ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

1CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour cependant des idolothytes, nous avons su en-ce-que tous une connaissance nous avons. La connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie-en-maison·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet-des [choses] sacrifiées-aux-idoles, nous nous trouvons-avoir-su que tous, [c’est] une connaissance [que] nous avons, [mais] la connaissance rend-bouffi [de présomption], cependant-que l’amour-agapè édifie-en-maison.
LEFEVRE2005 Et (pour ce qui est) des choses / qui sont / sacrifiées aux idoles, nous savons que tous nous en avons la science. Science enorgueillit, charité édifie !
OLIVETAN2022 Touchant des choses qui sont sacrifiees aux images; nous scauos que tous en avons la scien ce. Science enfie; mais charite edifie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous avons tous la science, nous le savons. La science gonfle, alors que l'amour bâtit.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que tous, nous avons de la connaissance. La connaissance gonfle d’orgueil, mais l’amour construit.
OECUMENIQUE1976 Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, tous, c'est entendu, nous possédons la connaissance. La connaissance enfle, mais l'amour édifie.
JERUSALEM1973 Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous avons tous la science, c'est entendu. Mais la science enfle; c'est la charité qui édifie.
ALBERT-RILLIET1858 Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que tous nous possédons la connaissance. —
LITURGIE2013 Au sujet des viandes qui ont été offertes aux idoles, nous savons bien que nous avons tous la connaissance nécessaire ; mais la connaissance rend orgueilleux, tandis que l’amour fait œuvre constructive.
AMIOT1950 Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, il est entendu que nous sommes tous des gens éclairés. Oui, mais la science enfle, tandis que la charité édifie.
GROSJEAN1971 Pour ce qui est des idolothytes, nous savons que nous avons tous la science, cette science qui gonfle alors que l’amour bâtit.
DARBY1885 Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons —
DARBY-REV2006 En ce qui concerne ce qui a été sacrifié aux idoles, nous savons (car nous avons tous de la connaissance ; la connaissance enfle, mais l'amour édifie ;
PEUPLES2005 Parlons des viandes consacrées aux idoles. Bien sûr, tous nous avons la connaissance. Mais la connaissance nous enfle, pendant que l’amour construit.
COLOMBE1978 Pour ce qui concerne les (viandes) sacrifiées aux idoles, nous savons que tous, nous avons de la connaissance. — La connaissance enorgueillit, mais l'amour édifie.
SEGOND-212007 En ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. - La connaissance rend orgueilleux, mais l'amour édifie.
LOUIS-SEGOND1910 Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. — La connaissance enfle, mais la charité édifie.
MAREDSOUS2004 Pour ce qui est des viandes offertes aux idoles, nous sommes éclairés, nous avons tous la science... Mais la science enfle, tandis que c'est la charité qui édifie.
BAYARD2018 Et les viandes sacrifiées aux idoles ? Nous savons tous que nous avons la connaissance. La connaissance se gonfle l’amour est bâtisseur.
KUETU2023 Mais pour ce qui concerne les choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance enfle, mais l'amour édifie.
CHOURAQUI1977 Pour ce qui est sacrifié aux idoles, nous savons que nous en avons tous la connaissance. Or la connaissance gonfle, mais l’amour construit.
STERN2018 Et maintenant, pour ce qui concerne la nourriture sacrifiée aux idoles, nous savons que nous avons la connaissance, comme vous le dites. Oui, c’est certain, mais la connaissance remplit l'homme d’orgueil, alors que l’amour édifie.
LIENART1951 Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous savons que tous nous avons la science. La science enfle, mais la charité édifie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous savons que tous nous avons la science. La science enfle, mais la charité édifie.
ABBE-CRAMPON1923 Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... - La science enfle, tandis que la charité édifie.
LAUSANNE1872 Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance enfle, mais l'amour édifie.
GENEVE1669 Touchant les choſes qui ſont ſacrifiées aux idoles, nous ſçavons que nous avons tous la connoiſſance: la connoiſſance enfle; mais la charité edifie.
MARTIN_17071707 Pour ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles: Nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance enfle, mais la charité édifie:
MARTIN_17441744 Pour ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles : nous savons que nous avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité édifie.
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui regarde les choses qui ont été sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance , mais la connaissance enfle , au lieu que la charité édifie.
OSTERVALD_18811881 A l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science. Or la science enfle, mais la charité édifie.
KING-JAMES2006 Au sujet des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance enorgueillit, mais la charité édifie.
SACY1759 Quant aux viandes qui ont été immolées aux idoles, nous n’ignorons pas que nous avons tous sur ce sujet assez de science; mais la science enfle, & la charité édifie.
ABBE-FILLION1895 Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science. La science enfle, mais la charité édifie.
EDMOND-STAPFER1889 Sur la question des viandes offertes en sacrifice aux idoles, tous, nous le savons, nous sommes éclairés... (Être éclairé rend orgueilleux, c'est l'amour qui édifie );
OLTRAMARE1874 Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous sommes tous éclairés là-dessus; mais la science enfle, au lieu que la charité édifie.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, en ce qui concerne les aliments offerts aux idoles : nous savons que tous nous avons la connaissance. La connaissance gonfle, mais l’amour bâtit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant, voici ce qui concerne les aliments offerts aux idoles : Nous savons que nous avons tous une certaine connaissance. Mais la connaissance fait gonfler d’orgueil, alors que l’amour affermit.
NEUFCHATEL1899 Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance
PAROLE-DE-VIE2000 La question des animaux offerts en sacrifice aux faux dieux, c'est sûr, « nous la connaissons tous », comme vous dites. Mais cette connaissance gonfle d'orgueil. Au contraire, l'amour construit la communauté !
FRANCAIS-C-N2019 Examinons maintenant la question de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles : il est vrai que nous avons tous la connaissance, comme vous le dites. Mais cette connaissance rend l'être humain prétentieux, tandis que l'amour est constructif, il renforce les relations.
FRANCAIS-C1982 Examinons maintenant la question de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles: Il est vrai que «nous avons tous la connaissance», comme vous le dites. Mais cette connaissance rend l'homme prétentieux, tandis que l'amour renforce la communauté.
SEMEUR2000 Passons au problème des viandes provenant d’animaux sacrifiés aux idoles. "Nous possédons tous la connaissance voulue," dites-vous. C’est entendu, mais cette connaissance rend orgueilleux. L’amour, lui, fait grandir dans la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Passons à la question des viandes sacrifiées aux idoles : « Nous sommes tous des gens éclairés, dites-vous, et nous possédons la connaissance voulue ». C’est entendu, mais la connaissance seule inspire souvent des sentiments de suffisance. Le savoir rend orgueilleux, tandis que l’amour est constructif : c’est lui qui bâtit (l’Église), parce que celui qui aime aide les autres à croître dans la foi.
NVG2022 Quant aux idolâtres, nous savons que nous avons tous des connaissances. La connaissance gonfle, mais la charité construit.


1CORINTHIENS 8 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si un-quelconque estime avoir connu un-quelconque, non encore il connut selon comme il faut connaître·
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un estime se-trouver-avoir-connu quelque-chose, il n’a- pas-encore -connu selon-qu’il faut connaître.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un estime savoir quelque chose, il n’a point encore connu comment il faut qu’il le sache.
OLIVETAN2022 Et si aucun se estime scavoir quelque chose; il na pas encore congneu comment il la fault scavoir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître ;
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un s'imagine connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faudrait connaître.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un s'imagine connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître;
ALBERT-RILLIET1858 La connaissance inspire l'orgueil, tandis que la charité édifie; si quelqu'un s'imagine avoir connu quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître;
LITURGIE2013 Si quelqu’un pense être arrivé à connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faudrait ;
AMIOT1950 Si quelqu'un se figure connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comment il faut connaître ;
GROSJEAN1971 Si quelqu’un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître;
DARBY1885 Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître;
DARBY-REV2006 si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ;
PEUPLES2005 Celui qui croit savoir (quelque chose), il ne sait pas encore ce que doit être la connaissance.
COLOMBE1978 Si quelqu'un pense connaître quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.
SEGOND-212007 Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme il faudrait connaître.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un s'imagine savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme on doit le connaître.
BAYARD2018 Si quelqu’un passe pour un connaisseur, il ne connaît pas encore comme il faudrait connaître.
KUETU2023 Mais si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître.
CHOURAQUI1977 Qui croit connaître quoi que ce soit ne connaît pas encore comme il faut connaître.
STERN2018 Celui qui pense connaître quelque chose, ne connaît pas comme il devrait connaître.
LIENART1951 Si quelqu'un estime savoir quelque chose, il ne sait pas encore de la manière dont il faudrait savoir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un estime savoir quelque chose, il ne sait pas encore de la manière dont il faudrait savoir.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un présume de sa science, il n'a encore rien connu comme on doit le connaître.
LAUSANNE1872 Et si quelqu'un pense savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître;
GENEVE1669 Mais ſi quelqu'un penſe ſçavoir quelque choſe, il n'a encore rien connu comme il faut connoitre.
MARTIN_17071707 Et si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a encore rien connu comme il faut connaître:
MARTIN_17441744 Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître ;
OSTERVALD_17441744 Et si quelqu'un présume de savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut le connaître.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme il faut savoir.
KING-JAMES2006 Et si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît encore rien comme il devrait connaître.
SACY1759 Si quelqu’un se flatte de savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme on doit le savoir.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne sait pas encore comme il doit savoir.
