ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17[ CH18 ]CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

JEAN 18 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci ayant dit Iésous sortit avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Kedron là où était un jardin, envers lequel il envers-vint lui-même et ses disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-parlé- [en-disant] ces-choses-ci, Jésus est-sorti avec ses apprentis, sur-l’autre-rive du torrent du Kédrôn, là-où était un jardin envers lequel il est-entré, lui et ses apprentis.
LEFEVRE2005 Après que Jésus eut dit ces choses, il partit avec ses disciples et passa le torrent du Cédron, là où était un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples.
OLIVETAN2022 Apres que Jesus eut dit ces choses; il se par Atit avec ses disciples; & passa le torrent de leedron: ou estoit ung iardin; auquel il entra; luy & ses disciples.
JACQUELINE1992 Cela dit Jésus sort avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron où il y avait un jardin dans lequel il entre lui et ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Kédrôn. Il y avait là un jardin, dans lequel il entra, ainsi que ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples pour aller de l’autre côté de l’oued Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
OECUMENIQUE1976 Ayant ainsi parlé, Jésus s'en alla, avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron; il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples.
JERUSALEM1973 Ayant dit cela, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples.
ALBERT-RILLIET1858 Après avoir dit ces choses Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre, au delà du torrent des cèdres, en un lieu où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
LITURGIE2013 Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron ; il y avait là un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.
AMIOT1950 Ayant ainsi parlé, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples.
GROSJEAN1971 Jésus, après ces paroles, s’en alla avec ses disciples au-delà du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples.
DARBY1885 Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
DARBY-REV2006 Ayant dit cela, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
PEUPLES2005 Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples.
COLOMBE1978 Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples (pour aller) de l'autre côté du ravin du Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
SEGOND-212007 Après avoir dit ces paroles, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron où se trouvait un jardin; il y entra, lui et ses disciples.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
MAREDSOUS2004 Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples jusqu'au-delà du torrent du Cédron, où il y avait un jardin. Il y entra, ainsi que ses disciples.
BOYER2022 Après avoir dit ceci, Jésus sort en compagnie de ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron où il y a un jardin, dans lequel il entre, avec ses disciples.
BAYARD2018 Après ces paroles, Jésus est sorti avec ses disciples. Au-delà du torrent Cédron se trouve un jardin où il est entré avec ses disciples.
KUETU2023 Ayant dit ces choses, Yéhoshoua s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
CHOURAQUI1977 Cela dit, Iéshoua’ sort avec ses adeptes de l’autre côté du torrent du Qidrôn, où il y a un jardin, dans lequel il entre, lui et ses adeptes.
CALAME2012 Yéchou’ dit cela, et il sortit avec ses disciples sur l’autre rive du torrent de Qédroun, où il y avait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
TRESMONTANT2007 lorsqu'il a eu fini ieschoua de dire toutes ces paroles alors il est sorti dehors avec ses disciples [et il est allé] de l'autre côté du torrent du qiderôn et là il y avait un jardin et il y est entré lui et ses disciples
STERN2018 Après avoir dit cela, Yéchoua s’en alla avec ses talmidim de l’autre côté d’un ruisseau qui coule en hiver dans la vallée du Kidron. Il y avait là un bosquet dans lequel il entra avec ses talmidim.
LELOUP2020 Ayant prié ainsi, Ieschoua s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Qidrôn, il y avait là un jardin dans lequel Il entra ainsi que ses disciples.
LIENART1951 Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
ABBE-CRAMPON1923 Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
LAUSANNE1872 Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
GENEVE1669 Apres que Jeſus eut dit ces choſes, il s'en alla outre le torrent de Cedron, où il y avoit un jardin, auquel il entra avec ſes diſciples.
MARTIN_17071707 Après que Jésus eut dit ces choses, il s’en alla avec ses Disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples.
MARTIN_17441744 Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples.
OSTERVALD_17441744 Après que Jésus eût dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron où il y avait un jardin dans lequel il entra avec ses disciples.
OSTERVALD_18811881 Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.
KING-JAMES2006 Après que Jésus eut dit ces choses, il alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.
SACY1759 Jesus ayant dit ces choses, s’en alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui & ses disciples.
ABBE-FILLION1895 Après avoir dit ces choses, Jésus alla avec Ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel Il entra, Lui et Ses disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Après avoir ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent de Kédron. Là se trouvait un jardin dans lequel il entra, et eux avec lui.
OLTRAMARE1874 Ayant ainsi parlé, Jésus, accompagné de ses disciples, passa au delà du torrent de Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra avec eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] de l’autre côté du torrent d’hiver de Qidrôn, où il y avait un jardin, et lui et ses disciples y entrèrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour aller de l’autre côté de la vallée du Cédron, où il y avait un jardin, et lui et ses disciples y entrèrent.
NEUFCHATEL1899 Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 Après que Jésus a dit cela, il part avec ses disciples, de l'autre côté du torrent du Cédron. Là, il y a un jardin où il entre avec ses disciples.
FRANCAIS-C-N2019 Après ces mots, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du ravin du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples.
FRANCAIS-C1982 Après ces mots, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du ruisseau du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples.
SEMEUR2000 Après avoir ainsi prié, Jésus s’en alla avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir ainsi prié, Jésus s’en alla vers ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec eux.
NVG2022 Après avoir dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel lui et ses disciples entrèrent.


JEAN 18 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il avait su cependant aussi Iouda – celui le transmettant – le lieu, en-ce-que nombreuses-fois fut-mené-ensemble Iésous là avec ses disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouvait-avoir-su cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre – le lieu, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il a-été-rassemblé là, Jésus, conjointement-avec ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et Judas qui le livrait savait le lieu, car Jésus avait souvent été là avec ses disciples.
OLIVETAN2022 Et Judas qui le liuroit; scavoit le lieu: car Jesus avoit souvent la este; avec ses disciples.
JACQUELINE1992 Lui aussi Judas qui le livre sait le lieu car souvent Jésus s'y est retrouvé avec ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que Jésus s’y était souvent retrouvé avec ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Judas, qui le livrait, connaissait le lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.
OECUMENIQUE1976 Or Judas, qui le livrait, connaissait l'endroit, car Jésus s'y était maintes fois réuni avec ses disciples.
JERUSALEM1973 Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que bien des fois Jésus et ses disciples s'y étaient réunis.
ALBERT-RILLIET1858 Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que souvent Jésus s'y était réuni à ses disciples.
LITURGIE2013 Judas, qui le livrait, connaissait l’endroit, lui aussi, car Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.
AMIOT1950 Judas qui allait le livrer connaissait bien l'endroit, car Jésus y était venu souvent avec ses disciples.
GROSJEAN1971 Judas qui le livrait connaissait aussi ce lieu parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
DARBY1885 Et Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
DARBY-REV2006 Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent réuni avec ses disciples.
PEUPLES2005 Judas qui le trahissait connaissait ce lieu, parce que Jésus s’était souvent retrouvé là avec ses disciples.
COLOMBE1978 Judas, qui le livrait, connaissait l'endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
SEGOND-212007 Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
LOUIS-SEGOND1910 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
MAREDSOUS2004 Or Judas, le traître, connaissait l'endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y réunissaient souvent.
BOYER2022 Judas aussi, lui qui l’a abandonné, connaît le lieu. Car souvent Jésus s’y réunissait avec ses disciples.
BAYARD2018 Le traître Judas connaissait bien ce lieu car Jésus s’y réunissait souvent avec ses disciples.
KUETU2023 Or Yéhouda, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Yéhoshoua s'y était souvent réuni avec ses disciples.
CHOURAQUI1977 Iehouda aussi, celui qui le livre, connaît le lieu où souvent Iéshoua’ allait avec ses adeptes.
CALAME2012 Yihoudâ le traître connaissait aussi ce lieu, parce que Yéchou’ s’y était souvent réuni avec ses disciples.
TRESMONTANT2007 et il le connaissait aussi iehoudah celui qui était en train de le livrer cet endroit car de nombreuses fois il s'était réuni là ieschoua avec ses disciples
STERN2018 Or Yéhoudah, qui le trahissait, connaissait aussi l’endroit car Yéchoua s’y était souvent réuni avec ses talmidim.
LELOUP2020 Iehouda qui le trahissait connaissait bien l’endroit car Ieschoua et ses disciples s’y étaient souvent réunis.
LIENART1951 Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent trouvé en compagnie de ses disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent trouvé en compagnie de ses disciples.
ABBE-CRAMPON1923 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
LAUSANNE1872 Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
GENEVE1669 Or Judas, qui le trahiſſoit, ſçavoit auſſi le lieu: car Jeſus s'eſtoit ſouvent aſſemblé là avec ſes diſciples.
MARTIN_17071707 Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses Disciples.
MARTIN_17441744 Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples.
OSTERVALD_17441744 Judas qui le trahissait connaissait aussi ce lieu-là parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
OSTERVALD_18811881 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
KING-JAMES2006 Et Judas, qui le trahissait, connaissait l'endroit: parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
SACY1759 Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jesus y avait souvent été avec ses disciples.
ABBE-FILLION1895 Judas, qui Le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent venu avec Ses disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Judas, celui qui le livrait, connaissait cet ' endroit, parce que Jésus y était souvent venu avec ses disciples.
OLTRAMARE1874 Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
MONDE-NOUVEAU1995 Or Judas, celui qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que bien des fois Jésus s’y était retrouvé avec ses disciples.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or Judas, celui qui allait le livrer, connaissait aussi cet endroit, parce que Jésus s’y était souvent réuni avec ses disciples.
NEUFCHATEL1899 Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus s'y était souvent réuni avec ses disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 Judas, celui qui va livrer Jésus, connaît cet endroit. En effet, Jésus est souvent venu là avec ses disciples.
FRANCAIS-C-N2019 Judas, celui qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
FRANCAIS-C1982 Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples y étaient souvent venus ensemble.
SEMEUR2000 Or Judas, qui le trahissait, connaissait bien cet endroit, car Jésus s’y était rendu souvent avec ses disciples.
PAROLE-VIVANTE2013 Judas, le traître qui allait le livrer, connaissait bien l’endroit, car Jésus s’y était souvent rendu avec ses disciples.
NVG2022 Et Judas, qui le livrait, connaissait le lieu, car Jésus s'y était souvent rencontré avec ses disciples.


JEAN 18 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le donc Iouda ayant-pris la spirale et issu {du-sortant} des chefs sacrificateurs et issu {du-sortant} des Pharisiens ministres il se vient là avec des lumineux et des lampes et des armes.
ALAIN-DUMONT2021 Donc Judas, ayant-pris la cohorte et, d’entre les chefs-des-prêtres et d’entre les Pharisiens, des intendants-de-service, il vient là conjointement-avec torches, lampes et armes.
LEFEVRE2005 Judas donc, après qu’il eut pris (une) armée de gens et les ministres des princes des prêtres et des Pharisiens, vint là avec lanternes, fallots et armures.
OLIVETAN2022 Judas donc apres quil eut prins une bende: & les ministres des principaulx sacrificateurs; & des Pharisiens: vint la avec lanternes; & fallotz; & armures.
JACQUELINE1992 Judas donc prenant la cohorte et des gardes des grands prêtres et des pharisiens viens là avec lanternes lampes et armes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Judas donc, emmenant la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes.
SEGOND-NBS2002 Judas, donc, qui avait emmené la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et par les pharisiens, arrive là avec des torches, des lanternes et des armes.
OECUMENIQUE1976 Il prit la tête de la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, il gagna le jardin avec torches, lampes et armes.
JERUSALEM1973 Judas donc, menant la cohorte et des gardes détachés par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes.
ALBERT-RILLIET1858 Judas donc, ayant pris la cohorte et des satellites que lui avaient donnés les grands prêtres et les pharisiens, arrive en ce lieu avec des torches, des lanternes et des armes.
LITURGIE2013 Judas, avec un détachement de soldats ainsi que des gardes envoyés par les grands prêtres et les pharisiens, arrive à cet endroit. Ils avaient des lanternes, des torches et des armes.
AMIOT1950 Judas donc, menant la cohorte, ainsi que des gardes fournis par les grands prêtres et les pharisiens, arrive là avec des lanternes, des torches et des armes.
GROSJEAN1971 Judas prend la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les pharisiens, et il vient là avec des lanternes, des torches et des armes.
DARBY1885 Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats], et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes.
DARBY-REV2006 Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats et des gardes, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
PEUPLES2005 Judas prit donc avec lui des soldats de la garnison et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, et il arrive avec des torches, des lampes et des armes.
COLOMBE1978 Judas prit donc la cohorte et des gardes envoyés par les principaux sacrificateurs et par les Pharisiens, et s'y rendit avec des torches, des lanternes et des armes.
SEGOND-212007 Judas prit donc la troupe de soldats romains ainsi que des gardes envoyés par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il s'y rendit avec des lanternes, des torches et des armes.
LOUIS-SEGOND1910 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
MAREDSOUS2004 Judas prit donc avec lui la cohorte et des gardes dépêchés par les grands prêtres et les pharisiens, et ils survinrent avec des lanternes, des torches et des armes.
BOYER2022 Et lui Judas donc, prenant la cohorte, et des grands sacrificateurs et des officiants des pharisiens, vient là avec lumières et torches, et des armes.
BAYARD2018 Judas y est donc allé, menant la cohorte ainsi que la garde des grands prêtres et des pharisiens, avec armes, torches et lanternes.
KUETU2023 Yéhouda donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers de la part des principaux prêtres et des pharisiens, arrive là avec des torches et des lampes et des armes.
CHOURAQUI1977 Iehouda donc, prenant la cohorte, avec les gardes des chefs des desservants et des Peroushîm, vient là avec lanternes, torches et armes.
CALAME2012 Yihoudâ conduisit donc la cohorte, et il conduisit des gardes des grands prêtres et des Séparés. Il y vint avec des torches, des lampes et des armes.
TRESMONTANT2007 et alors iehoudah il a pris la troupe et aussi venant [de la part] des prêtres et des perouschim des hommes à ses ordres et il est venu en cet endroit avec des torches et avec des lampes et avec des armes
STERN2018 Yéhoudah s’y rendit donc, accompagné d’un détachement de soldats romains et de quelques gardes du Temple pourvus par les chefs cohanim et les Pérouchim ; ils étaient armés et portaient des lanternes et des torches.
LELOUP2020 Iehouda était à la tête de la cohorte, suivi des gardes envoyés par les grands prêtres et les Pérouschim, Ils arrivèrent là en armes, munis de lanternes et de torches.
LIENART1951 Judas donc ayant pris la troupe et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, vint là avec lanternes, torches et armes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Judas donc ayant pris la troupe et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, vint là avec lanternes, torches et armes.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.
LAUSANNE1872 Judas, ayant donc pris la cohorte et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des torches et des flambeaux et des armes.
GENEVE1669 Judas donc ayant pris une bande [de ſoldats], & des ſergeans, de par les principaux Sacrificateurs & de par les Phariſiens, s'en vint là avec lanternes, & flambeaux, & armes.
MARTIN_17071707 Judas donc ayant pris une bande [de soldats], et des sergents de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s’en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes.
MARTIN_17441744 Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes.
OSTERVALD_17441744 Judas ayant donc pris une compagnie de soldats et de sergents de la part des principaux sacrificateurs et de la part des pharisiens vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
OSTERVALD_18811881 Judas ayant donc pris la cohorte et les sergents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
KING-JAMES2006 Judas donc, ayant pris un groupe d'hommes et les gardes des chefs des prêtres et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des torches et des armes.
SACY1759 Judas ayant donc pris avec lui une compagnie de soldats, & des gens envoyés par les princes des prêtres & par les Pharisiens, il vint en ce lieu avec des lanternes, des flambeaux & des armes,
ABBE-FILLION1895 Judas, ayant donc pris la cohorte, et des gardes fournis par les princes des prêtres et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant pris une escouade de soldats et accompagné d'agents fournis par les chefs des prêtres et les Pharisiens, Judas arriva donc en cet endroit avec des lanternes, des torches et des armes.
OLTRAMARE1874 Judas donc, à la tête de la cohorte et des agents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
MONDE-NOUVEAU1995 Judas donc prit la troupe de soldats et des agents [envoyés par] les prêtres en chef et les Pharisiens, et il vint là avec des torches et des lampes et des armes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Judas amena donc un détachement de soldats et les agents envoyés par les prêtres en chef et les pharisiens, et il vint là avec des torches, des lampes et des armes.
NEUFCHATEL1899 Judas ayant donc pris la cohorte et des huissiers de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là avec des lanternes et des flambeaux et des armes.
PAROLE-DE-VIE2000 Judas conduit une troupe de soldats et des gardes du temple. Ils viennent de la part des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ils arrivent dans le jardin avec des torches, des lampes et des armes.
FRANCAIS-C-N2019 Judas se rendit donc au jardin, emmenant avec lui une troupe de soldats et des gardes fournis par les grands-prêtres et des pharisiens ; ils étaient armés et portaient des lanternes et des flambeaux.
FRANCAIS-C1982 Judas se rendit donc au jardin, emmenant avec lui une troupe de soldats et des gardes fournis par les chefs des prêtres et le parti des Pharisiens; ils étaient armés et portaient des lanternes et des flambeaux.
SEMEUR2000 Il prit donc la tête d’une troupe de soldats et de gardes fournis par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il arriva dans ce jardin. Ces hommes étaient munis de lanternes, de torches et d’armes.
PAROLE-VIVANTE2013 Il prit donc la tête d’une troupe de soldats et de gardes fournis par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il arriva dans ce jardin. Ils venaient munis de lanternes et de torches, ils étaient bien armés.
NVG2022 Judas donc, après avoir reçu une troupe et des ministres des pontifes et des pharisiens, y vint avec des lanternes, des torches et des armes.


JEAN 18 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iésous donc ayant su toutes-choses celles se venantes sur lui il sortit et leur dit· Qui cherchez-vous ?
ALAIN-DUMONT2021 Jésus donc se-trouvant-avoir-su toutes-les-choses venant sur lui, est-sorti et leur a-parlé-ainsi : Qui cherchez-vous ?
LEFEVRE2005 Jésus donc, sachant toutes choses qui allaient lui advenir, alla au devant (d’eux) et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »
OLIVETAN2022 Jesus donc sa chant toutes les choses qui luy estoient a aduenir; alla au devant; & leur dist: Qui querez vous?
JACQUELINE1992 Jésus donc sachant tout ce qui vient sur lui sort et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui survenir, sortit et leur dit : “Qui cherchez-vous ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit: Qui cherchez–vous?
OECUMENIQUE1976 Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: «Qui cherchez-vous?»
JERUSALEM1973 Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui advenir, sortit et leur dit: "Qui cherchez-vous?"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus donc, qui savait tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit: « Qui cherchez-vous? »
LITURGIE2013 Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit : " Qui cherchez-vous ? "
AMIOT1950 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
GROSJEAN1971 Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : Qui cherchez-vous ?
DARBY1885 Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
DARBY-REV2006 Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
PEUPLES2005 Jésus savait tout ce qui allait lui arriver. Il s’avança et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »
COLOMBE1978 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
SEGOND-212007 Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança alors et leur dit: «Qui cherchez-vous?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?
MAREDSOUS2004 Jésus, conscient de tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit: «Qui cherchez-vous?»
BOYER2022 Jésus alors savait tout ce qui allait lui arriver. Il s’avance et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »
BAYARD2018 Jésus, qui sait tout ce qui l’attend, s’avance et demande : Qui cherchez-vous ?
KUETU2023 Yéhoshoua donc, sachant toutes les choses qui venaient sur lui, sortit et leur dit : Qui cherchez-vous ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’, donc, sait tout ce qui va lui arriver. Il sort et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »
CALAME2012 Mais Yéchou’ connaissant tout ce qui venait sur lui, sortit et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »
TRESMONTANT2007 et il a connu ieschoua tout ce qui arrivait contre lui et il est sorti et il leur a dit qui cherchez-vous
STERN2018 Yéchoua, qui savait déjà tout ce qui devait lui arriver, sortit et leur dit : Qui cherchez-vous ?
LELOUP2020 Ieschoua sachant tout ce qui allait lui arriver s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
LIENART1951 Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : “Qui cherchez-vous?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit: “Qui cherchez-vous?”
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit: "Qui cherchez-vous?"
LAUSANNE1872 Jésus donc, qui savait toutes les choses qui lui devaient arriver, étant sorti, leur dit: Qui cherchez-vous? -
GENEVE1669 Or Jeſus ſçachant toutes les choſes qui lui devoyent advenir, s'avançant leur dit, Qui cherchez-vous?
MARTIN_17071707 Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s’avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?
MARTIN_17441744 Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous ?
OSTERVALD_17441744 Et Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
KING-JAMES2006 C'est pourquoi Jésus, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit, Qui cherchez-vous?
SACY1759 Mais Jesus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, vint au-devant d’eux, & leur dit: Qui cherchez-vous?
ABBE-FILLION1895 Jésus, sachant tout ce qui devait Lui arriver, vint au-devant d'eux, et leur dit: Qui cherchez-vous?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: «Qui cherchez-vous?» —
OLTRAMARE1874 Alors Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, sortit et leur dit: «Qui cherchez- vous?»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus donc, sachant toutes les choses qui venaient sur lui, sortit et leur dit : “ Qui cherchez-vous ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus, sachant toutes les choses qui allaient lui arriver, s’avança et leur demanda : « Qui cherchez-​vous ? »
NEUFCHATEL1899 Jésus donc, sachant toutes les choses qui allaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus sait tout ce qui va lui arriver. Il s'avance et leur demande : « Qui cherchez-vous ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança vers eux et leur demanda : « Qui cherchez-vous ? »
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança vers eux et leur demanda: «Qui cherchez-vous?»
SEMEUR2000 Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda: — Qui cherchez-vous?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda :—Qui cherchez-vous ?
NVG2022 Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : « Qui cherchez-vous ? ".


JEAN 18 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui répondirent· Iésous le Nazoréen. Il leur dit· Moi je suis. Avait dressé cependant aussi Iouda celui le transmettant avec eux.
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont-répondu : Jésus, le Nazôréen. Il leur parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Se-trouvait-s’être-tenu [là], cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre –, conjointement-avec eux.
LEFEVRE2005 Ils lui répondirent : « Jésus de Nazareth ». Jésus leur dit : « C’est moi ! » et Judas, qui le livrait, était avec eux.
OLIVETAN2022 Ilz luy respon dirent: Jesus Nazarien. Jesus leur dist: Ce suis je. Et Judas qui le liuroit; se tenoit avec aulx.
JACQUELINE1992 Ils lui répondent : « Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « Je suis. » Judas aussi qui le livre se tient avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui répondirent : “Jésus le Nazôréen”. Il leur dit : “C’est moi”. Judas aussi, qui le livrait, se tenait avec eux.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Jésus le Nazoréen. Il leur dit: C’est moi. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux.
OECUMENIQUE1976 Ils lui répondirent: «Jésus le Nazôréen.» Il leur dit: «C'est moi.» Or, parmi eux, se tenait Judas qui le livrait.
JERUSALEM1973 Ils lui répondirent: "Jésus le Nazôréen." Il leur dit: "C'est moi." Or Judas, qui le livrait, se tenait là, lui aussi, avec eux.
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui répondirent: « Jésus le Nazoréen. » Il leur dit: « C'est moi qui suis Jésus. » Or Judas qui le livrait était aussi avec eux.
LITURGIE2013 Ils lui répondirent : " Jésus le Nazaréen. " Il leur dit : " C’est moi, je le suis. " Judas, qui le livrait, se tenait avec eux.
AMIOT1950 Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Il leur dit : C'est moi. Judas le traître était avec eux.
GROSJEAN1971 Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Il leur dit : C’est moi. Or Judas qui le livrait était avec eux.
DARBY1885 Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux.
DARBY-REV2006 Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C'est moi. Judas, qui le livrait, se tenait là avec eux.
PEUPLES2005 Ils lui répondirent : « Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « C’est moi. » Judas, le traître, se tenait là aussi avec eux.
COLOMBE1978 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Il leur dit: C'est moi. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux.
SEGOND-212007 Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Judas, celui qui le trahissait, était avec eux.
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.
MAREDSOUS2004 Ils répondirent: «Jésus de Nazareth.» – «C'est moi», dit-il. (Or Judas, le traître, se trouvait avec eux.)
BOYER2022 Ils lui répondent : «Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « C’est moi. » Judas aussi, qui l’avait abandonné, se tenait avec eux.
BAYARD2018 — Jésus le Nazôréen, répondent-ils. Et lui : C’est moi, je suis. Le traître Judas est de leur côté.
KUETU2023 Ils lui répondirent : Yéhoshoua, le Nazaréen. Yéhoshoua leur dit : Moi, je suis. Et Yéhouda aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux.
CHOURAQUI1977 Ils lui répondent : « Iéshoua’ le Nazoréen. » Il leur dit : « Moi, je suis. » Iehouda aussi, celui qui le livre, se tient près d’eux.
CALAME2012 Ils lui dirent : « Yéchou’ le Nâtsrâyâ ! » Yéchou’ leur dit : « C’est moi. » Et Yihoudâ le traître était présent aussi avec eux.
TRESMONTANT2007 et ils lui ont répondu ieschoua ha-nôtzeri et il leur a dit c'est moi et il se tenait là lui aussi iehoudah celui qui était en train de le livrer avec eux
STERN2018 Yéchoua de Natzeret, répondirent-ils. Il leur dit : JE SUIS. Yéhoudah, qui le trahissait, se tenait là avec eux.
LELOUP2020 Ils lui répondirent : Ieschoua le Nazaréen. Il leur dit : Moi : Je Suis*.
LIENART1951 Ils lui répondirent : “Jésus de Nazareth.” Il leur dit : “C'est moi.” Or Judas qui le trahissait se tenait aussi avec eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui répondirent: “Jésus de Nazareth.” Il leur dit: “C'est moi.” Or Judas qui le trahissait se tenait aussi avec eux.
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui répondirent: "Jésus de Nazareth." Il leur dit: "Jésus de Nazareth, c'est moi." Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux.
LAUSANNE1872 Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. - Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux.
GENEVE1669 Ils lui reſpondirent, Jeſus le Nazarien. Jeſus leur dit, C'eſt moi. Et Judas, qui le trahiſſoit, eſtoit auſſi avec eux.
MARTIN_17071707 Ils lui répondirent; Jésus le Nazarien. Jésus leur dit; C’est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux.
MARTIN_17441744 Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux.
OSTERVALD_17441744 Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas qui le trahissait était aussi avec eux.
OSTERVALD_18811881 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.
KING-JAMES2006 Ils lui répondirent, Jésus de Nazareth. Jésus leur dit, JE SUIS LUI. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.
SACY1759 Ils lui répondirent: Jesus de Nazareth. Jesus leur dit: C’est moi. Or Judas qui le trahissait, était aussi là présent avec eux.
ABBE-FILLION1895 Ils Lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est Moi. Or Judas, qui Le trahissait, se tenait là aussi avec eux.
EDMOND-STAPFER1889 «Jésus de Nazareth», lui répondirent ils. — Jésus leur dit: «C'est moi.» Au milieu d'eux se tenait Judas, celui qui le livrait.
OLTRAMARE1874 Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Or Judas, qui le livrait, était là avec eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui répondirent : “ Jésus le Nazaréen. ” Il leur dit : “ Je suis [lui]. ” Or Judas, celui qui le livrait, se tenait aussi avec eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui répondirent : « Jésus le Nazaréen. » Il leur dit : « C’est moi. » Or Judas, celui qui était en train de le trahir, se tenait aussi avec eux.
NEUFCHATEL1899 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Or Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Les soldats lui répondent : « Jésus de Nazareth. » Il leur dit : « C'est moi. » Avec les soldats, il y a aussi Judas, celui qui livre Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui répondirent : « Jésus de Nazareth ». Jésus leur dit : « C'est moi. » Et Judas, celui qui le leur livrait, se tenait là avec eux.
FRANCAIS-C1982 Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Et Judas, celui qui le leur livrait, se tenait là avec eux.
SEMEUR2000 Ils lui répondirent: — Jésus de Nazareth. — C’est moi, leur dit-il. Au milieu d’eux se tenait Judas, celui qui le trahissait.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils lui répondirent :—Jésus de Nazareth.—C’est moi, leur dit-il.Au milieu d’eux se tenait Judas, celui qui le livrait.
NVG2022 Ils lui répondirent : « Jésus de Nazareth. Il leur dit : « Je le suis ! ". Et Judas, qui l'avait trahi, se tint aussi avec eux.


