieu, qu'en mal-faiſant.
MARTIN_17071707 Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu’en faisant mal.
MARTIN_17441744 Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal.
OSTERVALD_17441744 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu'en faisant mal,
OSTERVALD_18811881 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
KING-JAMES2006 Car il vaut mieux, si telle est la volonté de Dieu, que vous souffriez en faisant le bien, qu'en faisant le mal.
SACY1759 Car il vaut mieux être maltraités, si Dieu le veut ainsi, en faisant bien, qu’en faisant mal.
ABBE-FILLION1895 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu'en faisant mal.
EDMOND-STAPFER1889 car il vaut mieux souffrir en faisant le bien (si telle est la volonté de Dieu) qu'en faisant le mal.
OLTRAMARE1874 il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu'en faisant mal.
MONDE-NOUVEAU1995 Car mieux vaut souffrir parce qu’on fait le bien, si le veut la volonté de Dieu, que parce qu’on fait le mal.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il vaut mieux souffrir parce qu’on fait le bien, si c’est la volonté de Dieu de le permettre, que parce qu’on fait le mal.
NEUFCHATEL1899 En effet, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien, qu'en faisant le mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si Dieu veut cela, plutôt que de souffrir en faisant le mal.
FRANCAIS-C-N2019 Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu'en faisant le mal.
FRANCAIS-C1982 Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu'en faisant le mal.
SEMEUR2000 Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal.
PAROLE-VIVANTE2013 En tout cas, il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu’en faisant le mal.
NVG2022 Car il vaut mieux que ceux qui font le bien, si c'est la volonté de Dieu, souffrent que ceux qui font le mal.


1PIERRE 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que aussi Christ – une seule fois – autour des fautes pour vous détrépassa, juste pour injustes, afin qu'il vous amène au Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle·
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit…
LEFEVRE2005 Car, Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, le juste pour les injustes, afin qu’il nous offrît à Dieu, mortifié certes dans la chair mais vivifié selon l’esprit.
OLIVETAN2022 Car aussi Christ a souffert une foys pour les pechez; le juste pour les injustes: affin quil nous amenast a Dieu; estant certes mortifie; de chair; mais viuifie desperit:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, Christ est mort une fois pour les péchés, lui, juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu ; mis à mort dans la chair, il a été rendu à la vie dans l'esprit.
SEGOND-NBS2002 Car le Christ lui–même a souffert une fois pour toutes en rapport avec les péchés, lui, juste, pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort quant à la chair, il a été rendu vivant quant à l’Esprit.
OECUMENIQUE1976 En effet, le Christ lui-même a souffert pour les péchés, une fois pour toutes, lui juste pour les injustes, afin de vous présenter à Dieu, lui mis à mort en sa chair, mais rendu à la vie par l'Esprit.
JERUSALEM1973 Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l'esprit.
ALBERT-RILLIET1858 En effet Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes, lui juste pour des injustes, afin de vous donner accès, ayant été il est vrai mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l'esprit,
LITURGIE2013 Car le Christ, lui aussi, a souffert pour les péchés, une seule fois, lui, le juste, pour les injustes, afin de vous introduire devant Dieu ; il a été mis à mort dans la chair, mais vivifié dans l’Esprit.
AMIOT1950 Le Christ est bien, une fois pour toutes, mort pour les péchés, lui, juste, pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu, subissant la mort dans sa chair, mais rendu à la vie selon l'esprit !
GROSJEAN1971 puisque le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin de vous mener à Dieu. Il est mort dans sa chair, mais il a été revivifié par l’Esprit.
DARBY1885 car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit,
DARBY-REV2006 Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l'Esprit ;
PEUPLES2005 Le Christ est mort une seule fois pour les péchés et c’était le juste mourant pour les pécheurs, pour nous conduire à Dieu. Il a pu être mis à mort : il était chair ; l’Esprit l’a rendu à la vie.
COLOMBE1978 En effet, Christ aussi est mort une seule fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été rendu vivant selon l'Esprit.
SEGOND-212007 Christ aussi a souffert, et ce une fois pour toutes, pour les péchés. Lui le juste, il a souffert pour des injustes afin de vous conduire à Dieu. Il a souffert une mort humaine, mais il a été rendu à la vie par l'Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,
MAREDSOUS2004 Car lui aussi, le Christ, est mort une fois pour les péchés, juste pour les injustes, afin de nous conduire à Dieu. Il a subi la mort dans sa chair, mais fut rendu à la vie quant à l'esprit.
BAYARD2018 puisqu’une fois pour toutes le Christ, juste à la place des injustes, est mort pour les péchés afin de nous mener à Dieu. Mis à mort dans sa chair, il a été rendu à la vie par le Souffle.
KUETU2023 Parce que Mashiah aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous conduire à Elohîm, ayant été en effet mis à mort selon la chair, mais il a été ramené à la vie par l'Esprit.