EDMOND-STAPFER1889 — si quelqu'un s'imagine être éclairé sur quelque chose, il n'est pas encore éclairé comme il faudrait l'être,
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un s'en croit pour sa science, il n'a encore rien connu comme on le doit connaître;
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un pense avoir appris quelque chose, il ne sait pas encore [cela] comme il devrait [le] savoir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un pense connaître un sujet, en fait il ne le connaît pas encore comme il devrait le connaître.
NEUFCHATEL1899 et si quelqu'un présume de connaître quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître;
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un croit connaître quelque chose, il ne sait pas encore comment il faut connaître.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui s'imagine connaître quelque chose ne connaît pas encore comme il devrait connaître.
FRANCAIS-C1982 Celui qui s'imagine connaître quelque chose ne connaît pas encore comme il devrait connaître.
SEMEUR2000 Celui qui s’imagine avoir de la connaissance ne connaît pas encore comme on doit connaître.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un croit savoir (plus que les autres) et se flatte de sa « science », il n’a pas encore compris de quelle nature est la vraie connaissance.
NVG2022 Si quelqu'un pense qu'il sait quelque chose, il n'a pas encore appris comment il doit le savoir ;


1CORINTHIENS 8 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant un-quelconque aime le Dieu, celui-ci a été connu sous son effet.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si quelqu’un aime- Dieu -d’agapè , [c’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-été-connu sous- son -obédience.— On peut comprendre ce verset de deux manières : • soit que celui qui aime Dieu -d’agapè se-trouve-avoir-été-connu par Dieu, • soit que Dieu se-trouve-avoir-été-connu par lui. Dans le premier cas, nous sommes dans la ligne toute paulinienne de Ga 4,9. Dans le second cas, la véritable connaissance de Dieu s’avère être celle de l’amour-agapè, ce qui est, comme souvent chez Paul, profondément johannique (cfr. 1Jn 4,7b : Tout-Homme qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et il connaît Dieu).
LEFEVRE2005 Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-ci est connu de lui.
OLIVETAN2022 Mais si aucun ayme Dieu; cestuy est congneu de luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de Lui.
SEGOND-NBS2002 Mais si quelqu’un aime Dieu, celui–là est connu de lui.
OECUMENIQUE1976 Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.
JERUSALEM1973 mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
ALBERT-RILLIET1858 mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de Lui. —
LITURGIE2013 mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est vraiment connu de lui.
AMIOT1950 mais si quelqu'un aime Dieu, c'est celui-là qui est connu de Lui.
GROSJEAN1971 mais celui qui aime Dieu, celui-là est connu de lui.
DARBY1885 mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui).
DARBY-REV2006 mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui) -
PEUPLES2005 Par contre, si quelqu’un aime (Dieu), celui-là est connu de Dieu.
COLOMBE1978 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. —
SEGOND-212007 Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui. -
LOUIS-SEGOND1910 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. —
MAREDSOUS2004 Mais si un homme aime Dieu, celui-là est connu de Dieu.
BAYARD2018 Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui.
KUETU2023 Mais si quelqu'un aime Elohîm, il est connu de lui.
CHOURAQUI1977 Mais qui aime Elohîms est connu de lui.
STERN2018 Mais celui qui aime Dieu, celui-là, Dieu le connaît.
LIENART1951 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
ABBE-CRAMPON1923 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -
LAUSANNE1872 mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.
GENEVE1669 Mais ſi quelqu'un aime Dieu, il eſt connu de lui.
MARTIN_17071707 Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui.
MARTIN_17441744 Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.
OSTERVALD_17441744 Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui.
OSTERVALD_18811881 Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui.
KING-JAMES2006 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-la même est connu de lui.
SACY1759 Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu & aimé de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Mais si quelqu'un aime Dieu, Il est connu de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 mais si quelqu'un a de l'amour pour Dieu, Dieu est éclairé sur lui —...
OLTRAMARE1874 mais, si quelqu'un aime Dieu, cet homme-là est connu de lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui.
NEUFCHATEL1899 mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui);
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu le connaît.
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui aime Dieu est connu par lui.
FRANCAIS-C1982 Mais celui qui aime Dieu est connu par lui.
SEMEUR2000 Mais celui qui aime Dieu, celui-là est connu de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si quelqu’un aime Dieu, il a atteint la perfection de la connaissance, car alors il est connu de lui. Dieu lui-même l’enseigne.
NVG2022 Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.


1CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour de la consommation donc des idolothytes, nous avons su en-ce-que non même – une – idole en monde et en-ce-que non même – un – dieu sinon – un –.
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-de l’alimentation, donc des [aliments] sacrifiés-aux-idoles, nous nous-trouvons-avoir-su qu’[il n’est] aucune idole dans le monde et qu’[il n’est] aucun dieu sinon Un-seul.
LEFEVRE2005 Et (pour) les viandes qui sont sacrifiées aux idoles, nous savons que l’idole n’est rien dans le monde, et que nul n’est Dieu sinon un seul.
OLIVETAN2022 Des viandes donc lesquelles sont sacrifiees aux innares; nous scavons que limage nest rien au monde; & quil nest nul autre Dieu sinon ung.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc, pour ce qui est de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a de Dieu que l'Unique.
SEGOND-NBS2002 Donc, pour ce qui concerne la consommation des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu’il n’y a pas d’idole dans le monde et qu’il n’y a de Dieu qu’un seul.
OECUMENIQUE1976 Donc, peut-on manger des viandes sacrifiées aux idoles? Nous savons qu'il n'y a aucune idole dans le monde et qu'il n'y a d'autre dieu que le Dieu unique.
JERUSALEM1973 Donc, pour ce qui est de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'est de Dieu que le Dieu unique.
ALBERT-RILLIET1858 En ce qui concerne donc la manducation des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'existe point d'idoles dans le monde, et qu'il n'existe point de Dieu, qu'Un Seul.
LITURGIE2013 Quant à manger ces viandes offertes aux idoles, le pouvons-nous ? Nous savons que, dans le monde, une idole n’est rien du tout ; il n’y a de dieu que le Dieu unique.
AMIOT1950 Pour ce qui est donc de manger les viandes immolées aux idoles, nous savons bien qu'aucune idole n'existe réellement dans le monde et qu'il n'y a de Dieu que le Dieu unique.
GROSJEAN1971 Pour ce qui eft donc de manger des idolothytes, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde et qu’il n’est de Dieu que l’unique,
DARBY1885 — Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde, et qu’il n’y a point d’autre Dieu qu’un seul.
DARBY-REV2006 en ce qui concerne donc la question de manger ce qui a été sacrifié aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.
PEUPLES2005 Peut-on manger les viandes consacrées aux idoles ? Nous savons que l’idole n’est rien dans la réalité et qu’il n’y a pas d’autre Dieu que l’Unique.
COLOMBE1978 A propos donc de la consommation des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a pas d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
SEGOND-212007 Donc, pour ce qui est de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, pour ce qui est de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'il n'existe pas réellement d'idoles dans le monde, et qu'il n'y a qu'un Dieu unique.
BAYARD2018 À propos de la consommation des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu’il n’y a aucune idole dans le cosmos et qu’il n’y a aucun dieu sinon l’Un *.
KUETU2023 Donc, pour ce qui concerne l'action de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a aucun autre Elohîm, excepté un seul.
CHOURAQUI1977 Donc, pour la manducation de ce qui est sacrifié aux idoles, nous savons qu’il n’est aucune idole dans l’univers, et qu’il n’est aucun Elohîms, sinon le seul.
STERN2018 Donc, pour ce qui est de manger de la nourriture sacrifiée aux idoles, nous savons, comme vous le dites, qu’une idole n’a aucune existence réelle dans le monde, et qu’il n’y a qu'un seul Dieu.
LIENART1951 Pour ce qui est donc de manger les viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien en ce monde, et qu'il n'y a d'autre Dieu que l'unique.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour ce qui est donc de manger les viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien en ce monde, et qu'il n'y a d'autre Dieu que l'unique.
ABBE-CRAMPON1923 Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a de Dieu, qu'un seul.
LAUSANNE1872 Or quant à l'action de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.
GENEVE1669 Ainſi donc quant au manger des choſes ſacrifiées aux idoles, nous ſçavons que l'idole n'eſt rien au monde, & qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un ſeul.
MARTIN_17071707 Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, Nous savons que l’idole n’est rien au monde, et qu’il n’y a aucun autre Dieu qu’un seul:
MARTIN_17441744 Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul ;
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'y a qu'un seul Dieu,
OSTERVALD_18811881 Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
KING-JAMES2006 Pour ce qui est donc de manger des choses offertes en sacrifice aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul.
SACY1759 Quant à ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons que les idoles ne sont rien dans le monde, & qu’il n’y a nul autre Dieu que le seul Dieu.
ABBE-FILLION1895 Pour ce qui est donc des viandes immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'Un seul.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi donc sur la question: Peut-on manger des viandes offertes en sacrifice aux idoles? nous savons qu'il n'y a pas d'idoles au monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu, qu'il n'y en a pas d'autre.
OLTRAMARE1874 Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons bien qu'il n'existe pas réellement d'idole dans le monde, qu'il n'y a qu'un seul Dieu et qu'il n'y en a point d'autre.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, pour ce qui est de manger des aliments offerts aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde et qu’il n’y a de Dieu qu’un seul.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour ce qui est de manger des aliments offerts aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien du tout et qu’il n’y a qu’un seul Dieu.
