ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES [ 1PIERRE ] 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Semblablement les femmes, étantes sous-ordonnées à leurs-propres hommes, afin qu'aussi si des quelconques désobéissent au discours, par la re-tournure des femmes sans discours ils seront gagnés |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]…— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi que les femmes soient sujettes à leurs maris, afin que si quelques-uns ne croient pas à la Parole qu’ils soient gagnés sans parole par la conversation des femmes, |
OLIVETAN | 2022 | Semblablement vous femmes soyez subjectes a voz marys: affin que aussi ceulx qui ne croyent point a la parolle; soyent gaignez sans parolle par la conuersation des femmes; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pareillement, femmes, soyez soumises à vos maris, pour que, même si certains refusent de croire à la Parole, ils soient gagnés sans parole, par la conduite de leurs femmes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous de même, femmes, soyez soumises à votre mari; afin que, s’il en est qui refusent d’obéir à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femme, |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous, de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-uns refusent de croire à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leurs femmes, |
JERUSALEM | 1973 | Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-uns refusent de croire à la Parole, ils soient, sans parole, gagnés par la conduite de leurs femmes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Femmes, soyez de même soumises à vos propres maris, afin que, si quelques-uns d'entre eux sont rebelles à la parole, ils soient gagnés sans paroles par la conduite de leurs femmes, |
LITURGIE | 2013 | Vous les femmes, soyez soumises à votre mari, pour que, même si certains refusent d’obéir à la parole de Dieu, ils soient gagnés par la conduite de leur femme et non par des paroles, |
AMIOT | 1950 | Vous pareillement, les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il en est qui ne croient pas à la Parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, |
GROSJEAN | 1971 | Femmes, soyez de même soumises chacune à votre mari pour que ceux qui seraient rétifs à la parole soient gagnés sans paroles par la conduite de leur femme |
DARBY | 1885 | Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes, |
DARBY-REV | 2006 | De même, vous, femmes, soyez soumises à votre propre mari afin que, si même il y en a qui n'obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femme , |
PEUPLES | 2005 | Dans cet esprit, que les épouses soient soumises à leurs maris. Ceux d’entre eux qui n’ont pas accueilli la foi seront gagnés par la conduite de leurs épouses mieux que par des discours. |
COLOMBE | 1978 | Vous de même, femmes, soyez soumises chacune à votre mari, afin que même si quelques-uns n'obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans parole, par la conduite de leur femme, |
SEGOND-21 | 2007 | Vous de même, femmes, soumettez-vous à votre mari. Ainsi, ceux qui refusent de croire à la parole pourront être gagnés sans parole par la conduite de leur femme, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, |
MAREDSOUS | 2004 | Vous aussi, femmes, soyez soumises à vos maris. S'il en est qui n'obéissent pas à la parole , ils seront ainsi gagnés, sans parole, par la simple conduite de leurs femmes, |
BAYARD | 2018 | Semblablement, vous, les femmes, soyez soumises à vos maris. Même si quelques-uns ne croient pas à la Parole, ils seront ainsi, sans parole, gagnés par le comportement de leurs femmes |
KUETU | 2023 | Femmes, soyez de même soumises à vos propres maris, afin que si quelques-uns sont rebelles à la parole, ils soient gagnés sans paroles par le moyen de la conduite des femmes, |
CHOURAQUI | 1977 | Femmes, soumettez-vous de même à vos maris, pour que, même si certains sont rebelles à la parole, par la conduite des femmes, sans paroles, ils soient gagnés |
STERN | 2018 | Il en va de même pour vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-uns ne croient pas à la Parole, ils soient gagnés par votre conduite sans qu’il soit nécessaire que vous parliez, |
LIENART | 1951 | Pareillement vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que s'il en est qui n'obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés en marge de la prédication par la conduite de leurs femmes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pareillement vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que s'il en est qui n'obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés en marge de la prédication par la conduite de leurs femmes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il en est qui n'obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés sans la prédication, par la conduite de leurs femmes, |
LAUSANNE | 1872 | Pareillement, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il y en a même qui soient rebelles à la parole, ils soient gagnés sans parole par le moyen de la conduite de leurs femmes, |
GENEVE | 1669 | Semblablement que les femmes ſe rendent ſujettes à leurs propres maris, afin meſmes s'il y en a qui n'obeïſſent point à la parole, ils ſoyent gagnez ſans parole par la converſation des femmes; |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement, que les femmes soient sujettes à leurs maris, afin que même s’il y en a qui n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conversation de [leurs] femmes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que les femmes aussi soient soumises à leurs maris, afin que même s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de [leurs] femmes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que les femmes soient aussi soumises à leurs propres maris afin que, s'il y en a même qui n'obéissent point à la parole , ils soient gagnés, même sans la parole, par la conduite de leurs femmes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de leurs femmes; |
KING-JAMES | 2006 | De même, vous femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, s'il y en a qui n'obéissent pas à la parole, ils puissent être gagnés sans la parole par la conduite de leurs femmes; |
SACY | 1759 | Que les femmes soient pareillement soumises à leurs maris: afin que s’il y en a qui ne croient pas à la parole, ils soient gagnés par la bonne vie de leurs femmes, sans le secours de la parole; |
ABBE-FILLION | 1895 | Que les femmes soient pareillement soumises à leurs maris, afin que, si quelques-uns ne croient pas à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et vous, femmes, soyez, de même, soumises, chacune à votre mari, afin que ceux d'entre eux qui seraient rebelles à la parole soient gagnés, en dehors de la parole, |
OLTRAMARE | 1874 | Que les femmes soient soumises à leurs maris, afin que, s'il y a des maris qui n'obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés par la conduite de leurs femmes, sans le secours de la parole, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans parole grâce à la conduite de [leurs] femmes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la même façon, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que si quelques-uns n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans parole grâce à la conduite de leurs femmes, |
NEUFCHATEL | 1899 | Pareillement, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, s'il y en a qui sont rebelles à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leurs femmes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De façon semblable, vous, les femmes, obéissez à votre mari. Alors, même si votre mari ne croit pas à la parole de Dieu, il sera gagné à la foi par votre conduite, et cela, sans paroles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous de même, femmes, soyez soumises à votre mari, afin que même si quelques-uns d'entre eux résistent à la parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi par votre comportement. Des paroles ne seront même pas nécessaires : |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que si quelques-uns d'entre eux ne croient pas à la parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi par votre conduite. Des paroles ne seront même pas nécessaires: |
SEMEUR | 2000 | Vous de même, femmes, soyez soumise chacune à son mari, pour que si certains d’entre eux ne croient pas à la Parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi sans parole, par votre conduite, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je voudrais m’adresser à présent aux femmes mariées : que chacune d’entre vous soit de même soumise à son mari, pour que ceux d’entre eux qui refusent de croire à la parole, soient gagnés à la foi, sans parole, par le témoignage silencieux de votre vie quotidienne, |
NVG | 2022 | De la même manière, que les femmes soient soumises à leurs maris, afin que même si elles ne croient pas aux paroles, elles puissent profiter de la conversation des femmes sans paroles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants surveillés votre – en effroi – consacrée re-tournure. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-jetant-les-yeux- dans [la] crainte -sur votre comportement- consacré -de-conversion… |
LEFEVRE | 2005 | en considérant en révérence votre sainte conversation . |
OLIVETAN | 2022 | en considerant vostre chaste conuersation; qui est en reuerence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | au spectacle de votre conduite pure et respectueuse. |
SEGOND-NBS | 2002 | en voyant votre conduite pure et respectueuse. |
OECUMENIQUE | 1976 | en considérant votre conduite pure, respectueuse. |
JERUSALEM | 1973 | en considérant votre vie chaste et pleine de respect. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lorsqu'ils auront vu de plus près votre chaste et scrupuleuse conduite; |
LITURGIE | 2013 | en ouvrant les yeux devant votre attitude pure et pleine de respect. |
AMIOT | 1950 | à la vue de votre vie chaste et respectueuse. |
GROSJEAN | 1971 | en s’apercevant de la pure conduite que vous donne la crainte. |
DARBY | 1885 | ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte, |
DARBY-REV | 2006 | ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte, |
PEUPLES | 2005 | Il leur suffira de voir comme vous veillez à être sans reproche. |
COLOMBE | 1978 | en voyant votre conduite pure et respectueuse. |
SEGOND-21 | 2007 | en observant votre manière de vivre pure et respectueuse: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en voyant votre manière de vivre chaste et réservée. |
MAREDSOUS | 2004 | rien qu'à la vue de votre vie chaste et réservée. |
BAYARD | 2018 | à la vue de votre respectueuse et chaste conduite. |
KUETU | 2023 | lorsqu'ils auront vu votre conduite pure, dans la crainte. |
CHOURAQUI | 1977 | en observant votre conduite pure, dans le frémissement. |
STERN | 2018 | ayant remarqué votre manière de vivre respectueuse et pure. |
LIENART | 1951 | lorsqu'ils auront observé votre respectueux souci de vivre chastement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | lorsqu'ils auront observé votre respectueux souci de vivre chastement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | rien qu'en voyant votre vie chaste et pleine de respect. |
LAUSANNE | 1872 | lorsqu'ils auront remarqué votre conduite pure, dans la crainte. |
GENEVE | 1669 | Ayans veu voſtre chaſte converſation, qui eſt avec crainte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lorsqu’ils auront vu la pureté de votre conversation, accompagnée de crainte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lorsqu'ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lorsqu'ils verront la pureté de votre conduite accompagnée de crainte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lorsqu'ils verront votre conduite chaste et respectueuse. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsqu'ils auront observé votre conduite chaste accompagnée de crainte. |
SACY | 1759 | considérant votre conduite également pure & respectueuse. |
ABBE-FILLION | 1895 | lorsqu'ils verront votre conduite chaste et respectueuse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | par la conduite de leurs femmes, considérant que cette conduite est chaste et réservée. |
OLTRAMARE | 1874 | lorsqu'ils verront leur conduite chaste et respectueuse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce qu’ils auront été témoins oculaires de votre conduite pure ainsi que d’un profond respect. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce qu’ils auront été témoins de votre conduite pure et pleine de respect. |
NEUFCHATEL | 1899 | en considérant votre conduite pure et respectueuse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, il verra combien votre vie est pure et pleine de respect. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il leur suffira de voir combien votre conduite est pure et respectueuse. |
FRANCAIS-C | 1982 | il leur suffira de voir combien votre conduite est pure et respectueuse. |
SEMEUR | 2000 | en observant votre attitude respectueuse et pure. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | rien qu’en voyant votre conduite pure et réservée inspirée par le respect (pour Dieu). |
NVG | 2022 | compte tenu de votre comportement chaste dans la peur ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Desquelles soit non le – du-dehors de tresse de cheveux et de mise autour des objets d'ors ou d'en-vêture d'himations – monde, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [vous] de-qui le monde au-dehors ne soit pas [constitué] d’une tresse de cheveux et d’atours d’or et ou d’une vêture d’habits [élégants]... |
LEFEVRE | 2005 | Que vos cheveux ne soient point apparents I par dehors I sans atours d’or, ni pompes d’ornements, ou d’habits. |
OLIVETAN | 2022 | Desquelles laornement ne soit point en dehors; par tortillement de cheveulx; ou adjoustement dor; ou par accoustrement de habitz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que votre parure ne soit pas celle du dehors : cheveux tressés, et cercles d'or, et vêtements bien ajustés, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que votre parure ne soit pas ce qui est extérieur — cheveux tressés, ornements d’or, vêtements élégants — |
OECUMENIQUE | 1976 | Que votre parure ne soit pas extérieure: cheveux tressés, bijoux d'or, toilettes élégantes; |
JERUSALEM | 1973 | Que votre parure ne soit pas extérieure, faite de cheveux tressés, de cercles d'or et de toilettes bien ajustées, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous, dont la préoccupation doit être, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d'or, ou à revêtir de beaux vêtements, |
LITURGIE | 2013 | Que votre parure ne soit pas extérieure – coiffure élaborée, bijoux d’or, vêtements recherchés – |
AMIOT | 1950 | Que votre parure ne soit pas celle de l'extérieur : cheveux tressés, bijoux d'or, luxe de la toilette ; |
GROSJEAN | 1971 | Vous n’avez pas au-dehors à vous parer de cheveux tressés, de cercles d’or et de vêtements ajustés, |
DARBY | 1885 | — vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements, |
DARBY-REV | 2006 | vous dont la parure ne doit pas être extérieure : cheveux richement tressés, ornements d'or, vêtements recherchés, |
PEUPLES | 2005 | On ne vous verra pas la parure extérieure : coiffure, robes et bijoux, |
COLOMBE | 1978 | N'ayez pas pour parure ce qui est extérieur: cheveux tressés, ornements d'or, manteaux élégants, |
SEGOND-21 | 2007 | que votre parure ne soit pas une parure extérieure - cheveux tressés, ornements d'or ou vêtements élégants - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt, |
MAREDSOUS | 2004 | Votre parure ne sera pas extérieure: cheveux tressés, bijoux d'or, élégance de la toilette; |
BAYARD | 2018 | Que votre parure ne soit pas extérieure, cheveux tressés, pendentifs en or, toilettes recherchées, |
KUETU | 2023 | Que votre parure ne soit pas celle de l'extérieur – le tressage des cheveux et les ornements d'or ou l'ajustement des habits, |
CHOURAQUI | 1977 | Votre parure ne sera pas au-dehors : nattes de cheveux, bijoux d’or, toilettes fringantes, |
STERN | 2018 | Que votre beauté ne consiste pas dans la parure extérieure, comme les coiffures fantaisistes, les bijoux en or ou les vêtements que vous portez ; |
LIENART | 1951 | Que votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d'or ou d'ajuster les habits. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d'or ou d'ajuster les habits. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que votre parure ne soit pas celle du dehors: les cheveux tresses avec art, les ornements d'or ou l'ajustement des habits; |
LAUSANNE | 1872 | Que votre parure soit, non celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou l'ajustement des habits, |
GENEVE | 1669 | Deſquelles le parement ne ſoit point celui de dehors, qui conſiſte en entortillement de cheveux, ou en parure d'or, ou en accouſtrement d'habits: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, par l’entortillement de cheveux, ou parure d’or, ou magnificence d’habits: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que leur parure ne soit point celle du dehors qui consiste dans la frisure des cheveux, dans des ornements d'or ou dans la somptuosité des habits, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que votre parure ne soit point celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou l'ajustement des habits, |
KING-JAMES | 2006 | Dont l'ornement ne soit pas cet ornement extérieur des cheveux tressés, et de porter de l'or ou la tenue vestimentaire, |
SACY | 1759 | Ne mettez point votre ornement à vous parer au dehors par la frisure des cheveux, par les enrichissements d’or, & par la beauté des habits; |
ABBE-FILLION | 1895 | Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cherchez non la parure du dehors, qui consiste à s'entrelacer les cheveux avec art, à porter des bijoux d'or, à mettre de riches vêtements, |
OLTRAMARE | 1874 | Que leur parure ne soit pas cette parure extérieure, qui consiste à se tresser les cheveux, à se couvrir de bijoux d'or ou à s'ajuster des vêtements, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et que votre parure ne soit pas celle de l’extérieur [et qui consiste] à se tresser les cheveux et à mettre des ornements en or ou bien à porter des vêtements de dessus, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que votre beauté ne soit pas extérieure — cheveux tressés, ornements en or ou beaux vêtements —, |
NEUFCHATEL | 1899 | Que votre parure ne soit pas cette parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d'ornements d'or, ou à revêtir des habits somptueux; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Votre beauté ne doit pas être extérieure : coiffure compliquée, bijoux en or, robes trop élégantes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne cherchez pas à vous mettre en valeur par des moyens extérieurs : cheveux tressés, colliers d'or ou vêtements élégants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne cherchez pas à vous rendre belles par des moyens extérieurs, comme la façon d'arranger vos cheveux, les bijoux d'or ou les vêtements élégants. |
SEMEUR | 2000 | Recherchez non pas la beauté que donne une parure extérieure: cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous voulez être belles ? Ne recourez pas à des moyens extérieurs : coiffures savantes, bijoux d’or, tenues élégantes et recherchées. |