JEAN 18 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme donc il leur dit· Moi je suis, ils éloignèrent envers les-choses de-derrière et ils tombèrent à terre.
ALAIN-DUMONT2021 Comme donc il leur a-parlé-ainsi : “[C’est] moi [qui] suis !”, ils se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et sont-tombés au-sol.— Noter la mise en scène qui manifeste la puissance physique de la parole du Christ, clairement manifestée ici comme Parole de Dieu : [C’est] moi [qui] suis.
LEFEVRE2005 Après donc qu’il leur eut dit : c’est moi, ils s’en allèrent à la renverse et churent à terre.
OLIVETAN2022 Apres donc quil leur eut dit; ce suis je: ilz sen allerent a la renverse; & cheurent a terre.
JACQUELINE1992 Quand donc il leur dit : Je suis ils reculent en arrière et tombent sur le sol.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc [Jésus] leur dit : “C’est moi”, ils reculèrent et tombèrent à terre.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il leur dit: « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent par terre.
OECUMENIQUE1976 Dès que Jésus leur eut dit ‹c'est moi›, ils eurent un mouvement de recul et tombèrent.
JERUSALEM1973 Quand Jésus leur eut dit: "C'est moi", ils reculèrent et tombèrent à terre.
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc qu'il leur eut dit: « C'est moi qui le suis, » ils reculèrent en arrière et tombèrent par terre.
LITURGIE2013 Quand Jésus leur répondit : " C’est moi, je le suis ", ils reculèrent, et ils tombèrent à terre.
AMIOT1950 Lors donc que Jésus leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent à terre.
GROSJEAN1971 Quand Jésus leur dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
DARBY1885 Quand donc il leur dit : C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
DARBY-REV2006 Quand donc il leur dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
PEUPLES2005 À cette parole de Jésus : « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent à terre.
COLOMBE1978 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
SEGOND-212007 Lorsque Jésus leur dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent par terre.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
MAREDSOUS2004 Quand Jésus leur dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent sur le sol.
BOYER2022 Quand alors il leur dit, C’est moi, ils reculent en arrière et tombent au sol.
BAYARD2018 À peine Jésus a-t-il dit : « C’est moi », qu’ils reculent et tombent à terre.
KUETU2023 Quand donc il leur dit : Moi, je suis, ils reculèrent et tombèrent par terre.
CHOURAQUI1977 Donc, quand il leur dit : « Moi, je suis », ils vont en arrière et tombent à terre.
CALAME2012 Quand Yéchou’ leur eut dit : « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent sur la terre.
TRESMONTANT2007 et il advint dès qu'il leur a dit c'est moi ils sont allés en arrière et ils sont tombés par terre
STERN2018 Quand il leur dit : JE SUIS, ils reculèrent et tombèrent à terre.
LELOUP2020 Quand Ieschoua leur eut dit : « Moi : Je Suis », Ils reculèrent et tombèrent à terre.
LIENART1951 Lors donc qu'il leur eut dit : “C'est moi”, ils reculèrent et tombèrent par terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lors donc qu'il leur eut dit: “C'est moi”, ils reculèrent et tombèrent par terre.
ABBE-CRAMPON1923 Lors donc que Jésus leur eut dit: "C'est moi," ils reculèrent et tombèrent par terre.
LAUSANNE1872 Lors donc qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
GENEVE1669 Apres donc qu'il leur eut dit, C'eſt moi, ils s'en allerent à la renverſe, & cheurent par terre.
MARTIN_17071707 Or après que [Jésus] leur eut dit; C’est moi, ils s’en allèrent à la renverse, et tombèrent par terre.
MARTIN_17441744 Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
OSTERVALD_17441744 Et dès qu'il leur eu dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
OSTERVALD_18811881 Et dès qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
KING-JAMES2006 Et dès qu'il leur eut dit, JE SUIS LUI, ils reculèrent et tombèrent par terre.
SACY1759 Lors donc que Jesus leur eut dit, C’est moi; ils reculèrent, & tombèrent par terre.
ABBE-FILLION1895 Lors donc que Jésus leur eut dit: C'est Moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
EDMOND-STAPFER1889 Mais à peine Jésus avait-il dit: «C'est moi», qu'ils firent un mouvement en arrière et tombèrent sur le sol.
OLTRAMARE1874 Lorsque Jésus leur eut dit, «c'est moi,» ils reculèrent et tombèrent par terre.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, lorsqu’il leur dit : “ Je suis [lui] ”, ils reculèrent et tombèrent par terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, lorsque Jésus leur dit : « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent par terre.
NEUFCHATEL1899 Lors donc qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombérent par terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Au moment où Jésus leur dit : « C'est moi », les soldats reculent et tombent par terre.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque Jésus déclara : « C'est moi », ils reculèrent et tombèrent à terre.
FRANCAIS-C1982 Lorsque Jésus leur dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent à terre.
SEMEUR2000 Au moment même où Jésus leur dit: "C’est moi", ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.
PAROLE-VIVANTE2013 À peine Jésus leur eut-il dit : « C’est moi », qu’ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.
NVG2022 Alors il leur dit : « Je le suis ! ”, ils ont reculé et sont tombés au sol.


JEAN 18 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De-nouveau donc il les surinterrogea· Qui cherchez-vous ? Ceux-ci cependant dirent· Iésous le Nazoréen.
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau donc, il les a-pressés-de-questions : Qui cherchez-vous ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Jésus, le Nazôréen.
LEFEVRE2005 Derechef il les interrogea : « Qui cherchez-vous ? » Et ceux-ci dirent : « Jésus de Nazareth ! ».
OLIVETAN2022 Derechef donc les iterrogua: Que querez vous? Et iceulx dirent: Jesus Nazarien.
JACQUELINE1992 De nouveau donc il les interroge : « Qui cherchez-vous ? » Ils disent : « Jésus le Nazôréen. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau donc il les interrogea : “Qui cherchez-vous ?” Ils dirent : “Jésus le Nazôréen”.
SEGOND-NBS2002 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez–vous? Et ils dirent: Jésus le Nazoréen.
OECUMENIQUE1976 À nouveau, Jésus leur demanda: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus le Nazôréen.»
JERUSALEM1973 De nouveau il leur demanda: "Qui cherchez-vous?" Ils dirent: "Jésus le Nazôréen."
ALBERT-RILLIET1858 Il leur demanda donc derechef: « Qui cherchez-vous? » Et ils dirent: « Jésus le Nazoréen. »
LITURGIE2013 Il leur demanda de nouveau : " Qui cherchez-vous ? " Ils dirent : " Jésus le Nazaréen. "
AMIOT1950 Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils répondirent : Jésus de Nazareth.
GROSJEAN1971 Il leur demanda encore : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth.
DARBY1885 Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen.
DARBY-REV2006 Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Jésus le Nazaréen.
PEUPLES2005 Jésus leur demanda de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils répondirent : « Jésus le Nazôréen. »
COLOMBE1978 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
SEGOND-212007 Il leur demanda de nouveau: «Qui cherchez-vous?» Ils dirent: «Jésus de Nazareth.»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
MAREDSOUS2004 Une seconde fois il demanda: «Qui cherchez-vous?» Ils dirent: «Jésus de Nazareth.»
BOYER2022 Lui les interroge donc de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Et eux disent : «Jésus le Nazôréen. »
BAYARD2018 Jésus redemande : Qui cherchez - vous ? —Jésus le Nazôréen, répondent-ils.
KUETU2023 Alors il leur demanda encore : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Yéhoshoua, le Nazaréen.
CHOURAQUI1977 Il les interroge donc à nouveau : « Qui cherchez-vous ? Ils disent : »Iéshoua’ le Nazoréen. »
CALAME2012 Yéchou’ leur demanda encore : « Qui cherchez-vous ? » Et eux dirent : « Yéchou’ Nâtsrâyâ ! »
TRESMONTANT2007 de nouveau il leur a demandé qui cherchez-vous et eux ils ont dit ieschoua ha-nôtzeri
STERN2018 Alors il leur demanda de nouveau : Qui voulez-vous ? et ils répondirent : Yéchoua de Natzeret.
LELOUP2020 Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Ieschoua le Nazaréen.
LIENART1951 Il leur demanda donc de nouveau : “Qui cherchez-vous?” Ils dirent : “Jésus de Nazareth.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur demanda donc de nouveau: “Qui cherchez-vous?” Ils dirent: “Jésus de Nazareth.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur demanda encore une fois: "Qui cherchez-vous?" Et ils dirent: "Jésus de Nazareth."
LAUSANNE1872 Il leur demanda donc encore: Qui cherchez-vous? - Et ils dirent: Jésus le Nazaréen. -
GENEVE1669 Derechef donc il les interrogea, Qui cherchez-vous? Et ils [reſpon]dirent, Jeſus le Nazarien.
MARTIN_17071707 Il leur demanda une seconde fois; Qui cherchez-vous? Et ils [répon]dirent; Jésus le Nazarien.
MARTIN_17441744 Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien.
OSTERVALD_17441744 Il leur demanda encore une fois : Qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus de Nazareth.
OSTERVALD_18811881 Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth.
KING-JAMES2006 Alors il leur demanda de nouveau, Qui cherchez-vous? Et ils répondirent, Jésus de Nazareth.
SACY1759 Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils lui dirent: Jesus de Nazareth.
ABBE-FILLION1895 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» — «Jésus de Nazareth», dirent-ils.
OLTRAMARE1874 Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus de Nazareth.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur demanda donc de nouveau : “ Qui cherchez-vous ? ” Ils dirent : “ Jésus le Nazaréen. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur demanda donc de nouveau : « Qui cherchez-​vous ? » Ils répondirent : « Jésus le Nazaréen. »
NEUFCHATEL1899 Il leur demanda donc encore: Qui cherchez-vous? Eux dirent: Jésus de Nazareth.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur demande une deuxième fois : « Qui cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Jésus de Nazareth. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur demanda de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils répétèrent : « Jésus de Nazareth ».
FRANCAIS-C1982 Jésus leur demanda de nouveau: «Qui cherchez-vous?» Ils dirent: «Jésus de Nazareth.»
SEMEUR2000 Une seconde fois, il leur demanda: — Qui cherchez-vous? — Jésus de Nazareth, répétèrent-ils.
PAROLE-VIVANTE2013 Une seconde fois, il leur demanda :—Qui cherchez-vous ?—Jésus de Nazareth, répétèrent-ils.—
NVG2022 Alors il leur demanda à nouveau : « Qui cherchez-vous ? ". Et ils dirent : « Jésus de Nazareth.


JEAN 18 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous· Je vous dis en-ce-que moi je suis. Si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière·
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus : Je vous ai-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Si donc [c’est] moi [que] vous cherchez, abandonnez-à ceux-ci de se-retirer…
LEFEVRE2005 Jé/sus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi. Si vous me cherchez donc, laissez aller ceux-ci ! »
OLIVETAN2022 Jesus respondit: Je vous ay dit; que ce suis je: si vous me querez donc; laissez aller ceulx icy.
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Je vous ai dit : Je suis. Si donc c'est moi que vous cherchez laissez ceux-là s'en aller. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci”.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Je vous l’ai dit, c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez–les s’en aller.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.»
JERUSALEM1973 Jésus répondit: "Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s'en aller":
ALBERT-RILLIET1858 Jésus répondit: « Je vous ai dit que c'est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. » —
LITURGIE2013 Jésus répondit : " Je vous l’ai dit : c’est moi, je le suis. Si c’est bien moi que vous cherchez, ceux-là, laissez-les partir. "
AMIOT1950 Jésus reprit : Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
GROSJEAN1971 Jésus répondit : Je vous dis que c’est moi. Et si c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
DARBY1885 Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
DARBY-REV2006 Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi ; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci,
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Je vous l’ai déjà dit : c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s’en aller. »
COLOMBE1978 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci.
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Je vous l'ai dit, c'est moi; eh bien! si c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.»
BOYER2022 Jésus répond : «Je vous ai dit, c’est moi. Alors si c’est bien moi que vous cherchez, laissez les autres partir. »
BAYARD2018 Et Jésus : C’est moi, je vous l’ai dit. Si c’est moi que vous cherchez, laissez aller les autres
KUETU2023 Yéhoshoua répondit : Je vous ai dit que moi, je suis. Si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond : « Je vous ai dit : Moi, je suis. Si donc vous me cherchez, laissez ceux-là s’en aller. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Je vous l’ai dit, c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. »
TRESMONTANT2007 et il leur a répondu ieschoua je vous l'ai dit c'est moi si donc c'est moi que vous recherchez laissez aller ceux-ci
STERN2018 Je vous l’ai déjà dit : ‘JE SUIS’, répondit Yéchoua. Si donc c’est moi que vous voulez, laissez ceux-là s’en aller.
LELOUP2020 Je vous l’ai dit : « Moi, Je Suis » Si donc vous me cherchez laissez ceux-là s’en aller.
LIENART1951 Jésus répondit : “Je vous ai dit que c'était moi ; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “Je vous ai dit que c'était moi; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: "Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci."
LAUSANNE1872 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. -
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, Je vous ai dit que c'eſt moi: ſi donc vous me cherchez, laiſſez aller ceux-ci.
MARTIN_17071707 Jésus répondit; Je vous ai dit que c’est moi: si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
MARTIN_17441744 Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi, si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
KING-JAMES2006 Jésus répondit, Je vous ai dit que JE SUIS LUI: si donc vous me cherchez, laissez ceux-ci partir.
SACY1759 Jesus leur répondit: Je vous ai dit que c’est moi; si c’est donc moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci:
ABBE-FILLION1895 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est Moi; si donc c'est Moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
EDMOND-STAPFER1889 — Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.»
OLTRAMARE1874 Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus répondit : “ Je vous ai dit que je suis [lui]. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ” ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus dit : « Je vous ai dit que c’est moi. Donc, si c’est moi que vous cherchez, laissez ces hommes partir. »
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit: Je vous-ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Je vous l'ai dit, c'est moi. Si c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-là ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus reprit : « Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres.»
SEMEUR2000 — Je vous ai dit que c’était moi, reprit Jésus. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous ai dit que c’était moi, reprit Jésus. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir ces gens-là en paix.
NVG2022 Jésus répondit : « Je vous ai dit : Je suis ! Si vous me cherchez, alors, laissez-les partir."


JEAN 18 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin qu'ait été fait plénitude le discours celui qu'il dit en-ce-que ceux que tu m'as donné non je dépéris issu d'eux non même – un –.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que soit-rendue-plérôme-désormais la parole qu’il a-parlée : Ceux-que tu te-trouves m’ -avoir-donnés, je n’ai-mené-à-sa-perte aucun d’entre eux.
LEFEVRE2005 Afin que fut accomplie la parole qu’il avait dite : «Je n’ai / point / perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ».
OLIVETAN2022 Affin que la parolle fut accomplie; laquelle il avoit dit: Je nay point perdu aucun de ceulx que tu mas donne.
JACQUELINE1992 Pour accomplir la parole qu'il avait dite : Ceux que tu m'as donnés je n'ai perdu aucun d'entre eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était pour que s’accomplît la parole qu’il avait dite : “De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun”.
SEGOND-NBS2002 C’était pour que s’accomplisse la parole qu’il avait dite: « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi que devait s'accomplir la parole que Jésus avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.»
JERUSALEM1973 afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: "Ceux que tu m'as donnés, je n'en ai pas perdu un seul."
ALBERT-RILLIET1858 Afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. —
LITURGIE2013 Ainsi s’accomplissait la parole qu’il avait dite : " Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ".
AMIOT1950 Cela afin que s'accomplit la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez confiés.
GROSJEAN1971 C’était pour accomplir cette parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
DARBY1885 — afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.
DARBY-REV2006 - afin que s'accomplisse la parole qu'il avait dite : De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.
PEUPLES2005 Ainsi devait s’accomplir la parole que Jésus avait dite : « Je n’ai laissé perdre aucun de ceux que tu m’as donnés. »
COLOMBE1978 C'était afin que s'accomplisse la parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.»
SEGOND-212007 Il dit cela afin que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.»
LOUIS-SEGOND1910 Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
MAREDSOUS2004 Ainsi s'accomplit la parole qu'il avait dite: De tous ceux que vous m'avez confiés, je n'en ai perdu aucun (Jn 17.12).
BOYER2022 Pour qu’abonde cette parole qu’il avait dite : « Ceux que tu m’as donnés, je n’ai détruit aucun d’entre eux. »
BAYARD2018 - afin que sa propre parole soit réalisée : « De ceux que tu m’as donnés, je n’ai perdu aucun. »
KUETU2023 Ainsi s’accomplit la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
CHOURAQUI1977 Pour accomplir la parole qu’il avait dite : « Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. »
CALAME2012 Afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. »
TRESMONTANT2007 c'est afin que soit remplie la parole qu'il avait dite ceux que tu m'as donnés je n'ai perdu aucun d'entre eux
STERN2018 Ceci arriva afin que ce qu’il avait dit puisse s’accomplir : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
LELOUP2020 (Afin que la Parole qu’il avait dite fût accomplie : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ! »)
LIENART1951 Et cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
ABBE-CRAMPON1923 Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: "Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés."
LAUSANNE1872 C'était afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: " Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. " (Ch. 17:12)
GENEVE1669 [C'eſtoit] afin que la parole qu'il avoit dite fuſt accomplie, Je n'ai perdu pas un de ceux que tu m'as donnez.
MARTIN_17071707 [C’était] afin que la parole qu’il avait dite fût accomplie; Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
MARTIN_17441744 C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
OSTERVALD_17441744 C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
OSTERVALD_18811881 C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
KING-JAMES2006 Afin que la parole,qu'il avait dite soit accomplie, Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
SACY1759 afin que cette parole qu’il avait dite, fût accomplie: Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.
ABBE-FILLION1895 Il dit cela, afin que s'accomplit cette parole qu'Il avait dite: De ceux que Vous M'avez donnés, Je n'en ai perdu aucun.
EDMOND-STAPFER1889 (C'était afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: «De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.»)
OLTRAMARE1874 Il parla ainsi, afin que s'accomplît cette parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.»
MONDE-NOUVEAU1995 c’était afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : “ De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’était pour que s’accomplisse ce qu’il avait dit : « Je n’ai pas perdu un seul de ceux que tu m’as donnés. »
NEUFCHATEL1899 afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
PAROLE-DE-VIE2000 De cette façon, ce que Jésus a annoncé se réalise : « Père, je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. »
FRANCAIS-C-N2019 C'était pour que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée : « Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés. »
FRANCAIS-C1982 C'est ainsi que devait se réaliser la parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés.»
SEMEUR2000 Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant: "Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés."
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as confiés ».
NVG2022 pour accomplir la parole qu'il a dite : "Ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun."


JEAN 18 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Simon donc Pierre ayant une machette la traîna et frappa le mâle-esclave du chef-sacrificateur et il lui découpa le bout d'oreille le droit· Était cependant nom au mâle-esclave Malchos.
ALAIN-DUMONT2021 Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos.
LEFEVRE2005 Simon Pierre, ayant un glaive, le tira et frappa le serviteur de l’évêque et lui coupa l’oreille dextre . Et le nom de ce serviteur était Malcus.
OLIVETAN2022 Lors Simon Pierre ayant ung glaive le tira; & frappa le serviteur du pricipal sacrificateur; & luy cop pa laureille dextre. Et le nom de ce seruite: estoit Malchus.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre donc ayant une épée la tire et atteint le serviteur du grand prêtre : il lui coupe le coin de l'oreille droite. Le nom du serviteur : Malchos.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre donc, qui avait un glaive, le tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha son petit bout d’oreille droite. Cet esclave s’appelait Malchus.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchos.
OECUMENIQUE1976 Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, dégaina et frappa le serviteur du grand prêtre, auquel il trancha l'oreille droite; le nom de ce serviteur était Malchus.
JERUSALEM1973 Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, le tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille droite. Ce serviteur avait nom Malchus.
ALBERT-RILLIET1858 Simon Pierre qui avait une épée la tira donc et frappa l'esclave du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite; or le nom de l'esclave était Malchus.
LITURGIE2013 Or Simon-Pierre avait une épée ; il la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de ce serviteur était Malcus.
AMIOT1950 Simon-Pierre qui avait une épée la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
GROSJEAN1971 Alors Simon Pierre qui avait un sabre le tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchos.
DARBY1885 Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave était Malchus.
DARBY-REV2006 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite (le nom de l'esclave était Malchus).
PEUPLES2005 Simon-Pierre avait une épée, il la tira pour frapper le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malkus.
COLOMBE1978 Simon Pierre qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui trancha l'oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus.
SEGOND-212007 Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
LOUIS-SEGOND1910 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
MAREDSOUS2004 Simon-Pierre, qui portait une épée, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille droite. (Le serviteur s'appelait Malchus.)
BOYER2022 Alors Simon Pierre qui avait une épée la dégaine et frappe l’esclave du grand sacrificateur. Oui, lui coupe l’oreille droite. Le nom de l’esclave : Malchus.
BAYARD2018 Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, l’a tiré, en a frappé le serviteur du grand prêtre, lui a tranché le bout de l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.
KUETU2023 Alors Shim’ôn Petros, ayant une épée, la tira, frappa un esclave du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchus.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn-Petros, donc, ayant une épée, la tire et frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe l’oreille droite. Le serviteur avait nom Malkos.
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ avait sur lui une épée. Il la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite. Le nom du serviteur était Mâlekh.
TRESMONTANT2007 à schiméôn pierre [était] une épée et il l'a sortie et il a frappé le serviteur du chef des prêtres et il lui a enlevé l'oreille droite et le nom de ce serviteur c'est malkos
STERN2018 Alors, Chiméon Kéfa qui avait une épée, la tira et frappa l’esclave du cohen hagadol, et lui trancha l’oreille droite ; le nom de l’esclave était Melekh.
LELOUP2020 Shimôn Petros qui portait une épée la tira, il en frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite, cet homme s’appelait Malkos.
LIENART1951 Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Or ce serviteur s'appelait Malchus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Or ce serviteur s'appelait Malchus.
ABBE-CRAMPON1923 Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus.
LAUSANNE1872 Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et cet esclave se nommait Malchus.
GENEVE1669 Or Simon Pierre ayant une eſpée, la tira, & frappa le ſerviteur du Souverain Sacrificateur, & lui coupa l'oreille droite; & ce ſerviteur-là avoit nom Malchus.
MARTIN_17071707 Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite; et ce serviteur avait nom Malchus.
MARTIN_17441744 Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite ; et ce serviteur avait nom Malchus.
OSTERVALD_17441744 Alors Simon Pierre ayant une épée la tira et frappa un serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite et ce serviteur s'appelait Malchus.
OSTERVALD_18811881 Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus.
KING-JAMES2006 Alors Simon Pierre ayant une épée, la tira et en frappa un serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus.
SACY1759 Alors Simon-Pierre qui avait une épée, la tira, en frappa un des gens du grand prêtre, & lui coupa l’oreille droite; & cet homme s’appelait Malchus.
ABBE-FILLION1895 Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
EDMOND-STAPFER1889 Simon Pierre, cependant, avait une épée, et la tira. Il en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. — Ce serviteur s se nommait Malchus. —
OLTRAMARE1874 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et ainsi lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malkus.
NEUFCHATEL1899 Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; or ce serviteur s'appelait Malchus.
PAROLE-DE-VIE2000 Simon-Pierre porte une épée. Il la sort de son étui, il frappe le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l'oreille droite. Ce serviteur s'appelle Malkus.
FRANCAIS-C-N2019 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
FRANCAIS-C1982 Simon Pierre avait une épée; il la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
SEMEUR2000 Simon Pierre, qui avait une épée, la dégaina, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.
PAROLE-VIVANTE2013 Simon Pierre, qui avait une épée, la dégaina et, frappant le serviteur du grand-prêtre, lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.
NVG2022 Simon Pierre alors, ayant une épée, le fit sortir et frappa le serviteur du prêtre et lui coupa l'oreille droite. Or le nom du serviteur était Malchus.


JEAN 18 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit donc le Iésous au Pierre· Jette la machette envers l'étui· Le récipient à boire celui que m'a donné le père non que je ne l'aie pas bu ?
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, à Pierre : Jette le cimeterre envers le fourreau. La coupe que se-trouve- m’ -avoir-donnée le Père, [n’est-ce] aucunenent [que] je la boirai-désormais ?
LEFEVRE2005 Jésus donc dit à Pierre : « Remets ton glaive en la gaine . Ne veux-tu point que je boive le calice que mon Père m’a donné ? »
OLIVETAN2022 Et Jesus dist a Pierre: Remetz ton glaive en la gaine: Le hanap que mon pere ma donne; ne le dois je point boire?
JACQUELINE1992 Et Jésus dit à Pierre : « Jette l'épée au fourreau. La coupe que me donne le Père je ne la boirai pas ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit donc à Pierre : “Remets le glaive au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, je ne la boirais pas !”
SEGOND-NBS2002 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans son fourreau. La coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai–je pas?
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton glaive au fourreau! La coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?»
JERUSALEM1973 Jésus dit à Pierre: "Rentre le glaive dans le fourreau. La coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus dit donc à Pierre: « Remets l'épée dans le fourreau; la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas? »
LITURGIE2013 Jésus dit à Pierre : " Remets ton épée au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, vais-je refuser de la boire ? "
AMIOT1950 Mais Jésus dit à Pierre : Remets l'épée au fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que le Père m'a donné ?
GROSJEAN1971 Jésus dit à Pierre : Mets le sabre au fourreau. Est-ce que je ne boirai pas la coupe que le Père m’a donnée ?
DARBY1885 Jésus donc dit à Pierre : Remets l'épée dans le fourreau : la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ?
DARBY-REV2006 Mais Jésus dit à Pierre : Remets l'épée dans le fourreau : la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ?
PEUPLES2005 Alors Jésus dit à Pierre : « Remets l’épée au fourreau. Est-ce que je peux ne pas boire la coupe que mon Père m’a donnée ? »
COLOMBE1978 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée?
SEGOND-212007 Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
MAREDSOUS2004 Mais Jésus dit à Pierre: «Rengaine ton épée; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a présentée?»
BOYER2022 Lui, Jésus, dit alors à Pierre : « Remets l’épée au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, je ne la boirais donc pas ? »
BAYARD2018 Rengaine ce glaive, Pierre, a dit Jésus. La coupe que me donne le Père, ne dois-je pas la boire ?
KUETU2023 Alors Yéhoshoua dit à Petros : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’, donc, dit à Petros : « Jette ton épée dans le fourreau. La coupe que le père me donne, ne la boirai-je pas ? »
CALAME2012 Yéchou’ dit à Kiphâ : « Remets ton épée dans son fourreau ! La coupe que m’a donnée mon Père, ne la boirai-je pas ? »
TRESMONTANT2007 alors il a dit ieschoua à pierre jette l'épée dans le fourreau la coupe qu'il m'a donnée mon père est-ce que je ne la boirai pas
STERN2018 Yéchoua dit à Kéfa : Rentre ton épée dans son fourreau ! La coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?
LELOUP2020 Ieschoua dit à Petros : Remets l’épée au fourreau, la coupe que le Père m’a donnée ne faut-il pas la boire ?
LIENART1951 Mais Jésus dit à Pierre : “Remets l'épée au fourreau. La coupe que mon Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus dit à Pierre: “Remets l'épée au fourreau. La coupe que mon Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?”
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus dit à Pierre: "Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné?"
LAUSANNE1872 Jésus donc dit à Pierre: Mets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée?
GENEVE1669 Jeſus donc dit à Pierre, Remets ton eſpée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Pere m'a donnée?
MARTIN_17071707 Mais Jésus dit à Pierre; Remets ton épée au fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée?
MARTIN_17441744 Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ?
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau, ne boirais-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire ?
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
KING-JAMES2006 Alors Jésus dit à Pierre, Remets ton épée dans le fourreau: la coupe que mon Père m'a donnée ne la boirai-je pas?
SACY1759 Mais Jesus dit à Pierre: Remettez votre épée dans le fourreau; ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné?
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-Je pas le calice que Mon Pére M'a donné?
EDMOND-STAPFER1889 «Remets ton épée dans le fourreau», dit alors Jésus à Pierre; «la coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?»
OLTRAMARE1874 Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas le calice que mon Père m'a donné à boire?»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus, cependant, dit à Pierre : “ Remets l’épée dans [son] fourreau. La coupe que le Père m’a donnée, ne dois-je pas la boire de toute façon ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant Jésus dit à Pierre : « Remets l’épée dans son fourreau. Ne dois-​je pas boire la coupe que le Père m’a donnée ? »
NEUFCHATEL1899 Jésus dit donc à Pierre: Mets l'épée dans le fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son étui. La coupe de souffrance que le Père m'a donnée, est-ce que je ne vais pas la boire ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée ? »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée?»
SEMEUR2000 Jésus dit à Pierre: — Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe de souffrance que le Père m’a destinée?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus dit à Pierre :—Remets ton épée dans son fourreau. Ne faut-il pas que j’aille jusqu’au bout de l’épreuve que mon Père m’a donnée à porter ?
NVG2022 Alors Jésus dit à Pierre : « Mets l'épée dans le fourreau ; Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ? ".


