MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci ayant dit Iésous sortit avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Kedron là où était un jardin, envers lequel il envers-vint lui-même et ses disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-parlé- [en-disant] ces-choses-ci, Jésus est-sorti avec ses apprentis, sur-l’autre-rive du torrent du Kédrôn, là-où était un jardin envers lequel il est-entré, lui et ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Après que Jésus eut dit ces choses, il partit avec ses disciples et passa le torrent du Cédron, là où était un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples. |
OLIVETAN | 2022 | Apres que Jesus eut dit ces choses; il se par Atit avec ses disciples; & passa le torrent de leedron: ou estoit ung iardin; auquel il entra; luy & ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Cela dit Jésus sort avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron où il y avait un jardin dans lequel il entre lui et ses disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Kédrôn. Il y avait là un jardin, dans lequel il entra, ainsi que ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples pour aller de l’autre côté de l’oued Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant ainsi parlé, Jésus s'en alla, avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron; il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant dit cela, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après avoir dit ces choses Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre, au delà du torrent des cèdres, en un lieu où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
LITURGIE | 2013 | Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron ; il y avait là un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Ayant ainsi parlé, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus, après ces paroles, s’en alla avec ses disciples au-delà du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples. |
DARBY | 1885 | Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant dit cela, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
PEUPLES | 2005 | Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples (pour aller) de l'autre côté du ravin du Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir dit ces paroles, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron où se trouvait un jardin; il y entra, lui et ses disciples. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples jusqu'au-delà du torrent du Cédron, où il y avait un jardin. Il y entra, ainsi que ses disciples. |
BOYER | 2022 | Après avoir dit ceci, Jésus sort en compagnie de ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron où il y a un jardin, dans lequel il entre, avec ses disciples. |
BAYARD | 2018 | Après ces paroles, Jésus est sorti avec ses disciples. Au-delà du torrent Cédron se trouve un jardin où il est entré avec ses disciples. |
KUETU | 2023 | Ayant dit ces choses, Yéhoshoua s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela dit, Iéshoua’ sort avec ses adeptes de l’autre côté du torrent du Qidrôn, où il y a un jardin, dans lequel il entre, lui et ses adeptes. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit cela, et il sortit avec ses disciples sur l’autre rive du torrent de Qédroun, où il y avait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsqu'il a eu fini ieschoua de dire toutes ces paroles alors il est sorti dehors avec ses disciples [et il est allé] de l'autre côté du torrent du qiderôn et là il y avait un jardin et il y est entré lui et ses disciples |
STERN | 2018 | Après avoir dit cela, Yéchoua s’en alla avec ses talmidim de l’autre côté d’un ruisseau qui coule en hiver dans la vallée du Kidron. Il y avait là un bosquet dans lequel il entra avec ses talmidim. |
LELOUP | 2020 | Ayant prié ainsi, Ieschoua s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Qidrôn, il y avait là un jardin dans lequel Il entra ainsi que ses disciples. |
LIENART | 1951 | Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
LAUSANNE | 1872 | Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
GENEVE | 1669 | Apres que Jeſus eut dit ces choſes, il s'en alla outre le torrent de Cedron, où il y avoit un jardin, auquel il entra avec ſes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après que Jésus eut dit ces choses, il s’en alla avec ses Disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après que Jésus eût dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron où il y avait un jardin dans lequel il entra avec ses disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. |
KING-JAMES | 2006 | Après que Jésus eut dit ces choses, il alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. |
SACY | 1759 | Jesus ayant dit ces choses, s’en alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui & ses disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après avoir dit ces choses, Jésus alla avec Ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel Il entra, Lui et Ses disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après avoir ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent de Kédron. Là se trouvait un jardin dans lequel il entra, et eux avec lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant ainsi parlé, Jésus, accompagné de ses disciples, passa au delà du torrent de Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra avec eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] de l’autre côté du torrent d’hiver de Qidrôn, où il y avait un jardin, et lui et ses disciples y entrèrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour aller de l’autre côté de la vallée du Cédron, où il y avait un jardin, et lui et ses disciples y entrèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après que Jésus a dit cela, il part avec ses disciples, de l'autre côté du torrent du Cédron. Là, il y a un jardin où il entre avec ses disciples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après ces mots, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du ravin du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après ces mots, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du ruisseau du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra avec ses disciples. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir ainsi prié, Jésus s’en alla avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir ainsi prié, Jésus s’en alla vers ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec eux. |
NVG | 2022 | Après avoir dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel lui et ses disciples entrèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il avait su cependant aussi Iouda – celui le transmettant – le lieu, en-ce-que nombreuses-fois fut-mené-ensemble Iésous là avec ses disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouvait-avoir-su cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre – le lieu, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il a-été-rassemblé là, Jésus, conjointement-avec ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et Judas qui le livrait savait le lieu, car Jésus avait souvent été là avec ses disciples. |
OLIVETAN | 2022 | Et Judas qui le liuroit; scavoit le lieu: car Jesus avoit souvent la este; avec ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Lui aussi Judas qui le livre sait le lieu car souvent Jésus s'y est retrouvé avec ses disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que Jésus s’y était souvent retrouvé avec ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas, qui le livrait, connaissait le lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or Judas, qui le livrait, connaissait l'endroit, car Jésus s'y était maintes fois réuni avec ses disciples. |
JERUSALEM | 1973 | Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que bien des fois Jésus et ses disciples s'y étaient réunis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que souvent Jésus s'y était réuni à ses disciples. |
LITURGIE | 2013 | Judas, qui le livrait, connaissait l’endroit, lui aussi, car Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. |
AMIOT | 1950 | Judas qui allait le livrer connaissait bien l'endroit, car Jésus y était venu souvent avec ses disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Judas qui le livrait connaissait aussi ce lieu parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. |
DARBY | 1885 | Et Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. |
DARBY-REV | 2006 | Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent réuni avec ses disciples. |
PEUPLES | 2005 | Judas qui le trahissait connaissait ce lieu, parce que Jésus s’était souvent retrouvé là avec ses disciples. |
COLOMBE | 1978 | Judas, qui le livrait, connaissait l'endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. |
SEGOND-21 | 2007 | Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. |
MAREDSOUS | 2004 | Or Judas, le traître, connaissait l'endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y réunissaient souvent. |
BOYER | 2022 | Judas aussi, lui qui l’a abandonné, connaît le lieu. Car souvent Jésus s’y réunissait avec ses disciples. |
BAYARD | 2018 | Le traître Judas connaissait bien ce lieu car Jésus s’y réunissait souvent avec ses disciples. |
KUETU | 2023 | Or Yéhouda, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Yéhoshoua s'y était souvent réuni avec ses disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | Iehouda aussi, celui qui le livre, connaît le lieu où souvent Iéshoua’ allait avec ses adeptes. |
CALAME | 2012 | Yihoudâ le traître connaissait aussi ce lieu, parce que Yéchou’ s’y était souvent réuni avec ses disciples. |
TRESMONTANT | 2007 | et il le connaissait aussi iehoudah celui qui était en train de le livrer cet endroit car de nombreuses fois il s'était réuni là ieschoua avec ses disciples |
STERN | 2018 | Or Yéhoudah, qui le trahissait, connaissait aussi l’endroit car Yéchoua s’y était souvent réuni avec ses talmidim. |
LELOUP | 2020 | Iehouda qui le trahissait connaissait bien l’endroit car Ieschoua et ses disciples s’y étaient souvent réunis. |
LIENART | 1951 | Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent trouvé en compagnie de ses disciples. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or Judas, qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent trouvé en compagnie de ses disciples. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. |
LAUSANNE | 1872 | Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. |
GENEVE | 1669 | Or Judas, qui le trahiſſoit, ſçavoit auſſi le lieu: car Jeſus s'eſtoit ſouvent aſſemblé là avec ſes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s’y était souvent assemblé avec ses Disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Judas qui le trahissait connaissait aussi ce lieu-là parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. |
KING-JAMES | 2006 | Et Judas, qui le trahissait, connaissait l'endroit: parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples. |
SACY | 1759 | Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jesus y avait souvent été avec ses disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Judas, qui Le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent venu avec Ses disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Judas, celui qui le livrait, connaissait cet ' endroit, parce que Jésus y était souvent venu avec ses disciples. |
OLTRAMARE | 1874 | Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Judas, celui qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que bien des fois Jésus s’y était retrouvé avec ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or Judas, celui qui allait le livrer, connaissait aussi cet endroit, parce que Jésus s’y était souvent réuni avec ses disciples. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus s'y était souvent réuni avec ses disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Judas, celui qui va livrer Jésus, connaît cet endroit. En effet, Jésus est souvent venu là avec ses disciples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Judas, celui qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi l'endroit, parce que Jésus et ses disciples y étaient souvent venus ensemble. |
SEMEUR | 2000 | Or Judas, qui le trahissait, connaissait bien cet endroit, car Jésus s’y était rendu souvent avec ses disciples. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Judas, le traître qui allait le livrer, connaissait bien l’endroit, car Jésus s’y était souvent rendu avec ses disciples. |
NVG | 2022 | Et Judas, qui le livrait, connaissait le lieu, car Jésus s'y était souvent rencontré avec ses disciples. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le donc Iouda ayant-pris la spirale et issu {du-sortant} des chefs sacrificateurs et issu {du-sortant} des Pharisiens ministres il se vient là avec des lumineux et des lampes et des armes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc Judas, ayant-pris la cohorte et, d’entre les chefs-des-prêtres et d’entre les Pharisiens, des intendants-de-service, il vient là conjointement-avec torches, lampes et armes. |
LEFEVRE | 2005 | Judas donc, après qu’il eut pris (une) armée de gens et les ministres des princes des prêtres et des Pharisiens, vint là avec lanternes, fallots et armures. |
OLIVETAN | 2022 | Judas donc apres quil eut prins une bende: & les ministres des principaulx sacrificateurs; & des Pharisiens: vint la avec lanternes; & fallotz; & armures. |
JACQUELINE | 1992 | Judas donc prenant la cohorte et des gardes des grands prêtres et des pharisiens viens là avec lanternes lampes et armes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Judas donc, emmenant la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas, donc, qui avait emmené la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et par les pharisiens, arrive là avec des torches, des lanternes et des armes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il prit la tête de la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, il gagna le jardin avec torches, lampes et armes. |
JERUSALEM | 1973 | Judas donc, menant la cohorte et des gardes détachés par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Judas donc, ayant pris la cohorte et des satellites que lui avaient donnés les grands prêtres et les pharisiens, arrive en ce lieu avec des torches, des lanternes et des armes. |
LITURGIE | 2013 | Judas, avec un détachement de soldats ainsi que des gardes envoyés par les grands prêtres et les pharisiens, arrive à cet endroit. Ils avaient des lanternes, des torches et des armes. |
AMIOT | 1950 | Judas donc, menant la cohorte, ainsi que des gardes fournis par les grands prêtres et les pharisiens, arrive là avec des lanternes, des torches et des armes. |
GROSJEAN | 1971 | Judas prend la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les pharisiens, et il vient là avec des lanternes, des torches et des armes. |
DARBY | 1885 | Judas donc, ayant pris la compagnie [de soldats], et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes. |
DARBY-REV | 2006 | Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats et des gardes, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
PEUPLES | 2005 | Judas prit donc avec lui des soldats de la garnison et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, et il arrive avec des torches, des lampes et des armes. |
COLOMBE | 1978 | Judas prit donc la cohorte et des gardes envoyés par les principaux sacrificateurs et par les Pharisiens, et s'y rendit avec des torches, des lanternes et des armes. |
SEGOND-21 | 2007 | Judas prit donc la troupe de soldats romains ainsi que des gardes envoyés par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il s'y rendit avec des lanternes, des torches et des armes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
MAREDSOUS | 2004 | Judas prit donc avec lui la cohorte et des gardes dépêchés par les grands prêtres et les pharisiens, et ils survinrent avec des lanternes, des torches et des armes. |
BOYER | 2022 | Et lui Judas donc, prenant la cohorte, et des grands sacrificateurs et des officiants des pharisiens, vient là avec lumières et torches, et des armes. |
BAYARD | 2018 | Judas y est donc allé, menant la cohorte ainsi que la garde des grands prêtres et des pharisiens, avec armes, torches et lanternes. |
KUETU | 2023 | Yéhouda donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers de la part des principaux prêtres et des pharisiens, arrive là avec des torches et des lampes et des armes. |
CHOURAQUI | 1977 | Iehouda donc, prenant la cohorte, avec les gardes des chefs des desservants et des Peroushîm, vient là avec lanternes, torches et armes. |
CALAME | 2012 | Yihoudâ conduisit donc la cohorte, et il conduisit des gardes des grands prêtres et des Séparés. Il y vint avec des torches, des lampes et des armes. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors iehoudah il a pris la troupe et aussi venant [de la part] des prêtres et des perouschim des hommes à ses ordres et il est venu en cet endroit avec des torches et avec des lampes et avec des armes |
STERN | 2018 | Yéhoudah s’y rendit donc, accompagné d’un détachement de soldats romains et de quelques gardes du Temple pourvus par les chefs cohanim et les Pérouchim ; ils étaient armés et portaient des lanternes et des torches. |
LELOUP | 2020 | Iehouda était à la tête de la cohorte, suivi des gardes envoyés par les grands prêtres et les Pérouschim, Ils arrivèrent là en armes, munis de lanternes et de torches. |
LIENART | 1951 | Judas donc ayant pris la troupe et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, vint là avec lanternes, torches et armes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Judas donc ayant pris la troupe et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, vint là avec lanternes, torches et armes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes. |
LAUSANNE | 1872 | Judas, ayant donc pris la cohorte et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des torches et des flambeaux et des armes. |
GENEVE | 1669 | Judas donc ayant pris une bande [de ſoldats], & des ſergeans, de par les principaux Sacrificateurs & de par les Phariſiens, s'en vint là avec lanternes, & flambeaux, & armes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Judas donc ayant pris une bande [de soldats], et des sergents de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s’en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Judas ayant donc pris une compagnie de soldats et de sergents de la part des principaux sacrificateurs et de la part des pharisiens vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Judas ayant donc pris la cohorte et les sergents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
KING-JAMES | 2006 | Judas donc, ayant pris un groupe d'hommes et les gardes des chefs des prêtres et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des torches et des armes. |
SACY | 1759 | Judas ayant donc pris avec lui une compagnie de soldats, & des gens envoyés par les princes des prêtres & par les Pharisiens, il vint en ce lieu avec des lanternes, des flambeaux & des armes, |
ABBE-FILLION | 1895 | Judas, ayant donc pris la cohorte, et des gardes fournis par les princes des prêtres et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant pris une escouade de soldats et accompagné d'agents fournis par les chefs des prêtres et les Pharisiens, Judas arriva donc en cet endroit avec des lanternes, des torches et des armes. |
OLTRAMARE | 1874 | Judas donc, à la tête de la cohorte et des agents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Judas donc prit la troupe de soldats et des agents [envoyés par] les prêtres en chef et les Pharisiens, et il vint là avec des torches et des lampes et des armes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Judas amena donc un détachement de soldats et les agents envoyés par les prêtres en chef et les pharisiens, et il vint là avec des torches, des lampes et des armes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Judas ayant donc pris la cohorte et des huissiers de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là avec des lanternes et des flambeaux et des armes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Judas conduit une troupe de soldats et des gardes du temple. Ils viennent de la part des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ils arrivent dans le jardin avec des torches, des lampes et des armes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Judas se rendit donc au jardin, emmenant avec lui une troupe de soldats et des gardes fournis par les grands-prêtres et des pharisiens ; ils étaient armés et portaient des lanternes et des flambeaux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Judas se rendit donc au jardin, emmenant avec lui une troupe de soldats et des gardes fournis par les chefs des prêtres et le parti des Pharisiens; ils étaient armés et portaient des lanternes et des flambeaux. |
SEMEUR | 2000 | Il prit donc la tête d’une troupe de soldats et de gardes fournis par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il arriva dans ce jardin. Ces hommes étaient munis de lanternes, de torches et d’armes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il prit donc la tête d’une troupe de soldats et de gardes fournis par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il arriva dans ce jardin. Ils venaient munis de lanternes et de torches, ils étaient bien armés. |
NVG | 2022 | Judas donc, après avoir reçu une troupe et des ministres des pontifes et des pharisiens, y vint avec des lanternes, des torches et des armes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iésous donc ayant su toutes-choses celles se venantes sur lui il sortit et leur dit· Qui cherchez-vous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus donc se-trouvant-avoir-su toutes-les-choses venant sur lui, est-sorti et leur a-parlé-ainsi : Qui cherchez-vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc, sachant toutes choses qui allaient lui advenir, alla au devant (d’eux) et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc sa chant toutes les choses qui luy estoient a aduenir; alla au devant; & leur dist: Qui querez vous? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc sachant tout ce qui vient sur lui sort et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui survenir, sortit et leur dit : “Qui cherchez-vous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit: Qui cherchez–vous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: «Qui cherchez-vous?» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui advenir, sortit et leur dit: "Qui cherchez-vous?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus donc, qui savait tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit: « Qui cherchez-vous? » |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit : " Qui cherchez-vous ? " |
AMIOT | 1950 | Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
DARBY | 1885 | Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus savait tout ce qui allait lui arriver. Il s’avança et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança alors et leur dit: «Qui cherchez-vous?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus, conscient de tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit: «Qui cherchez-vous?» |
BOYER | 2022 | Jésus alors savait tout ce qui allait lui arriver. Il s’avance et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » |
BAYARD | 2018 | Jésus, qui sait tout ce qui l’attend, s’avance et demande : Qui cherchez-vous ? |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua donc, sachant toutes les choses qui venaient sur lui, sortit et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’, donc, sait tout ce qui va lui arriver. Il sort et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ connaissant tout ce qui venait sur lui, sortit et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a connu ieschoua tout ce qui arrivait contre lui et il est sorti et il leur a dit qui cherchez-vous |
STERN | 2018 | Yéchoua, qui savait déjà tout ce qui devait lui arriver, sortit et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
LELOUP | 2020 | Ieschoua sachant tout ce qui allait lui arriver s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
LIENART | 1951 | Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit : “Qui cherchez-vous?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui arriver, sortit et leur dit: “Qui cherchez-vous?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit: "Qui cherchez-vous?" |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc, qui savait toutes les choses qui lui devaient arriver, étant sorti, leur dit: Qui cherchez-vous? - |
GENEVE | 1669 | Or Jeſus ſçachant toutes les choſes qui lui devoyent advenir, s'avançant leur dit, Qui cherchez-vous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s’avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : Qui cherchez-vous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi Jésus, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit, Qui cherchez-vous? |
SACY | 1759 | Mais Jesus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, vint au-devant d’eux, & leur dit: Qui cherchez-vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, sachant tout ce qui devait Lui arriver, vint au-devant d'eux, et leur dit: Qui cherchez-vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: «Qui cherchez-vous?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, sortit et leur dit: «Qui cherchez- vous?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus donc, sachant toutes les choses qui venaient sur lui, sortit et leur dit : “ Qui cherchez-vous ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus, sachant toutes les choses qui allaient lui arriver, s’avança et leur demanda : « Qui cherchez-vous ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus donc, sachant toutes les choses qui allaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus sait tout ce qui va lui arriver. Il s'avance et leur demande : « Qui cherchez-vous ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança vers eux et leur demanda : « Qui cherchez-vous ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, s'avança vers eux et leur demanda: «Qui cherchez-vous?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda: — Qui cherchez-vous? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda :—Qui cherchez-vous ? |
NVG | 2022 | Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : « Qui cherchez-vous ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui répondirent· Iésous le Nazoréen. Il leur dit· Moi je suis. Avait dressé cependant aussi Iouda celui le transmettant avec eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont-répondu : Jésus, le Nazôréen. Il leur parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Se-trouvait-s’être-tenu [là], cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre –, conjointement-avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui répondirent : « Jésus de Nazareth ». Jésus leur dit : « C’est moi ! » et Judas, qui le livrait, était avec eux. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz luy respon dirent: Jesus Nazarien. Jesus leur dist: Ce suis je. Et Judas qui le liuroit; se tenoit avec aulx. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui répondent : « Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « Je suis. » Judas aussi qui le livre se tient avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui répondirent : “Jésus le Nazôréen”. Il leur dit : “C’est moi”. Judas aussi, qui le livrait, se tenait avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Jésus le Nazoréen. Il leur dit: C’est moi. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui répondirent: «Jésus le Nazôréen.» Il leur dit: «C'est moi.» Or, parmi eux, se tenait Judas qui le livrait. |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui répondirent: "Jésus le Nazôréen." Il leur dit: "C'est moi." Or Judas, qui le livrait, se tenait là, lui aussi, avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui répondirent: « Jésus le Nazoréen. » Il leur dit: « C'est moi qui suis Jésus. » Or Judas qui le livrait était aussi avec eux. |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répondirent : " Jésus le Nazaréen. " Il leur dit : " C’est moi, je le suis. " Judas, qui le livrait, se tenait avec eux. |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Il leur dit : C'est moi. Judas le traître était avec eux. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Il leur dit : C’est moi. Or Judas qui le livrait était avec eux. |
DARBY | 1885 | Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui répondirent : Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit : C'est moi. Judas, qui le livrait, se tenait là avec eux. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui répondirent : « Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « C’est moi. » Judas, le traître, se tenait là aussi avec eux. |
COLOMBE | 1978 | Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Il leur dit: C'est moi. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Judas, celui qui le trahissait, était avec eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils répondirent: «Jésus de Nazareth.» – «C'est moi», dit-il. (Or Judas, le traître, se trouvait avec eux.) |
BOYER | 2022 | Ils lui répondent : «Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « C’est moi. » Judas aussi, qui l’avait abandonné, se tenait avec eux. |
BAYARD | 2018 | — Jésus le Nazôréen, répondent-ils. Et lui : C’est moi, je suis. Le traître Judas est de leur côté. |
KUETU | 2023 | Ils lui répondirent : Yéhoshoua, le Nazaréen. Yéhoshoua leur dit : Moi, je suis. Et Yéhouda aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui répondent : « Iéshoua’ le Nazoréen. » Il leur dit : « Moi, je suis. » Iehouda aussi, celui qui le livre, se tient près d’eux. |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Yéchou’ le Nâtsrâyâ ! » Yéchou’ leur dit : « C’est moi. » Et Yihoudâ le traître était présent aussi avec eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont répondu ieschoua ha-nôtzeri et il leur a dit c'est moi et il se tenait là lui aussi iehoudah celui qui était en train de le livrer avec eux |
STERN | 2018 | Yéchoua de Natzeret, répondirent-ils. Il leur dit : JE SUIS. Yéhoudah, qui le trahissait, se tenait là avec eux. |
LELOUP | 2020 | Ils lui répondirent : Ieschoua le Nazaréen. Il leur dit : Moi : Je Suis*. |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Jésus de Nazareth.” Il leur dit : “C'est moi.” Or Judas qui le trahissait se tenait aussi avec eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui répondirent: “Jésus de Nazareth.” Il leur dit: “C'est moi.” Or Judas qui le trahissait se tenait aussi avec eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui répondirent: "Jésus de Nazareth." Il leur dit: "Jésus de Nazareth, c'est moi." Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux. |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. - Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux. |
GENEVE | 1669 | Ils lui reſpondirent, Jeſus le Nazarien. Jeſus leur dit, C'eſt moi. Et Judas, qui le trahiſſoit, eſtoit auſſi avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui répondirent; Jésus le Nazarien. Jésus leur dit; C’est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas qui le trahissait était aussi avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | Ils lui répondirent, Jésus de Nazareth. Jésus leur dit, JE SUIS LUI. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Jesus de Nazareth. Jesus leur dit: C’est moi. Or Judas qui le trahissait, était aussi là présent avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est Moi. Or Judas, qui Le trahissait, se tenait là aussi avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Jésus de Nazareth», lui répondirent ils. — Jésus leur dit: «C'est moi.» Au milieu d'eux se tenait Judas, celui qui le livrait. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Or Judas, qui le livrait, était là avec eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui répondirent : “ Jésus le Nazaréen. ” Il leur dit : “ Je suis [lui]. ” Or Judas, celui qui le livrait, se tenait aussi avec eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui répondirent : « Jésus le Nazaréen. » Il leur dit : « C’est moi. » Or Judas, celui qui était en train de le trahir, se tenait aussi avec eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Or Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les soldats lui répondent : « Jésus de Nazareth. » Il leur dit : « C'est moi. » Avec les soldats, il y a aussi Judas, celui qui livre Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondirent : « Jésus de Nazareth ». Jésus leur dit : « C'est moi. » Et Judas, celui qui le leur livrait, se tenait là avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Et Judas, celui qui le leur livrait, se tenait là avec eux. |