NVG | 2022 | dont il n'y a pas de culte extérieur des cheveux, ni de couverture d'or, ni de port de vêtements, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais le – caché du coeur – être humain dans l'incorruptible – du doux et tranquille – souffle qui est en vue du Dieu très coûteux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... mais [c’est] l’Homme caché de cœur dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est-acquitté-d’un-prix-considérable au-su-et-au-vu-de Dieu.— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – La même idée est exprimée en 1Ti 2,9, bien que tournée différemment. |
LEFEVRE | 2005 | Mais que l’homme du cœur qui est caché, soit sans corruption, paisible d’esprit et modeste, lequel est riche devant Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | mais lhomme du coeur qui est cache; soit sans corruption. bening et quoy desperit; lequel esperit est sumptueux devant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais l'être caché au fond du coeur, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible : voilà ce qui a du prix devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais plutôt celle du cœur, l’être secret, la parure impérissable d’un esprit doux et paisible; voilà qui est d’un grand prix devant Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais qu'elle soit la disposition cachée du coeur, parure incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | mais à l'intérieur de votre coeur dans l'incorruptibilité d'une âme douce et calme: voilà ce qui est précieux devant Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais l'homme caché dans le cœur, avec les dispositions incorruptibles de l'esprit tranquille et doux qui est de grand prix devant Dieu; |
LITURGIE | 2013 | mais qu’elle soit une qualité d’humanité au plus intime de votre cœur, parure impérissable d’un esprit doux et paisible : voilà ce qui a grande valeur devant Dieu. |
AMIOT | 1950 | que ce soit au contraire la réalité cachée du cœur, la [parure] incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un si grand prix aux yeux de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | mais, dans le secret du cœur, avec l’indestruflzibilité d’un esprit calme et doux, ce qui a du prix devant Dieu. |
DARBY | 1885 | mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ; |
DARBY-REV | 2006 | mais l'être caché du coeur, dans la parure incorruptible d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | mais la personne intérieure, cette réalité secrète mais divine qu’est l’esprit de douceur et de paix. C’est cela qui compte au regard de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | mais la parure cachée du cœur, la parure personnelle inaltérable d'un esprit doux et tranquille; voilà qui est d'un grand prix devant Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | mais plutôt celle intérieure et cachée du coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'une grande valeur devant Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | mais qu'elle soit cette parure cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, ce qui, aux yeux de Dieu, est si précieux. |
BAYARD | 2018 | mais plutôt, car voilà ce qui est précieux au regard de Dieu, qu’elle soit nichée dans le secret de votre cœur et l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible. |
KUETU | 2023 | mais l'être humain caché dans le cœur, l'incorruptibilité d'un esprit de douceur et de tranquillité, qui est précieux devant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un souffle doux et paisible, qui est d’un grand prix en face d’Elohîms. |
STERN | 2018 | mais dans le caractère d’un cœur pur et dans l’incorruptibilité d'un esprit doux et paisible. C'est d'une grande valeur aux yeux de Dieu. |
LIENART | 1951 | Bien au contraire, la personne cachée au fond du cœur, dans la parure incorruptible que sont la douceur et le calme de l'esprit, voilà ce qui est d'un grand prix devant Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bien au contraire, la personne cachée au fond du cœur, dans la parure incorruptible que sont la douceur et le calme de l'esprit, voilà ce qui est d'un grand prix devant Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais, parez l'homme caché du cœur, par la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible: telle est la vraie richesse devant Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | mais l'homme secret du coeur, dans l'incorruptibilité de l'esprit doux et tranquille qui est d'un grand prix devant Dieu. |
GENEVE | 1669 | Mais l'homme qui eſt caché, aſſavoir celui du coeur, qui conſiſte en l'incorruption d'un eſprit doux & paiſible, qui eſt de grand prix devant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais l’homme caché, [c’est-à-dire], celui du coeur, [qui consiste] dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible, qui est de grand prix devant Dieu: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le coeur, [c'est-à-dire] dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais que leur ornement soit celui de l'homme caché et du cœur, savoir la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais l'homme caché dans le cœur, l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais que ce soit l'homme caché du coeur, lequel n'est pas corruptible, c'est-à-dire l'ornement d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
SACY | 1759 | mais à parer l’homme invisible caché dans le coeur, par la pureté incorruptible d’un esprit plein de douceur & de paix; ce qui est un magnifique ornement aux yeux de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais celle qui convient à l'homme caché du coeur, par la pureté incorruptible d'un esprit doux et modeste, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais la beauté cachée du coeur, le charme impérissable d'un esprit doux et tranquille; voilà la vraie richesse devant Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | mais qu'elles ornent l'être caché du coeur, de la parure impérissable d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais qu’elle soit la personne cachée du cœur dans la [parure] incorruptible de l’esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur aux yeux de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais qu’elle soit la personne intérieure avec la beauté impérissable d’un esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur aux yeux de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais l'être caché du cœur, dans la parure incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle doit être cachée à l'intérieur de vous-mêmes. Un cœur doux et calme, voilà la beauté qui a beaucoup de valeur pour Dieu, et elle ne disparaît pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Recherchez plutôt la beauté de l'être intérieur, la parure d'un esprit doux et paisible, qui est sans prix aux yeux de Dieu, et impérissable. |
FRANCAIS-C | 1982 | Recherchez plutôt la beauté de l'être intérieur, la parure impérissable d'un esprit doux et paisible, qui est d'une grande valeur aux yeux de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | mais celle qui émane de l’être intérieur: la beauté impérissable d’un esprit doux et paisible, à laquelle Dieu attache un grand prix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que votre beauté réside dans votre être intérieur, dans le charme impérissable d’un esprit doux et paisible. Voilà la parure à laquelle Dieu attache un grand prix. |
NVG | 2022 | mais celui qui est caché dans le cœur est un homme, un esprit doux et tranquille dans l'incorruptibilité, qui est riche aux yeux de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ainsi à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu s'arrangeaient elles-mêmes étantes sous-ordonnées à leurs-propres hommes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même en-effet jadis aussi les saintes femmes, elles qui-ont-espéré envers Dieu se-paraient elles-mêmes en-étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre… |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi se paraient jadis les saintes femmes espérant en Dieu sujettes à leurs propres maris. |
OLIVETAN | 2022 | Car aussi ainsi jadis les sainctes femmes esperantes en Dieu se aornoyent; subjectes a leurs propres marys. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ainsi, en effet, que jadis se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu et étaient soumises à leur mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi se paraient autrefois les femmes saintes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari, |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris: |
JERUSALEM | 1973 | C'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est aussi de la sorte que jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient elles-mêmes, en restant soumises à leurs propres maris, |
LITURGIE | 2013 | C’est cela qui faisait la parure des saintes femmes de jadis, elles qui espéraient en Dieu, soumises chacune à leur mari, |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espoir en Dieu et étaient soumises à leurs maris ; |
GROSJEAN | 1971 | C’est ainsi que se paraient jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu et se soumettaient à leur mari. |
DARBY | 1885 | car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris, |
DARBY-REV | 2006 | car c'est ainsi que jadis se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu : elles étaient soumises à leur mari, |
PEUPLES | 2005 | Telle était autrefois la parure des saintes femmes qui mettaient en Dieu leur espérance. Et elles étaient soumises à leur mari, |
COLOMBE | 1978 | Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ainsi que se paraient jadis les saintes femmes qui avaient leur espoir en Dieu, soumises à leurs maris, |
BAYARD | 2018 | C’est ainsi qu’autrefois, en se soumettant à leur mari, se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, |
KUETU | 2023 | Car c'est ainsi que se paraient aussi autrefois les saintes femmes qui espéraient en Elohîm, étant soumises à leurs propres maris, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ainsi les femmes consacrées, celles qui espéraient en Elohîms, se paraient elles-mêmes jadis en se soumettant à leurs propres maris ; |
STERN | 2018 | Car c'est ainsi que les saintes femmes du passé, qui avaient mis leur espérance en Dieu, avaient l'habitude de se parer dans la soumission à leurs maris, |
LIENART | 1951 | C'est ainsi en effet que déjà autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, vivant soumises à leurs maris. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est ainsi en effet que déjà autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, vivant soumises à leurs maris. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris. |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu; soumises à leurs maris, |
GENEVE | 1669 | Car ainſi auſſi autrefois ſe paroyent les ſaintes femmes, qui eſperoyent en Dieu, eſtant ſujettes à leurs propres maris: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient sujettes à leurs maris: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris; |
KING-JAMES | 2006 | Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui mettaient leur confiance en Dieu, étant soumises à leurs maris; |
SACY | 1759 | Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, se paraient, demeurant soumises à leurs maris; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tel était l'ornement des saintes femmes d'autrefois, espérant en Dieu, soumises chacune à son mari, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ainsi qu'autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espérance en Dieu, en demeurant soumises à leurs maris: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car c’est ainsi qu’autrefois se paraient également les femmes saintes qui espéraient en Dieu, se soumettant à leurs propres maris, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car c’est ainsi que se rendaient belles autrefois les femmes saintes qui espéraient en Dieu, elles qui se soumettaient à leurs maris, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, les femmes croyantes qui espéraient en Dieu avaient cette beauté-là, parce qu'elles obéissaient à leur mari. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Telle était la parure des femmes croyantes d'autrefois qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leur mari, |
FRANCAIS-C | 1982 | Telle était la parure des femmes pieuses d'autrefois, qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leurs maris, |
SEMEUR | 2000 | Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui plaçaient leur espérance en Dieu, et elles étaient soumises à leur mari. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était celle que recherchaient, dans les anciens temps, les femmes consacrées à Dieu : elles avaient placé leur espoir en Dieu et elles étaient soumises chacune à son mari. |
NVG | 2022 | Car ainsi, à un moment aussi, des femmes saintes, espérant en Dieu, se paraient soumises à leurs propres maris, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | comme Sarra écouta en soumission au Abraam l'appelante Maître de laquelle vous fûtes devenus enfants bon-faisantes et ne se effrayantes pas non pas une terreur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi. |
LEFEVRE | 2005 | Comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes (les) filles en faisant (le) bien ; ne craignez aucune perturbation . |
OLIVETAN | 2022 | Comme Sarah obeyssoit a Abraham; le appellant Seigneur; de laquelle vous estes filles bien faisans; et ne craignans point daucun espouvantement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Telle Sara, qui obéit à Abraham, l'appelant son seigneur , elle dont vous êtes devenues les filles, si vous faites le bien, sans craindre aucune frayeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | telle Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
OECUMENIQUE | 1976 | telle Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur, elle dont vous êtes devenues les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte. |
JERUSALEM | 1973 | telle Sara obéissait à Abraham, en l'appelant son Seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les enfants, si vous agissez bien, sans terreur et sans aucun trouble. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | comme Sara fut obéissante à Abraham qu'elle appelait son seigneur; c'est d'elle que vous êtes devenues les enfants, en faisant bien et en ne vous laissant pas effrayer par la moindre intimidation. |
LITURGIE | 2013 | comme Sara qui obéissait à Abraham, en l’appelant seigneur. Vous êtes devenues les filles de Sara en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
AMIOT | 1950 | telle Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur, elle dont vous êtes devenues les filles, vous qui faites le bien et ne vous laissez troubler par aucune crainte. |
GROSJEAN | 1971 | Telle fut Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait son seigneur, elle dont vous êtes devenues les enfants pour faire le bien sans craindre aucune épouvante. |
DARBY | 1885 | comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur. |
DARBY-REV | 2006 | comme Sara obéissait à Abraham, l'appelant seigneur ; et vous êtes devenues ses enfants en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune frayeur. |
PEUPLES | 2005 | Sara, par exemple, qui obéissait à Abraham et l’appelait « Mon seigneur ». Vous êtes filles de Sara pour faire le bien sans que rien vous arrête. |
COLOMBE | 1978 | telle Sara qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les descendantes, si vous faites le bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
SEGOND-21 | 2007 | comme Sara, qui a obéi à Abraham en l'appelant son seigneur. Vous êtes devenues ses filles en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
MAREDSOUS | 2004 | comme Sara qui obéissait à Abraham, le traitant de seigneur. Vous êtes devenues ses filles par la pratique du bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
BAYARD | 2018 | telle Sara obéissant à Abraham en le nommant « son seigneur ». C’est d’elle que vous êtes devenues les filles, en faisant le bien et en ne vous laissant troubler par aucune crainte. |
KUETU | 2023 | comme Sarah, qui obéissait à Abraham, l'appelant seigneur, elle dont vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien, sans être effrayées par aucune terreur. |
CHOURAQUI | 1977 | comme Sara obéit à Abrahâm en l’appelant Adôn, elle dont vous êtes devenues les enfants, faisant le bien et ne frémissant d’aucune passion. |
STERN | 2018 | comme Sarah obéissait à Avraham, en l'appelant son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles si vous faites ce qui est juste sans succomber à la crainte. |
LIENART | 1951 | Sara, par exemple obéit à Abraham, l'appelant son Seigneur, et vous êtes devenus ses enfants en faisant le bien sans craindre aucune menace. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sara par exemple obéit à Abraham, l'appelant son Seigneur, et vous êtes devenues ses enfants en faisant le bien sans craindre aucune menace. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi Sara obéissait à Abraham, le traitant de Seigneur; et vous êtes devenues ses filles, si vous faites le bien sans craindre aucune menace. |
LAUSANNE | 1872 | comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant seigneur, et de laquelle vous êtes devenues les enfants, en pratiquant le bien et ne craignant aucun sujet d'épouvante. |
GENEVE | 1669 | Comme Sara obeïſſoit à Abraham, l'appellant ſon Seigneur: de laquelle vous eſtes filles en bien faiſant, quand meſme vous ne craignez aucun eſpouvantement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l’appelant [son] Seigneur; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant [son] Seigneur ; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme Sara qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur, de laquelle vous êtes les filles en faisant le bien, sans vous effrayer de rien . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte. |
KING-JAMES | 2006 | Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait SEIGNEUR; de laquelle vous êtes les filles tant que vous faites le bien, et ne craignant aucune frayeur. |
SACY | 1759 | et comme faisait Sara, qui obéissait à Abraham, l’appelant son seigneur; Sara, dis-je, dont vous êtes devenues les filles, en imitant sa bonne vie, & ne vous laissant abattre par aucune crainte. |
ABBE-FILLION | 1895 | telle Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur; Sara dont vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien et sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sarra, par exemple, qui obéissait à Abraham et l'appelait son Seigneur, Sarra, dont vous êtes devenus les enfants en faisant le bien sans crainte, sans aucune appréhension. |
OLTRAMARE | 1874 | telle était Sarah, qui obéissait à Abraham, l'appelant son seigneur, elle, dont vous êtes devenues les filles par votre bonne conduite, et par votre courage qui ne s'effraie de rien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant “ seigneur ”. Et vous êtes devenues ses enfants, pourvu que vous fassiez toujours le bien et ne craigniez aucun sujet d’effroi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | telle Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait « seigneur ». Et vous êtes devenues ses filles, à condition de continuer à faire le bien et de ne pas céder à la peur. |