JEAN 18 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La donc spirale et le chef de mille et les ministres des Ioudaiens prirent-ensemble le Iésous et le lièrent
ALAIN-DUMONT2021 Donc la cohorte et le chef-de-mille et les intendants-de-service des Juifs ont-empoigné Jésus et l’ont-lié.
LEFEVRE2005 Et l’armée et le capitaine et les ministres des Juifs prirent ensemble Jésus, le lièrent
OLIVETAN2022 Lors larmee & le capitaine; & les ministres des Juifz prindrent ensemble Jesus; & le lierent;
JACQUELINE1992 Alors la cohorte l'officier et les gardes des Juifs s'emparent de Jésus et le lient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La cohorte donc, et le tribun, et les gardes des Juifs saisirent Jésus ; ils le lièrent
SEGOND-NBS2002 La cohorte, le tribun militaire et les gardes des Juifs s’emparèrent alors de Jésus et le lièrent.
OECUMENIQUE1976 La cohorte avec son commandant et les gardes des Juifs saisirent donc Jésus, et ils le ligotèrent.
JERUSALEM1973 Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent.
ALBERT-RILLIET1858 La cohorte, et le commandant, et les satellites des Juifs se saisirent donc de Jésus et le garrottèrent,
LITURGIE2013 Alors la troupe, le commandant et les gardes juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent.
AMIOT1950 Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent.
GROSJEAN1971 Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs prirent Jésus et le lièrent.
DARBY1885 La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent,
DARBY-REV2006 Alors la compagnie de soldats, le commandant et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent
PEUPLES2005 Les soldats de la garnison et leur commandant, avec les policiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus et le lièrent avec des cordes.
COLOMBE1978 La cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent alors Jésus et le lièrent.
SEGOND-212007 La troupe, le commandant et les gardes des Juifs s'emparèrent alors de Jésus et l'attachèrent.
LOUIS-SEGOND1910 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.
MAREDSOUS2004 Alors la cohorte, le tribun, et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le garrottèrent. Mt 26.57-68; Mt 27.1-2 – Mc 14.53-72 – Lc 22.54-71
BOYER2022 La cohorte alors, et le chiliarque ainsi que les officiants des Judéens, s’emparent de Jésus et le ligotent.
BAYARD2018 La cohorte, son tribun et la garde juive se sont saisis de Jésus et l’ont ligoté.
KUETU2023 La cohorte, le tribun et les huissiers des Juifs se saisirent alors de Yéhoshoua et le lièrent.
CHOURAQUI1977 La cohorte, le chef de mille et les gardes des Iehoudîm s’emparent donc de Iéshoua’ et le lient.
CALAME2012 Alors, la cohorte, les officiers et les gardes des Yihoudâyé se saisirent de Yéchou’ et le lièrent.
TRESMONTANT2007 et alors la troupe [des soldats] et le chef de mille et les serviteurs des judéens ils ont arrêté ieschoua et ils l'ont attaché
STERN2018 Alors le détachement de soldats romains et leur capitaine, ainsi que les gardes du Temple des Judéens, arrêtèrent Yéchoua, le ligotèrent,
LELOUP2020 Alors la troupe des soldats, le chef et les serviteurs des Iehoudim prirent Ieschoua et le ligotèrent.
LIENART1951 Alors la troupe et le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors la troupe et le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
ABBE-CRAMPON1923 Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
LAUSANNE1872 La cohorte donc, et le commandant, et les huissiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent,
GENEVE1669 Alors la bande, & le capitaine, & les ſergeans des Juifs empoignerent Jeſus, & le lierent:
MARTIN_17071707 Alors la bande, et le capitaine, et les sergents des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
MARTIN_17441744 Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
OSTERVALD_17441744 Alors les soldats et le capitaine et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent.
OSTERVALD_18811881 Alors la cohorte, le tribun militaire et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent,
KING-JAMES2006 Alors la compagnie, le commandant militaire et les gardes des Juifs prirent Jésus et le lièrent,
SACY1759 Les soldats & leur capitaine, avec les gens envoyés par les Juifs, prirent donc Jesus, & le lièrent;
ABBE-FILLION1895 La cohorte, et le tribun, et les satellites des Juifs prirent donc Jésus et Le lièrent.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le garrottèrent.
OLTRAMARE1874 Alors la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors la troupe de soldats et le commandant et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les soldats et le commandant et les agents des Juifs arrêtèrent Jésus et l’attachèrent.
NEUFCHATEL1899 La cohorte donc, et le tribun, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, la troupe des soldats, leur commandant et les gardes des chefs juifs arrêtent Jésus et ils l'attachent avec des cordes.
FRANCAIS-C-N2019 La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent à cet instant de Jésus et le ligotèrent.
FRANCAIS-C1982 La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent alors de Jésus et le ligotèrent.
SEMEUR2000 Alors la cohorte et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, la troupe de soldats sous le commandement de son officier et les responsables des Juifs s’emparèrent de Jésus, le ligotèrent
NVG2022 Alors la bande et le tribun et les officiers des Juifs saisirent Jésus et le lièrent


JEAN 18 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et conduisirent vers Anna premièrement· Car il était beau-père du Kaiapha, lequel était chef sacrificateur de cette année-là·
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’ont-conduit vers Anne premièrement. Il était en-effet [le] beau-père de Kaïphe, qui était chef-des-prêtres cette année-là.
LEFEVRE2005 et l’amenèrent d’abord chez Anne, car il était le père de la femme de Caïphe qui était évêque de cette année-là.
OLIVETAN2022 & lamenerent premierement a Anne: car il estoit le beaupere de Caiphe; qui estoit le pricipal sacrificateur de ceste annee la.
JACQUELINE1992 Ils l'amènent chez Hanne d'abord : car il était beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et l’amenèrent chez Anne d’abord ; c’était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là.
SEGOND-NBS2002 Ils le conduisirent d’abord à Anne: c’était le beau–père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année–là,
OECUMENIQUE1976 Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe, qui était le Grand Prêtre cette année-là;
JERUSALEM1973 Ils le menèrent d'abord chez Anne; c'était en effet le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
ALBERT-RILLIET1858 et ils le conduisirent d'abord chez Annas; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. —
LITURGIE2013 Ils l’emmenèrent d’abord chez Hanne, beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là.
AMIOT1950 Et ils le conduisirent d'abord chez Anne ; c'était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là.
GROSJEAN1971 Ils le menèrent d’abord chez Anne parce que celui-ci était beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là.
DARBY1885 et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
DARBY-REV2006 et l'amenèrent d'abord devant Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
PEUPLES2005 Ils le conduisirent d’abord chez Anne, le beau-père de Caïphe qui était Grand Prêtre cette année-là.
COLOMBE1978 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là.
SEGOND-212007 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, car il était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là.
LOUIS-SEGOND1910 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
MAREDSOUS2004 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, car il était beau-père de Caïphe, grand prêtre cette année-là.
BOYER2022 Et ils le conduisent d’abord chez Hanne, car c’était le beau-frère de Caïphe qui était grand sacrificateur cette année-là.
BAYARD2018 Ils l’ont mené en premier chez Hanne, beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
KUETU2023 Et ils l'emmenèrent premièrement chez Chananyah, car il était le beau-père de Kaïaphas qui était le grand-prêtre de cette année-là.
CHOURAQUI1977 Ils le conduisent en premier lieu chez Hanân. Oui, c’était le beau-père de Caïapha, qui était grand desservant cette année-là.
CALAME2012 Ils l’emmenèrent d’abord auprès de ‘Hanân, parce qu’il était le beau-père de Qaïâphâ, le grand prêtre cette année-là.
TRESMONTANT2007 et ils l'ont conduit à hanan tout d'abord car il était le beau-père de qaïapha qui était le grand prêtre de cette année-là
STERN2018 et l’emmenèrent d’abord chez Anan, le beau-père de Kayafa qui était cohen gadol en cette année fatidique.
LELOUP2020 Ils le menèrent en premier lieu chez Hanân le beau-père de Caïapha qui était le grand prêtre cette année-là.
LIENART1951 Et ils le conduisirent d'abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils le conduisirent d'abord chez Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
ABBE-CRAMPON1923 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
LAUSANNE1872 et l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était père de la femme de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. -
GENEVE1669 Et l'emmenerent premierement à Anne: car il eſtoit beau-pere de Caïphe, qui eſtoit le ſouverain Sacrificateur de cette année-là.
MARTIN_17071707 Et ils l’emmenèrent premièrement à Anne: car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.
MARTIN_17441744 Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.
OSTERVALD_17441744 Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe qui était le souverain sacrificateur cette année-là.
OSTERVALD_18811881 Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là.
KING-JAMES2006 Et l'emmenèrent premièrement chez Anne; parce qu'il était le beau-père de Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là.
SACY1759 et ils l’amenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
ABBE-FILLION1895 Et ils L'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui ètait grand prêtre cette année-là.
EDMOND-STAPFER1889 Ils commencèrent par le mener chez Hanne, beau-père de Kaïphe.
OLTRAMARE1874 et l'emmenèrent d'abord chez Anne: c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là,
MONDE-NOUVEAU1995 et ils le conduisirent d’abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, car c’était le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-​là.
NEUFCHATEL1899 Et ils le conduisirent premièrement vers Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils emmènent d'abord Jésus chez Hanne. Hanne est le beau-père de Caïphe, et cette année-là, Caïphe est le grand-prêtre.
FRANCAIS-C-N2019 Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là.
FRANCAIS-C1982 Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là.
SEMEUR2000 et le conduisirent enchaîné tout d’abord chez Hanne, le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là.
PAROLE-VIVANTE2013 et le conduisirent tout d’abord chez Hanne, le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là.
NVG2022 et ils l'amenèrent d'abord à Annas; car il était le beau-père de Caïphe, qui était le pontife de cette année-là.


JEAN 18 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant Kaiapha celui ayant conseillé aux Ioudaiens en-ce-que il confère – un – être-humain de détrépasser pour le peuple.
ALAIN-DUMONT2021 – Il était, Kaïphe, celui ayant-tenu-conseil-ainsi-avec les Juifs : Il est-opportun [pour] un-seul Homme de périr-par-trépas en-faveur-du peuple –.
LEFEVRE2005 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu’il était expédient qu’un seul homme mourût pour le peuple.
OLIVETAN2022 Et estoit celuy Caiphe qui avoit donne conseil aux Juifz; quil estoit expedient; que ung homme mourust pour tout le peuple.
JACQUELINE1992 (C'était Caïphe qui avait conseillé aux Juifs : Il y a intérêt à ce qu'un seul homme meure pour le peuple.)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : “Mieux vaut qu’un seul homme meure pour le peuple”.
SEGOND-NBS2002 ce Caïphe qui avait donné aux Juifs le conseil suivant: « Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. »
OECUMENIQUE1976 c'est ce même Caïphe qui avait suggéré aux Juifs: il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
JERUSALEM1973 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: "Il y a intérêt à ce qu'un seul homme meure pour le peuple."
ALBERT-RILLIET1858 Or Caïaphas était celui qui avait donné aux Juifs le conseil: il convient qu'un seul homme meure pour le peuple. —
LITURGIE2013 Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : " Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. "
AMIOT1950 Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple.
GROSJEAN1971 C’était Caïphe qui avait donné aux Juifs ce conseil : Mieux vaut qu’un homme meure pour le peuple.
DARBY1885 Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple.
DARBY-REV2006 Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu'un seul homme périsse pour le peuple.
PEUPLES2005 Et c’était Caïphe qui avait donné aux Juifs cet argument : « Il vaut mieux qu’un homme meure à la place du peuple. »
COLOMBE1978 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: «Il est préférable qu'un seul homme meure pour le peuple.»
SEGOND-212007 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: «Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.»
LOUIS-SEGOND1910 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
MAREDSOUS2004 Or, c'est Caïphe qui avait donné ce conseil aux Juifs: «Mieux vaut qu'un seul homme meure à la place du peuple .»
BOYER2022 C’était Caïphe qui avait conseillé aux Judéens qu’il était de leur intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple.
BAYARD2018 C’est Caïphe qui avait donné ce conseil aux juifs : « Il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour toute la nation. »
KUETU2023 Or Kaïaphas était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
CHOURAQUI1977 C’était Caïapha qui avait conseillé aux Iehoudîm : « Il y a intérêt à ce qu’un seul homme meure pour le peuple. »
CALAME2012 Mais Qaïâphâ était celui qui avait donné ce conseil aux Yihoudâyé : « Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. »
TRESMONTANT2007 c'était lui qaïapha qui avait donné ce conseil aux judéens il est bon pour nous qu'un seul homme meure pour le peuple
STERN2018 (Or, c’était Kayafa qui avait donné ce conseil aux Judéens qu’il serait judicieux qu’un seul homme meure pour le peuple.)
LELOUP2020 C’était Caïapha qui avait donné aux Iehoudim cet avis : Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.
LIENART1951 Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple.
ABBE-CRAMPON1923 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: "Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple."
LAUSANNE1872 Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple.
GENEVE1669 Or Caïphe eſtoit celui qui avoit donné conſeil aux Juifs, qu'il eſtoit expedient qu'un homme mourût pour le peuple.
MARTIN_17071707 Or Caïphe était celui qui avait donné [cet] avis aux Juifs, qu’il était expédient qu’un homme mourût pour le peuple.
MARTIN_17441744 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple.
OSTERVALD_17441744 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs qu'il était à propos qu'un seul homme mourût pour le peuple.
OSTERVALD_18811881 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il importait qu'un seul homme mourût pour le peuple.
KING-JAMES2006 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était de leur intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple.
SACY1759 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux juifs: Qu’il était avantageux qu’un seul homme mourût pour tout le peuple.
ABBE-FILLION1895 Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.
EDMOND-STAPFER1889 (Kaïphe était le grand-prêtre de l'année, et c'était lui qui avait ouvert aux Juifs cet avis: Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.»)
OLTRAMARE1874 et Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil: «Il est avantageux qu'un seul homme périsse pour le peuple.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : qu’il était dans leur intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or Caïphe était celui qui avait fait comprendre aux Juifs qu’il était dans leur intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple.
NEUFCHATEL1899 Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est Caïphe qui a donné ce conseil aux chefs juifs : « Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple. »
FRANCAIS-C-N2019 Or, c'est Caïphe qui avait donné ce conseil aux autorités juives : « Il vaut mieux qu'une seule personne meure pour le peuple. »
FRANCAIS-C1982 Or, c'est Caïphe qui avait donné ce conseil aux autorités juives: «Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour tout le peuple».
SEMEUR2000 Caïphe était celui qui avait suggéré aux Juifs qu’il valait mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 C’était ce même Caïphe qui avait suggéré aux responsables des Juifs qu’il valait mieux qu’un seul homme meure plutôt que le peuple entier périsse.
NVG2022 Mais c'est Caïphe qui a donné un conseil aux Juifs : « Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.


JEAN 18 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Suivait cependant au Iésous Simon Pierre et un autre disciple. Le cependant disciple celui-là était connu au chef sacrificateur et il entra avec le Iésous envers la cour du chef-sacrificateur,
ALAIN-DUMONT2021 Il suivait cependant Jésus, Simon-Pierre et [avec lui] un autre apprenti. Cependant, cet apprenti-là était connu par le chef-des-prêtres et il est entré avec Jésus envers le parvis du chef-des-prêtres.— Qui est cet apprenti ? Est-il celui que Jésus aimait-d’agapè (cfr. 13,23) ? En est-ce un autre qui avait ses entrées chez le chef-des-prêtres ? Difficile à déterminer.
LEFEVRE2005 Et Simon Pierre suivait Jésus, et un autre disciple. Et ce disciple était connu de l’évêque, et (il) entra avec Jésus en la salle de l’évêque.
OLIVETAN2022 Et Simon Pierre suyuoit Jesus; & ung autre disciple. Or ce disciple estoit congneu du pricipal sacrificateur: & entra avec Jesus; en la salle du pricipal sacrificateur.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre suit Jésus et aussi un autre disciple. Ce disciple-là était connu du grand prêtre et il entre avec Jésus dans la cour du grand prêtre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu’un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre;
OECUMENIQUE1976 Simon-Pierre et un autre disciple avaient suivi Jésus. Comme ce disciple était connu du Grand Prêtre, il entra avec Jésus dans le palais du Grand Prêtre.
JERUSALEM1973 Or Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu'un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre et entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Simon Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple; or ce disciple-ci était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
LITURGIE2013 Or Simon-Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Comme ce disciple était connu du grand prêtre, il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre.
AMIOT1950 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand prêtre, entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre,
GROSJEAN1971 Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
DARBY1885 Or Simon Pierre suivait Jésus, et l'autre disciple [aussi]; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur ;
DARBY-REV2006 Or Simon Pierre suivait Jésus, ainsi que l'autre disciple. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du palais du souverain sacrificateur ;
PEUPLES2005 Simon-Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Comme ce disciple était connu du Grand Prêtre, il entra avec Jésus dans la cour du Grand Prêtre,
COLOMBE1978 Or, Simon Pierre, ainsi qu'un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;
SEGOND-212007 Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour de la maison du grand-prêtre,
LOUIS-SEGOND1910 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;
MAREDSOUS2004 Simon-Pierre, cependant, accompagné d'un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple , qui était connu du grand prêtre, s'introduisit avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
BOYER2022 Simon Pierre accompagne alors Jésus, ainsi qu’un autre disciple. Or ce disciple-là était connu du grand sacrificateur. Et il entre avec Jésus dans la cour du grand sacrificateur.
BAYARD2018 Simon-Pierre a suivi Jésus avec un autre disciple. Ce dernier, connu du grand prêtre, a pu entrer avec Jésus dans la cour du grand prêtre
KUETU2023 Or Shim’ôn Petros et un autre disciple suivaient Yéhoshoua. Et ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra avec Yéhoshoua dans la cour du grand-prêtre,
CHOURAQUI1977 Shim’ôn-Petros et un autre adepte suivent Iéshoua’. Cet adepte-là est connu du grand desservant. Il entre avec Iéshoua’ dans la cour du grand desservant.
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ et l’un des autres disciples venaient derrière Yéchou’. Ce disciple, que le grand prêtre connaissait, entra avec Yéchou’ dans la cour.
TRESMONTANT2007 et il suivait ieschoua schiméôn pierre et un autre disciple ce disciple était connu du grand prêtre et il est entré avec ieschoua dans la cour [de la maison] du grand prêtre pierre se tenait à la porte dehors
STERN2018 Chiméon Kéfa ainsi qu’un autre talmid suivirent Yéchoua. Le second talmid était connu du cohen hagadol, et il entra avec Yéchoua dans la cour du cohen hagadol ;
LELOUP2020 Shimôn Petros et un autre disciple suivaient Ieschoua, Ce disciple était connu du grand prêtre, il entra en même temps que Ieschoua dans la cour du grand prêtre.
LIENART1951 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du grand-prêtre,
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du grand-prêtre,
ABBE-CRAMPON1923 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre,
LAUSANNE1872 Cependant, Simon Pierre avait suivi Jésus, et aussi l'autre disciple; or ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur.
GENEVE1669 Or Simon Pierre, avec un autre diſciple, ſuivoit Jeſus. Et ce diſciple eſtoit connu du ſouverain Sacrificateur; & il entra avec Jeſus en la ſale du ſouverain Sacrificateur.
MARTIN_17071707 Or Simon Pierre avec un autre disciple suivait Jésus, et ce disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la salle du souverain Sacrificateur.
MARTIN_17441744 Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur.
OSTERVALD_17441744 Or Simon Pierre avec un autre disciple avait suivi Jésus et ce disciple était connu du souverain sacrificateur et il entra avec Jésus dans la cour de la maison du souverain sacrificateur,
OSTERVALD_18811881 Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur.
KING-JAMES2006 Et Simon Pierre suivait Jésus, et ainsi qu' un autre disciple: ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre.
SACY1759 Cependant Simon-Pierre suivit Jesus, comme aussi un autre disciple qui, étant connu du grand prêtre, entra avec Jesus dans la cour de la maison du grand prêtre;
ABBE-FILLION1895 Cependant, Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre;
EDMOND-STAPFER1889 Simon Pierre et un autre disciple avaient suivi Jésus. Cet autre disciple, étant de la connaissance du grand-prêtre, entra en même temps que Jésus dans la cour.
OLTRAMARE1874 Cependant Simon Pierre et l'autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du souverain sacrificateur,
MONDE-NOUVEAU1995 Or Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Cet autre disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
NEUFCHATEL1899 Or, Simon Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;
PAROLE-DE-VIE2000 Simon-Pierre et un autre disciple suivent Jésus. Le grand-prêtre connaît cet autre disciple, c'est pourquoi celui-ci entre avec Jésus dans la cour du grand-prêtre.
FRANCAIS-C-N2019 Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Cet autre disciple était connu du grand-prêtre, si bien qu'il entra en même temps que Jésus dans la cour intérieure de la maison du grand-prêtre.
FRANCAIS-C1982 Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Cet autre disciple était connu du grand-prêtre, si bien qu'il entra en même temps que Jésus dans la cour intérieure de la maison du grand-prêtre.
SEMEUR2000 Simon Pierre et un autre disciple suivirent Jésus. Ce disciple connaissait personnellement le grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du palais du grand-prêtre.
PAROLE-VIVANTE2013 Simon Pierre et un autre disciple suivirent Jésus. Comme ce dernier connaissait personnellement le grand-prêtre, il entra avec Jésus dans la cour du palais du grand-prêtre
NVG2022 Simon Pierre et un autre disciple ont suivi Jésus. Et ce disciple était connu du pontife, et entra avec Jésus dans la cour du pontife ;


JEAN 18 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le cependant Pierre avait-dressé vers la porte dehors. Il sortit donc le disciple l'autre lequel était connu du chef-sacrificateur et il dit à la portière et il envers-conduisit le Pierre.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre se-trouvait-s’être-tenu vers la porte, au-dehors. Est-sorti, donc, l’autre apprenti – celui connu du chef-des-prêtres – et il a-parlé à la portière, et elle a-introduit Pierre.
LEFEVRE2005 Et Pierre était à l’huis au dehors. Et l’autre disciple qui était connu de l’évêque sortit et parla à la portière, et elle fit entrer Pierre.
OLIVETAN2022 Et Pierre estoit dehors a lhuys. Lautre disciple donc qui estoit congneu du principal sacrificateur; yssit hors; & parla a la portiere; laquelle mist Pierre dedans.
JACQUELINE1992 Pierre se tient à la porte dehors. L'autre disciple connu du grand prêtre sort donc et parle à la portière : il fait entrer Pierre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L’autre disciple, celui que connaissait le grand prêtre, sortit donc, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
SEGOND-NBS2002 Pierre, lui, se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Pierre.
OECUMENIQUE1976 Pierre se tenait à l'extérieur, près de la porte; l'autre disciple, celui qui était connu du Grand Prêtre, sortit, s'adressa à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
JERUSALEM1973 tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre.
ALBERT-RILLIET1858 mais Pierre se tenait dehors près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et il fit entrer Pierre.
LITURGIE2013 Pierre se tenait près de la porte, dehors. Alors l’autre disciple – celui qui était connu du grand prêtre – sortit, dit un mot à la servante qui gardait la porte, et fit entrer Pierre.
AMIOT1950 tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple connu du grand prêtre sortit donc, parla à la portière et fit entrer Pierre.
GROSJEAN1971 mais Pierre restait dehors à la porte. Alors l’autre disciple, connu du grand prêtre portière et fit entrer Pierre.
DARBY1885 mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
DARBY-REV2006 mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
PEUPLES2005 et Pierre restait dehors à la porte. Mais l’autre disciple connu du Grand Prêtre, ressortit et dit un mot à la gardienne, et il fit entrer Pierre.
COLOMBE1978 mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Pierre.
SEGOND-212007 tandis que Pierre restait dehors près de la porte. Alors l'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit, parla à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
LOUIS-SEGOND1910 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
MAREDSOUS2004 tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. Mais cet autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit et dit un mot à la concierge, qui laissa Pierre entrer.
BOYER2022 Mais lui, Pierre, se tient à la porte dehors. L’autre disciple donc, celui qui était connu du grand sacrificateur, sort et parle à la gardienne de la porte, et fait entrer Pierre.
BAYARD2018 tandis que Pierre restait dehors, sur le seuil. Le disciple connu du grand prêtre est sorti dire un mot à la gardienne, qui a fait entrer Pierre.
KUETU2023 mais Petros était dehors à la porte. Et l'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit dehors et parla à la gardienne de la porte, et fit entrer Petros.
CHOURAQUI1977 Petros se tient à la porte, dehors. L’autre adepte, connu du grand desservant, sort donc. Il parle à celle de la porte et fait entrer Petros.
CALAME2012 Chém’oun se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, que le grand prêtre connaissait, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Chém’oun.
TRESMONTANT2007 alors il est sorti l'autre disciple celui qui était connu du grand prêtre et il a parlé à la femme qui était la gardienne de la porte et elle a fait entrer pierre
STERN2018 mais Kéfa resta dehors près de la porte. Alors, l’autre talmid, celui qui était connu du cohen hagadol, sortit pour parler à la femme qui gardait la porte, et fit entrer Kéfa.
LELOUP2020 Tandis que Petros se tenait dehors à la porte, l’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, ressortit. Il dit quelques mots à la femme qui était la gardienne de la porte, elle fit entrer Petros.
LIENART1951 tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre.
PIROT-ET-CLAMER1950 tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
LAUSANNE1872 Mais Pierre se tenait vers la porte en dehors. L'autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. -
GENEVE1669 Mais Pierre eſtoit dehors à la porte. L'autre diſciple donc, qui eſtoit connu du ſouverain Sacrificateur, ſortit dehors, & parla à la portiere, laquelle fit entrer Pierre.
MARTIN_17071707 Mais Pierre était dehors à la porte, et l’autre disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.
MARTIN_17441744 Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.
OSTERVALD_17441744 Mais Pierre était demeuré dehors à la porte. Et cet autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit et parla à la portière qui fit entrer Pierre.
OSTERVALD_18811881 Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
KING-JAMES2006 Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors l'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la gardienne de la porte, et fit entrer Pierre.
SACY1759 mais Pierre demeura dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre, sortit, & parla à la portière, qui fit entrer Pierre.
ABBE-FILLION1895 mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à Pierre, il était resté dehors contre la porte. L'autre disciple, qui était de la connaissance du grand-prêtre, sortit pour parler à la portière et le fit entrer.
OLTRAMARE1874 tandis que Pierre était resté à la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
MONDE-NOUVEAU1995 mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la portière et fit entrer Pierre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la servante qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
NEUFCHATEL1899 mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Pierre reste dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui que le grand-prêtre connaît, sort de la cour. Il parle à la femme qui garde la porte et il fait entrer Pierre.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Pierre resta dehors, près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre.
FRANCAIS-C1982 Mais Pierre resta dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre.
SEMEUR2000 Pierre, lui, resta dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge, et fit entrer Pierre.
PAROLE-VIVANTE2013 tandis que Pierre était resté dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge qui laissa entrer Pierre.
NVG2022 Mais Pierre se tenait devant la porte. Alors un autre disciple, qui était connu du pape, sortit et dit aux porteurs et amena Pierre.