SEMEUR | 2000 | Ils lui répondirent: — Jésus de Nazareth. — C’est moi, leur dit-il. Au milieu d’eux se tenait Judas, celui qui le trahissait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils lui répondirent :—Jésus de Nazareth.—C’est moi, leur dit-il.Au milieu d’eux se tenait Judas, celui qui le livrait. |
NVG | 2022 | Ils lui répondirent : « Jésus de Nazareth. Il leur dit : « Je le suis ! ". Et Judas, qui l'avait trahi, se tint aussi avec eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme donc il leur dit· Moi je suis, ils éloignèrent envers les-choses de-derrière et ils tombèrent à terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme donc il leur a-parlé-ainsi : “[C’est] moi [qui] suis !”, ils se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et sont-tombés au-sol.— Noter la mise en scène qui manifeste la puissance physique de la parole du Christ, clairement manifestée ici comme Parole de Dieu : [C’est] moi [qui] suis. |
LEFEVRE | 2005 | Après donc qu’il leur eut dit : c’est moi, ils s’en allèrent à la renverse et churent à terre. |
OLIVETAN | 2022 | Apres donc quil leur eut dit; ce suis je: ilz sen allerent a la renverse; & cheurent a terre. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc il leur dit : Je suis ils reculent en arrière et tombent sur le sol. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc [Jésus] leur dit : “C’est moi”, ils reculèrent et tombèrent à terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il leur dit: « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent par terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès que Jésus leur eut dit ‹c'est moi›, ils eurent un mouvement de recul et tombèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Quand Jésus leur eut dit: "C'est moi", ils reculèrent et tombèrent à terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lors donc qu'il leur eut dit: « C'est moi qui le suis, » ils reculèrent en arrière et tombèrent par terre. |
LITURGIE | 2013 | Quand Jésus leur répondit : " C’est moi, je le suis ", ils reculèrent, et ils tombèrent à terre. |
AMIOT | 1950 | Lors donc que Jésus leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent à terre. |
GROSJEAN | 1971 | Quand Jésus leur dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
DARBY | 1885 | Quand donc il leur dit : C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. |
DARBY-REV | 2006 | Quand donc il leur dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
PEUPLES | 2005 | À cette parole de Jésus : « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent à terre. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Jésus leur dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent par terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand Jésus leur dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent sur le sol. |
BOYER | 2022 | Quand alors il leur dit, C’est moi, ils reculent en arrière et tombent au sol. |
BAYARD | 2018 | À peine Jésus a-t-il dit : « C’est moi », qu’ils reculent et tombent à terre. |
KUETU | 2023 | Quand donc il leur dit : Moi, je suis, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, quand il leur dit : « Moi, je suis », ils vont en arrière et tombent à terre. |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ leur eut dit : « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent sur la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint dès qu'il leur a dit c'est moi ils sont allés en arrière et ils sont tombés par terre |
STERN | 2018 | Quand il leur dit : JE SUIS, ils reculèrent et tombèrent à terre. |
LELOUP | 2020 | Quand Ieschoua leur eut dit : « Moi : Je Suis », Ils reculèrent et tombèrent à terre. |
LIENART | 1951 | Lors donc qu'il leur eut dit : “C'est moi”, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lors donc qu'il leur eut dit: “C'est moi”, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lors donc que Jésus leur eut dit: "C'est moi," ils reculèrent et tombèrent par terre. |
LAUSANNE | 1872 | Lors donc qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. |
GENEVE | 1669 | Apres donc qu'il leur eut dit, C'eſt moi, ils s'en allerent à la renverſe, & cheurent par terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or après que [Jésus] leur eut dit; C’est moi, ils s’en allèrent à la renverse, et tombèrent par terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dès qu'il leur eu dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dès qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et dès qu'il leur eut dit, JE SUIS LUI, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
SACY | 1759 | Lors donc que Jesus leur eut dit, C’est moi; ils reculèrent, & tombèrent par terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lors donc que Jésus leur eut dit: C'est Moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais à peine Jésus avait-il dit: «C'est moi», qu'ils firent un mouvement en arrière et tombèrent sur le sol. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque Jésus leur eut dit, «c'est moi,» ils reculèrent et tombèrent par terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, lorsqu’il leur dit : “ Je suis [lui] ”, ils reculèrent et tombèrent par terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, lorsque Jésus leur dit : « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent par terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Lors donc qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombérent par terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment où Jésus leur dit : « C'est moi », les soldats reculent et tombent par terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque Jésus déclara : « C'est moi », ils reculèrent et tombèrent à terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque Jésus leur dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent à terre. |
SEMEUR | 2000 | Au moment même où Jésus leur dit: "C’est moi", ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À peine Jésus leur eut-il dit : « C’est moi », qu’ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre. |
NVG | 2022 | Alors il leur dit : « Je le suis ! ”, ils ont reculé et sont tombés au sol. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De-nouveau donc il les surinterrogea· Qui cherchez-vous ? Ceux-ci cependant dirent· Iésous le Nazoréen. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau donc, il les a-pressés-de-questions : Qui cherchez-vous ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Jésus, le Nazôréen. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef il les interrogea : « Qui cherchez-vous ? » Et ceux-ci dirent : « Jésus de Nazareth ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Derechef donc les iterrogua: Que querez vous? Et iceulx dirent: Jesus Nazarien. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau donc il les interroge : « Qui cherchez-vous ? » Ils disent : « Jésus le Nazôréen. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau donc il les interrogea : “Qui cherchez-vous ?” Ils dirent : “Jésus le Nazôréen”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez–vous? Et ils dirent: Jésus le Nazoréen. |
OECUMENIQUE | 1976 | À nouveau, Jésus leur demanda: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus le Nazôréen.» |
JERUSALEM | 1973 | De nouveau il leur demanda: "Qui cherchez-vous?" Ils dirent: "Jésus le Nazôréen." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il leur demanda donc derechef: « Qui cherchez-vous? » Et ils dirent: « Jésus le Nazoréen. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur demanda de nouveau : " Qui cherchez-vous ? " Ils dirent : " Jésus le Nazaréen. " |
AMIOT | 1950 | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils répondirent : Jésus de Nazareth. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur demanda encore : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth. |
DARBY | 1885 | Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Jésus le Nazaréen. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur demanda de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils répondirent : « Jésus le Nazôréen. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur demanda de nouveau: «Qui cherchez-vous?» Ils dirent: «Jésus de Nazareth.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. |
MAREDSOUS | 2004 | Une seconde fois il demanda: «Qui cherchez-vous?» Ils dirent: «Jésus de Nazareth.» |
BOYER | 2022 | Lui les interroge donc de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Et eux disent : «Jésus le Nazôréen. » |
BAYARD | 2018 | Jésus redemande : Qui cherchez - vous ? —Jésus le Nazôréen, répondent-ils. |
KUETU | 2023 | Alors il leur demanda encore : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Yéhoshoua, le Nazaréen. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les interroge donc à nouveau : « Qui cherchez-vous ? Ils disent : »Iéshoua’ le Nazoréen. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur demanda encore : « Qui cherchez-vous ? » Et eux dirent : « Yéchou’ Nâtsrâyâ ! » |
TRESMONTANT | 2007 | de nouveau il leur a demandé qui cherchez-vous et eux ils ont dit ieschoua ha-nôtzeri |
STERN | 2018 | Alors il leur demanda de nouveau : Qui voulez-vous ? et ils répondirent : Yéchoua de Natzeret. |
LELOUP | 2020 | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Ieschoua le Nazaréen. |
LIENART | 1951 | Il leur demanda donc de nouveau : “Qui cherchez-vous?” Ils dirent : “Jésus de Nazareth.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur demanda donc de nouveau: “Qui cherchez-vous?” Ils dirent: “Jésus de Nazareth.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur demanda encore une fois: "Qui cherchez-vous?" Et ils dirent: "Jésus de Nazareth." |
LAUSANNE | 1872 | Il leur demanda donc encore: Qui cherchez-vous? - Et ils dirent: Jésus le Nazaréen. - |
GENEVE | 1669 | Derechef donc il les interrogea, Qui cherchez-vous? Et ils [reſpon]dirent, Jeſus le Nazarien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur demanda une seconde fois; Qui cherchez-vous? Et ils [répon]dirent; Jésus le Nazarien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur demanda encore une fois : Qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus de Nazareth. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il leur demanda de nouveau, Qui cherchez-vous? Et ils répondirent, Jésus de Nazareth. |
SACY | 1759 | Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils lui dirent: Jesus de Nazareth. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» — «Jésus de Nazareth», dirent-ils. |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus de Nazareth.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur demanda donc de nouveau : “ Qui cherchez-vous ? ” Ils dirent : “ Jésus le Nazaréen. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur demanda donc de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils répondirent : « Jésus le Nazaréen. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur demanda donc encore: Qui cherchez-vous? Eux dirent: Jésus de Nazareth. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur demande une deuxième fois : « Qui cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Jésus de Nazareth. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur demanda de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils répétèrent : « Jésus de Nazareth ». |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur demanda de nouveau: «Qui cherchez-vous?» Ils dirent: «Jésus de Nazareth.» |
SEMEUR | 2000 | Une seconde fois, il leur demanda: — Qui cherchez-vous? — Jésus de Nazareth, répétèrent-ils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une seconde fois, il leur demanda :—Qui cherchez-vous ?—Jésus de Nazareth, répétèrent-ils.— |
NVG | 2022 | Alors il leur demanda à nouveau : « Qui cherchez-vous ? ". Et ils dirent : « Jésus de Nazareth. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous· Je vous dis en-ce-que moi je suis. Si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus : Je vous ai-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Si donc [c’est] moi [que] vous cherchez, abandonnez-à ceux-ci de se-retirer… |
LEFEVRE | 2005 | Jé/sus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi. Si vous me cherchez donc, laissez aller ceux-ci ! » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit: Je vous ay dit; que ce suis je: si vous me querez donc; laissez aller ceulx icy. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Je vous ai dit : Je suis. Si donc c'est moi que vous cherchez laissez ceux-là s'en aller. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Je vous l’ai dit, c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez–les s’en aller. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus répondit: "Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s'en aller": |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus répondit: « Je vous ai dit que c'est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. » — |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " Je vous l’ai dit : c’est moi, je le suis. Si c’est bien moi que vous cherchez, ceux-là, laissez-les partir. " |
AMIOT | 1950 | Jésus reprit : Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit : Je vous dis que c’est moi. Et si c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi ; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci, |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Je vous l’ai déjà dit : c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s’en aller. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Je vous l'ai dit, c'est moi; eh bien! si c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.» |
BOYER | 2022 | Jésus répond : «Je vous ai dit, c’est moi. Alors si c’est bien moi que vous cherchez, laissez les autres partir. » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : C’est moi, je vous l’ai dit. Si c’est moi que vous cherchez, laissez aller les autres |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit : Je vous ai dit que moi, je suis. Si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond : « Je vous ai dit : Moi, je suis. Si donc vous me cherchez, laissez ceux-là s’en aller. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Je vous l’ai dit, c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a répondu ieschoua je vous l'ai dit c'est moi si donc c'est moi que vous recherchez laissez aller ceux-ci |
STERN | 2018 | Je vous l’ai déjà dit : ‘JE SUIS’, répondit Yéchoua. Si donc c’est moi que vous voulez, laissez ceux-là s’en aller. |
LELOUP | 2020 | Je vous l’ai dit : « Moi, Je Suis » Si donc vous me cherchez laissez ceux-là s’en aller. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Je vous ai dit que c'était moi ; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “Je vous ai dit que c'était moi; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: "Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, Je vous ai dit que c'eſt moi: ſi donc vous me cherchez, laiſſez aller ceux-ci. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit; Je vous ai dit que c’est moi: si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi, si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit, Je vous ai dit que JE SUIS LUI: si donc vous me cherchez, laissez ceux-ci partir. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Je vous ai dit que c’est moi; si c’est donc moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci: |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est Moi; si donc c'est Moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus répondit : “ Je vous ai dit que je suis [lui]. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ” ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus dit : « Je vous ai dit que c’est moi. Donc, si c’est moi que vous cherchez, laissez ces hommes partir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit: Je vous-ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Je vous l'ai dit, c'est moi. Si c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-là ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus reprit : « Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres.» |
SEMEUR | 2000 | — Je vous ai dit que c’était moi, reprit Jésus. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous ai dit que c’était moi, reprit Jésus. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir ces gens-là en paix. |
NVG | 2022 | Jésus répondit : « Je vous ai dit : Je suis ! Si vous me cherchez, alors, laissez-les partir." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin qu'ait été fait plénitude le discours celui qu'il dit en-ce-que ceux que tu m'as donné non je dépéris issu d'eux non même – un –. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que soit-rendue-plérôme-désormais la parole qu’il a-parlée : Ceux-que tu te-trouves m’ -avoir-donnés, je n’ai-mené-à-sa-perte aucun d’entre eux. |
LEFEVRE | 2005 | Afin que fut accomplie la parole qu’il avait dite : «Je n’ai / point / perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ». |
OLIVETAN | 2022 | Affin que la parolle fut accomplie; laquelle il avoit dit: Je nay point perdu aucun de ceulx que tu mas donne. |
JACQUELINE | 1992 | Pour accomplir la parole qu'il avait dite : Ceux que tu m'as donnés je n'ai perdu aucun d'entre eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’était pour que s’accomplît la parole qu’il avait dite : “De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était pour que s’accomplisse la parole qu’il avait dite: « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. » |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi que devait s'accomplir la parole que Jésus avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.» |
JERUSALEM | 1973 | afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: "Ceux que tu m'as donnés, je n'en ai pas perdu un seul." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. — |
LITURGIE | 2013 | Ainsi s’accomplissait la parole qu’il avait dite : " Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ". |
AMIOT | 1950 | Cela afin que s'accomplit la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez confiés. |
GROSJEAN | 1971 | C’était pour accomplir cette parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
DARBY | 1885 | — afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. |
DARBY-REV | 2006 | - afin que s'accomplisse la parole qu'il avait dite : De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. |
PEUPLES | 2005 | Ainsi devait s’accomplir la parole que Jésus avait dite : « Je n’ai laissé perdre aucun de ceux que tu m’as donnés. » |
COLOMBE | 1978 | C'était afin que s'accomplisse la parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.» |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit cela afin que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi s'accomplit la parole qu'il avait dite: De tous ceux que vous m'avez confiés, je n'en ai perdu aucun (Jn 17.12). |
BOYER | 2022 | Pour qu’abonde cette parole qu’il avait dite : « Ceux que tu m’as donnés, je n’ai détruit aucun d’entre eux. » |
BAYARD | 2018 | - afin que sa propre parole soit réalisée : « De ceux que tu m’as donnés, je n’ai perdu aucun. » |
KUETU | 2023 | Ainsi s’accomplit la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour accomplir la parole qu’il avait dite : « Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. » |
CALAME | 2012 | Afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'est afin que soit remplie la parole qu'il avait dite ceux que tu m'as donnés je n'ai perdu aucun d'entre eux |
STERN | 2018 | Ceci arriva afin que ce qu’il avait dit puisse s’accomplir : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
LELOUP | 2020 | (Afin que la Parole qu’il avait dite fût accomplie : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ! ») |
LIENART | 1951 | Et cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: "Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés." |
LAUSANNE | 1872 | C'était afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: " Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. " (Ch. 17:12) |
GENEVE | 1669 | [C'eſtoit] afin que la parole qu'il avoit dite fuſt accomplie, Je n'ai perdu pas un de ceux que tu m'as donnez. |
MARTIN_1707 | 1707 | [C’était] afin que la parole qu’il avait dite fût accomplie; Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie : Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que la parole,qu'il avait dite soit accomplie, Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
SACY | 1759 | afin que cette parole qu’il avait dite, fût accomplie: Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit cela, afin que s'accomplit cette parole qu'Il avait dite: De ceux que Vous M'avez donnés, Je n'en ai perdu aucun. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (C'était afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: «De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.») |
OLTRAMARE | 1874 | Il parla ainsi, afin que s'accomplît cette parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | c’était afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : “ De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’était pour que s’accomplisse ce qu’il avait dit : « Je n’ai pas perdu un seul de ceux que tu m’as donnés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De cette façon, ce que Jésus a annoncé se réalise : « Père, je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'était pour que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée : « Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés. » |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi que devait se réaliser la parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés.» |
SEMEUR | 2000 | Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant: "Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as confiés ». |
NVG | 2022 | pour accomplir la parole qu'il a dite : "Ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Simon donc Pierre ayant une machette la traîna et frappa le mâle-esclave du chef-sacrificateur et il lui découpa le bout d'oreille le droit· Était cependant nom au mâle-esclave Malchos. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos. |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre, ayant un glaive, le tira et frappa le serviteur de l’évêque et lui coupa l’oreille dextre . Et le nom de ce serviteur était Malcus. |
OLIVETAN | 2022 | Lors Simon Pierre ayant ung glaive le tira; & frappa le serviteur du pricipal sacrificateur; & luy cop pa laureille dextre. Et le nom de ce seruite: estoit Malchus. |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre donc ayant une épée la tire et atteint le serviteur du grand prêtre : il lui coupe le coin de l'oreille droite. Le nom du serviteur : Malchos. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre donc, qui avait un glaive, le tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha son petit bout d’oreille droite. Cet esclave s’appelait Malchus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchos. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, dégaina et frappa le serviteur du grand prêtre, auquel il trancha l'oreille droite; le nom de ce serviteur était Malchus. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, le tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille droite. Ce serviteur avait nom Malchus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Simon Pierre qui avait une épée la tira donc et frappa l'esclave du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite; or le nom de l'esclave était Malchus. |
LITURGIE | 2013 | Or Simon-Pierre avait une épée ; il la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de ce serviteur était Malcus. |
AMIOT | 1950 | Simon-Pierre qui avait une épée la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Simon Pierre qui avait un sabre le tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchos. |
DARBY | 1885 | Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave était Malchus. |
DARBY-REV | 2006 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite (le nom de l'esclave était Malchus). |
PEUPLES | 2005 | Simon-Pierre avait une épée, il la tira pour frapper le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malkus. |
COLOMBE | 1978 | Simon Pierre qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui trancha l'oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. |
MAREDSOUS | 2004 | Simon-Pierre, qui portait une épée, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille droite. (Le serviteur s'appelait Malchus.) |
BOYER | 2022 | Alors Simon Pierre qui avait une épée la dégaine et frappe l’esclave du grand sacrificateur. Oui, lui coupe l’oreille droite. Le nom de l’esclave : Malchus. |
BAYARD | 2018 | Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, l’a tiré, en a frappé le serviteur du grand prêtre, lui a tranché le bout de l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
KUETU | 2023 | Alors Shim’ôn Petros, ayant une épée, la tira, frappa un esclave du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchus. |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn-Petros, donc, ayant une épée, la tire et frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe l’oreille droite. Le serviteur avait nom Malkos. |
CALAME | 2012 | Chém’oun Kiphâ avait sur lui une épée. Il la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite. Le nom du serviteur était Mâlekh. |
TRESMONTANT | 2007 | à schiméôn pierre [était] une épée et il l'a sortie et il a frappé le serviteur du chef des prêtres et il lui a enlevé l'oreille droite et le nom de ce serviteur c'est malkos |
STERN | 2018 | Alors, Chiméon Kéfa qui avait une épée, la tira et frappa l’esclave du cohen hagadol, et lui trancha l’oreille droite ; le nom de l’esclave était Melekh. |
LELOUP | 2020 | Shimôn Petros qui portait une épée la tira, il en frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite, cet homme s’appelait Malkos. |
LIENART | 1951 | Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Or ce serviteur s'appelait Malchus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Or ce serviteur s'appelait Malchus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors, Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et cet esclave se nommait Malchus. |
GENEVE | 1669 | Or Simon Pierre ayant une eſpée, la tira, & frappa le ſerviteur du Souverain Sacrificateur, & lui coupa l'oreille droite; & ce ſerviteur-là avoit nom Malchus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite; et ce serviteur avait nom Malchus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite ; et ce serviteur avait nom Malchus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Simon Pierre ayant une épée la tira et frappa un serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite et ce serviteur s'appelait Malchus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Simon Pierre ayant une épée, la tira et en frappa un serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus. |
SACY | 1759 | Alors Simon-Pierre qui avait une épée, la tira, en frappa un des gens du grand prêtre, & lui coupa l’oreille droite; & cet homme s’appelait Malchus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Simon Pierre, cependant, avait une épée, et la tira. Il en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. — Ce serviteur s se nommait Malchus. — |
OLTRAMARE | 1874 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et ainsi lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malkus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; or ce serviteur s'appelait Malchus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Simon-Pierre porte une épée. Il la sort de son étui, il frappe le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l'oreille droite. Ce serviteur s'appelle Malkus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon Pierre avait une épée; il la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. |
SEMEUR | 2000 | Simon Pierre, qui avait une épée, la dégaina, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Simon Pierre, qui avait une épée, la dégaina et, frappant le serviteur du grand-prêtre, lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
NVG | 2022 | Simon Pierre alors, ayant une épée, le fit sortir et frappa le serviteur du prêtre et lui coupa l'oreille droite. Or le nom du serviteur était Malchus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit donc le Iésous au Pierre· Jette la machette envers l'étui· Le récipient à boire celui que m'a donné le père non que je ne l'aie pas bu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, à Pierre : Jette le cimeterre envers le fourreau. La coupe que se-trouve- m’ -avoir-donnée le Père, [n’est-ce] aucunenent [que] je la boirai-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc dit à Pierre : « Remets ton glaive en la gaine . Ne veux-tu point que je boive le calice que mon Père m’a donné ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus dist a Pierre: Remetz ton glaive en la gaine: Le hanap que mon pere ma donne; ne le dois je point boire? |
JACQUELINE | 1992 | Et Jésus dit à Pierre : « Jette l'épée au fourreau. La coupe que me donne le Père je ne la boirai pas ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit donc à Pierre : “Remets le glaive au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, je ne la boirais pas !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans son fourreau. La coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai–je pas? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton glaive au fourreau! La coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus dit à Pierre: "Rentre le glaive dans le fourreau. La coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus dit donc à Pierre: « Remets l'épée dans le fourreau; la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus dit à Pierre : " Remets ton épée au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, vais-je refuser de la boire ? " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus dit à Pierre : Remets l'épée au fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que le Père m'a donné ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus dit à Pierre : Mets le sabre au fourreau. Est-ce que je ne boirai pas la coupe que le Père m’a donnée ? |
DARBY | 1885 | Jésus donc dit à Pierre : Remets l'épée dans le fourreau : la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus dit à Pierre : Remets l'épée dans le fourreau : la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ? |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus dit à Pierre : « Remets l’épée au fourreau. Est-ce que je peux ne pas boire la coupe que mon Père m’a donnée ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit à Pierre: Remets ton épée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus dit à Pierre: «Rengaine ton épée; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a présentée?» |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, dit alors à Pierre : « Remets l’épée au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, je ne la boirais donc pas ? » |
BAYARD | 2018 | Rengaine ce glaive, Pierre, a dit Jésus. La coupe que me donne le Père, ne dois-je pas la boire ? |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua dit à Petros : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’, donc, dit à Petros : « Jette ton épée dans le fourreau. La coupe que le père me donne, ne la boirai-je pas ? » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit à Kiphâ : « Remets ton épée dans son fourreau ! La coupe que m’a donnée mon Père, ne la boirai-je pas ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a dit ieschoua à pierre jette l'épée dans le fourreau la coupe qu'il m'a donnée mon père est-ce que je ne la boirai pas |
