ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATES[ EPHESIENS ]PHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

EPHESIENS 6 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les enfants, écoutez en soumission à vos parents [en Maître]· Car ceci est juste.
ALAIN-DUMONT2021 Les enfants, obéissez à vos parents // dans le Seigneur //.Ceci, en effet, est juste.
LEFEVRE2005 Enfants, obéissez [à vos pères et à vos mères], en notre Seigneur. Car cela est juste.
OLIVETAN2022 Nfans; obeissez a voz parens au Seigneur: car; ce; est juste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur], car c'est chose juste.
SEGOND-NBS2002 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste:
OECUMENIQUE1976 Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, voilà qui est juste.
JERUSALEM1973 Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur: cela est juste.
ALBERT-RILLIET1858 Enfants, obéissez à vos parents; car cela est juste.
LITURGIE2013 Vous, les enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car c’est cela qui est juste :
AMIOT1950 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car c'est justice.
GROSJEAN1971 Enfants, obéissez à vos parents, c’est juste.
DARBY1885 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
DARBY-REV2006 Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, car cela est juste.
PEUPLES2005 Vous, jeunes, obéissez à vos parents, car c’est un devoir.
COLOMBE1978 Enfants, obéissez à vos parents [selon le Seigneur], car cela est juste.
SEGOND-212007 Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur,] car cela est juste.
LOUIS-SEGOND1910 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
MAREDSOUS2004 Enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur: cela est juste.
BAYARD2018 Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, comme c’est juste.
KUETU2023 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
CHOURAQUI1977 Enfants, obéissez à vos parents en l’Adôn ; oui, ceci est juste.
STERN2018 Enfants, c’est votre devoir, en union avec le Seigneur, d’obéir à vos parents, car cela est juste.
LIENART1951 Enfants, obéissez dans le Seigneur à vos parents, comme il est juste.
PIROT-ET-CLAMER1950 Enfants, obéissez dans le Seigneur à vos parents, comme il est juste.
ABBE-CRAMPON1923 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
LAUSANNE1872 Enfants, obéissez, dans le Seigneur, à vos parents, car cela est juste:
GENEVE1669 Enfans, obeïſſez à vos peres & meres au Seigneur: car cela eſt juſte.
MARTIN_17071707 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur: car cela est juste.
MARTIN_17441744 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste.
OSTERVALD_17441744 Enfants obéissez à vos pères et à vos mères selon le Seigneur, car cela est juste.
OSTERVALD_18811881 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste.
KING-JAMES2006 Enfants, obéissez à vos parents dans le SEIGNEUR; car cela est bien.
SACY1759 Vous enfants, obéissez à vos pères & à vos mères, en ce qui est selon le Seigneur: car cela est juste.
ABBE-FILLION1895 Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur; car cela est juste.
EDMOND-STAPFER1889 Vous, enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur; c'est justice:
OLTRAMARE1874 Enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur, car cela est juste.
MONDE-NOUVEAU1995 Enfants, obéissez à vos parents en union avec [le] Seigneur, car cela est juste :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Enfants, obéissez à vos parents en union avec le Seigneur, car cela est juste.
NEUFCHATEL1899 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
PAROLE-DE-VIE2000 Enfants, obéissez à vos parents, comme le Seigneur le veut, c'est votre devoir.
FRANCAIS-C-N2019 Vous les enfants, puisque vous êtes unis au Seigneur, obéissez à vos parents car cela est juste.
FRANCAIS-C1982 Enfants, c'est votre devoir devant le Seigneur d'obéir à vos parents, car cela est juste.
SEMEUR2000 Vous, enfants, obéissez à vos parents à cause du Seigneur, car c’est là ce qui est juste.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à vous, les enfants, puisque vous êtes en communion avec le Seigneur, cette subordination signifie que vous obéissiez à vos parents comme au Seigneur lui-même. C’est là ce qui est juste, bon et conforme à sa volonté.
NVG2022 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur ; car c'est la vérité.


EPHESIENS 6 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Valorise ton père et la mère, lequel un-quelconque est premier commandement en promesse,
ALAIN-DUMONT2021 Mets-en-valeur ton père et [ta] mère, [voilà] quel est [le] commandement premier dans une promesse-proclamée…
LEFEVRE2005 Honore ton père et ta mère, lequel est le premier commandement en promesse :
OLIVETAN2022 Honnore ton pere & ta merellequel est le premier commandement en promesse)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement avec promesse —
SEGOND-NBS2002 Honore ton père et ta mère — c’est le premier commandement accompagné d’une promesse —
OECUMENIQUE1976 Honore ton père et ta mère, c'est le premier commandement accompagné d'une promesse:
JERUSALEM1973 Honore ton père et ta mère, tel est le premier commandement auquel soit attachée une promesse:
ALBERT-RILLIET1858 « Honore ton père et ta mère; » c'est le premier commandement qui soit accompagné d'une promesse:
LITURGIE2013 Honore ton père et ta mère, c’est le premier commandement qui soit assorti d’une promesse :
AMIOT1950 Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement accompagné d'une promesse —
GROSJEAN1971 Honore ton père et ta mère (c’est le premier com-mandement avec promesse),
DARBY1885 «Honore ton père et ta mère», (c’est le premier commandement avec promesse,)
DARBY-REV2006 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec promesse),
PEUPLES2005 Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement accompagné d’une promesse :
COLOMBE1978 «Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement accompagné d'une promesse —
SEGOND-212007 Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement accompagné d'une promesse -
LOUIS-SEGOND1910 Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse,
MAREDSOUS2004 Honore ton père et ta mère– tel est le premier commandement accompagné d'une promesse–
BAYARD2018 « Honore ton père et ta mère », premier commandement avec la promesse
KUETU2023 Honore ton père et ta mère, c'est le premier commandement avec une promesse,
CHOURAQUI1977 « Glorifie ton père et ta mère »; c’est le premier commandement, assorti d’une promesse :
STERN2018 Honore ton père et ta mère, c’est le premier commandement qui comprend une promesse,
LIENART1951 Honore ton Père et ta mère ; c'est le premier commandement, accompagné de cette promesse :
PIROT-ET-CLAMER1950 Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement, accompagné de cette promesse:
ABBE-CRAMPON1923 " Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. -
LAUSANNE1872 " Honore ton père et ta mère ", c'est un commandement premier, avec promesse:
GENEVE1669 Honore ton pere & ta mere, (qui eſt le premier commandement, avec promeſſe.)
MARTIN_17071707 Honore ton père et ta mère, (ce qui est le premier Commandement, avec promesse).
MARTIN_17441744 Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).
OSTERVALD_17441744 Honore ton père et ta mère, (c'est le premier commandement qui ait une promesse),
OSTERVALD_18811881 Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; )
KING-JAMES2006 Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement avec promesse;)
SACY1759 Honorez votre père & votre mère (c’est le premier des commandements auquel Dieu ait promis une récompense);
ABBE-FILLION1895 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement accompagné d'une promesse),
EDMOND-STAPFER1889 «Respecte ton père et ta mère.» Voilà un commandement capital à cause de cette promesse:
OLTRAMARE1874 Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement qui soit accompagné d'une promesse:
MONDE-NOUVEAU1995 “ Honore ton père et [ta] mère ” ; ce qui est le premier commandement avec une promesse :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Honore ton père et ta mère » est le premier commandement accompagné d’une promesse. Voici cette promesse :
NEUFCHATEL1899 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement qui ait une promesse ),
PAROLE-DE-VIE2000 « Respecte ton père et ta mère », voilà le premier commandement que Dieu a donné avec une promesse.
FRANCAIS-C-N2019 « Tu respecteras ton père et ta mère » est le premier commandement suivi d'une promesse :
FRANCAIS-C1982 «Respecte ton père et ta mère» est le premier commandement suivi d'une promesse:
SEMEUR2000 Honore ton père et ta mère: c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée:
PAROLE-VIVANTE2013 Honore ton père et ta mère : voilà un commandement capital, c’est le premier auquel une promesse soit rattachée :
NVG2022 Honore ton père et ta mère, ce qui est le premier commandement avec une promesse,


EPHESIENS 6 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que bien pour toi qu'il s'ait devenu et tu te seras longtemps sur la terre.
ALAIN-DUMONT2021 … [à savoir] : Afin-que [ce ce soit] heureusement pour toi [qu’]il [en] advienne-désormais, et tu seras pour-longtemps sur la terre ».
LEFEVRE2005 afin qu’il te soit bien et que tu sois de longue vie sur la terre.
OLIVETAN2022 affin quil te soit bien; & que tu soys de longue vie sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre.
SEGOND-NBS2002 pour que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
OECUMENIQUE1976 afin que tu aies bonheur et longue vie sur terre.
JERUSALEM1973 pour que tu t'en trouves bien et jouisses d'une longue vie sur la terre.
ALBERT-RILLIET1858 « afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. »
LITURGIE2013 ainsi tu seras heureux et tu auras longue vie sur la terre.
AMIOT1950 afin d'être heureux et d'avoir longue vie sur la terre.
GROSJEAN1971 bien t’en prendra et tu vivras vieux sur la terre.
DARBY1885 «afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre».
DARBY-REV2006 afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre.
PEUPLES2005 afin que tu réussisses et que tu aies longue vie sur la terre.
COLOMBE1978 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.»
SEGOND-212007 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
LOUIS-SEGOND1910 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
MAREDSOUS2004 afin d'être heureux et d'avoir longue vie sur la terre (Dt 5.16).
BAYARD2018 « de connaître du bonheur et de rester longtemps sur la terre ».
KUETU2023 afin que tout aille bien pour toi et que tu vives longtemps sur la Terre.
CHOURAQUI1977 « pour ton bien et pour que se prolongent tes jours sur la terre. »
STERN2018 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
LIENART1951 pour que tu sois heureux et que tu aies une longue vie sur la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour que tu sois heureux et que tu aies une longue vie sur la terre.
ABBE-CRAMPON1923 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. "
LAUSANNE1872 " afin que bien te soit et que tu vives longtemps sur la terre. " (Deu 5:16)
GENEVE1669 Afin que bien te ſoit, & que tu ſois de longue vie ſur la terre.
MARTIN_17071707 Afin qu’il te soit bien, et que tu sois de longue vie sur la terre.
MARTIN_17441744 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.
OSTERVALD_17441744 Afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur terre.
OSTERVALD_18811881 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.
KING-JAMES2006 Afin que tout aille bien avec toi, et que tu vives longtemps sur la terre.
SACY1759 honorez-les, afin que vous soyez heureux, & que vous viviez longtemps sur la terre.
ABBE-FILLION1895 afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.
EDMOND-STAPFER1889 «afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre.»
OLTRAMARE1874 «afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Pour que tout aille bien pour toi et que tu demeures longtemps sur la terre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Pour que tout aille bien pour toi et que tu restes longtemps sur la terre. »
NEUFCHATEL1899 afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Cette promesse, la voici : « Alors tu seras heureux et tu vivras longtemps sur la terre. »
FRANCAIS-C-N2019 « afin que tu sois heureux et que tu jouisses d'une longue vie sur la terre. »
FRANCAIS-C1982 «afin que tu sois heureux et que tu jouisses d'une longue vie sur la terre.»
SEMEUR2000 pour que tu sois heureux et que tu jouisses d’une longue vie sur la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 pour que tu sois heureux et que tu jouisses d’une vie riche en bénédictions.
NVG2022 que tout se passe bien pour vous, et que vous viviez longtemps sur la terre.


EPHESIENS 6 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les pères, ne mettez-pas en colère côte à côte vos enfants mais nourrissez-les à l'excès en éducation et avertissement de Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Et les pères, ne mettez- pas -en-colère vos enfants mais donnez- leur -la-nourriture dans une correction et un avertissement du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et vous, pères, ne provoquez point vos enfants à courroux, mais nourrissez-les en la discipline et la correction de notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Peres; ne prouoquez point voz enfans a courroux: mais nourrissez les par enseignement & correction du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants ; élevez-les au contraire en les corrigeant et avertissant selon le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez–les par l’éducation et les avertissements du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Vous, parents, ne révoltez pas vos enfants, mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements inspirés par le Seigneur.
JERUSALEM1973 Et vous, parents, n'exaspérez pas vos enfants, mais usez, en les éduquant, de corrections et de semonces qui s'inspirent du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et l'admonition du seigneur.
LITURGIE2013 Et vous, les parents, ne poussez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements inspirés par le Seigneur.
AMIOT1950 Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les reprenant selon l'esprit du Seigneur.
GROSJEAN1971 Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants; au contraire, nourrissez-les dans la discipline et à l’école du Seigneur.
DARBY1885 Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
DARBY-REV2006 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
PEUPLES2005 Et vous, pères, ne soyez pas énervants avec vos enfants, mais éduquez-les avec des corrections et remontrances inspirées du Seigneur.
COLOMBE1978 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.
SEGOND-212007 Quant à vous, pères, n'irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
MAREDSOUS2004 Vous, pères, n'agacez pas vos enfants, mais élevez-les en les disciplinant et en les reprenant selon l'esprit du Seigneur.
BAYARD2018 Vous les pères, ne mettez pas en colère vos enfants, mais nour-rissez-les d’éducation et d’instruction du Seigneur.
KUETU2023 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais nourrissez-les jusqu'à maturité par l'éducation et l'avertissement du Seigneur.
CHOURAQUI1977 Et les pères, ne provoquez pas vos enfants à méfaire, mais nourrissez-les de la discipline et de l’enseignement de l’Adôn.
STERN2018 Pères, n’irritez pas vos enfants afin qu’ils n’aient pas de ressentiments mais élevez-les en usant d’une discipline et d’une instruction selon le Seigneur.
LIENART1951 Vous, parents, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les, en les formant et les reprenant dans le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous, parents, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les, en les formant et les reprenant dans le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.
LAUSANNE1872 Et vous pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les sous la correction et les avertissements du Seigneur.
GENEVE1669 Et vous peres, ne depitez point vos enfans: mais nourriſſez-les en la diſcipline & remontrance du Seigneur.
MARTIN_17071707 Et [vous] pères, n’irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.
MARTIN_17441744 Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Et vous pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les en les instruisant et en les avertissant selon le Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur.
KING-JAMES2006 Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les dans l'instruction et l'admonition du SEIGNEUR.
SACY1759 Et vous, pères, n’irritez point vos enfants; mais ayez soin de les bien élever, en les encourageant & les instruisant selon le Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Et vous, pères, n'excitez pas vos enfants à la colère; mais élevez-les dans la discipline et l'instruction du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Et vous, qui êtes pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les instruisant et les avertissant selon le Seigneur.
OLTRAMARE1874 Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et les avertissant selon le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais continuez à les élever dans la discipline et les avertissements de Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais continuez à les élever conformément aux principes et aux avertissements de Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 Et vous, pères, n'irritez point vos enfants; mais élevez-les dans la discipline et l'enseignement du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Et vous, les parents, ne poussez pas vos enfants à la révolte. Mais pour les élever, corrigez-les et donnez-leur des conseils qui viennent du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Et vous, les pères, n'irritez pas vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une formation inspirées par le Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Et vous, pères, n'allez pas irriter vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une discipline inspirées par le Seigneur.
SEMEUR2000 Vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les éduquant et en les conseillant d’une manière conforme à la volonté du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous, les parents, n’exaspérez pas vos enfants par une sévérité excessive afin qu’ils ne conçoivent pas d’amers ressentiments contre vous. Éduquez-les comme le Seigneur nous éduque, en vous inspirant de ses conseils pour les avertir et les reprendre. Élevez-les dans une discipline aimante que le Seigneur puisse approuver.
NVG2022 Et, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et la correction du Seigneur.


