ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24[ CH25 ]CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46

MATTHIEU 25 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors sera rendu semblable la royauté des cieux à dix vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises leurs lampes sortirent envers rencontre de l'époux.
ALAIN-DUMONT2021 Alors, il sera-identifié, le Règne des cieux, à dix vierges qui, ayant-pris leurs-propres lampes, sont-sorties envers [la] rencontre de l’époux.
LEFEVRE2005 donc, le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, lesquelles prirent leurs lampes et allèrent au devant de l’époux./
OLIVETAN2022 Adonc le royaume des cieulx sera semblable a dix vierges; lesquelles prindrent leurs lanpes; & allerent au devant de lespoux.
JACQUELINE1992 Alors le royaume des cieux ressemblera à dix vierges qui prennent leurs lampes pour sortir à la rencontre de l'époux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le royaume des Cieux ressemblera à dix jeunes filles qui, prenant leurs lampes, sortirent au-devant de l’époux.
SEGOND-NBS2002 Alors le règne des cieux sera comme ces dix vierges qui avaient pris leurs lampes pour aller au–devant du marié.
OECUMENIQUE1976 «Alors il en sera du Royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent à la rencontre de l'époux.
JERUSALEM1973 Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurs lampes, à la rencontre de l'époux.
ALBERT-RILLIET1858 Alors le royaume des cieux ressemblera à dix vierges qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
LITURGIE2013 " Alors, le royaume des Cieux sera comparable à dix jeunes filles invitées à des noces, qui prirent leur lampe pour sortir à la rencontre de l’époux.
AMIOT1950 Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.
GROSJEAN1971 Alors le règne des cieux sera pareil à dix vierges qui ont pris leurs lampes et sont sorties au-devant du marié.
DARBY1885 Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux.
DARBY-REV2006 Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
PEUPLES2005 « Voyez ce qui se passera alors dans le Royaume des Cieux. Dix jeunes filles ont pris leurs lampes et sont parties à la rencontre du marié.
COLOMBE1978 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui prirent leurs lampes pour aller à la rencontre de l'époux.
SEGOND-212007 »Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui ont pris leurs lampes pour aller à la rencontre du marié.
LOUIS-SEGOND1910 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
MAREDSOUS2004 Alors il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s'en furent à la rencontre de l'époux.
BOYER2022 « Cette fois le royaume du ciel sera comparable à dix jeunes filles qui ont pris leurs lampes et sortent à la rencontre de l’époux.
BAYARD2018 Le règne des Cieux, c’est dix jeunes filles qui vont vers le marié, à la lueur des flambeaux.
KUETU2023 Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
CHOURAQUI1977 « Alors le royaume des ciels ressemblera à dix nubiles, qui prennent leurs lampes et sortent à la rencontre de l’époux.
CALAME2012 Alors le Royaume du Ciel ressemblera à dix vierges qui prirent leurs lampes et sortirent à la rencontre de l’époux et de l’épouse.
TRESMONTANT2007 et alors il sera semblable le royaume des cieux à dix jeunes filles elles ont pris leurs lampes et elles sont sorties à la rencontre du jeune marié et de la jeune mariée
STERN2018 Alors, le Royaume des Cieux sera semblable à dix demoiselles d'honneur qui. ayant pris leurs lampes, s'en allèrent à la rencontre du fiancé.
LIENART1951 “Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Alors, le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
ABBE-CRAMPON1923 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
LAUSANNE1872 Alors le royaume des cieux sera rendu semblable à dix vierges, qui, ayant pris leurs flambeaux, sortirent à la rencontre de l'époux.
GENEVE1669 Alors le royaume des cieux ſera ſemblable à dix vierges, leſquelles ayans pris leurs lampes, s'en allerent au devant de l'eſpoux.
MARTIN_17071707 Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux.
MARTIN_17441744 Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.
OSTERVALD_17441744 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes allèrent au-devant de l’époux.
OSTERVALD_18811881 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.
KING-JAMES2006 Alors le royaume du ciel sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.
SACY1759 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux & de l’épouse.
ABBE-FILLION1895 Alors le royaume des Cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux et de l'épouse.
EDMOND-STAPFER1889 «Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, allèrent, leurs lampes à la main, à la rencontre de l'époux.
OLTRAMARE1874 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui prirent leurs lampes et allèrent audevant de l’époux.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Alors le royaume des cieux deviendra semblable à dix vierges qui ont pris leurs lampes et sont sorties à la rencontre de l’époux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Alors le royaume des cieux sera comparable à dix vierges qui ont pris leurs lampes et sont sorties à la rencontre du marié.
NEUFCHATEL1899 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent au-devant de l'époux.
PAROLE-DE-VIE2000 « Alors le Royaume des cieux ressemblera à ceci : Dix jeunes filles prennent leurs lampes et elles sortent pour aller à la rencontre du marié.
FRANCAIS-C-N2019 Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent pour aller à la rencontre du marié.
FRANCAIS-C1982 «Alors le Royaume des cieux ressemblera à l'histoire de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent pour aller à la rencontre du marié.
SEMEUR2000 — Ce jour-là, il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s’en allèrent à la rencontre du marié.
PAROLE-VIVANTE2013 —Ce jour-là, le règne des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui s’en allèrent, leurs lampes à la main, pour accueillir le marié.
NVG2022 Alors le royaume des cieux sera comme dix vierges qui prirent leurs lampes et sortirent à la rencontre de l'époux.


MATTHIEU 25 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Cinq cependant au sortant d'elles étaient folles et cinq sensées.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, cinq d’entre elles étaient folles et cinq [étaient] avisées-au-discernement.
LEFEVRE2005 Mais cinq d’icelles étaient folles et cinq prudentes.
OLIVETAN2022 Mais cinq dicelles; estoient folles; & cinq prudentes.
JACQUELINE1992 Or cinq d'entre elles étaient folles et cinq avisées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cinq d’entre elles étaient folles et cinq étaient prudentes.
SEGOND-NBS2002 Cinq d’entre elles étaient folles, et les cinq autres étaient avisées.
OECUMENIQUE1976 Cinq d'entre elles étaient insensées et cinq étaient avisées.
JERUSALEM1973 Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées.
ALBERT-RILLIET1858 Or cinq d'entre elles étaient étourdies, et cinq étaient prudentes.
LITURGIE2013 Cinq d’entre elles étaient insouciantes, et cinq étaient prévoyantes :
AMIOT1950 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.
GROSJEAN1971 Cinq d’entre elles étaient Stupides et cinq, sensées.
DARBY1885 Et cinq d’entre elles étaient prudentes, et cinq folles.
DARBY-REV2006 Or cinq d'entre elles étaient folles et cinq sages.
PEUPLES2005 Cinq d’entre elles sont des étourdies, mais les cinq autres savent prévoir.
COLOMBE1978 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
SEGOND-212007 Cinq d'entre elles étaient folles et cinq étaient sages.
LOUIS-SEGOND1910 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
MAREDSOUS2004 Cinq d'entre elles étaient sottes, et cinq sages.
BOYER2022 Et cinq d’entre elles étaient folles et cinq avisées.
BAYARD2018 Cinq d’entre elles sont étourdies ; cinq sont avisées.
KUETU2023 Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
CHOURAQUI1977 Or cinq d’entre elles sont folles et cinq sages.
CALAME2012 Cinq d’entre elles étaient sages, et cinq étaient folles.
TRESMONTANT2007 cinq d'entre elles étaient idiotes et cinq [étaient] intelligentes
STERN2018 Cinq d'entre elles étaient insensées et cinq étaient sensées.
LIENART1951 Cinq d'entre elles étaient étourdie et cinq étaient sages.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cinq d'entre elles étaient étourdies et cinq étaient sages.
ABBE-CRAMPON1923 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.
LAUSANNE1872 Or cinq d'entre elles étaient sages, et cinq, folles.
GENEVE1669 Or il y en avoit d'icelles cinq ſages, & cinq folles.
MARTIN_17071707 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles.
MARTIN_17441744 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles.
OSTERVALD_17441744 Or, il y en avait cinq d’entre elles qui étaient sages et cinq qui étaient folles.
OSTERVALD_18811881 Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
KING-JAMES2006 Et cinq d'entre elles étaient sages, et cinq étaient insensées.
SACY1759 Il y en avait cinq d’entre elles qui étaient folles, & cinq qui étaient sages.
ABBE-FILLION1895 Or, cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.
EDMOND-STAPFER1889 Cinq d'entre elles étaient folles, cinq étaient sages.
OLTRAMARE1874 Il y en avait cinq qui étaient folles, et cinq qui étaient sages.
MONDE-NOUVEAU1995 Cinq d’entre elles étaient sottes et cinq étaient avisées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cinq d’entre elles étaient stupides et cinq étaient avisées.
NEUFCHATEL1899 Or, cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
PAROLE-DE-VIE2000 Cinq d'entre elles sont imprudentes et cinq d'entre elles sont sages.
FRANCAIS-C-N2019 Cinq d'entre elles étaient imprévoyantes et cinq étaient avisées.
FRANCAIS-C1982 Cinq d'entre elles étaient imprévoyantes et cinq étaient raisonnables.
SEMEUR2000 Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées:
PAROLE-VIVANTE2013 Cinq d’entre elles étaient étourdies, les cinq autres étaient prévoyantes.
NVG2022 Cinq d'entre eux étaient insensés et cinq sages.


MATTHIEU 25 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car les folles ayantes prises leurs lampes ne prirent pas – avec elles-mêmes – huile d'olive.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, les folles, en-ayant-pris leurs lampes, n’ont- pas -pris d’huile conjointement-avec elles-mêmes…
LEFEVRE2005 Et les cinq folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles.
OLIVETAN2022 Celles qui estoient folles; en prenant leurs lanpes; navoient pas pris dhuyle avec elles.
JACQUELINE1992 Et les folles en prenant leurs lampes ne prennent pas d'huile avec elles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les folles, en effet, en prenant leurs lampes, n’avaient pas pris d’huile avec elles,
SEGOND-NBS2002 Les folles, en prenant leur lampe, n’avaient pas pris d’huile avec elles;
OECUMENIQUE1976 En prenant leurs lampes, les filles insensées n'avaient pas emporté d'huile;
JERUSALEM1973 Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile;
ALBERT-RILLIET1858 En effet les étourdies, après avoir pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles,
LITURGIE2013 les insouciantes avaient pris leur lampe sans emporter d’huile,
AMIOT1950 Les folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles.
GROSJEAN1971 Les Stupides avaient pris leurs lampes mais elles n’avaient pas pris d’huile;
DARBY1885 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ;
DARBY-REV2006 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles,
PEUPLES2005 Les étourdies ont pris leurs lampes, mais n’ont pas emporté d’huile en plus,
COLOMBE1978 Les folles en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;
SEGOND-212007 Celles qui étaient folles ne prirent pas d'huile avec elles en emportant leurs lampes,
LOUIS-SEGOND1910 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
MAREDSOUS2004 En prenant leurs lampes, les sottes avaient négligé de se munir d'huile,
BOYER2022 Car les folles, si elles avaient bien pris leurs lampes, n’avaient pas d’huile.
BAYARD2018 Les étourdies ont apporté leurs flambeaux sans prendre d’huile.
KUETU2023 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ;
CHOURAQUI1977 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prennent pas d’huile avec.
CALAME2012 Les folles prirent leurs lampes sans prendre d’huile avec elles.
TRESMONTANT2007 les idiotes ont pris leurs lampes mais elles n'ont pas pris avec elles de l'huile
STERN2018 Les insensées prirent leurs lampes avec elles mais sans emporter d'huile,
LIENART1951 Les étourdies en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles,
PIROT-ET-CLAMER1950 Les étourdies, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles,
ABBE-CRAMPON1923 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles;
LAUSANNE1872 Celles qui étaient folles, en prenant leurs flambeaux, ne prirent point d'huile avec elles;
GENEVE1669 Les folles, en prenant leurs lampes n'avoyent point pris d'huile avec elles.
MARTIN_17071707 Les folles, en prenant leurs lampes, n’avaient point pris d’huile avec elles.
MARTIN_17441744 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
OSTERVALD_17441744 Celles qui étaient folles en prenant leurs lampes n’avaient point pris d’huile avec elles.
OSTERVALD_18811881 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
KING-JAMES2006 Celles qui étaient insensées prirent leurs lampes, et ne prirent pas d'huile avec elles.
SACY1759 Les cinq qui étaient folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles.
ABBE-FILLION1895 Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;
EDMOND-STAPFER1889 Folles, car, en prenant leurs lampes, elles n'avaient pas emporté d'huile avec elles;
OLTRAMARE1874 Celles qui étaient folles ne prirent point d'huile avec elles en prenant leurs lampes,
MONDE-NOUVEAU1995 Les sottes, en effet, avaient pris leurs lampes, mais sans prendre d’huile avec elles,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les stupides, en effet, avaient pris leurs lampes, mais sans prendre d’huile avec elles,
NEUFCHATEL1899 Car les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
PAROLE-DE-VIE2000 Les jeunes filles imprudentes prennent leurs lampes, mais elles n'emportent pas de réserve d'huile.
FRANCAIS-C-N2019 Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile.
FRANCAIS-C1982 Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile.
SEMEUR2000 les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
PAROLE-VIVANTE2013 Les étourdies avaient bien pris leurs lampes, mais elles n’avaient pas pensé à emporter une réserve d’huile.
NVG2022 Car les insensés, ayant reçu leurs lampes, n'emportèrent pas d'huile avec eux ;