STERN | 2018 | Yéchoua dit à Kéfa : Rentre ton épée dans son fourreau ! La coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ? |
LELOUP | 2020 | Ieschoua dit à Petros : Remets l’épée au fourreau, la coupe que le Père m’a donnée ne faut-il pas la boire ? |
LIENART | 1951 | Mais Jésus dit à Pierre : “Remets l'épée au fourreau. La coupe que mon Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus dit à Pierre: “Remets l'épée au fourreau. La coupe que mon Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus dit à Pierre: "Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m'a donné?" |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc dit à Pierre: Mets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée? |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc dit à Pierre, Remets ton eſpée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Pere m'a donnée? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus dit à Pierre; Remets ton épée au fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau, ne boirais-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus dit à Pierre, Remets ton épée dans le fourreau: la coupe que mon Père m'a donnée ne la boirai-je pas? |
SACY | 1759 | Mais Jesus dit à Pierre: Remettez votre épée dans le fourreau; ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-Je pas le calice que Mon Pére M'a donné? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Remets ton épée dans le fourreau», dit alors Jésus à Pierre; «la coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas le calice que mon Père m'a donné à boire?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus, cependant, dit à Pierre : “ Remets l’épée dans [son] fourreau. La coupe que le Père m’a donnée, ne dois-je pas la boire de toute façon ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant Jésus dit à Pierre : « Remets l’épée dans son fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe que le Père m’a donnée ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus dit donc à Pierre: Mets l'épée dans le fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son étui. La coupe de souffrance que le Père m'a donnée, est-ce que je ne vais pas la boire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus dit à Pierre: — Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe de souffrance que le Père m’a destinée? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus dit à Pierre :—Remets ton épée dans son fourreau. Ne faut-il pas que j’aille jusqu’au bout de l’épreuve que mon Père m’a donnée à porter ? |
NVG | 2022 | Alors Jésus dit à Pierre : « Mets l'épée dans le fourreau ; Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La donc spirale et le chef de mille et les ministres des Ioudaiens prirent-ensemble le Iésous et le lièrent |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc la cohorte et le chef-de-mille et les intendants-de-service des Juifs ont-empoigné Jésus et l’ont-lié. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’armée et le capitaine et les ministres des Juifs prirent ensemble Jésus, le lièrent |
OLIVETAN | 2022 | Lors larmee & le capitaine; & les ministres des Juifz prindrent ensemble Jesus; & le lierent; |
JACQUELINE | 1992 | Alors la cohorte l'officier et les gardes des Juifs s'emparent de Jésus et le lient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La cohorte donc, et le tribun, et les gardes des Juifs saisirent Jésus ; ils le lièrent |
SEGOND-NBS | 2002 | La cohorte, le tribun militaire et les gardes des Juifs s’emparèrent alors de Jésus et le lièrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | La cohorte avec son commandant et les gardes des Juifs saisirent donc Jésus, et ils le ligotèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La cohorte, et le commandant, et les satellites des Juifs se saisirent donc de Jésus et le garrottèrent, |
LITURGIE | 2013 | Alors la troupe, le commandant et les gardes juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent. |
AMIOT | 1950 | Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs prirent Jésus et le lièrent. |
DARBY | 1885 | La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent, |
DARBY-REV | 2006 | Alors la compagnie de soldats, le commandant et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent |
PEUPLES | 2005 | Les soldats de la garnison et leur commandant, avec les policiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus et le lièrent avec des cordes. |
COLOMBE | 1978 | La cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent alors Jésus et le lièrent. |
SEGOND-21 | 2007 | La troupe, le commandant et les gardes des Juifs s'emparèrent alors de Jésus et l'attachèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors la cohorte, le tribun, et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le garrottèrent. Mt 26.57-68; Mt 27.1-2 – Mc 14.53-72 – Lc 22.54-71 |
BOYER | 2022 | La cohorte alors, et le chiliarque ainsi que les officiants des Judéens, s’emparent de Jésus et le ligotent. |
BAYARD | 2018 | La cohorte, son tribun et la garde juive se sont saisis de Jésus et l’ont ligoté. |
KUETU | 2023 | La cohorte, le tribun et les huissiers des Juifs se saisirent alors de Yéhoshoua et le lièrent. |
CHOURAQUI | 1977 | La cohorte, le chef de mille et les gardes des Iehoudîm s’emparent donc de Iéshoua’ et le lient. |
CALAME | 2012 | Alors, la cohorte, les officiers et les gardes des Yihoudâyé se saisirent de Yéchou’ et le lièrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors la troupe [des soldats] et le chef de mille et les serviteurs des judéens ils ont arrêté ieschoua et ils l'ont attaché |
STERN | 2018 | Alors le détachement de soldats romains et leur capitaine, ainsi que les gardes du Temple des Judéens, arrêtèrent Yéchoua, le ligotèrent, |
LELOUP | 2020 | Alors la troupe des soldats, le chef et les serviteurs des Iehoudim prirent Ieschoua et le ligotèrent. |
LIENART | 1951 | Alors la troupe et le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors la troupe et le tribun et les gardes des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. |
LAUSANNE | 1872 | La cohorte donc, et le commandant, et les huissiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent, |
GENEVE | 1669 | Alors la bande, & le capitaine, & les ſergeans des Juifs empoignerent Jeſus, & le lierent: |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors la bande, et le capitaine, et les sergents des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les soldats et le capitaine et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors la cohorte, le tribun militaire et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent, |
KING-JAMES | 2006 | Alors la compagnie, le commandant militaire et les gardes des Juifs prirent Jésus et le lièrent, |
SACY | 1759 | Les soldats & leur capitaine, avec les gens envoyés par les Juifs, prirent donc Jesus, & le lièrent; |
ABBE-FILLION | 1895 | La cohorte, et le tribun, et les satellites des Juifs prirent donc Jésus et Le lièrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le garrottèrent. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors la troupe de soldats et le commandant et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les soldats et le commandant et les agents des Juifs arrêtèrent Jésus et l’attachèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | La cohorte donc, et le tribun, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, la troupe des soldats, leur commandant et les gardes des chefs juifs arrêtent Jésus et ils l'attachent avec des cordes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent à cet instant de Jésus et le ligotèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent alors de Jésus et le ligotèrent. |
SEMEUR | 2000 | Alors la cohorte et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, la troupe de soldats sous le commandement de son officier et les responsables des Juifs s’emparèrent de Jésus, le ligotèrent |
NVG | 2022 | Alors la bande et le tribun et les officiers des Juifs saisirent Jésus et le lièrent |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et conduisirent vers Anna premièrement· Car il était beau-père du Kaiapha, lequel était chef sacrificateur de cette année-là· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’ont-conduit vers Anne premièrement. Il était en-effet [le] beau-père de Kaïphe, qui était chef-des-prêtres cette année-là. |
LEFEVRE | 2005 | et l’amenèrent d’abord chez Anne, car il était le père de la femme de Caïphe qui était évêque de cette année-là. |
OLIVETAN | 2022 | & lamenerent premierement a Anne: car il estoit le beaupere de Caiphe; qui estoit le pricipal sacrificateur de ceste annee la. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'amènent chez Hanne d'abord : car il était beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et l’amenèrent chez Anne d’abord ; c’était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils le conduisirent d’abord à Anne: c’était le beau–père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année–là, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe, qui était le Grand Prêtre cette année-là; |
JERUSALEM | 1973 | Ils le menèrent d'abord chez Anne; c'était en effet le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils le conduisirent d'abord chez Annas; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. — |
LITURGIE | 2013 | Ils l’emmenèrent d’abord chez Hanne, beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là. |
AMIOT | 1950 | Et ils le conduisirent d'abord chez Anne ; c'était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. |
GROSJEAN | 1971 | Ils le menèrent d’abord chez Anne parce que celui-ci était beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là. |
DARBY | 1885 | et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
DARBY-REV | 2006 | et l'amenèrent d'abord devant Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
PEUPLES | 2005 | Ils le conduisirent d’abord chez Anne, le beau-père de Caïphe qui était Grand Prêtre cette année-là. |
COLOMBE | 1978 | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, car il était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, car il était beau-père de Caïphe, grand prêtre cette année-là. |
BOYER | 2022 | Et ils le conduisent d’abord chez Hanne, car c’était le beau-frère de Caïphe qui était grand sacrificateur cette année-là. |
BAYARD | 2018 | Ils l’ont mené en premier chez Hanne, beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
KUETU | 2023 | Et ils l'emmenèrent premièrement chez Chananyah, car il était le beau-père de Kaïaphas qui était le grand-prêtre de cette année-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le conduisent en premier lieu chez Hanân. Oui, c’était le beau-père de Caïapha, qui était grand desservant cette année-là. |
CALAME | 2012 | Ils l’emmenèrent d’abord auprès de ‘Hanân, parce qu’il était le beau-père de Qaïâphâ, le grand prêtre cette année-là. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont conduit à hanan tout d'abord car il était le beau-père de qaïapha qui était le grand prêtre de cette année-là |
STERN | 2018 | et l’emmenèrent d’abord chez Anan, le beau-père de Kayafa qui était cohen gadol en cette année fatidique. |
LELOUP | 2020 | Ils le menèrent en premier lieu chez Hanân le beau-père de Caïapha qui était le grand prêtre cette année-là. |
LIENART | 1951 | Et ils le conduisirent d'abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils le conduisirent d'abord chez Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là. |
LAUSANNE | 1872 | et l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était père de la femme de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. - |
GENEVE | 1669 | Et l'emmenerent premierement à Anne: car il eſtoit beau-pere de Caïphe, qui eſtoit le ſouverain Sacrificateur de cette année-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils l’emmenèrent premièrement à Anne: car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne parce qu'il était beau-père de Caïphe qui était le souverain sacrificateur cette année-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'emmenèrent premièrement chez Anne; parce qu'il était le beau-père de Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là. |
SACY | 1759 | et ils l’amenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils L'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui ètait grand prêtre cette année-là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils commencèrent par le mener chez Hanne, beau-père de Kaïphe. |
OLTRAMARE | 1874 | et l'emmenèrent d'abord chez Anne: c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils le conduisirent d’abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, car c’était le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils le conduisirent premièrement vers Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils emmènent d'abord Jésus chez Hanne. Hanne est le beau-père de Caïphe, et cette année-là, Caïphe est le grand-prêtre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. |
SEMEUR | 2000 | et le conduisirent enchaîné tout d’abord chez Hanne, le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et le conduisirent tout d’abord chez Hanne, le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là. |
NVG | 2022 | et ils l'amenèrent d'abord à Annas; car il était le beau-père de Caïphe, qui était le pontife de cette année-là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant Kaiapha celui ayant conseillé aux Ioudaiens en-ce-que il confère – un – être-humain de détrépasser pour le peuple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | – Il était, Kaïphe, celui ayant-tenu-conseil-ainsi-avec les Juifs : Il est-opportun [pour] un-seul Homme de périr-par-trépas en-faveur-du peuple –. |
LEFEVRE | 2005 | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu’il était expédient qu’un seul homme mourût pour le peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Et estoit celuy Caiphe qui avoit donne conseil aux Juifz; quil estoit expedient; que ung homme mourust pour tout le peuple. |
JACQUELINE | 1992 | (C'était Caïphe qui avait conseillé aux Juifs : Il y a intérêt à ce qu'un seul homme meure pour le peuple.) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : “Mieux vaut qu’un seul homme meure pour le peuple”. |
SEGOND-NBS | 2002 | ce Caïphe qui avait donné aux Juifs le conseil suivant: « Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. » |
OECUMENIQUE | 1976 | c'est ce même Caïphe qui avait suggéré aux Juifs: il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. |
JERUSALEM | 1973 | Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: "Il y a intérêt à ce qu'un seul homme meure pour le peuple." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Caïaphas était celui qui avait donné aux Juifs le conseil: il convient qu'un seul homme meure pour le peuple. — |
LITURGIE | 2013 | Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : " Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. " |
AMIOT | 1950 | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple. |
GROSJEAN | 1971 | C’était Caïphe qui avait donné aux Juifs ce conseil : Mieux vaut qu’un homme meure pour le peuple. |
DARBY | 1885 | Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple. |
DARBY-REV | 2006 | Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu'un seul homme périsse pour le peuple. |
PEUPLES | 2005 | Et c’était Caïphe qui avait donné aux Juifs cet argument : « Il vaut mieux qu’un homme meure à la place du peuple. » |
COLOMBE | 1978 | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: «Il est préférable qu'un seul homme meure pour le peuple.» |
SEGOND-21 | 2007 | Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: «Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, c'est Caïphe qui avait donné ce conseil aux Juifs: «Mieux vaut qu'un seul homme meure à la place du peuple .» |
BOYER | 2022 | C’était Caïphe qui avait conseillé aux Judéens qu’il était de leur intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple. |
BAYARD | 2018 | C’est Caïphe qui avait donné ce conseil aux juifs : « Il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour toute la nation. » |
KUETU | 2023 | Or Kaïaphas était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | C’était Caïapha qui avait conseillé aux Iehoudîm : « Il y a intérêt à ce qu’un seul homme meure pour le peuple. » |
CALAME | 2012 | Mais Qaïâphâ était celui qui avait donné ce conseil aux Yihoudâyé : « Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'était lui qaïapha qui avait donné ce conseil aux judéens il est bon pour nous qu'un seul homme meure pour le peuple |
STERN | 2018 | (Or, c’était Kayafa qui avait donné ce conseil aux Judéens qu’il serait judicieux qu’un seul homme meure pour le peuple.) |
LELOUP | 2020 | C’était Caïapha qui avait donné aux Iehoudim cet avis : Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. |
LIENART | 1951 | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: "Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple." |
LAUSANNE | 1872 | Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple. |
GENEVE | 1669 | Or Caïphe eſtoit celui qui avoit donné conſeil aux Juifs, qu'il eſtoit expedient qu'un homme mourût pour le peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Caïphe était celui qui avait donné [cet] avis aux Juifs, qu’il était expédient qu’un homme mourût pour le peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs qu'il était à propos qu'un seul homme mourût pour le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il importait qu'un seul homme mourût pour le peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était de leur intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple. |
SACY | 1759 | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux juifs: Qu’il était avantageux qu’un seul homme mourût pour tout le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Kaïphe était le grand-prêtre de l'année, et c'était lui qui avait ouvert aux Juifs cet avis: Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.») |
OLTRAMARE | 1874 | et Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil: «Il est avantageux qu'un seul homme périsse pour le peuple.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : qu’il était dans leur intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or Caïphe était celui qui avait fait comprendre aux Juifs qu’il était dans leur intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est Caïphe qui a donné ce conseil aux chefs juifs : « Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, c'est Caïphe qui avait donné ce conseil aux autorités juives : « Il vaut mieux qu'une seule personne meure pour le peuple. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, c'est Caïphe qui avait donné ce conseil aux autorités juives: «Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour tout le peuple». |
SEMEUR | 2000 | Caïphe était celui qui avait suggéré aux Juifs qu’il valait mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était ce même Caïphe qui avait suggéré aux responsables des Juifs qu’il valait mieux qu’un seul homme meure plutôt que le peuple entier périsse. |
NVG | 2022 | Mais c'est Caïphe qui a donné un conseil aux Juifs : « Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Suivait cependant au Iésous Simon Pierre et un autre disciple. Le cependant disciple celui-là était connu au chef sacrificateur et il entra avec le Iésous envers la cour du chef-sacrificateur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il suivait cependant Jésus, Simon-Pierre et [avec lui] un autre apprenti. Cependant, cet apprenti-là était connu par le chef-des-prêtres et il est entré avec Jésus envers le parvis du chef-des-prêtres.— Qui est cet apprenti ? Est-il celui que Jésus aimait-d’agapè (cfr. 13,23) ? En est-ce un autre qui avait ses entrées chez le chef-des-prêtres ? Difficile à déterminer. |
LEFEVRE | 2005 | Et Simon Pierre suivait Jésus, et un autre disciple. Et ce disciple était connu de l’évêque, et (il) entra avec Jésus en la salle de l’évêque. |
OLIVETAN | 2022 | Et Simon Pierre suyuoit Jesus; & ung autre disciple. Or ce disciple estoit congneu du pricipal sacrificateur: & entra avec Jesus; en la salle du pricipal sacrificateur. |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre suit Jésus et aussi un autre disciple. Ce disciple-là était connu du grand prêtre et il entre avec Jésus dans la cour du grand prêtre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu’un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre; |
OECUMENIQUE | 1976 | Simon-Pierre et un autre disciple avaient suivi Jésus. Comme ce disciple était connu du Grand Prêtre, il entra avec Jésus dans le palais du Grand Prêtre. |
JERUSALEM | 1973 | Or Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu'un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre et entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant Simon Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple; or ce disciple-ci était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
LITURGIE | 2013 | Or Simon-Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Comme ce disciple était connu du grand prêtre, il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre. |
AMIOT | 1950 | Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand prêtre, entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre, |
GROSJEAN | 1971 | Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
DARBY | 1885 | Or Simon Pierre suivait Jésus, et l'autre disciple [aussi]; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur ; |
DARBY-REV | 2006 | Or Simon Pierre suivait Jésus, ainsi que l'autre disciple. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du palais du souverain sacrificateur ; |
PEUPLES | 2005 | Simon-Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Comme ce disciple était connu du Grand Prêtre, il entra avec Jésus dans la cour du Grand Prêtre, |
COLOMBE | 1978 | Or, Simon Pierre, ainsi qu'un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur; |
SEGOND-21 | 2007 | Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour de la maison du grand-prêtre, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur; |
MAREDSOUS | 2004 | Simon-Pierre, cependant, accompagné d'un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple , qui était connu du grand prêtre, s'introduisit avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
BOYER | 2022 | Simon Pierre accompagne alors Jésus, ainsi qu’un autre disciple. Or ce disciple-là était connu du grand sacrificateur. Et il entre avec Jésus dans la cour du grand sacrificateur. |
BAYARD | 2018 | Simon-Pierre a suivi Jésus avec un autre disciple. Ce dernier, connu du grand prêtre, a pu entrer avec Jésus dans la cour du grand prêtre |
KUETU | 2023 | Or Shim’ôn Petros et un autre disciple suivaient Yéhoshoua. Et ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra avec Yéhoshoua dans la cour du grand-prêtre, |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn-Petros et un autre adepte suivent Iéshoua’. Cet adepte-là est connu du grand desservant. Il entre avec Iéshoua’ dans la cour du grand desservant. |
CALAME | 2012 | Chém’oun Kiphâ et l’un des autres disciples venaient derrière Yéchou’. Ce disciple, que le grand prêtre connaissait, entra avec Yéchou’ dans la cour. |
TRESMONTANT | 2007 | et il suivait ieschoua schiméôn pierre et un autre disciple ce disciple était connu du grand prêtre et il est entré avec ieschoua dans la cour [de la maison] du grand prêtre pierre se tenait à la porte dehors |
STERN | 2018 | Chiméon Kéfa ainsi qu’un autre talmid suivirent Yéchoua. Le second talmid était connu du cohen hagadol, et il entra avec Yéchoua dans la cour du cohen hagadol ; |
LELOUP | 2020 | Shimôn Petros et un autre disciple suivaient Ieschoua, Ce disciple était connu du grand prêtre, il entra en même temps que Ieschoua dans la cour du grand prêtre. |
LIENART | 1951 | Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du grand-prêtre, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du grand-prêtre, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant Simon-Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre, |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, Simon Pierre avait suivi Jésus, et aussi l'autre disciple; or ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur. |
GENEVE | 1669 | Or Simon Pierre, avec un autre diſciple, ſuivoit Jeſus. Et ce diſciple eſtoit connu du ſouverain Sacrificateur; & il entra avec Jeſus en la ſale du ſouverain Sacrificateur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Simon Pierre avec un autre disciple suivait Jésus, et ce disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la salle du souverain Sacrificateur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Simon Pierre avec un autre disciple avait suivi Jésus et ce disciple était connu du souverain sacrificateur et il entra avec Jésus dans la cour de la maison du souverain sacrificateur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur. |
KING-JAMES | 2006 | Et Simon Pierre suivait Jésus, et ainsi qu' un autre disciple: ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre. |
SACY | 1759 | Cependant Simon-Pierre suivit Jesus, comme aussi un autre disciple qui, étant connu du grand prêtre, entra avec Jesus dans la cour de la maison du grand prêtre; |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Simon Pierre et un autre disciple avaient suivi Jésus. Cet autre disciple, étant de la connaissance du grand-prêtre, entra en même temps que Jésus dans la cour. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant Simon Pierre et l'autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du souverain sacrificateur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Cet autre disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, Simon Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Simon-Pierre et un autre disciple suivent Jésus. Le grand-prêtre connaît cet autre disciple, c'est pourquoi celui-ci entre avec Jésus dans la cour du grand-prêtre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Cet autre disciple était connu du grand-prêtre, si bien qu'il entra en même temps que Jésus dans la cour intérieure de la maison du grand-prêtre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Cet autre disciple était connu du grand-prêtre, si bien qu'il entra en même temps que Jésus dans la cour intérieure de la maison du grand-prêtre. |
SEMEUR | 2000 | Simon Pierre et un autre disciple suivirent Jésus. Ce disciple connaissait personnellement le grand-prêtre, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du palais du grand-prêtre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Simon Pierre et un autre disciple suivirent Jésus. Comme ce dernier connaissait personnellement le grand-prêtre, il entra avec Jésus dans la cour du palais du grand-prêtre |
NVG | 2022 | Simon Pierre et un autre disciple ont suivi Jésus. Et ce disciple était connu du pontife, et entra avec Jésus dans la cour du pontife ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le cependant Pierre avait-dressé vers la porte dehors. Il sortit donc le disciple l'autre lequel était connu du chef-sacrificateur et il dit à la portière et il envers-conduisit le Pierre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre se-trouvait-s’être-tenu vers la porte, au-dehors. Est-sorti, donc, l’autre apprenti – celui connu du chef-des-prêtres – et il a-parlé à la portière, et elle a-introduit Pierre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre était à l’huis au dehors. Et l’autre disciple qui était connu de l’évêque sortit et parla à la portière, et elle fit entrer Pierre. |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre estoit dehors a lhuys. Lautre disciple donc qui estoit congneu du principal sacrificateur; yssit hors; & parla a la portiere; laquelle mist Pierre dedans. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre se tient à la porte dehors. L'autre disciple connu du grand prêtre sort donc et parle à la portière : il fait entrer Pierre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L’autre disciple, celui que connaissait le grand prêtre, sortit donc, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre, lui, se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Pierre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre se tenait à l'extérieur, près de la porte; l'autre disciple, celui qui était connu du Grand Prêtre, sortit, s'adressa à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre. |
JERUSALEM | 1973 | tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais Pierre se tenait dehors près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. |
LITURGIE | 2013 | Pierre se tenait près de la porte, dehors. Alors l’autre disciple – celui qui était connu du grand prêtre – sortit, dit un mot à la servante qui gardait la porte, et fit entrer Pierre. |
AMIOT | 1950 | tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple connu du grand prêtre sortit donc, parla à la portière et fit entrer Pierre. |
GROSJEAN | 1971 | mais Pierre restait dehors à la porte. Alors l’autre disciple, connu du grand prêtre portière et fit entrer Pierre. |
DARBY | 1885 | mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
DARBY-REV | 2006 | mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre. |
PEUPLES | 2005 | et Pierre restait dehors à la porte. Mais l’autre disciple connu du Grand Prêtre, ressortit et dit un mot à la gardienne, et il fit entrer Pierre. |
COLOMBE | 1978 | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Pierre. |
SEGOND-21 | 2007 | tandis que Pierre restait dehors près de la porte. Alors l'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit, parla à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
MAREDSOUS | 2004 | tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. Mais cet autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit et dit un mot à la concierge, qui laissa Pierre entrer. |
BOYER | 2022 | Mais lui, Pierre, se tient à la porte dehors. L’autre disciple donc, celui qui était connu du grand sacrificateur, sort et parle à la gardienne de la porte, et fait entrer Pierre. |
BAYARD | 2018 | tandis que Pierre restait dehors, sur le seuil. Le disciple connu du grand prêtre est sorti dire un mot à la gardienne, qui a fait entrer Pierre. |
KUETU | 2023 | mais Petros était dehors à la porte. Et l'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit dehors et parla à la gardienne de la porte, et fit entrer Petros. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros se tient à la porte, dehors. L’autre adepte, connu du grand desservant, sort donc. Il parle à celle de la porte et fait entrer Petros. |
CALAME | 2012 | Chém’oun se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, que le grand prêtre connaissait, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Chém’oun. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il est sorti l'autre disciple celui qui était connu du grand prêtre et il a parlé à la femme qui était la gardienne de la porte et elle a fait entrer pierre |
STERN | 2018 | mais Kéfa resta dehors près de la porte. Alors, l’autre talmid, celui qui était connu du cohen hagadol, sortit pour parler à la femme qui gardait la porte, et fit entrer Kéfa. |
LELOUP | 2020 | Tandis que Petros se tenait dehors à la porte, l’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, ressortit. Il dit quelques mots à la femme qui était la gardienne de la porte, elle fit entrer Petros. |
LIENART | 1951 | tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L'autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Pierre se tenait vers la porte en dehors. L'autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. - |
GENEVE | 1669 | Mais Pierre eſtoit dehors à la porte. L'autre diſciple donc, qui eſtoit connu du ſouverain Sacrificateur, ſortit dehors, & parla à la portiere, laquelle fit entrer Pierre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Pierre était dehors à la porte, et l’autre disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Pierre était demeuré dehors à la porte. Et cet autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit et parla à la portière qui fit entrer Pierre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors l'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la gardienne de la porte, et fit entrer Pierre. |
