ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis sur la main droite de celui étant assis sur le trône un papier de bible ayant été graphé du-dedans et du-derrière ayant été contre-scellé à sept sceaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu sur la droite de celui qui-est-assis sur le trône, un livre se-trouvant-avoir-été-écrit au-dedans et par-derrière, se-trouvant-avoir-été-scellé-par-apposition de sept sceaux. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis, en la dextre de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit dedans et dehors, scellé de sept sceaux, |
OLIVETAN | 2022 | Et je vis en la dextre de celuy qui estoit assis h sur le thronne; ung livre escrit dedens & dehors; seelle de sept seaulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis sur la [main] droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et par- derrière, scellé de sept sceaux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit au dedans et au dos, scellé de sept sceaux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis, dans la main droite de celui qui siège sur le trône, un livre écrit au-dedans et au-dehors, scellé de sept sceaux. |
JERUSALEM | 1973 | Et je vis dans la main droite de Celui qui siège sur le trône un livre roulé, écrit au recto et au verso, et scellé de sept sceaux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis je vis dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit intérieurement et sur le revers, scellé de sept sceaux. |
LITURGIE | 2013 | J’ai vu, dans la main droite de celui qui siège sur le Trône, un livre en forme de rouleau, écrit au-dedans et à l’extérieur, scellé de sept sceaux. |
AMIOT | 1950 | Et je vis dans la main droite de Celui qui siégeait sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu dans la droite de celui qui est sur le trône un livre écrit au-dedans et au dos et scellé de sept sceaux. |
DARBY | 1885 | Et je vis dans la droite de celui qui était assis sur le trône, un livre, écrit au dedans et sur le revers, scellé de sept sceaux. |
DARBY-REV | 2006 | Alors je vis, dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit à l'intérieur et à l'extérieur, scellé de sept sceaux. |
PEUPLES | 2005 | J’ai vu alors, dans la main de celui qui siège sur le trône, un rouleau tout écrit à l’intérieur et à l’extérieur, et fermé avec sept sceaux. |
COLOMBE | 1978 | Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en-dedans et en-dehors, scellé de sept sceaux. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit à l'intérieur et à l'extérieur, fermé grâce à sept sceaux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. |
MAREDSOUS | 2004 | J'aperçus alors dans la main droite de Celui qui trône un livre écrit en dedans et au verso, cacheté de sept sceaux, |
BAYARD | 2018 | Et puis j’aperçus dans la main droite de celui qui siège sur le trône un volume* écrit au recto et au verso, scellé de sept sceaux*. |
KUETU | 2023 | Et je vis dans la main droite de celui qui est assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois à la droite de l’Assis sur le trône un volume écrit dedans et derrière, scellé de sceaux : sept. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu et voici à [la main] droite de celui qui est assis sur le trône un rouleau écrit devant et derrière complètement scellé avec sept sceaux |
STERN | 2018 | Puis je vis dans la main droite de Celui qui est assis sur le trône, un rouleau écrit au recto et au verso, et scellé de sept sceaux, |
LELOUP | 2020 | Je vois dans la main droite de Celui qui siège sur le trône un livre écrit au-dedans et au-dehors, scellé de sept sceaux. |
LIENART | 1951 | Et je vis sur la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et au verso, scellé de sept sceaux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je vis sur la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et au verso, scellé de sept sceaux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis je vis dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, et scellé de sept sceaux. |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. |
GENEVE | 1669 | Puis je vis en la main droite de celui qui eſtoit aſſis ſur le trône, un livre eſcrit dedans & dehors, ſeellé de ſept ſceaux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un Livre écrit dedans et dehors, scellé de sept sceaux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un Livre écrit dedans et dehors, scellé de sept sceaux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit à l'intérieur et au dos, scellé de sept sceaux. |
SACY | 1759 | Je vis ensuite dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit dedans & dehors, scellé de sept sceaux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vis ensuite, dans la droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit au dedans et au dehors, scellé de sept sceaux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vis ensuite, à la droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit des deux côtés, fermé de sept sceaux; |
OLTRAMARE | 1874 | Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un rouleau écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu dans la main droite de Celui qui est assis sur le trône un rouleau écrit en dedans et sur le revers, complètement scellé avec sept sceaux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un rouleau écrit des deux côtés, complètement scellé avec sept sceaux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis je vis, dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et sur le revers, scellé de sept sceaux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vois un livre en forme de rouleau. Il est dans la main droite de celui qui est assis sur le siège royal. Ce rouleau est écrit des deux côtés et il est fermé avec sept attaches en cire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vis un livre en forme de rouleau dans la main droite de celui qui siégeait sur le trône ; il était écrit des deux côtés et fermé par sept attaches. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vis un livre en forme de rouleau dans la main droite de celui qui siégeait sur le trône; il était écrit des deux côtés et fermé par sept sceaux. |
SEMEUR | 2000 | Alors je vis dans la main droite de celui qui siégeait sur le trône un livre écrit à l’intérieur et à l’extérieur. Il était scellé de sept sceaux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, j’aperçus dans la main droite de celui qui siégeait sur le trône un rouleau de parchemin écrit sur ses deux faces. Le livre était cacheté de sept sceaux. |
NVG | 2022 | Et je vis à la droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit à l'intérieur et à l'extérieur, scellé de sept sceaux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis un ange tenace annonçant dans une grande voix· Qui [est] digne d'ouvrir le papier de bible et délier ses sceaux ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu un Proclamateur tenace annonçant dans une grande voix : Qui [est] digne d’ouvrir le livre et de délier ses sceaux ? |
LEFEVRE | 2005 | et je vis un ange fort, et prêchant à haute voix : qui est digne d’ouvrir le livre et de fermer ses sceaux ? |
OLIVETAN | 2022 | Et vys ung ange fort; e annonceant a haulte voix: Qui est digne de ouvrir le livre; et de deffermer ses seaux? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis un ange vigoureux qui proclamait d’une voix forte : “Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vis aussi un ange puissant qui proclamait d’une voix forte: Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? |
JERUSALEM | 1973 | Et je vis un Ange puissant proclamant à pleine voix: "Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis un ange puissant criant d'une voix forte: « Qui est-ce qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux? » |
LITURGIE | 2013 | Puis j’ai vu un ange plein de force, qui proclamait d’une voix puissante : " Qui donc est digne d’ouvrir le Livre et d’en briser les sceaux ? " |
AMIOT | 1950 | Et j'aperçus un ange très fort qui proclamait d'une voix puissante : Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux ? |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu un ange vigoureux proclamer à grande voix : Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ? |
DARBY | 1885 | Et je vis un ange puissant, proclamant à haute voix : Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ? |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte : Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux ? |
PEUPLES | 2005 | Et puis j’ai vu un ange formidable qui appelait d’une voix forte : « Qui donc pourra briser les sceaux et ouvrir le livre ? » |
COLOMBE | 1978 | Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? |
SEGOND-21 | 2007 | Je vis aussi un ange puissant proclamer d'une voix forte: «Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux? |
MAREDSOUS | 2004 | et je vis un ange vigoureux proclamer à haute voix: «Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en faire sauter les sceaux?» |
BAYARD | 2018 | Et je vis un puissant messager clamant à grande voix : « Qui est digne d’ouvrir le volume et d’en briser les sceaux ? », |
KUETU | 2023 | Et je vis aussi un ange puissant, proclamant à grande voix : Qui est digne d'ouvrir le livre et d’en délier les sceaux ? |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois un messager, fort. Il clame à grande voix : « Qui mérite d’ouvrir le volume, et d’en délier les sceaux ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu un messager puissant qui criait d'une grande voix qui [est] digne d'ouvrir le rouleau et de défaire ses sceaux |
STERN | 2018 | et je vis un ange puissant proclamant d’une voix forte : Qui est digne d’ouvrir le rouleau et d’en briser les sceaux ? |
LELOUP | 2020 | Je vois un ange puissant proclamant d’une voix forte : « Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en briser les sceaux ? » |
LIENART | 1951 | J'aperçus un ange très fort proclamant à voix puissante : “Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en défaire les sceaux?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'aperçus un ange très fort proclamant à voix puissante: “Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en défaire les sceaux?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je vis un ange puissant qui criait d'une voix forte " Qui est digne d'ouvrir le livre et de rompre les sceaux? " |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis un ange puissant, proclamant à grande voix: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? |
GENEVE | 1669 | Je vis auſſi un fort Ange, publiant à haute voix, Qui eſt-ce qui eſt digne d'ouvrir le livre, & d'en délier les ſceaux? |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vis aussi un Ange fort, qui criait à haute voix; Qui est-ce qui est digne d’ouvrir le Livre, et d’en délier les sceaux? |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vis aussi un Ange [remarquable] par sa force, qui criait à haute voix : qui est-ce qui est digne d'ouvrir le Livre, et d'en délier les sceaux ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vis aussi un ange puissant qui criait à haute voix : Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en délier les sceaux ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vis aussi un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux? |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis un ange puissant, proclamant d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux? |
SACY | 1759 | Et je vis un ange fort & puissant qui disait à haute voix: Qui est digne d’ouvrir le livre & d’en lever les sceaux? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je vis un Ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et je vis un ange d'une force extraordinaire qui s'écriait d'une voix éclatante: «Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite je vis un ange vigoureux, qui criait d'une voix forte: «Qui est-ce qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu un ange vigoureux qui proclamait d’une voix forte : “ Qui est digne d’ouvrir le rouleau et d’en délier les sceaux ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu un ange puissant qui criait d’une voix forte : « Qui est digne d’ouvrir le rouleau et d’en briser les sceaux ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis un ange puissant qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vois un ange puissant. Il crie d'une voix forte : « Qui est digne de défaire les attaches et d'ouvrir le livre ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte : « Qui est digne de briser les attaches et d'ouvrir le livre ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte: «Qui est digne de briser les sceaux et d'ouvrir le livre?» |
SEMEUR | 2000 | Je vis aussi un ange puissant qui proclamait d’une voix forte: — Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vis aussi un ange puissant et majestueux qui demandait à haute voix :—Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ? |
NVG | 2022 | Et je vis un ange fort proclamer d'une voix forte : « Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en délier les sceaux ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et aucun se pouvait dans le ciel ni cependant sur la terre ni cependant en dessous vers le bas de la terre d'ouvrir le papier de bible ni le regarder. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aucun n’avait-la-puissance dans le ciel ni sur la terre ni en-dessous-de la terre d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et nul ne pouvait, ni au ciel, ni en la terre, ni sous (la) terre, ouvrir le livre, ni le regarder. |