NEUFCHATEL1899 pour ce qui est donc de manger des aliments sacrifiés aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, est-ce qu'on peut manger la viande des animaux offerts aux faux dieux ? Les faux dieux n'existent pas dans le monde, nous le savons bien, et il n'y a qu'un seul Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 La question est donc la suivante : peut-on manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles ? Nous savons bien qu'une idole ne représente rien de réel dans le monde et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
FRANCAIS-C1982 La question est donc la suivante: peut-on manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles? Nous savons bien qu'une idole ne représente rien de réel dans le monde et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
SEMEUR2000 Au sujet de la question: Peut-on manger des viandes sacrifiées aux idoles? nous savons qu’il n’existe pas d’idoles dans l’univers et qu’il n’y a qu’un seul Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi donc, sur la question : « Peut-on manger des viandes immolées aux idoles ? », (vous m’écrivez :) « Nous savons qu’il n’existe pas d’idoles dans le monde et qu’il n’y a d’autre dieu que le Dieu unique ».
NVG2022 Concernant la consommation des idolâtres, nous savons qu'il n'y a pas d'idole dans le monde, et qu'il n'y a de dieu qu'Un.


1CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi si certes ils sont étants dits dieux, soit en ciel soit sur terre, comme certes ils sont nombreux dieux et nombreux maîtres,
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, si-vraiment ils sont, des étant-dénommés (= étant-parlés) dieux, soit dans [le] ciel soit sur [la] terre, combien-alors (= tout-comme) sont-ils nombreux, [les] dieux, et nombreux, [les] seigneurs !
LEFEVRE2005 Car jacoit / ce / qu’il y en ait qui soient appelés dieux tant au ciel que sur la terre - il y a certes plusieurs dieux et plusieurs seigneurs -
OLIVETAN2022 Car iasoit ce quil y en ayt qui soyent dictz dieux; tant au ciel comme en terre; comme il ya plusieurs dieux & plusieurs seigneurs:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, bien qu'il y ait de prétendus dieux, soit au ciel, soit sur terre — et de fait il y a quantité de dieux et quantité de seigneurs —
SEGOND-NBS2002 Car s’il est vrai qu’il y a ce qu’on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — et de fait il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs—
OECUMENIQUE1976 Car, bien qu'il y ait de prétendus dieux au ciel ou sur la terre - et il y a de fait plusieurs dieux et plusieurs seigneurs - ,
JERUSALEM1973 Car, bien qu'il y ait, soit au ciel, soit sur la terre, de prétendus dieux — et de fait il y a quantité de dieux et quantité de seigneurs —,
ALBERT-RILLIET1858 Et, en effet, quand bien même il existe de soi-disant dieux, soit au ciel, soit sur la terre, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
LITURGIE2013 Bien qu’il y ait en effet, au ciel et sur la terre, ce qu’on appelle des dieux – et il y a une quantité de " dieux " et de " seigneurs " –,
AMIOT1950 Il se peut, certes, qu'il y ait au ciel et sur la terre des êtres auxquels on donne le titre de dieu — et il y a ainsi quantité de dieux et quantité de seigneurs —
GROSJEAN1971 quoiqu’il y ait de prétendus dieux au ciel et sur la terre. Il y a beaucoup de dieux de cette sorte et beaucoup de seigneurs,
DARBY1885 Car aussi, s’il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)
DARBY-REV2006 Et en effet, s'il y en a qu'on appelle dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre - comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs -
PEUPLES2005 Bien sûr, on parle de dieux aussi bien dans les cieux que sur la terre et cela fait beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs.
COLOMBE1978 Car, quoiqu'il y ait ce qu'on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — et de fait il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs —
SEGOND-212007 En effet, il est vrai qu'il y a des êtres appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et de fait il y a beaucoup de dieux et de seigneurs.
LOUIS-SEGOND1910 Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
MAREDSOUS2004 On prétend, il est vrai, que, soit dans le ciel, soit sur la terre, il y a d'autres dieux (il existe, en effet, un bon nombre de dieux et de seigneurs );
BAYARD2018 Oui, il y en aurait même qu’on appelle dieux, dans le ciel ou sur la terre, des dieux multiples et de multiples Seigneurs,
KUETU2023 Car même s'il est vrai qu'il y a des êtres qu'on appelle elohîm, soit dans le ciel, soit sur la Terre (comme, en effet, il y a beaucoup d'elohîm et beaucoup de seigneurs),
CHOURAQUI1977 Oui, s’il en est même qui sont dits dieux soit au ciel, soit sur la terre, ils sont alors nombreux, les dieux, et nombreux, les Seigneurs.
STERN2018 Car, même s’il y a de prétendus dieux, dans le ciel ou sur la terre — comme il y a des dieux et des seigneurs à profusion -
LIENART1951 Car bien qu'il y ait des prétendus dieux, soit au ciel soit sur la terre, - il y a beaucoup de dieux de cette sorte et beaucoup de seigneurs -
PIROT-ET-CLAMER1950 Car bien qu'il y ait des prétendus dieux, soit au ciel soit sur la terre, - il y a beaucoup de dieux de cette sorte et beaucoup de Seigneurs -
ABBE-CRAMPON1923 Car s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, - il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, -
LAUSANNE1872 Car, quoiqu'il y ait ce qu'on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs),
GENEVE1669 Car encore qu'il y en ait qui ſoyent appellez Dieux, ſoit au ciel, ſoit en terre, (comme il y a pluſieurs Dieux, & pluſieurs Seigneurs.)
MARTIN_17071707 Car encore qu’il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre, (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)
MARTIN_17441744 Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)
OSTERVALD_17441744 Car quoi qu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre qui sont appelés dieux, comme il y a en effet plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
OSTERVALD_18811881 Car, quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux (comme, en effet, il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs),
KING-JAMES2006 Car bien qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)
SACY1759 Car encore qu’il y en ait qui soient appelés dieux, soit dans le ciel, ou dans la terre, & qu’ainsi il y ait plusieurs dieux & plusieurs seigneurs;
ABBE-FILLION1895 Car quoiqu'il y ait de prétendus dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et qu'ainsi il y ait des dieux nombreux et des seigneurs nombreux,
EDMOND-STAPFER1889 Il y a bien de prétendus dieux qui seraient les uns au ciel, les autres sur la terre, et il y aurait ainsi plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
OLTRAMARE1874 Bien qu'il y ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, des êtres qu'on appelle dieux, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
MONDE-NOUVEAU1995 Car, bien qu’il y ait ceux qu’on appelle “ dieux ”, soit au ciel, soit sur la terre, tout comme il y a beaucoup de “ dieux ” et beaucoup de “ seigneurs ”,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car bien qu’il y ait ceux qu’on appelle « dieux », soit au ciel, soit sur la terre — et c’est vrai qu’il y a beaucoup de « dieux » et beaucoup de « seigneurs » —,
NEUFCHATEL1899 Car quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux, comme effectivement il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
PAROLE-DE-VIE2000 Bien sûr, certains disent qu'il y a des dieux au ciel et sur la terre. Et c'est vrai, pour eux il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs.
FRANCAIS-C-N2019 Même s'il y a de prétendus dieux au ciel et sur la terre, et, en fait, il y a beaucoup de « dieux » et de « seigneurs »,
FRANCAIS-C1982 Même s'il y a de prétendus dieux au ciel et sur la terre - et, en fait, il y a beaucoup de «dieux» et de «seigneurs» - ,
SEMEUR2000 Certes, bien des êtres célestes ou terrestres sont considérés comme des divinités, de sorte qu’il y a de nombreux dieux ou seigneurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Cela est vrai, car, bien que les gens du monde peuplent ciel et terre de prétendus « dieux », bien qu’ils vénèrent réellement des multitudes de divinités et d’êtres auxquels ils font porter le titre de Seigneur,
NVG2022 Car même s'il y a ceux qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, s'il y a en effet plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,


1CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais pour nous – un – Dieu le père du sortant duquel [sont] toutes les choses aussi nous envers lui, et – un – Maître Iésous Christ de par lequel [sont] toutes les choses aussi nous de par lui.
ALAIN-DUMONT2021 Mais pour nous, [il n’est qu’]un-seul Dieu le Père à-partir-de qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] envers-lui [que nous sommes] —, et un-seul Seigneur Jésus Christ à-travers qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] à-travers lui [que nous sommes].
LEFEVRE2005 toutefois, pour nous, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père de qui sont toutes choses, et nous (sommes) en lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ par lequel sont toutes choses, et par qui nous sommes.
OLIVETAN2022 touteffoys a nous il est ung Dieu le pere; duquel sont toutes choses; & nous a en luy: & ung Seigneur Jesus Christ; par lequel sont toutes choses; & nous par luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour nous du moins, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
SEGOND-NBS2002 néanmoins, pour nous, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus–Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
OECUMENIQUE1976 il n'y a pour nous qu'un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et vers qui nous allons, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
JERUSALEM1973 pour nous en tout cas, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
ALBERT-RILLIET1858 pour nous, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père par lequel existent toutes choses, et nous-mêmes pour Lui, et un seul seigneur, Jésus-Christ, à cause duquel toutes choses existent, et nous-mêmes par lui.
LITURGIE2013 pour nous, au contraire, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et vers qui nous allons ; et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout vient et par qui nous vivons.
AMIOT1950 mais pour nous, il n'existe qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes faits, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses existent et par qui nous existons aussi.
GROSJEAN1971 mais pour nous, il n’y a qu’un dieu, le Père de qui tout vient et pour qui nous sommes et qu’un seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
DARBY1885 toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
DARBY-REV2006 toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, de qui tout provient, et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe, et par qui nous sommes.
PEUPLES2005 Mais pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père ; tout vient de lui et nous allons vers lui. Et il n’y a qu’un seul Seigneur, Jésus, le Christ : tout dépend de lui et nous dépendons de lui.
