ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

APOCALYPSE 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis sur la main droite de celui étant assis sur le trône un papier de bible ayant été graphé du-dedans et du-derrière ayant été contre-scellé à sept sceaux.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu sur la droite de celui qui-est-assis sur le trône, un livre se-trouvant-avoir-été-écrit au-dedans et par-derrière, se-trouvant-avoir-été-scellé-par-apposition de sept sceaux.
LEFEVRE2005 Et je vis, en la dextre de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit dedans et dehors, scellé de sept sceaux,
OLIVETAN2022 Et je vis en la dextre de celuy qui estoit assis h sur le thronne; ung livre escrit dedens & dehors; seelle de sept seaulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis sur la [main] droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et par- derrière, scellé de sept sceaux.
SEGOND-NBS2002 Alors je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit au dedans et au dos, scellé de sept sceaux.
OECUMENIQUE1976 Et je vis, dans la main droite de celui qui siège sur le trône, un livre écrit au-dedans et au-dehors, scellé de sept sceaux.
JERUSALEM1973 Et je vis dans la main droite de Celui qui siège sur le trône un livre roulé, écrit au recto et au verso, et scellé de sept sceaux.
ALBERT-RILLIET1858 Puis je vis dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit intérieurement et sur le revers, scellé de sept sceaux.
LITURGIE2013 J’ai vu, dans la main droite de celui qui siège sur le Trône, un livre en forme de rouleau, écrit au-dedans et à l’extérieur, scellé de sept sceaux.
AMIOT1950 Et je vis dans la main droite de Celui qui siégeait sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu dans la droite de celui qui est sur le trône un livre écrit au-dedans et au dos et scellé de sept sceaux.
DARBY1885 Et je vis dans la droite de celui qui était assis sur le trône, un livre, écrit au dedans et sur le revers, scellé de sept sceaux.
DARBY-REV2006 Alors je vis, dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit à l'intérieur et à l'extérieur, scellé de sept sceaux.
PEUPLES2005 J’ai vu alors, dans la main de celui qui siège sur le trône, un rouleau tout écrit à l’intérieur et à l’extérieur, et fermé avec sept sceaux.
COLOMBE1978 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en-dedans et en-dehors, scellé de sept sceaux.
SEGOND-212007 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit à l'intérieur et à l'extérieur, fermé grâce à sept sceaux.
LOUIS-SEGOND1910 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
MAREDSOUS2004 J'aperçus alors dans la main droite de Celui qui trône un livre écrit en dedans et au verso, cacheté de sept sceaux,
BAYARD2018 Et puis j’aperçus dans la main droite de celui qui siège sur le trône un volume* écrit au recto et au verso, scellé de sept sceaux*.
KUETU2023 Et je vis dans la main droite de celui qui est assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
CHOURAQUI1977 Je vois à la droite de l’Assis sur le trône un volume écrit dedans et derrière, scellé de sceaux : sept.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu et voici à [la main] droite de celui qui est assis sur le trône un rouleau écrit devant et derrière complètement scellé avec sept sceaux
STERN2018 Puis je vis dans la main droite de Celui qui est assis sur le trône, un rouleau écrit au recto et au verso, et scellé de sept sceaux,
LELOUP2020 Je vois dans la main droite de Celui qui siège sur le trône un livre écrit au-dedans et au-dehors, scellé de sept sceaux.
LIENART1951 Et je vis sur la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et au verso, scellé de sept sceaux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je vis sur la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et au verso, scellé de sept sceaux.
ABBE-CRAMPON1923 Puis je vis dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, et scellé de sept sceaux.
LAUSANNE1872 Et je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
GENEVE1669 Puis je vis en la main droite de celui qui eſtoit aſſis ſur le trône, un livre eſcrit dedans & dehors, ſeellé de ſept ſceaux.
MARTIN_17071707 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un Livre écrit dedans et dehors, scellé de sept sceaux.
MARTIN_17441744 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un Livre écrit dedans et dehors, scellé de sept sceaux.
OSTERVALD_17441744 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
OSTERVALD_18811881 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
KING-JAMES2006 Et je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit à l'intérieur et au dos, scellé de sept sceaux.
SACY1759 Je vis ensuite dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit dedans & dehors, scellé de sept sceaux.
ABBE-FILLION1895 Je vis ensuite, dans la droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit au dedans et au dehors, scellé de sept sceaux.
EDMOND-STAPFER1889 Je vis ensuite, à la droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit des deux côtés, fermé de sept sceaux;
OLTRAMARE1874 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un rouleau écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu dans la main droite de Celui qui est assis sur le trône un rouleau écrit en dedans et sur le revers, complètement scellé avec sept sceaux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un rouleau écrit des deux côtés, complètement scellé avec sept sceaux.
NEUFCHATEL1899 Puis je vis, dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et sur le revers, scellé de sept sceaux.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vois un livre en forme de rouleau. Il est dans la main droite de celui qui est assis sur le siège royal. Ce rouleau est écrit des deux côtés et il est fermé avec sept attaches en cire.
FRANCAIS-C-N2019 Je vis un livre en forme de rouleau dans la main droite de celui qui siégeait sur le trône ; il était écrit des deux côtés et fermé par sept attaches.
FRANCAIS-C1982 Je vis un livre en forme de rouleau dans la main droite de celui qui siégeait sur le trône; il était écrit des deux côtés et fermé par sept sceaux.
SEMEUR2000 Alors je vis dans la main droite de celui qui siégeait sur le trône un livre écrit à l’intérieur et à l’extérieur. Il était scellé de sept sceaux.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, j’aperçus dans la main droite de celui qui siégeait sur le trône un rouleau de parchemin écrit sur ses deux faces. Le livre était cacheté de sept sceaux.
NVG2022 Et je vis à la droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit à l'intérieur et à l'extérieur, scellé de sept sceaux.


APOCALYPSE 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis un ange tenace annonçant dans une grande voix· Qui [est] digne d'ouvrir le papier de bible et délier ses sceaux ?
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu un Proclamateur tenace annonçant dans une grande voix : Qui [est] digne d’ouvrir le livre et de délier ses sceaux ?
LEFEVRE2005 et je vis un ange fort, et prêchant à haute voix : qui est digne d’ouvrir le livre et de fermer ses sceaux ?
OLIVETAN2022 Et vys ung ange fort; e annonceant a haulte voix: Qui est digne de ouvrir le livre; et de deffermer ses seaux?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis un ange vigoureux qui proclamait d’une voix forte : “Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ?”
SEGOND-NBS2002 Je vis aussi un ange puissant qui proclamait d’une voix forte: Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux?
OECUMENIQUE1976 Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?
JERUSALEM1973 Et je vis un Ange puissant proclamant à pleine voix: "Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux?"
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis un ange puissant criant d'une voix forte: « Qui est-ce qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux? »
LITURGIE2013 Puis j’ai vu un ange plein de force, qui proclamait d’une voix puissante : " Qui donc est digne d’ouvrir le Livre et d’en briser les sceaux ? "
AMIOT1950 Et j'aperçus un ange très fort qui proclamait d'une voix puissante : Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux ?
GROSJEAN1971 Et j’ai vu un ange vigoureux proclamer à grande voix : Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ?
DARBY1885 Et je vis un ange puissant, proclamant à haute voix : Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ?
DARBY-REV2006 Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte : Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux ?
PEUPLES2005 Et puis j’ai vu un ange formidable qui appelait d’une voix forte : « Qui donc pourra briser les sceaux et ouvrir le livre ? »
COLOMBE1978 Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?
SEGOND-212007 Je vis aussi un ange puissant proclamer d'une voix forte: «Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux?»
LOUIS-SEGOND1910 Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux?
MAREDSOUS2004 et je vis un ange vigoureux proclamer à haute voix: «Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en faire sauter les sceaux?»
BAYARD2018 Et je vis un puissant messager clamant à grande voix : « Qui est digne d’ouvrir le volume et d’en briser les sceaux ? »,
KUETU2023 Et je vis aussi un ange puissant, proclamant à grande voix : Qui est digne d'ouvrir le livre et d’en délier les sceaux ?
CHOURAQUI1977 Je vois un messager, fort. Il clame à grande voix : « Qui mérite d’ouvrir le volume, et d’en délier les sceaux ? »
TRESMONTANT2007 et j'ai vu un messager puissant qui criait d'une grande voix qui [est] digne d'ouvrir le rouleau et de défaire ses sceaux
STERN2018 et je vis un ange puissant proclamant d’une voix forte : Qui est digne d’ouvrir le rouleau et d’en briser les sceaux ?
LELOUP2020 Je vois un ange puissant proclamant d’une voix forte : « Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en briser les sceaux ? »
LIENART1951 J'aperçus un ange très fort proclamant à voix puissante : “Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en défaire les sceaux?”
PIROT-ET-CLAMER1950 J'aperçus un ange très fort proclamant à voix puissante: “Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en défaire les sceaux?”
ABBE-CRAMPON1923 Et je vis un ange puissant qui criait d'une voix forte " Qui est digne d'ouvrir le livre et de rompre les sceaux? "
LAUSANNE1872 Et je vis un ange puissant, proclamant à grande voix: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?
GENEVE1669 Je vis auſſi un fort Ange, publiant à haute voix, Qui eſt-ce qui eſt digne d'ouvrir le livre, & d'en délier les ſceaux?
MARTIN_17071707 Je vis aussi un Ange fort, qui criait à haute voix; Qui est-ce qui est digne d’ouvrir le Livre, et d’en délier les sceaux?
MARTIN_17441744 Je vis aussi un Ange [remarquable] par sa force, qui criait à haute voix : qui est-ce qui est digne d'ouvrir le Livre, et d'en délier les sceaux ?
OSTERVALD_17441744 Je vis aussi un ange puissant qui criait à haute voix : Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en délier les sceaux ?
OSTERVALD_18811881 Je vis aussi un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux?
KING-JAMES2006 Et je vis un ange puissant, proclamant d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux?
SACY1759 Et je vis un ange fort & puissant qui disait à haute voix: Qui est digne d’ouvrir le livre & d’en lever les sceaux?
ABBE-FILLION1895 Et je vis un Ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?
EDMOND-STAPFER1889 et je vis un ange d'une force extraordinaire qui s'écriait d'une voix éclatante: «Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?»
OLTRAMARE1874 Ensuite je vis un ange vigoureux, qui criait d'une voix forte: «Qui est-ce qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu un ange vigoureux qui proclamait d’une voix forte : “ Qui est digne d’ouvrir le rouleau et d’en délier les sceaux ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu un ange puissant qui criait d’une voix forte : « Qui est digne d’ouvrir le rouleau et d’en briser les sceaux ? »
NEUFCHATEL1899 Et je vis un ange puissant qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?
PAROLE-DE-VIE2000 Je vois un ange puissant. Il crie d'une voix forte : « Qui est digne de défaire les attaches et d'ouvrir le livre ? »
FRANCAIS-C-N2019 Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte : « Qui est digne de briser les attaches et d'ouvrir le livre ? »
FRANCAIS-C1982 Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte: «Qui est digne de briser les sceaux et d'ouvrir le livre?»
SEMEUR2000 Je vis aussi un ange puissant qui proclamait d’une voix forte: — Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux?
PAROLE-VIVANTE2013 Je vis aussi un ange puissant et majestueux qui demandait à haute voix :—Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ?