NEUFCHATEL | 1899 | comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son Seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien, sans vous effrayer de rien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par exemple, Sara obéissait à Abraham, et elle l'appelait « Mon maître ». Maintenant, vous êtes ses filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler par aucune peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | comme, par exemple, Sara qui obéissait à Abraham et l'appelait « Mon maître ». Vous êtes vraiment ses filles si vous faites le bien, sans vous laisser effrayer par rien. |
FRANCAIS-C | 1982 | comme, par exemple, Sara qui obéissait à Abraham et l'appelait «Mon maître». Vous êtes vraiment ses filles si vous faites le bien en ne vous laissant effrayer par rien. |
SEMEUR | 2000 | Tel était, par exemple, le cas de Sara: dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait: mon seigneur. C’est d’elle que vous êtes les filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tel était, par exemple, le cas de Sara : dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait Mon Seigneur. Vous êtes devenues ses filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler ni par la crainte ni par les menaces de personne. |
NVG | 2022 | comme Sara obéit à Abraham, l'appelant seigneur : dont tu fais le bien pour les filles et ne craignant aucune perturbation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les hommes semblablement, cohabitants maison selon la connaissance comme à un ustensile sans plus de vigueur, au féminin, attribuants une valeur comme aussi aux cohéritiers d'une grâce de vie envers le fait de ne pas être incisé vos prières. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement, les hommes qui-occupent-une-maison-avec [elles] selon [la] connaissance [de ce qu’elles sont] comme un ustensile plus-dépourvu-de-vigueur, lui [qui est] féminin, [leur] accordant une valeur comme aussi à des co-héritières d’une grâce de vie envers le-fait-, [pour] vos prières, -de ne pas être-coupées-dans-leur-élan. |
LEFEVRE | 2005 | Que les hommes semblablement soient habitant avec elles selon la science, portant honneur à la femme comme au vaisseau’ plus fragile, comme héritant avec eux de la grâce de la vie, afin que vos oraisons ne soient point empêchées . |
OLIVETAN | 2022 | Les hommes semblablement soyent habitans avec elles selon science; portans honneur a la femme comme au vaisseau plus fraille; comme ensemble heritiers de la grace de vie: affin que voz oraisons ne soyent point empeschees. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maris, pareillement : sachez comprendre, dans la vie commune, que la femme est un être plus faible ; traitez-la avec honneur, puisqu'elle est cohéritière de la grâce de vie. Ainsi rien ne mettra obstacle à vos prières. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous de même, maris, menez la vie commune avec compréhension, en tenant compte de la plus grande faiblesse du sexe féminin. Honorez votre femme puisque, avec vous, elle hérite la grâce de la vie, pour que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous les maris, de même, menez la vie commune en tenant compte de la nature plus délicate de vos femmes; montrez-leur du respect, puisqu'elles doivent hériter avec vous la grâce de la vie, afin que rien n'entrave vos prières. |
JERUSALEM | 1973 | Vous pareillement, les maris, menez la vie commune avec compréhension, comme auprès d'un être plus fragile, la femme; accordez-lui sa part d'honneur, comme cohéritière de la grâce de Vie. Ainsi vos prières ne seront pas entravées. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Maris, de même comportez-vous avec discernement envers le sexe féminin, comme envers une créature plus faible, en lui rendant honneur, comme à qui est aussi héritier avec vous de la grâce de la vie, afin de n'être pas entravés dans vos prières. |
LITURGIE | 2013 | De même, vous les maris, sachez comprendre, dans la vie commune, que la femme est un être plus délicat ; accordez-lui l’honneur qui lui revient, puisqu’elle hérite, au même titre que vous, de la grâce de la vie. Ainsi, rien ne fera obstacle à vos prières. |
AMIOT | 1950 | Vous de même, les maris, comportez-vous avec sagesse dans la vie commune avec vos femmes, comme avec des êtres plus faibles. Traitez-les avec honneur puisqu'elles sont héritières comme vous de la grâce qui donne la Vie, afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
GROSJEAN | 1971 | Maris, habitez de même intelligemment chacun avec votre femme comme avec un être plus faible et honorez-la comme cohéritière de la grâce de vie, pour que rien n’empêche vos prières. |
DARBY | 1885 | Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues. |
DARBY-REV | 2006 | De même, vous, maris, vivez avec elles avec sagesse, ayant égard à la nature féminine, plus délicate, leur portant honneur, comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues. |
PEUPLES | 2005 | Que les hommes à leur tour mènent la vie commune de façon responsable. Vos compagnes sont des êtres plus faibles, évitez donc les menaces, sachant que vous partagez ensemble le don de la vie. Autrement vos prières ne seraient pas écoutées. |
COLOMBE | 1978 | Vous de même, maris, vivez chacun avec votre femme en reconnaissant que les femmes sont des êtres plus faibles. Honorez-les comme cohéritières de la grâce de la vie, afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
SEGOND-21 | 2007 | Maris, vivez de même en montrant de la compréhension à votre femme, en tenant compte de sa nature plus délicate; montrez-lui de l'estime, car elle doit hériter avec vous de la grâce de la vie. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières. |
MAREDSOUS | 2004 | À votre tour, maris, comportez-vous avec sagesse dans la vie commune avec votre femme, comme avec un être plus faible. Puisqu'elles sont héritières, au même titre que vous, de la grâce qui donne la vie, traitez-les avec égards, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières. |
BAYARD | 2018 | De même, vous, les maris, menez la vie commune en tenant compte de la nature plus délicate de la femme. Traitez-la avec respect puisqu’elle doit avec vous hériter de la grâce de la vie. Ainsi, rien ne viendra faire obstacle à vos prières. |
KUETU | 2023 | Maris, également, demeurez ensemble selon la connaissance comme avec un vase faible, le féminin, les traitant avec honneur comme étant aussi cohéritières de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient pas interrompues. |
CHOURAQUI | 1977 | Maris, de même, vous qui habitez ensemble, connaissez que le féminin est un vase plus fragile, en lui faisant honneur, puisqu’elle est cohéritière du chérissement de vie. Ainsi, rien n’entravera vos prières. |
STERN | 2018 | Vous-mêmes, les maris, menez votre vie conjugale avec bienveillance. Bien que votre femme soit de nature plus faible physiquement, vous devez la respecter comme cohéritière du don de Vie. Si vous ne le faites pas, vos prières seront entravées. |
LIENART | 1951 | Vous de même, les maris, vivez selon la sagesse la vie commune avec vos femmes, êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu'aussi bien elles sont avec vous cohéritières de la grâce de la Vie : afin que rien ne diminue la force de vos prières. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous de même, les maris, vivez selon la sagesse la vie commune avec vos femmes, êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu'aussi bien elles sont avec vous cohéritières de la grâce de la Vie: afin que rien ne diminue la force de vos prières. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous de votre côté, maris, conduisez-vous avec sagesse à l'égard de vos femmes, comme avec des êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu'elles sont avec vous héritières de la grâce qui donne la vie; afin que rien n'arrête vos prières. |
LAUSANNE | 1872 | Maris, pareillement, cohabitez pour la connaissance comme avec un vase plus faible, le féminin, usant d'égards {Ou aimables.}, comme envers des cohéritières de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues. |
GENEVE | 1669 | Vous maris ſemblablement comportez vous diſcretement avec elles, comme avec un vaiſſeau plus fragile, aſſavoir feminin, leur portant du reſpect, comme ceux qui eſtes auſſi enſemble heritiers de la grace de vie: afin que vos prieres ne ſoyent point interrompuës. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Vous] maris pareillement, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, [c’est-à-dire], féminin, leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie: afin que vos prières ne soient point interrompues. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous maris aussi, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, [c'est-à-dire], féminin, leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient point interrompues. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous, maris, de même, conduisez-vous avec prudence envers vos femmes, comme envers un sexe plus faible, ayant des égards pour elles, puisqu'elles hériteront, aussi bien que vous, de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient point troublées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maris, de même, conduisez-vous avec sagesse envers vos femmes, comme envers un être plus faible, en lui rendant honneur, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées. |
KING-JAMES | 2006 | De même, vous maris, demeurez avec elles selon la connaissance, portant honneur à la femme, comme le vaisseau le plus faible, et comme étant héritiers ensemble de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient pas entravées. |
SACY | 1759 | Et vous de même, maris, vivez sagement avec vos femmes, les traitant avec honneur & avec discrétion, comme le sexe le plus faible, & considérant qu’elles sont avec vous héritières de la grâce qui donne la vie; afin qu’il ne se trouve en vous aucun empêchement à la prière. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous de même, maris, montrez de la sagesse dans vos relations avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible, les traitant avec honneur puisqu'elles sont, aussi bien que vous, héritières de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient point empêchées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et vous, maris, de votre côté, traitez vos femmes comme un être plus éclairé doit traiter un être plus faible; ayez pour elles des égards comme pour des cohéritières de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient pas troublées. |
OLTRAMARE | 1874 | Et vous de même, maris, comportez-vous sagement avec vos femmes, comme avec un sexe faible. Traitez-les avec honneur, comme héritant aussi avec vous la grâce de la vie, pour que rien ne vienne vous empêcher, les uns et les autres, de prier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous pareillement, les maris, continuez à demeurer avec elles selon la connaissance, leur assignant de l’honneur comme à un vase plus faible, le [vase] féminin, puisque vous êtes aussi héritiers avec elles de la faveur imméritée de la vie, afin que vos prières ne soient pas entravées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la même façon, vous les maris, vivez avec elles en les comprenant. Accordez-leur de l’honneur comme à un vase plus faible, le vase féminin, puisqu’elles aussi sont héritières avec vous de la faveur imméritée de la vie, afin qu’il n’y ait pas d’obstacles à vos prières. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous, maris, de même, conduisez-vous avec prudence envers vos femmes, comme envers un sexe plus faible, ayant des égards pour elles, puisqu'elles doivent hériter avec vous la grâce de la vie; afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et vous, les maris, prenez soin de votre femme dans la vie commune. Les femmes sont plus fragiles, vous devez en tenir compte. Traitez-les avec respect puisque comme vous, elles recevront le don de la vraie vie. Si vous faites cela, rien ne vous arrêtera dans vos prières. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous de même, maris, vivez avec votre femme en tenant compte du fait qu'elle est plus fragile ; traitez-la avec respect, car elle doit partager, au même titre que vous, l'héritage de la vie comme don de Dieu. Agissez ainsi, afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous de même, maris, vivez avec vos femmes en tenant compte de leur nature plus délicate; traitez-les avec respect, car elles doivent recevoir avec vous le don de la vraie vie de la part de Dieu. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
SEMEUR | 2000 | Vous de même, maris, vivez chacun avec votre femme en faisant preuve de discernement: elles ont une nature plus délicate. Traitez-les avec respect: elles doivent recevoir avec vous la vie que Dieu accorde dans sa grâce. Agissez ainsi afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à vous, maris, essayez de comprendre vos femmes, ayez beaucoup d’égards pour elles dans votre vie commune ; souvenez-vous qu’elles ont une nature plus fragile et plus délicate. Traitez-les avec respect et honneur, non seulement parce qu’elles sont plus faibles, mais parce qu’elles héritent avec vous la vie (éternelle) que Dieu vous accorde dans sa grâce. Sinon, vous faites vous-mêmes obstacle à l’exaucement de vos prières. |
NVG | 2022 | Hommes également cohabitant selon la connaissance, comme s'ils donnaient honneur au vase le plus faible de la femme, comme aussi cohéritiers de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient pas entravées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant achèvement, tous de mêmes sentiments, compatissants, d'amitiés fraternelles, biens d'entrailles, bas de sentiments, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à l’achèvement, [soyez] tous du-même-discernement, souffrants-ensemble, affectionnés-pour-vos-frères, favorables-d’entrailles, humbles-de-discernement…— Souffrants-ensemble, sunpathès, a donné en fr. l’adj. sympathique. T.O.B. trad. par compatissants – Favorables-d’entrailles, eusplanchnos, cfr. Eph 4,32. – |
LEFEVRE | 2005 | Et finalement, soyez tous (animés) d’un (seul) consentement, d’une (seule) affection, amateurs de fraternité, miséricordieux, modestes, humbles ; |
OLIVETAN | 2022 | Et finablement; soyez tous dung consentement; dune affection; aymans fraternellement; misericordieux; amyables: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Enfin, soyez tous d'accord, bien unis, fraternels, compatissants, humbles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Enfin, soyez tous en parfait accord, sensibles aux autres, pleins d’affection fraternelle, d’une tendre bienveillance, d’humilité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Enfin, soyez tous dans de mêmes dispositions, compatissants, animés d'un amour fraternel, miséricordieux, humbles. |
JERUSALEM | 1973 | Enfin, vous tous, en esprit d'union, dans la compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'esprit d'humilité, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, soyez remplis d'amour fraternel, de tendresse, d'humilité, |
LITURGIE | 2013 | Vous tous, enfin, vivez en parfait accord, dans la sympathie, l’amour fraternel, la compassion et l’esprit d’humilité. |
AMIOT | 1950 | Qu'enfin il y ait chez tous union de sentiments, amour fraternel, miséricorde, humilité. |
GROSJEAN | 1971 | Enfin soyez tous unanimes, compatissants, fraternels, bienveillants, humbles. |
DARBY | 1885 | Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, |
DARBY-REV | 2006 | Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de sympathie, fraternels, compatissants, humbles ; |
PEUPLES | 2005 | Finalement, que tous vivent en bonne entente et soient unis de cœur. Aimez vos frères, pensez aux autres et soyez humbles de cœur. |
COLOMBE | 1978 | Enfin, ayez tous la même pensée, les mêmes sentiments. Soyez (remplis) d'amour fraternel, de compassion, d'humilité. |
SEGOND-21 | 2007 | Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, soyez pleins d'amour fraternel, de compassion, de bienveillance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité. |
MAREDSOUS | 2004 | Enfin, soyez tous unis, compatissants, animés d'amour fraternel, de miséricorde, d'humilité. |
BAYARD | 2018 | Enfin, soyez tous dans de mêmes dispositions, compatissants, fraternels, miséricordieux, humbles, |
KUETU | 2023 | Enfin, soyez tous d'un seul esprit, sensibles aux autres, aimez-vous comme des frères et des sœurs, compatissants et amicaux. |
CHOURAQUI | 1977 | Enfin, soyez tous unanimes, d’accord, fraternels, matriciels, humbles, |
STERN | 2018 | Enfin, vous tous, soyez animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments pleins d’amour fraternel, ayez de la compassion et un esprit d'humilité, |
LIENART | 1951 | Enfin, qu'il y ait chez tous l'union des sentiments, l'esprit de compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'humilité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Enfin, qu'il y ait chez tous l'union des sentiments, l'esprit de compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'humilité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Enfin qu'il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité. |
LAUSANNE | 1872 | Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, pleins de coeur, obligeants {Ou de qui est bon.}; |
GENEVE | 1669 | Et finalement ſoyez tous d'un conſentement, & adonnez à une mutuelle compaſſion, vous entr'aimant fraternellement, miſericordieux, gracieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Enfin, soyez tous d’un consentement, et pleins de compassion l’un envers l’autre, vous entr’aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Enfin, soyez tous d'une parfaite intelligence, étant remplis de compassion les uns envers les autres, vous aimant fraternellement, étant miséricordieux, doux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants; |
KING-JAMES | 2006 | Enfin, soyez tous d'une même pensée, ayant compassion l'un envers l'autre, remplis d'amour fraternel, ayez de la pitié, soyez courtois; |
SACY | 1759 | Enfin, qu’il y ait entre vous tous une parfaite union de sentiments, une bonté compatissante, une amitié de frères, une charité indulgente, accompagnée de douceur & d’humilité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Enfin, soyez d'un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Enfin, ne soyez tous qu'un coeur et qu'une âme, fraternels, compatissants, humbles, |
OLTRAMARE | 1874 | Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de tendresse, d'humilité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Enfin, ayez tous les mêmes pensées, manifestant de la sympathie, ayant de l’affection fraternelle, [étant] pleins d’une tendre compassion [et] humbles ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Enfin, vous tous, soyez unis dans la même pensée, soyez sensibles à la souffrance des autres, ayez de l’affection fraternelle, une tendre compassion et de l’humilité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de compassion et d'amour fraternel, miséricordieux, humbles; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, aimez-vous comme des frères et des sœurs. Soyez bons, et faites-vous petits les uns devant les autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Enfin, ayez tous les mêmes dispositions d'esprit et les mêmes sentiments ; aimez-vous comme des frères et des sœurs, avec affection, soyez bienveillants et humbles les uns à l'égard des autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Enfin, ayez tous les mêmes dispositions et les mêmes sentiments; aimez-vous comme des frères, soyez bienveillants et humbles les uns à l'égard des autres. |