COLOMBE1978 néanmoins pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
SEGOND-212007 Néanmoins, pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous vivons, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui tout existe et par qui nous vivons.
LOUIS-SEGOND1910 néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
MAREDSOUS2004 néanmoins, pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous existons, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous existons.
BAYARD2018 mais pour nous : Dieu Un le Père origine de tout vers lui nous allons Seigneur Un Jésus Christ médiateur de tout médiateur de notre existence
KUETU2023 mais pour nous, il n'y a qu'un seul Elohîm, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous sommes pour lui, et un seul Seigneur, Yéhoshoua Mashiah, par le moyen duquel sont toutes choses et nous par son moyen.
CHOURAQUI1977 Mais pour nous il n’est qu’un seul Elohîms, le père, de qui tout est, et nous sommes à lui, et un seul Adôn, Iéshoua’, le messie, par qui tout est, et nous par lui.
STERN2018 il n’y a pour nous qu’un seul Dieu, le Père de qui sont issues toutes choses et pour qui nous existons, et un seul Seigneur, Yéchoua le Messie, par qui tout a été créé et par qui nous avons la vie.
LIENART1951 cependant pour nous il n'y a qu'un Dieu, le Père de qui viennent toutes choses et vers qui nous allons, et un Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et nous sommes par lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 cependant pour nous il n'y a qu'un Dieu, le Père de qui viennent toutes choses et vers qui nous allons, et un Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et nous sommes par lui.
ABBE-CRAMPON1923 pour nous néanmoins, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
LAUSANNE1872 toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par le moyen duquel sont toutes choses, et nous sommes par lui.
GENEVE1669 Toutefois nous n'avons qu'un ſeul Dieu, qui eſt le Pere duquel ſont toutes choſes, & nous pour lui: & un ſeul Seigneur Jeſus Chriſt, par lequel ſont toutes choſes, & nous par lui.
MARTIN_17071707 Nous n’avons pourtant qu’un seul Dieu, [qui est] le Père; duquel [sont] toutes choses, et nous en lui: et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel [sont] toutes choses, et nous par lui.
MARTIN_17441744 Nous n'avons pourtant qu'un seul Dieu, [qui est] le Père ; duquel [sont] toutes choses, et nous en lui ; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel [sont] toutes choses, et nous par lui.
OSTERVALD_17441744 Toutefois nous n'avons qu'un seul Dieu qui est le Père duquel procède toutes choses et nous sommes pour lui et un seul Seigneur Jésus-Christ par lequel sont toutes choses et nous sommes par lui.
OSTERVALD_18811881 Toutefois, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.
KING-JAMES2006 Mais pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous en lui; et un seul SEIGNEUR Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
SACY1759 il n’y a néanmoins pour nous qu’un seul Dieu, qui est le Père, de qui toutes choses tirent leur être, & qui nous a faits pour lui; & il n’y a qu’un seul Seigneur, qui est Jesus-Christ, par qui toutes choses ont été faites, comme c’est aussi par lui que nous sommes tout ce que nous sommes.
ABBE-FILLION1895 pour nous cependant il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous qu'Il a faits pour Lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous aussi par Lui.
EDMOND-STAPFER1889 mais nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, d'où tout vient et pour lequel nous sommes; nous n'avons qu'un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel tout existe et, nous aussi, nous sommes par lui.
OLTRAMARE1874 néanmoins, il n'y a pour nous qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous sommes pour lui, — et qu'un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses, et nous sommes par lui.
MONDE-NOUVEAU1995 pour nous il y a réellement un seul Dieu le Père, de qui toutes choses sont, et nous pour lui ; et il y a un seul Seigneur, Jésus Christ, par l’intermédiaire de qui toutes choses sont, et nous par son intermédiaire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il y a en réalité pour nous un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous existons pour lui ; et il y a un seul Seigneur, Jésus Christ, par l’intermédiaire de qui viennent toutes choses, et nous existons par son intermédiaire.
NEUFCHATEL1899 toutefois, pour nous il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.
PAROLE-DE-VIE2000 En tout cas, pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu : c'est le Père. Tout vient de lui, et c'est pour lui que nous vivons. Et il n'y a qu'un seul Seigneur : c'est Jésus-Christ. Tout existe par lui, et c'est par lui que nous vivons.
FRANCAIS-C-N2019 il n'en est pas moins vrai que pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, qui a créé toutes choses et pour qui nous vivons ; il n'y a également qu'un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui toutes choses existent et par qui nous vivons.
FRANCAIS-C1982 il n'en est pas moins vrai que pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, qui a créé toutes choses et pour qui nous vivons; il n'y a également qu'un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses existent et par qui nous vivons.
SEMEUR2000 Mais pour ce qui nous concerne, il n’y a qu’un seul Dieu: le Père, de qui toute chose vient, et pour qui nous vivons, et il n’y a qu’un seul Seigneur: Jésus-Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
PAROLE-VIVANTE2013 nous ne connaissons qu’un seul Dieu : le Pèrede qui toute chose vient, pour qui nous avons été créés, vers qui nous sommes en chemin.De même :Il n’y a qu’un seul Seigneur, (c’est le Seigneur) Jésus-Christ, par qui tout existe, à qui nous devons la vie.
NVG2022 pourtant pour nous il n'y a qu'un seul Dieu le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes en lui, et un seul Seigneur Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.


1CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais non en tous [est] la connaissance· Des quelconques cependant à l'habitude commune jusqu'à l'instant de l'idole comme idolothyte ils mangent, et leur conscience infirme étante est noircie.
ALAIN-DUMONT2021 Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie.
LEFEVRE2005 Mais la science n’est pas en tous. Et quelques-uns, avec conscience de l’idole, jusqu’à maintenant, mangent (des viandes) comme choses sacrifiées aux idoles. Et comme ainsi soit que leur conscience ne soit point ferme, elle est souillée.
OLIVETAN2022 Mais science nest pas en tous. Car aucuns avec con science de image jusque a maintenant mangent; comme choses sacrifiees a image. Et comme ainsi soit que leur conscien ce ne soit pas ferme; elle est souillee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais tous n'ont pas la science. Certains, accoutumés encore à l'idole, mangent de la viande immolée comme telle, et leur conscience, qui est faible, est salie.
SEGOND-NBS2002 Mais tous n’ont pas cette connaissance. En effet, quelques–uns, encore tenus par l’habitude des idoles, mangent de ces viandes en les considérant comme sacrifiées aux idoles; et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
OECUMENIQUE1976 Mais tous n'ont pas la connaissance. Quelques-uns, marqués par leur fréquentation encore récente des idoles, mangent la viande des sacrifices comme si elle était réellement offerte aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
JERUSALEM1973 Mais tous n'ont pas la science. Certains, par suite de leur fréquentation encore récente des idoles, mangent les viandes immolées comme telles, et leur conscience, qui est faible, s'en trouve souillée.
ALBERT-RILLIET1858 Or la connaissance n'est pas le partage de tous, mais quelques-uns, par l'habitude qu'ils ont encore de l'idole, croient manger une viande sacrifiée à une idole, et leur conscience qui est faible en est souillée.
LITURGIE2013 Mais tout le monde n’a pas cette connaissance : certains, habitués jusqu’ici aux idoles, croient vénérer les idoles en mangeant de cette viande, et leur conscience, qui est faible, s’en trouve souillée.
AMIOT1950 Seulement, tous n'ont pas la science. Certains, conservant encore leur manière d'envisager l'idole, mangent comme telles les viandes immolées, et leur conscience qui est faible s'en trouve souillée.
GROSJEAN1971 Mais tous n’ont pas la science. Quelques-uns, encore accoutumés aux idoles, croient manger des idolothytes et leur conscience qui est faible est salie.
DARBY1885 Toutefois la connaissance n’est pas en tous; mais quelques-uns, ayant jusqu’à maintenant conscience de l’idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée.
DARBY-REV2006 Mais la connaissance n'est pas en tous : certains, qui ont jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent de ces viandes comme viandes sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
PEUPLES2005 Mais tous n’ont pas la connaissance ; pour certains qui étaient habitués aux idoles, c’est là manger une viande consacrée à l’idole, et leur conscience mal formée en est souillée.
COLOMBE1978 Mais tous n'ont pas cette connaissance. En effet, quelques-uns, retenus encore par l'habitude à l'égard de l'idole, mangent de ces viandes en tant que sacrifiées, et leur conscience qui est faible en est souillée.
SEGOND-212007 Mais tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, marqués par la manière dont ils perçoivent encore les idoles, mangent de ces viandes comme leur étant sacrifiées, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
LOUIS-SEGOND1910 Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
MAREDSOUS2004 Mais tous n'ont pas cette science. Quelques-uns, d'après l'ancienne manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes et les considèrent comme immolées aux idoles; et leur conscience, qui est faible, s'en trouve souillée.
BAYARD2018 Mais tous n’ont pas la connaissance, et certains, en raison de la pratique idolâtre, tout récemment encore, pensent manger des viandes sacrifiées aux idoles, et leur faible conscience en est altérée.
KUETU2023 Mais cette connaissance n'est pas en tous. Mais quelques-uns, ayant jusqu’à maintenant conscience de l’idole, mangent une chose comme sacrifiée aux idoles, et leur conscience qui est faible en est souillée.
CHOURAQUI1977 Mais la connaissance n’est pas en tous. Oui, certains, accoutumés jusqu’à présent à l’idole, mangent ce qui est sacrifié aux idoles, en tant que tel, et leur conscience, étant faible, en est souillée.