JEAN 18 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit donc la jeune-servante la portière au Pierre· Pas aussi toi issu des disciples tu es de cet être-humain-ci ? Dit celui-là· Non je suis.
ALAIN-DUMONT2021 Elle a- donc -parlé-ainsi à Pierre, la jeune-servante – celle [qui est] portière – : Serait-ce-qu’aussi, toi, [c’est] d’entre les apprentis [que] tu es, de cet Homme-ci ? Il parle-ainsi, celui-là : Je n’[en] suis pas !
LEFEVRE2005 La chambrière donc de la porte dit à Pierre : « N’es-tu point aussi des disciples de cet hom/me ? » Lui dit : « Je n’en suis point ».
OLIVETAN2022 La chanbriere donc de la porte dist a Pierre: Ne es tu point aussi des disciples de cest homme? Iceluy dist: Je nen suis point.
JACQUELINE1992 La servante la portière dit donc à Pierre : « Tu ne serais pas toi aussi des disciples de cet homme ? » Lui dit : « Je n'en suis pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La servante qui gardait la porte dit donc à Pierre : “Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Celui-ci dit : “Je n’en suis pas”.
SEGOND-NBS2002 Alors la servante qui gardait la porte dit à Pierre: N’es–tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme? Il dit: Je ne le suis pas.
OECUMENIQUE1976 La servante qui gardait la porte lui dit: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Pierre répondit: «Je n'en suis pas!»
JERUSALEM1973 La servante, celle qui gardait la porte, dit alors à Pierre: "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?" Lui, dit: "Je n'en suis pas."
ALBERT-RILLIET1858 La servante qui faisait office de portière dit donc à Pierre: « N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme-là? » Il lui dit: « Je n'en suis point. »
LITURGIE2013 Cette jeune servante dit alors à Pierre : " N’es-tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme ? " Il répondit : " Non, je ne le suis pas ! "
AMIOT1950 Cette servante qui gardait la portière dit alors à Pierre : Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il répondit : Je n'en suis pas.
GROSJEAN1971 La fille portière dit à Pierre : N’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.
DARBY1885 La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n'en suis point.
DARBY-REV2006 La servante qui gardait la porte dit alors à Pierre : Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis pas.
PEUPLES2005 Alors cette jeune servante qui gardait la porte dit à Pierre : « Toi aussi tu es un des disciples de cet homme ? » Mais lui répondit : « Je n’en suis pas ! »
COLOMBE1978 Alors la servante, gardienne de la porte, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis pas.
SEGOND-212007 La servante qui gardait la porte dit à Pierre: «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il répliqua: «Je n'en fais pas partie.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
MAREDSOUS2004 Et la concierge dit à Pierre: «N'es-tu pas aussi un des disciples de cet homme?» – «Non, dit-il, je n'en suis pas.»
BOYER2022 La jeune fille, la gardienne, demande alors à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? » Il dit : « Pas moi. »
BAYARD2018 La gardienne demande alors à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? — Non, répond-il, pas moi.
KUETU2023 Et la servante, gardienne de la porte dit à Petros : N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.
CHOURAQUI1977 La fille de la porte dit donc à Petros : « N’es-tu pas, toi aussi, des adeptes de cet homme ? Celui-là dit : »Je ne le suis pas. »
CALAME2012 Mais la jeune fille, gardienne de la porte, dit à Chém’oun : « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? » Il lui dit : « Non ! »
TRESMONTANT2007 alors elle a dit à pierre la servante qui était la gardienne de la porte est-ce que toi aussi tu ne ferais pas partie des disciples de cet homme et il a dit lui je n'en suis pas
STERN2018 La femme à la porte dit à Kéfa : N’es-tu pas, toi aussi, un des talmidim de cet homme ? Il répondit : Non, je n’en suis pas.
LELOUP2020 Elle demanda à Petros : N’es-tu pas toi aussi disciple de cet homme ? Il répondit : Je ne le suis pas.
LIENART1951 La servante qui gardait la porte dit à Pierre : “N'es-tu pas toi aussi, des disciples de cet homme?” Il dit : “Je n'en suis pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 La servante qui gardait la porte dit à Pierre: “N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?” Il dit: “Je n'en suis pas.”
ABBE-CRAMPON1923 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?" Il dit: "Je n'en suis point."
LAUSANNE1872 La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? - Il dit: Je n'en suis point.
GENEVE1669 La ſervante donc, qui eſtoit la portiere, dit à Pierre, N'es-tu point auſſi des diſciples de cet homme? Il dit, Je n'en ſuis point.
MARTIN_17071707 Et la servante qui était la portière, dit à Pierre; N’es-tu point aussi des disciples de cet homme? Il dit; Je n’en suis point.
MARTIN_17441744 Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n'en suis point.
OSTERVALD_17441744 Et cette servante, qui était la portière, dit à Pierre : N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis point.
OSTERVALD_18811881 Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
KING-JAMES2006 Et la servante qui gardait la porte dit à Pierre, N'es-tu pas aussi un des disciples de cet homme? Il dit, Je n'en suis pas.
SACY1759 Cette servante qui gardait la porte, dit donc à Pierre: N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme? Il lui répondit: Je n’en suis point.
ABBE-FILLION1895 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis pas.
EDMOND-STAPFER1889 Cette servante, qui gardait la porte, dit alors à Pierre: «N'es-tu pas toi aussi des disciples de cet homme?» —
OLTRAMARE1874 Alors cette servante dit à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il dit: «Je n'en suis point.»
MONDE-NOUVEAU1995 La servante, la portière, dit alors à Pierre : “ Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? ” Il dit : “ Je n’en suis pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La servante dit alors à Pierre : « Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? » Il dit : « Non, je ne suis pas l’un d’eux. »
NEUFCHATEL1899 La servante donc, la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
PAROLE-DE-VIE2000 La servante qui garde la porte dit à Pierre : « Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi ? » Pierre lui répond : « Non. Pas du tout ! »
FRANCAIS-C-N2019 La servante qui gardait la porte questionna Pierre : « N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme-là ? » – « Non, je ne le suis pas », répondit-il.
FRANCAIS-C1982 La servante qui gardait la porte dit à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme-là?» - «Non, je n'en suis pas», répondit-il.
SEMEUR2000 La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre: — Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme? — Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.
PAROLE-VIVANTE2013 La jeune servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre :—Tu fais aussi partie des disciples de cet homme-là ?—Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.
NVG2022 Alors la servante du portier dit à Pierre : « Es-tu aussi l'un des disciples de cet homme ? ". Il dit : « Je ne le suis pas ! ".


JEAN 18 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Avaient-dressé cependant les mâles-esclaves et les ministres une braise ayants-faits, en-ce-que froid il était, et ils se chauffaient· Était cependant aussi le Pierre avec eux ayant-dressé et se chauffant.
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], cependant, les serviteurs-en-esclaves et les intendants-de-service, se-trouvant-avoir-fait un feu-de-braises parce-que [c’est] froid [qu’]était [le temps]. Aussi se-réchauffaient-ils, cependant-qu’il était aussi, Pierre, conjointement-avec eux, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant.
LEFEVRE2005 Et les serviteurs et les ministres étaient auprès des braises, car il faisait froid, et se chauffaient. Et Pierre était aussi avec eux et se chauffait.
OLIVETAN2022 Et les serviteurs & ministres; qui avoient assenble de la brase; estoient la: car il faisoit froit; & se chauf foient. Et Pierre estoit aussi avec eulx; & se chauffoit.
JACQUELINE1992 Les serviteurs et les gardes qui se tiennent là ont fait un feu de braise à cause du froid et ils se chauffaient. Pierre aussi était avec eux à se chauffer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les esclaves et les gardes, qui avaient fait un feu de braise parce que le temps était froid, se tenaient là et se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.
SEGOND-NBS2002 Les esclaves et les gardes se tenaient là; ils avaient fait un feu de braises, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.
OECUMENIQUE1976 Les serviteurs et les gardes avaient fait un feu de braise car il faisait froid et ils se chauffaient; Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi.
JERUSALEM1973 Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, parce que le temps était froid, se tenaient là et se chauffaient. Pierre aussi se tenait là avec eux et se chauffait.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant les esclaves et les satellites se tenaient auprès d'un brasier qu'ils avaient allumé, car il faisait froid, et ils se chauffaient; or Pierre se tenait aussi avec eux et se chauffait.
LITURGIE2013 Les serviteurs et les gardes se tenaient là ; comme il faisait froid, ils avaient fait un feu de braise pour se réchauffer. Pierre était avec eux, en train de se chauffer.
AMIOT1950 Les serviteurs et les gardes, qui avaient allumé un brasier à cause du froid, étaient là à se chauffer. Pierre aussi était là avec eux à se chauffer.
GROSJEAN1971 Les esclaves et les gardes avaient fait un feu de braise, car il faisait froid, et ils restaient debout à se chauffer. Pierre aussi restait debout avec eux à se chauffer.
DARBY1885 Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant.
DARBY-REV2006 Or les esclaves et les gardes, après avoir allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi se tenait là avec eux et se chauffait.
PEUPLES2005 Les serviteurs et les gardes étaient là. Ils avaient fait du feu pour se chauffer car il faisait froid, et Pierre était là à se chauffer avec eux.
COLOMBE1978 Les serviteurs et les gardes se tenaient là, après avoir allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.
SEGOND-212007 Les serviteurs et les gardes qui étaient là avaient allumé un feu de braises pour se réchauffer, car il faisait froid. Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
MAREDSOUS2004 Il faisait froid: les domestiques et les gardes avaient allumé un brasier et s'y chauffaient. Pierre aussi, debout avec eux, se chauffait.
BOYER2022 Les esclaves et les officiants, qui se tenaient là, avaient fait un feu de braises. Il faisait froid. Ils se réchauffaient. Pierre aussi se tenait là avec eux. Et se réchauffait.
BAYARD2018 II faisait froid et, pour se réchauffer, serviteurs et gardes avaient allumé un feu. Pierre était là et se réchauffait avec eux.
KUETU2023 Or les esclaves et les huissiers qui se tenaient là avaient fait un tas de charbons allumés, parce qu'il faisait froid et ils se chauffaient. Mais Petros aussi se tenait avec eux et se chauffait.
CHOURAQUI1977 Les serviteurs et les gardes qui étaient là avaient fait un feu de braises, parce qu’il faisait froid. Ils se chauffaient. Petros se tient aussi avec eux et se chauffe.
CALAME2012 Les serviteurs et les gardes qui se tenaient là mirent le feu pour se chauffer, parce qu’il gelait. Chém’oun se tenait aussi avec eux et se chauffait.
TRESMONTANT2007 ils se tenaient là les esclaves et les employés ils avaient fait un feu de braise parce qu'il faisait froid et ils se chauffaient et pierre aussi était avec eux il se tenait là debout et il se chauffait
STERN2018 Les esclaves et les gardes avaient allumé un feu parce qu’il faisait froid, et ils se tenaient autour pour se réchauffer ; Kéfa les rejoignit et se tint avec eux pour se réchauffer aussi.
LELOUP2020 Les serviteurs et les gardes se tenaient dans la cour, ils se chauffaient autour d’un feu de braises, il faisait froid, Petros s’était joint à eux, lui aussi se réchauffait.
LIENART1951 Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, étaient là à se chauffer, car c'était l'hiver ; et Pierre était avec eux aussi à se chauffer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, étaient là à se chauffer, car c'était l'hiver; et Pierre était avec eux aussi à se chauffer.
ABBE-CRAMPON1923 Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.
LAUSANNE1872 Et les esclaves et les huissiers se tenaient là, après avoir fait un brasier parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi là avec eux et se chauffait.
GENEVE1669 Et les ſerviteurs & les ſergeans, ayant fait du braſier, eſtoyent là, parce qu'il faiſoit froid, & ſe chauffoyent. Pierre auſſi eſtoit avec eux, & ſe chauffoit.
MARTIN_17071707 Or les serviteurs et les sergents ayant fait du brasier, étaient là, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient: Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.
MARTIN_17441744 Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.
OSTERVALD_17441744 Et les serviteurs et les sergents étaient là et ayant fait un feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Pierre était aussi avec eux et se chauffait.
OSTERVALD_18811881 Et les serviteurs et les sergents étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait.
KING-JAMES2006 Et les serviteurs et les gardes étaient là, et avaient fait un feu de charbon; car il faisait froid: et ils se chauffaient: et Pierre était avec eux, et se chauffait.
SACY1759 Les serviteurs & les gens qui avaient pris Jesus, étaient auprès du feu, où ils se chauffaient, parce qu’il faisait froid; & Pierre était aussi avec eux, & se chauffait.
ABBE-FILLION1895 Les serviteurs et les satellites se tenaient auprès du feu, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi avec eux, et se chauffait.
EDMOND-STAPFER1889 «Non; pas moi», répondit-il. Il faisait froid; les esclaves et les hommes de service, groupés autour d'un brasier allumé par eux, se chauffaient; et Pierre, se tenant au milieu d'eux, se chauffait aussi.
OLTRAMARE1874 Les serviteurs et les agents se tenaient autour d'un brasier qu'ils avaient allumé, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi là, et se chauffait avec eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Or les esclaves et les agents se tenaient là : ils avaient fait un feu de charbon de bois, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or les serviteurs et les agents se tenaient autour d’un feu de charbon de bois qu’ils avaient allumé parce qu’il faisait froid, et ils se réchauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait.
NEUFCHATEL1899 Or les serviteurs et les huissiers se tenaient là, ayant fait un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Or Pierre aussi se tenait avec eux, et se chauffait.
PAROLE-DE-VIE2000 Il fait froid, les serviteurs et les gardes du temple ont allumé un feu. Ils sont là et ils se chauffent. Pierre est avec eux et il se chauffe aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Il faisait froid ; c'est pourquoi les serviteurs et les gardes se tenaient autour d'un feu de braises qu'ils avaient allumé pour se réchauffer. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait.
FRANCAIS-C1982 Il faisait froid; c'est pourquoi les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu autour duquel ils se tenaient pour se réchauffer. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait.
SEMEUR2000 Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se réchauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également.
PAROLE-VIVANTE2013 Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se chauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également.
NVG2022 Maintenant, les serviteurs et les serviteurs qui avaient fait des prunes, parce qu'il faisait froid, se tenaient debout et se chauffaient. et Pierre était avec eux debout et se chauffant.


JEAN 18 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le donc chef sacrificateur interrogea le Iésous autour de ses disciples et autour de son enseignement.
ALAIN-DUMONT2021 Donc, le chef-des-prêtres a-pressé Jésus au-sujet-de ses apprentis et au-sujet-de son enseignement.
LEFEVRE2005 L’évêque donc interrogea Jésus (à propos) de ses disciples et de sa doctrine.
OLIVETAN2022 Le principal sacrificateur donc interrogua Jesus de ses disciples; & de sa doctrine.
JACQUELINE1992 Le grand prêtre donc questionne Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le grand prêtre donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
SEGOND-NBS2002 Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
OECUMENIQUE1976 Le Grand Prêtre se mit à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
JERUSALEM1973 Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
ALBERT-RILLIET1858 Le grand prêtre interrogea donc Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
LITURGIE2013 Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
AMIOT1950 Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
GROSJEAN1971 Le grand prêtre questionna Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
DARBY1885 Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine.
DARBY-REV2006 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
PEUPLES2005 Pendant ce temps le Grand Prêtre interrogeait Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
COLOMBE1978 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
SEGOND-212007 Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
LOUIS-SEGOND1910 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
MAREDSOUS2004 Or, le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
BOYER2022 Lui, le grand sacrificateur, questionne alors Jésus sur ses disciples et son enseignement.
BAYARD2018 Le grand prêtre a questionné Jésus sur ses disciples et son enseignement.
KUETU2023 Alors le grand-prêtre interrogea Yéhoshoua sur ses disciples et sur sa doctrine.
CHOURAQUI1977 Le grand desservant, donc, questionne Iéshoua’ sur ses adeptes et sur son enseignement.
CALAME2012 Le grand-prêtre interrogea Yéchou’ sur ses disciples et sur son enseignement.
TRESMONTANT2007 c'est donc le grand prêtre qui a interrogé ieschoua au sujet de ses disciples et au sujet de son enseignement
STERN2018 Le cohen hagadol interrogea Yéchoua au sujet de ses talmidim et de son enseignement.
LELOUP2020 Le grand prêtre interrogeait Ieschoua sur ses disciples et sur sa doctrine.
LIENART1951 Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
ABBE-CRAMPON1923 Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
LAUSANNE1872 Cependant, le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. -
GENEVE1669 Le ſouverain Sacrificateur donc interrogea Jeſus touchant ſes diſciples, & touchant ſa doctrine.
MARTIN_17071707 Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses disciples, et touchant sa doctrine.
MARTIN_17441744 Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine.
OSTERVALD_17441744 Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine.
OSTERVALD_18811881 Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine.
KING-JAMES2006 Le grand prêtre alors interrogea Jésus sur ses disciples, et de sa doctrine.
SACY1759 Cependant le grand prêtre interrogea Jesus touchant ses disciples & touchant sa doctrine,
ABBE-FILLION1895 Cependant, le grand prêtre interrogea Jésus sur Ses disciples et sur Sa doctrine.
EDMOND-STAPFER1889 Le grand-prêtre cependant interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
OLTRAMARE1874 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ainsi le prêtre en chef interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le prêtre en chef interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
NEUFCHATEL1899 Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
PAROLE-DE-VIE2000 Le grand-prêtre pose des questions à Jésus sur ses disciples et sur ce qu'il enseigne.
FRANCAIS-C-N2019 Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur l'enseignement qu'il donnait.
FRANCAIS-C1982 Le grand-prêtre interrogea alors Jésus sur ses disciples et sur l'enseignement qu'il donnait.
SEMEUR2000 De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, le grand-prêtre se mit à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
NVG2022 Le Pontife interrogea alors Jésus sur ses disciples et son enseignement.


JEAN 18 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui répondit Iésous· Moi à oralité franche j'ai bavardé au monde, moi en tout moment j'enseignai en synagogue et en le sanctuaire, là où tous les Ioudaiens se viennent-ensemble, et en caché je bavardai non même – un –.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-répondu-ainsi, Jésus : Moi, [c’est] en-totale-franchise [que] je me-trouve-m’être-adressé au monde. Moi, [c’est] en-tout-temps [que] j’ai-enseigné dans [la] synagogue et dans le Temple, là-où tous les Juifs viennent-en-compagnonage. Et en cachette, je n’ai- rien- -adressé -du-tout.
LEFEVRE2005 Jésus lui répondit : « J’ai publiquement parlé au monde. J’ai toujours enseigné en la synagogue et au temple, là où tous les Juifs s’assemblent, et n’ai rien dit en secret.
OLIVETAN2022 Jesus luy respondit: Jay publicquement parle au monde: jay tousjours enseigne en lassemblee: & au temple ou tous les Juifz sassemblent; & nay rien dit en secret.
JACQUELINE1992 Jésus lui répond : « C'est en public que j'ai parlé au monde j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple où tous les Juifs se réunissent je n'ai rien dit en secret !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui répondit : “Moi, c’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; moi, j’ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Moi, j’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent, et je n’ai rien dit en secret.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement au monde, j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en secret.
JERUSALEM1973 Jésus lui répondit: "C'est au grand jour que j'ai parlé au monde, j'ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple où tous les Juifs s'assemblent et je n'ai rien dit en secret.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui répondit: « Pour moi, c'est publiquement que j'ai parlé au monde; j'ai constamment enseigné dans une synagogue et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en cachette.
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Moi, j’ai parlé au monde ouvertement. J’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple, là où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai jamais parlé en cachette.
AMIOT1950 Jésus lui répondit : C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en cachette.
GROSJEAN1971 Jésus lui répondit : J’ai parlé franchement au monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple où tous les Juifs s’assemblent et je n’ai rien dit en secret.
DARBY1885 Jésus lui répondit : Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Moi, j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
PEUPLES2005 Jésus lui répondit : « J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai constamment enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret.
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai parlé de rien en secret.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où les Juifs se réunissent constamment, et je n'ai rien dit en secret.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «J'ai parlé au monde en public; j'ai enseigné dans la synagogue et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent. Je n'ai rien dit en secret.
BOYER2022 Jésus lui répond : «J’ai parlé ouvertement au monde. J’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le Temple, où se rassemblent tous les Judéens. Et je n’ai rien dit en secret.
BAYARD2018 Jésus lui a répondu : J’ai parlé au monde au grand jour, j’ai toujours enseigné à la synagogue et au temple où se rassemblent tous les juifs, je n’ai rien dit en secret.
KUETU2023 Yéhoshoua lui répondit : Moi, j’ai parlé ouvertement au monde. Moi, j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en secret.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui répond : « Moi, j’ai toujours parlé en public à l’univers. Moi, j’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le sanctuaire, là où tous les Iehoudîm se réunissent. Je n’ai rien dit en secret.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « J’ai parlé ouvertement au peuple, j’ai toujours enseigné dans l’assemblée et dans le Temple, où tous les Yihoudâyé se rassemblent, et je n’ai rien dit en secret.
TRESMONTANT2007 alors il lui a répondu ieschoua moi c'est ouvertement que j'ai parlé au monde de la durée présente moi toujours j'ai enseigné dans la maison de réunion et dans l'enceinte du temple là où tous les judéens se réunissent et dans le secret je n'ai rien dit du tout
STERN2018 Yéchoua répondit : J’ai parlé ouvertement à tout le monde J’ai toujours enseigné dans la synagogue ou au Temple où se réunissent tous les Juifs et je n’ai jamais rien dit en secret ;
LELOUP2020 Ieschoua lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde, j’ai toujours enseigné à la synagogue ou dans le Sanctuaire, là où les Iehoudim se rassemblent, je n’ai rien dit en cachette.
LIENART1951 Jésus lui répondit : “C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: "J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
LAUSANNE1872 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la congrégation et dans le lieu sacré, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en secret;
GENEVE1669 Jeſus lui reſpondit, J'ai ouvertement parlé au monde, j'ai toûjours enſeigné en la Synagogue & au temple, où les Juifs s'aſſemblent toûjours, & je n'ai rien dit en cachette.
MARTIN_17071707 Jésus lui répondit; J’ai ouvertement parlé au monde, j’ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s’assemblent toujours, et je n’ai rien dit en cachette.
MARTIN_17441744 Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : J'ai parlé ouvertement à tout le monde, j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple où les Juifs s'assemblent de toutes parts et je n'ai rien dit en cachette.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette.
KING-JAMES2006 Jésus lui répondit, J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs ont toujours l'habitude de s'assembler; et je n'ai rien dit en secret.
SACY1759 Jesus lui répondit: J’ai parlé publiquement à tout le monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue & dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent; & je n’ai rien dit en secret.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; J'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et Je n'ai rien dit en secret.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit: «C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en cachette.
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné en pleine synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui répondit : “ J’ai parlé au monde publiquement. J’ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple, où tous les Juifs se réunissent ; et je n’ai rien dit en secret.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « J’ai parlé au monde publiquement. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le Temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret.
NEUFCHATEL1899 Jésus lui répondit: C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « J'ai parlé à tout le monde en public. J'ai toujours enseigné dans les maisons de prière et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent. Je n'ai rien dit en secret.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « J'ai parlé ouvertement au monde ; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où tous les Juifs se rassemblent ; je n'ai rien dit en cachette.
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où se rassemblent tous les Juifs; je n'ai rien dit en cachette.
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — J’ai parlé ouvertement devant tout le monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans la cour du Temple où tout le monde se réunit. Je n’ai rien dit en secret.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—J’ai parlé ouvertement devant tout le monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans la cour du temple où tous les Juifs se réunissent. Je n’ai rien dit en secret.
NVG2022 Jésus lui répondit : « J'ai parlé ouvertement au monde ; J'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n'ai rien dit en secret.


JEAN 18 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pourquoi me interroges-tu ? Interroge ceux ayants-écoutés quel-chose je leur bavardai· Voici ceux-ci ont su les choses que je dis moi.
ALAIN-DUMONT2021 Que me presses-tu ? Presse ceux qui-se-trouvent-avoir-écouté ce-que je leur ai-adressé. Vois ! Ceux-ci se-trouvent-avoir-su ce-que j’ai-adressé, moi.
LEFEVRE2005 Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit. Voilà, ceux-ci savent les choses que j’ai dites ».
OLIVETAN2022 Pourquoy me interrogue tu? interrogue ceulx qui ont ouy ce que je leur ay dit. Voila; iceulx scaiuent les choses que jay dit.
JACQUELINE1992 Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc les auditeurs : que leur ai-je dit ? Voici eux savent ce que j'ai dit moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent, eux, ce que moi j’ai dit”.
SEGOND-NBS2002 Pourquoi m’interroges–tu? Ce dont j’ai parlé, demande–le à ceux qui m’ont entendu; ils savent bien, eux, ce que, moi, j’ai dit!
OECUMENIQUE1976 Pourquoi est-ce moi que tu interroges? Ce que j'ai dit, demande-le à ceux qui m'ont écouté: ils savent bien ce que j'ai dit.»
JERUSALEM1973 Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai enseigné; eux, ils savent ce que j'ai dit."
ALBERT-RILLIET1858 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé; voici, ce sont eux qui savent ce que j'ai dit. »
LITURGIE2013 Pourquoi m’interroges-tu ? Ce que je leur ai dit, demande-le à ceux qui m’ont entendu. Eux savent ce que j’ai dit. "
AMIOT1950 Pourquoi m'interroges-tu ? Demande ce que j'ai dit à ceux qui m'ont entendu ; ils savent, eux, ce que j'ai dit.
GROSJEAN1971 Pourquoi me questionnes-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu parler, ils savent ce que j’ai dit.
DARBY1885 Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.
DARBY-REV2006 Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit ; ils le savent, eux, ce que moi j'ai dit.
PEUPLES2005 Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que je leur ai dit. »
COLOMBE1978 Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu de quoi je leur ai parlé; voici qu'ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.
SEGOND-212007 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit; ils savent, eux, ce que j'ai dit.»
LOUIS-SEGOND1910 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
MAREDSOUS2004 Pourquoi m'interroger? Demande ce que je leur ai dit, à ceux qui m'ont entendu; ils savent fort bien ce que j'ai dit.»
BOYER2022 Pourquoi m’interroger ? Interroge donc ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Vois ! Ils savent bien ce que j’ai dit ! »
BAYARD2018 Pourquoi est-ce moi que tu interroges ? Interroge plutôt ceux qui m’ont écouté, eux savent très bien ce que j’ai dit.
KUETU2023 Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit. Voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
CHOURAQUI1977 Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Voici, ils savent ce que j’ai dit, moi. »
CALAME2012 Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Voici, ils savent tout ce que j’ai dit. »
TRESMONTANT2007 pourquoi donc m'interrogestu interroge plutôt ceux qui ont écouté ce que je leur ai dit voici que ceux-là ils savent ce que j'ai dit moi
STERN2018 alors pourquoi m’interrogez-vous ? Interrogez plutôt ceux qui ont entendu ce que j’ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai dit.
LELOUP2020 Pourquoi m’interrogez-vous ? Demandez à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai enseigné, ils savent ce que j’ai dit.
LIENART1951 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j'ai dit.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j'ai dit.”
ABBE-CRAMPON1923 Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j'ai enseigné."
LAUSANNE1872 pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; voilà ceux qui savent ce que j'ai dit.
GENEVE1669 Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit: voila, ceux-là ſçavent ce que j'ai dit.
MARTIN_17071707 Pourquoi m’interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit: voilà, ils savent ce que j’ai dit.
MARTIN_17441744 Pourquoi m'interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j'ai dit ;
OSTERVALD_17441744 Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Ces gens-là savent ce que j'ai dit.
OSTERVALD_18811881 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit.
KING-JAMES2006 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui m'ont entendu; sur ce que je leur ai dit: voici, ils savent ce que j'ai dit.
SACY1759 Pourquoi donc m’interrogez-vous? Interrogez ceux qui m’ont entendu, pour savoir ce que je leur ai dit. Ce sont ceux-là qui savent ce que j’ai enseigné.
ABBE-FILLION1895 Pourquoi M'interroges-tu? Demande à ceux qui M'ont entendu ce que Je leur ai dit; eux, ils savent ce que J'ai dit.
EDMOND-STAPFER1889 Pourquoi m'interroges-tu? demande à mes auditeurs de quoi je leur ai parlé. Eux savent bien ce que j'ai dit.»
OLTRAMARE1874 Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j'ai dit.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Écoute ! Ceux-là savent ce que j’ai dit. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourquoi m’interroges-​tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Ceux-là savent bien ce que j’ai dit. »
NEUFCHATEL1899 pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu: voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourquoi est-ce que tu m'interroges ? Ce que j'ai dit, demande-le à ceux qui m'ont écouté. Ils savent bien ce que j'ai dit. »
FRANCAIS-C-N2019 Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit : eux savent ce que j'ai dit. »
FRANCAIS-C1982 Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent bien, eux, de quoi je leur ai parlé.»
SEMEUR2000 Pourquoi donc m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont écouté comment je leur ai parlé. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté comment je leur ai parlé. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.
NVG2022 Qu'est-ce que tu me demandes ? Demandez à ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; voici, ils savent ce que je dirai.


