[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant sorti le Iésous du-loin du sanctuaire il se allait, et vinrent auprès ses disciples pour lui montrer sûrement les édifications en maison du sanctuaire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-sortant, Jésus, depuis le Temple, il allait, et sont-venus vers [lui] ses apprentis pour lui montrer-à-voir les édifications-en-maison du Temple. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut parti du temple, il s’en allait et ses disciples vinrent pour lui montrer les édifices du temple. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus fut party du temple; il sen alloit: & ses disciples vindrent pour luy monstrer les edifices du temple. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus sortant du temple allait... Ses disciples s'approchent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme Jésus, sortant du Temple, s’en allait, ses disciples s’avancèrent pour lui montrer les bâtiments du Temple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples vinrent lui en faire remarquer les constructions. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus était sorti du temple et s'en allait. Ses disciples s'avancèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple. |
JERUSALEM | 1973 | Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir les constructions du Temple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du temple. |
LITURGIE | 2013 | Jésus était sorti du Temple et s’en allait, lorsque ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du Temple. |
AMIOT | 1950 | Jésus, sortant du Temple, s'en allait quand ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
GROSJEAN | 1971 | Comme Jésus sortait du temple et s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
DARBY | 1885 | Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
DARBY-REV | 2006 | Comme Jésus sortait et s'éloignait du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple. |
COLOMBE | 1978 | Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus sortit du temple et, comme il s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
MAREDSOUS | 2004 | Au sortir du temple, les disciples abordèrent Jésus pour lui montrer la structure de l'édifice. |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, est sorti du Temple, et se met en route. Et ses disciples s’approchent pour lui désigner les bâtiments du Temple. |
BAYARD | 2018 | Comme Jésus s’éloignait du Temple, ses disciples s’avancèrent pour lui en faire voir les édifices. |
KUETU | 2023 | Et comme Yéhoshoua sortait et s'en allait du temple, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ sort du sanctuaire et va. Ses adeptes s’approchent, pour lui montrer les édifices du sanctuaire. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ sortit du Temple pour s’en aller. Ses disciples s’approchèrent, lui montrant le bâtiment du Temple. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti ieschoua hors de l'enceinte sacrée du temple et il s'en allait et ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui pour lui faire voir les constructions de l'enceinte sacrée du temple |
STERN | 2018 | Comme Yéchoua sortait du Temple et s'en allait, ses talmidim s'approchèrent et lui firent remarquer les constructions du Temple. |
LIENART | 1951 | Sorti du Temple, Jésus s'en allait. Ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sorti du Temple, Jésus s'en allait. Ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus étant sorti, s'en allait du lieu sacré. Et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du lieu sacré; |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus ſortant, s'en alloit hors du temple: & ſes diſciples vinrent pour lui montrer les baſtimens du temple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme Jésus sortait et s’en allait du Temple, ses Disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus sortant s’en allait hors du temple et ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus sortait et s'en allait du temple, et ses disciples vinrent à lui pour lui montrer les bâtiments du temple. |
SACY | 1759 | Lorsque Jesus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure & la grandeur de cet édifice. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, étant sorti du temple, S'en allait.Alors Ses disciples s'approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus sortait du Temple et s'éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Partant alors, Jésus s’en allait du temple, mais ses disciples s’avancèrent pour lui montrer les constructions du temple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que Jésus quittait le Temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui montrer les constructions du Temple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus sort du temple et il s'en va. Alors ses disciples s'approchent de lui pour lui montrer les bâtiments du temple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus sortit du temple et, tandis qu'il s'en allait, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus sortit du temple et, tandis qu'il s'en allait, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, Jésus quitta la cour du Temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer l’architecture du Temple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, Jésus quitta la cour du temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples le rejoignirent pour lui faire remarquer la beauté de l’édifice. |
NVG | 2022 | Et Jésus sortit du temple, et ses disciples vinrent lui montrer les bâtiments du temple ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· Ne regardez-vous pas toutes ces choses-ci ? Amen je vous dis, non que ne soit pas abandonné ici pierre sur pierre qui ne sera déliée vers le bas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Voyez-vous toutes ces choses ? Je vous dis en vérité, il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jesus respondant leur dist: Voyez vous pas toutes ces choses? Je vous dy en verite: il ne sera laisse icy pierre sur pierre qui ne soit destruicte. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Vous regardez tout cela n'est-ce pas ? Amen je vous dis : il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne sera détruite ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, il leur dit : “Vous regardez tout cela ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur répondit: Vous voyez tout cela? Amen, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant la parole, il leur dit: «Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité, je vous le déclare, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur répliqua: « Ne voyez-vous pas tout cela? En vérité je vous le déclare: il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. » |
LITURGIE | 2013 | Alors, prenant la parole, il leur dit : " Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? Amen, je vous le dis : il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. " |
AMIOT | 1950 | Mais il leur dit : Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit à part : Vous regardez tout cela ? Oui je vous le dis, on ne laissera ici pierre sur pierre qui ne soit défaite. |
DARBY | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur répondit : Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité, je vous le dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre. |
PEUPLES | 2005 | Mais il leur dit : « Vous voyez tout cela ? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre : tout sera détruit. » |
COLOMBE | 1978 | Mais il leur répondit: Voyez-vous tout cela? En vérité je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il leur dit: «Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il prit la parole: «Vous voyez tout cela? dit-il. Oui, je vous le déclare, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit culbutée.» |
BOYER | 2022 | Et lui de répondre, en leur disant : « C’est bien tout ce que vous regardez ? Amen je vous dis, il ne sera rien laissé, pierre sur pierre qui ne sera pas détruite. » |
BAYARD | 2018 | Mais lui : Vous avez vu tout cela ? Croyez-en ma parole, il n’est pas une pierre sur une autre pierre qui ne sera culbutée. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? Amen, je vous le dis, il ne sera jamais laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? Amén, je vous dis : ici il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? Amin, je vous le dis, il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il a répondu et il leur a dit est-ce que vous n'avez pas vu tout cela amèn je vous le dis il ne sera pas laissé ici une pierre sur une pierre qui ne soit pas démolie |
STERN | 2018 | Mais il leur répondit : Vous voyez tout cela ? Oui ! Je vous le dis, tout cela sera détruit, il ne restera pas une seule pierre debout ! |
LIENART | 1951 | Mais lui de répondre : “Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui de répondre: “Vous voyez tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenant la parole, il leur dit: " Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
LAUSANNE | 1872 | mais Jésus leur dit: Ne regardez pas à toutes ces choses. Amen, je vous le dis: Il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus leur dit, Ne voyez-vous pas toutes ces choſes? En verité je vous dis, qu'il ne ſera ici laiſſé pierre ſur pierre qui ne ſoit demolie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu’il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : Ne voyez-vous pas tout cela ? Je vous dis en vérité qu’il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? en vérité, je vous dis: il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne sera renversée. |
SACY | 1759 | Mais il leur dit: Voyez vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il leur répondit: Voyez-vous tout cela?En vérité, Je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il leur parla ainsi: «De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu'il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ Ne regardez-vous pas toutes ces choses ? Vraiment, je vous le dis : Non, il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Voyez-vous toutes ces choses ? Vraiment je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre, rien qui ne soit démoli. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le dis, c'est la vérité : ici, il ne restera pas une seule pierre sur une autre. Tout sera détruit. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le déclare, c'est la vérité : il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus prit la parole et leur dit: «Vous voyez tout cela? Je vous le déclare, c'est la vérité: il ne restera pas ici une seule pierre posée sur une autre; tout sera renversé.» |
SEMEUR | 2000 | Alors il leur dit: — Oui, regardez bien tout cela! Vraiment, je vous l’assure: tout sera démoli: il ne restera pas une pierre sur une autre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il leur dit :—Oui, regardez bien tout cela ! Vraiment, je vous l’assure : tout sera démoli : pas une pierre ne restera sur l’autre. |
NVG | 2022 | et il répondit et leur dit : « Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous le dis : il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'étant assis cependant lui sur la montagne des oliviers vinrent vers lui les disciples contre séparément disants· Dis-nous, quand ces choses-ci il se sera, et quel signe de ta présence et d'achèvement commun de l'ère ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ?— La Présence traduit assez littéralement le gr. parousia, par opposition de la même manière à apousia, absence. On peut aussi traduire par parousie ou avènement, retour, venue etc. Parousia pourrait être la traduction gr. de Shekhina. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, étant assis sur la montagne des Oliviers, vinrent à lui, à part , les disciples disant : « Dis-nous quand ces choses seront-elles, et quel signe de ton avènement, et de la consommation du siècle ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et luy estant assis sur la montaigne des Olives; vindrent a luy a part les disciples; disans: Dis nous quand ces choses seront; & quel signe sera de ton aduenement; & de la consummation du siecle? |
JACQUELINE | 1992 | Il est assis sur le mont des Oliviers. Les disciples s'approchent de lui à part et disent : « Dis-nous quand ces choses seront ? Quel sera le signe de ton avènement et d'un achèvement de l'ère ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui, à l’écart, et ils dirent : “Dis-nous quand cela aura lieu, et quel est le signe de ta Venue et de la fin du monde ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander, en privé: Dis–nous, quand cela arrivera–t–il? Quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il était assis, au mont des Oliviers, les disciples s'avancèrent vers lui, à l'écart, et lui dirent: «Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.» |
JERUSALEM | 1973 | Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en particulier en disant: « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe de ton avénement et de la consommation du temps? » |
LITURGIE | 2013 | Puis, comme il s’était assis au mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui à l’écart pour lui demander : " Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde. " |
AMIOT | 1950 | Et lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, et lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui à l’écart et lui dirent : Dis-nous quand ce sera, et le signe de ton avènement et de la fin des âges ? |
DARBY | 1885 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent en privé : Dis-nous quand auront lieu ces événements, et quel sera le signe de ta venue et de l'achèvement du siècle. |
PEUPLES | 2005 | Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier : « Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps. » |
COLOMBE | 1978 | Il s'assit sur le mont des Oliviers. Et les disciples vinrent en privé lui dire: Dis-nous quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? |
SEGOND-21 | 2007 | Il s'assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question: «Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? |
MAREDSOUS | 2004 | Il alla s'asseoir au mont des Oliviers. Les disciples le rejoignirent et lui dirent en particulier: «Quand cela se produira-t-il? Dis, quel sera le signe de ton Retour et de la fin du monde ?» |
BOYER | 2022 | Maintenant, lui est assis au mont des Oliviers. Les disciples s’approchent de lui, ils sont seuls, et disent : « Raconte-nous quand ces choses seront. Et quel sera le signal de ta parousie et de l’accomplissement de l’histoire ? » |
BAYARD | 2018 | Puis Jésus prit place sur la montagne des Oliviers. Ses disciples l’entraînèrent à l’écart : Mais quand tout cela se produira-tril, dis-nous ? Quel sera le signe de ta venue et à quoi saurons-nous que les Temps ont pris fin ? |
KUETU | 2023 | Mais s'étant assis sur la Montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe de ta parousie et de l'achèvement de l'âge ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’assoit sur le mont des Oliviers. Les adeptes s’approchent de lui, à part, et disent : « Dis-nous quand cela sera ? Quel est le signe de ton avènement et de l’achèvement de l’ère ? |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ s’assit sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui, et ils lui dirent à part : « Dis-nous quand ces choses seront, quel est le signe de ta venue et de l’accomplissement du monde ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est assis sur la montagne des oliviers et ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui à part et ils ont dit- dis-nous donc quand est-ce que cela sera et quel [sera] le signe de ta venue et de l'achèvement du monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Comme il était assis sur le Mont des Oliviers, ses talmidim s'approchèrent de lui en particulier et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ta venue et de la fin du 'olam hazeh. |
LIENART | 1951 | Il s'était assis sur la montagne des Oliviers ; ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'était assis sur la montagne des Oliviers; ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent: " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? " |
LAUSANNE | 1872 | Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel sera le signe de ton arrivée {Ou de ta présence.} et de l'achèvement du siècle. |
GENEVE | 1669 | Et lui eſtant aſſis ſur la montagne des Oliviers, les diſciples vinrent à lui à part, diſans, Di nous quand ces choſes adviendront, & quel ſera le ſigne de ton advenement, & de la fin du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis s’étant assis sur la montagne des Oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et [lui] dirent; Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde? |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s’étant assis sur la montagne des oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et la fin du monde ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il s'assit sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde? |
SACY | 1759 | Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, & lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, & quel signe il y aura de votre avènement & de la consommation du siècle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s'approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et de quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et, le prenant à part, l'interrogèrent: «Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.» |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis qu’il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui en particulier et dirent : “ Dis-nous : Quand ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe de ta présence et de l’achèvement du système de choses ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander en privé : « Dis-nous : quand ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe de ta présence et de la période finale du monde ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'assoit sur le mont des Oliviers. Ses disciples s'approchent. Ils sont seuls avec lui et ils lui demandent : « Dis-nous : quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous savoir que c'est le moment de ta venue et de la fin du monde ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent de lui et lui demandèrent à l'écart : « Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera que tout cela va terminer. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent alors de lui en particulier et lui demandèrent: «Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera le moment de ta venue et de la fin du monde.» |
SEMEUR | 2000 | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, le prirent à part, et lui demandèrent: — Dis-nous quand cela se produira et quel signe annoncera ta venue et la fin du monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il alla s’asseoir sur le mont des Oliviers.Ses disciples s’approchèrent et le prirent à l’écart pour lui demander :—Dis-nous quand cela se produira et quel signe précédera ton retour et la fin du monde. |
NVG | 2022 | Et pendant qu'il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en secret, disant : « Dis-nous : Quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation de le monde?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant été répondu le Iésous leur dit· Regardez que ne pas un quelconque vous égare· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Regardez que nul ne vous égare. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur répondit et leur dit : « Regardez qu’aucun ne vous déçoive » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur rendant; dist: Regardez que aucun ne vous seduyse: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Prenez garde que nul ne vous égare ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Jésus leur dit : “Prenez garde qu’on ne vous égare. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous égare. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Prenez garde que personne ne vous égare. |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus leur répliqua: « Prenez garde que personne ne vous égare; |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Prenez garde que personne ne vous égare. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous induise en erreur. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Prenez garde qu’on ne vous égare ! |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus prit la parole et leur dit : « Ne vous laissez pas égarer |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Faites bien attention que personne ne vous égare. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «Prenez garde que nul ne vous égare. |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, de répondre en leur disant : « Attention, surtout que personne ne vous abuse. |
BAYARD | 2018 | Jésus répondit : Ne laissez personne vous tromper. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous égare. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Prenez garde que nul ne vous égare ! |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Soyez éclairés, que personne ne vous égare ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit voyez à ce que personne ne vous trompe |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Faites attention que personne ne vous trompe ! |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Prenez garde que personne ne vous induise en erreur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “Prenez garde que personne ne vous induise en erreur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, Jésus leur dit: Prenez garde que personne ne vous égare; |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant leur dit, Prenez garde que nul ne vous ſeduiſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant leur dit; Prenez garde que personne ne vous séduise. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit, et leur dit: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur. |
SACY | 1759 | Et Jesus leur répondit: Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Veillez à ce que personne ne vous séduise; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Prenez garde que personne ne vous égare ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Faites attention que personne ne vous égare, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Faites attention ! Ne vous laissez pas tromper ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Faites attention que personne ne vous égare. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Faites attention que personne ne vous trompe. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: — Faites bien attention que personne ne vous induise en erreur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur répondit :—Soyez sur vos gardes et faites bien attention que personne ne vous induise en erreur. |
NVG | 2022 | Jésus, répondant, leur dit : « Prenez garde que personne ne vous séduise. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car nombreux se viendront sur mon nom disants· Moi je suis le Christ, et nombreux ils égareront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nombreux [sont ceux] en-effet [qui] viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le Christ, et [ce sont] des nombreux [qu’]ils égareront. |
LEFEVRE | 2005 | car plusieurs viendront en mon nom, disant : «Je suis (le) Christ, et en décevront plusieurs. |
OLIVETAN | 2022 | car plusieurs viendront en mon nom; disans: Je suis Christ: & en seduiront plusieurs. |
JACQUELINE | 1992 | Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : “Je suis le messie !” et ils en égareront beaucoup. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : “C’est moi, le Christ” ; et ils en égareront beaucoup. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi qui suis le Christ! », et ils égareront une multitude de gens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi, le Messie›, et ils égareront bien des gens. |
JERUSALEM | 1973 | Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront bien des gens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et ils en égareront plusieurs. |
LITURGIE | 2013 | Car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi le Christ” ; alors ils égareront bien des gens. |
AMIOT | 1950 | Car beaucoup viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre. |
GROSJEAN | 1971 | Car beaucoup viendront sous mon nom, ils diront : C’est moi le christ; et ils en égareront beaucoup. |
DARBY | 1885 | car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. |
DARBY-REV | 2006 | car beaucoup viendront en mon nom et diront : Moi, je suis le Christ ; et ils séduiront beaucoup de gens. |
PEUPLES | 2005 | lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront : Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens. |
COLOMBE | 1978 | Car plusieurs viendront sous mon nom, en disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: 'C'est moi qui suis le Messie', et ils tromperont beaucoup de gens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
MAREDSOUS | 2004 | Plusieurs vont se présenter sous mon nom et dire: C'est moi le Christ. Ils égareront bien des gens. |
BOYER | 2022 | Oui, beaucoup viendront en mon nom pour dire : Moi je suis le christ messie, et ils en abuseront beaucoup. |
BAYARD | 2018 | Ils seront nombreux à se réclamer de moi. Ils diront : «Je suis le christ », et plusieurs s’y hisseront prendre. |
KUETU | 2023 | Car beaucoup viendront sous mon Nom, en disant : Je suis, moi, le Mashiah. Et ils en égareront beaucoup. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront : ‹ Moi, le messie’ et ils en égareront beaucoup. |
CALAME | 2012 | Car beaucoup viendront en mon nom et diront : C’est moi le Messie. Et il en égareront beaucoup. |
TRESMONTANT | 2007 | car ils seront nombreux ceux qui viendront en mon nom et qui diront c'est moi le maschiah et nombreux sont ceux qu'ils tromperont |
STERN | 2018 | Car beaucoup de personnes viendront en mon nom, disant : 'Je suis le Messie !' et ils égareront quantité de gens. |
LIENART | 1951 | Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront : C'est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront: C'est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur. |
LAUSANNE | 1872 | car il en viendra beaucoup en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ; et ils égareront beaucoup de gens. |
GENEVE | 1669 | Car pluſieurs viendront en mon Nom, diſans, Je ſuis le Chriſt: & en ſeduiront pluſieurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant; Je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car plusieurs viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ et ils séduiront beaucoup de gens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. |
KING-JAMES | 2006 | Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et ils en tromperont beaucoup. |
SACY | 1759 | parce que plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils en séduiront beaucoup. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront: Je suis, moi, le Christ» et ils séduiront bien des hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Je suis le Christ ’, et ils en égareront beaucoup. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ.” Et ils égareront beaucoup de gens. |
NEUFCHATEL | 1899 | car beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ! Et ils séduiront beaucoup de gens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, beaucoup de gens vont venir en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie ! ” Et ils vont tromper beaucoup de monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi qui suis le Christ !” Et ils égareront quantité de personnes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” Et ils tromperont quantité de gens. |
SEMEUR | 2000 | Car plusieurs viendront sous mon nom en disant: "Je suis le Messie," et ils tromperont beaucoup de gens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car plusieurs viendront et se présenteront sous mon nom. Ils vous diront : « Je suis le Messie ! » et ils induiront beaucoup de gens en erreur. |
NVG | 2022 | Car plusieurs viendront en mon nom disant : « Je suis le Christ » et en séduiront beaucoup. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous imminerez cependant écouter guerres et écoutes de guerres· Voyez, ne soyez pas bruissés· Car il faut se devenir, mais il n'est pas encore l'achèvement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Certes vous oirez batailles et bruits de guerre. Voyez que (vous) ne soyez troublés. Car il faut que toutes ces choses soient faites , mais encore n’est-ce point la fin. |
OLIVETAN | 2022 | Or vous orrez batailles & bruyt de guerres: Voyez que ne soyez troublez: car il fault que tou tes ces choses soient faictes: mais encore nest ce pas la fin. |
JACQUELINE | 1992 | Vous allez entendre guerres et rumeurs de guerres : voyez ne vous alarmez pas. Car il faut que cela arrive. Mais ce n'est pas encore la fin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres. Attention ! ne vous alarmez pas ; car il faut que cela arrive , mais ce n’est pas encore la fin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres: gardez–vous de vous alarmer; car cela doit arriver, mais ce n’est pas encore la fin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerre. Attention! Ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. |
JERUSALEM | 1973 | Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmez pas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais vous entendrez bientôt parler de guerres et de bruits de guerres; n'ayez garde de vous en laisser troubler, car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin. |
LITURGIE | 2013 | Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerre. Faites attention ! ne vous laissez pas effrayer, car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin. |
AMIOT | 1950 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; mais gardez-vous de vous troubler, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. |
GROSJEAN | 1971 | Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres. Attention, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin. |
DARBY | 1885 | Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore. |
DARBY-REV | 2006 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin. |
PEUPLES | 2005 | Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre ; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
COLOMBE | 1978 | Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous de vous alarmer car cela doit arriver. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres: ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre. Attention que cela ne vous trouble pas; tout cela doit arriver, mais ce n'est pas encore la fin. |
BOYER | 2022 | Vous allez entendre ainsi guerres et rumeurs de guerres. Oh voyez ! ne soyez pas troublés, il est nécessaire que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin. |
BAYARD | 2018 | Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre. Oui, mais ne vous affolez pas. Tout cela est nécessaire, sans que rien de tout cela ne marque encore la fin. |
KUETU | 2023 | Mais vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : veillez à ne pas être troublés, car il faut que toutes ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous allez entendre des guerres et des rumeurs de guerre : voyez à ne pas vous troubler, il faut que cela arrive. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
CALAME | 2012 | Vous entendrez des événements, des bruits de bataille. Voyez, ne soyez pas troublés, car il faut que toutes ces choses soient. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
TRESMONTANT | 2007 | vous allez entendre [parler de] guerres et des bruits de guerres voyez ne soyez pas terrifiés car cela va venir mais ce n'est pas encore la fin |