MATTHIEU 25 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant sensées prirent huile d'olive dans les petits récipients avec leurs-propres lampes.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que les avisées-au-discernement ont-pris de l’huile dans des fioles conjointement-avec leurs-propres lampes.
LEFEVRE2005 Et les prudentes prirent de l’huile en leurs vaisseaux , avec les lampes.
OLIVETAN2022 Mais les prudentes avoient pris de lhuyle en leurs vaisseaux; avec les lanpes.
JACQUELINE1992 Mais les avisées prennent de l'huile dans les fioles avec leurs lampes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais les prudentes avaient pris de l’huile dans les fioles avec leurs lampes.
SEGOND-NBS2002 mais celles qui étaient avisées avaient pris, avec leur lampe, de l’huile dans un récipient.
OECUMENIQUE1976 les filles avisées, elles, avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des fioles.
JERUSALEM1973 tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que les prudentes prirent de l'huile dans des burettes avec leurs lampes.
LITURGIE2013 tandis que les prévoyantes avaient pris, avec leurs lampes, des flacons d’huile.
AMIOT1950 Les sages, au contraire, prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes.
GROSJEAN1971 les sensées avaient pris de l’huile dans des récipients en même temps que les lampes.
DARBY1885 mais les prudentes prirent de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
DARBY-REV2006 alors que les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
PEUPLES2005 tandis que les prévoyantes ont pris en même temps que leurs lampes une réserve d’huile.
COLOMBE1978 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
SEGOND-212007 tandis que les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
LOUIS-SEGOND1910 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
MAREDSOUS2004 mais les sages prirent, avec leurs lampes, des flacons d'huile.
BOYER2022 Quant aux autres, avisées, elles avaient pensé à prendre de l’huile dans des flasques avec leurs lampes.
BAYARD2018 Les jeunes filles avisées ont pris les flambeaux et les fioles d’huile.
KUETU2023 mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
CHOURAQUI1977 Mais les sages prennent l’huile dans les fioles avec leurs lampes.
CALAME2012 Les sages prirent de l’huile dans des vases avec leurs lampes.
TRESMONTANT2007 les intelligentes ont pris de l'huile dans les récipients avec leurs lampes
STERN2018 tandis que les autres prirent, avec leurs lampes, des fioles remplies d'huile.
LIENART1951 tandis que les sages prirent de l'huile dans des flacons avec leurs lampes.
PIROT-ET-CLAMER1950 tandis que les sages prirent de l'huile dans des flacons avec leurs lampes.
ABBE-CRAMPON1923 mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
LAUSANNE1872 mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs flambeaux.
GENEVE1669 Mais les ſages avoyent pris de l'huile en leurs vaiſſeaux avec leurs lampes.
MARTIN_17071707 Mais les sages avaient pris de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
MARTIN_17441744 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
OSTERVALD_17441744 Mais les sages avaient pris de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
OSTERVALD_18811881 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
KING-JAMES2006 Mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
SACY1759 Les sages, au contraire, prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
ABBE-FILLION1895 mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
EDMOND-STAPFER1889 mais les sages avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
OLTRAMARE1874 tandis que les sages prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes.
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que les avisées, en même temps que leurs lampes, avaient pris de l’huile dans leurs récipients.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 alors que les avisées, en plus de leurs lampes, avaient pris de l’huile dans des flacons.
NEUFCHATEL1899 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
PAROLE-DE-VIE2000 Les jeunes filles sages prennent leurs lampes et elles emportent de l'huile dans des récipients.
FRANCAIS-C-N2019 En revanche, celles qui étaient avisées emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes.
FRANCAIS-C1982 En revanche, celles qui étaient raisonnables emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes.
SEMEUR2000 mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.
PAROLE-VIVANTE2013 Celles qui étaient prévoyantes avaient pris, en même temps que leurs lampes, des flacons contenant une provision d’huile.
NVG2022 Mais les prudents prenaient de l'huile dans des vases avec leurs lampes.


MATTHIEU 25 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De temporisant cependant l'époux elles assoupirent toutes et dormaient complètement.
ALAIN-DUMONT2021 Prenant-du-temps cependant, l’époux, elles se-sont- toutes -assoupies et elles dormaient.
LEFEVRE2005 Et comme l’époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes et dormirent.
OLIVETAN2022 Et comme lespoux tardoit a venir; elles sommeillerent toutes & dormirent.
JACQUELINE1992 Comme l'époux tarde elles s'assoupissent toutes... Elles dormaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
SEGOND-NBS2002 Comme le marié tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent.
OECUMENIQUE1976 Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
JERUSALEM1973 Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et elles dormaient.
LITURGIE2013 Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
AMIOT1950 L'époux, tardant à venir, elles s'assoupirent toutes, et s'endormirent.
GROSJEAN1971 Comme le marié tardait, elles se sont toutes assoupies et se sont endormies.
DARBY1885 Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
DARBY-REV2006 Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
PEUPLES2005 Mais voici que le marié se fait attendre ; toutes les filles tombent de sommeil et bientôt elles s’endorment.
COLOMBE1978 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
SEGOND-212007 Comme le marié tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
LOUIS-SEGOND1910 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
MAREDSOUS2004 L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
BOYER2022 L’époux s’attarde. Elles s’assoupissent. Et elles s’endorment.
BAYARD2018 Le marié tarde à venir. Toutes les jeunes filles s'assoupissent, succombent au sommeil.
KUETU2023 Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent et s'endormirent toutes.
CHOURAQUI1977 Comme l’époux tarde à venir, elles s’assoupissent toutes et s’endorment.
CALAME2012 Comme l’époux tardait, elles s’endormirent d’un sommeil profond.
TRESMONTANT2007 et il a tardé à venir le jeune marié alors elles se sont assoupies toutes et elles ont dormi
STERN2018 Or, comme le fiancé se faisait attendre, elles allèrent toutes se coucher.
LIENART1951 Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
ABBE-CRAMPON1923 Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
LAUSANNE1872 Et comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
GENEVE1669 Et comme l'eſpoux tardoit à venir, elles ſommeillerent toutes, & s'endormirent.
MARTIN_17071707 Et comme l’époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s’endormirent.
MARTIN_17441744 Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent.
OSTERVALD_17441744 Et comme l’époux tardaient à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
OSTERVALD_18811881 Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
KING-JAMES2006 Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
SACY1759 Et l’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, & s’endormirent.
ABBE-FILLION1895 L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes, et s'endormirent.
EDMOND-STAPFER1889 L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
OLTRAMARE1874 Comme l’époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
MONDE-NOUVEAU1995 Comme l’époux tardait, elles se sont toutes assoupies et se sont endormies.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme le marié tardait, elles ont toutes eu sommeil et se sont endormies.
NEUFCHATEL1899 Mais comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Le marié ne vient pas tout de suite. Toutes les jeunes filles ont sommeil et elles s'endorment.
FRANCAIS-C-N2019 Or, le marié tardait à venir ; les jeunes filles eurent toutes sommeil et s'endormirent.
FRANCAIS-C1982 Or, le marié tardait à venir; les jeunes filles eurent toutes sommeil et s'endormirent.
SEMEUR2000 Comme le marié se faisait attendre, elles s’assoupirent toutes et finirent par céder au sommeil.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme le marié se fait attendre, elles s’assoupissent toutes et finissent par céder au sommeil.
NVG2022 Et quand l'époux eut tardé, ils s'endormirent tous et s'endormirent.


MATTHIEU 25 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'au milieu cependant de nuit un cri a devenu· Voici l'époux, que vous vous sortez envers [sa] rencontre.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre !
LEFEVRE2005 Et à la minuit fut fait un grand cri : voici l’époux qui vient ! Sortez au devant de lui !
OLIVETAN2022 Et a la minuyt fut faict ung cry: Voicy lespoux vient; sortez au devant de luy.
JACQUELINE1992 Au milieu de la nuit un cri survient : “Voici l'époux ! Sortez pour la rencontre !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voilà l’époux ! Sortez au-devant de lui.
SEGOND-NBS2002 Au milieu de la nuit, il y eut un cri: « Voici le marié, sortez à sa rencontre! »
OECUMENIQUE1976 Au milieu de la nuit, un cri retentit: ‹Voici l'époux! Sortez à sa rencontre.›
JERUSALEM1973 Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre!
ALBERT-RILLIET1858 Or, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: « Voici l'époux! sortez à sa rencontre! »
LITURGIE2013 Au milieu de la nuit, il y eut un cri : “Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre.”
AMIOT1950 Au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l'époux ; allez au-devant de lui.
GROSJEAN1971 Au milieu de la nuit, il y a eu un cri : Voilà le marié! Sortez au-devant de lui !
DARBY1885 Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre.
DARBY-REV2006 Mais au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l'époux ; sortez à sa rencontre !
PEUPLES2005 Au milieu de la nuit on entend un cri : ‘Voici le marié, sortez pour le recevoir !’
COLOMBE1978 Au milieu de la nuit, il y eut un cri: Voici l'époux, sortez à sa rencontre!
SEGOND-212007 Au milieu de la nuit, on cria: 'Voici le marié, allez à sa rencontre!'
LOUIS-SEGOND1910 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!
MAREDSOUS2004 Mais en pleine nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux, allez à sa rencontre.
BOYER2022 Au milieu de la nuit, un cri : Voyez ! C’est l’époux ! Sortez à sa rencontre.
BAYARD2018 La nuit est avancée quand un cri se fait entendre : « Voici le marié ! Allez à sa rencontre ! »
KUETU2023 Or au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici, l'époux vient, allez à sa rencontre !
CHOURAQUI1977 Au milieu de la nuit, c’est un cri : ‹ Voici l’époux, sortez à sa rencontre. ›
CALAME2012 Au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici, l’époux vient ! Levez-vous à sa rencontre !
TRESMONTANT2007 et au milieu de la nuit il y a eu un cri voici le jeune marié sortez à sa rencontre
STERN2018 Au milieu de la nuit, un cri retentit : 'Le fiancé est ici ! Sortez à sa rencontre !'
LIENART1951 A minuit, un cri retentit : voici l'époux, sortez à sa rencontre!
PIROT-ET-CLAMER1950 A minuit, un cri retentit: voici l'époux, sortez à sa rencontre!
ABBE-CRAMPON1923 Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre): " Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! "
LAUSANNE1872 Or au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici que l'époux vient, sortez à sa rencontre!
GENEVE1669 Or à la minuict il ſe fit un cri, diſant, Voici, l'eſpoux vient, ſortez au devant de lui.
MARTIN_17071707 Or à minuit il se fit un cri, [disant]; Voici, l’époux vient, sortez au-devant de lui.
MARTIN_17441744 Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui.
OSTERVALD_17441744 Et sur minuit, il se fit un cri : Voici l’époux qui vient, sortez au-devant de lui.
OSTERVALD_18811881 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
KING-JAMES2006 Et à minuit il y eut un cri: Voici l'époux vient; sortez à sa rencontre.
SACY1759 Mais sur le minuit on entendit un grand cri: Voici l’époux qui vient; allez au-devant de lui.
ABBE-FILLION1895 Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux qui vient; allez au-devant de lui.
EDMOND-STAPFER1889 Au milieu de la nuit un cri retentit: «Voici l'époux! sortez au-devant de lui!»
OLTRAMARE1874 Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: «Voici l'époux! Allez au-devant de lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 Au beau milieu de la nuit il y a eu un cri : ‘ Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En plein milieu de la nuit, il y a eu un cri : “Voilà le marié ! Allez à sa rencontre.”
NEUFCHATEL1899 Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri: Voici l'époux! sortez au-devant de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 « Au milieu de la nuit, on entend un cri : “Voici le marié ! Sortez pour aller à sa rencontre ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : “Voici le marié ! Sortez à sa rencontre !”
FRANCAIS-C1982 A minuit, un cri se fit entendre: “Voici le marié! Sortez à sa rencontre!”
SEMEUR2000 A minuit, un cri retentit: "Voici l’époux! Allez à sa rencontre!"
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, en pleine nuit, un grand cri retentit :—Voilà l’époux ! Il arrive ! Il arrive ! Allez l’accueillir !
NVG2022 Mais au milieu de la nuit, il y eut un cri : « Voici l'époux ! Sortez à sa rencontre ».


MATTHIEU 25 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors furent éveillées toutes ces vierges-là et arrangèrent leurs-propres lampes.
ALAIN-DUMONT2021 Alors elles ont- toutes -été-éveillées, ces vierges-là, et elles ont-paré leurs-propres lampes.
LEFEVRE2005 Adonc, se levèrent toutes ces vierges et ornèrent leurs lampes.
OLIVETAN2022 Adonc se leverent toutes ces vierges; & appareillerent leurs lampes.
JACQUELINE1992 Alors elles se réveillent toutes ces vierges et elles parent leurs lampes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors toutes ces jeunes filles se levèrent et garnirent leurs lampes.
SEGOND-NBS2002 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
OECUMENIQUE1976 Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
JERUSALEM1973 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
ALBERT-RILLIET1858 Alors toutes ces vierges s'éveillèrent et arrangèrent leurs lampes.
LITURGIE2013 Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et se mirent à préparer leur lampe.
AMIOT1950 Aussitôt toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
GROSJEAN1971 Alors toutes ces vierges se sont levées pour garnir leurs lampes.
DARBY1885 Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes.
DARBY-REV2006 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
PEUPLES2005 Toutes aussitôt se réveillent et préparent leurs lampes.
COLOMBE1978 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
SEGOND-212007 Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
LOUIS-SEGOND1910 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
MAREDSOUS2004 Et les jeunes filles de se lever toutes, et d'apprêter leurs lampes.
BOYER2022 Les dix jeunes filles se réveillent. Elles doivent préparer leurs lampes.
BAYARD2018 D’un bond, elles sont debout et préparent leurs flambeaux.
KUETU2023 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
CHOURAQUI1977 Alors elles se réveillent, toutes ces nubiles, elles préparent leurs lampes.
CALAME2012 Alors toutes ces vierges se levèrent, et apprêtèrent leurs lampes.
TRESMONTANT2007 alors elles se sont levées toutes ces jeunes filles et elles ont garni leurs lampes
STERN2018 Les jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes pour s'éclairer.
LIENART1951 Alors toutes les vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors toutes les vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
ABBE-CRAMPON1923 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
LAUSANNE1872 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs flambeaux.
GENEVE1669 Alors ces vierges-là ſe leverent toutes, & appreſterent leurs lampes.
MARTIN_17071707 Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
MARTIN_17441744 Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
OSTERVALD_17441744 Alors les vierges se levèrent toutes et préparèrent leurs lampes.
OSTERVALD_18811881 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
KING-JAMES2006 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
SACY1759 Aussitôt toutes ces vierges se levèrent, & préparèrent leurs lampes.
ABBE-FILLION1895 Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
EDMOND-STAPFER1889 Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes,
OLTRAMARE1874 Alors toutes ces vierges s'éveillèrent et arrangèrent leurs lampes.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors toutes ces vierges se sont levées et ont mis en ordre leurs lampes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors toutes les vierges se sont levées et ont préparé leurs lampes.
NEUFCHATEL1899 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors toutes les jeunes filles se réveillent et elles préparent leurs lampes.
FRANCAIS-C-N2019 Alors ces dix jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
FRANCAIS-C1982 Alors ces dix jeunes filles se réveillèrent et se mirent à préparer leurs lampes.
SEMEUR2000 Toutes les jeunes filles se levèrent et préparèrent leurs lampes.
PAROLE-VIVANTE2013 Toutes ces jeunes filles se réveillent et préparent leurs lampes.
NVG2022 Alors toutes ces vierges se levèrent et décorèrent leurs lampes.


