ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES [ EPHESIENS ] PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les enfants, écoutez en soumission à vos parents [en Maître]· Car ceci est juste. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les enfants, obéissez à vos parents // dans le Seigneur //.Ceci, en effet, est juste. |
LEFEVRE | 2005 | Enfants, obéissez [à vos pères et à vos mères], en notre Seigneur. Car cela est juste. |
OLIVETAN | 2022 | Nfans; obeissez a voz parens au Seigneur: car; ce; est juste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur], car c'est chose juste. |
SEGOND-NBS | 2002 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste: |
OECUMENIQUE | 1976 | Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, voilà qui est juste. |
JERUSALEM | 1973 | Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur: cela est juste. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Enfants, obéissez à vos parents; car cela est juste. |
LITURGIE | 2013 | Vous, les enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car c’est cela qui est juste : |
AMIOT | 1950 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car c'est justice. |
GROSJEAN | 1971 | Enfants, obéissez à vos parents, c’est juste. |
DARBY | 1885 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. |
DARBY-REV | 2006 | Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, car cela est juste. |
PEUPLES | 2005 | Vous, jeunes, obéissez à vos parents, car c’est un devoir. |
COLOMBE | 1978 | Enfants, obéissez à vos parents [selon le Seigneur], car cela est juste. |
SEGOND-21 | 2007 | Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur,] car cela est juste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. |
MAREDSOUS | 2004 | Enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur: cela est juste. |
BAYARD | 2018 | Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, comme c’est juste. |
KUETU | 2023 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. |
CHOURAQUI | 1977 | Enfants, obéissez à vos parents en l’Adôn ; oui, ceci est juste. |
STERN | 2018 | Enfants, c’est votre devoir, en union avec le Seigneur, d’obéir à vos parents, car cela est juste. |
LIENART | 1951 | Enfants, obéissez dans le Seigneur à vos parents, comme il est juste. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Enfants, obéissez dans le Seigneur à vos parents, comme il est juste. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. |
LAUSANNE | 1872 | Enfants, obéissez, dans le Seigneur, à vos parents, car cela est juste: |
GENEVE | 1669 | Enfans, obeïſſez à vos peres & meres au Seigneur: car cela eſt juſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur: car cela est juste. |
MARTIN_1744 | 1744 | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Enfants obéissez à vos pères et à vos mères selon le Seigneur, car cela est juste. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste. |
KING-JAMES | 2006 | Enfants, obéissez à vos parents dans le SEIGNEUR; car cela est bien. |
SACY | 1759 | Vous enfants, obéissez à vos pères & à vos mères, en ce qui est selon le Seigneur: car cela est juste. |
ABBE-FILLION | 1895 | Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur; car cela est juste. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous, enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur; c'est justice: |
OLTRAMARE | 1874 | Enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur, car cela est juste. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Enfants, obéissez à vos parents en union avec [le] Seigneur, car cela est juste : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Enfants, obéissez à vos parents en union avec le Seigneur, car cela est juste. |
NEUFCHATEL | 1899 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Enfants, obéissez à vos parents, comme le Seigneur le veut, c'est votre devoir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous les enfants, puisque vous êtes unis au Seigneur, obéissez à vos parents car cela est juste. |
FRANCAIS-C | 1982 | Enfants, c'est votre devoir devant le Seigneur d'obéir à vos parents, car cela est juste. |
SEMEUR | 2000 | Vous, enfants, obéissez à vos parents à cause du Seigneur, car c’est là ce qui est juste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à vous, les enfants, puisque vous êtes en communion avec le Seigneur, cette subordination signifie que vous obéissiez à vos parents comme au Seigneur lui-même. C’est là ce qui est juste, bon et conforme à sa volonté. |
NVG | 2022 | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur ; car c'est la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Valorise ton père et la mère, lequel un-quelconque est premier commandement en promesse, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mets-en-valeur ton père et [ta] mère, [voilà] quel est [le] commandement premier dans une promesse-proclamée… |
LEFEVRE | 2005 | Honore ton père et ta mère, lequel est le premier commandement en promesse : |
OLIVETAN | 2022 | Honnore ton pere & ta merellequel est le premier commandement en promesse) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement avec promesse — |
SEGOND-NBS | 2002 | Honore ton père et ta mère — c’est le premier commandement accompagné d’une promesse — |
OECUMENIQUE | 1976 | Honore ton père et ta mère, c'est le premier commandement accompagné d'une promesse: |
JERUSALEM | 1973 | Honore ton père et ta mère, tel est le premier commandement auquel soit attachée une promesse: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Honore ton père et ta mère; » c'est le premier commandement qui soit accompagné d'une promesse: |
LITURGIE | 2013 | Honore ton père et ta mère, c’est le premier commandement qui soit assorti d’une promesse : |
AMIOT | 1950 | Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement accompagné d'une promesse — |
GROSJEAN | 1971 | Honore ton père et ta mère (c’est le premier com-mandement avec promesse), |
DARBY | 1885 | «Honore ton père et ta mère», (c’est le premier commandement avec promesse,) |
DARBY-REV | 2006 | Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec promesse), |
PEUPLES | 2005 | Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement accompagné d’une promesse : |
COLOMBE | 1978 | «Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement accompagné d'une promesse — |
SEGOND-21 | 2007 | Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement accompagné d'une promesse - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse, |
MAREDSOUS | 2004 | Honore ton père et ta mère– tel est le premier commandement accompagné d'une promesse– |
BAYARD | 2018 | « Honore ton père et ta mère », premier commandement avec la promesse |
KUETU | 2023 | Honore ton père et ta mère, c'est le premier commandement avec une promesse, |
CHOURAQUI | 1977 | « Glorifie ton père et ta mère »; c’est le premier commandement, assorti d’une promesse : |
STERN | 2018 | Honore ton père et ta mère, c’est le premier commandement qui comprend une promesse, |
LIENART | 1951 | Honore ton Père et ta mère ; c'est le premier commandement, accompagné de cette promesse : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement, accompagné de cette promesse: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Honore ton père et ta mère - c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. - |
LAUSANNE | 1872 | " Honore ton père et ta mère ", c'est un commandement premier, avec promesse: |
GENEVE | 1669 | Honore ton pere & ta mere, (qui eſt le premier commandement, avec promeſſe.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Honore ton père et ta mère, (ce qui est le premier Commandement, avec promesse). |
MARTIN_1744 | 1744 | Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse). |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Honore ton père et ta mère, (c'est le premier commandement qui ait une promesse), |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; ) |
KING-JAMES | 2006 | Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement avec promesse;) |
SACY | 1759 | Honorez votre père & votre mère (c’est le premier des commandements auquel Dieu ait promis une récompense); |
ABBE-FILLION | 1895 | Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement accompagné d'une promesse), |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Respecte ton père et ta mère.» Voilà un commandement capital à cause de cette promesse: |
OLTRAMARE | 1874 | Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement qui soit accompagné d'une promesse: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Honore ton père et [ta] mère ” ; ce qui est le premier commandement avec une promesse : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Honore ton père et ta mère » est le premier commandement accompagné d’une promesse. Voici cette promesse : |
NEUFCHATEL | 1899 | Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement qui ait une promesse ), |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Respecte ton père et ta mère », voilà le premier commandement que Dieu a donné avec une promesse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Tu respecteras ton père et ta mère » est le premier commandement suivi d'une promesse : |
FRANCAIS-C | 1982 | «Respecte ton père et ta mère» est le premier commandement suivi d'une promesse: |
SEMEUR | 2000 | Honore ton père et ta mère: c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Honore ton père et ta mère : voilà un commandement capital, c’est le premier auquel une promesse soit rattachée : |
NVG | 2022 | Honore ton père et ta mère, ce qui est le premier commandement avec une promesse, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que bien pour toi qu'il s'ait devenu et tu te seras longtemps sur la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [à savoir] : Afin-que [ce ce soit] heureusement pour toi [qu’]il [en] advienne-désormais, et tu seras pour-longtemps sur la terre ». |
LEFEVRE | 2005 | afin qu’il te soit bien et que tu sois de longue vie sur la terre. |
OLIVETAN | 2022 | affin quil te soit bien; & que tu soys de longue vie sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin que tu aies bonheur et longue vie sur terre. |
JERUSALEM | 1973 | pour que tu t'en trouves bien et jouisses d'une longue vie sur la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. » |
LITURGIE | 2013 | ainsi tu seras heureux et tu auras longue vie sur la terre. |
AMIOT | 1950 | afin d'être heureux et d'avoir longue vie sur la terre. |
GROSJEAN | 1971 | bien t’en prendra et tu vivras vieux sur la terre. |
DARBY | 1885 | «afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre». |
DARBY-REV | 2006 | afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre. |
PEUPLES | 2005 | afin que tu réussisses et que tu aies longue vie sur la terre. |
COLOMBE | 1978 | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.» |
SEGOND-21 | 2007 | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | afin d'être heureux et d'avoir longue vie sur la terre (Dt 5.16). |
BAYARD | 2018 | « de connaître du bonheur et de rester longtemps sur la terre ». |
KUETU | 2023 | afin que tout aille bien pour toi et que tu vives longtemps sur la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | « pour ton bien et pour que se prolongent tes jours sur la terre. » |
STERN | 2018 | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
LIENART | 1951 | pour que tu sois heureux et que tu aies une longue vie sur la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour que tu sois heureux et que tu aies une longue vie sur la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. " |
LAUSANNE | 1872 | " afin que bien te soit et que tu vives longtemps sur la terre. " (Deu 5:16) |
GENEVE | 1669 | Afin que bien te ſoit, & que tu ſois de longue vie ſur la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin qu’il te soit bien, et que tu sois de longue vie sur la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que tout aille bien avec toi, et que tu vives longtemps sur la terre. |
SACY | 1759 | honorez-les, afin que vous soyez heureux, & que vous viviez longtemps sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre.» |
OLTRAMARE | 1874 | «afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Pour que tout aille bien pour toi et que tu demeures longtemps sur la terre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Pour que tout aille bien pour toi et que tu restes longtemps sur la terre. » |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cette promesse, la voici : « Alors tu seras heureux et tu vivras longtemps sur la terre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « afin que tu sois heureux et que tu jouisses d'une longue vie sur la terre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «afin que tu sois heureux et que tu jouisses d'une longue vie sur la terre.» |
SEMEUR | 2000 | pour que tu sois heureux et que tu jouisses d’une longue vie sur la terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | pour que tu sois heureux et que tu jouisses d’une vie riche en bénédictions. |
NVG | 2022 | que tout se passe bien pour vous, et que vous viviez longtemps sur la terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les pères, ne mettez-pas en colère côte à côte vos enfants mais nourrissez-les à l'excès en éducation et avertissement de Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les pères, ne mettez- pas -en-colère vos enfants mais donnez- leur -la-nourriture dans une correction et un avertissement du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous, pères, ne provoquez point vos enfants à courroux, mais nourrissez-les en la discipline et la correction de notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Peres; ne prouoquez point voz enfans a courroux: mais nourrissez les par enseignement & correction du Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants ; élevez-les au contraire en les corrigeant et avertissant selon le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez–les par l’éducation et les avertissements du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous, parents, ne révoltez pas vos enfants, mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements inspirés par le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Et vous, parents, n'exaspérez pas vos enfants, mais usez, en les éduquant, de corrections et de semonces qui s'inspirent du Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et l'admonition du seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Et vous, les parents, ne poussez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements inspirés par le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les reprenant selon l'esprit du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants; au contraire, nourrissez-les dans la discipline et à l’école du Seigneur. |
DARBY | 1885 | Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Et vous, pères, ne soyez pas énervants avec vos enfants, mais éduquez-les avec des corrections et remontrances inspirées du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à vous, pères, n'irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous, pères, n'agacez pas vos enfants, mais élevez-les en les disciplinant et en les reprenant selon l'esprit du Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Vous les pères, ne mettez pas en colère vos enfants, mais nour-rissez-les d’éducation et d’instruction du Seigneur. |
KUETU | 2023 | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais nourrissez-les jusqu'à maturité par l'éducation et l'avertissement du Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Et les pères, ne provoquez pas vos enfants à méfaire, mais nourrissez-les de la discipline et de l’enseignement de l’Adôn. |
STERN | 2018 | Pères, n’irritez pas vos enfants afin qu’ils n’aient pas de ressentiments mais élevez-les en usant d’une discipline et d’une instruction selon le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Vous, parents, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les, en les formant et les reprenant dans le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous, parents, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les, en les formant et les reprenant dans le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Et vous pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les sous la correction et les avertissements du Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Et vous peres, ne depitez point vos enfans: mais nourriſſez-les en la diſcipline & remontrance du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [vous] pères, n’irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les en les instruisant et en les avertissant selon le Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les dans l'instruction et l'admonition du SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Et vous, pères, n’irritez point vos enfants; mais ayez soin de les bien élever, en les encourageant & les instruisant selon le Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vous, pères, n'excitez pas vos enfants à la colère; mais élevez-les dans la discipline et l'instruction du Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et vous, qui êtes pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les instruisant et les avertissant selon le Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et les avertissant selon le Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais continuez à les élever dans la discipline et les avertissements de Jéhovah. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais continuez à les élever conformément aux principes et aux avertissements de Jéhovah. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous, pères, n'irritez point vos enfants; mais élevez-les dans la discipline et l'enseignement du Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et vous, les parents, ne poussez pas vos enfants à la révolte. Mais pour les élever, corrigez-les et donnez-leur des conseils qui viennent du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et vous, les pères, n'irritez pas vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une formation inspirées par le Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et vous, pères, n'allez pas irriter vos enfants par votre attitude. Mais élevez-les en leur donnant une éducation et une discipline inspirées par le Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les éduquant et en les conseillant d’une manière conforme à la volonté du Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous, les parents, n’exaspérez pas vos enfants par une sévérité excessive afin qu’ils ne conçoivent pas d’amers ressentiments contre vous. Éduquez-les comme le Seigneur nous éduque, en vous inspirant de ses conseils pour les avertir et les reprendre. Élevez-les dans une discipline aimante que le Seigneur puisse approuver. |