STERN2018 Mais tous n’ont pas cette connaissance. D’ailleurs, certains sont encore tel lement habitués aux idoles que lorsqu’ils mangent de la nourriture qui leur a été sacrifiée, ils imaginent que cette nourriture est réellement affectée par l’idole. Et parce que leur conscience est faible, ils se sentent souillés.
LIENART1951 Mais la science n'est pas en tous. Quelques-uns, encore sous l'effet du culte des idoles, mangent ces viandes comme immolées aux idoles, et leur conscience qui est faible se trouve souillée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais la science n'est pas en tous. Quelques-uns, encore sous l'effet du culte des idoles, mangent ces viandes comme immolées aux idoles, et leur conscience qui est faible se trouve souillée.
ABBE-CRAMPON1923 Mais tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d'envisager l'idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée.
LAUSANNE1872 Mais cette connaissance n'est pas en tous; et quelques-uns se faisant, encore à présent, conscience de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée aux idoles, et leur conscience qui est faible en est souillée.
GENEVE1669 Mais il n'y a pas de la connoiſſance en tous: car quelques-uns en mangent avec conſcience de l'idole, juſques à maintenant, comme des choſes ſacrifiées à l'idole: & leur conſcience eſtant debile, elle eſt poluée.
MARTIN_17071707 Mais il n’y a pas en tous la [même] connaissance: car quelques-uns qui jusqu’à présent font conscience à cause de l’idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l’idole, en mangent pourtant; c’est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée.
MARTIN_17441744 Mais il n'y a pas en tous la [même] connaissance ; car quelques-uns qui jusqu'à présent font conscience à cause de l'idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l'idole, en mangent pourtant ; c'est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée.
OSTERVALD_17441744 Mais tous n'ont pas cette connaissance, car quelques-uns dans l'opinion qu'ils ont encore de l'idole mangent une chose comme sacrifiée à l'idole et leur conscience étant faible, elle en est souillée.
OSTERVALD_18811881 Mais tous n'ont pas cette connaissance; car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont encore à présent de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, en est souillée.
KING-JAMES2006 Quoi qu'il en soit chaque homme n'a pas cette connaissance; car quelques-uns qui jusqu'à présent ont conscience de l'idole, la mangent comme une chose offerte à une idole; et leur conscience étant faible, en est souillée.
SACY1759 Mais tous n’ont pas la science. Car il y en a qui mangent des viandes offertes aux idoles, croyant encore que l’idole est quelque chose; & ainsi leur conscience qui est faible, en est souillée.
ABBE-FILLION1895 Mais la science n'est pas chez tous; car quelques-uns, d'après l'idée qu'ils se font jusqu'à présent de l'idole, mangent de ces viandes comme ayant été offertes aux idoles; et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
EDMOND-STAPFER1889 Mais tous ne sont pas éclairés; quelques personnes ont gardé leurs anciennes idées sur l'idole; elles croient manger d'un sacrifice fait à une idole réelle, et, par suite de cette faiblesse, leur conscience perd sa pureté.
OLTRAMARE1874 Malheureusement, tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, par l'idée qu'ils se font encore de l'idole, mangent de la viande comme chose sacrifiée à une idole réelle, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, cette connaissance n’est pas en tous ; mais quelques-uns, habitués jusqu’à maintenant à l’idole, mangent un aliment comme quelque chose qui a été sacrifié à une idole, et leur conscience, qui est faible, est souillée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, tous n’ont pas cette connaissance. Certains, en raison des liens qu’ils avaient avec les idoles, mangent de tels aliments comme une chose sacrifiée à une idole, et leur conscience, qui est faible, est troublée.
NEUFCHATEL1899 Mais tous n'ont pas la connaissance; et quelques-uns, par la con- science qu'ils ont encore de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, elle en est souillée.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais tous ne savent pas cela ! Jusqu'à présent, certains avaient l'habitude de prier les faux dieux. Maintenant encore, ils mangent la viande des sacrifices, comme si elle était vraiment offerte aux faux dieux. Leur conscience est fragile, et ils se sentent salis par cette nourriture.
FRANCAIS-C-N2019 Mais tous n'ont pas la connaissance. Certains ont été tellement habitués aux idoles que, maintenant encore, ils mangent la viande des sacrifices comme si elle appartenait à une idole ; leur conscience est faible et ils se sentent souillés par cette viande.
FRANCAIS-C1982 Mais tous ne connaissent pas cette vérité. Certains ont été tellement habitués aux idoles que, maintenant encore, ils mangent la viande des sacrifices comme si elle appartenait à une idole; leur conscience est faible et ils se sentent souillés par cette viande.
SEMEUR2000 Mais tous les chrétiens n’ont pas encore bien assimilé ces vérités. Quelques-uns, encore marqués par leur habitude de rendre un culte aux idoles, continuent à manger ces viandes avec la pensée qu’elles ont été offertes à des idoles. Alors leur conscience, qui est faible, se charge de culpabilité.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais tous les chrétiens ne reconnaissent pas encore clairement ces faits. Quelques-uns, entraînés par la force de l’habitude, continuent à considérer l’idole comme une réalité et ils mangent ces viandes avec la pensée qu’elles ont été consacrées à une divinité réelle. Alors, leur conscience, qui est faible, est troublée et se trouve entachée de culpabilité.
NVG2022 Mais la connaissance n'est pas dans tout ; et certains, par coutume, mangent même maintenant des idoles comme idolâtrie, et leur conscience, étant faible, est souillée.


1CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aliment cependant non nous dressera à côté au Dieu· Ni si le cas échéant ne pas que nous ayons mangé nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous ayons mangé nous surabondons.
ALAIN-DUMONT2021 [Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance.
LEFEVRE2005 La viande certes ne nous rend pas plus agréables à Dieu. Car si nous en mangeons, nous / n’abonderons point, et si nous ne mangeons point, nous ne deffauldrons point.
OLIVETAN2022 La viande certes ne nous faict point plus aggreables a Dieu. Car aussi; si nous mangeons nous ne avons rien davantage: & si nous ne mangeons point; nous ne avons pas moins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins ; et si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus.
SEGOND-NBS2002 Or ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus.
OECUMENIQUE1976 Ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n'en mangeons pas, nous ne prendrons pas de retard; si nous en mangeons, nous ne serons pas plus avancés.
JERUSALEM1973 Ce n'est pas un aliment, certes, qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins; et si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ce n'est pas un aliment qui déterminera notre place devant Dieu: si nous ne mangeons pas, nous n'avons nul désavantage, et, si nous mangeons, nous n'avons nulle supériorité.
LITURGIE2013 Ce n’est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins, et si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus.
AMIOT1950 Ce n'est certes pas un aliment qui peut nous poser près de Dieu : à n'en pas manger, nous ne perdons rien, et à en manger, nous ne gagnons rien.
GROSJEAN1971 Une nourriture ne va pas nous présenter à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous ne sommes pas privés et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.
DARBY1885 Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n’avons pas moins, et si nous mangeons, nous n’avons rien de plus.
DARBY-REV2006 Or ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.
PEUPLES2005 Après tout, ce n’est pas notre régime qui nous fait plaire à Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous ne perdons rien, et ce n’est pas d’en manger qui nous donnera grand-chose.
COLOMBE1978 Ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus.
SEGOND-212007 Or ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
MAREDSOUS2004 Ce n'est pourtant pas un aliment qui peut nous rendre agréables à Dieu: si nous n'en mangeons pas, nous n'y perdons rien; si nous en mangeons, nous n'y gagnons rien.
BAYARD2018 Un aliment ne nous rapprochera pas de Dieu. Ne pas manger ne nous fait pas manquer ni manger ne nous comble.
KUETU2023 Or ce n'est pas un aliment qui nous place près d'Elohîm. Car si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus, et si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
CHOURAQUI1977 Mais ce n’est pas un aliment qui nous placera près d’Elohîms. Si nous ne mangeons pas, nous ne sommes pas privés ; et si nous mangeons, nous ne sommes pas dans l’abondance. Les faibles
STERN2018 Or, la nourriture n’améliorera pas notre communion avec Dieu. Que nous nous abstenions ou que nous mangions, notre communion n’en sera ni appauvrie ni enrichie.
LIENART1951 Mais ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : si nous n'en mangeons pas nous n'y perdons rien ; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ce n'est pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: si nous n'en mangeons pas nous n'y perdons rien; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus.
ABBE-CRAMPON1923 Un aliment n'est pas chose qui nous recommande à Dieu; si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
LAUSANNE1872 Or ce n'est pas un aliment qui nous recommande à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'en avons rien de moins.
GENEVE1669 Or la viande ne nous rend pas plus agreables à Dieu: car ſi nous mangeons, & ſi nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins.
MARTIN_17071707 Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu: car si nous mangeons, nous n’en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n’en avons pas moins.
MARTIN_17441744 Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu ; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage ; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins.
OSTERVALD_17441744 À la vérité la viande ne nous rend pas agréable à Dieu, car si nous mangeons il ne nous revient aucun avantage et si nous nous ne mangeons pas nous n'en recevons aucun préjudice.
OSTERVALD_18811881 Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
KING-JAMES2006 Mais l'aliment ne nous recommande pas à Dieu; car si nous mangeons, sommes-nous meilleurs; et si nous ne mangeons pas, sommes-nous pires.
SACY1759 Les aliments par eux-mêmes ne nous rendront pas agréables à Dieu: si nous mangeons, nous n’en aurons rien davantage devant lui; ni rien de moins, si nous ne mangeons pas.
ABBE-FILLION1895 Mais ce ne sont pas les aliments qui nous recommandent à Dieu; car si nous mangeons, nous n'aurons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'aurons rien de moins.
