ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23[ CH24 ]CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51

MATTHIEU 24 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant sorti le Iésous du-loin du sanctuaire il se allait, et vinrent auprès ses disciples pour lui montrer sûrement les édifications en maison du sanctuaire.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-sortant, Jésus, depuis le Temple, il allait, et sont-venus vers [lui] ses apprentis pour lui montrer-à-voir les édifications-en-maison du Temple.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut parti du temple, il s’en allait et ses disciples vinrent pour lui montrer les édifices du temple.
OLIVETAN2022 Et quand Jesus fut party du temple; il sen alloit: & ses disciples vindrent pour luy monstrer les edifices du temple.
JACQUELINE1992 Jésus sortant du temple allait... Ses disciples s'approchent pour lui montrer les bâtiments du temple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme Jésus, sortant du Temple, s’en allait, ses disciples s’avancèrent pour lui montrer les bâtiments du Temple.
SEGOND-NBS2002 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples vinrent lui en faire remarquer les constructions.
OECUMENIQUE1976 Jésus était sorti du temple et s'en allait. Ses disciples s'avancèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
JERUSALEM1973 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir les constructions du Temple.
ALBERT-RILLIET1858 Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du temple.
LITURGIE2013 Jésus était sorti du Temple et s’en allait, lorsque ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du Temple.
AMIOT1950 Jésus, sortant du Temple, s'en allait quand ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
GROSJEAN1971 Comme Jésus sortait du temple et s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
DARBY1885 Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
DARBY-REV2006 Comme Jésus sortait et s'éloignait du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
PEUPLES2005 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.
COLOMBE1978 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
SEGOND-212007 Jésus sortit du temple et, comme il s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
MAREDSOUS2004 Au sortir du temple, les disciples abordèrent Jésus pour lui montrer la structure de l'édifice.
BOYER2022 Et lui, Jésus, est sorti du Temple, et se met en route. Et ses disciples s’approchent pour lui désigner les bâtiments du Temple.
BAYARD2018 Comme Jésus s’éloignait du Temple, ses disciples s’avancèrent pour lui en faire voir les édifices.
KUETU2023 Et comme Yéhoshoua sortait et s'en allait du temple, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ sort du sanctuaire et va. Ses adeptes s’approchent, pour lui montrer les édifices du sanctuaire.
CALAME2012 Yéchou’ sortit du Temple pour s’en aller. Ses disciples s’approchèrent, lui montrant le bâtiment du Temple.
TRESMONTANT2007 et il est sorti ieschoua hors de l'enceinte sacrée du temple et il s'en allait et ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui pour lui faire voir les constructions de l'enceinte sacrée du temple
STERN2018 Comme Yéchoua sortait du Temple et s'en allait, ses talmidim s'approchèrent et lui firent remarquer les constructions du Temple.
LIENART1951 Sorti du Temple, Jésus s'en allait. Ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sorti du Temple, Jésus s'en allait. Ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple.
ABBE-CRAMPON1923 Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
LAUSANNE1872 Et Jésus étant sorti, s'en allait du lieu sacré. Et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du lieu sacré;
GENEVE1669 Alors Jeſus ſortant, s'en alloit hors du temple: & ſes diſciples vinrent pour lui montrer les baſtimens du temple.
MARTIN_17071707 Et comme Jésus sortait et s’en allait du Temple, ses Disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
MARTIN_17441744 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus sortant s’en allait hors du temple et ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
OSTERVALD_18811881 Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
KING-JAMES2006 Et Jésus sortait et s'en allait du temple, et ses disciples vinrent à lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
SACY1759 Lorsque Jesus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure & la grandeur de cet édifice.
ABBE-FILLION1895 Jésus, étant sorti du temple, S'en allait.Alors Ses disciples s'approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus sortait du Temple et s'éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.
OLTRAMARE1874 Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
MONDE-NOUVEAU1995 Partant alors, Jésus s’en allait du temple, mais ses disciples s’avancèrent pour lui montrer les constructions du temple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que Jésus quittait le Temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui montrer les constructions du Temple.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus sort du temple et il s'en va. Alors ses disciples s'approchent de lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus sortit du temple et, tandis qu'il s'en allait, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple.
FRANCAIS-C1982 Jésus sortit du temple et, tandis qu'il s'en allait, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple.
SEMEUR2000 Là-dessus, Jésus quitta la cour du Temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer l’architecture du Temple.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, Jésus quitta la cour du temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples le rejoignirent pour lui faire remarquer la beauté de l’édifice.
NVG2022 Et Jésus sortit du temple, et ses disciples vinrent lui montrer les bâtiments du temple ;


MATTHIEU 24 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· Ne regardez-vous pas toutes ces choses-ci ? Amen je vous dis, non que ne soit pas abandonné ici pierre sur pierre qui ne sera déliée vers le bas.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre.
LEFEVRE2005 Mais Jésus leur dit : « Voyez-vous toutes ces choses ? Je vous dis en vérité, il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite ».
OLIVETAN2022 Mais Jesus respondant leur dist: Voyez vous pas toutes ces choses? Je vous dy en verite: il ne sera laisse icy pierre sur pierre qui ne soit destruicte.
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Vous regardez tout cela n'est-ce pas ? Amen je vous dis : il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne sera détruite ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, il leur dit : “Vous regardez tout cela ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite”.
SEGOND-NBS2002 Mais il leur répondit: Vous voyez tout cela? Amen, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
OECUMENIQUE1976 Prenant la parole, il leur dit: «Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité, je vous le déclare, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.»
JERUSALEM1973 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur répliqua: « Ne voyez-vous pas tout cela? En vérité je vous le déclare: il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
LITURGIE2013 Alors, prenant la parole, il leur dit : " Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? Amen, je vous le dis : il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. "
AMIOT1950 Mais il leur dit : Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
GROSJEAN1971 Il leur dit à part : Vous regardez tout cela ? Oui je vous le dis, on ne laissera ici pierre sur pierre qui ne soit défaite.
DARBY1885 Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
DARBY-REV2006 Mais il leur répondit : Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité, je vous le dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.
PEUPLES2005 Mais il leur dit : « Vous voyez tout cela ? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre : tout sera détruit. »
COLOMBE1978 Mais il leur répondit: Voyez-vous tout cela? En vérité je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
SEGOND-212007 Mais il leur dit: «Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
MAREDSOUS2004 Mais il prit la parole: «Vous voyez tout cela? dit-il. Oui, je vous le déclare, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit culbutée.»
BOYER2022 Et lui de répondre, en leur disant : « C’est bien tout ce que vous regardez ? Amen je vous dis, il ne sera rien laissé, pierre sur pierre qui ne sera pas détruite. »
BAYARD2018 Mais lui : Vous avez vu tout cela ? Croyez-en ma parole, il n’est pas une pierre sur une autre pierre qui ne sera culbutée.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? Amen, je vous le dis, il ne sera jamais laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? Amén, je vous dis : ici il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. »
CALAME2012 Il leur dit : « Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? Amin, je vous le dis, il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite.
TRESMONTANT2007 et lui il a répondu et il leur a dit est-ce que vous n'avez pas vu tout cela amèn je vous le dis il ne sera pas laissé ici une pierre sur une pierre qui ne soit pas démolie
STERN2018 Mais il leur répondit : Vous voyez tout cela ? Oui ! Je vous le dis, tout cela sera détruit, il ne restera pas une seule pierre debout !
LIENART1951 Mais lui de répondre : “Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui de répondre: “Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
ABBE-CRAMPON1923 Prenant la parole, il leur dit: " Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
LAUSANNE1872 mais Jésus leur dit: Ne regardez pas à toutes ces choses. Amen, je vous le dis: Il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
GENEVE1669 Et Jeſus leur dit, Ne voyez-vous pas toutes ces choſes? En verité je vous dis, qu'il ne ſera ici laiſſé pierre ſur pierre qui ne ſoit demolie.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu’il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur dit : Ne voyez-vous pas tout cela ? Je vous dis en vérité qu’il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
KING-JAMES2006 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? en vérité, je vous dis: il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne sera renversée.
SACY1759 Mais il leur dit: Voyez vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
ABBE-FILLION1895 Mais Il leur répondit: Voyez-vous tout cela?En vérité, Je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il leur parla ainsi: «De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé.»
OLTRAMARE1874 mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu'il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ Ne regardez-vous pas toutes ces choses ? Vraiment, je vous le dis : Non, il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Voyez-​vous toutes ces choses ? Vraiment je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre, rien qui ne soit démoli. »
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le dis, c'est la vérité : ici, il ne restera pas une seule pierre sur une autre. Tout sera détruit. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le déclare, c'est la vérité : il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. »
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus prit la parole et leur dit: «Vous voyez tout cela? Je vous le déclare, c'est la vérité: il ne restera pas ici une seule pierre posée sur une autre; tout sera renversé.»
SEMEUR2000 Alors il leur dit: — Oui, regardez bien tout cela! Vraiment, je vous l’assure: tout sera démoli: il ne restera pas une pierre sur une autre.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il leur dit :—Oui, regardez bien tout cela ! Vraiment, je vous l’assure : tout sera démoli : pas une pierre ne restera sur l’autre.
NVG2022 et il répondit et leur dit : « Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous le dis : il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit détruite.


MATTHIEU 24 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'étant assis cependant lui sur la montagne des oliviers vinrent vers lui les disciples contre séparément disants· Dis-nous, quand ces choses-ci il se sera, et quel signe de ta présence et d'achèvement commun de l'ère ?
ALAIN-DUMONT2021 S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ?— La Présence traduit assez littéralement le gr. parousia, par opposition de la même manière à apousia, absence. On peut aussi traduire par parousie ou avènement, retour, venue etc. Parousia pourrait être la traduction gr. de Shekhina.
LEFEVRE2005 Et lui, étant assis sur la montagne des Oliviers, vinrent à lui, à part , les disciples disant : « Dis-nous quand ces choses seront-elles, et quel signe de ton avènement, et de la consommation du siècle ? »
OLIVETAN2022 Et luy estant assis sur la montaigne des Olives; vindrent a luy a part les disciples; disans: Dis nous quand ces choses seront; & quel signe sera de ton aduenement; & de la consummation du siecle?
JACQUELINE1992 Il est assis sur le mont des Oliviers. Les disciples s'approchent de lui à part et disent : « Dis-nous quand ces choses seront ? Quel sera le signe de ton avènement et d'un achèvement de l'ère ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui, à l’écart, et ils dirent : “Dis-nous quand cela aura lieu, et quel est le signe de ta Venue et de la fin du monde ?”
SEGOND-NBS2002 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander, en privé: Dis–nous, quand cela arrivera–t–il? Quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
OECUMENIQUE1976 Comme il était assis, au mont des Oliviers, les disciples s'avancèrent vers lui, à l'écart, et lui dirent: «Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.»
JERUSALEM1973 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."
ALBERT-RILLIET1858 Or, pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en particulier en disant: « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe de ton avénement et de la consommation du temps? »
LITURGIE2013 Puis, comme il s’était assis au mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui à l’écart pour lui demander : " Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde. "
AMIOT1950 Et lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, et lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde.
GROSJEAN1971 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui à l’écart et lui dirent : Dis-nous quand ce sera, et le signe de ton avènement et de la fin des âges ?
DARBY1885 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
DARBY-REV2006 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent en privé : Dis-nous quand auront lieu ces événements, et quel sera le signe de ta venue et de l'achèvement du siècle.
PEUPLES2005 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier : « Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps. »
COLOMBE1978 Il s'assit sur le mont des Oliviers. Et les disciples vinrent en privé lui dire: Dis-nous quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
SEGOND-212007 Il s'assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question: «Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde?»
LOUIS-SEGOND1910 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
MAREDSOUS2004 Il alla s'asseoir au mont des Oliviers. Les disciples le rejoignirent et lui dirent en particulier: «Quand cela se produira-t-il? Dis, quel sera le signe de ton Retour et de la fin du monde ?»
BOYER2022 Maintenant, lui est assis au mont des Oliviers. Les disciples s’approchent de lui, ils sont seuls, et disent : « Raconte-nous quand ces choses seront. Et quel sera le signal de ta parousie et de l’accomplissement de l’histoire ? »
BAYARD2018 Puis Jésus prit place sur la montagne des Oliviers. Ses disciples l’entraînèrent à l’écart : Mais quand tout cela se produira-tril, dis-nous ? Quel sera le signe de ta venue et à quoi saurons-nous que les Temps ont pris fin ?
KUETU2023 Mais s'étant assis sur la Montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe de ta parousie et de l'achèvement de l'âge ?
CHOURAQUI1977 Il s’assoit sur le mont des Oliviers. Les adeptes s’approchent de lui, à part, et disent : « Dis-nous quand cela sera ? Quel est le signe de ton avènement et de l’achèvement de l’ère ?
CALAME2012 Quand Yéchou’ s’assit sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui, et ils lui dirent à part : « Dis-nous quand ces choses seront, quel est le signe de ta venue et de l’accomplissement du monde ?»
TRESMONTANT2007 et alors il s'est assis sur la montagne des oliviers et ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui à part et ils ont dit- dis-nous donc quand est-ce que cela sera et quel [sera] le signe de ta venue et de l'achèvement du monde de la durée présente
STERN2018 Comme il était assis sur le Mont des Oliviers, ses talmidim s'approchèrent de lui en particulier et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ta venue et de la fin du 'olam hazeh.
LIENART1951 Il s'était assis sur la montagne des Oliviers ; ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'était assis sur la montagne des Oliviers; ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent: " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? "
LAUSANNE1872 Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel sera le signe de ton arrivée {Ou de ta présence.} et de l'achèvement du siècle.
GENEVE1669 Et lui eſtant aſſis ſur la montagne des Oliviers, les diſciples vinrent à lui à part, diſans, Di nous quand ces choſes adviendront, & quel ſera le ſigne de ton advenement, & de la fin du monde.
MARTIN_17071707 Puis s’étant assis sur la montagne des Oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et [lui] dirent; Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde?
MARTIN_17441744 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.
OSTERVALD_17441744 Et s’étant assis sur la montagne des oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et la fin du monde ?
OSTERVALD_18811881 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
KING-JAMES2006 Et comme il s'assit sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde?
SACY1759 Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, & lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, & quel signe il y aura de votre avènement & de la consommation du siècle.
ABBE-FILLION1895 Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s'approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et de quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et, le prenant à part, l'interrogèrent: «Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.»
OLTRAMARE1874 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?»
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis qu’il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui en particulier et dirent : “ Dis-nous : Quand ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe de ta présence et de l’achèvement du système de choses ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander en privé : « Dis-​nous : quand ces choses auront-​elles lieu, et quel sera le signe de ta présence et de la période finale du monde ? »
NEUFCHATEL1899 Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'assoit sur le mont des Oliviers. Ses disciples s'approchent. Ils sont seuls avec lui et ils lui demandent : « Dis-nous : quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous savoir que c'est le moment de ta venue et de la fin du monde ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent de lui et lui demandèrent à l'écart : « Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera que tout cela va terminer. »
FRANCAIS-C1982 Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent alors de lui en particulier et lui demandèrent: «Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera le moment de ta venue et de la fin du monde.»
SEMEUR2000 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, le prirent à part, et lui demandèrent: — Dis-nous quand cela se produira et quel signe annoncera ta venue et la fin du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il alla s’asseoir sur le mont des Oliviers.Ses disciples s’approchèrent et le prirent à l’écart pour lui demander :—Dis-nous quand cela se produira et quel signe précédera ton retour et la fin du monde.
NVG2022 Et pendant qu'il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en secret, disant : « Dis-nous : Quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation de le monde?" ".


MATTHIEU 24 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant été répondu le Iésous leur dit· Regardez que ne pas un quelconque vous égare·
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Regardez que nul ne vous égare.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur répondit et leur dit : « Regardez qu’aucun ne vous déçoive »
OLIVETAN2022 Et Jesus leur rendant; dist: Regardez que aucun ne vous seduyse:
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Prenez garde que nul ne vous égare !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Jésus leur dit : “Prenez garde qu’on ne vous égare.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous égare.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Prenez garde que personne ne vous égare.
JERUSALEM1973 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus leur répliqua: « Prenez garde que personne ne vous égare;
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Prenez garde que personne ne vous égare.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Prenez garde qu’on ne vous égare !
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
PEUPLES2005 Jésus prit la parole et leur dit : « Ne vous laissez pas égarer
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Faites bien attention que personne ne vous égare.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «Prenez garde que nul ne vous égare.
BOYER2022 Et lui, Jésus, de répondre en leur disant : « Attention, surtout que personne ne vous abuse.
BAYARD2018 Jésus répondit : Ne laissez personne vous tromper.
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous égare.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Prenez garde que nul ne vous égare !
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Soyez éclairés, que personne ne vous égare !
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il leur a dit voyez à ce que personne ne vous trompe
STERN2018 Yéchoua répondit : Faites attention que personne ne vous trompe !
LIENART1951 Jésus répondit : “Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
LAUSANNE1872 Et répondant, Jésus leur dit: Prenez garde que personne ne vous égare;
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant leur dit, Prenez garde que nul ne vous ſeduiſe.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant leur dit; Prenez garde que personne ne vous séduise.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise,
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit, et leur dit: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
SACY1759 Et Jesus leur répondit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise;
ABBE-FILLION1895 Et Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit par ces paroles: «Veillez à ce que personne ne vous séduise;
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus leur dit : “ Prenez garde que personne ne vous égare ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Faites attention que personne ne vous égare,
NEUFCHATEL1899 Et Jésus répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Faites attention ! Ne vous laissez pas tromper !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Faites attention que personne ne vous égare.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Faites attention que personne ne vous trompe.
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — Faites bien attention que personne ne vous induise en erreur.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répondit :—Soyez sur vos gardes et faites bien attention que personne ne vous induise en erreur.
NVG2022 Jésus, répondant, leur dit : « Prenez garde que personne ne vous séduise.


MATTHIEU 24 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nombreux se viendront sur mon nom disants· Moi je suis le Christ, et nombreux ils égareront.
ALAIN-DUMONT2021 Nombreux [sont ceux] en-effet [qui] viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le Christ, et [ce sont] des nombreux [qu’]ils égareront.
LEFEVRE2005 car plusieurs viendront en mon nom, disant : «Je suis (le) Christ, et en décevront plusieurs.
OLIVETAN2022 car plusieurs viendront en mon nom; disans: Je suis Christ: & en seduiront plusieurs.
JACQUELINE1992 Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : “Je suis le messie !” et ils en égareront beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : “C’est moi, le Christ” ; et ils en égareront beaucoup.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi qui suis le Christ! », et ils égareront une multitude de gens.
OECUMENIQUE1976 Car beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi, le Messie›, et ils égareront bien des gens.
JERUSALEM1973 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront bien des gens.
ALBERT-RILLIET1858 car beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et ils en égareront plusieurs.
LITURGIE2013 Car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi le Christ” ; alors ils égareront bien des gens.
AMIOT1950 Car beaucoup viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre.
GROSJEAN1971 Car beaucoup viendront sous mon nom, ils diront : C’est moi le christ; et ils en égareront beaucoup.
DARBY1885 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.
DARBY-REV2006 car beaucoup viendront en mon nom et diront : Moi, je suis le Christ ; et ils séduiront beaucoup de gens.
PEUPLES2005 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront : Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens.
COLOMBE1978 Car plusieurs viendront sous mon nom, en disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
SEGOND-212007 En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: 'C'est moi qui suis le Messie', et ils tromperont beaucoup de gens.
LOUIS-SEGOND1910 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
MAREDSOUS2004 Plusieurs vont se présenter sous mon nom et dire: C'est moi le Christ. Ils égareront bien des gens.
BOYER2022 Oui, beaucoup viendront en mon nom pour dire : Moi je suis le christ messie, et ils en abuseront beaucoup.
BAYARD2018 Ils seront nombreux à se réclamer de moi. Ils diront : «Je suis le christ », et plusieurs s’y hisseront prendre.
KUETU2023 Car beaucoup viendront sous mon Nom, en disant : Je suis, moi, le Mashiah. Et ils en égareront beaucoup.
CHOURAQUI1977 Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront : ‹ Moi, le messie’ et ils en égareront beaucoup.
CALAME2012 Car beaucoup viendront en mon nom et diront : C’est moi le Messie. Et il en égareront beaucoup.
TRESMONTANT2007 car ils seront nombreux ceux qui viendront en mon nom et qui diront c'est moi le maschiah et nombreux sont ceux qu'ils tromperont
STERN2018 Car beaucoup de personnes viendront en mon nom, disant : 'Je suis le Messie !' et ils égareront quantité de gens.
LIENART1951 Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront : C'est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront: C'est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre.
ABBE-CRAMPON1923 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
LAUSANNE1872 car il en viendra beaucoup en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ; et ils égareront beaucoup de gens.
GENEVE1669 Car pluſieurs viendront en mon Nom, diſans, Je ſuis le Chriſt: & en ſeduiront pluſieurs.
MARTIN_17071707 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant; Je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.
MARTIN_17441744 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.
OSTERVALD_17441744 Car plusieurs viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ et ils séduiront beaucoup de gens.
OSTERVALD_18811881 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
KING-JAMES2006 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et ils en tromperont beaucoup.
SACY1759 parce que plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
ABBE-FILLION1895 Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils en séduiront beaucoup.
EDMOND-STAPFER1889 car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront: Je suis, moi, le Christ» et ils séduiront bien des hommes.
OLTRAMARE1874 car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde.
MONDE-NOUVEAU1995 car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Je suis le Christ ’, et ils en égareront beaucoup.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ.” Et ils égareront beaucoup de gens.
NEUFCHATEL1899 car beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, beaucoup de gens vont venir en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie ! ” Et ils vont tromper beaucoup de monde.
FRANCAIS-C-N2019 Car beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi qui suis le Christ !” Et ils égareront quantité de personnes.
FRANCAIS-C1982 Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” Et ils tromperont quantité de gens.
SEMEUR2000 Car plusieurs viendront sous mon nom en disant: "Je suis le Messie," et ils tromperont beaucoup de gens.
PAROLE-VIVANTE2013 Car plusieurs viendront et se présenteront sous mon nom. Ils vous diront : « Je suis le Messie ! » et ils induiront beaucoup de gens en erreur.
NVG2022 Car plusieurs viendront en mon nom disant : « Je suis le Christ » et en séduiront beaucoup.


MATTHIEU 24 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous imminerez cependant écouter guerres et écoutes de guerres· Voyez, ne soyez pas bruissés· Car il faut se devenir, mais il n'est pas encore l'achèvement.
ALAIN-DUMONT2021 Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement.
LEFEVRE2005 Certes vous oirez batailles et bruits de guerre. Voyez que (vous) ne soyez troublés. Car il faut que toutes ces choses soient faites , mais encore n’est-ce point la fin.
OLIVETAN2022 Or vous orrez batailles & bruyt de guerres: Voyez que ne soyez troublez: car il fault que tou tes ces choses soient faictes: mais encore nest ce pas la fin.
JACQUELINE1992 Vous allez entendre guerres et rumeurs de guerres : voyez ne vous alarmez pas. Car il faut que cela arrive. Mais ce n'est pas encore la fin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres. Attention ! ne vous alarmez pas ; car il faut que cela arrive , mais ce n’est pas encore la fin.
SEGOND-NBS2002 Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres: gardez–vous de vous alarmer; car cela doit arriver, mais ce n’est pas encore la fin.
OECUMENIQUE1976 Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerre. Attention! Ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.
JERUSALEM1973 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmez pas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.
ALBERT-RILLIET1858 Mais vous entendrez bientôt parler de guerres et de bruits de guerres; n'ayez garde de vous en laisser troubler, car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin.
LITURGIE2013 Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerre. Faites attention ! ne vous laissez pas effrayer, car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
AMIOT1950 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; mais gardez-vous de vous troubler, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
GROSJEAN1971 Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres. Attention, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
DARBY1885 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore.
DARBY-REV2006 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
PEUPLES2005 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre ; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
COLOMBE1978 Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous de vous alarmer car cela doit arriver. Mais ce ne sera pas encore la fin.
SEGOND-212007 Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres: ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.
LOUIS-SEGOND1910 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
MAREDSOUS2004 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre. Attention que cela ne vous trouble pas; tout cela doit arriver, mais ce n'est pas encore la fin.
BOYER2022 Vous allez entendre ainsi guerres et rumeurs de guerres. Oh voyez ! ne soyez pas troublés, il est nécessaire que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
BAYARD2018 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre. Oui, mais ne vous affolez pas. Tout cela est nécessaire, sans que rien de tout cela ne marque encore la fin.
KUETU2023 Mais vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : veillez à ne pas être troublés, car il faut que toutes ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
CHOURAQUI1977 Vous allez entendre des guerres et des rumeurs de guerre : voyez à ne pas vous troubler, il faut que cela arrive. Mais ce ne sera pas encore la fin.
CALAME2012 Vous entendrez des événements, des bruits de bataille. Voyez, ne soyez pas troublés, car il faut que toutes ces choses soient. Mais ce ne sera pas encore la fin.
TRESMONTANT2007 vous allez entendre [parler de] guerres et des bruits de guerres voyez ne soyez pas terrifiés car cela va venir mais ce n'est pas encore la fin
STERN2018 Vous entendrez le bruit de guerres proches et des nouvelles de guerres lointaines ; n'ayez aucune crainte car ces choses doivent arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
LIENART1951 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
ABBE-CRAMPON1923 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre: voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin.
LAUSANNE1872 Cependant, vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive, mais ce n'est pas encore la fin.
GENEVE1669 Or vous avez à ouïr des guerres & des bruits de guerres: prenez garde que vous ne ſoyez troublez: car il faut que toutes ces choſes adviennent: mais ce ne ſera pas encore la fin.
MARTIN_17071707 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres: [mais] prenez garde que vous ne soyez point troublés: car il faut que toutes ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin.
MARTIN_17441744 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
OSTERVALD_17441744 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, prenez garde ne vous pas troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin,
OSTERVALD_18811881 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
KING-JAMES2006 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; soyez sûrs de ne pas vous troubler, car toutes ces choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.
SACY1759 Vous entendrez aussi parler de guerres, & de bruits de guerres: mais gardez-vous bien de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin.
ABBE-FILLION1895 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres.Gardez-vous de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
EDMOND-STAPFER1889 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; gardez-vous de vous en troubler; car il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.»
OLTRAMARE1874 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous allez entendre parler de guerres et de nouvelles de guerres ; veillez à ne pas être terrifiés. Car il faut que ces choses arrivent, mais ce n’est pas encore la fin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous allez entendre parler de guerres et de nouvelles de guerres. Surtout, ne vous alarmez pas, car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
NEUFCHATEL1899 Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde, ne soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous allez entendre parler de guerres proches ou lointaines. Attention, n'ayez pas peur ! Oui, tout cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
FRANCAIS-C-N2019 Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres ; ne vous effrayez pas : il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
FRANCAIS-C1982 Vous allez entendre le bruit de guerres proches et des nouvelles sur des guerres lointaines; ne vous laissez pas effrayer: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin de ce monde.
SEMEUR2000 Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres. Attention! ne vous laissez pas troubler par ces nouvelles, car cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous entendrez parler de guerres et de menaces de conflits. Attention ! ne vous laissez pas troubler par ces nouvelles, car tout cela doit arriver, mais la fin (du monde) ne viendra que plus tard.
NVG2022 Car vous allez entendre des batailles et des rapports de batailles. Prenez soin de ne pas déranger; car cela doit être fait, mais ce n'est pas encore fini.