NVG2022 Et je vis un ange fort proclamer d'une voix forte : « Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en délier les sceaux ? ".


APOCALYPSE 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et aucun se pouvait dans le ciel ni cependant sur la terre ni cependant en dessous vers le bas de la terre d'ouvrir le papier de bible ni le regarder.
ALAIN-DUMONT2021 Et aucun n’avait-la-puissance dans le ciel ni sur la terre ni en-dessous-de la terre d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci.
LEFEVRE2005 Et nul ne pouvait, ni au ciel, ni en la terre, ni sous (la) terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
OLIVETAN2022 Et nul ne povoit; ne au ciel; ne en la terre; ne soubz terre; ouvrir le livre; ne le regarder.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et personne au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
SEGOND-NBS2002 Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
OECUMENIQUE1976 Mais nul, dans le ciel, sur la terre ni sous la terre, n'avait pouvoir d'ouvrir le livre ni d'y jeter les yeux.
JERUSALEM1973 Mais nul n'était capable, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, d'ouvrir le livre et de le lire.
ALBERT-RILLIET1858 Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
LITURGIE2013 Mais personne, au ciel, sur terre ou sous la terre, ne pouvait ouvrir le Livre et regarder.
AMIOT1950 Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre ne put ouvrir le livre ni le regarder.
GROSJEAN1971 Et personne dans le ciel ni sur la terre ni sous la terre ne pouvait ouvrir le livre et le regarder.
DARBY1885 Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
DARBY-REV2006 Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
PEUPLES2005 Mais personne au ciel ne pouvait ouvrir le livre et y regarder, et personne non plus sur la terre ou dans le monde d’en-bas.
COLOMBE1978 Mais nul dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.
SEGOND-212007 Mais personne, ni dans le ciel ni sur la terre ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
LOUIS-SEGOND1910 Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
MAREDSOUS2004 Mais personne ne pouvait, ni au ciel ni sur terre ni sous terre, ouvrir le livre et l'examiner.
BAYARD2018 et personne ne pouvait ni au ciel ni sur terre ni sous terre ouvrir le volume et le regarder ;
KUETU2023 Et nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la Terre, ni sous la Terre, ouvrir le livre ni le regarder.
CHOURAQUI1977 Personne ne peut, au ciel, sur terre ou sous terre, ouvrir le volume ni le regarder.
TRESMONTANT2007 et personne n'était capable dans les cieux ni sur la terre ni sous la terre d'ouvrir le rouleau ni de le regarder
STERN2018 Mais personne ni dans le ciel, ni sur la terre ni sous la terre n’était capable d’ouvrir le rouleau et de regarder à l’intérieur.
LELOUP2020 Mais nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n’est capable d’ouvrir le livre et d’y poser les yeux.
LIENART1951 Et personne au ciel, ni sur terre ni sous terre ne pouvait ouvrir le livre ni même le fixer des yeux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et personne au ciel, ni sur terre ni sous terre ne pouvait ouvrir le livre ni même le fixer des yeux.
ABBE-CRAMPON1923 Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
LAUSANNE1872 Et nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder.
GENEVE1669 Or nul ne pouvoit ni au ciel, ni en la terre, ni au deſſous de la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
MARTIN_17071707 Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder.
MARTIN_17441744 Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder.
OSTERVALD_17441744 Et il n'y avait personne, ni dans le Ciel, ni sur la terre qui pût ouvrir le livre, ni regarder dedans.
OSTERVALD_18811881 Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.
KING-JAMES2006 Et aucun homme, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n'était capable d'ouvrir le livre, ni le regarder.
SACY1759 Mais il n’y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni même le regarder.
ABBE-FILLION1895 Et personne, ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.
EDMOND-STAPFER1889 Et personne ne put, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder.
OLTRAMARE1874 Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni voir ce qu'il contenait.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre n’était capable d’ouvrir le rouleau ou de regarder à l’intérieur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais personne ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre ne pouvait ouvrir le rouleau et regarder à l’intérieur.
NEUFCHATEL1899 Et personne ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais dans le ciel, sur la terre et sous la terre, personne ne peut ouvrir le livre, personne ne peut regarder ce qu'il y a dedans.
FRANCAIS-C-N2019 Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le lire.
FRANCAIS-C1982 Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre et regarder à l'intérieur.
SEMEUR2000 Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n’était capable d’ouvrir le livre ni de le lire.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais on ne trouva personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni au séjour des morts, qui fût capable de dérouler le livre et d’en pénétrer les secrets.
NVG2022 Et personne dans le ciel ou sur la terre ou sous la terre ne pouvait ouvrir le livre ou le regarder.


APOCALYPSE 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je pleurais nombreux, en ce que aucun digne il fut trouvé d'ouvrir le papier de bible ni le regarder.
ALAIN-DUMONT2021 Et je pleurais considérablement parce-qu’aucun n’a-été-trouvé digne d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci.
LEFEVRE2005 Et je pleurais moult fort parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir ce livre ni (de) le voir,
OLIVETAN2022 Et je plouroye moult fort; pource que nul nestoit trouve digne de ouvrir ce livre ne le veoir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
SEGOND-NBS2002 Je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
OECUMENIQUE1976 Je me désolais de ce que nul ne fût trouvé digne d'ouvrir le livre ni d'y jeter les yeux.
JERUSALEM1973 Et je pleurais fort de ce que nul ne s'était trouvé digne d'ouvrir le livre et de le lire.
ALBERT-RILLIET1858 Et moi je pleurais abondamment, en voyant qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
LITURGIE2013 Je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le Livre et de regarder.
AMIOT1950 Et je fondis en larmes parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
GROSJEAN1971 Et je pleurais beaucoup parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre et de le regarder.
DARBY1885 Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
DARBY-REV2006 Et moi, je pleurais beaucoup, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
PEUPLES2005 Alors j’ai beaucoup pleuré : nul n’était donc digne d’ouvrir le livre et d’en voir le contenu !
COLOMBE1978 Et je pleurais beaucoup, parce que nul ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.
SEGOND-212007 Je pleurais beaucoup parce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre et de le regarder.
LOUIS-SEGOND1910 Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
MAREDSOUS2004 Alors je me mis à pleurer à chaudes larmes de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre et de l'examiner.
BAYARD2018 je pleurais abondamment, car personne ne se trouva digne d’ouvrir le volume et de le regarder.
KUETU2023 Et moi, je pleurais beaucoup parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.
CHOURAQUI1977 Je pleure beaucoup parce que personne ne se trouve, qui vaille pour ouvrir le volume et le regarder.
TRESMONTANT2007 et alors moi j'ai pleuré d'un grand pleur parce que personne n'a été trouvé digne d'ouvrir le rouleau ni de le regarder
STERN2018 Je pleurai continuellement car personne n’était trouvé digne d’ouvrir le rouleau et de regarder à l’intérieur.
LELOUP2020 Je pleure beaucoup voyant que nul n’est trouvé digne d’ouvrir le livre et d’y poser les yeux.
LIENART1951 Et je pleurais beaucoup, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le fixer des yeux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je pleurais beaucoup, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le fixer des yeux.
ABBE-CRAMPON1923 Et moi je pleurais beaucoup de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.
LAUSANNE1872 Et moi, je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir et de lire le livre et de le regarder.
GENEVE1669 Dont je pleurois tres-fort, parce que nul n'eſtoit trouvé digne d'ouvrir le livre, ni le lire, ni de le regarder.
MARTIN_17071707 Et je pleurais fort, parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder.
MARTIN_17441744 Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder.
OSTERVALD_17441744 Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de regarder dedans.
OSTERVALD_18811881 Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.
KING-JAMES2006 Et moi, je pleurais beaucoup, de ce qu'aucun homme n'était trouvé digne d'ouvrir et de lire le livre, ni de le regarder.
SACY1759 Je pleurais beaucoup de ce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.
ABBE-FILLION1895 Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.
EDMOND-STAPFER1889 Et je versai bien des larmes, parce que personne n'était jugé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
OLTRAMARE1874 Pour moi, je me mis à fondre en larmes, de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de voir ce qu'il contenait.
MONDE-NOUVEAU1995 Et je pleurais beaucoup parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le rouleau ou de regarder à l’intérieur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je me suis mis à pleurer abondamment parce qu’on ne trouvait personne qui soit digne d’ouvrir le rouleau et de regarder à l’intérieur.
NEUFCHATEL1899 Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors je pleure beaucoup. En effet, personne n'est digne d'ouvrir le livre, personne n'est digne de regarder ce qu'il y a dedans.
FRANCAIS-C-N2019 Je pleurai beaucoup, parce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le lire.
FRANCAIS-C1982 Je pleurai beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre et de regarder à l'intérieur.
SEMEUR2000 Je me mis à pleurer abondamment parce qu’on ne trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre et de le lire.
PAROLE-VIVANTE2013 Je fondis en larmes parce que personne ne fut jugé digne d’ouvrir le livre ni même de l’examiner.
NVG2022 Et j'ai beaucoup pleuré, parce que personne n'a été trouvé digne d'ouvrir le livre ou de le regarder.


APOCALYPSE 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et – un – au sortant des plus anciens me dit· Ne pleure pas, voici vainquit le lion celui au sortant de la tribu de Iouda, la racine de Dauid, pour ouvrir le papier de bible et ses sept sceaux.
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
LEFEVRE2005 et un des presbytres me dit : Ne pleure point ! Voici, le lion de la lignée de Juda, de la racine de David a vaincu pour ouvrir le livre et de fermer les sept sceaux.
OLIVETAN2022 Et ung des anciens me dit: Ne pleure point. Voicy le lyon de la lignee de Jehudah la racine de David qui a vaincu pour ouvrir le livre & deffermer ses sept seaux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’un des Vieillards me dit : “Ne pleure pas ; voici qu’il est vainqueur, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David : il ouvrira le livre et ses sept sceaux”.
SEGOND-NBS2002 Mais l’un des anciens me dit: Ne pleure pas; le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a été vainqueur: il peut ouvrir le livre et ses sept sceaux!
OECUMENIQUE1976 Mais l'un des anciens me dit: Ne pleure pas! Voici, il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David: il ouvrira le livre et ses sept sceaux.
JERUSALEM1973 L'un des Vieillards me dit alors: "Ne pleure pas. Voici: il a remporté la victoire, le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David; il ouvrira donc le livre aux sept sceaux."
ALBERT-RILLIET1858 Et l'un des anciens me dit: « Ne pleure pas. Voici, il a réussi, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, à ouvrir le livre et ses sept sceaux. »
LITURGIE2013 Mais l’un des Anciens me dit : " Ne pleure pas. Voilà qu’il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David : il ouvrira le Livre aux sept sceaux. "
AMIOT1950 Alors l'un des vieillards me dit : Ne pleure pas. Voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a remporté la victoire : il ouvrira le livre et ses sept sceaux.
GROSJEAN1971 Un des anciens me dit : Ne pleure pas, voici, il est vainqueur le lion de la tribu de Juda, le surgeon de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
DARBY1885 Et l’un des anciens me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
DARBY-REV2006 Mais l'un des Anciens me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
PEUPLES2005 Mais un des Anciens m’a dit : « Ne pleure donc pas. Le lion de Juda, le rejeton de David, a remporté la victoire : lui fera sauter les sept sceaux du livre. »
COLOMBE1978 Et l'un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
SEGOND-212007 Alors l'un des anciens me dit: «Ne pleure pas, car le lion de la tribu de Juda, le rejeton de la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.»