STERN | 2018 | Vous entendrez le bruit de guerres proches et des nouvelles de guerres lointaines ; n'ayez aucune crainte car ces choses doivent arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
LIENART | 1951 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre: voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive, mais ce n'est pas encore la fin. |
GENEVE | 1669 | Or vous avez à ouïr des guerres & des bruits de guerres: prenez garde que vous ne ſoyez troublez: car il faut que toutes ces choſes adviennent: mais ce ne ſera pas encore la fin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres: [mais] prenez garde que vous ne soyez point troublés: car il faut que toutes ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, prenez garde ne vous pas troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
KING-JAMES | 2006 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; soyez sûrs de ne pas vous troubler, car toutes ces choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin. |
SACY | 1759 | Vous entendrez aussi parler de guerres, & de bruits de guerres: mais gardez-vous bien de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres.Gardez-vous de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; gardez-vous de vous en troubler; car il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas encore la fin.» |
OLTRAMARE | 1874 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous allez entendre parler de guerres et de nouvelles de guerres ; veillez à ne pas être terrifiés. Car il faut que ces choses arrivent, mais ce n’est pas encore la fin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous allez entendre parler de guerres et de nouvelles de guerres. Surtout, ne vous alarmez pas, car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde, ne soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous allez entendre parler de guerres proches ou lointaines. Attention, n'ayez pas peur ! Oui, tout cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres ; ne vous effrayez pas : il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous allez entendre le bruit de guerres proches et des nouvelles sur des guerres lointaines; ne vous laissez pas effrayer: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin de ce monde. |
SEMEUR | 2000 | Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres. Attention! ne vous laissez pas troubler par ces nouvelles, car cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous entendrez parler de guerres et de menaces de conflits. Attention ! ne vous laissez pas troubler par ces nouvelles, car tout cela doit arriver, mais la fin (du monde) ne viendra que plus tard. |
NVG | 2022 | Car vous allez entendre des batailles et des rapports de batailles. Prenez soin de ne pas déranger; car cela doit être fait, mais ce n'est pas encore fini. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et se seront famines et séismes selon lieux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | On sera-éveillé en-effet nation sur nation, et règne sur règne, et seront des famines et des séismes selon [les] lieux. |
LEFEVRE | 2005 | Car (une) nation s’élèvera contre (une) nation, et (un) royaume contre (un) royaume. Et seront pestilences et famines, et mouvements de terre en aucuns’ lieux. |
OLIVETAN | 2022 | Car nation se esleuera contre nation; & royaume con tre royaume: & seront pestilences; et famines; & mouvemens de terre en aucuns lieux. |
JACQUELINE | 1992 | Car se dressera nation contre nation royaume contre royaume. Il y aura des famines et des séismes en divers lieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On se lèvera en effet nation contre nation et royaume contre royaume . Et il y aura des famines et des secousses par endroits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume; dans divers lieux il y aura des famines et des tremblements de terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car on se dressera nation contre nation et royaume contre royaume; il y aura en divers endroits des famines et des tremblements de terre. |
JERUSALEM | 1973 | On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des famines et des tremblements de terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura ici et là des famines et des tremblements de terre. |
LITURGIE | 2013 | On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume ; il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. |
AMIOT | 1950 | On verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume ; et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
GROSJEAN | 1971 | Car on se lèvera nation contre nation, règne contre règne, il y aura des famines et des secousses, par endroits. |
DARBY | 1885 | Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. |
DARBY-REV | 2006 | Car nation s'élèvera contre nation et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. |
PEUPLES | 2005 | On verra des soulèvements : peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux, |
COLOMBE | 1978 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, par endroit, des famines et des tremblements de terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Car on va se dresser peuple contre peuple, royaume contre royaume; il y aura des famines, des pestes, des tremblements de terre par endroits. |
BOYER | 2022 | Car ce sera peuple contre peuple oui royaume contre royaume oui, il y aura des famines des séismes un peu partout. |
BAYARD | 2018 | Puis : nation contre nation, royaume contre royaume, famines, terre qui tremble. |
KUETU | 2023 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume, et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, se réveillera nation contre nation, royaume contre royaume, avec des famines et des séismes par endroit. |
CALAME | 2012 | Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume. Il y aura famines, pestes et séismes en divers lieux. |
TRESMONTANT | 2007 | car se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume et il y aura des famines et des tremblements de terre ici et là |
STERN | 2018 | Les peuples se dresseront les uns contre les autres, les nations combattront les unes contre les autres ; il y aura des famines et des tremblements de terre dans plusieurs régions du monde ; |
LIENART | 1951 | Ils se dresseront peuple contre peuple, royaume contre royaume. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils se dresseront peuple contre peuple, royaume contre royaume. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits: |
LAUSANNE | 1872 | Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume; et il y aura des famines et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. |
GENEVE | 1669 | Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des famines, & des peſtilences, & des tremblemens de terre en tous lieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nation s’élèvera contre nation, et Royaume contre Royaume: et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre de lieu en lieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation et un royaume contre un autre royaume et il y aura des famines et des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. |
KING-JAMES | 2006 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, des épidémies et des tremblements de terre en divers endroits. |
SACY | 1759 | Car on verra se soulever peuple contre peuple, & royaume contre royaume; & il y aura des pestes, des famines & des tremblements de terre en divers lieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura, ici et là, des famines et des tremblements de terre. |
OLTRAMARE | 1874 | Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des disettes et des tremblements de terre dans un lieu après l’autre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Car nation se dressera contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre dans un endroit après l’autre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un peuple se battra contre un autre peuple, et un roi se battra contre un autre roi. Dans plusieurs régions, il y aura la famine et la terre tremblera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; il y aura des famines et des tremblements de terre dans différentes régions. |
SEMEUR | 2000 | En effet, on verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre; il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, on verra se dresser race contre race, État contre État. Il y aura, tantôt ici, tantôt là, des épidémies, des famines et des tremblements de terre. |
NVG | 2022 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre dans tout le pays. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes cependant ces choses-ci origine des douleurs d'accouchements. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant tout ceci, [c’est le] commencement des douleurs-d’enfantement. |
LEFEVRE | 2005 | Et toutes ces choses sont (le) commencement des douleurs. |
OLIVETAN | 2022 | Et toutes ces choses sont commencement de doleurs. |
JACQUELINE | 1992 | Tout cela : commencement des douleurs ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela, c’est le commencement des douleurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs de l’accouchement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et tout cela sera le commencement des douleurs de l'enfantement. |
JERUSALEM | 1973 | Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or tout cela est le commencement des douleurs. |
LITURGIE | 2013 | Or tout cela n’est que le commencement des douleurs de l’enfantement. |
AMIOT | 1950 | Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
GROSJEAN | 1971 | Tout cela c’est le commencement des douleurs. |
DARBY | 1885 | Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. |
DARBY-REV | 2006 | Mais tous ces événements sont un commencement de douleurs. |
PEUPLES | 2005 | mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs. |
COLOMBE | 1978 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout cela sera le commencement des douleurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout cela ne sera que le début des douleurs. |
BOYER | 2022 | Tout cela, c’est le travail de l’accouchement qui com-mence. |
BAYARD | 2018 | Mais ce ne seront là que les premières douleurs. |
KUETU | 2023 | Mais toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout cela, entête des douleurs. |
CALAME | 2012 | Toutes ces choses sont le commencement des douleurs de l’accouchement. |
TRESMONTANT | 2007 | mais tout cela [n'est que] le commencement des douleurs de l'enfantement |
STERN | 2018 | tout cela ne sera que le début des 'douleurs de l'enfantement.' |
LIENART | 1951 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | tout cela est le commencement des douleurs. |
LAUSANNE | 1872 | Or toutes ces choses [sont] un commencement des douleurs de l'enfantement. |
GENEVE | 1669 | Mais toutes ces choſes ſont des commencemens de douleurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais toutes ces choses ne sont qu’un commencement de douleurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais tout cela ne sera qu’un commencement de douleurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs. |
KING-JAMES | 2006 | Tout cela est un commencement de douleurs. |
SACY | 1759 | Et toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout cela ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent.» |
OLTRAMARE | 1874 | Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutes ces choses sont un commencement de douleurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutes ces choses seront le début de grandes souffrances. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais tout cela sera le commencement des douleurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous ces événements seront comme le commencement des douleurs de l'accouchement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement. |
SEMEUR | 2000 | Mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, toutes ces choses ne seront que les premières douleurs de l’enfantement (d’un monde nouveau). |
NVG | 2022 | mais tout cela n'est que le début des douleurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ils vous transmettront envers oppression et ils vous tueront, et vous vous serez étants haïs sous l'effet de toutes les ethnies par le fait de mon nom. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ils vous livreront envers une tribulation et ils vous tueront et vous serez étant-haïs sous-l’obédiencde toutes les nations en-raison-de mon nom. |
LEFEVRE | 2005 | Alors ils vous bailleront en tribulation et vous occiront. Vous serez haïs de toutes gens , pour mon nom. |
OLIVETAN | 2022 | Alors ilz vous bailleront en tribulation; & vous occiront; & serez hays de toutes gens; pour mon nom. |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils vous livreront à l'affliction ils vous tueront et vous serez haïs par toutes les nations en raison de mon nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors on vous livrera à l’affliction et on vous tuera, et vous serez haïs par toutes les nations à cause de mon Nom ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors on vous livrera à la détresse et on vous tuera; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors on vous livrera à la détresse, on vous tuera, vous serez haïs de tous les païens à cause de mon nom; |
JERUSALEM | 1973 | Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors ils vous livreront pour être persécutés, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
LITURGIE | 2013 | Alors, vous serez livrés à la détresse, on vous tuera, vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom. |
AMIOT | 1950 | Alors on vous livrera à la torture, et on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
GROSJEAN | 1971 | Alors ils vous livreront à l’affliction et ils vous tueront, et vous serez détectés de toutes les nations, à cause de mon nom. |
DARBY | 1885 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils vous livreront pour vous faire souffrir et ils vous feront mourir ; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
PEUPLES | 2005 | Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom. |
COLOMBE | 1978 | Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir, et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors on vous livrera à la persécution et l'on vous fera mourir; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors on vous livrera aux tourments, on vous fera mourir; à cause de moi vous serez en butte à la haine de toutes les nations. |
BOYER | 2022 | Alors ils vous abandonneront aux persécutions oui, vous tueront oui, vous serez haïs de tous les autres sur mon seul nom |
BAYARD | 2018 | Ils vous livreront à l’oppression, ils vous mettront à mort. Et toutes les nations vous haïront, à cause de moi. |
KUETU | 2023 | Alors ils vous livreront à la tribulation et vous tueront. Et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon Nom. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors ils vous livreront à la tribulation, ils vous tueront, et vous serez haïs par tous les goîm, à cause de mon nom. |
CALAME | 2012 | On vous livrera aux tourments, on vous tuera, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils vous livreront à la persécution et ils vous mettront à mort et vous serez haïs par toutes les nations à cause de mon nom |
STERN | 2018 | Quand ces choses arriveront, vous serez arrêtés et livrés pour être maltraités et pour être mis à mort ; toutes les nations vous haïront à cause de mon nom. |
LIENART | 1951 | Alors on vous livrera à la torture et à la mort ; vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors on vous livrera à la torture et à la mort; vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom. |
LAUSANNE | 1872 | Alors ils vous livreront à la tribulation, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
GENEVE | 1669 | Alors ils vous livreront pour eſtre affligez, & vous tuëront: & vous ſerez haïs de toutes nations, à cauſe de mon Nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront: et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils vous livreront pour être tourmentés et ils vous feront mourir et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
SACY | 1759 | Alors on vous livrera aux magistrats pour être tourmentés, & on vous fera mourir; & vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors on vous livrera aux tourments, et on vous fera mourir; et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de Mon nom. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «On vous livrera alors aux tourments; on vous mettra à mort; vous serez, à cause de mon nom, en haine à toutes les nations. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Alors on vous livrera à la tribulation et on vous tuera, et vous serez les objets de la haine de toutes les nations à cause de mon nom. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Alors on vous persécutera et on vous tuera, et toutes les nations vous haïront à cause de mon nom. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Alors, on vous livrera pour vous faire souffrir et on vous tuera. Tous ceux qui ne connaissent pas Dieu vous détesteront à cause de moi, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors on vous livrera pour vous tourmenter et on vous mettra à mort. Toutes les populations vous détesteront à cause de moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors des hommes vous livreront pour qu'on vous tourmente et l'on vous mettra à mort. Tous les peuples vous haïront à cause de moi. |
SEMEUR | 2000 | Alors on vous persécutera et l’on vous mettra à mort. Toutes les nations vous haïront à cause de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, on vous livrera à la torture et l’on vous mènera au supplice. Tout le monde vous détestera, parce que vous porterez mon nom. |
NVG | 2022 | Alors ils vous livreront à la tribulation et vous tueront, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et alors nombreux seront scandalisés et les uns les autres ils transmettront et ils haïront les uns les autres· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors de-nombreux seront-scandalisés et les-uns- livreront -les-autres , et les-uns- haïront -les-autres… |
LEFEVRE | 2005 | Et adonc plusieurs / seront scandalisés et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre. |
OLIVETAN | 2022 | Et adonc plusieurs seront scandalizez: & livreront lung lautre; & se hayront lung lautre. |
JACQUELINE | 1992 | Alors beaucoup chuteront les uns les autres se livreront ils se haïront les uns les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et alors beaucoup se scandaliseront , et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce sera pour beaucoup une cause de chute; ils se livreront, ils se détesteront les uns les autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | et alors un grand nombre succomberont; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront entre eux. |
JERUSALEM | 1973 | Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et alors plusieurs trébucheront, et ils se livreront les uns les autres, et ils se haïront les uns les autres. |
LITURGIE | 2013 | Alors ce sera pour beaucoup une occasion de chute ; ils se livreront les uns les autres, se détesteront les uns les autres. |
AMIOT | 1950 | Et alors beaucoup succomberont ; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres. |
GROSJEAN | 1971 | Et alors beaucoup se scandaliseront; ils se livreront les uns les autres, ils se détesteront les uns les autres. |
DARBY | 1885 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors beaucoup seront scandalisés, se dénonceront l'un l'autre et se haïront l'un l'autre ; |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup alors chuteront ; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront. |
COLOMBE | 1978 | Et ce sera pour beaucoup une occasion de chute, ils se trahiront, se haïront les uns les autres. |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Beaucoup vont succomber, se dénoncer mutuellement, se haïr mutuellement. |
BOYER | 2022 | Et alors beaucoup trébucheront. Et chacun trahira l’autre chacun haïra l’autre. |
BAYARD | 2018 | Plusieurs se laisseront prendre au piège. Ce ne seront que trahisons et haines. |
KUETU | 2023 | Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors beaucoup trébucheront ; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront les uns les autres. |
CALAME | 2012 | Alors beaucoup chuteront, ils se haïront les uns les autres, ils se livreront les uns les autres. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils buteront ils trébucheront et ils tomberont nombreux et chacun son compagnon ils le livreront et chacun son frère ils le haïront |
STERN | 2018 | En ce temps-là, beaucoup se trahiront et auront de la haine les uns pour les autres, |
LIENART | 1951 | Il y aura beaucoup de scandalisés ; on se trahira, on se haïra mutuellement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y aura beaucoup de scandalisés; on se trahira, on se haïra mutuellement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
LAUSANNE | 1872 | Et alors beaucoup de gens seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
GENEVE | 1669 | Alors pluſieurs auſſi ſeront ſcandalizez: & ſe trahiront l'un l'autre, & ſe haïront l'un l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se haïront les uns les autres |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
KING-JAMES | 2006 | Et alors beaucoup seront offensés et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
SACY | 1759 | En ce même temps plusieurs trouveront des occasions de scandale & de chute; ils se trahiront, & se haïront les uns les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et alors beaucoup seront pris au piège; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors aussi beaucoup trébucheront, et se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors aussi beaucoup trébucheront, se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et beaucoup de gens abandonneront la foi. Ils se trahiront les uns les autres et ils se détesteront. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce temps-là, beaucoup abandonneront la foi ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | En ce temps-là, beaucoup abandonneront la foi; ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
SEMEUR | 2000 | A cause de cela, beaucoup abandonneront la foi, ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À cause de cela, beaucoup de gens abandonneront la foi. On se dénoncera mutuellement, et cela suscitera beaucoup de haine entre les uns et les autres. |
NVG | 2022 | Et alors beaucoup seront offensés et se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et nombreux faux prophètes seront éveillés et égareront nombreux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et de-nombreux prophètes-de-mensonge seront-éveillés et [en] égareront de-nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs faux prophètes se lèveront, et décevront plusieurs. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi plusieurs faulx Prophetes se leveront & dece uront plusieurs. |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup de faux prophètes se dresseront ils en égareront beaucoup. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et beaucoup de faux prophètes se lèveront et ils en égareront beaucoup, |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de prophètes de mensonge se lèveront et égareront une multitude de gens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des faux prophètes surgiront en foule et égareront beaucoup d'hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et beaucoup de faux prophètes surgiront, et ils en égareront plusieurs. |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup de faux prophètes se lèveront, et ils égareront bien des gens. |
AMIOT | 1950 | Il s'élèvera quantité de faux prophètes, qui induiront beaucoup de monde en erreur. |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup de faux prophètes se lèveront et ils égareront beaucoup de gens ; |
DARBY | 1885 | et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs : |
DARBY-REV | 2006 | beaucoup de faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens. |
PEUPLES | 2005 | De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens, |
COLOMBE | 1978 | Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront beaucoup de gens. |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'élèvera beaucoup de faux prophètes qui séduiront bien des gens. |
BOYER | 2022 | Et beaucoup de pseudo-prophètes se réveilleront et en abuseront beaucoup. |
BAYARD | 2018 | Les hui prophètes se multiplieront, ils en tromperont plus d’un. |
KUETU | 2023 | Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et en égareront beaucoup. |
CHOURAQUI | 1977 | Beaucoup de faux inspirés se réveilleront ; ils en égareront beaucoup. |
CALAME | 2012 | Beaucoup de faux prophètes se lèveront qui en égareront beaucoup. |
TRESMONTANT | 2007 | et nombreux seront les prophètes de mensonge qui se lèveront et ils tromperont un grand nombre |
STERN | 2018 | de nombreux faux prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens ; |
LIENART | 1951 | Il surgira quantité de faux prophètes qui entraîneront beaucoup de monde dans l'erreur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il surgira quantité de faux prophètes qui entraîneront beaucoup de monde dans l'erreur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur. |
LAUSANNE | 1872 | Et beaucoup de faux-prophètes se lèveront, et ils égareront beaucoup de gens |
GENEVE | 1669 | Davantage, pluſieurs faux prophetes s'éleveront, & en ſeduiront pluſieurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il s’élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et plusieurs faux prophètes s’élèveront et séduiront beaucoup de gens, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront, et en tromperont beaucoup. |
SACY | 1759 | Il s’élèvera plusieurs faux prophètes, qui séduiront beaucoup de personnes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et de nombreux faux prophètes surgiront, et séduiront beaucoup de monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Plusieurs faux prophètes surgiront et séduiront un grand nombre d'hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront bien des gens; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et beaucoup de faux prophètes se lèveront et en égareront beaucoup ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De nombreux faux prophètes apparaîtront et égareront beaucoup de monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de faux prophètes viendront et ils tromperont beaucoup de monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De nombreux faux prophètes apparaîtront et égareront beaucoup de gens. |
FRANCAIS-C | 1982 | De nombreux faux prophètes apparaîtront et tromperont beaucoup de gens. |
SEMEUR | 2000 | De nombreux faux prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De nombreux faux prophètes surgiront, et ils entraîneront beaucoup de gens dans l’erreur et, |
NVG | 2022 | et de nombreux faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et par le fait de ce être multiplié l'illégalité sera refroidi l'amour des nombreux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-raison-du fait-de se-multiplier, l’exemption-de-loi, il se-refroidira, l’amour-agapè de nombreux.— Le verbe psuchô, à l’actif, se traduit: animer, mais au passif, il prend sens en gr. de se-refroidir. |
LEFEVRE | 2005 | Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs refroidira. |
OLIVETAN | 2022 | Et pource que iniquete abondera; la cha rite de plusieurs refroidira. |
JACQUELINE | 1992 | L'iniquité se multipliant l'amour de beaucoup se refroidira. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et parce que l’illégalité se multipliera, l’amour du grand nombre se refroidira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Parce que le mal se répandra, l’amour de la multitude se refroidira. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par suite de l'iniquité croissante, l'amour du grand nombre se refroidira; |
JERUSALEM | 1973 | Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et à cause de l'accroissement de l'iniquité, la charité du plus grand nombre se refroidira; |
LITURGIE | 2013 | À cause de l’ampleur du mal, la charité de la plupart des hommes se refroidira. |
AMIOT | 1950 | Et parce que l'iniquité abondera, la charité d'un grand nombre se refroidira. |
GROSJEAN | 1971 | et l’ampleur de l’iniquité refroidira la charité de la plupart. |
DARBY | 1885 | et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi ; |
DARBY-REV | 2006 | Parce que l' iniquité ira croissant, l'amour d'un grand nombre sera refroidi ; |
PEUPLES | 2005 | et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira. |
COLOMBE | 1978 | Et en raison des progrès de l'iniquité l'amour du plus grand nombre se refroidira. |
SEGOND-21 | 2007 | A cause de la progression du mal, l'amour du plus grand nombre se refroidira, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. |
MAREDSOUS | 2004 | Et devant les débordements de l'iniquité, la charité du grand nombre s'attiédira. |
BOYER | 2022 | Et parce que l’illégalité se démultipliera, l’amour de beaucoup se refroidira. |
BAYARD | 2018 | L empire du faux s’étendra ; nombreux ceux qui aiment et qui aimeront moins. |
KUETU | 2023 | Et, parce que la violation de la torah sera multipliée, l'amour de beaucoup se refroidira. |
CHOURAQUI | 1977 | À cause du comble de la non-tora, il se refroidira l’amour de beaucoup. |
CALAME | 2012 | Devant tant de perversion, l’amour de beaucoup s’affadira. |
TRESMONTANT | 2007 | et parce qu'elle va augmenter la méchanceté il va se refroidir l'amour d'un grand nombre |
STERN | 2018 | et parce que leur éloignement de la Torah se sera accru, l'amour du plus grand nombre se refroidira. |
LIENART | 1951 | Le débordement de l'iniquité refroidira la charité du grand nombre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le débordement de l'iniquité refroidira la charité du grand nombre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira. |
LAUSANNE | 1872 | et parce que l'iniquité sera multipliée, l'amour du grand nombre se refroidira. |
GENEVE | 1669 | Et parce que l'iniquité ſera multipliée, la charité de pluſieurs ſe refroidira. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et parce que l’iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et parce que l’iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs refroidira, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. |
KING-JAMES | 2006 | Et parce que l'iniquité abondera, l'amour de beaucoup se refroidira. |
SACY | 1759 | Et parce que l’iniquité abondera, la charité de plusieurs se refroidira. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et parce que l'iniquité abondera, la charité d'un grand nombre se refroidira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et comme l'iniquité augmentera, l'amour du plus grand nombre se refroidira; |
OLTRAMARE | 1874 | et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l'iniquité; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et parce que l’illégalité se multipliera, l’amour du grand nombre se refroidira. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et parce que le mépris de la loi se répandra, l’amour de la plupart des gens se refroidira. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le mal deviendra de plus en plus fort. À cause de cela, beaucoup de gens auront moins d'amour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le mal se répandra à tel point que l'amour d'un grand nombre de personnes se refroidira. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le mal se répandra à tel point que l'amour d'un grand nombre de personnes se refroidira. |
SEMEUR | 2000 | Parce que le mal ne cessera de croître, l’amour du plus grand nombre se refroidira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | comme les gens vivront de plus en plus sans foi ni loi, et que le mal fera des progrès constants, l’amour du plus grand nombre se refroidira. |