EPHESIENS 6 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les esclaves, écoutez en soumission aux – selon chair – Maîtres d'avec effroi et tremblement en simplicité de votre coeur comme au Christ,
ALAIN-DUMONT2021 Les serviteurs-en-esclaves, obéissez aux seigneurs selon [la] chair au-sein-d’une crainte et d’un tremblement dans une simplicité de votre cœur comme au Christ…
LEFEVRE2005 Serviteurs, obéissez à vos seigneurs charnels, avec crainte et tremblement, en simplesse de votre cœur, comme à Christ,
OLIVETAN2022 Serviteurs; obeyssez a vor seigneurs selon la chair; avec crainte & trenblement; en simplesse de vostre coeur; come a Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ,
SEGOND-NBS2002 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ;
OECUMENIQUE1976 Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, d'un coeur simple, comme au Christ,
JERUSALEM1973 Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, comme au Christ;
ALBERT-RILLIET1858 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,
LITURGIE2013 Vous, les esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas comme au Christ, avec crainte et profond respect, dans la simplicité de votre cœur.
AMIOT1950 Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, en toute droiture de cœur, comme au Christ.
GROSJEAN1971 Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair, avec crainte et tremblement et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ,
DARBY1885 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur, comme à Christ,
DARBY-REV2006 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, comme à Christ.
PEUPLES2005 Vous, esclaves, quand vous obéissez à vos maîtres de la terre, que ce soit un respect attentif et sincère, comme pour le Seigneur.
COLOMBE1978 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ;
SEGOND-212007 Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et profond respect, avec sincérité de coeur, comme à Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,
MAREDSOUS2004 Serviteurs, obéissez à vos maîtres de la terre avec une crainte respectueuse, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ;
BAYARD2018 Esclaves, obéissez a vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, avec un cœur simple comme au Christ,
KUETU2023 Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Mashiah,
CHOURAQUI1977 Esclaves, obéissez aux adôn selon la chair, en frémissant et en tremblant, dans la simplicité du cœur, comme au messie ;
STERN2018 Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres d’un cœur entier avec la même crainte et les mêmes tremblements avec lesquels vous obéissez au Messie.
LIENART1951 Serviteurs, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, d'un cœur sincère, comme au Christ lui-même,
PIROT-ET-CLAMER1950 Serviteurs, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, d'un cœur sincère, comme au Christ lui-même,
ABBE-CRAMPON1923 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ,
LAUSANNE1872 Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ;
GENEVE1669 Serviteurs, obeïſſez à ceux qui ſont vos maiſtres ſelon la chair, avec crainte & tremblement, en ſimplicité de voſtre coeur, comme à Chriſt:
MARTIN_17071707 Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ;
MARTIN_17441744 Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ.
OSTERVALD_17441744 Serviteurs obéissez avec crainte et tremblement et dans la simplicité de votre cœur à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, comme à Christ,
OSTERVALD_18811881 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ;
KING-JAMES2006 Serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, avec votre coeur entier, comme à Christ;
SACY1759 Vous, serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte & avec respect, dans la simplicité de votre coeur, comme à Jesus-Christ même.
ABBE-FILLION1895 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ:
EDMOND-STAPFER1889 Vous, qui êtes esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres sur la terre, dans la crainte, dans l'humilité, dans la droiture de votre coeur, comme au Christ,
OLTRAMARE1874 Esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la droiture de votre coeur, comme à Christ;
MONDE-NOUVEAU1995 Esclaves, obéissez à ceux qui sont [vos] maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la sincérité de votre cœur, comme au Christ,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Esclaves, obéissez à vos maîtres humains, avec crainte et respect, dans la sincérité de votre cœur, comme au Christ,
NEUFCHATEL1899 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Esclaves, obéissez à vos maîtres sur la terre avec beaucoup de respect, d'un cœur sincère, comme vous obéissez au Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Vous les esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un cœur sincère, comme si vous serviez le Christ.
FRANCAIS-C1982 Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un coeur sincère, comme si vous serviez le Christ.
SEMEUR2000 Vous, esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et respect, avec droiture de coeur, et cela par égard pour le Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Employés, obéissez à vos patrons d’ici-bas avec respect et sens des responsabilités, dans l’humilité et la droiture de votre cœur ; faites-le comme si vous vous trouviez au service du Christ lui-même.
NVG2022 Serviteurs, obéissez aux maîtres charnels avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme le Christ ;


EPHESIENS 6 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non pas selon un esclavage de l'oeil comme plaisants aux humains mais comme esclaves de Christ faisants la volonté du Dieu du sortant[-d'excès] d'âme,
ALAIN-DUMONT2021 … non-pas selon un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-hommes, mais comme des serviteurs-en-esclaves du Christ faisant la volonté de Dieu à-partir-de [l’]âme…
LEFEVRE2005 ne le ser/vant point à l’œil comme pour plaire aux hommes mais comme serfs de Christ faisant, de bon courage, la volonté de Dieu ;
OLIVETAN2022 non pas seruans a loeil; come voulans plaire aux hommes: mais comme serfz de Christ; faisans de courage la volunte de Dieu;
OSTY-ET-TRINQUET1973 non parce qu'on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme,
SEGOND-NBS2002 non pas seulement sous leurs yeux, comme s’il s’agissait de plaire à des humains, mais comme des esclaves du Christ, qui font de toute leur âme la volonté de Dieu.
OECUMENIQUE1976 non parce que l'on vous surveille, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ qui s'empressent de faire la volonté de Dieu.
JERUSALEM1973 non d'une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 non point avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font de cœur la volonté de Dieu,
LITURGIE2013 Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, par souci de plaire à des hommes, mais comme des esclaves du Christ qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur cœur,
AMIOT1950 Ne les servez pas parce que vous êtes vus et comme pour plaire à des hommes, mais comme des esclaves du Christ qui accomplissent de toute leur âme la volonté de Dieu.
GROSJEAN1971 non parce qu’ils vous voient et pour leur plaire, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu
DARBY1885 ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,
DARBY-REV2006 Ne servez pas sous leurs yeux seulement, comme pour plaire aux hommes, mais, comme esclaves de Christ, faites de coeur la volonté de Dieu ;
PEUPLES2005 Ne regardez pas si on vous surveille ou si vous serez bien considérés : vous êtes des serviteurs du Christ qui font d’eux-mêmes la volonté de Dieu.
COLOMBE1978 et cela non seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de (toute) leur âme la volonté de Dieu.
SEGOND-212007 Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur coeur la volonté de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
MAREDSOUS2004 sans servilité comme pour vous faire bien voir, mais en serviteurs du Christ qui accomplissent de bon coeur la volonté de Dieu.
BAYARD2018 non en service surveillé pour plaire aux hommes mais comme des esclaves du Christ qui font la volonté de Dieu dans l’intimité de leur être,
KUETU2023 ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux humains, mais comme esclaves du Mashiah, faisant de toute votre âme la volonté d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 non pas selon un service sous un œil, pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves du messie, faisant le vouloir d’Elohîms d’eux-mêmes,
STERN2018 Quand vous servez, n’obéissez pas seulement pour gagner leur faveur quand ils vous surveillent, mais servez comme des esclaves du Messie, faisant la volonté de Dieu de tout votre cœur.
LIENART1951 travaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteur du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme.
PIROT-ET-CLAMER1950 travaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme.
ABBE-CRAMPON1923 ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
LAUSANNE1872 ne servant pas sous leurs yeux, comme pour plaire à des hommes, mais comme esclaves du Christ, faisant de coeur {Grec d'âme.} la volonté de Dieu;
GENEVE1669 Non point ſervans à l'oeil, comme voulans complaire aux hommes, mais comme ſerfs de Chriſt, faiſans de courage la volonté de Dieu.
MARTIN_17071707 Ne servant point à l’oeil, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu:
MARTIN_17441744 Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux comme si vous ne pensiez qu'à plaire aux hommes, mais faisant de bon cœur la volonté de Dieu comme serviteurs de Christ,
OSTERVALD_18811881 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu;
KING-JAMES2006 Pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu;
SACY1759 Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes; mais faites de bon coeur la volonté de Dieu, comme étant serviteurs de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon coeur la volonté de Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 et non pas seulement quand ils ont l'oeil sur vous, comme si vous n'aviez à satisfaire que des hommes, mais, esclaves de Christ, faites la volonté de Dieu de toute votre âme.
OLTRAMARE1874 non pas seulement quand ils ont l'oeil sur vous, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 servant non parce qu’on vous voit [et] pour plaire aux hommes, mais comme les esclaves du Christ, faisant la volonté de Dieu de toute leur âme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pas seulement quand on vous observe, uniquement pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme.
NEUFCHATEL1899 non parce qu'ils ont l'œil sur vous, comme pour plaire aux hommes; mais, comme esclaves de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Ne les servez pas seulement quand ils vous surveillent, comme pour plaire à des hommes. Mais obéissez comme des serviteurs du Christ qui font de tout leur cœur ce que Dieu veut.
FRANCAIS-C-N2019 Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire ; mais accomplissez la volonté de Dieu de tout votre cœur, comme des esclaves du Christ.
FRANCAIS-C1982 Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais accomplissez la volonté de Dieu de tout votre coeur, comme des esclaves du Christ.
SEMEUR2000 N’accomplissez pas votre tâche seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais agissez comme des esclaves du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 N’accomplissez pas votre tâche superficiellement ou seulement quand on vous observe, pour faire bonne impression : il ne s’agit pas simplement de plaire aux hommes et de conquérir leur faveur, mais de se savoir avant tout serviteurs du Christ.C’est la volonté de Dieu qu’il vous importe de connaître et d’accomplir.
NVG2022 ne servant pas aux yeux, comme des hommes agréables, mais comme des serviteurs de Christ faisant la volonté de Dieu du fond du cœur;


EPHESIENS 6 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 avec bienveillance étants esclaves comme au Maître et "non" aux êtres humains,
ALAIN-DUMONT2021 … au-sein-d’une heureux-intelligence, servant-en-esclave comme le Seigneur et non des Hommes…
LEFEVRE2005 servant de bonne volonté, comme à notre Seigneur et non point comme aux hommes,
OLIVETAN2022 seruans avec beniuolence au Seigneur; & non point comme aux hommes:
OSTY-ET-TRINQUET1973 asservis de bon gré, comme si vous l'étiez au Seigneur et non à des hommes,
SEGOND-NBS2002 Servez de bon gré, comme des esclaves du Seigneur et non comme ceux des humains,
OECUMENIQUE1976 Servez de bon gré, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes.
JERUSALEM1973 Que votre service empressé s'adresse au Seigneur et non aux hommes,
ALBERT-RILLIET1858 vous asservissant avec empressement, comme au seigneur et non à un homme,
LITURGIE2013 et qui font leur travail d’esclaves volontiers, comme pour le Seigneur et non pas pour des hommes.
AMIOT1950 Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes,
GROSJEAN1971 et sont asservis de bon gré, comme s’ils l’étaient au Seigneur et non aux hommes,
DARBY1885 servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
DARBY-REV2006 servez de bon gré, comme servant le Seigneur et non pas des hommes,
PEUPLES2005 Soyez consciencieux dans votre service : vous le faites pour le Seigneur, non pour les hommes,
COLOMBE1978 Servez-les de bon gré comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes,
SEGOND-212007 Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes,
LOUIS-SEGOND1910 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
MAREDSOUS2004 Servez-les avec empressement, comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes.
BAYARD2018 esclaves de bon gré pour le Seigneur et non pour des hommes,
KUETU2023 servant avec bonté le Seigneur et non pas les humains,
CHOURAQUI1977 avec bonne volonté, comme asservis à l’Adôn et non aux hommes,
STERN2018 Travaillez avec empressement, comme des esclaves qui ne serviraient pas seulement des hommes mais le Seigneur.
LIENART1951 Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes,
ABBE-CRAMPON1923 Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes,
LAUSANNE1872 vous asservissant avec affection au Seigneur et non à des hommes,
GENEVE1669 Servans de bonne affection au Seigneur & non point aux hommes:
MARTIN_17071707 Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.
MARTIN_17441744 Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.
OSTERVALD_17441744 Servant avec affection le Seigneur et non pas seulement les hommes,
OSTERVALD_18811881 Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes;
KING-JAMES2006 Servant avec bienveillance comme servant le SEIGNEUR, et non les hommes;
SACY1759 Et servez-les avec affection, regardant en eux le Seigneur, & non les hommes;
ABBE-FILLION1895 servant avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur, et non des hommes;
EDMOND-STAPFER1889 Servez-les avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur et non pas d'hommes,
OLTRAMARE1874 Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes;
MONDE-NOUVEAU1995 Soyez des esclaves avec de bonnes dispositions, comme pour Jéhovah, et non pour les hommes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Servez vos maîtres avec un bon état d’esprit, comme si vous serviez Jéhovah et non les hommes,
NEUFCHATEL1899 servant avec bienveillance, comme servant le Seigneur et non les hommes;
PAROLE-DE-VIE2000 Servez vos maîtres de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes.
FRANCAIS-C-N2019 Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur lui-même et non des êtres humains.
FRANCAIS-C1982 Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur lui-même et non des hommes.
SEMEUR2000 Faites votre travail de bon gré, et cela par égard pour le Seigneur, et non par égard pour les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 En servant des hommes, faites-le de bon cœur, mettez-y toute votre âme et votre affection, comme si votre service s’adressait au Seigneur seul. Il sera alors pour vous une source de joie.
NVG2022 servant avec bonne volonté, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,