NVG | 2022 | Et, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et la correction du Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les esclaves, écoutez en soumission aux – selon chair – Maîtres d'avec effroi et tremblement en simplicité de votre coeur comme au Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les serviteurs-en-esclaves, obéissez aux seigneurs selon [la] chair au-sein-d’une crainte et d’un tremblement dans une simplicité de votre cœur comme au Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Serviteurs, obéissez à vos seigneurs charnels, avec crainte et tremblement, en simplesse de votre cœur, comme à Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Serviteurs; obeyssez a vor seigneurs selon la chair; avec crainte & trenblement; en simplesse de vostre coeur; come a Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ; |
OECUMENIQUE | 1976 | Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, d'un coeur simple, comme au Christ, |
JERUSALEM | 1973 | Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, comme au Christ; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ, |
LITURGIE | 2013 | Vous, les esclaves, obéissez à vos maîtres d’ici-bas comme au Christ, avec crainte et profond respect, dans la simplicité de votre cœur. |
AMIOT | 1950 | Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, en toute droiture de cœur, comme au Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair, avec crainte et tremblement et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ, |
DARBY | 1885 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur, comme à Christ, |
DARBY-REV | 2006 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, comme à Christ. |
PEUPLES | 2005 | Vous, esclaves, quand vous obéissez à vos maîtres de la terre, que ce soit un respect attentif et sincère, comme pour le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ; |
SEGOND-21 | 2007 | Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et profond respect, avec sincérité de coeur, comme à Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres de la terre avec une crainte respectueuse, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ; |
BAYARD | 2018 | Esclaves, obéissez a vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, avec un cœur simple comme au Christ, |
KUETU | 2023 | Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | Esclaves, obéissez aux adôn selon la chair, en frémissant et en tremblant, dans la simplicité du cœur, comme au messie ; |
STERN | 2018 | Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres d’un cœur entier avec la même crainte et les mêmes tremblements avec lesquels vous obéissez au Messie. |
LIENART | 1951 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, d'un cœur sincère, comme au Christ lui-même, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et respect, d'un cœur sincère, comme au Christ lui-même, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ, |
LAUSANNE | 1872 | Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ; |
GENEVE | 1669 | Serviteurs, obeïſſez à ceux qui ſont vos maiſtres ſelon la chair, avec crainte & tremblement, en ſimplicité de voſtre coeur, comme à Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ; |
MARTIN_1744 | 1744 | Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Serviteurs obéissez avec crainte et tremblement et dans la simplicité de votre cœur à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, comme à Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; |
KING-JAMES | 2006 | Serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, avec votre coeur entier, comme à Christ; |
SACY | 1759 | Vous, serviteurs, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte & avec respect, dans la simplicité de votre coeur, comme à Jesus-Christ même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et respect, dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous, qui êtes esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres sur la terre, dans la crainte, dans l'humilité, dans la droiture de votre coeur, comme au Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | Esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la droiture de votre coeur, comme à Christ; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Esclaves, obéissez à ceux qui sont [vos] maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la sincérité de votre cœur, comme au Christ, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Esclaves, obéissez à vos maîtres humains, avec crainte et respect, dans la sincérité de votre cœur, comme au Christ, |
NEUFCHATEL | 1899 | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Esclaves, obéissez à vos maîtres sur la terre avec beaucoup de respect, d'un cœur sincère, comme vous obéissez au Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous les esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un cœur sincère, comme si vous serviez le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas humblement, avec respect, d'un coeur sincère, comme si vous serviez le Christ. |
SEMEUR | 2000 | Vous, esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et respect, avec droiture de coeur, et cela par égard pour le Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Employés, obéissez à vos patrons d’ici-bas avec respect et sens des responsabilités, dans l’humilité et la droiture de votre cœur ; faites-le comme si vous vous trouviez au service du Christ lui-même. |
NVG | 2022 | Serviteurs, obéissez aux maîtres charnels avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme le Christ ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non pas selon un esclavage de l'oeil comme plaisants aux humains mais comme esclaves de Christ faisants la volonté du Dieu du sortant[-d'excès] d'âme, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … non-pas selon un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-hommes, mais comme des serviteurs-en-esclaves du Christ faisant la volonté de Dieu à-partir-de [l’]âme… |
LEFEVRE | 2005 | ne le ser/vant point à l’œil comme pour plaire aux hommes mais comme serfs de Christ faisant, de bon courage, la volonté de Dieu ; |
OLIVETAN | 2022 | non pas seruans a loeil; come voulans plaire aux hommes: mais comme serfz de Christ; faisans de courage la volunte de Dieu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | non parce qu'on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme, |
SEGOND-NBS | 2002 | non pas seulement sous leurs yeux, comme s’il s’agissait de plaire à des humains, mais comme des esclaves du Christ, qui font de toute leur âme la volonté de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | non parce que l'on vous surveille, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ qui s'empressent de faire la volonté de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | non d'une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | non point avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves de Christ qui font de cœur la volonté de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, par souci de plaire à des hommes, mais comme des esclaves du Christ qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur cœur, |
AMIOT | 1950 | Ne les servez pas parce que vous êtes vus et comme pour plaire à des hommes, mais comme des esclaves du Christ qui accomplissent de toute leur âme la volonté de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | non parce qu’ils vous voient et pour leur plaire, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu |
DARBY | 1885 | ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | Ne servez pas sous leurs yeux seulement, comme pour plaire aux hommes, mais, comme esclaves de Christ, faites de coeur la volonté de Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | Ne regardez pas si on vous surveille ou si vous serez bien considérés : vous êtes des serviteurs du Christ qui font d’eux-mêmes la volonté de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | et cela non seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de (toute) leur âme la volonté de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur coeur la volonté de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | sans servilité comme pour vous faire bien voir, mais en serviteurs du Christ qui accomplissent de bon coeur la volonté de Dieu. |
BAYARD | 2018 | non en service surveillé pour plaire aux hommes mais comme des esclaves du Christ qui font la volonté de Dieu dans l’intimité de leur être, |
KUETU | 2023 | ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux humains, mais comme esclaves du Mashiah, faisant de toute votre âme la volonté d'Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | non pas selon un service sous un œil, pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves du messie, faisant le vouloir d’Elohîms d’eux-mêmes, |
STERN | 2018 | Quand vous servez, n’obéissez pas seulement pour gagner leur faveur quand ils vous surveillent, mais servez comme des esclaves du Messie, faisant la volonté de Dieu de tout votre cœur. |
LIENART | 1951 | travaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteur du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | travaillant non parce que vous êtes vus et pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de toute leur âme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | ne servant pas sous leurs yeux, comme pour plaire à des hommes, mais comme esclaves du Christ, faisant de coeur {Grec d'âme.} la volonté de Dieu; |
GENEVE | 1669 | Non point ſervans à l'oeil, comme voulans complaire aux hommes, mais comme ſerfs de Chriſt, faiſans de courage la volonté de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne servant point à l’oeil, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne les servant pas seulement sous leurs yeux comme si vous ne pensiez qu'à plaire aux hommes, mais faisant de bon cœur la volonté de Dieu comme serviteurs de Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu; |
KING-JAMES | 2006 | Pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu; |
SACY | 1759 | Ne les servez pas seulement lorsqu’ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes; mais faites de bon coeur la volonté de Dieu, comme étant serviteurs de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme ayant à plaire à des hommes, mais comme serviteurs du Christ, en faisant de bon coeur la volonté de Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et non pas seulement quand ils ont l'oeil sur vous, comme si vous n'aviez à satisfaire que des hommes, mais, esclaves de Christ, faites la volonté de Dieu de toute votre âme. |
OLTRAMARE | 1874 | non pas seulement quand ils ont l'oeil sur vous, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | servant non parce qu’on vous voit [et] pour plaire aux hommes, mais comme les esclaves du Christ, faisant la volonté de Dieu de toute leur âme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pas seulement quand on vous observe, uniquement pour plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ qui font la volonté de Dieu de toute leur âme. |
NEUFCHATEL | 1899 | non parce qu'ils ont l'œil sur vous, comme pour plaire aux hommes; mais, comme esclaves de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne les servez pas seulement quand ils vous surveillent, comme pour plaire à des hommes. Mais obéissez comme des serviteurs du Christ qui font de tout leur cœur ce que Dieu veut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire ; mais accomplissez la volonté de Dieu de tout votre cœur, comme des esclaves du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais accomplissez la volonté de Dieu de tout votre coeur, comme des esclaves du Christ. |
SEMEUR | 2000 | N’accomplissez pas votre tâche seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais agissez comme des esclaves du Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur coeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’accomplissez pas votre tâche superficiellement ou seulement quand on vous observe, pour faire bonne impression : il ne s’agit pas simplement de plaire aux hommes et de conquérir leur faveur, mais de se savoir avant tout serviteurs du Christ.C’est la volonté de Dieu qu’il vous importe de connaître et d’accomplir. |
NVG | 2022 | ne servant pas aux yeux, comme des hommes agréables, mais comme des serviteurs de Christ faisant la volonté de Dieu du fond du cœur; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | avec bienveillance étants esclaves comme au Maître et "non" aux êtres humains, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … au-sein-d’une heureux-intelligence, servant-en-esclave comme le Seigneur et non des Hommes… |
LEFEVRE | 2005 | servant de bonne volonté, comme à notre Seigneur et non point comme aux hommes, |
OLIVETAN | 2022 | seruans avec beniuolence au Seigneur; & non point comme aux hommes: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | asservis de bon gré, comme si vous l'étiez au Seigneur et non à des hommes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Servez de bon gré, comme des esclaves du Seigneur et non comme ceux des humains, |
OECUMENIQUE | 1976 | Servez de bon gré, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Que votre service empressé s'adresse au Seigneur et non aux hommes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous asservissant avec empressement, comme au seigneur et non à un homme, |
LITURGIE | 2013 | et qui font leur travail d’esclaves volontiers, comme pour le Seigneur et non pas pour des hommes. |
AMIOT | 1950 | Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes, |
GROSJEAN | 1971 | et sont asservis de bon gré, comme s’ils l’étaient au Seigneur et non aux hommes, |
DARBY | 1885 | servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, |
DARBY-REV | 2006 | servez de bon gré, comme servant le Seigneur et non pas des hommes, |
PEUPLES | 2005 | Soyez consciencieux dans votre service : vous le faites pour le Seigneur, non pour les hommes, |
COLOMBE | 1978 | Servez-les de bon gré comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes, |
SEGOND-21 | 2007 | Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, |
MAREDSOUS | 2004 | Servez-les avec empressement, comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes. |
BAYARD | 2018 | esclaves de bon gré pour le Seigneur et non pour des hommes, |
KUETU | 2023 | servant avec bonté le Seigneur et non pas les humains, |
CHOURAQUI | 1977 | avec bonne volonté, comme asservis à l’Adôn et non aux hommes, |
STERN | 2018 | Travaillez avec empressement, comme des esclaves qui ne serviraient pas seulement des hommes mais le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Servez-les de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, |
LAUSANNE | 1872 | vous asservissant avec affection au Seigneur et non à des hommes, |
GENEVE | 1669 | Servans de bonne affection au Seigneur & non point aux hommes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Servant avec affection le Seigneur et non pas seulement les hommes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes; |
KING-JAMES | 2006 | Servant avec bienveillance comme servant le SEIGNEUR, et non les hommes; |
SACY | 1759 | Et servez-les avec affection, regardant en eux le Seigneur, & non les hommes; |
ABBE-FILLION | 1895 | servant avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur, et non des hommes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Servez-les avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur et non pas d'hommes, |
OLTRAMARE | 1874 | Servez-les avec affection, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Soyez des esclaves avec de bonnes dispositions, comme pour Jéhovah, et non pour les hommes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Servez vos maîtres avec un bon état d’esprit, comme si vous serviez Jéhovah et non les hommes, |