LOUIS-SEGOND1910 Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
MAREDSOUS2004 L'un des Vieillards me dit alors: «Ne pleure pas. Le Lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a trouvé moyen d'ouvrir le livre aux sept sceaux.»
BAYARD2018 Mais l’un des anciens me dit : «Ne pleure plus, voici : il a vaincu, le bon de la tribu de Juda, le rejeton de David, pour ouvrir le volume et briser les sept sceaux. »
KUETU2023 Et l'un des anciens me dit : Ne pleure pas ! Voici, il a remporté la victoire, le Lion qui est de la tribu de Yéhouda, la racine de David, pour ouvrir le livre et pour en délier les sept sceaux.
CHOURAQUI1977 Un des Anciens me dit : « Ne pleure pas ! Voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Iehouda, la racine de David, pour ouvrir le volume et ses sept sceaux. »
TRESMONTANT2007 alors l'un d'entre les anciens m'a dit ne pleure pas voici qu’il a vaincu le lion qui est issu de la tribu de iehoudah la racine de david [pour] ouvrir le rouleau et ses sept sceaux
STERN2018 L’un des anciens me dit alors : Ne pleure pas. Regarde, le Lion de la tribu de Yéhoudah, la Racine de David, a remporté la victoire, ce qui lui donne le droit d’ouvrir le rouleau et de briser ses sept sceaux.
LELOUP2020 L’un des Vieillards me dit alors : « Ne pleure pas. Voici, il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, Celui qui est enraciné dans la lignée de David, il ouvrira le livre et ses sept sceaux. »
LIENART1951 L'un des Vieillards me dit : “Cesse de pleurer ; voici qu'a vaincu le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David, en sorte qu'il ouvrira le livre et ses sept sceaux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 L'un des Vieillards me dit: “Cesse de pleurer; voici qu'a vaincu le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David, en sorte qu'il ouvrira le livre et ses sept sceaux.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors un des vieillards me dit: " Ne pleure point; voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu, de manière à pouvoir ouvrir le livre et ses sept sceaux. "
LAUSANNE1872 Et l'un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici que le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en rompre les sept sceaux.
GENEVE1669 Et l'un des Anciens me dit, Ne pleure point: voici le Lion, qui eſt de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre, & délier les ſept ſceaux d'icelui.
MARTIN_17071707 Et un des Anciens me dit; Ne pleure point: Voici, le lion qui est de la Tribu de Juda, la racine de David, a vaincu [pour] ouvrir le Livre, et [pour] en délier les sept sceaux.
MARTIN_17441744 Et un des Anciens me dit : ne pleure point ; voici, le Lion qui est de la Tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le Livre, et pour en délier les sept sceaux.
OSTERVALD_17441744 Et un vieillard me dit : Ne pleure point, voici le lion, qui est de la tribu de Juda et de la race de David, a vaincu pour ouvrir le livre et délier ses sept sceaux.
OSTERVALD_18811881 Et l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le lion, qui est de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux.
KING-JAMES2006 Et l'un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici, le Lion de la tribu de Juda, la Racine de David, a prévalu pour ouvrir le livre et pour en délier les sept sceaux.
SACY1759 Alors un des vieillards me dit: Ne pleurez point; voici le Lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, qui a obtenu par sa victoire le pouvoir d’ouvrir le livre & de lever les sept sceaux.
ABBE-FILLION1895 Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure pas; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a le pouvoir d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sept sceaux.
EDMOND-STAPFER1889 Et l'un des vieillards me dit: «Ne pleure point, voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David a réussi à ouvrir le livre et à rompre les sept sceaux.»
OLTRAMARE1874 Alors un des vieillards me dit: «Ne pleure point; voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, c'est lui qui va ouvrir le livre et briser les sept sceaux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais l’un des anciens me dit : “ Cesse de pleurer. Regarde ! Le Lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le rouleau et ses sept sceaux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais l’un des anciens m’a dit : « Ne pleure plus. Regarde ! Le Lion de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu ; il peut donc ouvrir le rouleau et ses sept sceaux. »
NEUFCHATEL1899 Et l'un des anciens me dit: Ne pleure point: voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais un des anciens me dit : « Ne pleure pas ! Regarde : il est vainqueur, le lion de la tribu de Juda, l'homme de la famille du roi David. Il va défaire les sept attaches et ouvrir le livre. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors l'un des anciens me dit : « Ne pleure pas. Regarde : le lion de la tribu de Juda, le descendant du roi David, a remporté la victoire ; il peut donc briser les sept attaches et ouvrir le livre. »
FRANCAIS-C1982 Alors l'un des anciens me dit: «Ne pleure pas. Regarde: le lion de la tribu de Juda, le descendant du roi David, a remporté la victoire; il peut donc briser les sept sceaux et ouvrir le livre.»
SEMEUR2000 Alors l’un des vieillards me dit: — Ne pleure pas. Voici: il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, l’un des vieillards me dit :—Ne pleure pas ainsi. Regarde : le lion de la tribu de Juda, de la descendance de David, a remporté la victoire, il peut donc ouvrir les sceaux du livre et le dérouler.
NVG2022 Et l'un des anciens me dit : « Ne pleure pas ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, l'emporta pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.


APOCALYPSE 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis dans le milieu du trône et des quatre êtres vivants et dans le milieu des plus anciens un petit mouton ayant dressé comme ayant été égorgé ayant sept cornes et sept yeux lesquels sont les [sept] souffles du Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu en [plein] milieu du trône et des quatre êtres-vivants et en [plein] milieu des anciens, un Agneau se-trouvant-s’être-tenu [là], comme se-trouvant-avoir-été-égorgé, ayant sept cornes et sept yeux qui sont les // sept // esprits de Dieu qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés envers toute la terre.
LEFEVRE2005 Et je vis et voici au milieu du trône et des quatre bêtes, et au milieu des presbytres, un agneau présent comme occis, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
OLIVETAN2022 Et regarday; & voicy au millieu du thronne; & des quattre animaux; & au milieu des anciens; ung aigneau pren n ij sent comme sent comme occis: ayant sept cornes & sept yeulx; qui sont les sept esperitz de Dieu enuoyez en toute la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis, au milieu du trône et des quatre Vivants , et au milieu des Vieillards, un Agneau debout, comme égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés dans toute la terre .
SEGOND-NBS2002 Alors je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un agneau debout, qui semblait immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
OECUMENIQUE1976 Alors je vis: au milieu du trône et des quatre animaux, au milieu des anciens, un agneau se dressait, qui semblait immolé. Il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre.
JERUSALEM1973 Alors je vis, debout entre le trône aux quatre Vivants et les Vieillards, un Agneau, comme égorgé, portant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, au milieu du trône et des quatre animaux et au milieu des anciens, était un agneau qui paraissait immolé: il avait sept cornes, et sept yeux qui sont les esprits de Dieu envoyés sur toute la terre.
LITURGIE2013 Et j’ai vu, entre le Trône, les quatre Vivants et les Anciens, un Agneau debout, comme égorgé ; ses cornes étaient au nombre de sept, ainsi que ses yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre.
AMIOT1950 J'aperçus alors, entre le trône aux quatre animaux et les vieillards, un Agneau debout, qui paraissait égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés [en mission] par toute la terre.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu, au milieu du trône et des quatre animaux et au milieu des anciens, un agneau debout comme égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés à toute la terre.
DARBY1885 Et je vis au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des anciens, un agneau qui se tenait là, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre.
DARBY-REV2006 Et je vis, au milieu du trône et des quatre Vivants, et au milieu des Anciens, un agneau qui se tenait là, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre.
PEUPLES2005 J’ai vu alors un agneau qui semblait avoir été égorgé. Il se tenait entre le trône et les quatre Vivants, au milieu des 24 Anciens ; on lui voyait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre.
COLOMBE1978 Et je vis au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un Agneau debout, qui semblait immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
SEGOND-212007 Puis je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un agneau debout comme offert en sacrifice. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
MAREDSOUS2004 J'aperçus alors, entre le trône aux quatre Vivants et les Vieillards, un Agneau debout, comme égorgé ; il avait sept cornes et sept yeux. (Ce sont les sept Esprits de Dieu, en mission par toute la terre.)
BAYARD2018 Et je vis, entre le trône et les quatre animaux et au milieu des anciens, un agneau* debout semblant égorgé, ayant sept cornes et sept yeux qui sont les sept souffles de Dieu envoyés par toute la terre.
KUETU2023 Et je regardai, et voici, au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et au milieu des anciens, un Agneau qui se tenait debout comme tué, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits d'Elohîm envoyés par toute la Terre.
CHOURAQUI1977 Et je vois au milieu du trône et des quatre Vivants, et au milieu des Anciens, un agneau debout, comme égorgé, ayant des cornes, sept, et des yeux, sept ; ce sont les sept souffles d’Elohîms, envoyés sur toute la terre.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens un agneau qui se tenait debout comme sacrifié à lui sept cornes et sept yeux ce sont les sept esprits de dieu qui sont envoyés sur toute la terre
STERN2018 Puis je vis debout, là où se trouve le trône et les quatre êtres vivants, au milieu des anciens, un Agneau qui semblait avoir été mis à mort. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
LELOUP2020 Et je vois, au milieu du trône et des quatre Vivants, au milieu des Vieillards, un Agneau. Il se dresse et il est égorgé, il a sept cornes et sept regards qui sont les sept Souffles, Présence répandue par toute la terre de l’Être qui est ce qu’Il est.
LIENART1951 Et je vis, entre le trône et les quatre Animaux d'une part et les Vieillards de l'autre, un Agneau debout, comme égorgé ; il avait sept cornes et sept yeux (ce sont les Sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre).
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je vis, entre le trône et les quatre Animaux d'une part et les Vieillards de l'autre, un Agneau debout, comme égorgé; il avait sept cornes et sept yeux (ce sont les Sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre).
ABBE-CRAMPON1923 Et je vis, et voici qu'au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards,
LAUSANNE1872 Et je regardai, et voilà au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un agneau qui était là comme égorgé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
GENEVE1669 Et je regardai, & voici au milieu du trône & des quatre animaux, & au milieu des Anciens, un Agneau qui ſe tenoit là comme mis à mort, ayant ſept cornes & ſept yeux, qui ſont les ſept Eſprits de Dieu envoyez en toute la terre.
MARTIN_17071707 Et je regardai, et voici [il y avait] au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un agneau qui se tenait [là] comme mis à mort, ayant sept cornes, et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.
MARTIN_17441744 Et je regardai, et voici il y avait au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un agneau qui se tenait là comme mis à mort, ayant sept cornes, et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.
OSTERVALD_17441744 Je regardai donc et je vis au milieu du trône et des quatre animaux et au milieu des vieillards un agneau qui était là, comme immolé, il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre.
OSTERVALD_18811881 Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un Agneau était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.
KING-JAMES2006 Et je regardai, et voici, au milieu·du trône et des quatre bêtes, et au milieu des anciens, se tenait un Agneau, comme s'il avait été tué, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés dans toute la terre.