MATTHIEU 24 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et se seront famines et séismes selon lieux·
ALAIN-DUMONT2021 On sera-éveillé en-effet nation sur nation, et règne sur règne, et seront des famines et des séismes selon [les] lieux.
LEFEVRE2005 Car (une) nation s’élèvera contre (une) nation, et (un) royaume contre (un) royaume. Et seront pestilences et famines, et mouvements de terre en aucuns’ lieux.
OLIVETAN2022 Car nation se esleuera contre nation; & royaume con tre royaume: & seront pestilences; et famines; & mouvemens de terre en aucuns lieux.
JACQUELINE1992 Car se dressera nation contre nation royaume contre royaume. Il y aura des famines et des séismes en divers lieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On se lèvera en effet nation contre nation et royaume contre royaume . Et il y aura des famines et des secousses par endroits.
SEGOND-NBS2002 Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume; dans divers lieux il y aura des famines et des tremblements de terre.
OECUMENIQUE1976 Car on se dressera nation contre nation et royaume contre royaume; il y aura en divers endroits des famines et des tremblements de terre.
JERUSALEM1973 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des famines et des tremblements de terre.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura ici et là des famines et des tremblements de terre.
LITURGIE2013 On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume ; il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
AMIOT1950 On verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume ; et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
GROSJEAN1971 Car on se lèvera nation contre nation, règne contre règne, il y aura des famines et des secousses, par endroits.
DARBY1885 Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
DARBY-REV2006 Car nation s'élèvera contre nation et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
PEUPLES2005 On verra des soulèvements : peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux,
COLOMBE1978 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, par endroit, des famines et des tremblements de terre.
SEGOND-212007 Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre.
LOUIS-SEGOND1910 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
MAREDSOUS2004 Car on va se dresser peuple contre peuple, royaume contre royaume; il y aura des famines, des pestes, des tremblements de terre par endroits.
BOYER2022 Car ce sera peuple contre peuple oui royaume contre royaume oui, il y aura des famines des séismes un peu partout.
BAYARD2018 Puis : nation contre nation, royaume contre royaume, famines, terre qui tremble.
KUETU2023 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume, et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
CHOURAQUI1977 Oui, se réveillera nation contre nation, royaume contre royaume, avec des famines et des séismes par endroit.
CALAME2012 Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume. Il y aura famines, pestes et séismes en divers lieux.
TRESMONTANT2007 car se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume et il y aura des famines et des tremblements de terre ici et là
STERN2018 Les peuples se dresseront les uns contre les autres, les nations combattront les unes contre les autres ; il y aura des famines et des tremblements de terre dans plusieurs régions du monde ;
LIENART1951 Ils se dresseront peuple contre peuple, royaume contre royaume. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils se dresseront peuple contre peuple, royaume contre royaume. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
ABBE-CRAMPON1923 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits:
LAUSANNE1872 Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume; et il y aura des famines et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
GENEVE1669 Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des famines, & des peſtilences, & des tremblemens de terre en tous lieux.
MARTIN_17071707 Car nation s’élèvera contre nation, et Royaume contre Royaume: et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre de lieu en lieu.
MARTIN_17441744 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
OSTERVALD_17441744 Car une nation s'élèvera contre une autre nation et un royaume contre un autre royaume et il y aura des famines et des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
OSTERVALD_18811881 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
KING-JAMES2006 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, des épidémies et des tremblements de terre en divers endroits.
SACY1759 Car on verra se soulever peuple contre peuple, & royaume contre royaume; & il y aura des pestes, des famines & des tremblements de terre en divers lieux.
ABBE-FILLION1895 Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux.
EDMOND-STAPFER1889 «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura, ici et là, des famines et des tremblements de terre.
OLTRAMARE1874 Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des disettes et des tremblements de terre dans un lieu après l’autre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre dans un endroit après l’autre.
NEUFCHATEL1899 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
PAROLE-DE-VIE2000 Un peuple se battra contre un autre peuple, et un roi se battra contre un autre roi. Dans plusieurs régions, il y aura la famine et la terre tremblera.
FRANCAIS-C-N2019 Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
FRANCAIS-C1982 Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; il y aura des famines et des tremblements de terre dans différentes régions.
SEMEUR2000 En effet, on verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre; il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, on verra se dresser race contre race, État contre État. Il y aura, tantôt ici, tantôt là, des épidémies, des famines et des tremblements de terre.
NVG2022 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre dans tout le pays.


MATTHIEU 24 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes cependant ces choses-ci origine des douleurs d'accouchements.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant tout ceci, [c’est le] commencement des douleurs-d’enfantement.
LEFEVRE2005 Et toutes ces choses sont (le) commencement des douleurs.
OLIVETAN2022 Et toutes ces choses sont commencement de doleurs.
JACQUELINE1992 Tout cela : commencement des douleurs !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela, c’est le commencement des douleurs.
SEGOND-NBS2002 Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs de l’accouchement.
OECUMENIQUE1976 Et tout cela sera le commencement des douleurs de l'enfantement.
JERUSALEM1973 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement.
ALBERT-RILLIET1858 Or tout cela est le commencement des douleurs.
LITURGIE2013 Or tout cela n’est que le commencement des douleurs de l’enfantement.
AMIOT1950 Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
GROSJEAN1971 Tout cela c’est le commencement des douleurs.
DARBY1885 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
DARBY-REV2006 Mais tous ces événements sont un commencement de douleurs.
PEUPLES2005 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs.
COLOMBE1978 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
SEGOND-212007 Tout cela sera le commencement des douleurs.
LOUIS-SEGOND1910 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
MAREDSOUS2004 Tout cela ne sera que le début des douleurs.
BOYER2022 Tout cela, c’est le travail de l’accouchement qui com-mence.
BAYARD2018 Mais ce ne seront là que les premières douleurs.
KUETU2023 Mais toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs.
CHOURAQUI1977 Tout cela, entête des douleurs.
CALAME2012 Toutes ces choses sont le commencement des douleurs de l’accouchement.
TRESMONTANT2007 mais tout cela [n'est que] le commencement des douleurs de l'enfantement
STERN2018 tout cela ne sera que le début des 'douleurs de l'enfantement.'
LIENART1951 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
ABBE-CRAMPON1923 tout cela est le commencement des douleurs.
LAUSANNE1872 Or toutes ces choses [sont] un commencement des douleurs de l'enfantement.
GENEVE1669 Mais toutes ces choſes ſont des commencemens de douleurs.
MARTIN_17071707 Mais toutes ces choses ne sont qu’un commencement de douleurs.
MARTIN_17441744 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
OSTERVALD_17441744 Mais tout cela ne sera qu’un commencement de douleurs.
OSTERVALD_18811881 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
KING-JAMES2006 Tout cela est un commencement de douleurs.
SACY1759 Et toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs.
ABBE-FILLION1895 Et tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
EDMOND-STAPFER1889 Tout cela ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent.»
OLTRAMARE1874 Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutes ces choses seront le début de grandes souffrances.
NEUFCHATEL1899 Mais tout cela sera le commencement des douleurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement. »
FRANCAIS-C-N2019 Tous ces événements seront comme le commencement des douleurs de l'accouchement.
FRANCAIS-C1982 Tous ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement.
SEMEUR2000 Mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, toutes ces choses ne seront que les premières douleurs de l’enfantement (d’un monde nouveau).
NVG2022 mais tout cela n'est que le début des douleurs.


MATTHIEU 24 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ils vous transmettront envers oppression et ils vous tueront, et vous vous serez étants haïs sous l'effet de toutes les ethnies par le fait de mon nom.
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils vous livreront envers une tribulation et ils vous tueront et vous serez étant-haïs sous-l’obédiencde toutes les nations en-raison-de mon nom.
LEFEVRE2005 Alors ils vous bailleront en tribulation et vous occiront. Vous serez haïs de toutes gens , pour mon nom.
OLIVETAN2022 Alors ilz vous bailleront en tribulation; & vous occiront; & serez hays de toutes gens; pour mon nom.
JACQUELINE1992 Alors ils vous livreront à l'affliction ils vous tueront et vous serez haïs par toutes les nations en raison de mon nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors on vous livrera à l’affliction et on vous tuera, et vous serez haïs par toutes les nations à cause de mon Nom ;
SEGOND-NBS2002 Alors on vous livrera à la détresse et on vous tuera; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.
OECUMENIQUE1976 Alors on vous livrera à la détresse, on vous tuera, vous serez haïs de tous les païens à cause de mon nom;
JERUSALEM1973 Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
ALBERT-RILLIET1858 Alors ils vous livreront pour être persécutés, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
LITURGIE2013 Alors, vous serez livrés à la détresse, on vous tuera, vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.
AMIOT1950 Alors on vous livrera à la torture, et on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
GROSJEAN1971 Alors ils vous livreront à l’affliction et ils vous tueront, et vous serez détectés de toutes les nations, à cause de mon nom.
DARBY1885 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
DARBY-REV2006 Alors ils vous livreront pour vous faire souffrir et ils vous feront mourir ; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
PEUPLES2005 Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom.
COLOMBE1978 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir, et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
SEGOND-212007 Alors on vous livrera à la persécution et l'on vous fera mourir; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.
LOUIS-SEGOND1910 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
MAREDSOUS2004 Alors on vous livrera aux tourments, on vous fera mourir; à cause de moi vous serez en butte à la haine de toutes les nations.
BOYER2022 Alors ils vous abandonneront aux persécutions oui, vous tueront oui, vous serez haïs de tous les autres sur mon seul nom
BAYARD2018 Ils vous livreront à l’oppression, ils vous mettront à mort. Et toutes les nations vous haïront, à cause de moi.
KUETU2023 Alors ils vous livreront à la tribulation et vous tueront. Et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon Nom.
CHOURAQUI1977 Alors ils vous livreront à la tribulation, ils vous tueront, et vous serez haïs par tous les goîm, à cause de mon nom.
CALAME2012 On vous livrera aux tourments, on vous tuera, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom.
TRESMONTANT2007 alors ils vous livreront à la persécution et ils vous mettront à mort et vous serez haïs par toutes les nations à cause de mon nom
STERN2018 Quand ces choses arriveront, vous serez arrêtés et livrés pour être maltraités et pour être mis à mort ; toutes les nations vous haïront à cause de mon nom.
LIENART1951 Alors on vous livrera à la torture et à la mort ; vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors on vous livrera à la torture et à la mort; vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom.
ABBE-CRAMPON1923 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
LAUSANNE1872 Alors ils vous livreront à la tribulation, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
GENEVE1669 Alors ils vous livreront pour eſtre affligez, & vous tuëront: & vous ſerez haïs de toutes nations, à cauſe de mon Nom.
MARTIN_17071707 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront: et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
MARTIN_17441744 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
OSTERVALD_17441744 Alors ils vous livreront pour être tourmentés et ils vous feront mourir et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
OSTERVALD_18811881 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
KING-JAMES2006 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
SACY1759 Alors on vous livrera aux magistrats pour être tourmentés, & on vous fera mourir; & vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
ABBE-FILLION1895 Alors on vous livrera aux tourments, et on vous fera mourir; et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de Mon nom.
EDMOND-STAPFER1889 «On vous livrera alors aux tourments; on vous mettra à mort; vous serez, à cause de mon nom, en haine à toutes les nations.
OLTRAMARE1874 Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Alors on vous livrera à la tribulation et on vous tuera, et vous serez les objets de la haine de toutes les nations à cause de mon nom.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Alors on vous persécutera et on vous tuera, et toutes les nations vous haïront à cause de mon nom.
NEUFCHATEL1899 Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
PAROLE-DE-VIE2000 « Alors, on vous livrera pour vous faire souffrir et on vous tuera. Tous ceux qui ne connaissent pas Dieu vous détesteront à cause de moi,
FRANCAIS-C-N2019 Alors on vous livrera pour vous tourmenter et on vous mettra à mort. Toutes les populations vous détesteront à cause de moi.
FRANCAIS-C1982 Alors des hommes vous livreront pour qu'on vous tourmente et l'on vous mettra à mort. Tous les peuples vous haïront à cause de moi.
SEMEUR2000 Alors on vous persécutera et l’on vous mettra à mort. Toutes les nations vous haïront à cause de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, on vous livrera à la torture et l’on vous mènera au supplice. Tout le monde vous détestera, parce que vous porterez mon nom.
NVG2022 Alors ils vous livreront à la tribulation et vous tueront, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.


MATTHIEU 24 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et alors nombreux seront scandalisés et les uns les autres ils transmettront et ils haïront les uns les autres·
ALAIN-DUMONT2021 Et alors de-nombreux seront-scandalisés et les-uns- livreront -les-autres , et les-uns- haïront -les-autres…
LEFEVRE2005 Et adonc plusieurs / seront scandalisés et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre.
OLIVETAN2022 Et adonc plusieurs seront scandalizez: & livreront lung lautre; & se hayront lung lautre.
JACQUELINE1992 Alors beaucoup chuteront les uns les autres se livreront ils se haïront les uns les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et alors beaucoup se scandaliseront , et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Ce sera pour beaucoup une cause de chute; ils se livreront, ils se détesteront les uns les autres.
OECUMENIQUE1976 et alors un grand nombre succomberont; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
JERUSALEM1973 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines.
ALBERT-RILLIET1858 Et alors plusieurs trébucheront, et ils se livreront les uns les autres, et ils se haïront les uns les autres.
LITURGIE2013 Alors ce sera pour beaucoup une occasion de chute ; ils se livreront les uns les autres, se détesteront les uns les autres.
AMIOT1950 Et alors beaucoup succomberont ; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres.
GROSJEAN1971 Et alors beaucoup se scandaliseront; ils se livreront les uns les autres, ils se détesteront les uns les autres.
DARBY1885 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre ;
DARBY-REV2006 Alors beaucoup seront scandalisés, se dénonceront l'un l'autre et se haïront l'un l'autre ;
PEUPLES2005 Beaucoup alors chuteront ; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.
COLOMBE1978 Et ce sera pour beaucoup une occasion de chute, ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
SEGOND-212007 Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres.
LOUIS-SEGOND1910 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
MAREDSOUS2004 Beaucoup vont succomber, se dénoncer mutuellement, se haïr mutuellement.
BOYER2022 Et alors beaucoup trébucheront. Et chacun trahira l’autre chacun haïra l’autre.
BAYARD2018 Plusieurs se laisseront prendre au piège. Ce ne seront que trahisons et haines.
KUETU2023 Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
CHOURAQUI1977 Alors beaucoup trébucheront ; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront les uns les autres.
CALAME2012 Alors beaucoup chuteront, ils se haïront les uns les autres, ils se livreront les uns les autres.
TRESMONTANT2007 et alors ils buteront ils trébucheront et ils tomberont nombreux et chacun son compagnon ils le livreront et chacun son frère ils le haïront
STERN2018 En ce temps-là, beaucoup se trahiront et auront de la haine les uns pour les autres,
LIENART1951 Il y aura beaucoup de scandalisés ; on se trahira, on se haïra mutuellement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y aura beaucoup de scandalisés; on se trahira, on se haïra mutuellement.
ABBE-CRAMPON1923 Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
LAUSANNE1872 Et alors beaucoup de gens seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
GENEVE1669 Alors pluſieurs auſſi ſeront ſcandalizez: & ſe trahiront l'un l'autre, & ſe haïront l'un l'autre.
MARTIN_17071707 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre.
MARTIN_17441744 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
OSTERVALD_17441744 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se haïront les uns les autres
OSTERVALD_18811881 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
KING-JAMES2006 Et alors beaucoup seront offensés et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
SACY1759 En ce même temps plusieurs trouveront des occasions de scandale & de chute; ils se trahiront, & se haïront les uns les autres.
ABBE-FILLION1895 Alors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
EDMOND-STAPFER1889 Et alors beaucoup seront pris au piège; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
OLTRAMARE1874 Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors aussi beaucoup trébucheront, et se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors aussi beaucoup trébucheront, se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
NEUFCHATEL1899 Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres
PAROLE-DE-VIE2000 et beaucoup de gens abandonneront la foi. Ils se trahiront les uns les autres et ils se détesteront.
FRANCAIS-C-N2019 En ce temps-là, beaucoup abandonneront la foi ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
FRANCAIS-C1982 En ce temps-là, beaucoup abandonneront la foi; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
SEMEUR2000 A cause de cela, beaucoup abandonneront la foi, ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
PAROLE-VIVANTE2013 À cause de cela, beaucoup de gens abandonneront la foi. On se dénoncera mutuellement, et cela suscitera beaucoup de haine entre les uns et les autres.
NVG2022 Et alors beaucoup seront offensés et se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres;


MATTHIEU 24 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nombreux faux prophètes seront éveillés et égareront nombreux·
ALAIN-DUMONT2021 … et de-nombreux prophètes-de-mensonge seront-éveillés et [en] égareront de-nombreux.
LEFEVRE2005 Et plusieurs faux prophètes se lèveront, et décevront plusieurs.
OLIVETAN2022 Aussi plusieurs faulx Prophetes se leveront & dece uront plusieurs.
JACQUELINE1992 Beaucoup de faux prophètes se dresseront ils en égareront beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et beaucoup de faux prophètes se lèveront et ils en égareront beaucoup,
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de prophètes de mensonge se lèveront et égareront une multitude de gens.
OECUMENIQUE1976 Des faux prophètes surgiront en foule et égareront beaucoup d'hommes.
JERUSALEM1973 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens.
ALBERT-RILLIET1858 Et beaucoup de faux prophètes surgiront, et ils en égareront plusieurs.
LITURGIE2013 Beaucoup de faux prophètes se lèveront, et ils égareront bien des gens.
AMIOT1950 Il s'élèvera quantité de faux prophètes, qui induiront beaucoup de monde en erreur.
GROSJEAN1971 Beaucoup de faux prophètes se lèveront et ils égareront beaucoup de gens ;
DARBY1885 et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs :
DARBY-REV2006 beaucoup de faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens.
PEUPLES2005 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens,
COLOMBE1978 Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront beaucoup de gens.
SEGOND-212007 Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.
LOUIS-SEGOND1910 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
MAREDSOUS2004 Il s'élèvera beaucoup de faux prophètes qui séduiront bien des gens.
BOYER2022 Et beaucoup de pseudo-prophètes se réveilleront et en abuseront beaucoup.
BAYARD2018 Les hui prophètes se multiplieront, ils en tromperont plus d’un.
KUETU2023 Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et en égareront beaucoup.
CHOURAQUI1977 Beaucoup de faux inspirés se réveilleront ; ils en égareront beaucoup.
CALAME2012 Beaucoup de faux prophètes se lèveront qui en égareront beaucoup.
TRESMONTANT2007 et nombreux seront les prophètes de mensonge qui se lèveront et ils tromperont un grand nombre
STERN2018 de nombreux faux prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens ;
LIENART1951 Il surgira quantité de faux prophètes qui entraîneront beaucoup de monde dans l'erreur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il surgira quantité de faux prophètes qui entraîneront beaucoup de monde dans l'erreur.
ABBE-CRAMPON1923 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
LAUSANNE1872 Et beaucoup de faux-prophètes se lèveront, et ils égareront beaucoup de gens
GENEVE1669 Davantage, pluſieurs faux prophetes s'éleveront, & en ſeduiront pluſieurs.
MARTIN_17071707 Et il s’élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
MARTIN_17441744 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
OSTERVALD_17441744 Et plusieurs faux prophètes s’élèveront et séduiront beaucoup de gens,
OSTERVALD_18811881 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
KING-JAMES2006 Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront, et en tromperont beaucoup.
SACY1759 Il s’élèvera plusieurs faux prophètes, qui séduiront beaucoup de personnes.
ABBE-FILLION1895 Et de nombreux faux prophètes surgiront, et séduiront beaucoup de monde.
EDMOND-STAPFER1889 Plusieurs faux prophètes surgiront et séduiront un grand nombre d'hommes.
OLTRAMARE1874 Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront bien des gens;
MONDE-NOUVEAU1995 Et beaucoup de faux prophètes se lèveront et en égareront beaucoup ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De nombreux faux prophètes apparaîtront et égareront beaucoup de monde.
NEUFCHATEL1899 Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de faux prophètes viendront et ils tromperont beaucoup de monde.
FRANCAIS-C-N2019 De nombreux faux prophètes apparaîtront et égareront beaucoup de gens.
FRANCAIS-C1982 De nombreux faux prophètes apparaîtront et tromperont beaucoup de gens.
SEMEUR2000 De nombreux faux prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.
PAROLE-VIVANTE2013 De nombreux faux prophètes surgiront, et ils entraîneront beaucoup de gens dans l’erreur et,
NVG2022 et de nombreux faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens.


MATTHIEU 24 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et par le fait de ce être multiplié l'illégalité sera refroidi l'amour des nombreux.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-raison-du fait-de se-multiplier, l’exemption-de-loi, il se-refroidira, l’amour-agapè de nombreux.— Le verbe psuchô, à l’actif, se traduit: animer, mais au passif, il prend sens en gr. de se-refroidir.
LEFEVRE2005 Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs refroidira.
OLIVETAN2022 Et pource que iniquete abondera; la cha rite de plusieurs refroidira.
JACQUELINE1992 L'iniquité se multipliant l'amour de beaucoup se refroidira.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et parce que l’illégalité se multipliera, l’amour du grand nombre se refroidira.
SEGOND-NBS2002 Parce que le mal se répandra, l’amour de la multitude se refroidira.
OECUMENIQUE1976 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour du grand nombre se refroidira;
JERUSALEM1973 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre.
ALBERT-RILLIET1858 Et à cause de l'accroissement de l'iniquité, la charité du plus grand nombre se refroidira;
LITURGIE2013 À cause de l’ampleur du mal, la charité de la plupart des hommes se refroidira.
AMIOT1950 Et parce que l'iniquité abondera, la charité d'un grand nombre se refroidira.
GROSJEAN1971 et l’ampleur de l’iniquité refroidira la charité de la plupart.
DARBY1885 et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi ;
DARBY-REV2006 Parce que l' iniquité ira croissant, l'amour d'un grand nombre sera refroidi ;
PEUPLES2005 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira.
COLOMBE1978 Et en raison des progrès de l'iniquité l'amour du plus grand nombre se refroidira.
SEGOND-212007 A cause de la progression du mal, l'amour du plus grand nombre se refroidira,
LOUIS-SEGOND1910 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
MAREDSOUS2004 Et devant les débordements de l'iniquité, la charité du grand nombre s'attiédira.
BOYER2022 Et parce que l’illégalité se démultipliera, l’amour de beaucoup se refroidira.
BAYARD2018 L empire du faux s’étendra ; nombreux ceux qui aiment et qui aimeront moins.
KUETU2023 Et, parce que la violation de la torah sera multipliée, l'amour de beaucoup se refroidira.
CHOURAQUI1977 À cause du comble de la non-tora, il se refroidira l’amour de beaucoup.
CALAME2012 Devant tant de perversion, l’amour de beaucoup s’affadira.
TRESMONTANT2007 et parce qu'elle va augmenter la méchanceté il va se refroidir l'amour d'un grand nombre
STERN2018 et parce que leur éloignement de la Torah se sera accru, l'amour du plus grand nombre se refroidira.
LIENART1951 Le débordement de l'iniquité refroidira la charité du grand nombre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le débordement de l'iniquité refroidira la charité du grand nombre.
ABBE-CRAMPON1923 Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
LAUSANNE1872 et parce que l'iniquité sera multipliée, l'amour du grand nombre se refroidira.
GENEVE1669 Et parce que l'iniquité ſera multipliée, la charité de pluſieurs ſe refroidira.
MARTIN_17071707 Et parce que l’iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
MARTIN_17441744 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
OSTERVALD_17441744 Et parce que l’iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs refroidira,
OSTERVALD_18811881 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
KING-JAMES2006 Et parce que l'iniquité abondera, l'amour de beaucoup se refroidira.
SACY1759 Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs se refroidira.
ABBE-FILLION1895 Et parce que l'iniquité abondera, la charité d'un grand nombre se refroidira.
EDMOND-STAPFER1889 Et comme l'iniquité augmentera, l'amour du plus grand nombre se refroidira;
OLTRAMARE1874 et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l'iniquité;
MONDE-NOUVEAU1995 et parce que l’illégalité se multipliera, l’amour du grand nombre se refroidira.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et parce que le mépris de la loi se répandra, l’amour de la plupart des gens se refroidira.
NEUFCHATEL1899 Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.
PAROLE-DE-VIE2000 Le mal deviendra de plus en plus fort. À cause de cela, beaucoup de gens auront moins d'amour.
FRANCAIS-C-N2019 Le mal se répandra à tel point que l'amour d'un grand nombre de personnes se refroidira.
FRANCAIS-C1982 Le mal se répandra à tel point que l'amour d'un grand nombre de personnes se refroidira.
SEMEUR2000 Parce que le mal ne cessera de croître, l’amour du plus grand nombre se refroidira.
PAROLE-VIVANTE2013 comme les gens vivront de plus en plus sans foi ni loi, et que le mal fera des progrès constants, l’amour du plus grand nombre se refroidira.
NVG2022 Et puisque l'iniquité a abondé, la charité de beaucoup se refroidira;


MATTHIEU 24 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui qui-a-enduré envers l’achèvement, celui-ci sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Mais qui persévérera jusqu’à la fin, icelui sera sauvé !
OLIVETAN2022 Mais qui perseuerera jusque a la fin; celuy sera sauve.
JACQUELINE1992 Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
OECUMENIQUE1976 mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
JERUSALEM1973 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
ALBERT-RILLIET1858 mais celui qui aura persévéré jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
LITURGIE2013 Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
AMIOT1950 Mais celui-là qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
GROSJEAN1971 Mais celui qui résistera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
DARBY1885 mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
DARBY-REV2006 mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
PEUPLES2005 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé.
COLOMBE1978 Mais celui qui persévèrera jusqu'à la fin sera sauvé.
SEGOND-212007 mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
LOUIS-SEGOND1910 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
MAREDSOUS2004 Cependant, celui qui tiendra jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
BOYER2022 Mais celui qui a enduré jusqu’à la fin, lui sera sauvé.
BAYARD2018 Mais sera libéré celui qui aura résisté jusqu’à la fin.
KUETU2023 Mais celui qui aura supporté bravement et calmement les mauvais traitements jusqu'à la fin sera sauvé.
CHOURAQUI1977 Mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé.
CALAME2012 Celui qui espérera jusqu’à la fin vivra.
TRESMONTANT2007 mais celui qui espérera dans le saint [d'israël] celui-là sera sauvé
STERN2018 Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, sera délivré.
LIENART1951 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
ABBE-CRAMPON1923 Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
LAUSANNE1872 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
GENEVE1669 Mais qui aura perſeveré juſques à la fin, celui-là ſera ſauvé.
MARTIN_17071707 Mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
MARTIN_17441744 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin sera sauvé.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
KING-JAMES2006 Mais celui qui endurera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
SACY1759 Mais celui-là sera sauvé, qui persévérera jusqu’à la fin.
ABBE-FILLION1895 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
EDMOND-STAPFER1889 mais celui-là sera sauvé qui aura persévéré jusqu'à la fin.»
OLTRAMARE1874 mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin sera sauvé.
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais celui qui résistera jusqu'à la fin, Dieu le sauvera.
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
FRANCAIS-C1982 Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.
SEMEUR2000 Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais celui qui tiendra ferme jusqu’au bout sera sauvé.
NVG2022 mais celui qui continue jusqu'à la fin sera sauvé.