OLIVETAN | 2022 | Et nul ne povoit; ne au ciel; ne en la terre; ne soubz terre; ouvrir le livre; ne le regarder. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et personne au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais nul, dans le ciel, sur la terre ni sous la terre, n'avait pouvoir d'ouvrir le livre ni d'y jeter les yeux. |
JERUSALEM | 1973 | Mais nul n'était capable, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, d'ouvrir le livre et de le lire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
LITURGIE | 2013 | Mais personne, au ciel, sur terre ou sous la terre, ne pouvait ouvrir le Livre et regarder. |
AMIOT | 1950 | Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre ne put ouvrir le livre ni le regarder. |
GROSJEAN | 1971 | Et personne dans le ciel ni sur la terre ni sous la terre ne pouvait ouvrir le livre et le regarder. |
DARBY | 1885 | Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
DARBY-REV | 2006 | Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
PEUPLES | 2005 | Mais personne au ciel ne pouvait ouvrir le livre et y regarder, et personne non plus sur la terre ou dans le monde d’en-bas. |
COLOMBE | 1978 | Mais nul dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais personne, ni dans le ciel ni sur la terre ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais personne ne pouvait, ni au ciel ni sur terre ni sous terre, ouvrir le livre et l'examiner. |
BAYARD | 2018 | et personne ne pouvait ni au ciel ni sur terre ni sous terre ouvrir le volume et le regarder ; |
KUETU | 2023 | Et nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la Terre, ni sous la Terre, ouvrir le livre ni le regarder. |
CHOURAQUI | 1977 | Personne ne peut, au ciel, sur terre ou sous terre, ouvrir le volume ni le regarder. |
TRESMONTANT | 2007 | et personne n'était capable dans les cieux ni sur la terre ni sous la terre d'ouvrir le rouleau ni de le regarder |
STERN | 2018 | Mais personne ni dans le ciel, ni sur la terre ni sous la terre n’était capable d’ouvrir le rouleau et de regarder à l’intérieur. |
LELOUP | 2020 | Mais nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n’est capable d’ouvrir le livre et d’y poser les yeux. |
LIENART | 1951 | Et personne au ciel, ni sur terre ni sous terre ne pouvait ouvrir le livre ni même le fixer des yeux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et personne au ciel, ni sur terre ni sous terre ne pouvait ouvrir le livre ni même le fixer des yeux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
LAUSANNE | 1872 | Et nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder. |
GENEVE | 1669 | Or nul ne pouvoit ni au ciel, ni en la terre, ni au deſſous de la terre, ouvrir le livre, ni le regarder. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il n'y avait personne, ni dans le Ciel, ni sur la terre qui pût ouvrir le livre, ni regarder dedans. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. |
KING-JAMES | 2006 | Et aucun homme, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n'était capable d'ouvrir le livre, ni le regarder. |
SACY | 1759 | Mais il n’y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni même le regarder. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et personne, ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et personne ne put, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder. |
OLTRAMARE | 1874 | Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni voir ce qu'il contenait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre n’était capable d’ouvrir le rouleau ou de regarder à l’intérieur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais personne ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre ne pouvait ouvrir le rouleau et regarder à l’intérieur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et personne ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre, ni le regarder. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais dans le ciel, sur la terre et sous la terre, personne ne peut ouvrir le livre, personne ne peut regarder ce qu'il y a dedans. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le lire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre et regarder à l'intérieur. |
SEMEUR | 2000 | Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n’était capable d’ouvrir le livre ni de le lire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais on ne trouva personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni au séjour des morts, qui fût capable de dérouler le livre et d’en pénétrer les secrets. |
NVG | 2022 | Et personne dans le ciel ou sur la terre ou sous la terre ne pouvait ouvrir le livre ou le regarder. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je pleurais nombreux, en ce que aucun digne il fut trouvé d'ouvrir le papier de bible ni le regarder. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je pleurais considérablement parce-qu’aucun n’a-été-trouvé digne d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et je pleurais moult fort parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir ce livre ni (de) le voir, |
OLIVETAN | 2022 | Et je plouroye moult fort; pource que nul nestoit trouve digne de ouvrir ce livre ne le veoir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je me désolais de ce que nul ne fût trouvé digne d'ouvrir le livre ni d'y jeter les yeux. |
JERUSALEM | 1973 | Et je pleurais fort de ce que nul ne s'était trouvé digne d'ouvrir le livre et de le lire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et moi je pleurais abondamment, en voyant qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
LITURGIE | 2013 | Je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le Livre et de regarder. |
AMIOT | 1950 | Et je fondis en larmes parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
GROSJEAN | 1971 | Et je pleurais beaucoup parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre et de le regarder. |
DARBY | 1885 | Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. |
DARBY-REV | 2006 | Et moi, je pleurais beaucoup, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
PEUPLES | 2005 | Alors j’ai beaucoup pleuré : nul n’était donc digne d’ouvrir le livre et d’en voir le contenu ! |
COLOMBE | 1978 | Et je pleurais beaucoup, parce que nul ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. |
SEGOND-21 | 2007 | Je pleurais beaucoup parce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre et de le regarder. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors je me mis à pleurer à chaudes larmes de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre et de l'examiner. |
BAYARD | 2018 | je pleurais abondamment, car personne ne se trouva digne d’ouvrir le volume et de le regarder. |
KUETU | 2023 | Et moi, je pleurais beaucoup parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. |
CHOURAQUI | 1977 | Je pleure beaucoup parce que personne ne se trouve, qui vaille pour ouvrir le volume et le regarder. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors moi j'ai pleuré d'un grand pleur parce que personne n'a été trouvé digne d'ouvrir le rouleau ni de le regarder |
STERN | 2018 | Je pleurai continuellement car personne n’était trouvé digne d’ouvrir le rouleau et de regarder à l’intérieur. |
LELOUP | 2020 | Je pleure beaucoup voyant que nul n’est trouvé digne d’ouvrir le livre et d’y poser les yeux. |
LIENART | 1951 | Et je pleurais beaucoup, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le fixer des yeux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je pleurais beaucoup, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le fixer des yeux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi je pleurais beaucoup de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. |
LAUSANNE | 1872 | Et moi, je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir et de lire le livre et de le regarder. |
GENEVE | 1669 | Dont je pleurois tres-fort, parce que nul n'eſtoit trouvé digne d'ouvrir le livre, ni le lire, ni de le regarder. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je pleurais fort, parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de regarder dedans. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. |
KING-JAMES | 2006 | Et moi, je pleurais beaucoup, de ce qu'aucun homme n'était trouvé digne d'ouvrir et de lire le livre, ni de le regarder. |
SACY | 1759 | Je pleurais beaucoup de ce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je versai bien des larmes, parce que personne n'était jugé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, je me mis à fondre en larmes, de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de voir ce qu'il contenait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et je pleurais beaucoup parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le rouleau ou de regarder à l’intérieur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je me suis mis à pleurer abondamment parce qu’on ne trouvait personne qui soit digne d’ouvrir le rouleau et de regarder à l’intérieur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors je pleure beaucoup. En effet, personne n'est digne d'ouvrir le livre, personne n'est digne de regarder ce qu'il y a dedans. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je pleurai beaucoup, parce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le lire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je pleurai beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre et de regarder à l'intérieur. |
SEMEUR | 2000 | Je me mis à pleurer abondamment parce qu’on ne trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre et de le lire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je fondis en larmes parce que personne ne fut jugé digne d’ouvrir le livre ni même de l’examiner. |
NVG | 2022 | Et j'ai beaucoup pleuré, parce que personne n'a été trouvé digne d'ouvrir le livre ou de le regarder. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et – un – au sortant des plus anciens me dit· Ne pleure pas, voici vainquit le lion celui au sortant de la tribu de Iouda, la racine de Dauid, pour ouvrir le papier de bible et ses sept sceaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
LEFEVRE | 2005 | et un des presbytres me dit : Ne pleure point ! Voici, le lion de la lignée de Juda, de la racine de David a vaincu pour ouvrir le livre et de fermer les sept sceaux. |
OLIVETAN | 2022 | Et ung des anciens me dit: Ne pleure point. Voicy le lyon de la lignee de Jehudah la racine de David qui a vaincu pour ouvrir le livre & deffermer ses sept seaux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’un des Vieillards me dit : “Ne pleure pas ; voici qu’il est vainqueur, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David : il ouvrira le livre et ses sept sceaux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’un des anciens me dit: Ne pleure pas; le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a été vainqueur: il peut ouvrir le livre et ses sept sceaux! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais l'un des anciens me dit: Ne pleure pas! Voici, il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David: il ouvrira le livre et ses sept sceaux. |
JERUSALEM | 1973 | L'un des Vieillards me dit alors: "Ne pleure pas. Voici: il a remporté la victoire, le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David; il ouvrira donc le livre aux sept sceaux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'un des anciens me dit: « Ne pleure pas. Voici, il a réussi, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, à ouvrir le livre et ses sept sceaux. » |
LITURGIE | 2013 | Mais l’un des Anciens me dit : " Ne pleure pas. Voilà qu’il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David : il ouvrira le Livre aux sept sceaux. " |
AMIOT | 1950 | Alors l'un des vieillards me dit : Ne pleure pas. Voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a remporté la victoire : il ouvrira le livre et ses sept sceaux. |
GROSJEAN | 1971 | Un des anciens me dit : Ne pleure pas, voici, il est vainqueur le lion de la tribu de Juda, le surgeon de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
DARBY | 1885 | Et l’un des anciens me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
DARBY-REV | 2006 | Mais l'un des Anciens me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
PEUPLES | 2005 | Mais un des Anciens m’a dit : « Ne pleure donc pas. Le lion de Juda, le rejeton de David, a remporté la victoire : lui fera sauter les sept sceaux du livre. » |
COLOMBE | 1978 | Et l'un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors l'un des anciens me dit: «Ne pleure pas, car le lion de la tribu de Juda, le rejeton de la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
MAREDSOUS | 2004 | L'un des Vieillards me dit alors: «Ne pleure pas. Le Lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a trouvé moyen d'ouvrir le livre aux sept sceaux.» |
BAYARD | 2018 | Mais l’un des anciens me dit : «Ne pleure plus, voici : il a vaincu, le bon de la tribu de Juda, le rejeton de David, pour ouvrir le volume et briser les sept sceaux. » |