NEUFCHATEL | 1899 | servant avec bienveillance, comme servant le Seigneur et non les hommes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Servez vos maîtres de bon cœur, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur lui-même et non des êtres humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur lui-même et non des hommes. |
SEMEUR | 2000 | Faites votre travail de bon gré, et cela par égard pour le Seigneur, et non par égard pour les hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En servant des hommes, faites-le de bon cœur, mettez-y toute votre âme et votre affection, comme si votre service s’adressait au Seigneur seul. Il sera alors pour vous une source de joie. |
NVG | 2022 | servant avec bonne volonté, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants sus en-ce-que chacun si le cas échéant un-quelconque qu'il ait fait de bon, ceci il prendra-soigneusement à côté de Maître soit esclave soit libre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-trouvant-avoir-su que chacun, si-le-cas-échéant [c’est] quelque bien [qu’]il a-fait, [c’est] ceci qu’il recouvrera auprès-du Seigneur, qu’il-s’agisse-d’un serviteur-en-esclave [ou] qu’il-s’agisse-d’un [homme]-libre. |
LEFEVRE | 2005 | sachant que / un / chacun recevra de notre Seigneur tout le bien qu’il aura fait, soit serf soit franc . |
OLIVETAN | 2022 | sachans que ung chascun recevra du Seigneur le bien quil aura faict; soit serf ou franc. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sachant que tout ce qu'il aura fait de bien, chacun le recouvrera de la part du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre. |
SEGOND-NBS | 2002 | sachant que chacun, esclave ou homme libre, recueillera du Seigneur le bien qu’il aura lui–même fait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous le savez: ce qu'il aura fait de bien, chacun le retrouvera auprès du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre. |
JERUSALEM | 1973 | dans l'assurance que chacun sera payé par le Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | sachant que ce que chacun aura fait de bon, il en recevra la rétribution de la part du seigneur, que ce soit un esclave ou un homme libre. |
LITURGIE | 2013 | Car vous savez bien que chacun, qu’il soit esclave ou libre, sera rétribué par le Seigneur selon le bien qu’il aura fait. |
AMIOT | 1950 | sachant que chacun, pour tout ce qu'il aura fait de bien, sera récompensé par le Seigneur, qu'il soit esclave ou homme libre. |
GROSJEAN | 1971 | sachant qu’esclave ou libre chacun recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait. |
DARBY | 1885 | sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | et vous savez que le Seigneur rendra à chacun le bien qu’il a fait, qu’il soit esclave ou homme libre. |
COLOMBE | 1978 | sachant que chacun, esclave ou libre, recueillera du Seigneur selon le bien qu'il aura fait. |
SEGOND-21 | 2007 | sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura lui-même fait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous le savez, tout le monde, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur sa récompense, pour peu qu'il ait fait quelque bien. |
BAYARD | 2018 | sachant que chacun s il a fait quelque chose de bon recevra de même du Seigneur, esclave ou homme libre. |
KUETU | 2023 | sachant que ce que chacun aura fait de bon, il le recevra du Seigneur, soit esclave, soit libre. |
CHOURAQUI | 1977 | en sachant que chacun, esclave ou homme libre, quoi qu’il fasse de bien, il le déposera auprès de l’Adôn. |
STERN | 2018 | Souvenez-vous que chacun, qu’il soit libre ou esclave, recevra sa récompense du Seigneur. |
LIENART | 1951 | sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d'esclave et d'homme libre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sachant bien que chacun recevra du Seigneur la récompense de ses bonnes actions, sans distinction d'esclave et d'homme libre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien. |
LAUSANNE | 1872 | sachant que tout le bien que chacun aura fait, il le recevra du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre. |
GENEVE | 1669 | Sçachans que chacun recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait, ſoit ſerf, ſoit franc. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sachant que chacun, soit esclave, ou libre, recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait. |
KING-JAMES | 2006 | Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du SEIGNEUR selon le bien qu'il fait. |
SACY | 1759 | sachant que chacun recevra du Seigneur la récompense du bien qu’il aura fait, soit qu’il soit esclave, ou qu’il soit libre. |
ABBE-FILLION | 1895 | sachant que chacun sera récompensé par le Seigneur du bien qu'il aura fait, qu'il soit esclave, ou qu'il soit libre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et sachez, que chacun sera récompensé par le Seigneur selon le bien qu'il aura fait, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre. |
OLTRAMARE | 1874 | certains que ce que chacun aura fait de bien, le Seigneur le lui rendra, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car vous savez que chacun, quelque bien qu’il fasse, recouvrera cela de la part de Jéhovah, qu’il soit esclave ou homme libre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car vous savez que, quel que soit le bien que chacun fait, il le recevra de Jéhovah en retour, qu’il soit esclave ou homme libre. |
NEUFCHATEL | 1899 | sachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous le savez : ce que chacun fait de bien, il le retrouvera près du Seigneur, qu'il soit esclave ou homme libre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Rappelez-vous que chaque personne, qu'elle soit esclave ou libre, si elle a fait quelque chose de bien, sera récompensée par le Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Rappelez-vous que chacun, qu'il soit esclave ou libre, sera récompensé par le Seigneur, selon le bien qu'il aura fait. |
SEMEUR | 2000 | Car vous savez que chacun, qu’il soit esclave ou libre, recevra ce qui lui revient selon le bien qu’il aura fait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez bien que c’est du Seigneur que tout homme recevra la récompense de ses bonnes actions, qu’il soit esclave ou libre ; ainsi, tout ce que vous aurez fait de bien, vous le retrouverez auprès du Seigneur. |
NVG | 2022 | sachant que chacun, s'il fait quelque chose de bien, le recevra du Seigneur, qu'il soit esclave ou libre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les Maîtres, mêmes choses faites-les vers eux, relâchants la menace, ayants sus en-ce-que et de eux et de vous le Maître il est en cieux et réception de face "non" il est à côté pour lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les seigneurs, ces mêmes [choses], faites-les vers eux lâchant la menace…vous-trouvant-avoir-su que, et leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et [que] d’acception-selon-la-face, il n’en est pas auprès-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous, seigneurs , faites leur semblables choses, relâchant les menaces, sachant que le Seigneur d’eux et de vous est aux cieux et que, pour lui, il n’y a point (d’)acception de personne. |
OLIVETAN | 2022 | Et vous Seigneurs faictes vers eulx semblables choses; relaschans les menaces: sachans que le Seigneur de eulx & de vous est es cieulx: & que envers luy il nya point de respect de personnes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous, les seigneurs, agissez de même à leur égard. Laissez de côté la menace ; vous savez que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux, et il n'y a point de partialité en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, maîtres, agissez de même à l’égard de vos esclaves; abstenez–vous de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et qu’il n’y a pas de partialité chez lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et vous, maîtres, faites de même à leur égard. Laissez de côté la menace: vous savez que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux et qu'il ne fait aucune différence entre les hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; laissez de côté les menaces, et dites-vous bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux, et qu'il ne fait point acception des personnes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, mettant de côté la menace, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas devant Lui acception de personnes. |
LITURGIE | 2013 | Et vous, les maîtres, agissez de même avec vos esclaves, laissez de côté les menaces. Car vous savez bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans le ciel, et il est impartial envers les personnes. |
AMIOT | 1950 | Et vous, les maîtres, agissez de même à leur égard ; laissez là les menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait point acception de personnes. |
GROSJEAN | 1971 | Et vous, les seigneurs, faites la même chose envers eux : laissez la menace et sachez que leur seigneur et le vôtre est aux cieux, et qu’il n’y a pas de partialité chez lui. |
DARBY | 1885 | Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu’il n’y a pas d’acception de personnes auprès de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Et vous, maîtres, faites de même à leur égard : renoncez aux menaces, sachant que leur maître qui est aussi le vôtre se trouve dans les cieux, et qu'il n'y a pas de partialité en lui. |
PEUPLES | 2005 | Quant à vous, patrons, agissez de même avec vos serviteurs au lieu de crier sur eux : vous savez bien que dans les cieux le Seigneur est le même pour eux et pour vous, et qu’il ne fait pas de différence entre les personnes. |
COLOMBE | 1978 | Quant à vous, maîtres, agissez de même à l'égard de vos serviteurs; abstenez-vous de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et que devant lui il n'y a pas de considération de personnes. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à vous, maîtres, agissez de même envers eux et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans le ciel et que devant lui il n'y a pas de favoritisme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. |
MAREDSOUS | 2004 | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux; laissez là les menaces. Dans les cieux, vous le savez, il n'est pour eux comme pour vous qu'un même Maître, qui n'a de préférence pour personne. |
BAYARD | 2018 | Et vous, maîtres, faites de même à leur égard, ne menacez plus, sachant que leur Seigneur et le vôtre est aux cieux et que lui ne considère pas les visages. |
KUETU | 2023 | Et vous, seigneurs, faites de même envers eux. Renoncez à la menace, sachant que votre Seigneur à vous aussi est dans les cieux, et qu'auprès de lui il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes. |
CHOURAQUI | 1977 | Et les adôn, faites de même à leur égard ; abstenez-vous de menacer, sachant que, pour eux comme pour vous, l’Adôn est dans les ciels, et qu’en face de lui il n’est pas d’acception de personne. L’armure d’Elohîms |
STERN | 2018 | Et vous, maîtres, ayez la même conduite avec vos esclaves. Ne les menacez pas. Rappelez-vous que dans les cieux, vous et vos esclaves avez le même Maître, et il ne fait pas de favoritisme. |
LIENART | 1951 | Et vous, maîtres, agissez de même envers vos serviteurs, vous abstenant de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et ne fait point acception des personnes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et vous, maîtres, agissez de même envers vos serviteurs, vous abstenant de menaces, sachant que leur Maître et le vôtre est dans les cieux et ne fait point acception des personnes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne. |
LAUSANNE | 1872 | Et vous, seigneurs, faites de même à leur égard, laissant la menace; sachant que votre Seigneur, à vous aussi, est dans les cieux, et qu'auprès de lui il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes. |
GENEVE | 1669 | Et vous maiſtres, faites envers eux le ſemblable, relachans les menaces, ſçachans que le Seigneur au tant d'eux que de vous, eſt és cieux: & qu'envers lui il n'y a point d'acception de perſonne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous maîtres, faites envers eux le semblable, [et] modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d’eux et de vous est au Ciel, et qu’il n’y a point en lui acception de personnes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous maîtres, usez-en de même envers eux et modérez les menaces, sachant que vous avez, aussi bien qu'eux, le même maître dans le Ciel et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, abandonnant les menaces, sachant que votre Maître et le leur est aussi dans le ciel; et qu'avec lui il n'y a pas de distinction de personnes. |
SACY | 1759 | Et vous, maîtres, témoignez de même de l’affection à vos serviteurs, ne les traitant point avec rudesse & avec menaces, sachant que vous avez les uns & les autres un maître commun dans le ciel, qui n’aura point d’égard à la condition des personnes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, vous abstenant de menaces, sachant que votre Maître à vous et à eux est dans le Ciel, et qu'Il ne fait point acception de personnes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, laissez là les menaces, car vous savez que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'a pas égard à la condition des personnes. |
OLTRAMARE | 1874 | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; interdisez-vous la menace, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il ne fait pas acception de personnes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et vous, maîtres, continuez à faire les mêmes choses envers eux, laissant de côté la menace, car vous savez que leur Maître et le vôtre est dans les cieux, et il n’y a pas de partialité chez lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et vous, maîtres, traitez-les selon les mêmes principes, sans les menacer, car vous savez que dans le ciel vous avez le même Maître qu’eux, et il n’y a pas de partialité chez lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous, maîtres, faites de même envers eux, laissant la menace; sachant que votre Maître à vous aussi est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et vous, les maîtres, agissez de la même façon avec vos esclaves. Laissez de côté les menaces. Vous le savez : vous et eux, vous avez le même Maître dans les cieux, et lui, il ne fait pas de différence entre les gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et vous, les maîtres, faites la même chose à l'égard de vos esclaves ; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même maître dans les cieux, qui n'avantage personne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et vous, maîtres, conduisez-vous d'une façon semblable à l'égard de vos esclaves; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même Maître dans les cieux, qui n'avantage personne. |
SEMEUR | 2000 | Quant à vous, maîtres, agissez suivant les mêmes principes envers vos esclaves, sans user de menaces. Car vous savez que le Seigneur qui est au ciel est votre Maître tout autant que le leur; et il n’agit jamais par favoritisme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à vous, patrons, agissez suivant les mêmes principes. Soyez aussi justes et conscients de vos responsabilités envers ceux qui vous servent, que vous l’attendez d’eux à votre égard. Ne vous targuez pas de vos droits ou de votre pouvoir, n’abusez pas de votre autorité, laissez tomber menaces et représailles, souvenez-vous toujours que vous avez, dans les cieux, un maître commun qui juge impartialement. |
NVG | 2022 | Et, seigneurs, faites-leur de même, rejetant les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre sont dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acceptation de personnes avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Du restant, soyez rendus en-puissants en Maître et en la force de sa ténacité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour-le-reste gagnez-en-puissance dans [le] Seigneur et dans la force de sa ténacité. |
LEFEVRE | 2005 | Dorénavant, mes frères, soyez confortés en notre Seigneur et en la puissance de sa vertu. |
OLIVETAN | 2022 | Quant a ce qui reste mes freres; soyez fortz au Seigneur; & en la puissance de sa vertu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au reste, rendez-vous puissants dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au reste, soyez puissants dans le Seigneur, par sa force souveraine. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour finir, armez-vous de force dans le Seigneur, de sa force toute-puissante. |
JERUSALEM | 1973 | En définitive, rendez-vous puissants dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Au reste, fortifiez-vous dans le seigneur et par la puissance de sa force; |
LITURGIE | 2013 | Enfin, puisez votre énergie dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force. |
AMIOT | 1950 | Enfin, cherchez des forces dans le Seigneur et dans sa puissance souveraine. |
GROSJEAN | 1971 | Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force dominatrice. |
DARBY | 1885 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force; |
DARBY-REV | 2006 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ; |
PEUPLES | 2005 | À part cela, devenez forts dans le Seigneur, grâce à sa force et sa puissance. |
COLOMBE | 1978 | Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur et par sa force souveraine. |
SEGOND-21 | 2007 | Enfin, mes frères et soeurs, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. |