NVG | 2022 | Et puisque l'iniquité a abondé, la charité de beaucoup se refroidira; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui qui-a-enduré envers l’achèvement, celui-ci sera-sauvé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui persévérera jusqu’à la fin, icelui sera sauvé ! |
OLIVETAN | 2022 | Mais qui perseuerera jusque a la fin; celuy sera sauve. |
JACQUELINE | 1992 | Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
JERUSALEM | 1973 | Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais celui qui aura persévéré jusques à la fin, celui-là sera sauvé. |
LITURGIE | 2013 | Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
AMIOT | 1950 | Mais celui-là qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. |
GROSJEAN | 1971 | Mais celui qui résistera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
DARBY | 1885 | mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
DARBY-REV | 2006 | mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
PEUPLES | 2005 | Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé. |
COLOMBE | 1978 | Mais celui qui persévèrera jusqu'à la fin sera sauvé. |
SEGOND-21 | 2007 | mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, celui qui tiendra jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
BOYER | 2022 | Mais celui qui a enduré jusqu’à la fin, lui sera sauvé. |
BAYARD | 2018 | Mais sera libéré celui qui aura résisté jusqu’à la fin. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui aura supporté bravement et calmement les mauvais traitements jusqu'à la fin sera sauvé. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé. |
CALAME | 2012 | Celui qui espérera jusqu’à la fin vivra. |
TRESMONTANT | 2007 | mais celui qui espérera dans le saint [d'israël] celui-là sera sauvé |
STERN | 2018 | Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, sera délivré. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
LAUSANNE | 1872 | Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
GENEVE | 1669 | Mais qui aura perſeveré juſques à la fin, celui-là ſera ſauvé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin sera sauvé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui endurera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
SACY | 1759 | Mais celui-là sera sauvé, qui persévérera jusqu’à la fin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais celui-là sera sauvé qui aura persévéré jusqu'à la fin.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin sera sauvé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais celui qui résistera jusqu'à la fin, Dieu le sauvera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé. |
SEMEUR | 2000 | Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais celui qui tiendra ferme jusqu’au bout sera sauvé. |
NVG | 2022 | mais celui qui continue jusqu'à la fin sera sauvé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sera annoncé cet évangile-ci de la royauté dans l'écoumène toute entière envers un témoignage à toutes les ethnies, et alors surgira l'achèvement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle sera-annoncée, cette heureuse-proclamation-ci du Règne, dans l’univers-habité entier, [et cela] envers un témoignage pour toutes les nations. Et alors surgira l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Et cette évangile du royaume sera prêchée en l’universel monde, en témoignage à toutes gens alors viendra la consommation . |
OLIVETAN | 2022 | Et ceste evangile du royaume sera preschee on luniversel monde; en tesmoingnage a toutes gens: & lors viendra la consummation. |
JACQUELINE | 1992 | Cette bonne nouvelle du royaume sera clamée dans l'univers entier en témoignage pour toutes les nations. Et alors viendra la fin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et cet Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations. Et alors arrivera la fin. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Cette bonne nouvelle du Règne sera proclamée par toute la terre habitée; ce sera un témoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier; tous les païens auront là un témoignage. Et alors viendra la fin. |
JERUSALEM | 1973 | Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à la face de toutes les nations. Et alors viendra la fin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre entière, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. |
LITURGIE | 2013 | Et cet Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier ; il y aura là un témoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin. |
AMIOT | 1950 | Et cet Évangile du Royaume sera prêché sur toute la terre, en témoignage à toutes les nations ; et c'est alors que viendra la fin. |
GROSJEAN | 1971 | Et on proclamera cet évangile du Règne dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations. Et alors ce sera la fin. |
DARBY | 1885 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin. |
DARBY-REV | 2006 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations. Et alors viendra la fin. |
PEUPLES | 2005 | L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier : toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin. |
COLOMBE | 1978 | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
SEGOND-21 | 2007 | Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
MAREDSOUS | 2004 | Cet Évangile du royaume sera prêché dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. Mc 13.14-23 – Lc 21.20-24 |
BOYER | 2022 | Et on annoncera publiquement cet évangile-là, cette heureuse nouvelle du Royaume partout dans le monde habité, comme témoignage pour tous les autres. Oui, alors seulement viendra la fin. |
BAYARD | 2018 | Puis l’Évangile du Règne sera proclamé en tout lieu habité. Et les nations devront se prononcer. Alors ce sera la fin. |
KUETU | 2023 | Et cet Évangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitée, pour servir de témoignage à toutes les nations et alors viendra la fin. |
CHOURAQUI | 1977 | L’annonce du royaume sera clamée dans tout l’univers, en témoignage, pour tous les goîm. Et alors surviendra la fin. |
CALAME | 2012 | Cette Bonne Nouvelle du Royaume du Ciel sera proclamée dans le monde entier en témoignage pour tous les peuples. Et alors viendra la fin. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle sera proclamée cette heureuse annonce du royaume sur toute la terre habitée en attestation [de la vérité] pour toutes les nations et alors [seulement] viendra la fin |
STERN | 2018 | Et cette Bonne Nouvelle du Royaume sera annoncée dans le monde entier pour servir de témoignage à l'égard de tous les Goyim. C'est alors que viendra la fin. |
LIENART | 1951 | Cet Evangile du royaume sera prêché sur toute la terre, comme un témoignage proposé à toutes les nations. C'est alors que la fin arrivera. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cet Evangile du royaume sera prêché sur toute la terre, comme un témoignage proposé à toutes les nations. C'est alors que la fin arrivera. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin. |
LAUSANNE | 1872 | Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée par toute la terre, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. |
GENEVE | 1669 | Et cét Evangile du royaume ſera preſché en toute la terre habitable, en teſmoignage à toutes nations: & alors viendra la fin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et cet Évangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, en témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et cet Évangile du royaume de Dieu sera prêché par toute la terre pour servir de témoignage à toutes les nations et alors la fin arrivera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. |
KING-JAMES | 2006 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans tout le monde, pour un témoignage à toutes les nations; et alors la fin viendra. |
SACY | 1759 | Et cet Evangile du royaume sera prêché dans toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; & c’est alors que la fin arrivera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c'est alors que viendra la fin.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans toute la terre habitée, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et cette bonne nouvelle du Royaume sera prêchée sur toute la terre, en témoignage pour toutes les nations, et alors viendra la fin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On annoncera au monde entier cette Bonne Nouvelle du Royaume, pour que tous ceux qui ne connaissent pas Dieu l'entendent. Alors ce sera la fin. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cette bonne nouvelle du royaume sera annoncée dans le monde entier pour que le témoignage en soit présenté à tous les peuples. Et alors viendra la fin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera annoncée dans le monde entier pour que le témoignage en soit présenté à tous les peuples. Et alors viendra la fin.» |
SEMEUR | 2000 | Cette Bonne Nouvelle du règne de Dieu sera proclamée dans le monde entier pour que tous les peuples en entendent le témoignage. Alors seulement viendra la fin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette bonne nouvelle du règne de Dieu sera proclamée dans le monde entier pour que tous les peuples entendent ce témoignage rendu (à la vérité). Alors seulement, viendra la fin. |
NVG | 2022 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier comme un témoignage à toutes les nations; et alors la consommation viendra. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant donc que vous voyiez l'abomination de la désertification ce ayant été dit par Daniel le prophète ayant dressé dans le lieu saint, celui reconnaissant intellige, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant donc vous verrez l’abomination de la désertification, celle dont-il-est-parlé à-travers Daniel le prophète, se-trouvant-s’être-tenu dans [le] lieu saint, que celui-qui prend-connaissance pénètre-dans-l’intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation étant au lieu saint, laquelle a été dite par Daniel le prophète - qui lit l’entende — |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc vous verrez labomination de la desolation estant au lieu sainct; laquelle est dicte par Daniel le prophete (qui lit lentende): |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc vous verrez l'ignominie dévastatrice (le mot dit par Daniel le prophète) se tenant dans un lieu saint — qui lit réalise !... |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que vous verrez l’Abomination de la Désolation annoncée par le prophète Daniel installée dans un Lieu saint - que le lecteur comprenne ! - |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination dévastatrice, qui a été annoncée par l’entremise du prophète Daniel, installée dans un lieu sacré — que le lecteur comprenne — |
OECUMENIQUE | 1976 | «Quand donc vous verrez installé dans le lieu saint l'Abominable Dévastateur, dont a parlé le prophète Daniel, - que le lecteur comprenne! - |
JERUSALEM | 1973 | Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Ainsi donc, quand vous aurez vu « l'œuvre abominable de la dévastation , » dont il a été parlé par l'entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse), |
LITURGIE | 2013 | Lorsque vous verrez l’Abomination de la désolation, installée dans le Lieu saint comme l’a dit le prophète Daniel – que le lecteur comprenne ! – |
AMIOT | 1950 | Quand donc vous verrez l'abomination dévastatrice, prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint — lecteur, comprends bien ! — |
GROSJEAN | 1971 | Quand donc vous verrez l’horreur dévastatrice dont parle le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint — comprenne celui qui lit! — |
DARBY | 1885 | Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne), |
DARBY-REV | 2006 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par le prophète Daniel, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), |
PEUPLES | 2005 | Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel : l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne !), |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que le lecteur fasse attention. |
SEGOND-21 | 2007 | »C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint - que celui qui lit fasse attention! - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit fasse attention! — |
MAREDSOUS | 2004 | Quand vous verrez établie dans le lieu saint l'abomination dévastatrice dont a parlé le prophète Daniel– lecteurs, comprenez bien, – |
BOYER | 2022 | Et voilà que vous verrez l’Horreur de la Désolation, expliquée par le prophète Daniel, se tenir dans un lieu saint. Oh qui l’apprend, qu’il comprenne bien ! |
BAYARD | 2018 | Toi qui lis ced, prends garde, souviens-toi de la prophétie de Daniel quand tu verras l’« Horreur dévastatrice * » investir les lieux saints. |
KUETU | 2023 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation annoncée par le moyen de Daniye'l le prophète être établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne ! |
CHOURAQUI | 1977 | « Quand donc vous verrez l’horreur dévastatrice dont a parlé Daniél l’inspiré, debout dans le lieu sacré - qui lit réalise !-, |
CALAME | 2012 | Et quand vous aurez vu le signe abominable de la désolation, prédit par le prophète Dâniel, se tenant dans le Lieu saint (que le lecteur comprenne), |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque donc vous verrez l'abomination effroyable qui a été dite par daniel le prophète debout dans le lieu saint celui qui est en train de lire qu'il ait l'intelligence [de ce qu'il lit] |
STERN | 2018 | Quand vous verrez l'abomination qui cause la dévastation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le Saint Lieu (que le lecteur comprenne l'allusion), |
LIENART | 1951 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! - |
LAUSANNE | 1872 | Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation déclarée par le moyen de Daniel le prophète (que celui qui lit comprenne); |
GENEVE | 1669 | Quand donc vous verrez l'abomination de la deſolation, qui eſt dite par Daniel le Prophete, eſtre eſtablie au lieu ſaint, (qui lit l'entende.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand vous verrez l’abomination de la désolation qui a été [pré]dite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu Saint, (Que celui qui lit l’entende.) |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.) |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand donc vous verrez dans le lieu saint l’abomination qui cause la désolation dont le prophète Daniel a parlé, (que celui qui le lit le considère.) |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention), |
KING-JAMES | 2006 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, qui est dite par Daniel le prophète, être établie au lieu saint (que celui qui lit, comprenne), |
SACY | 1759 | Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint, que celui qui lit entende bien ce qu’il lit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation», comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur!), |
OLTRAMARE | 1874 | Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse), |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quand donc vous apercevrez la chose immonde qui cause la désolation, dont a parlé Daniel le prophète, se tenant dans un lieu saint (que le lecteur exerce son discernement), |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Quand donc vous verrez que la chose répugnante qui cause la dévastation — celle dont le prophète Daniel a parlé — est dans un lieu saint (que le lecteur fasse preuve de discernement), |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention), |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Vous verrez celui qu'on appelle “le Destructeur horrible” . Il sera placé dans le lieu saint. Le prophète Daniel a parlé de lui. — Celui qui lit cela doit bien comprendre ! — |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque vous verrez “l'horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé, installée dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne bien cela ! – |
FRANCAIS-C | 1982 | «Vous verrez celui qu'on appelle “l'Horreur abominable”, dont le prophète Daniel a parlé; il sera placé dans le lieu saint. - Que celui qui lit comprenne bien cela! - |
SEMEUR | 2000 | — Quand donc vous verrez l’abominable profanationannoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint-que celui qui lit comprenne- |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand donc vous verrez l’horrible profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint (attention, lecteur, réfléchis bien à ce que cela signifie) |
NVG | 2022 | Quand alors vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, debout dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | alors que ceux dans la Ioudaia fuient envers les montagnes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors que ceux [qui sont] dans la Judée fuient envers les montagnes… |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient aux montagnes, |
OLIVETAN | 2022 | Adonc ceulx qui sont en Judee; senfuyent aux montaignes: |
JACQUELINE | 1992 | Alors : ceux de la Judée qu'ils fuient dans les montagnes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, |
SEGOND-NBS | 2002 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
OECUMENIQUE | 1976 | alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes; |
JERUSALEM | 1973 | alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
LITURGIE | 2013 | alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ; |
AMIOT | 1950 | alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes. |
GROSJEAN | 1971 | alors, que ceux de Judée fuient vers les montagnes, |
DARBY | 1885 | alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
DARBY-REV | 2006 | alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; |
PEUPLES | 2005 | alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée. |
COLOMBE | 1978 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
SEGOND-21 | 2007 | alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
MAREDSOUS | 2004 | que les habitants de la Judée fuient dans les montagnes, |
BOYER | 2022 | Alors, ceux de Judée qu’ils s’enfuient dans les montagnes ! |
BAYARD | 2018 | Alors, que celui qui habite la Judée fuie dans la montagne. |
KUETU | 2023 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, |
CHOURAQUI | 1977 | alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes ! |
CALAME | 2012 | alors, que ceux de Yihoud fuient vers la montagne ; |
TRESMONTANT | 2007 | alors ceux qui sont en judée qu'ils s'enfuient dans les montagnes |
STERN | 2018 | le temps sera alors arrivé pour ceux qui vivent en Yéhoudah de s'enfuir dans les collines. |
LIENART | 1951 | Alors que ceux qui seront dans la Judée prennent la fuite vers les montagnes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors que ceux qui seront dans la Judée prennent la fuite vers les montagnes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; |
LAUSANNE | 1872 | alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes; |
GENEVE | 1669 | Alors que ceux qui ſeront en Judée, s'enfuyent aux montagnes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors, que ceux qui seront en Judée, s’enfuient aux montagnes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient aux montagnes ; |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; |
KING-JAMES | 2006 | Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
SACY | 1759 | alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes; |
OLTRAMARE | 1874 | alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes. |
NEUFCHATEL | 1899 | alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; |
SEMEUR | 2000 | alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | alors, ce sera le moment, pour les habitants de la Judée, de se réfugier dans les montagnes. |
NVG | 2022 | alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | celui sur le dôme ne descende pas lever les choses du sortant de sa maison d'habitation, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … que celui sur l’édifice, qu’il ne descende pas lever les-choses hors-de sa maison-d’habitation… |
LEFEVRE | 2005 | que celui qui sera au toit ne descende point pour prendre aucune chose en sa maison, |
OLIVETAN | 2022 | et celuy qui sera au toict; ne descende point pour prendre aucune chose en sa maison: |
JACQUELINE | 1992 | Qui est sur la terrasse qu'il ne descende pas prendre rien de sa maison ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison, |
SEGOND-NBS | 2002 | que celui qui sera sur le toit en terrasse n’en descende pas pour prendre ce qui est chez lui, |
OECUMENIQUE | 1976 | celui qui sera sur la terrasse, qu'il ne descende pas pour emporter ce qu'il y a dans sa maison; |
JERUSALEM | 1973 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison; |
LITURGIE | 2013 | celui qui sera sur sa terrasse, qu’il ne descende pas pour emporter ce qu’il y a dans sa maison ; |
AMIOT | 1950 | Que celui qui sera sur la terrasse n'en descende point pour prendre ce qu'il y a dans sa maison. |
GROSJEAN | 1971 | que celui qui est sur la terrasse ne descende pas prendre quoi que ce soit de sa maison, |
DARBY | 1885 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ; |
DARBY-REV | 2006 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter de la maison ses affaires ; |
PEUPLES | 2005 | Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires ; |
COLOMBE | 1978 | que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison, |
SEGOND-21 | 2007 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; |
MAREDSOUS | 2004 | que celui qui est sur la terrasse ne descende pas pour emporter ce qui est dans sa maison, |
BOYER | 2022 | Et ceux sur leur terrasse qu’ils ne descendent pas chercher quelque chose dans la maison ! |
BAYARD | 2018 | Que celui qui est monté sur le toit renonce à récupérer ses biens dans sa maison. |
KUETU | 2023 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison, |
CHOURAQUI | 1977 | Qui est sur la terrasse, qu’il ne descende rien prendre de sa maison ! |
CALAME | 2012 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui [est] sur sa terrasse qu'il ne descende pas pour aller prendre ses affaires dans sa maison |
STERN | 2018 | Si quelqu'un est sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas pour prendre ses affaires ; |
LIENART | 1951 | Que celui qui sera sur la terrasse, ne descende pas dans sa maison y prendre ses effets ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que celui qui sera sur la terrasse, ne descende pas dans sa maison y prendre ses effets; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison; |
LAUSANNE | 1872 | que celui qui est sur le haut du bâtiment, ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison; |
GENEVE | 1669 | Et que celui qui ſera ſur la maiſon, ne deſcende point, pour emporter aucune choſe de ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter aucune chose de sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour s’arrêter à emporter quoi que ce soit de sa maison ; |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
KING-JAMES | 2006 | Que celui qui est sur le toit de la maison ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
SACY | 1759 | que celui qui sera au haut du toit, n’en descende point pour emporter quelque chose de sa maison; |
ABBE-FILLION | 1895 | et que celui qui sera sur le toit n'en descende pas pour emporter quelque chose de sa maison, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que celui qui sera sur le toit n'en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison; |
OLTRAMARE | 1874 | que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que l’homme qui est sur le toit en terrasse ne descende pas pour emporter les biens qu’il y a dans sa maison ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que l’homme qui est sur son toit en terrasse ne descende pas pour prendre les biens qu’il a dans la maison, |
NEUFCHATEL | 1899 | que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour aller chercher des affaires dans sa maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | celui qui sera sur la terrasse de sa maison, qu'il ne descende pas pour prendre ses affaires à l'intérieur ; |
FRANCAIS-C | 1982 | celui qui sera sur la terrasse de sa maison ne devra pas descendre pour prendre ses affaires à l'intérieur; |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas dans sa maison pour emporter les biens qui s’y trouvent |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui sera sur son toit en terrasse ne perde pas de temps à rentrer dans sa maison pour emporter ce qui s’y trouve ! |
NVG | 2022 | Celui qui est sur le toit, qu'il ne descende pas pour prendre quoi que ce soit de sa maison; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et celui dans le champ ne sur-tourne pas derrière lever son himation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et que celui [qui est] dans le champ ne retourne pas derrière lever son habit. |
LEFEVRE | 2005 | que celui qui sera au champ ne retourne point prendre son vêtement. |
OLIVETAN | 2022 | & celuy qui sera au champ; ne retourne point pren dre son vestement. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui aux champs qu'il ne revienne pas en arrière prendre son manteau ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que celui qui sera aux champs ne s’en retourne pas pour prendre son vêtement. |
OECUMENIQUE | 1976 | celui qui sera au champ, qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
JERUSALEM | 1973 | et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
LITURGIE | 2013 | celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau. |
AMIOT | 1950 | Et que celui qui sera aux champs ne retourne point pour prendre son manteau. |
GROSJEAN | 1971 | et que celui qui est au champ ne retourne pas prendre son manteau. |
DARBY | 1885 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
DARBY-REV | 2006 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
PEUPLES | 2005 | si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement. |
COLOMBE | 1978 | et celui qui sera dans les champs ne s'en retourne pas pour prendre son vêtement. |
SEGOND-21 | 2007 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
MAREDSOUS | 2004 | que celui qui est au champ ne revienne pas prendre son manteau. |
BOYER | 2022 | Et ceux dans les champs qu’ils ne retournent pas chez eux prendre leur manteau ! |
BAYARD | 2018 | Que celui qui est aux champs ne rebrousse pas chemin pour reprendre son manteau. |
KUETU | 2023 | et que celui qui sera dans les champs, ne retourne pas en arrière pour prendre ses habits. |
CHOURAQUI | 1977 | Et qui est au champ, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement ! |
CALAME | 2012 | que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui [est] dans son champ qu'il ne retourne pas en arrière pour aller prendre son manteau |
STERN | 2018 | si quelqu'un est dans les champs, qu'il ne retourne pas en arrière pour aller chercher son manteau. |
LIENART | 1951 | que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
LAUSANNE | 1872 | et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements. |
GENEVE | 1669 | Et que celui qui eſt au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter ſes habillemens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. |
KING-JAMES | 2006 | Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements. |
SACY | 1759 | et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements. |
ABBE-FILLION | 1895 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau. |
OLTRAMARE | 1874 | et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas à la maison pour prendre son vêtement de dessus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et que l’homme qui est dans les champs ne retourne pas prendre son manteau. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui pour prendre son vêtement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas chez lui pour prendre son manteau. |
FRANCAIS-C | 1982 | et celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner chez lui pour emporter son manteau. |
SEMEUR | 2000 | Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui sera en plein champ ne retourne pas sur ses pas pour chercher son manteau ! |
NVG | 2022 | et celui qui est dans les champs ne reviendra pas pour enlever son manteau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ouai cependant à celles ayantes en ventre et à celles allaitantes en ces journées-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas cependant pour celle ayant [un bébé] dans le sein et pour celles qui sont-à-la-têtée dans ces jours-là ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais malheur aux femmes grosses d’enfant et aux nourrices en ces jours-là. |
OLIVETAN | 2022 | Mais malheur aux semmes enceintes; & aux nourrices en ces jours la. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là! |
OECUMENIQUE | 1976 | Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là! |
JERUSALEM | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-la! |
LITURGIE | 2013 | Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
AMIOT | 1950 | Mais malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là ! |
GROSJEAN | 1971 | Malheur à celles qui seront enceintes ou qui allaiteront, en ces jours-là! |
DARBY | 1885 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! |
DARBY-REV | 2006 | Quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
PEUPLES | 2005 | Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là ! |
COLOMBE | 1978 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
SEGOND-21 | 2007 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
MAREDSOUS | 2004 | Hélas pour les femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! |
BOYER | 2022 | Oh hélas ! les femmes enceintes et celles qui allaitent en ces jours-là ! |
BAYARD | 2018 | Malheur aux femmes au ventre lourd et aux seins gonflés en ces jours-la ! |
KUETU | 2023 | Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
CHOURAQUI | 1977 | Oïe, celles qui l’auront dans le ventre et les nourrices, en ces jours ! |
CALAME | 2012 | J’ai mal pour celles qui seront enceintes ou allaiteront en ces jours-là ! |
TRESMONTANT | 2007 | hoï aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront dans ces jours-là |
STERN | 2018 | Ces jours-là seront terribles pour les femmes enceintes et les mères qui allaitent ! |
LIENART | 1951 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
LAUSANNE | 1872 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
GENEVE | 1669 | Mais malheur ſur les femmes enceintes, & ſur celles qui allaiteront en ces jours-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce jour-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
KING-JAMES | 2006 | Malheur aux femmes qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! |
SACY | 1759 | Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!» |
OLTRAMARE | 1874 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quel malheur, ces jours-là pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quel malheur ce sera pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! |
SEMEUR | 2000 | Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, ces temps seront durs pour les femmes qui attendront un enfant et pour celles qui auront à nourrir un bébé. |
NVG | 2022 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et qui allaitent ces jours-là ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que vous priez cependant afin que ne se devienne pas votre fugue de tempête hivernale ni cependant à sabbat. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Priez cependant afin-qu’elle n’advienne pas, votre fuite, [lors] d’une tempête, ni pour un shabbat. |
LEFEVRE | 2005 | Mais priez que votre fuite ne soit pas en hiver ou un jour de sabbat, |
OLIVETAN | 2022 | Or priez que vostre fuyte ne soit en hyuer; ou au *sabbath: |