MATTHIEU 24 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sera annoncé cet évangile-ci de la royauté dans l'écoumène toute entière envers un témoignage à toutes les ethnies, et alors surgira l'achèvement.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle sera-annoncée, cette heureuse-proclamation-ci du Règne, dans l’univers-habité entier, [et cela] envers un témoignage pour toutes les nations. Et alors surgira l’achèvement.
LEFEVRE2005 Et cette évangile du royaume sera prêchée en l’universel monde, en témoignage à toutes gens alors viendra la consommation .
OLIVETAN2022 Et ceste evangile du royaume sera preschee on luniversel monde; en tesmoingnage a toutes gens: & lors viendra la consummation.
JACQUELINE1992 Cette bonne nouvelle du royaume sera clamée dans l'univers entier en témoignage pour toutes les nations. Et alors viendra la fin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et cet Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations. Et alors arrivera la fin. . .
SEGOND-NBS2002 Cette bonne nouvelle du Règne sera proclamée par toute la terre habitée; ce sera un témoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin.
OECUMENIQUE1976 Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier; tous les païens auront là un témoignage. Et alors viendra la fin.
JERUSALEM1973 Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à la face de toutes les nations. Et alors viendra la fin.
ALBERT-RILLIET1858 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre entière, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
LITURGIE2013 Et cet Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier ; il y aura là un témoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin.
AMIOT1950 Et cet Évangile du Royaume sera prêché sur toute la terre, en témoignage à toutes les nations ; et c'est alors que viendra la fin.
GROSJEAN1971 Et on proclamera cet évangile du Règne dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations. Et alors ce sera la fin.
DARBY1885 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
DARBY-REV2006 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations. Et alors viendra la fin.
PEUPLES2005 L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier : toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin.
COLOMBE1978 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
SEGOND-212007 Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
LOUIS-SEGOND1910 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
MAREDSOUS2004 Cet Évangile du royaume sera prêché dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. Mc 13.14-23 – Lc 21.20-24
BOYER2022 Et on annoncera publiquement cet évangile-là, cette heureuse nouvelle du Royaume partout dans le monde habité, comme témoignage pour tous les autres. Oui, alors seulement viendra la fin.
BAYARD2018 Puis l’Évangile du Règne sera proclamé en tout lieu habité. Et les nations devront se prononcer. Alors ce sera la fin.
KUETU2023 Et cet Évangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitée, pour servir de témoignage à toutes les nations et alors viendra la fin.
CHOURAQUI1977 L’annonce du royaume sera clamée dans tout l’univers, en témoignage, pour tous les goîm. Et alors surviendra la fin.
CALAME2012 Cette Bonne Nouvelle du Royaume du Ciel sera proclamée dans le monde entier en témoignage pour tous les peuples. Et alors viendra la fin.
TRESMONTANT2007 et elle sera proclamée cette heureuse annonce du royaume sur toute la terre habitée en attestation [de la vérité] pour toutes les nations et alors [seulement] viendra la fin
STERN2018 Et cette Bonne Nouvelle du Royaume sera annoncée dans le monde entier pour servir de témoignage à l'égard de tous les Goyim. C'est alors que viendra la fin.
LIENART1951 Cet Evangile du royaume sera prêché sur toute la terre, comme un témoignage proposé à toutes les nations. C'est alors que la fin arrivera.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cet Evangile du royaume sera prêché sur toute la terre, comme un témoignage proposé à toutes les nations. C'est alors que la fin arrivera.
ABBE-CRAMPON1923 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin.
LAUSANNE1872 Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée par toute la terre, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
GENEVE1669 Et cét Evangile du royaume ſera preſché en toute la terre habitable, en teſmoignage à toutes nations: & alors viendra la fin.
MARTIN_17071707 Et cet Évangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, en témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
MARTIN_17441744 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
OSTERVALD_17441744 Et cet Évangile du royaume de Dieu sera prêché par toute la terre pour servir de témoignage à toutes les nations et alors la fin arrivera.
OSTERVALD_18811881 Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
KING-JAMES2006 Et cet évangile du royaume sera prêché dans tout le monde, pour un témoignage à toutes les nations; et alors la fin viendra.
SACY1759 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; & c’est alors que la fin arrivera.
ABBE-FILLION1895 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
EDMOND-STAPFER1889 «Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c'est alors que viendra la fin.»
OLTRAMARE1874 Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
MONDE-NOUVEAU1995 Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans toute la terre habitée, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et cette bonne nouvelle du Royaume sera prêchée sur toute la terre, en témoignage pour toutes les nations, et alors viendra la fin.
NEUFCHATEL1899 Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
PAROLE-DE-VIE2000 On annoncera au monde entier cette Bonne Nouvelle du Royaume, pour que tous ceux qui ne connaissent pas Dieu l'entendent. Alors ce sera la fin. »
FRANCAIS-C-N2019 Cette bonne nouvelle du royaume sera annoncée dans le monde entier pour que le témoignage en soit présenté à tous les peuples. Et alors viendra la fin.
FRANCAIS-C1982 Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera annoncée dans le monde entier pour que le témoignage en soit présenté à tous les peuples. Et alors viendra la fin.»
SEMEUR2000 Cette Bonne Nouvelle du règne de Dieu sera proclamée dans le monde entier pour que tous les peuples en entendent le témoignage. Alors seulement viendra la fin.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette bonne nouvelle du règne de Dieu sera proclamée dans le monde entier pour que tous les peuples entendent ce témoignage rendu (à la vérité). Alors seulement, viendra la fin.
NVG2022 Et cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier comme un témoignage à toutes les nations; et alors la consommation viendra.


MATTHIEU 24 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant donc que vous voyiez l'abomination de la désertification ce ayant été dit par Daniel le prophète ayant dressé dans le lieu saint, celui reconnaissant intellige,
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant donc vous verrez l’abomination de la désertification, celle dont-il-est-parlé à-travers Daniel le prophète, se-trouvant-s’être-tenu dans [le] lieu saint, que celui-qui prend-connaissance pénètre-dans-l’intelligence.
LEFEVRE2005 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation étant au lieu saint, laquelle a été dite par Daniel le prophète - qui lit l’entende —
OLIVETAN2022 Quand donc vous verrez labomination de la desolation estant au lieu sainct; laquelle est dicte par Daniel le prophete (qui lit lentende):
JACQUELINE1992 Quand donc vous verrez l'ignominie dévastatrice (le mot dit par Daniel le prophète) se tenant dans un lieu saint — qui lit réalise !...
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que vous verrez l’Abomination de la Désolation annoncée par le prophète Daniel installée dans un Lieu saint - que le lecteur comprenne ! -
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination dévastatrice, qui a été annoncée par l’entremise du prophète Daniel, installée dans un lieu sacré — que le lecteur comprenne —
OECUMENIQUE1976 «Quand donc vous verrez installé dans le lieu saint l'Abominable Dévastateur, dont a parlé le prophète Daniel, - que le lecteur comprenne! -
JERUSALEM1973 Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!)
ALBERT-RILLIET1858 « Ainsi donc, quand vous aurez vu « l'œuvre abominable de la dévastation , » dont il a été parlé par l'entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse),
LITURGIE2013 Lorsque vous verrez l’Abomination de la désolation, installée dans le Lieu saint comme l’a dit le prophète Daniel – que le lecteur comprenne ! –
AMIOT1950 Quand donc vous verrez l'abomination dévastatrice, prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint — lecteur, comprends bien ! —
GROSJEAN1971 Quand donc vous verrez l’horreur dévastatrice dont parle le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint — comprenne celui qui lit! —
DARBY1885 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne),
DARBY-REV2006 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par le prophète Daniel, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
PEUPLES2005 Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel : l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne !),
COLOMBE1978 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que le lecteur fasse attention.
SEGOND-212007 »C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint - que celui qui lit fasse attention! -
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit fasse attention! —
MAREDSOUS2004 Quand vous verrez établie dans le lieu saint l'abomination dévastatrice dont a parlé le prophète Daniel– lecteurs, comprenez bien, –
BOYER2022 Et voilà que vous verrez l’Horreur de la Désolation, expliquée par le prophète Daniel, se tenir dans un lieu saint. Oh qui l’apprend, qu’il comprenne bien !
BAYARD2018 Toi qui lis ced, prends garde, souviens-toi de la prophétie de Daniel quand tu verras l’« Horreur dévastatrice * » investir les lieux saints.
KUETU2023 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation annoncée par le moyen de Daniye'l le prophète être établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne !
CHOURAQUI1977 « Quand donc vous verrez l’horreur dévastatrice dont a parlé Daniél l’inspiré, debout dans le lieu sacré - qui lit réalise !-,
CALAME2012 Et quand vous aurez vu le signe abominable de la désolation, prédit par le prophète Dâniel, se tenant dans le Lieu saint (que le lecteur comprenne),
TRESMONTANT2007 lorsque donc vous verrez l'abomination effroyable qui a été dite par daniel le prophète debout dans le lieu saint celui qui est en train de lire qu'il ait l'intelligence [de ce qu'il lit]
STERN2018 Quand vous verrez l'abomination qui cause la dévastation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le Saint Lieu (que le lecteur comprenne l'allusion),
LIENART1951 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira!
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira!
ABBE-CRAMPON1923 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! -
LAUSANNE1872 Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation déclarée par le moyen de Daniel le prophète (que celui qui lit comprenne);
GENEVE1669 Quand donc vous verrez l'abomination de la deſolation, qui eſt dite par Daniel le Prophete, eſtre eſtablie au lieu ſaint, (qui lit l'entende.)
MARTIN_17071707 Or quand vous verrez l’abomination de la désolation qui a été [pré]dite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu Saint, (Que celui qui lit l’entende.)
MARTIN_17441744 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
OSTERVALD_17441744 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l’abomination qui cause la désolation dont le prophète Daniel a parlé, (que celui qui le lit le considère.)
OSTERVALD_18811881 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
KING-JAMES2006 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, qui est dite par Daniel le prophète, être établie au lieu saint (que celui qui lit, comprenne),
SACY1759 Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint, que celui qui lit entende bien ce qu’il lit:
ABBE-FILLION1895 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne.
EDMOND-STAPFER1889 «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!),
OLTRAMARE1874 Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quand donc vous apercevrez la chose immonde qui cause la désolation, dont a parlé Daniel le prophète, se tenant dans un lieu saint (que le lecteur exerce son discernement),
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Quand donc vous verrez que la chose répugnante qui cause la dévastation — celle dont le prophète Daniel a parlé — est dans un lieu saint (que le lecteur fasse preuve de discernement),
NEUFCHATEL1899 Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention),
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous verrez celui qu'on appelle “le Destructeur horrible” . Il sera placé dans le lieu saint. Le prophète Daniel a parlé de lui. — Celui qui lit cela doit bien comprendre ! —
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque vous verrez “l'horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé, installée dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne bien cela ! –
FRANCAIS-C1982 «Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé; il sera placé dans le lieu saint. - Que celui qui lit comprenne bien cela! -
SEMEUR2000 — Quand donc vous verrez l’abominable profanationannoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint-que celui qui lit comprenne-
PAROLE-VIVANTE2013 Quand donc vous verrez l’horrible profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint (attention, lecteur, réfléchis bien à ce que cela signifie)
NVG2022 Quand alors vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, debout dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne :


MATTHIEU 24 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 alors que ceux dans la Ioudaia fuient envers les montagnes,
ALAIN-DUMONT2021 Alors que ceux [qui sont] dans la Judée fuient envers les montagnes…
LEFEVRE2005 Adonc, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient aux montagnes,
OLIVETAN2022 Adonc ceulx qui sont en Judee; senfuyent aux montaignes:
JACQUELINE1992 Alors : ceux de la Judée qu'ils fuient dans les montagnes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes,
SEGOND-NBS2002 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
OECUMENIQUE1976 alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes;
JERUSALEM1973 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
ALBERT-RILLIET1858 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
LITURGIE2013 alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ;
AMIOT1950 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes.
GROSJEAN1971 alors, que ceux de Judée fuient vers les montagnes,
DARBY1885 alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
DARBY-REV2006 alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
PEUPLES2005 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée.
COLOMBE1978 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
SEGOND-212007 alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
LOUIS-SEGOND1910 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
MAREDSOUS2004 que les habitants de la Judée fuient dans les montagnes,
BOYER2022 Alors, ceux de Judée qu’ils s’enfuient dans les montagnes !
BAYARD2018 Alors, que celui qui habite la Judée fuie dans la montagne.
KUETU2023 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes,
CHOURAQUI1977 alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes !
CALAME2012 alors, que ceux de Yihoud fuient vers la montagne ;
TRESMONTANT2007 alors ceux qui sont en judée qu'ils s'enfuient dans les montagnes
STERN2018 le temps sera alors arrivé pour ceux qui vivent en Yéhoudah de s'enfuir dans les collines.
LIENART1951 Alors que ceux qui seront dans la Judée prennent la fuite vers les montagnes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors que ceux qui seront dans la Judée prennent la fuite vers les montagnes.
ABBE-CRAMPON1923 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
LAUSANNE1872 alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes;
GENEVE1669 Alors que ceux qui ſeront en Judée, s'enfuyent aux montagnes.
MARTIN_17071707 Alors, que ceux qui seront en Judée, s’enfuient aux montagnes.
MARTIN_17441744 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
OSTERVALD_17441744 Alors que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient aux montagnes ;
OSTERVALD_18811881 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
KING-JAMES2006 Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
SACY1759 alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes;
ABBE-FILLION1895 Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes,
EDMOND-STAPFER1889 que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes;
OLTRAMARE1874 alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
MONDE-NOUVEAU1995 alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes.
NEUFCHATEL1899 alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
PAROLE-DE-VIE2000 « À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes.
FRANCAIS-C-N2019 alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ;
FRANCAIS-C1982 Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes;
SEMEUR2000 alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
PAROLE-VIVANTE2013 alors, ce sera le moment, pour les habitants de la Judée, de se réfugier dans les montagnes.
NVG2022 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;


MATTHIEU 24 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 celui sur le dôme ne descende pas lever les choses du sortant de sa maison d'habitation,
ALAIN-DUMONT2021 … que celui sur l’édifice, qu’il ne descende pas lever les-choses hors-de sa maison-d’habitation…
LEFEVRE2005 que celui qui sera au toit ne descende point pour prendre aucune chose en sa maison,
OLIVETAN2022 et celuy qui sera au toict; ne descende point pour prendre aucune chose en sa maison:
JACQUELINE1992 Qui est sur la terrasse qu'il ne descende pas prendre rien de sa maison !
OSTY-ET-TRINQUET1973 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
SEGOND-NBS2002 que celui qui sera sur le toit en terrasse n’en descende pas pour prendre ce qui est chez lui,
OECUMENIQUE1976 celui qui sera sur la terrasse, qu'il ne descende pas pour emporter ce qu'il y a dans sa maison;
JERUSALEM1973 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires,
ALBERT-RILLIET1858 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison;
LITURGIE2013 celui qui sera sur sa terrasse, qu’il ne descende pas pour emporter ce qu’il y a dans sa maison ;
AMIOT1950 Que celui qui sera sur la terrasse n'en descende point pour prendre ce qu'il y a dans sa maison.
GROSJEAN1971 que celui qui est sur la terrasse ne descende pas prendre quoi que ce soit de sa maison,
DARBY1885 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;
DARBY-REV2006 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter de la maison ses affaires ;
PEUPLES2005 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires ;
COLOMBE1978 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
SEGOND-212007 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
LOUIS-SEGOND1910 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
MAREDSOUS2004 que celui qui est sur la terrasse ne descende pas pour emporter ce qui est dans sa maison,
BOYER2022 Et ceux sur leur terrasse qu’ils ne descendent pas chercher quelque chose dans la maison !
BAYARD2018 Que celui qui est monté sur le toit renonce à récupérer ses biens dans sa maison.
KUETU2023 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison,
CHOURAQUI1977 Qui est sur la terrasse, qu’il ne descende rien prendre de sa maison !
CALAME2012 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;
TRESMONTANT2007 celui qui [est] sur sa terrasse qu'il ne descende pas pour aller prendre ses affaires dans sa maison
STERN2018 Si quelqu'un est sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas pour prendre ses affaires ;
LIENART1951 Que celui qui sera sur la terrasse, ne descende pas dans sa maison y prendre ses effets ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Que celui qui sera sur la terrasse, ne descende pas dans sa maison y prendre ses effets;
ABBE-CRAMPON1923 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison;
LAUSANNE1872 que celui qui est sur le haut du bâtiment, ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison;
GENEVE1669 Et que celui qui ſera ſur la maiſon, ne deſcende point, pour emporter aucune choſe de ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter aucune chose de sa maison.
MARTIN_17441744 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
OSTERVALD_17441744 Et que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour s’arrêter à emporter quoi que ce soit de sa maison ;
OSTERVALD_18811881 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
KING-JAMES2006 Que celui qui est sur le toit de la maison ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
SACY1759 que celui qui sera au haut du toit, n’en descende point pour emporter quelque chose de sa maison;
ABBE-FILLION1895 et que celui qui sera sur le toit n'en descende pas pour emporter quelque chose de sa maison,
EDMOND-STAPFER1889 que celui qui sera sur le toit n'en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison;
OLTRAMARE1874 que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison,
MONDE-NOUVEAU1995 Que l’homme qui est sur le toit en terrasse ne descende pas pour emporter les biens qu’il y a dans sa maison ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que l’homme qui est sur son toit en terrasse ne descende pas pour prendre les biens qu’il a dans la maison,
NEUFCHATEL1899 que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison;
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour aller chercher des affaires dans sa maison.
FRANCAIS-C-N2019 celui qui sera sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas pour prendre ses affaires à l'intérieur ;
FRANCAIS-C1982 celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour prendre ses affaires à l'intérieur;
SEMEUR2000 Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas dans sa maison pour emporter les biens qui s’y trouvent
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui sera sur son toit en terrasse ne perde pas de temps à rentrer dans sa maison pour emporter ce qui s’y trouve !
NVG2022 Celui qui est sur le toit, qu'il ne descende pas pour prendre quoi que ce soit de sa maison;


MATTHIEU 24 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et celui dans le champ ne sur-tourne pas derrière lever son himation.
ALAIN-DUMONT2021 … et que celui [qui est] dans le champ ne retourne pas derrière lever son habit.
LEFEVRE2005 que celui qui sera au champ ne retourne point prendre son vêtement.
OLIVETAN2022 & celuy qui sera au champ; ne retourne point pren dre son vestement.
JACQUELINE1992 Et qui aux champs qu'il ne revienne pas en arrière prendre son manteau !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
SEGOND-NBS2002 et que celui qui sera aux champs ne s’en retourne pas pour prendre son vêtement.
OECUMENIQUE1976 celui qui sera au champ, qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
JERUSALEM1973 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!
ALBERT-RILLIET1858 et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
LITURGIE2013 celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau.
AMIOT1950 Et que celui qui sera aux champs ne retourne point pour prendre son manteau.
GROSJEAN1971 et que celui qui est au champ ne retourne pas prendre son manteau.
DARBY1885 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
DARBY-REV2006 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
PEUPLES2005 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.
COLOMBE1978 et celui qui sera dans les champs ne s'en retourne pas pour prendre son vêtement.
SEGOND-212007 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
LOUIS-SEGOND1910 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
MAREDSOUS2004 que celui qui est au champ ne revienne pas prendre son manteau.
BOYER2022 Et ceux dans les champs qu’ils ne retournent pas chez eux prendre leur manteau !
BAYARD2018 Que celui qui est aux champs ne rebrousse pas chemin pour reprendre son manteau.
KUETU2023 et que celui qui sera dans les champs, ne retourne pas en arrière pour prendre ses habits.
CHOURAQUI1977 Et qui est au champ, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement !
CALAME2012 que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
TRESMONTANT2007 et celui qui [est] dans son champ qu'il ne retourne pas en arrière pour aller prendre son manteau
STERN2018 si quelqu'un est dans les champs, qu'il ne retourne pas en arrière pour aller chercher son manteau.
LIENART1951 que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau.
PIROT-ET-CLAMER1950 que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau.
ABBE-CRAMPON1923 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
LAUSANNE1872 et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.
GENEVE1669 Et que celui qui eſt au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter ſes habillemens.
MARTIN_17071707 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
MARTIN_17441744 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
OSTERVALD_17441744 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
OSTERVALD_18811881 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
KING-JAMES2006 Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.
SACY1759 et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements.
ABBE-FILLION1895 et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique.
EDMOND-STAPFER1889 que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
OLTRAMARE1874 et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
MONDE-NOUVEAU1995 et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas à la maison pour prendre son vêtement de dessus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas prendre son manteau.
NEUFCHATEL1899 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui pour prendre son vêtement.
FRANCAIS-C-N2019 et celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas chez lui pour prendre son manteau.
FRANCAIS-C1982 et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau.
SEMEUR2000 Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau!
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui sera en plein champ ne retourne pas sur ses pas pour chercher son manteau !
NVG2022 et celui qui est dans les champs ne reviendra pas pour enlever son manteau.


MATTHIEU 24 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai cependant à celles ayantes en ventre et à celles allaitantes en ces journées-là.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas cependant pour celle ayant [un bébé] dans le sein et pour celles qui sont-à-la-têtée dans ces jours-là !
LEFEVRE2005 Mais malheur aux femmes grosses d’enfant et aux nourrices en ces jours-là.
OLIVETAN2022 Mais malheur aux semmes enceintes; & aux nourrices en ces jours la.
JACQUELINE1992 Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là!
OECUMENIQUE1976 Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là!
JERUSALEM1973 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
ALBERT-RILLIET1858 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-la!
LITURGIE2013 Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là !
AMIOT1950 Mais malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là !
GROSJEAN1971 Malheur à celles qui seront enceintes ou qui allaiteront, en ces jours-là!
DARBY1885 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
DARBY-REV2006 Quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !
PEUPLES2005 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là !
COLOMBE1978 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
SEGOND-212007 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!
LOUIS-SEGOND1910 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
MAREDSOUS2004 Hélas pour les femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là!
BOYER2022 Oh hélas ! les femmes enceintes et celles qui allaitent en ces jours-là !
BAYARD2018 Malheur aux femmes au ventre lourd et aux seins gonflés en ces jours-la !
KUETU2023 Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
CHOURAQUI1977 Oïe, celles qui l’auront dans le ventre et les nourrices, en ces jours !
CALAME2012 J’ai mal pour celles qui seront enceintes ou allaiteront en ces jours-là !
TRESMONTANT2007 hoï aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront dans ces jours-là
STERN2018 Ces jours-là seront terribles pour les femmes enceintes et les mères qui allaitent !
LIENART1951 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là.
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là.
ABBE-CRAMPON1923 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
LAUSANNE1872 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
GENEVE1669 Mais malheur ſur les femmes enceintes, & ſur celles qui allaiteront en ces jours-là.
MARTIN_17071707 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
MARTIN_17441744 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
OSTERVALD_17441744 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce jour-là.
OSTERVALD_18811881 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
KING-JAMES2006 Malheur aux femmes qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
SACY1759 Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là.
ABBE-FILLION1895 Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là!
EDMOND-STAPFER1889 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
OLTRAMARE1874 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là!
MONDE-NOUVEAU1995 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-​là !
NEUFCHATEL1899 Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
PAROLE-DE-VIE2000 Quel malheur, ces jours-là pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé !
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur ce sera pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !
FRANCAIS-C1982 Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront!
SEMEUR2000 Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, ces temps seront durs pour les femmes qui attendront un enfant et pour celles qui auront à nourrir un bébé.
NVG2022 Mais malheur à celles qui sont enceintes et qui allaitent ces jours-là !