EPHESIENS 6 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayants sus en-ce-que chacun si le cas échéant un-quelconque qu'il ait fait de bon, ceci il prendra-soigneusement à côté de Maître soit esclave soit libre.
ALAIN-DUMONT2021 … vous-trouvant-avoir-su que chacun, si-le-cas-échéant [c’est] quelque bien [qu’]il a-fait, [c’est] ceci qu’il recouvrera auprès-du Seigneur, qu’il-s’agisse-d’un serviteur-en-esclave [ou] qu’il-s’agisse-d’un [homme]-libre.
LEFEVRE2005 sachant que / un / chacun recevra de notre Seigneur tout le bien qu’il aura fait, soit serf soit franc .
OLIVETAN2022 sachans que ung chascun recevra du Seigneur le bien quil aura faict; soit serf ou franc.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachant que tout ce qu'il aura fait de bien, chacun le recouvrera de la part du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
SEGOND-NBS2002 sachant que chacun, esclave ou homme libre, recueillera du Seigneur le bien qu’il aura lui–même fait.
OECUMENIQUE1976 Vous le savez: ce qu'il aura fait de bien, chacun le retrouvera auprès du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
JERUSALEM1973 dans l'assurance que chacun sera payé par le Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
ALBERT-RILLIET1858 sachant que ce que chacun aura fait de bon, il en recevra la rétribution de la part du seigneur, que ce soit un esclave ou un homme libre.
LITURGIE2013 Car vous savez bien que chacun, qu’il soit esclave ou libre, sera rétribué par le Seigneur selon le bien qu’il aura fait.
AMIOT1950 sachant que chacun, pour tout ce qu'il aura fait de bien, sera récompensé par le Seigneur, qu'il soit esclave ou homme libre.
GROSJEAN1971 sachant qu’esclave ou libre chacun recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait.
DARBY1885 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur.
DARBY-REV2006 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.
PEUPLES2005 et vous savez que le Seigneur rendra à chacun le bien qu’il a fait, qu’il soit esclave ou homme libre.
COLOMBE1978 sachant que chacun, esclave ou libre, recueillera du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.
SEGOND-212007 sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura lui-même fait.
LOUIS-SEGOND1910 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.
MAREDSOUS2004 Vous le savez, tout le monde, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur sa récompense, pour peu qu'il ait fait quelque bien.
BAYARD2018 sachant que chacun s il a fait quelque chose de bon recevra de même du Seigneur, esclave ou homme libre.
KUETU2023 sachant que ce que chacun aura fait de bon, il le recevra du Seigneur, soit esclave, soit libre.
CHOURAQUI1977 en sachant que chacun, esclave ou homme libre, quoi qu’il fasse de bien, il le déposera auprès de l’Adôn.
STERN2018 Souvenez-vous que chacun, qu’il soit libre ou esclave, recevra sa récompense du Seigneur.
LIENART1951 sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d'esclave et d'homme libre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d'esclave et d'homme libre.
ABBE-CRAMPON1923 assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien.
LAUSANNE1872 sachant que tout le bien que chacun aura fait, il le recevra du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
GENEVE1669 Sçachans que chacun recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait, ſoit ſerf, ſoit franc.
MARTIN_17071707 Sachant que chacun, soit esclave, ou libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait.
MARTIN_17441744 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.
OSTERVALD_17441744 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.
OSTERVALD_18811881 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.
KING-JAMES2006 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du SEIGNEUR selon le bien qu'il fait.
SACY1759 sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, soit qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre.
ABBE-FILLION1895 sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du bien qu'il aura fait, qu'il soit esclave, ou qu'il soit libre.
EDMOND-STAPFER1889 et sachez, que chacun sera récompensé par le Seigneur selon le bien qu'il aura fait, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
OLTRAMARE1874 certains que ce que chacun aura fait de bien, le Seigneur le lui rendra, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
MONDE-NOUVEAU1995 car vous savez que chacun, quelque bien qu’il fasse, recouvrera cela de la part de Jéhovah, qu’il soit esclave ou homme libre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car vous savez que, quel que soit le bien que chacun fait, il le recevra de Jéhovah en retour, qu’il soit esclave ou homme libre.
NEUFCHATEL1899 sachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous le savez : ce que chacun fait de bien, il le retrouvera près du Seigneur, qu'il soit esclave ou homme libre.
FRANCAIS-C-N2019 Rappelez-vous que chaque personne, qu'elle soit esclave ou libre, si elle a fait quelque chose de bien, sera récompensée par le Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Rappelez-vous que chacun, qu'il soit esclave ou libre, sera récompensé par le Seigneur, selon le bien qu'il aura fait.
SEMEUR2000 Car vous savez que chacun, qu’il soit esclave ou libre, recevra ce qui lui revient selon le bien qu’il aura fait.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez bien que c’est du Seigneur que tout homme recevra la récompense de ses bonnes actions, qu’il soit esclave ou libre ; ainsi, tout ce que vous aurez fait de bien, vous le retrouverez auprès du Seigneur.
NVG2022 sachant que chacun, s'il fait quelque chose de bien, le recevra du Seigneur, qu'il soit esclave ou libre.


EPHESIENS 6 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les Maîtres, mêmes choses faites-les vers eux, relâchants la menace, ayants sus en-ce-que et de eux et de vous le Maître il est en cieux et réception de face "non" il est à côté pour lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et les seigneurs, ces mêmes [choses], faites-les vers eux lâchant la menace…vous-trouvant-avoir-su que, et leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et [que] d’acception-selon-la-face, il n’en est pas auprès-de lui.
LEFEVRE2005 Et vous, seigneurs , faites leur semblables choses, relâchant les menaces, sachant que le Seigneur d’eux et de vous est aux cieux et que, pour lui, il n’y a point (d’)acception de personne.
OLIVETAN2022 Et vous Seigneurs faictes vers eulx semblables choses; relaschans les menaces: sachans que le Seigneur de eulx & de vous est es cieulx: & que envers luy il nya point de respect de personnes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous, les seigneurs, agissez de même à leur égard. Laissez de côté la menace ; vous savez que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux, et il n'y a point de partialité en lui.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, maîtres, agissez de même à l’égard de vos esclaves; abstenez–vous de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et qu’il n’y a pas de partialité chez lui.
OECUMENIQUE1976 Et vous, maîtres, faites de même à leur égard. Laissez de côté la menace: vous savez que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux et qu'il ne fait aucune différence entre les hommes.
JERUSALEM1973 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; laissez de côté les menaces, et dites-vous bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux, et qu'il ne fait point acception des personnes.
ALBERT-RILLIET1858 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, mettant de côté la menace, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas devant Lui acception de personnes.
LITURGIE2013 Et vous, les maîtres, agissez de même avec vos esclaves, laissez de côté les menaces. Car vous savez bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans le ciel, et il est impartial envers les personnes.
AMIOT1950 Et vous, les maîtres, agissez de même à leur égard ; laissez là les menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait point acception de personnes.
GROSJEAN1971 Et vous, les seigneurs, faites la même chose envers eux : laissez la menace et sachez que leur seigneur et le vôtre est aux cieux, et qu’il n’y a pas de partialité chez lui.
DARBY1885 Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas d’acception de personnes auprès de lui.
DARBY-REV2006 Et vous, maîtres, faites de même à leur égard : renoncez aux menaces, sachant que leur maître qui est aussi le vôtre se trouve dans les cieux, et qu'il n'y a pas de partialité en lui.
PEUPLES2005 Quant à vous, patrons, agissez de même avec vos serviteurs au lieu de crier sur eux : vous savez bien que dans les cieux le Seigneur est le même pour eux et pour vous, et qu’il ne fait pas de différence entre les personnes.
COLOMBE1978 Quant à vous, maîtres, agissez de même à l'égard de vos serviteurs; abstenez-vous de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et que devant lui il n'y a pas de considération de personnes.
SEGOND-212007 Quant à vous, maîtres, agissez de même envers eux et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans le ciel et que devant lui il n'y a pas de favoritisme.
LOUIS-SEGOND1910 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.
MAREDSOUS2004 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux; laissez là les menaces. Dans les cieux, vous le savez, il n'est pour eux comme pour vous qu'un même Maître, qui n'a de préférence pour personne.
BAYARD2018 Et vous, maîtres, faites de même à leur égard, ne menacez plus, sachant que leur Seigneur et le vôtre est aux cieux et que lui ne considère pas les visages.
KUETU2023 Et vous, seigneurs, faites de même envers eux. Renoncez à la menace, sachant que votre Seigneur à vous aussi est dans les cieux, et qu'auprès de lui il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes.
CHOURAQUI1977 Et les adôn, faites de même à leur égard ; abstenez-vous de menacer, sachant que, pour eux comme pour vous, l’Adôn est dans les ciels, et qu’en face de lui il n’est pas d’acception de personne. L’armure d’Elohîms
STERN2018 Et vous, maîtres, ayez la même conduite avec vos esclaves. Ne les menacez pas. Rappelez-vous que dans les cieux, vous et vos esclaves avez le même Maître, et il ne fait pas de favoritisme.
LIENART1951 Et vous, maîtres, agissez de même envers vos serviteurs, vous abstenant de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et ne fait point acception des personnes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et vous, maîtres, agissez de même envers vos serviteurs, vous abstenant de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et ne fait point acception des personnes.
ABBE-CRAMPON1923 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne.
LAUSANNE1872 Et vous, seigneurs, faites de même à leur égard, laissant la menace; sachant que votre Seigneur, à vous aussi, est dans les cieux, et qu'auprès de lui il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes.
GENEVE1669 Et vous maiſtres, faites envers eux le ſemblable, relachans les menaces, ſçachans que le Seigneur au tant d'eux que de vous, eſt és cieux: & qu'envers lui il n'y a point d'acception de perſonne.
MARTIN_17071707 Et vous maîtres, faites envers eux le semblable, [et] modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d’eux et de vous est au Ciel, et qu’il n’y a point en lui acception de personnes.
MARTIN_17441744 Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes.
OSTERVALD_17441744 Et vous maîtres, usez-en de même envers eux et modérez les menaces, sachant que vous avez, aussi bien qu'eux, le même maître dans le Ciel et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.
OSTERVALD_18811881 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes.
KING-JAMES2006 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, abandonnant les menaces, sachant que votre Maître et le leur est aussi dans le ciel; et qu'avec lui il n'y a pas de distinction de personnes.
SACY1759 Et vous, maîtres, témoignez de même de l’affection à vos serviteurs, ne les traitant point avec rudesse & avec menaces, sachant que vous avez les uns & les autres un maître commun dans le ciel, qui n’aura point d’égard à la condition des personnes.
ABBE-FILLION1895 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le Ciel, et qu'Il ne fait point acception de personnes.
EDMOND-STAPFER1889 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, laissez là les menaces, car vous savez que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'a pas égard à la condition des personnes.
OLTRAMARE1874 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; interdisez-vous la menace, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il ne fait pas acception de personnes.
MONDE-NOUVEAU1995 Et vous, maîtres, continuez à faire les mêmes choses envers eux, laissant de côté la menace, car vous savez que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et il n’y a pas de partialité chez lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et vous, maîtres, traitez-​les selon les mêmes principes, sans les menacer, car vous savez que dans le ciel vous avez le même Maître qu’eux, et il n’y a pas de partialité chez lui.
NEUFCHATEL1899 Et vous, maîtres, faites de même envers eux, laissant la menace; sachant que votre Maître à vous aussi est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.
PAROLE-DE-VIE2000 Et vous, les maîtres, agissez de la même façon avec vos esclaves. Laissez de côté les menaces. Vous le savez : vous et eux, vous avez le même Maître dans les cieux, et lui, il ne fait pas de différence entre les gens.
FRANCAIS-C-N2019 Et vous, les maîtres, faites la même chose à l'égard de vos esclaves ; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même maître dans les cieux, qui n'avantage personne.
FRANCAIS-C1982 Et vous, maîtres, conduisez-vous d'une façon semblable à l'égard de vos esclaves; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même Maître dans les cieux, qui n'avantage personne.
SEMEUR2000 Quant à vous, maîtres, agissez suivant les mêmes principes envers vos esclaves, sans user de menaces. Car vous savez que le Seigneur qui est au ciel est votre Maître tout autant que le leur; et il n’agit jamais par favoritisme.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à vous, patrons, agissez suivant les mêmes principes. Soyez aussi justes et conscients de vos responsabilités envers ceux qui vous servent, que vous l’attendez d’eux à votre égard. Ne vous targuez pas de vos droits ou de votre pouvoir, n’abusez pas de votre autorité, laissez tomber menaces et représailles, souvenez-vous toujours que vous avez, dans les cieux, un maître commun qui juge impartialement.
NVG2022 Et, seigneurs, faites-leur de même, rejetant les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre sont dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acceptation de personnes avec lui.


EPHESIENS 6 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Du restant, soyez rendus en-puissants en Maître et en la force de sa ténacité.
ALAIN-DUMONT2021 Pour-le-reste gagnez-en-puissance dans [le] Seigneur et dans la force de sa ténacité.
LEFEVRE2005 Dorénavant, mes frères, soyez confortés en notre Seigneur et en la puissance de sa vertu.
OLIVETAN2022 Quant a ce qui reste mes freres; soyez fortz au Seigneur; & en la puissance de sa vertu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au reste, rendez-vous puissants dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force.
SEGOND-NBS2002 Au reste, soyez puissants dans le Seigneur, par sa force souveraine.
OECUMENIQUE1976 Pour finir, armez-vous de force dans le Seigneur, de sa force toute-puissante.
JERUSALEM1973 En définitive, rendez-vous puissants dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force.
ALBERT-RILLIET1858 Au reste, fortifiez-vous dans le seigneur et par la puissance de sa force;
LITURGIE2013 Enfin, puisez votre énergie dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force.
AMIOT1950 Enfin, cherchez des forces dans le Seigneur et dans sa puissance souveraine.
GROSJEAN1971 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force dominatrice.
DARBY1885 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force;
DARBY-REV2006 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ;
PEUPLES2005 À part cela, devenez forts dans le Seigneur, grâce à sa force et sa puissance.
COLOMBE1978 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur et par sa force souveraine.
SEGOND-212007 Enfin, mes frères et soeurs, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante.
LOUIS-SEGOND1910 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.
MAREDSOUS2004 Au demeurant, fortifiez-vous dans le Seigneur, par sa puissance souveraine.
BAYARD2018 Pour le reste, galvanisez-vous dans le Seigneur et dans sa force vigoureuse.
KUETU2023 Au reste, mes frères, soyez fortifiés dans le Seigneur et dans la puissance de sa force souveraine.
CHOURAQUI1977 Pour le reste, soyez dynamiques en l’Adôn, dans le pouvoir de sa force.
STERN2018 Enfin, fortifiez-vous puissamment en union avec le Seigneur et dans la puissance de sa force.
LIENART1951 Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante.
ABBE-CRAMPON1923 Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante.
LAUSANNE1872 Du reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans le pouvoir de sa force.
GENEVE1669 Au reſte, mes freres, fortifiez-vous au Seigneur, & en la puiſſance de ſa force.
MARTIN_17071707 Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [notre] Seigneur, et en la puissance de sa force.
MARTIN_17441744 Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force.
OSTERVALD_17441744 Au reste mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et par sa force toute puissante.
OSTERVALD_18811881 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante.
KING-JAMES2006 Finalement, mes frères, soyez puissants dans le SEIGNEUR, et dans la puissance de sa force.
SACY1759 Enfin, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, & en sa vertu toute puissante.
ABBE-FILLION1895 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par Sa vertu toute-puissante.
EDMOND-STAPFER1889 Enfin, cherchez votre force dans le Seigneur, dans sa vertu, dans sa puissance.
OLTRAMARE1874 Du reste, cherchez des forces dans le Seigneur et dans sa vertu puissante.
MONDE-NOUVEAU1995 Enfin, continuez d’acquérir de la puissance dans [le] Seigneur et dans la puissance de sa force.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Enfin, continuez d’acquérir de la puissance dans le Seigneur et dans sa force puissante.
NEUFCHATEL1899 Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et dans le pouvoir de sa force.
PAROLE-DE-VIE2000 Enfin, devenez forts avec la force très puissante du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Enfin, puisez votre force dans l'union avec le Seigneur, dans sa puissance manifestée avec tant de force.
FRANCAIS-C1982 Enfin, puisez votre force dans l'union avec le Seigneur, dans son immense puissance.
SEMEUR2000 Pour conclure: puisez votre force dans le Seigneur et dans sa grande puissance.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour conclure : devenez des chrétiens forts, non par vous-mêmes, mais en puisant vos forces dans les ressources infinies de la puissance du Seigneur. C’est dans la communion avec lui que vous trouverez votre énergie.
NVG2022 Quant au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa puissance.