SACY | 1759 | mais Pierre demeura dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre, sortit, & parla à la portière, qui fit entrer Pierre. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à Pierre, il était resté dehors contre la porte. L'autre disciple, qui était de la connaissance du grand-prêtre, sortit pour parler à la portière et le fit entrer. |
OLTRAMARE | 1874 | tandis que Pierre était resté à la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la portière et fit entrer Pierre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la servante qui gardait la porte et fit entrer Pierre. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Pierre reste dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui que le grand-prêtre connaît, sort de la cour. Il parle à la femme qui garde la porte et il fait entrer Pierre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Pierre resta dehors, près de la porte. L'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Pierre resta dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, celui qui était connu du grand-prêtre, sortit et parla à la femme qui gardait la porte, puis il fit entrer Pierre. |
SEMEUR | 2000 | Pierre, lui, resta dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge, et fit entrer Pierre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | tandis que Pierre était resté dehors près du portail. L’autre disciple qui connaissait le grand-prêtre ressortit donc, dit un mot à la concierge qui laissa entrer Pierre. |
NVG | 2022 | Mais Pierre se tenait devant la porte. Alors un autre disciple, qui était connu du pape, sortit et dit aux porteurs et amena Pierre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit donc la jeune-servante la portière au Pierre· Pas aussi toi issu des disciples tu es de cet être-humain-ci ? Dit celui-là· Non je suis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a- donc -parlé-ainsi à Pierre, la jeune-servante – celle [qui est] portière – : Serait-ce-qu’aussi, toi, [c’est] d’entre les apprentis [que] tu es, de cet Homme-ci ? Il parle-ainsi, celui-là : Je n’[en] suis pas ! |
LEFEVRE | 2005 | La chambrière donc de la porte dit à Pierre : « N’es-tu point aussi des disciples de cet hom/me ? » Lui dit : « Je n’en suis point ». |
OLIVETAN | 2022 | La chanbriere donc de la porte dist a Pierre: Ne es tu point aussi des disciples de cest homme? Iceluy dist: Je nen suis point. |
JACQUELINE | 1992 | La servante la portière dit donc à Pierre : « Tu ne serais pas toi aussi des disciples de cet homme ? » Lui dit : « Je n'en suis pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La servante qui gardait la porte dit donc à Pierre : “Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Celui-ci dit : “Je n’en suis pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors la servante qui gardait la porte dit à Pierre: N’es–tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme? Il dit: Je ne le suis pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | La servante qui gardait la porte lui dit: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Pierre répondit: «Je n'en suis pas!» |
JERUSALEM | 1973 | La servante, celle qui gardait la porte, dit alors à Pierre: "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?" Lui, dit: "Je n'en suis pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La servante qui faisait office de portière dit donc à Pierre: « N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme-là? » Il lui dit: « Je n'en suis point. » |
LITURGIE | 2013 | Cette jeune servante dit alors à Pierre : " N’es-tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme ? " Il répondit : " Non, je ne le suis pas ! " |
AMIOT | 1950 | Cette servante qui gardait la portière dit alors à Pierre : Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il répondit : Je n'en suis pas. |
GROSJEAN | 1971 | La fille portière dit à Pierre : N’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas. |
DARBY | 1885 | La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n'en suis point. |
DARBY-REV | 2006 | La servante qui gardait la porte dit alors à Pierre : Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis pas. |
PEUPLES | 2005 | Alors cette jeune servante qui gardait la porte dit à Pierre : « Toi aussi tu es un des disciples de cet homme ? » Mais lui répondit : « Je n’en suis pas ! » |
COLOMBE | 1978 | Alors la servante, gardienne de la porte, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis pas. |
SEGOND-21 | 2007 | La servante qui gardait la porte dit à Pierre: «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il répliqua: «Je n'en fais pas partie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. |
MAREDSOUS | 2004 | Et la concierge dit à Pierre: «N'es-tu pas aussi un des disciples de cet homme?» – «Non, dit-il, je n'en suis pas.» |
BOYER | 2022 | La jeune fille, la gardienne, demande alors à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? » Il dit : « Pas moi. » |
BAYARD | 2018 | La gardienne demande alors à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? — Non, répond-il, pas moi. |
KUETU | 2023 | Et la servante, gardienne de la porte dit à Petros : N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas. |
CHOURAQUI | 1977 | La fille de la porte dit donc à Petros : « N’es-tu pas, toi aussi, des adeptes de cet homme ? Celui-là dit : »Je ne le suis pas. » |
CALAME | 2012 | Mais la jeune fille, gardienne de la porte, dit à Chém’oun : « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? » Il lui dit : « Non ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors elle a dit à pierre la servante qui était la gardienne de la porte est-ce que toi aussi tu ne ferais pas partie des disciples de cet homme et il a dit lui je n'en suis pas |
STERN | 2018 | La femme à la porte dit à Kéfa : N’es-tu pas, toi aussi, un des talmidim de cet homme ? Il répondit : Non, je n’en suis pas. |
LELOUP | 2020 | Elle demanda à Petros : N’es-tu pas toi aussi disciple de cet homme ? Il répondit : Je ne le suis pas. |
LIENART | 1951 | La servante qui gardait la porte dit à Pierre : “N'es-tu pas toi aussi, des disciples de cet homme?” Il dit : “Je n'en suis pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La servante qui gardait la porte dit à Pierre: “N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?” Il dit: “Je n'en suis pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?" Il dit: "Je n'en suis point." |
LAUSANNE | 1872 | La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? - Il dit: Je n'en suis point. |
GENEVE | 1669 | La ſervante donc, qui eſtoit la portiere, dit à Pierre, N'es-tu point auſſi des diſciples de cet homme? Il dit, Je n'en ſuis point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la servante qui était la portière, dit à Pierre; N’es-tu point aussi des disciples de cet homme? Il dit; Je n’en suis point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n'en suis point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et cette servante, qui était la portière, dit à Pierre : N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. |
KING-JAMES | 2006 | Et la servante qui gardait la porte dit à Pierre, N'es-tu pas aussi un des disciples de cet homme? Il dit, Je n'en suis pas. |
SACY | 1759 | Cette servante qui gardait la porte, dit donc à Pierre: N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme? Il lui répondit: Je n’en suis point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cette servante, qui gardait la porte, dit alors à Pierre: «N'es-tu pas toi aussi des disciples de cet homme?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Alors cette servante dit à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il dit: «Je n'en suis point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La servante, la portière, dit alors à Pierre : “ Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? ” Il dit : “ Je n’en suis pas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La servante dit alors à Pierre : « Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? » Il dit : « Non, je ne suis pas l’un d’eux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | La servante donc, la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La servante qui garde la porte dit à Pierre : « Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi ? » Pierre lui répond : « Non. Pas du tout ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La servante qui gardait la porte questionna Pierre : « N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme-là ? » – « Non, je ne le suis pas », répondit-il. |
FRANCAIS-C | 1982 | La servante qui gardait la porte dit à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme-là?» - «Non, je n'en suis pas», répondit-il. |
SEMEUR | 2000 | La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre: — Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme? — Non, lui répondit-il, je n’en suis pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La jeune servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre :—Tu fais aussi partie des disciples de cet homme-là ?—Non, lui répondit-il, je n’en suis pas. |
NVG | 2022 | Alors la servante du portier dit à Pierre : « Es-tu aussi l'un des disciples de cet homme ? ". Il dit : « Je ne le suis pas ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Avaient-dressé cependant les mâles-esclaves et les ministres une braise ayants-faits, en-ce-que froid il était, et ils se chauffaient· Était cependant aussi le Pierre avec eux ayant-dressé et se chauffant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], cependant, les serviteurs-en-esclaves et les intendants-de-service, se-trouvant-avoir-fait un feu-de-braises parce-que [c’est] froid [qu’]était [le temps]. Aussi se-réchauffaient-ils, cependant-qu’il était aussi, Pierre, conjointement-avec eux, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. |
LEFEVRE | 2005 | Et les serviteurs et les ministres étaient auprès des braises, car il faisait froid, et se chauffaient. Et Pierre était aussi avec eux et se chauffait. |
OLIVETAN | 2022 | Et les serviteurs & ministres; qui avoient assenble de la brase; estoient la: car il faisoit froit; & se chauf foient. Et Pierre estoit aussi avec eulx; & se chauffoit. |
JACQUELINE | 1992 | Les serviteurs et les gardes qui se tiennent là ont fait un feu de braise à cause du froid et ils se chauffaient. Pierre aussi était avec eux à se chauffer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les esclaves et les gardes, qui avaient fait un feu de braise parce que le temps était froid, se tenaient là et se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les esclaves et les gardes se tenaient là; ils avaient fait un feu de braises, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les serviteurs et les gardes avaient fait un feu de braise car il faisait froid et ils se chauffaient; Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi. |
JERUSALEM | 1973 | Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, parce que le temps était froid, se tenaient là et se chauffaient. Pierre aussi se tenait là avec eux et se chauffait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant les esclaves et les satellites se tenaient auprès d'un brasier qu'ils avaient allumé, car il faisait froid, et ils se chauffaient; or Pierre se tenait aussi avec eux et se chauffait. |
LITURGIE | 2013 | Les serviteurs et les gardes se tenaient là ; comme il faisait froid, ils avaient fait un feu de braise pour se réchauffer. Pierre était avec eux, en train de se chauffer. |
AMIOT | 1950 | Les serviteurs et les gardes, qui avaient allumé un brasier à cause du froid, étaient là à se chauffer. Pierre aussi était là avec eux à se chauffer. |
GROSJEAN | 1971 | Les esclaves et les gardes avaient fait un feu de braise, car il faisait froid, et ils restaient debout à se chauffer. Pierre aussi restait debout avec eux à se chauffer. |
DARBY | 1885 | Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant. |
DARBY-REV | 2006 | Or les esclaves et les gardes, après avoir allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi se tenait là avec eux et se chauffait. |
PEUPLES | 2005 | Les serviteurs et les gardes étaient là. Ils avaient fait du feu pour se chauffer car il faisait froid, et Pierre était là à se chauffer avec eux. |
COLOMBE | 1978 | Les serviteurs et les gardes se tenaient là, après avoir allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait. |
SEGOND-21 | 2007 | Les serviteurs et les gardes qui étaient là avaient allumé un feu de braises pour se réchauffer, car il faisait froid. Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. |
MAREDSOUS | 2004 | Il faisait froid: les domestiques et les gardes avaient allumé un brasier et s'y chauffaient. Pierre aussi, debout avec eux, se chauffait. |
BOYER | 2022 | Les esclaves et les officiants, qui se tenaient là, avaient fait un feu de braises. Il faisait froid. Ils se réchauffaient. Pierre aussi se tenait là avec eux. Et se réchauffait. |
BAYARD | 2018 | II faisait froid et, pour se réchauffer, serviteurs et gardes avaient allumé un feu. Pierre était là et se réchauffait avec eux. |
KUETU | 2023 | Or les esclaves et les huissiers qui se tenaient là avaient fait un tas de charbons allumés, parce qu'il faisait froid et ils se chauffaient. Mais Petros aussi se tenait avec eux et se chauffait. |
CHOURAQUI | 1977 | Les serviteurs et les gardes qui étaient là avaient fait un feu de braises, parce qu’il faisait froid. Ils se chauffaient. Petros se tient aussi avec eux et se chauffe. |
CALAME | 2012 | Les serviteurs et les gardes qui se tenaient là mirent le feu pour se chauffer, parce qu’il gelait. Chém’oun se tenait aussi avec eux et se chauffait. |
TRESMONTANT | 2007 | ils se tenaient là les esclaves et les employés ils avaient fait un feu de braise parce qu'il faisait froid et ils se chauffaient et pierre aussi était avec eux il se tenait là debout et il se chauffait |
STERN | 2018 | Les esclaves et les gardes avaient allumé un feu parce qu’il faisait froid, et ils se tenaient autour pour se réchauffer ; Kéfa les rejoignit et se tint avec eux pour se réchauffer aussi. |
LELOUP | 2020 | Les serviteurs et les gardes se tenaient dans la cour, ils se chauffaient autour d’un feu de braises, il faisait froid, Petros s’était joint à eux, lui aussi se réchauffait. |
LIENART | 1951 | Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, étaient là à se chauffer, car c'était l'hiver ; et Pierre était avec eux aussi à se chauffer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, étaient là à se chauffer, car c'était l'hiver; et Pierre était avec eux aussi à se chauffer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait. |
LAUSANNE | 1872 | Et les esclaves et les huissiers se tenaient là, après avoir fait un brasier parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi là avec eux et se chauffait. |
GENEVE | 1669 | Et les ſerviteurs & les ſergeans, ayant fait du braſier, eſtoyent là, parce qu'il faiſoit froid, & ſe chauffoyent. Pierre auſſi eſtoit avec eux, & ſe chauffoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les serviteurs et les sergents ayant fait du brasier, étaient là, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient: Pierre aussi était avec eux, et se chauffait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les serviteurs et les sergents étaient là et ayant fait un feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Pierre était aussi avec eux et se chauffait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les serviteurs et les sergents étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. |
KING-JAMES | 2006 | Et les serviteurs et les gardes étaient là, et avaient fait un feu de charbon; car il faisait froid: et ils se chauffaient: et Pierre était avec eux, et se chauffait. |
SACY | 1759 | Les serviteurs & les gens qui avaient pris Jesus, étaient auprès du feu, où ils se chauffaient, parce qu’il faisait froid; & Pierre était aussi avec eux, & se chauffait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les serviteurs et les satellites se tenaient auprès du feu, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi avec eux, et se chauffait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Non; pas moi», répondit-il. Il faisait froid; les esclaves et les hommes de service, groupés autour d'un brasier allumé par eux, se chauffaient; et Pierre, se tenant au milieu d'eux, se chauffait aussi. |
OLTRAMARE | 1874 | Les serviteurs et les agents se tenaient autour d'un brasier qu'ils avaient allumé, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi là, et se chauffait avec eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or les esclaves et les agents se tenaient là : ils avaient fait un feu de charbon de bois, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or les serviteurs et les agents se tenaient autour d’un feu de charbon de bois qu’ils avaient allumé parce qu’il faisait froid, et ils se réchauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les serviteurs et les huissiers se tenaient là, ayant fait un brasier, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Or Pierre aussi se tenait avec eux, et se chauffait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il fait froid, les serviteurs et les gardes du temple ont allumé un feu. Ils sont là et ils se chauffent. Pierre est avec eux et il se chauffe aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il faisait froid ; c'est pourquoi les serviteurs et les gardes se tenaient autour d'un feu de braises qu'ils avaient allumé pour se réchauffer. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il faisait froid; c'est pourquoi les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu autour duquel ils se tenaient pour se réchauffer. Pierre aussi se tenait avec eux et se réchauffait. |
SEMEUR | 2000 | Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se réchauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se chauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également. |
NVG | 2022 | Maintenant, les serviteurs et les serviteurs qui avaient fait des prunes, parce qu'il faisait froid, se tenaient debout et se chauffaient. et Pierre était avec eux debout et se chauffant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le donc chef sacrificateur interrogea le Iésous autour de ses disciples et autour de son enseignement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, le chef-des-prêtres a-pressé Jésus au-sujet-de ses apprentis et au-sujet-de son enseignement. |
LEFEVRE | 2005 | L’évêque donc interrogea Jésus (à propos) de ses disciples et de sa doctrine. |
OLIVETAN | 2022 | Le principal sacrificateur donc interrogua Jesus de ses disciples; & de sa doctrine. |
JACQUELINE | 1992 | Le grand prêtre donc questionne Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le grand prêtre donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Grand Prêtre se mit à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
JERUSALEM | 1973 | Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le grand prêtre interrogea donc Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
LITURGIE | 2013 | Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
AMIOT | 1950 | Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
GROSJEAN | 1971 | Le grand prêtre questionna Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
DARBY | 1885 | Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. |
DARBY-REV | 2006 | Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
PEUPLES | 2005 | Pendant ce temps le Grand Prêtre interrogeait Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
COLOMBE | 1978 | Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
SEGOND-21 | 2007 | Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
BOYER | 2022 | Lui, le grand sacrificateur, questionne alors Jésus sur ses disciples et son enseignement. |
BAYARD | 2018 | Le grand prêtre a questionné Jésus sur ses disciples et son enseignement. |
KUETU | 2023 | Alors le grand-prêtre interrogea Yéhoshoua sur ses disciples et sur sa doctrine. |
CHOURAQUI | 1977 | Le grand desservant, donc, questionne Iéshoua’ sur ses adeptes et sur son enseignement. |
CALAME | 2012 | Le grand-prêtre interrogea Yéchou’ sur ses disciples et sur son enseignement. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est donc le grand prêtre qui a interrogé ieschoua au sujet de ses disciples et au sujet de son enseignement |
STERN | 2018 | Le cohen hagadol interrogea Yéchoua au sujet de ses talmidim et de son enseignement. |
LELOUP | 2020 | Le grand prêtre interrogeait Ieschoua sur ses disciples et sur sa doctrine. |
LIENART | 1951 | Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. - |
GENEVE | 1669 | Le ſouverain Sacrificateur donc interrogea Jeſus touchant ſes diſciples, & touchant ſa doctrine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses disciples, et touchant sa doctrine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine. |
KING-JAMES | 2006 | Le grand prêtre alors interrogea Jésus sur ses disciples, et de sa doctrine. |
SACY | 1759 | Cependant le grand prêtre interrogea Jesus touchant ses disciples & touchant sa doctrine, |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, le grand prêtre interrogea Jésus sur Ses disciples et sur Sa doctrine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le grand-prêtre cependant interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
OLTRAMARE | 1874 | Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ainsi le prêtre en chef interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le prêtre en chef interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le grand-prêtre pose des questions à Jésus sur ses disciples et sur ce qu'il enseigne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur l'enseignement qu'il donnait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le grand-prêtre interrogea alors Jésus sur ses disciples et sur l'enseignement qu'il donnait. |
SEMEUR | 2000 | De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant ce temps, le grand-prêtre se mit à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
NVG | 2022 | Le Pontife interrogea alors Jésus sur ses disciples et son enseignement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui répondit Iésous· Moi à oralité franche j'ai bavardé au monde, moi en tout moment j'enseignai en synagogue et en le sanctuaire, là où tous les Ioudaiens se viennent-ensemble, et en caché je bavardai non même – un –. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-répondu-ainsi, Jésus : Moi, [c’est] en-totale-franchise [que] je me-trouve-m’être-adressé au monde. Moi, [c’est] en-tout-temps [que] j’ai-enseigné dans [la] synagogue et dans le Temple, là-où tous les Juifs viennent-en-compagnonage. Et en cachette, je n’ai- rien- -adressé -du-tout. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui répondit : « J’ai publiquement parlé au monde. J’ai toujours enseigné en la synagogue et au temple, là où tous les Juifs s’assemblent, et n’ai rien dit en secret. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy respondit: Jay publicquement parle au monde: jay tousjours enseigne en lassemblee: & au temple ou tous les Juifz sassemblent; & nay rien dit en secret. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui répond : « C'est en public que j'ai parlé au monde j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple où tous les Juifs se réunissent je n'ai rien dit en secret ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui répondit : “Moi, c’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; moi, j’ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Moi, j’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent, et je n’ai rien dit en secret. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement au monde, j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui répondit: "C'est au grand jour que j'ai parlé au monde, j'ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple où tous les Juifs s'assemblent et je n'ai rien dit en secret. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui répondit: « Pour moi, c'est publiquement que j'ai parlé au monde; j'ai constamment enseigné dans une synagogue et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en cachette. |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Moi, j’ai parlé au monde ouvertement. J’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple, là où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai jamais parlé en cachette. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en cachette. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répondit : J’ai parlé franchement au monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple où tous les Juifs s’assemblent et je n’ai rien dit en secret. |
DARBY | 1885 | Jésus lui répondit : Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Moi, j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répondit : « J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai constamment enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret. |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai parlé de rien en secret. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où les Juifs se réunissent constamment, et je n'ai rien dit en secret. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «J'ai parlé au monde en public; j'ai enseigné dans la synagogue et dans le temple où tous les Juifs se rassemblent. Je n'ai rien dit en secret. |
BOYER | 2022 | Jésus lui répond : «J’ai parlé ouvertement au monde. J’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le Temple, où se rassemblent tous les Judéens. Et je n’ai rien dit en secret. |
BAYARD | 2018 | Jésus lui a répondu : J’ai parlé au monde au grand jour, j’ai toujours enseigné à la synagogue et au temple où se rassemblent tous les juifs, je n’ai rien dit en secret. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui répondit : Moi, j’ai parlé ouvertement au monde. Moi, j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui répond : « Moi, j’ai toujours parlé en public à l’univers. Moi, j’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le sanctuaire, là où tous les Iehoudîm se réunissent. Je n’ai rien dit en secret. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « J’ai parlé ouvertement au peuple, j’ai toujours enseigné dans l’assemblée et dans le Temple, où tous les Yihoudâyé se rassemblent, et je n’ai rien dit en secret. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a répondu ieschoua moi c'est ouvertement que j'ai parlé au monde de la durée présente moi toujours j'ai enseigné dans la maison de réunion et dans l'enceinte du temple là où tous les judéens se réunissent et dans le secret je n'ai rien dit du tout |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : J’ai parlé ouvertement à tout le monde J’ai toujours enseigné dans la synagogue ou au Temple où se réunissent tous les Juifs et je n’ai jamais rien dit en secret ; |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui répondit : J’ai parlé ouvertement au monde, j’ai toujours enseigné à la synagogue ou dans le Sanctuaire, là où les Iehoudim se rassemblent, je n’ai rien dit en cachette. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “C'est ouvertement que j'ai parlé au monde ; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: "J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la congrégation et dans le lieu sacré, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en secret; |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui reſpondit, J'ai ouvertement parlé au monde, j'ai toûjours enſeigné en la Synagogue & au temple, où les Juifs s'aſſemblent toûjours, & je n'ai rien dit en cachette. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui répondit; J’ai ouvertement parlé au monde, j’ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s’assemblent toujours, et je n’ai rien dit en cachette. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde ; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : J'ai parlé ouvertement à tout le monde, j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple où les Juifs s'assemblent de toutes parts et je n'ai rien dit en cachette. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui répondit, J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs ont toujours l'habitude de s'assembler; et je n'ai rien dit en secret. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: J’ai parlé publiquement à tout le monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue & dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent; & je n’ai rien dit en secret. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; J'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et Je n'ai rien dit en secret. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit: «C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où se réunissent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en cachette. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné en pleine synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui répondit : “ J’ai parlé au monde publiquement. J’ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple, où tous les Juifs se réunissent ; et je n’ai rien dit en secret. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « J’ai parlé au monde publiquement. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le Temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui répondit: C'est ouvertement que j'ai parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « J'ai parlé à tout le monde en public. J'ai toujours enseigné dans les maisons de prière et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent. Je n'ai rien dit en secret. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « J'ai parlé ouvertement au monde ; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où tous les Juifs se rassemblent ; je n'ai rien dit en cachette. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le temple, où se rassemblent tous les Juifs; je n'ai rien dit en cachette. |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — J’ai parlé ouvertement devant tout le monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans la cour du Temple où tout le monde se réunit. Je n’ai rien dit en secret. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—J’ai parlé ouvertement devant tout le monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans la cour du temple où tous les Juifs se réunissent. Je n’ai rien dit en secret. |
NVG | 2022 | Jésus lui répondit : « J'ai parlé ouvertement au monde ; J'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n'ai rien dit en secret. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pourquoi me interroges-tu ? Interroge ceux ayants-écoutés quel-chose je leur bavardai· Voici ceux-ci ont su les choses que je dis moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que me presses-tu ? Presse ceux qui-se-trouvent-avoir-écouté ce-que je leur ai-adressé. Vois ! Ceux-ci se-trouvent-avoir-su ce-que j’ai-adressé, moi. |
LEFEVRE | 2005 | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit. Voilà, ceux-ci savent les choses que j’ai dites ». |
OLIVETAN | 2022 | Pourquoy me interrogue tu? interrogue ceulx qui ont ouy ce que je leur ay dit. Voila; iceulx scaiuent les choses que jay dit. |
JACQUELINE | 1992 | Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc les auditeurs : que leur ai-je dit ? Voici eux savent ce que j'ai dit moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent, eux, ce que moi j’ai dit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi m’interroges–tu? Ce dont j’ai parlé, demande–le à ceux qui m’ont entendu; ils savent bien, eux, ce que, moi, j’ai dit! |
OECUMENIQUE | 1976 | Pourquoi est-ce moi que tu interroges? Ce que j'ai dit, demande-le à ceux qui m'ont écouté: ils savent bien ce que j'ai dit.» |
JERUSALEM | 1973 | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai enseigné; eux, ils savent ce que j'ai dit." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé; voici, ce sont eux qui savent ce que j'ai dit. » |
LITURGIE | 2013 | Pourquoi m’interroges-tu ? Ce que je leur ai dit, demande-le à ceux qui m’ont entendu. Eux savent ce que j’ai dit. " |
AMIOT | 1950 | Pourquoi m'interroges-tu ? Demande ce que j'ai dit à ceux qui m'ont entendu ; ils savent, eux, ce que j'ai dit. |