MATTHIEU 24 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous priez cependant afin que ne se devienne pas votre fugue de tempête hivernale ni cependant à sabbat.
ALAIN-DUMONT2021 Priez cependant afin-qu’elle n’advienne pas, votre fuite, [lors] d’une tempête, ni pour un shabbat.
LEFEVRE2005 Mais priez que votre fuite ne soit pas en hiver ou un jour de sabbat,
OLIVETAN2022 Or priez que vostre fuyte ne soit en hyuer; ou au *sabbath:
JACQUELINE1992 Priez pour que votre fuite n'arrive pas l'hiver ni un sabbat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ou un sabbat.
SEGOND-NBS2002 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
OECUMENIQUE1976 Priez pour que vous n'ayez pas à fuir en hiver ni un jour de sabbat.
JERUSALEM1973 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat.
ALBERT-RILLIET1858 Or, priez, afin que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
LITURGIE2013 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ni un jour de sabbat.
AMIOT1950 Priez que votre fuite n'arrive point en hiver, ni un jour de sabbat.
GROSJEAN1971 Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver ou un jour de sabbat.
DARBY1885 Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
DARBY-REV2006 Et priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
PEUPLES2005 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat.
COLOMBE1978 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
SEGOND-212007 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat,
LOUIS-SEGOND1910 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
MAREDSOUS2004 priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
BOYER2022 Priez aussi de ne pas avoir à prendre la fuite en plein hiver ou un jour de shabbat.
BAYARD2018 Priez, que votre fuite n’aie pas Heu en hiver ou le jour du sabbat.
KUETU2023 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de shabbat.
CHOURAQUI1977 Priez pour que votre fuite ne survienne pas en hiver, ni un shabat.
CALAME2012 Priez pour que votre fuite ne soit pas en hiver ou le chabbat.
TRESMONTANT2007 priez pour qu'elle n'ait pas lieu votre fuite en hiver ni un jour de schabbat
STERN2018 Priez pour que vous n'ayez pas à vous enfuir en hiver ou un jour du Shabbat.
LIENART1951 Priez que vous n'ayez pas à fuir l'hiver ou un jour de sabbat.
PIROT-ET-CLAMER1950 Priez que vous n'ayez pas à fuir l'hiver ou un jour de sabbat.
ABBE-CRAMPON1923 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
LAUSANNE1872 Mais priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un sabbat;
GENEVE1669 Or priez que voſtre fuite ne ſoit point en hyver, ni au jour du Sabbat.
MARTIN_17071707 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un [jour de] Sabbat.
MARTIN_17441744 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
OSTERVALD_17441744 Priez que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat,
OSTERVALD_18811881 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
KING-JAMES2006 Mais priez que votre fuite ne soit pas en hiver, ni un jour de sabbat;
SACY1759 Priez donc Dieu que votre fuite n’arrive point durant l’hiver, ni au jour du sabbat.
ABBE-FILLION1895 Priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ou un jour de sabbat.
EDMOND-STAPFER1889 «Priez pour que votre fuite n'arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat,
OLTRAMARE1874 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
MONDE-NOUVEAU1995 Priez sans cesse pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ni le jour du sabbat ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Priez sans cesse pour que, quand vous devrez fuir, ce ne soit pas en hiver ni un jour de sabbat.
NEUFCHATEL1899 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat.
PAROLE-DE-VIE2000 Priez Dieu pour ne pas être obligés de partir vous cacher pendant la mauvaise saison, ou un jour de sabbat.
FRANCAIS-C-N2019 Priez pour que vous n'ayez pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat !
FRANCAIS-C1982 Priez Dieu pour que vous n'ayez pas à fuir pendant la mauvaise saison ou un jour de sabbat!
SEMEUR2000 Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat.
PAROLE-VIVANTE2013 Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver ni un jour de sabbat.
NVG2022 Et priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver ou le jour du sabbat :


MATTHIEU 24 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il se sera alors une grande oppression telle qu'il n'a pas devenu depuis l'origine du monde jusqu'au maintenant non cependant non que ne se devienne pas.
ALAIN-DUMONT2021 Il y aura en-effet alors une grande tribulatioin, telle-qu’il n’[en] est- pas -advenue depuis [le] commencement du monde jusqu’à maintenant, ni [telle-que cela] n’adviendra-désormais.
LEFEVRE2005 car alors sera grande tribulation, telle que n’a point été depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et ne sera faite .
OLIVETAN2022 car alors sera grande tribulation; telle que na este depuis le commencement du monde; jusque a maintenant; & ne sera jamais faicte.
JACQUELINE1992 Car ce sera alors une grande affliction telle qu'il n'en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera plus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il y aura alors une grande affliction telle qu’il n’en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’en arrivera jamais plus.
SEGOND-NBS2002 Car alors il y aura une grande détresse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus.
OECUMENIQUE1976 Il y aura alors en effet une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais plus.
JERUSALEM1973 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.
ALBERT-RILLIET1858 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais.
LITURGIE2013 Alors, en effet, il y aura une grande détresse, telle qu’il n’y en a jamais eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et telle qu’il n’y en aura jamais plus.
AMIOT1950 Car il y aura alors une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
GROSJEAN1971 Car il y aura alors une grande affliction, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura plus.
DARBY1885 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
DARBY-REV2006 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais plus.
PEUPLES2005 Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.
COLOMBE1978 Car alors, il y aura une grande tribulation telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus.
SEGOND-212007 car alors la détresse sera si grande qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.
LOUIS-SEGOND1910 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
MAREDSOUS2004 Alors, en effet, la détresse sera si grande que, depuis le commencement du monde, il n'y en a point eu de pareille jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
BOYER2022 II y aura alors de grandes persécutions, comme il n’y en a jamais eu depuis les origines de l’univers jusqu’à aujourd’hui, et comme il n’y en aura jamais plus.
BAYARD2018 La détresse sera à son comble. On n’en avait jamais vu de telle depuis les commencements du monde, et de telle on n’en verra plus jamais par la suite.
KUETU2023 Car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais.
CHOURAQUI1977 Oui, ce sera alors une grande tribulation, telle qu’il n’en a pas existé depuis l’entête de l’univers jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera plus jamais.
CALAME2012 Car alors il y aura une détresse immense qui n’a pas été depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et ne sera plus.
TRESMONTANT2007 car ce sera alors [le temps de] l'angoisse la grande telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement de la durée du monde présent jusqu'à maintenant et il n'y en aura plus de telle
STERN2018 Car il y aura en ce temps-là une grande affliction, comme il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et il n'y en aura plus de telle !h
LIENART1951 Ce sera alors la grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura plus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce sera alors la grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura plus.
ABBE-CRAMPON1923 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
LAUSANNE1872 car alors il y aura une grande tribulation, telle que, depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu de semblable et qu'il n'y en aura jamais.
GENEVE1669 Car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de ſemblable, depuis le commencement du monde, juſques à maintenant, & n'y en aura.
MARTIN_17071707 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, ni n’y en aura.
MARTIN_17441744 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
OSTERVALD_17441744 Car il y aura une grande affliction telle que depuis le commencement du monde jusqu’à présent il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura jamais de semblable.
OSTERVALD_18811881 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
KING-JAMES2006 Car alors il y aura une grande tribulation; telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, non, il n'y en aura jamais de telle.
SACY1759 Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, & qu’il y en aura jamais.
ABBE-FILLION1895 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
EDMOND-STAPFER1889 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
OLTRAMARE1874 car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais;
MONDE-NOUVEAU1995 car alors il y aura une grande tribulation telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, non, et qu’il n’y en aura plus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car alors il y aura une grande tribulation comme il n’y en a jamais eu depuis le commencement du monde et comme il n’y en aura plus.
NEUFCHATEL1899 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, à ce moment-là, les gens souffriront beaucoup. Personne n'a jamais souffert comme cela depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela.
FRANCAIS-C-N2019 Car, en ce temps-là, il y aura une détresse plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.
FRANCAIS-C1982 Car, en ce temps-là, la détresse sera plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille.
SEMEUR2000 Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis le commencement du monde; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance.
PAROLE-VIVANTE2013 Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis que Dieu a créé le monde, et jamais plus on ne verra pareille souffrance.
NVG2022 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura pas.


MATTHIEU 24 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si ne furent pas abrégées ces journées-là, non le cas échéant fut sauvée toute chair· Par le fait cependant des élus seront abrégées ces journées-là.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là.
LEFEVRE2005 Et si ces jours n’eussent été abrégés, toute chair n’eût été sauvée, mais pour les élus / ces jours seront abrégés.
OLIVETAN2022 Et si iceulx jours neussent este abbregez; toute chair ne seroit pas sauvee: mais pour les esleuz ces jours seront abbregez.
JACQUELINE1992 Si ces jours-là n'étaient abrégés nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus ces jours-là seront abrégés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si ces jours-là n’avaient été écourtés, aucune créature ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront écourtés.
SEGOND-NBS2002 Si ces jours–là n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé, mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours–là seront abrégés.
OECUMENIQUE1976 Et si ces jours-là n'étaient abrégés, personne n'aurait la vie sauve; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
JERUSALEM1973 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ils seront abrégés, ces jours-là.
ALBERT-RILLIET1858 Et si ces jours-là n'avaient été raccourcis, qui que ce soit n'eut été sauvé; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis.
LITURGIE2013 Et si le nombre de ces jours-là n’était pas abrégé, personne n’aurait la vie sauve ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
AMIOT1950 Et si ces jours n'avaient été abrégés, personne n'aurait échappé, mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
GROSJEAN1971 Et si ces jours-là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus ces jours-là seront écourtés.
DARBY1885 Et si ces jours-là n’eussent été abrégés, nulle chair n’eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
DARBY-REV2006 Si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, personne n'aurait été sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
PEUPLES2005 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
COLOMBE1978 Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé, mais à cause des élus ces jours seront abrégés.
SEGOND-212007 Et si ces jours n'étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.
LOUIS-SEGOND1910 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
MAREDSOUS2004 Et si ces jours n'étaient abrégés, aucune créature n'échapperait; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
BOYER2022 Et si ces jours-là n’étaient pas abrégés, aucune chair vivante ne serait sauvée, mais ces jours-là seront abrégés pour les élus.
BAYARD2018 Si ces jours avaient dû se prolonger, personne n’aurait été libéré. Mais les élus feront en sorte de les abréger.
KUETU2023 Et si ces jours n'étaient abrégés, aucune chair ne serait sauvée, mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
CHOURAQUI1977 Si ces jours n’étaient abrégés, aucune chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
CALAME2012 Si ces jours-là n’étaient pas abrégés, aucune chair ne vivrait. Mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
TRESMONTANT2007 et s'ils n'avaient pas été raccourcis ces jourslà elle n'aurait pas été sauvée toute chair mais à cause de ceux qui ont été choisis ils seront raccourcis ces jours-là
STERN2018 En effet, si ces temps n'étaient pas abrégés, personne ne survivrait ; mais pour l'amour de ceux qui ont été choisis, ces temps seront abrégés.
LIENART1951 Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
ABBE-CRAMPON1923 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
LAUSANNE1872 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, aucune chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
GENEVE1669 Que ſi ces jours-là n'euſſent eſté abbregez, nulle perſonne ne ſeroit ſauvée: mais à cauſe des éleus, ces jours-là ſeront abbregez.
MARTIN_17071707 Et si ces jours-là n’eussent été abrégés, il n’y eût eu personne de sauvé: mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
MARTIN_17441744 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
OSTERVALD_17441744 Que si ces jours-là n’avaient été abrégés, personne n’échapperait, mais ils seront abrégés à cause des élus.
OSTERVALD_18811881 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
KING-JAMES2006 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, aucune chair n'aurait été sauvée; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
SACY1759 Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé mais ces jours seront abrégés en faveur des élus.
ABBE-FILLION1895 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nulle chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
EDMOND-STAPFER1889 Et si ces jours n'avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.»
OLTRAMARE1874 et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, si ces jours-là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours-là seront écourtés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, si ces jours-​là n’étaient pas écourtés, personne ne serait sauvé. Mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours-​là seront écourtés.
NEUFCHATEL1899 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
PAROLE-DE-VIE2000 Si Dieu n'avait pas décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, personne ne pourrait sauver sa vie ! Mais il a décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, à cause des gens qu'il a choisis.
FRANCAIS-C-N2019 Si Dieu n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne survivrait. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis.
FRANCAIS-C1982 Si Dieu n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis.
SEMEUR2000 Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps de calamité.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, si le Seigneur n’avait pas fixé une limite à ces jours et ne les avait abrégés, personne n’en réchapperait. Mais il abrégera ce temps de calamité par amour pour ceux qu’il a choisis.
NVG2022 Et si ces jours n'avaient été abrégés, toute chair n'aurait pas été sauvée; mais à cause des élus ces jours seront abrégés.


MATTHIEU 24 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors si le cas échéant un quelconque vous dise· Voici ici le Christ, ou, ici. Que vous ne croyiez pas·
ALAIN-DUMONT2021 Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui].
LEFEVRE2005 Adonc, si aucun vous dit : Voici, ici est Christ, ou là, ne le croyez point.
OLIVETAN2022 Adonc si aucun vous dit: Voicy; icy est le Christ; ou la: ne le croyez point.
JACQUELINE1992 Alors si quelqu'un vous dit : “Voici par ici le messie !” ou bien : ”Par ici !” ne croyez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, si quelqu’un vous dit : Voici : le Christ est ici ! ou bien : Ici ! n’allez pas le croire.
SEGOND-NBS2002 Si alors quelqu’un vous dit: « Le Christ est ici! » ou: « Il est là! », ne le croyez pas.
OECUMENIQUE1976 Alors, si quelqu'un vous dit: ‹Le Messie est ici!› ou bien: ‹Il est là›, n'allez pas le croire.
JERUSALEM1973 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien.
ALBERT-RILLIET1858 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas;
LITURGIE2013 Alors si quelqu’un vous dit : “Voilà le Messie ! Il est là !” ou bien encore : “Il est là !”, n’en croyez rien.
AMIOT1950 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point :
GROSJEAN1971 Alors si quelqu’un vous dit : Voici le christ, ou : le voilà, ne vous y fiez pas;
DARBY1885 Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
DARBY-REV2006 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là - ne le croyez pas.
PEUPLES2005 Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
COLOMBE1978 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
SEGOND-212007 Si quelqu'un vous dit alors: 'Le Messie est ici', ou: 'Il est là', ne le croyez pas,
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
MAREDSOUS2004 Si l'on vous dit alors: Le Christ est ici! ou bien: Le voilà! ne le croyez point.
BOYER2022 Même si quelqu’un vous dit : Voyez ! Là, le christ messie ! ou encore, Ici ! Ne faites pas confiance !
BAYARD2018 Si alors on vous dit : « Le christ est ici » ou encore : «Il est là », méfiez-vous.
KUETU2023 Alors si quelqu'un vous dit : Voyez ! Le Mashiah est ici, ou bien : Là ! Ne le croyez pas.
CHOURAQUI1977 « Alors si quelqu’un vous dit : ‹ Voici, ici le messie › ou bien : ‹ Là ! ›, n’y adhérez pas.
CALAME2012 Alors, si l’on vous dit : Voici le Messie, il est ici ! ou : Il est là !, ne le croyez pas.
TRESMONTANT2007 et alors si quelqu'un vous dit voici [il est] ici le maschiah ou bien [il est] là
STERN2018 En ces temps-là, si quelqu'un vous dit : 'Regardez, voici le Messie !' ou bien : Tl est là ! ' ne le croyez pas.
LIENART1951 Alors si l'on vous dit : Voici le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors si l'on vous dit: Voici, le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
ABBE-CRAMPON1923 Alors, si quelqu'un vous dit: " Voici le Christ ici ! " ou " là ! " ne le croyez point.
LAUSANNE1872 Alors si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici ou qu'il est là, ne le croyez pas.
GENEVE1669 Alors ſi quelqu'un vous dit, Voici, le Chriſt [eſt] ici, ou [il eſt] là, ne le croyez point.
MARTIN_17071707 Alors si quelqu’un vous dit; Voici, le Christ [est] ici; ou, [il est] là; ne le croyez point.
MARTIN_17441744 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.
OSTERVALD_17441744 Alors si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point,
OSTERVALD_18811881 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
KING-JAMES2006 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, ici est Christ, ou: Il est là; ne le croyez pas.
SACY1759 Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici; ou, Il est là; ne le croyez point.
ABBE-FILLION1895 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou: Il est là, ne le croyez pas.
EDMOND-STAPFER1889 «Si l'on vous dit alors: «Voici le Christ est ici!» ou: «Le voilà!» ne le croyez pas.
OLTRAMARE1874 Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Si quelqu’un vous dit alors : ‘ Voyez ! Le Christ est ici ’, ou bien : ‘ Là ! ’ ne le croyez pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si quelqu’un vous dit alors : “Regardez ! Le Christ est ici” ou bien “Il est là !”, ne le croyez pas.
NEUFCHATEL1899 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez point;
PAROLE-DE-VIE2000 « Alors, quand quelqu'un vous dira : “Regardez ! Le Messie est ici ! ” ou : “Il est là ! ”, ne le croyez pas.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un vous dit alors : “Regardez, le Christ est ici !” ou bien : “Il est là !”, ne le croyez pas.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un vous dit alors: “Regardez, le Messie est ici!” ou bien: “Il est là!”, ne le croyez pas.
SEMEUR2000 — Si quelqu’un vous dit alors: "Voyez, le Christ est ici!" ou: "Il est là!" — ne le croyez pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un vous dit alors : « Voyez, le Christ est ici ! »ou : « Tenez, il est là ! », ne le croyez pas.
NVG2022 Alors si quelqu'un vous dit : « Voici, voici Christ » ou : « Ici », ne le croyez pas.


MATTHIEU 24 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car seront éveillés faux Christs et faux prophètes et ils donneront signes grands et prodiges de sorte d'égarer, si puissant, aussi les élus.
ALAIN-DUMONT2021 Seront-éveillés en-effet des Christ-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge, et il donneront de grands signes et des prodiges en-sorte-d’égarer, s’[ils était] en-puissance, aussi les élus.
LEFEVRE2005 Car (de) faux christs et de faux prophètes se lèveront, et feront grands signes et prodiges, tellement que les élus seront induits en erreur, s’il est possible.
OLIVETAN2022 Car faulx Christz & faulx Prophetes se leveront & donneront grandz signes & miracles: tellement que les esleuz aussi seront induis a erreur; sil est possible.
JACQUELINE1992 Car se dresseront de faux messies et de faux prophètes. Ils donneront grands signes et prodiges au point d'égarer si possible même les élus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il se lèvera de faux Christs et de faux prophètes , qui opéreront de grands signes et prodiges , de façon à égarer, si possible, même les élus.
SEGOND-NBS2002 Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront; ils donneront de grands signes et des prodiges de façon à égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis.
OECUMENIQUE1976 En effet, de faux messies et de faux prophètes se lèveront et produiront des signes formidables et des prodiges, au point d'égarer, s'il était possible, même les élus.
JERUSALEM1973 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et des prodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus.
ALBERT-RILLIET1858 car il surgira de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges, de manière à égarer, s'il est possible, même les élus.
LITURGIE2013 Il surgira des faux messies et des faux prophètes, ils produiront des signes grandioses et des prodiges, au point d’égarer, si c’était possible, même les élus.
AMIOT1950 car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, capables d'égarer, s'il était possible, les élus mêmes.
GROSJEAN1971 car il se lèvera de faux christs et de faux prophètes qui produiront de grands signes et des prodiges de façon à égarer, si c’est possible, les élus mêmes.
DARBY1885 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
DARBY-REV2006 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes : ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
PEUPLES2005 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront ; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus.
COLOMBE1978 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, ils opéreront de grands signes et des prodiges au point de séduire si possible même les élus.
SEGOND-212007 car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c'était possible, même ceux qui ont été choisis.
LOUIS-SEGOND1910 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
MAREDSOUS2004 Il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils feront de grands miracles et des prodiges au point d'égarer, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
BOYER2022 Ils se réveilleront les pseudo-messies et les pseudoprophètes ! Oui, ils donneront des signes et des prodiges pour abuser, et si possible même les élus !
BAYARD2018 Car de faux christs et de faux prophètes surgiront. Ils multiplieront les actions d’éclat et les prodiges pour tromper les gens et abuser jusqu’aux élus, s’ils le pouvaient
KUETU2023 Car il s'élèvera de faux mashiah et de faux prophètes, et ils donneront de grands signes et des miracles pour égarer, s'il était possible, même les élus.
CHOURAQUI1977 Oui, de faux messies et de faux inspirés se réveilleront. Ils donneront de grands signes et prodiges, afin d’égarer, si possible, même les élus.
CALAME2012 Car de faux messies et de faux prophètes se lèveront ; et ils donneront de grands signes au point de perdre même les élus, s’il était possible.
TRESMONTANT2007 ne les croyez pas car se lèveront des oints de mensonge et des prophètes de mensonge et ils donneront des signes grands et des prodiges afin de tromper s'ils le peuvent même ceux qui ont été choisis
STERN2018 Car il s'élèvera de faux messies et de faux prophètes qui accompliront de grands miracles, des choses prodigieuses, afin de tromper, si possible, même ceux qui ont été choisis.
LIENART1951 Car il se lèvera des faux messies et des faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges éclatants, jusqu'à égarer les élus eux-mêmes, si c'était possible.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il se lèvera des faux messies et des faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges éclatants, jusqu'à égarer les élus eux-mêmes, si c'était possible.
ABBE-CRAMPON1923 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.
LAUSANNE1872 Car il se lèvera de faux christs et de faux-prophètes qui présenteront de grands signes et des miracles jusqu'à égarer, s'il était possible, même les élus.
GENEVE1669 Car de faux Chriſts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront de grands ſignes & miracles: voire pour ſeduire les éleus meſmes, s'il eſtoit poſſible.
MARTIN_17071707 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des miracles, pour séduire même les élus, s’il était possible.
MARTIN_17441744 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
OSTERVALD_17441744 Car de faux christs et de faux prophètes s’élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus même s’il était possible.
OSTERVALD_18811881 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
KING-JAMES2006 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes et ils feront de grands signes et des prodiges, à tel point que, s'il était possible, ils tromperaient les élus mêmes,.
SACY1759 Car il s’élèvera de faux christs & de faux prophètes, qui feront de grands prodiges & des choses étonnantes, jusqu’à séduire, s’il était possible, les élus mêmes.
ABBE-FILLION1895 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
EDMOND-STAPFER1889 Car il surgira de faux Christs, et de faux prophètes, faisant de grands signes et prodiges, afin de séduire, si possible, même les élus.
OLTRAMARE1874 car il s'élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes:
MONDE-NOUVEAU1995 Car de faux Christs et de faux prophètes se lèveront et produiront de grands signes et des prodiges, de façon à égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car de faux Christs et de faux prophètes apparaîtront et accompliront de grands miracles et des choses prodigieuses pour égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis.
NEUFCHATEL1899 car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, des faux messies et des faux prophètes vont venir. Ils feront des choses très étonnantes et des miracles, pour tromper, si possible, même ceux que Dieu a choisis.
FRANCAIS-C-N2019 Car de faux christs et de faux prophètes se lèveront ; ils accompliront des signes impressionnants et des prodiges pour égarer, si possible, même ceux que Dieu a choisis.
FRANCAIS-C1982 Car de faux messies et de faux prophètes apparaîtront; ils accompliront de grands miracles et des prodiges pour tromper, si possible, même ceux que Dieu a choisis.
SEMEUR2000 De faux christs surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes extraordinaires et des prodiges au point de tromper, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis.
PAROLE-VIVANTE2013 De faux Christ se lèveront, ainsi que de faux prophètes. Ils feront de grands miracles et produiront des signes extraordinaires pour que, si la chose était possible, même ceux que Dieu a choisis soient induits en erreur.
NVG2022 Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront et produiront de grands signes et prodiges, de sorte que, si possible, même les élus seront induits en erreur.


MATTHIEU 24 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici je vous ai prédit.
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que je vous ai-parlé-par-avance.
LEFEVRE2005 Voici, je vous l’ai prédit.
OLIVETAN2022 Voicy; je le vous ay predict.
JACQUELINE1992 Voici : je vous ai prédit !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà ; je vous ai prévenus.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai prévenus.
OECUMENIQUE1976 Voilà, je vous ai prévenus.
JERUSALEM1973 Voici que je vous ai prévenus.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, je vous l'ai prédit.
LITURGIE2013 Voilà : je vous l’ai dit à l’avance.
AMIOT1950 Voilà, je vous ai prévenus !
GROSJEAN1971 Voilà, je vous ai prévenus.
DARBY1885 Voici, je vous l’ai dit à l’avance.
DARBY-REV2006 Voilà, je vous l'ai dit à l'avance.
PEUPLES2005 Mais je vous ai prévenus.
COLOMBE1978 Je vous l'ai prédit.
SEGOND-212007 Voilà, je vous l'ai annoncé d'avance.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
MAREDSOUS2004 Vous voilà prévenus.
BOYER2022 Voyez ! Je vous ai prévenus.
BAYARD2018 Vous voilà prévenus.
KUETU2023 Voici, je vous l'ai dit d'avance.
CHOURAQUI1977 Voici, je vous l’ai dit d’avance.
CALAME2012 Voici, j’ai prédit, je vous ai dit.
TRESMONTANT2007 voici je vous l'ai dit à l'avance
STERN2018 Voilà, je vous ai avertis à l'avance !
LIENART1951 Voyez, je vous aurai prévenus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyez, je vous aurai prévenus.
ABBE-CRAMPON1923 Voilà que je vous l'ai prédit.
LAUSANNE1872 Voilà que je vous l'ai prédit.
GENEVE1669 Voici, je vous l'ai predit.
MARTIN_17071707 Voici, je vous l’ai prédit.
MARTIN_17441744 Voici, je vous l'ai prédit.
OSTERVALD_17441744 Voilà, je vous l’ai prédit.
OSTERVALD_18811881 Voilà, je vous l'ai prédit.
KING-JAMES2006 Voici, je vous l'ai dit d'avance.
SACY1759 J’ai voulu vous en avertir auparavant.
ABBE-FILLION1895 Voici que Je vous l'ai prédit.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi, je vous ai prévenus.»
OLTRAMARE1874 vous voilà prévenus.
MONDE-NOUVEAU1995 Voyez ! Je vous ai prévenus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyez ! Je vous ai prévenus.
NEUFCHATEL1899 Voici, je vous l'ai prédit.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà ! Je vous ai prévenus !
FRANCAIS-C-N2019 Écoutez ! Je vous ai tout dit à l'avance.
FRANCAIS-C1982 Écoutez! Je vous ai avertis à l'avance.
SEMEUR2000 Voilà, je vous ai prévenus!
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, vous voilà prévenus.—
NVG2022 Voici, je vous ai prédit.