KUETU | 2023 | Et l'un des anciens me dit : Ne pleure pas ! Voici, il a remporté la victoire, le Lion qui est de la tribu de Yéhouda, la racine de David, pour ouvrir le livre et pour en délier les sept sceaux. |
CHOURAQUI | 1977 | Un des Anciens me dit : « Ne pleure pas ! Voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Iehouda, la racine de David, pour ouvrir le volume et ses sept sceaux. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors l'un d'entre les anciens m'a dit ne pleure pas voici qu’il a vaincu le lion qui est issu de la tribu de iehoudah la racine de david [pour] ouvrir le rouleau et ses sept sceaux |
STERN | 2018 | L’un des anciens me dit alors : Ne pleure pas. Regarde, le Lion de la tribu de Yéhoudah, la Racine de David, a remporté la victoire, ce qui lui donne le droit d’ouvrir le rouleau et de briser ses sept sceaux. |
LELOUP | 2020 | L’un des Vieillards me dit alors : « Ne pleure pas. Voici, il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, Celui qui est enraciné dans la lignée de David, il ouvrira le livre et ses sept sceaux. » |
LIENART | 1951 | L'un des Vieillards me dit : “Cesse de pleurer ; voici qu'a vaincu le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David, en sorte qu'il ouvrira le livre et ses sept sceaux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'un des Vieillards me dit: “Cesse de pleurer; voici qu'a vaincu le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David, en sorte qu'il ouvrira le livre et ses sept sceaux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors un des vieillards me dit: " Ne pleure point; voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu, de manière à pouvoir ouvrir le livre et ses sept sceaux. " |
LAUSANNE | 1872 | Et l'un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici que le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en rompre les sept sceaux. |
GENEVE | 1669 | Et l'un des Anciens me dit, Ne pleure point: voici le Lion, qui eſt de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre, & délier les ſept ſceaux d'icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un des Anciens me dit; Ne pleure point: Voici, le lion qui est de la Tribu de Juda, la racine de David, a vaincu [pour] ouvrir le Livre, et [pour] en délier les sept sceaux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un des Anciens me dit : ne pleure point ; voici, le Lion qui est de la Tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le Livre, et pour en délier les sept sceaux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un vieillard me dit : Ne pleure point, voici le lion, qui est de la tribu de Juda et de la race de David, a vaincu pour ouvrir le livre et délier ses sept sceaux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le lion, qui est de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici, le Lion de la tribu de Juda, la Racine de David, a prévalu pour ouvrir le livre et pour en délier les sept sceaux. |
SACY | 1759 | Alors un des vieillards me dit: Ne pleurez point; voici le Lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, qui a obtenu par sa victoire le pouvoir d’ouvrir le livre & de lever les sept sceaux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure pas; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a le pouvoir d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sept sceaux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et l'un des vieillards me dit: «Ne pleure point, voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David a réussi à ouvrir le livre et à rompre les sept sceaux.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors un des vieillards me dit: «Ne pleure point; voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, c'est lui qui va ouvrir le livre et briser les sept sceaux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais l’un des anciens me dit : “ Cesse de pleurer. Regarde ! Le Lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le rouleau et ses sept sceaux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais l’un des anciens m’a dit : « Ne pleure plus. Regarde ! Le Lion de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu ; il peut donc ouvrir le rouleau et ses sept sceaux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'un des anciens me dit: Ne pleure point: voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais un des anciens me dit : « Ne pleure pas ! Regarde : il est vainqueur, le lion de la tribu de Juda, l'homme de la famille du roi David. Il va défaire les sept attaches et ouvrir le livre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors l'un des anciens me dit : « Ne pleure pas. Regarde : le lion de la tribu de Juda, le descendant du roi David, a remporté la victoire ; il peut donc briser les sept attaches et ouvrir le livre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors l'un des anciens me dit: «Ne pleure pas. Regarde: le lion de la tribu de Juda, le descendant du roi David, a remporté la victoire; il peut donc briser les sept sceaux et ouvrir le livre.» |
SEMEUR | 2000 | Alors l’un des vieillards me dit: — Ne pleure pas. Voici: il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, l’un des vieillards me dit :—Ne pleure pas ainsi. Regarde : le lion de la tribu de Juda, de la descendance de David, a remporté la victoire, il peut donc ouvrir les sceaux du livre et le dérouler. |
NVG | 2022 | Et l'un des anciens me dit : « Ne pleure pas ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, l'emporta pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis dans le milieu du trône et des quatre êtres vivants et dans le milieu des plus anciens un petit mouton ayant dressé comme ayant été égorgé ayant sept cornes et sept yeux lesquels sont les [sept] souffles du Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu en [plein] milieu du trône et des quatre êtres-vivants et en [plein] milieu des anciens, un Agneau se-trouvant-s’être-tenu [là], comme se-trouvant-avoir-été-égorgé, ayant sept cornes et sept yeux qui sont les // sept // esprits de Dieu qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés envers toute la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis et voici au milieu du trône et des quatre bêtes, et au milieu des presbytres, un agneau présent comme occis, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
OLIVETAN | 2022 | Et regarday; & voicy au millieu du thronne; & des quattre animaux; & au milieu des anciens; ung aigneau pren n ij sent comme sent comme occis: ayant sept cornes & sept yeulx; qui sont les sept esperitz de Dieu enuoyez en toute la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis, au milieu du trône et des quatre Vivants , et au milieu des Vieillards, un Agneau debout, comme égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés dans toute la terre . |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un agneau debout, qui semblait immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors je vis: au milieu du trône et des quatre animaux, au milieu des anciens, un agneau se dressait, qui semblait immolé. Il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre. |
JERUSALEM | 1973 | Alors je vis, debout entre le trône aux quatre Vivants et les Vieillards, un Agneau, comme égorgé, portant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, au milieu du trône et des quatre animaux et au milieu des anciens, était un agneau qui paraissait immolé: il avait sept cornes, et sept yeux qui sont les esprits de Dieu envoyés sur toute la terre. |
LITURGIE | 2013 | Et j’ai vu, entre le Trône, les quatre Vivants et les Anciens, un Agneau debout, comme égorgé ; ses cornes étaient au nombre de sept, ainsi que ses yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre. |
AMIOT | 1950 | J'aperçus alors, entre le trône aux quatre animaux et les vieillards, un Agneau debout, qui paraissait égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés [en mission] par toute la terre. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu, au milieu du trône et des quatre animaux et au milieu des anciens, un agneau debout comme égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés à toute la terre. |
DARBY | 1885 | Et je vis au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des anciens, un agneau qui se tenait là, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre. |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis, au milieu du trône et des quatre Vivants, et au milieu des Anciens, un agneau qui se tenait là, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre. |
PEUPLES | 2005 | J’ai vu alors un agneau qui semblait avoir été égorgé. Il se tenait entre le trône et les quatre Vivants, au milieu des 24 Anciens ; on lui voyait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre. |
COLOMBE | 1978 | Et je vis au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un Agneau debout, qui semblait immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un agneau debout comme offert en sacrifice. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | J'aperçus alors, entre le trône aux quatre Vivants et les Vieillards, un Agneau debout, comme égorgé ; il avait sept cornes et sept yeux. (Ce sont les sept Esprits de Dieu, en mission par toute la terre.) |
BAYARD | 2018 | Et je vis, entre le trône et les quatre animaux et au milieu des anciens, un agneau* debout semblant égorgé, ayant sept cornes et sept yeux qui sont les sept souffles de Dieu envoyés par toute la terre. |
KUETU | 2023 | Et je regardai, et voici, au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et au milieu des anciens, un Agneau qui se tenait debout comme tué, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits d'Elohîm envoyés par toute la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Et je vois au milieu du trône et des quatre Vivants, et au milieu des Anciens, un agneau debout, comme égorgé, ayant des cornes, sept, et des yeux, sept ; ce sont les sept souffles d’Elohîms, envoyés sur toute la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens un agneau qui se tenait debout comme sacrifié à lui sept cornes et sept yeux ce sont les sept esprits de dieu qui sont envoyés sur toute la terre |
STERN | 2018 | Puis je vis debout, là où se trouve le trône et les quatre êtres vivants, au milieu des anciens, un Agneau qui semblait avoir été mis à mort. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
LELOUP | 2020 | Et je vois, au milieu du trône et des quatre Vivants, au milieu des Vieillards, un Agneau. Il se dresse et il est égorgé, il a sept cornes et sept regards qui sont les sept Souffles, Présence répandue par toute la terre de l’Être qui est ce qu’Il est. |
LIENART | 1951 | Et je vis, entre le trône et les quatre Animaux d'une part et les Vieillards de l'autre, un Agneau debout, comme égorgé ; il avait sept cornes et sept yeux (ce sont les Sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre). |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je vis, entre le trône et les quatre Animaux d'une part et les Vieillards de l'autre, un Agneau debout, comme égorgé; il avait sept cornes et sept yeux (ce sont les Sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre). |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je vis, et voici qu'au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards, |
LAUSANNE | 1872 | Et je regardai, et voilà au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un agneau qui était là comme égorgé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
GENEVE | 1669 | Et je regardai, & voici au milieu du trône & des quatre animaux, & au milieu des Anciens, un Agneau qui ſe tenoit là comme mis à mort, ayant ſept cornes & ſept yeux, qui ſont les ſept Eſprits de Dieu envoyez en toute la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je regardai, et voici [il y avait] au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un agneau qui se tenait [là] comme mis à mort, ayant sept cornes, et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés par toute la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je regardai, et voici il y avait au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un agneau qui se tenait là comme mis à mort, ayant sept cornes, et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés par toute la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je regardai donc et je vis au milieu du trône et des quatre animaux et au milieu des vieillards un agneau qui était là, comme immolé, il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un Agneau était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et je regardai, et voici, au milieu·du trône et des quatre bêtes, et au milieu des anciens, se tenait un Agneau, comme s'il avait été tué, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés dans toute la terre. |
SACY | 1759 | Je regardai, & je vis au milieu du trône & des quatre animaux, & au milieu des vieillards, un Agneau qui était debout & comme égorgé, & qui avait sept cornes & sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je regardai, et voici qu'au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards, un Agneau était debout, comme égorgé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis, debout, au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards, un agneau qui semblait égorgé; il a sept cornes et sept yeux qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