JACQUELINE | 1992 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas l'hiver ni un sabbat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ou un sabbat. |
SEGOND-NBS | 2002 | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. |
OECUMENIQUE | 1976 | Priez pour que vous n'ayez pas à fuir en hiver ni un jour de sabbat. |
JERUSALEM | 1973 | Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, priez, afin que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; |
LITURGIE | 2013 | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ni un jour de sabbat. |
AMIOT | 1950 | Priez que votre fuite n'arrive point en hiver, ni un jour de sabbat. |
GROSJEAN | 1971 | Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver ou un jour de sabbat. |
DARBY | 1885 | Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; |
DARBY-REV | 2006 | Et priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; |
PEUPLES | 2005 | Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat. |
COLOMBE | 1978 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. |
SEGOND-21 | 2007 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. |
MAREDSOUS | 2004 | priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. |
BOYER | 2022 | Priez aussi de ne pas avoir à prendre la fuite en plein hiver ou un jour de shabbat. |
BAYARD | 2018 | Priez, que votre fuite n’aie pas Heu en hiver ou le jour du sabbat. |
KUETU | 2023 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de shabbat. |
CHOURAQUI | 1977 | Priez pour que votre fuite ne survienne pas en hiver, ni un shabat. |
CALAME | 2012 | Priez pour que votre fuite ne soit pas en hiver ou le chabbat. |
TRESMONTANT | 2007 | priez pour qu'elle n'ait pas lieu votre fuite en hiver ni un jour de schabbat |
STERN | 2018 | Priez pour que vous n'ayez pas à vous enfuir en hiver ou un jour du Shabbat. |
LIENART | 1951 | Priez que vous n'ayez pas à fuir l'hiver ou un jour de sabbat. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Priez que vous n'ayez pas à fuir l'hiver ou un jour de sabbat. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat; |
LAUSANNE | 1872 | Mais priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un sabbat; |
GENEVE | 1669 | Or priez que voſtre fuite ne ſoit point en hyver, ni au jour du Sabbat. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un [jour de] Sabbat. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Priez que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; |
KING-JAMES | 2006 | Mais priez que votre fuite ne soit pas en hiver, ni un jour de sabbat; |
SACY | 1759 | Priez donc Dieu que votre fuite n’arrive point durant l’hiver, ni au jour du sabbat. |
ABBE-FILLION | 1895 | Priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ou un jour de sabbat. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Priez pour que votre fuite n'arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat, |
OLTRAMARE | 1874 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Priez sans cesse pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ni le jour du sabbat ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Priez sans cesse pour que, quand vous devrez fuir, ce ne soit pas en hiver ni un jour de sabbat. |
NEUFCHATEL | 1899 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Priez Dieu pour ne pas être obligés de partir vous cacher pendant la mauvaise saison, ou un jour de sabbat. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Priez pour que vous n'ayez pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Priez Dieu pour que vous n'ayez pas à fuir pendant la mauvaise saison ou un jour de sabbat! |
SEMEUR | 2000 | Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver ni un jour de sabbat. |
NVG | 2022 | Et priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver ou le jour du sabbat : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il se sera alors une grande oppression telle qu'il n'a pas devenu depuis l'origine du monde jusqu'au maintenant non cependant non que ne se devienne pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y aura en-effet alors une grande tribulatioin, telle-qu’il n’[en] est- pas -advenue depuis [le] commencement du monde jusqu’à maintenant, ni [telle-que cela] n’adviendra-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | car alors sera grande tribulation, telle que n’a point été depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et ne sera faite . |
OLIVETAN | 2022 | car alors sera grande tribulation; telle que na este depuis le commencement du monde; jusque a maintenant; & ne sera jamais faicte. |
JACQUELINE | 1992 | Car ce sera alors une grande affliction telle qu'il n'en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera plus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il y aura alors une grande affliction telle qu’il n’en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’en arrivera jamais plus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car alors il y aura une grande détresse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y aura alors en effet une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais plus. |
JERUSALEM | 1973 | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais. |
LITURGIE | 2013 | Alors, en effet, il y aura une grande détresse, telle qu’il n’y en a jamais eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et telle qu’il n’y en aura jamais plus. |
AMIOT | 1950 | Car il y aura alors une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. |
GROSJEAN | 1971 | Car il y aura alors une grande affliction, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura plus. |
DARBY | 1885 | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. |
DARBY-REV | 2006 | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais plus. |
PEUPLES | 2005 | Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus. |
COLOMBE | 1978 | Car alors, il y aura une grande tribulation telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais plus. |
SEGOND-21 | 2007 | car alors la détresse sera si grande qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, en effet, la détresse sera si grande que, depuis le commencement du monde, il n'y en a point eu de pareille jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. |
BOYER | 2022 | II y aura alors de grandes persécutions, comme il n’y en a jamais eu depuis les origines de l’univers jusqu’à aujourd’hui, et comme il n’y en aura jamais plus. |
BAYARD | 2018 | La détresse sera à son comble. On n’en avait jamais vu de telle depuis les commencements du monde, et de telle on n’en verra plus jamais par la suite. |
KUETU | 2023 | Car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ce sera alors une grande tribulation, telle qu’il n’en a pas existé depuis l’entête de l’univers jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera plus jamais. |
CALAME | 2012 | Car alors il y aura une détresse immense qui n’a pas été depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et ne sera plus. |
TRESMONTANT | 2007 | car ce sera alors [le temps de] l'angoisse la grande telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement de la durée du monde présent jusqu'à maintenant et il n'y en aura plus de telle |
STERN | 2018 | Car il y aura en ce temps-là une grande affliction, comme il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et il n'y en aura plus de telle !h |
LIENART | 1951 | Ce sera alors la grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura plus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce sera alors la grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura plus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. |
LAUSANNE | 1872 | car alors il y aura une grande tribulation, telle que, depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu de semblable et qu'il n'y en aura jamais. |
GENEVE | 1669 | Car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de ſemblable, depuis le commencement du monde, juſques à maintenant, & n'y en aura. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car alors il y aura une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, ni n’y en aura. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il y aura une grande affliction telle que depuis le commencement du monde jusqu’à présent il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura jamais de semblable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. |
KING-JAMES | 2006 | Car alors il y aura une grande tribulation; telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, non, il n'y en aura jamais de telle. |
SACY | 1759 | Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, & qu’il y en aura jamais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais. |
OLTRAMARE | 1874 | car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car alors il y aura une grande tribulation telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, non, et qu’il n’y en aura plus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car alors il y aura une grande tribulation comme il n’y en a jamais eu depuis le commencement du monde et comme il n’y en aura plus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, à ce moment-là, les gens souffriront beaucoup. Personne n'a jamais souffert comme cela depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant. Et personne ne souffrira plus jamais comme cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car, en ce temps-là, il y aura une détresse plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, en ce temps-là, la détresse sera plus terrible que toutes celles qu'on a connues depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et il n'y en aura plus jamais de pareille. |
SEMEUR | 2000 | Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis le commencement du monde; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis que Dieu a créé le monde, et jamais plus on ne verra pareille souffrance. |
NVG | 2022 | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si ne furent pas abrégées ces journées-là, non le cas échéant fut sauvée toute chair· Par le fait cependant des élus seront abrégées ces journées-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et si ces jours n’eussent été abrégés, toute chair n’eût été sauvée, mais pour les élus / ces jours seront abrégés. |
OLIVETAN | 2022 | Et si iceulx jours neussent este abbregez; toute chair ne seroit pas sauvee: mais pour les esleuz ces jours seront abbregez. |
JACQUELINE | 1992 | Si ces jours-là n'étaient abrégés nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus ces jours-là seront abrégés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si ces jours-là n’avaient été écourtés, aucune créature ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront écourtés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ces jours–là n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé, mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours–là seront abrégés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si ces jours-là n'étaient abrégés, personne n'aurait la vie sauve; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
JERUSALEM | 1973 | Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ils seront abrégés, ces jours-là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si ces jours-là n'avaient été raccourcis, qui que ce soit n'eut été sauvé; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis. |
LITURGIE | 2013 | Et si le nombre de ces jours-là n’était pas abrégé, personne n’aurait la vie sauve ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
AMIOT | 1950 | Et si ces jours n'avaient été abrégés, personne n'aurait échappé, mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
GROSJEAN | 1971 | Et si ces jours-là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus ces jours-là seront écourtés. |
DARBY | 1885 | Et si ces jours-là n’eussent été abrégés, nulle chair n’eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
DARBY-REV | 2006 | Si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, personne n'aurait été sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
PEUPLES | 2005 | Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus. |
COLOMBE | 1978 | Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé, mais à cause des élus ces jours seront abrégés. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si ces jours n'étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
MAREDSOUS | 2004 | Et si ces jours n'étaient abrégés, aucune créature n'échapperait; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
BOYER | 2022 | Et si ces jours-là n’étaient pas abrégés, aucune chair vivante ne serait sauvée, mais ces jours-là seront abrégés pour les élus. |
BAYARD | 2018 | Si ces jours avaient dû se prolonger, personne n’aurait été libéré. Mais les élus feront en sorte de les abréger. |
KUETU | 2023 | Et si ces jours n'étaient abrégés, aucune chair ne serait sauvée, mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
CHOURAQUI | 1977 | Si ces jours n’étaient abrégés, aucune chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
CALAME | 2012 | Si ces jours-là n’étaient pas abrégés, aucune chair ne vivrait. Mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
TRESMONTANT | 2007 | et s'ils n'avaient pas été raccourcis ces jourslà elle n'aurait pas été sauvée toute chair mais à cause de ceux qui ont été choisis ils seront raccourcis ces jours-là |
STERN | 2018 | En effet, si ces temps n'étaient pas abrégés, personne ne survivrait ; mais pour l'amour de ceux qui ont été choisis, ces temps seront abrégés. |
LIENART | 1951 | Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
LAUSANNE | 1872 | Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, aucune chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
GENEVE | 1669 | Que ſi ces jours-là n'euſſent eſté abbregez, nulle perſonne ne ſeroit ſauvée: mais à cauſe des éleus, ces jours-là ſeront abbregez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si ces jours-là n’eussent été abrégés, il n’y eût eu personne de sauvé: mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si ces jours-là n’avaient été abrégés, personne n’échapperait, mais ils seront abrégés à cause des élus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. |
KING-JAMES | 2006 | Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, aucune chair n'aurait été sauvée; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
SACY | 1759 | Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé mais ces jours seront abrégés en faveur des élus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si ces jours n'avaient été abrégés, nulle chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si ces jours n'avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.» |
OLTRAMARE | 1874 | et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, si ces jours-là n’étaient écourtés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause de ceux qui ont été choisis ces jours-là seront écourtés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, si ces jours-là n’étaient pas écourtés, personne ne serait sauvé. Mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours-là seront écourtés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si Dieu n'avait pas décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, personne ne pourrait sauver sa vie ! Mais il a décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, à cause des gens qu'il a choisis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si Dieu n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne survivrait. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si Dieu n'avait pas décidé d'abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l'a abrégée à cause de ceux qu'il a choisis. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps de calamité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, si le Seigneur n’avait pas fixé une limite à ces jours et ne les avait abrégés, personne n’en réchapperait. Mais il abrégera ce temps de calamité par amour pour ceux qu’il a choisis. |
NVG | 2022 | Et si ces jours n'avaient été abrégés, toute chair n'aurait pas été sauvée; mais à cause des élus ces jours seront abrégés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors si le cas échéant un quelconque vous dise· Voici ici le Christ, ou, ici. Que vous ne croyiez pas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, si aucun vous dit : Voici, ici est Christ, ou là, ne le croyez point. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc si aucun vous dit: Voicy; icy est le Christ; ou la: ne le croyez point. |
JACQUELINE | 1992 | Alors si quelqu'un vous dit : “Voici par ici le messie !” ou bien : ”Par ici !” ne croyez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, si quelqu’un vous dit : Voici : le Christ est ici ! ou bien : Ici ! n’allez pas le croire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si alors quelqu’un vous dit: « Le Christ est ici! » ou: « Il est là! », ne le croyez pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, si quelqu'un vous dit: ‹Le Messie est ici!› ou bien: ‹Il est là›, n'allez pas le croire. |
JERUSALEM | 1973 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas; |
LITURGIE | 2013 | Alors si quelqu’un vous dit : “Voilà le Messie ! Il est là !” ou bien encore : “Il est là !”, n’en croyez rien. |
AMIOT | 1950 | Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point : |
GROSJEAN | 1971 | Alors si quelqu’un vous dit : Voici le christ, ou : le voilà, ne vous y fiez pas; |
DARBY | 1885 | Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
DARBY-REV | 2006 | Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là - ne le croyez pas. |
PEUPLES | 2005 | Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un vous dit alors: 'Le Messie est ici', ou: 'Il est là', ne le croyez pas, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Si l'on vous dit alors: Le Christ est ici! ou bien: Le voilà! ne le croyez point. |
BOYER | 2022 | Même si quelqu’un vous dit : Voyez ! Là, le christ messie ! ou encore, Ici ! Ne faites pas confiance ! |
BAYARD | 2018 | Si alors on vous dit : « Le christ est ici » ou encore : «Il est là », méfiez-vous. |
KUETU | 2023 | Alors si quelqu'un vous dit : Voyez ! Le Mashiah est ici, ou bien : Là ! Ne le croyez pas. |
CHOURAQUI | 1977 | « Alors si quelqu’un vous dit : ‹ Voici, ici le messie › ou bien : ‹ Là ! ›, n’y adhérez pas. |
CALAME | 2012 | Alors, si l’on vous dit : Voici le Messie, il est ici ! ou : Il est là !, ne le croyez pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors si quelqu'un vous dit voici [il est] ici le maschiah ou bien [il est] là |
STERN | 2018 | En ces temps-là, si quelqu'un vous dit : 'Regardez, voici le Messie !' ou bien : Tl est là ! ' ne le croyez pas. |
LIENART | 1951 | Alors si l'on vous dit : Voici le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors si l'on vous dit: Voici, le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors, si quelqu'un vous dit: " Voici le Christ ici ! " ou " là ! " ne le croyez point. |
LAUSANNE | 1872 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici ou qu'il est là, ne le croyez pas. |
GENEVE | 1669 | Alors ſi quelqu'un vous dit, Voici, le Chriſt [eſt] ici, ou [il eſt] là, ne le croyez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors si quelqu’un vous dit; Voici, le Christ [est] ici; ou, [il est] là; ne le croyez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. |
KING-JAMES | 2006 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici, ici est Christ, ou: Il est là; ne le croyez pas. |
SACY | 1759 | Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici; ou, Il est là; ne le croyez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou: Il est là, ne le croyez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si l'on vous dit alors: «Voici le Christ est ici!» ou: «Le voilà!» ne le croyez pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Si quelqu’un vous dit alors : ‘ Voyez ! Le Christ est ici ’, ou bien : ‘ Là ! ’ ne le croyez pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si quelqu’un vous dit alors : “Regardez ! Le Christ est ici” ou bien “Il est là !”, ne le croyez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez point; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Alors, quand quelqu'un vous dira : “Regardez ! Le Messie est ici ! ” ou : “Il est là ! ”, ne le croyez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un vous dit alors : “Regardez, le Christ est ici !” ou bien : “Il est là !”, ne le croyez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un vous dit alors: “Regardez, le Messie est ici!” ou bien: “Il est là!”, ne le croyez pas. |
SEMEUR | 2000 | — Si quelqu’un vous dit alors: "Voyez, le Christ est ici!" ou: "Il est là!" — ne le croyez pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un vous dit alors : « Voyez, le Christ est ici ! »ou : « Tenez, il est là ! », ne le croyez pas. |
NVG | 2022 | Alors si quelqu'un vous dit : « Voici, voici Christ » ou : « Ici », ne le croyez pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car seront éveillés faux Christs et faux prophètes et ils donneront signes grands et prodiges de sorte d'égarer, si puissant, aussi les élus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Seront-éveillés en-effet des Christ-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge, et il donneront de grands signes et des prodiges en-sorte-d’égarer, s’[ils était] en-puissance, aussi les élus. |
LEFEVRE | 2005 | Car (de) faux christs et de faux prophètes se lèveront, et feront grands signes et prodiges, tellement que les élus seront induits en erreur, s’il est possible. |
OLIVETAN | 2022 | Car faulx Christz & faulx Prophetes se leveront & donneront grandz signes & miracles: tellement que les esleuz aussi seront induis a erreur; sil est possible. |
JACQUELINE | 1992 | Car se dresseront de faux messies et de faux prophètes. Ils donneront grands signes et prodiges au point d'égarer si possible même les élus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il se lèvera de faux Christs et de faux prophètes , qui opéreront de grands signes et prodiges , de façon à égarer, si possible, même les élus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car des christs de mensonge et des prophètes de mensonge se lèveront; ils donneront de grands signes et des prodiges de façon à égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, de faux messies et de faux prophètes se lèveront et produiront des signes formidables et des prodiges, au point d'égarer, s'il était possible, même les élus. |
JERUSALEM | 1973 | Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et des prodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il surgira de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges, de manière à égarer, s'il est possible, même les élus. |
LITURGIE | 2013 | Il surgira des faux messies et des faux prophètes, ils produiront des signes grandioses et des prodiges, au point d’égarer, si c’était possible, même les élus. |
AMIOT | 1950 | car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, capables d'égarer, s'il était possible, les élus mêmes. |
GROSJEAN | 1971 | car il se lèvera de faux christs et de faux prophètes qui produiront de grands signes et des prodiges de façon à égarer, si c’est possible, les élus mêmes. |
DARBY | 1885 | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. |
DARBY-REV | 2006 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes : ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. |
PEUPLES | 2005 | Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront ; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus. |
COLOMBE | 1978 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, ils opéreront de grands signes et des prodiges au point de séduire si possible même les élus. |
SEGOND-21 | 2007 | car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c'était possible, même ceux qui ont été choisis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils feront de grands miracles et des prodiges au point d'égarer, s'il était possible, les élus eux-mêmes. |
BOYER | 2022 | Ils se réveilleront les pseudo-messies et les pseudoprophètes ! Oui, ils donneront des signes et des prodiges pour abuser, et si possible même les élus ! |
BAYARD | 2018 | Car de faux christs et de faux prophètes surgiront. Ils multiplieront les actions d’éclat et les prodiges pour tromper les gens et abuser jusqu’aux élus, s’ils le pouvaient |
KUETU | 2023 | Car il s'élèvera de faux mashiah et de faux prophètes, et ils donneront de grands signes et des miracles pour égarer, s'il était possible, même les élus. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, de faux messies et de faux inspirés se réveilleront. Ils donneront de grands signes et prodiges, afin d’égarer, si possible, même les élus. |
CALAME | 2012 | Car de faux messies et de faux prophètes se lèveront ; et ils donneront de grands signes au point de perdre même les élus, s’il était possible. |
TRESMONTANT | 2007 | ne les croyez pas car se lèveront des oints de mensonge et des prophètes de mensonge et ils donneront des signes grands et des prodiges afin de tromper s'ils le peuvent même ceux qui ont été choisis |
STERN | 2018 | Car il s'élèvera de faux messies et de faux prophètes qui accompliront de grands miracles, des choses prodigieuses, afin de tromper, si possible, même ceux qui ont été choisis. |
LIENART | 1951 | Car il se lèvera des faux messies et des faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges éclatants, jusqu'à égarer les élus eux-mêmes, si c'était possible. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il se lèvera des faux messies et des faux prophètes, qui feront des signes et des prodiges éclatants, jusqu'à égarer les élus eux-mêmes, si c'était possible. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes. |
LAUSANNE | 1872 | Car il se lèvera de faux christs et de faux-prophètes qui présenteront de grands signes et des miracles jusqu'à égarer, s'il était possible, même les élus. |
GENEVE | 1669 | Car de faux Chriſts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront de grands ſignes & miracles: voire pour ſeduire les éleus meſmes, s'il eſtoit poſſible. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des miracles, pour séduire même les élus, s’il était possible. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car de faux christs et de faux prophètes s’élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus même s’il était possible. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. |
KING-JAMES | 2006 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes et ils feront de grands signes et des prodiges, à tel point que, s'il était possible, ils tromperaient les élus mêmes,. |
SACY | 1759 | Car il s’élèvera de faux christs & de faux prophètes, qui feront de grands prodiges & des choses étonnantes, jusqu’à séduire, s’il était possible, les élus mêmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car il surgira de faux Christs, et de faux prophètes, faisant de grands signes et prodiges, afin de séduire, si possible, même les élus. |
OLTRAMARE | 1874 | car il s'élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car de faux Christs et de faux prophètes se lèveront et produiront de grands signes et des prodiges, de façon à égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car de faux Christs et de faux prophètes apparaîtront et accompliront de grands miracles et des choses prodigieuses pour égarer, si possible, même ceux qui ont été choisis. |
NEUFCHATEL | 1899 | car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, des faux messies et des faux prophètes vont venir. Ils feront des choses très étonnantes et des miracles, pour tromper, si possible, même ceux que Dieu a choisis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car de faux christs et de faux prophètes se lèveront ; ils accompliront des signes impressionnants et des prodiges pour égarer, si possible, même ceux que Dieu a choisis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car de faux messies et de faux prophètes apparaîtront; ils accompliront de grands miracles et des prodiges pour tromper, si possible, même ceux que Dieu a choisis. |
SEMEUR | 2000 | De faux christs surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes extraordinaires et des prodiges au point de tromper, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De faux Christ se lèveront, ainsi que de faux prophètes. Ils feront de grands miracles et produiront des signes extraordinaires pour que, si la chose était possible, même ceux que Dieu a choisis soient induits en erreur. |
NVG | 2022 | Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront et produiront de grands signes et prodiges, de sorte que, si possible, même les élus seront induits en erreur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici je vous ai prédit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que je vous ai-parlé-par-avance. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, je vous l’ai prédit. |
OLIVETAN | 2022 | Voicy; je le vous ay predict. |
JACQUELINE | 1992 | Voici : je vous ai prédit ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà ; je vous ai prévenus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai prévenus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà, je vous ai prévenus. |
JERUSALEM | 1973 | Voici que je vous ai prévenus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici, je vous l'ai prédit. |
LITURGIE | 2013 | Voilà : je vous l’ai dit à l’avance. |
AMIOT | 1950 | Voilà, je vous ai prévenus ! |
GROSJEAN | 1971 | Voilà, je vous ai prévenus. |
DARBY | 1885 | Voici, je vous l’ai dit à l’avance. |
DARBY-REV | 2006 | Voilà, je vous l'ai dit à l'avance. |
PEUPLES | 2005 | Mais je vous ai prévenus. |
COLOMBE | 1978 | Je vous l'ai prédit. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà, je vous l'ai annoncé d'avance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous voilà prévenus. |
BOYER | 2022 | Voyez ! Je vous ai prévenus. |
BAYARD | 2018 | Vous voilà prévenus. |
KUETU | 2023 | Voici, je vous l'ai dit d'avance. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, je vous l’ai dit d’avance. |
CALAME | 2012 | Voici, j’ai prédit, je vous ai dit. |
TRESMONTANT | 2007 | voici je vous l'ai dit à l'avance |
STERN | 2018 | Voilà, je vous ai avertis à l'avance ! |
LIENART | 1951 | Voyez, je vous aurai prévenus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyez, je vous aurai prévenus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voilà que je vous l'ai prédit. |
LAUSANNE | 1872 | Voilà que je vous l'ai prédit. |
GENEVE | 1669 | Voici, je vous l'ai predit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, je vous l’ai prédit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, je vous l'ai prédit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voilà, je vous l’ai prédit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voilà, je vous l'ai prédit. |
KING-JAMES | 2006 | Voici, je vous l'ai dit d'avance. |
SACY | 1759 | J’ai voulu vous en avertir auparavant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici que Je vous l'ai prédit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi, je vous ai prévenus.» |
OLTRAMARE | 1874 | vous voilà prévenus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyez ! Je vous ai prévenus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voyez ! Je vous ai prévenus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici, je vous l'ai prédit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà ! Je vous ai prévenus ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Écoutez ! Je vous ai tout dit à l'avance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Écoutez! Je vous ai avertis à l'avance. |
SEMEUR | 2000 | Voilà, je vous ai prévenus! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, vous voilà prévenus.— |
NVG | 2022 | Voici, je vous ai prédit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant donc qu'ils vous disent· Voici en le désert il est, que vous ne sortiez pas· Voici en les chambres, que vous ne croyiez pas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc, ils vous disent : Voici, il est au désert, n’y allez point. Voici il est es intérieures parties de la maison, ne le croyez point. |