EPHESIENS 6 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envêtez-vous la panoplie du Dieu vers le fait de pouvoir vous dresser vers les trans-cheminements {méthodes} du diable·
ALAIN-DUMONT2021 Vêtissez l’armure de Dieu [par de]vers vous [pour] être-puissants et tenir vers les chemins-séducteurs du diviseur…
LEFEVRE2005 Vêtez-vous de l’armure de Dieu, afin que (vous) puissiez être fermes contre les embûches du diable.
OLIVETAN2022 Vestez toute larmure de Dieu: affin que vous puissiez resister contre les assaulx du diable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Revêtez la panoplie de Dieu, afin de pouvoir tenir contre les manoeuvres du diable.
SEGOND-NBS2002 Revêtez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir bon devant les manœuvres du diable.
OECUMENIQUE1976 Revêtez l'armure de Dieu pour être en état de tenir face aux manoeuvres du diable.
JERUSALEM1973 Revêtez l'armure de Dieu, pour pouvoir résister aux manoeuvres du diable.
ALBERT-RILLIET1858 revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister aux manœuvres du diable;
LITURGIE2013 Revêtez l’équipement de combat donné par Dieu, afin de pouvoir tenir contre les manœuvres du diable.
AMIOT1950 Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable.
GROSJEAN1971 Revêtez l’armure de Dieu pour pouvoir tenir debout contre les méthodes du diable;
DARBY1885 revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable :
DARBY-REV2006 revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, pour pouvoir tenir ferme contre les artifices du diable :
PEUPLES2005 Portez sur vous toutes les armes de Dieu, de façon à repousser toutes les attaques du diable.
COLOMBE1978 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les manœuvres du diable.
SEGOND-212007 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre les manoeuvres du diable.
LOUIS-SEGOND1910 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
MAREDSOUS2004 Revêtez l'armure de Dieu pour être à même d'affronter les ruses diaboliques;
BAYARD2018 Revêtez l’armure de Dieu pour tenir face à l’acharnement méthodique du diviseur.
KUETU2023 Revêtez-vous de l'armure complète d'Elohîm, afin de pouvoir résister aux ruses du diable.
CHOURAQUI1977 Revêtez l’armure d’Elohîms, pour être capables de tenir en face des fraudes du diable,
STERN2018 Utilisez toute l’armure et les armes que Dieu met à disposition afin que vous puissiez résister aux manœuvres trompeuses de l'adversaire.
LIENART1951 Revêtez-vous de la panoplie de Dieu pour résister aux embûches du diable.
PIROT-ET-CLAMER1950 Revêtez-vous de la panoplie de Dieu pour résister aux embûches du diable.
ABBE-CRAMPON1923 Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable.
LAUSANNE1872 Revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les artifices du Diable;
GENEVE1669 Soyez reveſtus de toutes les armures de Dieu, afin que vous puiſſiez reſiſter contre les embuſches du diable.
MARTIN_17071707 Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du diable.
MARTIN_17441744 Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.
OSTERVALD_17441744 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin que vous puissiez résister aux embûches du diable,
OSTERVALD_18811881 Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable.
KING-JAMES2006 Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez résister aux ruses du diable.
SACY1759 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, pour pouvoir vous défendre des embûches & des artifices du diable.
ABBE-FILLION1895 Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du diable.
EDMOND-STAPFER1889 Revêtez l'armure de Dieu afin de pouvoir résister aux manoeuvres du Diable.
OLTRAMARE1874 Revêtez-vous de l'armure que Dieu nous donne, pour être en état de tenir contre les manoeuvres du diable,
MONDE-NOUVEAU1995 Revêtez l’armure complète de Dieu pour que vous puissiez tenir ferme contre les manœuvres du Diable ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Revêtez l’armure complète de Dieu pour pouvoir résister aux ruses du Diable ;
NEUFCHATEL1899 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux artifices du diable;
PAROLE-DE-VIE2000 Prenez avec vous toutes les armes de Dieu, pour pouvoir résister aux pièges de l'esprit du mal.
FRANCAIS-C-N2019 Prenez sur vous toutes les armes que Dieu fournit, afin d'être capable de tenir bon face aux ruses du diable.
FRANCAIS-C1982 Prenez sur vous toutes les armes que Dieu fournit, afin de pouvoir tenir bon contre les ruses du diable.
SEMEUR2000 Revêtez-vous de l’armure de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre toutes les ruses du diable.
PAROLE-VIVANTE2013 Couvrez-vous entièrement de l’armure complète que Dieu vous offre, afin de pouvoir tenir ferme contre toutes les ruses de guerre du diable.
NVG2022 Revêtez l'armure de Dieu, afin de résister aux ruses du diable.


EPHESIENS 6 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que "non" est pour nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les forts du monde de cette ténèbre-ci, vers les souffliques de la méchanceté en les sur-célestes.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que elle n’est pas pour nous, la lutte, vers [le] sang et [la] chair, mais vers les Principautés (= commencements), vers les Pouvoirs, vers les Forts-du-monde de cette ténèbre-ci, vers les esprits de la méchanceté dans l’au-delà-des-cieux.
LEFEVRE2005 Car nous n’avons point à lutter contre la chair et le sang, mais contre les Princes et (les) Puissances, contre les Recteurs de ce monde de ténèbres, contre les Malignités spirituelles dans les lieux célestes.
OLIVETAN2022 Car nous nauons point la luicte contre le sang & la chair; mais contre les principaultez; contre les puissances; & contre les recteurs du monde des tenebres de ce de ce siecle contre les malignitez spirituelles; es lieux ce
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car notre lutte n'est pas contre la chair et le sang, mais contre les Principautés, contre les Pouvoirs, contre les Souverains de ce monde de ténèbres, contre les Esprits pervers qui sont dans les régions célestes.
SEGOND-NBS2002 En effet, ce n’est pas contre le sang et la chair que nous luttons, mais contre les principats, contre les autorités, contre les pouvoirs de ce monde de ténèbres, contre les puissances spirituelles mauvaises qui sont dans les lieux célestes.
OECUMENIQUE1976 Ce n'est pas à l'homme que nous sommes affrontés, mais aux Autorités, aux Pouvoirs, aux Dominateurs de ce monde de ténèbres, aux esprits du mal qui sont dans les cieux.
JERUSALEM1973 Car ce n'est pas contre des adversaires de sang et de chair que nous avons à lutter, mais contre les Principautés, contre les Puissances, contre les Régisseurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal qui habitent les espaces célestes.
ALBERT-RILLIET1858 car ce n'est pas contre le sang et la chair que vous avez à lutter, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
LITURGIE2013 Car nous ne luttons pas contre des êtres de sang et de chair, mais contre les Dominateurs de ce monde de ténèbres, les Principautés, les Souverainetés, les esprits du mal qui sont dans les régions célestes.
AMIOT1950 Ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les Principautés, contre les Souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans les airs.
GROSJEAN1971 car pour nous la lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les pouvoirs, contre les cosmocrates de ce monde de ténèbres, et contre les esprits mauvais qui sont dans les cieux.
DARBY1885 car notre lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la [puissance] spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes.
DARBY-REV2006 car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les pouvoirs, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre les puissances spirituelles de méchanceté qui sont dans les lieux célestes.
PEUPLES2005 Car nos ennemis ne sont pas de chair et de sang : ce sont les Principautés, les Autorités, les maîtres de ce monde obscur, les forces spirituelles mauvaises du monde supérieur.
COLOMBE1978 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les principautés, contre les pouvoirs, contre les dominateurs des ténèbres d'ici-bas, contre les esprits du mal dans les lieux célestes.
SEGOND-212007 En effet, ce n'est pas contre l'homme que nous avons à lutter, mais contre les puissances, contre les autorités, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal dans les lieux célestes.
LOUIS-SEGOND1910 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
MAREDSOUS2004 car ce n'est pas contre des hommes de chair et de sang que nous avons à lutter, mais contre les Principautés , contre les Puissances, contre les Princes de ce monde ténébreux, contre les forces spirituelles du mal (répandues) dans les airs.
BAYARD2018 Non, nous ne nous battons pas contre le sang et la chair mais contre les dominations, contre les autorités, contre les maîtres du monde de la nuit, contre les forces du souffle maléfique du ciel.
KUETU2023 Parce que notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les seigneurs du monde de la ténèbre de cet âge, contre les esprits de méchanceté qui sont dans les lieux célestes.
CHOURAQUI1977 parce que notre lutte n’est pas contre la chair et le sang, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les cosmocrates de cette ténèbre, contre les souffles du mal dans les ciels.
STERN2018 Car nous ne luttons pas contre des êtres humains mais contre les souverains, les autorités, et les puissances gouvernant les ténèbres, contre les forces spirituelles maléfiques dans les lieux célestes.
LIENART1951 Car nous n'avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Principautés et les Puissances, contre les maîtres de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits répandus dans les régions célestes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car nous n’avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Principautés et les Puissances, contre les maîtres de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits répandus dans les régions célestes.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air.
LAUSANNE1872 parce que ce n'est pas contre le sang et la chair qu'est notre lutte, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs universels des ténèbres de ce siècle, contre les [puissances] spirituelles de la méchanceté dans les [lieux] célestes.
GENEVE1669 Car nous n'avons point la luite contre le ſang & la chair, mais contre les Principautez, contre les Puiſſances, contre les Seigneurs du monde, gouverneurs des tenebres de ce ſiecle, contre les malices ſpirituelles qui ſont és lieux celeſtes.
MARTIN_17071707 Car nous n’avons point la lutte contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes.
MARTIN_17441744 Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes.
OSTERVALD_17441744 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais c'est contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle , contre les esprits malins qui sont dans les lieux célestes .
OSTERVALD_18811881 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes.
KING-JAMES2006 Car nous ne luttons pas contre la chair et le sang, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les dirigeants des ténèbres de ce monde, contre la malice spirituelle dans les lieux célestes.
SACY1759 Car nous avons à combattre, non contre des hommes de chair & de sang, mais contre les principautés & les puissances, contre les princes du monde, c’est-à-dire, de ce siècle ténébreux, contre les esprits de malice répandus dans l’air.
ABBE-FILLION1895 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés et les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits de malice des régions célestes.
EDMOND-STAPFER1889 Car nous avons à combattre, non contre des adversaires de chair et de sang, mais contre les chefs, les souverains, les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les mauvais Esprits des régions célestes.
OLTRAMARE1874 parce que ce n'est pas seulement contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés et les autorités, contre les puissances de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits qui sont dans l'air;
MONDE-NOUVEAU1995 parce que nous avons à lutter, non pas contre le sang et la chair, mais contre les gouvernements, contre les autorités, contre les maîtres mondiaux de ces ténèbres, contre les forces spirituelles méchantes dans les lieux célestes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que nous avons à combattre, non pas contre le sang et la chair, mais contre les gouvernements, contre les autorités, contre les maîtres mondiaux de ces ténèbres, contre les forces spirituelles méchantes dans les lieux célestes.
NEUFCHATEL1899 parce que ce n'est pas contre le sang et la chair que nous avons à combattre; mais c'est contre les principautés, contre les puissances, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre les esprits méchants, dans les lieux célestes.
PAROLE-DE-VIE2000 Non, ce n'est pas contre des êtres humains que nous devons lutter. Mais c'est contre des forces très puissantes qui ont autorité et pouvoir. Nous devons lutter contre les puissances qui dirigent le monde de la nuit, contre les esprits mauvais qui habitent entre le ciel et la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Car nous n'avons pas à lutter contre des êtres humains ; mais nous devons lutter contre les pouvoirs, les autorités, les maîtres de ce monde obscur, contre toutes les puissances spirituelles mauvaises qui sont dans les cieux.
FRANCAIS-C1982 Car nous n'avons pas à lutter contre des êtres humains, mais contre les puissances spirituelles mauvaises du monde céleste, les autorités, les pouvoirs et les maîtres de ce monde obscur.
SEMEUR2000 Car nous n’avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Puissances, contre les Autorités, contre les Pouvoirs de ce monde des ténèbres, et contre les esprits du mal dans le monde céleste.
PAROLE-VIVANTE2013 Car ce n’est pas seulement de notre combat à nous qu’il s’agit. Nous n’avons pas à lutter uniquement contre notre nature terrestre ni contre de simples ennemis mortels, mais contre les puissances occultes, contre une organisation spirituelle satanique, contre les dictateurs invisibles qui, dans les ténèbres, veulent contrôler et régir notre monde, contre la légion des esprits démoniaques dans les sphères surnaturelles, véritables agents du quartier général du mal.
NVG2022 Parce que notre lutte n'est pas contre la chair et le sang, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les dirigeants de ce monde de ténèbres, contre la méchanceté spirituelle dans les lieux célestes.