MATTHIEU 24 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant donc qu'ils vous disent· Voici en le désert il est, que vous ne sortiez pas· Voici en les chambres, que vous ne croyiez pas·
ALAIN-DUMONT2021 Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais.
LEFEVRE2005 Si donc, ils vous disent : Voici, il est au désert, n’y allez point. Voici il est es intérieures parties de la maison, ne le croyez point.
OLIVETAN2022 Si donc il vous disent: Voicy; il esau desert: ny allez point. Voicy il est aux cabinetz: ne le croyez point.
JACQUELINE1992 Si donc ils vous disent : “Voici il est dans le désert !” ne sortez pas ! “Voici dans les cellules !” ne croyez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc on vous dit : Voici : il est dans le désert ! n’y sortez pas ; le voici dans les resserres ! ne le croyez pas.
SEGOND-NBS2002 Si donc on vous dit: « Il est dans le désert! », n’y allez pas. — « Il est dans les pièces les plus retirées! », ne le croyez pas.
OECUMENIQUE1976 «Si donc on vous dit: ‹Le voici dans le désert›, ne vous y rendez pas. ‹Le voici dans les lieux retirés›, n'allez pas le croire.
JERUSALEM1973 Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyez rien.
ALBERT-RILLIET1858 Si donc ils vous disent: « Voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas.
LITURGIE2013 Si l’on vous dit : “Le voilà dans le désert”, ne sortez pas. Si l’on vous dit : “Le voilà dans le fond de la maison”, n’en croyez rien.
AMIOT1950 Si donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n'y allez pas ; le voici dans l'intérieur de la maison, ne le croyez pas.
GROSJEAN1971 Si donc on vous dit : le voilà dans le désert! ne sortez pas ; le voici dans la resserre ! ne vous y fiez pas ;
DARBY1885 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
DARBY-REV2006 Si donc on vous annonce : Le voici au désert - ne sortez pas ; le voici dans les pièces intérieures - ne le croyez pas.
PEUPLES2005 Si donc on vous dit : « Il est là-bas au désert », n’y partez pas ; « Le voilà du côté des grottes », ne le croyez pas.
COLOMBE1978 Si donc on vous dit: Voici: il est dans le désert, n'y allez pas; voici: il est dans les chambres, ne le croyez pas.
SEGOND-212007 Si donc on vous dit: 'Le voici, il est dans le désert', n'y allez pas, ou: 'Le voilà, il est dans un lieu secret', ne le croyez pas.
LOUIS-SEGOND1910 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
MAREDSOUS2004 Si donc on vous dit: Le voilà dans le désert, n'y allez pas; ou: Le voilà dans la maison, ne le croyez point.
BOYER2022 Et même si on vous dit : Voyez ! Il est dans la solitude ! Non, ne sortez pas. Voyez ! Dans les chambres intérieures ! N’y pensez même pas !
BAYARD2018 Si on vous dit : « Il est là, dans le désert», n’y allez pas. Si on vous dit : « Il est là, caché », méfiez-vous.
KUETU2023 Si donc ils vous disent : « Voici, il est dans le désert ! » N'y allez pas ! « Voici, il est dans les chambres ! » Ne le croyez pas.
CHOURAQUI1977 Si donc ils vous disent : ‹ Voici, il est au désert ! ›, ne sortez pas ! ‹ Voici, dans les cellules ! ›, n’y adhérez pas !
CALAME2012 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert ! Ne sortez pas ! Ou : Voici, il est dans la chambre intime ! Ne le croyez pas !
TRESMONTANT2007 si donc ils vous disent voici [il est] dans le désert ne sortez pas voici [il est] dans les chambres ne [les] croyez pas
STERN2018 Si donc les gens vous disent : 'Ecoutez, il est dans le désert !' N'y allez pas. Ou bien, si les gens vous disent : 'Regardez, il se cache dans une pièce secrète !' Ne le croyez pas.
LIENART1951 Si l'on vous dit : Voici qu'il est dans le désert, n'y allez pas ; il est retiré dans quelque appartement, n'en croyez rien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si l'on vous dit: Voici qu'il est dans le désert, n'y allez pas; il est retiré dans quelque appartement, n'en croyez rien.
ABBE-CRAMPON1923 Si donc on vous dit: " Voici qu'il est dans le désert ! " ne partez point; " Voici qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point.
LAUSANNE1872 Si donc on vous dit: Voici qu'il est dans le désert! ne sortez pas; voici qu'il est dans les cabinets! ne le croyez pas.
GENEVE1669 Si donc on vous dit, Voici, il [eſt] au deſert, ne ſortez point: Voici, il [eſt] és cabinets, ne le croyez point.
MARTIN_17071707 Si donc on vous dit; Voici, il [est] au désert, ne sortez point: voici, il [est] dans les cabinets, ne le croyez point.
MARTIN_17441744 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
OSTERVALD_17441744 Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, n’y allez point, le voici dans des lieux retirés, ne le croyez point,
OSTERVALD_18811881 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi si on vous dit: Voici, il est dans le désert; n'y allez pas: voici il est dans les chambres secrètes; ne le croyez pas.
SACY1759 Si donc on vous dit, Le voici dans le désert; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison; ne le croyez point.
ABBE-FILLION1895 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
EDMOND-STAPFER1889 «Si donc quelqu'un vous dit: «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas.
OLTRAMARE1874 Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert,» n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n'en croyez rien.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc on vous dit : ‘ Voyez ! Il est dans le désert ’, ne sortez pas ; ‘ Voyez ! Il est dans les chambres intérieures ’, ne le croyez pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc on vous dit : “Regardez ! Il est dans le désert”, ne sortez pas, ou “Regardez ! Il est dans la maison”, ne le croyez pas.
NEUFCHATEL1899 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand on vous dira : “Regardez, le Messie est dans le désert ! ”, n'y allez pas. Quand on vous dira : “Regardez, il se cache ici ! ”, ne le croyez pas.
FRANCAIS-C-N2019 Si donc on vous dit : “Regardez, il est dans le désert !”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit : “Regardez, il se cache ici !”, ne le croyez pas.
FRANCAIS-C1982 «Si donc on vous dit: “Regardez, il est dans le désert!”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit: “Regardez, il se cache ici!”, ne le croyez pas.
SEMEUR2000 Si l’on vous dit: "Regardez, il est dans le désert!" n’y allez pas! Si l’on prétend: "Il se cache en quelque endroit secret!" n’en croyez rien.
PAROLE-VIVANTE2013 Si l’on vous dit : « Regardez, le Christ est dans le désert ! », n’y allez pas. Si l’on prétend : « Il se cache en quelque endroit secret ! », n’en croyez rien.
NVG2022 Si donc on vous dit : « Voici, il est dans le désert », ne sortez pas ; "Voyez, dans le pénétrant", ne croyez pas;


MATTHIEU 24 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car comme certes l'éclair se sort du-loin des levants et se lumine jusqu'aux couchants, ainsi se sera la présence du fils de l'être humain·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Car ainsi que l’éclair sort de l’orient, et apparaît jusques en occident, ainsi sera aussi l’avènement du fils de l’homme.
OLIVETAN2022 Car ainsi que lesclair fort de Brient; et se monstre jusque en Dccident: ainsi sera ladvenement du filz de lhomme.
JACQUELINE1992 Car comme l'éclair sort de l'Orient et brille jusqu'à l'Occident de même sera l'avènement du fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, de même que l’éclair part du Levant et paraît jusqu’au Couchant, ainsi sera la Venue du Fils de l’homme.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme l’éclair qui jaillit au levant se voit jusqu’au couchant, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
OECUMENIQUE1976 En effet, comme l'éclair part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
JERUSALEM1973 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 Car, tel l'éclair sort de l'orient et brille jusques au couchant, tel sera l'avénement du fils de l'homme.
LITURGIE2013 En effet, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
AMIOT1950 Car comme l'éclair part de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
GROSJEAN1971 car, comme l’éclair qui sort du levant paraît jusqu’au couchant, ainsi sera l’avènement du fils de l’homme.
DARBY1885 Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
DARBY-REV2006 Car comme l'éclair sort de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du Fils de l'homme.
PEUPLES2005 Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident : ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.
COLOMBE1978 En effet, comme l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
SEGOND-212007 En effet, tout comme l'éclair part de l'est et apparaît jusqu'à l'ouest, ainsi sera le retour du Fils de l'homme.
LOUIS-SEGOND1910 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
MAREDSOUS2004 Car, tel l'éclair qui jaillit de l'orient et brille jusqu'à l'occident, tel sera le Retour du Fils de l'Homme.
BOYER2022 Exactement comme l’éclair jaillit du levant et apparaît à l’extrême couchant, ainsi viendra la présence du Fils de l’humanité.
BAYARD2018 L’éclair jaillit à l’est et se montre à l’ouest. De même viendra le Fils de l’homme.
KUETU2023 Car, comme l'éclair sort de l'orient et brille jusqu'en occident, il en sera de même de la parousie du Fils d'humain.
CHOURAQUI1977 « Oui, comme l’éclair sort du levant et brille jusqu’au couchant, ainsi l’avènement du fils de l’homme.
CALAME2012 Car, comme l’éclair sort de l’Orient et se voit jusqu’à l’Occident, ainsi sera la venue du Fils de l’Homme.
TRESMONTANT2007 car comme l'éclair sort du levant et illumine jusqu'au couchant c'est ainsi qu'elle sera la venue du fils de l'homme
STERN2018 Car, comme l'éclair brille de l'est et rempli le ciel jusqu'au couchant à l'horizon, ainsi viendra le Fils de l'Homme.
LIENART1951 Comme l'éclair parti de l'Orient est aussitôt à l'Occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme l’éclair parti de l'Orient est aussitôt à l'Occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
ABBE-CRAMPON1923 Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
LAUSANNE1872 Car comme l'éclair sort des régions de l'orient et apparaît jusqu'en occident, il en sera aussi de même de l'arrivée {Ou de la présence.} du Fils de l'homme.
GENEVE1669 Car comme l'éclair ſort d'Orient, & ſe montre juſques en Occident, autant en ſera-t'il auſſi de l'advenement du Fils de l'homme.
MARTIN_17071707 Car comme l’éclair sort de l’Orient, et se fait voir jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
MARTIN_17441744 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
OSTERVALD_17441744 Car comme un éclair sort de l’Orient et se fait voir jusqu’en Occident, il en sera aussi de même de l’avènement du fils de l’homme,
OSTERVALD_18811881 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
KING-JAMES2006 Car, comme l'éclair sort de l'est et brille jusqu'à l'ouest, ainsi sera aussi la venue du Fils de l'homme.
SACY1759 Car comme un éclair qui sort de l’orient, parait tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
ABBE-FILLION1895 Car comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 Tel, en effet, l'éclair part d'Orient et brille jusqu'à l'Occident, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
OLTRAMARE1874 Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
MONDE-NOUVEAU1995 Car, de même que l’éclair sort de l’est et brille jusqu’à l’ouest, ainsi sera la présence du Fils de l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la présence du Fils de l’homme sera comme l’éclair qui brille de l’est jusqu’à l’ouest.
NEUFCHATEL1899 Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet le Fils de l'homme viendra comme l'éclair qui brille d'un bout du ciel à l'autre.
FRANCAIS-C-N2019 En effet comme l'éclair brille à travers les cieux de l'est à l'ouest, ainsi viendra le Fils de l'homme.
FRANCAIS-C1982 Comme l'éclair brille à travers le ciel de l'est à l'ouest, ainsi viendra le Fils de l'homme.
SEMEUR2000 En effet, quand le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair qui jaillit du levant et illumine tout jusqu’au couchant.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, quand le Fils de l’homme reviendra, il en sera comme de l’éclair qui jaillit de l’est et illumine tout l’horizon jusqu’à l’ouest.
NVG2022 Car, comme l'éclair vient de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.


MATTHIEU 24 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Là où si le cas échéant que soit le corps tombé, là seront menés ensemble les aigles.
ALAIN-DUMONT2021 Là-où le-cas-échéant est le cadavre, [c’est] là [que] se-rassembleront les aigles.
LEFEVRE2005 En quelque lieu que sera le corps , là s’assembleront les aigles .
OLIVETAN2022 Car ou sera le corps; la sassembleront les aigles.
JACQUELINE1992 Où que soit le cadavre là se rassembleront les vautours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
SEGOND-NBS2002 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
OECUMENIQUE1976 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
JERUSALEM1973 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
ALBERT-RILLIET1858 0ù que soit le cadavre, c'est là que se rassembleront les aigles.
LITURGIE2013 Selon le proverbe : Là où se trouve le cadavre, là se rassembleront les vautours.
AMIOT1950 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
GROSJEAN1971 Où que soit le cadavre, les aigles s’y rassemblent.
DARBY1885 Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
DARBY-REV2006 Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
PEUPLES2005 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours. »
COLOMBE1978 Où que soit le cadavre là s'assembleront les aigles.
SEGOND-212007 Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.
LOUIS-SEGOND1910 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
MAREDSOUS2004 Où que soit le cadavre, là s'abattent les vautours .
BOYER2022 Et où que soit la carcasse, là s’agglutineront les vautours.
BAYARD2018 Là où est le cadavre, là se rassemblent les aigles.
KUETU2023 Car là où est le cadavre, là se rassembleront les aigles.
CHOURAQUI1977 Où est le corps, là se rassemblent les vautours.
CALAME2012 Partout où sera le corps, là se rassembleront les aigles.
TRESMONTANT2007 là où se trouve le cadavre c'est là que se rassembleront les aigles
STERN2018 Où que soit le cadavre, vous trouverez les vautours.
LIENART1951 Où que soit le cadavre, les aigles s'y assemblent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Où que soit le cadavre, les aigles s'y assemblent.
ABBE-CRAMPON1923 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
LAUSANNE1872 Car où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
GENEVE1669 Car où ſera le corps mort, là s'aſſembleront auſſi les aigles.
MARTIN_17071707 Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles,
MARTIN_17441744 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
OSTERVALD_17441744 Car où sera le corps mort, les aigles s’y assembleront,
OSTERVALD_18811881 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
KING-JAMES2006 Car où que soit la carcasse, là s'assembleront les aigles.
SACY1759 Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront.
ABBE-FILLION1895 Partout où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
EDMOND-STAPFER1889 Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.»
OLTRAMARE1874 Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront.
MONDE-NOUVEAU1995 Où que soit le cadavre, là seront rassemblés les aigles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les aigles se rassembleront là où sera le cadavre.
NEUFCHATEL1899 Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
PAROLE-DE-VIE2000 Là où il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront.
FRANCAIS-C-N2019 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
FRANCAIS-C1982 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.»
SEMEUR2000 Où que soit le cadavre, là s’assembleront les vautours.
PAROLE-VIVANTE2013 Le rassemblement (se fera comme) celui des vautours autour d’un cadavre.
NVG2022 Où que soit le corps, là se rassembleront les aigles.


MATTHIEU 24 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Directement cependant après l'oppression de ces journées-là le soleil sera ténébré, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les étoiles se tomberont du-loin du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, aussitôt, à-la-suite-de la tribulation de ces jours-là, le soleil sera-enténèbré et la lune ne donnera pas sa luminosité, et les astres tomberont depuis le ciel, et les puisssances des cieux seront-ébranlées.
LEFEVRE2005 Et incontinent après la tribulation d’iceux jours , le soleil sera fait obscur, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles cherront du ciel, et les vertus des cieux seront commuées’.
OLIVETAN2022 Et incontinent apres la tribulation diceulx jours; le soleil obscurcira; & la lune ne donnera pas sa lumiere; & les estoilles cherront du ciel; & les vertus des cieulx seront conmuees:
JACQUELINE1992 Aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'enténébrera la lune ne donnera pas sa clarté les étoiles tomberont du ciel les puissances des cieux s'ébranleront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées .
SEGOND-NBS2002 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
OECUMENIQUE1976 Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne brillera plus, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
JERUSALEM1973 Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
ALBERT-RILLIET1858 Or, immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
LITURGIE2013 Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa clarté ; les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
AMIOT1950 Aussitôt après ces jours d'affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
GROSJEAN1971 Aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux s’agiteront.
DARBY1885 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
DARBY-REV2006 Mais aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
PEUPLES2005 « Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.
COLOMBE1978 Aussitôt après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
SEGOND-212007 »Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
MAREDSOUS2004 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune perdra son éclat, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.
BOYER2022 Et aussitôt après les persécutions de ces jours-là, le soleil deviendra noir, la lune ne donnera plus sa lumière. Oui, les étoiles tomberont de l’univers, il y aura même une secousse des puissances de l’univers.
BAYARD2018 Peu de temps après ces jours de détresse, «un noir soleil se lèvera la lune cachera sa lumière il pleuvra des étoiles et les puissances du ciel s’agiteront».
KUETU2023 Mais immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera plus sa lumière. Et les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
CHOURAQUI1977 Vite, après la tribulation de ces jours, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s’ébranleront.
CALAME2012 Et aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne montrera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances du ciel s’ébranleront.
TRESMONTANT2007 et voici qu'après l'angoisse de ces jourslà il deviendra ténèbre le soleil et la lune ne fera plus resplendir sa lumière et les étoiles tomberont du haut des cieux et les armées des cieux seront secouées
STERN2018 Aussitôt après l'affliction de ces jours-là. le soleil s'obscurcira, la lune cessera de briller, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances célestes seront ébranlées?
LIENART1951 Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées.
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlés.
LAUSANNE1872 Or aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées;
GENEVE1669 Or incontinent apres l'affliction de ces jours-là, le ſoleil deviendra obſcur, & la lune ne donnera point ſa lumiere, & les eſtoiles cherront du ciel, & les vertus des cieux ſeront ébranlées.
MARTIN_17071707 Et incontinent après l’affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les Vertus des cieux seront ébranlées.
MARTIN_17441744 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
OSTERVALD_17441744 Et aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera point sa lumière et les étoiles tomberont de ciel et les puissances des cieux seront ébranlées
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
KING-JAMES2006 Immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
SACY1759 Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira & la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, & les puissances des cieux seront ébranlées.
ABBE-FILLION1895 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
EDMOND-STAPFER1889 «Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.
OLTRAMARE1874 Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Aussitôt après la tribulation de ces jours-​là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus de lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel seront ébranlées.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
PAROLE-DE-VIE2000 « Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup, et, tout de suite après, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus de lumière. Les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel trembleront.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont des cieux et les puissances des cieux seront ébranlées.
FRANCAIS-C1982 «Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
SEMEUR2000 Immédiatement après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances célestes seront ébranlées.
PAROLE-VIVANTE2013 Immédiatement après ces jours de détresse,le soleil se couvrira de ténèbres, la lune perdra sa clarté, les étoiles quitteront leur cours, et tomberont du firmament, les forces qui agissent dans le ciel seront ébranlées.
NVG2022 Mais immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.


MATTHIEU 24 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et alors sera luminé le signe du fils de l'être humain dans le ciel, et alors se couperont toutes les tribus de la terre et se verront le fils de l'être humain se venant sur des nuées du ciel avec puissance et nombreuse gloire·
ALAIN-DUMONT2021 Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable.
LEFEVRE2005 Adonc, apparaîtra le signe du fils de l’homme au ciel. Et alors se plaindront’ toutes les nations de la terre, et verront le fils de l’homme venant es nuées du ciel avec grande puissance et majesté.
OLIVETAN2022 & adonc apparoistra le signe du filz de lhomme au ciel. Et lors se plaindront toutes les nations de la terre: & verront le filz de lhomme venant es nuees du ciel; avec grande puissance & gloire.
JACQUELINE1992 Alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel. Alors se lamenteront toutes les tribus de la terre : elles verront le fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre , et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec puissance et beaucoup de gloire.
SEGOND-NBS2002 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
OECUMENIQUE1976 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine; et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel dans la plénitude de la puissance et de la gloire.
JERUSALEM1973 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre se frapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
ALBERT-RILLIET1858 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel, et alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire;
LITURGIE2013 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme ; alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine et verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel, avec puissance et grande gloire.
AMIOT1950 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, et toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.
GROSJEAN1971 Alors paraîtra dans le ciel le signe du fils de l’homme ; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec puissance et beaucoup de gloire.
DARBY1885 Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
DARBY-REV2006 Alors paraîtra le signe du Fils de l'homme dans le ciel ; alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec beaucoup de puissance et de gloire.
PEUPLES2005 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
COLOMBE1978 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
SEGOND-212007 Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
LOUIS-SEGOND1910 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
MAREDSOUS2004 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'Homme. Toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l'Homme revenir sur les nuées du ciel, avec beaucoup de puissance et de gloire.
BOYER2022 Oui, apparaîtra dans la lumière du ciel le signe du Fils de l’humanité. Et alors toutes les communautés de la terre seront en deuil et verront apparaître le Fils de l’humanité sortir des nuages du ciel, avec puissance et gloire extrêmes.
BAYARD2018 Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le deL Les tribus de la terre se frapperont la poitrine à la vue du « Fils de l’homme venant sur une nuée céleste », puissant, entouré de gloire.
KUETU2023 Et alors le signe du Fils d'humain apparaîtra dans le ciel. Et alors toutes les tribus de la Terre se frapperont la poitrine de chagrin et verront le Fils d'humain venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
CHOURAQUI1977 Alors le signe du fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, alors tous les clans de la terre se lamenteront. Ils verront le fils de l’homme venir sur les nuages du ciel en puissance et grande gloire.
CALAME2012 Alors paraîtra l’étendard du Fils de l’Homme dans le ciel, et toutes les générations de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuages du ciel avec infiniment de puissance et de gloire.
TRESMONTANT2007 et alors il se fera voir le signe du fils de l'homme dans les cieux et alors elles se lamenteront toutes les familles du pays et elles verront le fils de l'homme qui vient avec les nuées des cieux avec puissance et grande gloire
STERN2018 Puis le signe du Fils de l'Homme apparaîtra dans le ciel ; toutes les tribus de la terre se lamenteront. et ils verront le Fils de l'Homme venant sur les nuages du ciel avec une puissance formidable et une grande gloire.
LIENART1951 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme. Alors aussi se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grand apparat.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme. Alors aussi se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grand apparat.
ABBE-CRAMPON1923 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
LAUSANNE1872 et alors paraîtra le signe du Fils de l'homme dans le ciel. Alors aussi toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et grande gloire.
GENEVE1669 Et alors le ſigne du Fils de l'homme apparoiſtra au ciel, & alors auſſi toutes les lignées de la terre ſe lamenteront en ſe frapant la poictrine, & verront le Fils de l'homme venir és nuées du ciel, avec puiſſance & grande gloire.
MARTIN_17071707 Et alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel: alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l’homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
MARTIN_17441744 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
OSTERVALD_17441744 Et alors le signe du fils de l’homme paraîtra dans le ciel, alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine et elles verront le fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande gloire
OSTERVALD_18811881 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
KING-JAMES2006 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuages du ciel, avec puissance et grande gloire.
SACY1759 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, & tous les peuples de la terre seront dans les pleurs & dans les gémissements; & ils verront le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance & une grande majesté.
ABBE-FILLION1895 Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté.
EDMOND-STAPFER1889 C'est alors qu'apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire,
OLTRAMARE1874 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.
MONDE-NOUVEAU1995 Et alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en se lamentant, et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuages du ciel avec puissance et grande gloire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine en se lamentant, et ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuages du ciel avec puissance et grande gloire.
NEUFCHATEL1899 Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, dans le ciel, on verra le signe qui annonce le Fils de l'homme. Et tous les peuples de la terre crieront et pleureront. Ils verront le Fils de l'homme arriver sur les nuages du ciel, avec toute sa puissance et toute sa gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Alors, le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans les cieux ; et tous les peuples de la terre se lamenteront, ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel dans toute sa puissance et sa gloire.
FRANCAIS-C1982 Alors, le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; alors, tous les peuples de la terre se lamenteront, ils verront le Fils de l'homme arriver sur les nuages du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
SEMEUR2000 C’est alors que le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel. Alors tous les peuples de la terre se lamenteront, et ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est alors que le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel. Alors, tous les peuples de la terre se lamenteront, et ils verront le Fils de l’homme revenir sur les nuées du ciel dans la plénitude de la puissance et de la gloire.
NVG2022 Et alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec une grande puissance et gloire .


MATTHIEU 24 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il enverra ses anges avec une trompette salpinx [de voix] grande, et ils rassembleront ses élus au sortant des quatre vents du-loin des extrémités des cieux jusqu'à leurs extrémités.
ALAIN-DUMONT2021 Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets.
LEFEVRE2005 Et (il) enverra ses anges avec une trompette de grande voix , et ils assembleront les élus des quatre vents, de la summité des cieux jusques aux extrémités d’iceux. /
OLIVETAN2022 Et enuoyera ses anges avec grande voix de tronpe; & assembleront ses esleuz des quatre ventz; depuis les sommetz des cieulx jusque aux autres extremitez diceulx.
JACQUELINE1992 Il enverra ses anges avec la grande trompe ils rassembleront ses élus des quatre vents des bouts des cieux jusqu'aux autres bouts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il enverra ses anges avec la grande trompette , et ils rassembleront ses élus des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités .
SEGOND-NBS2002 Il enverra ses anges avec une grande trompette, et ils rassembleront des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre, ceux qu’il a choisis.
OECUMENIQUE1976 Et il enverra ses anges avec la grande trompette, et, des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre, ils rassembleront ses élus.
JERUSALEM1973 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités.
ALBERT-RILLIET1858 et il enverra ses anges avec un grand bruit de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux jusqu'à leur autre extrémité.
LITURGIE2013 Il enverra ses anges avec une trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre coins du monde, d’une extrémité des cieux jusqu’à l’autre.
AMIOT1950 Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et ils rassembleront ses élus des quatre points de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre.
GROSJEAN1971 Et il enverra ses anges avec la grande trompette, et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, d’un bout à l’autre des cieux.
DARBY1885 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.
DARBY-REV2006 Il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre.
PEUPLES2005 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers.
COLOMBE1978 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
SEGOND-212007 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, d'une extrémité du ciel à l'autre.
LOUIS-SEGOND1910 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
MAREDSOUS2004 Il enverra ses anges, qui, au son de la trompette retentissante, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel.
BOYER2022 Et il enverra ses anges dans un immense son de trompe pour rassembler ses élus, des quatre vents au fin fond du ciel jusqu’au fin fond des fins. »
BAYARD2018 II enverra ses messagers, qui sonneront la trompette. D’une extrémité à l’autre du ciel, ils rassembleront les élus des quatre vents.
KUETU2023 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités.
CHOURAQUI1977 Il enverra ses messagers avec le shophar à la grande voix. Ils assembleront les élus des quatre vents, des extrémités aux extrémités des ciels, jusqu’à leurs extrémités.
CALAME2012 Et il enverra ses anges avec le grand chofar, ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité du ciel à l’autre.
TRESMONTANT2007 et il enverra ses messagers dans la voix du schôphar le grand et ils rassembleront ceux qu'il a choisis depuis les quatre vents depuis une extrémité des cieux jusqu'à [l'autre] extrémité des cieux
STERN2018 Il enverra ses anges avec le grand chofar, et ils rassembleront son peuple choisi des quatre vents, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité.
LIENART1951 Et il enverra ses anges avec la grande trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il enverra ses anges avec la grande trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
LAUSANNE1872 Et il enverra ses anges avec une grande voix de trompette; et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusqu'à l'autre bout.
GENEVE1669 Lequel envoyera ſes Anges avec un grand ſon de trompette, qui aſſembleront en un ſes éleus des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux juſques à l'autre bout.
MARTIN_17071707 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l’un des bouts des cieux jusques à l’autre bout.
MARTIN_17441744 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
OSTERVALD_17441744 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu’à l’autre bout.
OSTERVALD_18811881 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
KING-JAMES2006 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout du ciel jusqu'à l'autre bout.
SACY1759 Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, & qui rassembleront ses élus des quatre coins du monde depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre.
ABBE-FILLION1895 Et Il enverra Ses Anges, avec la trompette et une voix éclatante, et ils rassemblront Ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
EDMOND-STAPFER1889 et il enverra ses anges, lesquels, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre Vents de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité.»
OLTRAMARE1874 Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il enverra ses anges au son d’une grande trompette, et ils rassembleront ceux qu’il a choisis, depuis les quatre vents, depuis l’une des extrémités des cieux jusqu’à leur autre extrémité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et au son d’une grande trompette, il enverra ses anges, et ils rassembleront ceux qu’il a choisis, depuis les quatre coins du monde, d’un bout à l’autre du ciel.
NEUFCHATEL1899 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.
PAROLE-DE-VIE2000 La grande trompette sonnera. Et le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils rassembleront ceux qu'il a choisis, des quatre coins de la terre, d'un bout du monde à l'autre. »
FRANCAIS-C-N2019 La grande trompette sonnera et il enverra ses anges : ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité des cieux.
FRANCAIS-C1982 La grande trompette sonnera et il enverra ses anges aux quatre coins de la terre: ils rassembleront ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre.»
SEMEUR2000 Il enverra ses anges rassembler, au son des trompettes éclatantes, ses élus des quatre coins du monde, d’un bout à l’autre de l’univers.
PAROLE-VIVANTE2013 Il enverra ses anges au son des trompettes claironnantes, ils rassembleront ses élus des quatre coins de l’horizon, d’un bout à l’autre de l’univers.
NVG2022 Et il enverra ses anges avec une grande trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis les cieux les plus élevés jusqu'à leurs extrémités.