EDMOND-STAPFER1889 Or, ce n'est pas la manière dont nous nous nourrissons qui nous rendra agréables à Dieu; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n'y perdons, nous n'y gagnons rien;
OLTRAMARE1874 Un aliment ne saurait nous rapprocher ni nous éloigner de Dieu: qu'on en mange ou qu'on n'en mange pas, on n'en a ni plus ni moins.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais un aliment ne nous recommandera pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous ne manquons de rien, et si nous mangeons, nous n’avons aucun mérite.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais de tels aliments ne nous rapprochent pas de Dieu ; si nous n’en mangeons pas, nous ne sommes pas perdants, et si nous en mangeons, nous ne sommes pas gagnants.
NEUFCHATEL1899 Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, ce n'est pas la nourriture qui nous rapproche de Dieu. Si nous n'en mangeons pas, nous ne perdons rien, si nous en mangeons, nous ne gagnons rien non plus.
FRANCAIS-C-N2019 Ce n'est pourtant pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu : nous ne perdrons rien si nous n'en mangeons pas, et nous ne gagnerons rien non plus si nous en mangeons.
FRANCAIS-C1982 Ce n'est pourtant pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: nous ne perdrons rien si nous n'en mangeons pas, et nous ne gagnerons rien non plus si nous en mangeons.
SEMEUR2000 Mais ce n’est pas un aliment qui peut nous rapprocher de Dieu; en manger ou pas ne nous rendra ni meilleurs, ni pires.
PAROLE-VIVANTE2013 Certes (comme vous dites) : « Un aliment n’a aucune influence sur nos relations avec Dieu, et ce n’est pas notre nourriture qui nous en rapprochera ou nous rendra agréables à ses yeux ; que nous mangions de ceci, que nous ne mangions pas de cela, nous n’y perdons rien, nous n’y gagnons rien, cela ne nous rendra ni meilleurs ni pires ».
NVG2022 Mais la nourriture ne nous recommande pas à Dieu ; et si nous ne mangeons pas, nous ne serons pas dépourvus, et si nous ne mangeons pas, nous serons dans l'abondance.


1CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Regardez cependant ne pas en quelque manière votre autorité celle-ci un achoppement qu'elle s'ait devenu pour les infirmes.
ALAIN-DUMONT2021 Regardez cependant de-sorte-qu’en-aucune-manière votre pouvoir lui-même, [ce ne soit] un achoppement [qu’]il devienne-désormais pour ceux [qui sont] sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Mais voyez, qu’en aucune manière, cette permission (qui est la) vôtre ne donne scandale à ceux qui ne sont point fermes .
OLIVETAN2022 Mais voyez que en aucune maniere icelle vostre puissance ne donne scandale a ceulx qui ne sont point fermes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais prenez garde que ce droit que vous avez ne devienne un achoppement pour les faibles.
SEGOND-NBS2002 Prenez garde cependant que votre droit ne devienne pas une pierre d’achoppement pour les faibles.
OECUMENIQUE1976 Mais prenez garde que cette liberté même, qui est la vôtre, ne devienne une occasion de chute pour les faibles.
JERUSALEM1973 Mais prenez garde que cette liberté dont vous usez ne devienne pour les faibles occasions de chute.
ALBERT-RILLIET1858 Toutefois, prenez garde que cette liberté qui vous appartient ne devienne pas une cause d'achoppement pour ceux qui sont faibles.
LITURGIE2013 Mais prenez garde que l’usage de votre droit ne soit une occasion de chute pour les faibles.
AMIOT1950 Prenez garde toutefois que la liberté dont vous usez ne soit pour les faibles une occasion de chute.
GROSJEAN1971 Mais prenez garde que votre droit ne devienne un achoppement pour les faibles.
DARBY1885 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles.
DARBY-REV2006 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d' achoppement pour les faibles.
PEUPLES2005 Donc, avec vos droits, évitez de causer du tort à ceux qui sont mal assurés.
COLOMBE1978 Prenez garde, toutefois, que votre droit ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.
SEGOND-212007 Veillez, toutefois, à ce que votre liberté ne devienne pas un obstacle pour les faibles.
LOUIS-SEGOND1910 Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.
MAREDSOUS2004 Mais prenez garde que la liberté que vous prenez ne devienne, pour les faibles, une occasion de chute.
BAYARD2018 Méfiez-vous de ce que votre liberté ne devienne pas une occasion de chute pour les faibles.
KUETU2023 Mais prenez garde, de peur que ce droit que vous avez ne devienne peut-être un scandale pour les faibles.
CHOURAQUI1977 Mais prenez garde, de peur que ce pouvoir qui est vôtre ne devienne un obstacle pour les faibles.
STERN2018 Cependant, vous qui êtes passés maîtres dans la compréhension de ces choses, prenez garde que vous ne deveniez une occasion de chute pour les faibles.
LIENART1951 Cependant prenez garde que votre assurance en cette matière, ne devienne une Pierre d'achoppement pour les faibles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant prenez garde que votre assurance en cette matière, ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.
ABBE-CRAMPON1923 Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les faibles.
LAUSANNE1872 Mais prenez garde que ce droit même que vous avez, ne devienne un achoppement pour les faibles.
GENEVE1669 Mais prenez garde que cette puiſſance que vous avez, ne ſoit en quelque ſorte en ſcandale aux infirmes.
MARTIN_17071707 Mais prenez garde que cette puissance que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux infirmes.
MARTIN_17441744 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles.
OSTERVALD_17441744 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne soit en quelque manière en scandale à ceux qui sont faibles,
OSTERVALD_18811881 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en scandale aux faibles.
KING-JAMES2006 Mais faites attention que cette liberté que vous avez, ne devienne une pierre d'achoppement pour ceux qui sont faibles.
SACY1759 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit aux faibles une occasion de chute.
ABBE-FILLION1895 Mais prenez garde que cette liberté ne soit une occasion de chute pour les faibles.
EDMOND-STAPFER1889 mais prenez garde que votre force même ne soit la pierre d'achoppement des faibles;
OLTRAMARE1874 Mais prenez garde que cette liberté dont vous jouissez, ne soit une pierre d'achoppement pour les faibles.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais prenez toujours garde que ce droit que vous avez ne devienne d’une manière ou d’une autre pour ceux qui sont faibles un obstacle qui fait trébucher.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais faites toujours attention que votre droit de décider n’amène pas ceux qui sont faibles à trébucher.
NEUFCHATEL1899 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne soit en scandale à ceux qui sont faibles.?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous êtes libres de faire ce que vous voulez. Mais attention, cette liberté ne doit pas faire tomber les chrétiens fragiles dans le péché !
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, prenez garde que la liberté avec laquelle vous agissez n'entraîne dans l'erreur les personnes qui sont faibles dans la foi.
FRANCAIS-C1982 Cependant, prenez garde que la liberté avec laquelle vous agissez n'entraîne dans l'erreur ceux qui sont faibles dans la foi.
SEMEUR2000 Toutefois, faites bien attention à ce que votre liberté ne fasse pas tomber dans le péché ceux qui sont mal affermis dans la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Toutefois, faites bien attention : la liberté que vous prenez d’exercer vos droits ne doit pas devenir, pour les personnes scrupuleuses ou mal affermies dans la foi, un piège ou une occasion de chute.
NVG2022 (7:8:9).


1CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si le cas échéant un-quelconque qu'ait vu celui ayant connaissance en temple d'idole se contre-couchant, non pas sa conscience étante infirme sera édifiée en maison envers le fait de manger les idolothytes ?
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ?
LEFEVRE2005 Car si quelqu’un voit celui qui a la science, être assis, dans le temple de l’idole, la conscience de celui-ci, comme / ainsi soit qu’/elle est débile , ne sera-t-elle point édifiée à manger des choses sacrifiées aux idoles.
OLIVETAN2022 Car si aucun te voit ctoy qui as science) estre assis a table au temple de lidahe: la conscience diceluy qui est foible; ne sera elle pas edifiee a manger choses sacrifiees a limage?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas fondée à manger des viandes immolées aux idoles ?
SEGOND-NBS2002 Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, à table dans un temple d’idoles, la construction de sa conscience ne va–t–elle pas l’amener, lui qui est faible, à manger des viandes sacrifiées aux idoles?
OECUMENIQUE1976 Car si l'on te voit, toi qui as la connaissance, attablé dans un temple d'idole, ce spectacle édifiant ne poussera-t-il pas celui dont la conscience est faible à manger des viandes sacrifiées?
JERUSALEM1973 Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible ne va-t-elle pas se croire autorisée à manger des viandes immolées aux idoles?
ALBERT-RILLIET1858 En effet, si l'un d'eux voit celui qui possède la connaissance à table dans un temple idolâtre, est-ce que sa conscience, puisqu'il est faible, n'en sera pas édifiée au point de lui faire manger les viandes sacrifiées aux idoles?
LITURGIE2013 En effet, si l’un d’eux te voit, toi qui as cette connaissance, attablé dans le temple d’une idole, cet homme qui a la conscience faible ne sera-t-il pas encouragé à manger de la viande offerte aux idoles ?
AMIOT1950 Si quelqu'un te voit, toi l'homme éclairé, assis à table dans un temple d'idole, sa conscience à lui qui est faible ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées ?
GROSJEAN1971 Car si toi qui as la science, quelqu’un te voit attablé dans un temple, sa conscience qui est faible ne sera-t-elle pas fondée à manger des idolothytes ?
DARBY1885 Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l’idole ?