EPHESIENS 6 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci re-prenez la panoplie du Dieu, afin que vous puissiez contre-dresser dans la méchante journée et en totalités ayants-mis-complètement-au-travail pour dresser.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, reprenez l’armure de Dieu afin-d’être-rendus-puissants-désormais [et] vous-tenir-en-opposition dans le jour, celui [qui est] mauvais et ayant-accompli-l’œuvre en-totalité, [afin-de] tenir [ferme].
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, prenez l’armure de Dieu, afin que vous puissiez résister aux mauvais jours, et en toutes choses être parfaitement fermes.
OLIVETAN2022 lestes. Parquoy prenez toute larmure de Dieu: affin que au mauvais jour puissiez resister; & ayans parfaict toutes choses estre fermes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi prenez la panoplie de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez résister, mettre tout en oeuvre et tenir.
SEGOND-NBS2002 Prenez donc toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais et, après avoir tout mis en œuvre, tenir bon.
OECUMENIQUE1976 Saisissez donc l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais, vous puissiez résister et demeurer debout, ayant tout mis en oeuvre.
JERUSALEM1973 C'est pour cela qu'il vous faut endosser l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir tout mis en oeuvre, rester fermes.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais, et, après avoir tout mis en œuvre, tenir ferme.
LITURGIE2013 Pour cela, prenez l’équipement de combat donné par Dieu ; ainsi, vous pourrez résister quand viendra le jour du malheur, et tout mettre en œuvre pour tenir bon.
AMIOT1950 Endossez donc l'armure de Dieu, pour pouvoir résister au jour mauvais et, ayant tenu jusqu'au bout, rester maîtres du terrain.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi prenez l’armure de Dieu, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, ayant tout accompli, vous tenir debout.
DARBY1885 C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu afin qu'au mauvais jour vous puissiez résister et, après avoir tout surmonté, tenir ferme.
PEUPLES2005 Ayez donc toutes les armes de Dieu, de façon à résister dans les jours difficiles et à défendre votre terrain par tous les moyens.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour et tenir ferme après avoir tout surmonté.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister dans le jour mauvais et tenir ferme après avoir tout surmonté.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
MAREDSOUS2004 Endossez donc l'armure divine afin de pouvoir résister dans les jours mauvais et tenir bon, ayant fait tout votre devoir.
BAYARD2018 Aussi, prenez sur vous l’armure de Dieu pour pouvoir faire face au jour mauvais et tenir debout en ayant tout fait.
KUETU2023 C'est pourquoi prenez l'armure complète d'Elohîm, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour et, après avoir tout accompli, tenir ferme.
CHOURAQUI1977 Pour cela, prenez l’armure d’Elohîms, afin d’être capables de résister, le jour du mal, en mettant tout en œuvre pour tenir debout.
STERN2018 C’est pourquoi, prenez donc avec vous chacune des armes que Dieu vous donne, afin qu’au jour mauvais vous puissiez résister, et tenir ferme après avoir gagné la bataille.
LIENART1951 C'est pourquoi revêtez la panoplie divine, pour pouvoir résister au jour de l'épreuve et rester debout en remportant une victoire complète.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi revêtez la panoplie divine, pour pouvoir résister au jour de l'épreuve et rester debout en remportant une victoire complète.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, prenez l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et, après avoir tout accompli, tenir ferme.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi prenez toutes les armures de Dieu, afin que vous puiſſiez reſiſter au mauvais jour, & ayans tout achevé demeurer fermes.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour et qu'ayant tout surmonté vous demeuriez fermes.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi prenez toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez résister au jour mauvais, et qu'ayant tout surmonté, demeurer ferme.
SACY1759 C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin qu’étant munis de tout, vous puissiez au jour mauvais résister & demeurer fermes.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi recevez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et rester debout après avoir tout supporté.
EDMOND-STAPFER1889 Prenez donc l'armure de Dieu afin de pouvoir résister dans les mauvais jours et rester debout après avoir triomphé de tout.
OLTRAMARE1874 c'est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et de demeurer debout, après avoir vaincu toutes les oppositions.
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir fait toutes choses pleinement, tenir ferme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir accompli toutes choses, tenir bon.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et après avoir tout accompli tenir ferme.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu. Ainsi, dans les mauvais jours, vous pourrez résister, et après avoir bien lutté, vous resterez debout.
FRANCAIS-C-N2019 Saisissez donc maintenant toutes les armes de Dieu ! Ainsi, quand viendra le jour mauvais, vous aurez la force de résister, après avoir combattu jusqu'à la fin, vous tiendrez encore fermement votre position.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, saisissez maintenant toutes les armes de Dieu! Ainsi, quand viendra le jour mauvais, vous pourrez résister à l'adversaire et, après avoir combattu jusqu'à la fin, vous tiendrez encore fermement votre position.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, endossez l’armure que Dieu donne afin de pouvoir résister au mauvais jour et tenir jusqu’au bout après avoir fait tout ce qui était possible.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi il vous faut endosser toute l’armure divine, afin de pouvoir tenir bon au mauvais jour, de faire usage de tout l’équipement que Dieu vous offre et de faire tout ce qui vous est possible, si vous voulez repousser les attaques, remporter la victoire sur tous les ennemis et rester maîtres de la place.
NVG2022 Prenez donc l'armure de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour et, en toutes choses parfaites, tenir bon.


EPHESIENS 6 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dressez-donc s'ayants ceints autour de votre flanc en vérité et s'ayants envêtus le thorax de la justice
ALAIN-DUMONT2021 tenez donc, ayant-mis-la-ceinture-autour-de votre flanc dans [la] vérité et ayant-vêtu le thorax de la justice…
LEFEVRE2005 Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints (de la) vérité, et soyez vêtus du haubergon de (la) justice,
OLIVETAN2022 Soyez donc fermes; ayans voz reins ceinctz de verite: & vestus du hallecret de justice;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Debout donc ! ayant aux reins la vérité pour ceinture, pour vêtement la cuirasse de la justice,
SEGOND-NBS2002 Oui, tenez bon: ceignez vos reins de vérité et revêtez la cuirasse de la justice;
OECUMENIQUE1976 Debout donc! À la taille, la vérité pour ceinturon, avec la justice pour cuirasse
JERUSALEM1973 Tenez-vous donc debout, avec la Vérité pour ceinture, la Justice pour cuirasse,
ALBERT-RILLIET1858 Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
LITURGIE2013 Oui, tenez bon, ayant autour des reins le ceinturon de la vérité, portant la cuirasse de la justice,
AMIOT1950 Debout donc, avec la vérité pour ceinture, pour cuirasse la justice,
GROSJEAN1971 Debout, donc! et, les reins ceints de vérité, revêtez la cuirasse de la justice,
DARBY1885 Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
DARBY-REV2006 Tenez donc ferme : mettez autour de vos reins la ceinture de la vérité, revêtez la cuirasse de la justice ,
PEUPLES2005 Vous tiendrez bon si vous avez la vérité pour ceinturon, la droiture pour cuirasse.
COLOMBE1978 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;
SEGOND-212007 Tenez donc ferme: ayez autour de votre taille la vérité en guise de ceinture; enfilez la cuirasse de la justice;
LOUIS-SEGOND1910 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;
MAREDSOUS2004 Oui, tenez bon, les reins ceinturés de vérité, le corps cuirassé de justice,
BAYARD2018 Tenez debout, oui, « avec pour ceinture la vérité, pour cuirasse la justice
KUETU2023 Tenez donc ferme, ayant à vos reins la vérité pour ceinture, ayant revêtu la cuirasse de la justice,
CHOURAQUI1977 Debout donc ! Les reins ceints de vérité, revêtez la cuirasse de justice,
STERN2018 Tenez donc ferme ! Ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, revêtez-vous de la j ustice comme cuirasse,’
LIENART1951 Debout donc, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de justice,
PIROT-ET-CLAMER1950 Debout donc, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de justice,
ABBE-CRAMPON1923 Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice,
LAUSANNE1872 Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de {Ou dans.} la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
GENEVE1669 Soyez donc fermes, ayans vos reins ceints de verité, & eſtans reveſtus de la cuiraſſe de juſtice:
MARTIN_17071707 Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice:
MARTIN_17441744 Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice.
OSTERVALD_17441744 Soyez donc fermes, ayant la vérité pour ceinture de vos reins et étant revêtus de la cuirasse de la justice
OSTERVALD_18811881 Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,
KING-JAMES2006 Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints avec la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la droiture,
SACY1759 Soyez donc fermes: que la vérité soit la ceinture de vos reins, que la justice soit votre cuirasse;
ABBE-FILLION1895 Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,
EDMOND-STAPFER1889 Tenez ferme; «Que la vérité soit la ceinture de vos reins.» «Que la justice soit votre cuirasse.»
OLTRAMARE1874 Soyez donc fermes, ayant ceint vos reins de vérité, ayant revêtu la cuirasse de la justice
MONDE-NOUVEAU1995 Tenez donc ferme, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors tenez bon, avec la ceinture de la vérité autour de la taille, revêtus de la cuirasse de la justice,
NEUFCHATEL1899 Tenez donc ferme; ayant la vérité pour ceinture de vos reins, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, debout ! Prenez la vérité comme ceinture, mettez la justice comme cuirasse.
FRANCAIS-C-N2019 Tenez-vous donc prêts : ayez la vérité comme ceinture autour de la taille ; portez la droiture comme cuirasse ;
FRANCAIS-C1982 Tenez-vous donc prêts: ayez la vérité comme ceinture autour de la taille; portez la droiture comme cuirasse;
SEMEUR2000 Tenez donc ferme: ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, et revêtez-vous de la droiture en guise de cuirasse.
PAROLE-VIVANTE2013 Soyez donc prêts au combat, debout et fermes. Que la vérité soit votre ceinture, et la droiture devant Dieu et les hommes votre cuirasse !
NVG2022 Tenez-vous donc ceint vos reins dans la vérité et revêtez la cuirasse de la justice


EPHESIENS 6 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et s'ayants liés en dessous les pieds en préparation de l'évangile de la paix,
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-sous-lié les pieds en disposition de l’heureuse-proclamation de la paix…
LEFEVRE2005 et les pieds chausses en la préparation de l’Evangile de paix ;
OLIVETAN2022 & ayans les piedz chaussez pour estre vparez a Levangile de paix:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pour chaussures aux pieds la promptitude à annoncer l'Évangile de la paix.
SEGOND-NBS2002 mettez pour chaussures à vos pieds les bonnes dispositions que donne la bonne nouvelle de la paix;
OECUMENIQUE1976 et, comme chaussures aux pieds, l'élan pour annoncer l'Évangile de la paix.
JERUSALEM1973 et pour chaussures le Zèle à propager l'Evangile de la paix;
ALBERT-RILLIET1858 et ayant pris pour chaussure de vos pieds le zèle qu'inspire l'Évangile de paix,
LITURGIE2013 les pieds chaussés de l’ardeur à annoncer l’Évangile de la paix,
AMIOT1950 et pour chaussures l'empressement à annoncer l'Évangile de paix.
GROSJEAN1971 chaussez-vous de promptitude à annoncer la paix,
DARBY1885 et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’évangile de paix;
DARBY-REV2006 et chaussez vos pieds pour être prêts à annoncer l'évangile de paix.
PEUPLES2005 Soyez bien chaussés : préparez les chemins pour l’Évangile de la paix.
COLOMBE1978 mettez pour chaussures à vos pieds les bonnes dispositions que donne l'Évangile de paix;
SEGOND-212007 mettez comme chaussures à vos pieds le zèle pour annoncer l'Evangile de paix;
LOUIS-SEGOND1910 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;
MAREDSOUS2004 les pieds chaussés de zèle pour annoncer l'Évangile de la paix.
BAYARD2018 et aux pieds la hâte de l’Annonce de paix ».
KUETU2023 et ayant vos pieds chaussés, prêts pour l'Évangile de paix.
CHOURAQUI1977 chaussez vos pieds d’élan pour l’annonce de la paix,
STERN2018 et portez à vos pieds la bonne volonté que donne la Bonne Nouvelle du shalomî
LIENART1951 les pieds chaussés de zèle pour l'évangile de la paix,
PIROT-ET-CLAMER1950 les pieds chaussés de zèle pour l'évangile de la paix,
ABBE-CRAMPON1923 et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix.
LAUSANNE1872 et ayant chaussé vos pieds de {Ou dans.} la préparation [que requiert] la bonne nouvelle de la paix;
GENEVE1669 Et ayans les pieds chauſſez de la preparation de l'Evangile de paix.
MARTIN_17071707 Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l’Évangile de paix:
MARTIN_17441744 Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix ;
OSTERVALD_17441744 Et ayant pour chaussures les dispositions que donne l'Évangile de paix,
OSTERVALD_18811881 Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix;
KING-JAMES2006 Et vos pieds chaussés de la préparation de l'évangile de paix;
SACY1759 que vos pieds aient pour chaussure la préparation à suivre l’Evangile de paix.
ABBE-FILLION1895 les pieds chaussés de zèle pour l'Evangile de la paix,
EDMOND-STAPFER1889 «Que vos pieds aient pour chaussures la préparation à suivre Évangile de paix. »
OLTRAMARE1874 et chaussé vos pieds de l'agilité que donne l'évangile de paix.
MONDE-NOUVEAU1995 les pieds chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de la paix.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et les pieds chaussés du zèle à annoncer la bonne nouvelle de la paix.
NEUFCHATEL1899 et ayant pour chaussure les dispositions que donne l'Evangile de la paix;
PAROLE-DE-VIE2000 Prenez comme sandales l'ardeur pour annoncer la Bonne Nouvelle de la paix.
FRANCAIS-C-N2019 mettez comme chaussures à vos pieds le zèle à annoncer la bonne nouvelle de la paix.
FRANCAIS-C1982 mettez comme chaussures le zèle à annoncer la Bonne Nouvelle de la paix.
SEMEUR2000 Ayez pour chaussures à vos pieds la disponibilité à servir la Bonne Nouvelle de la paix.
PAROLE-VIVANTE2013 Chaussez-vous du zèle courageux que donne l’Évangile, pour annoncer la bonne nouvelle du salut et de la paix avec Dieu. Soyez toujours prêts à transmettre cette parole.
NVG2022 et chaussé les pieds en préparation de l'évangile de paix,