SEMEUR | 2000 | Enfin, visez tous le même but, partagez vos peines, aimez-vous comme des frères et des soeurs, soyez bons, soyez humbles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Enfin, entre vous tous, cultivez l’unité de cœur et d’esprit. Visez le même but. Qu’une bonne entente règne parmi vous : aimez-vous comme des frères. Témoignez concrètement votre compassion à ceux qui passent par une difficulté. Soyez généreux et courtois, modestes et humbles. |
NVG | 2022 | Et à la fin tous sont animés du même esprit, compatissants, amoureux de la fraternité, miséricordieux, humbles, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ne redonnants pas malicieux contre malicieux ou insulte contre insulte, au contraire cependant élogiants, en ce que envers ce-ci vous fûtes appelés, afin que vous héritiez l'éloge. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | ne / rendant point le mal pour le mal, ni la malédiction pour la malédiction, mais au contraire rendez la bénédiction. Car c’est à cela que vous êtes appelés. Afin que pour héritage vous possédiez la bénédiction. |
OLIVETAN | 2022 | ne rendans point mal pour mal; ne malediction pour malediction; mais au contraire; beneissans: sachans que a ce vous estes appellez; affin que en heritage possediez benediction. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne rendez pas le mal pour le mal ni l'insulte pour l'insulte ; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, pour avoir la bénédiction en héritage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne rendez pas mal pour mal, ni insulte pour insulte; au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter une bénédiction. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'insulte pour l'insulte; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
JERUSALEM | 1973 | ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ne rendant point mal pour mal, ou insulte pour insulte, mais au contraire, bénissant, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
LITURGIE | 2013 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte ; au contraire, invoquez sur les autres la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage cette bénédiction. |
AMIOT | 1950 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure ; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés pour hériter vous-mêmes de la bénédiction. |
GROSJEAN | 1971 | Ne rendez pas le mal pour le mal ni insulte pour insulte; bénissez, au contraire, puisque vous êtes appelés à hériter de la bénédiction. |
DARBY | 1885 | ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction ; |
DARBY-REV | 2006 | ne rendez pas mal pour mal, ni outrage pour outrage, mais au contraire bénissez, parce que vous avez été appelés à ceci : hériter de la bénédiction. |
PEUPLES | 2005 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Au contraire bénissez, puisque c’est votre vocation, et vous recevrez la bénédiction : |
COLOMBE | 1978 | Ne rendez pas mal pour mal, ni insulte pour insulte; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'insulte pour l'insulte; bénissez au contraire. Vous le savez, c'est à cela que vous avez été appelés afin d'hériter de la bénédiction. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés pour hériter vous-mêmes de la bénédiction. |
BAYARD | 2018 | et ne rendez pas le mal pour le mal, l’insulte pour l’insulte. Afin d’hériter de la bénédiction, bénissez au contraire, puisque c’est à cela que vous avez été appelés. |
KUETU | 2023 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'injure pour l'injure, mais au contraire, bénissez. Sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
CHOURAQUI | 1977 | ne rendant pas mal pour mal, insulte pour insulte, bénissant, au contraire, parce qu’à cela vous avez été appelés, pour hériter de la bénédiction. |
STERN | 2018 | ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte, bénissez au contraire. Sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir la bénédiction. |
LIENART | 1951 | Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'outrage pour l'outrage, mais au contraire bénissez, car c'est à quoi vous avez été appelés, pour devenir héritiers de la bénédiction. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'outrage pour l'outrage, mais au contraire bénissez, car c'est à quoi vous avez été appelés, pour devenir héritiers de la bénédiction. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissez, au contraire; car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction. |
LAUSANNE | 1872 | ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais au contraire bénissant, sachant que c'est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez de la bénédiction. |
GENEVE | 1669 | Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage: mais au contraire beniſſant: ſçachant que vous eſtes appellez à cela, afin que vous obteniez l'heritage de benediction. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais, au contraire, bénissant: sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne rendant point le mal pour le mal, ni injure pour injure, mais bénissant au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. |
KING-JAMES | 2006 | Ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure; mais au contraire bénissant, sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez une bénédiction. |
SACY | 1759 | Ne rendez point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais n’y répondez au contraire que par des bénédictions; sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir l’héritage de la bénédiction de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; mais au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ne rendant pas le mal pour le mal, l'outrage pour l'outrage, au contraire bénissant, car, pour hériter d'une bénédiction, vous avez été appelés à bénir. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne rendez point mal pour mal, ni injure pour injure; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ne rendant pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte, mais, au contraire, bénissant, parce que c’est à cette [voie] que vous avez été appelés, pour que vous puissiez hériter d’une bénédiction. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Répondez plutôt par une bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous puissiez hériter d’une bénédiction. |
NEUFCHATEL | 1899 | ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure; mais, au contraire, bénissant; car c'est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ne rendez pas l'insulte pour l'insulte. Au contraire, répondez : « Que Dieu te bénisse ! » En effet, quand Dieu vous a appelés, c'était pour vous donner une bénédiction. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'insulte pour l'insulte. Au contraire, réagissez en bénissant, car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder en héritage quand il vous a appelés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'insulte pour l'insulte. Au contraire, répondez par une bénédiction, car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder quand il vous a appelés. |
SEMEUR | 2000 | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure. Répondez au contraire par la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir vous-mêmes la bénédiction. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne rendez à personne le mal pour le mal ni l’injure pour l’injure. Répondez plutôt en demandant à Dieu de bénir ceux qui vous offensent. N’est-ce pas à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter vous-mêmes un jour la bénédiction divine ? |
NVG | 2022 | ne rendant pas mal pour mal ou malédiction pour maudit, mais au contraire bénédiction, car en cela vous êtes appelés à recevoir une bénédiction par héritage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car celui voulant aimer la vie et voir des bonnes journées pause la langue loin du malicieux et les lèvres de – ne pas bavarder – fraude, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction. |
LEFEVRE | 2005 | Car qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu ’il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles de fraude, |
OLIVETAN | 2022 | Car qui veult aymer la vie & veoir les bons jours; quil garde sa langue de mal; et ses leures quelles ne parlent fraude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui veut en effet aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles rusées ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Si, en effet, quelqu’un veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres de la ruse; |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, qui veut aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses, |
JERUSALEM | 1973 | Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles fourbes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours favorables empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer la fraude; |
LITURGIE | 2013 | En effet, comme il est écrit : Celui qui veut aimer la vie et connaître des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles perfides ; |
AMIOT | 1950 | Celui qui, en effet, veut jouir de la vie et connaître des jours heureux doit garder sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses. |
GROSJEAN | 1971 | En effet : Qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles rusées. |
DARBY | 1885 | «car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ; |
DARBY-REV | 2006 | Car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer la tromperie ; |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un aime la vie, s’il veut voir des jours heureux, que sa langue s’abstienne du mal et ses lèvres de la parole mensongère, |
COLOMBE | 1978 | Si, en effet, quelqu'un veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses; |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses, |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, si quelqu'un veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses; |
BAYARD | 2018 | En effet, « qui veut aimer la vie et couler des jours heureux, que celui-là garde sa langue du mal et ses lèvres du mensonge, |
KUETU | 2023 | Car celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres de prononcer la tromperie. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, « qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il arrête sa langue loin du mal, ses lèvres du parler de dol ; |
STERN | 2018 | Car : Qui veut aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses, |
LIENART | 1951 | Que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses; |
LAUSANNE | 1872 | Car, " si quelqu'un veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il préserve sa langue de mal et ses lèvres de parler avec fraude; |
GENEVE | 1669 | Car que celui qui veut aimer ſa vie, & voir ſes jours bien-heureux, garde ſa langue de mal, & ſes levres qu'elles ne prononcent point de fraude: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car celui qui veut aimer sa vie, et voir [ses] jours bienheureux, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quiconque aime la vie et souhaite de voir des jours heureux, qu'il garde sa langue de dire du mal et ses lèvres de prononcer aucune fraude, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses; |
KING-JAMES | 2006 | Car celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de prononcer la tromperie; |
SACY | 1759 | Car si quelqu’un aime la vie, & désire que ses jours soient heureux, qu’il empêche que sa langue ne se porte à la médisance, & que ses lèvres ne prononcent des paroles de tromperie; |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et en effet: «Que celui qui veut aimer la vie Et voir des jours heureux Garde sa langue du mal Et ses lèvres du mensonge, |
OLTRAMARE | 1874 | Que celui, en effet, qui veut aimer la vie et voir des heureux jours, empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer des paroles trompeuses; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car “ celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue de ce qui est mauvais et [ses] lèvres du langage de tromperie, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car « celui qui veut aimer la vie et vivre des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal, et ses lèvres du langage trompeur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer aucune parole fausse; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Livres Saints disent : « Est-ce que tu veux avoir une vie agréable et connaître des jours heureux ? Alors ne dis pas de mal des autres. Évite les mensonges. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, voici ce qui est écrit : « Celui qui veut aimer la vie et connaître des jours heureux, qu'il se garde de médire, qu'il se garde de prononcer des paroles de ruse. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, voici ce qui est écrit: «Celui qui veut jouir d'une vie agréable et connaître des jours heureux doit se garder de médire et de mentir. |
SEMEUR | 2000 | Car, Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux doit veiller sur sa langue pour ne faire aucun mal par ses paroles, et pour qu’aucun propos menteur ne passe sur ses lèvres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui veut jouir de la vie et connaître des jours heureux doit réfréner sa langue, se garder de dire du mal et cesser de tromper par ses paroles. |
NVG | 2022 | "Car quiconque veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il contrôle sa langue du mal, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | qu'il décline cependant loin du malicieux et fasse bon, qu'il cherche la paix et la poursuive· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, qu’- il -se-dévoie loin-de [ce qui est] malicieux et qu’- il -fasse des choses-bonnes, qu’- il -cherche [la] paix et qu’- il la -poursuive… |
LEFEVRE | 2005 | qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu ’il enquière la paix et la poursuive parfaitement. |
OLIVETAN | 2022 | Quil se destourne de mal; et face bien: quil enquiere la paix et la poursuyue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qu'il s'écarte du mal et fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive. |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive; |
OECUMENIQUE | 1976 | se détourner du mal et faire le bien, rechercher la paix et la poursuivre. |
JERUSALEM | 1973 | s'éloigner du mal et faire le bien, chercher la paix et la poursuivre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive; |
LITURGIE | 2013 | qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien, qu’il recherche la paix, et qu’il la poursuive. |
AMIOT | 1950 | Qu'il se détourne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive. |
GROSJEAN | 1971 | Qu’il s’écarte du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix, qu’il la poursuive. |
DARBY | 1885 | qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ; |
DARBY-REV | 2006 | qu'il se détourne du mal et fasse le bien ; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive ; |
PEUPLES | 2005 | qu’il évite le mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive à tout prix. |
COLOMBE | 1978 | Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive; |
SEGOND-21 | 2007 | qu'il se détourne du mal et fasse le bien, qu'il recherche la paix et la poursuive, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive; |
MAREDSOUS | 2004 | qu' il s'éloigne du mal et fasse le bien, qu'il cherche la paix et y tende. |
BAYARD | 2018 | qu’il se détourne du mal et fasse le bien, qu’il recherche et poursuive la paix. |
KUETU | 2023 | Qu'il se détourne de ce qui est mauvais et fasse ce qui est bon, qu'il cherche la paix et la poursuive, |
CHOURAQUI | 1977 | qu’il s’écarte du mal et fasse le bien, qu’il cherche la paix et la poursuive, |
STERN | 2018 | se détourner du mal et faire le bien, chercher la paix et la poursuivre. |
LIENART | 1951 | Qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix et la poursuive. |
LAUSANNE | 1872 | qu'il se détourne du mal et qu'il pratique le bien; qu'il cherche la paix et qu'il la poursuive; |
GENEVE | 1669 | Qu'il ſe deſtourne du mal, & qu'il faſſe le bien: qu'il cherche la pourchaſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qu’il se détourne du mal, et qu’il fasse le bien: qu’il recherche la paix, et qu’il tâche de se la procurer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien ; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien, qu'il cherche la paix et qu'il la poursuive, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix, et la poursuive. |
KING-JAMES | 2006 | Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il recherche la paix, et la poursuive. |
SACY | 1759 | qu’il se détourne du mal, & qu’il fasse le bien; qu’il recherche la paix, & qu’il travaille pour l’acquérir. |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il cherche la paix, et qu'il la poursuive; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'il se détourne du mal et fasse le bien, Qu'il aspire à la paix, qu'il la recherche; |
OLTRAMARE | 1874 | qu’il se détourne du mal et fasse le bien; qu’il recherche la paix et la poursuive; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais qu’il se détourne de ce qui est mauvais et fasse ce qui est bon ; qu’il cherche la paix et la poursuive. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu’il cherche la paix et la poursuive. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais qu'il se détourne du mal et fasse le bien; qu'il recherche la paix et la poursuive. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Fuis le mal, et fais le bien. Recherche la paix et poursuis-la. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qu'il se détourne du mal, qu'il pratique le bien et qu'il recherche la paix avec persévérance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il doit se détourner du mal, pratiquer le bien et rechercher la paix avec persévérance. |
SEMEUR | 2000 | Qu’il fuie ce qui est mal et fasse le bien; qu’il recherche la paix avec ténacité, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’il fuie tout ce qui est mal et fasse le bien. Qu’il recherche la paix avec tout le monde et lui reste passionnément attaché. |
NVG | 2022 | et que ses lèvres ne prononcent pas de tromperie; mais qu'il se détourne du mal et fasse le bien, recherche la paix et la poursuive. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que les yeux de Maître sur justes et ses oreilles envers leur supplication, la face cependant de Maître sur faisants malicieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses. |
LEFEVRE | 2005 | Car les yeux du Seigneur Dieu sont sur les justes et ses oreilles à leurs prières. Et le regard du Seigneur Dieu est sur ceux qui font le mal. |
OLIVETAN | 2022 | Car les yeulx du Seigneur sont sus les justes; & ses aureilles a leurs prieres. Et le regard du Seigneur est sus ceulx qui font les maulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière ; mais la Face du Seigneur est contre les malfaisants. |
SEGOND-NBS | 2002 | car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal. |