OLTRAMARE | 1874 | Et je vis, debout près du trône, entre les quatre animaux et les vieillards, un agneau qu'on aurait dit avoir été immolé: il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu, se tenant debout au milieu du trône et des quatre créatures vivantes et au milieu des anciens, un agneau comme tué, ayant sept cornes et sept yeux, [des yeux] qui représentent les sept esprits de Dieu qui ont été envoyés dans toute la terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu, se tenant debout au milieu du trône et des quatre créatures vivantes et au milieu des anciens, un agneau qui paraissait avoir été tué. Il avait sept cornes et sept yeux ; ces yeux représentent les sept esprits de Dieu qui ont été envoyés par toute la terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un Agneau qui était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors je vois un Agneau debout. Il est près du siège royal, au milieu des quatre êtres vivants et des anciens. L'Agneau semble offert en sacrifice. Il a sept cornes et sept yeux. Les yeux sont les sept esprits que Dieu envoie dans le monde entier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et je vis un agneau debout au milieu du trône, entouré par les quatre êtres vivants et les anciens. Il semblait avoir été mis à mort. Il avait sept cornes, ainsi que sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et je vis un Agneau debout au milieu du trône, entouré par les quatre êtres vivants et les anciens. Il semblait avoir été égorgé. Il avait sept cornes, ainsi que sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
SEMEUR | 2000 | Alors je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un Agneau qui se tenait debout. Il semblait avoir été égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, j’aperçus, debout au milieu du cercle formé par le trône, les quatre êtres vivants et les vieillards, un Agneau qui portait encore les marques du sacrifice. Il semblait avoir été égorgé, mais il avait sept cornes (signes de sa puissance) et sept yeux, symboles de la plénitude de l’Esprit de Dieu, envoyé en mission sur la terre entière. |
NVG | 2022 | Et je vis au milieu du trône et des quatre animaux et au milieu des anciens un Agneau debout comme s'il avait été immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu a envoyé sur toute la terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il vint et il a pris au sortant de la main droite de celui étant assis sur le trône. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-venu, et il a-pris [le livre] issu-de la droite de celui qui-est-assis sur le trône. |
LEFEVRE | 2005 | Et il vint, et prit le livre de la dextre de celui qui était assis sur le trône. |
OLIVETAN | 2022 | Et vint; & print le livre de la dextre de celuy qui estoit assis au thronne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vint et il prit le [livre] de la [main] droite de Celui qui était assis sur le trône . |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vint recevoir le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il s'avança pour recevoir le livre de la main droite de celui qui siège sur le trône. |
JERUSALEM | 1973 | Il s'en vint prendre le livre dans la main droite de Celui qui siège sur le trône. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il vint, et il prit de la main droite de Celui qui était assis sur le trône, |
LITURGIE | 2013 | Il s’avança et prit le Livre dans la main droite de celui qui siégeait sur le Trône. |
AMIOT | 1950 | Il s'approcha et prit le livre de la main droite de Celui qui siégeait sur le trône. |
GROSJEAN | 1971 | Et il est venu prendre dans la droite de celui qui est sur le trône. |
DARBY | 1885 | Et il vint et prit [le livre] de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
DARBY-REV | 2006 | Il vint et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que l’Agneau se présente et prend le livre de la main de celui qui est assis sur le trône. |
COLOMBE | 1978 | Il vint recevoir le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
SEGOND-21 | 2007 | Il vint prendre [le livre] de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
MAREDSOUS | 2004 | Il vint prendre le livre de la droite de Celui qui trône. |
BAYARD | 2018 | Et il vint et il reçut le volume de la main droite de celui qui siège sur le trône. |
KUETU | 2023 | Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui est assis sur le trône. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient, il le reçoit de la droite de l’Assis sur le trône. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est venu et il a reçu de la droite de celui qui est assis sur le trône |
STERN | 2018 | Il vint et prit le rouleau de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
LELOUP | 2020 | Il prend le livre dans la main droite de Celui qui siège sur le trône. |
LIENART | 1951 | Il s'approcha et prit le livre de la droite de Celui qui est assis sur le trône. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'approcha et prit le livre de la droite de Celui qui est assis sur le trône. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | un Agneau était debout: il semblait avoir été immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre. Il vint, et reçut le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
LAUSANNE | 1872 | Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
GENEVE | 1669 | Et il vint, & prit le livre de la main droite de celui qui eſtoit aſſis ſur le trône. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il s'avança et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
KING-JAMES | 2006 | Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
SACY | 1759 | Il s’avança, & il reçut le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vint, et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il vint, et il prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
OLTRAMARE | 1874 | Il s'avança, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il est allé et aussitôt il [l’]a pris de la main droite de Celui qui est assis sur le trône. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aussitôt, il s’est avancé et a pris le rouleau dans la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il vint et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'Agneau s'avance, il vient prendre le livre dans la main droite de celui qui est assis sur le siège royal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'agneau s'avança et prit le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'Agneau s'avança et prit le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône. |
SEMEUR | 2000 | L’Agneau s’avança pour recevoir le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’Agneau s’approcha pour recevoir le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône. |
NVG | 2022 | Et il vint et reçut de la droite de celui qui était assis sur le trône. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsqu'il prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue du petit mouton ayants chacun une cithare et des phiales d'ors étantes pleines de sacrifices d'encens, lesquelles sont les prières des saints, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut ouvert le livre, les quatre bêtes et les vingt-quatre presbytres churent devant l’Agneau, ayant / chacun harpes et fioles d’or pleines d’odeurs qui sont les oraisons des saints. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut pris le livre; les quatre animaux & les vingtquatre anciens cheurent devant laigneau; ayans chascun harpes; & phioles dor pleines de odeurs; qui sont les oraisons des sainctz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Vieillards tombèrent devant l’Agneau, ayant chacun une cithare et des coupes d’or pleines de parfums , qui sont les prières des saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il eut reçu le livre, les quatre êtres vivants et les vingt–quatre anciens tombèrent devant l’agneau, tenant chacun une lyre et des coupes d’or pleines d’encens, qui sont les prières des saints. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, quand il eut reçu le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'agneau. Chacun tenait une harpe et des coupes d'or pleines de parfum, qui sont les prières des saints. |
JERUSALEM | 1973 | Quand il l'eut pris, les quatre Vivants et les 24 Vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, les prières des saints; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et lorsqu'il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des saints, et ils chantent un chant nouveau, en disant: |
LITURGIE | 2013 | Quand l’Agneau eut pris le Livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens se jetèrent à ses pieds. Ils tenaient chacun une cithare et des coupes d’or pleines de parfums qui sont les prières des saints. |
AMIOT | 1950 | Quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il a pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens sont tombés devant l’agneau avec chacun une cithare et des bols d’or pleins de parfums qui sont les prières des saints. |
DARBY | 1885 | Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent[sur leurs faces] devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsqu'il eut pris le livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
PEUPLES | 2005 | À peine l’a-t-il pris que les quatre Vivants et les 24 Anciens se prosternent devant l’Agneau, chacun avec sa cithare et des coupes d’or remplies de parfums qui sont les prières des saints. |
COLOMBE | 1978 | Quand il eut reçu le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'agneau. Chacun tenait une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il en eut pris possession, les quatre Vivants et les 24 Vieillards s'inclinèrent bien bas devant l'Agneau; ils tenaient chacun une cithare et des coupes d'or emplies de parfums (ce sont les prières des saints). |
BAYARD | 2018 | Et quand il prit le volume, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent à genoux devant l’agneau, tenant chacun une cithare et des coupes d’or pleines d’encens, qui sont les prières des saints ; |
KUETU | 2023 | Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l'Agneau, ayant chacun des cithares et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières des saints. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il prend le volume, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens tombent en face de l’agneau. Ils ont chacun une cithare et des coupes d’or, pleines d’encens. Ce sont les prières des consacrés. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a reçu le rouleau les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens sont tombés devant la face de l'agneau à chacun d'entre eux une cithare et des vases en or remplis d'encens ce sont les prières des saints |
STERN | 2018 | Quand il eut pris le rouleau, les quatre êtres vivants et les 24 anciens se prosternèrent devant l'Agneau. Chacun d’eux avait une harpe et des coupes d’or remplies de morceaux d’encens, qui sont les prières du peuple de Dieu, |
LELOUP | 2020 | Quand il l’a pris, les quatre Vivants et les vingt-quatre Vieillards se prosternent devant l’Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums ; ce sont les prières des saints. |
LIENART | 1951 | Quand il eut pris le livre, les quatre Animaux et les vingt-quatre Vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or emplies de parfums (ce sont les prières des saints). |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il eut pris le livre, les quatre Animaux et les vingt-quatre Vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or emplies de parfums (ce sont les prières des saints). |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il eut reçu le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l'agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d'or remplies de parfums, lesquelles sont les prières des saints. |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux & les vingt-quatre Anciens ſe proſternerent devant l'Agneau, ayans chacun des harpes, & des phioles d'or pleines de parfums, qui ſont les prieres des Saints. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut pris le Livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l’agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d’or, pleines de parfums, qui sont les prières des Saints: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut pris le Livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d'or, pleines de parfums, qui sont les prières des Saints. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums qui sont les prières des saints |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des Saints. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il eut pris le livre, les quatre bêtes et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes, et des fioles d'or pleines de parfums, qui sont les prières des Saints. |
SACY | 1759 | Et après qu’il l’eut ouvert, les quatre animaux & les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes, & des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il eut ouvert le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand il le prit, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, et chacun avait une harpe et des coupes d'or pleines de parfums (les prières des saints), et ils chantaient un cantique nouveau et disaient: |