MATTHIEU 25 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant folles aux sensées dirent· Donnez-nous au sortant de votre huile d'olive, en ce que nos lampes sont éteintes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les folles, [c’est]aux avisées-au-discernement [qu’]elles ont-parlé-ainsi : Donnez-nous à-partir-de votre huile, parce-que nos lampes s’éteignent !
LEFEVRE2005 Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
OLIVETAN2022 Et les folles dirent aux sages: Donnez nous de vostre huyle; car noz lanpes se esteingnent.
JACQUELINE1992 Les folles disent aux avisées : “Donnez-nous de votre huile : nos lampes s'éteignent !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent.
SEGOND-NBS2002 Les folles dirent à celles qui étaient avisées: « Donnez–nous de votre huile, nos lampes s’éteignent! »
OECUMENIQUE1976 Les insensées dirent aux avisées: ‹Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.›
JERUSALEM1973 Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
ALBERT-RILLIET1858 Or les étourdies dirent aux prudentes: « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont éteintes; »
LITURGIE2013 Les insouciantes demandèrent aux prévoyantes : “Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.”
AMIOT1950 Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s'éteignent.
GROSJEAN1971 Et les Stupides ont dit aux sensées : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent.
DARBY1885 Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
DARBY-REV2006 Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
PEUPLES2005 Les étourdies disent alors aux prévoyantes : ‘Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont près de s’éteindre.’
COLOMBE1978 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
SEGOND-212007 Les folles dirent aux sages: 'Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.'
LOUIS-SEGOND1910 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
MAREDSOUS2004 Les sottes dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, nos lampes s'éteignent.
BOYER2022 Mais les folles disent aux avisées : Donnez-nous de votre huile, nos lampes faiblissent.
BAYARD2018 À leurs compagnes avisées les étourdies demandent : « Nos flambeaux vont s’éteindre. Avez-vous de l’huile à nous donner ? »
KUETU2023 Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
CHOURAQUI1977 Les folles disent aux sages : ‹ Donnez-nous de votre huile : nos lampes s’éteignent ! ›
CALAME2012 Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes se sont éteintes !
TRESMONTANT2007 celles qui étaient idiotes ont dit à celles qui étaient intelligentes donnez-nous de votre huile parce que nos lampes se sont éteintes
STERN2018 Les insensées dirent aux sensées : 'Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes sont en train de s'éteindre?
LIENART1951 Les étourdies dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les étourdies dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
ABBE-CRAMPON1923 Et les folles dirent aux sages: " Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. "
LAUSANNE1872 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, parce que nos flambeaux s'éteignent.
GENEVE1669 Et les folles dirent aux ſages, Baillez-nous de voſtre huile: car nos lampes s'eſteignent:
MARTIN_17071707 Et les folles dirent aux sages; Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
MARTIN_17441744 Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
OSTERVALD_17441744 Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
OSTERVALD_18811881 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
KING-JAMES2006 Et les insensées dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
SACY1759 Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent.
ABBE-FILLION1895 Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
EDMOND-STAPFER1889 et les folles dirent aux sages: «Nos lampes s'éteignent; donnez-nous de votre huile.»
OLTRAMARE1874 Les folles dirent aux sages: «Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les sottes ont dit aux avisées : ‘ Donnez-nous un peu de votre huile, parce que nos lampes sont sur le point de s’éteindre. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les stupides ont dit aux avisées : “Donnez-​nous un peu de votre huile, parce que nos lampes vont bientôt s’éteindre.”
NEUFCHATEL1899 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
PAROLE-DE-VIE2000 Les imprudentes disent aux sages : “Nos lampes s'éteignent. Donnez-nous un peu de votre huile.”
FRANCAIS-C-N2019 Les imprévoyantes demandèrent aux avisées : “Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent !”
FRANCAIS-C1982 Les imprévoyantes demandèrent aux raisonnables: “Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes s'éteignent.”
SEMEUR2000 Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées: "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre."
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les étourdies s’adressent aux prévoyantes :—Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre.
NVG2022 Mais les insensés dirent aux sages : « Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes s'éteignent.


MATTHIEU 25 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Furent répondues cependant les sensées disantes· Ne pas fortuitement non qu'il ne suffise pas à nous et à vous· Que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora pour vous-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elles ont-répondu, les avisées-au-discernement, en-parlant-ainsi : Jamais ! [Ce n’est] aucunement [qu’]elle suffiront-désormais pour nous et pour vous. Allez davantage vers ceux qui-vendent et faites- [en] -l’acquisition-sur-la-place-publique pour vous-mêmes !
LEFEVRE2005 Les prudentes répondirent et dirent : afin que à l’aventure , nous n’en ayons point à suffisance pour nous et pour vous, allez ainçois aux vendeurs et en achetez pour vous !
OLIVETAN2022 Et les prudentes respondirent; disans: Affin que a lauenture nous nen ayons point suffisamment pour nous; & pour vous: allez plus tost aux vendeurs; & en achetez pour vous mesmes.
JACQUELINE1992 Les avisées répondent en disant : “Sûrement elle ne suffirait pas pour nous et pour vous. Allez plutôt chez les vendeurs vous en acheter !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les prudentes répondirent : Cela ne suffirait pas pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchands et achetez-vous-en.
SEGOND-NBS2002 Celles qui étaient avisées répondirent: « Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous; allez plutôt vous en acheter chez ceux qui en vendent! »
OECUMENIQUE1976 Les avisées répondirent: ‹Certes pas, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous! Allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.›
JERUSALEM1973 Mais celles-ci leur répondirent: Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.
ALBERT-RILLIET1858 mais les prudentes répliquèrent: « Jamais il n'y en aura assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous. »
LITURGIE2013 Les prévoyantes leur répondirent : “Jamais cela ne suffira pour nous et pour vous, allez plutôt chez les marchands vous en acheter.”
AMIOT1950 Les sages leur répondirent : De peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez les marchands, et achetez-en pour vous.
GROSJEAN1971 Les sensées ont répondu : Cela ne suffirait pas pour nous et pour vous; allez plutôt en acheter chez les marchands.
DARBY1885 Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous mêmes.
DARBY-REV2006 Mais les sages répondirent : Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes.
PEUPLES2005 Mais les prévoyantes répondent : ‘Il n’y en aurait sûrement pas assez pour nous et pour vous. Allez trouver ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.’
COLOMBE1978 Les sages répondirent: Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.
SEGOND-212007 Les sages répondirent: 'Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.'
LOUIS-SEGOND1910 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
MAREDSOUS2004 Les sages répondirent: Il n'y en aura peut-être pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.
BOYER2022 Et les avisées de répondre en disant : Sûrement pas ! Il n’y en aurait pas assez pour vous et nous. Allez plutôt chercher un vendeur pour vous en acheter.
BAYARD2018 Celles-ci rétorquent : « Impossible. Il n’y en aurait pas assez pour tout le monde. Allez voir le marchand d’huile et achetez-lui ce qu’il vous faut»
KUETU2023 Mais les sages répondirent, en disant : Non, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous. Mais allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes.
CHOURAQUI1977 Mais les sages répondent et disent : ‹ Et s’il n’y en avait pas assez pour vous et pour nous ? Allez plutôt chez les vendeurs vous en acheter. ›
CALAME2012 Les sages répondirent et dirent : Suffira-t-elle pour nous et pour vous ? Allez donc chez les vendeurs et achetez-en pour vous !
TRESMONTANT2007 alors elles ont répondu les intelligentes et elles ont dit pas du tout il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous allez donc plutôt chez les marchands et achetez pour vous
STERN2018 'Non,' répondirent-elles, 'il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez en chercher chez les marchands d'huile et achetez-en pour vous.'
LIENART1951 Les sages leur répondirent : Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchants et achetez-en pour vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les sages leur répondirent: Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.
ABBE-CRAMPON1923 Les sages répondirent: " De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. "
LAUSANNE1872 Mais les sages répondirent, en disant: De peur que peut-être il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.
GENEVE1669 Mais les ſages reſpondirent, diſans, [Nous ne pouvons], de peur que nous n'en ayons point aſſez pour nous & pour vous: mais allez pluſtoſt vers ceux qui en vendent & en achetez pour vous-meſmes.
MARTIN_17071707 Mais les sages répondirent, en disant; [Nous ne pouvons], de peur que nous n’en ayons pas assez pour nous et pour vous: mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.
MARTIN_17441744 Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous ; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.
OSTERVALD_17441744 Mais les sages répondirent : Nous ne le pouvons, de peur que nous n’en ayons pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent et en achetez pour vous.
OSTERVALD_18811881 Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
KING-JAMES2006 Mais les sages répondirent, disant: Nullement, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
SACY1759 Les sages leur répondirent: De peur que ce que nous en avons ne suffise pas pour nous & pour vous, allez plutôt à ceux qui en vendent, & achetez-en ce qu’il vous en faut.
ABBE-FILLION1895 Les sages leur répondirent: De peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
EDMOND-STAPFER1889 Les sages répondirent: «Il n'y en aurait peut-être pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt à ceux qui en vendent et vous en achetez.»
OLTRAMARE1874 Mais les sages leur répondirent: «Non pas; il n'y en aurait point assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les avisées ont répondu en disant : ‘ Peut-être qu’il n’y en aura pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les avisées leur ont répondu : “Peut-être qu’il n’y en aura pas assez à la fois pour nous et pour vous. Allez plutôt vous en acheter chez ceux qui en vendent.”
NEUFCHATEL1899 Mais les sages répondirent: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les sages leur répondent : “Non ! Il n'y en a pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez les commerçants et achetez de l'huile pour vous.”
FRANCAIS-C-N2019 Les avisées répondirent : “Non, car il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Vous feriez mieux d'aller en acheter pour vous chez ceux qui en vendent.”
FRANCAIS-C1982 Les raisonnables répondirent: “Non, car il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Vous feriez mieux d'aller au magasin en acheter pour vous.”
SEMEUR2000 Mais celles-ci leur répondirent: "Non! Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand."
PAROLE-VIVANTE2013 Mais celles-ci leur répondent :—Impossible ! Il n’y en aura jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt en acheter chez le marchand d’huile.
NVG2022 Le sage répondit en disant: "Peut-être qu'il n'y a pas assez pour nous et vous, allez plutôt chez les vendeurs et achetez pour vous-mêmes."


MATTHIEU 25 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De s'éloignantes cependant elles-mêmes acheter à l'agora vint l'époux, et les prêtes envers-vinrent avec lui envers les mariages et la porte fut fermée à clef.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, s’éloignant, celles-ci, faire-acquisition-sur-la-place-publique [de l’huile], il est-venu, l’époux, et celle [qui étaient] prêtes sont-entrées conjointement-avec lui envers les noces, et elle a-été-fermée-à-clef, la porte !
LEFEVRE2005 Mais tandis qu’elles allaient (en) acheter, l’époux vint. Et celles qui étaient prêtes, entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut close,
OLIVETAN2022 Mais ce pendant quelles en alloient acheter; lespoux vint. Et celles qui estoient prestes; entrerent avec luy aux nopces: & la porte fut fermee.
JACQUELINE1992 Elles s'en vont acheter et l'époux vient ! Celles qui sont prêtes entrent avec lui aux noces et la porte est fermée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’elles s’en allaient pour en acheter, vint l’époux, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces ; et on ferma la porte.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’elles allaient en acheter, le marié arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
OECUMENIQUE1976 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et l'on ferma la porte.
JERUSALEM1973 Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte se referma.
ALBERT-RILLIET1858 Or, pendant qu'elles allaient en acheter, survint l'époux, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui à la noce, et la porte fut fermée.
LITURGIE2013 Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
AMIOT1950 Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
GROSJEAN1971 Pendant qu’elles y allaient le marié est venu et celles qui étaient prêtes sont entrées avec lui aux noces, et on a fermé la porte.
DARBY1885 Or, comme elles s’en allaient pour en acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.
DARBY-REV2006 Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.
PEUPLES2005 Les voilà donc parties pour en acheter, et c’est alors que le marié arrive. Celles qui sont prêtes à le recevoir entrent avec lui pour les noces, et on referme la porte.
COLOMBE1978 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au (festin) de noces, et la porte fut fermée.
SEGOND-212007 Pendant qu'elles allaient en acheter, le marié arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermée.
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
MAREDSOUS2004 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux survint. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et l'on ferma la porte.
BOYER2022 Les voilà parties en acheter. Quand arrive l’époux, celles qui étaient prêtes partent avec lui à la fête nuptiale. Et là on ferme la porte.
BAYARD2018 Elles partent donc. Voici le marié. Les jeunes filles prêtes pour la noce entrent avec lui dans la maison. La porte se referme.
KUETU2023 Or pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
CHOURAQUI1977 Et tandis qu’elles s’en vont en acheter, l’époux vient. Celles qui sont prêtes entrent avec lui à la noce, et la porte se referme.
CALAME2012 Quand elles allèrent en acheter, l’époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la chambre nuptiale.
TRESMONTANT2007 alors elles sont parties pour acheter [de l'huile] et il est venu le jeune marié et celles qui étaient prêtes sont entrées avec lui dans le festin et elle a été fermée la porte
STERN2018 Mais, tandis qu'elles partaient en acheter, le fiancé arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte se referma.
LIENART1951 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l'on ferma la porte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l'on ferma la porte.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée.
LAUSANNE1872 Et pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
GENEVE1669 Or pendant qu'elles en alloyent acheter, l'eſpoux vint: & celles qui eſtoyent preſtes entrerent avec lui aux nopces, & la porte fut fermée.
MARTIN_17071707 Or pendant qu’elles en allaient acheter, l’époux vint: et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, puis la porte fut fermée.
MARTIN_17441744 Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.
OSTERVALD_17441744 Mais pendant qu’elles en allaient acheter, l’époux vint et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces et la porte fut fermée.
OSTERVALD_18811881 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
KING-JAMES2006 Et pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au mariage; et la porte fut fermée.
SACY1759 Mais pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint, & celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, & la porte fut fermée.
ABBE-FILLION1895 Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
EDMOND-STAPFER1889 «Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin de noces; et la porte fut fermée.
OLTRAMARE1874 Pendant qu'elles étaient allées en acheter, l'époux vint; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis qu’elles s’en allaient pour en acheter, l’époux est arrivé, et les vierges qui étaient prêtes sont entrées avec lui au festin de mariage ; et on a fermé la porte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’elles étaient parties en acheter, le marié est arrivé. Les vierges qui étaient prêtes sont entrées avec lui au repas de mariage, puis la porte a été fermée.
NEUFCHATEL1899 Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
PAROLE-DE-VIE2000 Les imprudentes vont donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arrive. Les jeunes filles qui sont prêtes entrent avec lui dans la salle du mariage, et on ferme la porte.
FRANCAIS-C-N2019 Les imprévoyantes partirent donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arriva. Les cinq jeunes filles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de mariage et l'on ferma la porte à clé.
FRANCAIS-C1982 Les imprévoyantes partirent donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arriva. Les cinq jeunes filles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de mariage et l'on ferma la porte à clé.
SEMEUR2000 Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva: celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferma la porte.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’elles sont parties en chercher, le marié arrive : celles qui sont prêtes entrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferme la porte.
NVG2022 Mais pendant qu'ils allaient acheter, l'époux vint, et les choses qui étaient prêtes, ils entrèrent avec lui aux noces. et la porte était fermée.