JERUSALEM | 1973 | Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière, mais le Seigneur tourne sa face contre ceux qui font le mal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car les yeux du Seigneur sont ouverts sur les justes et Ses oreilles à leur prière, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font de mauvaises choses . |
LITURGIE | 2013 | Car le Seigneur regarde les justes, il écoute, attentif à leur demande. Mais le Seigneur affronte les méchants. |
AMIOT | 1950 | Car le Seigneur a les yeux sur les justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais le visage du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal. |
GROSJEAN | 1971 | Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l’oreille à leurs demandes, mais la face du Seigneur est contraire aux malfaisants. |
DARBY | 1885 | car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal». |
DARBY-REV | 2006 | car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs supplications ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
PEUPLES | 2005 | Car le Seigneur a les yeux fixés sur les justes et il écoute leur prière, mais il tient tête à ceux qui font le mal. |
COLOMBE | 1978 | Car le Seigneur a les yeux sur les justes Et les oreilles ouvertes à leur prière, Mais la face du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal. |
SEGOND-21 | 2007 | car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur prière, mais il se tourne contre ceux qui font le mal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
MAREDSOUS | 2004 | Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal (Ps 33.13-17). |
BAYARD | 2018 | Car le Seigneur couve des yeux les justes et prête l’oreille à leurs demandes, nuis son regard pèse sur ceux faisant le mal ». |
KUETU | 2023 | parce que les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont tournées vers leur supplication, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
CHOURAQUI | 1977 | parce que les yeux de IHVH-Adonaï sont sur les justes ; il ouvre ses oreilles à leur imploration ; mais les faces de IHVH-Adonaï sont contre les faiseurs de mal. » |
STERN | 2018 | Car Adonaï a les yeux fixés sur les justes et ses oreilles sont à l’écoute de leurs prières ; mais la face Adonaï est contre ceux qui font le mal. |
LIENART | 1951 | Car les yeux du Seigneur vont aux justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car les yeux du Seigneur vont aux justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. " |
LAUSANNE | 1872 | parce que les yeux du Seigneur [sont] sur les justes et ses oreilles, à leur supplication; mais la face du Seigneur [est] sur ceux qui pratiquent le mal. " (Ps 34:12-16) |
GENEVE | 1669 | Car les yeux du Seigneur ſont ſur les juſtes, & ſes oreilles ſont ouvertes à leurs prieres: mais la face du Seigneur eſt ſur ceux qui font les maux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car les yeux du Seigneur [sont] sur les justes, et ses oreilles [sont attentives] à leurs prières: mais la face du Seigneur [est] contre ceux qui font les maux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles [sont attentives] à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car les yeux de l'Éternel sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
KING-JAMES | 2006 | Car les yeux du SEIGNEUR sont sur les droits, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prières; mais la face du SEIGNEUR est contre ceux qui font le mal. |
SACY | 1759 | Car le Seigneur a les yeux ouverts sur les justes, & les oreilles attentives à leurs prières; mais il regarde les méchants avec colère. |
ABBE-FILLION | 1895 | car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et Ses oreilles écoutent leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parce que le Seigneur a les yeux sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leurs prières, Mais la face du Seigneur regarde ceux qui font le mal.» |
OLTRAMARE | 1874 | car le Seigneur a les yeux sur les justes, et se oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car [les] yeux de Jéhovah sont sur les justes, et ses oreilles vers leur supplication ; mais [la] face de Jéhovah est contre ceux qui font des choses mauvaises ”. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car les yeux de Jéhovah sont sur les justes, et ses oreilles écoutent leur supplication, mais le visage de Jéhovah est contre ceux qui font des choses mauvaises ». |
NEUFCHATEL | 1899 | Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, les yeux du Seigneur se tournent vers ceux qui lui obéissent. Ses oreilles entendent leurs cris, mais il s'oppose à ceux qui font le mal. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car le Seigneur a les yeux fixés sur les personnes qui sont justes, prêt à écouter leurs prières ; mais le Seigneur s'oppose à celles qui font le mal. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car le Seigneur a les yeux fixés sur les fidèles, prêt à écouter leurs prières; mais le Seigneur s'oppose à ceux qui font le mal.» |
SEMEUR | 2000 | car les yeux du Seigneur se tournent vers les justes: il tend l’oreille à leur prière. Mais le Seigneur s’oppose à ceux qui font le mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car le Seigneur suit les justes des yeux et il tend l’oreille lorsqu’ils prient. Mais il se tourne contre ceux qui font le mal. |
NVG | 2022 | Parce que les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sur leurs prières ; mais la face du Seigneur est sur ceux qui font le mal. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et qui celui qui vous fera du mal, si le cas échéant zélotes du bon que vous vous deveniez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qui vous fera-du-mal si-le-cas-échéant vous devenez-désormais des zélotes de choses-bonnes ? |
LEFEVRE | 2005 | Et qui est-ce qui vous nuira, si vous êtes de bons imitateurs ? |
OLIVETAN | 2022 | Et qui est ce qui vous nuyra; si vous estes ensuyuans le bien? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et qui vous fera du mal si vous vous montrez zélés pour le bien ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui donc pourra vous faire du mal, si vous vous passionnez pour le bien? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et qui vous fera du mal, si vous vous montrez zélés pour le bien? |
JERUSALEM | 1973 | Et qui vous ferait du mal, si vous devenez zélés pour le bien? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et qui est-ce qui vous maltraitera, si vous devenez zélés pour le bien? |
LITURGIE | 2013 | Qui donc vous fera du mal, si vous cherchez le bien avec ardeur ? |
AMIOT | 1950 | Et qui pourrait vous faire du mal si vous montrez du zèle pour le bien ? |
GROSJEAN | 1971 | Qui vous fera du mal si vous avez du zèle pour le bien ? |
DARBY | 1885 | Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui qui est bon ? |
DARBY-REV | 2006 | Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus imitateurs de celui qui est bon ? |
PEUPLES | 2005 | Et qui pourra vous nuire si vous êtes passionnés pour le bien ? |
COLOMBE | 1978 | Qui donc vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien? |
SEGOND-21 | 2007 | Qui vous fera du mal, si vous avez pour modèle ce qui est bien? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien? |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc vous êtes zélés pour le bien, qui peut vous faire du mal? |
BAYARD | 2018 | Qui vous maltraitera si vous mettez tout votre zèle à poursuivre le bien ? |
KUETU | 2023 | Et qui vous maltraitera, si vous devenez les imitateurs de celui qui est bon ? |
CHOURAQUI | 1977 | Qui vous nuira, si vous devenez zélés pour le bien ? |
STERN | 2018 | Qui vous fera du mal si vous devenez des zélotes pour le bien ? |
LIENART | 1951 | Et qui vous ferait du mal, si vous êtes adonnés au bien? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et qui vous ferait du mal, si vous êtes adonnés au bien? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et qui pourra vous faire du mai, si vous êtes appliqués à faire le bien? |
LAUSANNE | 1872 | Et qui vous maltraitera, si vous êtes imitateurs de celui qui est bon? |
GENEVE | 1669 | Et qui eſt-ce qui vous fera du mal, ſi vous enſuivez le bien? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous suivez le bien? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui est-ce qui vous fera du mal si vous vous conformez au bien ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous vous conformez au bien? |
KING-JAMES | 2006 | Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous poursuivez ce qui est bon? |
SACY | 1759 | Et qui sera capable de vous nuire, si vous ne pensez qu’à faire du bien? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et qui pourra vous nuire, si vous êtes zélés pour faire le bien? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et puis, qui peut vous faire du mal, si vous vous appliquez à faire le bien? |
OLTRAMARE | 1874 | Et qui vous maltraitera, si vous vous portez avec ardeur au bien? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, quel est l’homme qui vous fera du mal si vous devenez zélés pour ce qui est bon ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, qui vous fera du mal si vous devenez zélés pour le bien ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et qui vous fera du mal, si vous êtes zélés pour le bien? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si vous cherchez à faire le bien de tout votre cœur, qui vous fera du mal ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qui vous fera du mal si vous êtes pleins de zèle pour le bien ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Qui vous fera du mal si vous êtes zélés pour pratiquer le bien? |
SEMEUR | 2000 | D’ailleurs, qui vous fera du mal si vous vous appliquez avec zèle à faire ce qui est bien? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’ailleurs, qui pourrait vous faire du mal si vous vous appliquez à pratiquer le bien ? |
NVG | 2022 | Et qui est là pour vous nuire, si vous avez été les rivaux des bons ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais si aussi puissiez-vous souffrir par le fait de la justice, bienheureux. Leur cependant effroi ne soyez pas effrayés ni cependant que vous soyez troublés, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous êtes bienheureux, si vous endurez quelque chose pour la justice. Et ne craignez point pour la crainte d’eux, et ne soyez point troublés. |
OLIVETAN | 2022 | Mais aussi si vous endurez quelque chose pour justice; vous estes bienheureux. Aussi ne craingnez point pour la crainte deulx; & ne soyez point troublez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si pourtant vous deviez souffrir à cause de la justice, heureux êtes-vous ! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous laissez pas troubler. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, heureux seriez–Vous!ne craignez pas ce qu’ils craignent, et ne soyez pas troublés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Bien plus, au cas où vous auriez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous. N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés; |
JERUSALEM | 1973 | Heureux d'ailleurs quand vous souffririez pour la justice! N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais alors même que vous souffririez à cause de la justice, bienheureux êtes-vous? Toutefois n'ayez d'eux nulle crainte, |
LITURGIE | 2013 | Mais s’il vous arrivait de souffrir pour la justice, heureux seriez-vous ! Comme dit l’Écriture : N’ayez aucune crainte de ces gens-là, ne vous laissez pas troubler. |
AMIOT | 1950 | Si cependant vous avez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous ! Ne craignez point leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler, |
GROSJEAN | 1971 | Mais vous êtes magnifiques si vous souffrez pour la justice. Ne craignez pas ce qu’ils craignent, ne vous troublez pas, |
DARBY | 1885 | Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; «et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés, |
DARBY-REV | 2006 | Mais si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas troublés, |
PEUPLES | 2005 | Heureux serez vous quand vous aurez à souffrir pour une cause juste ! N’ayez pas peur de ce qui leur fait peur et ne vous troublez pas. |
COLOMBE | 1978 | D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, heureux seriez-vous! Ne craignez pas ce que les hommes craignent, et ne soyez pas troublés. |
SEGOND-21 | 2007 | D'ailleurs, même si vous deviez souffrir pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés; |
MAREDSOUS | 2004 | D'ailleurs s'il vous arrive de souffrir pour la justice, heureux êtes-vous! |
BAYARD | 2018 | Heureux, d’ailleurs, seriez-vous si c’était pour la justice que vous aviez à souffrir ! Mais « n’ayez d’eux aucune crainte et ne vous laissez pas troubler ». |
KUETU | 2023 | Mais si vous souffrez aussi à cause de la justice, vous êtes bénis. Ne craignez pas leur terreur et ne soyez pas troublés. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si vous souffrez pour la justice, en marche ! Ne frémissez pas de leur frémissement, ne soyez pas troublés. |
STERN | 2018 | Mais si toutefois vous souffrez pour la justice, vous êtes bénis ! Ne soyez pas dominés par leurs craintes et ne soyez pas troublés, |
LIENART | 1951 | Alors même que vous souffririez, si c'était pour la justice, heureux seriez-vous! N'ayez d'eux aucune criante et ne vous troublez pas, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors même que vous souffririez, si c'était pour la justice, heureux seriez-vous! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous troublez pas, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous! " Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler; |
LAUSANNE | 1872 | Mais, encore que vous souffriez à cause de la justice, vous êtes bienheureux. " Et ne soyez point effrayés de ce qui les effraie {Ou de ce dont ils veulent vous effrayer.}, et ne soyez point troublés; |
GENEVE | 1669 | Meſmes encore que vous enduriez quelque choſe pour juſtice, vous eſtes bien-heureux: mais ne craignez point pour la crainte d'eux, & n'en ſoyez point troublez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n’en] soyez point troublés: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux ; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n'en] soyez point troublés ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si néanmoins vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux, mais ne les craignez point et n'ayez point peur d'eux et ne soyez point troublés, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés; |
KING-JAMES | 2006 | Mais même si vous souffrez pour la droiture, vous êtes heureux; et n'ayez pas peur de leur effroi, et ne soyez pas troublés; |
SACY | 1759 | Si néanmoins vous souffrez pour la justice, vous serez heureux. Ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, & n’en soyez point troublés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si même il vous arrivait de souffrir pour la justice, soyez-en heureux! «Seulement n'ayez d'eux aucune espèce de crainte Et ne vous laissez pas troubler;» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand même vous souffririez pour la justice, soyez heureux. «Ne redoutez pas leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, même si vous souffrez à cause de la justice, vous êtes heureux. L’objet de leur crainte, toutefois, ne le craignez pas, et ne vous laissez pas non plus troubler. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et même si vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux. Toutefois, n’ayez pas peur de ce qui leur fait peur et ne soyez pas troublés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, si même vous souffriez pour la justice, vous seriez bienheureux. Ne les craignez point et ne soyez point troublés; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et puis, si un jour vous souffrez parce que vous faites le bien, quel bonheur pour vous ! N'ayez pas peur des gens et ne vous laissez pas troubler ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Même si vous aviez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux ! N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler. |
FRANCAIS-C | 1982 | Même si vous avez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux. N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler. |
SEMEUR | 2000 | Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et même, s’il vous arrivait de devoir souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les menaces de vos adversaires, ne vous laissez pas troubler par eux. |
NVG | 2022 | Mais même si vous souffrez pour la justice, béni ! Mais n'ayez pas peur de leur peur et ne vous inquiétez pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maître cependant le Christ sanctifiez en vos coeurs, prêts toujours vers une apologie pour toute personne vous demandant discours autour de la – en vous – espérance, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais sanctifiez, en vos cœurs, notre Seigneur Christ ; (étant) toujours appareillés à satisfaire tout homme qui vous demande parole de cette espérance et (de cette) foi qui est en vous, mais avec modestie et crainte, |
OLIVETAN | 2022 | Mais sanctifiez le Seigneur Dieu en voz coeurs. Et soyez tousjours appareillez a respondre a chascun qui vous demande parolle de lesperance qui est en vous: mais avec benigni te & reuerence; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Traitez saintement dans vos coeurs le Seigneur , le Christ, toujours prêts à vous défendre devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, dans votre cœur, consacrez le Christ comme Seigneur; soyez toujours prêts à présenter votre défense devant quiconque vous demande de rendre compte de l’espérance qui est en vous, |
OECUMENIQUE | 1976 | mais sanctifiez dans vos coeurs le Christ qui est Seigneur. Soyez toujours prêts à justifier votre espérance devant ceux qui vous en demandent compte. |
JERUSALEM | 1973 | Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contre quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais sanctifiez en vos cœurs Christ le seigneur, étant toujours prêts à rendre compte à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous; toutefois avec douceur et crainte, |
LITURGIE | 2013 | Honorez dans vos cœurs la sainteté du Seigneur, le Christ. Soyez prêts à tout moment à présenter une défense devant quiconque vous demande de rendre raison de l’espérance qui est en vous ; |
AMIOT | 1950 | mais traitez saintement le Christ-Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, mais avec douceur et respect. |
GROSJEAN | 1971 | et sanétifiez dans votre cœur le seigneur Christ. Quiconque vous demande la raison de votre espérance, soyez toujours prêts à lui répondre, |
DARBY | 1885 | mais sanctifiez le Seigneur le Christ dans vos cœurs» ; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
DARBY-REV | 2006 | mais sanctifiez le Seigneur - le Christ - dans vos coeurs. Soyez toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, mais avec douceur et crainte, |
PEUPLES | 2005 | Le Christ est le Seigneur, le seul Saint que reconnaîtra votre cœur. Soyez toujours prêts à défendre l’espérance qui est en vous dès que quelqu’un vous demande vos raisons. |
COLOMBE | 1978 | Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur; soyez toujours prêts à vous défendre contre quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous: mais (faites-le) avec douceur et crainte, |