OLTRAMARE | 1874 | et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau. Ils avaient tous des harpes, et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il a pris le rouleau, les quatre créatures vivantes et les vingt-quatre anciens sont tombés devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des bols d’or qui étaient pleins d’encens, et l’[encens] représente les prières des saints. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il a pris le rouleau, les quatre créatures vivantes et les 24 anciens sont tombés à genoux devant l’Agneau ; ils avaient chacun une harpe et des bols d’or pleins d’encens. (L’encens représente les prières des saints.) |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand l'Agneau a pris le livre, les quatre êtres vivants et les 24 anciens tombent à genoux devant lui. Chacun tient une harpe, et des coupes en or, pleines de parfum. Ce sont les prières de ceux qui appartiennent à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens s'agenouillèrent devant l'agneau. Chacun d'eux avait une harpe et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières de ceux qui appartiennent à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens s'agenouillèrent devant l'Agneau. Chacun d'eux avait une harpe et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières du peuple de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau. Ils avaient chacun une harpe et des coupes d’or remplies d’encens qui représentent les prières de ceux qui appartiennent à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’il eut pris possession du livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant lui. Chacun de ces derniers avait en main une harpe et des coupes d’or remplies d’encens symbolisant les prières des chrétiens. |
NVG | 2022 | Et quand il eut reçu le livre, quatre animaux et vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, chacun ayant des harpes et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières des saints. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils chantent un chant nouveau disants· Digne tu es de prendre le papier de bible et d'ouvrir ses sceaux, en ce que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora au Dieu dans ton sang au sortant de toute tribu et de langue et de peuple et d'ethnie |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils chantent un chant neuf en-parlant-ainsi : [C’est] digne [que] tu es de prendre le livre et d’ouvrir ses sceaux, parce-que tu as-été-égorgé et tu as-fait-acquisition-sur-la-place-publique pour Dieu dans ton sang [des hommes] d’entre toute tribu, et langue, et peuple et nation… |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) chantaient une chanson nouvelle disant : « Seigneur, tu es digne de prendre le livre et d’ouvrir les sceaux, car tu as été occis et toi, Dieu nous a rachetés pour toi, sang de toute lignée, et langue, et peuple et nation |
OLIVETAN | 2022 | Et chantoyent Vue chanson nouvelle; disans: Tu es digne de prendre le livre; & douvrir ses seaux: car tu as este occis & nous as rachetez a Dieu par ton sang; de toute lignee & langue & peuple; & nation: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils chantent un cantique nouveau , disant : “Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux, parce que tu as été égorgé, et tu as acheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, et langue, et peuple et nation, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils chantent un chant nouveau, en disant: Tu es digne de recevoir le livre et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été immolé et tu as acheté pour Dieu, par ton sang, des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils chantaient un cantique nouveau: Tu es digne de recevoir le livre et d'en rompre les sceaux, car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
JERUSALEM | 1973 | ils chantaient un cantique nouveau: "Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu fus égorgé et tu rachetas pour Dieu, au prix de ton sang, des hommes de toute race, langue, peuple et nation; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, Car tu as été immolé, Et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, Des gens de toute tribu, langue, peuple et nation, |
LITURGIE | 2013 | Ils chantaient ce cantique nouveau : " Tu es digne, de prendre le Livre et d’en ouvrir les sceaux, car tu fus immolé, rachetant pour Dieu, par ton sang, des gens de toute tribu, langue, peuple et nation. |
AMIOT | 1950 | Et ils se mirent à chanter un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu as été égorgé, et tu nous as rachetés pour Dieu par ton sang, [hommes] de toute tribu, langue, peuple et nation. |
GROSJEAN | 1971 | Ils chantent un chant nouveau, ils disent : Tu es cligne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux car tu as été égorgé et avec ton sang tu as acheté pour Dieu, parmi toute tribu, langue, peuple et nation, |
DARBY | 1885 | Et ils chantent un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation ; |
DARBY-REV | 2006 | Et ils chantent un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation ; |
PEUPLES | 2005 | Et ils entonnent ce cantique nouveau : « Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été égorgé et tu as acquis pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu et langue, de tout peuple et nation. |
COLOMBE | 1978 | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de recevoir le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu as été immolé et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; |
SEGOND-21 | 2007 | et ils chantaient un cantique nouveau en disant: «Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu as été offert en sacrifice et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation; |
MAREDSOUS | 2004 | Ils chantaient un chant nouveau: «Tu es digne, disaient-ils, de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, parce qu'on t'a égorgé et que tu as racheté pour Dieu, au prix de ton sang, (des hommes) de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute race, |
BAYARD | 2018 | et ils chantent une hymne nouvelle : Digne es-tu de recevoir le volume et d’en briser les sceaux, car tu fus égorgé et tu rachetas pour Dieu, par ton sang, parmi toute tribu, toute langue, tout peuple et toute nation, |
KUETU | 2023 | Et ils chantent un cantique nouveau, en disant : Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, parce que tu as été tué et tu nous as achetés pour Elohîm par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils chantent un poème nouveau et disent : « Tu vaux pour recevoir le volume, et pour ouvrir les sceaux, parce que tu as été égorgé et que tu as racheté pour Elohîms, par ton sang, toute tribu, langue, peuple, nation. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils chantent un chant nouveau et ils disent tu es digne de recevoir le rouleau et d'ouvrir ses sceaux parce que tu as été sacrifié et que tu as racheté pour dieu dans ton sang [des hommes issus] de toute tribu et de toute langue et de tout peuple et de toute nation |
STERN | 2018 | et ils chantaient un chant nouveau : Tu es digne d’ouvrir le rouleau et de briser ses sceaux parce que tu as été mis à mort ; au prix de ton sang tu as racheté pour Dieu des personnes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation. |
LELOUP | 2020 | Ils chantent un chant nouveau : « Tu es digne de recevoir le livre et d’en ouvrir les sceaux parce que tu es égorgé et que tu acquiers pour YHWH, dans ton sang, des hommes de toutes races, langues et nations, |
LIENART | 1951 | Ils chantent un chant nouveau, disant : “Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux car tu as été égorgé et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils chantent un chant nouveau, disant: “Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux car tu as été égorgé et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: " Vous êtes digne de recevoir le livre et d'en ouvrir les sceaux; car vous avez été immolé et vous avez racheté pour Dieu, par votre sang, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; |
LAUSANNE | 1872 | Et ils chantent un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, parce que tu as été égorgé et que tu nous as achetés pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation, |
GENEVE | 1669 | Et ils chantoyent une chanſon nouvelle, diſant, Tu es digne de prendre le livre, & d'en ouvrir les ſceaux: car tu as eſté mis à mort, & nous as rachetez à Dieu par ton ſang, de toute tribu, & langue, & peuple, & nation: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils chantaient un nouveau cantique, en disant; Tu es digne de prendre le Livre, et d’en ouvrir les sceaux: car tu as été mis à mort, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute Tribu, et Langue, et peuple, et nation: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils chantaient un nouveau cantique, en disant : tu es digne de prendre le Livre, et d'en ouvrir les sceaux ; car tu as été mis à mort, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute Tribu, Langue, peuple, et nation ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils chantaient un cantique nouveau disant : Tu es digne de prendre le livre et d'ouvrir les sceaux, car tu as été immolé et tu nous as racheté à Dieu par ton sang, de toute tribu et de toute langue et de tout peuple et de toute nation |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à Dieu par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, |
KING-JAMES | 2006 | Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été tué, et tu nous a rachetés à Dieu par ton sang, de chaque tribu, et langue, et peuple, et nation, |
SACY | 1759 | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Vous êtes digne, Seigneur, de recevoir le livre & d’en ouvrir les sceaux: car vous avez été mis à mort, & par votre sang vous nous avez rachetés pour Dieu, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple & de toute nation; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Vous êtes digne, Seigneur, de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux; car Vous avez été égorgé, et par Votre sang Vous nous avez rachetés pour Dieu, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Toi, tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été égorgé, et, avec ton sang, tu as acheté pour Dieu des élus de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, de toute race, et tu en as fait pour notre Dieu un Royaume, et tu en as fait des prêtres, et ils régneront sur la terre! |
OLTRAMARE | 1874 | et ils chantaient un cantique nouveau, disant: «Tu es digne de prendre le livre et d'en briser les sceaux, car tu as été immolé; et, par ton sang, tu as acheté pour Dieu des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils chantent un chant nouveau, en disant : “ Tu es digne de prendre le rouleau et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été tué et avec ton sang tu as acheté pour Dieu des gens de toute tribu, et langue, et peuple, et nation, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils chantaient un chant nouveau, qui disait : « Tu es digne de prendre le rouleau et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été tué et avec ton sang tu as acheté pour Dieu des gens de toute tribu, et langue, et peuple, et nation, |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils chantent un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang, des hommes de toute tribu et de toute langue et de tout peuple et de toute nation |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils chantent un chant nouveau : « Tu es digne de prendre le livre et de défaire ses attaches. Oui, tu as été offert en sacrifice. Avec ton sang, tu as racheté pour Dieu des gens de toute tribu et de toute langue, de tous les peuples et de tous les pays. Tu les as offerts à Dieu, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils chantaient un chant nouveau : « Tu es digne de prendre le livre et d'en briser les attaches. Car tu as été mis à mort et, en donnant ta vie, tu as racheté pour Dieu des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de tout pays. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils chantaient un chant nouveau: «Tu es digne de prendre le livre et d'en briser les sceaux. Car tu as été mis à mort et, par ton sacrifice, tu as acquis pour Dieu des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation. |
SEMEUR | 2000 | Et ils chantaient un cantique nouveau: Oui, tu es digne de recevoir le livre, et d’en briser les sceaux car tu as été mis à mort et tu as racheté pour Dieu, par ton sang répandu, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, de toutes les nations. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et ils se mirent tous à chanter un cantique nouveau, disant :Toi seul, tu es digne de prendre le livre et capable d’en briser les sceaux, car tu as racheté, pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute race, de toute langue, de tout peuple et de toute nation. |
NVG | 2022 | Et ils chantent un cantique nouveau en disant : « Vous êtes dignes de recevoir le livre et d'ouvrir ses sceaux, puisque vous avez été tués et rachetés à Dieu dans votre sang de toute tribu et langue et peuple et nation ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et tu fis d'eux à notre Dieu une royauté et des sacrificateurs, et ils seront rois sur la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et tu as-fait [d’]eux pour notre Dieu un règne et des prêtres, et il règneront sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et (tu) nous as faits pour notre Dieu : rois, et prêtres, et régnerons sur la terre ». |