EPHESIENS 6 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en toutes choses ayants re-pris le bouclier de la croyance, en lequel vous vous pourrez – toutes les flèches du méchant [celles] ayantes étées brûlées au feu – éteindre·
ALAIN-DUMONT2021 … en toutes-choses ayant-repris le pavois de la foi dans lequel vous aurez-la-puissance d’éteindre toutes les flêches du mauvais, // celles // se-trouvant-avoir-été-brûlées-au-feu…
LEFEVRE2005 et prenez en toutes choses l’écus/son de (la) foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du très mauvais.
OLIVETAN2022 prenans en toutes choses lescu de foy; par lequel vouspuissiez esteindre tous les dartz enflanbez du mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avec tout cela, prenez le bouclier de la foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais.
SEGOND-NBS2002 prenez, en toutes circonstances, le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais;
OECUMENIQUE1976 Prenez surtout le bouclier de la foi, il vous permettra d'éteindre tous les projectiles enflammés du Malin.
JERUSALEM1973 ayez toujours en main le bouclier de la Foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais;
ALBERT-RILLIET1858 saisissant en toute circonstance le bouclier de la foi, au moyen duquel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du malin;
LITURGIE2013 et ne quittant jamais le bouclier de la foi, qui vous permettra d’éteindre toutes les flèches enflammées du Mauvais.
AMIOT1950 Saisissez surtout le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin.
GROSJEAN1971 et surtout, prenez le bouclier de la foi, par quoi vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du mauvais;
DARBY1885 par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant.
DARBY-REV2006 Par-dessus tout cela, prenez le bouclier de la foi grâce auquel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du Méchant.
PEUPLES2005 Ne lâchez jamais le bouclier de la foi avec lequel vous éteindrez les flèches incendiaires du Mauvais.
COLOMBE1978 prenez, en toutes circonstances, le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin;
SEGOND-212007 prenez en toute circonstance le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du mal;
LOUIS-SEGOND1910 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;
MAREDSOUS2004 Tenez surtout le bouclier de la foi où viendront s'éteindre tous les traits enflammés du Malin.
BAYARD2018 Et surtout, la confiance pour bouclier afin d’éteindre toutes les flèches enflammées du mal,
KUETU2023 Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du Mauvais.
CHOURAQUI1977 brandissant sur tout le bouclier de l’adhérence, par lequel vous serez capables d’étouffer toutes les flèches brûlantes du crime.
STERN2018 Ayez constamment avec vous le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du Malin.
LIENART1951 tenant en outre le bouclier de la foi qui vous permettra d'éteindre tous les traits enflammés du Méchant.
PIROT-ET-CLAMER1950 tenant en outre le bouclier de la foi qui vous permettra d'éteindre tous les traits enflammés du Méchant.
ABBE-CRAMPON1923 Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin.
LAUSANNE1872 ayant pris par-dessus tout le bouclier de la foi, par {Ou dans.} lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Méchant.
GENEVE1669 Prenans ſur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puiſſiez éteindre tous les dards enflammez du malin.
MARTIN_17071707 Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin.
MARTIN_17441744 Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin.
OSTERVALD_17441744 Prenant par dessus tout cela le bouclier de la foi par le moyen duquel vous puissiez éteindre tous les traits enflammés du malin.
OSTERVALD_18811881 Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin.
KING-JAMES2006 Par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du malin.
SACY1759 Servez-vous surtout du bouclier de la foi, pour pouvoir éteindre tous les traits enflammés du malin esprit.
ABBE-FILLION1895 prenant par-dessus tout le bouclier de la foi, au moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin.
EDMOND-STAPFER1889 Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi; avec lui vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin.
OLTRAMARE1874 Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre les traits enflammés du malin;
MONDE-NOUVEAU1995 Surtout, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En plus de tout cela, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du méchant.
NEUFCHATEL1899 prenant par-dessus tout cela le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin.
PAROLE-DE-VIE2000 Toujours et partout, prenez le bouclier de la foi. Avec lui, vous pourrez éteindre les flèches brûlantes de l'esprit du mal.
FRANCAIS-C-N2019 Prenez toujours la foi comme bouclier : il vous permettra d'éteindre toutes les flèches enflammées du Mauvais.
FRANCAIS-C1982 Prenez toujours la foi comme bouclier: il vous permettra d'éteindre toutes les flèches enflammées du Mauvais.
SEMEUR2000 En toute circonstance, saisissez-vous de la foi comme d’un bouclier avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du diable.
PAROLE-VIVANTE2013 En toutes circonstances, saisissez-vous de la foi comme d’un bouclier contre lequel viendront s’écraser toutes les flèches enflammées de l’adversaire.
NVG2022 prenant de tous le bouclier de la foi, dans lequel vous pouvez éteindre toutes les armes ardentes du Malin ;


EPHESIENS 6 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et le casque du sauvant acceptez-vous et la machette du souffle, laquelle est : oral de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … et le casque du salut, accueillez-[le] et le cimeterre de l’Esprit qu’est [le] Propos de Dieu…
LEFEVRE2005 Et prenez le heaume du salut et le glaive de l’Esprit, lequel est la parole de Dieu.
OLIVETAN2022 Pre nez aussi le heaulme de salut; & le glaive de lesperit; lequel est la parolle de Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Recevez aussi le casque du salut et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
SEGOND-NBS2002 prenez aussi le casque du salut et l’épée de l’Esprit, qui est la Parole de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Recevez enfin le casque du salut et le glaive de l'Esprit, c'est-à-dire la parole de Dieu.
JERUSALEM1973 enfin recevez le casque du Salut et le glaive de l'Esprit, c'est-à-dire la Parole de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 et munissez-vous du casque du salut et de l'épée de l'esprit, qui est la parole de Dieu;
LITURGIE2013 Prenez le casque du salut et le glaive de l’Esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu.
AMIOT1950 Prenez enfin le casque du salut et le glaive de l'Esprit qui est la parole de Dieu.
GROSJEAN1971 recevez aussi le casque du salut, et le sabre de l’Esprit, qui est la parole de Dieu;
DARBY1885 Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu;
DARBY-REV2006 Prenez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu ;
PEUPLES2005 Portez le casque du salut et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu.
COLOMBE1978 prenez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la Parole de Dieu.
SEGOND-212007 faites aussi bon accueil au casque du salut et à l'épée de l'Esprit, c'est-à-dire la parole de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
MAREDSOUS2004 Prenez enfin le casque du salut et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
BAYARD2018 et pour casque le salut, avec l’épée du Souffle qu’est la parole de Dieu
KUETU2023 Prenez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Prenez le casque du salut, l’épée du souffle : c’est le mot d’Elohîms.
STERN2018 Et prenez avec vous le casque de la délivrance, et l’épée de l’Esprit, qui est la Parole de Dieu,
LIENART1951 Prenez encore le casque du salut et le glaive de l'esprit, qui est la parole de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prenez encore le casque du salut et le glaive de l'esprit, qui est la parole de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
LAUSANNE1872 Recevez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit qui est la parole de Dieu,
GENEVE1669 Prenez auſſi le caſque de ſalut, & l'eſpée de l'Eſprit, qui eſt la Parole de Dieu.
MARTIN_17071707 Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu.
MARTIN_17441744 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Prenez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;
KING-JAMES2006 Et prenez le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;
SACY1759 Prenez encore le casque du salut, & l’épée spirituelle, qui est la parole de Dieu:
ABBE-FILLION1895 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 Saisissez aussi «le casque du salut» et «l'épée de l'Esprit», c'est-à-dire la Parole de Dieu.
OLTRAMARE1874 puis, armez-vous du casque du salut et de l'épée de l'esprit, qui est la parole de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 En outre, acceptez le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Acceptez également le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu,
NEUFCHATEL1899 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la Parole de Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Recevez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit Saint, c'est-à-dire la parole de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Et recevez le salut comme casque et la parole de Dieu comme épée donnée par l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 Acceptez le salut comme casque et la parole de Dieu comme épée donnée par l'Esprit Saint.
SEMEUR2000 Prenez le salut pour casque et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Prenez le casque du salut ainsi que l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la parole et les promesses de Dieu.
NVG2022 et prenez le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;


EPHESIENS 6 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De par toute prière et supplication priants en tout moment en souffle, et envers cela-même étants sans sommeil en toute adhérence-forte et supplication autour de tous les saints
ALAIN-DUMONT2021 … à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints…
LEFEVRE2005 Priant en toute oraison et supplication, en tout temps, en Esprit, et veillant à cela en toute persévérance et supplication pour tous les saints,
OLIVETAN2022 prians en toute oraison & supplication en tout temps en esperit; & veillans a ce en toute diligence; & supplication pour tous les sainctz;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par toute sorte de prières et de demandes, priez à tout moment en esprit, et pour cela soyez vigilants avec une entière assiduité, et demandez pour tous les saints,
SEGOND-NBS2002 Priez en tout temps par l’Esprit, avec toutes sortes de prières et de supplications. Pour ce faire, restez éveillés et consacrez–vous toujours assidûment à supplier pour tous les saints;
OECUMENIQUE1976 Que l'Esprit suscite votre prière sous toutes ses formes, vos requêtes, en toutes circonstances; employez vos veilles à une infatigable intercession pour tous les saints,
JERUSALEM1973 Vivez dans la prière et les supplications; priez en tout temps, dans l'Esprit; apportez-y une vigilance inlassable et intercédez pour tous les saints.
ALBERT-RILLIET1858 adressant en toute occasion toute sorte de prières et d'intercessions par l'esprit, et veillant à cela avec une entière persévérance, priant pour tous les saints
LITURGIE2013 En toute circonstance, que l’Esprit vous donne de prier et de supplier : restez éveillés, soyez assidus à la supplication pour tous les fidèles.
AMIOT1950 Par toutes sortes de prières et de supplications, priez en tout temps par l'Esprit. Passez-y vos veilles avec une persévérance infatigable ; priez pour tous les saints,
GROSJEAN1971 par toute sorte de prière et de demande, priez à tout moment, en esprit; et pour cela, chassez le sommeil, en persévérant en tout et en priant pour tous les saints
DARBY1885 priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l’Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints, et pour moi,
DARBY-REV2006 priez par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillez à cela avec toute persévérance ; faites des supplications en faveur de tous les saints
PEUPLES2005 En toute occasion priez dans l’Esprit : demandez et suppliez. Restez éveillés, persévérant et priant pour tous les saints, vos frères.
COLOMBE1978 Priez en tout temps par l'Esprit, avec toutes sortes de prières et de supplications. Veillez-y avec une entière persévérance. Priez pour tous les saints
SEGOND-212007 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance et en priant pour tous les saints.
LOUIS-SEGOND1910 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.
MAREDSOUS2004 En tout temps, priez par l'Esprit en multipliant invocations et supplications. Passez-y vos veilles avec une entière persévérance en priant pour les saints;
BAYARD2018 par la prière et la demande. Priez par le Souffle à toute occasion, et pour ça veillez fermement avec persévérance et prière pour tous les saints,
KUETU2023 Priez en tout temps dans l'Esprit, à travers toutes sortes de prières et de supplications, et veillez à cela avec une entière persévérance et priez au sujet de tous les saints,
CHOURAQUI1977 Dans le souffle, persévérez, tout en prière et imploration, priant tout le temps, et pour cela intercédant en toute persévérance et imploration pour tous les hommes consacrés.
STERN2018 priant en tout temps, par toutes sortes de prières et de requêtes dans l’Esprit, avec vigilance et sans lassitude, pour tout le peuple de Dieu.
LIENART1951 Faites en tout temps par l'Esprit toute sorte de prières et de supplications. Pour cela, veillez avec une persévérance continuelle, en priant pour tous les saints,
PIROT-ET-CLAMER1950 Faîtes en tout temps par l'Esprit toute sorte de prières et de supplications. Pour cela, veillez avec une persévérance continuelle, en priant pour tous les saints,
ABBE-CRAMPON1923 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints,
LAUSANNE1872 priant en tout temps dans l'Esprit {Ou par l'Esprit, ou en esprit.}, par toutes sortes de prières et de supplications, et veillant à cela avec toute persévérance et avec supplications au sujet de tous les saints;
GENEVE1669 Prians en toutes ſortes de priere & de requeſte, en tout temps, en eſprit, & veillans à cela avec toute perſeverance & requeſte pour tous les Saints:
MARTIN_17071707 Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints.
MARTIN_17441744 Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints.
OSTERVALD_17441744 Faisant en tout temps par l'esprit toutes sortes de prières et de supplications, veillant à cela avec persévérance et priant pour tous les saints
OSTERVALD_18811881 Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints,
KING-JAMES2006 Priant en tout temps par toutes sortes de prières et de supplications en l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et supplication pour tous les saints,
SACY1759 invoquant Dieu en esprit & en tout temps, par toute sorte de supplications & de prières, & vous employant avec une vigilance & une persévérance continuelle à prier pour tous les saints;
ABBE-FILLION1895 faisant en tout temps, par l'Esprit, toutes sortes de prières et de supplications, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les saints,
EDMOND-STAPFER1889 Priez Dieu ardemment, suppliez-le en toute occasion et par l'Esprit. Montrez là de la vigilance, beaucoup de persévérance; priez pour tous les fidèles,
OLTRAMARE1874 Adressez à Dieu toutes sortes de voeux et de supplications, en toute circonstance, et de coeur. Veillez dans ce but avec une persévérance continuelle,
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Et pour cela tenez-vous éveillés avec toute persévérance et avec supplication pour tous les saints,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Et pour cela, restez éveillés, en faisant constamment des supplications pour tous les saints.
NEUFCHATEL1899 priant en tout temps dans l'Esprit, par toutes sortes de prières et de supplications; veillant à cela avec toute persévérance et supplication pour tous les saints;
PAROLE-DE-VIE2000 Priez sans cesse. Faites toutes vos prières et vos demandes par l'Esprit Saint ! Soyez bien attentifs et priez toujours fidèlement pour tous les chrétiens.
FRANCAIS-C-N2019 Par toutes sortes de prières et de demandes, priez en toute circonstance, grâce à l'Esprit. Veillez à cela avec persévérance. Priez pour tous ceux qui appartiennent à Dieu ;
FRANCAIS-C1982 Tout cela, demandez-le à Dieu dans la prière. Oui, priez en toute occasion, avec l'assistance de l'Esprit. A cet effet, soyez vigilants et continuellement fidèles. Priez pour l'ensemble du peuple de Dieu;
SEMEUR2000 En toutes circonstances, faites toutes sortes de prières et de requêtes sous la conduite de l’Esprit. Faites-le avec vigilance et constance, et intercédez pour tous ceux qui appartiennent à Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 Demeurez en communion avec l’Esprit par une prière persévérante, car l’efficacité de ces armes dépend d’une intercession qui ne se relâche point. Restez donc alertes et vigilants, attentifs aux occasions favorables, remplis de l’Esprit, plaidant avec une insistance infatigable pour tout ce qu’il vous aura mis à cœur. Occupez vos veilles à crier à Dieu, à intercéder pour ses serviteurs.
NVG2022 à travers toutes les prières et supplications priant en tout temps dans l'Esprit, et veillant en lui dans chaque demande et supplication pour tous les saints