MAREDSOUS | 2004 | Au demeurant, fortifiez-vous dans le Seigneur, par sa puissance souveraine. |
BAYARD | 2018 | Pour le reste, galvanisez-vous dans le Seigneur et dans sa force vigoureuse. |
KUETU | 2023 | Au reste, mes frères, soyez fortifiés dans le Seigneur et dans la puissance de sa force souveraine. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour le reste, soyez dynamiques en l’Adôn, dans le pouvoir de sa force. |
STERN | 2018 | Enfin, fortifiez-vous puissamment en union avec le Seigneur et dans la puissance de sa force. |
LIENART | 1951 | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. |
LAUSANNE | 1872 | Du reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans le pouvoir de sa force. |
GENEVE | 1669 | Au reſte, mes freres, fortifiez-vous au Seigneur, & en la puiſſance de ſa force. |
MARTIN_1707 | 1707 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [notre] Seigneur, et en la puissance de sa force. |
MARTIN_1744 | 1744 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au reste mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et par sa force toute puissante. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante. |
KING-JAMES | 2006 | Finalement, mes frères, soyez puissants dans le SEIGNEUR, et dans la puissance de sa force. |
SACY | 1759 | Enfin, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, & en sa vertu toute puissante. |
ABBE-FILLION | 1895 | Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par Sa vertu toute-puissante. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Enfin, cherchez votre force dans le Seigneur, dans sa vertu, dans sa puissance. |
OLTRAMARE | 1874 | Du reste, cherchez des forces dans le Seigneur et dans sa vertu puissante. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Enfin, continuez d’acquérir de la puissance dans [le] Seigneur et dans la puissance de sa force. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Enfin, continuez d’acquérir de la puissance dans le Seigneur et dans sa force puissante. |
NEUFCHATEL | 1899 | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et dans le pouvoir de sa force. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Enfin, devenez forts avec la force très puissante du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Enfin, puisez votre force dans l'union avec le Seigneur, dans sa puissance manifestée avec tant de force. |
FRANCAIS-C | 1982 | Enfin, puisez votre force dans l'union avec le Seigneur, dans son immense puissance. |
SEMEUR | 2000 | Pour conclure: puisez votre force dans le Seigneur et dans sa grande puissance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour conclure : devenez des chrétiens forts, non par vous-mêmes, mais en puisant vos forces dans les ressources infinies de la puissance du Seigneur. C’est dans la communion avec lui que vous trouverez votre énergie. |
NVG | 2022 | Quant au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa puissance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Envêtez-vous la panoplie du Dieu vers le fait de pouvoir vous dresser vers les trans-cheminements {méthodes} du diable· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vêtissez l’armure de Dieu [par de]vers vous [pour] être-puissants et tenir vers les chemins-séducteurs du diviseur… |
LEFEVRE | 2005 | Vêtez-vous de l’armure de Dieu, afin que (vous) puissiez être fermes contre les embûches du diable. |
OLIVETAN | 2022 | Vestez toute larmure de Dieu: affin que vous puissiez resister contre les assaulx du diable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Revêtez la panoplie de Dieu, afin de pouvoir tenir contre les manoeuvres du diable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Revêtez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir bon devant les manœuvres du diable. |
OECUMENIQUE | 1976 | Revêtez l'armure de Dieu pour être en état de tenir face aux manoeuvres du diable. |
JERUSALEM | 1973 | Revêtez l'armure de Dieu, pour pouvoir résister aux manoeuvres du diable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister aux manœuvres du diable; |
LITURGIE | 2013 | Revêtez l’équipement de combat donné par Dieu, afin de pouvoir tenir contre les manœuvres du diable. |
AMIOT | 1950 | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. |
GROSJEAN | 1971 | Revêtez l’armure de Dieu pour pouvoir tenir debout contre les méthodes du diable; |
DARBY | 1885 | revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable : |
DARBY-REV | 2006 | revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, pour pouvoir tenir ferme contre les artifices du diable : |
PEUPLES | 2005 | Portez sur vous toutes les armes de Dieu, de façon à repousser toutes les attaques du diable. |
COLOMBE | 1978 | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les manœuvres du diable. |
SEGOND-21 | 2007 | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre les manoeuvres du diable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. |
MAREDSOUS | 2004 | Revêtez l'armure de Dieu pour être à même d'affronter les ruses diaboliques; |
BAYARD | 2018 | Revêtez l’armure de Dieu pour tenir face à l’acharnement méthodique du diviseur. |
KUETU | 2023 | Revêtez-vous de l'armure complète d'Elohîm, afin de pouvoir résister aux ruses du diable. |
CHOURAQUI | 1977 | Revêtez l’armure d’Elohîms, pour être capables de tenir en face des fraudes du diable, |
STERN | 2018 | Utilisez toute l’armure et les armes que Dieu met à disposition afin que vous puissiez résister aux manœuvres trompeuses de l'adversaire. |
LIENART | 1951 | Revêtez-vous de la panoplie de Dieu pour résister aux embûches du diable. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Revêtez-vous de la panoplie de Dieu pour résister aux embûches du diable. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. |
LAUSANNE | 1872 | Revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les artifices du Diable; |
GENEVE | 1669 | Soyez reveſtus de toutes les armures de Dieu, afin que vous puiſſiez reſiſter contre les embuſches du diable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du diable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin que vous puissiez résister aux embûches du diable, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable. |
KING-JAMES | 2006 | Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez résister aux ruses du diable. |
SACY | 1759 | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, pour pouvoir vous défendre des embûches & des artifices du diable. |
ABBE-FILLION | 1895 | Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du diable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Revêtez l'armure de Dieu afin de pouvoir résister aux manoeuvres du Diable. |
OLTRAMARE | 1874 | Revêtez-vous de l'armure que Dieu nous donne, pour être en état de tenir contre les manoeuvres du diable, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Revêtez l’armure complète de Dieu pour que vous puissiez tenir ferme contre les manœuvres du Diable ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Revêtez l’armure complète de Dieu pour pouvoir résister aux ruses du Diable ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux artifices du diable; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Prenez avec vous toutes les armes de Dieu, pour pouvoir résister aux pièges de l'esprit du mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenez sur vous toutes les armes que Dieu fournit, afin d'être capable de tenir bon face aux ruses du diable. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prenez sur vous toutes les armes que Dieu fournit, afin de pouvoir tenir bon contre les ruses du diable. |
SEMEUR | 2000 | Revêtez-vous de l’armure de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre toutes les ruses du diable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Couvrez-vous entièrement de l’armure complète que Dieu vous offre, afin de pouvoir tenir ferme contre toutes les ruses de guerre du diable. |
NVG | 2022 | Revêtez l'armure de Dieu, afin de résister aux ruses du diable. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que "non" est pour nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les forts du monde de cette ténèbre-ci, vers les souffliques de la méchanceté en les sur-célestes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que elle n’est pas pour nous, la lutte, vers [le] sang et [la] chair, mais vers les Principautés (= commencements), vers les Pouvoirs, vers les Forts-du-monde de cette ténèbre-ci, vers les esprits de la méchanceté dans l’au-delà-des-cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous n’avons point à lutter contre la chair et le sang, mais contre les Princes et (les) Puissances, contre les Recteurs de ce monde de ténèbres, contre les Malignités spirituelles dans les lieux célestes. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous nauons point la luicte contre le sang & la chair; mais contre les principaultez; contre les puissances; & contre les recteurs du monde des tenebres de ce de ce siecle contre les malignitez spirituelles; es lieux ce |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car notre lutte n'est pas contre la chair et le sang, mais contre les Principautés, contre les Pouvoirs, contre les Souverains de ce monde de ténèbres, contre les Esprits pervers qui sont dans les régions célestes. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ce n’est pas contre le sang et la chair que nous luttons, mais contre les principats, contre les autorités, contre les pouvoirs de ce monde de ténèbres, contre les puissances spirituelles mauvaises qui sont dans les lieux célestes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce n'est pas à l'homme que nous sommes affrontés, mais aux Autorités, aux Pouvoirs, aux Dominateurs de ce monde de ténèbres, aux esprits du mal qui sont dans les cieux. |
JERUSALEM | 1973 | Car ce n'est pas contre des adversaires de sang et de chair que nous avons à lutter, mais contre les Principautés, contre les Puissances, contre les Régisseurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal qui habitent les espaces célestes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ce n'est pas contre le sang et la chair que vous avez à lutter, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. |
LITURGIE | 2013 | Car nous ne luttons pas contre des êtres de sang et de chair, mais contre les Dominateurs de ce monde de ténèbres, les Principautés, les Souverainetés, les esprits du mal qui sont dans les régions célestes. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les Principautés, contre les Souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans les airs. |
GROSJEAN | 1971 | car pour nous la lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les pouvoirs, contre les cosmocrates de ce monde de ténèbres, et contre les esprits mauvais qui sont dans les cieux. |
DARBY | 1885 | car notre lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la [puissance] spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes. |
DARBY-REV | 2006 | car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les pouvoirs, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre les puissances spirituelles de méchanceté qui sont dans les lieux célestes. |
PEUPLES | 2005 | Car nos ennemis ne sont pas de chair et de sang : ce sont les Principautés, les Autorités, les maîtres de ce monde obscur, les forces spirituelles mauvaises du monde supérieur. |
COLOMBE | 1978 | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les principautés, contre les pouvoirs, contre les dominateurs des ténèbres d'ici-bas, contre les esprits du mal dans les lieux célestes. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ce n'est pas contre l'homme que nous avons à lutter, mais contre les puissances, contre les autorités, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal dans les lieux célestes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. |
MAREDSOUS | 2004 | car ce n'est pas contre des hommes de chair et de sang que nous avons à lutter, mais contre les Principautés , contre les Puissances, contre les Princes de ce monde ténébreux, contre les forces spirituelles du mal (répandues) dans les airs. |
BAYARD | 2018 | Non, nous ne nous battons pas contre le sang et la chair mais contre les dominations, contre les autorités, contre les maîtres du monde de la nuit, contre les forces du souffle maléfique du ciel. |
KUETU | 2023 | Parce que notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les seigneurs du monde de la ténèbre de cet âge, contre les esprits de méchanceté qui sont dans les lieux célestes. |
CHOURAQUI | 1977 | parce que notre lutte n’est pas contre la chair et le sang, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les cosmocrates de cette ténèbre, contre les souffles du mal dans les ciels. |
STERN | 2018 | Car nous ne luttons pas contre des êtres humains mais contre les souverains, les autorités, et les puissances gouvernant les ténèbres, contre les forces spirituelles maléfiques dans les lieux célestes. |
LIENART | 1951 | Car nous n'avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Principautés et les Puissances, contre les maîtres de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits répandus dans les régions célestes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car nous n’avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Principautés et les Puissances, contre les maîtres de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits répandus dans les régions célestes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air. |
LAUSANNE | 1872 | parce que ce n'est pas contre le sang et la chair qu'est notre lutte, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs universels des ténèbres de ce siècle, contre les [puissances] spirituelles de la méchanceté dans les [lieux] célestes. |
GENEVE | 1669 | Car nous n'avons point la luite contre le ſang & la chair, mais contre les Principautez, contre les Puiſſances, contre les Seigneurs du monde, gouverneurs des tenebres de ce ſiecle, contre les malices ſpirituelles qui ſont és lieux celeſtes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous n’avons point la lutte contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais c'est contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle , contre les esprits malins qui sont dans les lieux célestes . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous ne luttons pas contre la chair et le sang, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les dirigeants des ténèbres de ce monde, contre la malice spirituelle dans les lieux célestes. |
SACY | 1759 | Car nous avons à combattre, non contre des hommes de chair & de sang, mais contre les principautés & les puissances, contre les princes du monde, c’est-à-dire, de ce siècle ténébreux, contre les esprits de malice répandus dans l’air. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés et les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits de malice des régions célestes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car nous avons à combattre, non contre des adversaires de chair et de sang, mais contre les chefs, les souverains, les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les mauvais Esprits des régions célestes. |
OLTRAMARE | 1874 | parce que ce n'est pas seulement contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés et les autorités, contre les puissances de ce monde de ténèbres, contre les mauvais esprits qui sont dans l'air; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que nous avons à lutter, non pas contre le sang et la chair, mais contre les gouvernements, contre les autorités, contre les maîtres mondiaux de ces ténèbres, contre les forces spirituelles méchantes dans les lieux célestes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que nous avons à combattre, non pas contre le sang et la chair, mais contre les gouvernements, contre les autorités, contre les maîtres mondiaux de ces ténèbres, contre les forces spirituelles méchantes dans les lieux célestes. |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que ce n'est pas contre le sang et la chair que nous avons à combattre; mais c'est contre les principautés, contre les puissances, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre les esprits méchants, dans les lieux célestes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Non, ce n'est pas contre des êtres humains que nous devons lutter. Mais c'est contre des forces très puissantes qui ont autorité et pouvoir. Nous devons lutter contre les puissances qui dirigent le monde de la nuit, contre les esprits mauvais qui habitent entre le ciel et la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car nous n'avons pas à lutter contre des êtres humains ; mais nous devons lutter contre les pouvoirs, les autorités, les maîtres de ce monde obscur, contre toutes les puissances spirituelles mauvaises qui sont dans les cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car nous n'avons pas à lutter contre des êtres humains, mais contre les puissances spirituelles mauvaises du monde céleste, les autorités, les pouvoirs et les maîtres de ce monde obscur. |