OLIVETAN | 2022 | & nous as faictz a nostre Dieu roys & sacrificateurs: & regnerons sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et tu as fait d’eux pour notre Dieu un royaume et des prêtres , et ils règneront sur la terre”. |
SEGOND-NBS | 2002 | tu as fait d’eux, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres et ils régneront sur la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu en as fait, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et ils régneront sur la terre. |
JERUSALEM | 1973 | tu as fait d'eux pour notre Dieu une Royauté de Prêtres régnant sur la terre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tu en as fait un royaume et des prêtres, Et ils règnent sur la terre. » |
LITURGIE | 2013 | Pour notre Dieu, tu en as fait un royaume et des prêtres : ils régneront sur la terre. " |
AMIOT | 1950 | Tu as fait d'eux un royaume et des prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre, |
GROSJEAN | 1971 | ceux dont tu as fait un règne et des prêtres pour notre Dieu et ils régneront sur la terre. |
DARBY | 1885 | et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
DARBY-REV | 2006 | et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
PEUPLES | 2005 | Tu as fait d’eux pour notre Dieu un royaume, des prêtres ; ils régneront sur la terre. » |
COLOMBE | 1978 | tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Tu as fait d'eux des rois et des prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | et tu en as fait pour notre Dieu un royaume de prêtres qui règnent sur la terre.» |
BAYARD | 2018 | ceux dont tu fis pour notre Dieu un royaume de prêtres, et ils régneront sur la terre. |
KUETU | 2023 | Et tu as fait de nous des rois et des prêtres pour notre Elohîm, et nous régnerons sur la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Tu as fait d’eux, pour notre Elohîms, un royaume et des desservants ; ils régneront sur la terre. » |
TRESMONTANT | 2007 | et tu as fait avec eux pour notre dieu un royaume de prêtres et ils régneront sur la terre |
STERN | 2018 | Tu as fait d’eux un royaume pour le règne de Dieu, des cohanim pour le servir, et ils règneront sur toute la terre. |
LELOUP | 2020 | tu en fais pour Celui qui est l’Être qu’Il est un royaume de prêtres pour régner sur la terre. » |
LIENART | 1951 | Et tu as fait d'eux pour notre Dieu un royaume et des prêtres ; et ils règnent sur la terre.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tu as fait d'eux pour notre Dieu un royaume et des prêtres; et ils règnent sur la terre.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et vous les avez faits rois et prêtres, et ils régneront sur la terre. " |
LAUSANNE | 1872 | et que tu nous a faits, pour notre Dieu, rois et sacrificateurs; et nous régnerons sur la terre. |
GENEVE | 1669 | Et nous as ſaits Rois & Sacrificateurs à noſtre Dieu: & nous regnerons ſur la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu: et nous régnerons sur la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu ; et nous régnerons sur la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tu nous a faits rois et sacrificateurs à notre Dieu et nous règnerons sur la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et tu nous as faits rois et prêtres à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre. |
SACY | 1759 | et vous nous avez faits rois & prêtres pour notre Dieu, & nous régnerons sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Vous nous avez faits rois et prêtres pour notre Dieu, et nous règnerons sur la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je regardai, et j'entendis comme la voix d'une foule d'anges réunis autour du trône et des animaux et des vieillards, |
OLTRAMARE | 1874 | et tu les as faits rois et sacrificateurs, et ils vont régner sur la terre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et tu as fait d’eux un royaume et des prêtres pour notre Dieu, et ils doivent régner sur la terre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et tu as fait d’eux un royaume et des prêtres pour notre Dieu, et ils doivent être rois et gouverner la terre. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et tu as fait d'eux, pour notre Dieu, un royaume et des sacrificateurs; et ils règnent sur la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | tu as fait d'eux les membres du Royaume de Dieu. Tu as fait d'eux des prêtres pour servir notre Dieu, et ils seront rois sur le monde entier. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu en as fait, pour servir notre Dieu, un royaume de prêtres, et ils régneront sur la terre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu as fait d'eux un royaume de prêtres pour servir notre Dieu, et ils régneront sur la terre.» |
SEMEUR | 2000 | Tu as fait d’eux un peuple de rois et de prêtres au service de notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu as fait d’eux des rois et des prêtres, pour qu’ils servent notre Dieu et, qu’un jour, ils président aux destinées de la terre. |
NVG | 2022 | et tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis, et j'écoutai la voix de nombreux anges en cercle du trône et des êtres vivants et des plus anciens, et il était leur nombre myriades de myriades et milliers de milliers |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu, et j’ai-écouté une voix de Proclamateurs nombreux en-cercle [autour] du trône et des êtres-vivants et des anciens, et il était, leur compte, myriades de myriades et milliers de milliers… |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis et ouïs la voix de moult d’anges alentour du trône, et des bêtes et des presbytres. Et leur nombre était de milliers de milliers, |
OLIVETAN | 2022 | Et je veis & ouys la voix de voult danges alentour du thronne; & des animaux; & des anciens: & milles milliers |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis, et j’entendis la voix d’anges nombreux qui étaient autour du trône, et des Vivants et des Vieillards. Et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers , |
SEGOND-NBS | 2002 | Je regardai et j’entendis la voix de beaucoup d’anges autour du trône avec celle des êtres vivants et des anciens — leur nombre était des dizaines de milliers de fois dix mille, des milliers de milliers. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors je vis: Et j'entendis la voix d'anges nombreux autour du trône, des animaux et des anciens. Leur nombre était myriades de myriades et milliers de milliers. |
JERUSALEM | 1973 | Et ma vision se poursuivit. J'entendis la voix d'une multitude d'Anges rassemblés autour du trône, des Vivants et des Vieillards — ils se comptaient par myriades de myriades et par milliers de milliers! — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis, et j'entendis la voix d'anges nombreux autour du trône et des animaux et des anciens; et leur nombre se comptait par myriades de myriades et par milliers de milliers. Ils disaient d'une voix forte: |
LITURGIE | 2013 | Alors j’ai vu : et j’entendis la voix d’une multitude d’anges qui entouraient le Trône, les Vivants et les Anciens ; ils étaient des myriades de myriades, par milliers de milliers. |
AMIOT | 1950 | J'entendis alors dans ma vision la voix d'une multitude d'anges qui entouraient le trône, les animaux et les vieillards, au nombre de myriades de myriades et de milliers de milliers. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu et entendu, autour du trône et des animaux et des anciens, la voix de beaucoup d’anges. Ils étaient des milliers de milliers et des myriades de myriades |
DARBY | 1885 | Et je vis : et j’ouïs une voix de beaucoup d’anges à l’entour du trône et des animaux et des anciens ; et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers, |
DARBY-REV | 2006 | Alors je vis ; et j'entendis une voix de beaucoup d'anges autour du trône et des Vivants et des Anciens ; leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers, |
PEUPLES | 2005 | Alors, comme je regardais, j’entendis la voix d’une quantité d’anges qui entouraient le trône avec les Vivants et les Anciens. Ils sont des milliers de milliers et des myriades de myriades, |
COLOMBE | 1978 | Je regardai et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône, des êtres vivants et des anciens, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers. |
SEGOND-21 | 2007 | Je regardai et j'entendis la voix de nombreux anges rassemblés autour du trône, des êtres vivants et des anciens; ils étaient des myriades de myriades et des milliers de milliers. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans ma vision, j'entendis alors à l'entour du trône, des Vivants et des Vieillards, la voix d'une multitude d'anges, au nombre de myriades de myriades et de milliers de milliers; |
BAYARD | 2018 | Alors je vis ; et j entendis la voix de nombreux messagers autour du trône et des animaux et des anciens, et leur nombre était myriades de myriades et milliers de milliers ; |
KUETU | 2023 | Et je regardai et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône, des êtres vivants et des anciens, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois et j’entends une voix, des messagers nombreux autour du trône et des vivants et des Anciens. Leur nombre : des milliers de milliers, des myriades de myriades. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu et j'ai entendu la voix de messagers nombreux tout autour du trône et des êtres vivants et des anciens et il était leur nombre des multitudes de multitudes et des milliers de milliers |
STERN | 2018 | Puis je regardai, et j’entendis la voix d’une multitude d’anges - il y en avait des milliers de milliers, des millions de millions ! Ils étaient tous autour du trône, les êtres vivants et les anciens, |
LELOUP | 2020 | Je vois et j’entends une voix d’anges nombreux autour du temple, des Vivants et des Vieillards, leur nombre est myriades de myriades et milliers de milliers, |
LIENART | 1951 | Puis je vis ; et j'entendis la voix d'une multitude d'anges qui étaient autour du trône, des Animaux et des Vieillards : leur nombre était myriades de myriades et milliers de milliers ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis je vis; et j'entendis la voix d'une multitude d'anges qui étaient autour du trône, des Animaux et des Vieillards: leur nombre était myriades de myriades et milliers de milliers; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis je vis, et j'entendis autour du trône, autour des animaux et des vieillards, la voix d'une multitude d'anges, et leur nombre était des myriades et des milliers de milliers. |
LAUSANNE | 1872 | Et je regardai, et j'entendis une voix de beaucoup d'anges, autour du trône et des êtres vivants et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades, et des milliers de milliers, |
GENEVE | 1669 | Puis je regardai, & j'oüis la voix de pluſieurs Anges à l'entour du trône & des Anciens, & leur nombres eſtoit dix mille fois dix mille, & mille fois mille: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis je regardai, et j’entendis la voix de plusieurs Anges autour du trône et des Anciens, et leur nombre était dix mille fois dix mille, et mille fois mille: |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs Anges autour du trône et des Anciens, et leur nombre était de plusieurs millions. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis je regardai et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des animaux et des vieillards et leur nombre était de plusieurs millions. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des animaux et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions. |
KING-JAMES | 2006 | Et je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des bêtes et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades, et des milliers de milliers. |
SACY | 1759 | Je regardai encore, & j’entendis autour du trône, & des animaux & des vieillards, la voix d’une multitude d’anges, & il y en avait des milliers de milliers, |
ABBE-FILLION | 1895 | Je regardai, et j'entendis la voix d'Anges nombreux autour du trône, et des animaux et des vieillards; et il y en avait des milliers de milliers, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il y en avait des myriades de myriades, des milliers de milliers qui disaient d'une voix éclatante: |
OLTRAMARE | 1874 | Et je vis, et j'entendis tout autour du trône, autour des animaux et des vieillards, la voix d'une multitude d'anges: le nombre de ces anges s'élevait à des myriades de myriades et des milliers de milliers, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu, et j’ai entendu une voix de beaucoup d’anges autour du trône et des créatures vivantes et des anciens, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu, et j’ai entendu la voix de beaucoup d’anges entourant le trône, les créatures vivantes et les anciens ; ils étaient des myriades de myriades et des milliers de milliers, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je regarde encore et j'entends des anges très nombreux. Ils sont des millions et des millions autour du siège royal, autour des êtres vivants et des anciens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je regardai encore et j'entendis la voix d'une multitude d'anges : il y en avait des milliers, des dizaines de milliers. Ils se tenaient autour du trône, des êtres vivants et des anciens, |