EPHESIENS 6 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et pour moi, afin qu'il m'ait été donné un discours en ouverture de ma bouche, en oralité franche pour faire connaître le mystère de l'évangile,
ALAIN-DUMONT2021 … et en-faveur-de moi afin-qu’à moi soit-donnée-désormais une parole dans l’ouverture de ma bouche, en totale-franchise pour donner-à-connaître le mystère de l’heureuse-proclamation…
LEFEVRE2005 et pour moi, afin que la parole me soit donnée, dès l’ouverture de ma bouche, avec confiance, pour manifester le mystère de l’Evangile,
OLIVETAN2022 & pour moy: affin que parolle me soit donnee en louverture de ma bouche avec confiance; pour manifester le secret de Leuangile;
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour moi aussi, afin qu'ouvrant la bouche, il me soit donné de parler pour faire connaître avec assurance le mystère de l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 pour moi aussi, afin que la parole, quand j’ouvre la bouche, me soit donnée pour que je fasse connaître, avec assurance, le mystère de la bonne nouvelle,
OECUMENIQUE1976 pour moi aussi: que la parole soit placée dans ma bouche pour annoncer hardiment le mystère de l'Évangile
JERUSALEM1973 Priez aussi pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche pour parler et d'annoncer hardiment le Mystère de l'Evangile,
ALBERT-RILLIET1858 et pour moi, afin qu'il me soit donné, en ouvrant la bouche, de parler avec liberté, pour faire connaître le mystère
LITURGIE2013 Priez aussi pour moi : qu’une parole juste me soit donnée quand j’ouvre la bouche pour faire connaître avec assurance le mystère de l’Évangile
AMIOT1950 et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné, lorsque j'aurai à parler, d'annoncer hardiment le mystère de l'Évangile
GROSJEAN1971 et pour moi, pour que me soit donnée, quand j’ouvre la bouche, une parole qui fasse franchement connaître le mystère de l’évangile,
DARBY1885 afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître, avec hardiesse le mystère de l’évangile,
DARBY-REV2006 et pour moi, afin que, quand j'ouvrirai la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile ,
PEUPLES2005 Priez aussi pour moi, pour que la parole me vienne quand j’ai à parler, et que je sois plein d’assurance pour faire connaître le mystère de l’Évangile quand j’aurai à présenter ma défense.
COLOMBE1978 et aussi pour moi: que la parole, quand j'ouvre la bouche, me soit donnée pour faire connaître avec hardiesse le mystère de l'Évangile,
SEGOND-212007 Priez pour moi afin que, lorsque j'ouvre la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec assurance le mystère de l'Evangile.
LOUIS-SEGOND1910 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,
MAREDSOUS2004 pour moi aussi, afin qu'il me soit donné, lorsque j'aurai à parler, d'annoncer hardiment le mystère de l'Évangile
BAYARD2018 et pour moi, que langage me soit donné en ouvrant la bouche pour parler ouvertement du mystère de l’Annonce,
KUETU2023 et aussi pour moi afin que, quand j’ouvre la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec assurance le mystère de l’Évangile,
CHOURAQUI1977 Et pour moi aussi, afin que la parole me soit donnée, quand j’ai la hardiesse d’ouvrir la bouche pour faire pénétrer le mystère de l’annonce.
STERN2018 Priez aussi pour moi, afin qu’il me soit donné d’ouvrir la bouche pour transmettre hardiment, par mes paroles, les secrets de la Bonne Nouvelle
LIENART1951 en particulier pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai les lèvres, de parler avec assurance pour faire connaître le mystère de l'Evangile,
PIROT-ET-CLAMER1950 en particulier pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai les lèvres, de parler avec assurance pour faire connaître le mystère de l'Evangile,
ABBE-CRAMPON1923 et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile,
LAUSANNE1872 et aussi pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte, pour faire connaître avec assurance le mystère de la bonne nouvelle,
GENEVE1669 Et pour moi, afin que la parole me ſoit donnée à bouche ouverte en hardieſſe: afin de donner à connoiſtre le myſtere de l'Evangile.
MARTIN_17071707 Et pour moi aussi, afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte, [et] avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l’Évangile,
MARTIN_17441744 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile,
OSTERVALD_17441744 Et pour moi en particulier afin que Dieu me donne la grâce de parler librement et avec hardiesse pour faire connaître le mystère de l'Évangile
OSTERVALD_18811881 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile,
KING-JAMES2006 Et pour moi, qu'il me soit donné de parler, que je puisse ouvrir ma bouche avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'évangile,
SACY1759 et pour moi aussi: afin que Dieu m’ouvrant la bouche, me donne des paroles pour annoncer librement le mystère de l’Evangile,
ABBE-FILLION1895 et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai la bouche, des paroles pour annoncer avec assurance le mystère de l’Évangile,
EDMOND-STAPFER1889 ainsi que pour moi; qu'il me soit donné,, quand j'ouvre la bouche, de parler courageusement, de faire connaître le mystère de l'Évangile
OLTRAMARE1874 priant pour tous les saints et pour moi, en particulier, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche et de faire connaître hardiment le mystère de l'évangile,
MONDE-NOUVEAU1995 pour moi aussi, afin que la capacité de parler me soit donnée quand j’ouvre la bouche pour faire connaître avec franchise le saint secret de la bonne nouvelle,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Priez aussi pour moi, afin que les mots me soient donnés quand j’ouvre la bouche, pour que je puisse parler courageusement lorsque je fais connaître le saint secret de la bonne nouvelle,
NEUFCHATEL1899 et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement et avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Evangile,
PAROLE-DE-VIE2000 Priez aussi pour moi, afin que Dieu mette sa Parole dans ma bouche. Alors j'annoncerai avec courage le mystère de la Bonne Nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 priez aussi pour moi, afin que Dieu m'inspire les mots justes quand je m'exprime, et que je révèle avec assurance le projet de salut qu'est la bonne nouvelle.
FRANCAIS-C1982 priez aussi pour moi, afin que Dieu m'inspire les mots justes quand je m'exprime, et que je puisse révéler avec assurance le secret de la Bonne Nouvelle.
SEMEUR2000 en particulier pour moi. Demandez à Dieu de me donner, quand je parle, les mots que je dois dire pour annoncer avec assurance le secret que révèle la Bonne Nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Pensez aussi à moi et demandez à Dieu qu’il m’accorde la liberté et le courage d’annoncer l’Évangile avec hardiesse et à propos. Qu’en exposant les secrets que révèle l’Évangile, je trouve les paroles justes et les mots qui portent.
NVG2022 et pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à l'ouverture de ma bouche pour faire connaître avec confiance le mystère de l'évangile,


EPHESIENS 6 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour lequel je suis un ancien en chaîne, afin qu'en lui que je m'aie oralisé franchement comme il me faut de bavarder.
ALAIN-DUMONT2021 … en-faveur-de laquelle je suis-un-ancien dans des chaînes afin-qu’en elle, je m’exprime-en-toute-franchise comme il me faut m’adresser…
LEFEVRE2005 pour lequel je suis ambassadeur, dans ces chaînes, tellement que j’ai (de la) hardiesse de parler, en elles, comme il me convient.
OLIVETAN2022 pour lequel je suis Ambassadeur en la chaine: affin que iaye hardiesse de parler en iceluy; comme il me fault parler.
OSTY-ET-TRINQUET1973 dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes. Puissé-je en parler avec assurance comme je le dois !
SEGOND-NBS2002 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes; que j’en parle avec assurance comme je dois en parler.
OECUMENIQUE1976 dont je suis l'ambassadeur enchaîné. Priez donc afin que je trouve dans cet Évangile la hardiesse nécessaire pour en parler comme je le dois.
JERUSALEM1973 dont je suis l'ambassadeur dans mes chaînes; obtenez-moi la hardiesse d'en parler comme je le dois.
ALBERT-RILLIET1858 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je l'expose avec la liberté avec laquelle je dois parler.
LITURGIE2013 dont je suis l’ambassadeur, dans mes chaînes. Priez donc afin que je trouve dans l’Évangile pleine assurance pour parler comme je le dois.
AMIOT1950 dont je suis l'ambassadeur enchaîné. Puissé-je avoir la hardiesse d'en parler comme il se doit !
GROSJEAN1971 dont je suis l’ambassadeur enchaîné, et qu’ainsi j’aie la franchise de parler comme je dois.
DARBY1885 pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’use de hardiesse en lui, comme je dois parler.
DARBY-REV2006 pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'aie la hardiesse d'en parler comme je le dois.
PEUPLES2005 J’en suis pour l’instant l’ambassadeur enchaîné, il convient que j’en parle avec pleine assurance.
COLOMBE1978 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes; et que j'en parle hardiment comme je dois en parler.
SEGOND-212007 C'est pour lui que je suis ambassadeur dans les chaînes. Priez que j'en parle avec assurance comme je dois le faire.
LOUIS-SEGOND1910 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.
MAREDSOUS2004 dont je suis l'ambassadeur enchaîné; qu'ainsi j'aie l'audace d'en parler comme il se doit.
BAYARD2018 dont je suis l’ambassadeur enchaîné, pour que j’y trouve assurance pour parler librement comme il me faut en parler.
KUETU2023 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin qu’en lui je parle avec assurance comme il faut que je parle.
CHOURAQUI1977 J’en suis le héraut, dans les chaînes, pour que je puisse ainsi en parler hardiment, comme il m’incombe d’en parler. Paix et amour
STERN2018 pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes. Priez pour que je parle avec assurance comme je le dois.
LIENART1951 dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes, et que j'aie, pour sa cause, le courage de parler comme je dois.
PIROT-ET-CLAMER1950 dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes, et que j'aie, pour sa cause, le courage de parler comme je dois.
ABBE-CRAMPON1923 à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient.
LAUSANNE1872 pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je parle en elle avec assurance comme il faut que je parle.
GENEVE1669 Pour lequel je ſuis ambaſſadeur en la chaîne, afin que je parle franchement comme il me faut parler.
MARTIN_17071707 Pour lequel je suis ambassadeur en la chaîne, afin, [dis-je,] que je parle librement, ainsi qu’il faut que je parle.
MARTIN_17441744 Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle.
OSTERVALD_17441744 Pour lequel je fais la fonction d'ambassadeur dans les chaînes afin que j'en parle avec hardiesse comme je dois en parler.
OSTERVALD_18811881 Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler.
KING-JAMES2006 Pour lequel je suis un ambassadeur dans les chaînes, qu'en sorte je puisse parler hardiment, comme je dois parler.
SACY1759 dont j’exerce la légation & l’ambassade, même dans les chaînes; & que j’en parle avec la liberté & la hardiesse que je dois.
ABBE-FILLION1895 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle courageusement, comme je le dois.
EDMOND-STAPFER1889 (moi, son ambassadeur, et qui suis aux fers); oui, que j'en parle avec assurance, comme je le dois.
OLTRAMARE1874 pour le quel je fais les fonctions d'ambassadeur, lié d'une chaîne, afin, dis je, que je l'annonce hardiment, comme j'en dois parler.
MONDE-NOUVEAU1995 pour laquelle je fais fonction d’ambassadeur dans les chaînes ; afin que je puisse, en ce qui la concerne, parler avec hardiesse comme je dois parler.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes, et afin que je puisse en parler avec courage, comme je le dois.
NEUFCHATEL1899 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin qu'en lui je parle avec hardiesse, comme je dois parler.
PAROLE-DE-VIE2000 Je suis le porte-parole de la Bonne Nouvelle, et pour elle, je suis attaché avec des chaînes. Priez pour que je parle avec courage, comme je dois le faire.
FRANCAIS-C-N2019 Bien que je sois maintenant en prison, je suis l'ambassadeur de cette bonne nouvelle. Priez donc pour que j'en parle avec assurance, comme je le dois.
FRANCAIS-C1982 Bien que je sois maintenant en prison, je suis l'ambassadeur de cette Bonne Nouvelle. Priez donc pour que j'en parle avec assurance, comme je le dois.
SEMEUR2000 C’est de cette Bonne Nouvelle que je suis l’ambassadeur, un ambassadeur enchaîné. Priez donc pour que je l’annonce avec assurance comme je dois en parler.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est de cette Bonne Nouvelle que j’ai été établi ambassadeur. Un ambassadeur enchaîné certes, mais qui veut accomplir sa mission comme il le doit. Demandez-le à Dieu pour moi.
NVG2022 au nom de qui j'agis comme messager dans la chaîne, afin que j'ose parler en lui, comme je le dois.