SACY1759 Je regardai, & je vis au milieu du trône & des quatre animaux, & au milieu des vieillards, un Agneau qui était debout & comme égorgé, & qui avait sept cornes & sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
ABBE-FILLION1895 Je regardai, et voici qu'au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards, un Agneau était debout, comme égorgé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Et je vis, debout, au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards, un agneau qui semblait égorgé; il a sept cornes et sept yeux qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
OLTRAMARE1874 Et je vis, debout près du trône, entre les quatre animaux et les vieillards, un agneau qu'on aurait dit avoir été immolé: il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu, se tenant debout au milieu du trône et des quatre créatures vivantes et au milieu des anciens, un agneau comme tué, ayant sept cornes et sept yeux, [des yeux] qui représentent les sept esprits de Dieu qui ont été envoyés dans toute la terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu, se tenant debout au milieu du trône et des quatre créatures vivantes et au milieu des anciens, un agneau qui paraissait avoir été tué. Il avait sept cornes et sept yeux ; ces yeux représentent les sept esprits de Dieu qui ont été envoyés par toute la terre.
NEUFCHATEL1899 Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un Agneau qui était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors je vois un Agneau debout. Il est près du siège royal, au milieu des quatre êtres vivants et des anciens. L'Agneau semble offert en sacrifice. Il a sept cornes et sept yeux. Les yeux sont les sept esprits que Dieu envoie dans le monde entier.
FRANCAIS-C-N2019 Et je vis un agneau debout au milieu du trône, entouré par les quatre êtres vivants et les anciens. Il semblait avoir été mis à mort. Il avait sept cornes, ainsi que sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
FRANCAIS-C1982 Et je vis un Agneau debout au milieu du trône, entouré par les quatre êtres vivants et les anciens. Il semblait avoir été égorgé. Il avait sept cornes, ainsi que sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
SEMEUR2000 Alors je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un Agneau qui se tenait debout. Il semblait avoir été égorgé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, j’aperçus, debout au milieu du cercle formé par le trône, les quatre êtres vivants et les vieillards, un Agneau qui portait encore les marques du sacrifice. Il semblait avoir été égorgé, mais il avait sept cornes (signes de sa puissance) et sept yeux, symboles de la plénitude de l’Esprit de Dieu, envoyé en mission sur la terre entière.
NVG2022 Et je vis au milieu du trône et des quatre animaux et au milieu des anciens un Agneau debout comme s'il avait été immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu a envoyé sur toute la terre.


APOCALYPSE 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il vint et il a pris au sortant de la main droite de celui étant assis sur le trône.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-venu, et il a-pris [le livre] issu-de la droite de celui qui-est-assis sur le trône.
LEFEVRE2005 Et il vint, et prit le livre de la dextre de celui qui était assis sur le trône.
OLIVETAN2022 Et vint; & print le livre de la dextre de celuy qui estoit assis au thronne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vint et il prit le [livre] de la [main] droite de Celui qui était assis sur le trône .
SEGOND-NBS2002 Il vint recevoir le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
OECUMENIQUE1976 Il s'avança pour recevoir le livre de la main droite de celui qui siège sur le trône.
JERUSALEM1973 Il s'en vint prendre le livre dans la main droite de Celui qui siège sur le trône.
ALBERT-RILLIET1858 Et il vint, et il prit de la main droite de Celui qui était assis sur le trône,
LITURGIE2013 Il s’avança et prit le Livre dans la main droite de celui qui siégeait sur le Trône.
AMIOT1950 Il s'approcha et prit le livre de la main droite de Celui qui siégeait sur le trône.
GROSJEAN1971 Et il est venu prendre dans la droite de celui qui est sur le trône.
DARBY1885 Et il vint et prit [le livre] de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
DARBY-REV2006 Il vint et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
PEUPLES2005 C’est alors que l’Agneau se présente et prend le livre de la main de celui qui est assis sur le trône.
COLOMBE1978 Il vint recevoir le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
SEGOND-212007 Il vint prendre [le livre] de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
LOUIS-SEGOND1910 Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
MAREDSOUS2004 Il vint prendre le livre de la droite de Celui qui trône.
BAYARD2018 Et il vint et il reçut le volume de la main droite de celui qui siège sur le trône.
KUETU2023 Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui est assis sur le trône.
CHOURAQUI1977 Il vient, il le reçoit de la droite de l’Assis sur le trône.
TRESMONTANT2007 et il est venu et il a reçu de la droite de celui qui est assis sur le trône
STERN2018 Il vint et prit le rouleau de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
LELOUP2020 Il prend le livre dans la main droite de Celui qui siège sur le trône.
LIENART1951 Il s'approcha et prit le livre de la droite de Celui qui est assis sur le trône.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'approcha et prit le livre de la droite de Celui qui est assis sur le trône.
ABBE-CRAMPON1923 un Agneau était debout: il semblait avoir été immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre. Il vint, et reçut le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
LAUSANNE1872 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
GENEVE1669 Et il vint, & prit le livre de la main droite de celui qui eſtoit aſſis ſur le trône.
MARTIN_17071707 Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
MARTIN_17441744 Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
OSTERVALD_17441744 Et il s'avança et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
OSTERVALD_18811881 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
KING-JAMES2006 Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
SACY1759 Il s’avança, & il reçut le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
ABBE-FILLION1895 Il vint, et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
EDMOND-STAPFER1889 Et il vint, et il prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
OLTRAMARE1874 Il s'avança, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône;
MONDE-NOUVEAU1995 Et il est allé et aussitôt il [l’]a pris de la main droite de Celui qui est assis sur le trône.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussitôt, il s’est avancé et a pris le rouleau dans la main droite de celui qui était assis sur le trône.
NEUFCHATEL1899 Et il vint et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
PAROLE-DE-VIE2000 L'Agneau s'avance, il vient prendre le livre dans la main droite de celui qui est assis sur le siège royal.
FRANCAIS-C-N2019 L'agneau s'avança et prit le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône.
FRANCAIS-C1982 L'Agneau s'avança et prit le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône.
SEMEUR2000 L’Agneau s’avança pour recevoir le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône.
PAROLE-VIVANTE2013 L’Agneau s’approcha pour recevoir le livre de la main droite de celui qui siégeait sur le trône.
NVG2022 Et il vint et reçut de la droite de celui qui était assis sur le trône.


APOCALYPSE 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsqu'il prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue du petit mouton ayants chacun une cithare et des phiales d'ors étantes pleines de sacrifices d'encens, lesquelles sont les prières des saints,
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints.
LEFEVRE2005 Et quand il eut ouvert le livre, les quatre bêtes et les vingt-quatre presbytres churent devant l’Agneau, ayant / chacun harpes et fioles d’or pleines d’odeurs qui sont les oraisons des saints.
OLIVETAN2022 Et quand il eut pris le livre; les quatre animaux & les vingtquatre anciens cheurent devant laigneau; ayans chascun harpes; & phioles dor pleines de odeurs; qui sont les oraisons des sainctz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Vieillards tombèrent devant l’Agneau, ayant chacun une cithare et des coupes d’or pleines de parfums , qui sont les prières des saints.
SEGOND-NBS2002 Quand il eut reçu le livre, les quatre êtres vivants et les vingt–quatre anciens tombèrent devant l’agneau, tenant chacun une lyre et des coupes d’or pleines d’encens, qui sont les prières des saints.
OECUMENIQUE1976 Et, quand il eut reçu le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'agneau. Chacun tenait une harpe et des coupes d'or pleines de parfum, qui sont les prières des saints.
JERUSALEM1973 Quand il l'eut pris, les quatre Vivants et les 24 Vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, les prières des saints;
ALBERT-RILLIET1858 et lorsqu'il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des saints, et ils chantent un chant nouveau, en disant:
LITURGIE2013 Quand l’Agneau eut pris le Livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens se jetèrent à ses pieds. Ils tenaient chacun une cithare et des coupes d’or pleines de parfums qui sont les prières des saints.
AMIOT1950 Quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints.
GROSJEAN1971 Quand il a pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens sont tombés devant l’agneau avec chacun une cithare et des bols d’or pleins de parfums qui sont les prières des saints.
DARBY1885 Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent[sur leurs faces] devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.
DARBY-REV2006 Lorsqu'il eut pris le livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.
PEUPLES2005 À peine l’a-t-il pris que les quatre Vivants et les 24 Anciens se prosternent devant l’Agneau, chacun avec sa cithare et des coupes d’or remplies de parfums qui sont les prières des saints.
COLOMBE1978 Quand il eut reçu le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints.
SEGOND-212007 Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'agneau. Chacun tenait une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints,
LOUIS-SEGOND1910 Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints.
MAREDSOUS2004 Quand il en eut pris possession, les quatre Vivants et les 24 Vieillards s'inclinèrent bien bas devant l'Agneau; ils tenaient chacun une cithare et des coupes d'or emplies de parfums (ce sont les prières des saints).
BAYARD2018 Et quand il prit le volume, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent à genoux devant l’agneau, tenant chacun une cithare et des coupes d’or pleines d’encens, qui sont les prières des saints ;
KUETU2023 Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l'Agneau, ayant chacun des cithares et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières des saints.
CHOURAQUI1977 Quand il prend le volume, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens tombent en face de l’agneau. Ils ont chacun une cithare et des coupes d’or, pleines d’encens. Ce sont les prières des consacrés.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a reçu le rouleau les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens sont tombés devant la face de l'agneau à chacun d'entre eux une cithare et des vases en or remplis d'encens ce sont les prières des saints
STERN2018 Quand il eut pris le rouleau, les quatre êtres vivants et les 24 anciens se prosternèrent devant l'Agneau. Chacun d’eux avait une harpe et des coupes d’or remplies de morceaux d’encens, qui sont les prières du peuple de Dieu,
LELOUP2020 Quand il l’a pris, les quatre Vivants et les vingt-quatre Vieillards se prosternent devant l’Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums ; ce sont les prières des saints.
LIENART1951 Quand il eut pris le livre, les quatre Animaux et les vingt-quatre Vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or emplies de parfums (ce sont les prières des saints).
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il eut pris le livre, les quatre Animaux et les vingt-quatre Vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or emplies de parfums (ce sont les prières des saints).
ABBE-CRAMPON1923 Quand il eut reçu le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.
LAUSANNE1872 Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l'agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d'or remplies de parfums, lesquelles sont les prières des saints.
GENEVE1669 Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux & les vingt-quatre Anciens ſe proſternerent devant l'Agneau, ayans chacun des harpes, & des phioles d'or pleines de parfums, qui ſont les prieres des Saints.
MARTIN_17071707 Et quand il eut pris le Livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l’agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d’or, pleines de parfums, qui sont les prières des Saints:
MARTIN_17441744 Et quand il eut pris le Livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d'or, pleines de parfums, qui sont les prières des Saints.
OSTERVALD_17441744 Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums qui sont les prières des saints
OSTERVALD_18811881 Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des Saints.
KING-JAMES2006 Et quand il eut pris le livre, les quatre bêtes et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes, et des fioles d'or pleines de parfums, qui sont les prières des Saints.
SACY1759 Et après qu’il l’eut ouvert, les quatre animaux & les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes, & des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'Il eut ouvert le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.