FRANCAIS-C | 1982 | Je regardai encore et j'entendis la voix d'une multitude d'anges: il y en avait des milliers, des dizaines de milliers. Ils se tenaient autour du trône, des êtres vivants et des anciens, |
SEMEUR | 2000 | Puis je vis, et j’entendis la voix d’anges rassemblés en grand nombre autour du trône, des êtres vivants et des vieillards. Ils étaient des milliers de milliers et des millions de millions. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis j’entendis, dans ma vision, le chant d’innombrables légions d’anges rassemblées autour du trône, des êtres vivants et des vieillards ; ils se comptaient par myriades de myriades et par milliers de milliers. |
NVG | 2022 | Et je vis et entendis la voix de nombreux anges autour du trône et des animaux et des anciens, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants à grande voix· Digne est le petit mouton celui ayant été égorgé de prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parlant-ainsi à grande voix : [C’est] digne [qu’]il est, l’Agneau, celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé, de recevoir la puissance et [la] richesse et [la] sagesse et [la] ténacité et [l’]honneur (= la valeur) et [la] gloire et [la] bénédiction. |
LEFEVRE | 2005 | qui disaient à haute voix : l’Agneau, qui a été occis, est digne de prendre puissance et dignité et sapience, force et bonté, et gloire, et bénédiction. |
OLIVETAN | 2022 | qui disoient a haulte voix: Laigneau qui a este occis; est digne de prendre puissance; & richesses; & sapience; & force; & honneur; & gloire & benediction. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils disaient d’une voix forte : “Il est digne, l’Agneau qui a été égorgé , de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l’honneur, et la gloire et la louange !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disaient d’une voix forte: L’agneau qui a été immolé est digne de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et bénédiction. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils proclamaient d'une voix forte: Il est digne, l'agneau immolé, de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange. |
JERUSALEM | 1973 | et criant à pleine voix: "Digne est l'Agneau égorgé de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire, et la bénédiction! » |
LITURGIE | 2013 | Ils disaient d’une voix forte : " Il est digne, l’Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange. " |
AMIOT | 1950 | Ils disaient d'une voix forte : Il est digne, l'Agneau qui a été égorgé, de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et bénédiction. |
GROSJEAN | 1971 | qui disaient à grande voix : Digne est l’agneau égorgé de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l’honneur, la gloire et la bénédiction. |
DARBY | 1885 | disant à haute voix : Digne est l’Agneau qui a été immolé, de recevoir la puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction. |
DARBY-REV | 2006 | disant d'une voix forte : Digne est l'Agneau qui a été immolé de recevoir la puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction. |
PEUPLES | 2005 | et ils crient : « L’Agneau sacrifié est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse et la force, l’honneur, la gloire et les bénédictions. » |
COLOMBE | 1978 | Ils disaient d'une voix forte: L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils disaient d'une voix forte: «L'Agneau qui a été offert en sacrifice est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils disaient d'une voix forte: L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange. |
MAREDSOUS | 2004 | ils disaient à haute voix: «Il est digne, l'Agneau égorgé, de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange .» |
BAYARD | 2018 | ils disaient à forte voix : Digne est l’agneau, l’égorgé, de recevoir la puissance et richesse et sagesse et force et honneur et gloire et bénédiction. |
KUETU | 2023 | Ils disent à grande voix : Digne est l'Agneau qui a été tué, de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire et la louange ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent à forte voix : « L’agneau égorgé vaut pour recevoir le dynamisme, la richesse, la sagesse, la force, la splendeur, la gloire, la bénédiction. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils disaient d'une voix grande il est digne l'agneau qui a été sacrifié de recevoir la puissance et la richesse et la sagesse et la force et l'honneur et la gloire et la bénédiction |
STERN | 2018 | et ils criaient d’une voix forte : L’Agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l’honneur, la gloire et la louange ! |
LELOUP | 2020 | proclamant d’une voix puissante : « Il est digne, l’Agneau égorgé, de recevoir richesse, puissance, sagesse, force, honneur, gloire et louange. » |
LIENART | 1951 | ils disaient à grande voix : “Il est digne, l'Agneau égorgé de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils disaient à grande voix: “Il est digne l'Agneau égorgé, de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils disaient d'une voix forte: " L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la bénédiction. " |
LAUSANNE | 1872 | qui disaient à grande voix: Digne est l'agneau qui a été égorgé, de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire, et la bénédiction! |
GENEVE | 1669 | Et ils diſoyent à haute voix, Digne eſt l'Agneau qui a eſté mis à mort, de recevoir puiſſance, & richeſſes, & ſapience, & force, & honneur, & gloire, & loüange. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils disaient à haute voix; L’agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir puissance, et richesses, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils disaient à haute voix : L'agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir puissance, richesses, sagesse, force, honneur, gloire et louange. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils disaient à haute voix : L'agneau, qui a été immolé, est digne de recevoir la puissance et les richesses et la sagesse et la force et l'honneur et la gloire et la louange. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange. |
KING-JAMES | 2006 | Disant d'une voix haute: Digne est l'Agneau qui a été tué de recevoir puissance,·et richesses, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction. |
SACY | 1759 | qui disaient à haute voix: L’Agneau qui a été égorgé, est digne de recevoir puissance, divinité, sagesse, force, honneur, gloire & bénédiction. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui disaient d'une voix forte: L'Agneau qui a été égorgé est digne de recevoir la puissance, la divinité, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la bénédiction. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Digne est l'agneau égorgé de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire, et la bénédiction!» |
OLTRAMARE | 1874 | et ils disaient d'une voix forte: «L'agneau qui a été immolé, est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | disant d’une voix forte : “ L’Agneau qui a été tué est digne de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l’honneur, et la gloire, et la bénédiction. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ils disaient d’une voix forte : « L’Agneau qui a été tué est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction. » |
NEUFCHATEL | 1899 | qui disaient d'une voix forte: L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance et la richesse et la sagesse et la force et l'honneur et la gloire et la louange. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils chantent avec force : « L'Agneau sacrifié est digne de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et ils chantaient d'une voix forte : « L'agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse et la force, l'honneur, la gloire et la louange ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | et ils chantaient d'une voix forte: «L'Agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse et la force, l'honneur, la gloire et la louange!» |
SEMEUR | 2000 | Ils disaient d’une voix forte: Il est digne, l’Agneau qui fut égorgé, de recevoir la puissance, la richesse et la sagesse, la force et l’honneur et la gloire et la louange. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils chantaient à pleine voix :L’Agneau qui a été immolé est seul digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l’honneur, la gloire et la louange. |
NVG | 2022 | disant d'une voix forte: "Digne est l'Agneau qui a été immolé de recevoir puissance et richesse et sagesse et force et honneur et gloire et bénédiction." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et toute créature qui dans le ciel et sur la terre et en dessous vers le bas de la terre et sur la mer et toutes les choses en eux j'écoutai disants· À celui étant assis sur le trône et au petit mouton l'éloge et la valeur et la gloire et la force envers les ères des ères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toute créature qui [est] dans le ciel et sur la terre et en-dessous-de la terre et sur la mer et toutes-choses en eux, je [les] ai-écoutées, [elles] qui-parlent-ainsi : À-celui qui-est-assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction et l’honneur (= la valeur) et la gloire et la force envers les ères des ères. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouis toute créature qui est au ciel et qui est sur la terre et sous la terre, et qui est en la mer et toutes les choses qui sont en elles, disant : A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, bénédiction, et honneur, et gloire, et puissance aux siècles des siècles. |
OLIVETAN | 2022 | Et ouys toute creature qui est au ciel; & sur la terre; & soubz la terre; & qui est en la mer; & toutes les choses qui sont en elles; disans: A celuy qui est assis au thronne & a laigneau soit benediction; honneur; gloire; et puissance aux siecles des siecles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toutes les créatures qui sont au ciel, et sur la terre, et sous la terre et sur la mer, et tous les êtres qui y sont, je les entendis qui disaient : “A Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la louange, et l’honneur, et la gloire et la domination pour les éternités d’éternités !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient: À celui qui est assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, l’honneur, la gloire et le pouvoir à tout jamais! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et toute créature au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis proclamer: À celui qui siège sur le trône et à l'agneau, louange, honneur, gloire et pouvoir pour les siècles des siècles. |
JERUSALEM | 1973 | Et toute créature, dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, l'univers entier, je l'entendis s'écrier: "A Celui qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau, la louange, l'honneur, la gloire et la puissance dans les siècles des siècles!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous les êtres créés qui sont dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur la mer, et toutes les choses qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient: « A l'agneau qui est assis sur le trône appartiennent la bénédiction, l'honneur, la gloire, et la puissance, aux siècles des siècles! » |
LITURGIE | 2013 | Toute créature dans le ciel et sur la terre, sous la terre et sur la mer, et tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis proclamer : " À celui qui siège sur le Trône, et à l’Agneau, la louange et l’honneur, la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. " |
AMIOT | 1950 | Et toutes les créatures qui sont au ciel, sur la terre, sous la terre, dans la mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient : A Celui qui siège sur le trône et à l'Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance aux siècles des siècles ! |
GROSJEAN | 1971 | Et toute créature qui est dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tous les êtres qui y sont, je les ai entendus qui disaient : À celui qui est sur le trône et à l’agneau, bénédiction, honneur, gloire et domination dans les âges des âges. |
DARBY | 1885 | Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles ! |
DARBY-REV | 2006 | Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, au-dessous de la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis déclarer : À Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles ! |
PEUPLES | 2005 | Toutes les créatures leur firent écho dans le ciel, sur la terre et dans le monde d’en-bas. Je les entendis qui disaient : « À celui qui siège sur le trône, et à l’Agneau, la bénédiction, l’honneur, la gloire et la puissance, pour tous les siècles des siècles ! » |
COLOMBE | 1978 | Et toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, la louange, l'honneur, la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles! |
SEGOND-21 | 2007 | Toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis s'écrier: «A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau soient la louange, l'honneur, la gloire et la domination, aux siècles des siècles!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles! |