DARBY-REV2006 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t­elle pas encouragée pour qu'il mange ce qui a été sacrifié à l'idole ?
PEUPLES2005 Si l’un d’eux te voit, toi qui as la connaissance, installé dans le salon du temple, sa conscience non libérée en est influencée, et lui aussi mangera ce qui est consacré à l’idole.
COLOMBE1978 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?
SEGOND-212007 En effet, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, lui qui est faible, ne sera-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger des viandes sacrifiées aux idoles?
LOUIS-SEGOND1910 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un te voit, toi qui es éclairé, assis à table dans un temple d'idoles, cet homme dont la conscience est faible ne se croira-t-il pas autorisé à manger de ce qui est sacrifié aux idoles?
BAYARD2018 Oui, si on te voit, toi qui as la connaissance, étendu au repas dans un lieu idolâtre, ne risques-tu pas d’inculquer à la conscience du faible de consommer des viandes sacrifiées aux idoles ?
KUETU2023 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas bâtie au point de manger les choses sacrifiées aux idoles ?
CHOURAQUI1977 Oui, si quelqu’un te voit, toi qui as la connaissance, étendu dans un temple d’idoles, sa conscience à lui, le faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger ce qui est sacrifié aux idoles ?
STERN2018 Toi qui as cette connaissance, suppose qu’une personne, dont la conscience est faible, te voit assis dans le temple d'une idole en train de manger. Ne se sentira-t-elle pas faussement poussée à manger cette nourriture qui a été sacrifiée aux idoles ?
LIENART1951 Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, est-ce que sa conscience, à lui qui est faible, n'en sera pas encouragée à manger des viandes immolées aux idoles?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, est-ce que sa conscience, à lui qui est faible, n'en sera pas encouragée à manger des viandes immolées aux idoles?
ABBE-CRAMPON1923 Car si quelqu'un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles?
LAUSANNE1872 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, la conscience de celui qui est faible ne se fondera-t-elle pas {Grec ne sera-t-elle pas édifiée.} [là-dessus] pour manger les choses sacrifiées aux idoles;
GENEVE1669 Car ſi quelqu'un te voit, toi qui as de la connoiſſance, eſtre à table au temple des idoles, al conſcience de celui qui eſt foible, ne ſera-t'elle pas induite à manger des choſes ſacrifiées à l'idole?
MARTIN_17071707 Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l’idole?
MARTIN_17441744 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole ?
OSTERVALD_17441744 Car si quelqu'un d'eux te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la connaissance de celui qui est faible ne sera-t-elle pas déterminée à manger ce qui est sacrifié à l'idole ?
OSTERVALD_18811881 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as la science, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles?
KING-JAMES2006 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas encouragée à manger les choses qui sont offertes aux idoles?
SACY1759 Car si l’un d’eux en voit un de ceux qui sont plus instruits, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, ne sera-t-il pas porté, lui dont la conscience est encore faible, à manger aussi de ces viandes sacrifiées aux idoles?
ABBE-FILLION1895 Car si quelqu'un voit celui qui a la science assis à table dans un temple consacré aux idoles, sa conscience, qui est faible, ne le déterminera-t-elle pas à manger des viandes offertes aux idoles?
EDMOND-STAPFER1889 si l'on te voit, toi qui es éclairé, à table dans un temple païen, celui dont la conscience est faible ne sera-t-il pas porté à manger de la viande sacrifiée aux idoles?
OLTRAMARE1874 Si l'on te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans le temple d'une idole, la conscience du faible ne sera-t-elle pas édifiée, au point de lui faire manger des viandes sacrifiées aux idoles?
MONDE-NOUVEAU1995 Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, étendu devant un repas dans le temple d’une idole, est-ce que la conscience de celui-là qui est faible ne sera pas bâtie au point de manger des aliments offerts aux idoles ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si toi qui as la connaissance, tu prends un repas dans le temple d’une idole et que quelqu’un dont la conscience est faible te voie, est-​ce que sa conscience ne le poussera pas à manger des aliments offerts aux idoles ?
NEUFCHATEL1899 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié à l'idole?
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, toi qui connais la vérité, si on te voit en train de manger dans un temple de faux dieux, qu'est-ce qui va se passer ? Tu vas peut-être entraîner quelqu'un qui a une conscience fragile à manger, lui aussi, la viande des animaux offerts aux faux dieux.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, si quelqu'un de faible te voit, toi qui as la « connaissance », en train de manger dans le temple d'une idole, ne se sentira-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger de la viande offerte aux idoles ?
FRANCAIS-C1982 En effet, si quelqu'un de faible te voit, toi qui as la «connaissance», en train de manger dans le temple d'une idole, ne se sentira-t-il pas encouragé dans sa conscience à manger de la viande offerte aux idoles?
SEMEUR2000 Suppose, en effet, que l’un d’eux te voie, toi, "l’homme éclairé," assis à table dans un temple d’idoles. Sa conscience ne va-t-elle pas l’encourager, lui qui est mal affermi, à manger des viandes sacrifiées aux idoles?
PAROLE-VIVANTE2013 Suppose, en effet, qu’un de ces chrétiens mal affermis te voie, toi « l’homme éclairé », assis à table dans un temple d’idoles. Est-ce réellement ce spectacle qui fortifiera sa conscience faible et lui permettra désormais de manger (sans hésitation) des viandes sacrifiées aux idoles ? Encouragé par ton exemple, ne sera-t-il pas plutôt tenté de violer ses scrupules de conscience et de manger de ces viandes, sans conviction ?
NVG2022 Car si quelqu'un voit celui qui a de la science tomber dans l'idolâtrie, sa conscience, étant faible, ne s'élèvera-t-elle pas pour manger l'idolâtrie ?


1CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car est dépéri celui étant infirme dans la tienne connaissance, le frère par le fait duquel Christ détrépassa.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-mené-à-sa-perte, en-effet, celui qui-est-sans-vigueur dans la connaissance [qui est] tienne, le frère en-raison-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et ton frère, pour lequel Christ est mort, et qui n’est point ferme, périra-t-il par ta conscience ?
OLIVETAN2022 Et ton frere qui est foible perira par ta conscience; pour lequel Christ est mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ta science alors va perdre le faible, ce frère pour qui Christ est mort !
SEGOND-NBS2002 Ainsi le faible se perd à cause de ta connaissance, lui, ce frère pour qui le Christ est mort!
OECUMENIQUE1976 Et, grâce à ta connaissance, le faible périt, ce frère pour lequel Christ est mort.
JERUSALEM1973 Et ta science alors va faire périr le faible, ce frère pour qui le Christ est mort!
ALBERT-RILLIET1858 C'est en effet par la connaissance que périt celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort.
LITURGIE2013 Et la connaissance que tu as va faire périr le faible, ce frère pour qui le Christ est mort.
AMIOT1950 Et ainsi ta science va causer la perte du faible, ce frère pour qui le Christ est mort !
GROSJEAN1971 Et ta science perdra ce faible, ce frère pour qui le Christ est mort.
DARBY1885 et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
DARBY-REV2006 Et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, se perdra par ta connaissance.
PEUPLES2005 Et voilà que ce faible, ce frère pour qui le Christ est mort, se perd grâce à ton savoir.
COLOMBE1978 Et ainsi le faible périt par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!
SEGOND-212007 Ainsi, à cause de ta connaissance le faible ira à sa perte, ce frère pour lequel Christ est mort!
LOUIS-SEGOND1910 Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!
MAREDSOUS2004 Et ainsi ta science fera tomber le faible, un frère pour qui le Christ est mort.
BAYARD2018 Oui, ta connaissance perd le faible, le frère pour lequel le Christ est mort
KUETU2023 Et le frère qui est faible, à cause duquel Mashiah est mort, périra par ta connaissance.
CHOURAQUI1977 Et, étant faible, il est détruit par ta connaissance, ton frère pour qui le messie est mort.
STERN2018 Et ainsi, par ta connaissance, le faible périra, ce frère pour qui le Messie est mort ;
LIENART1951 Et ainsi périt le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort!
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ainsi périt le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort!
ABBE-CRAMPON1923 Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort !
LAUSANNE1872 et le frère qui est faible, à cause duquel Christ mourut, ne périra-t-il pas par suite de ta connaissance?
GENEVE1669 Et ainſi ton frere qui eſt foible, pour lequel Chriſt eſt mort, perira par ta connoiſſance.
MARTIN_17071707 Et ainsi, ton frère, qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
MARTIN_17441744 Et ainsi ton frère, qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
OSTERVALD_17441744 Et ainsi ton frère, qui est faible, pour lequel Christ est mort périra par ta connaissance .
OSTERVALD_18811881 Et le frère faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta science.
KING-JAMES2006 Et le frère faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
SACY1759 Et ainsi par votre science vous perdrez votre frère encore faible, pour qui Jesus-Christ est mort.
ABBE-FILLION1895 Et ainsi périra par la science ton frère encore faible, pour qui le Christ est mort.
EDMOND-STAPFER1889 et il se perd alors, parce que toi tu es éclairé, cet homme faible, ce frère pour lequel Christ est mort!
OLTRAMARE1874 Oui, il court à sa perte par ta science, le faible, ce frère pour lequel Christ est mort!
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi, par ta connaissance, l’homme qui est faible est en train de se perdre, [ton] frère pour qui Christ est mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, par ta connaissance, l’homme qui est faible ira à sa perte, ton frère pour qui Christ est mort.
NEUFCHATEL1899 Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère, pour lequel Christ est mort!
PAROLE-DE-VIE2000 Et, à cause de ta connaissance, ce chrétien fragile va tomber, lui pour qui le Christ est mort !