CHOURAQUI1977 puisque aussi le messie est mort pour vous une fois pour vos fautes, lui, un juste, pour les injustes, afin de vous conduire à Elohîms, étant mort dans la chair, mais revivifié par le souffle.
STERN2018 Le Messie lui-même est mort pour les péchés une fois pour toutes, lui juste pour les injustes, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort quant à la chair mais rendu vivant selon l’Esprit,
LIENART1951 Car le Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais suscité à la vie selon l'esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais suscité à la vie selon l'esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Aussi le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l'esprit.
LAUSANNE1872 Car Christ aussi a souffert une fois au sujet des péchés, un juste pour des injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort par {Ou quant à} la chair, mais rendu vivant par l'Esprit;
GENEVE1669 Car auſſi Chriſt a ſouffert une fois pour les pechez, lui juſte pour les injuſtes: afin qu'il nous amenaſt à Dieu, ayant eſté mortifié en chair, mais vivifié par l'Eſprit:
MARTIN_17071707 Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; étant mort en la chair, mais vivifié par l’Esprit:
MARTIN_17441744 Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu ; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit.
OSTERVALD_17441744 Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu, étant mort selon la chair, mais ayant été vivifié par l'Esprit
OSTERVALD_18811881 Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l'Esprit;
KING-JAMES2006 Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu'il nous amène à Dieu; ayant été mis à mort en la chair, mais vivifié par l'Esprit;
SACY1759 Puisque Jesus-Christ même a souffert une fois la mort pour nos péchés, le juste pour les injustes: afin qu’il pût nous offrir à Dieu; étant mort en sa chair, mais étant ressuscité par l’Esprit;
ABBE-FILLION1895 En effet, le Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, Lui juste pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l'esprit;
EDMOND-STAPFER1889 Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes — un juste pour des injustes! — afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, étant revenu à la vie quant à l'Esprit.
OLTRAMARE1874 Christ aussi a bien souffert pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous donner accès auprès de Dieu, lorsqu'il a été mis à mort quant à la chair, mais qu'il a été rendu vivant quant à l'esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, Christ lui-même est mort une fois pour toutes en ce qui concerne les péchés, un juste pour des injustes, pour qu’il puisse vous conduire à Dieu, ayant été mis à mort dans la chair, mais ayant été rendu à la vie dans l’esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, Christ est mort une fois pour toutes pour les péchés, un juste pour des injustes, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans la chair, mais rendu à la vie dans l’esprit.
NEUFCHATEL1899 Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, un juste pour des injustes, afin qu'il vous amenât à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l'esprit;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, le Christ lui-même est mort une fois pour toutes pour les péchés des êtres humains. Lui qui était innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Lui, il a été tué dans son corps, mais l'Esprit Saint lui a rendu la vie.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, le Christ lui-même a souffert à cause des péchés des humains, une fois pour toutes, lui l'innocent, pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 En effet, le Christ lui-même a souffert, une fois pour toutes, pour les péchés des humains; innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par le Saint-Esprit.
SEMEUR2000 Le Christ lui-même a souffert la mort pour les péchés, une fois pour toutes. Lui l’innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps mais il a été ramené à la vie par l’Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous que le Christ lui-même, tout innocent qu’il ait été, a souffert pour des coupables : il est mort, une fois pour toutes pour nos péchés, afin de nous réintroduire dans la communion avec Dieu. Son corps humain a été mis à mort mais, par l’Esprit, il a été ramené à la vie.
NVG2022 Parce que Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin de vous amener à Dieu, étant mis à mort dans la chair, mais vivifié par l'Esprit :


1PIERRE 3 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce-quel aussi aux – en gardiennage – souffles ayant été allé il annonça
ALAIN-DUMONT2021 … dans lequel aussi [c’est] aux esprits [qui sont] en prison [qu’]étant-allé, il [l’]a-annoncé…— De ces versets est née la tradition de la descente du Christ aux enfers.
LEFEVRE2005 Dans lequel aussi il advint et prêcha aux esprits qui étaient en charte
OLIVETAN2022 auquel aussi il sen alla & pscha a iceulx espeitz qui estoient en char tre;
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est aussi avec cet [esprit] qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison,
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi qu’il est aussi allé faire la proclamation aux esprits en prison,
OECUMENIQUE1976 C'est alors qu'il est allé prêcher même aux esprits en prison,
JERUSALEM1973 C'est en lui qu'il s'en alla même prêcher aux esprits en prison,
ALBERT-RILLIET1858 par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits qui sont en prison,
LITURGIE2013 C’est en lui qu’il est parti proclamer son message aux esprits qui étaient en captivité.
AMIOT1950 C'est dans l'esprit qu'il est allé prêcher aux esprits détenus captifs,
GROSJEAN1971 Il est même allé, avec cet Esprit, prêcher aux esprits en prison.