MATTHIEU 24 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À partir cependant du figuier apprenez la parabole· Lorsque le cas échéant déjà que sa branche se devienne tendre et que produise au sortant les feuilles, vous connaissez en ce que proche l'été·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à-partir-du figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] les feuilles sortent-pour-pousser, vous connaissez que proche [est] l’été.
LEFEVRE2005 Et apprenez la parabole / de l’arbre / du figuier quand déjà la branche d’icelui est tendre et les feuilles produites, vous savez que l’été est prochain.
OLIVETAN2022 Et de larbre du figuier; apprenez la similitude. Quand desja la branche diceluy est tendre; & les fueilles produictes; vous scavez que leste est prochain.
JACQUELINE1992 Du figuier apprenez la parabole : quand déjà sa branche devient tendre et que poussent les feuilles vous connaissez l'été proche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Du figuier apprenez cette comparaison. Dès que sa branche devient tendre et pousse les feuilles, vous comprenez que l’été est proche.
SEGOND-NBS2002 Laissez–vous instruire par la parabole tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
OECUMENIQUE1976 Comprenez cette comparaison empruntée au figuier: dès que ses rameaux deviennent tendres et que poussent ses feuilles, vous reconnaissez que l'été est proche.
JERUSALEM1973 Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche.
ALBERT-RILLIET1858 Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
LITURGIE2013 Laissez-vous instruire par la parabole du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles sortent, vous savez que l’été est proche.
AMIOT1950 Comprenez une comparaison prise du figuier. Quand ses branches sont déjà tendres et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
GROSJEAN1971 Apprenez du figuier cette parabole : dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
DARBY1885 Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
DARBY-REV2006 Mais apprenez du figuier cette parabole : Dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche.
PEUPLES2005 Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche ;
COLOMBE1978 Recevez l'enseignement de la parabole du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
SEGOND-212007 Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
LOUIS-SEGOND1910 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
MAREDSOUS2004 Tâchez de saisir la comparaison du figuier: quand ses rameaux deviennent tendres et qu'il y pousse des feuilles, vous sentez l'approche de l'été.
BOYER2022 « Et maintenant, apprenez la parabole du figuier. Déjà sa branche devient tendre, et à ses feuilles nouvelles vous savez que l’été est proche.
BAYARD2018 L’image du figuier vous aidera à comprendre. Vous savez que l’été s’en vient quand la sève monte dans ses branches et qu’il reverdit.
KUETU2023 Mais apprenez du figuier cette parabole. Dès que sa jeune branche devient tendre et qu'elle pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
CHOURAQUI1977 « Or, du figuier, apprenez l’exemple : dès que son branchage devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
CALAME2012 Du figuier, apprenez l’allégorie. Dès que ses branches s’attendrissent, et que s’épanouissent ses feuilles, vous savez que l’été est arrivé.
TRESMONTANT2007 à partir du figuier apprenez la comparaison lorsque déjà sa branche est tendre et que ses feuilles commencent à pousser alors vous savez qu'elle est proche la saison de la récolte
STERN2018 Que le figuier vous enseigne cette leçon : dès que ses branches bourgeonnent et que ses feuilles commencent à pousser, vous savez que l'été est proche.
LIENART1951 “Ecoutez la parabole du figuier. Lorsque ses rameaux deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Ecoutez la parabole du figuier. Lorsque ses rameaux deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
ABBE-CRAMPON1923 Du figuier apprenez cette comparaison: Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
LAUSANNE1872 Or apprenez du figuier cette parabole: Dès que ses rameaux sont devenus tendres et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
GENEVE1669 Or apprenez la ſimilitude du figuier. Quand déja ſon rameau eſt en ſéve & qu'il jette des fueilles, vous connoiſſez que l'eſté eſt prochain.
MARTIN_17071707 Or apprenez cette similitude [prise] du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’Été est proche:
MARTIN_17441744 Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
OSTERVALD_17441744 Apprenez ceci par la similitude du figuier. Quand ses branches commencent à être tendres et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
OSTERVALD_18811881 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
KING-JAMES2006 Or apprenez une parabole du figuier: Quand son rameau est en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
SACY1759 Apprenez une comparaison prise du figuier: Quand ses branches sont déjà tendres, & qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche:
ABBE-FILLION1895 Apprenez une comparaison prise du figuier.Quand ses branches sont déjà tendres, et que ses feuilles naissent, vous savez que l'été est proche;
EDMOND-STAPFER1889 «Que le figuier vous serve de comparaison: quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche;
OLTRAMARE1874 Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Or, apprenez ceci du figuier [pris] comme exemple : Dès que sa jeune branche devient tendre et qu’elle pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Apprenez ceci de l’exemple du figuier : dès que ses jeunes branches deviennent tendres et que des feuilles y poussent, vous savez que l’été est proche.
NEUFCHATEL1899 Or, que le figuier vous instruise par cette similitude: Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
PAROLE-DE-VIE2000 « Comprenez bien la comparaison avec le figuier. Quand les branches deviennent tendres, quand ses feuilles poussent, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là.
FRANCAIS-C-N2019 Laissez-vous instruire par la parabole tirée du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
FRANCAIS-C1982 «Comprenez l'enseignement que donne le figuier: dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche.
SEMEUR2000 Que l’exemple du figuier vous serve d’enseignement: quand ses rameaux deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
PAROLE-VIVANTE2013 Que le figuier vous serve d’enseignement. Retenez cette image : quand ses rameaux deviennent flexibles et qu’il lui pousse des feuilles, vous en concluez que l’été est proche.
NVG2022 Et apprenez une parabole du figuier : quand sa branche est déjà tendre et que les feuilles ont poussé, vous savez que l'été est proche.


MATTHIEU 24 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi vous aussi, lorsque le cas échéant que vous voyiez toutes ces choses-ci, vous connaissez en ce qu'il est proche sur les portes.
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi vous : Lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais tout cela, connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes.
LEFEVRE2005 Ainsi vous aussi sachez qu’il est prochain aux portes, quand vous verrez ces choses.
OLIVETAN2022 Ainsi; vous aussi sachez quil est prochain aux portes; quand vous verrez toutes ces choses.
JACQUELINE1992 De même vous aussi : quand vous verrez tout cela connaissez que c'est proche aux portes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
SEGOND-NBS2002 De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez qu’il est proche, aux portes.
OECUMENIQUE1976 De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à vos portes.
JERUSALEM1973 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes.
ALBERT-RILLIET1858 De même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte.
LITURGIE2013 De même, vous aussi, lorsque vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l’homme est proche, à votre porte.
AMIOT1950 De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes.
GROSJEAN1971 De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez qu’il est proche, aux portes.
DARBY1885 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
DARBY-REV2006 De même aussi vous, quand vous verrez tous ces événements, sachez que cela est proche, à la porte.
PEUPLES2005 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
COLOMBE1978 De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez que (le Fils de l'homme) est proche, à la porte.
SEGOND-212007 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
LOUIS-SEGOND1910 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
MAREDSOUS2004 De même, quand vous verrez tout cela, sachez que le (Fils de l'Homme) est proche, qu'il est aux portes.
BOYER2022 Et vous aussi quand vous voyez toutes ces choses, vous savez que c’est là tout proche, aux portes.
BAYARD2018 À ces signes, de même, vous saurez qu’il est là, à la porte.
KUETU2023 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.
CHOURAQUI1977 Ainsi, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez-le il est proche, aux portes.
CALAME2012 De même, vous aussi, quand vous aurez vu tout cela, sachez que c’est arrivé à la porte.
TRESMONTANT2007 eh bien vous pareillement lorsque vous verrez toutes ces choses alors vous saurez qu'il est proche aux portes
STERN2018 De même, quand vous verrez toutes ces choses, vous saurez que le temps est proche, juste à la porte.
LIENART1951 Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
LAUSANNE1872 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, connaissez qu'il est proche, aux portes.
GENEVE1669 Vous auſſi pareillement, quand vous verrez toutes ces choſes, ſçachez qu'il eſt prochain à la porte.
MARTIN_17071707 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l’homme] est proche, [et qu’il est] à la porte.
MARTIN_17441744 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
OSTERVALD_17441744 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le fils de l’homme est proche et à la porte.
OSTERVALD_18811881 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
KING-JAMES2006 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, même à la porte.
SACY1759 de même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, & qu’il est comme à la porte.
ABBE-FILLION1895 de même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'Il est aux portes.
EDMOND-STAPFER1889 de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'ils est proche, qu'il est aux portes.
OLTRAMARE1874 de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
MONDE-NOUVEAU1995 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’il est proche, aux portes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’il est proche, à la porte.
NEUFCHATEL1899 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte.
PAROLE-DE-VIE2000 De la même façon, quand vous verrez tout cela, vous devez le savoir : le Fils de l'homme sera bientôt là. Il est à votre porte.
FRANCAIS-C-N2019 De même vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l'homme est proche, à votre porte.
FRANCAIS-C1982 De même, quand vous verrez tout cela, sachez que l'événement est proche, qu'il va se produire.
SEMEUR2000 De même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche, comme aux portes de la ville.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, vous aussi, quand vous verrez tous ces événements se produire, vous pouvez être certains que le grand jour est proche et que le Seigneur est à la porte.
NVG2022 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que c'est près des portes.


MATTHIEU 24 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis en ce que non que ne passe pas à côté cette génération-ci jusqu'à le cas échéant que toutes ces choses-ci se devienne.
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais.
LEFEVRE2005 Je vous le dis en vérité que cette génération ne passera point jusques à ce que toutes ces choses se fussent.
OLIVETAN2022 Je vous dy verite; que ceste generation ne passe ra point jusque a ce que toutes ces choses se facent.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n'arrive.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
JERUSALEM1973 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous déclare que cette génération ne disparaîtra certainement point jusqu'à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.
AMIOT1950 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé.
DARBY1885 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous le dis : Cette génération ne passera pas, que tous ces événements ne soient arrivés.
PEUPLES2005 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
COLOMBE1978 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, cette race ne passera point, que tout cela n'arrive .
BOYER2022 Amen je vous dis, cette époque n’aura pas encore disparu que toutes ces choses se produiront.
BAYARD2018 Croyez-en ma parole, tout cela se produira au cours de cette génération.
KUETU2023 Amen, je vous le dis, cette génération ne passera jamais, jusqu'à ce que tout cela ne soit arrivé.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n’advienne ;
CALAME2012 Amin, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit.
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis elle ne passera pas cette génération jusqu'à ce qu'elles arrivent toutes ces choses
STERN2018 Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées.
LIENART1951 Je vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
LAUSANNE1872 Amen je vous le dis: Cette génération {Ou cette race.} ne passera pas, que toutes ces choses n'arrivent.
GENEVE1669 En verité je vous dis, que cette generation ne paſſera point, que toutes ces choſes-là ne ſoyent advenuës.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
MARTIN_17441744 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
OSTERVALD_17441744 Je vous le dis en vérité, que cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
KING-JAMES2006 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées.
SACY1759 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je vous le dis, cette génération ne disparaîtra pas, non, sans que toutes ces choses arrivent.
NEUFCHATEL1899 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : quand cela arrivera, les gens d'aujourd'hui ne seront pas tous morts.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout cela ne commence à se réaliser.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : cette race ne passera pas avant que toutes ces choses ne se réalisent.
NVG2022 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient faites.


MATTHIEU 24 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le ciel et la terre il se passera à côté, mes cependant discours non qu'ils ne passent pas à côté.
ALAIN-DUMONT2021 Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront-désormais.
LEFEVRE2005 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OLIVETAN2022 Le ciel & la terre passeront: mais mes parolles ne passeront point.
JACQUELINE1992 Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne sauraient passer.
SEGOND-NBS2002 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
OECUMENIQUE1976 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
JERUSALEM1973 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
ALBERT-RILLIET1858 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
LITURGIE2013 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
AMIOT1950 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
GROSJEAN1971 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
DARBY1885 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
DARBY-REV2006 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
PEUPLES2005 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
COLOMBE1978 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
SEGOND-212007 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.
LOUIS-SEGOND1910 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
MAREDSOUS2004 Ciel et terre peuvent passer, mes paroles ne passeront point.»
BOYER2022 Le ciel et la terre disparaîtront, oui mais mes paroles, elles, ne disparaîtront pas.
BAYARD2018 Car le cours du del et de la terre prendra fin, mais mes paroles auront toujours cours.
KUETU2023 Le ciel et la Terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
CHOURAQUI1977 Le ciel et la terre passeront, mais les paroles, les miennes, ne passeront pas.
CALAME2012 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
TRESMONTANT2007 les cieux et la terre passeront mais mes paroles ne passeront pas
STERN2018 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
LIENART1951 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.”
ABBE-CRAMPON1923 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
LAUSANNE1872 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
GENEVE1669 Le ciel & la terre paſſeront: mais mes paroles ne paſſeront point.
MARTIN_17071707 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
MARTIN_17441744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OSTERVALD_17441744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OSTERVALD_18811881 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
KING-JAMES2006 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
SACY1759 Le ciel & la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
ABBE-FILLION1895 Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point.
EDMOND-STAPFER1889 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
OLTRAMARE1874 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
MONDE-NOUVEAU1995 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront nullement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront absolument pas.
NEUFCHATEL1899 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
PAROLE-DE-VIE2000 Le ciel et la terre disparaîtront, mes paroles ne disparaîtront jamais. »
FRANCAIS-C-N2019 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
FRANCAIS-C1982 Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.»
SEMEUR2000 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
PAROLE-VIVANTE2013 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.—
NVG2022 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.


MATTHIEU 24 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour cependant de cette journée-là et de l'heure aucun a su, ni cependant les anges des cieux ni cependant le fils, sinon le père seul.
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet cependant de ce jour-là et de l’heure, aucun ne [les] sait, ni les Proclamateurs des cieux, ni le Fils, sinon le Père seul.
LEFEVRE2005 Mais quant au jour et à l’heure, nul ne (le) sait : ni les anges des cieux , sinon mon Père seul.
OLIVETAN2022 Mais de ce jour & heure; nul ne scait; ne les anges des cieulx: sinon mon pere seul.
JACQUELINE1992 Quant à ce jour-là et l'heure ? Nul ne sait ni les anges des cieux ni le fils sinon le père seul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à ce Jour et à cette Heure, personne ne les sait, ni les anges des cieux, ni le Fils ; il n’y a que le Père seul.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
OECUMENIQUE1976 «Mais ce jour et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne sinon le Père, et lui seul.
JERUSALEM1973 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne que le Père, seul.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en sait rien, ni les anges des cieux, ni le fils, mais le Père seul.
LITURGIE2013 Quant à ce jour et à cette heure-là, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, pas même le Fils, mais seulement le Père, et lui seul.
AMIOT1950 Quant à ce jour et à cette heure, personne n'en sait rien, non pas même les anges des cieux, pas même le Fils, mais le Père seul.
GROSJEAN1971 Mais le jour et l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais seulement le Père.
DARBY1885 Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
DARBY-REV2006 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance - pas même les anges des cieux - si ce n'est le Père seul.
PEUPLES2005 Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils : seul le Père.
COLOMBE1978 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
SEGOND-212007 »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils]: mon Père seul les connaît.
LOUIS-SEGOND1910 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
MAREDSOUS2004 Pour ce qui est du jour et de l'heure, nul n'en sait rien, pas même les anges du ciel , mais le Père seul.
BOYER2022 Et quant au jour et l’heure ? Personne ne sait, même pas les anges du ciel, ni le Fils, mais uniquement le Père. »
BAYARD2018 Quant au jour et à l’heure, ils ne sont connus de personne, ni des messagers dans les deux, ni du Fils. Seul le Père les connaît
KUETU2023 Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, mais mon Père seul.
CHOURAQUI1977 « Or cette heure, ce jour, nul ne les connaît, ni les messagers, ni le fils, mais le père seul.
CALAME2012 Quant à ce jour et à cette heure, nul ne sait, pas même les anges du ciel. Il n’y a que le Père seul.
TRESMONTANT2007 et au sujet de ce jourlà et au sujet du temps personne ne sait ni les messagers des cieux ni le fils mais le père seul
STERN2018 Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît ; ni les anges dans les cieux, ni le Fils, mais le Père seulement.
LIENART1951 “quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul.
ABBE-CRAMPON1923 Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
LAUSANNE1872 Quant à ce jour-là et à l'heure, nul ne le sait, pas même les anges des cieux, mais mon Père seul.
GENEVE1669 Or quant à ce jour-là, & à l'heure, nul ne le ſçait, non pas meſmes les Anges du ciel, mais mon Pere ſeul.
MARTIN_17071707 Or quant à ce jour-là, et à l’heure, personne ne le sait, non pas [même] les Anges du ciel, mais mon Père seul.
MARTIN_17441744 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
OSTERVALD_18811881 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
KING-JAMES2006 Mais quant au jour et a l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seulement.
SACY1759 Quant à ce jour & à cette heure-là, personne n’en a connaissance, non pas même les anges du ciel, mais seulement mon Père.
ABBE-FILLION1895 Quant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul.
EDMOND-STAPFER1889 De ce jour et de l'heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils; personne, excepté le Père, seul.»
OLTRAMARE1874 Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quant à ce jour-là et à cette heure-là, personne ne les connaît, ni les anges des cieux ni le Fils, mais seulement le Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Ce jour-​là et cette heure-​là, personne ne les connaît, ni les anges du ciel ni le Fils, mais seulement le Père.
NEUFCHATEL1899 Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
PAROLE-DE-VIE2000 « Mais le jour et l'heure où ces choses arriveront, personne ne les connaît : ni les anges auprès de Dieu, ni le Fils. Le Père est seul à les connaître.
FRANCAIS-C-N2019 Mais pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils ; le Père seul le sait.
FRANCAIS-C1982 «Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait.
SEMEUR2000 — Quant au jour et à l’heure où cela se produira, personne ne les connaît, ni les anges du ciel, ni même le Fils; personne, sauf le Père, et lui seul.
PAROLE-VIVANTE2013 Personne ne sait quel jour et à quelle heure cela se produira, ni les anges du ciel ni même le Fils. Non, personne, sauf le Père.
NVG2022 Mais personne ne connaît ce jour et cette heure, pas même les anges du ciel, ni le Fils, mais le Père seul.


MATTHIEU 24 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car comme certes les journées du Noé, ainsi se sera la présence du fils de l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet les jour de Noé, [c’est] ainsi [que] sera la Présence du Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Ainsi qu’aux jours de Noé, semblablement aussi sera l’avènement du fils de l’homme.
OLIVETAN2022 Et comme estoient les jours de Noah; semblablement aussi sera ladvenement du filz de lhomme.
JACQUELINE1992 Comme les jours de Noé de même sera l'avènement du fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tels furent les jours de Noé, telle sera la Venue du Fils de l’homme.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme ont été les jours de Noé, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
OECUMENIQUE1976 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme;
JERUSALEM1973 Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 Car telle fut l'époque de Noé, tel sera l'avénement du fils de l'homme.
LITURGIE2013 Comme il en fut aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il lors de la venue du Fils de l’homme.
AMIOT1950 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
GROSJEAN1971 L’avènement du fils de l’homme sera en effet comme les jours de Noé.
DARBY1885 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
DARBY-REV2006 Comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l'homme.
PEUPLES2005 La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé.
COLOMBE1978 Comme aux jours de Noé ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme.
SEGOND-212007 Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l'homme.
LOUIS-SEGOND1910 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
MAREDSOUS2004 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera lors du retour du Fils de l'Homme.
BOYER2022 « Exactement comme au temps de Noé sera la parousie du Fils de l’humanité.
BAYARD2018 La venue du Fils de l’homme se fera comme au temps de Noé
KUETU2023 Mais comme aux jours de Noah, ainsi sera la parousie du Fils d'humain.
CHOURAQUI1977 Oui, comme aux jours de Noah, tel sera l’avènement du fils de l’homme.
CALAME2012 Tels furent les jours de Nou’h, telle sera la venue du Fils de l’Homme.
TRESMONTANT2007 comme les jours de noah c'est ainsi qu'elle sera la venue du fils de l'homme
STERN2018 Car l'avènement du Fils de l'Homme sera semblable aux jours de Noah.
LIENART1951 Car la parousie du Fils de l'homme ressemblera aux jours de Noé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car la parousie du Fils de l'homme ressemblera aux jours de Noé.
ABBE-CRAMPON1923 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
LAUSANNE1872 Et tels [furent] les jours de Noé, telle aussi sera l'arrivée {Ou la présence.} du Fils de l'homme.
GENEVE1669 Mais comme [eſtoyent] les jours de Noé, ainſi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
MARTIN_17071707 Mais comme [il en était] aux jours de Noé, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
MARTIN_17441744 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
OSTERVALD_17441744 Mais comme il en était dans les jours de Noé, il en sera de même à l’avènement du fils de l’homme,
OSTERVALD_18811881 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
KING-JAMES2006 Mais comme il en était aux jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du Fils de l'homme.
SACY1759 Et il arrivera à l’avènement du Fils de l’homme, ce qui arriva au temps de Noé.
ABBE-FILLION1895 Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera aussi à l'avènement du Fils de l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 «Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme:
OLTRAMARE1874 Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme.
MONDE-NOUVEAU1995 Car, de même que furent les jours de Noé, ainsi sera la présence du Fils de l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Durant la présence du Fils de l’homme, les choses se passeront comme à l’époque de Noé.
NEUFCHATEL1899 Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand le Fils de l'homme viendra, il se passera la même chose qu'au temps de Noé.
FRANCAIS-C-N2019 Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon quand viendra le Fils de l'homme.
FRANCAIS-C1982 Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon quand viendra le Fils de l'homme.
SEMEUR2000 Lors de la venue du Fils de l’homme, les choses se passeront comme au temps de Noé;
PAROLE-VIVANTE2013 Ce qui arriva au temps de Noé arrivera lors du retour du Fils de l’homme :
NVG2022 Car comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.


MATTHIEU 24 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car comme ils étaient dans ces journées-là celles d'avant le cataclysme, rongeants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle journée envers-vint Noé envers l'arche,
ALAIN-DUMONT2021 Comme en-effet ils étaient dans ces jours-// là //, ceux d’avant la soumission-au-déluge, mâchant et buvant, prenant-noces et donnant- [leurs filles] -en-noces, jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche.
LEFEVRE2005 Car ainsi qu’aux jours d’avant le déluge, ils buvaient et mangeaient, se mariaient et baillaient à mariage, jusqu’au jour que Noë entra en l’arche,
OLIVETAN2022 Car ainsi quilz estoient es jours devant le deluge; mangeans & beuvans; se marians; & baillans en mariage jusque au jour que Noah entra en larche;
JACQUELINE1992 Car ils étaient en ces jours d'avant le cataclysme à faire ripaille et à boire à se marier et à être mariées... jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, de même qu’en ces jours d’avant le déluge les gens mangeaient et buvaient, prenaient femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ,
SEGOND-NBS2002 En effet, aux jours qui précédèrent le déluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche;
OECUMENIQUE1976 car de même qu'en ces jours d'avant le déluge, on mangeait et on buvait, l'on se mariait ou l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
JERUSALEM1973 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
ALBERT-RILLIET1858 En effet, de même qu'en ces jours-là qui précédèrent le déluge on mangeait et on buvait, que l'on prenait des femmes et des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche,
LITURGIE2013 En ces jours-là, avant le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et on prenait mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ;
AMIOT1950 Car, comme dans les derniers jours avant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, prenaient femme où mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
GROSJEAN1971 Car en ces jours d’avant le déluge ils étaient en train de manger et de boire, de se marier et de marier, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche,
DARBY1885 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
DARBY-REV2006 En effet, comme dans les jours précédant le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche
PEUPLES2005 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.
COLOMBE1978 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
SEGOND-212007 En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche.
LOUIS-SEGOND1910 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
MAREDSOUS2004 Dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
BOYER2022 Comme ils étaient en ces temps-là, avant le cataclysme, à bouffer et à boire, à s’aimer et à faire aimer, jusqu’au jour où Noé est entré dans le coffre.
BAYARD2018 Dans les jours qui précédèrent la montée des eaux, on mangeait et on buvait, on prenait femme et on prenait mari. Puis Noé entra dans l’arche.
KUETU2023 Car, comme ils étaient, aux jours d'avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et donnant en mariage, jusqu'au jour où Noah entra dans l'arche,
CHOURAQUI1977 Oui, comme ils étaient en ces jours, avant le cataclysme, à mâcher, à boire, à épouser et à être épousées, jusqu’au jour où Noah est entré dans la caisse,
CALAME2012 Car avant le déluge, ils mangeaient, buvaient, prenaient les femmes, les donnaient aux hommes, jusqu’au jour où Nou’h entra dans l’arche.
TRESMONTANT2007 comme ils étaient dans les jours qui [ont été] avant le déluge en train de manger et de boire ils prenaient femme et les femmes étaient données en mariage jusqu'au jour où il est entré noah dans la caisse
STERN2018 A cette époque, avant le déluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noah entra dans l'arche.
LIENART1951 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'à l'entrée de Noé dans l'arche.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'à l'entrée de Noé dans l'arche.
ABBE-CRAMPON1923 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
LAUSANNE1872 Car, comme ils étaient, aux jours d'avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et donnant en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
GENEVE1669 Car comme ils eſtoyent és jours de devant le deluge, mangeans & beuvans, ſe marians & baillans en mariage, juſques au jour que Noé entra en l'arche:
MARTIN_17071707 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu’au jour que Noé entra dans l’arche;
MARTIN_17441744 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche ;
OSTERVALD_17441744 Car comme dans les jours avant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, ils se mariaient et donnaient en mariage jusqu’au jour que Noé entra dans l’arche.
OSTERVALD_18811881 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
KING-JAMES2006 Car comme dans les jours avant le déluge, on mangeait et buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
SACY1759 Car comme dans les derniers jours avant le déluge les hommes mangeaient & buvaient, se mariaient, & mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche;
ABBE-FILLION1895 Car de même que, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
EDMOND-STAPFER1889 de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche;
OLTRAMARE1874 Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
MONDE-NOUVEAU1995 Car, de même qu’ils étaient en ces jours d’avant le déluge : ils mangeaient et buvaient, les hommes se mariaient et les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Avant le Déluge, les gens mangeaient et buvaient, les hommes se mariaient et les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche ;
NEUFCHATEL1899 Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, avant la grande inondation, les gens mangeaient, buvaient. Ils se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage. Puis Noé est entré dans le bateau.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, à cette époque, avant le déluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;
FRANCAIS-C1982 En effet, à cette époque, avant la grande inondation, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
SEMEUR2000 en effet, à l’époque qui précéda le déluge, les gens étaient occupés à manger et à boire, à se marier et à marier leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, à l’époque qui précéda le Déluge, les gens étaient occupés à manger et à boire, à se marier et à marier leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.
NVG2022 Car comme ils étaient aux jours avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et donnant en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche.