EDMOND-STAPFER1889 Et quand il le prit, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, et chacun avait une harpe et des coupes d'or pleines de parfums (les prières des saints), et ils chantaient un cantique nouveau et disaient:
OLTRAMARE1874 et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau. Ils avaient tous des harpes, et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints;
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il a pris le rouleau, les quatre créatures vivantes et les vingt-quatre anciens sont tombés devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des bols d’or qui étaient pleins d’encens, et l’[encens] représente les prières des saints.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il a pris le rouleau, les quatre créatures vivantes et les 24 anciens sont tombés à genoux devant l’Agneau ; ils avaient chacun une harpe et des bols d’or pleins d’encens. (L’encens représente les prières des saints.)
NEUFCHATEL1899 Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints
PAROLE-DE-VIE2000 Quand l'Agneau a pris le livre, les quatre êtres vivants et les 24 anciens tombent à genoux devant lui. Chacun tient une harpe, et des coupes en or, pleines de parfum. Ce sont les prières de ceux qui appartiennent à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens s'agenouillèrent devant l'agneau. Chacun d'eux avait une harpe et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières de ceux qui appartiennent à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens s'agenouillèrent devant l'Agneau. Chacun d'eux avait une harpe et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières du peuple de Dieu.
SEMEUR2000 Lorsqu’il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau. Ils avaient chacun une harpe et des coupes d’or remplies d’encens qui représentent les prières de ceux qui appartiennent à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’il eut pris possession du livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant lui. Chacun de ces derniers avait en main une harpe et des coupes d’or remplies d’encens symbolisant les prières des chrétiens.
NVG2022 Et quand il eut reçu le livre, quatre animaux et vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, chacun ayant des harpes et des coupes d'or pleines d'encens, qui sont les prières des saints.


APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils chantent un chant nouveau disants· Digne tu es de prendre le papier de bible et d'ouvrir ses sceaux, en ce que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora au Dieu dans ton sang au sortant de toute tribu et de langue et de peuple et d'ethnie
ALAIN-DUMONT2021 Et ils chantent un chant neuf en-parlant-ainsi : [C’est] digne [que] tu es de prendre le livre et d’ouvrir ses sceaux, parce-que tu as-été-égorgé et tu as-fait-acquisition-sur-la-place-publique pour Dieu dans ton sang [des hommes] d’entre toute tribu, et langue, et peuple et nation…
LEFEVRE2005 Et (ils) chantaient une chanson nouvelle disant : « Seigneur, tu es digne de prendre le livre et d’ouvrir les sceaux, car tu as été occis et toi, Dieu nous a rachetés pour toi, sang de toute lignée, et langue, et peuple et nation
OLIVETAN2022 Et chantoyent Vue chanson nouvelle; disans: Tu es digne de prendre le livre; & douvrir ses seaux: car tu as este occis & nous as rachetez a Dieu par ton sang; de toute lignee & langue & peuple; & nation:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils chantent un cantique nouveau , disant : “Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux, parce que tu as été égorgé, et tu as acheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, et langue, et peuple et nation,
SEGOND-NBS2002 Ils chantent un chant nouveau, en disant: Tu es digne de recevoir le livre et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été immolé et tu as acheté pour Dieu, par ton sang, des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation;
OECUMENIQUE1976 Ils chantaient un cantique nouveau: Tu es digne de recevoir le livre et d'en rompre les sceaux, car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation.
JERUSALEM1973 ils chantaient un cantique nouveau: "Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu fus égorgé et tu rachetas pour Dieu, au prix de ton sang, des hommes de toute race, langue, peuple et nation;
ALBERT-RILLIET1858 « Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, Car tu as été immolé, Et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, Des gens de toute tribu, langue, peuple et nation,
LITURGIE2013 Ils chantaient ce cantique nouveau : " Tu es digne, de prendre le Livre et d’en ouvrir les sceaux, car tu fus immolé, rachetant pour Dieu, par ton sang, des gens de toute tribu, langue, peuple et nation.
AMIOT1950 Et ils se mirent à chanter un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu as été égorgé, et tu nous as rachetés pour Dieu par ton sang, [hommes] de toute tribu, langue, peuple et nation.
GROSJEAN1971 Ils chantent un chant nouveau, ils disent : Tu es cligne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux car tu as été égorgé et avec ton sang tu as acheté pour Dieu, parmi toute tribu, langue, peuple et nation,
DARBY1885 Et ils chantent un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation ;
DARBY-REV2006 Et ils chantent un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation ;
PEUPLES2005 Et ils entonnent ce cantique nouveau : « Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été égorgé et tu as acquis pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu et langue, de tout peuple et nation.
COLOMBE1978 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de recevoir le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu as été immolé et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation;
SEGOND-212007 et ils chantaient un cantique nouveau en disant: «Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu as été offert en sacrifice et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation;
MAREDSOUS2004 Ils chantaient un chant nouveau: «Tu es digne, disaient-ils, de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, parce qu'on t'a égorgé et que tu as racheté pour Dieu, au prix de ton sang, (des hommes) de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute race,
BAYARD2018 et ils chantent une hymne nouvelle : Digne es-tu de recevoir le volume et d’en briser les sceaux, car tu fus égorgé et tu rachetas pour Dieu, par ton sang, parmi toute tribu, toute langue, tout peuple et toute nation,
KUETU2023 Et ils chantent un cantique nouveau, en disant : Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, parce que tu as été tué et tu nous as achetés pour Elohîm par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation.
CHOURAQUI1977 Ils chantent un poème nouveau et disent : « Tu vaux pour recevoir le volume, et pour ouvrir les sceaux, parce que tu as été égorgé et que tu as racheté pour Elohîms, par ton sang, toute tribu, langue, peuple, nation.
TRESMONTANT2007 et ils chantent un chant nouveau et ils disent tu es digne de recevoir le rouleau et d'ouvrir ses sceaux parce que tu as été sacrifié et que tu as racheté pour dieu dans ton sang [des hommes issus] de toute tribu et de toute langue et de tout peuple et de toute nation
STERN2018 et ils chantaient un chant nouveau : Tu es digne d’ouvrir le rouleau et de briser ses sceaux parce que tu as été mis à mort ; au prix de ton sang tu as racheté pour Dieu des personnes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation.
LELOUP2020 Ils chantent un chant nouveau : « Tu es digne de recevoir le livre et d’en ouvrir les sceaux parce que tu es égorgé et que tu acquiers pour YHWH, dans ton sang, des hommes de toutes races, langues et nations,
LIENART1951 Ils chantent un chant nouveau, disant : “Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux car tu as été égorgé et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils chantent un chant nouveau, disant: “Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux car tu as été égorgé et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: " Vous êtes digne de recevoir le livre et d'en ouvrir les sceaux; car vous avez été immolé et vous avez racheté pour Dieu, par votre sang, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation;
LAUSANNE1872 Et ils chantent un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, parce que tu as été égorgé et que tu nous as achetés pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation,
GENEVE1669 Et ils chantoyent une chanſon nouvelle, diſant, Tu es digne de prendre le livre, & d'en ouvrir les ſceaux: car tu as eſté mis à mort, & nous as rachetez à Dieu par ton ſang, de toute tribu, & langue, & peuple, & nation:
MARTIN_17071707 Et ils chantaient un nouveau cantique, en disant; Tu es digne de prendre le Livre, et d’en ouvrir les sceaux: car tu as été mis à mort, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute Tribu, et Langue, et peuple, et nation:
MARTIN_17441744 Et ils chantaient un nouveau cantique, en disant : tu es digne de prendre le Livre, et d'en ouvrir les sceaux ; car tu as été mis à mort, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute Tribu, Langue, peuple, et nation ;
OSTERVALD_17441744 Et ils chantaient un cantique nouveau disant : Tu es digne de prendre le livre et d'ouvrir les sceaux, car tu as été immolé et tu nous as racheté à Dieu par ton sang, de toute tribu et de toute langue et de tout peuple et de toute nation
OSTERVALD_18811881 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à Dieu par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation,
KING-JAMES2006 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été tué, et tu nous a rachetés à Dieu par ton sang, de chaque tribu, et langue, et peuple, et nation,
SACY1759 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Vous êtes digne, Seigneur, de recevoir le livre & d’en ouvrir les sceaux: car vous avez été mis à mort, & par votre sang vous nous avez rachetés pour Dieu, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple & de toute nation;
ABBE-FILLION1895 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Vous êtes digne, Seigneur, de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux; car Vous avez été égorgé, et par Votre sang Vous nous avez rachetés pour Dieu, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation;
EDMOND-STAPFER1889 «Toi, tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été égorgé, et, avec ton sang, tu as acheté pour Dieu des élus de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, de toute race, et tu en as fait pour notre Dieu un Royaume, et tu en as fait des prêtres, et ils régneront sur la terre!
OLTRAMARE1874 et ils chantaient un cantique nouveau, disant: «Tu es digne de prendre le livre et d'en briser les sceaux, car tu as été immolé; et, par ton sang, tu as acheté pour Dieu des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation;
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils chantent un chant nouveau, en disant : “ Tu es digne de prendre le rouleau et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été tué et avec ton sang tu as acheté pour Dieu des gens de toute tribu, et langue, et peuple, et nation,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils chantaient un chant nouveau, qui disait : « Tu es digne de prendre le rouleau et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été tué et avec ton sang tu as acheté pour Dieu des gens de toute tribu, et langue, et peuple, et nation,
NEUFCHATEL1899 et ils chantent un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang, des hommes de toute tribu et de toute langue et de tout peuple et de toute nation
PAROLE-DE-VIE2000 Ils chantent un chant nouveau : « Tu es digne de prendre le livre et de défaire ses attaches. Oui, tu as été offert en sacrifice. Avec ton sang, tu as racheté pour Dieu des gens de toute tribu et de toute langue, de tous les peuples et de tous les pays. Tu les as offerts à Dieu,
FRANCAIS-C-N2019 Ils chantaient un chant nouveau : « Tu es digne de prendre le livre et d'en briser les attaches. Car tu as été mis à mort et, en donnant ta vie, tu as racheté pour Dieu des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de tout pays.
FRANCAIS-C1982 Ils chantaient un chant nouveau: «Tu es digne de prendre le livre et d'en briser les sceaux. Car tu as été mis à mort et, par ton sacrifice, tu as acquis pour Dieu des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation.
SEMEUR2000 Et ils chantaient un cantique nouveau: Oui, tu es digne de recevoir le livre, et d’en briser les sceaux car tu as été mis à mort et tu as racheté pour Dieu, par ton sang répandu, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, de toutes les nations.
PAROLE-VIVANTE2013 Et ils se mirent tous à chanter un cantique nouveau, disant :Toi seul, tu es digne de prendre le livre et capable d’en briser les sceaux, car tu as racheté, pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute race, de toute langue, de tout peuple et de toute nation.
NVG2022 Et ils chantent un cantique nouveau en disant : « Vous êtes dignes de recevoir le livre et d'ouvrir ses sceaux, puisque vous avez été tués et rachetés à Dieu dans votre sang de toute tribu et langue et peuple et nation ;


APOCALYPSE 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et tu fis d'eux à notre Dieu une royauté et des sacrificateurs, et ils seront rois sur la terre.
ALAIN-DUMONT2021 … et tu as-fait [d’]eux pour notre Dieu un règne et des prêtres, et il règneront sur la terre.