DARBY1885 par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison,
DARBY-REV2006 c'est aussi par l'Esprit qu'il alla prêcher aux esprits qui sont en prison,
PEUPLES2005 C’est alors qu’il est allé prêcher aux emprisonnés,
COLOMBE1978 Par cet Esprit, il est aussi allé prêcher aux esprits en prison,
SEGOND-212007 C'est alors aussi qu'il est allé faire une proclamation aux esprits en prison,
LOUIS-SEGOND1910 dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
MAREDSOUS2004 C'est dans cet esprit qu'il est allé prêcher aux esprits détenus en captivité , ceux qui jadis, au temps de Noé, avaient été rebelles,
BAYARD2018 C’est animé par ce Souffle qu’il est allé en prison prêcher aux esprits
KUETU2023 C'est aussi en lui qu'il est allé prêcher aux esprits en prison,
CHOURAQUI1977 C’est en lui qu’il est allé en prison proclamer même aux souffles,
STERN2018 par lequel il est allé prêcher aux esprits emprisonnés ;
LIENART1951 C'est avec cet esprit qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est avec cet esprit qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison,
ABBE-CRAMPON1923 C'est aussi dans cet esprit qu'il est allé prêcher aux esprits en prison, rebelles autrefois,
LAUSANNE1872 par lequel autrefois aussi étant allé il prêcha aux esprits en prison {Ou sous garde.},
GENEVE1669 Par lequel auſſi eſtant allé il a preſché aux eſprits en chartre:
MARTIN_17071707 Par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont dans la prison:
MARTIN_17441744 Par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont dans la prison ;
OSTERVALD_17441744 Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits retenus en prison
OSTERVALD_18811881 Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison;
KING-JAMES2006 Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison;
SACY1759 par lequel aussi il alla prêcher aux esprits qui étaient retenus en prison;
ABBE-FILLION1895 par lequel aussi Il est allé prêcher aux esprits qui étaient en prison,
EDMOND-STAPFER1889 Étant Esprit, il est allé prêcher aux esprits en prison,
OLTRAMARE1874 Esprit, il est allé prêcher aux esprits qui sont en prison, pour avoir été jadis rebelles,
MONDE-NOUVEAU1995 C’est aussi dans cet [état] qu’il est allé prêcher aux esprits en prison,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et c’est ainsi qu’il est allé prêcher aux esprits en prison,
NEUFCHATEL1899 par cet esprit aussi, étant allé, il prêcha aux esprits en prison,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors il est allé annoncer la Bonne Nouvelle aux morts qui étaient en prison.
FRANCAIS-C-N2019 Par la puissance de cet Esprit, il est même allé proclamer la bonne nouvelle aux esprits emprisonnés ;
FRANCAIS-C1982 Par la puissance de cet Esprit, il est même allé prêcher aux esprits emprisonnés,
SEMEUR2000 Par cet Esprit, il avait déjà prêché aux hommes maintenant prisonniers du séjour des morts qui autrefois s’étaient montrés rebelles,
PAROLE-VIVANTE2013 Par cet Esprit, il avait déjà prêché autrefois aux hommes qui refusaient de croire et d’obéir à Dieu, alors que Dieu attendait patiemment (leur conversion) : ils sont (maintenant) en prison dans le séjour des morts à cause de leur désobéissance.
NVG2022 dans lequel il a prêché à ceux qui étaient en prison, venant avec des esprits,


1PIERRE 3 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 aux ayants désobéis à un moment, lorsque s'attendait longuement la distance de fureur du Dieu dans les journées de Noé, étante totalement-préparée une arche envers laquelle peus, ce-ci est huit âmes, furent par-sauvés par l'eau
ALAIN-DUMONT2021 … à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau…
LEFEVRE2005 et qui avaient autrefois été incrédules quand ils attendaient la patience de Dieu, aux jours de Noë, quand l’arche se faisait, dans laquelle (un) petit nombre - c’est-à-dire huit personnes - furent sauvées par l’eau.
OLIVETAN2022 qui auoyent jadis este desobeyssans; quand on attendoit une foys la patience de Dieu es jours de Noah quand on appareilloit larche. En laquelle petit nonbre; ascavoir huyt ames furent sauvees par eaue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui avaient désobéi jadis, lorsque temporisait la patience divine, aux jours de Noé, quand se construisait l'arche, dans laquelle peu de personnes — à savoir huit — furent sauvées par l'eau.
SEGOND-NBS2002 à ceux qui avaient refusé d’obéir autrefois, lorsque la patience de Dieu attendait — aux jours où Noé bâtissait l’arche dans laquelle un petit nombre de personnes, huit, furent sauvées à travers l’eau.
OECUMENIQUE1976 aux rebelles d'autrefois, quand se prolongeait la patience de Dieu aux jours où Noé construisait l'arche, dans laquelle peu de gens, huit personnes, furent sauvés par l'eau.