GROSJEAN | 1971 | Pourquoi me questionnes-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu parler, ils savent ce que j’ai dit. |
DARBY | 1885 | Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit. |
DARBY-REV | 2006 | Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit ; ils le savent, eux, ce que moi j'ai dit. |
PEUPLES | 2005 | Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que je leur ai dit. » |
COLOMBE | 1978 | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu de quoi je leur ai parlé; voici qu'ils savent, eux, ce que moi j'ai dit. |
SEGOND-21 | 2007 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit; ils savent, eux, ce que j'ai dit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. |
MAREDSOUS | 2004 | Pourquoi m'interroger? Demande ce que je leur ai dit, à ceux qui m'ont entendu; ils savent fort bien ce que j'ai dit.» |
BOYER | 2022 | Pourquoi m’interroger ? Interroge donc ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Vois ! Ils savent bien ce que j’ai dit ! » |
BAYARD | 2018 | Pourquoi est-ce moi que tu interroges ? Interroge plutôt ceux qui m’ont écouté, eux savent très bien ce que j’ai dit. |
KUETU | 2023 | Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui m'ont entendu sur ce que je leur ai dit. Voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. |
CHOURAQUI | 1977 | Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Voici, ils savent ce que j’ai dit, moi. » |
CALAME | 2012 | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Voici, ils savent tout ce que j’ai dit. » |
TRESMONTANT | 2007 | pourquoi donc m'interrogestu interroge plutôt ceux qui ont écouté ce que je leur ai dit voici que ceux-là ils savent ce que j'ai dit moi |
STERN | 2018 | alors pourquoi m’interrogez-vous ? Interrogez plutôt ceux qui ont entendu ce que j’ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai dit. |
LELOUP | 2020 | Pourquoi m’interrogez-vous ? Demandez à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai enseigné, ils savent ce que j’ai dit. |
LIENART | 1951 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j'ai dit.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j'ai dit.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je leur ai dit; eux ils savent ce que j'ai enseigné." |
LAUSANNE | 1872 | pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; voilà ceux qui savent ce que j'ai dit. |
GENEVE | 1669 | Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit: voila, ceux-là ſçavent ce que j'ai dit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pourquoi m’interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit: voilà, ils savent ce que j’ai dit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pourquoi m'interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j'ai dit ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Ces gens-là savent ce que j'ai dit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit. |
KING-JAMES | 2006 | Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui m'ont entendu; sur ce que je leur ai dit: voici, ils savent ce que j'ai dit. |
SACY | 1759 | Pourquoi donc m’interrogez-vous? Interrogez ceux qui m’ont entendu, pour savoir ce que je leur ai dit. Ce sont ceux-là qui savent ce que j’ai enseigné. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pourquoi M'interroges-tu? Demande à ceux qui M'ont entendu ce que Je leur ai dit; eux, ils savent ce que J'ai dit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pourquoi m'interroges-tu? demande à mes auditeurs de quoi je leur ai parlé. Eux savent bien ce que j'ai dit.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j'ai dit.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Écoute ! Ceux-là savent ce que j’ai dit. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Ceux-là savent bien ce que j’ai dit. » |
NEUFCHATEL | 1899 | pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu: voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourquoi est-ce que tu m'interroges ? Ce que j'ai dit, demande-le à ceux qui m'ont écouté. Ils savent bien ce que j'ai dit. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit : eux savent ce que j'ai dit. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent bien, eux, de quoi je leur ai parlé.» |
SEMEUR | 2000 | Pourquoi donc m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont écouté comment je leur ai parlé. Ils savent fort bien ce que j’ai dit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté comment je leur ai parlé. Ils savent fort bien ce que j’ai dit. |
NVG | 2022 | Qu'est-ce que tu me demandes ? Demandez à ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; voici, ils savent ce que je dirai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci cependant de-lui ayant-dit, – un – ayant-dressé à côté des ministres donna une gifle au Iésous ayant-dit· Ainsi tu réponds au chef-sacrificateur ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ces-choses-ci, lui [les] ayant-parlées, l’un des intendants-de-service se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] a-donné une gifle à Jésus, ayant-parlé-ainsi : [Est-ce] ainsi [que] tu réponds au chef-des-prê-tres ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut dit cela, un des ministres qui assistait donna un soufflet à Jésus disant : « (c’est) ainsi que tu réponds à l’évêque ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut dit ces choses: ung des ministres qui assistoit; donna ung soufflet a Jesus; disant: Respondz tu ainsi au principal sacrificateur? |
JACQUELINE | 1992 | Quand il eut ainsi parlé un des gardes présents donne une gifle à Jésus en disant : « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ces mots, un des gardes qui se tenait là donna un coup à Jésus, en disant : “C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre !” |
SEGOND-NBS | 2002 | À ces mots, un des gardes qui étaient là donna une gifle à Jésus, en disant: Est–ce ainsi que tu réponds au grand prêtre? |
OECUMENIQUE | 1976 | À ces mots, un des gardes qui se trouvait là gifla Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre?» |
JERUSALEM | 1973 | A ces mots, l'un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant: "C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant: « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre! » |
LITURGIE | 2013 | À ces mots, un des gardes, qui était à côté de Jésus, lui donna une gifle en disant : " C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! " |
AMIOT | 1950 | A ces mots, un des gardes présents donna un soufflet à Jésus en disant : C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles, un des gardes posté là lui donna un coup et lui dit : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ? |
DARBY | 1885 | Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ? |
DARBY-REV | 2006 | Comme il disait ces mots, un des gardes qui se tenait là frappa Jésus au visage en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? |
PEUPLES | 2005 | À ce moment, un des gardes qui étaient là donna un coup à Jésus, en lui disant : « C’est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ? » |
COLOMBE | 1978 | A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
SEGOND-21 | 2007 | A ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au grand-prêtre?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, un des gardes qui était à côté de lui, gifla Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre?» |
BOYER | 2022 | Il venait de dire cela quand un des officiants présents donne une gifle à lui, Jésus, en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand sacrificateur ? » |
BAYARD | 2018 | À ces mots, un des gardes présents gifle Jésus en disant : C’est au grand prêtre que tu parles. |
KUETU | 2023 | Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Yéhoshoua, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il dit cela, un des gardes présents donne une gifle à Iéshoua’ et lui dit : « Tu réponds ainsi au grand desservant ? » |
CALAME | 2012 | Après qu’il eut dit cela, un des gardes qui se tenait là frappa la joue de Yéchou’. Il lui dit : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ? » |
TRESMONTANT | 2007 | lorsqu'il a dit ces paroles l'un de ceux qui se trouvaient là parmi les employés a donné une gifle à ieschoua et il lui a dit est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre |
STERN | 2018 | A ces mots, un des gardes qui se tenait là gifla Yéchoua et dit : C’est ainsi que tu réponds au cohen hagadol ? |
LELOUP | 2020 | À ces mots, l’un des gardes qui se tenait là donna une gifle à Ieschoua : C’est ainsi que tu parles au grand prêtre ? |
LIENART | 1951 | A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant : “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant: “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?" |
LAUSANNE | 1872 | Après qu'il eut dit cela, un des huissiers, qui était là présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? - |
GENEVE | 1669 | Quand il eut dit ces choſes, un des ſergeans qui eſtoit preſent, bailla un coup de [ſa] verge à Jeſus, diſant, Eſt-ce ainſi que tu reſpons au ſouverain Sacrificateur? |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand il eut dit ces choses, un des sergents qui se tenait là, donna un coup de [sa] verge à Jésus, en [lui] disant; Est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur? |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus en lui disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il eut ainsi parlé, un des gardes qui était présent frappa Jésus avec la paume de sa main, disant, Réponds-tu ainsi au grand prêtre? |
SACY | 1759 | Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jesus, en lui disant: Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre? |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'Il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que Tu réponds au grand prêtre? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ces mots, un des hommes de service qui se tenait à côté de Jésus, lui donna un coup de bâton en lui disant: «Est-ce de la sorte que tu réponds au grand-prêtre.» |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il prononçait ces mots, un des agents, qui se trouvait-là, donna un soufflet à Jésus, en disant: «C'est ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après qu’il eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là donna une gifle à Jésus et dit : “ Est-ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après que Jésus eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là lui donna une gifle et lui dit : « Est-ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus dit cela, un des gardes du temple qui est là lui donne une gifle. Il lui dit : « C'est de cette façon que tu réponds au grand-prêtre ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: «Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?» |
SEMEUR | 2000 | A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant: — C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant :—C’est comme ça que tu réponds au grand-prêtre ? |
NVG | 2022 | Et quand il eut dit ces choses, l'un des assistants des ministres gifla Jésus en disant : « C'est ainsi que tu réponds au pontife ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui répondit Iésous· Si malicieusement je bavardai, témoigne autour du malicieux· Si cependant bellement, pourquoi me pèles-tu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-répondu, Jésus : Si [c’est] malicieusement [que] je me-suis-adressé, témoigne au-sujet-de ce [qui est] mali-cieux ; cependant-que si [c’est] de-belle-manière [que j’ai dit ces propos], que me rosses-tu ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; si j’ai bien dit, pourquoi me frappes-tu ? » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy respondit. Si jay mal parle; rendz tesmoingnage de mal: et si jay bien dit; pourquoy me frappe tu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui répond : « Si j'ai mal parlé témoigne où est le mal. Si j'ai bien parlé pourquoi me battre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui répondit : “Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, prouve–le; et si j’ai bien parlé, pourquoi me bats–tu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, montre en quoi; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui répondit: "Si j'ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui répondit: « Si j'ai mal parlé, porte témoignage du mal que j'ai dit, mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répliqua : " Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ? Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, montre où est le mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, atteste le mal, mfs si j’ai bien parlé pourquoi me frappes-tu ? |
DARBY | 1885 | Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, rends témoignage de ce qui est mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, montre où est le mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, prouve ce qu'il y a de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Si j'ai mal parlé, explique-moi ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, prouve-le; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» |
BOYER | 2022 | Jésus lui répond : « Si j’ai mal parlé, témoigne pour le mal ! Si toutefois j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? » |
BAYARD | 2018 | Si j’ai mal parlé, montre où est le mal, dit Jésus. Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui répondit : Si j'ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal. Mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui répond : « Si j’ai mal parlé, témoigne du mal ; mais si j’ai bien dit, pourquoi me frappes-tu ? » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et lui dit : « Si j’ai mal parlé, prouve le mal ! Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a répondu ieschoua si j'ai dit quelque chose de mal sois le témoin à charge de ce mal mais si j'ai bien parlé pourquoi me frappes-tu |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Si j'ai dit quelque chose de mal, dis devant tout le monde en quoi c’était mal ; mais si ce que j’ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu ? |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui répondit : Si j’ai mal parlé, dis-moi en quoi j’ai mal parlé, mais si j’ai bien parlé pourquoi me frappes-tu ? |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Si j'ai mal parlé, rends-en témoignage ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “Si j'ai mal parlé, rends-en témoignage; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: "Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?" |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage de ce mal, mais si j'ai bien parlé, pourquoi me déchires-tu? |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui reſpondit, Si j'ai mal parlé, ren teſmoignage du mal: & ſi [j'ay] bien [dit], pourquoi me frappes-tu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui répondit; Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal: et si j’[ai] bien [dit], pourquoi me frappes-tu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui répondit, Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Si j’ai mal parlé, faites voir le mal que j’ai dit; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Si J'ai mal parlé, montre ce que J'ai dit de mal; mais, si J'ai bien parlé, pourquoi Me frappes-tu? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus s'adressa à cet homme: «Si j'ai mal parlé, prouve ce que j'ai dit de mal; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui répondit : “ Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Si j’ai dit quelque chose de faux, témoigne pour dire ce qui est faux ; mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit au garde : « Si j'ai mal parlé, montre ce que j'ai dit de mal. Mais si j'ai bien parlé, pourquoi est-ce que tu me frappes ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répliqua : « Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi ; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Si j’ai mal parlé, montre où est le mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus se tourna vers lui et rétorqua :—Si j’ai dit quelque chose de mauvais, prouve-le. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ? |
NVG | 2022 | Jésus lui répondit : « Si j'ai dit du mal, rends témoignage du mal ; mais si oui, pourquoi tu me tues ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Envoya donc lui-même le Anna ayant-été-lié vers Kaiapha le chef-sacrificateur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il l’a- donc -envoyé, Anne, se-trouvant-avoir-été-lié, vers Kaïphe, le chef-des-prêtres. |
LEFEVRE | 2005 | Et Anne l’envoya lié à Caïphe l’évêque . |
OLIVETAN | 2022 | Et Anne lenuoya lye a Caiphe principal sacrifica teur. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Hanne l'envoie lié chez Caïphe le grand prêtre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Anne l’envoya donc, lié, à Caïphe le grand prêtre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Anne l’envoya, lié, à Caïphe, le grand prêtre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Là-dessus, Hanne envoya Jésus ligoté à Caïphe, le Grand Prêtre. |
JERUSALEM | 1973 | Anne l'envoya alors, toujours lié, au grand prêtre, Caïphe. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Annas l'envoya donc garrotté à Caïaphas le grand prêtre. |
LITURGIE | 2013 | Hanne l’envoya, toujours ligoté, au grand prêtre Caïphe. |
AMIOT | 1950 | Mais Anne l'envoya, toujours ligoté, à Caïphe, le grand prêtre. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Anne l’envoya, toujours lié, chez le grand prêtre Caïphe. |
DARBY | 1885 | Anne donc l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. |
DARBY-REV | 2006 | Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. |
PEUPLES | 2005 | Finalement, Anne envoya Jésus chez Caïphe ; on l’avait lié. |
COLOMBE | 1978 | Alors Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Anne l'envoya attaché à Caïphe, le grand-prêtre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. |
MAREDSOUS | 2004 | Anne l'envoya alors, toujours ligoté, au grand prêtre Caïphe. |
BOYER | 2022 | Alors lui, Hanne, l’envoie ligoté à Caïphe, le grand sacrificateur. |
BAYARD | 2018 | Alors Hanne l’a renvoyé, ligoté, au grand prêtre Caïphe. |
KUETU | 2023 | Or Chananyah l'envoya lié à Kaïaphas, le grand-prêtre. |
CHOURAQUI | 1977 | Hanân l’envoie donc lié à Caïapha, le grand desservant. |
CALAME | 2012 | ‘Hanân avait envoyé Yéchou’ lié auprès de Qayâphâ, le grand-prêtre. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il l'a envoyé hanan enchaîné à qaïapha le grand prêtre |
STERN | 2018 | Anan l’envoya alors, encore ligoté, à Kayafa, le cohen hagadol. |
LELOUP | 2020 | Hanân l’envoya toujours ligoté à Caïapha, le grand prêtre |
LIENART | 1951 | Anne l'envoya alors toujours ligoté au grand prêtre Caïphe. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Anne l'envoya alors toujours ligoté au grand prêtre Caïphe. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre. |
LAUSANNE | 1872 | Anne l'avait donc envoyé lié chez Caïphe le souverain sacrificateur. |
GENEVE | 1669 | Or Anne l'avoit envoyé lié à Caïphe Souverain Sacrificateur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Anne l’avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe le souverain sacrificateur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur. |
KING-JAMES | 2006 | Et Anne l'avait envoyé lié à Caïphe le grand prêtre. |
SACY | 1759 | Anne l’envoya donc alors lié à Caïphe, le grand prêtre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Anne L'envoya lié à Caïphe, le grand prêtre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Hanne l'envoya, tout garrotté, à Kaïphe, le grand-prêtre. |
OLTRAMARE | 1874 | Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Anne l’envoya lié à Caïphe le grand prêtre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Anne l’envoya lié au grand prêtre Caïphe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Anne l'envoya donc lié à Caïphe le souverain sacrificateur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Hanne envoie Jésus chez Caïphe, le grand-prêtre. Jésus reste attaché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Hanne l'envoya, toujours ligoté, à Caïphe le grand-prêtre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Hanne l'envoya alors, toujours ligoté, à Caïphe le grand-prêtre. |
SEMEUR | 2000 | Hanne l’envoya enchaîné à Caïphe, le grand-prêtre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Hanne l’envoya chargé de chaînes à Caïphe, le grand-prêtre. |
NVG | 2022 | Anne l'envoya alors lié à Caïphe le pontife. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant Simon Pierre ayant-dressé et se chauffant. Ils lui dirent donc· Ne-pas aussi toi issu de ses disciples es-tu ? Nia celui-là et dit· Non je suis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il était, Simon Pierre, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Serait-ce-qu’aussi toi, [c’est] d’entre ses apprentis [que] tu es ? Il a-nié, celui-là, et a-parlé-ainsi : Je n’[en] suis pas. |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre était là et se chauffait. Ils lui dirent donc « N’es-tu point aussi de ses disciples ? » Celui-ci le nia et dit : « Je n’en suis point ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Simon Pierre y estoit & se chauffoit. Ilz luy dirent donc: Nes tu point aussi de ses disciples? Iceluy le nya; & dist: Je nen suis point. |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre se tenait là à se chauffer. Ils lui disent donc : « Et toi tu ne serais pas de ses disciples ? » Lui il nie et dit : « Je n'en suis pas. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit donc : “Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?” Celui-ci nia et dit : “Je n’en suis pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit: N’es–tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples? Il le nia en disant: Je ne le suis pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant Simon-Pierre était là qui se chauffait. On lui dit: «N'es-tu pas, toi aussi, l'un de ses disciples?» Pierre nia en disant: «Je n'en suis pas!» |
JERUSALEM | 1973 | Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?" Lui le nia et dit: "Je n'en suis pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant Simon Pierre était à se chauffer; ils lui dirent donc: « N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? » Il le nia et dit: « Je n'en suis point. » |
LITURGIE | 2013 | Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. On lui dit : " N’es-tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples ? " Pierre le nia et dit : " Non, je ne le suis pas ! " |
AMIOT | 1950 | Cependant Simon était toujours à se chauffer. On lui dit : Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas. |
GROSJEAN | 1971 | Et Simon Pierre restait debout à se chauffer. Ils lui dirent : N’es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia, il dit : Je n’en suis pas. |
DARBY | 1885 | Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc : Et toi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n'en suis point. |
DARBY-REV | 2006 | Cependant, Simon Pierre restait là, et se chauffait ; ils lui dirent : Et toi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas. |
PEUPLES | 2005 | Simon-Pierre était toujours là à se chauffer. On lui dit : « Bien sûr, toi aussi tu fais partie de ses disciples. » Mais il le nia et il répondit : « Je n’en suis pas. » |
COLOMBE | 1978 | Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit: «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia et dit: «Je n'en fais pas partie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point. |
MAREDSOUS | 2004 | Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. On lui dit: «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia et dit: «Non, je n'en suis pas.» |
BOYER | 2022 | Il y avait Simon Pierre, debout, qui se réchauffait. On lui demande encore : « N’es-tu pas toi aussi un de ses disciples ? » Il nie en disant : « Non, pas moi. » |
BAYARD | 2018 | Pendant ce temps Simon-Pierre se réchauffait. On lui demande : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il nie, il dit : Non, pas moi. |
KUETU | 2023 | Et Shim’ôn Petros se tenait là et se chauffait. Alors on lui dit : N'es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn-Petros, debout, se chauffe. Ils lui disent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses adeptes ? Il le nie et dit : »Je ne le suis pas. » |
CALAME | 2012 | Chém’oun Kiphâ se tenait debout et se chauffait. Ils lui dirent : « Toi aussi, tu es un de ses disciples ! » Et lui, il nia et dit : « Je n’en suis pas ! » |
TRESMONTANT | 2007 | il se tenait là debout schiméôn pierre et il se chauffait alors ils lui ont dit est-ce que toi tu ne fais pas partie toi aussi de ses disciples il l'a nié lui et il a dit je n'en suis pas |
STERN | 2018 | Pendant ce temps, Chiméon Kéfa se tenait là et se réchauffait. Ils lui dirent : N’es-tu pas toi aussi un de ses talmidim ? Il le nia et dit : Je n’en suis pas. |
LELOUP | 2020 | Shimôn Petros était là à se chauffer, ils lui dirent : N’es-tu pas toi aussi de ses disciples ? Il nia et il dit : Je n’en suis pas. |
LIENART | 1951 | Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent : N'es-tu pas, toi aussi de ses disciples? Il ne nia et dit : Je ne le suis pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et dit: Je ne le suis pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?" |
LAUSANNE | 1872 | Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent donc: Et toi, n'es-tu pas aussi de ses disciples? - Il renia et dit: Je n'en suis point. |
GENEVE | 1669 | Et Simon Pierre eſtoit là, & ſe chauffoit: alors ils lui dirent, N'es-tu pas auſſi de ſes diſciples? Lui le nia, & dit, Je n'en ſuis point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Simon Pierre était là, et se chauffait, et ils lui dirent; N’es-tu pas aussi de ses Disciples? il le nia, et dit; Je n’en suis point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n'es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n'en suis point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Simon Pierre était là et se chauffait et ils lui dirent : N'es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. |
KING-JAMES | 2006 | Et Simon Pierre était là, et se réchauffait. Ils lui dirent donc, N'es-tu pas aussi un de ses disciples? Il le nia, et dit, Je n'en suis pas. |
SACY | 1759 | Cependant Simon-Pierre était debout près du feu, & se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent: N’êtes-vous pas aussi de ses disciples? Il le nia, en disant: Je n’en suis point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc: N'es-tu pas, toi aussi, de Ses disciples? Il le nia, en disant: Je n'en suis pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant Simon Pierre se tenait là et se chauffait. «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» lui dit-on. Il le nia. «Moi? dit-il, non pas.» |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant Simon Pierre était debout qui se chauffait. On lui dit donc: «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia, et dit: «Je n'en suis point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Alors ils lui dirent : “ Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un de ses disciples ? ” Il le nia et dit : “ Je n’en suis pas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or Simon Pierre se tenait là et se réchauffait. Alors ils lui dirent : « Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un de ses disciples ? » Il le nia en disant : « Non, je ne suis pas l’un d’eux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant ce temps, Simon-Pierre reste dans la cour, il se chauffe. On lui dit : « Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi ? » Pierre répond : « Non, ce n'est pas vrai ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant ce temps, Simon Pierre était là, en train de se réchauffer. On s'adressa à lui : « N'es-tu pas, toi aussi, un de ses disciples ? » Mais Pierre le nia en disant : « Non, je ne le suis pas. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Mais Pierre le nia en disant: «Non, je n'en suis pas.» |
SEMEUR | 2000 | Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Quelqu’un lui dit: — N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme? Mais Pierre le nia en disant: — Non, je n’en suis pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre-temps, Simon Pierre était resté dans la cour en train de se chauffer. Quelqu’un lui dit :—Ne serais-tu pas, toi aussi, un des disciples de celui-là ?Mais Pierre le nia en disant :—Non, je n’en suis pas. |
NVG | 2022 | Maintenant, Simon Pierre se tenait debout et se chauffait. Alors ils lui dirent : « Es-tu aussi un de ses disciples ? ". Il l'a nié et a dit : « Je ne le suis pas ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit – un – issu des mâles-esclaves du chef-sacrificateur, congénital étant duquel découpa Pierre le bout d'oreille· Non moi toi je vis en le jardin avec lui ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Voici qu’]il parle-ainsi, l’un d’entre les serviteurs-en-esclave du chef-des-prêtres, étant compagnon-de-génération de-celui-dont il a-coupé-au-loin, Pierre, le lobe-d’oreille : Ne t’ai- je pas -vu, moi, dans le jardin conjointement-avec lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Et un des serviteurs de l’évêque , cousin de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je point vu au jardin avec lui ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et ung des serviteurs du principal sacrificateur; parent de celuy duquel Pierre avoit coppe laureille; luy dist: Ne tay je pointveu au iar din avec luy? |
JACQUELINE | 1992 | Un des serviteurs du grand prêtre dit (c'est un parent de celui à qui Pierre avait coupé un bout d'oreille) : « Est-ce que moi je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de celui dont Pierre avait tranché le bout de l’oreille, dit : “Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit: Ne t’ai–je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui? |
OECUMENIQUE | 1976 | Un des serviteurs du Grand Prêtre, parent de celui auquel Pierre avait tranché l'oreille, lui dit: «Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?» |
JERUSALEM | 1973 | Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: "Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l'oreille, dit: « Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? » |
LITURGIE | 2013 | Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, insista : " Est-ce que moi, je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? " |
AMIOT | 1950 | Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? |
GROSJEAN | 1971 | Un esclave du grand prêtre, parent de celui dont Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? |
DARBY | 1885 | L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ? |
DARBY-REV | 2006 | Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ? |
PEUPLES | 2005 | Un des serviteurs du Grand Prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, affirma alors : « Mais oui, je t’ai vu avec lui dans le jardin ! » |
COLOMBE | 1978 | Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin? |
SEGOND-21 | 2007 | Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: «Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin? |
MAREDSOUS | 2004 | Un des domestiques du grand prêtre, parent de celui dont Pierre avait tranché l'oreille, ajouta: «Mais, ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?» |
BOYER | 2022 | Un des esclaves du grand sacrificateur, un des parents de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu moi dans le jardin avec lui ? » |
BAYARD | 2018 | Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui auquel Pierre avait tranché le bout de l’oreille, dit alors : Il me semble que je t’ai vu avec lui dans le jardin. |
KUETU | 2023 | Un des esclaves du grand-prêtre, parent de celui à qui Petros avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? |
CHOURAQUI | 1977 | Un des serviteurs du grand desservant, un parent de celui à qui Petros avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu, moi, au jardin avec lui ? » |