MATTHIEU 25 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Postérieurement cependant se viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre-nous.
ALAIN-DUMONT2021 Plus-tard cependant, viennent aussi les vierges restantes,parlant-ainsi : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
LEFEVRE2005 Et en après les autres vierges vinrent disant : Seigneur, Seigneur ouvre-nous !
OLIVETAN2022 Et en la fin les autres vierges vindrent; disans: Seigneur; seigneur ouvre nous.
JACQUELINE1992 Après elles viennent aussi les autres vierges. Elles disent : “Seigneur Seigneur ! Ouvre-nous !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Finalement viennent aussi les autres jeunes filles, qui disent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
SEGOND-NBS2002 Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: « Seigneur, Seigneur, ouvre–nous! »
OECUMENIQUE1976 Finalement, arrivent à leur tour les autres jeunes filles, qui disent: ‹Seigneur, seigneur, ouvre-nous!›
JERUSALEM1973 Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
ALBERT-RILLIET1858 Mais plus tard surviennent aussi les autres vierges disant: « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. »
LITURGIE2013 Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour et dirent : “Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !”
AMIOT1950 Finalement les autres vierges arrivent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
GROSJEAN1971 Enfin viennent aussi les autres vierges, qui disent : Seigneur, seigneur, ouvre-nous.
DARBY1885 Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
DARBY-REV2006 Ensuite viennent aussi les autres vierges en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
PEUPLES2005 Plus tard arrivent aussi les autres : ‘Seigneur, Seigneur, disent-elles, ouvre-nous !’
COLOMBE1978 Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
SEGOND-212007 Plus tard, les autres jeunes filles vinrent et dirent: 'Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!'
LOUIS-SEGOND1910 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
MAREDSOUS2004 Plus tard enfin arrivent aussi les autres jeunes filles. Elles eurent beau dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
BOYER2022 Un peu plus tard, viennent les autres jeunes filles en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
BAYARD2018 Le temps passe. Les autres jeunes filles reviennent .* « Maître, ouvre-nous, maître ! »
KUETU2023 Mais plus tard viennent aussi les autres vierges disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
CHOURAQUI1977 Plus tard, viennent aussi les autres nubiles. Elles disent : ‹ Adôn, Adôn, ouvre-nous ! ›
CALAME2012 Enfin les autres vierges vinrent aussi, disant : Mârane, Mârane, ouvre-nous !
TRESMONTANT2007 plus tard elles sont venues aussi les autres jeunes filles et elles ont dit seigneur seigneur ouvre-nous
STERN2018 Plus tard, les autres demoiselles arrivèrent et s'écrièrent : 'Seigneur, Seigneur, laisse-nous entrer !'
LIENART1951 Finalement, arrivent aussi les autres vierges disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
PIROT-ET-CLAMER1950 Finalement, arrivent aussi les autres vierges disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
ABBE-CRAMPON1923 Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant: " Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! "
LAUSANNE1872 Plus tard, viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
GENEVE1669 Puis apres les autres vierges vinrent auſſi, diſans, Seigneur, Seigneur, ouvre nous.
MARTIN_17071707 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent; Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
MARTIN_17441744 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous !
OSTERVALD_17441744 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
OSTERVALD_18811881 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
KING-JAMES2006 Après cela les autres vierges vinrent aussi disant: SEIGNEUR, SEIGNEUR, Ouvre-nous.
SACY1759 Enfin les autres vierges vinrent aussi, & lui dirent: Seigneur, seigneur, ouvrez-nous.
ABBE-FILLION1895 Enfin les autres vierges viennent aussi, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
EDMOND-STAPFER1889 «Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant: «Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!»
OLTRAMARE1874 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Plus tard, les autres vierges sont venues aussi et ont dit : ‘ Monsieur, monsieur, ouvre-nous ! ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Plus tard, les autres vierges sont arrivées et ont dit : “Seigneur, seigneur, ouvre-​nous !”
NEUFCHATEL1899 Mais plus tard viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
PAROLE-DE-VIE2000 Plus tard, les autres jeunes filles arrivent et elles disent : “Seigneur, Seigneur, ouvre-nous la porte ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent et s'écrièrent : “ Maître, maître, ouvre-nous !”
FRANCAIS-C1982 Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent et s'écrièrent: “Maître, maître, ouvre-nous!”
SEMEUR2000 Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour; mais elles eurent beau crier: "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!"
PAROLE-VIVANTE2013 À la fin, les autres jeunes filles arrivent à leur tour, mais elles ont beau crier :—Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
NVG2022 Et enfin vinrent les autres vierges, disant: "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous."


MATTHIEU 25 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Amen je vous dis, je ne vous ai pas su.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : je ne sais pas [qui] vous [êtes].
LEFEVRE2005 Mais il leur répondit : Je vous dis en vérité, je ne vous connais point !
OLIVETAN2022 Mais il leur rndit; & dist: Je vous dy en verite: que je ne vous congnoy point.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : “Amen je vous dis : je ne sais qui vous êtes.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, répondant, il dit : En vérité, je vous le dis : Je ne vous connais pas.
SEGOND-NBS2002 Mais il répondit: « Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas. »
OECUMENIQUE1976 Mais il répondit: ‹En vérité, je vous le déclare, je ne vous connais pas.›
JERUSALEM1973 Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas!
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur répliqua: « En vérité je vous le déclare, je ne vous connais point. »
LITURGIE2013 Il leur répondit : “Amen, je vous le dis : je ne vous connais pas.”
AMIOT1950 Mais il leur répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
GROSJEAN1971 Mais il leur répond : Oui je vous le dis, je ne vous connais pas.
DARBY1885 Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas.
DARBY-REV2006 Mais il répondit : En vérité, je vous le dis : je ne vous connais pas.
PEUPLES2005 Mais lui répond : ‘En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas !’
COLOMBE1978 Mais il répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.
SEGOND-212007 mais il répondit: 'Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.'
LOUIS-SEGOND1910 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
MAREDSOUS2004 il répondit: Oui, je vous le déclare: je ne vous connais point.
BOYER2022 Mais lui de répondre en disant : Amen je vous dis, non je ne vous connais pas. »
BAYARD2018 Mais il leur répond : « Croyez-en ma parole, je ne vous connais pas. »
KUETU2023 Mais répondant, il dit : Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas.
CHOURAQUI1977 Mais il répond et dit : ‹ Amén, je vous dis : je ne sais qui vous êtes. ›
CALAME2012 Il leur répondit et leur dit : Amin, je vous le dis, je ne vous connais pas.
TRESMONTANT2007 mais lui il a répondu et il a dit amèn amèn je ne vous ai pas connues
STERN2018 Mais il répondit : 'Je vous le dis. je ne vous connais pas !'
LIENART1951 Il leur répondit : En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il répondit: " En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. "
LAUSANNE1872 Mais répondant, il dit: Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas!
GENEVE1669 Mais il reſpondit, & dit, En verité je vous dis, que je ne vous connois point.
MARTIN_17071707 Mais il leur répondit, et dit; En vérité je vous dis, que je ne vous connais point.
MARTIN_17441744 Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point.
OSTERVALD_17441744 Mais il leur répondit : Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
OSTERVALD_18811881 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
KING-JAMES2006 Mais il répondit et dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas.
SACY1759 Mais il leur répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais point.
ABBE-FILLION1895 Mais il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point.
EDMOND-STAPFER1889 mais il leur répondit: «En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.»
OLTRAMARE1874 Mais il répondit: «Je vous dis en vérité que je ne vous connais pas.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il a dit : ‘ Je vous dis la vérité : Je ne vous connais pas. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur a répondu : “Je vous dis la vérité : je ne vous connais pas.”
NEUFCHATEL1899 Mais il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le marié répond : “Je vous le dis, c'est la vérité : je ne vous connais pas.” »
FRANCAIS-C-N2019 Mais le marié répondit : “Je vous le déclare, c'est la vérité : je ne vous connais pas.”
FRANCAIS-C1982 Mais le marié répondit: “Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne vous connais pas.”
SEMEUR2000 Il leur répondit: "Vraiment, je vous l’assure: je ne sais pas qui vous êtes."
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répond :—Vraiment, je vous l’assure : je ne sais pas qui vous êtes.
NVG2022 Mais il répondit et dit: "Amen, je vous le dis: je ne vous connais pas."


MATTHIEU 25 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vigilez donc, en ce que vous n'avez pas su la journée ni cependant l'heure.
ALAIN-DUMONT2021 Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne savez [ni] le jour ni l’heure.
LEFEVRE2005 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure !
OLIVETAN2022 Veillez donc; car vous ne scavez ne le jour ne lheure; en laquelle le filz de lhomme doibt venir.
JACQUELINE1992 Veillez donc : vous ne savez le jour ni l'heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
SEGOND-NBS2002 Veillez donc, puisque vous ne connaissez ni le jour, ni l’heure.
OECUMENIQUE1976 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
JERUSALEM1973 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
ALBERT-RILLIET1858 Veillez donc, car vous ne connaissez ni le jour, ni l'heure.
LITURGIE2013 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
AMIOT1950 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
GROSJEAN1971 Réveillez-vous donc car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
DARBY1885 Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure .
DARBY-REV2006 - Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
PEUPLES2005 Restez donc éveillés car vous ne savez ni le jour ni l’heure. »
COLOMBE1978 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
SEGOND-212007 Restez donc vigilants, puisque vous ne savez ni le jour ni l'heure [où le Fils de l'homme viendra].
LOUIS-SEGOND1910 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
MAREDSOUS2004 Veillez donc, puisque vous ne connaissez ni le Jour ni l'Heure.»
BOYER2022 « Non, ne dormez pas ! Vous ne savez jamais le jour ni l’heure. »
BAYARD2018 Aussi, veillez. Car le jour et l’heure, vous ne les connaissez pas.
KUETU2023 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils d'humain vient.
CHOURAQUI1977 Donc, veillez ! Vous ne connaissez pas le jour ni l’heure.
CALAME2012 Restez donc éveillés, car vous ne connaissez ni le jour, ni l’heure!
TRESMONTANT2007 veillez donc puisque vous ne connaissez pas le jour ni le temps
STERN2018 Soyez donc vigilants, car vous ne connaissez ni le jour, ni l'heure.
LIENART1951 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.”
ABBE-CRAMPON1923 Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
LAUSANNE1872 Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure où vient le Fils de l'homme.
GENEVE1669 Veillez donc: car vous ne ſçavez ni le jour ni l'heure, en laquelle le Fils de l'homme viendra.
MARTIN_17071707 Veillez donc: car vous ne savez ni le jour ni l’heure en laquelle le Fils de l’homme viendra.
MARTIN_17441744 Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra.
OSTERVALD_17441744 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure à laquelle le fils de l’homme viendra,
OSTERVALD_18811881 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
KING-JAMES2006 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme vient.
SACY1759 Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
ABBE-FILLION1895 Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.
EDMOND-STAPFER1889 Donc, veillez, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.»
OLTRAMARE1874 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Soyez donc vigilants, parce que vous ne connaissez ni le jour ni l’heure.
NEUFCHATEL1899 Veillez donc; parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus ajoute : « Restez donc éveillés, parce que vous ne connaissez ni le jour ni l'heure. »
FRANCAIS-C-N2019 Veillez donc, ajouta Jésus, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure.
FRANCAIS-C1982 Veillez donc, ajouta Jésus, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure.»
SEMEUR2000 C’est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure de ma venue.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne pouvez jamais savoir ni quel jour ni à quelle heure je reviendrai.—
NVG2022 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.


MATTHIEU 25 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car comme certes un être humain éloignant du dème appela ses propres esclaves et leur transmit ses subsistants,
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet un Homme s’éloignant-de-la-population a-appelé les serviteurs-en-esclaves [qui lui sont] en-propres et leur a-livré ce-qui-s’avère-à- lui.
LEFEVRE2005 Car ainsi que l’homme, qui allait en une lointaine région, / appela ses serviteurs et leur bailla ses biens.
OLIVETAN2022 Car ainsi que lhomme qui va dehors; appella ses serviteurs et leur bailla ses biens.
JACQUELINE1992 C'est comme un homme qui part au loin : il appelle ses serviteurs et il leur livre ses biens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est, en effet, comme un homme qui, partant en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens.
SEGOND-NBS2002 Il en sera comme d’un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens.
OECUMENIQUE1976 «En effet, il en va comme d'un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
JERUSALEM1973 C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune.
ALBERT-RILLIET1858 De même en effet qu'un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens,
LITURGIE2013 " C’est comme un homme qui partait en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
AMIOT1950 C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son bien.
GROSJEAN1971 C’est comme un homme qui, partant en voyage, a appelé ses esclaves et leur a confié ses biens.
DARBY1885 Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
DARBY-REV2006 Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, convoqua ses propres esclaves et leur confia ses biens :
PEUPLES2005 « Écoutez encore ceci : Un homme, avant de partir à l’étranger, fait appeler ses serviteurs pour leur remettre son argent.
COLOMBE1978 Il en sera comme d'un homme qui en partant pour un voyage appela ses serviteurs, et leur confia ses biens.
SEGOND-212007 »Ce sera en effet pareil au cas d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
LOUIS-SEGOND1910 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
MAREDSOUS2004 Il en sera aussi comme d'un homme qui, avant de partir en voyage, réunit ses serviteurs et leur confia ses biens.
BOYER2022 « C’est comme un homme qui part en voyage, il appelle ses serviteurs et leur confie tout ce qu’il possède.
BAYARD2018 C’est aussi cet homme qui part au loin. Il fait venir ses esclaves et leur confie ses biens.
KUETU2023 Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses esclaves et leur remit ses biens.
CHOURAQUI1977 « Oui, c’est comme un homme qui part du pays. Il appelle ses serviteurs et leur livre ses biens.
CALAME2012 C’est comme un homme qui partit en voyage. Il appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
TRESMONTANT2007 c'est comme un homme qui est parti en voyage il a appelé ses serviteurs et il leur a donné ce qui lui appartenait
STERN2018 Il en sera comme d'un homme qui, étant sur le point de quitter sa maison pour longtemps, confia ses biens à ses serviteurs.
LIENART1951 “C'est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir.
PIROT-ET-CLAMER1950 “C'est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir.
ABBE-CRAMPON1923 Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
LAUSANNE1872 C'est comme un homme qui, s'expatriant, appela ses esclaves et leur remit ses biens;
GENEVE1669 Car [c'eſt] comme un homme, [lequel] s'en allant dehors, appella ſes ſerviteurs, & leur commit ſes biens.
MARTIN_17071707 Car [il en est] comme d’un homme qui s’en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
MARTIN_17441744 Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
OSTERVALD_17441744 Car il en est comme d’un homme qui, s’en allant en voyage, appela ses serviteurs et leurs remit ses biens.
OSTERVALD_18811881 Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
KING-JAMES2006 Car le royaume du ciel est comme un homme qui partant dans un pays lointain, et appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
SACY1759 Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, & leur mit son bien entre les mains.
ABBE-FILLION1895 Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
EDMOND-STAPFER1889 «Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
OLTRAMARE1874 En effet, le royaume des cieux est semblable à un homme, qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
MONDE-NOUVEAU1995 “ C’est, en effet, comme lorsqu’un homme, sur le point de partir en voyage à l’étranger, a appelé quelques-uns de ses esclaves et leur a confié ses biens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « C’est comme un homme qui a appelé ses serviteurs et leur a confié ses biens avant de partir en voyage à l’étranger.
NEUFCHATEL1899 Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens;
PAROLE-DE-VIE2000 « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme part en voyage. Il appelle ses serviteurs et leur confie ses richesses.
FRANCAIS-C-N2019 Il en sera comme de quelqu'un qui allait partir en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
FRANCAIS-C1982 «Il en sera comme d'un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
SEMEUR2000 — Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage: il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout se passera comme pour cet homme qui devait partir pour un long voyage à l’étranger. Il réunit ses serviteurs et leur confia la gérance de sa fortune.
NVG2022 Car, comme un homme qui partait à l'étranger, appela ses serviteurs et leur donna ses biens.