OLIVETAN | 2022 | Si donc il vous disent: Voicy; il esau desert: ny allez point. Voicy il est aux cabinetz: ne le croyez point. |
JACQUELINE | 1992 | Si donc ils vous disent : “Voici il est dans le désert !” ne sortez pas ! “Voici dans les cellules !” ne croyez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc on vous dit : Voici : il est dans le désert ! n’y sortez pas ; le voici dans les resserres ! ne le croyez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc on vous dit: « Il est dans le désert! », n’y allez pas. — « Il est dans les pièces les plus retirées! », ne le croyez pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Si donc on vous dit: ‹Le voici dans le désert›, ne vous y rendez pas. ‹Le voici dans les lieux retirés›, n'allez pas le croire. |
JERUSALEM | 1973 | Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyez rien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc ils vous disent: « Voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas. |
LITURGIE | 2013 | Si l’on vous dit : “Le voilà dans le désert”, ne sortez pas. Si l’on vous dit : “Le voilà dans le fond de la maison”, n’en croyez rien. |
AMIOT | 1950 | Si donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n'y allez pas ; le voici dans l'intérieur de la maison, ne le croyez pas. |
GROSJEAN | 1971 | Si donc on vous dit : le voilà dans le désert! ne sortez pas ; le voici dans la resserre ! ne vous y fiez pas ; |
DARBY | 1885 | Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. |
DARBY-REV | 2006 | Si donc on vous annonce : Le voici au désert - ne sortez pas ; le voici dans les pièces intérieures - ne le croyez pas. |
PEUPLES | 2005 | Si donc on vous dit : « Il est là-bas au désert », n’y partez pas ; « Le voilà du côté des grottes », ne le croyez pas. |
COLOMBE | 1978 | Si donc on vous dit: Voici: il est dans le désert, n'y allez pas; voici: il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc on vous dit: 'Le voici, il est dans le désert', n'y allez pas, ou: 'Le voilà, il est dans un lieu secret', ne le croyez pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc on vous dit: Le voilà dans le désert, n'y allez pas; ou: Le voilà dans la maison, ne le croyez point. |
BOYER | 2022 | Et même si on vous dit : Voyez ! Il est dans la solitude ! Non, ne sortez pas. Voyez ! Dans les chambres intérieures ! N’y pensez même pas ! |
BAYARD | 2018 | Si on vous dit : « Il est là, dans le désert», n’y allez pas. Si on vous dit : « Il est là, caché », méfiez-vous. |
KUETU | 2023 | Si donc ils vous disent : « Voici, il est dans le désert ! » N'y allez pas ! « Voici, il est dans les chambres ! » Ne le croyez pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Si donc ils vous disent : ‹ Voici, il est au désert ! ›, ne sortez pas ! ‹ Voici, dans les cellules ! ›, n’y adhérez pas ! |
CALAME | 2012 | Si donc on vous dit : Voici, il est au désert ! Ne sortez pas ! Ou : Voici, il est dans la chambre intime ! Ne le croyez pas ! |
TRESMONTANT | 2007 | si donc ils vous disent voici [il est] dans le désert ne sortez pas voici [il est] dans les chambres ne [les] croyez pas |
STERN | 2018 | Si donc les gens vous disent : 'Ecoutez, il est dans le désert !' N'y allez pas. Ou bien, si les gens vous disent : 'Regardez, il se cache dans une pièce secrète !' Ne le croyez pas. |
LIENART | 1951 | Si l'on vous dit : Voici qu'il est dans le désert, n'y allez pas ; il est retiré dans quelque appartement, n'en croyez rien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si l'on vous dit: Voici qu'il est dans le désert, n'y allez pas; il est retiré dans quelque appartement, n'en croyez rien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc on vous dit: " Voici qu'il est dans le désert ! " ne partez point; " Voici qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point. |
LAUSANNE | 1872 | Si donc on vous dit: Voici qu'il est dans le désert! ne sortez pas; voici qu'il est dans les cabinets! ne le croyez pas. |
GENEVE | 1669 | Si donc on vous dit, Voici, il [eſt] au deſert, ne ſortez point: Voici, il [eſt] és cabinets, ne le croyez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc on vous dit; Voici, il [est] au désert, ne sortez point: voici, il [est] dans les cabinets, ne le croyez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, n’y allez point, le voici dans des lieux retirés, ne le croyez point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi si on vous dit: Voici, il est dans le désert; n'y allez pas: voici il est dans les chambres secrètes; ne le croyez pas. |
SACY | 1759 | Si donc on vous dit, Le voici dans le désert; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison; ne le croyez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si donc quelqu'un vous dit: «Voilà qu'il est dans le désert!» n'y allez pas. «Le voilà dans l'intérieur de la maison!» ne le croyez pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert,» n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n'en croyez rien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc on vous dit : ‘ Voyez ! Il est dans le désert ’, ne sortez pas ; ‘ Voyez ! Il est dans les chambres intérieures ’, ne le croyez pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc on vous dit : “Regardez ! Il est dans le désert”, ne sortez pas, ou “Regardez ! Il est dans la maison”, ne le croyez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand on vous dira : “Regardez, le Messie est dans le désert ! ”, n'y allez pas. Quand on vous dira : “Regardez, il se cache ici ! ”, ne le croyez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc on vous dit : “Regardez, il est dans le désert !”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit : “Regardez, il se cache ici !”, ne le croyez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Si donc on vous dit: “Regardez, il est dans le désert!”, n'y allez pas. Ou si l'on vous dit: “Regardez, il se cache ici!”, ne le croyez pas. |
SEMEUR | 2000 | Si l’on vous dit: "Regardez, il est dans le désert!" n’y allez pas! Si l’on prétend: "Il se cache en quelque endroit secret!" n’en croyez rien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si l’on vous dit : « Regardez, le Christ est dans le désert ! », n’y allez pas. Si l’on prétend : « Il se cache en quelque endroit secret ! », n’en croyez rien. |
NVG | 2022 | Si donc on vous dit : « Voici, il est dans le désert », ne sortez pas ; "Voyez, dans le pénétrant", ne croyez pas; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car comme certes l'éclair se sort du-loin des levants et se lumine jusqu'aux couchants, ainsi se sera la présence du fils de l'être humain· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi que l’éclair sort de l’orient, et apparaît jusques en occident, ainsi sera aussi l’avènement du fils de l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | Car ainsi que lesclair fort de Brient; et se monstre jusque en Dccident: ainsi sera ladvenement du filz de lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Car comme l'éclair sort de l'Orient et brille jusqu'à l'Occident de même sera l'avènement du fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, de même que l’éclair part du Levant et paraît jusqu’au Couchant, ainsi sera la Venue du Fils de l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme l’éclair qui jaillit au levant se voit jusqu’au couchant, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, comme l'éclair part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. |
JERUSALEM | 1973 | Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, tel l'éclair sort de l'orient et brille jusques au couchant, tel sera l'avénement du fils de l'homme. |
LITURGIE | 2013 | En effet, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du Fils de l’homme. |
AMIOT | 1950 | Car comme l'éclair part de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | car, comme l’éclair qui sort du levant paraît jusqu’au couchant, ainsi sera l’avènement du fils de l’homme. |
DARBY | 1885 | Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme. |
DARBY-REV | 2006 | Car comme l'éclair sort de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du Fils de l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident : ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme. |
COLOMBE | 1978 | En effet, comme l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, tout comme l'éclair part de l'est et apparaît jusqu'à l'ouest, ainsi sera le retour du Fils de l'homme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, tel l'éclair qui jaillit de l'orient et brille jusqu'à l'occident, tel sera le Retour du Fils de l'Homme. |
BOYER | 2022 | Exactement comme l’éclair jaillit du levant et apparaît à l’extrême couchant, ainsi viendra la présence du Fils de l’humanité. |
BAYARD | 2018 | L’éclair jaillit à l’est et se montre à l’ouest. De même viendra le Fils de l’homme. |
KUETU | 2023 | Car, comme l'éclair sort de l'orient et brille jusqu'en occident, il en sera de même de la parousie du Fils d'humain. |
CHOURAQUI | 1977 | « Oui, comme l’éclair sort du levant et brille jusqu’au couchant, ainsi l’avènement du fils de l’homme. |
CALAME | 2012 | Car, comme l’éclair sort de l’Orient et se voit jusqu’à l’Occident, ainsi sera la venue du Fils de l’Homme. |
TRESMONTANT | 2007 | car comme l'éclair sort du levant et illumine jusqu'au couchant c'est ainsi qu'elle sera la venue du fils de l'homme |
STERN | 2018 | Car, comme l'éclair brille de l'est et rempli le ciel jusqu'au couchant à l'horizon, ainsi viendra le Fils de l'Homme. |
LIENART | 1951 | Comme l'éclair parti de l'Orient est aussitôt à l'Occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme l’éclair parti de l'Orient est aussitôt à l'Occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
LAUSANNE | 1872 | Car comme l'éclair sort des régions de l'orient et apparaît jusqu'en occident, il en sera aussi de même de l'arrivée {Ou de la présence.} du Fils de l'homme. |
GENEVE | 1669 | Car comme l'éclair ſort d'Orient, & ſe montre juſques en Occident, autant en ſera-t'il auſſi de l'advenement du Fils de l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car comme l’éclair sort de l’Orient, et se fait voir jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car comme un éclair sort de l’Orient et se fait voir jusqu’en Occident, il en sera aussi de même de l’avènement du fils de l’homme, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Car, comme l'éclair sort de l'est et brille jusqu'à l'ouest, ainsi sera aussi la venue du Fils de l'homme. |
SACY | 1759 | Car comme un éclair qui sort de l’orient, parait tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tel, en effet, l'éclair part d'Orient et brille jusqu'à l'Occident, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. |
OLTRAMARE | 1874 | Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, de même que l’éclair sort de l’est et brille jusqu’à l’ouest, ainsi sera la présence du Fils de l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car la présence du Fils de l’homme sera comme l’éclair qui brille de l’est jusqu’à l’ouest. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet le Fils de l'homme viendra comme l'éclair qui brille d'un bout du ciel à l'autre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet comme l'éclair brille à travers les cieux de l'est à l'ouest, ainsi viendra le Fils de l'homme. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme l'éclair brille à travers le ciel de l'est à l'ouest, ainsi viendra le Fils de l'homme. |
SEMEUR | 2000 | En effet, quand le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair qui jaillit du levant et illumine tout jusqu’au couchant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, quand le Fils de l’homme reviendra, il en sera comme de l’éclair qui jaillit de l’est et illumine tout l’horizon jusqu’à l’ouest. |
NVG | 2022 | Car, comme l'éclair vient de l'orient et brille jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Là où si le cas échéant que soit le corps tombé, là seront menés ensemble les aigles. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Là-où le-cas-échéant est le cadavre, [c’est] là [que] se-rassembleront les aigles. |
LEFEVRE | 2005 | En quelque lieu que sera le corps , là s’assembleront les aigles . |
OLIVETAN | 2022 | Car ou sera le corps; la sassembleront les aigles. |
JACQUELINE | 1992 | Où que soit le cadavre là se rassembleront les vautours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
JERUSALEM | 1973 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | 0ù que soit le cadavre, c'est là que se rassembleront les aigles. |
LITURGIE | 2013 | Selon le proverbe : Là où se trouve le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
AMIOT | 1950 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
GROSJEAN | 1971 | Où que soit le cadavre, les aigles s’y rassemblent. |
DARBY | 1885 | Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles. |
DARBY-REV | 2006 | Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. |
PEUPLES | 2005 | Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours. » |
COLOMBE | 1978 | Où que soit le cadavre là s'assembleront les aigles. |
SEGOND-21 | 2007 | Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. |
MAREDSOUS | 2004 | Où que soit le cadavre, là s'abattent les vautours . |
BOYER | 2022 | Et où que soit la carcasse, là s’agglutineront les vautours. |
BAYARD | 2018 | Là où est le cadavre, là se rassemblent les aigles. |
KUETU | 2023 | Car là où est le cadavre, là se rassembleront les aigles. |
CHOURAQUI | 1977 | Où est le corps, là se rassemblent les vautours. |
CALAME | 2012 | Partout où sera le corps, là se rassembleront les aigles. |
TRESMONTANT | 2007 | là où se trouve le cadavre c'est là que se rassembleront les aigles |
STERN | 2018 | Où que soit le cadavre, vous trouverez les vautours. |
LIENART | 1951 | Où que soit le cadavre, les aigles s'y assemblent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Où que soit le cadavre, les aigles s'y assemblent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles. |
LAUSANNE | 1872 | Car où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. |
GENEVE | 1669 | Car où ſera le corps mort, là s'aſſembleront auſſi les aigles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles, |
MARTIN_1744 | 1744 | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car où sera le corps mort, les aigles s’y assembleront, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. |
KING-JAMES | 2006 | Car où que soit la carcasse, là s'assembleront les aigles. |
SACY | 1759 | Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront. |
ABBE-FILLION | 1895 | Partout où sera le corps, là s'assembleront les aigles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Partout où sera le cadavre, s'assembleront les vautours.» |
OLTRAMARE | 1874 | Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Où que soit le cadavre, là seront rassemblés les aigles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les aigles se rassembleront là où sera le cadavre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Là où il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.» |
SEMEUR | 2000 | Où que soit le cadavre, là s’assembleront les vautours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le rassemblement (se fera comme) celui des vautours autour d’un cadavre. |
NVG | 2022 | Où que soit le corps, là se rassembleront les aigles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Directement cependant après l'oppression de ces journées-là le soleil sera ténébré, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les étoiles se tomberont du-loin du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, aussitôt, à-la-suite-de la tribulation de ces jours-là, le soleil sera-enténèbré et la lune ne donnera pas sa luminosité, et les astres tomberont depuis le ciel, et les puisssances des cieux seront-ébranlées. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent après la tribulation d’iceux jours , le soleil sera fait obscur, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles cherront du ciel, et les vertus des cieux seront commuées’. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent apres la tribulation diceulx jours; le soleil obscurcira; & la lune ne donnera pas sa lumiere; & les estoilles cherront du ciel; & les vertus des cieulx seront conmuees: |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'enténébrera la lune ne donnera pas sa clarté les étoiles tomberont du ciel les puissances des cieux s'ébranleront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées . |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne brillera plus, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
JERUSALEM | 1973 | Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa clarté ; les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt après ces jours d'affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux s’agiteront. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
DARBY-REV | 2006 | Mais aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
PEUPLES | 2005 | « Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
SEGOND-21 | 2007 | »Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune perdra son éclat, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt après les persécutions de ces jours-là, le soleil deviendra noir, la lune ne donnera plus sa lumière. Oui, les étoiles tomberont de l’univers, il y aura même une secousse des puissances de l’univers. |
BAYARD | 2018 | Peu de temps après ces jours de détresse, «un noir soleil se lèvera la lune cachera sa lumière il pleuvra des étoiles et les puissances du ciel s’agiteront». |
KUETU | 2023 | Mais immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera plus sa lumière. Et les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, après la tribulation de ces jours, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s’ébranleront. |
CALAME | 2012 | Et aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne montrera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances du ciel s’ébranleront. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'après l'angoisse de ces jourslà il deviendra ténèbre le soleil et la lune ne fera plus resplendir sa lumière et les étoiles tomberont du haut des cieux et les armées des cieux seront secouées |
STERN | 2018 | Aussitôt après l'affliction de ces jours-là. le soleil s'obscurcira, la lune cessera de briller, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances célestes seront ébranlées? |
LIENART | 1951 | Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlés. |
LAUSANNE | 1872 | Or aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées; |
GENEVE | 1669 | Or incontinent apres l'affliction de ces jours-là, le ſoleil deviendra obſcur, & la lune ne donnera point ſa lumiere, & les eſtoiles cherront du ciel, & les vertus des cieux ſeront ébranlées. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et incontinent après l’affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les Vertus des cieux seront ébranlées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera point sa lumière et les étoiles tomberont de ciel et les puissances des cieux seront ébranlées |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
KING-JAMES | 2006 | Immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
SACY | 1759 | Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira & la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, & les puissances des cieux seront ébranlées. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus de lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel seront ébranlées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup, et, tout de suite après, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus de lumière. Les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel trembleront. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont des cieux et les puissances des cieux seront ébranlées. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
SEMEUR | 2000 | Immédiatement après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances célestes seront ébranlées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Immédiatement après ces jours de détresse,le soleil se couvrira de ténèbres, la lune perdra sa clarté, les étoiles quitteront leur cours, et tomberont du firmament, les forces qui agissent dans le ciel seront ébranlées. |
NVG | 2022 | Mais immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et alors sera luminé le signe du fils de l'être humain dans le ciel, et alors se couperont toutes les tribus de la terre et se verront le fils de l'être humain se venant sur des nuées du ciel avec puissance et nombreuse gloire· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, apparaîtra le signe du fils de l’homme au ciel. Et alors se plaindront’ toutes les nations de la terre, et verront le fils de l’homme venant es nuées du ciel avec grande puissance et majesté. |
OLIVETAN | 2022 | & adonc apparoistra le signe du filz de lhomme au ciel. Et lors se plaindront toutes les nations de la terre: & verront le filz de lhomme venant es nuees du ciel; avec grande puissance & gloire. |
JACQUELINE | 1992 | Alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel. Alors se lamenteront toutes les tribus de la terre : elles verront le fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre , et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec puissance et beaucoup de gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine; et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel dans la plénitude de la puissance et de la gloire. |
JERUSALEM | 1973 | Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre se frapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel, et alors pleureront toutes les tribus de la terre, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire; |
LITURGIE | 2013 | Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme ; alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine et verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel, avec puissance et grande gloire. |
AMIOT | 1950 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, et toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire. |
GROSJEAN | 1971 | Alors paraîtra dans le ciel le signe du fils de l’homme ; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec puissance et beaucoup de gloire. |
DARBY | 1885 | Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. |
DARBY-REV | 2006 | Alors paraîtra le signe du Fils de l'homme dans le ciel ; alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec beaucoup de puissance et de gloire. |
PEUPLES | 2005 | Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. |
COLOMBE | 1978 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'Homme. Toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l'Homme revenir sur les nuées du ciel, avec beaucoup de puissance et de gloire. |
BOYER | 2022 | Oui, apparaîtra dans la lumière du ciel le signe du Fils de l’humanité. Et alors toutes les communautés de la terre seront en deuil et verront apparaître le Fils de l’humanité sortir des nuages du ciel, avec puissance et gloire extrêmes. |
BAYARD | 2018 | Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le deL Les tribus de la terre se frapperont la poitrine à la vue du « Fils de l’homme venant sur une nuée céleste », puissant, entouré de gloire. |
KUETU | 2023 | Et alors le signe du Fils d'humain apparaîtra dans le ciel. Et alors toutes les tribus de la Terre se frapperont la poitrine de chagrin et verront le Fils d'humain venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors le signe du fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, alors tous les clans de la terre se lamenteront. Ils verront le fils de l’homme venir sur les nuages du ciel en puissance et grande gloire. |
CALAME | 2012 | Alors paraîtra l’étendard du Fils de l’Homme dans le ciel, et toutes les générations de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuages du ciel avec infiniment de puissance et de gloire. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il se fera voir le signe du fils de l'homme dans les cieux et alors elles se lamenteront toutes les familles du pays et elles verront le fils de l'homme qui vient avec les nuées des cieux avec puissance et grande gloire |
STERN | 2018 | Puis le signe du Fils de l'Homme apparaîtra dans le ciel ; toutes les tribus de la terre se lamenteront. et ils verront le Fils de l'Homme venant sur les nuages du ciel avec une puissance formidable et une grande gloire. |
LIENART | 1951 | Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme. Alors aussi se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grand apparat. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme. Alors aussi se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grand apparat. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire. |
LAUSANNE | 1872 | et alors paraîtra le signe du Fils de l'homme dans le ciel. Alors aussi toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et grande gloire. |
GENEVE | 1669 | Et alors le ſigne du Fils de l'homme apparoiſtra au ciel, & alors auſſi toutes les lignées de la terre ſe lamenteront en ſe frapant la poictrine, & verront le Fils de l'homme venir és nuées du ciel, avec puiſſance & grande gloire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel: alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l’homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et alors le signe du fils de l’homme paraîtra dans le ciel, alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine et elles verront le fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande gloire |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. |
KING-JAMES | 2006 | Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuages du ciel, avec puissance et grande gloire. |
SACY | 1759 | Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, & tous les peuples de la terre seront dans les pleurs & dans les gémissements; & ils verront le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance & une grande majesté. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est alors qu'apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l'homme arrivant sur les nuées du ciel, en puissance et grande gloire, |
OLTRAMARE | 1874 | Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en se lamentant, et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuages du ciel avec puissance et grande gloire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine en se lamentant, et ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuages du ciel avec puissance et grande gloire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, dans le ciel, on verra le signe qui annonce le Fils de l'homme. Et tous les peuples de la terre crieront et pleureront. Ils verront le Fils de l'homme arriver sur les nuages du ciel, avec toute sa puissance et toute sa gloire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans les cieux ; et tous les peuples de la terre se lamenteront, ils verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel dans toute sa puissance et sa gloire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel; alors, tous les peuples de la terre se lamenteront, ils verront le Fils de l'homme arriver sur les nuages du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
SEMEUR | 2000 | C’est alors que le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel. Alors tous les peuples de la terre se lamenteront, et ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est alors que le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel. Alors, tous les peuples de la terre se lamenteront, et ils verront le Fils de l’homme revenir sur les nuées du ciel dans la plénitude de la puissance et de la gloire. |
NVG | 2022 | Et alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec une grande puissance et gloire . |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il enverra ses anges avec une trompette salpinx [de voix] grande, et ils rassembleront ses élus au sortant des quatre vents du-loin des extrémités des cieux jusqu'à leurs extrémités. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) enverra ses anges avec une trompette de grande voix , et ils assembleront les élus des quatre vents, de la summité des cieux jusques aux extrémités d’iceux. / |
OLIVETAN | 2022 | Et enuoyera ses anges avec grande voix de tronpe; & assembleront ses esleuz des quatre ventz; depuis les sommetz des cieulx jusque aux autres extremitez diceulx. |
JACQUELINE | 1992 | Il enverra ses anges avec la grande trompe ils rassembleront ses élus des quatre vents des bouts des cieux jusqu'aux autres bouts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il enverra ses anges avec la grande trompette , et ils rassembleront ses élus des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités . |
SEGOND-NBS | 2002 | Il enverra ses anges avec une grande trompette, et ils rassembleront des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre, ceux qu’il a choisis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il enverra ses anges avec la grande trompette, et, des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre, ils rassembleront ses élus. |
JERUSALEM | 1973 | Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il enverra ses anges avec un grand bruit de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux jusqu'à leur autre extrémité. |
LITURGIE | 2013 | Il enverra ses anges avec une trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre coins du monde, d’une extrémité des cieux jusqu’à l’autre. |
AMIOT | 1950 | Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et ils rassembleront ses élus des quatre points de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre. |
GROSJEAN | 1971 | Et il enverra ses anges avec la grande trompette, et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, d’un bout à l’autre des cieux. |
DARBY | 1885 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout. |
DARBY-REV | 2006 | Il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre. |
PEUPLES | 2005 | Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers. |
COLOMBE | 1978 | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. |
SEGOND-21 | 2007 | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, d'une extrémité du ciel à l'autre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. |
MAREDSOUS | 2004 | Il enverra ses anges, qui, au son de la trompette retentissante, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel. |
BOYER | 2022 | Et il enverra ses anges dans un immense son de trompe pour rassembler ses élus, des quatre vents au fin fond du ciel jusqu’au fin fond des fins. » |
BAYARD | 2018 | II enverra ses messagers, qui sonneront la trompette. D’une extrémité à l’autre du ciel, ils rassembleront les élus des quatre vents. |
KUETU | 2023 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, des extrémités des cieux à leurs extrémités. |
CHOURAQUI | 1977 | Il enverra ses messagers avec le shophar à la grande voix. Ils assembleront les élus des quatre vents, des extrémités aux extrémités des ciels, jusqu’à leurs extrémités. |
CALAME | 2012 | Et il enverra ses anges avec le grand chofar, ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité du ciel à l’autre. |
TRESMONTANT | 2007 | et il enverra ses messagers dans la voix du schôphar le grand et ils rassembleront ceux qu'il a choisis depuis les quatre vents depuis une extrémité des cieux jusqu'à [l'autre] extrémité des cieux |
STERN | 2018 | Il enverra ses anges avec le grand chofar, et ils rassembleront son peuple choisi des quatre vents, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité. |
LIENART | 1951 | Et il enverra ses anges avec la grande trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il enverra ses anges avec la grande trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. |