SEGOND-21 | 2007 | mais respectez dans votre coeur la sainteté de Dieu le Seigneur. Soyez toujours prêts à défendre l'espérance qui est en vous, devant tous ceux qui vous en demandent raison, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, |
MAREDSOUS | 2004 | Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez pas troubler. Sanctifiez plutôt dans vos coeurs le Christ, le Seigneur. Soyez toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera raison de votre espérance, mais faites-le avec douceur et respect. |
BAYARD | 2018 | Reconnaissez* au contraire dans vos cœurs le Seigneur Christ et soyez toujours prêts à défendre votre espérance devant ceux qui vous en deman-deraient compte. |
KUETU | 2023 | Mais sanctifiez le Seigneur Elohîm dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à la plaidoirie avec douceur et crainte, contre quiconque vous demande une parole concernant l'espérance qui est en vous, |
CHOURAQUI | 1977 | Sacralisez le messie comme Adôn en vos cœurs, toujours prêts à l’apologie envers tous ceux qui vous demandent une parole sur votre espoir, |
STERN | 2018 | mais sanctifiez le Messie comme Seigneur dans vos cœurs. Soyez toujours prêts à donner, avec humilité et crainte, une réponse adéquate à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous. |
LIENART | 1951 | mais dans vos cœurs traitez saintement le Christ Seigneur, vous tenant toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais dans vos cœurs traitez saintement le Christ Seigneur, vous tenant toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur, le Christ, étant toujours prêts à répondre mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous; |
LAUSANNE | 1872 | mais sanctifiez le Seigneur Dieu " dans vos coeurs (Es 8:12,13), et soyez toujours prêts à défendre [la foi {Ou [votre foi]}] avec douceur et crainte, auprès de quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, |
GENEVE | 1669 | Mais ſanctifiez le Seigneur en vos coeurs, & ſoyez toûjours preſts à reſpondre avec douceur & reverence, à chacun qui vous demande raiſon de l'eſperance qui eſt en vous: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais sanctifiez le Seigneur dans vos coeurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et révérence à chacun qui vous demande raison de l’espérance qui [est] en vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais sanctifiez le Seigneur dans vos coeurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur votre Dieu et soyez toujours prêts à répondre pour votre défense avec douceur et respect à tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance que vous avez, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Dieu. Et soyez toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect auprès de tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous; |
KING-JAMES | 2006 | Mais sanctifiez le SEIGNEUR Dieu dans vos coeurs; et soyez toujours prêts à donner, avec douceur et crainte une réponse à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous. |
SACY | 1759 | Mais rendez gloire dans vos coeurs à la sainteté du Seigneur notre Dieu; & soyez toujours prêts à répondre pour votre défense à tous ceux qui vous demanderont raison de l’espérance que vous avez; |
ABBE-FILLION | 1895 | Sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Jésus-Christ, étant toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera compte de votre espérance; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais «craignez saintement» dans vos coeurs Christ «le Seigneur». Ayez une apologie toujours prête pour ceux qui vous demandent compte de vos espérances, mais faites-la avec douceur et modestie, |
OLTRAMARE | 1874 | mais sanctifiez dans vos coeurs Christ, le Seigneur.» Soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de votre espérance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant toute personne qui vous demande la raison de votre espérance ; seulement faites-le avec douceur et profond respect. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais sanctifiez le Seigneur, Christ, dans vos cœurs, étant toujours prêts à répondre pour votre défense, mais avec douceur et modestie, à tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais reconnaissez dans vos cœurs que le Christ seul est saint, il est votre Seigneur. Quand on vous demande pourquoi vous espérez, soyez toujours prêts à donner des explications. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais reconnaissez et honorez dans vos cœurs le Christ comme Seigneur. Tenez-vous toujours prêts à vous défendre face à tous ceux qui vous demandent de rendre compte de l'espérance qui est en vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais honorez dans vos coeurs le Christ, comme votre Seigneur. Soyez toujours prêts à vous défendre face à tous ceux qui vous demandent de justifier l'espérance qui est en vous. |
SEMEUR | 2000 | Reconnaissez, dans votre coeur, le Seigneur c’est-à-dire le Christ comme le Saint; si l’on vous demande de justifier votre espérance, soyez toujours prêts à la défendre, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seul le Christ est votre Seigneur. Honorez-le comme tel dans vos cœurs et consacrez-vous entièrement à lui. Si l’on vous demande des explications au sujet de votre espérance, soyez toujours prêts à la justifier |
NVG | 2022 | Mais sanctifiez le Seigneur Christ dans vos cœurs, toujours prêts à être défendus à quiconque vous demande compte de l'espérance qui est en vous ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais avec douceur et effroi, ayants bonne conscience, afin que ce en quoi vous êtes contre-bavardés qu'ils soient couverts de honte ceux calomniants votre bonne re-tournure en Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | ayant bonne conscience, afin que ceux qui parlent mal de vous soient confus, lesquels blâment votre bonne conversation en Christ. |
OLIVETAN | 2022 | ayans bonne conscience: affin quen ce quilz detractent de vous; come de malfaicteurs; soyent confus eulx qui blasment vostre bonne conuersation en Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais avec douceur et crainte. Ayez bonne conscience, pour que soient honteux, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais faites–le avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience; afin que, sur le point même où l’on vous accuse, ceux qui injurient votre bonne conduite dans le Christ soient pris de honte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais que ce soit avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient confondus. |
JERUSALEM | 1973 | Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d'une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ayant une bonne conscience, afin que sur les points où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ, soient couverts de confusion. |
LITURGIE | 2013 | mais faites-le avec douceur et respect. Ayez une conscience droite, afin que vos adversaires soient pris de honte sur le point même où ils disent du mal de vous pour la bonne conduite que vous avez dans le Christ. |
AMIOT | 1950 | Ayez une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ soient couverts de confusion. |
GROSJEAN | 1971 | mais avec douceur, crainte et bonne conscience pour que vos calomniateurs aient honte de diffamer votre bonne conduite dans le Christ. |
DARBY | 1885 | ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus. |
DARBY-REV | 2006 | gardant une bonne conscience, afin que, sur les points où ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ soient confus. |
PEUPLES | 2005 | Mais faites-le toujours avec calme et respect puisque vous avez bonne conscience. Et si on vous accuse, la honte sera pour ceux qui calomnient la vie droite des chrétiens. |
COLOMBE | 1978 | en ayant une bonne conscience, afin que là même où l'on vous calomnie, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ soient confondus. |
SEGOND-21 | 2007 | [mais] faites-le avec douceur et respect, en gardant une bonne conscience, afin que là même où ils vous calomnient [comme si vous faisiez le mal], ceux qui critiquent votre bonne conduite en Christ soient couverts de honte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayez une conscience droite, afin que, sur le terrain même où l'on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ en recueillent la confusion. |
BAYARD | 2018 | Mais que ce soit avec douceur et crainte, votre conscience pour vous, afin que, sur le point précis où vous êtes calomniés, votre belle conduite dans le Christ confonde ceux-là mêmes qui vous diffament. |
KUETU | 2023 | ayant une bonne conscience, afin que là même où ils diffament votre bonne conduite en Mashiah, ils soient pris de honte de ce qu'ils vous accusent faussement comme des malfaiteurs. |
CHOURAQUI | 1977 | mais avec humilité et frémissement, en ayant une conscience bonne pour que, au moment où vous êtes dénoncés, ceux qui vous calomnient soient confondus par votre bonne conduite dans le messie. |
STERN | 2018 | Gardez une bonne conscience, afin que ceux qui médisent de vous soient dans la honte, à cause de votre bonne conduite qui provient de votre union avec le Messie. |
LIENART | 1951 | avec discrétion toutefois et réserve, ayant une bonne conscience, afin que sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | avec discrétion toutefois et réserve, ayant une bonne conscience, afin que sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ. |
LAUSANNE | 1872 | ayant une bonne conscience, afin qu'en cela même où ils médiraient de vous comme de malfaiteurs, ceux qui calomnient votre bonne conduite dans le Christ soient rendus confus; |
GENEVE | 1669 | Ayans une bonne conſcience, afin que ceux qui blaſment voſtre bonne converſation en Chriſt, ſoyent confus, en ce qu'ils detractent de vous comme de mal-faiteurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conversation en Christ, soient confus, en ce qu’ils médisent de vous comme de malfaiteurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment notre bonne conduite en Christ soient confus de ce qu'ils parlent mal de nous, comme si vous étiez des malfaiteurs, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu'ils disent contre vous, comme si vous étiez des malfaiteurs. |
KING-JAMES | 2006 | Ayant une bonne conscience, afin que, ceux qui disent du mal de vous comme de malfaiteurs, deviennent honteux en ce qu'ils accusent faussement votre bonne conduite en Christ, |
SACY | 1759 | le faisant toutefois avec douceur & avec retenue, & conservant en tout une conscience pure; afin que ceux qui décrient la vie sainte que vous menez en Jesus-Christ, rougissent de vous diffamer. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu'ils vous calomnient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | forts de votre bonne conscience, afin que ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ aient à rougir de leurs calomnies; |
OLTRAMARE | 1874 | ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre conduite en Christ: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ayez une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on parle contre vous, prennent honte ceux qui décrient votre bonne conduite pour ce qui est de Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Gardez une bonne conscience, afin que quoi qu’ils disent contre vous, ceux qui vous critiquent soient couverts de honte en raison de votre bonne conduite, celle de disciples de Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant une bonne conscience, afin qu'en cela même où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ soient confus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais faites-le avec douceur et respect, avec une conscience pure. Alors, quand des gens vous accusent faussement sur un point, quand ils vous insultent parce que vous vous conduisez en chrétiens, ils seront couverts de honte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais faites-le avec douceur et respect ! Ayez une conscience pure, afin que ceux qui insultent votre bonne conduite de chrétiens aient à rougir de leurs calomnies. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais faites-le avec douceur et respect. Ayez une conscience pure afin que ceux qui médisent de votre bonne conduite de chrétiens aient à rougir de leurs calomnies. |
SEMEUR | 2000 | avec humilité et respect, et veillez à garder votre conscience pure. Ainsi, ceux qui disent du mal de votre bonne conduite, qui découle de votre consécration au Christ, auront à rougir de leurs calomnies. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | courtoisement et dans le calme, avec modestie et respect. Veillez à garder votre conscience pure, pour que ceux qui disent du mal de votre bonne conduite découlant de votre communion avec le Christ aient à rougir de leurs calomnies. Il faut les confondre sur le terrain même où ils vous attaquent. |
NVG | 2022 | mais avec douceur et crainte, ayant une bonne conscience, afin que dans ce qui est méprisé de vous, que ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ soient confondus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car meilleur bon-faisants, si puisse-t-il vouloir la volonté du Dieu, souffrir, que mal-faisants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il est] mieux en-effet de souffrir en-faisant-du-bien, si peut-le-vouloir la volonté de Dieu, qu’en faisant-le-mal. |
LEFEVRE | 2005 | Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant le bien, si c’est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal. / |
OLIVETAN | 2022 | Car il vault mieulx que vous soyez affligez en bien faisant si la volunte de Dieu le veult que en mal faisant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car mieux vaut souffrir, si le veut la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mieux vaut en effet souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car mieux vaut souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal. |
JERUSALEM | 1973 | Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si telle était la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car il vaut mieux que ce soit pour avoir bien fait que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, que pour avoir mal fait. |
LITURGIE | 2013 | Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si c’était la volonté de Dieu, plutôt qu’en faisant le mal. |
AMIOT | 1950 | Car mieux vaut, si telle est la volonté de Dieu, souffrir en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
GROSJEAN | 1971 | Mieux vaut en effet souffrir, si le veut la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal |
DARBY | 1885 | Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ; |
DARBY-REV | 2006 | Car il vaut mieux, si telle était la volonté de Dieu, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal. |
PEUPLES | 2005 | Il vaut mieux souffrir pour avoir fait le bien, si telle est la volonté de Dieu, que pour avoir fait le mal. |
COLOMBE | 1978 | Mieux vaut souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
MAREDSOUS | 2004 | D'ailleurs, il vaut mieux, si telle est la volonté de Dieu, souffrir pour le bien que l'on fait, que pour le mal. |
BAYARD | 2018 | Car, si telle est la volonté de Dieu, mieux vaut encore souffrir en faisant le bien qu’en s’adonnant au mal, |
KUETU | 2023 | Car il vaut mieux, si la volonté d'Elohîm le veut, que vous souffriez en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
CHOURAQUI | 1977 | Mieux vaut souffrir, si c’est le vouloir d’Elohîms, en faisant le bien qu’en faisant le mal, |
STERN | 2018 | Car si telle est la volonté de Dieu que vous souffriez, mieux vaut souffrir en faisant le bien qu’en faisant le mal. |
LIENART | 1951 | Au fait, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au fait, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, il vaut mieux souffrir, si Dieu le veut ainsi, en faisant le bien, qu'en faisant le mal. |
LAUSANNE | 1872 | car il vaut mieux que ce soit en pratiquant le bien que vous souffriez, si telle est la volonté de Dieu, qu'en pratiquant le mal. |
GENEVE | 1669 | Car il vaut mieux que vous ſouffriez en bien-faiſant, ſi telle eſt la volonté de Dieu, qu'en mal-faiſant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu’en faisant mal. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu'en faisant mal, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. |
KING-JAMES | 2006 | Car il vaut mieux, si telle est la volonté de Dieu, que vous souffriez en faisant le bien, qu'en faisant le mal. |
SACY | 1759 | Car il vaut mieux être maltraités, si Dieu le veut ainsi, en faisant bien, qu’en faisant mal. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu'en faisant mal. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car il vaut mieux souffrir en faisant le bien (si telle est la volonté de Dieu) qu'en faisant le mal. |
OLTRAMARE | 1874 | il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu'en faisant mal. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car mieux vaut souffrir parce qu’on fait le bien, si le veut la volonté de Dieu, que parce qu’on fait le mal. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il vaut mieux souffrir parce qu’on fait le bien, si c’est la volonté de Dieu de le permettre, que parce qu’on fait le mal. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien, qu'en faisant le mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si Dieu veut cela, plutôt que de souffrir en faisant le mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu'en faisant le mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu'en faisant le mal. |
SEMEUR | 2000 | Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En tout cas, il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu’en faisant le mal. |
NVG | 2022 | Car il vaut mieux que ceux qui font le bien, si c'est la volonté de Dieu, souffrent que ceux qui font le mal. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que aussi Christ – une seule fois – autour des fautes pour vous détrépassa, juste pour injustes, afin qu'il vous amène au Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit… |
LEFEVRE | 2005 | Car, Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, le juste pour les injustes, afin qu’il nous offrît à Dieu, mortifié certes dans la chair mais vivifié selon l’esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Car aussi Christ a souffert une foys pour les pechez; le juste pour les injustes: affin quil nous amenast a Dieu; estant certes mortifie; de chair; mais viuifie desperit: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, Christ est mort une fois pour les péchés, lui, juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu ; mis à mort dans la chair, il a été rendu à la vie dans l'esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Christ lui–même a souffert une fois pour toutes en rapport avec les péchés, lui, juste, pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort quant à la chair, il a été rendu vivant quant à l’Esprit. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, le Christ lui-même a souffert pour les péchés, une fois pour toutes, lui juste pour les injustes, afin de vous présenter à Dieu, lui mis à mort en sa chair, mais rendu à la vie par l'Esprit. |
JERUSALEM | 1973 | Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l'esprit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes, lui juste pour des injustes, afin de vous donner accès, ayant été il est vrai mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l'esprit, |