LEFEVRE2005 Et (tu) nous as faits pour notre Dieu : rois, et prêtres, et régnerons sur la terre ».
OLIVETAN2022 & nous as faictz a nostre Dieu roys & sacrificateurs: & regnerons sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et tu as fait d’eux pour notre Dieu un royaume et des prêtres , et ils règneront sur la terre”.
SEGOND-NBS2002 tu as fait d’eux, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres et ils régneront sur la terre.
OECUMENIQUE1976 Tu en as fait, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et ils régneront sur la terre.
JERUSALEM1973 tu as fait d'eux pour notre Dieu une Royauté de Prêtres régnant sur la terre."
ALBERT-RILLIET1858 Et tu en as fait un royaume et des prêtres, Et ils règnent sur la terre. »
LITURGIE2013 Pour notre Dieu, tu en as fait un royaume et des prêtres : ils régneront sur la terre. "
AMIOT1950 Tu as fait d'eux un royaume et des prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre,
GROSJEAN1971 ceux dont tu as fait un règne et des prêtres pour notre Dieu et ils régneront sur la terre.
DARBY1885 et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
DARBY-REV2006 et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
PEUPLES2005 Tu as fait d’eux pour notre Dieu un royaume, des prêtres ; ils régneront sur la terre. »
COLOMBE1978 tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
SEGOND-212007 Tu as fait d'eux des rois et des prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.»
LOUIS-SEGOND1910 tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
MAREDSOUS2004 et tu en as fait pour notre Dieu un royaume de prêtres qui règnent sur la terre.»
BAYARD2018 ceux dont tu fis pour notre Dieu un royaume de prêtres, et ils régneront sur la terre.
KUETU2023 Et tu as fait de nous des rois et des prêtres pour notre Elohîm, et nous régnerons sur la Terre.
CHOURAQUI1977 Tu as fait d’eux, pour notre Elohîms, un royaume et des desservants ; ils régneront sur la terre. »
TRESMONTANT2007 et tu as fait avec eux pour notre dieu un royaume de prêtres et ils régneront sur la terre
STERN2018 Tu as fait d’eux un royaume pour le règne de Dieu, des cohanim pour le servir, et ils règneront sur toute la terre.
LELOUP2020 tu en fais pour Celui qui est l’Être qu’Il est un royaume de prêtres pour régner sur la terre. »
LIENART1951 Et tu as fait d'eux pour notre Dieu un royaume et des prêtres ; et ils règnent sur la terre.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tu as fait d'eux pour notre Dieu un royaume et des prêtres; et ils règnent sur la terre.”
ABBE-CRAMPON1923 et vous les avez faits rois et prêtres, et ils régneront sur la terre. "
LAUSANNE1872 et que tu nous a faits, pour notre Dieu, rois et sacrificateurs; et nous régnerons sur la terre.
GENEVE1669 Et nous as ſaits Rois & Sacrificateurs à noſtre Dieu: & nous regnerons ſur la terre.
MARTIN_17071707 Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu: et nous régnerons sur la terre.
MARTIN_17441744 Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu ; et nous régnerons sur la terre.
OSTERVALD_17441744 Et tu nous a faits rois et sacrificateurs à notre Dieu et nous règnerons sur la terre.
OSTERVALD_18811881 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre.
KING-JAMES2006 Et tu nous as faits rois et prêtres à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre.
SACY1759 et vous nous avez faits rois & prêtres pour notre Dieu, & nous régnerons sur la terre.
ABBE-FILLION1895 et Vous nous avez faits rois et prêtres pour notre Dieu, et nous règnerons sur la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Et je regardai, et j'entendis comme la voix d'une foule d'anges réunis autour du trône et des animaux et des vieillards,
OLTRAMARE1874 et tu les as faits rois et sacrificateurs, et ils vont régner sur la terre.»
MONDE-NOUVEAU1995 et tu as fait d’eux un royaume et des prêtres pour notre Dieu, et ils doivent régner sur la terre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et tu as fait d’eux un royaume et des prêtres pour notre Dieu, et ils doivent être rois et gouverner la terre. »
NEUFCHATEL1899 et tu as fait d'eux, pour notre Dieu, un royaume et des sacrificateurs; et ils règnent sur la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 tu as fait d'eux les membres du Royaume de Dieu. Tu as fait d'eux des prêtres pour servir notre Dieu, et ils seront rois sur le monde entier. »
FRANCAIS-C-N2019 Tu en as fait, pour servir notre Dieu, un royaume de prêtres, et ils régneront sur la terre. »
FRANCAIS-C1982 Tu as fait d'eux un royaume de prêtres pour servir notre Dieu, et ils régneront sur la terre.»
SEMEUR2000 Tu as fait d’eux un peuple de rois et de prêtres au service de notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu as fait d’eux des rois et des prêtres, pour qu’ils servent notre Dieu et, qu’un jour, ils président aux destinées de la terre.
NVG2022 et tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.


APOCALYPSE 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis, et j'écoutai la voix de nombreux anges en cercle du trône et des êtres vivants et des plus anciens, et il était leur nombre myriades de myriades et milliers de milliers
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu, et j’ai-écouté une voix de Proclamateurs nombreux en-cercle [autour] du trône et des êtres-vivants et des anciens, et il était, leur compte, myriades de myriades et milliers de milliers…
LEFEVRE2005 Et je vis et ouïs la voix de moult d’anges alentour du trône, et des bêtes et des presbytres. Et leur nombre était de milliers de milliers,
OLIVETAN2022 Et je veis & ouys la voix de voult danges alentour du thronne; & des animaux; & des anciens: & milles milliers
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis, et j’entendis la voix d’anges nombreux qui étaient autour du trône, et des Vivants et des Vieillards. Et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers ,
SEGOND-NBS2002 Je regardai et j’entendis la voix de beaucoup d’anges autour du trône avec celle des êtres vivants et des anciens — leur nombre était des dizaines de milliers de fois dix mille, des milliers de milliers.
OECUMENIQUE1976 Alors je vis: Et j'entendis la voix d'anges nombreux autour du trône, des animaux et des anciens. Leur nombre était myriades de myriades et milliers de milliers.
JERUSALEM1973 Et ma vision se poursuivit. J'entendis la voix d'une multitude d'Anges rassemblés autour du trône, des Vivants et des Vieillards — ils se comptaient par myriades de myriades et par milliers de milliers! —
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis, et j'entendis la voix d'anges nombreux autour du trône et des animaux et des anciens; et leur nombre se comptait par myriades de myriades et par milliers de milliers. Ils disaient d'une voix forte:
LITURGIE2013 Alors j’ai vu : et j’entendis la voix d’une multitude d’anges qui entouraient le Trône, les Vivants et les Anciens ; ils étaient des myriades de myriades, par milliers de milliers.
AMIOT1950 J'entendis alors dans ma vision la voix d'une multitude d'anges qui entouraient le trône, les animaux et les vieillards, au nombre de myriades de myriades et de milliers de milliers.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu et entendu, autour du trône et des animaux et des anciens, la voix de beaucoup d’anges. Ils étaient des milliers de milliers et des myriades de myriades
DARBY1885 Et je vis : et j’ouïs une voix de beaucoup d’anges à l’entour du trône et des animaux et des anciens ; et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers,
DARBY-REV2006 Alors je vis ; et j'entendis une voix de beaucoup d'anges autour du trône et des Vivants et des Anciens ; leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers,
PEUPLES2005 Alors, comme je regardais, j’entendis la voix d’une quantité d’anges qui entouraient le trône avec les Vivants et les Anciens. Ils sont des milliers de milliers et des myriades de myriades,
COLOMBE1978 Je regardai et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône, des êtres vivants et des anciens, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers.
SEGOND-212007 Je regardai et j'entendis la voix de nombreux anges rassemblés autour du trône, des êtres vivants et des anciens; ils étaient des myriades de myriades et des milliers de milliers.
LOUIS-SEGOND1910 Je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers.
MAREDSOUS2004 Dans ma vision, j'entendis alors à l'entour du trône, des Vivants et des Vieillards, la voix d'une multitude d'anges, au nombre de myriades de myriades et de milliers de milliers;
BAYARD2018 Alors je vis ; et j entendis la voix de nombreux messagers autour du trône et des animaux et des anciens, et leur nombre était myriades de myriades et milliers de milliers ;
KUETU2023 Et je regardai et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône, des êtres vivants et des anciens, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers.
CHOURAQUI1977 Je vois et j’entends une voix, des messagers nombreux autour du trône et des vivants et des Anciens. Leur nombre : des milliers de milliers, des myriades de myriades.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu et j'ai entendu la voix de messagers nombreux tout autour du trône et des êtres vivants et des anciens et il était leur nombre des multitudes de multitudes et des milliers de milliers
STERN2018 Puis je regardai, et j’entendis la voix d’une multitude d’anges - il y en avait des milliers de milliers, des millions de millions ! Ils étaient tous autour du trône, les êtres vivants et les anciens,
LELOUP2020 Je vois et j’entends une voix d’anges nombreux autour du temple, des Vivants et des Vieillards, leur nombre est myriades de myriades et milliers de milliers,
LIENART1951 Puis je vis ; et j'entendis la voix d'une multitude d'anges qui étaient autour du trône, des Animaux et des Vieillards : leur nombre était myriades de myriades et milliers de milliers ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis je vis; et j'entendis la voix d'une multitude d'anges qui étaient autour du trône, des Animaux et des Vieillards: leur nombre était myriades de myriades et milliers de milliers;
ABBE-CRAMPON1923 Puis je vis, et j'entendis autour du trône, autour des animaux et des vieillards, la voix d'une multitude d'anges, et leur nombre était des myriades et des milliers de milliers.
LAUSANNE1872 Et je regardai, et j'entendis une voix de beaucoup d'anges, autour du trône et des êtres vivants et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades, et des milliers de milliers,
GENEVE1669 Puis je regardai, & j'oüis la voix de pluſieurs Anges à l'entour du trône & des Anciens, & leur nombres eſtoit dix mille fois dix mille, & mille fois mille:
MARTIN_17071707 Puis je regardai, et j’entendis la voix de plusieurs Anges autour du trône et des Anciens, et leur nombre était dix mille fois dix mille, et mille fois mille:
MARTIN_17441744 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs Anges autour du trône et des Anciens, et leur nombre était de plusieurs millions.
OSTERVALD_17441744 Puis je regardai et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des animaux et des vieillards et leur nombre était de plusieurs millions.
OSTERVALD_18811881 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des animaux et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions.
KING-JAMES2006 Et je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des bêtes et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades, et des milliers de milliers.
SACY1759 Je regardai encore, & j’entendis autour du trône, & des animaux & des vieillards, la voix d’une multitude d’anges, & il y en avait des milliers de milliers,
ABBE-FILLION1895 Je regardai, et j'entendis la voix d'Anges nombreux autour du trône, et des animaux et des vieillards; et il y en avait des milliers de milliers,
EDMOND-STAPFER1889 et il y en avait des myriades de myriades, des milliers de milliers qui disaient d'une voix éclatante:
OLTRAMARE1874 Et je vis, et j'entendis tout autour du trône, autour des animaux et des vieillards, la voix d'une multitude d'anges: le nombre de ces anges s'élevait à des myriades de myriades et des milliers de milliers,
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu, et j’ai entendu une voix de beaucoup d’anges autour du trône et des créatures vivantes et des anciens, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu, et j’ai entendu la voix de beaucoup d’anges entourant le trône, les créatures vivantes et les anciens ; ils étaient des myriades de myriades et des milliers de milliers,
NEUFCHATEL1899 Et je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers,
PAROLE-DE-VIE2000 Je regarde encore et j'entends des anges très nombreux. Ils sont des millions et des millions autour du siège royal, autour des êtres vivants et des anciens.