LAUSANNE | 1872 | Et il enverra ses anges avec une grande voix de trompette; et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusqu'à l'autre bout. |
GENEVE | 1669 | Lequel envoyera ſes Anges avec un grand ſon de trompette, qui aſſembleront en un ſes éleus des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux juſques à l'autre bout. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l’un des bouts des cieux jusques à l’autre bout. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu’à l’autre bout. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. |
KING-JAMES | 2006 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout du ciel jusqu'à l'autre bout. |
SACY | 1759 | Et il enverra ses anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, & qui rassembleront ses élus des quatre coins du monde depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il enverra Ses Anges, avec la trompette et une voix éclatante, et ils rassemblront Ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il enverra ses anges, lesquels, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre Vents de l'horizon, d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il enverra ses anges au son d’une grande trompette, et ils rassembleront ceux qu’il a choisis, depuis les quatre vents, depuis l’une des extrémités des cieux jusqu’à leur autre extrémité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et au son d’une grande trompette, il enverra ses anges, et ils rassembleront ceux qu’il a choisis, depuis les quatre coins du monde, d’un bout à l’autre du ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La grande trompette sonnera. Et le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils rassembleront ceux qu'il a choisis, des quatre coins de la terre, d'un bout du monde à l'autre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La grande trompette sonnera et il enverra ses anges : ils rassembleront ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité des cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | La grande trompette sonnera et il enverra ses anges aux quatre coins de la terre: ils rassembleront ceux qu'il a choisis, d'un bout du monde à l'autre.» |
SEMEUR | 2000 | Il enverra ses anges rassembler, au son des trompettes éclatantes, ses élus des quatre coins du monde, d’un bout à l’autre de l’univers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il enverra ses anges au son des trompettes claironnantes, ils rassembleront ses élus des quatre coins de l’horizon, d’un bout à l’autre de l’univers. |
NVG | 2022 | Et il enverra ses anges avec une grande trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis les cieux les plus élevés jusqu'à leurs extrémités. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À partir cependant du figuier apprenez la parabole· Lorsque le cas échéant déjà que sa branche se devienne tendre et que produise au sortant les feuilles, vous connaissez en ce que proche l'été· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-partir-du figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] les feuilles sortent-pour-pousser, vous connaissez que proche [est] l’été. |
LEFEVRE | 2005 | Et apprenez la parabole / de l’arbre / du figuier quand déjà la branche d’icelui est tendre et les feuilles produites, vous savez que l’été est prochain. |
OLIVETAN | 2022 | Et de larbre du figuier; apprenez la similitude. Quand desja la branche diceluy est tendre; & les fueilles produictes; vous scavez que leste est prochain. |
JACQUELINE | 1992 | Du figuier apprenez la parabole : quand déjà sa branche devient tendre et que poussent les feuilles vous connaissez l'été proche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Du figuier apprenez cette comparaison. Dès que sa branche devient tendre et pousse les feuilles, vous comprenez que l’été est proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Laissez–vous instruire par la parabole tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comprenez cette comparaison empruntée au figuier: dès que ses rameaux deviennent tendres et que poussent ses feuilles, vous reconnaissez que l'été est proche. |
JERUSALEM | 1973 | Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche. |
LITURGIE | 2013 | Laissez-vous instruire par la parabole du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles sortent, vous savez que l’été est proche. |
AMIOT | 1950 | Comprenez une comparaison prise du figuier. Quand ses branches sont déjà tendres et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche. |
GROSJEAN | 1971 | Apprenez du figuier cette parabole : dès que sa branche devient tendre et pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche. |
DARBY | 1885 | Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. |
DARBY-REV | 2006 | Mais apprenez du figuier cette parabole : Dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche. |
PEUPLES | 2005 | Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche ; |
COLOMBE | 1978 | Recevez l'enseignement de la parabole du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
SEGOND-21 | 2007 | Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
MAREDSOUS | 2004 | Tâchez de saisir la comparaison du figuier: quand ses rameaux deviennent tendres et qu'il y pousse des feuilles, vous sentez l'approche de l'été. |
BOYER | 2022 | « Et maintenant, apprenez la parabole du figuier. Déjà sa branche devient tendre, et à ses feuilles nouvelles vous savez que l’été est proche. |
BAYARD | 2018 | L’image du figuier vous aidera à comprendre. Vous savez que l’été s’en vient quand la sève monte dans ses branches et qu’il reverdit. |
KUETU | 2023 | Mais apprenez du figuier cette parabole. Dès que sa jeune branche devient tendre et qu'elle pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche. |
CHOURAQUI | 1977 | « Or, du figuier, apprenez l’exemple : dès que son branchage devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
CALAME | 2012 | Du figuier, apprenez l’allégorie. Dès que ses branches s’attendrissent, et que s’épanouissent ses feuilles, vous savez que l’été est arrivé. |
TRESMONTANT | 2007 | à partir du figuier apprenez la comparaison lorsque déjà sa branche est tendre et que ses feuilles commencent à pousser alors vous savez qu'elle est proche la saison de la récolte |
STERN | 2018 | Que le figuier vous enseigne cette leçon : dès que ses branches bourgeonnent et que ses feuilles commencent à pousser, vous savez que l'été est proche. |
LIENART | 1951 | “Ecoutez la parabole du figuier. Lorsque ses rameaux deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Ecoutez la parabole du figuier. Lorsque ses rameaux deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Du figuier apprenez cette comparaison: Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
LAUSANNE | 1872 | Or apprenez du figuier cette parabole: Dès que ses rameaux sont devenus tendres et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
GENEVE | 1669 | Or apprenez la ſimilitude du figuier. Quand déja ſon rameau eſt en ſéve & qu'il jette des fueilles, vous connoiſſez que l'eſté eſt prochain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or apprenez cette similitude [prise] du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’Été est proche: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Apprenez ceci par la similitude du figuier. Quand ses branches commencent à être tendres et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
KING-JAMES | 2006 | Or apprenez une parabole du figuier: Quand son rameau est en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche. |
SACY | 1759 | Apprenez une comparaison prise du figuier: Quand ses branches sont déjà tendres, & qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche: |
ABBE-FILLION | 1895 | Apprenez une comparaison prise du figuier.Quand ses branches sont déjà tendres, et que ses feuilles naissent, vous savez que l'été est proche; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que le figuier vous serve de comparaison: quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche; |
OLTRAMARE | 1874 | Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Or, apprenez ceci du figuier [pris] comme exemple : Dès que sa jeune branche devient tendre et qu’elle pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Apprenez ceci de l’exemple du figuier : dès que ses jeunes branches deviennent tendres et que des feuilles y poussent, vous savez que l’été est proche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, que le figuier vous instruise par cette similitude: Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Comprenez bien la comparaison avec le figuier. Quand les branches deviennent tendres, quand ses feuilles poussent, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Laissez-vous instruire par la parabole tirée du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Comprenez l'enseignement que donne le figuier: dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche. |
SEMEUR | 2000 | Que l’exemple du figuier vous serve d’enseignement: quand ses rameaux deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que le figuier vous serve d’enseignement. Retenez cette image : quand ses rameaux deviennent flexibles et qu’il lui pousse des feuilles, vous en concluez que l’été est proche. |
NVG | 2022 | Et apprenez une parabole du figuier : quand sa branche est déjà tendre et que les feuilles ont poussé, vous savez que l'été est proche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi vous aussi, lorsque le cas échéant que vous voyiez toutes ces choses-ci, vous connaissez en ce qu'il est proche sur les portes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi vous : Lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais tout cela, connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi vous aussi sachez qu’il est prochain aux portes, quand vous verrez ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi; vous aussi sachez quil est prochain aux portes; quand vous verrez toutes ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | De même vous aussi : quand vous verrez tout cela connaissez que c'est proche aux portes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de vous : lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu’Il est proche, aux portes. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez qu’il est proche, aux portes. |
OECUMENIQUE | 1976 | De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à vos portes. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte. |
LITURGIE | 2013 | De même, vous aussi, lorsque vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l’homme est proche, à votre porte. |
AMIOT | 1950 | De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes. |
GROSJEAN | 1971 | De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez qu’il est proche, aux portes. |
DARBY | 1885 | De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. |
DARBY-REV | 2006 | De même aussi vous, quand vous verrez tous ces événements, sachez que cela est proche, à la porte. |
PEUPLES | 2005 | vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte. |
COLOMBE | 1978 | De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez que (le Fils de l'homme) est proche, à la porte. |
SEGOND-21 | 2007 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. |
MAREDSOUS | 2004 | De même, quand vous verrez tout cela, sachez que le (Fils de l'Homme) est proche, qu'il est aux portes. |
BOYER | 2022 | Et vous aussi quand vous voyez toutes ces choses, vous savez que c’est là tout proche, aux portes. |
BAYARD | 2018 | À ces signes, de même, vous saurez qu’il est là, à la porte. |
KUETU | 2023 | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez-le il est proche, aux portes. |
CALAME | 2012 | De même, vous aussi, quand vous aurez vu tout cela, sachez que c’est arrivé à la porte. |
TRESMONTANT | 2007 | eh bien vous pareillement lorsque vous verrez toutes ces choses alors vous saurez qu'il est proche aux portes |
STERN | 2018 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, vous saurez que le temps est proche, juste à la porte. |
LIENART | 1951 | Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l'événement est proche, à vos portes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. |
LAUSANNE | 1872 | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, connaissez qu'il est proche, aux portes. |
GENEVE | 1669 | Vous auſſi pareillement, quand vous verrez toutes ces choſes, ſçachez qu'il eſt prochain à la porte. |
MARTIN_1707 | 1707 | De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l’homme] est proche, [et qu’il est] à la porte. |
MARTIN_1744 | 1744 | De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le fils de l’homme est proche et à la porte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. |
KING-JAMES | 2006 | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, même à la porte. |
SACY | 1759 | de même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, & qu’il est comme à la porte. |
ABBE-FILLION | 1895 | de même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'Il est aux portes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'ils est proche, qu'il est aux portes. |
OLTRAMARE | 1874 | de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’il est proche, aux portes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’il est proche, à la porte. |
NEUFCHATEL | 1899 | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De la même façon, quand vous verrez tout cela, vous devez le savoir : le Fils de l'homme sera bientôt là. Il est à votre porte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l'homme est proche, à votre porte. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, quand vous verrez tout cela, sachez que l'événement est proche, qu'il va se produire. |
SEMEUR | 2000 | De même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche, comme aux portes de la ville. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, vous aussi, quand vous verrez tous ces événements se produire, vous pouvez être certains que le grand jour est proche et que le Seigneur est à la porte. |
NVG | 2022 | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que c'est près des portes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis en ce que non que ne passe pas à côté cette génération-ci jusqu'à le cas échéant que toutes ces choses-ci se devienne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous le dis en vérité que cette génération ne passera point jusques à ce que toutes ces choses se fussent. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy verite; que ceste generation ne passe ra point jusque a ce que toutes ces choses se facent. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n'arrive. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je vous déclare que cette génération ne disparaîtra certainement point jusqu'à ce que toutes ces choses se soient réalisées. |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous le dis : Cette génération ne passera pas, que tous ces événements ne soient arrivés. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
COLOMBE | 1978 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, cette race ne passera point, que tout cela n'arrive . |
BOYER | 2022 | Amen je vous dis, cette époque n’aura pas encore disparu que toutes ces choses se produiront. |
BAYARD | 2018 | Croyez-en ma parole, tout cela se produira au cours de cette génération. |
KUETU | 2023 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera jamais, jusqu'à ce que tout cela ne soit arrivé. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n’advienne ; |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous le dis elle ne passera pas cette génération jusqu'à ce qu'elles arrivent toutes ces choses |
STERN | 2018 | Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
LAUSANNE | 1872 | Amen je vous le dis: Cette génération {Ou cette race.} ne passera pas, que toutes ces choses n'arrivent. |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis, que cette generation ne paſſera point, que toutes ces choſes-là ne ſoyent advenuës. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous le dis en vérité, que cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées. |
SACY | 1759 | Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment je vous le dis, cette génération ne disparaîtra pas, non, sans que toutes ces choses arrivent. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : quand cela arrivera, les gens d'aujourd'hui ne seront pas tous morts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout cela ne commence à se réaliser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : cette race ne passera pas avant que toutes ces choses ne se réalisent. |
NVG | 2022 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient faites. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le ciel et la terre il se passera à côté, mes cependant discours non qu'ils ne passent pas à côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
OLIVETAN | 2022 | Le ciel & la terre passeront: mais mes parolles ne passeront point. |
JACQUELINE | 1992 | Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne sauraient passer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
JERUSALEM | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point. |
LITURGIE | 2013 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
AMIOT | 1950 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
GROSJEAN | 1971 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
DARBY | 1885 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
DARBY-REV | 2006 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
PEUPLES | 2005 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
COLOMBE | 1978 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
SEGOND-21 | 2007 | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
MAREDSOUS | 2004 | Ciel et terre peuvent passer, mes paroles ne passeront point.» |
BOYER | 2022 | Le ciel et la terre disparaîtront, oui mais mes paroles, elles, ne disparaîtront pas. |
BAYARD | 2018 | Car le cours du del et de la terre prendra fin, mais mes paroles auront toujours cours. |
KUETU | 2023 | Le ciel et la Terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
CHOURAQUI | 1977 | Le ciel et la terre passeront, mais les paroles, les miennes, ne passeront pas. |
CALAME | 2012 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
TRESMONTANT | 2007 | les cieux et la terre passeront mais mes paroles ne passeront pas |
STERN | 2018 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
LIENART | 1951 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
LAUSANNE | 1872 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
GENEVE | 1669 | Le ciel & la terre paſſeront: mais mes paroles ne paſſeront point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
KING-JAMES | 2006 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
SACY | 1759 | Le ciel & la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
OLTRAMARE | 1874 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront nullement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront absolument pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le ciel et la terre disparaîtront, mes paroles ne disparaîtront jamais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.» |
SEMEUR | 2000 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.— |
NVG | 2022 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant de cette journée-là et de l'heure aucun a su, ni cependant les anges des cieux ni cependant le fils, sinon le père seul. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet cependant de ce jour-là et de l’heure, aucun ne [les] sait, ni les Proclamateurs des cieux, ni le Fils, sinon le Père seul. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quant au jour et à l’heure, nul ne (le) sait : ni les anges des cieux , sinon mon Père seul. |
OLIVETAN | 2022 | Mais de ce jour & heure; nul ne scait; ne les anges des cieulx: sinon mon pere seul. |
JACQUELINE | 1992 | Quant à ce jour-là et l'heure ? Nul ne sait ni les anges des cieux ni le fils sinon le père seul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à ce Jour et à cette Heure, personne ne les sait, ni les anges des cieux, ni le Fils ; il n’y a que le Père seul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Mais ce jour et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne sinon le Père, et lui seul. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne que le Père, seul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en sait rien, ni les anges des cieux, ni le fils, mais le Père seul. |
LITURGIE | 2013 | Quant à ce jour et à cette heure-là, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, pas même le Fils, mais seulement le Père, et lui seul. |
AMIOT | 1950 | Quant à ce jour et à cette heure, personne n'en sait rien, non pas même les anges des cieux, pas même le Fils, mais le Père seul. |
GROSJEAN | 1971 | Mais le jour et l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais seulement le Père. |
DARBY | 1885 | Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance - pas même les anges des cieux - si ce n'est le Père seul. |
PEUPLES | 2005 | Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils : seul le Père. |
COLOMBE | 1978 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
SEGOND-21 | 2007 | »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils]: mon Père seul les connaît. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, nul n'en sait rien, pas même les anges du ciel , mais le Père seul. |
BOYER | 2022 | Et quant au jour et l’heure ? Personne ne sait, même pas les anges du ciel, ni le Fils, mais uniquement le Père. » |
BAYARD | 2018 | Quant au jour et à l’heure, ils ne sont connus de personne, ni des messagers dans les deux, ni du Fils. Seul le Père les connaît |
KUETU | 2023 | Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, mais mon Père seul. |
CHOURAQUI | 1977 | « Or cette heure, ce jour, nul ne les connaît, ni les messagers, ni le fils, mais le père seul. |
CALAME | 2012 | Quant à ce jour et à cette heure, nul ne sait, pas même les anges du ciel. Il n’y a que le Père seul. |
TRESMONTANT | 2007 | et au sujet de ce jourlà et au sujet du temps personne ne sait ni les messagers des cieux ni le fils mais le père seul |
STERN | 2018 | Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît ; ni les anges dans les cieux, ni le Fils, mais le Père seulement. |
LIENART | 1951 | “quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul. |
LAUSANNE | 1872 | Quant à ce jour-là et à l'heure, nul ne le sait, pas même les anges des cieux, mais mon Père seul. |
GENEVE | 1669 | Or quant à ce jour-là, & à l'heure, nul ne le ſçait, non pas meſmes les Anges du ciel, mais mon Pere ſeul. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quant à ce jour-là, et à l’heure, personne ne le sait, non pas [même] les Anges du ciel, mais mon Père seul. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quant au jour et a l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seulement. |
SACY | 1759 | Quant à ce jour & à cette heure-là, personne n’en a connaissance, non pas même les anges du ciel, mais seulement mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De ce jour et de l'heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils; personne, excepté le Père, seul.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quant à ce jour-là et à cette heure-là, personne ne les connaît, ni les anges des cieux ni le Fils, mais seulement le Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Ce jour-là et cette heure-là, personne ne les connaît, ni les anges du ciel ni le Fils, mais seulement le Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Mais le jour et l'heure où ces choses arriveront, personne ne les connaît : ni les anges auprès de Dieu, ni le Fils. Le Père est seul à les connaître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils ; le Père seul le sait. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux, ni même le Fils; le Père seul le sait. |
SEMEUR | 2000 | — Quant au jour et à l’heure où cela se produira, personne ne les connaît, ni les anges du ciel, ni même le Fils; personne, sauf le Père, et lui seul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personne ne sait quel jour et à quelle heure cela se produira, ni les anges du ciel ni même le Fils. Non, personne, sauf le Père. |
NVG | 2022 | Mais personne ne connaît ce jour et cette heure, pas même les anges du ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car comme certes les journées du Noé, ainsi se sera la présence du fils de l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet les jour de Noé, [c’est] ainsi [que] sera la Présence du Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi qu’aux jours de Noé, semblablement aussi sera l’avènement du fils de l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme estoient les jours de Noah; semblablement aussi sera ladvenement du filz de lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Comme les jours de Noé de même sera l'avènement du fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tels furent les jours de Noé, telle sera la Venue du Fils de l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme ont été les jours de Noé, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme; |
JERUSALEM | 1973 | Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car telle fut l'époque de Noé, tel sera l'avénement du fils de l'homme. |
LITURGIE | 2013 | Comme il en fut aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il lors de la venue du Fils de l’homme. |
AMIOT | 1950 | Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | L’avènement du fils de l’homme sera en effet comme les jours de Noé. |
DARBY | 1885 | Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. |
DARBY-REV | 2006 | Comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l'homme. |
PEUPLES | 2005 | La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé. |
COLOMBE | 1978 | Comme aux jours de Noé ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l'homme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera lors du retour du Fils de l'Homme. |
BOYER | 2022 | « Exactement comme au temps de Noé sera la parousie du Fils de l’humanité. |
BAYARD | 2018 | La venue du Fils de l’homme se fera comme au temps de Noé |
KUETU | 2023 | Mais comme aux jours de Noah, ainsi sera la parousie du Fils d'humain. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, comme aux jours de Noah, tel sera l’avènement du fils de l’homme. |
CALAME | 2012 | Tels furent les jours de Nou’h, telle sera la venue du Fils de l’Homme. |
TRESMONTANT | 2007 | comme les jours de noah c'est ainsi qu'elle sera la venue du fils de l'homme |
STERN | 2018 | Car l'avènement du Fils de l'Homme sera semblable aux jours de Noah. |
LIENART | 1951 | Car la parousie du Fils de l'homme ressemblera aux jours de Noé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car la parousie du Fils de l'homme ressemblera aux jours de Noé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. |
LAUSANNE | 1872 | Et tels [furent] les jours de Noé, telle aussi sera l'arrivée {Ou la présence.} du Fils de l'homme. |
GENEVE | 1669 | Mais comme [eſtoyent] les jours de Noé, ainſi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais comme [il en était] aux jours de Noé, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme il en était dans les jours de Noé, il en sera de même à l’avènement du fils de l’homme, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; |
KING-JAMES | 2006 | Mais comme il en était aux jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du Fils de l'homme. |
SACY | 1759 | Et il arrivera à l’avènement du Fils de l’homme, ce qui arriva au temps de Noé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera aussi à l'avènement du Fils de l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tels les jours de Noé, tel l'avènement du Fils de l'homme: |
OLTRAMARE | 1874 | Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, de même que furent les jours de Noé, ainsi sera la présence du Fils de l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Durant la présence du Fils de l’homme, les choses se passeront comme à l’époque de Noé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand le Fils de l'homme viendra, il se passera la même chose qu'au temps de Noé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon quand viendra le Fils de l'homme. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon quand viendra le Fils de l'homme. |
SEMEUR | 2000 | Lors de la venue du Fils de l’homme, les choses se passeront comme au temps de Noé; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce qui arriva au temps de Noé arrivera lors du retour du Fils de l’homme : |
NVG | 2022 | Car comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car comme ils étaient dans ces journées-là celles d'avant le cataclysme, rongeants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle journée envers-vint Noé envers l'arche, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme en-effet ils étaient dans ces jours-// là //, ceux d’avant la soumission-au-déluge, mâchant et buvant, prenant-noces et donnant- [leurs filles] -en-noces, jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche. |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi qu’aux jours d’avant le déluge, ils buvaient et mangeaient, se mariaient et baillaient à mariage, jusqu’au jour que Noë entra en l’arche, |
OLIVETAN | 2022 | Car ainsi quilz estoient es jours devant le deluge; mangeans & beuvans; se marians; & baillans en mariage jusque au jour que Noah entra en larche; |
JACQUELINE | 1992 | Car ils étaient en ces jours d'avant le cataclysme à faire ripaille et à boire à se marier et à être mariées... jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, de même qu’en ces jours d’avant le déluge les gens mangeaient et buvaient, prenaient femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche , |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, aux jours qui précédèrent le déluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; |
OECUMENIQUE | 1976 | car de même qu'en ces jours d'avant le déluge, on mangeait et on buvait, l'on se mariait ou l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
JERUSALEM | 1973 | En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, de même qu'en ces jours-là qui précédèrent le déluge on mangeait et on buvait, que l'on prenait des femmes et des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche, |
LITURGIE | 2013 | En ces jours-là, avant le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et on prenait mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; |
AMIOT | 1950 | Car, comme dans les derniers jours avant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, prenaient femme où mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
GROSJEAN | 1971 | Car en ces jours d’avant le déluge ils étaient en train de manger et de boire, de se marier et de marier, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, |
DARBY | 1885 | Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
DARBY-REV | 2006 | En effet, comme dans les jours précédant le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche |
PEUPLES | 2005 | Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. |
COLOMBE | 1978 | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; |
MAREDSOUS | 2004 | Dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
BOYER | 2022 | Comme ils étaient en ces temps-là, avant le cataclysme, à bouffer et à boire, à s’aimer et à faire aimer, jusqu’au jour où Noé est entré dans le coffre. |
BAYARD | 2018 | Dans les jours qui précédèrent la montée des eaux, on mangeait et on buvait, on prenait femme et on prenait mari. Puis Noé entra dans l’arche. |
KUETU | 2023 | Car, comme ils étaient, aux jours d'avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et donnant en mariage, jusqu'au jour où Noah entra dans l'arche, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, comme ils étaient en ces jours, avant le cataclysme, à mâcher, à boire, à épouser et à être épousées, jusqu’au jour où Noah est entré dans la caisse, |