JERUSALEM1973 à ceux qui jadis avaient refusé de croire lorsque temporisait la longanimité de Dieu, aux jours où Noé construisait l'Arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l'eau.
ALBERT-RILLIET1858 lesquels s'étaient rebellés autrefois, quand la patience de Dieu temporisait lors de l'époque de Noé, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, se sauvèrent au travers de l'eau,
LITURGIE2013 Ceux-ci, jadis, avaient refusé d’obéir, au temps où se prolongeait la patience de Dieu, quand Noé construisit l’arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l’eau.
AMIOT1950 qui jadis avaient été rebelles lorsque la patience de Dieu temporisait, aux jours de Noé lorsque se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, huit personnes seulement, entrèrent et furent sauvées par l'eau.
GROSJEAN1971 Ceux-ci avaient jadis été rétifs quand Dieu tempo-risait patiemment aux jours où Noé construisait l’arche dans laquelle peu de personnes, c’est-à-dire huit, furent sauvées par l’eau.
DARBY1885 qui ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau ;
DARBY-REV2006 qui ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, soit huit personnes, furent sauvées à travers l'eau ;
PEUPLES2005 tous ces gens d’autrefois qui n’avaient pas voulu croire quand Dieu se montrait patient. C’était le temps de Noé qui, lui, construisait l’arche où quelques uns seulement, huit en tout, furent sauvés des eaux.
COLOMBE1978 qui avaient été rebelles autrefois, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours où Noé construisait l'arche dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau.
SEGOND-212007 ceux-là mêmes qui avaient été rebelles autrefois, lorsque la patience de Dieu se prolongeait à l'époque de Noé, pendant la construction de l'arche. Un petit nombre de personnes, à savoir huit, sont entrées dans ce bateau et ont été sauvées à travers l'eau.
LOUIS-SEGOND1910 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l'eau.
MAREDSOUS2004 lorsque la patience de Dieu temporisait durant la construction de l'arche, où si peu de monde, huit personnes exactement, trouvèrent leur salut à travers l'eau.
BAYARD2018 qui avaient jadis désobéi, lorsque Dieu faisait preuve de la plus extrême patience, en ces jours où Noé construisait l’arche dans laquelle peu de personnes, huit en fait, furent sauvées par l’eau.
KUETU2023 qui furent rebelles, lorsque, une fois, aux jours de Noah, la patience d'Elohîm attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent préservées du danger à travers l'eau,
CHOURAQUI1977 à ceux qui désobéirent jadis, quand Elohîms, dans sa longue patience, attendait, aux jours de Noah. Une caisse fut alors construite, dans laquelle peu, c’est-à-dire huit êtres, furent sauvés des eaux.
STERN2018 à ceux qui, autrefois étaient désobéissants, quand la patience de Dieu les attendait patiemment aux jours de Noah pendant la construction de l'Arche, dans laquelle quelques-uns, c’est-à-dire huit personnes, furent sauvées à travers l’eau.
LIENART1951 à ceux-là qui furent rebelles jadis, lorsque la longanimité de Dieu temporisait, aux jours de Noé, quand on construisait l'arche dans laquelle un petit nombre, à savoir huit personnes, furent sauvées par l'eau.
PIROT-ET-CLAMER1950 à ceux-là qui furent rebelles jadis, lorsque la longanimité de Dieu temporisait, aux jours de Noé, quand on construisait l'arche dans laquelle un petit nombre, à savoir huit personnes, furent sauvées par l'eau.
ABBE-CRAMPON1923 lorsqu'aux jours de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l'eau.
LAUSANNE1872 à des gens qui furent rebelles, lorsque, une fois, aux jours de Noé, la longanimité de Dieu attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées au travers de {Ou au moyen de.} l'eau.
GENEVE1669 Ayant eſté jadis deſobeïſſans, quand la patience de Dieu attendoit une fois és jours de Noé, lors que l'Arche s'appreſtoit, en laquelle un petit nombre, aſſavoir huit perſonnes furent ſauvées par l'eau.
MARTIN_17071707 [Et] qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l’Arche se préparait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées par l’eau.
MARTIN_17441744 [Et] qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l'Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l'eau.
OSTERVALD_17441744 Qui avaient été autrefois déobéissants, lorsque du temps de Noé la patience de Dieu attendait pour la dernière fois, pendant que l'arche se bâtissait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvés par l'eau.
OSTERVALD_18811881 Qui avaient été autrefois incrédules, lorsque, du temps de Noé, la patience de Dieu attendait, pour la dernière fois, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau.
KING-JAMES2006 Qui avaient été autrefois désobéissants, quand la longanimité de Dieu attendait durant les jours de Noé, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit âmes, furent sauvées par l'eau.