SEMEUR | 2000 | Car nous n’avons pas à lutter contre des êtres de chair et de sang, mais contre les Puissances, contre les Autorités, contre les Pouvoirs de ce monde des ténèbres, et contre les esprits du mal dans le monde céleste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car ce n’est pas seulement de notre combat à nous qu’il s’agit. Nous n’avons pas à lutter uniquement contre notre nature terrestre ni contre de simples ennemis mortels, mais contre les puissances occultes, contre une organisation spirituelle satanique, contre les dictateurs invisibles qui, dans les ténèbres, veulent contrôler et régir notre monde, contre la légion des esprits démoniaques dans les sphères surnaturelles, véritables agents du quartier général du mal. |
NVG | 2022 | Parce que notre lutte n'est pas contre la chair et le sang, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les dirigeants de ce monde de ténèbres, contre la méchanceté spirituelle dans les lieux célestes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci re-prenez la panoplie du Dieu, afin que vous puissiez contre-dresser dans la méchante journée et en totalités ayants-mis-complètement-au-travail pour dresser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, reprenez l’armure de Dieu afin-d’être-rendus-puissants-désormais [et] vous-tenir-en-opposition dans le jour, celui [qui est] mauvais et ayant-accompli-l’œuvre en-totalité, [afin-de] tenir [ferme]. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, prenez l’armure de Dieu, afin que vous puissiez résister aux mauvais jours, et en toutes choses être parfaitement fermes. |
OLIVETAN | 2022 | lestes. Parquoy prenez toute larmure de Dieu: affin que au mauvais jour puissiez resister; & ayans parfaict toutes choses estre fermes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi prenez la panoplie de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez résister, mettre tout en oeuvre et tenir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez donc toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais et, après avoir tout mis en œuvre, tenir bon. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saisissez donc l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais, vous puissiez résister et demeurer debout, ayant tout mis en oeuvre. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pour cela qu'il vous faut endosser l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir tout mis en oeuvre, rester fermes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le jour mauvais, et, après avoir tout mis en œuvre, tenir ferme. |
LITURGIE | 2013 | Pour cela, prenez l’équipement de combat donné par Dieu ; ainsi, vous pourrez résister quand viendra le jour du malheur, et tout mettre en œuvre pour tenir bon. |
AMIOT | 1950 | Endossez donc l'armure de Dieu, pour pouvoir résister au jour mauvais et, ayant tenu jusqu'au bout, rester maîtres du terrain. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi prenez l’armure de Dieu, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, ayant tout accompli, vous tenir debout. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu afin qu'au mauvais jour vous puissiez résister et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. |
PEUPLES | 2005 | Ayez donc toutes les armes de Dieu, de façon à résister dans les jours difficiles et à défendre votre terrain par tous les moyens. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister dans le jour mauvais et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
MAREDSOUS | 2004 | Endossez donc l'armure divine afin de pouvoir résister dans les jours mauvais et tenir bon, ayant fait tout votre devoir. |
BAYARD | 2018 | Aussi, prenez sur vous l’armure de Dieu pour pouvoir faire face au jour mauvais et tenir debout en ayant tout fait. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi prenez l'armure complète d'Elohîm, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour et, après avoir tout accompli, tenir ferme. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour cela, prenez l’armure d’Elohîms, afin d’être capables de résister, le jour du mal, en mettant tout en œuvre pour tenir debout. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, prenez donc avec vous chacune des armes que Dieu vous donne, afin qu’au jour mauvais vous puissiez résister, et tenir ferme après avoir gagné la bataille. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi revêtez la panoplie divine, pour pouvoir résister au jour de l'épreuve et rester debout en remportant une victoire complète. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi revêtez la panoplie divine, pour pouvoir résister au jour de l'épreuve et rester debout en remportant une victoire complète. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, prenez l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et, après avoir tout accompli, tenir ferme. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi prenez toutes les armures de Dieu, afin que vous puiſſiez reſiſter au mauvais jour, & ayans tout achevé demeurer fermes. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour et qu'ayant tout surmonté vous demeuriez fermes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi prenez toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez résister au jour mauvais, et qu'ayant tout surmonté, demeurer ferme. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin qu’étant munis de tout, vous puissiez au jour mauvais résister & demeurer fermes. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi recevez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et rester debout après avoir tout supporté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prenez donc l'armure de Dieu afin de pouvoir résister dans les mauvais jours et rester debout après avoir triomphé de tout. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est pourquoi saisissez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et de demeurer debout, après avoir vaincu toutes les oppositions. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir fait toutes choses pleinement, tenir ferme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir accompli toutes choses, tenir bon. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et après avoir tout accompli tenir ferme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu. Ainsi, dans les mauvais jours, vous pourrez résister, et après avoir bien lutté, vous resterez debout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saisissez donc maintenant toutes les armes de Dieu ! Ainsi, quand viendra le jour mauvais, vous aurez la force de résister, après avoir combattu jusqu'à la fin, vous tiendrez encore fermement votre position. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, saisissez maintenant toutes les armes de Dieu! Ainsi, quand viendra le jour mauvais, vous pourrez résister à l'adversaire et, après avoir combattu jusqu'à la fin, vous tiendrez encore fermement votre position. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, endossez l’armure que Dieu donne afin de pouvoir résister au mauvais jour et tenir jusqu’au bout après avoir fait tout ce qui était possible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi il vous faut endosser toute l’armure divine, afin de pouvoir tenir bon au mauvais jour, de faire usage de tout l’équipement que Dieu vous offre et de faire tout ce qui vous est possible, si vous voulez repousser les attaques, remporter la victoire sur tous les ennemis et rester maîtres de la place. |
NVG | 2022 | Prenez donc l'armure de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour et, en toutes choses parfaites, tenir bon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dressez-donc s'ayants ceints autour de votre flanc en vérité et s'ayants envêtus le thorax de la justice |
ALAIN-DUMONT | 2021 | tenez donc, ayant-mis-la-ceinture-autour-de votre flanc dans [la] vérité et ayant-vêtu le thorax de la justice… |
LEFEVRE | 2005 | Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints (de la) vérité, et soyez vêtus du haubergon de (la) justice, |
OLIVETAN | 2022 | Soyez donc fermes; ayans voz reins ceinctz de verite: & vestus du hallecret de justice; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Debout donc ! ayant aux reins la vérité pour ceinture, pour vêtement la cuirasse de la justice, |
SEGOND-NBS | 2002 | Oui, tenez bon: ceignez vos reins de vérité et revêtez la cuirasse de la justice; |
OECUMENIQUE | 1976 | Debout donc! À la taille, la vérité pour ceinturon, avec la justice pour cuirasse |
JERUSALEM | 1973 | Tenez-vous donc debout, avec la Vérité pour ceinture, la Justice pour cuirasse, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
LITURGIE | 2013 | Oui, tenez bon, ayant autour des reins le ceinturon de la vérité, portant la cuirasse de la justice, |
AMIOT | 1950 | Debout donc, avec la vérité pour ceinture, pour cuirasse la justice, |
GROSJEAN | 1971 | Debout, donc! et, les reins ceints de vérité, revêtez la cuirasse de la justice, |
DARBY | 1885 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
DARBY-REV | 2006 | Tenez donc ferme : mettez autour de vos reins la ceinture de la vérité, revêtez la cuirasse de la justice , |
PEUPLES | 2005 | Vous tiendrez bon si vous avez la vérité pour ceinturon, la droiture pour cuirasse. |
COLOMBE | 1978 | Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; |
SEGOND-21 | 2007 | Tenez donc ferme: ayez autour de votre taille la vérité en guise de ceinture; enfilez la cuirasse de la justice; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, tenez bon, les reins ceinturés de vérité, le corps cuirassé de justice, |
BAYARD | 2018 | Tenez debout, oui, « avec pour ceinture la vérité, pour cuirasse la justice |
KUETU | 2023 | Tenez donc ferme, ayant à vos reins la vérité pour ceinture, ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
CHOURAQUI | 1977 | Debout donc ! Les reins ceints de vérité, revêtez la cuirasse de justice, |
STERN | 2018 | Tenez donc ferme ! Ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, revêtez-vous de la j ustice comme cuirasse,’ |
LIENART | 1951 | Debout donc, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Debout donc, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, |
LAUSANNE | 1872 | Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de {Ou dans.} la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
GENEVE | 1669 | Soyez donc fermes, ayans vos reins ceints de verité, & eſtans reveſtus de la cuiraſſe de juſtice: |
MARTIN_1707 | 1707 | Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice: |
MARTIN_1744 | 1744 | Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soyez donc fermes, ayant la vérité pour ceinture de vos reins et étant revêtus de la cuirasse de la justice |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
KING-JAMES | 2006 | Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints avec la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la droiture, |
SACY | 1759 | Soyez donc fermes: que la vérité soit la ceinture de vos reins, que la justice soit votre cuirasse; |
ABBE-FILLION | 1895 | Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tenez ferme; «Que la vérité soit la ceinture de vos reins.» «Que la justice soit votre cuirasse.» |
OLTRAMARE | 1874 | Soyez donc fermes, ayant ceint vos reins de vérité, ayant revêtu la cuirasse de la justice |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tenez donc ferme, les reins ceints de vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors tenez bon, avec la ceinture de la vérité autour de la taille, revêtus de la cuirasse de la justice, |
NEUFCHATEL | 1899 | Tenez donc ferme; ayant la vérité pour ceinture de vos reins, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, debout ! Prenez la vérité comme ceinture, mettez la justice comme cuirasse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tenez-vous donc prêts : ayez la vérité comme ceinture autour de la taille ; portez la droiture comme cuirasse ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Tenez-vous donc prêts: ayez la vérité comme ceinture autour de la taille; portez la droiture comme cuirasse; |
SEMEUR | 2000 | Tenez donc ferme: ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, et revêtez-vous de la droiture en guise de cuirasse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Soyez donc prêts au combat, debout et fermes. Que la vérité soit votre ceinture, et la droiture devant Dieu et les hommes votre cuirasse ! |
NVG | 2022 | Tenez-vous donc ceint vos reins dans la vérité et revêtez la cuirasse de la justice |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et s'ayants liés en dessous les pieds en préparation de l'évangile de la paix, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-sous-lié les pieds en disposition de l’heureuse-proclamation de la paix… |
LEFEVRE | 2005 | et les pieds chausses en la préparation de l’Evangile de paix ; |
OLIVETAN | 2022 | & ayans les piedz chaussez pour estre vparez a Levangile de paix: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pour chaussures aux pieds la promptitude à annoncer l'Évangile de la paix. |
SEGOND-NBS | 2002 | mettez pour chaussures à vos pieds les bonnes dispositions que donne la bonne nouvelle de la paix; |
OECUMENIQUE | 1976 | et, comme chaussures aux pieds, l'élan pour annoncer l'Évangile de la paix. |
JERUSALEM | 1973 | et pour chaussures le Zèle à propager l'Evangile de la paix; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ayant pris pour chaussure de vos pieds le zèle qu'inspire l'Évangile de paix, |
LITURGIE | 2013 | les pieds chaussés de l’ardeur à annoncer l’Évangile de la paix, |
AMIOT | 1950 | et pour chaussures l'empressement à annoncer l'Évangile de paix. |
GROSJEAN | 1971 | chaussez-vous de promptitude à annoncer la paix, |
DARBY | 1885 | et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’évangile de paix; |
DARBY-REV | 2006 | et chaussez vos pieds pour être prêts à annoncer l'évangile de paix. |
PEUPLES | 2005 | Soyez bien chaussés : préparez les chemins pour l’Évangile de la paix. |
COLOMBE | 1978 | mettez pour chaussures à vos pieds les bonnes dispositions que donne l'Évangile de paix; |
SEGOND-21 | 2007 | mettez comme chaussures à vos pieds le zèle pour annoncer l'Evangile de paix; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix; |
MAREDSOUS | 2004 | les pieds chaussés de zèle pour annoncer l'Évangile de la paix. |
BAYARD | 2018 | et aux pieds la hâte de l’Annonce de paix ». |
KUETU | 2023 | et ayant vos pieds chaussés, prêts pour l'Évangile de paix. |
CHOURAQUI | 1977 | chaussez vos pieds d’élan pour l’annonce de la paix, |
STERN | 2018 | et portez à vos pieds la bonne volonté que donne la Bonne Nouvelle du shalomî |
LIENART | 1951 | les pieds chaussés de zèle pour l'évangile de la paix, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | les pieds chaussés de zèle pour l'évangile de la paix, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix. |
LAUSANNE | 1872 | et ayant chaussé vos pieds de {Ou dans.} la préparation [que requiert] la bonne nouvelle de la paix; |
GENEVE | 1669 | Et ayans les pieds chauſſez de la preparation de l'Evangile de paix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l’Évangile de paix: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant pour chaussures les dispositions que donne l'Évangile de paix, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix; |
KING-JAMES | 2006 | Et vos pieds chaussés de la préparation de l'évangile de paix; |
SACY | 1759 | que vos pieds aient pour chaussure la préparation à suivre l’Evangile de paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | les pieds chaussés de zèle pour l'Evangile de la paix, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que vos pieds aient pour chaussures la préparation à suivre Évangile de paix. » |
OLTRAMARE | 1874 | et chaussé vos pieds de l'agilité que donne l'évangile de paix. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | les pieds chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de la paix. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et les pieds chaussés du zèle à annoncer la bonne nouvelle de la paix. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ayant pour chaussure les dispositions que donne l'Evangile de la paix; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Prenez comme sandales l'ardeur pour annoncer la Bonne Nouvelle de la paix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mettez comme chaussures à vos pieds le zèle à annoncer la bonne nouvelle de la paix. |
FRANCAIS-C | 1982 | mettez comme chaussures le zèle à annoncer la Bonne Nouvelle de la paix. |
SEMEUR | 2000 | Ayez pour chaussures à vos pieds la disponibilité à servir la Bonne Nouvelle de la paix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Chaussez-vous du zèle courageux que donne l’Évangile, pour annoncer la bonne nouvelle du salut et de la paix avec Dieu. Soyez toujours prêts à transmettre cette parole. |
NVG | 2022 | et chaussé les pieds en préparation de l'évangile de paix, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en toutes choses ayants re-pris le bouclier de la croyance, en lequel vous vous pourrez – toutes les flèches du méchant [celles] ayantes étées brûlées au feu – éteindre· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en toutes-choses ayant-repris le pavois de la foi dans lequel vous aurez-la-puissance d’éteindre toutes les flêches du mauvais, // celles // se-trouvant-avoir-été-brûlées-au-feu… |
LEFEVRE | 2005 | et prenez en toutes choses l’écus/son de (la) foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du très mauvais. |