CALAME | 2012 | Car avant le déluge, ils mangeaient, buvaient, prenaient les femmes, les donnaient aux hommes, jusqu’au jour où Nou’h entra dans l’arche. |
TRESMONTANT | 2007 | comme ils étaient dans les jours qui [ont été] avant le déluge en train de manger et de boire ils prenaient femme et les femmes étaient données en mariage jusqu'au jour où il est entré noah dans la caisse |
STERN | 2018 | A cette époque, avant le déluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noah entra dans l'arche. |
LIENART | 1951 | En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'à l'entrée de Noé dans l'arche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'à l'entrée de Noé dans l'arche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
LAUSANNE | 1872 | Car, comme ils étaient, aux jours d'avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et donnant en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
GENEVE | 1669 | Car comme ils eſtoyent és jours de devant le deluge, mangeans & beuvans, ſe marians & baillans en mariage, juſques au jour que Noé entra en l'arche: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu’au jour que Noé entra dans l’arche; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car comme dans les jours avant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, ils se mariaient et donnaient en mariage jusqu’au jour que Noé entra dans l’arche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; |
KING-JAMES | 2006 | Car comme dans les jours avant le déluge, on mangeait et buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; |
SACY | 1759 | Car comme dans les derniers jours avant le déluge les hommes mangeaient & buvaient, se mariaient, & mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car de même que, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche; |
OLTRAMARE | 1874 | Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, de même qu’ils étaient en ces jours d’avant le déluge : ils mangeaient et buvaient, les hommes se mariaient et les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Avant le Déluge, les gens mangeaient et buvaient, les hommes se mariaient et les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, avant la grande inondation, les gens mangeaient, buvaient. Ils se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage. Puis Noé est entré dans le bateau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, à cette époque, avant le déluge, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, à cette époque, avant la grande inondation, les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; |
SEMEUR | 2000 | en effet, à l’époque qui précéda le déluge, les gens étaient occupés à manger et à boire, à se marier et à marier leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, à l’époque qui précéda le Déluge, les gens étaient occupés à manger et à boire, à se marier et à marier leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. |
NVG | 2022 | Car comme ils étaient aux jours avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et donnant en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils ne connurent pas jusqu'à ce que vint le cataclysme et il leva en totalités, ainsi se sera [aussi] la présence du fils de l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils n’ont- pas -connu, jusqu’à-ce-que soit-venu la soumission-au-déluge, et il [les] a-[en]levés en-totalité. Ainsi sera // aussi // la Présence du Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | et (ils) ne le connurent jusqu’à ce que le déluge fut venu, et les détruisit tous. Semblablement aussi sera l’avènement du fils de l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | & ne le congneurent jusque a ce que le deluge vint; & les osta tous: semblablement aussi sera ladvenement du filz de lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | ils n'ont rien connu jusqu'à la venue du cataclysme. Et il les a tous enlevés. De même sera l'avènement du fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qu’ils ne surent rien jusqu’à ce que vînt le déluge, qui les enleva tous, ainsi en sera-t-il de la Venue du Fils de l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils ne se doutèrent de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | et on ne se doutait de rien jusqu'à ce que vînt le déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. |
JERUSALEM | 1973 | et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'ils ne s'avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l'avénement du fils de l'homme. |
LITURGIE | 2013 | les gens ne se sont doutés de rien, jusqu’à ce que survienne le déluge qui les a tous engloutis : telle sera aussi la venue du Fils de l’homme. |
AMIOT | 1950 | et qu'ils ne se doutèrent de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | et ils n’ont rien su jusqu’à ce que le déluge vienne et les enlève tous; ainsi en sera-t-il à l’avènement du fils de l’homme. |
DARBY | 1885 | et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. |
DARBY-REV | 2006 | (ils ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge qui les emporta tous), ainsi sera la venue du Fils de l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme. |
COLOMBE | 1978 | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ne se sont doutés de rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l'homme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | et les hommes ne se doutèrent de rien, jusqu'au moment où vint le déluge, qui les emporta tous. Il en sera de même au Retour du Fils de l'Homme. |
BOYER | 2022 | Et ils ne savaient rien jusqu’à la venue du cataclysme qui les a tous emportés, et ce sera la même chose avec la présence du Fils de l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | On vivait dans l’insouciance. Puis vinrent les flots, et tous furent engloutis. La venue du Fils de l’homme aura lieu de même. |
KUETU | 2023 | et qu'ils ne surent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera la parousie du Fils d'humain. |
CHOURAQUI | 1977 | ne sachant rien jusqu’à la venue du cataclysme qui les a tous enlevés, ainsi en sera-t-il à l’avènement du fils de l’homme. |
CALAME | 2012 | Ils ne surent rien jusqu’à ce que vînt le déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la venue du Fils de l’Homme. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils n'ont pas connu jusqu'à ce qu'il vienne le déluge et il les a emportés tous c'est ainsi qu'elle sera elle aussi la venue du fils de l'homme |
STERN | 2018 | Ils ne se doutaient pas de ce qui allait arriver jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous. Il en sera de même à la venue du Fils de l'Homme. |
LIENART | 1951 | On ne se douta de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l'homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On ne se douta de rien jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l'homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. |
LAUSANNE | 1872 | et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; telle sera aussi l'arrivée {Ou la présence.} du Fils de l'homme. |
GENEVE | 1669 | Et n'apperceurent point le deluge, juſques à ce qu'il fuſt venu, & les emporta tous: ainſi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils ne connurent point que le déluge [viendrait], jusqu’à ce qu’il vint, et les emporta tous: il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils ne pensèrent au déluge que lorsqu’il vint et qu'il les emporta tous ; il en sera ainsi aussi à l’avènement du fils de l’homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ne réalisèrent rien jusqu'à ce que le déluge arrive et les emporte tous; il en sera de même à la venue du Fils de l'homme. |
SACY | 1759 | et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint & emporta tout le monde: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | et qu'ils ne surent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de même qu'ils ne comprirent rien jusqu'à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. |
OLTRAMARE | 1874 | et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils n’ont pas été attentifs jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous, ainsi sera la présence du Fils de l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ils n’ont pas été attentifs, jusqu’à ce que le Déluge vienne et les emporte tous. Il se passera la même chose durant la présence du Fils de l’homme. |
NEUFCHATEL | 1899 | et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens n'ont rien compris, jusqu'au moment où la grande inondation est venue et les a tous emportés. Quand le Fils de l'homme viendra, ce sera la même chose. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils ne se rendirent compte de rien jusqu'au moment où le déluge vint et les emporta tous. Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l'homme. |
FRANCAIS-C | 1982 | ils ne se rendirent compte de rien jusqu'au moment où la grande inondation vint et les emporta tous. Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l'homme. |
SEMEUR | 2000 | Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’au moment où vint le Déluge qui les emporta tous.Ce sera exactement pareil lorsque le Fils de l’homme reviendra. |
NVG | 2022 | et ils ne savaient pas jusqu'à ce que le déluge soit venu et les ait tous emportés, ainsi en sera-t-il de la venue du Fils de l'homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors deux se seront dans le champ, un est pris à côté et un est abandonné· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors deux seront dans le champ : l’un est-saisi et l’un est abandonné. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, deux seront au champ : l’un sera pris et l’autre laissé. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc deux seront au champ; lung sera prins & lautre delaisse: |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils seront deux dans le champ : un est pris et un laissé ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, de deux qui seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, de deux hommes qui seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé; |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; |
JERUSALEM | 1973 | Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors deux hommes seront dans les champs, l'un est pris et l'autre laissé; |
LITURGIE | 2013 | Alors deux hommes seront aux champs : l’un sera pris, l’autre laissé. |
AMIOT | 1950 | Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. |
GROSJEAN | 1971 | Alors, de deux qui sont au champ, l’un est pris, l’autre laissé; |
DARBY | 1885 | Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; |
PEUPLES | 2005 | Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé. |
COLOMBE | 1978 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé, |
SEGOND-21 | 2007 | Alors, deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; |
MAREDSOUS | 2004 | Il y aura dans un champ deux hommes: l'un sera pris, l'autre laissé; |
BOYER | 2022 | « Il y en aura deux dans le champ qui enlevé, qui abandonné. |
BAYARD | 2018 | Deux hommes sont aux champs. L’un sera choisi, l’autre hissé. |
KUETU | 2023 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, ils seront deux au champs ; un sera pris et l’autre laissé. |
CALAME | 2012 | Alors, deux seront au champ : l’un est emmené, l’autre laissé ; |
TRESMONTANT | 2007 | alors deux seront dans le [même] champ l'un sera pris et l'autre sera laissé |
STERN | 2018 | Alors, deux hommes seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé. |
LIENART | 1951 | Alors, de deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, de deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé; |
LAUSANNE | 1872 | Alors il y en aura deux au champ: l'un est pris, et l'autre est laissé; |
GENEVE | 1669 | Alors deux ſeront au champ: l'un ſera pris, & l'autre laiſſé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors deux seront dans un champ: [et] l’un sera pris, et l’autre laissé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; |
KING-JAMES | 2006 | Alors deux hommes seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; |
SACY | 1759 | Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris & l’autre laissé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Deux hommes seront alors dans un champ: l'un sera pris; l'autre sera laissé. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, deux hommes seront aux champs : l’un sera pris et l’autre abandonné ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre abandonné. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors, deux hommes seront aux champs: l'un est pris, et l'autre laissé, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors deux hommes seront dans leur champ, on prendra l'un et on laissera l'autre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, deux hommes seront aux champs : l'un sera emmené et l'autre laissé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, deux hommes seront aux champs: l'un sera emmené et l'autre laissé. |
SEMEUR | 2000 | Alors deux ouvriers travailleront côte à côte dans un champ: l’un sera emmené, l’autre laissé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, deux ouvriers travailleront côte à côte dans un champ : l’un sera emmené, l’autre laissé. |
NVG | 2022 | Alors il y en aura deux dans le champ : un est pris, et un est laissé ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Deux faisantes farines dans la meule, une est prise à côté et une est abandonnée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Deux [seront] faisant-de-la-farine dans la meule : l’une est-prise-auprès-de [Dieu] et l’une est abandonnée.— La mention de Dieu est autorisée par le passif (cfr. le passif divin +) |
LEFEVRE | 2005 | Deux moudront au moulin, l’une sera prise et l’autre délaissée. |
OLIVETAN | 2022 | deux mouldront au moulin; lune sera prinse et lautre delaissee. |
JACQUELINE | 1992 | Elles seront deux à moudre à la meule : une est prise et une laissée ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de deux qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
SEGOND-NBS | 2002 | de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
OECUMENIQUE | 1976 | deux femmes en train de moudre à la meule: l'une est prise, l'autre laissée. |
JERUSALEM | 1973 | deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | deux femmes moudront à la meule, l'une est prise et l'autre laissée. |
LITURGIE | 2013 | Deux femmes seront au moulin en train de moudre : l’une sera prise, l’autre laissée. |
AMIOT | 1950 | De deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. |
GROSJEAN | 1971 | de deux meunières à la meule, l’une est prise, l’autre laissée. |
DARBY | 1885 | deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
DARBY-REV | 2006 | deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. |
PEUPLES | 2005 | De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée. » |
COLOMBE | 1978 | de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. |
SEGOND-21 | 2007 | deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise et l'autre laissée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. |
MAREDSOUS | 2004 | deux femmes moudront au moulin: l'une sera prise, l'autre laissée. |
BOYER | 2022 | Deux femmes occupées à moudre au moulin qui enlevée, qui abandonnée. » |
BAYARD | 2018 | Deux femmes font tourner la meule. L’une sera choisie, l’autre laissée. |
KUETU | 2023 | Elles seront deux en train de moudre au moulin : l'une sera prise et l'autre laissée. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles seront deux à moudre au moulin ; une sera prise et l’autre laissée. |
CALAME | 2012 | deux seront à moudre à la meule : l’une est emmenée, l’autre laissée. |
TRESMONTANT | 2007 | deux [femmes] seront en train de moudre à la meule l'une sera prise et l'autre sera laissée |
STERN | 2018 | Deux femmes seront en train de moudre le grain au moulin, l'une sera prise, l'autre laissée. |
LIENART | 1951 | de deux femmes en train de moudre à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de deux femmes en train de moudre à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée. |
LAUSANNE | 1872 | deux femmes moudront au moulin: l'une est prise, et l'autre est laissée. |
GENEVE | 1669 | Deux moudront au moulin: l'une ſera priſe, & l'autre laiſſée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Deux [femmes] moudront au moulin, [et] l’une sera prise, et l’autre laissée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De deux femmes qui moudront au moulin, l’une sera prise et l’autre laissée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. |
KING-JAMES | 2006 | Deux femmes seront à moudre au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. |
SACY | 1759 | De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise & l’autre laissée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise, et l'autre laissée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Deux femmes seront à tourner la meule: l'une sera prise; l'autre sera laissée. |
OLTRAMARE | 1874 | de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | deux femmes seront en train de moudre au moulin à bras : l’une sera prise et l’autre abandonnée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Deux femmes seront en train de moudre des céréales : l’une sera prise et l’autre sera abandonnée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Deux femmes moudront à la meule: l'une est prise, et l'autre laissée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Deux femmes travailleront à écraser du grain, on prendra l'une et on laissera l'autre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Deux femmes écraseront du grain au moulin : l'une sera emmenée et l'autre laissée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Deux femmes moudront du grain au moulin: l'une sera emmenée et l'autre laissée. |
SEMEUR | 2000 | Deux femmes seront en train de tourner la pierre de meule: l’une sera emmenée, l’autre laissée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Deux femmes seront en train de tourner ensemble la meule pour moudre leur grain : l’une sera emmenée, l’autre laissée. |
NVG | 2022 | deux mouture dans le moulin : un est pris, et un est laissé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vigilez donc, en ce que vous n'avez pas su à quelle espèce de journée votre Maître se vient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su quel jour votre Seigneur vient. |
LEFEVRE | 2005 | Veillez donc, car vous ne savez à quelle heure vo/tre Seigneur doit venir ! |
OLIVETAN | 2022 | Veillez donc; car vous ne scaue: a quelle heure. vostre seigneur doibt venir. |
JACQUELINE | 1992 | Veillez donc : vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Maître va venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
OECUMENIQUE | 1976 | Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur va venir. |
JERUSALEM | 1973 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Veillez donc, parce que vous ignorez le jour auquel votre maître doit venir. |
LITURGIE | 2013 | Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient. |
AMIOT | 1950 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir. |
GROSJEAN | 1971 | Réveillez-vous donc, car vous ne savez pas quel jour votre seigneur vient. |
DARBY | 1885 | Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. |
DARBY-REV | 2006 | Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. |
PEUPLES | 2005 | « Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure vient votre Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
SEGOND-21 | 2007 | Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
MAREDSOUS | 2004 | Veillez donc, puisque vous ignorez l'heure à laquelle le Seigneur doit venir. |
BOYER | 2022 | « Ne dormez pas ! Vous ne connaissez pas le jour quand vient votre Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Veillez. Vous ignorez le jour où viendra le maître. |
KUETU | 2023 | Veillez donc, parce que vous ne savez à quelle heure votre Seigneur vient. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi veillez, car vous ne savez pas à quelle heure votre Adôn viendra. |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi, veillez, car vous ne connaissez pas l’heure où viendra votre Mâr ! |
TRESMONTANT | 2007 | veillez donc parce que vous ne savez pas quel jour votre seigneur va venir |
STERN | 2018 | Soyez donc vigilants, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient |
LIENART | 1951 | “Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir. |
LAUSANNE | 1872 | Veillez donc, parce que vous ne savez à quelle heure votre Seigneur vient. |
GENEVE | 1669 | Veillez donc: car vous ne ſçavez à quelle heure doit venir voſtre Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Veillez donc: car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. |
KING-JAMES | 2006 | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre SEIGNEUR vient. |
SACY | 1759 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour viendra votre Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Soyez donc vigilants, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Restez donc éveillés : vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
FRANCAIS-C | 1982 | Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
SEMEUR | 2000 | Tenez-vous donc en éveil, puisque vous ignorez quel jour votre Seigneur viendra. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit revenir. |
NVG | 2022 | Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-là cependant vous connaissez en ce que si le despote de maison avait su à quelle espèce de gardiennage le voleur se vient, il vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers sa maison d'habitation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Mais sachez que si le père de famille savait à quelle heure le larron devait venir, certainement il veillerait et ne permettrait point la maison être percée. |
OLIVETAN | 2022 | Mais sachez ce; que si le pere de famille scavoit; a quelle veille le larron deuroit venir: certainement il veilleroit; et ne permettroit que sa maison fust percee. |
JACQUELINE | 1992 | Cela comprenez-le : si le maître de maison avait su à quelle veille vient le voleur il aurait veillé et n'aurait pas laissé perforer sa maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachez–le bien, si le maître de maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne permettrait pas qu’on fracture sa maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous le savez: si le maître de maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle le voleur va venir, il veillerait et ne laisserait pas percer le mur de sa maison. |
JERUSALEM | 1973 | Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, sachez ceci, c'est ce que, si le chef de famille avait su à quelle veille devait venir le voleur, il aurait veillé et n'aurait pas laissé forcer sa maison. |
LITURGIE | 2013 | Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur viendrait, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison. |
AMIOT | 1950 | Comprenez bien que si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
GROSJEAN | 1971 | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille vient le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
DARBY | 1885 | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n’eût pas laissé percer sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Mais comprenez-le bien : si le maître de la maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison. |
PEUPLES | 2005 | Pensez-y : si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur. |
COLOMBE | 1978 | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Sachez-le bien: si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit doit venir le voleur, il veillerait, pour ne pas laisser forcer sa maison. |
BOYER | 2022 | Retenez bien ça : si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur viendrait, il n’aurait pas dormi, oui, et n’aurait pas permis que sa maison soit fracturée. |
BAYARD | 2018 | Et retenez bien ceci : si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur compte s’introduire, il veillerait, pour l’empêcher d’entrer. |
KUETU | 2023 | Mais sachez que, si le maître de la maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
CHOURAQUI | 1977 | « Et cela, sachez-le : si le patron sait à quelle vigile le voleur vient, il veille et ne laisse pas percer sa maison. |
CALAME | 2012 | Sachez-le : Si le seigneur de maison avait su à quelle veille de la nuit viendrait le voleur, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. |
TRESMONTANT | 2007 | mais cela vous le comprenez s'il savait le maître de la maison à quelle veille de la nuit le voleur va venir alors il veillerait et il ne permettrait pas qu'elle soit percée sa maison |
STERN | 2018 | Mais vous, comprenez bien ceci : si le propriétaire de la maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il serait resté éveillé et n'aurait pas permis que l'on pénètre dans sa maison. |
LIENART | 1951 | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserai pas percer sa maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserait pas percer sa maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
LAUSANNE | 1872 | Or sachez que, si le maître de la maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
GENEVE | 1669 | Mais ſçachez cela, que ſi le pere de famille ſçavoit à quelle veille [de la nuict] le larron doit venir, il veilleroit, & ne laiſſeroit point percer ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille [de la nuit] le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous savez que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit un larron doit venir, il veillerait et il ne laisserait pas percer sa maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
KING-JAMES | 2006 | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé sa maison être cambriolée. |
SACY | 1759 | Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, & qu’il ne laisserait pas percer sa maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sachez ceci: si le maître de la maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison. |
OLTRAMARE | 1874 | Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Mais sachez ceci : si le maître de maison avait su à quelle veille venait le voleur, il se serait tenu éveillé et n’aurait pas laissé forcer sa maison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quel moment de la nuit le voleur allait venir, il serait resté éveillé et ne l’aurait pas laissé forcer sa maison. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or sachez ceci: Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Comprenez ceci : le maître de maison ne sait pas à quelle heure de la nuit le voleur va venir. Sinon, il resterait éveillé et il ne laisserait pas le voleur entrer chez lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comprenez bien ceci : si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quel moment de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison. |
SEMEUR | 2000 | Vous le savez bien: si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé pour ne pas le laisser pénétrer dans sa maison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur risque de venir, n’en doutez pas, il resterait éveillé et ferait le guet pour ne pas laisser forcer sa maison. |
NVG | 2022 | Mais sachez ceci, que si le père de famille avait su à quelle heure le voleur viendrait, il aurait certainement veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ce-ci vous aussi que vous vous devenez prêts, en ce qu'à laquelle – vous n'estimez pas – heure le fils de l'être humain se vient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de cela, vous aussi, devenez prêts, parce-que [c’est] à l’heure que vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient. |
LEFEVRE | 2005 | Pour ce(la) vous aussi soyez prêts, car le fils de l’homme viendra à l’heure que ne pensez point. |
OLIVETAN | 2022 | Pource vous aussi soyez prestz; car le filz de lhomme viendra a lheure que ne pensez. |
JACQUELINE | 1992 | C'est pourquoi vous aussi soyez prêts : c'est à l'heure que vous ne croyez pas que le fils de l'homme vient ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, parce que c’est à l’heure où vous n’y pensez pas que le Fils de l’homme va venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ignorez que le Fils de l'homme va venir. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme va venir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, car le fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas. |
LITURGIE | 2013 | Tenez-vous donc prêts, vous aussi : c’est à l’heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra. |
AMIOT | 1950 | Tenez-vous donc, vous aussi, toujours prêts ; parce que le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi vous aussi soyez prêts, car à l’heure où vous n’y pensez pas le fils de l’homme vient. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car le Fils de l'homme vient, à l'heure que vous ne pensez pas. |
PEUPLES | 2005 | Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous aussi, tenez-vous prêts, parce que le Fils de l'Homme doit venir à l'heure que vous ne pensez pas.» |
BOYER | 2022 | Alors vous aussi tenez-vous prêts ! C’est à l’heure que vous n’attendez pas que vient le Fils de l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | Demeurez vigilants. Car le Fils de l’homme viendra à une heure que vous ne soupçonnez pas. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts, parce que le Fils d'humain vient à l'heure que vous ne pensez pas. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ! À l’heure que vous ne croirez pas, le fils de l’homme viendra. |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts : À l’heure que vous n’attendez pas, le Fils de l’Homme viendra. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est la raison pour laquelle vous aussi soyez prêts car c'est au temps où vous n'y pensez pas que le fils de l'homme va venir |
STERN | 2018 | C'est pourquoi, vous aussi, vous devez être toujours prêts, car le Fils de l'Homme viendra à l'heure où vous l'attendrez le moins. |
LIENART | 1951 | Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, parce que le Fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas. |
GENEVE | 1669 | Partant vous auſſi ſoyez preſts: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penſerez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts: car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penserez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêt, car le fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi vous aussi soyez prêts; car à l'heure à laquelle vous ne pensez pas le Fils de l'homme vient. |
SACY | 1759 | Tenez-vous donc aussi, vous autres, toujours prêts; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne savez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien! vous, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.» |
OLTRAMARE | 1874 | Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi, vous aussi, montrez-vous prêts, car c’est à une heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme vient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à un moment auquel vous ne pensez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts. En effet, le Fils de l'homme viendra, mais vous ne savez pas à quel moment. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.» |
SEMEUR | 2000 | Pour cette même raison, vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à un moment que vous n’auriez pas imaginé que le Fils de l’homme viendra. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour cette même raison, vous aussi, tenez-vous toujours prêts, car c’est au moment où vous vous y attendrez le moins que le Fils de l’homme reviendra.— |