LITURGIE | 2013 | Car le Christ, lui aussi, a souffert pour les péchés, une seule fois, lui, le juste, pour les injustes, afin de vous introduire devant Dieu ; il a été mis à mort dans la chair, mais vivifié dans l’Esprit. |
AMIOT | 1950 | Le Christ est bien, une fois pour toutes, mort pour les péchés, lui, juste, pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu, subissant la mort dans sa chair, mais rendu à la vie selon l'esprit ! |
GROSJEAN | 1971 | puisque le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin de vous mener à Dieu. Il est mort dans sa chair, mais il a été revivifié par l’Esprit. |
DARBY | 1885 | car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit, |
DARBY-REV | 2006 | Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l'Esprit ; |
PEUPLES | 2005 | Le Christ est mort une seule fois pour les péchés et c’était le juste mourant pour les pécheurs, pour nous conduire à Dieu. Il a pu être mis à mort : il était chair ; l’Esprit l’a rendu à la vie. |
COLOMBE | 1978 | En effet, Christ aussi est mort une seule fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été rendu vivant selon l'Esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | Christ aussi a souffert, et ce une fois pour toutes, pour les péchés. Lui le juste, il a souffert pour des injustes afin de vous conduire à Dieu. Il a souffert une mort humaine, mais il a été rendu à la vie par l'Esprit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit, |
MAREDSOUS | 2004 | Car lui aussi, le Christ, est mort une fois pour les péchés, juste pour les injustes, afin de nous conduire à Dieu. Il a subi la mort dans sa chair, mais fut rendu à la vie quant à l'esprit. |
BAYARD | 2018 | puisqu’une fois pour toutes le Christ, juste à la place des injustes, est mort pour les péchés afin de nous mener à Dieu. Mis à mort dans sa chair, il a été rendu à la vie par le Souffle. |
KUETU | 2023 | Parce que Mashiah aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous conduire à Elohîm, ayant été en effet mis à mort selon la chair, mais il a été ramené à la vie par l'Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | puisque aussi le messie est mort pour vous une fois pour vos fautes, lui, un juste, pour les injustes, afin de vous conduire à Elohîms, étant mort dans la chair, mais revivifié par le souffle. |
STERN | 2018 | Le Messie lui-même est mort pour les péchés une fois pour toutes, lui juste pour les injustes, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort quant à la chair mais rendu vivant selon l’Esprit, |
LIENART | 1951 | Car le Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais suscité à la vie selon l'esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais suscité à la vie selon l'esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l'esprit. |
LAUSANNE | 1872 | Car Christ aussi a souffert une fois au sujet des péchés, un juste pour des injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort par {Ou quant à} la chair, mais rendu vivant par l'Esprit; |
GENEVE | 1669 | Car auſſi Chriſt a ſouffert une fois pour les pechez, lui juſte pour les injuſtes: afin qu'il nous amenaſt à Dieu, ayant eſté mortifié en chair, mais vivifié par l'Eſprit: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; étant mort en la chair, mais vivifié par l’Esprit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu ; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu, étant mort selon la chair, mais ayant été vivifié par l'Esprit |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l'Esprit; |
KING-JAMES | 2006 | Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu'il nous amène à Dieu; ayant été mis à mort en la chair, mais vivifié par l'Esprit; |
SACY | 1759 | Puisque Jesus-Christ même a souffert une fois la mort pour nos péchés, le juste pour les injustes: afin qu’il pût nous offrir à Dieu; étant mort en sa chair, mais étant ressuscité par l’Esprit; |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, le Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, Lui juste pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l'esprit; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes — un juste pour des injustes! — afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, étant revenu à la vie quant à l'Esprit. |
OLTRAMARE | 1874 | Christ aussi a bien souffert pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous donner accès auprès de Dieu, lorsqu'il a été mis à mort quant à la chair, mais qu'il a été rendu vivant quant à l'esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, Christ lui-même est mort une fois pour toutes en ce qui concerne les péchés, un juste pour des injustes, pour qu’il puisse vous conduire à Dieu, ayant été mis à mort dans la chair, mais ayant été rendu à la vie dans l’esprit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, Christ est mort une fois pour toutes pour les péchés, un juste pour des injustes, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans la chair, mais rendu à la vie dans l’esprit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, un juste pour des injustes, afin qu'il vous amenât à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l'esprit; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, le Christ lui-même est mort une fois pour toutes pour les péchés des êtres humains. Lui qui était innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Lui, il a été tué dans son corps, mais l'Esprit Saint lui a rendu la vie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, le Christ lui-même a souffert à cause des péchés des humains, une fois pour toutes, lui l'innocent, pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par l'Esprit saint. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, le Christ lui-même a souffert, une fois pour toutes, pour les péchés des humains; innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par le Saint-Esprit. |
SEMEUR | 2000 | Le Christ lui-même a souffert la mort pour les péchés, une fois pour toutes. Lui l’innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps mais il a été ramené à la vie par l’Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelez-vous que le Christ lui-même, tout innocent qu’il ait été, a souffert pour des coupables : il est mort, une fois pour toutes pour nos péchés, afin de nous réintroduire dans la communion avec Dieu. Son corps humain a été mis à mort mais, par l’Esprit, il a été ramené à la vie. |
NVG | 2022 | Parce que Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin de vous amener à Dieu, étant mis à mort dans la chair, mais vivifié par l'Esprit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce-quel aussi aux – en gardiennage – souffles ayant été allé il annonça |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … dans lequel aussi [c’est] aux esprits [qui sont] en prison [qu’]étant-allé, il [l’]a-annoncé…— De ces versets est née la tradition de la descente du Christ aux enfers. |
LEFEVRE | 2005 | Dans lequel aussi il advint et prêcha aux esprits qui étaient en charte |
OLIVETAN | 2022 | auquel aussi il sen alla & pscha a iceulx espeitz qui estoient en char tre; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est aussi avec cet [esprit] qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi qu’il est aussi allé faire la proclamation aux esprits en prison, |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est alors qu'il est allé prêcher même aux esprits en prison, |
JERUSALEM | 1973 | C'est en lui qu'il s'en alla même prêcher aux esprits en prison, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits qui sont en prison, |
LITURGIE | 2013 | C’est en lui qu’il est parti proclamer son message aux esprits qui étaient en captivité. |
AMIOT | 1950 | C'est dans l'esprit qu'il est allé prêcher aux esprits détenus captifs, |
GROSJEAN | 1971 | Il est même allé, avec cet Esprit, prêcher aux esprits en prison. |
DARBY | 1885 | par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison, |
DARBY-REV | 2006 | c'est aussi par l'Esprit qu'il alla prêcher aux esprits qui sont en prison, |
PEUPLES | 2005 | C’est alors qu’il est allé prêcher aux emprisonnés, |
COLOMBE | 1978 | Par cet Esprit, il est aussi allé prêcher aux esprits en prison, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est alors aussi qu'il est allé faire une proclamation aux esprits en prison, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est dans cet esprit qu'il est allé prêcher aux esprits détenus en captivité , ceux qui jadis, au temps de Noé, avaient été rebelles, |
BAYARD | 2018 | C’est animé par ce Souffle qu’il est allé en prison prêcher aux esprits |
KUETU | 2023 | C'est aussi en lui qu'il est allé prêcher aux esprits en prison, |
CHOURAQUI | 1977 | C’est en lui qu’il est allé en prison proclamer même aux souffles, |
STERN | 2018 | par lequel il est allé prêcher aux esprits emprisonnés ; |
LIENART | 1951 | C'est avec cet esprit qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est avec cet esprit qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est aussi dans cet esprit qu'il est allé prêcher aux esprits en prison, rebelles autrefois, |
LAUSANNE | 1872 | par lequel autrefois aussi étant allé il prêcha aux esprits en prison {Ou sous garde.}, |
GENEVE | 1669 | Par lequel auſſi eſtant allé il a preſché aux eſprits en chartre: |
MARTIN_1707 | 1707 | Par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont dans la prison: |
MARTIN_1744 | 1744 | Par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont dans la prison ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits retenus en prison |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison; |
KING-JAMES | 2006 | Par lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison; |
SACY | 1759 | par lequel aussi il alla prêcher aux esprits qui étaient retenus en prison; |
ABBE-FILLION | 1895 | par lequel aussi Il est allé prêcher aux esprits qui étaient en prison, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Étant Esprit, il est allé prêcher aux esprits en prison, |
OLTRAMARE | 1874 | Esprit, il est allé prêcher aux esprits qui sont en prison, pour avoir été jadis rebelles, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est aussi dans cet [état] qu’il est allé prêcher aux esprits en prison, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et c’est ainsi qu’il est allé prêcher aux esprits en prison, |
NEUFCHATEL | 1899 | par cet esprit aussi, étant allé, il prêcha aux esprits en prison, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors il est allé annoncer la Bonne Nouvelle aux morts qui étaient en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la puissance de cet Esprit, il est même allé proclamer la bonne nouvelle aux esprits emprisonnés ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la puissance de cet Esprit, il est même allé prêcher aux esprits emprisonnés, |
SEMEUR | 2000 | Par cet Esprit, il avait déjà prêché aux hommes maintenant prisonniers du séjour des morts qui autrefois s’étaient montrés rebelles, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par cet Esprit, il avait déjà prêché autrefois aux hommes qui refusaient de croire et d’obéir à Dieu, alors que Dieu attendait patiemment (leur conversion) : ils sont (maintenant) en prison dans le séjour des morts à cause de leur désobéissance. |
NVG | 2022 | dans lequel il a prêché à ceux qui étaient en prison, venant avec des esprits, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | aux ayants désobéis à un moment, lorsque s'attendait longuement la distance de fureur du Dieu dans les journées de Noé, étante totalement-préparée une arche envers laquelle peus, ce-ci est huit âmes, furent par-sauvés par l'eau |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau… |
LEFEVRE | 2005 | et qui avaient autrefois été incrédules quand ils attendaient la patience de Dieu, aux jours de Noë, quand l’arche se faisait, dans laquelle (un) petit nombre - c’est-à-dire huit personnes - furent sauvées par l’eau. |
OLIVETAN | 2022 | qui auoyent jadis este desobeyssans; quand on attendoit une foys la patience de Dieu es jours de Noah quand on appareilloit larche. En laquelle petit nonbre; ascavoir huyt ames furent sauvees par eaue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui avaient désobéi jadis, lorsque temporisait la patience divine, aux jours de Noé, quand se construisait l'arche, dans laquelle peu de personnes — à savoir huit — furent sauvées par l'eau. |
SEGOND-NBS | 2002 | à ceux qui avaient refusé d’obéir autrefois, lorsque la patience de Dieu attendait — aux jours où Noé bâtissait l’arche dans laquelle un petit nombre de personnes, huit, furent sauvées à travers l’eau. |
OECUMENIQUE | 1976 | aux rebelles d'autrefois, quand se prolongeait la patience de Dieu aux jours où Noé construisait l'arche, dans laquelle peu de gens, huit personnes, furent sauvés par l'eau. |
JERUSALEM | 1973 | à ceux qui jadis avaient refusé de croire lorsque temporisait la longanimité de Dieu, aux jours où Noé construisait l'Arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l'eau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lesquels s'étaient rebellés autrefois, quand la patience de Dieu temporisait lors de l'époque de Noé, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, se sauvèrent au travers de l'eau, |
LITURGIE | 2013 | Ceux-ci, jadis, avaient refusé d’obéir, au temps où se prolongeait la patience de Dieu, quand Noé construisit l’arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l’eau. |
AMIOT | 1950 | qui jadis avaient été rebelles lorsque la patience de Dieu temporisait, aux jours de Noé lorsque se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, huit personnes seulement, entrèrent et furent sauvées par l'eau. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux-ci avaient jadis été rétifs quand Dieu tempo-risait patiemment aux jours où Noé construisait l’arche dans laquelle peu de personnes, c’est-à-dire huit, furent sauvées par l’eau. |
DARBY | 1885 | qui ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau ; |
DARBY-REV | 2006 | qui ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, soit huit personnes, furent sauvées à travers l'eau ; |
PEUPLES | 2005 | tous ces gens d’autrefois qui n’avaient pas voulu croire quand Dieu se montrait patient. C’était le temps de Noé qui, lui, construisait l’arche où quelques uns seulement, huit en tout, furent sauvés des eaux. |
COLOMBE | 1978 | qui avaient été rebelles autrefois, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours où Noé construisait l'arche dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau. |
SEGOND-21 | 2007 | ceux-là mêmes qui avaient été rebelles autrefois, lorsque la patience de Dieu se prolongeait à l'époque de Noé, pendant la construction de l'arche. Un petit nombre de personnes, à savoir huit, sont entrées dans ce bateau et ont été sauvées à travers l'eau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l'eau. |
MAREDSOUS | 2004 | lorsque la patience de Dieu temporisait durant la construction de l'arche, où si peu de monde, huit personnes exactement, trouvèrent leur salut à travers l'eau. |
BAYARD | 2018 | qui avaient jadis désobéi, lorsque Dieu faisait preuve de la plus extrême patience, en ces jours où Noé construisait l’arche dans laquelle peu de personnes, huit en fait, furent sauvées par l’eau. |
KUETU | 2023 | qui furent rebelles, lorsque, une fois, aux jours de Noah, la patience d'Elohîm attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent préservées du danger à travers l'eau, |
CHOURAQUI | 1977 | à ceux qui désobéirent jadis, quand Elohîms, dans sa longue patience, attendait, aux jours de Noah. Une caisse fut alors construite, dans laquelle peu, c’est-à-dire huit êtres, furent sauvés des eaux. |
STERN | 2018 | à ceux qui, autrefois étaient désobéissants, quand la patience de Dieu les attendait patiemment aux jours de Noah pendant la construction de l'Arche, dans laquelle quelques-uns, c’est-à-dire huit personnes, furent sauvées à travers l’eau. |
LIENART | 1951 | à ceux-là qui furent rebelles jadis, lorsque la longanimité de Dieu temporisait, aux jours de Noé, quand on construisait l'arche dans laquelle un petit nombre, à savoir huit personnes, furent sauvées par l'eau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à ceux-là qui furent rebelles jadis, lorsque la longanimité de Dieu temporisait, aux jours de Noé, quand on construisait l'arche dans laquelle un petit nombre, à savoir huit personnes, furent sauvées par l'eau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | lorsqu'aux jours de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l'eau. |
LAUSANNE | 1872 | à des gens qui furent rebelles, lorsque, une fois, aux jours de Noé, la longanimité de Dieu attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées au travers de {Ou au moyen de.} l'eau. |
GENEVE | 1669 | Ayant eſté jadis deſobeïſſans, quand la patience de Dieu attendoit une fois és jours de Noé, lors que l'Arche s'appreſtoit, en laquelle un petit nombre, aſſavoir huit perſonnes furent ſauvées par l'eau. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l’Arche se préparait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées par l’eau. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l'Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l'eau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui avaient été autrefois déobéissants, lorsque du temps de Noé la patience de Dieu attendait pour la dernière fois, pendant que l'arche se bâtissait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvés par l'eau. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui avaient été autrefois incrédules, lorsque, du temps de Noé, la patience de Dieu attendait, pour la dernière fois, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau. |
KING-JAMES | 2006 | Qui avaient été autrefois désobéissants, quand la longanimité de Dieu attendait durant les jours de Noé, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit âmes, furent sauvées par l'eau. |
SACY | 1759 | qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu’au temps de Noé ils s’attendaient à la patience & à la bonté de Dieu, pendant qu’on préparait l’arche, en laquelle peu de personnes, savoir, huit seulement, furent sauvées au milieu de l’eau: |
ABBE-FILLION | 1895 | qui autrefois avaient été incrédules, lorsqu'au temps de Noé ils s'attendaient à la patience de Dieu, pendant qu'était préparée l'arche, dans laquelle peu de personnes, savoir huit seulement, furent sauvées à travers l'eau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui ont été rebelles autrefois, du temps où Noé construisait l'arche lorsque Dieu prolongeait sa patience. Dans cette arche, peu de personnes, huit seulement, furent sauvées et ce fut à travers l'eau; |