MATTHIEU 25 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et auquel certes il donna cinq talents, auquel cependant deux, auquel cependant un, à chacun selon sa propre puissance, et il éloigna du dème.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, à l’[un] certes, il a-donné cinq talents, cependant-qu’à l’[autre], deux, cependant-qu’à l’[autre], un-seul, à chacun selon la puissance [qui lui est] en-propre, et il s’est-éloigné-de-la-population. Aussitôt…
LEFEVRE2005 Et à l’un (il) donna cinq talents ; à l’autre deux, et à l’autre un, à chacun selon sa propre puissance
OLIVETAN2022 Et a lung donna cinq talentz; & a lautre deux; & a lautre ung: a chascun selon sa propre puissance:
JACQUELINE1992 À l'un il donne cinq talents à un autre deux à un autre un : à chacun selon sa propre possibilité. Et il part au loin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un seul, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt,
SEGOND-NBS2002 Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon ses capacités, et il partit en voyage. Aussitôt
OECUMENIQUE1976 À l'un il remit cinq talents, à un autre deux, à un autre un seul, à chacun selon ses capacités; puis il partit. Aussitôt
JERUSALEM1973 A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités, et puis il partit. Aussitôt
ALBERT-RILLIET1858 et qu'à l'un il donna cinq talents, et à un autre deux, et à un troisième un, à chacun selon sa capacité particulière, et qu'il partit pour son voyage;
LITURGIE2013 À l’un il remit une somme de cinq talents, à un autre deux talents, au troisième un seul talent, à chacun selon ses capacités. Puis il partit. Aussitôt,
AMIOT1950 Il donna cinq talents à l'un, deux à un autre, et un à un autre, selon la capacité de chacun, puis il partit.
GROSJEAN1971 À l’un il a donné cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un, à chacun selon sa force, et il est parti.
DARBY1885 Et à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité ; et aussitôt il s’en alla hors du pays.
DARBY-REV2006 à l'un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité. Puis il s'en alla hors du pays.
PEUPLES2005 Il donne au premier cinq talents, à un autre deux, et au troisième un talent : à chacun selon sa capacité. Puis il part.
COLOMBE1978 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité et il partit en voyage.
SEGOND-212007 Il donna cinq sacs d'argent à l'un, deux à l'autre et un au troisième, à chacun selon sa capacité, puis il partit aussitôt.
LOUIS-SEGOND1910 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt
MAREDSOUS2004 Il remit à l'un cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un, selon la capacité de chacun. Puis il partit. Aussitôt,
BOYER2022 Oui, à l’un il donne cinq talents. À un autre deux, et au dernier un, à chacun selon sa force. Et il quitte le pays sur-le-champ.
BAYARD2018 À l’un, il remet cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un seul, suivant les aptitudes de chacun. Puis il s’en va.
KUETU2023 Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux, et au troisième un, à chacun selon sa propre capacité, et immédiatement après il partit.
CHOURAQUI1977 À l’un il donne cinq talents, à un autre deux, à un autre, un : à chacun selon ses capacités. Puis il part du pays.
CALAME2012 À l’un, il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un seul ; à chacun selon sa force. Et il partit aussitôt en voyage.
TRESMONTANT2007 et à celuici il a donné cinq kikkar à celui-ci deux et à celui-ci un seul à chacun [il a donné] selon sa capacité et puis il est parti en voyage
STERN2018 A l'un il remit cinq talents [ce qui équivaut à cent années de salaire] ; à un autre, il remit deux talents et à un troisième un talent, à chacun selon ses capacités. Puis il partit.
LIENART1951 A l'un il remit cinq talents, à l'autre deux, à un troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit.
PIROT-ET-CLAMER1950 A l'un il remit cinq talents, à l'autre deux, à un troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit.
ABBE-CRAMPON1923 A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt,
LAUSANNE1872 et à l'un il donna cinq talents, et à un autre, deux, et à un autre, un; à chacun selon sa force; et aussitôt il s'expatria.
GENEVE1669 Et il bailla à l'un cinq talens, & à l'autre deux, & à l'autre un: à chacun ſelon ſa portée: & incontinent s'en alla dehors.
MARTIN_17071707 Et il donna à l’un cinq talents, et à l’autre deux, et à un autre un: à chacun selon sa portée: et aussitôt après il partit.
MARTIN_17441744 Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit.
OSTERVALD_17441744 Et il donna cinq talents à l’un et à l’autre deux et à l’autre un, à chacun selon ses forces et il partit aussitôt.
OSTERVALD_18811881 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
KING-JAMES2006 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon sa capacité; et il partit sur le champ.
SACY1759 Et ayant donné cinq talents à l’un, deux à l’autre, & un à l’autre, selon la capacité différente de chacun d’eux, Il partit aussitôt.
ABBE-FILLION1895 Il donna à l'un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité; puis il partit aussitôt.
EDMOND-STAPFER1889 A celui-ci, il donna cinq talents; à celui-là, deux; à ce troisième, un seul; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit.
OLTRAMARE1874 Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt.
MONDE-NOUVEAU1995 À l’un il a donné cinq talents, à un autre deux, à un autre encore un seul, à chacun selon ses capacités personnelles, et il est parti en voyage à l’étranger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a donné cinq talents à l’un, deux talents à un autre et un talent à un troisième, en tenant compte des capacités de chacun. Puis il est parti à l’étranger.
NEUFCHATEL1899 et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un; à chacun selon sa force particulière, et il partit.
PAROLE-DE-VIE2000 Il donne à chacun selon ce qu'il peut faire. Il donne à l'un 500 pièces d'or, à un autre 200, à un troisième 100, et il part.
FRANCAIS-C-N2019 Il remit à l'un 500 pièces d'or, à un autre 200, à un troisième 100 : à chacun selon ses capacités. Puis il partit en voyage.
FRANCAIS-C1982 Il remit à l'un cinq cents pièces d'or, à un autre deux cents, à un troisième cent: à chacun selon ses capacités. Puis il partit.
SEMEUR2000 Il remit à l’un cinq lingots, à un autre deux, et à un troisième un seul, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Puis il s’en alla.
PAROLE-VIVANTE2013 Il remit à celui-ci cinq talents, à celui-là deux, et à ce troisième un talent, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Aussitôt après, il partit.
NVG2022 Et à l'un il donna cinq talents, aux autres deux, et aux autres un, à chacun selon ses propres prouesses, et s'en alla. Immédiatement


MATTHIEU 25 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Directement ayant été allé celui ayant pris les cinq talents se mit au travail en eux et gagna cinq autres talents.
ALAIN-DUMONT2021 … étant-allé, celui ayant-reçu les cinq talents a-œuvré en eux et [en] a-gagné cinq autres.
LEFEVRE2005 et incontinent /se/ partit. Mais celui qui avait reçu cinq talents s’en alla, et il marchanda d’iceux et en gagna cinq autres.
OLIVETAN2022 & incontinent se partit. Mais celuy qui avoit receu cinq talentz; sen alla; & trafficqua diceulx: & en feit cinq autres.
JACQUELINE1992 Aussitôt celui qui a reçu les cinq talents va œuvrer avec : il gagne cinq autres !
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
SEGOND-NBS2002 celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
OECUMENIQUE1976 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
JERUSALEM1973 celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres.
ALBERT-RILLIET1858 aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
LITURGIE2013 celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla pour les faire valoir et en gagna cinq autres.
AMIOT1950 Celui donc qui avait reçu cinq talents alla les faire valoir, et en gagna cinq autres.
GROSJEAN1971 Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents est allé les faire travailler; il en a gagné cinq autres.
DARBY1885 Or celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents.
DARBY-REV2006 Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en acquit cinq autres.
PEUPLES2005 Celui qui a reçu les cinq talents va immédiatement les faire travailler et il en gagne cinq autres.
COLOMBE1978 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir et en gagna cinq autres.
SEGOND-212007 Celui qui avait reçu les cinq sacs d'argent s'en alla travailler avec eux et gagna cinq autres sacs d'argent.
LOUIS-SEGOND1910 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
MAREDSOUS2004 celui qui avait reçu cinq talents se mit à l'oeuvre, les fit produire, et en gagna cinq autres.
BOYER2022 Celui qui a reçu cinq talents se charge de les faire travailler, et en obtient cinq de plus.
BAYARD2018 Après son départ, l’homme aux cinq talents se met au travail, et les cinq talents en rapportent cinq.
KUETU2023 Mais celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir et gagna cinq autres talents.
CHOURAQUI1977 Vite, celui qui a reçu cinq talents œuvre avec et en gagne cinq autres.
CALAME2012 Celui qui avait reçu cinq talents s’en alla. Il les fit valoir, et en ajouta cinq autres.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il s'en est allé celui qui a reçu les cinq kikkar et il s'est mis à travailler avec eux et il a gagné cinq autres [kikkar]
STERN2018 Celui qui avait reçu les cinq talents sortit aussitôt, investit son argent et gagna cinq talents supplémentaires.
LIENART1951 Celui qui avait reçu les cinq talents s'en fut les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en fut les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
ABBE-CRAMPON1923 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
LAUSANNE1872 Et celui qui avait reçu les cinq talents, s'en étant allé, les fit valoir et gagna cinq autres talents;
GENEVE1669 Or celui qui avoit receu les cinq talens, s'en alla, & trafiqua d'eux, & en fit cinq autres talens.
MARTIN_17071707 Or celui qui avait reçu les cinq talents, s’en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents.
MARTIN_17441744 Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents.
OSTERVALD_17441744 Or celui qui avait reçu cinq talents s’en alla et en trafiqua et il en gagna cinq autres talents.
OSTERVALD_18811881 Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
KING-JAMES2006 Or celui qui avait reçu cinq talents alla et les fit valoir; et il gagna cinq autres talents.
SACY1759 Celui donc qui avait reçu cinq talents, s’en alla; il trafiqua avec cet argent, & il en gagna cinq autres.
ABBE-FILLION1895 Celui qui avait reçu cinq talents s'en alla, les fit valoir, et en gagna cinq autres.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
OLTRAMARE1874 Le maître parti, celui qui avait cinq talents trafiqua avec cette somme, et gagna cinq autres talents.
MONDE-NOUVEAU1995 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en est allé faire des affaires avec [cet argent] et en a gagné cinq autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Immédiatement, celui qui avait reçu les cinq talents est allé faire des affaires avec cet argent et en a gagné cinq autres.
NEUFCHATEL1899 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
PAROLE-DE-VIE2000 Le serviteur qui a reçu les 500 pièces d'or s'en va tout de suite faire du commerce avec cet argent et il gagne encore 500 pièces d'or.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui avait reçu les 500 pièces d'or s'en alla aussitôt faire du commerce avec cet argent et gagna 500 autres pièces d'or.
FRANCAIS-C1982 Le serviteur qui avait reçu les cinq cents pièces d'or s'en alla aussitôt faire du commerce avec cet argent et gagna cinq cents autres pièces d'or.
SEMEUR2000 Celui qui avait reçu les cinq lingots se mit sans tarder à les faire fructifier, de sorte qu’il en gagna cinq autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui avait reçu les cinq talents se mit sans tarder à les faire fructifier, de sorte qu’il en gagna cinq autres.
NVG2022 celui qui avait reçu cinq talents s'en alla, les travailla et en gagna cinq autres;


MATTHIEU 25 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De même aussi celui les deux gagna deux autres.
ALAIN-DUMONT2021 Tout-de-même celui [qui a-reçu] les deux [talentsen] a-gagné deux autres.
LEFEVRE2005 Semblablement, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.
OLIVETAN2022 Senblablement celuy qui en avoit receu deux; en gaigna deux autres.
JACQUELINE1992 De même celui des deux : il gagne deux autres !
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même, celui des deux talents en gagna deux autres.
SEGOND-NBS2002 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
OECUMENIQUE1976 De même celui des deux talents en gagna deux autres.
JERUSALEM1973 De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.
ALBERT-RILLIET1858 De même aussi celui qui avait reçu les deux en gagna deux autres.
LITURGIE2013 De même, celui qui avait reçu deux talents en gagna deux autres.
AMIOT1950 Celui qui en avait reçu deux en gagna de même deux autres.
GROSJEAN1971 De même celui qui en avait reçu deux en a gagné deux autres.
DARBY1885 De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.
DARBY-REV2006 De même, celui qui avait reçu les deux en acquit deux autres.
PEUPLES2005 Celui qui en a reçu deux fait de même et en gagne deux autres.
COLOMBE1978 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
SEGOND-212007 De même, celui qui avait reçu les deux sacs d'argent en gagna deux autres.
LOUIS-SEGOND1910 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
MAREDSOUS2004 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.
BOYER2022 De la même façon, celui qui en a reçu deux, pour en obtenir deux de plus.
BAYARD2018 De son côté, l’homme aux deux talents en tire deux.
KUETU2023 De même aussi celui qui en avait deux, en gagna deux autres.
CHOURAQUI1977 De même celui des deux, il en gagne deux autres.
CALAME2012 De même, celui qui en avait deux en fit valoir deux autres.
TRESMONTANT2007 de même celui qui [avait reçu] deux [kikkar] il en a gagné deux autres
STERN2018 De même, celui qui en avait deux en gagna deux autres.
LIENART1951 De même, celui qui avait reçu les deux talents, en gagna deux autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 De même, celui qui avait reçu les deux talents, en gagna deux autres.
ABBE-CRAMPON1923 De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres.
LAUSANNE1872 et pareillement, celui qui avait reçu les deux, en gagna lui aussi deux autres.
GENEVE1669 Semblablement auſſi celui qui avoit receu les deux, en gagna auſſi deux autres.
MARTIN_17071707 De même celui qui [avait reçu] les deux, en gagna aussi deux autres.
MARTIN_17441744 De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.
OSTERVALD_17441744 De même aussi celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
OSTERVALD_18811881 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
KING-JAMES2006 Et de même, celui qui en avait reçu deux, en gagna aussi deux autres.
SACY1759 Celui qui en avait reçu deux, en gagna de même encore deux autres.
ABBE-FILLION1895 De même, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.
EDMOND-STAPFER1889 De même celui qui en avait deux en gagna deux autres.
OLTRAMARE1874 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
MONDE-NOUVEAU1995 De même celui qui avait reçu les deux en a gagné deux autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui avait reçu les deux talents en a gagné deux autres.
NEUFCHATEL1899 De même aussi celui qui en avait deux, en gagna deux autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui a reçu les 200 pièces d'or fait la même chose et il gagne encore 200 pièces d'or.
FRANCAIS-C-N2019 De même celui qui avait reçu 200 pièces agit de même et gagna 200 autres pièces.
FRANCAIS-C1982 Celui qui avait reçu deux cents pièces agit de même et gagna deux cents autres pièces.
SEMEUR2000 Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui avait reçu deux talents fit de même et en gagna deux autres.
NVG2022 De même, celui qui en avait reçu deux en a gagné deux autres.