EPHESIENS 6 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin que, cependant, que vous ayez su vous aussi les choses selon moi, quoi je pratique, toutes choses il vous fera connaître Tychikos l'aimé frère et croyant serviteur en Maître,
ALAIN-DUMONT2021 … afin- cependant -que vous-vous-trouviez-avoir-su vous aussi les-choses [qui] m’ (= selon moi) [adviennent], [et] quoi je mets-en-pratique. Toutes- [ces] -choses, il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi dans le Seigneur…
LEFEVRE2005 Et afin que vous aussi, vous sachiez les choses qui sont autour de moi , ce que je fais, Tychique, notre très cher frère et fidèle ministre en notre Seigneur, vous manifera tout.
OLIVETAN2022 Mais affin que vous aussi sachez les choses touchant moy; ce que je fay: nostre cher frere & fidele ministre au Seigneur; Tychique vous donnera a congnoistre toutes choses;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qu'il en est de moi et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout connaître.
SEGOND-NBS2002 Pour que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique qui est, dans le Seigneur, le frère bien–aimé et le ministre digne de confiance, vous mettra au courant de tout.
OECUMENIQUE1976 Je veux que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation, ce que je fais; Tychique, le frère que j'aime, ministre fidèle dans le Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles.
JERUSALEM1973 Je désire que vous sachiez, vous aussi, où j'en suis et ce que je deviens; vous serez informés de tout par Tychique, ce frère bien-aimé qui m'est un fidèle assistant dans le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, afin que, vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, et l'état où je suis, vous serez informés de tout par Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le seigneur,
LITURGIE2013 Et vous, vous saurez ce que je deviens et ce que je fais, car Tychique, le frère bien-aimé, le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
AMIOT1950 Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle ministre du Seigneur, vous informera de tout.
GROSJEAN1971 Pour que vous aussi vous sachiez ce qu’il en est de moi et ce que je fais, Tychique, ce cher frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout connaître.
DARBY1885 Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir :
DARBY-REV2006 Mais afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous mettra au courant de tout :
PEUPLES2005 Si vous voulez de mes nouvelles, vous en aurez par Tychique, ce frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Christ : il vous dira où j’en suis.
COLOMBE1978 Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé, fidèle serviteur du Seigneur, vous mettra au courant de tout.
SEGOND-212007 Afin que vous connaissiez vous aussi quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Seigneur, vous informera de tout.
LOUIS-SEGOND1910 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
MAREDSOUS2004 Il faut que vous sachiez vous aussi ce qui me concerne, comment je me porte: Tychique , le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous en informera.
BAYARD2018 Vous voulez de mes nouvelles, savoir ce que je fais, Tychique vous apprendra tout ça, ce frère bien-aimé et serviteur fidèle dans le Seigneur
KUETU2023 Mais afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne et ce que je fais, Tuchikos, notre frère bien-aimé et fidèle serviteur du Seigneur, vous fera tout savoir.
CHOURAQUI1977 Alors, pour que vous sachiez aussi ce que je fais, Tychicos, le frère bien-aimé et le fidèle serviteur dans l’Adôn, vous fera tout connaître.
STERN2018 Afin que vous connaissiez mon état et ce que je fais, Tychique, notre cher frère et collaborateur fidèle dans le Seigneur, vous tiendra informés de tout ce qui me concerne.
LIENART1951 Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître.
LAUSANNE1872 Or, pour que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera connaître toutes choses.
GENEVE1669 Or afin que vous auſſi entendiez mon eſtat, & ce que je fais, Tychique noſtre frere bien-aimé, & fidele miniſtre au Seigneur, vous fera ſçavoir le tout.
MARTIN_17071707 Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout.
MARTIN_17441744 Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout.
OSTERVALD_17441744 Or, afin que vous sachiez mon état et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé et fidèle serviteur du Seigneur vous informera de tout.
OSTERVALD_18811881 Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
KING-JAMES2006 Mais afin que vous sachiez aussi mon état, et comment je vais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le SEIGNEUR, vous fera connaître toutes choses.
SACY1759 Quant à ce qui regarde l’état où je suis, & ce que je fais, Tychique, notre cher frère, qui est un fidèle ministre du Seigneur, vous apprendra toutes choses;
ABBE-FILLION1895 Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychicus, le bien-aimé frère et fidèle ministre du Seigneur, vous fera tout connaître.
EDMOND-STAPFER1889 Pour que vous sachiez, vous aussi, où j'en suis et ce que je fais, le bien-aimé frère Tychique, un fidèle ministre du Seigneur, vous dira tout.
OLTRAMARE1874 Tychique, mon cher frère et mon fidèle serviteur dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles, afin que vous sachiez, vous aussi, tout ce qui me concerne et ce que je fais.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, afin que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation, comment je me porte, Tychique, un frère bien-aimé et un fidèle ministre dans [le] Seigneur, vous fera tout connaître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, afin que vous sachiez, vous aussi, comment je vais et ce que je fais, Tychique, un frère bien-aimé et un fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout savoir.
NEUFCHATEL1899 Or, afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle serviteur du Seigneur, vous informera de tout.
PAROLE-DE-VIE2000 Je veux que vous aussi, vous connaissiez ma situation et ce que je fais. Tychique, mon frère et mon ami, qui sert fidèlement le Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles.
FRANCAIS-C-N2019 Tychique, notre cher frère qui est un responsable fidèle au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent, afin que vous sachiez ce que je deviens.
FRANCAIS-C1982 Tychique, notre cher frère et collaborateur fidèle au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent, afin que vous sachiez ce que je deviens.
SEMEUR2000 Pour que vous connaissiez ma situation et que vous sachiez ce que je fais, Tychique, notre cher frère, qui est un serviteur fidèle dans la communion avec le Christ, vous mettra au courant de tout ce qui me concerne.
PAROLE-VIVANTE2013 Tychique, mon bien-aimé frère et fidèle collaborateur, vous dira comment je me porte et quels sont mes projets.
NVG2022 Mais afin que vous sachiez aussi ce qui m'entoure, ce que je fais, Tychique, mon frère bien-aimé et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout savoir.


EPHESIENS 6 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel je mandai vers vous envers ceci même, afin que vous ayez connu les choses autour de nous et qu'il ait appelé à côté vos coeurs.
ALAIN-DUMONT2021 … lui-que j’ai-mandé vers vous envers ceci-même…… afin-que vous connaissiez-désormais les-choses au-sujet-de nous et qu’il console-désormais vos cœurs.
LEFEVRE2005 Lequel je vous ai envoyé pour cela même, afin que vous connaissiez les choses qui sont autour de nous et qu’il console vos cœurs.
OLIVETAN2022 lequel je vous ay envoye pour ce mesme: affin que congnoissez noz affaires; & quil console voz coeurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu'il réconforte vos coeurs.
SEGOND-NBS2002 Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et qu’il vous encourage.
OECUMENIQUE1976 Je vous l'envoie tout exprès pour vous dire où nous en sommes et vous réconforter.
JERUSALEM1973 Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs.
ALBERT-RILLIET1858 que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs.
LITURGIE2013 Je l’envoie spécialement auprès de vous, afin que vous ayez de nos nouvelles et qu’il réconforte vos cœurs.
AMIOT1950 Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de mes nouvelles et consoler vos cœurs.
GROSJEAN1971 C’est pour cela que je vous l’envoie, pour que vous sachiez où nous en sommes et pour consoler vos cœurs.
DARBY1885 je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs.
DARBY-REV2006 je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
PEUPLES2005 Je vous l’envoie précisément pour que vous ayez de nos nouvelles, et pour vous réconforter.
COLOMBE1978 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et qu'il console vos cœurs.
SEGOND-212007 Je l'envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu'il réconforte votre coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
MAREDSOUS2004 Je vous le dépêche tout exprès: vous aurez ainsi de mes nouvelles et votre coeur en sera réconforté.
BAYARD2018 que j’ai envoyé près de vous précisément pour que vous sachiez ce qui nous concerne et pour qu’il conforte vos cœurs.
KUETU2023 Je l'ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne et qu'il console vos cœurs.
CHOURAQUI1977 Je vous l’envoie pour cela même, pour que vous connaissiez ce qui nous concerne et qu’il puisse vous réconforter le cœur.
STERN2018 C’est pourquoi je vous l’envoie pour vous faire savoir comment nous allons afin de vous encourager et de vous réconforter.
LIENART1951 Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos cœurs.
LAUSANNE1872 Je l'envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs.
GENEVE1669 Lequel je vous ai envoyé exprés pour cela, afin que vous entendiez noſtre eſtat, & qu'il conſole vos coeurs.
MARTIN_17071707 [Car] je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu’il console vos coeurs.
MARTIN_17441744 [Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos coeurs.
OSTERVALD_17441744 Je vous l'ai envoyé exprès afin que vous appreniez quel est notre état et qu'il console vos cœurs.
OSTERVALD_18811881 Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs.
KING-JAMES2006 Lequel j'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous appreniez notre état, et qu'il puisse consoler vos coeurs.
SACY1759 et c’est pour cela même que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui se passe à notre égard, & qu’il console vos coeurs.
ABBE-FILLION1895 Je l'ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous l'envoie dans ce but; vous saurez par lui où nous en sommes, et il consolera vos coeurs.
OLTRAMARE1874 Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous l’envoie pour cela même, afin que vous soyez au courant de ce qui nous concerne et qu’il console vos cœurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous l’envoie dans ce but, afin que vous sachiez comment nous allons et qu’il console vos cœurs.
NEUFCHATEL1899 Je l'ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Je l'envoie exprès chez vous pour vous dire comment nous allons, et pour vous encourager.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous l'ai donc envoyé en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
FRANCAIS-C1982 Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
SEMEUR2000 Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi.
PAROLE-VIVANTE2013 Je l’envoie exprès vers vous avec cette lettre pour qu’il vous donne de mes nouvelles ; qu’il vous encourage et console vos cœurs.
NVG2022 que je vous ai envoyé dans ce but précis, afin que vous sachiez ce qui nous entoure et que vos cœurs soient consolés.


EPHESIENS 6 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Paix aux frères et amour avec croyance de la part du Dieu père et Maître Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Paix aux frères… … et amour-agapè au-sein-de [la] foi de-la-part-du Dieu Père et du Seigneur Jésus-Christ.
LEFEVRE2005 (La) paix soit aux frères et (la) charité, avec la foi, de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ !
OLIVETAN2022 Paix soit aux freres; & charite avec foy; de par Dieu le pere; & de par le Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paix aux frères, et amour avec foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Que la paix et l’amour soient accordés aux frères avec la foi, de la part de Dieu, le Père, et du Seigneur Jésus–Christ!
OECUMENIQUE1976 Paix aux frères, amour et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent paix aux frères, ainsi que charité et foi.
ALBERT-RILLIET1858 Que la paix soit avec les frères, ainsi que la charité unie à la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus-Christ!
LITURGIE2013 Que la paix soit avec les frères, ainsi que l’amour et la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 Paix aux frères, amour et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 Aux frères, paix et amour avec foi de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ !
DARBY-REV2006 Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ !
PEUPLES2005 Que tous les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix, l’amour et la foi.
COLOMBE1978 Que la paix et l'amour (soient donnés) aux frères avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ.
SEGOND-212007 Que la paix et l'amour avec la foi soient donnés aux frères et soeurs de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
LOUIS-SEGOND1910 Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
MAREDSOUS2004 Pour les frères, paix, amour et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ.
BAYARD2018 Paix aux frères et amour confiant de la part de Dieu Père et du Seigneur Jésus Christ.
KUETU2023 Shalôm aux frères, et amour, avec la foi, de la part d'Elohîm le Père et Seigneur, Yéhoshoua Mashiah !
CHOURAQUI1977 Paix aux frères et amour, avec adhérence, d’Elohîms le père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie.
STERN2018 Shalom à tous les frères. Que Dieu le Père et le Seigneur Yéchoua le Messie vous donnent l’amour et la foi.
LIENART1951 Paix aux frères, charité et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Paix aux frères, charité et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !
LAUSANNE1872 Paix aux frères, et amour avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
GENEVE1669 Paix ſoit aux freres, & charité avec foi, de par Dieu le Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Paix [soit] aux frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Que la paix et la charité avec la foi soit avec tous les frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !
OSTERVALD_18811881 Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
KING-JAMES2006 Paix soit aux frères, et l'amour avec la foi, de Dieu le Père et du SEIGNEUR Jésus-Christ.
SACY1759 Que Dieu le Père & le Seigneur Jesus-Christ donnent à nos frères la paix & la charité avec la foi.
ABBE-FILLION1895 Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères par Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ!
EDMOND-STAPFER1889 La paix soit avec les frères, et l'amour, uni à la foi, accordé par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 Que la paix soit donnée aux frères, ainsi que la charité unie à la foi, par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
MONDE-NOUVEAU1995 Que les frères aient paix et amour avec foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix ainsi que l’amour accompagné de la foi.
NEUFCHATEL1899 Que la paix et la charité, avec la foi, soient avec les frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
PAROLE-DE-VIE2000 Que Dieu le Père et notre Seigneur Jésus-Christ donnent aux frères et sœurs chrétiens la paix, l'amour et la foi !
FRANCAIS-C-N2019 Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent à tous les frères et à toutes les sœurs la paix et l'amour, avec la foi.
FRANCAIS-C1982 Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères la paix et l'amour, avec la foi.
SEMEUR2000 Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères la paix et l’amour, avec la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Que la paix soit avec tous les frères. Que Dieu vous l’accorde avec l’amour et la foi.
NVG2022 Paix aux frères et charité avec foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ.


EPHESIENS 6 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La grâce avec tous ceux aimants notre Maître Iésous Christ en incorruptibilité.
ALAIN-DUMONT2021 [Que] la grâce [soit] conjointement-avec tous, ceux qui-aiment-d’agapè notre Seigneur Jésus-Christ dans l’incorruptibilité.
LEFEVRE2005 (La) grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en incorruption . Amen !
OLIVETAN2022 Grace soit avec tous ceulx qui ayment nostre Seigneur Jesus Christ en purete. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour incorruptible !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus–Christ dans l’impérissable!
OECUMENIQUE1976 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable.
JERUSALEM1973 La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ, dans la vie incorruptible!
ALBERT-RILLIET1858 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus-Christ d'une manière incorruptible!
LITURGIE2013 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d’un amour impérissable.
AMIOT1950 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable !
GROSJEAN1971 La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus Christ indestructiblement.
DARBY1885 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté!
DARBY-REV2006 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté !
PEUPLES2005 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Jésus Christ, notre Seigneur, d’un amour sans mélange.
COLOMBE1978 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'une manière inaltérable!
SEGOND-212007 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour que rien ne peut corrompre!
LOUIS-SEGOND1910 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!
MAREDSOUS2004 La grâce soit avec tous ceux qui ont pour notre Seigneur Jésus Christ un amour inaltérable!
BAYARD2018 La faveur avec tous ceux qui aiment de façon incorruptible notre Seigneur Jésus Christ.
KUETU2023 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah d'une manière incorruptible ! Amen !
CHOURAQUI1977 Grâce à tous ceux qui aiment notre Adôn Iéshoua’, le messie, dans l’incorruptibilité.
STERN2018 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment le Seigneur Yéchoua le Messie d’un amour indéfectible.
LIENART1951 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ dans l'incorruptibilité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité!
ABBE-CRAMPON1923 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible.
LAUSANNE1872 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec incorruptibilité, amen!
GENEVE1669 Grace ſoit avec tous ceux qui aiment noſtre Seigneur Jeſus Chriſt en pureté. amen.
MARTIN_17071707 Grâce [soit] avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté; Amen.
MARTIN_17441744 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté ; Amen !
OSTERVALD_17441744 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-christ avec pureté, amen !
OSTERVALD_18811881 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! Amen
KING-JAMES2006 Grâce soit avec tous ceux qui aiment notre SEIGNEUR Jésus-Christ en sincérité. Amen.
SACY1759 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jesus-Christ, en se séparant de toute corruption. Amen.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'une manière inaltérable! Amen.
EDMOND-STAPFER1889 La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'une manière inaltérable.
OLTRAMARE1874 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!
MONDE-NOUVEAU1995 Que la faveur imméritée soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ dans l’incorruptibilité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que la faveur imméritée soit avec tous ceux dont l’amour pour notre Seigneur Jésus Christ est impérissable.
NEUFCHATEL1899 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec incorruptibilité. Amen!
PAROLE-DE-VIE2000 Que Dieu bénisse tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour qui ne meurt pas !
FRANCAIS-C-N2019 Que la grâce de Dieu soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable.
FRANCAIS-C1982 Que la grâce de Dieu soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable.
SEMEUR2000 Que Dieu donne sa grâce à tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable.
PAROLE-VIVANTE2013 La grâce soit pour toujours avec ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour sincère et qui lui restent attachés avec une fidélité inaltérable.
NVG2022 Grâce à tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ incorruptible.