SACY1759 qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu’au temps de Noé ils s’attendaient à la patience & à la bonté de Dieu, pendant qu’on préparait l’arche, en laquelle peu de personnes, savoir, huit seulement, furent sauvées au milieu de l’eau:
ABBE-FILLION1895 qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu'au temps de Noé ils s'attendaient à la patience de Dieu, pendant qu'était préparée l'arche, dans laquelle peu de personnes, savoir huit seulement, furent sauvées à travers l'eau.
EDMOND-STAPFER1889 qui ont été rebelles autrefois, du temps où Noé construisait l'arche lorsque Dieu prolongeait sa patience. Dans cette arche, peu de personnes, huit seulement, furent sauvées et ce fut à travers l'eau;
OLTRAMARE1874 lorsqu'au temps de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, huit seulement, furent sauvées à travers l'eau.
MONDE-NOUVEAU1995 qui, autrefois, avaient désobéi, quand la patience de Dieu attendait aux jours de Noé, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle peu de gens, c’est-à-dire huit âmes, ont été transportés sains et saufs à travers l’eau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 esprits qui autrefois avaient désobéi quand Dieu attendait patiemment à l’époque de Noé, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle peu de gens, c’est-à-dire huit âmes, ont été transportés sains et saufs à travers l’eau.
NEUFCHATEL1899 qui furent rebelles autrefois, lorsque, aux jours de Noé, la patience de Dieu attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, c'est-à-dire huit personnes, furent sauvées au travers de l'eau;
PAROLE-DE-VIE2000 Ces morts sont ceux qui ont désobéi à Dieu autrefois, quand Dieu faisait durer sa patience. C'était au moment où Noé construisait son bateau. Peu de personnes, huit en tout, sont entrées dans ce bateau et ont été sauvées à travers l'eau.
FRANCAIS-C-N2019 ce sont ceux qui, autrefois, ont résisté à Dieu, quand celui-ci attendait avec patience, à l'époque où Noé construisait l'arche. Un petit nombre de personnes, huit en tout, sont entrées dans l'arche et ont été sauvées à travers l'eau.
FRANCAIS-C1982 c'est-à-dire à ceux qui, autrefois, se sont opposés à Dieu, quand il attendait avec patience à l'époque où Noé construisait l'arche. Un petit nombre de personnes, huit en tout, entrèrent dans l'arche et furent sauvées par l'eau.
SEMEUR2000 alors que Dieu faisait preuve de patience pendant que Noé construisait le bateau. Un petit nombre de personnes, huit en tout, y furent sauvées à travers l’eau.
PAROLE-VIVANTE2013 C’était (par exemple) durant les jours où Noé construisait l’arche. (L’Esprit du Christ prêchait à travers Noé, mais bien peu de gens répondirent à son appel :) un petit nombre de personnes, huit en tout, furent sauvées et cette délivrance eut lieu à travers l’eau.
NVG2022 qui avait été incrédule à un moment donné, lorsque la patience de Dieu attendait aux jours de Noé, lorsque l'arche était en cours de construction, dans laquelle quelques-unes, c'est-à-dire huit âmes, furent sauvées par l'eau.


1PIERRE 3 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ce-quel vous aussi antitype maintenant il sauve, baptême, non de chair déposition de crasse mais de conscience bonne une surinterrogation envers Dieu, par le redressement de Iésous Christ
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui aussi, exemple-frappant-en-échange-du baptême, maintenant, vous sauve, [qui] n’[est] pas [la] déposition d’une saleté de chair, mais [qui est] une interrogation [posée] envers Dieu d’une bonne conscience à-travers [le] redressement du Christ...