JEAN 18 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci cependant de-lui ayant-dit, – un – ayant-dressé à côté des ministres donna une gifle au Iésous ayant-dit· Ainsi tu réponds au chef-sacrificateur ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ces-choses-ci, lui [les] ayant-parlées, l’un des intendants-de-service se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] a-donné une gifle à Jésus, ayant-parlé-ainsi : [Est-ce] ainsi [que] tu réponds au chef-des-prê-tres ?
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit cela, un des ministres qui assistait donna un soufflet à Jésus disant : « (c’est) ainsi que tu réponds à l’évêque ? »
OLIVETAN2022 Et quand il eut dit ces choses: ung des ministres qui assistoit; donna ung soufflet a Jesus; disant: Respondz tu ainsi au principal sacrificateur?
JACQUELINE1992 Quand il eut ainsi parlé un des gardes présents donne une gifle à Jésus en disant : « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ces mots, un des gardes qui se tenait là donna un coup à Jésus, en disant : “C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre !”
SEGOND-NBS2002 À ces mots, un des gardes qui étaient là donna une gifle à Jésus, en disant: Est–ce ainsi que tu réponds au grand prêtre?
OECUMENIQUE1976 À ces mots, un des gardes qui se trouvait là gifla Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre?»
JERUSALEM1973 A ces mots, l'un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant: "C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre?"
ALBERT-RILLIET1858 Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant: « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre! »
LITURGIE2013 À ces mots, un des gardes, qui était à côté de Jésus, lui donna une gifle en disant : " C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! "
AMIOT1950 A ces mots, un des gardes présents donna un soufflet à Jésus en disant : C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ?
GROSJEAN1971 À ces paroles, un des gardes posté là lui donna un coup et lui dit : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?
DARBY1885 Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ?
DARBY-REV2006 Comme il disait ces mots, un des gardes qui se tenait là frappa Jésus au visage en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
PEUPLES2005 À ce moment, un des gardes qui étaient là donna un coup à Jésus, en lui disant : « C’est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ? »
COLOMBE1978 A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
SEGOND-212007 A ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au grand-prêtre?»
LOUIS-SEGOND1910 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
MAREDSOUS2004 À ces mots, un des gardes qui était à côté de lui, gifla Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre?»
BOYER2022 Il venait de dire cela quand un des officiants présents donne une gifle à lui, Jésus, en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand sacrificateur ? »
BAYARD2018 À ces mots, un des gardes présents gifle Jésus en disant : C’est au grand prêtre que tu parles.
KUETU2023 Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Yéhoshoua, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?
CHOURAQUI1977 Quand il dit cela, un des gardes présents donne une gifle à Iéshoua’ et lui dit : « Tu réponds ainsi au grand desservant ? »
CALAME2012 Après qu’il eut dit cela, un des gardes qui se tenait là frappa la joue de Yéchou’. Il lui dit : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ? »
TRESMONTANT2007 lorsqu'il a dit ces paroles l'un de ceux qui se trouvaient là parmi les employés a donné une gifle à ieschoua et il lui a dit est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre
STERN2018 A ces mots, un des gardes qui se tenait là gifla Yéchoua et dit : C’est ainsi que tu réponds au cohen hagadol ?
LELOUP2020 À ces mots, l’un des gardes qui se tenait là donna une gifle à Ieschoua : C’est ainsi que tu parles au grand prêtre ?
LIENART1951 A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant : “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre?”
PIROT-ET-CLAMER1950 A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant: “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre?”
ABBE-CRAMPON1923 A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?"
LAUSANNE1872 Après qu'il eut dit cela, un des huissiers, qui était là présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? -
GENEVE1669 Quand il eut dit ces choſes, un des ſergeans qui eſtoit preſent, bailla un coup de [ſa] verge à Jeſus, diſant, Eſt-ce ainſi que tu reſpons au ſouverain Sacrificateur?
MARTIN_17071707 Quand il eut dit ces choses, un des sergents qui se tenait là, donna un coup de [sa] verge à Jésus, en [lui] disant; Est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur?
MARTIN_17441744 Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ?
OSTERVALD_17441744 Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus en lui disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
OSTERVALD_18811881 Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
KING-JAMES2006 Et quand il eut ainsi parlé, un des gardes qui était présent frappa Jésus avec la paume de sa main, disant, Réponds-tu ainsi au grand prêtre?
SACY1759 Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jesus, en lui disant: Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre?
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'Il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que Tu réponds au grand prêtre?
EDMOND-STAPFER1889 A ces mots, un des hommes de service qui se tenait à côté de Jésus, lui donna un coup de bâton en lui disant: «Est-ce de la sorte que tu réponds au grand-prêtre.»
OLTRAMARE1874 Comme il prononçait ces mots, un des agents, qui se trouvait-là, donna un soufflet à Jésus, en disant: «C'est ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?»
MONDE-NOUVEAU1995 Après qu’il eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là donna une gifle à Jésus et dit : “ Est-ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après que Jésus eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là lui donna une gifle et lui dit : « Est-​ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? »
NEUFCHATEL1899 Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus dit cela, un des gardes du temple qui est là lui donne une gifle. Il lui dit : « C'est de cette façon que tu réponds au grand-prêtre ? »
FRANCAIS-C-N2019 À ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? »
FRANCAIS-C1982 A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: «Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?»
SEMEUR2000 A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant: — C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre?
PAROLE-VIVANTE2013 À ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant :—C’est comme ça que tu réponds au grand-prêtre ?
NVG2022 Et quand il eut dit ces choses, l'un des assistants des ministres gifla Jésus en disant : « C'est ainsi que tu réponds au pontife ? ".


JEAN 18 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui répondit Iésous· Si malicieusement je bavardai, témoigne autour du malicieux· Si cependant bellement, pourquoi me pèles-tu ?
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-répondu, Jésus : Si [c’est] malicieusement [que] je me-suis-adressé, témoigne au-sujet-de ce [qui est] mali-cieux ; cependant-que si [c’est] de-belle-manière [que j’ai dit ces propos], que me rosses-tu ?
LEFEVRE2005 Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; si j’ai bien dit, pourquoi me frappes-tu ? »
OLIVETAN2022 Jesus luy respondit. Si jay mal parle; rendz tesmoingnage de mal: et si jay bien dit; pourquoy me frappe tu.
JACQUELINE1992 Jésus lui répond : « Si j'ai mal parlé témoigne où est le mal. Si j'ai bien parlé pourquoi me battre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui répondit : “Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, prouve–le; et si j’ai bien parlé, pourquoi me bats–tu?
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, montre en quoi; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
JERUSALEM1973 Jésus lui répondit: "Si j'ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui répondit: « Si j'ai mal parlé, porte témoignage du mal que j'ai dit, mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu? »
LITURGIE2013 Jésus lui répliqua : " Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ? Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, montre où est le mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
GROSJEAN1971 Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, atteste le mal, mfs si j’ai bien parlé pourquoi me frappes-tu ?
DARBY1885 Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, rends témoignage de ce qui est mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
PEUPLES2005 Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, montre où est le mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, prouve ce qu'il y a de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Si j'ai mal parlé, explique-moi ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, prouve-le; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
BOYER2022 Jésus lui répond : « Si j’ai mal parlé, témoigne pour le mal ! Si toutefois j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »
BAYARD2018 Si j’ai mal parlé, montre où est le mal, dit Jésus. Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
KUETU2023 Yéhoshoua lui répondit : Si j'ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal. Mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui répond : « Si j’ai mal parlé, témoigne du mal ; mais si j’ai bien dit, pourquoi me frappes-tu ? »
CALAME2012 Yéchou’ répondit et lui dit : « Si j’ai mal parlé, prouve le mal ! Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »
TRESMONTANT2007 alors il lui a répondu ieschoua si j'ai dit quelque chose de mal sois le témoin à charge de ce mal mais si j'ai bien parlé pourquoi me frappes-tu
STERN2018 Yéchoua lui dit : Si j'ai dit quelque chose de mal, dis devant tout le monde en quoi c’était mal ; mais si ce que j’ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu ?
LELOUP2020 Ieschoua lui répondit : Si j’ai mal parlé, dis-moi en quoi j’ai mal parlé, mais si j’ai bien parlé pourquoi me frappes-tu ?
LIENART1951 Jésus lui répondit : “Si j'ai mal parlé, rends-en témoignage ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “Si j'ai mal parlé, rends-en témoignage; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: "Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?"
LAUSANNE1872 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage de ce mal, mais si j'ai bien parlé, pourquoi me déchires-tu?
GENEVE1669 Jeſus lui reſpondit, Si j'ai mal parlé, ren teſmoignage du mal: & ſi [j'ay] bien [dit], pourquoi me frappes-tu?
MARTIN_17071707 Jésus lui répondit; Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal: et si j’[ai] bien [dit], pourquoi me frappes-tu?
MARTIN_17441744 Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
OSTERVALD_18811881 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
KING-JAMES2006 Jésus lui répondit, Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
SACY1759 Jesus lui répondit: Si j’ai mal parlé, faites voir le mal que j’ai dit; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous?
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Si J'ai mal parlé, montre ce que J'ai dit de mal; mais, si J'ai bien parlé, pourquoi Me frappes-tu?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus s'adressa à cet homme: «Si j'ai mal parlé, prouve ce que j'ai dit de mal; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui répondit : “ Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Si j’ai dit quelque chose de faux, témoigne pour dire ce qui est faux ; mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-​tu ? »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit au garde : « Si j'ai mal parlé, montre ce que j'ai dit de mal. Mais si j'ai bien parlé, pourquoi est-ce que tu me frappes ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répliqua : « Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi ; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu?»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Si j’ai mal parlé, montre où est le mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus se tourna vers lui et rétorqua :—Si j’ai dit quelque chose de mauvais, prouve-le. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?
NVG2022 Jésus lui répondit : « Si j'ai dit du mal, rends témoignage du mal ; mais si oui, pourquoi tu me tues ? ".


JEAN 18 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envoya donc lui-même le Anna ayant-été-lié vers Kaiapha le chef-sacrificateur.
ALAIN-DUMONT2021 Il l’a- donc -envoyé, Anne, se-trouvant-avoir-été-lié, vers Kaïphe, le chef-des-prêtres.
LEFEVRE2005 Et Anne l’envoya lié à Caïphe l’évêque .
OLIVETAN2022 Et Anne lenuoya lye a Caiphe principal sacrifica teur.
JACQUELINE1992 Alors Hanne l'envoie lié chez Caïphe le grand prêtre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Anne l’envoya donc, lié, à Caïphe le grand prêtre.
SEGOND-NBS2002 Alors Anne l’envoya, lié, à Caïphe, le grand prêtre.
OECUMENIQUE1976 Là-dessus, Hanne envoya Jésus ligoté à Caïphe, le Grand Prêtre.
JERUSALEM1973 Anne l'envoya alors, toujours lié, au grand prêtre, Caïphe.
ALBERT-RILLIET1858 Annas l'envoya donc garrotté à Caïaphas le grand prêtre.
LITURGIE2013 Hanne l’envoya, toujours ligoté, au grand prêtre Caïphe.
AMIOT1950 Mais Anne l'envoya, toujours ligoté, à Caïphe, le grand prêtre.
GROSJEAN1971 Alors Anne l’envoya, toujours lié, chez le grand prêtre Caïphe.
DARBY1885 Anne donc l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
DARBY-REV2006 Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
PEUPLES2005 Finalement, Anne envoya Jésus chez Caïphe ; on l’avait lié.
COLOMBE1978 Alors Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
SEGOND-212007 Alors Anne l'envoya attaché à Caïphe, le grand-prêtre.
LOUIS-SEGOND1910 Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
MAREDSOUS2004 Anne l'envoya alors, toujours ligoté, au grand prêtre Caïphe.
BOYER2022 Alors lui, Hanne, l’envoie ligoté à Caïphe, le grand sacrificateur.
BAYARD2018 Alors Hanne l’a renvoyé, ligoté, au grand prêtre Caïphe.
KUETU2023 Or Chananyah l'envoya lié à Kaïaphas, le grand-prêtre.
CHOURAQUI1977 Hanân l’envoie donc lié à Caïapha, le grand desservant.
CALAME2012 ‘Hanân avait envoyé Yéchou’ lié auprès de Qayâphâ, le grand-prêtre.
TRESMONTANT2007 alors il l'a envoyé hanan enchaîné à qaïapha le grand prêtre
STERN2018 Anan l’envoya alors, encore ligoté, à Kayafa, le cohen hagadol.
LELOUP2020 Hanân l’envoya toujours ligoté à Caïapha, le grand prêtre
LIENART1951 Anne l'envoya alors toujours ligoté au grand prêtre Caïphe.
PIROT-ET-CLAMER1950 Anne l'envoya alors toujours ligoté au grand prêtre Caïphe.
ABBE-CRAMPON1923 Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
LAUSANNE1872 Anne l'avait donc envoyé lié chez Caïphe le souverain sacrificateur.
GENEVE1669 Or Anne l'avoit envoyé lié à Caïphe Souverain Sacrificateur.
MARTIN_17071707 Or Anne l’avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur.
MARTIN_17441744 Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur.
OSTERVALD_17441744 Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe le souverain sacrificateur.
OSTERVALD_18811881 Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur.
KING-JAMES2006 Et Anne l'avait envoyé lié à Caïphe le grand prêtre.
SACY1759 Anne l’envoya donc alors lié à Caïphe, le grand prêtre.
ABBE-FILLION1895 Anne L'envoya lié à Caïphe, le grand prêtre.
EDMOND-STAPFER1889 Hanne l'envoya, tout garrotté, à Kaïphe, le grand-prêtre.
OLTRAMARE1874 Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Anne l’envoya lié à Caïphe le grand prêtre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Anne l’envoya lié au grand prêtre Caïphe.
NEUFCHATEL1899 Anne l'envoya donc lié à Caïphe le souverain sacrificateur.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Hanne envoie Jésus chez Caïphe, le grand-prêtre. Jésus reste attaché.
FRANCAIS-C-N2019 Hanne l'envoya, toujours ligoté, à Caïphe le grand-prêtre.
FRANCAIS-C1982 Hanne l'envoya alors, toujours ligoté, à Caïphe le grand-prêtre.
SEMEUR2000 Hanne l’envoya enchaîné à Caïphe, le grand-prêtre.
PAROLE-VIVANTE2013 Hanne l’envoya chargé de chaînes à Caïphe, le grand-prêtre.
NVG2022 Anne l'envoya alors lié à Caïphe le pontife.


JEAN 18 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant Simon Pierre ayant-dressé et se chauffant. Ils lui dirent donc· Ne-pas aussi toi issu de ses disciples es-tu ? Nia celui-là et dit· Non je suis.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il était, Simon Pierre, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Serait-ce-qu’aussi toi, [c’est] d’entre ses apprentis [que] tu es ? Il a-nié, celui-là, et a-parlé-ainsi : Je n’[en] suis pas.
LEFEVRE2005 Simon Pierre était là et se chauffait. Ils lui dirent donc « N’es-tu point aussi de ses disciples ? » Celui-ci le nia et dit : « Je n’en suis point ! »
OLIVETAN2022 Et Simon Pierre y estoit & se chauffoit. Ilz luy dirent donc: Nes tu point aussi de ses disciples? Iceluy le nya; & dist: Je nen suis point.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre se tenait là à se chauffer. Ils lui disent donc : « Et toi tu ne serais pas de ses disciples ? » Lui il nie et dit : « Je n'en suis pas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit donc : “Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?” Celui-ci nia et dit : “Je n’en suis pas”.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit: N’es–tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples? Il le nia en disant: Je ne le suis pas.
OECUMENIQUE1976 Cependant Simon-Pierre était là qui se chauffait. On lui dit: «N'es-tu pas, toi aussi, l'un de ses disciples?» Pierre nia en disant: «Je n'en suis pas!»
JERUSALEM1973 Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?" Lui le nia et dit: "Je n'en suis pas."
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Simon Pierre était à se chauffer; ils lui dirent donc: « N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? » Il le nia et dit: « Je n'en suis point. »
LITURGIE2013 Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. On lui dit : " N’es-tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples ? " Pierre le nia et dit : " Non, je ne le suis pas ! "
AMIOT1950 Cependant Simon était toujours à se chauffer. On lui dit : Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas.
GROSJEAN1971 Et Simon Pierre restait debout à se chauffer. Ils lui dirent : N’es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia, il dit : Je n’en suis pas.
DARBY1885 Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc : Et toi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n'en suis point.
DARBY-REV2006 Cependant, Simon Pierre restait là, et se chauffait ; ils lui dirent : Et toi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas.
PEUPLES2005 Simon-Pierre était toujours là à se chauffer. On lui dit : « Bien sûr, toi aussi tu fais partie de ses disciples. » Mais il le nia et il répondit : « Je n’en suis pas. »
COLOMBE1978 Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis pas.
SEGOND-212007 Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit: «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia et dit: «Je n'en fais pas partie.»
LOUIS-SEGOND1910 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.
MAREDSOUS2004 Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. On lui dit: «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia et dit: «Non, je n'en suis pas.»
BOYER2022 Il y avait Simon Pierre, debout, qui se réchauffait. On lui demande encore : « N’es-tu pas toi aussi un de ses disciples ? » Il nie en disant : « Non, pas moi. »
BAYARD2018 Pendant ce temps Simon-Pierre se réchauffait. On lui demande : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il nie, il dit : Non, pas moi.
KUETU2023 Et Shim’ôn Petros se tenait là et se chauffait. Alors on lui dit : N'es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn-Petros, debout, se chauffe. Ils lui disent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses adeptes ? Il le nie et dit : »Je ne le suis pas. »
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ se tenait debout et se chauffait. Ils lui dirent : « Toi aussi, tu es un de ses disciples ! » Et lui, il nia et dit : « Je n’en suis pas ! »
TRESMONTANT2007 il se tenait là debout schiméôn pierre et il se chauffait alors ils lui ont dit est-ce que toi tu ne fais pas partie toi aussi de ses disciples il l'a nié lui et il a dit je n'en suis pas
STERN2018 Pendant ce temps, Chiméon Kéfa se tenait là et se réchauffait. Ils lui dirent : N’es-tu pas toi aussi un de ses talmidim ? Il le nia et dit : Je n’en suis pas.
LELOUP2020 Shimôn Petros était là à se chauffer, ils lui dirent : N’es-tu pas toi aussi de ses disciples ? Il nia et il dit : Je n’en suis pas.
LIENART1951 Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent : N'es-tu pas, toi aussi de ses disciples? Il ne nia et dit : Je ne le suis pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et dit: Je ne le suis pas.
ABBE-CRAMPON1923 Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?"
LAUSANNE1872 Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent donc: Et toi, n'es-tu pas aussi de ses disciples? - Il renia et dit: Je n'en suis point.
GENEVE1669 Et Simon Pierre eſtoit là, & ſe chauffoit: alors ils lui dirent, N'es-tu pas auſſi de ſes diſciples? Lui le nia, & dit, Je n'en ſuis point.
MARTIN_17071707 Et Simon Pierre était là, et se chauffait, et ils lui dirent; N’es-tu pas aussi de ses Disciples? il le nia, et dit; Je n’en suis point.
MARTIN_17441744 Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n'es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n'en suis point.
OSTERVALD_17441744 Et Simon Pierre était là et se chauffait et ils lui dirent : N'es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis point.
OSTERVALD_18811881 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point.
KING-JAMES2006 Et Simon Pierre était là, et se réchauffait. Ils lui dirent donc, N'es-tu pas aussi un de ses disciples? Il le nia, et dit, Je n'en suis pas.
SACY1759 Cependant Simon-Pierre était debout près du feu, & se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent: N’êtes-vous pas aussi de ses disciples? Il le nia, en disant: Je n’en suis point.
ABBE-FILLION1895 Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc: N'es-tu pas, toi aussi, de Ses disciples? Il le nia, en disant: Je n'en suis pas.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant Simon Pierre se tenait là et se chauffait. «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» lui dit-on. Il le nia. «Moi? dit-il, non pas.»
OLTRAMARE1874 Cependant Simon Pierre était debout qui se chauffait. On lui dit donc: «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia, et dit: «Je n'en suis point.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Alors ils lui dirent : “ Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un de ses disciples ? ” Il le nia et dit : “ Je n’en suis pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or Simon Pierre se tenait là et se réchauffait. Alors ils lui dirent : « Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un de ses disciples ? » Il le nia en disant : « Non, je ne suis pas l’un d’eux. »
NEUFCHATEL1899 Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant ce temps, Simon-Pierre reste dans la cour, il se chauffe. On lui dit : « Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi ? » Pierre répond : « Non, ce n'est pas vrai ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pendant ce temps, Simon Pierre était là, en train de se réchauffer. On s'adressa à lui : « N'es-tu pas, toi aussi, un de ses disciples ? » Mais Pierre le nia en disant : « Non, je ne le suis pas. »
FRANCAIS-C1982 Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Mais Pierre le nia en disant: «Non, je n'en suis pas.»
SEMEUR2000 Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Quelqu’un lui dit: — N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme? Mais Pierre le nia en disant: — Non, je n’en suis pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Entre-temps, Simon Pierre était resté dans la cour en train de se chauffer. Quelqu’un lui dit :—Ne serais-tu pas, toi aussi, un des disciples de celui-là ?Mais Pierre le nia en disant :—Non, je n’en suis pas.
NVG2022 Maintenant, Simon Pierre se tenait debout et se chauffait. Alors ils lui dirent : « Es-tu aussi un de ses disciples ? ". Il l'a nié et a dit : « Je ne le suis pas ! ".


JEAN 18 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit – un – issu des mâles-esclaves du chef-sacrificateur, congénital étant duquel découpa Pierre le bout d'oreille· Non moi toi je vis en le jardin avec lui ?
ALAIN-DUMONT2021 [Voici qu’]il parle-ainsi, l’un d’entre les serviteurs-en-esclave du chef-des-prêtres, étant compagnon-de-génération de-celui-dont il a-coupé-au-loin, Pierre, le lobe-d’oreille : Ne t’ai- je pas -vu, moi, dans le jardin conjointement-avec lui ?
LEFEVRE2005 Et un des serviteurs de l’évêque , cousin de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je point vu au jardin avec lui ? »
OLIVETAN2022 Et ung des serviteurs du principal sacrificateur; parent de celuy duquel Pierre avoit coppe laureille; luy dist: Ne tay je pointveu au iar din avec luy?
JACQUELINE1992 Un des serviteurs du grand prêtre dit (c'est un parent de celui à qui Pierre avait coupé un bout d'oreille) : « Est-ce que moi je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de celui dont Pierre avait tranché le bout de l’oreille, dit : “Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui ?”
SEGOND-NBS2002 Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit: Ne t’ai–je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui?
OECUMENIQUE1976 Un des serviteurs du Grand Prêtre, parent de celui auquel Pierre avait tranché l'oreille, lui dit: «Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?»
JERUSALEM1973 Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: "Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?"
ALBERT-RILLIET1858 Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l'oreille, dit: « Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? »
LITURGIE2013 Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, insista : " Est-ce que moi, je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? "
AMIOT1950 Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
GROSJEAN1971 Un esclave du grand prêtre, parent de celui dont Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
DARBY1885 L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?
DARBY-REV2006 Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?
PEUPLES2005 Un des serviteurs du Grand Prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, affirma alors : « Mais oui, je t’ai vu avec lui dans le jardin ! »
COLOMBE1978 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
SEGOND-212007 Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: «Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?»
LOUIS-SEGOND1910 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
MAREDSOUS2004 Un des domestiques du grand prêtre, parent de celui dont Pierre avait tranché l'oreille, ajouta: «Mais, ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?»
BOYER2022 Un des esclaves du grand sacrificateur, un des parents de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu moi dans le jardin avec lui ? »
BAYARD2018 Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui auquel Pierre avait tranché le bout de l’oreille, dit alors : Il me semble que je t’ai vu avec lui dans le jardin.
KUETU2023 Un des esclaves du grand-prêtre, parent de celui à qui Petros avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
CHOURAQUI1977 Un des serviteurs du grand desservant, un parent de celui à qui Petros avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu, moi, au jardin avec lui ? »
CALAME2012 L’un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui il avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit l'un des serviteurs du grand prêtre c'était un parent de celui dont pierre avait coupé l'oreille est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui
STERN2018 Un des esclaves du cohen hagadol, parent de l’homme à qui Kéfa avait tranché l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le bosquet ?
LELOUP2020 Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Petros avait tranché l’oreille, reprit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec Lui ?
LIENART1951 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
PIROT-ET-CLAMER1950 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vit avec lui dans le jardin?
ABBE-CRAMPON1923 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: "Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?"
LAUSANNE1872 Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? -
GENEVE1669 Et l'un des ſerviteurs du ſouverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avoit coupé l'oreille, dit, Ne t'ai-je pas veu au jardin avec lui?
MARTIN_17071707 [Et] un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit; Ne t’ai-je pas vu au jardin avec lui?
MARTIN_17441744 Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui ?
OSTERVALD_17441744 Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille lui dit : Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
OSTERVALD_18811881 Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
KING-JAMES2006 Et l'un des serviteurs du grand prêtre, étant son parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
SACY1759 Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme?
ABBE-FILLION1895 Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui?
EDMOND-STAPFER1889 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que, moi-même, je ne t'ai pas vu, avec lui, dans le jardin?»
OLTRAMARE1874 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?»
MONDE-NOUVEAU1995 Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : “ Je t’ai vu dans le jardin avec lui, n’est-ce pas ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un des serviteurs du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « C’est bien toi que j’ai vu dans le jardin avec lui ? »
NEUFCHATEL1899 L'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a là un serviteur du grand-prêtre. C'est à quelqu'un de sa famille que Pierre a coupé l'oreille. Ce serviteur dit à Pierre : « C'est bien toi que j'ai vu avec Jésus dans le jardin ? »
FRANCAIS-C-N2019 L'un des serviteurs du grand-prêtre, qui était de la famille de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : « Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin ? »
FRANCAIS-C1982 L'un des serviteurs du grand-prêtre, qui était parent de l'homme à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin?»
SEMEUR2000 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella: — Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
PAROLE-VIVANTE2013 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella :—Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
NVG2022 Dit l'un des serviteurs du pontife, son parent, à qui Pierre a coupé l'oreille : « Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? ".