CALAME | 2012 | L’un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui il avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit l'un des serviteurs du grand prêtre c'était un parent de celui dont pierre avait coupé l'oreille est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui |
STERN | 2018 | Un des esclaves du cohen hagadol, parent de l’homme à qui Kéfa avait tranché l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le bosquet ? |
LELOUP | 2020 | Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Petros avait tranché l’oreille, reprit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec Lui ? |
LIENART | 1951 | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vit avec lui dans le jardin? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: "Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?" |
LAUSANNE | 1872 | Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? - |
GENEVE | 1669 | Et l'un des ſerviteurs du ſouverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avoit coupé l'oreille, dit, Ne t'ai-je pas veu au jardin avec lui? |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit; Ne t’ai-je pas vu au jardin avec lui? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille lui dit : Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? |
KING-JAMES | 2006 | Et l'un des serviteurs du grand prêtre, étant son parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? |
SACY | 1759 | Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que, moi-même, je ne t'ai pas vu, avec lui, dans le jardin?» |
OLTRAMARE | 1874 | Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : “ Je t’ai vu dans le jardin avec lui, n’est-ce pas ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un des serviteurs du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « C’est bien toi que j’ai vu dans le jardin avec lui ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | L'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a là un serviteur du grand-prêtre. C'est à quelqu'un de sa famille que Pierre a coupé l'oreille. Ce serviteur dit à Pierre : « C'est bien toi que j'ai vu avec Jésus dans le jardin ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'un des serviteurs du grand-prêtre, qui était de la famille de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : « Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'un des serviteurs du grand-prêtre, qui était parent de l'homme à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin?» |
SEMEUR | 2000 | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella: — Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella :—Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? |
NVG | 2022 | Dit l'un des serviteurs du pontife, son parent, à qui Pierre a coupé l'oreille : « Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De-nouveau donc nia Pierre, et directement coq voixa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau donc il a-nié, Pierre, et aussitôt, un coq a-donné-de-la-voix. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef Pierre le nia et incontinent après le coq chanta. |
OLIVETAN | 2022 | Derechef donc Pierre le nya; et incontinent le coq chanta. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau Pierre nie. Aussitôt un coq chante. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau donc, Pierre nia, et aussitôt un coq chanta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre le nia encore. Et aussitôt un coq chanta. |
OECUMENIQUE | 1976 | À nouveau Pierre le nia, et au même moment un coq chanta. |
JERUSALEM | 1973 | De nouveau Pierre nia, et aussitôt un coq chanta. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pierre donc nia derechef, et aussitôt un coq chanta. |
LITURGIE | 2013 | Encore une fois, Pierre le nia. Et aussitôt un coq chanta. |
AMIOT | 1950 | Pierre nia de nouveau, et aussitôt le coq chanta. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre nia encore et aussitôt un coq chanta. |
DARBY | 1885 | Pierre donc nia encore; et aussitôt le coq chanta. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre nia encore ; et aussitôt un coq chanta. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau Pierre nia et, aussitôt après, le coq chanta. |
COLOMBE | 1978 | Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre le nia cette fois encore. Aussitôt le coq chanta. |
BOYER | 2022 | Pierre alors nie une fois encore. Et soudain un coq crie. |
BAYARD | 2018 | Pierre nie, encore une fois, et aussitôt un coq chante. |
KUETU | 2023 | Mais Petros le nia de nouveau. Et immédiatement le coq chanta. |
CHOURAQUI | 1977 | À nouveau Petros nie. À l’instant un coq chante. |
CALAME | 2012 | Chém’oun nia de nouveau, et à cet instant, le coq appela. |
TRESMONTANT | 2007 | et de nouveau il l'a nié pierre et voici que le coq a crié |
STERN | 2018 | Mais Kéfa nia de nouveau, et à cet instant même un coq chanta. |
LELOUP | 2020 | Petros nia encore une fois, et le coq chanta. |
LIENART | 1951 | Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre le nia de nouveau; et aussitôt le coq chanta. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Pierre renia encore, et aussitôt un coq chanta. |
GENEVE | 1669 | Pierre donc le nia derechef, & incontinent le coq chanta. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pierre le nia encore une fois et aussitôt le coq chanta. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pierre le nia encore: et aussitôt le coq chanta. |
SACY | 1759 | Pierre le nia encore une fois; & le coq chanta aussitôt. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre le nia de nouveau; et aussitôt le coq chanta. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Encore une fois Pierre nia, et à ce moment un coq chanta. |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre le nia encore une fois, et aussitôt un coq chanta. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt un coq chanta. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, Pierre le nia de nouveau, et aussitôt un coq chanta. |
NEUFCHATEL | 1899 | De nouveau donc Pierre le nia; et aussitôt le coq chanta. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Pierre dit encore une fois : « Non, ce n'est pas moi ! » Et au même moment, un coq se met à chanter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Pierre le nia de nouveau. Aussitôt, un coq chanta. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Pierre le nia de nouveau. Et à ce moment même un coq chanta. |
SEMEUR | 2000 | Mais Pierre le nia de nouveau, et aussitôt, un coq se mit à chanter. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Pierre le nia encore et, au même moment, un coq se mit à chanter. |
NVG | 2022 | Là encore, Pierre a nié ; et aussitôt le coq chanta. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils conduisent donc le Iésous du-partir du Kaiapha envers le prétoire· Était cependant matinalement· Et eux-mêmes non envers-vinrent envers le prétoire, afin qu'ils n'aient pas été souillés mais qu'ils aient-mangés la pâque. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils conduisent donc Jésus depuis Kaïphe envers le prétoire. Cependant, c’était au-matin, et eux ne sont- pas -entrés envers le prétoire afin-qu’ils ne soient- pas -souillés-désormais, mais qu’il mangent-désormais la Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Ils emmenèrent donc Jésus de chez Caïphe au pré/toire. C’était le matin, et ils n’entrèrent point au prétoire afin qu’ils ne fussent pas souillés mais qu’ils pussent manger la Pâque. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz amenerent donc Jesus; de Caiphe au pretoire. Et estoit matin; & nentrerent point au pretoire; affin quilz ne fussent souillez: mais quilz peussent manger le Passage. |
JACQUELINE | 1992 | Ils amènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrent pas au prétoire pour ne pas se contaminer mais pouvoir manger la Pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On amène donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Mais eux n’entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller et [pouvoir] manger la pâque. |
SEGOND-NBS | 2002 | De chez Caïphe, ils emmènent Jésus au prétoire; c’était le matin. Ils n’entrèrent pas eux–mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant on avait emmené Jésus de chez Caïphe à la résidence du gouverneur. C'était le point du jour. Ceux qui l'avaient amené n'entrèrent pas dans la résidence pour ne pas se souiller et pouvoir manger la Pâque. |
JERUSALEM | 1973 | Alors ils mènent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller, mais pour pouvoir manger la Pâque. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils conduisent donc Jésus de chez Caïaphas au prétoire; or c'était le matin, et eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque. |
LITURGIE | 2013 | Alors on emmène Jésus de chez Caïphe au Prétoire. C’était le matin. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas dans le Prétoire, pour éviter une souillure et pouvoir manger l’agneau pascal. |
AMIOT | 1950 | On conduit alors Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque. |
GROSJEAN | 1971 | De chez Caïphe, ils menèrent alors Jésus au prétoire. C’était l’aube. Ils n’entrèrent pas au prétoire pour ne pas se souiller mais manger la pâque. |
DARBY | 1885 | Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque. |
DARBY-REV | 2006 | Ils mènent alors Jésus de chez Caïphe au prétoire (c'était le matin) ; mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas être souillés, et de pouvoir ainsi manger la pâque. |
PEUPLES | 2005 | On emmena donc Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C’était le matin. Les Juifs n’entrèrent pas car ce lieu les aurait souillés, et ils voulaient pouvoir manger la Pâque. |
COLOMBE | 1978 | De chez Caïphe, ils emmenèrent Jésus au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque. |
SEGOND-21 | 2007 | De chez Caïphe, ils conduisirent Jésus au prétoire; c'était le matin. Ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger le repas de la Pâque. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
MAREDSOUS | 2004 | De chez Caïphe, on mène alors Jésus au prétoire : c'était le matin. Mais les Juifs n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas contracter souillure et pouvoir ainsi manger la Pâque. |
BOYER | 2022 | Ils le conduisent alors, Jésus, de chez Caïphe au Prétoire. C’était l’aube. Ils n’entrent pas dans le Prétoire pour ne pas être pollués et pouvoir manger la Pâque. |
BAYARD | 2018 | De chez Caïphe, ils mènent Jésus au prétoire *. Il est très tôt. Eux n’entrent pas dans le prétoire pour ne pas commettre d’impureté et pouvoir manger la Pâque. |
KUETU | 2023 | Alors ils mènent Yéhoshoua de chez Kaïaphas au prétoire. Or c'était le matin. Et ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils conduisent donc Iéshoua’ de chez Caïapha au prétoire. C’était le petit jour. Eux-mêmes n’entrent pas au prétoire, pour ne pas être contaminés, afin de manger le Pèssah. |
CALAME | 2012 | Ils le firent venir de chez Qaïâphâ au prétoire. C’était le matin, et ils n’entrèrent pas dans le prétoire pour ne pas se souiller avant de manger Pets’hâ. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont conduit ieschoua de chez qaïapha au prétoire c'était tôt le matin et eux ils ne sont pas entrés dans le prétoire pour ne pas se souiller et pour pouvoir manger pesah |
STERN | 2018 | Puis on emmena Yéchoua de chez Kayafa au siège du gouverneur. C’était tôt le matin. Ils ne voulurent pas entrer dans les bâtiments du siège de peur qu’ils ne soient rituellement souillés, ceci afin de pouvoir manger le repas de Pessah. |
LELOUP | 2020 | On conduisit Ieschoua de chez Caïapha au prétoire, C’était le lever du jour, Ils n’entrèrent pas dans le prétoire de peur de contracter une impureté et d’être ainsi empêchés de manger l’agneau pascal. |
LIENART | 1951 | Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire ; c'était la matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de manger la pâque. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de manger la pâque. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque. |
LAUSANNE | 1872 | Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. Or c'était au point du jour; et pour eux ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de n'être pas souillés, mais de pouvoir manger la Pâque. |
GENEVE | 1669 | Puis apres ils menerent Jeſus de Caïphe au Pretoire: or c'eſtoit au matin, & ils n'entrerent point au Pretoire, de peur qu'ils ne fuſſent ſoüillez, mais afin qu'ils peuſſent manger l'agneau de Paſque. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c’était le matin) mais ils n’entrèrent point au Prétoire, de peur qu’ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l’agneau] de Pâque. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l'agneau] de pâque. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils menèrent ensuite Jésus de Caïphe au prétoire. C'était le matin et ils n'entrèrent point dans le prétoire de peur de se souiller et afin de pouvoir manger la pâque. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. |
KING-JAMES | 2006 | Puis ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe à la salle de jugement: et c'était le matin; et ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans la salle de jugement, afin de ne pas se souiller, mais qu'ils puissent manger la pâque. |
SACY | 1759 | Ils menèrent donc ensuite Jesus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin; & pour eux, ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne se pas souiller, & de pouvoir manger la pâque. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils conduisirent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin, et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De chez Kaïphe, ils menèrent Jésus au prétoire; le jour se levait. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque. |
OLTRAMARE | 1874 | Les sénateurs menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était de grand matin. Ils n'entrèrent point dans le prétoire de peur de se souiller et de ne pouvoir manger la pâque. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur. Or c’était le point du jour. Mais eux-mêmes n’entrèrent pas dans le palais du gouverneur, pour ne pas se souiller et pouvoir manger la Pâque. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis Jésus fut conduit de chez Caïphe au palais du gouverneur. C’était tôt le matin. Mais les Juifs eux-mêmes n’entrèrent pas dans le palais du gouverneur, pour ne pas se rendre impurs et pouvoir ainsi manger le repas de la Pâque. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils conduisent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire; or, c'était le matin. Et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de pouvoir manger la Pâque. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, les soldats emmènent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'est le matin très tôt. Les chefs juifs n'entrent pas dans le palais. Ils veulent rester purs et pouvoir manger le repas de la Pâque. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis on emmène Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Ceux qui l'avaient amené n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis on emmena Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Mais les chefs juifs n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque. |
SEMEUR | 2000 | De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais pour conserver leur pureté rituelle et pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De chez Caïphe, les chefs des Juifs emmenèrent Jésus au palais de justice du gouverneur romain. Le jour commençait à se lever. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes au palais pour garder leur pureté légale et pouvoir participer au repas pascal. |
NVG | 2022 | Alors ils ont amené Jésus de Caïphe au quartier général. Mais c'était tôt. Et eux-mêmes n'entraient pas dans le palais, pour ne pas être souillés, mais pour manger la Pâque. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sortit donc le Pilatus dehors vers eux et déclare· Quelle accusation vous portez [contre] cet être-humain-ci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-sorti donc, Pilate, au-dehors, vers eux, et [voici qu’]il déclare : Quelle condamnation-publique portez-vous //contre// cet Homme-ci ? |
LEFEVRE | 2005 | Pilate donc sortit dehors vers eux et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? » |
OLIVETAN | 2022 | Pilate donc sortit hors a eulx; & dist: Quelle accusation apportez vous contre cest homme? |
JACQUELINE | 1992 | Pilate donc sort vers eux dehors et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate sortit donc dehors vers eux, et il dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate sortit vers eux et dit: Quelle accusation portez–vous contre cet homme? |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate vint donc les trouver à l'extérieur et dit: «Quelle accusation portez-vous contre cet homme?» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate sortit donc au-dehors, vers eux, et il dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pilate donc sortit pour se rendre auprès d'eux et dit: « Quelle accusation portez-vous contre cet homme? » |
LITURGIE | 2013 | Pilate sortit donc à leur rencontre et demanda : " Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? " |
AMIOT | 1950 | Pilate vint donc à eux dehors et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors Pilate sortit vers eux, dehors, et il leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
DARBY | 1885 | Pilate donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
DARBY-REV | 2006 | Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
PEUPLES | 2005 | Pilate sortit donc vers eux à l’extérieur et leur demanda : « De quoi accusez-vous cet homme ? » |
COLOMBE | 1978 | Pilate sortit donc pour aller vers eux et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate sortit donc à leur rencontre et dit: «De quoi accusez-vous cet homme?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
MAREDSOUS | 2004 | En conséquence, Pilate sortit vers eux et leur dit: «Quelle accusation portez-vous contre cet homme?» |
BOYER | 2022 | Vient alors Pilate dans leur direction, et il dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? » |
BAYARD | 2018 | C’est donc Pilate qui sort au-devant d’eux et demande : De quoi accusez-vous cet individu ? |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi Pilate sortit vers eux et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus sort donc vers eux dehors et dit : « De quoi accusez-vous cet homme ? » |
CALAME | 2012 | Pilatos sortit donc vers eux, et leur dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? » |
TRESMONTANT | 2007 | il est alors sorti pilatus dehors il est allé vers eux et il leur a dit quelle est l'accusation que vous portez contre cet homme alors ils lui ont répondu et ils ont dit |
STERN | 2018 | Alors Pilate sortit vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
LELOUP | 2020 | Pilatus sortit à leur rencontre : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
LIENART | 1951 | Pilate vint donc dehors vers eux et dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate vint donc dehors vers eux et dit: “Quelle accusation portez-vous contre cet homme?” Ils lui répondirent: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate sortit donc vers eux, et dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?" |
LAUSANNE | 1872 | Pilate sortit donc vers eux et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? - |
GENEVE | 1669 | Pilate donc ſortit vers eux, & dit, Quelle accuſation apportez-vous contre cet homme-ci? |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi Pilate sortit vers eux, et [leur] dit; Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pilate donc sortit vers eux et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
KING-JAMES | 2006 | Pilate donc sortit vers eux, et dit, Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
SACY | 1759 | Pilate vint donc les trouver dehors, & leur dit: Quel est le crime dont vous accusez cet homme? |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate vint donc à eux dehors, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate vint donc à eux dehors. «Quelle accusation, dit-il, portez-vous contre cet homme?» |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate se rendit donc vers eux, et leur dit: «De quoi accusez-vous cet homme?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pilate sortit donc dehors vers eux et dit : “ Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate sortit donc dehors vers eux et dit : « De quoi accusez-vous cet homme ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pilate sortit donc vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi le gouverneur Pilate sort du palais. Il vient les trouver et il leur demande : « De quoi accusez-vous cet homme ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi le gouverneur Pilate vint les trouver au dehors. Il leur demanda : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi le gouverneur Pilate vint les trouver au dehors. Il leur demanda: «De quoi accusez-vous cet homme?» |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda: — De quoi accusez-vous cet homme? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi Pilate sortit vers eux et leur demanda :—De quoi accusez-vous cet homme ? |
NVG | 2022 | Alors Pilate sortit vers eux et leur dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils répondirent et lui dirent· S'il n'était pas celui-ci [le] malicieux faisant, non le cas échéant à toi nous le transmîmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : S’il n’était pas, celui-ci, un mal faisant, [ce] n’[est] pas à toi [que] nous l’aurions-livré. |
LEFEVRE | 2005 | Ils répondirent et lui dirent : « Si celui-ci n’était point (un) malfaiteur, nous ne te l’aurions point livré ». |
OLIVETAN | 2022 | Ilz respondirent; & luy dirent: Si cestuy nestoit malfaicteur; nous ne le teussions pas livre. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent et lui disent : « S'il n'était pas un mal-faisant nous ne te l'aurions pas livré ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils répondirent et lui dirent : “Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Si cet individu n’était pas malfaisant, nous ne te l’aurions pas livré. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils répondirent: «Si cet individu n'avait pas fait le mal, te l'aurions-nous livré?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui répondirent: "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui répliquèrent: « Si celui-ci n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répondirent : " S’il n’était pas un malfaiteur, nous ne t’aurions pas livré cet homme. " |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui répondirent : S’il n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. |
DARBY | 1885 | Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui répondirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui répondirent : « S’il ne faisait rien de mal, nous ne serions pas venus te l’amener. » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.» – |
BOYER | 2022 | Ils répondent et lui disent : « S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas abandonné. » |
BAYARD | 2018 | Ils répondent : S’il n’avait rien fait de mal, on ne te le livrerait pas. |
KUETU | 2023 | Ils lui répondirent et lui dirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils répondent et lui disent : « Si celui-là n’avait pas mal agi, nous ne te l’aurions pas livré. » |
CALAME | 2012 | Ils répondirent et lui dirent : « S’il n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré ! » |
TRESMONTANT | 2007 | si cet homme n'était pas un malfaiteur nous ne te l'aurions pas livré |
STERN | 2018 | Ils répondirent : S’il n'avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré. |
LELOUP | 2020 | Ils lui répondirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur nous ne te l’aurions pas livré. |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Si ce n'était pas un malfaiteur, nous te l'aurions pas livré.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui répondirent: "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré." |
LAUSANNE | 1872 | Ils répondirent et lui dirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. - |
GENEVE | 1669 | Il reſpondirent, & lui dirent, Si celui-ci n'eſtoit malfaiteur, nous ne te l'euſſions pas livré. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils répondirent, et lui dirent; Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’eussions pas livré. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui répondirent : Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
KING-JAMES | 2006 | Ils répondirent et dirent, Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Si ce n’était point un méchant, nous ne vous l’aurions pas livré entre les mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te L'aurions pas livré. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui répondirent par ces paroles: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse ils lui dirent : “ Si cet [homme] n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui répondirent : « Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs lui répondent : « Si nous t'avons livré cet homme, c'est qu'il a fait du mal. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondirent : « S'il ne faisait pas de mal, nous ne serions pas venus te le livrer. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne serions pas venus te le livrer.» |
SEMEUR | 2000 | Ils lui répondirent: — S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et eux de lui répondre :—S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.— |
NVG | 2022 | Ils répondirent et lui dirent: "Si cet homme n'avait pas été un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit donc le Pilatus· Prenez-le vous et selon votre loi jugez-le. Ils lui dirent les Ioudaiens· Pour nous non il est permis de tuer non même – un –· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme]. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate leur dit donc : « Prenez-le vous (-mêmes) et jugez-le selon votre loi ! » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est point licite de mettre quelqu’un à mort ! » |
OLIVETAN | 2022 | Pilate donc leur dist: Prenez le vous; & le jugez selon vostre loy. Les Juifz donc luy dirent: Il ne nous est pas licite; de mettre aucun a mort: |
JACQUELINE | 1992 | Pilate donc leur dit : « Prenez-le vous et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui disent donc : « Pour nous il ne nous est pas permis de tuer quelqu'un. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate donc leur dit : “Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi”. Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de faire mourir quelqu’un”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate leur dit donc: Prenez–le vous–mêmes, et jugez–le selon votre loi! Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un! |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate leur dit alors: «Prenez-le et jugez-le vous-mêmes suivant votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort!» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi." Les Juifs lui dirent: "Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort": |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pilate leur dit donc: « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent: « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. » — |
LITURGIE | 2013 | Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre loi. " Les Juifs lui dirent : " Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. " |
AMIOT | 1950 | Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre Loi. Les Juifs lui répondirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort. |
GROSJEAN | 1971 | Pilate leur dit : Prenez-le, vous le jugerez selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Nous n’avons le droit de tuer personne. |
DARBY | 1885 | Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne; |
DARBY-REV | 2006 | Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort - |
PEUPLES | 2005 | Pilate leur dit : « Gardez-le donc, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Mais nous n’avons pas le droit de condamner quelqu’un à mort. » |
COLOMBE | 1978 | Sur quoi, Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Sur quoi Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un à mort.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Chargez-vous-en, dit alors Pilate, et jugez-le vous-mêmes selon votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Nous n'avons le droit de mettre à mort personne.» |
BOYER | 2022 | Pilate leur dit alors : « Vous, prenez-le, et selon votre loi, décidez de lui. » Les Judéens lui disent : « Pour nous, il ne nous est pas autorisé de mettre à mort quelqu’un. » |
BAYARD | 2018 | Gardez-le, dit Pilate, et jugez-le selon votre loi. Les juifs répondent : Nous ne sommes pas autorisés à mettre à mort. |
KUETU | 2023 | Alors Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre torah. Alors les Juifs lui dirent : Il n'est pas légal pour nous de tuer quelqu'un. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus, donc, leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le vous-mêmes selon votre tora. » Les Iehoudîm lui disent : « Pour nous, nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. » |
CALAME | 2012 | Pilatos leur dit : « Emmenez-le, et jugez-le selon votre loi. » Les Yihoudâyé dirent : « Nous n’avons pas autorité pour tuer un homme ! »: |
TRESMONTANT | 2007 | alors il leur a dit pilatus prenez-le donc vous-mêmes et conformément à votre propre loi jugez-le alors ils lui ont dit les judéens à nous il ne nous est pas permis de mettre à mort qui que ce soit |
STERN | 2018 | Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre propre loi. Les Judéens répondirent : Notre loi ne nous donne pas le droit de mettre un homme à mort. |
LELOUP | 2020 | Pilatus leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre loi. Les Iehoudim lui répondirent : Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. |
LIENART | 1951 | Sur quoi Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sur quoi Pilate leur dit: “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent: “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi." Les Juifs lui répondirent: "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.": |
LAUSANNE | 1872 | Pilate donc leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. - Les Juifs lui dirent donc: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. - |
GENEVE | 1669 | Alors Pilate leur dit, Prenez-le vous, & le jugez ſelon voſtre Loi. Alors les Juifs lui dirent, Il ne nous eſt pas permis de mettre aucun à mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pilate leur dit; Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent; Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pilate leur dit, Prenez-le, et jugez-le selon votre loi. Puis les Juifs lui dirent, La loi ne nous permet pas de mettre à mort quelqu'un. |
SACY | 1759 | Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, & le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent, Il ne nous est pas permis de faire mourir personne: |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et jugez-Le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate leur répliqua: «Prenez-le, et jugez-le vous-mêmes, suivant votre Loi.» — «Nous n'avons pas le droit, répondirent les Juifs, de mettre personne à mort.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi.» Mais les Juifs lui répondirent: «Nous n'avons pas le droit de mettre à mort personne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pilate donc leur dit : “ Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. ” Les Juifs lui dirent : “ Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate leur dit donc : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pilate leur dit donc: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre loi. » Ils lui répondent : « Nous n'avons pas l'autorisation de faire mourir quelqu'un. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate reprit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. » – « Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un à mort », répliquèrent-ils. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi.» - «Nous n'avons pas le droit de condamner quelqu'un à mort», répondirent-ils. |