NVG | 2022 | C'est pourquoi vous aussi soyez prêts, car à quelle heure vous ne savez pas, le Fils de l'homme viendra. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Qui par conséquent est le croyant mâle esclave et sensé lequel constitua le Maître sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture en moment [convenable] ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui par-conséquent est le serviteur-en-esclave digne-de-foi et avisé-au-discernement qu’a-établi le seigneur sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture dans [le] moment [favorable] ? |
LEFEVRE | 2005 | Qui est le serviteur fidèle, prudent, lequel son seigneur a ordonné sur sa famille, afin qu’il lui donne la viande en temps (voulu) ? |
OLIVETAN | 2022 | Mais qui est le serviteur fidele et prudent; que son seigneur a constitue sus sa famille; affin quil leur donne la viande en temps? |
JACQUELINE | 1992 | Qui donc est-il le fidèle serviteur et avisé que le seigneur a établi sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture en son temps ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est donc l’esclave fidèle et prudent que le seigneur a établi sur sa domesticité pour lui donner la nourriture en temps voulu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel est donc l’esclave avisé et digne de confiance que le maître a nommé responsable de ses domestiques, pour leur donner la nourriture en temps voulu? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu? |
JERUSALEM | 1973 | Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quel est, je vous prie, l'esclave fidèle et prudent que le maître a mis à la tête de ses gens, pour leur donner leur nourriture à propos? |
LITURGIE | 2013 | Que dire du serviteur fidèle et sensé à qui le maître a confié la charge des gens de sa maison, pour leur donner la nourriture en temps voulu ? |
AMIOT | 1950 | Qui est le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture ? |
GROSJEAN | 1971 | Quel est donc cet esclave fidèle et sensé que le seigneur a établi sur sa maisonnée pour leur donner à temps la nourriture ? |
DARBY | 1885 | Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? |
DARBY-REV | 2006 | Quel est donc l'esclave fidèle et sage que son maître a établi sur les domestiques de sa maison, pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? |
PEUPLES | 2005 | Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu. |
COLOMBE | 1978 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? |
SEGOND-21 | 2007 | »Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? |
MAREDSOUS | 2004 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au moment voulu? |
BOYER | 2022 | « Par conséquent, qui donc est l’esclave confiant et perspicace à qui le maître a confié ses gens pour leur donner à manger en temps voulu ? |
BAYARD | 2018 | Quel est l’esclave fiable et avisé que le maître a choisi pour qu’à l’heure dite il donne à manger aux gens de sa maison? |
KUETU | 2023 | Quel est donc l'esclave fidèle et prudent, que son seigneur a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? |
CHOURAQUI | 1977 | Qui est-il donc le serviteur, fidèle et sage, que son Adôn a préposé sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture à temps ? |
CALAME | 2012 | Qui est le serviteur fidèle et sage que le seigneur a établi sur les fils de sa maison pour leur donner la nourriture en son temps ? |
TRESMONTANT | 2007 | qui estil donc le serviteur dont on peut être certain et sage qu'il a établi son maître comme gouverneur sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au moment voulu |
STERN | 2018 | Quel est le serviteur fidèle et prudent que son maître à établi sur tous les autres serviteurs de la maison pour leur donner leur nourriture en temps opportun ? |
LIENART | 1951 | “Supposons un serviteur fidèle et prudent que le maître a préposé à sa domesticité pour lui donner la nourriture au temps voulu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Supposons un serviteur fidèle et prudent que le maître a préposé à sa domesticité pour lui donner la nourriture au temps voulu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu), |
LAUSANNE | 1872 | Qui est donc l'esclave fidèle et prudent que son seigneur a établi sur ses gens pour leur donner la nourriture en temps convenable? |
GENEVE | 1669 | Qui eſt donc le ſerviteur fidele & prudent, que ſon maiſtre a eſtabli ſur la compagnie de ſes ſerviteurs, pour leur bailler la nourriture en temps? |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur la troupe de ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps [qu’il faut]? |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques pour leur donner la nourriture dans le temps qu’il faut ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? |
KING-JAMES | 2006 | Qui donc est le serviteur fidèle et prudent que son seigneur a établi sur sa maisonnée, pour leur donner la nourriture au temps prévu? |
SACY | 1759 | Qui est le serviteur fidèle & prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur distribuer dans le temps leur nourriture? |
ABBE-FILLION | 1895 | Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses gens, pour leur distribuer leur nourriture en temps convenable? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quel est, par conséquent, le serviteur fidèle et prudent que son maître a mis à la tête de ses gens pour donner à chacun sa nourriture au moment voulu? |
OLTRAMARE | 1874 | Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quel est donc l’esclave fidèle et avisé que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner leur nourriture en temps voulu ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Qui est donc l’esclave fidèle et avisé que son maître a établi sur ses domestiques pour leur donner leur nourriture au bon moment ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le serviteur fidèle et intelligent, qui est-ce ? C'est celui auquel le maître a dit : “Je te confie ce travail : donne à manger aux autres serviteurs, quand il le faut.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qui est donc le serviteur digne de confiance et intelligent ? C'est celui que son maître a chargé de prendre soin des autres serviteurs pour leur donner leur nourriture au moment voulu. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître a chargé de prendre soin des autres serviteurs pour leur donner leur nourriture au moment voulu. |
SEMEUR | 2000 | — Quel est le serviteur fidèle et sensé à qui le maître a confié le soin de veiller sur l’ensemble de son personnel pour qu’il distribue à chacun sa nourriture au moment voulu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quel est le serviteur fidèle et intelligent que son maître a établi sur l’ensemble de son personnel pour distribuer à chacun sa nourriture au moment voulu ? |
NVG | 2022 | Qui pensez-vous est le serviteur fidèle et prudent que le maître a nommé sur sa famille pour leur donner la nourriture de saison ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux ce mâle esclave-là lequel ayant venu son Maître trouvera ainsi faisant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là, [lui] qu’étant-venu, son seigneur trouvera faisant ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux est ce serviteur, lequel, quand son seigneur viendra, il trouvera ainsi faisant. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux est celuy serviteur; lequel quand son seigneur viendra; il le trouvera ainsi faisant. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux ce serviteur-là qu'en venant son seigneur trouvera à faire ainsi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux cet esclave que son seigneur, en venant, trouvera ainsi occupé ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux cet esclave, celui que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte! |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera en train de faire ce travail. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte. |
LITURGIE | 2013 | Heureux ce serviteur que son maître, en arrivant, trouvera en train d’agir ainsi ! |
AMIOT | 1950 | Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant de la sorte. |
GROSJEAN | 1971 | Magnifique cet esclave que le seigneur à son arrivée trouve ainsi occupé! |
DARBY | 1885 | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. |
DARBY-REV | 2006 | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. |
PEUPLES | 2005 | Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit. |
COLOMBE | 1978 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte! |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, va trouver à sa tâche! |
BOYER | 2022 | Heureux cet esclave que le maître en venant trouvera à cette tâche. |
BAYARD | 2018 | Heureux, cet esclave, le jour où son maître le trouve en plein travail ! |
KUETU | 2023 | Béni est cet esclave, celui que son seigneur, à son arrivée, trouvera agissant de cette manière ! |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, ce serviteur que son Adôn survenant trouve à faire ainsi. |
CALAME | 2012 | Il a le Bien, ce serviteur, si son seigneur vient et le trouve faisant ainsi ! |
TRESMONTANT | 2007 | heureux [estil] ce serviteurlà que son maître lorsqu'il va revenir trouvera en train de faire ainsi |
STERN | 2018 | Tout ira bien pour ce serviteur s'il est en train de faire son travail quand son maître viendra. |
LIENART | 1951 | Heureux ce serviteur, si son maître le trouve à son retour se comportant de la sorte! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Heureux ce serviteur, si son maître le trouve à son retour se comportant de la sorte! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! |
LAUSANNE | 1872 | Bienheureux cet esclave que son seigneur, en arrivant, trouvera faisant ainsi. |
GENEVE | 1669 | Bien-heureux [eſt] ce ſerviteur-là, que ſon maiſtre trouvera ainſi faiſant, quand il viendra. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bienheureux [est] ce serviteur que son maître en arrivant, trouvera agir de cette manière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi quand il arrivera ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. |
KING-JAMES | 2006 | Heureux est ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra. |
SACY | 1759 | Heureux ce serviteur, si son maître à son arrivée le trouve agissant de la sorte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant ainsi! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi. |
OLTRAMARE | 1874 | Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Heureux cet esclave si son maître, en arrivant, le trouve en train de faire ainsi ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Heureux cet esclave si son maître, quand il viendra, le trouve en train de faire ainsi ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il est heureux, ce serviteur, si son maître arrive et le trouve en train de faire ce travail ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail! |
SEMEUR | 2000 | Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme il le lui a demandé! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme je vous le disais ! |
NVG | 2022 | Béni soit ce serviteur qu'il trouve en train d'agir ainsi à l'arrivée de son maître. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis en ce que sur tous ses subsistants il le constituera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] sur tout ce-qui-s’avère-à lui [qu’]il l’établira. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité qu’il le constituera sur tous ses biens. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy en verite; quil le constituera sus tous ses biens. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : sur tous ses biens il l'établira ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare, il l'établira sur tous ses biens. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens. |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le déclare : il l’établira sur tous ses biens. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient. |
COLOMBE | 1978 | En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, il l'établira sur tous ses biens. |
BOYER | 2022 | Amen je vous dis, tout ce qui lui appartient, il le lui confiera. |
BAYARD | 2018 | Croyez-en ma parole, c’est sur toute la maison qu’il l’établira désormais. |
KUETU | 2023 | Amen, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : il le préposera sur tous ses biens. |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis, il l’établira sur tout ce qui est à lui. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous le dis sur tout ce qui lui appartient il va l'instituer gouverneur |
STERN | 2018 | Oui, je vous le dis. il lui confiera la charge de tout ce qu'il possède. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, il le préposera à tous ses biens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis en vérité, il le préposera à tous ses biens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis, qu'il l'eſtablira ſur tous ſes biens. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je vous dis, qu’il l’établira sur tous ses biens. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous le dis en vérité, qu’il l'établira sur tous ses biens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
SACY | 1759 | Je vous dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Heureux ce serviteur! En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens. |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'administration de tous ses biens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Il l’établira sur tous ses biens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : le maître lui confiera toutes ses richesses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : le maître lui confiera la charge de tous ses biens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: le maître lui confiera la charge de tous ses biens. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure, son maître lui confiera l’administration de tout ce qu’il possède. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : son maître lui confiera la gérance de tout ce qu’il possède. |
NVG | 2022 | Amen, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant que dise ce malicieux-mâle-esclave-là en son coeur· Il temporise mon Maître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant il a-parlé-ainsi, ce malicieux serviteur-en-esclave-là, dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | Mais si celui-ci, mauvais serviteur, dit en son cœur : mon seigneur demeure longtemps à venir, |
OLIVETAN | 2022 | Mais si ce mauvais serviteur la dit en son coeur: mon seigneur met long long temps a venir: |
JACQUELINE | 1992 | Mais si méchant ce serviteur dit en son cœur : “Mon seigneur tarde“ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si c’est un mauvais esclave qui se dit: « Mon maître tarde à venir », |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si ce mauvais serviteur se dit en son coeur: ‹Mon maître tarde›, |
JERUSALEM | 1973 | Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur: « Mon maître tarde, » |
LITURGIE | 2013 | Mais si ce mauvais serviteur se dit en lui-même : “Mon maître tarde”, |
AMIOT | 1950 | Mais si ce serviteur est mauvais, et se dit en son cœur : Mon maître tarde, |
GROSJEAN | 1971 | Mais si cet esclave méchant dit en son cœur : mon seigneur tarde, |
DARBY | 1885 | Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, |
DARBY-REV | 2006 | Mais si cet esclave, méchant, dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, |
PEUPLES | 2005 | Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même : ‘Mon seigneur sera en retard.’ |
COLOMBE | 1978 | Mais si c'est un mauvais serviteur qui se dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même: 'Mon maître tarde à venir', |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais si c'est un mauvais serviteur, qui se dise: Mon maître tarde à venir, |
BOYER | 2022 | Mais si, mauvais esclave, il se dit au fond de lui : Mon maître est en retard ! |
BAYARD | 2018 | Mais si, en mauvais esclave, il se dit : « Bah ! le maître tarde. » |
KUETU | 2023 | Mais si c'est un méchant esclave, qui se dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si le mauvais serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde ›, |
CALAME | 2012 | Mais si, mauvais, ce serviteur dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ; |
TRESMONTANT | 2007 | mais s'il dit ce mauvais serviteur dans son propre cœur il tarde à venir mon maître |
STERN | 2018 | Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira en lui-même : ' Mon maître tarde,' |
LIENART | 1951 | Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même: Mon maître tarde, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même: " Mon maître tarde, " |
LAUSANNE | 1872 | Mais si ce mauvais esclave dit en son coeur: Mon seigneur tarde à venir; |
GENEVE | 1669 | Que ſi ce mauvais ſerviteur-là dit en ſon coeur, Mon maiſtre met longtemps à venir: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même; Mon maître tarde à venir: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si un méchant serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; |
KING-JAMES | 2006 | Mais si ce méchant serviteur dit en son coeur: Mon seigneur tarde à venir; |
SACY | 1759 | Mais si ce serviteur est méchant, & que disant en son coeur, Mon maître n’est pas près de venir; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur: «Mon maître tarde», |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Mais si jamais ce mauvais esclave dit dans son cœur : ‘ Mon maître tarde ’, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Mais si jamais cet esclave est mauvais, s’il se dit : “Mon maître tarde”, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais supposons ceci : le serviteur est mauvais. Il se dit : “Mon maître ne revient pas vite”, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira : “Mon maître tarde à revenir”, |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si c'est un mauvais serviteur, il se dira: “Mon maître tarde à revenir”, |
SEMEUR | 2000 | Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit:" Mon maître n’est pas près de rentrer," |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si, par contre, c’est un serviteur indigne de confiance, qui se dit : « Mon maître n’est pas près de rentrer », |
NVG | 2022 | Mais si ce méchant serviteur dit dans son cœur : « Mon seigneur retarde ma venue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et qu'il se origine à taper ses co-esclaves, qu'il mange cependant et qu'il boive avec ceux étants enivrés, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [qu’]il commence-désormais à frapper ses compagnons-serviteurs-en-esclave, cependant-qu’il mange-désormais et boit-désormais conjointement-avec ceux qui-délirent-dans-l’ivresse… |
LEFEVRE | 2005 | et commence à frapper ses compagnons serviteurs , et mange et boit avec les ivrognes, |
OLIVETAN | 2022 | & quil commence a frapper ses compaignons serviteurs; aussi manger & boire avec les yurongnes: |
JACQUELINE | 1992 | et commence à frapper ses co-serviteurs il mange et boit avec les ivrognes… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qu’il se mette à battre ses compagnons, qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’il commence à battre ses compagnons d’esclavage, qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
OECUMENIQUE | 1976 | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
JERUSALEM | 1973 | Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu'il mange et boit avec les ivrognes, |
LITURGIE | 2013 | et s’il se met à frapper ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, |
AMIOT | 1950 | et qu'il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes, |
GROSJEAN | 1971 | et qu’il commence à taper sur les autres esclaves, à manger et à boire avec les ivrognes, |
DARBY | 1885 | et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
DARBY-REV | 2006 | qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
PEUPLES | 2005 | Et puis il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs. |
COLOMBE | 1978 | s'il commence à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, |
SEGOND-21 | 2007 | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, |
MAREDSOUS | 2004 | et s'il se met à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des ivrognes, |
BOYER | 2022 | Et commence à frapper ses compagnons pour manger et boire avec les ivrognes, |
BAYARD | 2018 | S’il frappe ses camarades, s’il mange et boit avec les ivrognes, |
KUETU | 2023 | Et s'il se met à battre ses compagnons de service, s'il mange et boit avec ceux qui sont ivres, |
CHOURAQUI | 1977 | et s’il se met à frapper ses co-serviteurs, s’il mange et boit avec les ivrognes, |
CALAME | 2012 | et qu’il commence à battre ses collègues, à manger et à boire avec les ivrognes, |
TRESMONTANT | 2007 | et s'il commence à battre ses compagnons de service s'il se met à manger et à boire avec les ivrognes |
STERN | 2018 | et se mettra à battre ses compagnons de service et à passer son temps à manger et à boire avec des ivrognes ; |
LIENART | 1951 | et qu'il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qu'il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
LAUSANNE | 1872 | et qu'il se mette à battre ses compagnons d'esclavage, puis à manger et à boire avec ceux qui s'enivrent, |
GENEVE | 1669 | Et qu'il ſe prenne à battre ſes compagnons de ſervice, & meſmes à boire & à manger avec les yvrognes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service et à manger et à boire avec des ivrognes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; |
KING-JAMES | 2006 | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; |
SACY | 1759 | il se mette à battre ses compagnons, & à manger & à boire avec des ivrognes; |
ABBE-FILLION | 1895 | et s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, |
OLTRAMARE | 1874 | qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et qu’il commence à battre ses coesclaves, qu’il mange et boive avec les buveurs invétérés, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et s’il commence à battre ses compagnons, ainsi qu’à manger et à boire avec les ivrognes, |
NEUFCHATEL | 1899 | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il se met à frapper ses camarades de travail, il mange et il boit avec les ivrognes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes. |
FRANCAIS-C | 1982 | et il se mettra à battre ses compagnons de service, il mangera et boira avec des ivrognes. |
SEMEUR | 2000 | et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, |
NVG | 2022 | et il se mit à battre ses compagnons, mais il mangea et but avec des ivrognes, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | surgira le Maître de ce mâle-esclave-là en journée laquelle il n'attend pas et en heure laquelle il ne connaît pas, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là, en un jour où il n’est- pas -en-attente et en une heure qu’il ne connaît pas… |
LEFEVRE | 2005 | le seigneur d’icelui serviteur viendra au jour qu’il n’espère pas, à l’heure qu’il ne sait pas, et le partira en deux , |
OLIVETAN | 2022 | le seigneur diceluy serviteur viendra au jour quil nattend pas; & a lheure quil ne scait pas: |
JACQUELINE | 1992 | Il viendra le seigneur de ce serviteur-là au jour qu'il n'attend pas à l'heure qu'il ne connaît pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour où il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne sait pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | le maître de cet esclave viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, |
OECUMENIQUE | 1976 | le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas; |
JERUSALEM | 1973 | le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas, |
LITURGIE | 2013 | alors quand le maître viendra, le jour où son serviteur ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, |
AMIOT | 1950 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas ; |
GROSJEAN | 1971 | le seigneur de cet esclave sera là un jour qu’il ne s’y attend pas, à une heure qu’il ne sait pas, |
DARBY | 1885 | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, |
DARBY-REV | 2006 | le maître de cet esclave-là viendra un jour qu'il n'attend pas et à une heure qu'il ne sait pas, |
PEUPLES | 2005 | Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue. |
COLOMBE | 1978 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, |
SEGOND-21 | 2007 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, |
MAREDSOUS | 2004 | le maître de ce serviteur va venir un jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ignore. |
BOYER | 2022 | son maître viendra au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu il ne connaît pas, |
BAYARD | 2018 | alors son maître viendra à un jour inattendu, aune heure inconnue de lui. |
KUETU | 2023 | le seigneur de cet esclave viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas. |
CHOURAQUI | 1977 | l’Adôn de ce serviteur viendra au jour qu’il n’attendra pas, à l’heure qu’il ne connaîtra pas. |
CALAME | 2012 | le seigneur de ce serviteur-là viendra au jour qu’il n’attend pas, et à l’heure qu’il ne connaît pas ; |
TRESMONTANT | 2007 | alors il va venir le maître de ce serviteur-là un jour où il ne s'y attend pas et en un temps qu'il ne connaît pas |
STERN | 2018 | alors son maître arrivera un jour où le serviteur ne l'attendait pas, à l'heure qu'il ne connaissait pas ; |
LIENART | 1951 | survienne le maître de ce serviteur, le jour où il ne l'attend pas, à l'heure qu'il ne sait pas, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | survienne le maître de ce serviteur, le jour où il ne l'attend pas, à l'heure qu'il ne sait pas, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, |
LAUSANNE | 1872 | le seigneur de cet esclave viendra au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas; |
GENEVE | 1669 | Le maiſtre de ce ſerviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, & à l'heure qu'il ne ſçait point: |
MARTIN_1707 | 1707 | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le maître de ce serviteur-là viendra le jour qu’il ne l’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; |
KING-JAMES | 2006 | Le seigneur de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; |
SACY | 1759 | le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, & à l’heure qu’il ne sait pas: |
ABBE-FILLION | 1895 | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | son maître surviendra au jour où ce serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore, |
OLTRAMARE | 1874 | son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | le maître de cet esclave viendra en un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | le maître de cet esclave viendra un jour où il ne l’attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas, |
NEUFCHATEL | 1899 | le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le maître va venir un jour où son serviteur ne l'attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas; |
SEMEUR | 2000 | son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas et à un moment qu’il ne connaît pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | son maître surviendra inopinément le jour où il ne s’y attendra pas et à une heure tout à fait imprévue. |
NVG | 2022 | le maître de ce serviteur viendra un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il le dichotomisera et sa part avec des hypocrites il posera· Là se sera le pleur et le grincement des dents. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les hypocrites [qu’]il [la] placera. Là sera le pleur et le grincement des dents. |
LEFEVRE | 2005 | et mettra une partie d’icelui avec les hypocrites. Là sera pleurs et grincements de dents ! » |
OLIVETAN | 2022 | & le diuisera; & mettra sa part avec les hypocrites: la sera pleur & grincement de dentz. |
JACQUELINE | 1992 | Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites : là sera le pleur le grincement des dents. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites ; là seront les sanglots et les grincements de dents. |
SEGOND-NBS | 2002 | il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OECUMENIQUE | 1976 | il le chassera et lui fera partager le sort des hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
JERUSALEM | 1973 | il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents. |
LITURGIE | 2013 | il l’écartera et lui fera partager le sort des hypocrites ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
AMIOT | 1950 | il le rejettera et lui donnera une place avec les hypocrites : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
GROSJEAN | 1971 | et il le coupera en deux, et il mettra sa part avec les comédiens. Là il y aura le sanglot et le grincement de dents. |
DARBY | 1885 | et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
DARBY-REV | 2006 | il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
PEUPLES | 2005 | Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents. » |
COLOMBE | 1978 | il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
SEGOND-21 | 2007 | Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MAREDSOUS | 2004 | Il va le mettre en pièces , et lui assigner sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et les grincements de dents.» 10 |
BOYER | 2022 | pour le couper de tous, et ne lui donner pour part que celle des orateurs hypocrites, là où seront le pleur et le grincement de dents. » |
BAYARD | 2018 | Et il le réduira en miettes. À lui et aux comédiens de son espèce, il donnera la part qui leur revient. Et œ ne seront que pleurs et grincements de dents. |
KUETU | 2023 | Et il le coupera en deux parts et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et le grincement des dents. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites, là où sont les pleurs et le grincement de dents. |
CALAME | 2012 | il le taillera en pièces et mettra sa part avec les preneurs d’apparences : là sera le pleur et le grincement de dents. |
TRESMONTANT | 2007 | et il va le mettre en pièces et sa part c'est avec les impies qu'il va la mettre c'est là qu'il y aura le pleur et le grincement des dents |
STERN | 2018 | il le mettra en pièces avec les hypocrites, là où les gens pleureront et grinceront des dents ! |
LIENART | 1951 | il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites: là il y aura les pleurs et le grincement des dents. |
LAUSANNE | 1872 | et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs {Grec le pleur.} et le grincement des dents. |
GENEVE | 1669 | Et le ſeparera, & le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur & grincement de dents. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites: là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il le séparera et il lui donnera sa portion avec les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
KING-JAMES | 2006 | Et il le partagera en deux, et le mettra au rang des hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
SACY | 1759 | il le séparera, & lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. |
ABBE-FILLION | 1895 | et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu'aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents.» |
OLTRAMARE | 1874 | il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il le punira avec la plus grande sévérité et lui assignera sa part avec les hypocrites. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il le punira très sévèrement et le mettra avec les hypocrites. Là, il pleurera et grincera des dents. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il chassera ce serviteur, il le punira comme Dieu punit les hommes faux, et le serviteur pleurera et grincera des dents. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l'on pleure et grince des dents. |
FRANCAIS-C | 1982 | il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l'on pleure et grince des dents.» |
SEMEUR | 2000 | Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il le punira très sévèrement,en le traitant comme on traite des hypocrites. C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets. |
NVG | 2022 | et il le divisera et placera sa part avec les hypocrites; il y aura des pleurs et des grincements de dents. |