JEAN 18 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De-nouveau donc nia Pierre, et directement coq voixa.
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau donc il a-nié, Pierre, et aussitôt, un coq a-donné-de-la-voix.
LEFEVRE2005 Derechef Pierre le nia et incontinent après le coq chanta.
OLIVETAN2022 Derechef donc Pierre le nya; et incontinent le coq chanta.
JACQUELINE1992 De nouveau Pierre nie. Aussitôt un coq chante.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau donc, Pierre nia, et aussitôt un coq chanta.
SEGOND-NBS2002 Pierre le nia encore. Et aussitôt un coq chanta.
OECUMENIQUE1976 À nouveau Pierre le nia, et au même moment un coq chanta.
JERUSALEM1973 De nouveau Pierre nia, et aussitôt un coq chanta.
ALBERT-RILLIET1858 Pierre donc nia derechef, et aussitôt un coq chanta.
LITURGIE2013 Encore une fois, Pierre le nia. Et aussitôt un coq chanta.
AMIOT1950 Pierre nia de nouveau, et aussitôt le coq chanta.
GROSJEAN1971 Pierre nia encore et aussitôt un coq chanta.
DARBY1885 Pierre donc nia encore; et aussitôt le coq chanta.
DARBY-REV2006 Pierre nia encore ; et aussitôt un coq chanta.
PEUPLES2005 De nouveau Pierre nia et, aussitôt après, le coq chanta.
COLOMBE1978 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta.
SEGOND-212007 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
MAREDSOUS2004 Pierre le nia cette fois encore. Aussitôt le coq chanta.
BOYER2022 Pierre alors nie une fois encore. Et soudain un coq crie.
BAYARD2018 Pierre nie, encore une fois, et aussitôt un coq chante.
KUETU2023 Mais Petros le nia de nouveau. Et immédiatement le coq chanta.
CHOURAQUI1977 À nouveau Petros nie. À l’instant un coq chante.
CALAME2012 Chém’oun nia de nouveau, et à cet instant, le coq appela.
TRESMONTANT2007 et de nouveau il l'a nié pierre et voici que le coq a crié
STERN2018 Mais Kéfa nia de nouveau, et à cet instant même un coq chanta.
LELOUP2020 Petros nia encore une fois, et le coq chanta.
LIENART1951 Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre le nia de nouveau; et aussitôt le coq chanta.
ABBE-CRAMPON1923 Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.
LAUSANNE1872 Mais Pierre renia encore, et aussitôt un coq chanta.
GENEVE1669 Pierre donc le nia derechef, & incontinent le coq chanta.
MARTIN_17071707 Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.
MARTIN_17441744 Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.
OSTERVALD_17441744 Pierre le nia encore une fois et aussitôt le coq chanta.
OSTERVALD_18811881 Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta.
KING-JAMES2006 Alors Pierre le nia encore: et aussitôt le coq chanta.
SACY1759 Pierre le nia encore une fois; & le coq chanta aussitôt.
ABBE-FILLION1895 Pierre le nia de nouveau; et aussitôt le coq chanta.
EDMOND-STAPFER1889 Encore une fois Pierre nia, et à ce moment un coq chanta.
OLTRAMARE1874 Pierre le nia encore une fois, et aussitôt un coq chanta.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt un coq chanta.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, Pierre le nia de nouveau, et aussitôt un coq chanta.
NEUFCHATEL1899 De nouveau donc Pierre le nia; et aussitôt le coq chanta.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Pierre dit encore une fois : « Non, ce n'est pas moi ! » Et au même moment, un coq se met à chanter.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Pierre le nia de nouveau. Aussitôt, un coq chanta.
FRANCAIS-C1982 Mais Pierre le nia de nouveau. Et à ce moment même un coq chanta.
SEMEUR2000 Mais Pierre le nia de nouveau, et aussitôt, un coq se mit à chanter.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Pierre le nia encore et, au même moment, un coq se mit à chanter.
NVG2022 Là encore, Pierre a nié ; et aussitôt le coq chanta.


JEAN 18 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils conduisent donc le Iésous du-partir du Kaiapha envers le prétoire· Était cependant matinalement· Et eux-mêmes non envers-vinrent envers le prétoire, afin qu'ils n'aient pas été souillés mais qu'ils aient-mangés la pâque.
ALAIN-DUMONT2021 Ils conduisent donc Jésus depuis Kaïphe envers le prétoire. Cependant, c’était au-matin, et eux ne sont- pas -entrés envers le prétoire afin-qu’ils ne soient- pas -souillés-désormais, mais qu’il mangent-désormais la Pâque.
LEFEVRE2005 Ils emmenèrent donc Jésus de chez Caïphe au pré/toire. C’était le matin, et ils n’entrèrent point au prétoire afin qu’ils ne fussent pas souillés mais qu’ils pussent manger la Pâque.
OLIVETAN2022 Ilz amenerent donc Jesus; de Caiphe au pretoire. Et estoit matin; & nentrerent point au pretoire; affin quilz ne fussent souillez: mais quilz peussent manger le Passage.
JACQUELINE1992 Ils amènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrent pas au prétoire pour ne pas se contaminer mais pouvoir manger la Pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On amène donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Mais eux n’entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller et [pouvoir] manger la pâque.
SEGOND-NBS2002 De chez Caïphe, ils emmènent Jésus au prétoire; c’était le matin. Ils n’entrèrent pas eux–mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque.
OECUMENIQUE1976 Cependant on avait emmené Jésus de chez Caïphe à la résidence du gouverneur. C'était le point du jour. Ceux qui l'avaient amené n'entrèrent pas dans la résidence pour ne pas se souiller et pouvoir manger la Pâque.
JERUSALEM1973 Alors ils mènent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller, mais pour pouvoir manger la Pâque.
ALBERT-RILLIET1858 Ils conduisent donc Jésus de chez Caïaphas au prétoire; or c'était le matin, et eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque.
LITURGIE2013 Alors on emmène Jésus de chez Caïphe au Prétoire. C’était le matin. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas dans le Prétoire, pour éviter une souillure et pouvoir manger l’agneau pascal.
AMIOT1950 On conduit alors Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque.
GROSJEAN1971 De chez Caïphe, ils menèrent alors Jésus au prétoire. C’était l’aube. Ils n’entrèrent pas au prétoire pour ne pas se souiller mais manger la pâque.
DARBY1885 Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque.
DARBY-REV2006 Ils mènent alors Jésus de chez Caïphe au prétoire (c'était le matin) ; mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas être souillés, et de pouvoir ainsi manger la pâque.
PEUPLES2005 On emmena donc Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C’était le matin. Les Juifs n’entrèrent pas car ce lieu les aurait souillés, et ils voulaient pouvoir manger la Pâque.
COLOMBE1978 De chez Caïphe, ils emmenèrent Jésus au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque.
SEGOND-212007 De chez Caïphe, ils conduisirent Jésus au prétoire; c'était le matin. Ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger le repas de la Pâque.
LOUIS-SEGOND1910 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
MAREDSOUS2004 De chez Caïphe, on mène alors Jésus au prétoire : c'était le matin. Mais les Juifs n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas contracter souillure et pouvoir ainsi manger la Pâque.
BOYER2022 Ils le conduisent alors, Jésus, de chez Caïphe au Prétoire. C’était l’aube. Ils n’entrent pas dans le Prétoire pour ne pas être pollués et pouvoir manger la Pâque.
BAYARD2018 De chez Caïphe, ils mènent Jésus au prétoire *. Il est très tôt. Eux n’entrent pas dans le prétoire pour ne pas commettre d’impureté et pouvoir manger la Pâque.
KUETU2023 Alors ils mènent Yéhoshoua de chez Kaïaphas au prétoire. Or c'était le matin. Et ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque.
CHOURAQUI1977 Ils conduisent donc Iéshoua’ de chez Caïapha au prétoire. C’était le petit jour. Eux-mêmes n’entrent pas au prétoire, pour ne pas être contaminés, afin de manger le Pèssah.
CALAME2012 Ils le firent venir de chez Qaïâphâ au prétoire. C’était le matin, et ils n’entrèrent pas dans le prétoire pour ne pas se souiller avant de manger Pets’hâ.
TRESMONTANT2007 alors ils ont conduit ieschoua de chez qaïapha au prétoire c'était tôt le matin et eux ils ne sont pas entrés dans le prétoire pour ne pas se souiller et pour pouvoir manger pesah
STERN2018 Puis on emmena Yéchoua de chez Kayafa au siège du gouverneur. C’était tôt le matin. Ils ne voulurent pas entrer dans les bâtiments du siège de peur qu’ils ne soient rituellement souillés, ceci afin de pouvoir manger le repas de Pessah.
LELOUP2020 On conduisit Ieschoua de chez Caïapha au prétoire, C’était le lever du jour, Ils n’entrèrent pas dans le prétoire de peur de contracter une impureté et d’être ainsi empêchés de manger l’agneau pascal.
LIENART1951 Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire ; c'était la matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de manger la pâque.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de manger la pâque.
ABBE-CRAMPON1923 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.
LAUSANNE1872 Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. Or c'était au point du jour; et pour eux ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de n'être pas souillés, mais de pouvoir manger la Pâque.
GENEVE1669 Puis apres ils menerent Jeſus de Caïphe au Pretoire: or c'eſtoit au matin, & ils n'entrerent point au Pretoire, de peur qu'ils ne fuſſent ſoüillez, mais afin qu'ils peuſſent manger l'agneau de Paſque.
MARTIN_17071707 Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c’était le matin) mais ils n’entrèrent point au Prétoire, de peur qu’ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l’agneau] de Pâque.
MARTIN_17441744 Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l'agneau] de pâque.
OSTERVALD_17441744 Ils menèrent ensuite Jésus de Caïphe au prétoire. C'était le matin et ils n'entrèrent point dans le prétoire de peur de se souiller et afin de pouvoir manger la pâque.
OSTERVALD_18811881 Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
KING-JAMES2006 Puis ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe à la salle de jugement: et c'était le matin; et ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans la salle de jugement, afin de ne pas se souiller, mais qu'ils puissent manger la pâque.
SACY1759 Ils menèrent donc ensuite Jesus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin; & pour eux, ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne se pas souiller, & de pouvoir manger la pâque.
ABBE-FILLION1895 Ils conduisirent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin, et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque.
EDMOND-STAPFER1889 De chez Kaïphe, ils menèrent Jésus au prétoire; le jour se levait. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque.
OLTRAMARE1874 Les sénateurs menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était de grand matin. Ils n'entrèrent point dans le prétoire de peur de se souiller et de ne pouvoir manger la pâque.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur. Or c’était le point du jour. Mais eux-mêmes n’entrèrent pas dans le palais du gouverneur, pour ne pas se souiller et pouvoir manger la Pâque.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis Jésus fut conduit de chez Caïphe au palais du gouverneur. C’était tôt le matin. Mais les Juifs eux-​mêmes n’entrèrent pas dans le palais du gouverneur, pour ne pas se rendre impurs et pouvoir ainsi manger le repas de la Pâque.
NEUFCHATEL1899 Ils conduisent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire; or, c'était le matin. Et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de pouvoir manger la Pâque.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, les soldats emmènent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'est le matin très tôt. Les chefs juifs n'entrent pas dans le palais. Ils veulent rester purs et pouvoir manger le repas de la Pâque.
FRANCAIS-C-N2019 Puis on emmène Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Ceux qui l'avaient amené n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque.
FRANCAIS-C1982 Puis on emmena Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Mais les chefs juifs n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque.
SEMEUR2000 De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais pour conserver leur pureté rituelle et pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque.
PAROLE-VIVANTE2013 De chez Caïphe, les chefs des Juifs emmenèrent Jésus au palais de justice du gouverneur romain. Le jour commençait à se lever. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes au palais pour garder leur pureté légale et pouvoir participer au repas pascal.
NVG2022 Alors ils ont amené Jésus de Caïphe au quartier général. Mais c'était tôt. Et eux-mêmes n'entraient pas dans le palais, pour ne pas être souillés, mais pour manger la Pâque.


JEAN 18 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sortit donc le Pilatus dehors vers eux et déclare· Quelle accusation vous portez [contre] cet être-humain-ci ?
ALAIN-DUMONT2021 Il est-sorti donc, Pilate, au-dehors, vers eux, et [voici qu’]il déclare : Quelle condamnation-publique portez-vous //contre// cet Homme-ci ?
LEFEVRE2005 Pilate donc sortit dehors vers eux et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »
OLIVETAN2022 Pilate donc sortit hors a eulx; & dist: Quelle accusation apportez vous contre cest homme?
JACQUELINE1992 Pilate donc sort vers eux dehors et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate sortit donc dehors vers eux, et il dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?”
SEGOND-NBS2002 Pilate sortit vers eux et dit: Quelle accusation portez–vous contre cet homme?
OECUMENIQUE1976 Pilate vint donc les trouver à l'extérieur et dit: «Quelle accusation portez-vous contre cet homme?»
JERUSALEM1973 Pilate sortit donc au-dehors, vers eux, et il dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?"
ALBERT-RILLIET1858 Pilate donc sortit pour se rendre auprès d'eux et dit: « Quelle accusation portez-vous contre cet homme? »
LITURGIE2013 Pilate sortit donc à leur rencontre et demanda : " Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? "
AMIOT1950 Pilate vint donc à eux dehors et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
GROSJEAN1971 Alors Pilate sortit vers eux, dehors, et il leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
DARBY1885 Pilate donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
DARBY-REV2006 Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
PEUPLES2005 Pilate sortit donc vers eux à l’extérieur et leur demanda : « De quoi accusez-vous cet homme ? »
COLOMBE1978 Pilate sortit donc pour aller vers eux et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
SEGOND-212007 Pilate sortit donc à leur rencontre et dit: «De quoi accusez-vous cet homme?»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
MAREDSOUS2004 En conséquence, Pilate sortit vers eux et leur dit: «Quelle accusation portez-vous contre cet homme?»
BOYER2022 Vient alors Pilate dans leur direction, et il dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »
BAYARD2018 C’est donc Pilate qui sort au-devant d’eux et demande : De quoi accusez-vous cet individu ?
KUETU2023 C'est pourquoi Pilate sortit vers eux et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
CHOURAQUI1977 Pilatus sort donc vers eux dehors et dit : « De quoi accusez-vous cet homme ? »
CALAME2012 Pilatos sortit donc vers eux, et leur dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »
TRESMONTANT2007 il est alors sorti pilatus dehors il est allé vers eux et il leur a dit quelle est l'accusation que vous portez contre cet homme alors ils lui ont répondu et ils ont dit
STERN2018 Alors Pilate sortit vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
LELOUP2020 Pilatus sortit à leur rencontre : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
LIENART1951 Pilate vint donc dehors vers eux et dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate vint donc dehors vers eux et dit: “Quelle accusation portez-vous contre cet homme?” Ils lui répondirent:
ABBE-CRAMPON1923 Pilate sortit donc vers eux, et dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?"
LAUSANNE1872 Pilate sortit donc vers eux et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? -
GENEVE1669 Pilate donc ſortit vers eux, & dit, Quelle accuſation apportez-vous contre cet homme-ci?
MARTIN_17071707 C’est pourquoi Pilate sortit vers eux, et [leur] dit; Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
MARTIN_17441744 C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
OSTERVALD_17441744 Pilate donc sortit vers eux et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
OSTERVALD_18811881 Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
KING-JAMES2006 Pilate donc sortit vers eux, et dit, Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
SACY1759 Pilate vint donc les trouver dehors, & leur dit: Quel est le crime dont vous accusez cet homme?
ABBE-FILLION1895 Pilate vint donc à eux dehors, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
EDMOND-STAPFER1889 Pilate vint donc à eux dehors. «Quelle accusation, dit-il, portez-vous contre cet homme?»
OLTRAMARE1874 Pilate se rendit donc vers eux, et leur dit: «De quoi accusez-vous cet homme?»
MONDE-NOUVEAU1995 Pilate sortit donc dehors vers eux et dit : “ Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate sortit donc dehors vers eux et dit : « De quoi accusez-​vous cet homme ? »
NEUFCHATEL1899 Pilate sortit donc vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi le gouverneur Pilate sort du palais. Il vient les trouver et il leur demande : « De quoi accusez-vous cet homme ? »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi le gouverneur Pilate vint les trouver au dehors. Il leur demanda : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi le gouverneur Pilate vint les trouver au dehors. Il leur demanda: «De quoi accusez-vous cet homme?»
SEMEUR2000 C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda: — De quoi accusez-vous cet homme?
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi Pilate sortit vers eux et leur demanda :—De quoi accusez-vous cet homme ?
NVG2022 Alors Pilate sortit vers eux et leur dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? ".


JEAN 18 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils répondirent et lui dirent· S'il n'était pas celui-ci [le] malicieux faisant, non le cas échéant à toi nous le transmîmes.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : S’il n’était pas, celui-ci, un mal faisant, [ce] n’[est] pas à toi [que] nous l’aurions-livré.
LEFEVRE2005 Ils répondirent et lui dirent : « Si celui-ci n’était point (un) malfaiteur, nous ne te l’aurions point livré ».
OLIVETAN2022 Ilz respondirent; & luy dirent: Si cestuy nestoit malfaicteur; nous ne le teussions pas livre.
JACQUELINE1992 Ils répondent et lui disent : « S'il n'était pas un mal-faisant nous ne te l'aurions pas livré ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils répondirent et lui dirent : “Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Si cet individu n’était pas malfaisant, nous ne te l’aurions pas livré.
OECUMENIQUE1976 Ils répondirent: «Si cet individu n'avait pas fait le mal, te l'aurions-nous livré?»
JERUSALEM1973 Ils lui répondirent: "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré."
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui répliquèrent: « Si celui-ci n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. »
LITURGIE2013 Ils lui répondirent : " S’il n’était pas un malfaiteur, nous ne t’aurions pas livré cet homme. "
AMIOT1950 Ils lui répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
GROSJEAN1971 Ils lui répondirent : S’il n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
DARBY1885 Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré.
DARBY-REV2006 Ils lui répondirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
PEUPLES2005 Ils lui répondirent : « S’il ne faisait rien de mal, nous ne serions pas venus te l’amener. »
COLOMBE1978 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
SEGOND-212007 Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
MAREDSOUS2004 Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.» –
BOYER2022 Ils répondent et lui disent : « S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas abandonné. »
BAYARD2018 Ils répondent : S’il n’avait rien fait de mal, on ne te le livrerait pas.
KUETU2023 Ils lui répondirent et lui dirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
CHOURAQUI1977 Ils répondent et lui disent : « Si celui-là n’avait pas mal agi, nous ne te l’aurions pas livré. »
CALAME2012 Ils répondirent et lui dirent : « S’il n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré ! »
TRESMONTANT2007 si cet homme n'était pas un malfaiteur nous ne te l'aurions pas livré
STERN2018 Ils répondirent : S’il n'avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.
LELOUP2020 Ils lui répondirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur nous ne te l’aurions pas livré.
LIENART1951 Ils lui répondirent : “Si ce n'était pas un malfaiteur, nous te l'aurions pas livré.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui répondirent: "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré."
LAUSANNE1872 Ils répondirent et lui dirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. -
GENEVE1669 Il reſpondirent, & lui dirent, Si celui-ci n'eſtoit malfaiteur, nous ne te l'euſſions pas livré.
MARTIN_17071707 Ils répondirent, et lui dirent; Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’eussions pas livré.
MARTIN_17441744 Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré.
OSTERVALD_17441744 Ils lui répondirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
OSTERVALD_18811881 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
KING-JAMES2006 Ils répondirent et dirent, Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
SACY1759 Ils lui répondirent: Si ce n’était point un méchant, nous ne vous l’aurions pas livré entre les mains.
ABBE-FILLION1895 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te L'aurions pas livré.
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui répondirent par ces paroles: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.»
OLTRAMARE1874 Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse ils lui dirent : “ Si cet [homme] n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui répondirent : « Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »
NEUFCHATEL1899 Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs lui répondent : « Si nous t'avons livré cet homme, c'est qu'il a fait du mal. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui répondirent : « S'il ne faisait pas de mal, nous ne serions pas venus te le livrer. »
FRANCAIS-C1982 Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne serions pas venus te le livrer.»
SEMEUR2000 Ils lui répondirent: — S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.
PAROLE-VIVANTE2013 Et eux de lui répondre :—S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.—
NVG2022 Ils répondirent et lui dirent: "Si cet homme n'avait pas été un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré."


JEAN 18 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit donc le Pilatus· Prenez-le vous et selon votre loi jugez-le. Ils lui dirent les Ioudaiens· Pour nous non il est permis de tuer non même – un –·
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme].
LEFEVRE2005 Pilate leur dit donc : « Prenez-le vous (-mêmes) et jugez-le selon votre loi ! » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est point licite de mettre quelqu’un à mort ! »
OLIVETAN2022 Pilate donc leur dist: Prenez le vous; & le jugez selon vostre loy. Les Juifz donc luy dirent: Il ne nous est pas licite; de mettre aucun a mort:
JACQUELINE1992 Pilate donc leur dit : « Prenez-le vous et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui disent donc : « Pour nous il ne nous est pas permis de tuer quelqu'un. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate donc leur dit : “Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi”. Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de faire mourir quelqu’un”.
SEGOND-NBS2002 Pilate leur dit donc: Prenez–le vous–mêmes, et jugez–le selon votre loi! Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un!
OECUMENIQUE1976 Pilate leur dit alors: «Prenez-le et jugez-le vous-mêmes suivant votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort!»
JERUSALEM1973 Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi." Les Juifs lui dirent: "Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort":
ALBERT-RILLIET1858 Pilate leur dit donc: « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent: « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. » —
LITURGIE2013 Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre loi. " Les Juifs lui dirent : " Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. "
AMIOT1950 Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre Loi. Les Juifs lui répondirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.
GROSJEAN1971 Pilate leur dit : Prenez-le, vous le jugerez selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Nous n’avons le droit de tuer personne.
DARBY1885 Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne;
DARBY-REV2006 Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort -
PEUPLES2005 Pilate leur dit : « Gardez-le donc, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Mais nous n’avons pas le droit de condamner quelqu’un à mort. »
COLOMBE1978 Sur quoi, Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.
SEGOND-212007 Sur quoi Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un à mort.»
LOUIS-SEGOND1910 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
MAREDSOUS2004 Chargez-vous-en, dit alors Pilate, et jugez-le vous-mêmes selon votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Nous n'avons le droit de mettre à mort personne.»
BOYER2022 Pilate leur dit alors : « Vous, prenez-le, et selon votre loi, décidez de lui. » Les Judéens lui disent : « Pour nous, il ne nous est pas autorisé de mettre à mort quelqu’un. »
BAYARD2018 Gardez-le, dit Pilate, et jugez-le selon votre loi. Les juifs répondent : Nous ne sommes pas autorisés à mettre à mort.
KUETU2023 Alors Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre torah. Alors les Juifs lui dirent : Il n'est pas légal pour nous de tuer quelqu'un.
CHOURAQUI1977 Pilatus, donc, leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le vous-mêmes selon votre tora. » Les Iehoudîm lui disent : « Pour nous, nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. »
CALAME2012 Pilatos leur dit : « Emmenez-le, et jugez-le selon votre loi. » Les Yihoudâyé dirent : « Nous n’avons pas autorité pour tuer un homme ! »:
TRESMONTANT2007 alors il leur a dit pilatus prenez-le donc vous-mêmes et conformément à votre propre loi jugez-le alors ils lui ont dit les judéens à nous il ne nous est pas permis de mettre à mort qui que ce soit
STERN2018 Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre propre loi. Les Judéens répondirent : Notre loi ne nous donne pas le droit de mettre un homme à mort.
LELOUP2020 Pilatus leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre loi. Les Iehoudim lui répondirent : Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort.
LIENART1951 Sur quoi Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Sur quoi Pilate leur dit: “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent: “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi." Les Juifs lui répondirent: "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.":
LAUSANNE1872 Pilate donc leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. - Les Juifs lui dirent donc: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. -
GENEVE1669 Alors Pilate leur dit, Prenez-le vous, & le jugez ſelon voſtre Loi. Alors les Juifs lui dirent, Il ne nous eſt pas permis de mettre aucun à mort.
MARTIN_17071707 Alors Pilate leur dit; Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent; Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
MARTIN_17441744 Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
OSTERVALD_17441744 Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
OSTERVALD_18811881 Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne.
KING-JAMES2006 Alors Pilate leur dit, Prenez-le, et jugez-le selon votre loi. Puis les Juifs lui dirent, La loi ne nous permet pas de mettre à mort quelqu'un.
SACY1759 Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, & le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent, Il ne nous est pas permis de faire mourir personne:
ABBE-FILLION1895 Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et jugez-Le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate leur répliqua: «Prenez-le, et jugez-le vous-mêmes, suivant votre Loi.» — «Nous n'avons pas le droit, répondirent les Juifs, de mettre personne à mort.»
OLTRAMARE1874 Alors Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi.» Mais les Juifs lui répondirent: «Nous n'avons pas le droit de mettre à mort personne.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pilate donc leur dit : “ Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. ” Les Juifs lui dirent : “ Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate leur dit donc : « Prenez-​le vous-​mêmes et jugez-​le d’après votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un. »
NEUFCHATEL1899 Pilate leur dit donc: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre loi. » Ils lui répondent : « Nous n'avons pas l'autorisation de faire mourir quelqu'un. »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate reprit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. » – « Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un à mort », répliquèrent-ils.
FRANCAIS-C1982 Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi.» - «Nous n'avons pas le droit de condamner quelqu'un à mort», répondirent-ils.
SEMEUR2000 — Reprenez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre Loi. Mais ils lui répondirent: — Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Gardez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre loi.Mais ils lui répondirent :—Nous n’avons pas le droit de prononcer la peine capitale ni de l’exécuter.
NVG2022 Alors Pilate leur dit : « Recevez-le et jugez-le selon votre loi ! ". Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est pas permis de tuer qui que ce soit.