SEMEUR | 2000 | — Reprenez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre Loi. Mais ils lui répondirent: — Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Gardez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre loi.Mais ils lui répondirent :—Nous n’avons pas le droit de prononcer la peine capitale ni de l’exécuter. |
NVG | 2022 | Alors Pilate leur dit : « Recevez-le et jugez-le selon votre loi ! ". Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est pas permis de tuer qui que ce soit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin que le discours du Iésous qu'il ait été fait plénitude lequel dit signifiant de quelle espèce de trépas il imminait détrépasser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] afin-que la parole de Jésus soit-rendue-plérôme-désormais, celle-qu’il a-parlée en-signifiant par-quel trépas il était-imminent de périr-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Afin que fût accomplie la parole de Jésus qu’il avait dite, signifiant de quelle mort il devait mourir. |
OLIVETAN | 2022 | affin que la parolle de Jesus fust accomplie; laquelle avoit dicte; signifiant de quelle mort il devoit mourir. |
JACQUELINE | 1992 | Ceci pour accomplir la parole de Jésus dite pour signaler de quelle mort il devait mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’était pour que la parole de Jésus s’accomplît, celle qu’il avait dite pour signifier par quel genre de mort il devait mourir. |
SEGOND-NBS | 2002 | — cela afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, pour signifier de quelle mort il allait mourir. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi que devait s'accomplir la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir. |
JERUSALEM | 1973 | afin que s'accomplît la parole qu'avait dite Jésus, signifiant de quelle mort il devait mourir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Afin que fût accomplie la parole par laquelle Jésus avait indiqué de quelle mort il devait mourir. — |
LITURGIE | 2013 | Ainsi s’accomplissait la parole que Jésus avait dite pour signifier de quel genre de mort il allait mourir. |
AMIOT | 1950 | Cela pour que s'accomplit la parole que Jésus avait dite, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. |
GROSJEAN | 1971 | C’était pour accomplir la parole de Jésus quand il avait signifié de quelle mort il allait mourir. |
DARBY | 1885 | afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. |
DARBY-REV | 2006 | afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que devait se réaliser la parole de Jésus à propos du genre de supplice où il allait mourir. |
COLOMBE | 1978 | C'était afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait dite, pour indiquer de quelle mort il devait mourir. |
SEGOND-21 | 2007 | C'était afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi s'accomplissait la parole par laquelle Jésus avait indiqué de quelle mort il devait mourir . |
BOYER | 2022 | Pour qu’abonde la parole de Jésus qu’il avait dite pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
BAYARD | 2018 | II fallait pourtant que la parole de Jésus sur la mort qu’il allait subir se réalisât. |
KUETU | 2023 | Afin que fût accomplie la parole de Yéhoshoua, celle qu’il avait dite pour indiquer de quelle mort il devait mourir. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela pour accomplir la parole de Iéshoua’, dite pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
CALAME | 2012 | afin que fût accomplie la parole que Yéchou’ avait dite, lorsqu’il avait fait connaître de quelle mort il devait mourir. |
TRESMONTANT | 2007 | cela c'est afin qu'elle soit accomplie la parole de ieschoua celle qu'il avait dite lorsqu'il a fait connaître de quelle mort il allait mourir |
STERN | 2018 | Ceci arriva afin que s’accomplisse ce que Yéchoua avait dit quant à la manière dont il devait mourir. |
LELOUP | 2020 | Il fallait que s’accomplît la Parole dite par Ieschoua signifiant de quelle mort il devait mourir. |
LIENART | 1951 | Tout ceci afin que s'accomplit la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout ceci afin que s'accomplît la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. |
LAUSANNE | 1872 | C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
GENEVE | 1669 | Et [ce fut] afin que la parole de Jeſus fuſt accomplie, laquelle il avoit dite, ſignifiant de quelle mort il devoit mourir. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, signifiant de quelle mort il devait mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ce fut ainsi que s'accomplit ce que Jésus avait dit pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir. |
KING-JAMES | 2006 | C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir. |
SACY | 1759 | afin que ce que Jesus avait dit, lorsqu’il avait marqué de quelle mort il devait mourir, fût accompli. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'Il avait marqué de quelle mort Il devait mourir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir.) |
OLTRAMARE | 1874 | Cela arriva, afin que s'accomplît la parole que Jésus avait prononcée, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceci, afin que s’accomplisse la parole de Jésus, celle qu’il avait dite pour indiquer de quel genre de mort il devait mourir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’était afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quel genre de mort il allait mourir. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De cette façon, la parole que Jésus a dite peut se réaliser. En effet, il a déjà indiqué de quelle mort il allait mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'était afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait prononcée pour indiquer par quelle mort il allait mourir. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi que devait se réaliser la parole que Jésus avait dite pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
SEMEUR | 2000 | La parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir devait ainsi s’accomplir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il fallait ainsi que s’accomplisse la parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir. |
NVG | 2022 | afin que s'accomplisse la parole de Jésus, qu'il a dite, signifiant la mort par laquelle il mourrait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Envers-vint donc de-nouveau envers le prétoire le Pilatus et voixa le Iésous et lui dit· Toi tu es le roi des Ioudaiens ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-entré donc à-nouveau envers le prétoire, Pilate, et il a-donné-de-la-voix [pour] Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? |
LEFEVRE | 2005 | Pilate entra donc derechef au prétoire et appela Jésus et lui dit : « Es-tu le roi des Juifs ? » |
OLIVETAN | 2022 | Pilate donc entra derechef au pretoire; & appella Jesus; & luy dist: Es tu le roy des Juifz? |
JACQUELINE | 1992 | Pilate entre donc de nouveau dans le prétoire il appelle Jésus et lui dit : « Toi tu es le roi des Juifs ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : “C’est toi, le roi des Juifs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: Es–tu le roi des Juifs, toi? |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate rentra donc dans la résidence. Il appela Jésus et lui dit: «Es-tu le roi des Juifs?» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire; il appela Jésus et dit: "Tu es le roi des Juifs?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pilate entra donc derechef dans le prétoire, et il appela Jésus, et lui dit: « Es-tu le roi des Juifs? » |
LITURGIE | 2013 | Alors Pilate rentra dans le Prétoire ; il appela Jésus et lui dit : " Es-tu le roi des Juifs ? " |
AMIOT | 1950 | Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? |
GROSJEAN | 1971 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? |
DARBY | 1885 | Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ? |
DARBY-REV | 2006 | Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ? |
PEUPLES | 2005 | Pilate rentre donc dans le palais. Il fait appeler Jésus et lui demande : « C’est toi le roi des Juifs ? » |
COLOMBE | 1978 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: «Es-tu le roi des Juifs?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: «Tu es le roi des Juifs?» |
BOYER | 2022 | Lui Pilate retourne alors à l’intérieur du Prétoire. Et il interpelle Jésus, et lui dit : « Toi, es-tu le roi des Judéens ? » |
BAYARD | 2018 | Pilate rentre dans le prétoire, fait appeler Jésus et lui demande : Es-tu le roi des juifs ? |
KUETU | 2023 | Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire et ayant appelé Yéhoshoua, il lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ? |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus rentre donc à nouveau dans le prétoire. Il appelle Iéshoua’ et lui dit : « Toi, es-tu le roi des Iehoudîm ? » |
CALAME | 2012 | Pilatos entra dans le prétoire, appela Yéchou’ et lui dit : « Estu le roi des Yihoudâyé ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il est rentré de nouveau dans le prétoire pilatus et il a appelé ieschoua et il lui a dit c'est toi le roi des judéens |
STERN | 2018 | Pilate retourna à l’intérieur, appela Yéchoua et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? |
LELOUP | 2020 | Alors Pilatus rentra dans le prétoire il appela Ieschoua et lui dit : Es-tu le roi des Iehoudim ? |
LIENART | 1951 | Pilate rentra donc dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : “Tu es le roi des Juifs?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate rentra donc dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: “Tu es le roi des Juifs?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate donc, étant rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: "Es-tu le roi des Juifs?" |
LAUSANNE | 1872 | Pilate donc rentra dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Tu es le roi des Juifs? - |
GENEVE | 1669 | Pilate donc entra derechef au Pretoire, & appella Jeſus, & lui dit, Es-tu le Roi des Juifs? |
MARTIN_1707 | 1707 | Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit; Es-tu le Roi des Juifs? |
MARTIN_1744 | 1744 | Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pilate rentra dans le prétoire et ayant fait venir Jésus, il lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le roi des Juifs? |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pilate entra de nouveau dans la salle de jugement, et appela Jésus, il lui dit, Es-tu le Roi des Juifs? |
SACY | 1759 | Pilate étant donc rentré dans le palais, & ayant fait venir Jesus, lui dit: Êtes-vous le Roi des Juifs? |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, et appela Jésus; et il Lui dit: Es-Tu le roi des Juifs? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate rentra donc dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit: «Tu es le Roi des Juifs?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate étant rentré dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit: «C'est toi qui es le roi des Juifs?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Pilate entra de nouveau dans le palais du gouverneur et appela Jésus et lui dit : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pilate entra de nouveau dans le palais du gouverneur ; il fit venir Jésus et lui dit : « Es-tu le Roi des Juifs ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pilate rentra donc dans le prétoire, et il appela Jésus et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate rentre donc dans le palais. Il fait venir Jésus et lui dit : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate rentra dans le palais ; il fit venir Jésus et lui posa cette question : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate rentra alors dans le palais; il fit venir Jésus et lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?» |
SEMEUR | 2000 | Pilate rentra donc dans le palais de justice et fit comparaître Jésus: — Es-tu le roi des Juifs? lui demanda-t-il. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pilate rentra donc dans le palais de justice et fit comparaître Jésus :—C’est toi, le roi des Juifs ? lui demanda-t-il.— |
NVG | 2022 | Pilate entra alors de nouveau dans le palais et appela Jésus et lui dit : « Es-tu le roi des Juifs ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous· À partir de proprement-toi-même toi ce-ci tu dis ou autres te dirent autour de moi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus : [Est-ce] depuis toi-même [que] toi, tu parles ceci ou [sont-ce] d’autres [qui] t’ont-parlé à- mon -sujet ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « Dis-tu ceci de toi-même ou les autres te l’ont-ils dit de moi ? » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit: Dis tu cecy de toymesme; ou les autres le tont ilz dit de moy? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ? ou si d'autres te l'ont dit de moi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Est-ce de toi- même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Est–ce de toi–même que tu dis cela, ou bien est–ce d’autres qui te l’ont dit de moi? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus répondit: « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui demanda : " Dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont dit à mon sujet ? " |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? |
DARBY | 1885 | Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus répond : « Ce que tu me dis là, est-ce que tu le penses, ou est-ce que d’autres te l’ont dit de moi ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus [lui] répondit: «Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi?» |
BOYER | 2022 | Jésus répond : « Dis-tu ça de toi-même ou d’autres te l’ont dit à mon propos ? » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Dis-tu cela de toi-même ou bien d’autres te l’ont-ils dit? |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont dit de moi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond : « Toi, dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ontils dit de moi ? » |
TRESMONTANT | 2007 | il lui a répondu ieschoua est-ce que c'est à partir de ton propre cœur que tu dis cela ou bien est-ce que ce sont les autres qui t'ont dit cela à mon sujet |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Demandes-tu cela de toi-même ou d’autres personnes t’ont parlé de moi ? |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Dis-tu cela de toi-même ou d’autres te l’ont-ils dit de Moi ? |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?" |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de ton chef, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? - |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui reſpondit, Dis-tu ceci de par toi-meſme, ou ſi les autres te l'ont dit de moi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui répondit; Dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l’ont dit de moi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de ton propre mouvement ou si d'autres te l'ont dit de moi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui répondit, Dis-tu cette chose de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Dites-vous cela de vous-même, ou si d’autres vous l’ont dit de moi? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus répondit: Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de Moi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus répondit : “ Ce que tu dis là vient-il de toi-même ou bien d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Pourquoi me demandes-tu cela ? Cela vient-il de toi, ou est-ce ce qu’on t’a dit à mon sujet ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu demandes cela ? Est-ce que tu as pensé à cela toi-même, ou est-ce que d'autres te l'ont dit de moi ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi?» |
SEMEUR | 2000 | — Dis-tu cela de toi-même ou d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet? répondit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Est-ce de toi-même que tu me poses cette question, répondit Jésus, ou bien d’autres te l’ont-ils suggérée ?— |
NVG | 2022 | Jésus répondit : « Dis-tu cela de toi-même, ou est-ce que d'autres t'ont parlé de moi ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit le Pilatus· Ne serait-ce que moi Ioudaien je suis ? L'ethnie la tienne et les chefs-sacrificateurs te transmirent à moi· Que fis-tu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu-ainsi, Pilate : Serait-ce-que moi, [c’est] Juif [que] je suis ? La nation [qui est] la tienne et les chefs-des-prêtres t’ont-livré à moi. Qu’as- tu -fait ? |
LEFEVRE | 2005 | Pilate répondit : « Suis-je Juif ? Ta gent et les évêques t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? » |
OLIVETAN | 2022 | Pilate respondit: Suis je Juif? Ta gent; et les principaulx sacrificateurs tont livre a moy: que a tu faict? |
JACQUELINE | 1992 | Pilate répond : « Est-ce que moi je suis Juif ? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate répondit : “Est-ce que je suis Juif, moi ? C’est ta nation et les grands prêtres qui t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate répondit: Suis–je donc juif, moi? C’est ta nation et les grands prêtres qui t’ont livré à moi! Qu’as–tu fait? |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate lui répondit: «Est-ce que je suis Juif, moi? Ta propre nation, les grands prêtres t'ont livré à moi! Qu'as-tu fait?» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate répondit: "Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pilate répondit: « Est-ce que je suis Juif? C'est ta nation et les grands prêtres qui t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? » |
LITURGIE | 2013 | Pilate répondit : " Est-ce que je suis juif, moi ? Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi : qu’as-tu donc fait ? " |
AMIOT | 1950 | Pilate répliqua : Est-ce que je suis Juif, moi ? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ? |
GROSJEAN | 1971 | Pilate répondit : Est-ce que je suis juif? Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi, qu’as-tu fait ? |
DARBY | 1885 | Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait ? |
DARBY-REV | 2006 | Pilate répondit : Suis-je juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ? |
PEUPLES | 2005 | Pilate dit alors : « Est-ce que je suis juif, par hasard ? C’est ton peuple, ce sont les chefs des prêtres qui t’amènent devant moi. Qu’as-tu fait ? » |
COLOMBE | 1978 | Pilate répondit: Moi, suis-je donc Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate répondit: «Suis-je un Juif, moi? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate dit: «Suis-je Juif moi? Ton peuple et ses grands prêtres te livrent à moi: qu'as-tu fait?» |
BOYER | 2022 | Pilate répond : « Suis-je moi judéen ? Ton peuple et les grands sacrificateurs t’ont abandonné à moi. Qu’as-tu fait ? » |
BAYARD | 2018 | Est-ce que je suis juif, moi ? dit Pilate. Ta nation et ses grands prêtres t’ont livré à moi. Qu’est-ce que tu as frit ? |
KUETU | 2023 | Pilate répondit : Suis-je un Juif, moi ? Ta nation et les principaux prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait ? |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus répond : « Suis-je, moi, un Iehoudi ? Ta nation et les chefs des desservants t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? » |
CALAME | 2012 | Pilatos lui dit : « Suis-je Yihoudâyâ, moi ? Les fils de ton peuple et les grands prêtres t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu pilatus est-ce que moi je suis judéen c'est ton peuple et ce sont tes prêtres qui t'ont livré à moi qu'est-ce que tu as fait |
STERN | 2018 | Pilate répondit : Suis-je Juif ? Ta propre nation et les chefs cohanim t’ont livré à moi, qu’as-tu fait ? |
LELOUP | 2020 | Pilatus répondit : Suis-je moi un Iehoudim ? c’est ton peuple et ce sont les prêtres qui t’ont livré à moi, qu’as-tu fait ? |
LIENART | 1951 | Pilate répliqua : “Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate répliqua: “Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate répondit: "Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?" |
LAUSANNE | 1872 | Pilate répondit: Suis-je juif, moi? ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? - |
GENEVE | 1669 | Pilate reſpondit, Suis-je Juif? ta nation & les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? |
MARTIN_1707 | 1707 | Pilate répondit; Suis-je Juif? ta nation et les principaux Sacrificateurs t’ont livré à moi: qu’as-tu fait? |
MARTIN_1744 | 1744 | Pilate répondit : suis-je Juif ? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi ; qu'as-tu fait ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pilate répondit : Suis-je Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi, qu'as-tu fait ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate lui répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? |
KING-JAMES | 2006 | Pilate répondit, Suis-je un Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? |
SACY | 1759 | Pilate lui répliqua: Est-ce que je suis Juif? Ceux de votre nation & les princes des prêtres vous ont livré entre mes mains: qu’avez-vous fait? |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate répondit: Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les princes des prêtres T'ont livré à moi; qu'as-Tu fait? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Est-ce que je suis Juif, moi!» répliqua Pilate, «c'est ta nation, ce sont les chefs des prêtres qui t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Suis-je Juif, moi?» lui répliqua Pilate. «La nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pilate répondit : “ Moi, je ne suis pas un Juif, n’est-ce pas ? Ta propre nation et les prêtres en chef t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate répondit : « Est-ce que je suis un Juif, moi ? Ta propre nation et les prêtres en chef t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pilate répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate lui dit : « Est-ce que je suis juif, moi ? Les gens de ton peuple et les chefs des prêtres t'ont livré à moi. Qu'est-ce que tu as fait ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate reprit : « Est-ce que je suis Juif, moi ? Ceux de ton peuple et les grands-prêtres t'ont livré à moi ; qu'as-tu donc fait ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate répondit: «Suis-je un Juif, moi? Ceux de ta nation et les chefs des prêtres t'ont livré à moi; qu'as-tu donc fait?» |
SEMEUR | 2000 | — Est-ce que je suis juif, moi? répliqua Pilate. Ce sont ceux de ta nation et les chefs des prêtres qui t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Est-ce que je suis juif, moi ? répliqua Pilate. Ce sont ceux de ton propre peuple et les chefs des prêtres qui t’ont livré à moi. Qu’est-ce que tu as fait ? |
NVG | 2022 | Pilate répondit : « Suis-je juif ? Votre nation et les prêtres vous ont livrés à moi ; Qu'avez-vous fait? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous· La royauté la mienne non est issue de ce monde-ci· Si issue de ce monde-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens s'agonisaient [le cas échéant] afin que je n'aie pas été transmis aux Ioudaiens· Maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu-ainsi, Jésus : Le règne [qui est] le mien n’est pas d’entre ce monde-ci. Si [c’est] d’entre ce monde-ci [qu’]il était, le règne [qui est] le mien, les intendants-de-service [qui sont] les miens combattraient afin-que je ne sois- pas -livré-désormais aux Juifs. Maintenant cependant, le règne [qui est] le mien n’est pas d’ici. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « Mon royaume n’est point de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, certes mes ministres batailleraient à ce que je ne fusse point livré aux Juifs. Mais maintenant mon royaume n’est point d’ici ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus rndit: Mon royaume nest pas de ce monde: si mon royaume estoit de ce monde; certes mes ministres batailleroient; affin que je ne fusse point livre aux Juifz: mais maintenant mon royaume nest point dicy. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Mon royaume à moi n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde mes gardes auraient lutté pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais en fait mon royaume à moi n'est pas d'ici. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Mon royaume à moi n’est pas de ce monde. Si mon royaume à moi était de ce monde, mes gens à moi auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais non, mon royaume à moi n’est pas d’ici”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs; en fait ma royauté n’est pas d’ici. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus répondit: «Ma royauté n'est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, les miens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais ma royauté, maintenant, n'est pas d'ici.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus répondit: "Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais mon royaume n'est pas d'ici." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus répondit: « Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes satellites auraient combattu afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus déclara : " Ma royauté n’est pas de ce monde ; si ma royauté était de ce monde, j’aurais des gardes qui se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux Juifs. En fait, ma royauté n’est pas d’ici. " |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes partisans auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais non, mon royaume n'est pas d'ici-bas. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit : Mon règne n’est pas de ce monde. Si mon règne était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais voilà, mon règne n’est pas d’ici. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. |
PEUPLES | 2005 | Jésus répond : « Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais non, ma royauté n’est pas d’ici-bas. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi, afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais maintenant, mon royaume n'est pas d'ici-bas. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais en réalité, mon royaume n'est pas d'ici-bas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Ma royauté n'est pas de ce monde; si ma royauté était de ce monde, mes gens se seraient battus pour qu'on ne me livre pas aux Juifs; mais voilà, ma royauté ne vient pas d'ici.» |
BOYER | 2022 | Jésus répond : « Mon Royaume n’est pas de ce monde. Si mon Royaume était de ce monde, mes officiants, eux, auraient lutté pour que je ne sois pas abandonné aux Judéens ! Mais en réalité mon Royaume n’est pas d’ici. » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes serviteurs se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux juifs. Mais ma royauté n’est pas d’ici. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit : Mon Royaume n'est pas de ce monde. Si mon Royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais maintenant mon Royaume n'est pas d'ici-bas. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond : « Mon royaume n’est pas de cet univers. Si mon royaume était de cet univers, mes gardes se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux Iehoudîm. Mais mon royaume n’est pas d’ici. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient pour que je ne fusse pas livré aux Yihoudâyé. Mais maintenant, mon royaume n’est pas d’ici. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua [et il a dit] ma royauté n'est pas du monde de la durée présente si elle était du monde de la durée présente ma royauté mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux judéens mais maintenant et en réalité ma royauté n'est pas d'ici-bas |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Ma royauté ne provient pas d’une autorité qui dépend de l’ordre des choses de ce monde. S’il en était ainsi, mes hommes auraient combattu pour empêcher qu’on me livre aux Judéens. Mais ma royauté ne provient pas d’ici-bas. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Mon Royaume n’est pas de ce monde, si mon royaume était de ce monde mes gardes auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Iehoudim, mais mon Royaume n’est pas d’ici. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant ma royauté n'est pas d'ici.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes gardes auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant ma royauté n'est pas d'ici.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: "Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit: Mon royaume {Ou mon règne.} n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume {Ou mon règne.} n'est point d'ici. |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, Mon regne n'eſt point de ce monde: ſi mon regne eſtoit de ce monde, mes gens combattroyent, afin que je ne fuſſe point livré aux Juifs: mais maintenant mon regne n'eſt point d'ici bas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit; Mon Règne n’est pas de ce monde: si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs: mais maintenant mon Règne n’est point d’ici-bas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit : mon Règne n'est pas de ce monde ; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs ; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondit : Mon règne n'est pas de ce monde, si mon règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon règne n'est point d'ici bas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit, Mon royaume n'est pas de ce monde: si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient alors combattu, afin que je ne sois pas livré aux Juifs: mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour m’empêcher de tomber entre les mains des Juifs; mais mon royaume n’est point d’ici. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si Mon royaume était de ce monde, Mes serviteurs auraient combattu, pour que Je ne fusse pas livré aux Juifs; mais Mon royaume n'est point d'ici. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus répondit: «Ma Royauté n'est pas de ce monde. Si ma Royauté était de ce monde, mes sujets combattraient pour moi, pour que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais ma Royauté n'est pas d'ici.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais mon royaume n'est pas d'ici-bas.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus répondit : “ Mon royaume ne fait pas partie de ce monde. Si mon royaume faisait partie de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais voilà, mon royaume n’est pas d’ici. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Mon royaume ne fait pas partie de ce monde. Si mon royaume faisait partie de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais voilà, mon royaume n’est pas d’ici. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant, mon royaume n'est point d'ici-bas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Mon royaume n'appartient pas à ce monde. Si mon royaume appartenait à ce monde, j'aurais des gens sous mes ordres. Ils auraient lutté pour qu'on ne me livre pas aux chefs juifs. Mais non, mon royaume n'est pas d'ici. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Mon règne n'appartient pas à ce monde ; si mon règne appartenait à ce monde, mes serviteurs combattraient pour que je ne sois pas livré aux autorités juives. Mais non, mon règne n'est pas d'ici. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Mon royaume n'appartient pas à ce monde; si mon royaume appartenait à ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour empêcher qu'on me livre aux autorités juives. Mais non, mon royaume n'est pas d'ici-bas.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume appartenait à ce monde, mes serviteurs se seraient battus pour que je ne tombe pas aux mains des chefs des Juifs. Non, réellement, mon royaume n’est pas d’ici. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Ma royauté ne provient pas de ce monde et n’appartient pas à cette terre. Si mon royaume appartenait à ce monde, mes sujets se seraient battus pour que je ne tombe pas aux mains des chefs des Juifs. Mais ma royauté, maintenant, n’est pas d’ici-bas.— |