FRANCAIS-C-N2019 Et ainsi ce faible, ce frère ou cette sœur pour qui le Christ est mort, va se perdre à cause de ta « connaissance » !
FRANCAIS-C1982 Et ainsi ce faible, ce frère pour qui le Christ est mort, va se perdre à cause de ta «connaissance»!
SEMEUR2000 Ainsi, à cause de ta connaissance, ce chrétien mal affermi va courir à sa perte. Et pourtant, c’est un frère pour lequel le Christ a donné sa vie!
PAROLE-VIVANTE2013 En agissant ainsi, il se causera du tort à lui-même, (peut-être) un tort irréparable. Et c’est à cause de ta connaissance que ce faible va courir à sa perte, ce frère pour lequel, pourtant, le Christ a donné sa vie !
NVG2022 Car les faibles périront dans ta connaissance, frère, pour qui Christ est mort !


1CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi cependant fautants envers les frères et tapants leur conscience étante infirme envers Christ vous fautez.
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi cependant, en-péchant envers les frères et en-frappant leur conscience qui-est-sans-vigueur, [c’est] envers [le] Christ [que] vous péchez.
LEFEVRE2005 Et ainsi, en péchant contre les frères, et blessant leur conscience débile, vous péchez contre le Christ.
OLIVETAN2022 Et ainsi pechans contre les freres; & blessans leur conscience debile; vous pechez contre Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, c'est contre Christ que vous péchez.
SEGOND-NBS2002 En péchant de la sorte contre les frères et en heurtant leur conscience, qui est faible, c’est contre le Christ que vous péchez.
OECUMENIQUE1976 En péchant ainsi contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, c'est contre Christ que vous péchez.
JERUSALEM1973 En péchant ainsi contre vos frères, en blessant leur conscience, qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez.
ALBERT-RILLIET1858 Mais en péchant ainsi contre vos frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
LITURGIE2013 Ainsi, en péchant contre vos frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même.
AMIOT1950 En péchant ainsi contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez.
GROSJEAN1971 Pécher ainsi contre les frères et heurter leur cons-cience faible, c’est pécher contre le Christ.
DARBY1885 Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
DARBY-REV2006 Or en péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
PEUPLES2005 Quand vous blessez ainsi les consciences non libérées et péchez contre vos frères, vous péchez contre le Christ.
COLOMBE1978 En péchant de la sorte contre les frères et en heurtant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
SEGOND-212007 En péchant ainsi contre les frères et soeurs et en blessant leur conscience, qui est faible, c'est contre Christ que vous péchez.
LOUIS-SEGOND1910 En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
MAREDSOUS2004 Lorsque vous péchez de la sorte contre des frères en blessant leur conscience faible, vous péchez contre le Christ.
BAYARD2018 En foutant contre les frères, en frappant leur foible conscience, vous fautez contre Christ.
KUETU2023 Or en péchant ainsi contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Mashiah.
CHOURAQUI1977 Si vous fautez ainsi contre les frères, et si vous les blessez dans leur conscience qui est faible, c’est contre le messie que vous fautez.
STERN2018 par conséquent, quand vous péchez contre les frères, en blessant leur conscience lorsqu’elle est faible, vous péchez contre le Messie !
LIENART1951 En péchant de la sorte contre vos frères, et en les heurtant dans leur conscience qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez.
PIROT-ET-CLAMER1950 En péchant de la sorte contre vos frères, et en les heurtant dans leur conscience qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez.
ABBE-CRAMPON1923 En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ.
LAUSANNE1872 Et ainsi, en péchant contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ.
GENEVE1669 Or quand vous pechez ainſi contre vos freres, & navrez leur conſcience qui eſt debile, vous pechez contre Chriſt.
MARTIN_17071707 Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
MARTIN_17441744 Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
OSTERVALD_17441744 Or quand vous péchez ainsi contre vos frères et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
OSTERVALD_18811881 Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
KING-JAMES2006 Mais lorsque vous péchez ainsi contre les frères, et que vous blessez leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
SACY1759 Or péchant de la sorte contre vos frères, & blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Or en péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 En étant ainsi coupables envers des frères, en blessant leur conscience qui est faible, vous vous rendez coupables envers Christ lui-même.
OLTRAMARE1874 C'est ainsi qu'en manquant à des frères, et en violentant leur conscience, qui est faible, vous manquez à Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais lorsque vous péchez de cette façon contre vos frères et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lorsque vous péchez contre vos frères de cette façon et que vous blessez leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
NEUFCHATEL1899 Or quand vous péchez ainsi contre les frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand vous péchez de cette façon contre vos frères et vos sœurs, et quand vous blessez leur conscience fragile, c'est contre le Christ que vous péchez.
FRANCAIS-C-N2019 En péchant de cette façon contre vos frères ou sœurs, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même.
FRANCAIS-C1982 En péchant de cette façon contre vos frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même.
SEMEUR2000 Si vous péchez de la sorte envers des frères, en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous péchez de la sorte envers des frères en blessant leur conscience mal affermie, vous péchez contre le Christ lui-même.
NVG2022 (7:8:12).


1CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi certes si un aliment scandalise mon frère, non que je n'aie pas mangé viandes envers l'ère, afin que ne pas mon frère que j'aie scandalisé.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais.
LEFEVRE2005 Pour cette cause, (si) la viande scandalise mon frère, je ne mangerai de chair à jamais, afin de ne pas scandaliser mon frère.
OLIVETAN2022 Pour ceste cause si la viande scandalize mon frere; je ne mangeray chair a jamais; affin que je ne scan dalize mon frere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, si un aliment doit scandaliser mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon frère, jamais plus je ne mangerai de viande, afin de ne pas causer la chute de mon frère.
OECUMENIQUE1976 Voilà pourquoi, si un aliment doit faire tomber mon frère, je renoncerai à tout jamais à manger de la viande plutôt que de faire tomber mon frère.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon frère, je me passerai de viande à tout jamais, afin de ne pas causer la chute de mon frère.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai certainement jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
LITURGIE2013 C’est pourquoi, si une question d’aliments doit faire tomber mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas faire tomber mon frère.
AMIOT1950 C'est pourquoi si un aliment est pour mon frère une occasion de chute, je ne mangerai jamais de viande, afin de n'être pas pour mon frère une occasion de chute.
GROSJEAN1971 Si donc une nourriture scandalise mon frère, je ne mangerai plus de viande jusqu’à la fin du monde pour ne pas scandaliser mon frère.
DARBY1885 C’est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, plus jamais je ne mangerai de viandes, afin de ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
PEUPLES2005 Donc si quelque aliment entraîne au mal un de mes frères, je ne veux plus jamais manger de viande plutôt que de faire chuter mon frère.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, si un aliment fait tomber mon frère, jamais plus je ne mangerai de viande, afin de ne pas faire tomber mon frère.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, si un aliment représente un piège pour mon frère, je ne mangerai jamais de viande afin de ne pas faire trébucher mon frère.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, si un aliment est pour mon frère une occasion de chute, je m'abstiendrai pour toujours de viande, afin de ne pas être pour mon frère une occasion de chute.
BAYARD2018 C’est pourquoi si un aliment est un obstacle pour mon frère, je me passerai de viande définitivement, pour ne pas moi-même être un obstacle pour mon frère.
KUETU2023 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas scandaliser mon frère.
CHOURAQUI1977 Ainsi, si ma nourriture scandalise mon frère, je ne mangerai pas de viande en pèrennité, de peur que mon frère ne trébuche.
STERN2018 En résumé, si le sujet de la nourriture est un piège pour mon frère, je ne mangerai plus de viande de peur que je ne fasse pécher mon frère.
LIENART1951 C'est pourquoi si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de en pas scandaliser mon frère!
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
GENEVE1669 Pour cette cauſe, ſi la viande ſcandalize mon frere, je ne mangerai jamais de chair, afin que je ne ſcandalize point mon frere.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne scandaliser point mon frère.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair pour ne pas donner de scandale à mon frère.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, si la viande offense mon frère, je ne mangerai pas de chair, tant que le monde existe, pour ne pas offenser mon frère.
SACY1759 Si donc ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai plutôt jamais de chair toute ma vie, pour ne pas scandaliser mon frère.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin de ne pas scandaliser mon frère.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi, si la viande que je mange scandalise mon frère, je renoncerai pour toujours à manger de la viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
OLTRAMARE1874 Pour moi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, plutôt que d'être pour lui une occasion de chute.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi, si un aliment fait trébucher mon frère, non, jamais plus je ne mangerai de viande, pour ne pas faire trébucher mon frère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi, si un aliment fait trébucher mon frère, non, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas faire trébucher mon frère.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, si la nourriture doit faire tomber mes frères et mes sœurs chrétiens dans le péché, je ne mangerai plus jamais de viande, pour ne pas les faire tomber.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, si un aliment détourne mon frère ou ma sœur de la foi, je ne mangerai plus jamais de viande afin de ne pas le détourner de Dieu.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, si un aliment entraîne mon frère dans l'erreur, je ne mangerai plus jamais de viande afin de ne pas égarer mon frère.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, si ce que je mange devait faire tomber mon frère dans le péché, j’y renoncerais à tout jamais, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, si la viande que je mange devait constituer une tentation pour mon frère, si elle devait l’inciter à tomber dans le péché, je préférerais renoncer à la viande, une fois pour toutes, plutôt que d’être pour lui une occasion de chute.
NVG2022 C'est pourquoi, si la viande offense mon frère, je ne mangerai pas de viande pour toujours, de peur d'offenser mon frère.