FRANCAIS-C-N2019 Je regardai encore et j'entendis la voix d'une multitude d'anges : il y en avait des milliers, des dizaines de milliers. Ils se tenaient autour du trône, des êtres vivants et des anciens,
FRANCAIS-C1982 Je regardai encore et j'entendis la voix d'une multitude d'anges: il y en avait des milliers, des dizaines de milliers. Ils se tenaient autour du trône, des êtres vivants et des anciens,
SEMEUR2000 Puis je vis, et j’entendis la voix d’anges rassemblés en grand nombre autour du trône, des êtres vivants et des vieillards. Ils étaient des milliers de milliers et des millions de millions.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis j’entendis, dans ma vision, le chant d’innombrables légions d’anges rassemblées autour du trône, des êtres vivants et des vieillards ; ils se comptaient par myriades de myriades et par milliers de milliers.
NVG2022 Et je vis et entendis la voix de nombreux anges autour du trône et des animaux et des anciens, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers.


APOCALYPSE 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants à grande voix· Digne est le petit mouton celui ayant été égorgé de prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge.
ALAIN-DUMONT2021 … parlant-ainsi à grande voix : [C’est] digne [qu’]il est, l’Agneau, celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé, de recevoir la puissance et [la] richesse et [la] sagesse et [la] ténacité et [l’]honneur (= la valeur) et [la] gloire et [la] bénédiction.
LEFEVRE2005 qui disaient à haute voix : l’Agneau, qui a été occis, est digne de prendre puissance et dignité et sapience, force et bonté, et gloire, et bénédiction.
OLIVETAN2022 qui disoient a haulte voix: Laigneau qui a este occis; est digne de prendre puissance; & richesses; & sapience; & force; & honneur; & gloire & benediction.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils disaient d’une voix forte : “Il est digne, l’Agneau qui a été égorgé , de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l’honneur, et la gloire et la louange !”
SEGOND-NBS2002 Ils disaient d’une voix forte: L’agneau qui a été immolé est digne de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et bénédiction.
OECUMENIQUE1976 Ils proclamaient d'une voix forte: Il est digne, l'agneau immolé, de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange.
JERUSALEM1973 et criant à pleine voix: "Digne est l'Agneau égorgé de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange."
ALBERT-RILLIET1858 « L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire, et la bénédiction! »
LITURGIE2013 Ils disaient d’une voix forte : " Il est digne, l’Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange. "
AMIOT1950 Ils disaient d'une voix forte : Il est digne, l'Agneau qui a été égorgé, de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et bénédiction.
GROSJEAN1971 qui disaient à grande voix : Digne est l’agneau égorgé de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l’honneur, la gloire et la bénédiction.
DARBY1885 disant à haute voix : Digne est l’Agneau qui a été immolé, de recevoir la puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction.
DARBY-REV2006 disant d'une voix forte : Digne est l'Agneau qui a été immolé de recevoir la puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction.
PEUPLES2005 et ils crient : « L’Agneau sacrifié est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse et la force, l’honneur, la gloire et les bénédictions. »
COLOMBE1978 Ils disaient d'une voix forte: L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange.
SEGOND-212007 Ils disaient d'une voix forte: «L'Agneau qui a été offert en sacrifice est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils disaient d'une voix forte: L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange.
MAREDSOUS2004 ils disaient à haute voix: «Il est digne, l'Agneau égorgé, de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange .»
BAYARD2018 ils disaient à forte voix : Digne est l’agneau, l’égorgé, de recevoir la puissance et richesse et sagesse et force et honneur et gloire et bénédiction.
KUETU2023 Ils disent à grande voix : Digne est l'Agneau qui a été tué, de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire et la louange !
CHOURAQUI1977 Ils disent à forte voix : « L’agneau égorgé vaut pour recevoir le dynamisme, la richesse, la sagesse, la force, la splendeur, la gloire, la bénédiction. »
TRESMONTANT2007 et ils disaient d'une voix grande il est digne l'agneau qui a été sacrifié de recevoir la puissance et la richesse et la sagesse et la force et l'honneur et la gloire et la bénédiction
STERN2018 et ils criaient d’une voix forte : L’Agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l’honneur, la gloire et la louange !
LELOUP2020 proclamant d’une voix puissante : « Il est digne, l’Agneau égorgé, de recevoir richesse, puissance, sagesse, force, honneur, gloire et louange. »
LIENART1951 ils disaient à grande voix : “Il est digne, l'Agneau égorgé de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange!”
PIROT-ET-CLAMER1950 ils disaient à grande voix: “Il est digne l'Agneau égorgé, de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange!
ABBE-CRAMPON1923 Ils disaient d'une voix forte: " L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la bénédiction. "
LAUSANNE1872 qui disaient à grande voix: Digne est l'agneau qui a été égorgé, de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire, et la bénédiction!
GENEVE1669 Et ils diſoyent à haute voix, Digne eſt l'Agneau qui a eſté mis à mort, de recevoir puiſſance, & richeſſes, & ſapience, & force, & honneur, & gloire, & loüange.
MARTIN_17071707 Et ils disaient à haute voix; L’agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir puissance, et richesses, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange.
MARTIN_17441744 Et ils disaient à haute voix : L'agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir puissance, richesses, sagesse, force, honneur, gloire et louange.
OSTERVALD_17441744 Ils disaient à haute voix : L'agneau, qui a été immolé, est digne de recevoir la puissance et les richesses et la sagesse et la force et l'honneur et la gloire et la louange.
OSTERVALD_18811881 Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange.
KING-JAMES2006 Disant d'une voix haute: Digne est l'Agneau qui a été tué de recevoir puissance,·et richesses, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction.
SACY1759 qui disaient à haute voix: L’Agneau qui a été égorgé, est digne de recevoir puissance, divinité, sagesse, force, honneur, gloire & bénédiction.
ABBE-FILLION1895 qui disaient d'une voix forte: L'Agneau qui a été égorgé est digne de recevoir la puissance, la divinité, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la bénédiction.
EDMOND-STAPFER1889 «Digne est l'agneau égorgé de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l'honneur, et la gloire, et la bénédiction!»
OLTRAMARE1874 et ils disaient d'une voix forte: «L'agneau qui a été immolé, est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange.»
MONDE-NOUVEAU1995 disant d’une voix forte : “ L’Agneau qui a été tué est digne de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l’honneur, et la gloire, et la bénédiction. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ils disaient d’une voix forte : « L’Agneau qui a été tué est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction. »
NEUFCHATEL1899 qui disaient d'une voix forte: L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance et la richesse et la sagesse et la force et l'honneur et la gloire et la louange.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils chantent avec force : « L'Agneau sacrifié est digne de recevoir puissance, richesse, sagesse, force, honneur, gloire et louange ! »
FRANCAIS-C-N2019 et ils chantaient d'une voix forte : « L'agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse et la force, l'honneur, la gloire et la louange ! »
FRANCAIS-C1982 et ils chantaient d'une voix forte: «L'Agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse et la force, l'honneur, la gloire et la louange!»
SEMEUR2000 Ils disaient d’une voix forte: Il est digne, l’Agneau qui fut égorgé, de recevoir la puissance, la richesse et la sagesse, la force et l’honneur et la gloire et la louange.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils chantaient à pleine voix :L’Agneau qui a été immolé est seul digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l’honneur, la gloire et la louange.
NVG2022 disant d'une voix forte: "Digne est l'Agneau qui a été immolé de recevoir puissance et richesse et sagesse et force et honneur et gloire et bénédiction."


APOCALYPSE 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et toute créature qui dans le ciel et sur la terre et en dessous vers le bas de la terre et sur la mer et toutes les choses en eux j'écoutai disants· À celui étant assis sur le trône et au petit mouton l'éloge et la valeur et la gloire et la force envers les ères des ères.
ALAIN-DUMONT2021 Et toute créature qui [est] dans le ciel et sur la terre et en-dessous-de la terre et sur la mer et toutes-choses en eux, je [les] ai-écoutées, [elles] qui-parlent-ainsi : À-celui qui-est-assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction et l’honneur (= la valeur) et la gloire et la force envers les ères des ères.
LEFEVRE2005 Et j’ouis toute créature qui est au ciel et qui est sur la terre et sous la terre, et qui est en la mer et toutes les choses qui sont en elles, disant : A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, bénédiction, et honneur, et gloire, et puissance aux siècles des siècles.
OLIVETAN2022 Et ouys toute creature qui est au ciel; & sur la terre; & soubz la terre; & qui est en la mer; & toutes les choses qui sont en elles; disans: A celuy qui est assis au thronne & a laigneau soit benediction; honneur; gloire; et puissance aux siecles des siecles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toutes les créatures qui sont au ciel, et sur la terre, et sous la terre et sur la mer, et tous les êtres qui y sont, je les entendis qui disaient : “A Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la louange, et l’honneur, et la gloire et la domination pour les éternités d’éternités !”
SEGOND-NBS2002 Et toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient: À celui qui est assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, l’honneur, la gloire et le pouvoir à tout jamais!
OECUMENIQUE1976 Et toute créature au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis proclamer: À celui qui siège sur le trône et à l'agneau, louange, honneur, gloire et pouvoir pour les siècles des siècles.
JERUSALEM1973 Et toute créature, dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, l'univers entier, je l'entendis s'écrier: "A Celui qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau, la louange, l'honneur, la gloire et la puissance dans les siècles des siècles!"
ALBERT-RILLIET1858 Et tous les êtres créés qui sont dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur la mer, et toutes les choses qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient: « A l'agneau qui est assis sur le trône appartiennent la bénédiction, l'honneur, la gloire, et la puissance, aux siècles des siècles! »
LITURGIE2013 Toute créature dans le ciel et sur la terre, sous la terre et sur la mer, et tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis proclamer : " À celui qui siège sur le Trône, et à l’Agneau, la louange et l’honneur, la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. "
AMIOT1950 Et toutes les créatures qui sont au ciel, sur la terre, sous la terre, dans la mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient : A Celui qui siège sur le trône et à l'Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance aux siècles des siècles !
GROSJEAN1971 Et toute créature qui est dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tous les êtres qui y sont, je les ai entendus qui disaient : À celui qui est sur le trône et à l’agneau, bénédiction, honneur, gloire et domination dans les âges des âges.
DARBY1885 Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles !
DARBY-REV2006 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, au-dessous de la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis déclarer : À Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles !
PEUPLES2005 Toutes les créatures leur firent écho dans le ciel, sur la terre et dans le monde d’en-bas. Je les entendis qui disaient : « À celui qui siège sur le trône, et à l’Agneau, la bénédiction, l’honneur, la gloire et la puissance, pour tous les siècles des siècles ! »
COLOMBE1978 Et toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, la louange, l'honneur, la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles!