MATTHIEU 24 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils ne connurent pas jusqu'à ce que vint le cataclysme et il leva en totalités, ainsi se sera [aussi] la présence du fils de l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils n’ont- pas -connu, jusqu’à-ce-que soit-venu la soumission-au-déluge, et il [les] a-[en]levés en-totalité. Ainsi sera // aussi // la Présence du Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 et (ils) ne le connurent jusqu’à ce que le déluge fut venu, et les détruisit tous. Semblablement aussi sera l’avènement du fils de l’homme.
OLIVETAN2022 & ne le congneurent jusque a ce que le deluge vint; & les osta tous: semblablement aussi sera ladvenement du filz de lhomme.
JACQUELINE1992 ils n'ont rien connu jusqu'à la venue du cataclysme. Et il les a tous enlevés. De même sera l'avènement du fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qu’ils ne surent rien jusqu’à ce que vînt le déluge, qui les enleva tous, ainsi en sera-t-il de la Venue du Fils de l’homme.
SEGOND-NBS2002 et ils ne se doutèrent de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
OECUMENIQUE1976 et on ne se doutait de rien jusqu'à ce que vînt le déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
JERUSALEM1973 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 et qu'ils ne s'avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l'avénement du fils de l'homme.
LITURGIE2013 les gens ne se sont doutés de rien, jusqu’à ce que survienne le déluge qui les a tous engloutis : telle sera aussi la venue du Fils de l’homme.
AMIOT1950 et qu'ils ne se doutèrent de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme.
GROSJEAN1971 et ils n’ont rien su jusqu’à ce que le déluge vienne et les enlève tous; ainsi en sera-t-il à l’avènement du fils de l’homme.
DARBY1885 et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
DARBY-REV2006 (ils ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge qui les emporta tous), ainsi sera la venue du Fils de l'homme.
PEUPLES2005 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.
COLOMBE1978 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
SEGOND-212007 Ils ne se sont doutés de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l'homme.
LOUIS-SEGOND1910 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
MAREDSOUS2004 et les hommes ne se doutèrent de rien, jusqu'au moment où vint le déluge, qui les emporta tous. Il en sera de même au Retour du Fils de l'Homme.
BOYER2022 Et ils ne savaient rien jusqu’à la venue du cataclysme qui les a tous emportés, et ce sera la même chose avec la présence du Fils de l’humanité. »
BAYARD2018 On vivait dans l’insouciance. Puis vinrent les flots, et tous furent engloutis. La venue du Fils de l’homme aura lieu de même.
KUETU2023 et qu'ils ne surent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera la parousie du Fils d'humain.
CHOURAQUI1977 ne sachant rien jusqu’à la venue du cataclysme qui les a tous enlevés, ainsi en sera-t-il à l’avènement du fils de l’homme.
CALAME2012 Ils ne surent rien jusqu’à ce que vînt le déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la venue du Fils de l’Homme.
TRESMONTANT2007 et ils n'ont pas connu jusqu'à ce qu'il vienne le déluge et il les a emportés tous c'est ainsi qu'elle sera elle aussi la venue du fils de l'homme
STERN2018 Ils ne se doutaient pas de ce qui allait arriver jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous. Il en sera de même à la venue du Fils de l'Homme.
LIENART1951 On ne se douta de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 On ne se douta de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l'homme.
ABBE-CRAMPON1923 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
LAUSANNE1872 et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; telle sera aussi l'arrivée {Ou la présence.} du Fils de l'homme.
GENEVE1669 Et n'apperceurent point le deluge, juſques à ce qu'il fuſt venu, & les emporta tous: ainſi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
MARTIN_17071707 Et ils ne connurent point que le déluge [viendrait], jusqu’à ce qu’il vint, et les emporta tous: il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
MARTIN_17441744 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
OSTERVALD_17441744 Et ils ne pensèrent au déluge que lorsqu’il vint et qu'il les emporta tous ; il en sera ainsi aussi à l’avènement du fils de l’homme.
OSTERVALD_18811881 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
KING-JAMES2006 Et ils ne réalisèrent rien jusqu'à ce que le déluge arrive et les emporte tous; il en sera de même à la venue du Fils de l'homme.
SACY1759 et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint & emporta tout le monde: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
ABBE-FILLION1895 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
OLTRAMARE1874 et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils n’ont pas été attentifs jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous, ainsi sera la présence du Fils de l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ils n’ont pas été attentifs, jusqu’à ce que le Déluge vienne et les emporte tous. Il se passera la même chose durant la présence du Fils de l’homme.
NEUFCHATEL1899 et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens n'ont rien compris, jusqu'au moment où la grande inondation est venue et les a tous emportés. Quand le Fils de l'homme viendra, ce sera la même chose.
FRANCAIS-C-N2019 ils ne se rendirent compte de rien jusqu'au moment où le déluge vint et les emporta tous. Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l'homme.
FRANCAIS-C1982 ils ne se rendirent compte de rien jusqu'au moment où la grande inondation vint et les emporta tous. Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l'homme.
SEMEUR2000 Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’au moment où vint le Déluge qui les emporta tous.Ce sera exactement pareil lorsque le Fils de l’homme reviendra.
NVG2022 et ils ne savaient pas jusqu'à ce que le déluge soit venu et les ait tous emportés, ainsi en sera-t-il de la venue du Fils de l'homme.


MATTHIEU 24 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors deux se seront dans le champ, un est pris à côté et un est abandonné·
ALAIN-DUMONT2021 Alors deux seront dans le champ : l’un est-saisi et l’un est abandonné.
LEFEVRE2005 Adonc, deux seront au champ : l’un sera pris et l’autre laissé.
OLIVETAN2022 Adonc deux seront au champ; lung sera prins & lautre delaisse:
JACQUELINE1992 Alors ils seront deux dans le champ : un est pris et un laissé !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, de deux qui seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;
SEGOND-NBS2002 Alors, de deux hommes qui seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé;
OECUMENIQUE1976 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé;
JERUSALEM1973 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé;
ALBERT-RILLIET1858 Alors deux hommes seront dans les champs, l'un est pris et l'autre laissé;
LITURGIE2013 Alors deux hommes seront aux champs : l’un sera pris, l’autre laissé.
AMIOT1950 Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
GROSJEAN1971 Alors, de deux qui sont au champ, l’un est pris, l’autre laissé;
DARBY1885 Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;
DARBY-REV2006 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
PEUPLES2005 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé.
COLOMBE1978 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé,
SEGOND-212007 Alors, deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé;
LOUIS-SEGOND1910 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
MAREDSOUS2004 Il y aura dans un champ deux hommes: l'un sera pris, l'autre laissé;
BOYER2022 « Il y en aura deux dans le champ qui enlevé, qui abandonné.
BAYARD2018 Deux hommes sont aux champs. L’un sera choisi, l’autre hissé.
KUETU2023 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
CHOURAQUI1977 Alors, ils seront deux au champs ; un sera pris et l’autre laissé.
CALAME2012 Alors, deux seront au champ : l’un est emmené, l’autre laissé ;
TRESMONTANT2007 alors deux seront dans le [même] champ l'un sera pris et l'autre sera laissé
STERN2018 Alors, deux hommes seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé.
LIENART1951 Alors, de deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, de deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée;
ABBE-CRAMPON1923 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
LAUSANNE1872 Alors il y en aura deux au champ: l'un est pris, et l'autre est laissé;
GENEVE1669 Alors deux ſeront au champ: l'un ſera pris, & l'autre laiſſé.
MARTIN_17071707 Alors deux seront dans un champ: [et] l’un sera pris, et l’autre laissé.
MARTIN_17441744 Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
OSTERVALD_17441744 Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
OSTERVALD_18811881 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
KING-JAMES2006 Alors deux hommes seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
SACY1759 Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris & l’autre laissé.
ABBE-FILLION1895 Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé.
EDMOND-STAPFER1889 Deux hommes seront alors dans un champ: l'un sera pris; l'autre sera laissé.
OLTRAMARE1874 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, deux hommes seront aux champs : l’un sera pris et l’autre abandonné ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre abandonné.
NEUFCHATEL1899 Alors, deux hommes seront aux champs: l'un est pris, et l'autre laissé,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors deux hommes seront dans leur champ, on prendra l'un et on laissera l'autre.
FRANCAIS-C-N2019 Alors, deux hommes seront aux champs : l'un sera emmené et l'autre laissé.
FRANCAIS-C1982 Alors, deux hommes seront aux champs: l'un sera emmené et l'autre laissé.
SEMEUR2000 Alors deux ouvriers travailleront côte à côte dans un champ: l’un sera emmené, l’autre laissé.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, deux ouvriers travailleront côte à côte dans un champ : l’un sera emmené, l’autre laissé.
NVG2022 Alors il y en aura deux dans le champ : un est pris, et un est laissé ;


MATTHIEU 24 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Deux faisantes farines dans la meule, une est prise à côté et une est abandonnée.
ALAIN-DUMONT2021 Deux [seront] faisant-de-la-farine dans la meule : l’une est-prise-auprès-de [Dieu] et l’une est abandonnée.— La mention de Dieu est autorisée par le passif (cfr. le passif divin +)
LEFEVRE2005 Deux moudront au moulin, l’une sera prise et l’autre délaissée.
OLIVETAN2022 deux mouldront au moulin; lune sera prinse et lautre delaissee.
JACQUELINE1992 Elles seront deux à moudre à la meule : une est prise et une laissée !
OSTY-ET-TRINQUET1973 de deux qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
SEGOND-NBS2002 de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
OECUMENIQUE1976 deux femmes en train de moudre à la meule: l'une est prise, l'autre laissée.
JERUSALEM1973 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée.
ALBERT-RILLIET1858 deux femmes moudront à la meule, l'une est prise et l'autre laissée.
LITURGIE2013 Deux femmes seront au moulin en train de moudre : l’une sera prise, l’autre laissée.
AMIOT1950 De deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
GROSJEAN1971 de deux meunières à la meule, l’une est prise, l’autre laissée.
DARBY1885 deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
DARBY-REV2006 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
PEUPLES2005 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée. »
COLOMBE1978 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
SEGOND-212007 deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise et l'autre laissée.
LOUIS-SEGOND1910 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
MAREDSOUS2004 deux femmes moudront au moulin: l'une sera prise, l'autre laissée.
BOYER2022 Deux femmes occupées à moudre au moulin qui enlevée, qui abandonnée. »
BAYARD2018 Deux femmes font tourner la meule. L’une sera choisie, l’autre laissée.
KUETU2023 Elles seront deux en train de moudre au moulin : l'une sera prise et l'autre laissée.
CHOURAQUI1977 Elles seront deux à moudre au moulin ; une sera prise et l’autre laissée.
CALAME2012 deux seront à moudre à la meule : l’une est emmenée, l’autre laissée.
TRESMONTANT2007 deux [femmes] seront en train de moudre à la meule l'une sera prise et l'autre sera laissée
STERN2018 Deux femmes seront en train de moudre le grain au moulin, l'une sera prise, l'autre laissée.
LIENART1951 de deux femmes en train de moudre à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.”
PIROT-ET-CLAMER1950 de deux femmes en train de moudre à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.”
ABBE-CRAMPON1923 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
LAUSANNE1872 deux femmes moudront au moulin: l'une est prise, et l'autre est laissée.
GENEVE1669 Deux moudront au moulin: l'une ſera priſe, & l'autre laiſſée.
MARTIN_17071707 Deux [femmes] moudront au moulin, [et] l’une sera prise, et l’autre laissée.
MARTIN_17441744 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
OSTERVALD_17441744 De deux femmes qui moudront au moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.
OSTERVALD_18811881 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
KING-JAMES2006 Deux femmes seront à moudre au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
SACY1759 De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise & l’autre laissée.
ABBE-FILLION1895 Deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise, et l'autre laissée.
EDMOND-STAPFER1889 Deux femmes seront à tourner la meule: l'une sera prise; l'autre sera laissée.
OLTRAMARE1874 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
MONDE-NOUVEAU1995 deux femmes seront en train de moudre au moulin à bras : l’une sera prise et l’autre abandonnée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Deux femmes seront en train de moudre des céréales : l’une sera prise et l’autre sera abandonnée.
NEUFCHATEL1899 Deux femmes moudront à la meule: l'une est prise, et l'autre laissée.
PAROLE-DE-VIE2000 Deux femmes travailleront à écraser du grain, on prendra l'une et on laissera l'autre.
FRANCAIS-C-N2019 Deux femmes écraseront du grain au moulin : l'une sera emmenée et l'autre laissée.
FRANCAIS-C1982 Deux femmes moudront du grain au moulin: l'une sera emmenée et l'autre laissée.
SEMEUR2000 Deux femmes seront en train de tourner la pierre de meule: l’une sera emmenée, l’autre laissée.
PAROLE-VIVANTE2013 Deux femmes seront en train de tourner ensemble la meule pour moudre leur grain : l’une sera emmenée, l’autre laissée.
NVG2022 deux mouture dans le moulin : un est pris, et un est laissé.


MATTHIEU 24 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vigilez donc, en ce que vous n'avez pas su à quelle espèce de journée votre Maître se vient.
ALAIN-DUMONT2021 Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su quel jour votre Seigneur vient.
LEFEVRE2005 Veillez donc, car vous ne savez à quelle heure vo/tre Seigneur doit venir !
OLIVETAN2022 Veillez donc; car vous ne scaue: a quelle heure. vostre seigneur doibt venir.
JACQUELINE1992 Veillez donc : vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Maître va venir.
SEGOND-NBS2002 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
OECUMENIQUE1976 Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur va venir.
JERUSALEM1973 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître.
ALBERT-RILLIET1858 Veillez donc, parce que vous ignorez le jour auquel votre maître doit venir.
LITURGIE2013 Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
AMIOT1950 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
GROSJEAN1971 Réveillez-vous donc, car vous ne savez pas quel jour votre seigneur vient.
DARBY1885 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
DARBY-REV2006 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
PEUPLES2005 « Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure vient votre Seigneur.
COLOMBE1978 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
SEGOND-212007 Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra.
LOUIS-SEGOND1910 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
MAREDSOUS2004 Veillez donc, puisque vous ignorez l'heure à laquelle le Seigneur doit venir.
BOYER2022 « Ne dormez pas ! Vous ne connaissez pas le jour quand vient votre Seigneur.
BAYARD2018 Veillez. Vous ignorez le jour où viendra le maître.
KUETU2023 Veillez donc, parce que vous ne savez à quelle heure votre Seigneur vient.
CHOURAQUI1977 Aussi veillez, car vous ne savez pas à quelle heure votre Adôn viendra.
CALAME2012 C’est pourquoi, veillez, car vous ne connaissez pas l’heure où viendra votre Mâr !
TRESMONTANT2007 veillez donc parce que vous ne savez pas quel jour votre seigneur va venir
STERN2018 Soyez donc vigilants, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient
LIENART1951 “Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir.
ABBE-CRAMPON1923 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
LAUSANNE1872 Veillez donc, parce que vous ne savez à quelle heure votre Seigneur vient.
GENEVE1669 Veillez donc: car vous ne ſçavez à quelle heure doit venir voſtre Seigneur.
MARTIN_17071707 Veillez donc: car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
MARTIN_17441744 Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
OSTERVALD_17441744 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
OSTERVALD_18811881 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
KING-JAMES2006 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre SEIGNEUR vient.
SACY1759 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
ABBE-FILLION1895 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
EDMOND-STAPFER1889 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur.
OLTRAMARE1874 Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir.
MONDE-NOUVEAU1995 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Soyez donc vigilants, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
NEUFCHATEL1899 Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
PAROLE-DE-VIE2000 Restez donc éveillés : vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
FRANCAIS-C-N2019 Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
FRANCAIS-C1982 Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
SEMEUR2000 Tenez-vous donc en éveil, puisque vous ignorez quel jour votre Seigneur viendra.
PAROLE-VIVANTE2013 Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit revenir.
NVG2022 Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.


MATTHIEU 24 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce-là cependant vous connaissez en ce que si le despote de maison avait su à quelle espèce de gardiennage le voleur se vient, il vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers sa maison d'habitation.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation.
LEFEVRE2005 Mais sachez que si le père de famille savait à quelle heure le larron devait venir, certainement il veillerait et ne permettrait point la maison être percée.
OLIVETAN2022 Mais sachez ce; que si le pere de famille scavoit; a quelle veille le larron deuroit venir: certainement il veilleroit; et ne permettroit que sa maison fust percee.
JACQUELINE1992 Cela comprenez-le : si le maître de maison avait su à quelle veille vient le voleur il aurait veillé et n'aurait pas laissé perforer sa maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
SEGOND-NBS2002 Sachez–le bien, si le maître de maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne permettrait pas qu’on fracture sa maison.
OECUMENIQUE1976 Vous le savez: si le maître de maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle le voleur va venir, il veillerait et ne laisserait pas percer le mur de sa maison.
JERUSALEM1973 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure.
ALBERT-RILLIET1858 Or, sachez ceci, c'est ce que, si le chef de famille avait su à quelle veille devait venir le voleur, il aurait veillé et n'aurait pas laissé forcer sa maison.
LITURGIE2013 Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur viendrait, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison.
AMIOT1950 Comprenez bien que si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
GROSJEAN1971 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille vient le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
DARBY1885 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n’eût pas laissé percer sa maison.
DARBY-REV2006 Mais comprenez-le bien : si le maître de la maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
PEUPLES2005 Pensez-y : si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.
COLOMBE1978 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
SEGOND-212007 Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
LOUIS-SEGOND1910 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
MAREDSOUS2004 Sachez-le bien: si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit doit venir le voleur, il veillerait, pour ne pas laisser forcer sa maison.
BOYER2022 Retenez bien ça : si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur viendrait, il n’aurait pas dormi, oui, et n’aurait pas permis que sa maison soit fracturée.
BAYARD2018 Et retenez bien ceci : si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur compte s’introduire, il veillerait, pour l’empêcher d’entrer.
KUETU2023 Mais sachez que, si le maître de la maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
CHOURAQUI1977 « Et cela, sachez-le : si le patron sait à quelle vigile le voleur vient, il veille et ne laisse pas percer sa maison.
CALAME2012 Sachez-le : Si le seigneur de maison avait su à quelle veille de la nuit viendrait le voleur, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
TRESMONTANT2007 mais cela vous le comprenez s'il savait le maître de la maison à quelle veille de la nuit le voleur va venir alors il veillerait et il ne permettrait pas qu'elle soit percée sa maison
STERN2018 Mais vous, comprenez bien ceci : si le propriétaire de la maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il serait resté éveillé et n'aurait pas permis que l'on pénètre dans sa maison.
LIENART1951 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserai pas percer sa maison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserait pas percer sa maison.
ABBE-CRAMPON1923 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
LAUSANNE1872 Or sachez que, si le maître de la maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
GENEVE1669 Mais ſçachez cela, que ſi le pere de famille ſçavoit à quelle veille [de la nuict] le larron doit venir, il veilleroit, & ne laiſſeroit point percer ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille [de la nuit] le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
MARTIN_17441744 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
OSTERVALD_17441744 Vous savez que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit un larron doit venir, il veillerait et il ne laisserait pas percer sa maison.
OSTERVALD_18811881 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
KING-JAMES2006 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
SACY1759 Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, & qu’il ne laisserait pas percer sa maison.
ABBE-FILLION1895 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
EDMOND-STAPFER1889 Sachez ceci: si le maître de la maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison.
OLTRAMARE1874 Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais sachez ceci : si le maître de maison avait su à quelle veille venait le voleur, il se serait tenu éveillé et n’aurait pas laissé forcer sa maison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Comprenez-​le bien : si le maître de maison avait su à quel moment de la nuit le voleur allait venir, il serait resté éveillé et ne l’aurait pas laissé forcer sa maison.
NEUFCHATEL1899 Or sachez ceci: Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Comprenez ceci : le maître de maison ne sait pas à quelle heure de la nuit le voleur va venir. Sinon, il resterait éveillé et il ne laisserait pas le voleur entrer chez lui.
FRANCAIS-C-N2019 Comprenez bien ceci : si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison.
FRANCAIS-C1982 Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison.
SEMEUR2000 Vous le savez bien: si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé pour ne pas le laisser pénétrer dans sa maison.
PAROLE-VIVANTE2013 Si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur risque de venir, n’en doutez pas, il resterait éveillé et ferait le guet pour ne pas laisser forcer sa maison.
NVG2022 Mais sachez ceci, que si le père de famille avait su à quelle heure le voleur viendrait, il aurait certainement veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.


MATTHIEU 24 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ce-ci vous aussi que vous vous devenez prêts, en ce qu'à laquelle – vous n'estimez pas – heure le fils de l'être humain se vient.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de cela, vous aussi, devenez prêts, parce-que [c’est] à l’heure que vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.
LEFEVRE2005 Pour ce(la) vous aussi soyez prêts, car le fils de l’homme viendra à l’heure que ne pensez point.
OLIVETAN2022 Pource vous aussi soyez prestz; car le filz de lhomme viendra a lheure que ne pensez.
JACQUELINE1992 C'est pourquoi vous aussi soyez prêts : c'est à l'heure que vous ne croyez pas que le fils de l'homme vient !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, parce que c’est à l’heure où vous n’y pensez pas que le Fils de l’homme va venir.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
OECUMENIQUE1976 Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ignorez que le Fils de l'homme va venir.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme va venir.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, car le fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas.
LITURGIE2013 Tenez-vous donc prêts, vous aussi : c’est à l’heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra.
AMIOT1950 Tenez-vous donc, vous aussi, toujours prêts ; parce que le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi vous aussi soyez prêts, car à l’heure où vous n’y pensez pas le fils de l’homme vient.
DARBY1885 C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car le Fils de l'homme vient, à l'heure que vous ne pensez pas.
PEUPLES2005 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
MAREDSOUS2004 Vous aussi, tenez-vous prêts, parce que le Fils de l'Homme doit venir à l'heure que vous ne pensez pas.»
BOYER2022 Alors vous aussi tenez-vous prêts ! C’est à l’heure que vous n’attendez pas que vient le Fils de l’humanité. »
BAYARD2018 Demeurez vigilants. Car le Fils de l’homme viendra à une heure que vous ne soupçonnez pas.
KUETU2023 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts, parce que le Fils d'humain vient à l'heure que vous ne pensez pas.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ! À l’heure que vous ne croirez pas, le fils de l’homme viendra.
CALAME2012 C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts : À l’heure que vous n’attendez pas, le Fils de l’Homme viendra.
TRESMONTANT2007 et c'est la raison pour laquelle vous aussi soyez prêts car c'est au temps où vous n'y pensez pas que le fils de l'homme va venir
STERN2018 C'est pourquoi, vous aussi, vous devez être toujours prêts, car le Fils de l'Homme viendra à l'heure où vous l'attendrez le moins.
LIENART1951 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.”
ABBE-CRAMPON1923 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, parce que le Fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
GENEVE1669 Partant vous auſſi ſoyez preſts: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penſerez point.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts: car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penserez point.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
OSTERVALD_17441744 C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêt, car le fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi vous aussi soyez prêts; car à l'heure à laquelle vous ne pensez pas le Fils de l'homme vient.
SACY1759 Tenez-vous donc aussi, vous autres, toujours prêts; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne savez pas.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien! vous, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
OLTRAMARE1874 Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi, vous aussi, montrez-vous prêts, car c’est à une heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme vient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à un moment auquel vous ne pensez pas.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts. En effet, le Fils de l'homme viendra, mais vous ne savez pas à quel moment. »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.»
SEMEUR2000 Pour cette même raison, vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à un moment que vous n’auriez pas imaginé que le Fils de l’homme viendra.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour cette même raison, vous aussi, tenez-vous toujours prêts, car c’est au moment où vous vous y attendrez le moins que le Fils de l’homme reviendra.—
NVG2022 C'est pourquoi vous aussi soyez prêts, car à quelle heure vous ne savez pas, le Fils de l'homme viendra.