JEAN 18 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin que le discours du Iésous qu'il ait été fait plénitude lequel dit signifiant de quelle espèce de trépas il imminait détrépasser.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] afin-que la parole de Jésus soit-rendue-plérôme-désormais, celle-qu’il a-parlée en-signifiant par-quel trépas il était-imminent de périr-par-trépas.
LEFEVRE2005 Afin que fût accomplie la parole de Jésus qu’il avait dite, signifiant de quelle mort il devait mourir.
OLIVETAN2022 affin que la parolle de Jesus fust accomplie; laquelle avoit dicte; signifiant de quelle mort il devoit mourir.
JACQUELINE1992 Ceci pour accomplir la parole de Jésus dite pour signaler de quelle mort il devait mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était pour que la parole de Jésus s’accomplît, celle qu’il avait dite pour signifier par quel genre de mort il devait mourir.
SEGOND-NBS2002 — cela afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, pour signifier de quelle mort il allait mourir.
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi que devait s'accomplir la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir.
JERUSALEM1973 afin que s'accomplît la parole qu'avait dite Jésus, signifiant de quelle mort il devait mourir.
ALBERT-RILLIET1858 Afin que fût accomplie la parole par laquelle Jésus avait indiqué de quelle mort il devait mourir. —
LITURGIE2013 Ainsi s’accomplissait la parole que Jésus avait dite pour signifier de quel genre de mort il allait mourir.
AMIOT1950 Cela pour que s'accomplit la parole que Jésus avait dite, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
GROSJEAN1971 C’était pour accomplir la parole de Jésus quand il avait signifié de quelle mort il allait mourir.
DARBY1885 afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
DARBY-REV2006 afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
PEUPLES2005 C’est ainsi que devait se réaliser la parole de Jésus à propos du genre de supplice où il allait mourir.
COLOMBE1978 C'était afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait dite, pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
SEGOND-212007 C'était afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
LOUIS-SEGOND1910 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.
MAREDSOUS2004 Ainsi s'accomplissait la parole par laquelle Jésus avait indiqué de quelle mort il devait mourir .
BOYER2022 Pour qu’abonde la parole de Jésus qu’il avait dite pour signifier de quelle mort il devait mourir.
BAYARD2018 II fallait pourtant que la parole de Jésus sur la mort qu’il allait subir se réalisât.
KUETU2023 Afin que fût accomplie la parole de Yéhoshoua, celle qu’il avait dite pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
CHOURAQUI1977 Cela pour accomplir la parole de Iéshoua’, dite pour signifier de quelle mort il devait mourir.
CALAME2012 afin que fût accomplie la parole que Yéchou’ avait dite, lorsqu’il avait fait connaître de quelle mort il devait mourir.
TRESMONTANT2007 cela c'est afin qu'elle soit accomplie la parole de ieschoua celle qu'il avait dite lorsqu'il a fait connaître de quelle mort il allait mourir
STERN2018 Ceci arriva afin que s’accomplisse ce que Yéchoua avait dit quant à la manière dont il devait mourir.
LELOUP2020 Il fallait que s’accomplît la Parole dite par Ieschoua signifiant de quelle mort il devait mourir.
LIENART1951 Tout ceci afin que s'accomplit la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout ceci afin que s'accomplît la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir.
ABBE-CRAMPON1923 Afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
LAUSANNE1872 C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour signifier de quelle mort il devait mourir.
GENEVE1669 Et [ce fut] afin que la parole de Jeſus fuſt accomplie, laquelle il avoit dite, ſignifiant de quelle mort il devoit mourir.
MARTIN_17071707 [Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, signifiant de quelle mort il devait mourir.
MARTIN_17441744 [Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir.
OSTERVALD_17441744 Et ce fut ainsi que s'accomplit ce que Jésus avait dit pour marquer de quelle mort il devait mourir.
OSTERVALD_18811881 C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir.
KING-JAMES2006 C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir.
SACY1759 afin que ce que Jesus avait dit, lorsqu’il avait marqué de quelle mort il devait mourir, fût accompli.
ABBE-FILLION1895 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'Il avait marqué de quelle mort Il devait mourir.
EDMOND-STAPFER1889 (C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.)
OLTRAMARE1874 Cela arriva, afin que s'accomplît la parole que Jésus avait prononcée, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceci, afin que s’accomplisse la parole de Jésus, celle qu’il avait dite pour indiquer de quel genre de mort il devait mourir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quel genre de mort il allait mourir.
NEUFCHATEL1899 C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
PAROLE-DE-VIE2000 De cette façon, la parole que Jésus a dite peut se réaliser. En effet, il a déjà indiqué de quelle mort il allait mourir.
FRANCAIS-C-N2019 C'était afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait prononcée pour indiquer par quelle mort il allait mourir.
FRANCAIS-C1982 C'est ainsi que devait se réaliser la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
SEMEUR2000 La parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir devait ainsi s’accomplir.
PAROLE-VIVANTE2013 Il fallait ainsi que s’accomplisse la parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir.
NVG2022 afin que s'accomplisse la parole de Jésus, qu'il a dite, signifiant la mort par laquelle il mourrait.


JEAN 18 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envers-vint donc de-nouveau envers le prétoire le Pilatus et voixa le Iésous et lui dit· Toi tu es le roi des Ioudaiens ?
ALAIN-DUMONT2021 Il est-entré donc à-nouveau envers le prétoire, Pilate, et il a-donné-de-la-voix [pour] Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ?
LEFEVRE2005 Pilate entra donc derechef au prétoire et appela Jésus et lui dit : « Es-tu le roi des Juifs ? »
OLIVETAN2022 Pilate donc entra derechef au pretoire; & appella Jesus; & luy dist: Es tu le roy des Juifz?
JACQUELINE1992 Pilate entre donc de nouveau dans le prétoire il appelle Jésus et lui dit : « Toi tu es le roi des Juifs ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : “C’est toi, le roi des Juifs ?”
SEGOND-NBS2002 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: Es–tu le roi des Juifs, toi?
OECUMENIQUE1976 Pilate rentra donc dans la résidence. Il appela Jésus et lui dit: «Es-tu le roi des Juifs?»
JERUSALEM1973 Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire; il appela Jésus et dit: "Tu es le roi des Juifs?"
ALBERT-RILLIET1858 Pilate entra donc derechef dans le prétoire, et il appela Jésus, et lui dit: « Es-tu le roi des Juifs? »
LITURGIE2013 Alors Pilate rentra dans le Prétoire ; il appela Jésus et lui dit : " Es-tu le roi des Juifs ? "
AMIOT1950 Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
GROSJEAN1971 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
DARBY1885 Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
DARBY-REV2006 Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
PEUPLES2005 Pilate rentre donc dans le palais. Il fait appeler Jésus et lui demande : « C’est toi le roi des Juifs ? »
COLOMBE1978 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
SEGOND-212007 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: «Es-tu le roi des Juifs?»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
MAREDSOUS2004 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: «Tu es le roi des Juifs?»
BOYER2022 Lui Pilate retourne alors à l’intérieur du Prétoire. Et il interpelle Jésus, et lui dit : « Toi, es-tu le roi des Judéens ? »
BAYARD2018 Pilate rentre dans le prétoire, fait appeler Jésus et lui demande : Es-tu le roi des juifs ?
KUETU2023 Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire et ayant appelé Yéhoshoua, il lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ?
CHOURAQUI1977 Pilatus rentre donc à nouveau dans le prétoire. Il appelle Iéshoua’ et lui dit : « Toi, es-tu le roi des Iehoudîm ? »
CALAME2012 Pilatos entra dans le prétoire, appela Yéchou’ et lui dit : « Estu le roi des Yihoudâyé ? »
TRESMONTANT2007 alors il est rentré de nouveau dans le prétoire pilatus et il a appelé ieschoua et il lui a dit c'est toi le roi des judéens
STERN2018 Pilate retourna à l’intérieur, appela Yéchoua et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
LELOUP2020 Alors Pilatus rentra dans le prétoire il appela Ieschoua et lui dit : Es-tu le roi des Iehoudim ?
LIENART1951 Pilate rentra donc dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : “Tu es le roi des Juifs?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate rentra donc dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: “Tu es le roi des Juifs?”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: "Es-tu le roi des Juifs?"
LAUSANNE1872 Pilate donc rentra dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Tu es le roi des Juifs? -
GENEVE1669 Pilate donc entra derechef au Pretoire, & appella Jeſus, & lui dit, Es-tu le Roi des Juifs?
MARTIN_17071707 Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit; Es-tu le Roi des Juifs?
MARTIN_17441744 Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ?
OSTERVALD_17441744 Et Pilate rentra dans le prétoire et ayant fait venir Jésus, il lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
OSTERVALD_18811881 Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
KING-JAMES2006 Alors Pilate entra de nouveau dans la salle de jugement, et appela Jésus, il lui dit, Es-tu le Roi des Juifs?
SACY1759 Pilate étant donc rentré dans le palais, & ayant fait venir Jesus, lui dit: Êtes-vous le Roi des Juifs?
ABBE-FILLION1895 Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, et appela Jésus; et il Lui dit: Es-Tu le roi des Juifs?
EDMOND-STAPFER1889 Pilate rentra donc dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit: «Tu es le Roi des Juifs?» —
OLTRAMARE1874 Pilate étant rentré dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit: «C'est toi qui es le roi des Juifs?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pilate entra de nouveau dans le palais du gouverneur et appela Jésus et lui dit : “ Es-tu le roi des Juifs ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pilate entra de nouveau dans le palais du gouverneur ; il fit venir Jésus et lui dit : « Es-​tu le Roi des Juifs ? »
NEUFCHATEL1899 Pilate rentra donc dans le prétoire, et il appela Jésus et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate rentre donc dans le palais. Il fait venir Jésus et lui dit : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate rentra dans le palais ; il fit venir Jésus et lui posa cette question : « Est-ce toi le roi des Juifs ? »
FRANCAIS-C1982 Pilate rentra alors dans le palais; il fit venir Jésus et lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?»
SEMEUR2000 Pilate rentra donc dans le palais de justice et fit comparaître Jésus: — Es-tu le roi des Juifs? lui demanda-t-il.
PAROLE-VIVANTE2013 Pilate rentra donc dans le palais de justice et fit comparaître Jésus :—C’est toi, le roi des Juifs ? lui demanda-t-il.—
NVG2022 Pilate entra alors de nouveau dans le palais et appela Jésus et lui dit : « Es-tu le roi des Juifs ? ".


JEAN 18 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous· À partir de proprement-toi-même toi ce-ci tu dis ou autres te dirent autour de moi ?
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus : [Est-ce] depuis toi-même [que] toi, tu parles ceci ou [sont-ce] d’autres [qui] t’ont-parlé à- mon -sujet ?
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « Dis-tu ceci de toi-même ou les autres te l’ont-ils dit de moi ? »
OLIVETAN2022 Jesus respondit: Dis tu cecy de toymesme; ou les autres le tont ilz dit de moy?
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ? ou si d'autres te l'ont dit de moi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Est-ce de toi- même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Est–ce de toi–même que tu dis cela, ou bien est–ce d’autres qui te l’ont dit de moi?
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
JERUSALEM1973 Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus répondit: « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi? »
LITURGIE2013 Jésus lui demanda : " Dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont dit à mon sujet ? "
AMIOT1950 Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
GROSJEAN1971 Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
DARBY1885 Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
PEUPLES2005 Jésus répond : « Ce que tu me dis là, est-ce que tu le penses, ou est-ce que d’autres te l’ont dit de moi ? »
COLOMBE1978 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
SEGOND-212007 Jésus [lui] répondit: «Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
BOYER2022 Jésus répond : « Dis-tu ça de toi-même ou d’autres te l’ont dit à mon propos ? »
BAYARD2018 Et Jésus : Dis-tu cela de toi-même ou bien d’autres te l’ont-ils dit?
KUETU2023 Yéhoshoua lui répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont dit de moi ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond : « Toi, dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ontils dit de moi ? »
TRESMONTANT2007 il lui a répondu ieschoua est-ce que c'est à partir de ton propre cœur que tu dis cela ou bien est-ce que ce sont les autres qui t'ont dit cela à mon sujet
STERN2018 Yéchoua répondit : Demandes-tu cela de toi-même ou d’autres personnes t’ont parlé de moi ?
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Dis-tu cela de toi-même ou d’autres te l’ont-ils dit de Moi ?
LIENART1951 Jésus répondit : “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?"
LAUSANNE1872 Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de ton chef, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? -
GENEVE1669 Jeſus lui reſpondit, Dis-tu ceci de par toi-meſme, ou ſi les autres te l'ont dit de moi?
MARTIN_17071707 Jésus lui répondit; Dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l’ont dit de moi?
MARTIN_17441744 Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi ?
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de ton propre mouvement ou si d'autres te l'ont dit de moi ?
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
KING-JAMES2006 Jésus lui répondit, Dis-tu cette chose de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
SACY1759 Jesus lui répondit: Dites-vous cela de vous-même, ou si d’autres vous l’ont dit de moi?
ABBE-FILLION1895 Jésus répondit: Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de Moi?
EDMOND-STAPFER1889 «Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» —
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus répondit : “ Ce que tu dis là vient-il de toi-même ou bien d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Pourquoi me demandes-​tu cela ? Cela vient-​il de toi, ou est-​ce ce qu’on t’a dit à mon sujet ? »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu demandes cela ? Est-ce que tu as pensé à cela toi-même, ou est-ce que d'autres te l'ont dit de moi ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi?»
SEMEUR2000 — Dis-tu cela de toi-même ou d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet? répondit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Est-ce de toi-même que tu me poses cette question, répondit Jésus, ou bien d’autres te l’ont-ils suggérée ?—
NVG2022 Jésus répondit : « Dis-tu cela de toi-même, ou est-ce que d'autres t'ont parlé de moi ? ".


JEAN 18 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit le Pilatus· Ne serait-ce que moi Ioudaien je suis ? L'ethnie la tienne et les chefs-sacrificateurs te transmirent à moi· Que fis-tu ?
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu-ainsi, Pilate : Serait-ce-que moi, [c’est] Juif [que] je suis ? La nation [qui est] la tienne et les chefs-des-prêtres t’ont-livré à moi. Qu’as- tu -fait ?
LEFEVRE2005 Pilate répondit : « Suis-je Juif ? Ta gent et les évêques t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? »
OLIVETAN2022 Pilate respondit: Suis je Juif? Ta gent; et les principaulx sacrificateurs tont livre a moy: que a tu faict?
JACQUELINE1992 Pilate répond : « Est-ce que moi je suis Juif ? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate répondit : “Est-ce que je suis Juif, moi ? C’est ta nation et les grands prêtres qui t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ?”
SEGOND-NBS2002 Pilate répondit: Suis–je donc juif, moi? C’est ta nation et les grands prêtres qui t’ont livré à moi! Qu’as–tu fait?
OECUMENIQUE1976 Pilate lui répondit: «Est-ce que je suis Juif, moi? Ta propre nation, les grands prêtres t'ont livré à moi! Qu'as-tu fait?»
JERUSALEM1973 Pilate répondit: "Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait?"
ALBERT-RILLIET1858 Pilate répondit: « Est-ce que je suis Juif? C'est ta nation et les grands prêtres qui t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? »
LITURGIE2013 Pilate répondit : " Est-ce que je suis juif, moi ? Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi : qu’as-tu donc fait ? "
AMIOT1950 Pilate répliqua : Est-ce que je suis Juif, moi ? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ?
GROSJEAN1971 Pilate répondit : Est-ce que je suis juif? Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi, qu’as-tu fait ?
DARBY1885 Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait ?
DARBY-REV2006 Pilate répondit : Suis-je juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ?
PEUPLES2005 Pilate dit alors : « Est-ce que je suis juif, par hasard ? C’est ton peuple, ce sont les chefs des prêtres qui t’amènent devant moi. Qu’as-tu fait ? »
COLOMBE1978 Pilate répondit: Moi, suis-je donc Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?
SEGOND-212007 Pilate répondit: «Suis-je un Juif, moi? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait?»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?
MAREDSOUS2004 Pilate dit: «Suis-je Juif moi? Ton peuple et ses grands prêtres te livrent à moi: qu'as-tu fait?»
BOYER2022 Pilate répond : « Suis-je moi judéen ? Ton peuple et les grands sacrificateurs t’ont abandonné à moi. Qu’as-tu fait ? »
BAYARD2018 Est-ce que je suis juif, moi ? dit Pilate. Ta nation et ses grands prêtres t’ont livré à moi. Qu’est-ce que tu as frit ?
KUETU2023 Pilate répondit : Suis-je un Juif, moi ? Ta nation et les principaux prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait ?
CHOURAQUI1977 Pilatus répond : « Suis-je, moi, un Iehoudi ? Ta nation et les chefs des desservants t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? »
CALAME2012 Pilatos lui dit : « Suis-je Yihoudâyâ, moi ? Les fils de ton peuple et les grands prêtres t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ? »
TRESMONTANT2007 et il a répondu pilatus est-ce que moi je suis judéen c'est ton peuple et ce sont tes prêtres qui t'ont livré à moi qu'est-ce que tu as fait
STERN2018 Pilate répondit : Suis-je Juif ? Ta propre nation et les chefs cohanim t’ont livré à moi, qu’as-tu fait ?
LELOUP2020 Pilatus répondit : Suis-je moi un Iehoudim ? c’est ton peuple et ce sont les prêtres qui t’ont livré à moi, qu’as-tu fait ?
LIENART1951 Pilate répliqua : “Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate répliqua: “Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate répondit: "Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?"
LAUSANNE1872 Pilate répondit: Suis-je juif, moi? ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? -
GENEVE1669 Pilate reſpondit, Suis-je Juif? ta nation & les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?
MARTIN_17071707 Pilate répondit; Suis-je Juif? ta nation et les principaux Sacrificateurs t’ont livré à moi: qu’as-tu fait?
MARTIN_17441744 Pilate répondit : suis-je Juif ? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ?
OSTERVALD_17441744 Pilate répondit : Suis-je Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi, qu'as-tu fait ?
OSTERVALD_18811881 Pilate lui répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?
KING-JAMES2006 Pilate répondit, Suis-je un Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?
SACY1759 Pilate lui répliqua: Est-ce que je suis Juif? Ceux de votre nation & les princes des prêtres vous ont livré entre mes mains: qu’avez-vous fait?
ABBE-FILLION1895 Pilate répondit: Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les princes des prêtres T'ont livré à moi; qu'as-Tu fait?
EDMOND-STAPFER1889 «Est-ce que je suis Juif, moi!» répliqua Pilate, «c'est ta nation, ce sont les chefs des prêtres qui t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?»
OLTRAMARE1874 — «Suis-je Juif, moi?» lui répliqua Pilate. «La nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?»
MONDE-NOUVEAU1995 Pilate répondit : “ Moi, je ne suis pas un Juif, n’est-ce pas ? Ta propre nation et les prêtres en chef t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate répondit : « Est-​ce que je suis un Juif, moi ? Ta propre nation et les prêtres en chef t’ont livré à moi. Qu’as-​tu fait ? »
NEUFCHATEL1899 Pilate répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate lui dit : « Est-ce que je suis juif, moi ? Les gens de ton peuple et les chefs des prêtres t'ont livré à moi. Qu'est-ce que tu as fait ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate reprit : « Est-ce que je suis Juif, moi ? Ceux de ton peuple et les grands-prêtres t'ont livré à moi ; qu'as-tu donc fait ? »
FRANCAIS-C1982 Pilate répondit: «Suis-je un Juif, moi? Ceux de ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi; qu'as-tu donc fait?»
SEMEUR2000 — Est-ce que je suis juif, moi? répliqua Pilate. Ce sont ceux de ta nation et les chefs des prêtres qui t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait?
PAROLE-VIVANTE2013 Est-ce que je suis juif, moi ? répliqua Pilate. Ce sont ceux de ton propre peuple et les chefs des prêtres qui t’ont livré à moi. Qu’est-ce que tu as fait ?
NVG2022 Pilate répondit : « Suis-je juif ? Votre nation et les prêtres vous ont livrés à moi ; Qu'avez-vous fait? ".


JEAN 18 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous· La royauté la mienne non est issue de ce monde-ci· Si issue de ce monde-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens s'agonisaient [le cas échéant] afin que je n'aie pas été transmis aux Ioudaiens· Maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu-ainsi, Jésus : Le règne [qui est] le mien n’est pas d’entre ce monde-ci. Si [c’est] d’entre ce monde-ci [qu’]il était, le règne [qui est] le mien, les intendants-de-service [qui sont] les miens combattraient afin-que je ne sois- pas -livré-désormais aux Juifs. Maintenant cependant, le règne [qui est] le mien n’est pas d’ici.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « Mon royaume n’est point de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, certes mes ministres batailleraient à ce que je ne fusse point livré aux Juifs. Mais maintenant mon royaume n’est point d’ici ».
OLIVETAN2022 Jesus rndit: Mon royaume nest pas de ce monde: si mon royaume estoit de ce monde; certes mes ministres batailleroient; affin que je ne fusse point livre aux Juifz: mais maintenant mon royaume nest point dicy.
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Mon royaume à moi n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde mes gardes auraient lutté pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais en fait mon royaume à moi n'est pas d'ici. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Mon royaume à moi n’est pas de ce monde. Si mon royaume à moi était de ce monde, mes gens à moi auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais non, mon royaume à moi n’est pas d’ici”.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs; en fait ma royauté n’est pas d’ici.
OECUMENIQUE1976 Jésus répondit: «Ma royauté n'est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, les miens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais ma royauté, maintenant, n'est pas d'ici.»
JERUSALEM1973 Jésus répondit: "Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais mon royaume n'est pas d'ici."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus répondit: « Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes satellites auraient combattu afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. »
LITURGIE2013 Jésus déclara : " Ma royauté n’est pas de ce monde ; si ma royauté était de ce monde, j’aurais des gardes qui se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux Juifs. En fait, ma royauté n’est pas d’ici. "
AMIOT1950 Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes partisans auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais non, mon royaume n'est pas d'ici-bas.
GROSJEAN1971 Jésus répondit : Mon règne n’est pas de ce monde. Si mon règne était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais voilà, mon règne n’est pas d’ici.
DARBY1885 Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.
DARBY-REV2006 Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.
PEUPLES2005 Jésus répond : « Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais non, ma royauté n’est pas d’ici-bas. »
COLOMBE1978 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi, afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais maintenant, mon royaume n'est pas d'ici-bas.
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais en réalité, mon royaume n'est pas d'ici-bas.»
LOUIS-SEGOND1910 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Ma royauté n'est pas de ce monde; si ma royauté était de ce monde, mes gens se seraient battus pour qu'on ne me livre pas aux Juifs; mais voilà, ma royauté ne vient pas d'ici.»
BOYER2022 Jésus répond : « Mon Royaume n’est pas de ce monde. Si mon Royaume était de ce monde, mes officiants, eux, auraient lutté pour que je ne sois pas abandonné aux Judéens ! Mais en réalité mon Royaume n’est pas d’ici. »
BAYARD2018 Et Jésus : Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes serviteurs se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux juifs. Mais ma royauté n’est pas d’ici.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit : Mon Royaume n'est pas de ce monde. Si mon Royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais maintenant mon Royaume n'est pas d'ici-bas.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond : « Mon royaume n’est pas de cet univers. Si mon royaume était de cet univers, mes gardes se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux Iehoudîm. Mais mon royaume n’est pas d’ici. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient pour que je ne fusse pas livré aux Yihoudâyé. Mais maintenant, mon royaume n’est pas d’ici. »
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua [et il a dit] ma royauté n'est pas du monde de la durée présente si elle était du monde de la durée présente ma royauté mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux judéens mais maintenant et en réalité ma royauté n'est pas d'ici-bas
STERN2018 Yéchoua répondit : Ma royauté ne provient pas d’une autorité qui dépend de l’ordre des choses de ce monde. S’il en était ainsi, mes hommes auraient combattu pour empêcher qu’on me livre aux Judéens. Mais ma royauté ne provient pas d’ici-bas.
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Mon Royaume n’est pas de ce monde, si mon royaume était de ce monde mes gardes auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Iehoudim, mais mon Royaume n’est pas d’ici.
LIENART1951 Jésus répondit : “Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant ma royauté n'est pas d'ici.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant ma royauté n'est pas d'ici.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: "Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas."
LAUSANNE1872 Jésus répondit: Mon royaume {Ou mon règne.} n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume {Ou mon règne.} n'est point d'ici.
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, Mon regne n'eſt point de ce monde: ſi mon regne eſtoit de ce monde, mes gens combattroyent, afin que je ne fuſſe point livré aux Juifs: mais maintenant mon regne n'eſt point d'ici bas.
MARTIN_17071707 Jésus répondit; Mon Règne n’est pas de ce monde: si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs: mais maintenant mon Règne n’est point d’ici-bas.
MARTIN_17441744 Jésus répondit : mon Règne n'est pas de ce monde ; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs ; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondit : Mon règne n'est pas de ce monde, si mon règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon règne n'est point d'ici bas.
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas.
KING-JAMES2006 Jésus répondit, Mon royaume n'est pas de ce monde: si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient alors combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs: mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas.
SACY1759 Jesus lui répondit: Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour m’empêcher de tomber entre les mains des Juifs; mais mon royaume n’est point d’ici.
ABBE-FILLION1895 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si Mon royaume était de ce monde, Mes serviteurs auraient combattu, pour que Je ne fusse pas livré aux Juifs; mais Mon royaume n'est point d'ici.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus répondit: «Ma Royauté n'est pas de ce monde. Si ma Royauté était de ce monde, mes sujets combattraient pour moi, pour que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais ma Royauté n'est pas d'ici.»
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais mon royaume n'est pas d'ici-bas.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus répondit : “ Mon royaume ne fait pas partie de ce monde. Si mon royaume faisait partie de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais voilà, mon royaume n’est pas d’ici. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Mon royaume ne fait pas partie de ce monde. Si mon royaume faisait partie de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais voilà, mon royaume n’est pas d’ici. »
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant, mon royaume n'est point d'ici-bas.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Mon royaume n'appartient pas à ce monde. Si mon royaume appartenait à ce monde, j'aurais des gens sous mes ordres. Ils auraient lutté pour qu'on ne me livre pas aux chefs juifs. Mais non, mon royaume n'est pas d'ici. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Mon règne n'appartient pas à ce monde ; si mon règne appartenait à ce monde, mes serviteurs combattraient pour que je ne sois pas livré aux autorités juives. Mais non, mon règne n'est pas d'ici. »
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Mon royaume n'appartient pas à ce monde; si mon royaume appartenait à ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour empêcher qu'on me livre aux autorités juives. Mais non, mon royaume n'est pas d'ici-bas.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume appartenait à ce monde, mes serviteurs se seraient battus pour que je ne tombe pas aux mains des chefs des Juifs. Non, réellement, mon royaume n’est pas d’ici.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Ma royauté ne provient pas de ce monde et n’appartient pas à cette terre. Si mon royaume appartenait à ce monde, mes sujets se seraient battus pour que je ne tombe pas aux mains des chefs des Juifs. Mais ma royauté, maintenant, n’est pas d’ici-bas.—
NVG2022 Jésus répondit : « Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs contesteraient qu'il soit livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.