LEFEVRE2005 Semblablement aussi, maintenant vous sauve, le baptême qui est de semblable forme et n’est point la déposition des ordures de la chair, mais l’examen d’une bonne conscience en Dieu, par la résurrection de Jésus Christ / des morts /,
OLIVETAN2022 A la figure aussi de laquelle maintenant le baptesme nous sauve: non point par oster les ordures de la chair; mais par ce que le faict de la bonne conscience respond bien devant Dieu par la resurrection de Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est sa réplique qui maintenant vous sauve, vous aussi : le baptême, lequel n'est pas l'enlèvement d'une saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 C’était une figure du baptême qui vous sauve à présent — baptême qui n’ôte pas la saleté de la chair, mais qui est l’engagement envers Dieu d’une bonne conscience — par la résurrection de Jésus–Christ
OECUMENIQUE1976 C'était l'image du baptême qui vous sauve maintenant: il n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement envers Dieu d'une bonne conscience; il vous sauve par la résurrection de Jésus Christ,
JERUSALEM1973 Ce qui y correspond, c'est le baptême qui vous sauve à présent et qui n'est pas l'enlèvement d'une souillure charnelle, mais l'engagement à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ,
ALBERT-RILLIET1858 ce symbole qui vous sauve aussi maintenant dans le baptême (lequel n'est pas un nettoiement des souillures de la chair, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu), grâce à la résurrection de Jésus-Christ
LITURGIE2013 C’était une figure du baptême qui vous sauve maintenant : le baptême ne purifie pas de souillures extérieures, mais il est l’engagement envers Dieu d’une conscience droite et il sauve par la résurrection de Jésus Christ,
AMIOT1950 Ceci préfigurait ce qui maintenant vous sauve, à savoir le baptême, non pas une purification de la souillure corporelle, mais la demande faite à Dieu d'une conscience bonne, au nom de la résurrection de Jésus-Christ
GROSJEAN1971 La réplique de cette eau est maintenant l’immersion qui vous sauve aussi; non qu’elle ôte la crasse de la chair, mais elle demande à Dieu une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ,
DARBY1885 or cet antitype vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ,
DARBY-REV2006 et c'est la figure correspondante qui vous sauve aussi maintenant : le baptême - non l'enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience - par la résurrection de Jésus Christ,
PEUPLES2005 Vous reconnaissez là le baptême qui maintenant vous sauve. Ce n’est pas le nettoyage d’une impureté corporelle, c’est une façon de demander à Dieu qu’il nous renouvelle grâce à la résurrection de Jésus Christ.
COLOMBE1978 C'était une figure du baptême qui vous sauve, à présent, et par lequel on ne se débarrasse pas de la souillure de la chair, mais qui est la demande (adressée) à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ
SEGOND-212007 C'était une figure: nous aussi maintenant, nous sommes sauvés par un baptême qui ne consiste pas dans la purification d'une impureté physique, mais dans l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu. Il nous sauve à travers la résurrection de Jésus-Christ
LOUIS-SEGOND1910 Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
MAREDSOUS2004 Cette eau préfigurait le baptême qui, maintenant, vous sauve vous aussi : non pas la purification qui ôte les souillures du corps, mais celle qui consiste dans la demande faite à Dieu d'une conscience bonne, par la résurrection de Jésus Christ;
BAYARD2018 Préfiguré* par cet épisode, c’est maintenant le baptême qui vous sauve : il ne fait pas seulement disparaître les souillures terrestres, il exige un engagement sincère envers Dieu, par la résurrection de Jésus Christ,
KUETU2023 c’était une imitation du baptême, qui n'est pas la purification de la saleté de la chair, mais la demande faite à Elohîm d'une bonne conscience, et qui maintenant nous sauve par le moyen de la résurrection de Yéhoshoua Mashiah,
CHOURAQUI1977 C’est l’antitype de l’immersion qui vous sauve, vous aussi, maintenant ; non pas en ôtant la crasse de la chair, mais en demandant une bonne conscience à Elohîms, par le relèvement de Iéshoua , le messie,
STERN2018 Ceci est une figure de notre délivrance maintenant, l'immersion dans l’eau, qui n’est pas l’enlèvement des souillures du corps, mais l’engagement de garder une bonne conscience envers Dieu, au travers de la résurrection de Yéchoua le Messie.
LIENART1951 Et quant à vous, c'en est l'antitype qui vous sauve maintenant, à savoir le baptême, qui est non pas l'enlèvement des souillures du corps, mais la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quant à vous, c'en est l'antitype qui vous sauve maintenant, à savoir le baptême, qui est non pas l'enlèvement des souillures du corps, mais la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ,
ABBE-CRAMPON1923 C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, vous aussi, par son antitype le baptême, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 Correspondant à cela, le baptême nous sauve {Ou par laquelle le baptême antitype nous sauve.} maintenant nous aussi, non le nettoiement de la saleté de la chair, mais l'interrogation d'une bonne conscience envers Dieu, par le moyen du relèvement de Jésus-Christ,
GENEVE1669 A quoi auſſi maintenant reſpond, à l'oppoſite, la figure qui nous ſauve, aſſavoir le Bapteſme: non point celui par lequel les ordures de la chair ſont nettoyées, mais l'atteſtation d'une bonne conſcience devant Dieu, par la reſurrection de Jeſus Chriſt:
MARTIN_17071707 À quoi aussi maintenant répond à l’opposite la figure qui nous sauve, [c’est-à-dire], le Baptême; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais l’attestation d’une bonne conscience devant Dieu, par la résurrection de Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, [c'est-à-dire], le Baptême ; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ ;