OLIVETAN | 2022 | prenans en toutes choses lescu de foy; par lequel vouspuissiez esteindre tous les dartz enflanbez du mauvais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avec tout cela, prenez le bouclier de la foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais. |
SEGOND-NBS | 2002 | prenez, en toutes circonstances, le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais; |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenez surtout le bouclier de la foi, il vous permettra d'éteindre tous les projectiles enflammés du Malin. |
JERUSALEM | 1973 | ayez toujours en main le bouclier de la Foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | saisissant en toute circonstance le bouclier de la foi, au moyen duquel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du malin; |
LITURGIE | 2013 | et ne quittant jamais le bouclier de la foi, qui vous permettra d’éteindre toutes les flèches enflammées du Mauvais. |
AMIOT | 1950 | Saisissez surtout le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. |
GROSJEAN | 1971 | et surtout, prenez le bouclier de la foi, par quoi vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du mauvais; |
DARBY | 1885 | par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant. |
DARBY-REV | 2006 | Par-dessus tout cela, prenez le bouclier de la foi grâce auquel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du Méchant. |
PEUPLES | 2005 | Ne lâchez jamais le bouclier de la foi avec lequel vous éteindrez les flèches incendiaires du Mauvais. |
COLOMBE | 1978 | prenez, en toutes circonstances, le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin; |
SEGOND-21 | 2007 | prenez en toute circonstance le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du mal; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; |
MAREDSOUS | 2004 | Tenez surtout le bouclier de la foi où viendront s'éteindre tous les traits enflammés du Malin. |
BAYARD | 2018 | Et surtout, la confiance pour bouclier afin d’éteindre toutes les flèches enflammées du mal, |
KUETU | 2023 | Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du Mauvais. |
CHOURAQUI | 1977 | brandissant sur tout le bouclier de l’adhérence, par lequel vous serez capables d’étouffer toutes les flèches brûlantes du crime. |
STERN | 2018 | Ayez constamment avec vous le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du Malin. |
LIENART | 1951 | tenant en outre le bouclier de la foi qui vous permettra d'éteindre tous les traits enflammés du Méchant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | tenant en outre le bouclier de la foi qui vous permettra d'éteindre tous les traits enflammés du Méchant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. |
LAUSANNE | 1872 | ayant pris par-dessus tout le bouclier de la foi, par {Ou dans.} lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Méchant. |
GENEVE | 1669 | Prenans ſur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puiſſiez éteindre tous les dards enflammez du malin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prenant par dessus tout cela le bouclier de la foi par le moyen duquel vous puissiez éteindre tous les traits enflammés du malin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. |
KING-JAMES | 2006 | Par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du malin. |
SACY | 1759 | Servez-vous surtout du bouclier de la foi, pour pouvoir éteindre tous les traits enflammés du malin esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | prenant par-dessus tout le bouclier de la foi, au moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi; avec lui vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. |
OLTRAMARE | 1874 | Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre les traits enflammés du malin; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Surtout, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En plus de tout cela, prenez le grand bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du méchant. |
NEUFCHATEL | 1899 | prenant par-dessus tout cela le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toujours et partout, prenez le bouclier de la foi. Avec lui, vous pourrez éteindre les flèches brûlantes de l'esprit du mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenez toujours la foi comme bouclier : il vous permettra d'éteindre toutes les flèches enflammées du Mauvais. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prenez toujours la foi comme bouclier: il vous permettra d'éteindre toutes les flèches enflammées du Mauvais. |
SEMEUR | 2000 | En toute circonstance, saisissez-vous de la foi comme d’un bouclier avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du diable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En toutes circonstances, saisissez-vous de la foi comme d’un bouclier contre lequel viendront s’écraser toutes les flèches enflammées de l’adversaire. |
NVG | 2022 | prenant de tous le bouclier de la foi, dans lequel vous pouvez éteindre toutes les armes ardentes du Malin ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et le casque du sauvant acceptez-vous et la machette du souffle, laquelle est : oral de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et le casque du salut, accueillez-[le] et le cimeterre de l’Esprit qu’est [le] Propos de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et prenez le heaume du salut et le glaive de l’Esprit, lequel est la parole de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Pre nez aussi le heaulme de salut; & le glaive de lesperit; lequel est la parolle de Dieu: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Recevez aussi le casque du salut et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | prenez aussi le casque du salut et l’épée de l’Esprit, qui est la Parole de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Recevez enfin le casque du salut et le glaive de l'Esprit, c'est-à-dire la parole de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | enfin recevez le casque du Salut et le glaive de l'Esprit, c'est-à-dire la Parole de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et munissez-vous du casque du salut et de l'épée de l'esprit, qui est la parole de Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Prenez le casque du salut et le glaive de l’Esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Prenez enfin le casque du salut et le glaive de l'Esprit qui est la parole de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | recevez aussi le casque du salut, et le sabre de l’Esprit, qui est la parole de Dieu; |
DARBY | 1885 | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu; |
DARBY-REV | 2006 | Prenez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | Portez le casque du salut et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | prenez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la Parole de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | faites aussi bon accueil au casque du salut et à l'épée de l'Esprit, c'est-à-dire la parole de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Prenez enfin le casque du salut et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
BAYARD | 2018 | et pour casque le salut, avec l’épée du Souffle qu’est la parole de Dieu |
KUETU | 2023 | Prenez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Prenez le casque du salut, l’épée du souffle : c’est le mot d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Et prenez avec vous le casque de la délivrance, et l’épée de l’Esprit, qui est la Parole de Dieu, |
LIENART | 1951 | Prenez encore le casque du salut et le glaive de l'esprit, qui est la parole de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Prenez encore le casque du salut et le glaive de l'esprit, qui est la parole de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Recevez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit qui est la parole de Dieu, |
GENEVE | 1669 | Prenez auſſi le caſque de ſalut, & l'eſpée de l'Eſprit, qui eſt la Parole de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prenez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; |
KING-JAMES | 2006 | Et prenez le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; |
SACY | 1759 | Prenez encore le casque du salut, & l’épée spirituelle, qui est la parole de Dieu: |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saisissez aussi «le casque du salut» et «l'épée de l'Esprit», c'est-à-dire la Parole de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | puis, armez-vous du casque du salut et de l'épée de l'esprit, qui est la parole de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En outre, acceptez le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Acceptez également le casque du salut, et l’épée de l’esprit, c’est-à-dire la parole de Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la Parole de Dieu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Recevez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit Saint, c'est-à-dire la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et recevez le salut comme casque et la parole de Dieu comme épée donnée par l'Esprit saint. |
FRANCAIS-C | 1982 | Acceptez le salut comme casque et la parole de Dieu comme épée donnée par l'Esprit Saint. |
SEMEUR | 2000 | Prenez le salut pour casque et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Prenez le casque du salut ainsi que l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la parole et les promesses de Dieu. |
NVG | 2022 | et prenez le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De par toute prière et supplication priants en tout moment en souffle, et envers cela-même étants sans sommeil en toute adhérence-forte et supplication autour de tous les saints |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-travers toute prière et supplication priant en tout moment dans [l’]Esprit et envers ceci vous-exemptant-de-sommeil en toute force-d’adhésion et supplication au-sujet-de tous les saints… |
LEFEVRE | 2005 | Priant en toute oraison et supplication, en tout temps, en Esprit, et veillant à cela en toute persévérance et supplication pour tous les saints, |
OLIVETAN | 2022 | prians en toute oraison & supplication en tout temps en esperit; & veillans a ce en toute diligence; & supplication pour tous les sainctz; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par toute sorte de prières et de demandes, priez à tout moment en esprit, et pour cela soyez vigilants avec une entière assiduité, et demandez pour tous les saints, |
SEGOND-NBS | 2002 | Priez en tout temps par l’Esprit, avec toutes sortes de prières et de supplications. Pour ce faire, restez éveillés et consacrez–vous toujours assidûment à supplier pour tous les saints; |
OECUMENIQUE | 1976 | Que l'Esprit suscite votre prière sous toutes ses formes, vos requêtes, en toutes circonstances; employez vos veilles à une infatigable intercession pour tous les saints, |
JERUSALEM | 1973 | Vivez dans la prière et les supplications; priez en tout temps, dans l'Esprit; apportez-y une vigilance inlassable et intercédez pour tous les saints. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | adressant en toute occasion toute sorte de prières et d'intercessions par l'esprit, et veillant à cela avec une entière persévérance, priant pour tous les saints |
LITURGIE | 2013 | En toute circonstance, que l’Esprit vous donne de prier et de supplier : restez éveillés, soyez assidus à la supplication pour tous les fidèles. |
AMIOT | 1950 | Par toutes sortes de prières et de supplications, priez en tout temps par l'Esprit. Passez-y vos veilles avec une persévérance infatigable ; priez pour tous les saints, |
GROSJEAN | 1971 | par toute sorte de prière et de demande, priez à tout moment, en esprit; et pour cela, chassez le sommeil, en persévérant en tout et en priant pour tous les saints |
DARBY | 1885 | priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l’Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints, et pour moi, |
DARBY-REV | 2006 | priez par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillez à cela avec toute persévérance ; faites des supplications en faveur de tous les saints |
PEUPLES | 2005 | En toute occasion priez dans l’Esprit : demandez et suppliez. Restez éveillés, persévérant et priant pour tous les saints, vos frères. |
COLOMBE | 1978 | Priez en tout temps par l'Esprit, avec toutes sortes de prières et de supplications. Veillez-y avec une entière persévérance. Priez pour tous les saints |
SEGOND-21 | 2007 | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance et en priant pour tous les saints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. |
MAREDSOUS | 2004 | En tout temps, priez par l'Esprit en multipliant invocations et supplications. Passez-y vos veilles avec une entière persévérance en priant pour les saints; |
BAYARD | 2018 | par la prière et la demande. Priez par le Souffle à toute occasion, et pour ça veillez fermement avec persévérance et prière pour tous les saints, |
KUETU | 2023 | Priez en tout temps dans l'Esprit, à travers toutes sortes de prières et de supplications, et veillez à cela avec une entière persévérance et priez au sujet de tous les saints, |
CHOURAQUI | 1977 | Dans le souffle, persévérez, tout en prière et imploration, priant tout le temps, et pour cela intercédant en toute persévérance et imploration pour tous les hommes consacrés. |
STERN | 2018 | priant en tout temps, par toutes sortes de prières et de requêtes dans l’Esprit, avec vigilance et sans lassitude, pour tout le peuple de Dieu. |
LIENART | 1951 | Faites en tout temps par l'Esprit toute sorte de prières et de supplications. Pour cela, veillez avec une persévérance continuelle, en priant pour tous les saints, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Faîtes en tout temps par l'Esprit toute sorte de prières et de supplications. Pour cela, veillez avec une persévérance continuelle, en priant pour tous les saints, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, |
LAUSANNE | 1872 | priant en tout temps dans l'Esprit {Ou par l'Esprit, ou en esprit.}, par toutes sortes de prières et de supplications, et veillant à cela avec toute persévérance et avec supplications au sujet de tous les saints; |
GENEVE | 1669 | Prians en toutes ſortes de priere & de requeſte, en tout temps, en eſprit, & veillans à cela avec toute perſeverance & requeſte pour tous les Saints: |
MARTIN_1707 | 1707 | Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints. |
MARTIN_1744 | 1744 | Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Faisant en tout temps par l'esprit toutes sortes de prières et de supplications, veillant à cela avec persévérance et priant pour tous les saints |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, |
KING-JAMES | 2006 | Priant en tout temps par toutes sortes de prières et de supplications en l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et supplication pour tous les saints, |
SACY | 1759 | invoquant Dieu en esprit & en tout temps, par toute sorte de supplications & de prières, & vous employant avec une vigilance & une persévérance continuelle à prier pour tous les saints; |
ABBE-FILLION | 1895 | faisant en tout temps, par l'Esprit, toutes sortes de prières et de supplications, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les saints, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Priez Dieu ardemment, suppliez-le en toute occasion et par l'Esprit. Montrez là de la vigilance, beaucoup de persévérance; priez pour tous les fidèles, |
OLTRAMARE | 1874 | Adressez à Dieu toutes sortes de voeux et de supplications, en toute circonstance, et de coeur. Veillez dans ce but avec une persévérance continuelle, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Et pour cela tenez-vous éveillés avec toute persévérance et avec supplication pour tous les saints, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | tandis que par toutes sortes de prières et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit. Et pour cela, restez éveillés, en faisant constamment des supplications pour tous les saints. |
NEUFCHATEL | 1899 | priant en tout temps dans l'Esprit, par toutes sortes de prières et de supplications; veillant à cela avec toute persévérance et supplication pour tous les saints; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Priez sans cesse. Faites toutes vos prières et vos demandes par l'Esprit Saint ! Soyez bien attentifs et priez toujours fidèlement pour tous les chrétiens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par toutes sortes de prières et de demandes, priez en toute circonstance, grâce à l'Esprit. Veillez à cela avec persévérance. Priez pour tous ceux qui appartiennent à Dieu ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout cela, demandez-le à Dieu dans la prière. Oui, priez en toute occasion, avec l'assistance de l'Esprit. A cet effet, soyez vigilants et continuellement fidèles. Priez pour l'ensemble du peuple de Dieu; |
SEMEUR | 2000 | En toutes circonstances, faites toutes sortes de prières et de requêtes sous la conduite de l’Esprit. Faites-le avec vigilance et constance, et intercédez pour tous ceux qui appartiennent à Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Demeurez en communion avec l’Esprit par une prière persévérante, car l’efficacité de ces armes dépend d’une intercession qui ne se relâche point. Restez donc alertes et vigilants, attentifs aux occasions favorables, remplis de l’Esprit, plaidant avec une insistance infatigable pour tout ce qu’il vous aura mis à cœur. Occupez vos veilles à crier à Dieu, à intercéder pour ses serviteurs. |