OLTRAMARE | 1874 | lorsqu'au temps de Noé la longanimité de Dieu temporisait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, huit seulement, furent sauvées à travers l'eau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui, autrefois, avaient désobéi, quand la patience de Dieu attendait aux jours de Noé, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle peu de gens, c’est-à-dire huit âmes, ont été transportés sains et saufs à travers l’eau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | esprits qui autrefois avaient désobéi quand Dieu attendait patiemment à l’époque de Noé, pendant que se construisait l’arche, dans laquelle peu de gens, c’est-à-dire huit âmes, ont été transportés sains et saufs à travers l’eau. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui furent rebelles autrefois, lorsque, aux jours de Noé, la patience de Dieu attendait, pendant que se construisait l'arche, dans laquelle un petit nombre, c'est-à-dire huit personnes, furent sauvées au travers de l'eau; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces morts sont ceux qui ont désobéi à Dieu autrefois, quand Dieu faisait durer sa patience. C'était au moment où Noé construisait son bateau. Peu de personnes, huit en tout, sont entrées dans ce bateau et ont été sauvées à travers l'eau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ce sont ceux qui, autrefois, ont résisté à Dieu, quand celui-ci attendait avec patience, à l'époque où Noé construisait l'arche. Un petit nombre de personnes, huit en tout, sont entrées dans l'arche et ont été sauvées à travers l'eau. |
FRANCAIS-C | 1982 | c'est-à-dire à ceux qui, autrefois, se sont opposés à Dieu, quand il attendait avec patience à l'époque où Noé construisait l'arche. Un petit nombre de personnes, huit en tout, entrèrent dans l'arche et furent sauvées par l'eau. |
SEMEUR | 2000 | alors que Dieu faisait preuve de patience pendant que Noé construisait le bateau. Un petit nombre de personnes, huit en tout, y furent sauvées à travers l’eau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était (par exemple) durant les jours où Noé construisait l’arche. (L’Esprit du Christ prêchait à travers Noé, mais bien peu de gens répondirent à son appel :) un petit nombre de personnes, huit en tout, furent sauvées et cette délivrance eut lieu à travers l’eau. |
NVG | 2022 | qui avait été incrédule à un moment donné, lorsque la patience de Dieu attendait aux jours de Noé, lorsque l'arche était en cours de construction, dans laquelle quelques-unes, c'est-à-dire huit âmes, furent sauvées par l'eau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ce-quel vous aussi antitype maintenant il sauve, baptême, non de chair déposition de crasse mais de conscience bonne une surinterrogation envers Dieu, par le redressement de Iésous Christ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-qui aussi, exemple-frappant-en-échange-du baptême, maintenant, vous sauve, [qui] n’[est] pas [la] déposition d’une saleté de chair, mais [qui est] une interrogation [posée] envers Dieu d’une bonne conscience à-travers [le] redressement du Christ... |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi, maintenant vous sauve, le baptême qui est de semblable forme et n’est point la déposition des ordures de la chair, mais l’examen d’une bonne conscience en Dieu, par la résurrection de Jésus Christ / des morts /, |
OLIVETAN | 2022 | A la figure aussi de laquelle maintenant le baptesme nous sauve: non point par oster les ordures de la chair; mais par ce que le faict de la bonne conscience respond bien devant Dieu par la resurrection de Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est sa réplique qui maintenant vous sauve, vous aussi : le baptême, lequel n'est pas l'enlèvement d'une saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était une figure du baptême qui vous sauve à présent — baptême qui n’ôte pas la saleté de la chair, mais qui est l’engagement envers Dieu d’une bonne conscience — par la résurrection de Jésus–Christ |
OECUMENIQUE | 1976 | C'était l'image du baptême qui vous sauve maintenant: il n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement envers Dieu d'une bonne conscience; il vous sauve par la résurrection de Jésus Christ, |
JERUSALEM | 1973 | Ce qui y correspond, c'est le baptême qui vous sauve à présent et qui n'est pas l'enlèvement d'une souillure charnelle, mais l'engagement à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce symbole qui vous sauve aussi maintenant dans le baptême (lequel n'est pas un nettoiement des souillures de la chair, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu), grâce à la résurrection de Jésus-Christ |
LITURGIE | 2013 | C’était une figure du baptême qui vous sauve maintenant : le baptême ne purifie pas de souillures extérieures, mais il est l’engagement envers Dieu d’une conscience droite et il sauve par la résurrection de Jésus Christ, |
AMIOT | 1950 | Ceci préfigurait ce qui maintenant vous sauve, à savoir le baptême, non pas une purification de la souillure corporelle, mais la demande faite à Dieu d'une conscience bonne, au nom de la résurrection de Jésus-Christ |
GROSJEAN | 1971 | La réplique de cette eau est maintenant l’immersion qui vous sauve aussi; non qu’elle ôte la crasse de la chair, mais elle demande à Dieu une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ, |
DARBY | 1885 | or cet antitype vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ, |
DARBY-REV | 2006 | et c'est la figure correspondante qui vous sauve aussi maintenant : le baptême - non l'enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience - par la résurrection de Jésus Christ, |
PEUPLES | 2005 | Vous reconnaissez là le baptême qui maintenant vous sauve. Ce n’est pas le nettoyage d’une impureté corporelle, c’est une façon de demander à Dieu qu’il nous renouvelle grâce à la résurrection de Jésus Christ. |
COLOMBE | 1978 | C'était une figure du baptême qui vous sauve, à présent, et par lequel on ne se débarrasse pas de la souillure de la chair, mais qui est la demande (adressée) à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ |
SEGOND-21 | 2007 | C'était une figure: nous aussi maintenant, nous sommes sauvés par un baptême qui ne consiste pas dans la purification d'une impureté physique, mais dans l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu. Il nous sauve à travers la résurrection de Jésus-Christ |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Cette eau préfigurait le baptême qui, maintenant, vous sauve vous aussi : non pas la purification qui ôte les souillures du corps, mais celle qui consiste dans la demande faite à Dieu d'une conscience bonne, par la résurrection de Jésus Christ; |
BAYARD | 2018 | Préfiguré* par cet épisode, c’est maintenant le baptême qui vous sauve : il ne fait pas seulement disparaître les souillures terrestres, il exige un engagement sincère envers Dieu, par la résurrection de Jésus Christ, |
KUETU | 2023 | c’était une imitation du baptême, qui n'est pas la purification de la saleté de la chair, mais la demande faite à Elohîm d'une bonne conscience, et qui maintenant nous sauve par le moyen de la résurrection de Yéhoshoua Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | C’est l’antitype de l’immersion qui vous sauve, vous aussi, maintenant ; non pas en ôtant la crasse de la chair, mais en demandant une bonne conscience à Elohîms, par le relèvement de Iéshoua , le messie, |
STERN | 2018 | Ceci est une figure de notre délivrance maintenant, l'immersion dans l’eau, qui n’est pas l’enlèvement des souillures du corps, mais l’engagement de garder une bonne conscience envers Dieu, au travers de la résurrection de Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | Et quant à vous, c'en est l'antitype qui vous sauve maintenant, à savoir le baptême, qui est non pas l'enlèvement des souillures du corps, mais la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quant à vous, c'en est l'antitype qui vous sauve maintenant, à savoir le baptême, qui est non pas l'enlèvement des souillures du corps, mais la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, vous aussi, par son antitype le baptême, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Correspondant à cela, le baptême nous sauve {Ou par laquelle le baptême antitype nous sauve.} maintenant nous aussi, non le nettoiement de la saleté de la chair, mais l'interrogation d'une bonne conscience envers Dieu, par le moyen du relèvement de Jésus-Christ, |
GENEVE | 1669 | A quoi auſſi maintenant reſpond, à l'oppoſite, la figure qui nous ſauve, aſſavoir le Bapteſme: non point celui par lequel les ordures de la chair ſont nettoyées, mais l'atteſtation d'une bonne conſcience devant Dieu, par la reſurrection de Jeſus Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | À quoi aussi maintenant répond à l’opposite la figure qui nous sauve, [c’est-à-dire], le Baptême; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais l’attestation d’une bonne conscience devant Dieu, par la résurrection de Jésus-Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, [c'est-à-dire], le Baptême ; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À quoi aussi répond maintenant comme à une figure le baptême qui nous sauve, non pas celui qui nettoie les ordures du corps, mais la réponse d'une bonne conscience devant Dieu par la résurrection de Jésus-Christ |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'image correspondante, le baptême (lequel n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience devant Dieu) nous sauve maintenant par la résurrection de Jésus-Christ; |
KING-JAMES | 2006 | A quoi la figure semblable, c'est-à-dire le baptême, nous sauve maintenant (non pas celui qui nous lave de l'impureté de la chair, mais la réponse d'une bonne conscience envers Dieu,) par la résurrection de Jésus Christ; |
SACY | 1759 | figure à laquelle répond maintenant le baptême, qui ne consiste pas à purifier la chair de ses souillures, mais qui, engageant la conscience à se conserver pure pour Dieu, vous sauve par la résurrection de Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Figure correspond le baptême, qui vous sauve maintenant, non pas en enlevant les souillures de la chair, mais par l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, grâce à la résurrection de Jésus-Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | or cette eau vous sauve, vous aussi, sous la forme du baptême, qui en est l'image correspondante (je n'entends pas par baptême une simple ablution débarrassant le corps de ses souillures, mais l'alliance qu'une bonne conscience fait avec Dieu); ce baptême-là vous sauve par la résurrection de Jésus-Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | Cette eau, dont le baptême est l'image — non ce baptême qui ôte les souillures du corps, mais celui qui est l'aspiration d'une bonne conscience vers Dieu — nous sauve maintenant, nous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce qui y correspond vous sauve aussi maintenant, à savoir le baptême (non pas l’enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande faite à Dieu d’une bonne conscience), grâce à la résurrection de Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le baptême, qui correspond à cela, vous sauve aussi maintenant. Il n’enlève pas la saleté de la chair, mais il constitue la demande faite à Dieu d’une bonne conscience, et il sauve grâce à la résurrection de Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | c'était une figure dont l'accomplissement, le baptême, vous sauve aussi maintenant; non le baptême qui consiste dans le dépouillement des souillures de la chair, mais celui qui est la demande adressée à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est une image du baptême qui vous sauve aujourd'hui, vous aussi. Le sens du baptême n'est pas d'enlever les saletés du corps, mais de répondre à l'appel de Dieu avec une conscience pure. Le baptême vous sauve, parce que Jésus-Christ s'est levé de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces événements étaient l'image du baptême : celui-ci ne consiste pas à laver la saleté corporelle, mais à demander à Dieu une bonne conscience. Et c'est ainsi que vous êtes sauvés maintenant, vous aussi grâce à la résurrection de Jésus Christ ; |
FRANCAIS-C | 1982 | C'était là une image du baptême qui vous sauve maintenant; celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps, mais à demander à Dieu une conscience purifiée. Il vous sauve grâce à la résurrection de Jésus-Christ, |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi que vous êtes sauvés maintenant, vous aussi: ces événements préfiguraient le baptême. Celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps, mais à s’engager envers Dieu avec une conscience pure. Tout cela est possible grâce à la résurrection de Jésus-Christ |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette eau (du Déluge) préfigurait le baptême qui vous sauve, vous aussi, non pas parce qu’il vous laverait de toutes les souillures du corps, mais parce que vous vous y engagez en toute bonne conscience envers Dieu.Si le baptême nous sauve, c’est grâce à la résurrection de Jésus-Christ |
NVG | 2022 | Dont l'antitype, le baptême, vous sauve maintenant, non par l'enlèvement des souillures de la chair, mais par l'appel d'une bonne conscience à Dieu, par la résurrection de Jésus-Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel est dans la main-droite du Dieu ayant été allé envers le ciel, ayants étés sous-ordonnés à lui anges et autorités et puissances. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lui-qui est en droite de Dieu, étant-allé envers [le] ciel, ayant-été-subordonnés à lui Proclamateurs et Pouvoirs et Puissances. |
LEFEVRE | 2005 | qui est à la dextre de Dieu, [détruisant la mort, afin que nous fussions faits héritiers de la vie éternelle] ; qui est monté au ciel et auquel sont assujettis les anges, et les puissances et les vertus. |
OLIVETAN | 2022 | Qui est a la dextre de Dieu; estant alle au ciel; auquel sont faictz subjectz les anges; & puissances; & vertus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui est à la droite de Dieu, après être allé au ciel et s'être soumis les anges, et les pouvoirs, et les puissances. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui s’en est allé au ciel, qui est à la droite de Dieu et à qui anges, autorités et puissances ont été soumis. |
OECUMENIQUE | 1976 | qui, parti pour le ciel, est à la droite de Dieu, et à qui sont soumis anges, autorités et puissances. |
JERUSALEM | 1973 | lui qui, passé au ciel, est à la droite de Dieu, après s'être soumis les Anges, les Dominations et les Puissances. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui est à la droite de Dieu, étant entré dans le ciel après que les anges, et les autorités, et les puissances lui ont été soumis. |
LITURGIE | 2013 | lui qui est à la droite de Dieu, après s’en être allé au ciel, lui à qui sont soumis les anges, ainsi que les Souverainetés et les Puissances. |
AMIOT | 1950 | qui, retourné au ciel, siège à la droite de Dieu, après avoir reçu la soumission des anges, des Principautés et des Puissances. |
GROSJEAN | 1971 | lui qui est allé au ciel, s’y est soumis les anges, les pouvoirs et les puissances et est à la droite de Dieu. |
DARBY | 1885 | qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis. |
DARBY-REV | 2006 | qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, autorités et puissances lui étant soumis. |
PEUPLES | 2005 | Il est parti vers le ciel et il est à la droite de Dieu : les anges et les puissances célestes lui ont été soumis. |
COLOMBE | 1978 | qui, monté au ciel, est à la droite de Dieu et à qui les anges, les pouvoirs et les puissances ont été soumis. |
SEGOND-21 | 2007 | qui est monté au ciel, a reçu la soumission des anges, des autorités et des puissances et se trouve à la droite de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis. |
MAREDSOUS | 2004 | ce Jésus Christ qui, monté au ciel, siège à la droite de Dieu après avoir reçu la soumission des Anges, des Principautés et des Puissances. |
BAYARD | 2018 | lequel, ayant regagné le ciel, et anges, autorités et puissances s’étant soumis, se trouve à la droite de Dieu. |
KUETU | 2023 | qui étant allé au ciel, est à la droite d'Elohîm, et à qui sont soumis les anges, les dominations et les puissances. |
CHOURAQUI | 1977 | qui est à la droite d’Elohîms, étant parti au ciel, après s’être soumis les messagers, les autorités et les dynamismes. |
STERN | 2018 | Lui qui est allé au ciel et qui est assis à la droite de Dieu,' avec les anges, les autorités et les puissances qui lui sont soumis. |
LIENART | 1951 | qui est à la droite de Dieu, ayant regagné le ciel, tandis que lui sont soumis les Anges, les Pouvoirs et les Puissances. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui est à la droite de Dieu, ayant regagné le ciel, tandis que lui sont soumis les Anges, les Pouvoirs et les Puissances. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après être monté au ciel, il est maintenant à la droite de Dieu; à lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances. |
LAUSANNE | 1872 | qui, étant allé au ciel, est à la droite de Dieu; les anges, les autorités et les puissances lui ayant été soumis. |
GENEVE | 1669 | Qui eſt à la dextre de Dieu, eſtant allé au ciel: auquel ſont aſſujettis les Anges, & les Puiſſances, & les Vertus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel: [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel ; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel et auquel les anges et les principautés et les puissances sont assujetties. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui étant allé au ciel, est à la droite de Dieu, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont assujettis. |
KING-JAMES | 2006 | Qui est allé au ciel, et est à la main droite de Dieu, anges, et autorités et puissances lui étant soumis. |
SACY | 1759 | qui ayant détruit la mort, afin que nous devinssions les héritiers de la vie éternelle, est monté au ciel, & est à la droite de Dieu; les anges, les dominations & les puissances lui étant assujetties. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui est à la droite de Dieu, ayant détruit la mort, afin que nous devinssions héritiers de la vie éternelle; Il est allé au Ciel, où les Anges, les dominations et les puissances Lui sont assujettis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est monté au ciel et qu'il s'est soumis anges, puissances et dominations. |
OLTRAMARE | 1874 | qui est à la droite de Dieu, dans le ciel où il est allé, et où les anges, les principautés et les puissances lui sont soumis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est à la droite de Dieu, car il est allé au ciel ; et anges et autorités et puissances lui ont été soumis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui-ci est à la droite de Dieu, car il est allé au ciel, et anges et autorités et puissances lui ont été soumis. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui est à la droite de Dieu, étant allé au ciel, anges, autorités et puissances lui ayant été soumis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il est monté au ciel, il est à la droite de Dieu. Maintenant, les anges et les esprits qui ont du pouvoir et de la puissance sont sous son autorité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | celui-ci est allé au ciel et il se tient à la droite de Dieu, où les anges et les autres autorités et puissances célestes lui sont soumis. |
FRANCAIS-C | 1982 | qui est allé au ciel et se trouve à la droite de Dieu, où il règne sur les anges et les autres autorités et puissances célestes. |
SEMEUR | 2000 | qui, depuis son ascension, siège à la droite de Dieu, et à qui les anges, les autorités et les puissances célestes sont soumis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | qui, depuis son ascension, siège à la droite de Dieu, où il règne sur les anges et sur toutes les autorités et les puissances célestes. |
NVG | 2022 | qui est à la droite de Dieu, est monté au ciel, soumis aux anges, aux puissances et aux vertus. |