OSTERVALD_17441744 À quoi aussi répond maintenant comme à une figure le baptême qui nous sauve, non pas celui qui nettoie les ordures du corps, mais la réponse d'une bonne conscience devant Dieu par la résurrection de Jésus-Christ
OSTERVALD_18811881 Et l'image correspondante, le baptême (lequel n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience devant Dieu) nous sauve maintenant par la résurrection de Jésus-Christ;
KING-JAMES2006 A quoi la figure semblable, c'est-à-dire le baptême, nous sauve maintenant (non pas celui qui nous lave de l'impureté de la chair, mais la réponse d'une bonne conscience envers Dieu,) par la résurrection de Jésus Christ;
SACY1759 figure à laquelle répond maintenant le baptême, qui ne consiste pas à purifier la chair de ses souillures, mais qui, engageant la conscience à se conserver pure pour Dieu, vous sauve par la résurrection de Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Figure correspond le baptême, qui vous sauve maintenant, non pas en enlevant les souillures de la chair, mais par l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, grâce à la résurrection de Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 or cette eau vous sauve, vous aussi, sous la forme du baptême, qui en est l'image correspondante (je n'entends pas par baptême une simple ablution débarrassant le corps de ses souillures, mais l'alliance qu'une bonne conscience fait avec Dieu); ce baptême-là vous sauve par la résurrection de Jésus-Christ,
OLTRAMARE1874 Cette eau, dont le baptême est l'image — non ce baptême qui ôte les souillures du corps, mais celui qui est l'aspiration d'une bonne conscience vers Dieu — nous sauve maintenant, nous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 Ce qui y correspond vous sauve aussi maintenant, à savoir le baptême (non pas l’enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande faite à Dieu d’une bonne conscience), grâce à la résurrection de Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le baptême, qui correspond à cela, vous sauve aussi maintenant. Il n’enlève pas la saleté de la chair, mais il constitue la demande faite à Dieu d’une bonne conscience, et il sauve grâce à la résurrection de Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 c'était une figure dont l'accomplissement, le baptême, vous sauve aussi maintenant; non le baptême qui consiste dans le dépouillement des souillures de la chair, mais celui qui est la demande adressée à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est une image du baptême qui vous sauve aujourd'hui, vous aussi. Le sens du baptême n'est pas d'enlever les saletés du corps, mais de répondre à l'appel de Dieu avec une conscience pure. Le baptême vous sauve, parce que Jésus-Christ s'est levé de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Ces événements étaient l'image du baptême : celui-ci ne consiste pas à laver la saleté corporelle, mais à demander à Dieu une bonne conscience. Et c'est ainsi que vous êtes sauvés maintenant, vous aussi grâce à la résurrection de Jésus Christ ;
FRANCAIS-C1982 C'était là une image du baptême qui vous sauve maintenant; celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps, mais à demander à Dieu une conscience purifiée. Il vous sauve grâce à la résurrection de Jésus-Christ,
SEMEUR2000 C’est ainsi que vous êtes sauvés maintenant, vous aussi: ces événements préfiguraient le baptême. Celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps, mais à s’engager envers Dieu avec une conscience pure. Tout cela est possible grâce à la résurrection de Jésus-Christ
PAROLE-VIVANTE2013 Cette eau (du Déluge) préfigurait le baptême qui vous sauve, vous aussi, non pas parce qu’il vous laverait de toutes les souillures du corps, mais parce que vous vous y engagez en toute bonne conscience envers Dieu.Si le baptême nous sauve, c’est grâce à la résurrection de Jésus-Christ
NVG2022 Dont l'antitype, le baptême, vous sauve maintenant, non par l'enlèvement des souillures de la chair, mais par l'appel d'une bonne conscience à Dieu, par la résurrection de Jésus-Christ,


1PIERRE 3 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel est dans la main-droite du Dieu ayant été allé envers le ciel, ayants étés sous-ordonnés à lui anges et autorités et puissances.
ALAIN-DUMONT2021 ... lui-qui est en droite de Dieu, étant-allé envers [le] ciel, ayant-été-subordonnés à lui Proclamateurs et Pouvoirs et Puissances.
LEFEVRE2005 qui est à la dextre de Dieu, [détruisant la mort, afin que nous fussions faits héritiers de la vie éternelle] ; qui est monté au ciel et auquel sont assujettis les anges, et les puissances et les vertus.
OLIVETAN2022 Qui est a la dextre de Dieu; estant alle au ciel; auquel sont faictz subjectz les anges; & puissances; & vertus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui est à la droite de Dieu, après être allé au ciel et s'être soumis les anges, et les pouvoirs, et les puissances.
SEGOND-NBS2002 qui s’en est allé au ciel, qui est à la droite de Dieu et à qui anges, autorités et puissances ont été soumis.
OECUMENIQUE1976 qui, parti pour le ciel, est à la droite de Dieu, et à qui sont soumis anges, autorités et puissances.
JERUSALEM1973 lui qui, passé au ciel, est à la droite de Dieu, après s'être soumis les Anges, les Dominations et les Puissances.
ALBERT-RILLIET1858 qui est à la droite de Dieu, étant entré dans le ciel après que les anges, et les autorités, et les puissances lui ont été soumis.
LITURGIE2013 lui qui est à la droite de Dieu, après s’en être allé au ciel, lui à qui sont soumis les anges, ainsi que les Souverainetés et les Puissances.