NVG | 2022 | à travers toutes les prières et supplications priant en tout temps dans l'Esprit, et veillant en lui dans chaque demande et supplication pour tous les saints |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et pour moi, afin qu'il m'ait été donné un discours en ouverture de ma bouche, en oralité franche pour faire connaître le mystère de l'évangile, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et en-faveur-de moi afin-qu’à moi soit-donnée-désormais une parole dans l’ouverture de ma bouche, en totale-franchise pour donner-à-connaître le mystère de l’heureuse-proclamation… |
LEFEVRE | 2005 | et pour moi, afin que la parole me soit donnée, dès l’ouverture de ma bouche, avec confiance, pour manifester le mystère de l’Evangile, |
OLIVETAN | 2022 | & pour moy: affin que parolle me soit donnee en louverture de ma bouche avec confiance; pour manifester le secret de Leuangile; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour moi aussi, afin qu'ouvrant la bouche, il me soit donné de parler pour faire connaître avec assurance le mystère de l'Évangile, |
SEGOND-NBS | 2002 | pour moi aussi, afin que la parole, quand j’ouvre la bouche, me soit donnée pour que je fasse connaître, avec assurance, le mystère de la bonne nouvelle, |
OECUMENIQUE | 1976 | pour moi aussi: que la parole soit placée dans ma bouche pour annoncer hardiment le mystère de l'Évangile |
JERUSALEM | 1973 | Priez aussi pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche pour parler et d'annoncer hardiment le Mystère de l'Evangile, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et pour moi, afin qu'il me soit donné, en ouvrant la bouche, de parler avec liberté, pour faire connaître le mystère |
LITURGIE | 2013 | Priez aussi pour moi : qu’une parole juste me soit donnée quand j’ouvre la bouche pour faire connaître avec assurance le mystère de l’Évangile |
AMIOT | 1950 | et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné, lorsque j'aurai à parler, d'annoncer hardiment le mystère de l'Évangile |
GROSJEAN | 1971 | et pour moi, pour que me soit donnée, quand j’ouvre la bouche, une parole qui fasse franchement connaître le mystère de l’évangile, |
DARBY | 1885 | afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître, avec hardiesse le mystère de l’évangile, |
DARBY-REV | 2006 | et pour moi, afin que, quand j'ouvrirai la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile , |
PEUPLES | 2005 | Priez aussi pour moi, pour que la parole me vienne quand j’ai à parler, et que je sois plein d’assurance pour faire connaître le mystère de l’Évangile quand j’aurai à présenter ma défense. |
COLOMBE | 1978 | et aussi pour moi: que la parole, quand j'ouvre la bouche, me soit donnée pour faire connaître avec hardiesse le mystère de l'Évangile, |
SEGOND-21 | 2007 | Priez pour moi afin que, lorsque j'ouvre la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec assurance le mystère de l'Evangile. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile, |
MAREDSOUS | 2004 | pour moi aussi, afin qu'il me soit donné, lorsque j'aurai à parler, d'annoncer hardiment le mystère de l'Évangile |
BAYARD | 2018 | et pour moi, que langage me soit donné en ouvrant la bouche pour parler ouvertement du mystère de l’Annonce, |
KUETU | 2023 | et aussi pour moi afin que, quand j’ouvre la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec assurance le mystère de l’Évangile, |
CHOURAQUI | 1977 | Et pour moi aussi, afin que la parole me soit donnée, quand j’ai la hardiesse d’ouvrir la bouche pour faire pénétrer le mystère de l’annonce. |
STERN | 2018 | Priez aussi pour moi, afin qu’il me soit donné d’ouvrir la bouche pour transmettre hardiment, par mes paroles, les secrets de la Bonne Nouvelle |
LIENART | 1951 | en particulier pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai les lèvres, de parler avec assurance pour faire connaître le mystère de l'Evangile, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en particulier pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai les lèvres, de parler avec assurance pour faire connaître le mystère de l'Evangile, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Evangile, |
LAUSANNE | 1872 | et aussi pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte, pour faire connaître avec assurance le mystère de la bonne nouvelle, |
GENEVE | 1669 | Et pour moi, afin que la parole me ſoit donnée à bouche ouverte en hardieſſe: afin de donner à connoiſtre le myſtere de l'Evangile. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et pour moi aussi, afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte, [et] avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l’Évangile, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour moi en particulier afin que Dieu me donne la grâce de parler librement et avec hardiesse pour faire connaître le mystère de l'Évangile |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile, |
KING-JAMES | 2006 | Et pour moi, qu'il me soit donné de parler, que je puisse ouvrir ma bouche avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'évangile, |
SACY | 1759 | et pour moi aussi: afin que Dieu m’ouvrant la bouche, me donne des paroles pour annoncer librement le mystère de l’Evangile, |
ABBE-FILLION | 1895 | et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvrirai la bouche, des paroles pour annoncer avec assurance le mystère de l’Évangile, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ainsi que pour moi; qu'il me soit donné,, quand j'ouvre la bouche, de parler courageusement, de faire connaître le mystère de l'Évangile |
OLTRAMARE | 1874 | priant pour tous les saints et pour moi, en particulier, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche et de faire connaître hardiment le mystère de l'évangile, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour moi aussi, afin que la capacité de parler me soit donnée quand j’ouvre la bouche pour faire connaître avec franchise le saint secret de la bonne nouvelle, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Priez aussi pour moi, afin que les mots me soient donnés quand j’ouvre la bouche, pour que je puisse parler courageusement lorsque je fais connaître le saint secret de la bonne nouvelle, |
NEUFCHATEL | 1899 | et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement et avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Evangile, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Priez aussi pour moi, afin que Dieu mette sa Parole dans ma bouche. Alors j'annoncerai avec courage le mystère de la Bonne Nouvelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | priez aussi pour moi, afin que Dieu m'inspire les mots justes quand je m'exprime, et que je révèle avec assurance le projet de salut qu'est la bonne nouvelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | priez aussi pour moi, afin que Dieu m'inspire les mots justes quand je m'exprime, et que je puisse révéler avec assurance le secret de la Bonne Nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | en particulier pour moi. Demandez à Dieu de me donner, quand je parle, les mots que je dois dire pour annoncer avec assurance le secret que révèle la Bonne Nouvelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pensez aussi à moi et demandez à Dieu qu’il m’accorde la liberté et le courage d’annoncer l’Évangile avec hardiesse et à propos. Qu’en exposant les secrets que révèle l’Évangile, je trouve les paroles justes et les mots qui portent. |
NVG | 2022 | et pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à l'ouverture de ma bouche pour faire connaître avec confiance le mystère de l'évangile, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pour lequel je suis un ancien en chaîne, afin qu'en lui que je m'aie oralisé franchement comme il me faut de bavarder. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-faveur-de laquelle je suis-un-ancien dans des chaînes afin-qu’en elle, je m’exprime-en-toute-franchise comme il me faut m’adresser… |
LEFEVRE | 2005 | pour lequel je suis ambassadeur, dans ces chaînes, tellement que j’ai (de la) hardiesse de parler, en elles, comme il me convient. |
OLIVETAN | 2022 | pour lequel je suis Ambassadeur en la chaine: affin que iaye hardiesse de parler en iceluy; comme il me fault parler. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes. Puissé-je en parler avec assurance comme je le dois ! |
SEGOND-NBS | 2002 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes; que j’en parle avec assurance comme je dois en parler. |
OECUMENIQUE | 1976 | dont je suis l'ambassadeur enchaîné. Priez donc afin que je trouve dans cet Évangile la hardiesse nécessaire pour en parler comme je le dois. |
JERUSALEM | 1973 | dont je suis l'ambassadeur dans mes chaînes; obtenez-moi la hardiesse d'en parler comme je le dois. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je l'expose avec la liberté avec laquelle je dois parler. |
LITURGIE | 2013 | dont je suis l’ambassadeur, dans mes chaînes. Priez donc afin que je trouve dans l’Évangile pleine assurance pour parler comme je le dois. |
AMIOT | 1950 | dont je suis l'ambassadeur enchaîné. Puissé-je avoir la hardiesse d'en parler comme il se doit ! |
GROSJEAN | 1971 | dont je suis l’ambassadeur enchaîné, et qu’ainsi j’aie la franchise de parler comme je dois. |
DARBY | 1885 | pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’use de hardiesse en lui, comme je dois parler. |
DARBY-REV | 2006 | pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'aie la hardiesse d'en parler comme je le dois. |
PEUPLES | 2005 | J’en suis pour l’instant l’ambassadeur enchaîné, il convient que j’en parle avec pleine assurance. |
COLOMBE | 1978 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes; et que j'en parle hardiment comme je dois en parler. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pour lui que je suis ambassadeur dans les chaînes. Priez que j'en parle avec assurance comme je dois le faire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler. |
MAREDSOUS | 2004 | dont je suis l'ambassadeur enchaîné; qu'ainsi j'aie l'audace d'en parler comme il se doit. |
BAYARD | 2018 | dont je suis l’ambassadeur enchaîné, pour que j’y trouve assurance pour parler librement comme il me faut en parler. |
KUETU | 2023 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin qu’en lui je parle avec assurance comme il faut que je parle. |
CHOURAQUI | 1977 | J’en suis le héraut, dans les chaînes, pour que je puisse ainsi en parler hardiment, comme il m’incombe d’en parler. Paix et amour |
STERN | 2018 | pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes. Priez pour que je parle avec assurance comme je le dois. |
LIENART | 1951 | dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes, et que j'aie, pour sa cause, le courage de parler comme je dois. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes, et que j'aie, pour sa cause, le courage de parler comme je dois. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient. |
LAUSANNE | 1872 | pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je parle en elle avec assurance comme il faut que je parle. |
GENEVE | 1669 | Pour lequel je ſuis ambaſſadeur en la chaîne, afin que je parle franchement comme il me faut parler. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour lequel je suis ambassadeur en la chaîne, afin, [dis-je,] que je parle librement, ainsi qu’il faut que je parle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour lequel je fais la fonction d'ambassadeur dans les chaînes afin que j'en parle avec hardiesse comme je dois en parler. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. |
KING-JAMES | 2006 | Pour lequel je suis un ambassadeur dans les chaînes, qu'en sorte je puisse parler hardiment, comme je dois parler. |
SACY | 1759 | dont j’exerce la légation & l’ambassade, même dans les chaînes; & que j’en parle avec la liberté & la hardiesse que je dois. |
ABBE-FILLION | 1895 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle courageusement, comme je le dois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (moi, son ambassadeur, et qui suis aux fers); oui, que j'en parle avec assurance, comme je le dois. |
OLTRAMARE | 1874 | pour le quel je fais les fonctions d'ambassadeur, lié d'une chaîne, afin, dis je, que je l'annonce hardiment, comme j'en dois parler. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour laquelle je fais fonction d’ambassadeur dans les chaînes ; afin que je puisse, en ce qui la concerne, parler avec hardiesse comme je dois parler. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes, et afin que je puisse en parler avec courage, comme je le dois. |
NEUFCHATEL | 1899 | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin qu'en lui je parle avec hardiesse, comme je dois parler. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je suis le porte-parole de la Bonne Nouvelle, et pour elle, je suis attaché avec des chaînes. Priez pour que je parle avec courage, comme je dois le faire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Bien que je sois maintenant en prison, je suis l'ambassadeur de cette bonne nouvelle. Priez donc pour que j'en parle avec assurance, comme je le dois. |
FRANCAIS-C | 1982 | Bien que je sois maintenant en prison, je suis l'ambassadeur de cette Bonne Nouvelle. Priez donc pour que j'en parle avec assurance, comme je le dois. |
SEMEUR | 2000 | C’est de cette Bonne Nouvelle que je suis l’ambassadeur, un ambassadeur enchaîné. Priez donc pour que je l’annonce avec assurance comme je dois en parler. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est de cette Bonne Nouvelle que j’ai été établi ambassadeur. Un ambassadeur enchaîné certes, mais qui veut accomplir sa mission comme il le doit. Demandez-le à Dieu pour moi. |
NVG | 2022 | au nom de qui j'agis comme messager dans la chaîne, afin que j'ose parler en lui, comme je le dois. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin que, cependant, que vous ayez su vous aussi les choses selon moi, quoi je pratique, toutes choses il vous fera connaître Tychikos l'aimé frère et croyant serviteur en Maître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin- cependant -que vous-vous-trouviez-avoir-su vous aussi les-choses [qui] m’ (= selon moi) [adviennent], [et] quoi je mets-en-pratique. Toutes- [ces] -choses, il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi dans le Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | Et afin que vous aussi, vous sachiez les choses qui sont autour de moi , ce que je fais, Tychique, notre très cher frère et fidèle ministre en notre Seigneur, vous manifera tout. |
OLIVETAN | 2022 | Mais affin que vous aussi sachez les choses touchant moy; ce que je fay: nostre cher frere & fidele ministre au Seigneur; Tychique vous donnera a congnoistre toutes choses; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qu'il en est de moi et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique qui est, dans le Seigneur, le frère bien–aimé et le ministre digne de confiance, vous mettra au courant de tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je veux que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation, ce que je fais; Tychique, le frère que j'aime, ministre fidèle dans le Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles. |
JERUSALEM | 1973 | Je désire que vous sachiez, vous aussi, où j'en suis et ce que je deviens; vous serez informés de tout par Tychique, ce frère bien-aimé qui m'est un fidèle assistant dans le Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, afin que, vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, et l'état où je suis, vous serez informés de tout par Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le seigneur, |
LITURGIE | 2013 | Et vous, vous saurez ce que je deviens et ce que je fais, car Tychique, le frère bien-aimé, le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
AMIOT | 1950 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle ministre du Seigneur, vous informera de tout. |
GROSJEAN | 1971 | Pour que vous aussi vous sachiez ce qu’il en est de moi et ce que je fais, Tychique, ce cher frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
DARBY | 1885 | Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir : |
DARBY-REV | 2006 | Mais afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous mettra au courant de tout : |
PEUPLES | 2005 | Si vous voulez de mes nouvelles, vous en aurez par Tychique, ce frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Christ : il vous dira où j’en suis. |
COLOMBE | 1978 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé, fidèle serviteur du Seigneur, vous mettra au courant de tout. |
SEGOND-21 | 2007 | Afin que vous connaissiez vous aussi quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Seigneur, vous informera de tout. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
MAREDSOUS | 2004 | Il faut que vous sachiez vous aussi ce qui me concerne, comment je me porte: Tychique , le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous en informera. |
BAYARD | 2018 | Vous voulez de mes nouvelles, savoir ce que je fais, Tychique vous apprendra tout ça, ce frère bien-aimé et serviteur fidèle dans le Seigneur |