MATTHIEU 24 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui par conséquent est le croyant mâle esclave et sensé lequel constitua le Maître sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture en moment [convenable] ?
ALAIN-DUMONT2021 Qui par-conséquent est le serviteur-en-esclave digne-de-foi et avisé-au-discernement qu’a-établi le seigneur sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture dans [le] moment [favorable] ?
LEFEVRE2005 Qui est le serviteur fidèle, prudent, lequel son seigneur a ordonné sur sa famille, afin qu’il lui donne la viande en temps (voulu) ?
OLIVETAN2022 Mais qui est le serviteur fidele et prudent; que son seigneur a constitue sus sa famille; affin quil leur donne la viande en temps?
JACQUELINE1992 Qui donc est-il le fidèle serviteur et avisé que le seigneur a établi sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture en son temps ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est donc l’esclave fidèle et prudent que le seigneur a établi sur sa domesticité pour lui donner la nourriture en temps voulu ?
SEGOND-NBS2002 Quel est donc l’esclave avisé et digne de confiance que le maître a nommé responsable de ses domestiques, pour leur donner la nourriture en temps voulu?
OECUMENIQUE1976 «Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?
JERUSALEM1973 Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?
ALBERT-RILLIET1858 Quel est, je vous prie, l'esclave fidèle et prudent que le maître a mis à la tête de ses gens, pour leur donner leur nourriture à propos?
LITURGIE2013 Que dire du serviteur fidèle et sensé à qui le maître a confié la charge des gens de sa maison, pour leur donner la nourriture en temps voulu ?
AMIOT1950 Qui est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture ?
GROSJEAN1971 Quel est donc cet esclave fidèle et sensé que le seigneur a établi sur sa maisonnée pour leur donner à temps la nourriture ?
DARBY1885 Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
DARBY-REV2006 Quel est donc l'esclave fidèle et sage que son maître a établi sur les domestiques de sa maison, pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
PEUPLES2005 Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu.
COLOMBE1978 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
SEGOND-212007 »Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?
LOUIS-SEGOND1910 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
MAREDSOUS2004 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au moment voulu?
BOYER2022 « Par conséquent, qui donc est l’esclave confiant et perspicace à qui le maître a confié ses gens pour leur donner à manger en temps voulu ?
BAYARD2018 Quel est l’esclave fiable et avisé que le maître a choisi pour qu’à l’heure dite il donne à manger aux gens de sa maison?
KUETU2023 Quel est donc l'esclave fidèle et prudent, que son seigneur a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
CHOURAQUI1977 Qui est-il donc le serviteur, fidèle et sage, que son Adôn a préposé sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture à temps ?
CALAME2012 Qui est le serviteur fidèle et sage que le seigneur a établi sur les fils de sa maison pour leur donner la nourriture en son temps ?
TRESMONTANT2007 qui estil donc le serviteur dont on peut être certain et sage qu'il a établi son maître comme gouverneur sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au moment voulu
STERN2018 Quel est le serviteur fidèle et prudent que son maître à établi sur tous les autres serviteurs de la maison pour leur donner leur nourriture en temps opportun ?
LIENART1951 “Supposons un serviteur fidèle et prudent que le maître a préposé à sa domesticité pour lui donner la nourriture au temps voulu.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Supposons un serviteur fidèle et prudent que le maître a préposé à sa domesticité pour lui donner la nourriture au temps voulu.
ABBE-CRAMPON1923 Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
LAUSANNE1872 Qui est donc l'esclave fidèle et prudent que son seigneur a établi sur ses gens pour leur donner la nourriture en temps convenable?
GENEVE1669 Qui eſt donc le ſerviteur fidele & prudent, que ſon maiſtre a eſtabli ſur la compagnie de ſes ſerviteurs, pour leur bailler la nourriture en temps?
MARTIN_17071707 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur la troupe de ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps [qu’il faut]?
MARTIN_17441744 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut ?
OSTERVALD_17441744 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques pour leur donner la nourriture dans le temps qu’il faut ?
OSTERVALD_18811881 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
KING-JAMES2006 Qui donc est le serviteur fidèle et prudent que son seigneur a établi sur sa maisonnée, pour leur donner la nourriture au temps prévu?
SACY1759 Qui est le serviteur fidèle & prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture?
ABBE-FILLION1895 Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses gens, pour leur distribuer leur nourriture en temps convenable?
EDMOND-STAPFER1889 «Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu?
OLTRAMARE1874 Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps?
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quel est donc l’esclave fidèle et avisé que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner leur nourriture en temps voulu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Qui est donc l’esclave fidèle et avisé que son maître a établi sur ses domestiques pour leur donner leur nourriture au bon moment ?
NEUFCHATEL1899 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
PAROLE-DE-VIE2000 « Le serviteur fidèle et intelligent, qui est-ce ? C'est celui auquel le maître a dit : “Je te confie ce travail : donne à manger aux autres serviteurs, quand il le faut.”
FRANCAIS-C-N2019 Qui est donc le serviteur digne de confiance et intelligent ? C'est celui que son maître a chargé de prendre soin des autres serviteurs pour leur donner leur nourriture au moment voulu.
FRANCAIS-C1982 «Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître a chargé de prendre soin des autres serviteurs pour leur donner leur nourriture au moment voulu.
SEMEUR2000 — Quel est le serviteur fidèle et sensé à qui le maître a confié le soin de veiller sur l’ensemble de son personnel pour qu’il distribue à chacun sa nourriture au moment voulu?
PAROLE-VIVANTE2013 Quel est le serviteur fidèle et intelligent que son maître a établi sur l’ensemble de son personnel pour distribuer à chacun sa nourriture au moment voulu ?
NVG2022 Qui pensez-vous est le serviteur fidèle et prudent que le maître a nommé sur sa famille pour leur donner la nourriture de saison ?


MATTHIEU 24 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux ce mâle esclave-là lequel ayant venu son Maître trouvera ainsi faisant·
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là, [lui] qu’étant-venu, son seigneur trouvera faisant ainsi.
LEFEVRE2005 Bienheureux est ce serviteur, lequel, quand son seigneur viendra, il trouvera ainsi faisant.
OLIVETAN2022 Bienheureux est celuy serviteur; lequel quand son seigneur viendra; il le trouvera ainsi faisant.
JACQUELINE1992 Heureux ce serviteur-là qu'en venant son seigneur trouvera à faire ainsi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux cet esclave que son seigneur, en venant, trouvera ainsi occupé !
SEGOND-NBS2002 Heureux cet esclave, celui que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte!
OECUMENIQUE1976 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera en train de faire ce travail.
JERUSALEM1973 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!
ALBERT-RILLIET1858 Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte.
LITURGIE2013 Heureux ce serviteur que son maître, en arrivant, trouvera en train d’agir ainsi !
AMIOT1950 Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant de la sorte.
GROSJEAN1971 Magnifique cet esclave que le seigneur à son arrivée trouve ainsi occupé!
DARBY1885 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
DARBY-REV2006 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
PEUPLES2005 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit.
COLOMBE1978 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte!
SEGOND-212007 Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
MAREDSOUS2004 Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, va trouver à sa tâche!
BOYER2022 Heureux cet esclave que le maître en venant trouvera à cette tâche.
BAYARD2018 Heureux, cet esclave, le jour où son maître le trouve en plein travail !
KUETU2023 Béni est cet esclave, celui que son seigneur, à son arrivée, trouvera agissant de cette manière !
CHOURAQUI1977 En marche, ce serviteur que son Adôn survenant trouve à faire ainsi.
CALAME2012 Il a le Bien, ce serviteur, si son seigneur vient et le trouve faisant ainsi !
TRESMONTANT2007 heureux [estil] ce serviteurlà que son maître lorsqu'il va revenir trouvera en train de faire ainsi
STERN2018 Tout ira bien pour ce serviteur s'il est en train de faire son travail quand son maître viendra.
LIENART1951 Heureux ce serviteur, si son maître le trouve à son retour se comportant de la sorte!
PIROT-ET-CLAMER1950 Heureux ce serviteur, si son maître le trouve à son retour se comportant de la sorte!
ABBE-CRAMPON1923 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
LAUSANNE1872 Bienheureux cet esclave que son seigneur, en arrivant, trouvera faisant ainsi.
GENEVE1669 Bien-heureux [eſt] ce ſerviteur-là, que ſon maiſtre trouvera ainſi faiſant, quand il viendra.
MARTIN_17071707 Bienheureux [est] ce serviteur que son maître en arrivant, trouvera agir de cette manière.
MARTIN_17441744 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
OSTERVALD_17441744 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi quand il arrivera !
OSTERVALD_18811881 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
KING-JAMES2006 Heureux est ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
SACY1759 Heureux ce serviteur, si son maître à son arrivée le trouve agissant de la sorte.
ABBE-FILLION1895 Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant ainsi!
EDMOND-STAPFER1889 C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
OLTRAMARE1874 Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
MONDE-NOUVEAU1995 Heureux cet esclave si son maître, en arrivant, le trouve en train de faire ainsi !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Heureux cet esclave si son maître, quand il viendra, le trouve en train de faire ainsi !
NEUFCHATEL1899 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
PAROLE-DE-VIE2000 Il est heureux, ce serviteur, si son maître arrive et le trouve en train de faire ce travail !
FRANCAIS-C-N2019 Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail !
FRANCAIS-C1982 Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail!
SEMEUR2000 Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme il le lui a demandé!
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme je vous le disais !
NVG2022 Béni soit ce serviteur qu'il trouve en train d'agir ainsi à l'arrivée de son maître.


MATTHIEU 24 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis en ce que sur tous ses subsistants il le constituera.
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] sur tout ce-qui-s’avère-à lui [qu’]il l’établira.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité qu’il le constituera sur tous ses biens.
OLIVETAN2022 Je vous dy en verite; quil le constituera sus tous ses biens.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : sur tous ses biens il l'établira !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare, il l'établira sur tous ses biens.
JERUSALEM1973 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens.
LITURGIE2013 Amen, je vous le déclare : il l’établira sur tous ses biens.
AMIOT1950 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
DARBY1885 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
PEUPLES2005 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient.
COLOMBE1978 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, il l'établira sur tous ses biens.
BOYER2022 Amen je vous dis, tout ce qui lui appartient, il le lui confiera.
BAYARD2018 Croyez-en ma parole, c’est sur toute la maison qu’il l’établira désormais.
KUETU2023 Amen, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : il le préposera sur tous ses biens.
CALAME2012 Amin, je vous le dis, il l’établira sur tout ce qui est à lui.
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis sur tout ce qui lui appartient il va l'instituer gouverneur
STERN2018 Oui, je vous le dis. il lui confiera la charge de tout ce qu'il possède.
LIENART1951 Je vous le dis en vérité, il le préposera à tous ses biens.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis en vérité, il le préposera à tous ses biens.
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
LAUSANNE1872 Amen, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
GENEVE1669 En verité je vous dis, qu'il l'eſtablira ſur tous ſes biens.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, qu’il l’établira sur tous ses biens.
MARTIN_17441744 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
OSTERVALD_17441744 Je vous le dis en vérité, qu’il l'établira sur tous ses biens.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
KING-JAMES2006 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
SACY1759 Je vous dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
EDMOND-STAPFER1889 Heureux ce serviteur! En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'administration de tous ses biens.
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous le dis : Il l’établira sur tous ses biens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
NEUFCHATEL1899 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : le maître lui confiera toutes ses richesses.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : le maître lui confiera la charge de tous ses biens.
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: le maître lui confiera la charge de tous ses biens.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure, son maître lui confiera l’administration de tout ce qu’il possède.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : son maître lui confiera la gérance de tout ce qu’il possède.
NVG2022 Amen, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.


MATTHIEU 24 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant que dise ce malicieux-mâle-esclave-là en son coeur· Il temporise mon Maître,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant il a-parlé-ainsi, ce malicieux serviteur-en-esclave-là, dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur…
LEFEVRE2005 Mais si celui-ci, mauvais serviteur, dit en son cœur : mon seigneur demeure longtemps à venir,
OLIVETAN2022 Mais si ce mauvais serviteur la dit en son coeur: mon seigneur met long long temps a venir:
JACQUELINE1992 Mais si méchant ce serviteur dit en son cœur : “Mon seigneur tarde“
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde,
SEGOND-NBS2002 Mais si c’est un mauvais esclave qui se dit: « Mon maître tarde à venir »,
OECUMENIQUE1976 Mais si ce mauvais serviteur se dit en son coeur: ‹Mon maître tarde›,
JERUSALEM1973 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur: « Mon maître tarde, »
LITURGIE2013 Mais si ce mauvais serviteur se dit en lui-même : “Mon maître tarde”,
AMIOT1950 Mais si ce serviteur est mauvais, et se dit en son cœur : Mon maître tarde,
GROSJEAN1971 Mais si cet esclave méchant dit en son cœur : mon seigneur tarde,
DARBY1885 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
DARBY-REV2006 Mais si cet esclave, méchant, dit en son coeur : Mon maître tarde à venir,
PEUPLES2005 Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même : ‘Mon seigneur sera en retard.’
COLOMBE1978 Mais si c'est un mauvais serviteur qui se dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
SEGOND-212007 Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même: 'Mon maître tarde à venir',
LOUIS-SEGOND1910 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
MAREDSOUS2004 Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dise: Mon maître tarde à venir,
BOYER2022 Mais si, mauvais esclave, il se dit au fond de lui : Mon maître est en retard !
BAYARD2018 Mais si, en mauvais esclave, il se dit : « Bah ! le maître tarde. »
KUETU2023 Mais si c'est un méchant esclave, qui se dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir.
CHOURAQUI1977 Mais si le mauvais serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde ›,
CALAME2012 Mais si, mauvais, ce serviteur dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ;
TRESMONTANT2007 mais s'il dit ce mauvais serviteur dans son propre cœur il tarde à venir mon maître
STERN2018 Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira en lui-même : ' Mon maître tarde,'
LIENART1951 Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même: Mon maître tarde,
ABBE-CRAMPON1923 Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même: " Mon maître tarde, "
LAUSANNE1872 Mais si ce mauvais esclave dit en son coeur: Mon seigneur tarde à venir;
GENEVE1669 Que ſi ce mauvais ſerviteur-là dit en ſon coeur, Mon maiſtre met longtemps à venir:
MARTIN_17071707 Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même; Mon maître tarde à venir:
MARTIN_17441744 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;
OSTERVALD_17441744 Mais si un méchant serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir,
OSTERVALD_18811881 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir;
KING-JAMES2006 Mais si ce méchant serviteur dit en son coeur: Mon seigneur tarde à venir;
SACY1759 Mais si ce serviteur est méchant, & que disant en son coeur, Mon maître n’est pas près de venir;
ABBE-FILLION1895 Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,
EDMOND-STAPFER1889 Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur: «Mon maître tarde»,
OLTRAMARE1874 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais si jamais ce mauvais esclave dit dans son cœur : ‘ Mon maître tarde ’,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Mais si jamais cet esclave est mauvais, s’il se dit : “Mon maître tarde”,
NEUFCHATEL1899 Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais supposons ceci : le serviteur est mauvais. Il se dit : “Mon maître ne revient pas vite”,
FRANCAIS-C-N2019 Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira : “Mon maître tarde à revenir”,
FRANCAIS-C1982 Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira: “Mon maître tarde à revenir”,
SEMEUR2000 Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit:" Mon maître n’est pas près de rentrer,"
PAROLE-VIVANTE2013 Si, par contre, c’est un serviteur indigne de confiance, qui se dit : « Mon maître n’est pas près de rentrer »,
NVG2022 Mais si ce méchant serviteur dit dans son cœur : « Mon seigneur retarde ma venue.


MATTHIEU 24 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et qu'il se origine à taper ses co-esclaves, qu'il mange cependant et qu'il boive avec ceux étants enivrés,
ALAIN-DUMONT2021 … et [qu’]il commence-désormais à frapper ses compagnons-serviteurs-en-esclave, cependant-qu’il mange-désormais et boit-désormais conjointement-avec ceux qui-délirent-dans-l’ivresse…
LEFEVRE2005 et commence à frapper ses compagnons serviteurs , et mange et boit avec les ivrognes,
OLIVETAN2022 & quil commence a frapper ses compaignons serviteurs; aussi manger & boire avec les yurongnes:
JACQUELINE1992 et commence à frapper ses co-serviteurs il mange et boit avec les ivrognes…
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qu’il se mette à battre ses compagnons, qu’il mange et boive avec les ivrognes,
SEGOND-NBS2002 qu’il commence à battre ses compagnons d’esclavage, qu’il mange et boive avec les ivrognes,
OECUMENIQUE1976 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,
JERUSALEM1973 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,
ALBERT-RILLIET1858 et qu'il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu'il mange et boit avec les ivrognes,
LITURGIE2013 et s’il se met à frapper ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
AMIOT1950 et qu'il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes,
GROSJEAN1971 et qu’il commence à taper sur les autres esclaves, à manger et à boire avec les ivrognes,
DARBY1885 et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
DARBY-REV2006 qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
PEUPLES2005 Et puis il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.
COLOMBE1978 s'il commence à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
SEGOND-212007 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
LOUIS-SEGOND1910 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
MAREDSOUS2004 et s'il se met à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes,
BOYER2022 Et commence à frapper ses compagnons pour manger et boire avec les ivrognes,
BAYARD2018 S’il frappe ses camarades, s’il mange et boit avec les ivrognes,
KUETU2023 Et s'il se met à battre ses compagnons de service, s'il mange et boit avec ceux qui sont ivres,
CHOURAQUI1977 et s’il se met à frapper ses co-serviteurs, s’il mange et boit avec les ivrognes,
CALAME2012 et qu’il commence à battre ses collègues, à manger et à boire avec les ivrognes,
TRESMONTANT2007 et s'il commence à battre ses compagnons de service s'il se met à manger et à boire avec les ivrognes
STERN2018 et se mettra à battre ses compagnons de service et à passer son temps à manger et à boire avec des ivrognes ;
LIENART1951 et qu'il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes,
PIROT-ET-CLAMER1950 et qu'il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes,
ABBE-CRAMPON1923 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,
LAUSANNE1872 et qu'il se mette à battre ses compagnons d'esclavage, puis à manger et à boire avec ceux qui s'enivrent,
GENEVE1669 Et qu'il ſe prenne à battre ſes compagnons de ſervice, & meſmes à boire & à manger avec les yvrognes:
MARTIN_17071707 Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes:
MARTIN_17441744 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ;
OSTERVALD_17441744 Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service et à manger et à boire avec des ivrognes,
OSTERVALD_18811881 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
KING-JAMES2006 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
SACY1759 il se mette à battre ses compagnons, & à manger & à boire avec des ivrognes;
ABBE-FILLION1895 et s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
EDMOND-STAPFER1889 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
OLTRAMARE1874 qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,
MONDE-NOUVEAU1995 et qu’il commence à battre ses coesclaves, qu’il mange et boive avec les buveurs invétérés,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et s’il commence à battre ses compagnons, ainsi qu’à manger et à boire avec les ivrognes,
NEUFCHATEL1899 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
PAROLE-DE-VIE2000 et il se met à frapper ses camarades de travail, il mange et il boit avec les ivrognes.
FRANCAIS-C-N2019 et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes.
FRANCAIS-C1982 et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes.
SEMEUR2000 et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
PAROLE-VIVANTE2013 et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
NVG2022 et il se mit à battre ses compagnons, mais il mangea et but avec des ivrognes,


MATTHIEU 24 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 surgira le Maître de ce mâle-esclave-là en journée laquelle il n'attend pas et en heure laquelle il ne connaît pas,
ALAIN-DUMONT2021 … il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là, en un jour où il n’est- pas -en-attente et en une heure qu’il ne connaît pas…
LEFEVRE2005 le seigneur d’icelui serviteur viendra au jour qu’il n’espère pas, à l’heure qu’il ne sait pas, et le partira en deux ,
OLIVETAN2022 le seigneur diceluy serviteur viendra au jour quil nattend pas; & a lheure quil ne scait pas:
JACQUELINE1992 Il viendra le seigneur de ce serviteur-là au jour qu'il n'attend pas à l'heure qu'il ne connaît pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour où il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne sait pas ;
SEGOND-NBS2002 le maître de cet esclave viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
OECUMENIQUE1976 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas;
JERUSALEM1973 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas;
ALBERT-RILLIET1858 le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas,
LITURGIE2013 alors quand le maître viendra, le jour où son serviteur ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
AMIOT1950 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas ;
GROSJEAN1971 le seigneur de cet esclave sera là un jour qu’il ne s’y attend pas, à une heure qu’il ne sait pas,
DARBY1885 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
DARBY-REV2006 le maître de cet esclave-là viendra un jour qu'il n'attend pas et à une heure qu'il ne sait pas,
PEUPLES2005 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue.
COLOMBE1978 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
SEGOND-212007 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas.
LOUIS-SEGOND1910 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
MAREDSOUS2004 le maître de ce serviteur va venir un jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ignore.
BOYER2022 son maître viendra au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu il ne connaît pas,
BAYARD2018 alors son maître viendra à un jour inattendu, aune heure inconnue de lui.
KUETU2023 le seigneur de cet esclave viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas.
CHOURAQUI1977 l’Adôn de ce serviteur viendra au jour qu’il n’attendra pas, à l’heure qu’il ne connaîtra pas.
CALAME2012 le seigneur de ce serviteur-là viendra au jour qu’il n’attend pas, et à l’heure qu’il ne connaît pas ;
TRESMONTANT2007 alors il va venir le maître de ce serviteur-là un jour où il ne s'y attend pas et en un temps qu'il ne connaît pas
STERN2018 alors son maître arrivera un jour où le serviteur ne l'attendait pas, à l'heure qu'il ne connaissait pas ;
LIENART1951 survienne le maître de ce serviteur, le jour où il ne l'attend pas, à l'heure qu'il ne sait pas,
PIROT-ET-CLAMER1950 survienne le maître de ce serviteur, le jour où il ne l'attend pas, à l'heure qu'il ne sait pas,
ABBE-CRAMPON1923 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
LAUSANNE1872 le seigneur de cet esclave viendra au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas;
GENEVE1669 Le maiſtre de ce ſerviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, & à l'heure qu'il ne ſçait point:
MARTIN_17071707 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point.
MARTIN_17441744 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
OSTERVALD_17441744 Le maître de ce serviteur-là viendra le jour qu’il ne l’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas
OSTERVALD_18811881 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
KING-JAMES2006 Le seigneur de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
SACY1759 le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, & à l’heure qu’il ne sait pas:
ABBE-FILLION1895 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas,
EDMOND-STAPFER1889 son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore,
OLTRAMARE1874 son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas,
MONDE-NOUVEAU1995 le maître de cet esclave viendra en un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 le maître de cet esclave viendra un jour où il ne l’attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas,
NEUFCHATEL1899 le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le maître va venir un jour où son serviteur ne l'attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas ;
FRANCAIS-C1982 Eh bien, le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas;
SEMEUR2000 son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas et à un moment qu’il ne connaît pas.
PAROLE-VIVANTE2013 son maître surviendra inopinément le jour où il ne s’y attendra pas et à une heure tout à fait imprévue.
NVG2022 le maître de ce serviteur viendra un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas.


MATTHIEU 24 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il le dichotomisera et sa part avec des hypocrites il posera· Là se sera le pleur et le grincement des dents.
ALAIN-DUMONT2021 … et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les hypocrites [qu’]il [la] placera. Là sera le pleur et le grincement des dents.
LEFEVRE2005 et mettra une partie d’icelui avec les hypocrites. Là sera pleurs et grincements de dents ! »
OLIVETAN2022 & le diuisera; & mettra sa part avec les hypocrites: la sera pleur & grincement de dentz.
JACQUELINE1992 Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites : là sera le pleur le grincement des dents.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
SEGOND-NBS2002 il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OECUMENIQUE1976 il le chassera et lui fera partager le sort des hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
JERUSALEM1973 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
ALBERT-RILLIET1858 et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
LITURGIE2013 il l’écartera et lui fera partager le sort des hypocrites ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
AMIOT1950 il le rejettera et lui donnera une place avec les hypocrites : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents.
GROSJEAN1971 et il le coupera en deux, et il mettra sa part avec les comédiens. Là il y aura le sanglot et le grincement de dents.
DARBY1885 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
DARBY-REV2006 il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
PEUPLES2005 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents. »
COLOMBE1978 il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SEGOND-212007 Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
LOUIS-SEGOND1910 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MAREDSOUS2004 Il va le mettre en pièces , et lui assigner sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et les grincements de dents.» 10
BOYER2022 pour le couper de tous, et ne lui donner pour part que celle des orateurs hypocrites, là où seront le pleur et le grincement de dents. »
BAYARD2018 Et il le réduira en miettes. À lui et aux comédiens de son espèce, il donnera la part qui leur revient. Et œ ne seront que pleurs et grincements de dents.
KUETU2023 Et il le coupera en deux parts et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et le grincement des dents.
CHOURAQUI1977 Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites, là où sont les pleurs et le grincement de dents.
CALAME2012 il le taillera en pièces et mettra sa part avec les preneurs d’apparences : là sera le pleur et le grincement de dents.
TRESMONTANT2007 et il va le mettre en pièces et sa part c'est avec les impies qu'il va la mettre c'est là qu'il y aura le pleur et le grincement des dents
STERN2018 il le mettra en pièces avec les hypocrites, là où les gens pleureront et grinceront des dents !
LIENART1951 il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.”
PIROT-ET-CLAMER1950 il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.”
ABBE-CRAMPON1923 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites: là il y aura les pleurs et le grincement des dents.
LAUSANNE1872 et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs {Grec le pleur.} et le grincement des dents.
GENEVE1669 Et le ſeparera, & le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur & grincement de dents.
MARTIN_17071707 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites: là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MARTIN_17441744 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OSTERVALD_17441744 Et il le séparera et il lui donnera sa portion avec les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OSTERVALD_18811881 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
KING-JAMES2006 Et il le partagera en deux, et le mettra au rang des hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
SACY1759 il le séparera, & lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents.
ABBE-FILLION1895 et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
EDMOND-STAPFER1889 et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu'aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
OLTRAMARE1874 il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MONDE-NOUVEAU1995 et il le punira avec la plus grande sévérité et lui assignera sa part avec les hypocrites. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il le punira très sévèrement et le mettra avec les hypocrites. Là, il pleurera et grincera des dents.
NEUFCHATEL1899 et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
PAROLE-DE-VIE2000 Il chassera ce serviteur, il le punira comme Dieu punit les hommes faux, et le serviteur pleurera et grincera des dents. »
FRANCAIS-C-N2019 il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l'on pleure et grince des dents.
FRANCAIS-C1982 il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l'on pleure et grince des dents.»
SEMEUR2000 Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets.
PAROLE-VIVANTE2013 Il le punira très sévèrement,en le traitant comme on traite des hypocrites. C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets.
NVG2022 et il le divisera et placera sa part avec les hypocrites; il y aura des pleurs et des grincements de dents.