AMIOT1950 qui, retourné au ciel, siège à la droite de Dieu, après avoir reçu la soumission des anges, des Principautés et des Puissances.
GROSJEAN1971 lui qui est allé au ciel, s’y est soumis les anges, les pouvoirs et les puissances et est à la droite de Dieu.
DARBY1885 qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.
DARBY-REV2006 qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, autorités et puissances lui étant soumis.
PEUPLES2005 Il est parti vers le ciel et il est à la droite de Dieu : les anges et les puissances célestes lui ont été soumis.
COLOMBE1978 qui, monté au ciel, est à la droite de Dieu et à qui les anges, les pouvoirs et les puissances ont été soumis.
SEGOND-212007 qui est monté au ciel, a reçu la soumission des anges, des autorités et des puissances et se trouve à la droite de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
MAREDSOUS2004 ce Jésus Christ qui, monté au ciel, siège à la droite de Dieu après avoir reçu la soumission des Anges, des Principautés et des Puissances.
BAYARD2018 lequel, ayant regagné le ciel, et anges, autorités et puissances s’étant soumis, se trouve à la droite de Dieu.
KUETU2023 qui étant allé au ciel, est à la droite d'Elohîm, et à qui sont soumis les anges, les dominations et les puissances.
CHOURAQUI1977 qui est à la droite d’Elohîms, étant parti au ciel, après s’être soumis les messagers, les autorités et les dynamismes.
STERN2018 Lui qui est allé au ciel et qui est assis à la droite de Dieu,' avec les anges, les autorités et les puissances qui lui sont soumis.
LIENART1951 qui est à la droite de Dieu, ayant regagné le ciel, tandis que lui sont soumis les Anges, les Pouvoirs et les Puissances.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui est à la droite de Dieu, ayant regagné le ciel, tandis que lui sont soumis les Anges, les Pouvoirs et les Puissances.
ABBE-CRAMPON1923 Après être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu; à lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances.
LAUSANNE1872 qui, étant allé au ciel, est à la droite de Dieu; les anges, les autorités et les puissances lui ayant été soumis.
GENEVE1669 Qui eſt à la dextre de Dieu, eſtant allé au ciel: auquel ſont aſſujettis les Anges, & les Puiſſances, & les Vertus.
MARTIN_17071707 Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel: [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances.
MARTIN_17441744 Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel ; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances.
OSTERVALD_17441744 Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel et auquel les anges et les principautés et les puissances sont assujetties.
OSTERVALD_18811881 Qui étant allé au ciel, est à la droite de Dieu, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont assujettis.
KING-JAMES2006 Qui est allé au ciel, et est à la main droite de Dieu, anges, et autorités et puissances lui étant soumis.
SACY1759 qui ayant détruit la mort, afin que nous devinssions les héritiers de la vie éternelle, est monté au ciel, & est à la droite de Dieu; les anges, les dominations & les puissances lui étant assujetties.
ABBE-FILLION1895 qui est à la droite de Dieu, ayant détruit la mort, afin que nous devinssions héritiers de la vie éternelle; Il est allé au Ciel, où les Anges, les dominations et les puissances Lui sont assujettis.
EDMOND-STAPFER1889 qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est monté au ciel et qu'il s'est soumis anges, puissances et dominations.
OLTRAMARE1874 qui est à la droite de Dieu, dans le ciel où il est allé, et où les anges, les principautés et les puissances lui sont soumis.
MONDE-NOUVEAU1995 Il est à la droite de Dieu, car il est allé au ciel ; et anges et autorités et puissances lui ont été soumis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui-ci est à la droite de Dieu, car il est allé au ciel, et anges et autorités et puissances lui ont été soumis.
NEUFCHATEL1899 qui est à la droite de Dieu, étant allé au ciel, anges, autorités et puissances lui ayant été soumis.
PAROLE-DE-VIE2000 Il est monté au ciel, il est à la droite de Dieu. Maintenant, les anges et les esprits qui ont du pouvoir et de la puissance sont sous son autorité.
FRANCAIS-C-N2019 celui-ci est allé au ciel et il se tient à la droite de Dieu, où les anges et les autres autorités et puissances célestes lui sont soumis.
FRANCAIS-C1982 qui est allé au ciel et se trouve à la droite de Dieu, où il règne sur les anges et les autres autorités et puissances célestes.
SEMEUR2000 qui, depuis son ascension, siège à la droite de Dieu, et à qui les anges, les autorités et les puissances célestes sont soumis.
PAROLE-VIVANTE2013 qui, depuis son ascension, siège à la droite de Dieu, où il règne sur les anges et sur toutes les autorités et les puissances célestes.
NVG2022 qui est à la droite de Dieu, est monté au ciel, soumis aux anges, aux puissances et aux vertus.