KUETU | 2023 | Mais afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne et ce que je fais, Tuchikos, notre frère bien-aimé et fidèle serviteur du Seigneur, vous fera tout savoir. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, pour que vous sachiez aussi ce que je fais, Tychicos, le frère bien-aimé et le fidèle serviteur dans l’Adôn, vous fera tout connaître. |
STERN | 2018 | Afin que vous connaissiez mon état et ce que je fais, Tychique, notre cher frère et collaborateur fidèle dans le Seigneur, vous tiendra informés de tout ce qui me concerne. |
LIENART | 1951 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
LAUSANNE | 1872 | Or, pour que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera connaître toutes choses. |
GENEVE | 1669 | Or afin que vous auſſi entendiez mon eſtat, & ce que je fais, Tychique noſtre frere bien-aimé, & fidele miniſtre au Seigneur, vous fera ſçavoir le tout. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or, afin que vous sachiez mon état et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé et fidèle serviteur du Seigneur vous informera de tout. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
KING-JAMES | 2006 | Mais afin que vous sachiez aussi mon état, et comment je vais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le SEIGNEUR, vous fera connaître toutes choses. |
SACY | 1759 | Quant à ce qui regarde l’état où je suis, & ce que je fais, Tychique, notre cher frère, qui est un fidèle ministre du Seigneur, vous apprendra toutes choses; |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychicus, le bien-aimé frère et fidèle ministre du Seigneur, vous fera tout connaître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour que vous sachiez, vous aussi, où j'en suis et ce que je fais, le bien-aimé frère Tychique, un fidèle ministre du Seigneur, vous dira tout. |
OLTRAMARE | 1874 | Tychique, mon cher frère et mon fidèle serviteur dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles, afin que vous sachiez, vous aussi, tout ce qui me concerne et ce que je fais. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, afin que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation, comment je me porte, Tychique, un frère bien-aimé et un fidèle ministre dans [le] Seigneur, vous fera tout connaître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, afin que vous sachiez, vous aussi, comment je vais et ce que je fais, Tychique, un frère bien-aimé et un fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout savoir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle serviteur du Seigneur, vous informera de tout. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je veux que vous aussi, vous connaissiez ma situation et ce que je fais. Tychique, mon frère et mon ami, qui sert fidèlement le Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tychique, notre cher frère qui est un responsable fidèle au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent, afin que vous sachiez ce que je deviens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tychique, notre cher frère et collaborateur fidèle au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent, afin que vous sachiez ce que je deviens. |
SEMEUR | 2000 | Pour que vous connaissiez ma situation et que vous sachiez ce que je fais, Tychique, notre cher frère, qui est un serviteur fidèle dans la communion avec le Christ, vous mettra au courant de tout ce qui me concerne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tychique, mon bien-aimé frère et fidèle collaborateur, vous dira comment je me porte et quels sont mes projets. |
NVG | 2022 | Mais afin que vous sachiez aussi ce qui m'entoure, ce que je fais, Tychique, mon frère bien-aimé et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout savoir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel je mandai vers vous envers ceci même, afin que vous ayez connu les choses autour de nous et qu'il ait appelé à côté vos coeurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-que j’ai-mandé vers vous envers ceci-même…… afin-que vous connaissiez-désormais les-choses au-sujet-de nous et qu’il console-désormais vos cœurs. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel je vous ai envoyé pour cela même, afin que vous connaissiez les choses qui sont autour de nous et qu’il console vos cœurs. |
OLIVETAN | 2022 | lequel je vous ay envoye pour ce mesme: affin que congnoissez noz affaires; & quil console voz coeurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu'il réconforte vos coeurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et qu’il vous encourage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous dire où nous en sommes et vous réconforter. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs. |
LITURGIE | 2013 | Je l’envoie spécialement auprès de vous, afin que vous ayez de nos nouvelles et qu’il réconforte vos cœurs. |
AMIOT | 1950 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de mes nouvelles et consoler vos cœurs. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pour cela que je vous l’envoie, pour que vous sachiez où nous en sommes et pour consoler vos cœurs. |
DARBY | 1885 | je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs. |
DARBY-REV | 2006 | je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. |
PEUPLES | 2005 | Je vous l’envoie précisément pour que vous ayez de nos nouvelles, et pour vous réconforter. |
COLOMBE | 1978 | Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et qu'il console vos cœurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Je l'envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu'il réconforte votre coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous le dépêche tout exprès: vous aurez ainsi de mes nouvelles et votre coeur en sera réconforté. |
BAYARD | 2018 | que j’ai envoyé près de vous précisément pour que vous sachiez ce qui nous concerne et pour qu’il conforte vos cœurs. |
KUETU | 2023 | Je l'ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne et qu'il console vos cœurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous l’envoie pour cela même, pour que vous connaissiez ce qui nous concerne et qu’il puisse vous réconforter le cœur. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi je vous l’envoie pour vous faire savoir comment nous allons afin de vous encourager et de vous réconforter. |
LIENART | 1951 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos cœurs. |
LAUSANNE | 1872 | Je l'envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs. |
GENEVE | 1669 | Lequel je vous ai envoyé exprés pour cela, afin que vous entendiez noſtre eſtat, & qu'il conſole vos coeurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Car] je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu’il console vos coeurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos coeurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous l'ai envoyé exprès afin que vous appreniez quel est notre état et qu'il console vos cœurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. |
KING-JAMES | 2006 | Lequel j'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous appreniez notre état, et qu'il puisse consoler vos coeurs. |
SACY | 1759 | et c’est pour cela même que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui se passe à notre égard, & qu’il console vos coeurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je l'ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous l'envoie dans ce but; vous saurez par lui où nous en sommes, et il consolera vos coeurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous l’envoie pour cela même, afin que vous soyez au courant de ce qui nous concerne et qu’il console vos cœurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous l’envoie dans ce but, afin que vous sachiez comment nous allons et qu’il console vos cœurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je l'ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je l'envoie exprès chez vous pour vous dire comment nous allons, et pour vous encourager. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous l'ai donc envoyé en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter. |
SEMEUR | 2000 | Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je l’envoie exprès vers vous avec cette lettre pour qu’il vous donne de mes nouvelles ; qu’il vous encourage et console vos cœurs. |
NVG | 2022 | que je vous ai envoyé dans ce but précis, afin que vous sachiez ce qui nous entoure et que vos cœurs soient consolés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paix aux frères et amour avec croyance de la part du Dieu père et Maître Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paix aux frères… … et amour-agapè au-sein-de [la] foi de-la-part-du Dieu Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
LEFEVRE | 2005 | (La) paix soit aux frères et (la) charité, avec la foi, de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ ! |
OLIVETAN | 2022 | Paix soit aux freres; & charite avec foy; de par Dieu le pere; & de par le Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paix aux frères, et amour avec foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la paix et l’amour soient accordés aux frères avec la foi, de la part de Dieu, le Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
OECUMENIQUE | 1976 | Paix aux frères, amour et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent paix aux frères, ainsi que charité et foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que la paix soit avec les frères, ainsi que la charité unie à la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus-Christ! |
LITURGIE | 2013 | Que la paix soit avec les frères, ainsi que l’amour et la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Paix aux frères, amour et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Aux frères, paix et amour avec foi de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ ! |
DARBY-REV | 2006 | Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
PEUPLES | 2005 | Que tous les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix, l’amour et la foi. |
COLOMBE | 1978 | Que la paix et l'amour (soient donnés) aux frères avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Que la paix et l'amour avec la foi soient donnés aux frères et soeurs de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
MAREDSOUS | 2004 | Pour les frères, paix, amour et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Paix aux frères et amour confiant de la part de Dieu Père et du Seigneur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | Shalôm aux frères, et amour, avec la foi, de la part d'Elohîm le Père et Seigneur, Yéhoshoua Mashiah ! |
CHOURAQUI | 1977 | Paix aux frères et amour, avec adhérence, d’Elohîms le père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie. |
STERN | 2018 | Shalom à tous les frères. Que Dieu le Père et le Seigneur Yéchoua le Messie vous donnent l’amour et la foi. |
LIENART | 1951 | Paix aux frères, charité et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paix aux frères, charité et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
LAUSANNE | 1872 | Paix aux frères, et amour avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
GENEVE | 1669 | Paix ſoit aux freres, & charité avec foi, de par Dieu le Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Paix [soit] aux frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que la paix et la charité avec la foi soit avec tous les frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
KING-JAMES | 2006 | Paix soit aux frères, et l'amour avec la foi, de Dieu le Père et du SEIGNEUR Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | Que Dieu le Père & le Seigneur Jesus-Christ donnent à nos frères la paix & la charité avec la foi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères par Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La paix soit avec les frères, et l'amour, uni à la foi, accordé par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Que la paix soit donnée aux frères, ainsi que la charité unie à la foi, par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que les frères aient paix et amour avec foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix ainsi que l’amour accompagné de la foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que la paix et la charité, avec la foi, soient avec les frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que Dieu le Père et notre Seigneur Jésus-Christ donnent aux frères et sœurs chrétiens la paix, l'amour et la foi ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent à tous les frères et à toutes les sœurs la paix et l'amour, avec la foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères la paix et l'amour, avec la foi. |
SEMEUR | 2000 | Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ accordent à tous les frères la paix et l’amour, avec la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que la paix soit avec tous les frères. Que Dieu vous l’accorde avec l’amour et la foi. |
NVG | 2022 | Paix aux frères et charité avec foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La grâce avec tous ceux aimants notre Maître Iésous Christ en incorruptibilité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] la grâce [soit] conjointement-avec tous, ceux qui-aiment-d’agapè notre Seigneur Jésus-Christ dans l’incorruptibilité. |
LEFEVRE | 2005 | (La) grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en incorruption . Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | Grace soit avec tous ceulx qui ayment nostre Seigneur Jesus Christ en purete. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour incorruptible ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus–Christ dans l’impérissable! |
OECUMENIQUE | 1976 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable. |
JERUSALEM | 1973 | La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ, dans la vie incorruptible! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus-Christ d'une manière incorruptible! |
LITURGIE | 2013 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d’un amour impérissable. |
AMIOT | 1950 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable ! |
GROSJEAN | 1971 | La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus Christ indestructiblement. |
DARBY | 1885 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté! |
DARBY-REV | 2006 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté ! |
PEUPLES | 2005 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Jésus Christ, notre Seigneur, d’un amour sans mélange. |
COLOMBE | 1978 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'une manière inaltérable! |
SEGOND-21 | 2007 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour que rien ne peut corrompre! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable! |
MAREDSOUS | 2004 | La grâce soit avec tous ceux qui ont pour notre Seigneur Jésus Christ un amour inaltérable! |
BAYARD | 2018 | La faveur avec tous ceux qui aiment de façon incorruptible notre Seigneur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah d'une manière incorruptible ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Grâce à tous ceux qui aiment notre Adôn Iéshoua’, le messie, dans l’incorruptibilité. |
STERN | 2018 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment le Seigneur Yéchoua le Messie d’un amour indéfectible. |
LIENART | 1951 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ dans l'incorruptibilité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible. |
LAUSANNE | 1872 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec incorruptibilité, amen! |
GENEVE | 1669 | Grace ſoit avec tous ceux qui aiment noſtre Seigneur Jeſus Chriſt en pureté. amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Grâce [soit] avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté; Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté ; Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-christ avec pureté, amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! Amen |
KING-JAMES | 2006 | Grâce soit avec tous ceux qui aiment notre SEIGNEUR Jésus-Christ en sincérité. Amen. |
SACY | 1759 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jesus-Christ, en se séparant de toute corruption. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'une manière inaltérable! Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'une manière inaltérable. |
OLTRAMARE | 1874 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que la faveur imméritée soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ dans l’incorruptibilité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que la faveur imméritée soit avec tous ceux dont l’amour pour notre Seigneur Jésus Christ est impérissable. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec incorruptibilité. Amen! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que Dieu bénisse tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour qui ne meurt pas ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que la grâce de Dieu soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que la grâce de Dieu soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable. |
SEMEUR | 2000 | Que Dieu donne sa grâce à tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La grâce soit pour toujours avec ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour sincère et qui lui restent attachés avec une fidélité inaltérable. |
NVG | 2022 | Grâce à tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ incorruptible. |