SEGOND-212007 Toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis s'écrier: «A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau soient la louange, l'honneur, la gloire et la domination, aux siècles des siècles!»
LOUIS-SEGOND1910 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!
MAREDSOUS2004 Et toutes les créatures qui se trouvent au ciel, sur terre, sous terre et sur mer et tout ce qu'ils contiennent, je les ai entendus dire: «À Celui qui trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et domination pour les siècles des siècles.»
BAYARD2018 Et toutes les créatures au ciel, sur la terre et sous la terre et sur la mer avec tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient: À celui qui siège sur le trône et à l’agneau : bénédiction, honneur, gloire et domination pour les éternités des éternités.
KUETU2023 J'entendis aussi chaque créature qui est dans le ciel, sur la Terre et sous la Terre, et dans la mer et tout ce qui est en elle, disant : À celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, soient la louange et l'honneur, et la gloire et la force souveraine, pour les âges des âges !
CHOURAQUI1977 Toute créature au ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer et tout ce qui s’y trouve, je les entends dire : « À l’Assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, la splendeur, la gloire, le pouvoir pour les pérennités de pérennités. »
TRESMONTANT2007 et tout être créé qui [est] dans les cieux et sur la terre et sous la terre et dans la mer et tous les êtres qui [sont] en eux j'ai entendu qu'ils disaient à celui qui est assis sur le trône et à l'agneau la bénédiction et l'honneur et la gloire et la puissance et la domination dans les durées éternelles des durées éternelles
STERN2018 Et j’entendis toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer - oui, toutes les créatures - qui disaient : A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soient la louange, l’honneur, la gloire et la puissance pour toujours et toujours !
LELOUP2020 Toute la création qui est dans le ciel et la mer, sur la terre et sous la terre, l’univers entier, je l’entends chanter : « À Celui qui siège sur le trône, ainsi qu’à l’Agneau, louange, honneur, gloire et puissance, maintenant et toujours ! »
LIENART1951 Et toute créature qui est au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient : “A Celui qui siège sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et force aux siècles des siècles.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et toute créature qui est au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient: “A Celui qui siège sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et force aux siècles des siècles.”
ABBE-CRAMPON1923 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient: " A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles! "
LAUSANNE1872 Et j'entendis toute créature qui est dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et ce qui est sur la mer, et tout ce qui est en ces choses, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône et à l'agneau, la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles!
GENEVE1669 J'oüis auſſi toute creature qui eſt au ciel, & en la terre, & au deſſous de la terre, & qui eſt en la mer, voire toutes choſes qui ſont compriſes en eux, diſant, A celui qui eſt aſſis ſur le trône, & à l'Agneau, ſoit loüange, & honneur, & gloire, & force és ſiecles des ſiecles.
MARTIN_17071707 J’entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant; À celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, [soit] louange, et honneur, et gloire, et force, aux siècles des siècles.
MARTIN_17441744 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : à celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles !
OSTERVALD_17441744 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le Ciel et sur la terre et sous la terre et dans la mer et toutes les choses qui y sont qui disaient : À celui qui est assis sur le trône et à l'agneau soit louange et honneur et gloire et force aux siècles des siècles !
OSTERVALD_18811881 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.
KING-JAMES2006 Et j'entendis chaque créature qui est dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et celles qui sont dans la mer, et toutes les choses qui sont en elles, disant: Bénédiction, et honneur, et gloire, et puissance soient à celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau pour toujours et toujours.
SACY1759 Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, & dans la mer, & tout ce qui est dans ces lieux, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, & à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire & puissance dans les siècles des siècles.
ABBE-FILLION1895 Et toutes les créatures qui sont dans le Ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis toutes, qui disaient: A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles.
EDMOND-STAPFER1889 Et j'entendis toute créature dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, j'entendis tout ce qu'ils contiennent qui disait: «A Celui qui est assis sur le trône et à l'agneau soient la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles!» Et les quatre animaux dirent: «Amen.»
OLTRAMARE1874 Et j'entendis toutes les créatures, dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et les choses qui y sont, je les entendis toutes, qui disaient: «A celui qui est assis sur le trône et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire et la force aux siècles des siècles!»
MONDE-NOUVEAU1995 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, je les ai entendues qui disaient : “ À Celui qui siège sur le trône et à l’Agneau soient la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la puissance à tout jamais. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai entendu toutes les créatures au ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, ainsi que toutes les choses qui s’y trouvent, dire : « À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soient la bénédiction et l’honneur et la gloire et la puissance, à tout jamais. »
NEUFCHATEL1899 Et toute créature qui est dans le ciel et sur la terre et sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, je les entendis qui disaient: A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau soit la louange, et l'honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles!
PAROLE-DE-VIE2000 Et j'entends aussi tout ce que Dieu a créé dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer. Tout ce qui existe dans le monde chante : « Louange, honneur, gloire et pouvoir pour toujours à celui qui est assis sur le siège royal, ainsi qu'à l'Agneau ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et j'entendis toutes les créatures dans les cieux, sur terre, sous terre et sur la mer – les créatures de l'univers entier – qui chantaient : « À celui qui siège sur le trône et à l'agneau soient la louange, l'honneur, la gloire et la puissance pour toujours ! »
FRANCAIS-C1982 J'entendis aussi toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer - les créatures de l'univers entier - qui chantaient: «A celui qui siège sur le trône et à l'Agneau soient la louange, l'honneur, la gloire et la puissance pour toujours!»
SEMEUR2000 Et toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tous les êtres qui peuplent l’univers, je les entendis proclamer: A celui qui siège sur le trône et à l’Agneau soient louange et honneur, gloire et puissance pour toute éternité.
PAROLE-VIVANTE2013 Et tout ce que Dieu a créé dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, tous les êtres qui peuplent l’univers, je les entendis s’écrier :À celui qui siège sur le trône et à l’Agneau soient la louange, l’honneur, la gloire et la force, aux siècles des siècles.
NVG2022 Et j'entendis toutes les créatures qui sont dans les cieux et sur la terre et sous la terre et sur la mer et tout ce qu'elles contenaient dire : « A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau soit bénédiction et honneur. et gloire et puissance pour toujours et à jamais." .


APOCALYPSE 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les quatre êtres vivants disaient· Amen. Et les plus anciens tombèrent et prosternèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Et les quatre êtres-vivants parlaient-ainsi : Amen ! Et les anciens sont-tombés et se-sont-prosternés-vers [l’Agneau].
LEFEVRE2005 Et les quatre bêtes disaient : Amen ! Et les vingt-quatre presbytères churent sur leurs faces et adorèrent [le vivant, aux siècles des siècles].
OLIVETAN2022 Et les quatre animaux disoient: Amen. Et les vingtquatre anciens cheurent en leurs faces; & adorerent le vivant aux siecles des siecles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les quatre Vivants disaient : “Amen !” ; et les Vieillards tombèrent et se prosternèrent.
SEGOND-NBS2002 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les anciens tombèrent pour se prosterner.
OECUMENIQUE1976 Et les quatre animaux disaient: Amen! Et les anciens se prosternèrent et adorèrent.
JERUSALEM1973 Et les quatre Vivants disaient: "Amen!;" et les Vieillards se prosternèrent pour adorer.
ALBERT-RILLIET1858 Et les quatre animaux disaient: « Amen! » Et les anciens se prosternèrent et adorèrent.
LITURGIE2013 Et les quatre Vivants disaient : " Amen ! " ; et les Anciens, se jetant devant le Trône, se prosternèrent.
AMIOT1950 Les quatre animaux disaient : Amen ! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
GROSJEAN1971 Et les quatre animaux disaient : Amen. Et les anciens tombaient prosternés.
DARBY1885 Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les anciens tombèrent [sur leurs faces] et rendirent hommage.
DARBY-REV2006 Les quatre Vivants disaient : Amen ! Et les Anciens se prosternèrent et rendirent hommage.
PEUPLES2005 Les quatre Vivants dirent l’Amen, et les Anciens se jetèrent à terre pour adorer.
COLOMBE1978 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les anciens se prosternèrent et adorèrent.
SEGOND-212007 Les quatre êtres vivants répondaient: «Amen!» Et les anciens se prosternèrent et adorèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
MAREDSOUS2004 Les quatre Vivants disaient: «Amen!» et les Vieillards de s'incliner et de se prosterner. :
BAYARD2018 Et les quatre animaux disaient : «Amen», et les anciens tombèrent pour se prosterner.
KUETU2023 Et les quatre êtres vivants disaient : Amen ! Et les vingt-quatre anciens tombèrent et adorèrent le Vivant pour les âges des âges.
CHOURAQUI1977 Et les quatre Vivants disent : « Amôn. » Les Anciens tombent et se prosternent.
TRESMONTANT2007 et les quatre êtres vivants ont dit amen et les anciens sont tombés [à terre sur leurs faces] et ils se sont prosternés
STERN2018 Les quatre êtres vivants dirent : Amen ! Et les anciens se prosternèrent et adorèrent.
LELOUP2020 Et les quatre Vivants disent : « Amen ! » et les Vieillards se prosternent pour l’adorer.
LIENART1951 Et les quatre Animaux disaient : “Amen!” ; et les Vieillards se prosternèrent et adorèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les quatre Animaux disaient: “Amen!”; et les Vieillards se prosternèrent et adorèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Et les quatre animaux disaient: " Amen ! " Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent [Celui qui vit aux siècles des siècles].
LAUSANNE1872 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen. Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui est vivant aux siècles des siècles.
GENEVE1669 Et les quatre animaux diſoyent, Amen: & les quatre Anciens ſe proſternerent & adorerent le Vivant és ſiecles des ſiecles.
MARTIN_17071707 Et les quatre animaux disaient, Amen: et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent [celui qui est] vivant aux siècles des siècles.
MARTIN_17441744 Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent [celui qui est] vivant aux siècles des siècles.
OSTERVALD_17441744 Et les quatre animaux disaient Amen ! Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles.
OSTERVALD_18811881 Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles.
KING-JAMES2006 Et les quatre bêtes disaient: Amen. Et les vingt-quatre anciens tombèrent et adorèrent celui qui vit pour toujours et toujours.
SACY1759 Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent, & adorèrent celui qui vit dans les siècles des siècles.
ABBE-FILLION1895 Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent, et adorèrent Celui qui vit dans les siècles des siècles.
EDMOND-STAPFER1889 Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
OLTRAMARE1874 Et les quatre animaux disaient: «Amen!» Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Et les quatre créatures vivantes disaient : “ Amen ! ” et les anciens sont tombés et ont adoré.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les quatre créatures vivantes disaient : « Amen ! » ; et les anciens sont tombés à genoux et ont adoré.
NEUFCHATEL1899 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Et les quatre êtres vivants disent : « Amen ! » Les anciens tombent à genoux et ils adorent.
FRANCAIS-C-N2019 Les quatre êtres vivants répondaient : « Amen ! » Et les anciens s'agenouillèrent et adorèrent.
FRANCAIS-C1982 Les quatre êtres vivants répondaient: «Amen!» Et les anciens s'agenouillèrent et adorèrent.
SEMEUR2000 Les quatre êtres vivants répondaient: "Amen," et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Les quatre êtres vivants répondaient :Amen, qu’il en soit ainsi !Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
NVG2022 Et les quatre animaux dirent : « Amen » ; et les anciens se prosternèrent et se prosternèrent.