NVG | 2022 | Jésus répondit : « Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs contesteraient qu'il soit livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit donc le Pilatus· N'est-ce pas donc roi tu es toi ? Répondit le Iésous· Toi tu dis en-ce-que roi je suis. Moi envers ceci j'ai été engendré et envers ceci j'ai venu envers le monde, afin que j'aie témoigné à la vérité· Tout celui étant issu de la vérité écoute de ma voix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate lui dit : « Tu es donc roi ? » Jésus répondit : « Tu le dis, car je suis roi. Je suis né et je suis / venu dans le monde, pour rendre témoignage à (la) vérité. Tout homme qui est de (la) vérité oit ma voix ». |
OLIVETAN | 2022 | Lors Pilate luy dist: Tu es donc roy? Jesus respondit: Tu le dis; que je suis roy: je suis nay a ce; & a ce suis venu au monde; pour rendre tesmoingnage a verite: quiconque est de verite; oyt ma voix. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate lui dit donc : « Ainsi donc tu es roi ? » Jésus répond : « C'est toi qui dis que je suis roi. Moi c'est pour ceci que je suis né et que je suis venu dans le monde : pour témoigner de la vérité. Qui est de la vérité entend ma voix. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate lui dit donc : “Tu es donc roi, toi ?” Jésus répondit : “C’est toi qui le dis : je suis roi. Moi, c’est pour cela que je suis né, et c’est pour cela que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité écoute ma voix”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate lui dit: Toi, tu es donc roi? Jésus répondit: C’est toi qui dis que je suis roi. Moi, si je suis né et si je suis venu dans le monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate lui dit alors: «Tu es donc roi?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate lui dit: "Donc tu es roi?" Jésus répondit: "Tu le dis: je suis roi. Je ne suis né, et je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pilate lui dit donc: « Tu es donc roi? » Jésus répondit: « Tu le dis; en effet je suis roi. C'est pour rendre témoignage à la vérité que je suis né et que je suis venu dans le monde; quiconque est de la vérité écoute ma voix. » |
LITURGIE | 2013 | Pilate lui dit : " Alors, tu es roi ? " Jésus répondit : " C’est toi-même qui dis que je suis roi. Moi, je suis né, je suis venu dans le monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ma voix. " |
AMIOT | 1950 | Pilate lui dit alors : Ainsi donc, tu es roi ? Jésus répondit : Tu dis bien, je suis roi. Voici pourquoi je suis né et je suis venu dans le monde : c'est pour rendre témoignage à la vérité ; quiconque est pour la vérité écoute ma voix. |
GROSJEAN | 1971 | Pilate lui dit : Alors, tu es roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je ne suis né et ne suis venu dans le monde que pour attester la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. |
DARBY | 1885 | Pilate donc lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. |
DARBY-REV | 2006 | Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi je suis né dans le monde pour ceci et je suis venu dans le monde pour ceci, pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. |
PEUPLES | 2005 | Alors Pilate lui dit : « Donc, tout de même, tu es roi ? » Jésus répond : « Tu dis bien : je suis roi. Je rends témoignage à la vérité, c’est pour cela que je suis né et que je suis venu dans le monde. Tous ceux qui sont pour la vérité écoutent ma voix. » |
COLOMBE | 1978 | Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis: je suis roi. Voici pourquoi je suis né et voici pourquoi je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate lui dit: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis, je suis roi. Si je suis né et si je suis venu dans le monde, c'est pour rendre témoignage à la vérité. Toute personne qui est de la vérité écoute ma voix.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate lui dit alors: «Donc tu es roi?» – «Oui , répondit Jésus, je suis roi. C'est pour rendre témoignage à la vérité que je suis né et que je suis venu dans le monde. Tous ceux qui sont de la vérité écoutent ma voix.» |
BOYER | 2022 | Pilate lui dit alors : « Tu es donc roi ! » Lui, Jésus, répond : « Toi, tu dis que je suis roi. Car moi, je suis né pour cela, et pour cela je suis venu dans le monde : témoigner pour la vérité. Qui est pour la vérité entend ma voix. » |
BAYARD | 2018 | Tu es donc roi ? dit Pilate. Et Jésus : C’est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et venu dans ce monde pour témoigner de la vérité. Qui cherche la vérité écoute ma voix. |
KUETU | 2023 | Alors Pilate lui dit : Es-tu donc roi ? Yéhoshoua répondit : C'est toi qui dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus lui dit donc : « Ainsi, tu es roi ? Iéshoua’ répond : »Tu dis, toi, que je suis roi. Moi, je suis né pour cela, et pour cela je suis venu dans l’univers : pour témoigner de la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. » |
CALAME | 2012 | Pilatos lui dit : « Mais alors, tu es roi ? » Yéchou’ lui dit : « Tu l’as dit, je suis roi. Pour ceci je suis né, pour ceci je suis venu au monde : témoigner de la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit pilatus ainsi donc tu es roi et il a répondu ieschoua c'est toi qui l'as dit que je suis roi moi voici pourquoi je suis né et voici pourquoi je suis venu dans le monde de la durée présente c'est afin d'attester en faveur de la vérité et tout homme qui est issu de la vérité écoute ma voix |
STERN | 2018 | Pilate lui dit alors : Tu es donc bien un roi. Yéchoua répondit : Tu dis que je suis un roi. La raison pour laquelle je suis né et pour laquelle je suis venu dans le monde est de rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis. |
LELOUP | 2020 | Pilatus lui dit : Ainsi, tu es roi ? Ieschoua répondit : Tu l’as dit, Je Suis roi. Je ne suis né, Je ne suis venu dans le monde que pour prendre témoignage à la Vérité, quiconque est de la Vérité écoute Ma Voix. |
LIENART | 1951 | Pilate lui dit : “Ainsi donc tu es roi?” Jésus répondit : “Tu le dis ; je suis né et je suis venu en ce monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité ; quiconque est ami de la vérité écoute ma voix.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate lui dit: “Ainsi donc tu es roi?” Jésus répondit: “Tu le dis; je suis né et je suis venu en ce monde pour ceci: rendre témoignage à la vérité; quiconque est ami de la vérité écoute ma voix.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate lui dit: "Tu es donc roi?" Jésus répondit: "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix." |
LAUSANNE | 1872 | Et Pilate lui dit: Tu es donc roi? - Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. C'est pour ceci que je suis né, et pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. - |
GENEVE | 1669 | Alors Pilate lui dit, Es-tu donc Roi? Jeſus reſpondit, Tu [le] dis que je ſuis Roi: je ſuis né pour cela: & pour cela je ſuis venu au monde, afin que je rende teſmoignage à la verité. Quiconque eſt de verité, oit ma voix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pilate lui dit; Es-tu donc Roi? Jésus répondit; Tu [le] dis, que je suis Roi; je suis né pour cela, et c’est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité, entend ma voix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pilate lui dit : es-tu donc Roi ? Jésus répondit : tu le dis, que je suis Roi ; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité, entend ma voix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi, je suis né pour cela et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est pour la vérité écoute ma voix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis; je suis roi, je suis né pour cela, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi Pilate lui dit, Tu es donc Roi? Jésus répondit, Tu dis que JE SUIS un Roi. JE SUIS né pour cela, et c'est la raison pour laquelle JE SUIS venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. |
SACY | 1759 | Pilate lui dit, alors: Vous êtes donc Roi? Jesus lui repartit: Vous le dites: je suis Roi. Je ne suis né, & je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient, à la vérité, écoute ma voix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate Lui dit alors: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, Je suis Roi. Voici pourquoi Je suis né, et pourquoi Je suis venu dans le monde: pour rendre têmoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute Ma voix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Pilate lui dit: «Ainsi donc tu es Roi!» Jésus répondit: «Tu le dis, je suis Roi. Voici pourquoi je suis né, voici pourquoi je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate lui dit: «Ainsi tu es roi?» — «Tu le dis, répondit Jésus, je suis roi; je suis né, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est pour la vérité, écoute ma voix.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pilate donc lui dit : “ Alors, tu es un roi ? ” Jésus répondit : “ C’est toi qui dis que je suis un roi. C’est pour ceci que je suis né, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Tout homme qui est du côté de la vérité écoute ma voix. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate lui dit donc : « Alors, tu es roi ? » Jésus répondit : « C’est toi qui dis que je suis roi. C’est pour ceci que je suis né, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui sont du côté de la vérité écoutent ma voix. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pilate donc lui dit: Ainsi donc tu es roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. C'est pour cela que je suis né et c'est pour cela que je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate lui demande : « Donc, tu es roi ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. Moi, je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui appartiennent à la vérité écoutent mes paroles. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate lui dit alors : « Donc, tu es roi ? » Jésus répondit : « C'est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate lui dit alors: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis: je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis.» - |
SEMEUR | 2000 | — Es-tu donc roi? reprit Pilate. — Tu le dis toi-même: je suis roi! Si je suis né et si je suis venu dans ce monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Celui qui appartient à la vérité écoute ce que je dis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donc tu es tout de même roi, reprit Pilate.—Oui, tu as raison : je suis roi ! Voici pourquoi je suis né et pourquoi je suis venu dans ce monde : c’est pour rendre témoignage à la vérité. Celui qui aime la vérité écoute ce que je dis. |
NVG | 2022 | Alors Pilate lui dit : « Es-tu donc roi ? ". Jésus répondit : "Vous dites que je suis roi." Pour cela je suis né et pour cela je suis venu au monde, pour témoigner de la vérité ; quiconque est de la vérité entend ma voix. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit le Pilatus· Quoi est vérité ? Et ceci ayant dit de-nouveau il sortit vers les Ioudaiens et il leur dit· Moi non même – une – cause je trouve en lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Pilate : Qu’est-[ce que la] vérité ? Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-sorti vers les Juifs et [voici qu’]il leur parle-ainsi : Moi, [ce n’en est] aucun [que] je trouve en lui, de motif [de condamnation]. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate lui dit : « Qu’est-ce que (la) vérité ? » Et quand il eut dit cela, il sortit derechef (vers) les Juifs et leur dit : « Je ne trouve nulle cause (de condamnation) en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Pilate luy dist: Quest ce verite? Et quand il eut dit ce; il sortit derechef aux Juifz; & ledist: Je ne trouve nulle cause en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate lui dit : « Qu'est-ce que la vérité ? » Ce qu'ayant dit de nouveau il sort vers les Juifs et leur dit : « Moi je ne trouve en lui aucun motif. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate lui dit : “Qu’est-ce que la vérité ?” Et ayant dit cela, de nouveau il sortit vers les Juifs, et il leur dit : “Pour moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate lui dit: Qu’est–ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit: Moi, je ne trouve aucun motif de condamnation en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» Sur ce mot, il alla de nouveau trouver les Juifs au-dehors et leur dit: «Pour ma part, je ne trouve contre lui aucun chef d'accusation. |
JERUSALEM | 1973 | Pilate lui dit: "Qu'est-ce que la vérité?" Et, sur ce mot, il sortit de nouveau et alla vers les Juifs. Et il leur dit: "Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pilate lui dit: « Qu'est-ce que la vérité? » Et en disant cela il sortit derechef pour se rendre auprès des Juifs, et il leur dit: « Pour moi, je ne trouve en lui aucun crime; |
LITURGIE | 2013 | Pilate lui dit : " Qu’est-ce que la vérité ? " Ayant dit cela, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs, et il leur déclara : " Moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
AMIOT | 1950 | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Sur ces mots, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
GROSJEAN | 1971 | Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Et sur cette parole, il ressortit vers les Juifs leur dire : Je ne trouve en lui aucun motif. |
DARBY | 1885 | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ; |
DARBY-REV | 2006 | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs ; et il leur déclara : Moi, je ne trouve aucun crime en lui ; |
PEUPLES | 2005 | Alors Pilate lui dit : « Où est la vérité ? » Il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : « Je ne trouve rien à condamner chez cet homme. |
COLOMBE | 1978 | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs et leur dit: Moi, je ne trouve aucun motif (de condamnation) en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate lui répliqua: «Qu'est-ce que la vérité?» Sur ces mots, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs et leur dit: «Pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» Cela dit, il sortit à nouveau pour aller vers les Juifs. Il leur dit: «Je ne trouve aucun motif de le condamner. |
BOYER | 2022 | Pilate lui demande : « Qu’est-ce que la vérité ? » Et ayant dit cela, il retourne avec les Judéens et leur dit : « Moi, je ne trouve en lui aucune raison de l’accuser. |
BAYARD | 2018 | Qu’est-ce que la vérité ? dit Pilate. Sur ce, il sort de nouveau et dit aux juifs : Je ne trouve en lui rien de condamnable. |
KUETU | 2023 | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus lui dit : « Qu’est-ce que la vérité ? Après avoir dit cela, de nouveau il sort vers les Iehoudîm et leur dit : »Moi, je ne trouve en lui aucun crime. |
CALAME | 2012 | Pilatos lui dit : « Qu’est-ce que la vérité ? » Ayant dit cela, il sortit de nouveau vers les Yihoudâyé, et il leur dit : « Je ne trouve aucun crime en lui ! |
TRESMONTANT | 2007 | il lui a dit pilatus qu'est-ce que c'est vérité |
STERN | 2018 | Pilate lui demanda : Qu’est-ce que la vérité ? Ayant dit cela, Pilate sortit de nouveau, alla vers les Judéens et leur dit : Je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. |
LELOUP | 2020 | Pilatus lui dit : Qu’est-ce que la Vérité ?… Après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Iehoudim et leur dit : Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
LIENART | 1951 | Pilate lui dit : “Qu'est-ce que la vérité?” Ayant dit cela, il sortit de nouveau et leur dit : “Quant à moi, je ne trouve contre lui aucun grief. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate lui dit: “Qu'est-ce que la vérité?” Ayant dit cela, il sortit de nouveau et leur dit: “Quant à moi, je ne trouve contre lui aucun grief. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate lui dit: "Qu'est-ce que la vérité?" Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: |
LAUSANNE | 1872 | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs et leur dit: Je ne trouve en lui aucun sujet d'accusation; |
GENEVE | 1669 | Pilate lui dit, Qu'eſt-ce que verité? Et quand il eut dit cela, il ſortit derechef vers les Juifs, & leur dit, Je ne trouve aucun crime en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pilate lui dit; Qu’est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit; Je ne trouve aucun crime en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pilate lui dit : qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit : je ne trouve aucun crime en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eût dit cela, il sortit encore pour aller vers les Juifs et leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Pilate lui dit, Qu'est-ce que la vérité? Et après qu'il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit, Je ne trouve aucun crime en lui. |
SACY | 1759 | Pilate lui dit: Qu’est ce que la vérité? Et ayant dit ces mots, il sortit encore pour aller vers les Juifs, & leur dit: Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit de nouveau, pour aller auprès des Juifs. Et il leur dit: Je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qu'est-ce que la vérité?» lui dit Pilate. Sur ce mot, il revint dehors vers les Juifs et leur dit: «Moi, je ne trouve en lui aucune matière à condamnation. |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» En disant ces mots, il se rendit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: «Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pilate lui dit : “ Qu’est-ce que [la] vérité ? ” Et après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : “ Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate lui dit : « Qu’est-ce que la vérité ? »Après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : « Je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate dit à Jésus : « Qu'est-ce que la vérité ? » Après que Pilate a dit ces mots, il sort de nouveau du palais. Il va trouver ceux qui accusent Jésus et leur dit : « Moi, je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate répliqua : « Qu'est-ce que la vérité ? » Après ces mots, Pilate alla de nouveau trouver les Juifs à l'extérieur. Il leur dit : « Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Qu'est-ce que la vérité?» lui demanda Pilate. Après ces mots, Pilate alla de nouveau trouver les Juifs au dehors. Il leur déclara: «Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. |
SEMEUR | 2000 | — Qu’est-ce que la vérité? lui répondit Pilate. Là-dessus, il alla de nouveau trouver les Juifs et leur dit: — En ce qui me concerne, je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pilate répliqua :—Qu’est-ce que la vérité ?Là-dessus, il sortit de nouveau auprès des Juifs et leur dit :—Pour ma part, je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. |
NVG | 2022 | Pilate lui dit : « Qu'est-ce que la vérité ? ". Et ayant dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : Je ne lui trouve aucune raison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il est cependant une habitude-commune pour vous afin que – un – que j'aie délié-au-loin pour vous en la pâque· Vous avez dessein donc que j'aie délié-au-loin pour vous le roi des Ioudaiens ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est cependant une coutume pour vous afin-que j’[en] délie-désormais- un-seul -loin-de vous dans la Pâque. Avez- vous -pour-dessein- donc -que je délie-désormais-loin-de vous le roi des Juifs ? — Le Targum Wes 8:6 demande explicitement que l’on prépare la Pâque pour celui dont la libération a été promise. Cet épisode plaide en faveur de la chronologie des évènements selon Jn contre celle des synoptiques pour qui la relaxe de Barabbas advient après le repas pascal. Selon Jn, Barabbas relaxé peut manger la Pâque le soir même. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous avez une coutume que je vous délivre (quelqu’)un à Pâque. Voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ? » |
OLIVETAN | 2022 | Vr avez vous une coustume; que je vous en delivre ung a la feste du Passage: voulez vous donc que je vous delivre le roy des Juifz? |
JACQUELINE | 1992 | Mais il y a une coutume pour vous que je vous renvoie quelqu'un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous renvoie le roi des Juifs ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous avez coutume que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il est d’usage chez vous que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque, décidez donc: vous relâcherai–je le roi des Juifs? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais comme il est d'usage chez vous que je vous relâche quelqu'un au moment de la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?» |
JERUSALEM | 1973 | Mais c'est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? » |
LITURGIE | 2013 | Mais, chez vous, c’est la coutume que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? " |
AMIOT | 1950 | Mais il est de coutume chez vous que je vous relâche quelqu'un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? |
GROSJEAN | 1971 | Mais c’est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
DARBY | 1885 | mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? |
DARBY-REV | 2006 | mais vous avez la coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? |
PEUPLES | 2005 | D’ailleurs c’est une coutume chez vous que je vous relâche un prisonnier pour la fête de la Pâque. Si vous le voulez, je vais relâcher le roi des Juifs. » |
COLOMBE | 1978 | Mais c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque; voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, comme c'est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu'un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais c'est la coutume que je vous relâche un prisonnier à l'occasion de la Pâque. Eh bien! voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?» |
BOYER | 2022 | Mais c’est une tradition chez vous que je vous libère quelqu’un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous libère le roi des Judéens ? » |
BAYARD | 2018 | Et puisque votre coutume veut que je libère un des vôtres à Pâque, voulez-vous que je libère le roi des juifs? |
KUETU | 2023 | Mais comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais c’est votre coutume que je relâche quelqu’un pour Pèssah. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Iehoudîm ? |
CALAME | 2012 | Mais vous avez une coutume : que je vous libère quelqu’un à Pets’hâ. Voulez-vous que je vous libère ce roi des Yihoudâyé ? » |
TRESMONTANT | 2007 | il a dit cela et de nouveau il est sorti pour aller voir les judéens et il leur a dit moi je n'ai trouvé dans cet homme aucune cause [de condamnation] mais c'est la coutume chez vous que je vous en relâche un [prisonnier] lors de la fête de pesah est-ce que vous voulez que je vous relâche le roi des judéens |
STERN | 2018 | Donc, comme vous avez pour coutume que je rende la liberté à un homme pendant la fête de la Pâque, voulez-vous que je libère pour vous le ‘roi des Juifs’ ? |
LELOUP | 2020 | Mais c’est votre coutume que je relâche quelqu’un pour Pessah, voulez-vous que je relâche le roi des Iehoudim ? |
LIENART | 1951 | Mais c'est une de vos coutumes que je délivre quelqu'un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais c'est une de vos coutumes que je délivre quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?" |
LAUSANNE | 1872 | mais c'est votre coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? |
GENEVE | 1669 | Or vous avez une couſtume, que je vous en delivre un à la feſte de Paſque: voulez-vous donc que je vous delivre le Roi des Juifs? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or vous avez une coutume, [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais vous avez une coutume que je vous relâche un prisonnier à la fête de pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? |
KING-JAMES | 2006 | Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la pâque: voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs? |
SACY | 1759 | Mais comme c’est la coutume que je vous délivre un criminel à la fête de Pâque; voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, c'est la coutume que je vous délivre quelqu'un à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous délivre le Roi des Juifs? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est d'usage que je vous délivre quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le «Roi des Juifs?» |
OLTRAMARE | 1874 | mais il est d'usage que je vous relâche un prisonnier à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, c’est une coutume chez vous que je vous relâche un homme à la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autre part, c’est la coutume chez vous que je relâche un homme à la Pâque. Alors voulez-vous que je relâche le Roi des Juifs ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque: voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Votre coutume veut que je vous libère un prisonnier pour la fête de la Pâque. Est-ce que vous voulez que je vous libère le roi des Juifs ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais vous avez une coutume : que je vous relâche un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais selon la coutume que vous avez, je vous libère toujours un prisonnier à la fête de la Pâque. Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs?» |
SEMEUR | 2000 | Il est d’usage que je vous relâche un prisonnier à l’occasion de la fête de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est d’usage que je vous libère un prisonnier à l’occasion de la Pâque. Voulez-vous donc que je vous libère le roi des Juifs ? |
NVG | 2022 | Maintenant, il est de coutume pour vous que je vous libère une chose à Pâques ; veux-tu que je te relâche le roi des Juifs ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils crièrent donc de nouveau disants· Pas celui-ci mais le Bar-Abba. Était cependant le Bar-Abba pilleur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -poussé-des-cris à-nouveau en-parlant-ainsi : Non celui-ci, mais Barrabas ! Cependant, il était, Barrabas, un brigand.— Voir l’interprétation d'Étienne Nodet : Galiléen et brigands. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef ils crièrent tous disant : « Non point lui, mais Barrabas ! » Et Barrabas était (un) larron . |
OLIVETAN | 2022 | Derechef ilz crierent tous; disans: Non pas luy; mais Bar. rabbas. Et Bar: rabbas estoit brigand. |
JACQUELINE | 1992 | Ils crient donc de nouveau en disant : « Pas celui-là mais Barabbas ! » Or Barabbas était un bandit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils vociférèrent donc de nouveau : “Pas lui, mais Barabbas !” Or Barabbas était un brigand. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils se remirent à crier: Pas cet individu, mais Barabbas! Or Barabbas était un bandit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors ils se mirent à crier: «Pas celui-là, mais Barabbas!» Or ce Barabbas était un brigand. |
JERUSALEM | 1973 | Alors ils vociférèrent de nouveau, disant: "Pas lui, mais Barabbas!" Or Barabbas était un brigand. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils s'écrièrent donc derechef: « Non pas celui-ci, mais Barabbas! » Or Barabbas était un brigand. |
LITURGIE | 2013 | Alors ils répliquèrent en criant : " Pas lui ! Mais Barabbas ! " Or ce Barabbas était un bandit. |
AMIOT | 1950 | Ils se mirent alors à crier : Pas lui, mais Barabbas ! Or, Barabbas était un brigand. |
GROSJEAN | 1971 | Ils se remirent à crier : Pas lui, mais Barabbas. Et Barabbas était un bandit. |
DARBY | 1885 | Ils s'écrièrent donc tous encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
DARBY-REV | 2006 | Ils s'écrièrent tous encore : Pas celui-ci, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand. |
PEUPLES | 2005 | Mais de nouveau ce furent des cris : « Pas celui-ci ! Relâche Barabbas ! » Ce Barabbas était un bandit. |
COLOMBE | 1978 | Alors de nouveau, ils crièrent: Non, pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors de nouveau ils crièrent [tous]: «Non, pas lui, mais Barabbas!» Or, Barabbas était un brigand. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous de s'écrier au contraire: «Non! pas lui! mais Barabbas!» (Barabbas était un brigand.) |
BOYER | 2022 | Ils hurlent alors encore en disant : « Pas lui mais Bar- rabas ! » Or ce Barrabas était un bandit. |
BAYARD | 2018 | Ils recommencent à crier : Pas lui ! Barabbas ! Ce Barabbas était un bandit. |
KUETU | 2023 | Alors tous s'écrièrent encore, disant : Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils crient donc à nouveau en disant : « Non, pas celui-là, mais Bar-Abba ! » Or Bar-Abba était un bandit. |
CALAME | 2012 | Ils crièrent tous et dirent : « Non pas, celui-ci, mais Bar Abba ! » Or, ce Bar Abba était un brigand. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils se sont mis de nouveau à crier et ils ont dit non pas celui-ci mais bar abba ce bar abba était un terroriste |
STERN | 2018 | Mais ils crièrent de nouveau, disant : Non, pas cet homme mais Barabba ! (Barabba était un révolutionnaire.) |
LELOUP | 2020 | Ils crièrent : Pas lui mais Bar Abba ! Bar Abba était un brigand. |
LIENART | 1951 | Sur quoi ils s'écrièrent de nouveau : “Pas lui, mais Barrabas.” Or Barrabas était un brigand. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sur quoi ils s'écrièrent de nouveau: “Pas lui, mais Barabbas.” Or Barabbas était un brigand. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors tous crièrent de nouveau: "Non, pas lui, mais Barabbas." Or, Barabbas était un brigand. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ils s'écrièrent tous, de nouveau, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
GENEVE | 1669 | Alors tous derechef s'écrierent, diſans, Non pas celui-ci, mais Barrabas. Or Barrabas eſtoit un brigand. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous s’écrièrent encore, disant; Non pas celui-ci, mais Barrabas: or Barrabas était un brigand. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas ; or Barrabas était un brigand. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors tous s'écrièrent de nouveau : Non, pas celui-ci, mais Barrabas. Or Barrabas était un brigand. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. |
KING-JAMES | 2006 | Alors tous s'écrièrent de nouveau, disant, Non pas cet homme, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
SACY | 1759 | Alors ils se mirent, de nouveau à crier tous ensemble: Nous ne voulons point de celui-ci mais Barabbas. Or Barabbas était un voleur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors, de nouveau, ils crièrent tous en disant: Pas Celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils recommencèrent à crier: «Pas celui-là, disaient-ils, mais Bar-Abbas.» Ce Bar-Abbas était un brigand. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors tous crièrent de nouveau: «Non pas lui, mais Barrabas.» Or Barrabas était un brigand. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils crièrent de nouveau, en disant : “ Pas cet homme-là, mais Barabbas ! ” Or Barabbas était un bandit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils crièrent de nouveau : « Pas celui-là, mais Barabbas ! » Or Barabbas était un malfaiteur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils crièrent donc de nouveau, disant: Non pas celui-là, mais Barabbas! Or Barabbas était un brigand. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils se mettent à crier : « Non ! Pas celui-là, mais Barabbas ! » Pourtant, ce Barabbas est un bandit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils crièrent : « Non, pas lui ! C'est Barabbas que nous voulons ! » Or, ce Barabbas était un brigand. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondirent en criant: «Non, pas lui! C'est Barabbas que nous voulons!» Or, ce Barabbas était un brigand. |
SEMEUR | 2000 | Ils lui répondirent en criant: — Non! Pas lui! Barabbas! Or, Barabbas était un bandit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, tous se remirent à crier :—Non ! Pas celui-là ! Barabbas !Or, Barabbas était un bandit. |
NVG | 2022 | Puis ils crièrent de nouveau, disant : "Pas celui-ci, mais Barabbas !" ". Mais Barabbas était un voleur. |