MAREDSOUS | 2004 | Et toutes les créatures qui se trouvent au ciel, sur terre, sous terre et sur mer et tout ce qu'ils contiennent, je les ai entendus dire: «À Celui qui trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et domination pour les siècles des siècles.» |
BAYARD | 2018 | Et toutes les créatures au ciel, sur la terre et sous la terre et sur la mer avec tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient: À celui qui siège sur le trône et à l’agneau : bénédiction, honneur, gloire et domination pour les éternités des éternités. |
KUETU | 2023 | J'entendis aussi chaque créature qui est dans le ciel, sur la Terre et sous la Terre, et dans la mer et tout ce qui est en elle, disant : À celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, soient la louange et l'honneur, et la gloire et la force souveraine, pour les âges des âges ! |
CHOURAQUI | 1977 | Toute créature au ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer et tout ce qui s’y trouve, je les entends dire : « À l’Assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, la splendeur, la gloire, le pouvoir pour les pérennités de pérennités. » |
TRESMONTANT | 2007 | et tout être créé qui [est] dans les cieux et sur la terre et sous la terre et dans la mer et tous les êtres qui [sont] en eux j'ai entendu qu'ils disaient à celui qui est assis sur le trône et à l'agneau la bénédiction et l'honneur et la gloire et la puissance et la domination dans les durées éternelles des durées éternelles |
STERN | 2018 | Et j’entendis toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer - oui, toutes les créatures - qui disaient : A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soient la louange, l’honneur, la gloire et la puissance pour toujours et toujours ! |
LELOUP | 2020 | Toute la création qui est dans le ciel et la mer, sur la terre et sous la terre, l’univers entier, je l’entends chanter : « À Celui qui siège sur le trône, ainsi qu’à l’Agneau, louange, honneur, gloire et puissance, maintenant et toujours ! » |
LIENART | 1951 | Et toute créature qui est au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient : “A Celui qui siège sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et force aux siècles des siècles.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et toute créature qui est au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient: “A Celui qui siège sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et force aux siècles des siècles.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient: " A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles! " |
LAUSANNE | 1872 | Et j'entendis toute créature qui est dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et ce qui est sur la mer, et tout ce qui est en ces choses, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône et à l'agneau, la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles! |
GENEVE | 1669 | J'oüis auſſi toute creature qui eſt au ciel, & en la terre, & au deſſous de la terre, & qui eſt en la mer, voire toutes choſes qui ſont compriſes en eux, diſant, A celui qui eſt aſſis ſur le trône, & à l'Agneau, ſoit loüange, & honneur, & gloire, & force és ſiecles des ſiecles. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant; À celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, [soit] louange, et honneur, et gloire, et force, aux siècles des siècles. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : à celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le Ciel et sur la terre et sous la terre et dans la mer et toutes les choses qui y sont qui disaient : À celui qui est assis sur le trône et à l'agneau soit louange et honneur et gloire et force aux siècles des siècles ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'entendis chaque créature qui est dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et celles qui sont dans la mer, et toutes les choses qui sont en elles, disant: Bénédiction, et honneur, et gloire, et puissance soient à celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau pour toujours et toujours. |
SACY | 1759 | Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, & dans la mer, & tout ce qui est dans ces lieux, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, & à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire & puissance dans les siècles des siècles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et toutes les créatures qui sont dans le Ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis toutes, qui disaient: A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et j'entendis toute créature dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, j'entendis tout ce qu'ils contiennent qui disait: «A Celui qui est assis sur le trône et à l'agneau soient la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles!» Et les quatre animaux dirent: «Amen.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et j'entendis toutes les créatures, dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et les choses qui y sont, je les entendis toutes, qui disaient: «A celui qui est assis sur le trône et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire et la force aux siècles des siècles!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, je les ai entendues qui disaient : “ À Celui qui siège sur le trône et à l’Agneau soient la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la puissance à tout jamais. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai entendu toutes les créatures au ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, ainsi que toutes les choses qui s’y trouvent, dire : « À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soient la bénédiction et l’honneur et la gloire et la puissance, à tout jamais. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et toute créature qui est dans le ciel et sur la terre et sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, je les entendis qui disaient: A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau soit la louange, et l'honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et j'entends aussi tout ce que Dieu a créé dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer. Tout ce qui existe dans le monde chante : « Louange, honneur, gloire et pouvoir pour toujours à celui qui est assis sur le siège royal, ainsi qu'à l'Agneau ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et j'entendis toutes les créatures dans les cieux, sur terre, sous terre et sur la mer – les créatures de l'univers entier – qui chantaient : « À celui qui siège sur le trône et à l'agneau soient la louange, l'honneur, la gloire et la puissance pour toujours ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | J'entendis aussi toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer - les créatures de l'univers entier - qui chantaient: «A celui qui siège sur le trône et à l'Agneau soient la louange, l'honneur, la gloire et la puissance pour toujours!» |
SEMEUR | 2000 | Et toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tous les êtres qui peuplent l’univers, je les entendis proclamer: A celui qui siège sur le trône et à l’Agneau soient louange et honneur, gloire et puissance pour toute éternité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et tout ce que Dieu a créé dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, tous les êtres qui peuplent l’univers, je les entendis s’écrier :À celui qui siège sur le trône et à l’Agneau soient la louange, l’honneur, la gloire et la force, aux siècles des siècles. |
NVG | 2022 | Et j'entendis toutes les créatures qui sont dans les cieux et sur la terre et sous la terre et sur la mer et tout ce qu'elles contenaient dire : « A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau soit bénédiction et honneur. et gloire et puissance pour toujours et à jamais." . |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les quatre êtres vivants disaient· Amen. Et les plus anciens tombèrent et prosternèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les quatre êtres-vivants parlaient-ainsi : Amen ! Et les anciens sont-tombés et se-sont-prosternés-vers [l’Agneau]. |
LEFEVRE | 2005 | Et les quatre bêtes disaient : Amen ! Et les vingt-quatre presbytères churent sur leurs faces et adorèrent [le vivant, aux siècles des siècles]. |
OLIVETAN | 2022 | Et les quatre animaux disoient: Amen. Et les vingtquatre anciens cheurent en leurs faces; & adorerent le vivant aux siecles des siecles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les quatre Vivants disaient : “Amen !” ; et les Vieillards tombèrent et se prosternèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les anciens tombèrent pour se prosterner. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et les quatre animaux disaient: Amen! Et les anciens se prosternèrent et adorèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Et les quatre Vivants disaient: "Amen!;" et les Vieillards se prosternèrent pour adorer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les quatre animaux disaient: « Amen! » Et les anciens se prosternèrent et adorèrent. |
LITURGIE | 2013 | Et les quatre Vivants disaient : " Amen ! " ; et les Anciens, se jetant devant le Trône, se prosternèrent. |
AMIOT | 1950 | Les quatre animaux disaient : Amen ! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Et les quatre animaux disaient : Amen. Et les anciens tombaient prosternés. |
DARBY | 1885 | Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les anciens tombèrent [sur leurs faces] et rendirent hommage. |
DARBY-REV | 2006 | Les quatre Vivants disaient : Amen ! Et les Anciens se prosternèrent et rendirent hommage. |
PEUPLES | 2005 | Les quatre Vivants dirent l’Amen, et les Anciens se jetèrent à terre pour adorer. |
COLOMBE | 1978 | Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les anciens se prosternèrent et adorèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Les quatre êtres vivants répondaient: «Amen!» Et les anciens se prosternèrent et adorèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Les quatre Vivants disaient: «Amen!» et les Vieillards de s'incliner et de se prosterner. : |
BAYARD | 2018 | Et les quatre animaux disaient : «Amen», et les anciens tombèrent pour se prosterner. |
KUETU | 2023 | Et les quatre êtres vivants disaient : Amen ! Et les vingt-quatre anciens tombèrent et adorèrent le Vivant pour les âges des âges. |
CHOURAQUI | 1977 | Et les quatre Vivants disent : « Amôn. » Les Anciens tombent et se prosternent. |
TRESMONTANT | 2007 | et les quatre êtres vivants ont dit amen et les anciens sont tombés [à terre sur leurs faces] et ils se sont prosternés |
STERN | 2018 | Les quatre êtres vivants dirent : Amen ! Et les anciens se prosternèrent et adorèrent. |
LELOUP | 2020 | Et les quatre Vivants disent : « Amen ! » et les Vieillards se prosternent pour l’adorer. |
LIENART | 1951 | Et les quatre Animaux disaient : “Amen!” ; et les Vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les quatre Animaux disaient: “Amen!”; et les Vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les quatre animaux disaient: " Amen ! " Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent [Celui qui vit aux siècles des siècles]. |
LAUSANNE | 1872 | Et les quatre êtres vivants disaient: Amen. Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui est vivant aux siècles des siècles. |
GENEVE | 1669 | Et les quatre animaux diſoyent, Amen: & les quatre Anciens ſe proſternerent & adorerent le Vivant és ſiecles des ſiecles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les quatre animaux disaient, Amen: et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent [celui qui est] vivant aux siècles des siècles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent [celui qui est] vivant aux siècles des siècles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les quatre animaux disaient Amen ! Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles. |
KING-JAMES | 2006 | Et les quatre bêtes disaient: Amen. Et les vingt-quatre anciens tombèrent et adorèrent celui qui vit pour toujours et toujours. |
SACY | 1759 | Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent, & adorèrent celui qui vit dans les siècles des siècles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent, et adorèrent Celui qui vit dans les siècles des siècles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
OLTRAMARE | 1874 | Et les quatre animaux disaient: «Amen!» Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les quatre créatures vivantes disaient : “ Amen ! ” et les anciens sont tombés et ont adoré. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les quatre créatures vivantes disaient : « Amen ! » ; et les anciens sont tombés à genoux et ont adoré. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et les quatre êtres vivants disent : « Amen ! » Les anciens tombent à genoux et ils adorent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les quatre êtres vivants répondaient : « Amen ! » Et les anciens s'agenouillèrent et adorèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les quatre êtres vivants répondaient: «Amen!» Et les anciens s'agenouillèrent et adorèrent. |
SEMEUR | 2000 | Les quatre êtres vivants répondaient: "Amen," et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les quatre êtres vivants répondaient :Amen, qu’il en soit ainsi !Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
NVG | 2022 | Et les quatre animaux dirent : « Amen » ; et les anciens se prosternèrent et se prosternèrent. |