JEAN 18 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit donc le Pilatus· N'est-ce pas donc roi tu es toi ? Répondit le Iésous· Toi tu dis en-ce-que roi je suis. Moi envers ceci j'ai été engendré et envers ceci j'ai venu envers le monde, afin que j'aie témoigné à la vérité· Tout celui étant issu de la vérité écoute de ma voix.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix.
LEFEVRE2005 Pilate lui dit : « Tu es donc roi ? » Jésus répondit : « Tu le dis, car je suis roi. Je suis né et je suis / venu dans le monde, pour rendre témoignage à (la) vérité. Tout homme qui est de (la) vérité oit ma voix ».
OLIVETAN2022 Lors Pilate luy dist: Tu es donc roy? Jesus respondit: Tu le dis; que je suis roy: je suis nay a ce; & a ce suis venu au monde; pour rendre tesmoingnage a verite: quiconque est de verite; oyt ma voix.
JACQUELINE1992 Pilate lui dit donc : « Ainsi donc tu es roi ? » Jésus répond : « C'est toi qui dis que je suis roi. Moi c'est pour ceci que je suis né et que je suis venu dans le monde : pour témoigner de la vérité. Qui est de la vérité entend ma voix. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate lui dit donc : “Tu es donc roi, toi ?” Jésus répondit : “C’est toi qui le dis : je suis roi. Moi, c’est pour cela que je suis né, et c’est pour cela que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité écoute ma voix”.
SEGOND-NBS2002 Pilate lui dit: Toi, tu es donc roi? Jésus répondit: C’est toi qui dis que je suis roi. Moi, si je suis né et si je suis venu dans le monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.
OECUMENIQUE1976 Pilate lui dit alors: «Tu es donc roi?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.»
JERUSALEM1973 Pilate lui dit: "Donc tu es roi?" Jésus répondit: "Tu le dis: je suis roi. Je ne suis né, et je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix."
ALBERT-RILLIET1858 Pilate lui dit donc: « Tu es donc roi? » Jésus répondit: « Tu le dis; en effet je suis roi. C'est pour rendre témoignage à la vérité que je suis né et que je suis venu dans le monde; quiconque est de la vérité écoute ma voix. »
LITURGIE2013 Pilate lui dit : " Alors, tu es roi ? " Jésus répondit : " C’est toi-même qui dis que je suis roi. Moi, je suis né, je suis venu dans le monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ma voix. "
AMIOT1950 Pilate lui dit alors : Ainsi donc, tu es roi ? Jésus répondit : Tu dis bien, je suis roi. Voici pourquoi je suis né et je suis venu dans le monde : c'est pour rendre témoignage à la vérité ; quiconque est pour la vérité écoute ma voix.
GROSJEAN1971 Pilate lui dit : Alors, tu es roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je ne suis né et ne suis venu dans le monde que pour attester la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.
DARBY1885 Pilate donc lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix.
DARBY-REV2006 Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi je suis né dans le monde pour ceci et je suis venu dans le monde pour ceci, pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
PEUPLES2005 Alors Pilate lui dit : « Donc, tout de même, tu es roi ? » Jésus répond : « Tu dis bien : je suis roi. Je rends témoignage à la vérité, c’est pour cela que je suis né et que je suis venu dans le monde. Tous ceux qui sont pour la vérité écoutent ma voix. »
COLOMBE1978 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis: je suis roi. Voici pourquoi je suis né et voici pourquoi je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
SEGOND-212007 Pilate lui dit: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis, je suis roi. Si je suis né et si je suis venu dans le monde, c'est pour rendre témoignage à la vérité. Toute personne qui est de la vérité écoute ma voix.»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
MAREDSOUS2004 Pilate lui dit alors: «Donc tu es roi?» – «Oui , répondit Jésus, je suis roi. C'est pour rendre témoignage à la vérité que je suis né et que je suis venu dans le monde. Tous ceux qui sont de la vérité écoutent ma voix.»
BOYER2022 Pilate lui dit alors : « Tu es donc roi ! » Lui, Jésus, répond : « Toi, tu dis que je suis roi. Car moi, je suis né pour cela, et pour cela je suis venu dans le monde : témoigner pour la vérité. Qui est pour la vérité entend ma voix. »
BAYARD2018 Tu es donc roi ? dit Pilate. Et Jésus : C’est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et venu dans ce monde pour témoigner de la vérité. Qui cherche la vérité écoute ma voix.
KUETU2023 Alors Pilate lui dit : Es-tu donc roi ? Yéhoshoua répondit : C'est toi qui dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.
CHOURAQUI1977 Pilatus lui dit donc : « Ainsi, tu es roi ? Iéshoua’ répond : »Tu dis, toi, que je suis roi. Moi, je suis né pour cela, et pour cela je suis venu dans l’univers : pour témoigner de la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. »
CALAME2012 Pilatos lui dit : « Mais alors, tu es roi ? » Yéchou’ lui dit : « Tu l’as dit, je suis roi. Pour ceci je suis né, pour ceci je suis venu au monde : témoigner de la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit pilatus ainsi donc tu es roi et il a répondu ieschoua c'est toi qui l'as dit que je suis roi moi voici pourquoi je suis né et voici pourquoi je suis venu dans le monde de la durée présente c'est afin d'attester en faveur de la vérité et tout homme qui est issu de la vérité écoute ma voix
STERN2018 Pilate lui dit alors : Tu es donc bien un roi. Yéchoua répondit : Tu dis que je suis un roi. La raison pour laquelle je suis né et pour laquelle je suis venu dans le monde est de rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis.
LELOUP2020 Pilatus lui dit : Ainsi, tu es roi ? Ieschoua répondit : Tu l’as dit, Je Suis roi. Je ne suis né, Je ne suis venu dans le monde que pour prendre témoignage à la Vérité, quiconque est de la Vérité écoute Ma Voix.
LIENART1951 Pilate lui dit : “Ainsi donc tu es roi?” Jésus répondit : “Tu le dis ; je suis né et je suis venu en ce monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité ; quiconque est ami de la vérité écoute ma voix.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate lui dit: “Ainsi donc tu es roi?” Jésus répondit: “Tu le dis; je suis né et je suis venu en ce monde pour ceci: rendre témoignage à la vérité; quiconque est ami de la vérité écoute ma voix.”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate lui dit: "Tu es donc roi?" Jésus répondit: "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix."
LAUSANNE1872 Et Pilate lui dit: Tu es donc roi? - Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. C'est pour ceci que je suis né, et pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. -
GENEVE1669 Alors Pilate lui dit, Es-tu donc Roi? Jeſus reſpondit, Tu [le] dis que je ſuis Roi: je ſuis né pour cela: & pour cela je ſuis venu au monde, afin que je rende teſmoignage à la verité. Quiconque eſt de verité, oit ma voix.
MARTIN_17071707 Alors Pilate lui dit; Es-tu donc Roi? Jésus répondit; Tu [le] dis, que je suis Roi; je suis né pour cela, et c’est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité, entend ma voix.
MARTIN_17441744 Alors Pilate lui dit : es-tu donc Roi ? Jésus répondit : tu le dis, que je suis Roi ; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité, entend ma voix.
OSTERVALD_17441744 Alors Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi, je suis né pour cela et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est pour la vérité écoute ma voix.
OSTERVALD_18811881 Alors Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis; je suis roi, je suis né pour cela, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi Pilate lui dit, Tu es donc Roi? Jésus répondit, Tu dis que JE SUIS un Roi. JE SUIS né pour cela, et c'est la raison pour laquelle JE SUIS venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.
SACY1759 Pilate lui dit, alors: Vous êtes donc Roi? Jesus lui repartit: Vous le dites: je suis Roi. Je ne suis né, & je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient, à la vérité, écoute ma voix.
ABBE-FILLION1895 Pilate Lui dit alors: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, Je suis Roi. Voici pourquoi Je suis né, et pourquoi Je suis venu dans le monde: pour rendre têmoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute Ma voix.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Pilate lui dit: «Ainsi donc tu es Roi!» Jésus répondit: «Tu le dis, je suis Roi. Voici pourquoi je suis né, voici pourquoi je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.» —
OLTRAMARE1874 Pilate lui dit: «Ainsi tu es roi?» — «Tu le dis, répondit Jésus, je suis roi; je suis né, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est pour la vérité, écoute ma voix.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pilate donc lui dit : “ Alors, tu es un roi ? ” Jésus répondit : “ C’est toi qui dis que je suis un roi. C’est pour ceci que je suis né, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Tout homme qui est du côté de la vérité écoute ma voix. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate lui dit donc : « Alors, tu es roi ? » Jésus répondit : « C’est toi qui dis que je suis roi. C’est pour ceci que je suis né, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui sont du côté de la vérité écoutent ma voix. »
NEUFCHATEL1899 Pilate donc lui dit: Ainsi donc tu es roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. C'est pour cela que je suis né et c'est pour cela que je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate lui demande : « Donc, tu es roi ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. Moi, je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui appartiennent à la vérité écoutent mes paroles. »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate lui dit alors : « Donc, tu es roi ? » Jésus répondit : « C'est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis. »
FRANCAIS-C1982 Pilate lui dit alors: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis: je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis.» -
SEMEUR2000 — Es-tu donc roi? reprit Pilate. — Tu le dis toi-même: je suis roi! Si je suis né et si je suis venu dans ce monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Celui qui appartient à la vérité écoute ce que je dis.
PAROLE-VIVANTE2013 Donc tu es tout de même roi, reprit Pilate.—Oui, tu as raison : je suis roi ! Voici pourquoi je suis né et pourquoi je suis venu dans ce monde : c’est pour rendre témoignage à la vérité. Celui qui aime la vérité écoute ce que je dis.
NVG2022 Alors Pilate lui dit : « Es-tu donc roi ? ". Jésus répondit : "Vous dites que je suis roi." Pour cela je suis né et pour cela je suis venu au monde, pour témoigner de la vérité ; quiconque est de la vérité entend ma voix.


JEAN 18 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit le Pilatus· Quoi est vérité ? Et ceci ayant dit de-nouveau il sortit vers les Ioudaiens et il leur dit· Moi non même – une – cause je trouve en lui.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Pilate : Qu’est-[ce que la] vérité ? Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-sorti vers les Juifs et [voici qu’]il leur parle-ainsi : Moi, [ce n’en est] aucun [que] je trouve en lui, de motif [de condamnation].
LEFEVRE2005 Pilate lui dit : « Qu’est-ce que (la) vérité ? » Et quand il eut dit cela, il sortit derechef (vers) les Juifs et leur dit : « Je ne trouve nulle cause (de condamnation) en lui.
OLIVETAN2022 Pilate luy dist: Quest ce verite? Et quand il eut dit ce; il sortit derechef aux Juifz; & ledist: Je ne trouve nulle cause en luy.
JACQUELINE1992 Pilate lui dit : « Qu'est-ce que la vérité ? » Ce qu'ayant dit de nouveau il sort vers les Juifs et leur dit : « Moi je ne trouve en lui aucun motif.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate lui dit : “Qu’est-ce que la vérité ?” Et ayant dit cela, de nouveau il sortit vers les Juifs, et il leur dit : “Pour moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
SEGOND-NBS2002 Pilate lui dit: Qu’est–ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit: Moi, je ne trouve aucun motif de condamnation en lui.
OECUMENIQUE1976 Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» Sur ce mot, il alla de nouveau trouver les Juifs au-dehors et leur dit: «Pour ma part, je ne trouve contre lui aucun chef d'accusation.
JERUSALEM1973 Pilate lui dit: "Qu'est-ce que la vérité?" Et, sur ce mot, il sortit de nouveau et alla vers les Juifs. Et il leur dit: "Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
ALBERT-RILLIET1858 Pilate lui dit: « Qu'est-ce que la vérité? » Et en disant cela il sortit derechef pour se rendre auprès des Juifs, et il leur dit: « Pour moi, je ne trouve en lui aucun crime;
LITURGIE2013 Pilate lui dit : " Qu’est-ce que la vérité ? " Ayant dit cela, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs, et il leur déclara : " Moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
AMIOT1950 Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Sur ces mots, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
GROSJEAN1971 Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Et sur cette parole, il ressortit vers les Juifs leur dire : Je ne trouve en lui aucun motif.
DARBY1885 Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ;
DARBY-REV2006 Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur déclara : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ;
PEUPLES2005 Alors Pilate lui dit : « Où est la vérité ? » Il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : « Je ne trouve rien à condamner chez cet homme.
COLOMBE1978 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs et leur dit: Moi, je ne trouve aucun motif (de condamnation) en lui.
SEGOND-212007 Pilate lui répliqua: «Qu'est-ce que la vérité?» Sur ces mots, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs et leur dit: «Pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.
LOUIS-SEGOND1910 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
MAREDSOUS2004 Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» Cela dit, il sortit à nouveau pour aller vers les Juifs. Il leur dit: «Je ne trouve aucun motif de le condamner.
BOYER2022 Pilate lui demande : « Qu’est-ce que la vérité ? » Et ayant dit cela, il retourne avec les Judéens et leur dit : « Moi, je ne trouve en lui aucune raison de l’accuser.
BAYARD2018 Qu’est-ce que la vérité ? dit Pilate. Sur ce, il sort de nouveau et dit aux juifs : Je ne trouve en lui rien de condamnable.
KUETU2023 Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui.
CHOURAQUI1977 Pilatus lui dit : « Qu’est-ce que la vérité ? Après avoir dit cela, de nouveau il sort vers les Iehoudîm et leur dit : »Moi, je ne trouve en lui aucun crime.
CALAME2012 Pilatos lui dit : « Qu’est-ce que la vérité ? » Ayant dit cela, il sortit de nouveau vers les Yihoudâyé, et il leur dit : « Je ne trouve aucun crime en lui !
TRESMONTANT2007 il lui a dit pilatus qu'est-ce que c'est vérité
STERN2018 Pilate lui demanda : Qu’est-ce que la vérité ? Ayant dit cela, Pilate sortit de nouveau, alla vers les Judéens et leur dit : Je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.
LELOUP2020 Pilatus lui dit : Qu’est-ce que la Vérité ?… Après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Iehoudim et leur dit : Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
LIENART1951 Pilate lui dit : “Qu'est-ce que la vérité?” Ayant dit cela, il sortit de nouveau et leur dit : “Quant à moi, je ne trouve contre lui aucun grief.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate lui dit: “Qu'est-ce que la vérité?” Ayant dit cela, il sortit de nouveau et leur dit: “Quant à moi, je ne trouve contre lui aucun grief.
ABBE-CRAMPON1923 Pilate lui dit: "Qu'est-ce que la vérité?" Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit:
LAUSANNE1872 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs et leur dit: Je ne trouve en lui aucun sujet d'accusation;
GENEVE1669 Pilate lui dit, Qu'eſt-ce que verité? Et quand il eut dit cela, il ſortit derechef vers les Juifs, & leur dit, Je ne trouve aucun crime en lui.
MARTIN_17071707 Pilate lui dit; Qu’est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit; Je ne trouve aucun crime en lui.
MARTIN_17441744 Pilate lui dit : qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit : je ne trouve aucun crime en lui.
OSTERVALD_17441744 Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eût dit cela, il sortit encore pour aller vers les Juifs et leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui.
OSTERVALD_18811881 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
KING-JAMES2006 Pilate lui dit, Qu'est-ce que la vérité? Et après qu'il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit, Je ne trouve aucun crime en lui.
SACY1759 Pilate lui dit: Qu’est ce que la vérité? Et ayant dit ces mots, il sortit encore pour aller vers les Juifs, & leur dit: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
ABBE-FILLION1895 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit de nouveau, pour aller auprès des Juifs. Et il leur dit: Je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation.
EDMOND-STAPFER1889 «Qu'est-ce que la vérité?» lui dit Pilate. Sur ce mot, il revint dehors vers les Juifs et leur dit: «Moi, je ne trouve en lui aucune matière à condamnation.
OLTRAMARE1874 Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» En disant ces mots, il se rendit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: «Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui;
MONDE-NOUVEAU1995 Pilate lui dit : “ Qu’est-ce que [la] vérité ? ” Et après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : “ Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate lui dit : « Qu’est-​ce que la vérité ? »Après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : « Je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.
NEUFCHATEL1899 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate dit à Jésus : « Qu'est-ce que la vérité ? » Après que Pilate a dit ces mots, il sort de nouveau du palais. Il va trouver ceux qui accusent Jésus et leur dit : « Moi, je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.
FRANCAIS-C-N2019 Pilate répliqua : « Qu'est-ce que la vérité ? » Après ces mots, Pilate alla de nouveau trouver les Juifs à l'extérieur. Il leur dit : « Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.
FRANCAIS-C1982 «Qu'est-ce que la vérité?» lui demanda Pilate. Après ces mots, Pilate alla de nouveau trouver les Juifs au dehors. Il leur déclara: «Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.
SEMEUR2000 — Qu’est-ce que la vérité? lui répondit Pilate. Là-dessus, il alla de nouveau trouver les Juifs et leur dit: — En ce qui me concerne, je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
PAROLE-VIVANTE2013 Pilate répliqua :—Qu’est-ce que la vérité ?Là-dessus, il sortit de nouveau auprès des Juifs et leur dit :—Pour ma part, je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.
NVG2022 Pilate lui dit : « Qu'est-ce que la vérité ? ". Et ayant dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : Je ne lui trouve aucune raison.


JEAN 18 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il est cependant une habitude-commune pour vous afin que – un – que j'aie délié-au-loin pour vous en la pâque· Vous avez dessein donc que j'aie délié-au-loin pour vous le roi des Ioudaiens ?
ALAIN-DUMONT2021 Il est cependant une coutume pour vous afin-que j’[en] délie-désormais- un-seul -loin-de vous dans la Pâque. Avez- vous -pour-dessein- donc -que je délie-désormais-loin-de vous le roi des Juifs ? — Le Targum Wes 8:6 demande explicitement que l’on prépare la Pâque pour celui dont la libération a été promise. Cet épisode plaide en faveur de la chronologie des évènements selon Jn contre celle des synoptiques pour qui la relaxe de Barabbas advient après le repas pascal. Selon Jn, Barabbas relaxé peut manger la Pâque le soir même.
LEFEVRE2005 Et vous avez une coutume que je vous délivre (quelqu’)un à Pâque. Voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ? »
OLIVETAN2022 Vr avez vous une coustume; que je vous en delivre ung a la feste du Passage: voulez vous donc que je vous delivre le roy des Juifz?
JACQUELINE1992 Mais il y a une coutume pour vous que je vous renvoie quelqu'un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous renvoie le roi des Juifs ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous avez coutume que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?”
SEGOND-NBS2002 Comme il est d’usage chez vous que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque, décidez donc: vous relâcherai–je le roi des Juifs?
OECUMENIQUE1976 Mais comme il est d'usage chez vous que je vous relâche quelqu'un au moment de la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?»
JERUSALEM1973 Mais c'est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
ALBERT-RILLIET1858 mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? »
LITURGIE2013 Mais, chez vous, c’est la coutume que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? "
AMIOT1950 Mais il est de coutume chez vous que je vous relâche quelqu'un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
GROSJEAN1971 Mais c’est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
DARBY1885 mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
DARBY-REV2006 mais vous avez la coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
PEUPLES2005 D’ailleurs c’est une coutume chez vous que je vous relâche un prisonnier pour la fête de la Pâque. Si vous le voulez, je vais relâcher le roi des Juifs. »
COLOMBE1978 Mais c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque; voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
SEGOND-212007 Mais, comme c'est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu'un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»
LOUIS-SEGOND1910 Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
MAREDSOUS2004 Mais c'est la coutume que je vous relâche un prisonnier à l'occasion de la Pâque. Eh bien! voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»
BOYER2022 Mais c’est une tradition chez vous que je vous libère quelqu’un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous libère le roi des Judéens ? »
BAYARD2018 Et puisque votre coutume veut que je libère un des vôtres à Pâque, voulez-vous que je libère le roi des juifs?
KUETU2023 Mais comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ?
CHOURAQUI1977 Mais c’est votre coutume que je relâche quelqu’un pour Pèssah. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Iehoudîm ?
CALAME2012 Mais vous avez une coutume : que je vous libère quelqu’un à Pets’hâ. Voulez-vous que je vous libère ce roi des Yihoudâyé ? »
TRESMONTANT2007 il a dit cela et de nouveau il est sorti pour aller voir les judéens et il leur a dit moi je n'ai trouvé dans cet homme aucune cause [de condamnation] mais c'est la coutume chez vous que je vous en relâche un [prisonnier] lors de la fête de pesah est-ce que vous voulez que je vous relâche le roi des judéens
STERN2018 Donc, comme vous avez pour coutume que je rende la liberté à un homme pendant la fête de la Pâque, voulez-vous que je libère pour vous le ‘roi des Juifs’ ?
LELOUP2020 Mais c’est votre coutume que je relâche quelqu’un pour Pessah, voulez-vous que je relâche le roi des Iehoudim ?
LIENART1951 Mais c'est une de vos coutumes que je délivre quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais c'est une de vos coutumes que je délivre quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs?”
ABBE-CRAMPON1923 "Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?"
LAUSANNE1872 mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
GENEVE1669 Or vous avez une couſtume, que je vous en delivre un à la feſte de Paſque: voulez-vous donc que je vous delivre le Roi des Juifs?
MARTIN_17071707 Or vous avez une coutume, [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?
MARTIN_17441744 Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ?
OSTERVALD_17441744 Mais vous avez une coutume que je vous relâche un prisonnier à la fête de pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
OSTERVALD_18811881 Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
KING-JAMES2006 Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la pâque: voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?
SACY1759 Mais comme c’est la coutume que je vous délivre un criminel à la fête de Pâque; voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs?
ABBE-FILLION1895 Mais, c'est la coutume que je vous délivre quelqu'un à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous délivre le Roi des Juifs?
EDMOND-STAPFER1889 Il est d'usage que je vous délivre quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le «Roi des Juifs?»
OLTRAMARE1874 mais il est d'usage que je vous relâche un prisonnier à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?»
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, c’est une coutume chez vous que je vous relâche un homme à la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autre part, c’est la coutume chez vous que je relâche un homme à la Pâque. Alors voulez-​vous que je relâche le Roi des Juifs ? »
NEUFCHATEL1899 Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque: voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
PAROLE-DE-VIE2000 Votre coutume veut que je vous libère un prisonnier pour la fête de la Pâque. Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais vous avez une coutume : que je vous relâche un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? »
FRANCAIS-C1982 Mais selon la coutume que vous avez, je vous libère toujours un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?»
SEMEUR2000 Il est d’usage que je vous relâche un prisonnier à l’occasion de la fête de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
PAROLE-VIVANTE2013 Il est d’usage que je vous libère un prisonnier à l’occasion de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous libère le roi des Juifs ?
NVG2022 Maintenant, il est de coutume pour vous que je vous libère une chose à Pâques ; veux-tu que je te relâche le roi des Juifs ? ".


JEAN 18 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils crièrent donc de nouveau disants· Pas celui-ci mais le Bar-Abba. Était cependant le Bar-Abba pilleur.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -poussé-des-cris à-nouveau en-parlant-ainsi : Non celui-ci, mais Barrabas ! Cependant, il était, Barrabas, un brigand.— Voir l’interprétation d'Étienne Nodet : Galiléen et brigands.
LEFEVRE2005 Derechef ils crièrent tous disant : « Non point lui, mais Barrabas ! » Et Barrabas était (un) larron .
OLIVETAN2022 Derechef ilz crierent tous; disans: Non pas luy; mais Bar. rabbas. Et Bar: rabbas estoit brigand.
JACQUELINE1992 Ils crient donc de nouveau en disant : « Pas celui-là mais Barabbas ! » Or Barabbas était un bandit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils vociférèrent donc de nouveau : “Pas lui, mais Barabbas !” Or Barabbas était un brigand.
SEGOND-NBS2002 Alors ils se remirent à crier: Pas cet individu, mais Barabbas! Or Barabbas était un bandit.
OECUMENIQUE1976 Alors ils se mirent à crier: «Pas celui-là, mais Barabbas!» Or ce Barabbas était un brigand.
JERUSALEM1973 Alors ils vociférèrent de nouveau, disant: "Pas lui, mais Barabbas!" Or Barabbas était un brigand.
ALBERT-RILLIET1858 Ils s'écrièrent donc derechef: « Non pas celui-ci, mais Barabbas! » Or Barabbas était un brigand.
LITURGIE2013 Alors ils répliquèrent en criant : " Pas lui ! Mais Barabbas ! " Or ce Barabbas était un bandit.
AMIOT1950 Ils se mirent alors à crier : Pas lui, mais Barabbas ! Or, Barabbas était un brigand.
GROSJEAN1971 Ils se remirent à crier : Pas lui, mais Barabbas. Et Barabbas était un bandit.
DARBY1885 Ils s'écrièrent donc tous encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
DARBY-REV2006 Ils s'écrièrent tous encore : Pas celui-ci, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand.
PEUPLES2005 Mais de nouveau ce furent des cris : « Pas celui-ci ! Relâche Barabbas ! » Ce Barabbas était un bandit.
COLOMBE1978 Alors de nouveau, ils crièrent: Non, pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
SEGOND-212007 Alors de nouveau ils crièrent [tous]: «Non, pas lui, mais Barabbas!» Or, Barabbas était un brigand.
LOUIS-SEGOND1910 Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
MAREDSOUS2004 Tous de s'écrier au contraire: «Non! pas lui! mais Barabbas!» (Barabbas était un brigand.)
BOYER2022 Ils hurlent alors encore en disant : « Pas lui mais Bar- rabas ! » Or ce Barrabas était un bandit.
BAYARD2018 Ils recommencent à crier : Pas lui ! Barabbas ! Ce Barabbas était un bandit.
KUETU2023 Alors tous s'écrièrent encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
CHOURAQUI1977 Ils crient donc à nouveau en disant : « Non, pas celui-là, mais Bar-Abba ! » Or Bar-Abba était un bandit.
CALAME2012 Ils crièrent tous et dirent : « Non pas, celui-ci, mais Bar Abba ! » Or, ce Bar Abba était un brigand.
TRESMONTANT2007 alors ils se sont mis de nouveau à crier et ils ont dit non pas celui-ci mais bar abba ce bar abba était un terroriste
STERN2018 Mais ils crièrent de nouveau, disant : Non, pas cet homme mais Barabba ! (Barabba était un révolutionnaire.)
LELOUP2020 Ils crièrent : Pas lui mais Bar Abba ! Bar Abba était un brigand.
LIENART1951 Sur quoi ils s'écrièrent de nouveau : “Pas lui, mais Barrabas.” Or Barrabas était un brigand.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sur quoi ils s'écrièrent de nouveau: “Pas lui, mais Barabbas.” Or Barabbas était un brigand.
ABBE-CRAMPON1923 Alors tous crièrent de nouveau: "Non, pas lui, mais Barabbas." Or, Barabbas était un brigand.
LAUSANNE1872 Mais ils s'écrièrent tous, de nouveau, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
GENEVE1669 Alors tous derechef s'écrierent, diſans, Non pas celui-ci, mais Barrabas. Or Barrabas eſtoit un brigand.
MARTIN_17071707 Et tous s’écrièrent encore, disant; Non pas celui-ci, mais Barrabas: or Barrabas était un brigand.
MARTIN_17441744 Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas ; or Barrabas était un brigand.
OSTERVALD_17441744 Alors tous s'écrièrent de nouveau : Non, pas celui-ci, mais Barrabas. Or Barrabas était un brigand.
OSTERVALD_18811881 Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
KING-JAMES2006 Alors tous s'écrièrent de nouveau, disant, Non pas cet homme, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
SACY1759 Alors ils se mirent, de nouveau à crier tous ensemble: Nous ne voulons point de celui-ci mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur.
ABBE-FILLION1895 Alors, de nouveau, ils crièrent tous en disant: Pas Celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.
EDMOND-STAPFER1889 Ils recommencèrent à crier: «Pas celui-là, disaient-ils, mais Bar-Abbas.» Ce Bar-Abbas était un brigand.
OLTRAMARE1874 Alors tous crièrent de nouveau: «Non pas lui, mais Barrabas.» Or Barrabas était un brigand.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils crièrent de nouveau, en disant : “ Pas cet homme-là, mais Barabbas ! ” Or Barabbas était un bandit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils crièrent de nouveau : « Pas celui-là, mais Barabbas ! » Or Barabbas était un malfaiteur.
NEUFCHATEL1899 Ils crièrent donc de nouveau, disant: Non pas celui-là, mais Barabbas! Or Barabbas était un brigand.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils se mettent à crier : « Non ! Pas celui-là, mais Barabbas ! » Pourtant, ce Barabbas est un bandit.
FRANCAIS-C-N2019 Ils crièrent : « Non, pas lui ! C'est Barabbas que nous voulons ! » Or, ce Barabbas était un brigand.
FRANCAIS-C1982 Ils lui répondirent en criant: «Non, pas lui! C'est Barabbas que nous voulons!» Or, ce Barabbas était un brigand.
SEMEUR2000 Ils lui répondirent en criant: — Non! Pas lui! Barabbas! Or, Barabbas était un bandit.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, tous se remirent à crier :—Non ! Pas celui-là ! Barabbas !Or, Barabbas était un bandit.
NVG2022 Puis ils crièrent de nouveau, disant : "Pas celui-ci, mais Barabbas !" ". Mais Barabbas était un voleur.