MATTHIEU 25 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant ayant pris le un ayant éloigné creusa terre et cacha l'objet d'argent de son Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui [en] ayant-reçu un-seul, s’étant-éloigné, a-creusé [la] terre et a-caché la monnaie-d’argent de son seigneur.
LEFEVRE2005 Et celui qui en avait reçu un, /se/ partit l’enfouir en la terre, cacha (ainsi) l’argent de son seigneur.
OLIVETAN2022 Mais celuy qui en avoit receu ung se partit; & lenfouyt en la terre; & cacha largent de son seigneur.
JACQUELINE1992 Celui qui a reçu un seul s'en va fore un trou en terre et cache l'argent de son seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui avait reçu un talent s’en alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître.
SEGOND-NBS2002 Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un trou dans la terre et cacha l’argent de son maître.
OECUMENIQUE1976 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.
JERUSALEM1973 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de son maître.
ALBERT-RILLIET1858 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un creux en terre, et y cacha l'argent de son maître.
LITURGIE2013 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître.
AMIOT1950 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.
GROSJEAN1971 Mais celui qui en avait reçu un s’en est allé creuser la terre et y cacher l’argent de son seigneur.
DARBY1885 Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
DARBY-REV2006 Mais celui qui en avait reçu un alla creuser dans la terre et cacha l'argent de son maître.
PEUPLES2005 Quant à celui qui n’en a reçu qu’un, il fait un trou dans la terre et cache l’argent de son maître.
COLOMBE1978 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un trou dans la terre et cacha l'argent de son maître.
SEGOND-212007 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla creuser un trou dans la terre et cacha l'argent de son maître.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
MAREDSOUS2004 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla creuser la terre et y enfouit l'argent de son maître.
BOYER2022 Mais celui qui n’en a reçu qu’un s’en va creuser un trou pour cacher l’argent de son seigneur.
BAYARD2018 Son maître parti, l’homme d’un seul talent creuse un trou dans le sol où il cache l’argent qu’on lui a confié.
KUETU2023 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
CHOURAQUI1977 Celui qui en a reçu un seul s’en va, creuse la terre et y cache l’argent de son Adôn.
CALAME2012 Celui qui en avait reçu un seul partit creuser la terre, et cacha l’argent de son seigneur.
TRESMONTANT2007 mais celui qui avait reçu un unique [kikkar] il s'en est allé il a fait un trou dans la terre et il a caché l'argent de son seigneur
STERN2018 Mais celui qui n'avait qu'un talent s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.
LIENART1951 Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla faire un trou en terre et il y cacha l'argent de son maître.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla faire un trou en terre et il y cacha l'argent de son maître.
ABBE-CRAMPON1923 Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître.
LAUSANNE1872 Mais celui qui en avait reçu un seul, s'en étant allé, creusa dans la terre et cacha l'argent de son seigneur.
GENEVE1669 Mais celui qui en avoit receu un, s'en alla, & l'enfoüit en terre, & cacha l'argent de ſon maiſtre.
MARTIN_17071707 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, et l’enfouit dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
MARTIN_17441744 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla et creusa dans la terre et y cacha l’argent de son maître.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
KING-JAMES2006 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son seigneur.
SACY1759 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser dans la terre, & y cacha l’argent de son maître.
ABBE-FILLION1895 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, creusa dans la terre et cacha l'argent de son maître.
EDMOND-STAPFER1889 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l'argent de son maître.
OLTRAMARE1874 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un creux en terre et y cacha l'argent de son maître.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en est allé creuser [un trou] dans la terre et [y] a caché l’argent de son maître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le serviteur qui n’avait reçu qu’un talent est allé creuser un trou dans la terre et y a caché l’argent de son maître.
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui en avait reçu un, s'en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais celui qui a reçu les 100 pièces d'or s'en va faire un trou dans la terre et il cache l'argent de son maître.
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui avait reçu 100 pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.
FRANCAIS-C1982 Mais celui qui avait reçu cent pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.
SEMEUR2000 Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un seul, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître.
NVG2022 Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla, creusa le sol et cacha l'argent de son maître.


MATTHIEU 25 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après cependant un nombreux temps se vient le Maître de ces esclaves-là et il compte un compte avec eux.
ALAIN-DUMONT2021 À -la-suite cependant d’un temps considérable vient le seigneur de ces serviteurs-en-esclaves-là et il lève-ensemble [la] parole conjointement-avec eux.— Cfr. l’expression identique en 18,23-24.
LEFEVRE2005 Et longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint et compta avec eux.
OLIVETAN2022 Et long temps apres; leseigneur de ces serviteurs vint; & conpta avec aulx.
JACQUELINE1992 Après beaucoup de temps vient le seigneur de ces serviteurs. il règle ses comptes avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Longtemps après, vient le seigneur de ces esclaves, et il règle ses comptes avec eux.
SEGOND-NBS2002 Longtemps après, le maître de ces esclaves arrive et leur fait rendre compte.
OECUMENIQUE1976 Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et il règle ses comptes avec eux.
JERUSALEM1973 Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux.
ALBERT-RILLIET1858 Or, après un long espace de temps, le maître de ces esclaves revient et leur fait rendre compte.
LITURGIE2013 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et il leur demanda des comptes.
AMIOT1950 Longtemps après, le maître de ces serviteurs, étant revenu, leur fit rendre compte.
GROSJEAN1971 Longtemps après, le seigneur de ces esclaves revient et il règle ses comptes avec eux.
DARBY1885 Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.
DARBY-REV2006 Longtemps après, le maître de ces esclaves vient et fait ses comptes avec eux.
PEUPLES2005 Longtemps après, le maître de ces serviteurs vient leur demander des comptes.
COLOMBE1978 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte.
SEGOND-212007 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes.
LOUIS-SEGOND1910 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
MAREDSOUS2004 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte.
BOYER2022 Une longue absence plus tard, le seigneur de ces serviteurs revient et règle les comptes avec eux.
BAYARD2018 Le temps passe, le maître est de retour auprès de ses esclaves. Voici venue l’heure des comptes.
KUETU2023 Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et il règle ses comptes avec eux.
CHOURAQUI1977 Longtemps après, l’Adôn de ces serviteurs revient ; il règle avec eux ses comptes.
CALAME2012 Longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint et régla les comptes avec eux.
TRESMONTANT2007 et après des jours nombreux il est revenu le seigneur de ces esclaves et il a fait ses comptes avec eux
STERN2018 Longtemps après, le maître des serviteurs revint pour régler ses comptes avec eux.
LIENART1951 Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et il leur demande compte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et ils leur demande compte.
ABBE-CRAMPON1923 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte.
LAUSANNE1872 Or longtemps après, le seigneur de ces esclaves vient et règle compte avec eux.
GENEVE1669 Or long-temps apres, le maiſtre de ces ſerviteurs-là vint, & conta avec eux.
MARTIN_17071707 Or longtemps après, le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.
MARTIN_17441744 Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.
OSTERVALD_17441744 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et il leur fit rendre compte.
OSTERVALD_18811881 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
KING-JAMES2006 Longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint, et il leur fit rendre compte.
SACY1759 Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.
ABBE-FILLION1895 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
EDMOND-STAPFER1889 Après un long temps écoulé, le maître revint et il fit rendre compte à ses serviteurs.
OLTRAMARE1874 Longtemps après, le maître de ces serviteurs vint, et compta avec eux.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Longtemps après, le maître de ces esclaves est venu et a réglé ses comptes avec eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Longtemps après, le maître de ces serviteurs est revenu et a réglé ses comptes avec eux.
NEUFCHATEL1899 Or, après un long temps, le seigneur de ces serviteurs vient, et il règle compte avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 « Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient. Il leur demande ce qu'ils ont fait avec son argent.
FRANCAIS-C-N2019 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et régla ses comptes avec eux.
FRANCAIS-C1982 «Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et se mit à régler ses comptes avec eux.
SEMEUR2000 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.
PAROLE-VIVANTE2013 Le voyage dura longtemps. Enfin, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.
NVG2022 Mais longtemps après, le maître de ces serviteurs vient et leur rend compte.


MATTHIEU 25 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu auprès celui ayant pris les cinq talents apporta cinq autres talents disant· Maître, cinq talents à moi tu transmis· Voici cinq autres talents je gagnai.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés.
LEFEVRE2005 Et celui qui avait reçu cinq talents vint, et offrit cinq autres talents disant : seigneur, tu m’as baillé cinq talents, voici j’en ai gagné cinq autres par iceux.
OLIVETAN2022 Et celuy qui avoit receu cinq talentz vint; & presenta cinq autres talentz; disant: Seigneur; tu mas baille cinq talentz: voicy; ien ay gaigne cinq autres par iceulx.
JACQUELINE1992 S'approche celui qui a reçu les cinq talents. Il présente cinq autres talents en disant : “Seigneur c'est cinq talents que tu m'as livrés. Voici cinq autres talents que j'ai gagnés.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, celui qui avait reçu les cinq talents présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, c’est cinq talents que tu m’avais confiés ; voici cinq autres talents que j’ai gagnés. Son seigneur lui déclara :
SEGOND-NBS2002 Celui qui avait reçu les cinq talents vint apporter cinq autres talents et dit: Maître, tu m’avais confié cinq talents; en voici cinq autres que j’ai gagnés.
OECUMENIQUE1976 Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et en présenta cinq autres, en disant: ‹Maître, tu m'avais confié cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés.›
JERUSALEM1973 Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. —
ALBERT-RILLIET1858 Et celui qui avait reçu les cinq talents s'étant approché apporta cinq autres talents, en disant: « Seigneur, tu m'as remis cinq talents, regarde, j'ai gagné cinq autres talents. »
LITURGIE2013 Celui qui avait reçu cinq talents s’approcha, présenta cinq autres talents et dit : “Seigneur, tu m’as confié cinq talents ; voilà, j’en ai gagné cinq autres.”
AMIOT1950 S'avançant, celui qui avait reçu cinq talents en présenta cinq autres, en disant : Seigneur, vous m'aviez confié cinq talents ; en voici cinq autres que j'ai gagnés.
GROSJEAN1971 Celui qui avait reçu les cinq talents s’approche, présente cinq autres talents et dit : Seigneur, tu m’as confié cinq talents ; vois, j’ai gagné cinq autres talents.
DARBY1885 Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus.
DARBY-REV2006 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, apporta cinq autres talents et dit : Maître, tu m'as confié cinq talents ; voici, j'ai gagné cinq autres talents.
PEUPLES2005 Celui qui a reçu les cinq talents lui en présente cinq de plus : ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés.’
COLOMBE1978 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha en apportant cinq autres talents et dit: Seigneur, tu m'avais confié cinq talents; voici cinq autres que j'ai gagnés.
SEGOND-212007 Celui qui avait reçu les cinq sacs d'argent s'approcha, en apporta cinq autres et dit: 'Seigneur, tu m'as remis cinq sacs d'argent. En voici cinq autres que j'ai gagnés.'
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.
MAREDSOUS2004 Celui qui avait cinq talents se présenta, lui en apporta cinq autres, et dit: Maître, tu m'as confié cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés.
BOYER2022 Et s’approche celui qui avait reçu cinq talents et qui en apporte cinq autres, en disant : Seigneur, tu m’as confié cinq talents, et vois ! cinq autres que j’ai gagnés.
BAYARD2018 L’homme aux cinq talents s’avance et lui remet le produit de cinq talents. « Maître, dit-il, tu m’as confié cinq talents. Je te remets les cinq autres talents que j’en ai tirés. »
KUETU2023 Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents. Voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus.
CHOURAQUI1977 Celui qui a reçu les cinq talents s’approche et présente cinq autres talents. Il dit : ‹ Adôn, tu m’as livré cinq talents. Voici cinq autres talents ; je les ai gagnés. ›
CALAME2012 Celui qui avait pris cinq talents s’approcha, lui en présentant cinq autres, et il dit : Mon seigneur, tu m’as donné cinq talents, en voici cinq autres que j’ai fait valoir.
TRESMONTANT2007 alors il s'est avancé celui qui a reçu les cinq kikkar et il a présenté cinq autres kikkar et il a dit maître cinq kikkar tu m'as donnés voici cinq autres kikkar que j'ai gagnés
STERN2018 Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta les cinq talents supplémentaires en disant : 'Seigneur, tu m'as donné cinq talents ; voici cinq talents supplémentaires que j'ai gagnés.'
LIENART1951 D'abord s'avança celui qui avait reçu les cinq talents, et il présente cinq autres talents : Seigneur, dit-il, tu m'avais remis cinq talents ; voici cinq autres talents que j'ai gagné!
PIROT-ET-CLAMER1950 D'abord s'avança celui qui avait reçu les cinq talents, et il présente cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tu m'avais remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés!
ABBE-CRAMPON1923 S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant: " Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés. "
LAUSANNE1872 Et celui qui avait reçu les cinq talents s'étant approché, présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, tu m'as livré cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés de plus.
GENEVE1669 Alors celui qui avoit receu les cinq talens, vint, & preſenta cinq autres talens, diſant, Seigneur, tu m'as commis cinq talens: voici, j'en ai gagné cinq autres par deſſus.
MARTIN_17071707 Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant; Seigneur, tu m’as commis cinq talents, voici, j’en ai gagné cinq autres par-dessus.
MARTIN_17441744 Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus.
OSTERVALD_17441744 Alors celui qui avait reçu cinq talents vint et présenta cinq autres talents et dit : Seigneur, tu m’avais remis cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés de plus.
OSTERVALD_18811881 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
KING-JAMES2006 Et celui qui avait reçu cinq talents vint et apporta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici j'ai gagné cinq autres en plus.
SACY1759 Et celui qui avait reçu cinq talents, vint lui en présenter cinq autres, en lui disant: Seigneur, vous m’aviez mis cinq talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, cinq autres que j’ai gagnés.
ABBE-FILLION1895 Et celui qui avait reçu cinq talents s'approcha, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, vous m'avez remis cinq talents; voici que j'en ai gagné cinq autres.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, en apportant cinq autres. «Seigneur, dit-il, tu m'as confié cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés.»
OLTRAMARE1874 Celui qui avait reçu cinq talents, s'étant approché, présenta les cinq autres talents, et dit: «Seigneur, tu m'avais remis cinq talents, en voici cinq autres que j'ai gagnés.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et celui qui avait reçu les cinq talents s’est avancé et a apporté cinq autres talents, en disant : ‘ Maître, tu m’avais confié cinq talents ; regarde : j’ai gagné cinq autres talents. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui avait reçu les cinq talents s’est avancé, a apporté cinq autres talents et a dit : “Maître, tu m’avais confié cinq talents. Regarde : j’ai gagné cinq autres talents.”
NEUFCHATEL1899 Et celui qui avait reçu les cinq talents, s'approchant, présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés.
PAROLE-DE-VIE2000 Le serviteur qui a reçu les 500 pièces d'or s'approche et il présente encore 500 pièces d'or en disant : “Maître, tu m'as confié 500 pièces d'or. Voici encore 500 pièces d'or que j'ai gagnées.”
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui avait reçu 500 pièces d'or s'approcha et présenta les 500 autres pièces en disant : “ Maître, tu m'avais remis 500 pièces d'or. J'en ai gagné 500 autres : les voici.”
FRANCAIS-C1982 Celui qui avait reçu cinq cents pièces d'or s'approcha et présenta les cinq cents autres pièces en disant: “Maître, tu m'avais remis cinq cents pièces d'or. J'en ai gagné cinq cents autres: les voici.”
SEMEUR2000 Celui qui avait reçu les cinq lingots se présenta, apportant les cinq lingots supplémentaires qu’il avait gagnés. "Maître, dit-il, tu m’avais remis cinq lingots, j’en ai gagné cinq autres. Les voici."
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, apportant les cinq talents supplémentaires qu’il avait gagnés.—Seigneur, dit-il, tu m’avais remis cinq talents, j’en ai gagné cinq autres. Les voici.—
NVG2022 Et s'avançant, celui qui avait reçu cinq talents, offrit cinq autres talents, en disant: "Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres ».


MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui déclarait son Maître· Bien, esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux je te constituerai· Envers-viens envers la joie de ton Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.
LEFEVRE2005 Son seigneur lui dit : bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle sur peu je te constituerai sur beaucoup, entre en la joie de son seigneur !
OLIVETAN2022 Et son seigneur luy dist: Bien; bon serviteur & fidele; tu as este fidele sur peu de chose; je te constitueray sur beaucop: entre en la joye de ton seigneur.
JACQUELINE1992 Son seigneur lui dit : “Bien serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle : sur beaucoup je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle, sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur.
SEGOND-NBS2002 Son maître lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave, digne de confiance! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités; entre dans la joie de ton maître.
OECUMENIQUE1976 Son maître lui dit: ‹C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, sur beaucoup je t'établirai; viens te réjouir avec ton maître.›
JERUSALEM1973 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Son maître lui dit: « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. »
LITURGIE2013 Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t’en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.”
AMIOT1950 Son maître lui répondit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ! parce que tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
GROSJEAN1971 Son seigneur lui dit : Bien! esclave bon et fidèle! tu as été fidèle sur peu de choses, je t’établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
DARBY1885 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
DARBY-REV2006 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
PEUPLES2005 Son maître alors lui déclare : ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus ; viens partager la joie de ton maître.’
COLOMBE1978 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
SEGOND-212007 Son maître lui dit: 'C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.'
LOUIS-SEGOND1910 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
MAREDSOUS2004 Son maître lui dit: Très bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu, je te confierai beaucoup; viens te réjouir avec ton maître.
BOYER2022 Son seigneur lui dit : Bien joué ! tu es un bon et fidèle serviteur ! Fidèle pour si peu, pour beaucoup je te désignerai. Entre dans la joie de ton seigneur.
BAYARD2018 Le maître répond : «C’est très bien. Tu es un bon esclave, et fiable. Avec peu de chose tu t’es montré digne de confiance ; je t’en confierai beaucoup. Participe à la joie de ton maître. »
KUETU2023 Et son Seigneur lui dit : C'est bien ! Bon et fidèle esclave ! Tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup. Viens participer à la joie de ton Seigneur.
CHOURAQUI1977 Son Adôn lui dit : ‹ Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup, je te préposerai. Entre dans la joie de ton Adôn ! ›
CALAME2012 Son seigneur lui dit: Bien, serviteur bon et fidèle! Sur peu, tu as été fidèle, sur beaucoup, je t’établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit son maître tu as bien fait bon serviteur de qui on peut être certain c'est sur peu de choses que tu as été [un serviteur] dont on peut être certain c'est sur un grand nombre que je vais t'établir gouverneur entre dans la joie de ton seigneur
STERN2018 Son maître lui dit : 'Excellent ! Tu es un bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle avec une petite somme, je te confierai donc des sommes plus importantes. Viens partager la joie de ton maître !'
LIENART1951 Le maître de lui répondre : Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur!
PIROT-ET-CLAMER1950 Le maître de lui répondre: Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur!
ABBE-CRAMPON1923 Son maître lui dit: " Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. "
LAUSANNE1872 Et son seigneur lui dit: Bien! esclave bon et fidèle; tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
GENEVE1669 Et ſon ſeigneur lui dit, Cela va bien, bon ſerviteur & loyal: tu as eſté loyal en peu de choſe, je t'eſtablirai ſur beaucoup: entre en la joye de ton ſeigneur.
MARTIN_17071707 Et son Seigneur lui dit; Cela va bien, bon et fidèle serviteur: tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton Seigneur.
MARTIN_17441744 Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; viens participer à la joie de ton Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Et son maître lui dit : Cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur.
OSTERVALD_18811881 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
KING-JAMES2006 Son seigneur lui dit: Tu as bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle sur peu de chose, je t'établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur.
SACY1759 Son maître lui répondit: O bon & fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur.
ABBE-FILLION1895 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
EDMOND-STAPFER1889 Le maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
OLTRAMARE1874 Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d'affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.»
MONDE-NOUVEAU1995 Son maître lui a dit : ‘ C’est bien, esclave bon et fidèle ! Tu as été fidèle sur peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Son maître lui a dit : “C’est bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle alors que je t’avais confié peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Viens partager la joie de ton maître.”
NEUFCHATEL1899 Son seigneur lui dit: Bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Son maître lui dit : “C'est bien. Tu es un serviteur bon et fidèle. Tu as été fidèle pour une petite chose, je vais donc te confier beaucoup de choses. Viens et réjouis-toi avec moi.”
FRANCAIS-C-N2019 Son maître lui dit : “C'est bien, bon et fidèle serviteur ! Tu as été digne de confiance dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.”
FRANCAIS-C1982 Son maître lui dit: “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.”
SEMEUR2000 "Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l’on peut avoir confiance. Tu t’es montré fidèle en peu de choses. C’est pourquoi je t’en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître!"
PAROLE-VIVANTE2013 Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, on peut avoir confiance en toi. Tu t’es montré fidèle dans une petite chose. C’est pourquoi je peux te confier une gestion plus importante. Viens partager la joie de ton maître.
NVG2022 Son maître lui dit : "C'est bien, bon et fidèle serviteur." Vous avez été fidèle sur quelques points; Je t'établirai au-dessus de beaucoup de choses : entre dans la joie de ton Seigneur."


MATTHIEU 25 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant venu auprès [cependant] aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu transmis· Voici deux autres talents je gagnai.
ALAIN-DUMONT2021 // Cependant-qu’ // étant-venu- aussi -vers [lui], celui [ayant-reçu] les deux talents a-parlé-ainsi : Seigneur, [ce sont] deux talents [qu’]à moi, tu as-livrés : vois [les] deux autres talents [que] j’ai-gagnés.
LEFEVRE2005 Et aussi celui qui avait reçu deux talents, vint et dit : seigneur, tu m’as baillé deux talents, voici deux autres que j’ai gagnés par iceux.
OLIVETAN2022 Puis celuy qui avoit receu deux talentz; vint; & dist: seigneur; tu mas baille deux talentz; voicy deux autres que jay gaigne par iceulx.
JACQUELINE1992 S'approche aussi celui des deux talents. Il dit : “Seigneur c'est deux talents que tu m'as livrés. Voici deux autres talents que j'ai gagnés.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’avançant aussi, celui des deux talents dit : Seigneur, c’est deux talents que tu m’avais confiés ; voici deux autres talents que j’ai gagnés.
SEGOND-NBS2002 Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m’avais confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.
OECUMENIQUE1976 Celui des deux talents s'avança à son tour et dit: ‹Maître, tu m'avais confié deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés.›
JERUSALEM1973 Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagnés. —
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui avait reçu les deux talents s'étant aussi approché dit: « Seigneur, tu m'as remis deux talents, regarde, j'ai gagné deux autres talents. »
LITURGIE2013 Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi et dit : “Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voilà, j’en ai gagné deux autres.”
AMIOT1950 Celui qui avait reçu deux talents s'avança à son tour, et dit : Seigneur, vous m'aviez confié deux talents ; en voici deux autres que j'ai gagnés.
GROSJEAN1971 Celui qui avait reçu les deux talents s’approche aussi et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents; vois, j’ai gagné deux autres talents.
DARBY1885 Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus.
DARBY-REV2006 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi et dit : Maître, tu m'as confié deux talents ; voici, j'ai gagné deux autres talents.
PEUPLES2005 Celui qui a reçu les deux talents s’avance à son tour : ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.’
COLOMBE1978 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi et dit: Seigneur, tu m'avais confié deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.
SEGOND-212007 Celui qui avait reçu les deux sacs d'argent s'approcha aussi et dit: 'Seigneur, tu m'as remis deux sacs d'argent. En voici deux autres que j'ai gagnés.'
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
MAREDSOUS2004 Celui qui avait reçu deux talents se présenta aussi et dit: Maître tu m'as confié deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.
BOYER2022 S’approche aussitôt celui avec les deux talents, il dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents, et vois ! deux autres que j’ai gagnés.
BAYARD2018 L’homme aux deux talents s’avance à son tour. « Maître, dit-il, tu m’as confié deux talents. Je te remets les deux autres talents que j’en ai tirés.»
KUETU2023 Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents. Voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.
CHOURAQUI1977 Celui des deux talents s’approche aussi et dit : ‹ Adôn, tu m’as livré deux talents. Voici deux autres talents : je les ai gagnés. ›
CALAME2012 Celui qui avait ses deux talents dit : Mon seigneur, tu m’as donné deux talents, en voici deux autres que j’ai fait valoir.
TRESMONTANT2007 alors il s'est avancé lui aussi celui qui [a reçu] les deux kikkar et il a dit seigneur deux kikkar tu m'as donnés voici deux autres kikkar que j'ai gagnés
STERN2018 Celui qui avait reçu deux talents s'avança et dit : Seigneur, tu m'as donné deux talents ; voici deux autres talents.'
LIENART1951 A son tour s'avance celui qui avait reçu les deux talents : Seigneur, tu m'avais remis deux talents : voici deux autres talents que j'ai gagné.
PIROT-ET-CLAMER1950 A son tour s'avance celui qui avait reçu les deux talents: Seigneur, tu m'avais remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagnés.
ABBE-CRAMPON1923 S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit: " Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés. "
LAUSANNE1872 Puis, celui qui avait reçu les deux talents s'étant aussi approché, dit: Seigneur, tu m'as livré deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés de plus.
GENEVE1669 Puis celui qui avoit receu les deux talens, vint, & dit, Seigneur, tu m'as commis deux talens: voici, j'en ai gagné deux autres par deſſus.
MARTIN_17071707 Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit; Seigneur, tu m’as commis deux talents; voici, j’en ai gagné deux autres par-dessus.
MARTIN_17441744 Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui avait reçu deux talents vint et dit : Seigneur, tu m’avais remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés de plus.
OSTERVALD_18811881 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
KING-JAMES2006 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: SEIGNEUR, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents de plus.
SACY1759 Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui, & lui dit: Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés.
ABBE-FILLION1895 Celui qui avait reçu deux talents s'approcha aussi, et dit: Seigneur, vous m'avez remis deux talents; voici que j'en ai gagné deux autres.
EDMOND-STAPFER1889 S'approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit: «Seigneur, tu m'as confié deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.»
OLTRAMARE1874 Celui qui avait reçu deux talents, s'étant aussi approché, dit: «Seigneur, tu m'avais remis deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.»
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui avait reçu les deux talents s’est avancé ensuite et a dit : ‘ Maître, tu m’avais confié deux talents ; regarde : j’ai gagné deux autres talents. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ensuite, celui qui avait reçu les deux talents s’est avancé et a dit : “Maître, tu m’avais confié deux talents. Regarde : j’ai gagné deux autres talents.”
NEUFCHATEL1899 Celui qui avait reçu les deux talents, s'approchant aussi, dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.
PAROLE-DE-VIE2000 Le serviteur qui a reçu les 200 pièces d'or s'approche et il dit : “Maître, tu m'as confié 200 pièces d'or. Voici encore 200 pièces d'or que j'ai gagnées.”
FRANCAIS-C-N2019 Le serviteur qui avait reçu les 200 pièces s'approcha ensuite et dit : “Maître, tu m'avais remis 200 pièces d'or. J'en ai gagné 200 autres : les voici.”
FRANCAIS-C1982 Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s'approcha ensuite et dit: “Maître, tu m'avais remis deux cents pièces d'or. J'en ai gagné deux cents autres: les voici.”
SEMEUR2000 Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit: "Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici."
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui avait reçu les deux talents se présenta aussi et dit :—Seigneur, tu m’avais remis deux talents, j’en ai gagné deux autres. Les voici.—
NVG2022 Et celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi et dit : « Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici, j'en ai gagné deux de plus."


MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui déclarait son Maître· Bien, esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux je te constituerai· Envers-viens envers la joie de ton Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.
LEFEVRE2005 Son seigneur lui dit : bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle sur peu, je te constituerai sur beaucoup, entre en la joie de ton seigneur !
OLIVETAN2022 Son seigneur luy dist: Bien; bon serviteur & fidele; tu as este fidele sur peu de chose; je te constitueray sur beaucop; entre en la joye de ton seigneur.
JACQUELINE1992 Son seigneur lui dit : “Bien serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle : sur beaucoup je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Son seigneur lui déclara : C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur.
SEGOND-NBS2002 Son maître lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave, digne de confiance! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités; entre dans la joie de ton maître.
OECUMENIQUE1976 Son maître lui dit: ‹C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, sur beaucoup je t'établirai; viens te réjouir avec ton maître.›
JERUSALEM1973 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Son maître lui dit: « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. »
LITURGIE2013 Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t’en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.”
AMIOT1950 Son maître lui répondit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ! parce que tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
GROSJEAN1971 Son seigneur lui dit : Bien! esclave bon et fidèle! tu as été fidèle sur peu de choses, je t’établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
DARBY1885 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
DARBY-REV2006 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
PEUPLES2005 Son maître répond : ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus ; viens partager la joie de ton maître.’
COLOMBE1978 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
SEGOND-212007 Son maître lui dit: 'C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.'
LOUIS-SEGOND1910 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
MAREDSOUS2004 Son maître lui dit: Très bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu, je te confierai beaucoup; viens te réjouir avec ton maître.
BOYER2022 Son seigneur lui dit : Bien joué ! tu es un bon et fidèle serviteur ! Fidèle pour peu, pour beaucoup je te désignerai. Entre dans la joie de ton seigneur.
BAYARD2018 Le maître répond : « C’est très bien. Tu es un bon esclave, et fiable. Avec peu de chose tu t’es montré digne de confiance ; je t’en confierai beaucoup. Participe à la joie de ton maître. »
KUETU2023 Et son Seigneur lui dit : C'est bien ! Bon et fidèle esclave ! Tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup. Viens prendre part à la joie de ton Seigneur.
CHOURAQUI1977 Son Adôn lui dit : ‹ Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup, je te préposerai. Entre dans la joie de ton Adôn ! ›
CALAME2012 Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu, tu as été fidèle, sur beaucoup, je t’établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.
TRESMONTANT2007 et il lui a dit son maître tu as bien fait bon serviteur de qui on peut être certain c'est sur peu de choses que tu as été un [serviteur] dont on peut être certain c'est sur un grand nombre que je vais t'établir gouverneur entre dans la joie de ton seigneur
STERN2018 Son maître lui dit : 'Excellent ! Tu es un bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle avec une petite somme, je te confierai donc des sommes plus importantes. Viens partager la joie de ton maître !'
LIENART1951 Son maître de lui dire : Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur!
PIROT-ET-CLAMER1950 Son maître de lui dire: Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur!
ABBE-CRAMPON1923 Son maître lui dit: " Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. "
LAUSANNE1872 Son seigneur lui dit: Bien! esclave bon et fidèle; tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
GENEVE1669 Et ſon ſeigneur lui dit, Cela va bien, bon ſerviteur & loyal: tu as eſté loyal en peu de choſe je t'eſtablirai ſur beaucoup: entre en la joye de ton ſeigneur.
MARTIN_17071707 Et son Seigneur lui dit; Cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton Seigneur.
MARTIN_17441744 Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Et son maître lui dit : Cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur.
OSTERVALD_18811881 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
KING-JAMES2006 Son seigneur lui dit: Tu as bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle sur peu de chose, je t'établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur.
SACY1759 Son maître lui répondit: O bon & fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur.
ABBE-FILLION1895 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
EDMOND-STAPFER1889 Son maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
OLTRAMARE1874 Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d'affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.»
MONDE-NOUVEAU1995 Son maître lui a dit : ‘ C’est bien, esclave bon et fidèle ! Tu as été fidèle sur peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Son maître lui a dit : “C’est bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle alors que je t’avais confié peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Viens partager la joie de ton maître.”
NEUFCHATEL1899 Son seigneur lui dit: Bien, serviteur bon et fidèle; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Son maître lui dit : “C'est bien. Tu es un serviteur bon et fidèle. Tu as été fidèle pour une petite chose, je vais donc te confier beaucoup de choses. Viens et réjouis-toi avec moi.”
FRANCAIS-C-N2019 Son maître lui dit : “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été digne de confiance dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.”
FRANCAIS-C1982 Son maître lui dit: “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.”
SEMEUR2000 "Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l’on peut avoir confiance. Tu t’es montré fidèle en peu de choses. C’est pourquoi je t’en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître!"
PAROLE-VIVANTE2013 Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur. On peut avoir confiance en toi, tu t’es montré fidèle dans une petite chose. C’est pourquoi je peux te confier une gestion plus importante. Viens partager la joie de ton maître.
NVG2022 Son maître lui dit : "C'est bien, bon et fidèle serviteur." Vous avez été fidèle sur quelques points; Je t'établirai au-dessus de beaucoup de choses : entre dans la joie de ton Seigneur."


MATTHIEU 25 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant venu auprès cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je te connus en ce que tu es un être humain dur, moissonnant là où tu ne semas pas et menant ensemble d'où tu ne dispersas pas au travers,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers.
LEFEVRE2005 Et celui aussi qui avait reçu un (seul) talent, vint et dit : sei/ gneur, je connais que tu es (un) homme dur, tu cueilles là où tu n’as pas semé, tu assembles là où tu n’as point espars’ ;
OLIVETAN2022 Mais celuy qui avoit receu ung talent; vint; & dist: seigneur je congnoissoye; que tu estois dur homme: recueillant; la ou tu nas point seme: & assemblant la ou tu nas point espars:
JACQUELINE1992 S'approche aussi celui qui a reçu un unique talent. Il dit : “Seigneur je te connais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé tu rassembles d'où tu n'as pas dispersé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’avançant aussi, celui qui avait perçu un talent dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé et ramasses d’où tu n’as rien répandu ;
SEGOND-NBS2002 Celui qui n’avait reçu qu’un talent vint ensuite et dit: Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n’as pas semé, et tu récoltes où tu n’as pas répandu;
OECUMENIQUE1976 S'avançant à son tour, celui qui avait reçu un seul talent dit: ‹Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu ramasses où tu n'as pas répandu;
JERUSALEM1973 Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour un homme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu.
ALBERT-RILLIET1858 Mais celui qui avait reçu le seul talent s'étant aussi approché dit: « Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, et serrant le grain de là où tu n'as pas vanné,
LITURGIE2013 Celui qui avait reçu un seul talent s’approcha aussi et dit : “Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n’as pas semé, tu ramasses là où tu n’as pas répandu le grain.
AMIOT1950 Enfin s'avança celui qui avait reçu un talent, et il dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé et recueillez où vous n'avez rien répandu.
GROSJEAN1971 Celui qui avait reçu un talent s’approche aussi et dit : Seigneur, je te connais, tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n’as pas ensemencé, tu ramasses là où tu n’as pas semé.
DARBY1885 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu ;
DARBY-REV2006 Celui qui avait reçu un talent s'approcha aussi et dit : Maître, je te connaissais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé et tu récoltes où tu n'as pas répandu ;
PEUPLES2005 Celui qui n’a reçu qu’un talent s’avance alors et dit : ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur. Tu moissonnes là où tu n’as pas semé et tu amasses quand tu n’as rien engagé.
COLOMBE1978 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui récoltes où tu n'as pas répandu;
SEGOND-212007 Celui qui n'avait reçu qu'un sac d'argent s'approcha ensuite et dit: 'Seigneur, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé et tu récoltes où tu n'as pas planté.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
MAREDSOUS2004 Enfin se présenta celui qui n'avait reçu qu'un talent: Maître, dit-il, je savais bien que tu es un homme dur; tu moissonnes là où tu n'as pas semé; tu ramasses là où tu n'as rien vanné.
BOYER2022 S’approche aussitôt celui qui avait reçu un talent, il dit : Seigneur, je sais que tu es un homme dur, tu moissonnes où tu n’as pas semé, et tu récoltes où tu n’as rien vanné.
BAYARD2018 L’homme d’un seul talent s’avance enfin. « Maître, dit-il, je connais ta dureté. Tu veux récolter sans avoir semé. Et ramasser sans avoir jeté.
KUETU2023 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné.
CHOURAQUI1977 S’approche aussi celui qui a reçu un seul talent. Il dit : ‹ Adôn, je te sais un homme dur. Tu moissonnes où tu n’as pas semé, tu ramasses d’où tu n’as pas investi.
CALAME2012 Celui qui avait reçu un seul talent s’approcha et dit : Mon seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes où tu n’as pas semé, tu récoltes où tu n’as pas répandu.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est avancé aussi celui qui a reçu un seul kikkar et il a dit seigneur je t'ai connu [et je sais] que tu es un homme dur toi tu moissonnes là où tu n'as pas semé et tu rassembles à partir de ce que tu n'as pas dispersé
STERN2018 Celui qui avait reçu un talent s'avança et dit : 'Je savais que tu es un homme dur. Tu moissonnes où tu n'as pas planté et tu rassembles où tu n'as rien répandu.
LIENART1951 Alors s'avance également celui qui n'avait reçu qu'un talent, et il dit : Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, ramassant où tu n'as pas étendu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors s'avance également celui qui n'avait reçu qu'un talent, et il dit: Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, ramassant où tu n'as pas étendu.
ABBE-CRAMPON1923 S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit: " Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu.
LAUSANNE1872 Mais celui qui avait reçu un seul talent s'étant aussi approché, dit: Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur qui moissonnes où tu n'as pas semé et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
GENEVE1669 Mais celui qui n'avoit receu qu'un talent, vint, & dit, Seigneur, je connoiſſois que tu eſtois un homme rude, moiſſonnant là où tu n'as point ſemé, & aſſemblant là où tu n'as point épars:
MARTIN_17071707 Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint, et dit; Seigneur, je savais que tu es un homme rude, qui moissonnes où tu n’as point semé; et qui amasses où tu n’as point répandu.
MARTIN_17441744 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé ; et qui amasses où tu n'as point répandu.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent vint et dit : Seigneur, je savais que tu étais un homme dur, qui moissonne où tu n’as pas semé et qui recueilles où tu n’as pas répandu,
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
KING-JAMES2006 Puis celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, et recueillant où tu n'as pas répandu;
SACY1759 Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, & lui dit: Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, & que vous recueillez où vous n’avez rien mis;
ABBE-FILLION1895 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha aussi, et dit: Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et qui ramassez où vous n'avez pas répandu;
EDMOND-STAPFER1889 Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n'as pas semé, tu ramasses sur l'aire où tu n'as pas étendu de gerbes;
OLTRAMARE1874 Celui qui n'avait reçu qu'un talent, s'approcha à son tour, et dit: «Seigneur, je savais que tu es un homme dur, que tu moissonnes là où tu n'as pas semé, et que tu recueilles là où tu n'as pas jeté de semence,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Enfin, celui qui avait reçu un seul talent s’est avancé et a dit : ‘ Maître, je savais que tu es un homme exigeant, qui moissonnes là où tu n’as pas semé et ramasses là où tu n’as pas vanné.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Enfin, le serviteur qui avait reçu un seul talent s’est avancé et a dit : “Maître, je savais que tu es un homme exigeant, que tu moissonnes là où tu n’as pas semé et que tu ramasses le grain que tu n’as pas vanné.
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui avait reçu un talent, s'approchant aussi, dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui ramasses où tu n'as pas répandu;
PAROLE-DE-VIE2000 Enfin, celui qui a reçu les 100 pièces d'or s'approche et il dit : “Maître, je le savais : tu es un homme dur. Tu récoltes ce que tu n'as pas semé, tu ramasses ce que tu n'as pas planté.
FRANCAIS-C-N2019 Enfin, le serviteur qui avait reçu les 100 pièces s'approcha et dit : “Maître, je te connaissais comme quelqu'un de dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté.
FRANCAIS-C1982 Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent pièces s'approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté.
SEMEUR2000 Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un lingot vint à son tour et dit: "Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu récoltes où tu n’as pas répandu de semence.
PAROLE-VIVANTE2013 Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un seul talent vint à son tour :—Seigneur, j’ai appris à te connaître comme un homme âpre au gain : tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu ramasses sur l’aire où tu n’as rien répandu.
NVG2022 Et celui qui avait reçu l'unique talent s'approcha et dit : « Seigneur, je te connais parce que tu es un homme dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé, et tu amasses où tu n'as pas dispersé ;


MATTHIEU 25 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai ton talent en la terre· Voici tu as le tien.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-crraint, m’étant-éloigné, j’ai-caché ton talent dans la terre : voici, tu as ce-qui [est] tien.
LEFEVRE2005 et moi craignant , m’en suis allé, ai caché ton talent en terre. Voici tu as ce qui est à toi.
OLIVETAN2022 & moy craingnant men suis alle; & ay cache ton talent en terre: voicy tu as ce qui est tien.
JACQUELINE1992 J'ai craint : je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici : tu as ce qui est tien !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pris de peur, je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre ; vois, tu as là ce qui est à toi.
SEGOND-NBS2002 j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre: le voici; prends ce qui est à toi. »
OECUMENIQUE1976 par peur, je suis allé cacher ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.›
JERUSALEM1973 Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.
ALBERT-RILLIET1858 et tout craintif j'ai été cacher ton talent dans la terre, regarde, tu récupères ce qui est à toi. »
LITURGIE2013 J’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Le voici. Tu as ce qui t’appartient.”
AMIOT1950 Aussi, pris de peur, j'ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends votre bien.
GROSJEAN1971 Effrayé, je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre; vois, tu as ce qui est à toi.
DARBY1885 et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.
DARBY-REV2006 alors, par crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui t'appartient.
PEUPLES2005 J’ai donc pris peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà ce qui t’appartient.’
COLOMBE1978 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre: voici: prends ce qui est à toi.
SEGOND-212007 J'ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d'argent dans la terre. Le voici, prends ce qui est à toi.'
LOUIS-SEGOND1910 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
MAREDSOUS2004 J'ai eu peur, et je suis allé enfouir ton talent dans la terre. Voilà, tu as ton compte.
BOYER2022 J’ai eu peur et je suis parti cacher ton talent dans la terre. Vois, tu as ce qui est à toi. «A
BAYARD2018 J’ai donc pris peur. Après ton départ, j’ai enfoui dans le sol le seul talent que tu m’as donné. Le voici. Je te rends ce qui t’appartient. »
KUETU2023 C'est pourquoi, ayant peur de toi, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici, tu as ici ce qui t'appartient.
CHOURAQUI1977 J’ai frémi, je suis parti, et j’ai caché ton talent dans la terre. Voici, tu l’as, le tien ! ›
CALAME2012 J’ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.
TRESMONTANT2007 et alors j'ai eu peur et je suis parti et j'ai caché ton kikkar dans la terre voici à toi ce qui [est] à toi
STERN2018 J'ai eu peur, alors je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici, prends ce qui t'appartient !'
LIENART1951 Pris de peur, j'ai été enfouir ton talent en terre ; tu l'as là, c'est ton bien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pris de peur, j'ai été enfouir ton talent en terre; tu l'as là, c'est ton bien.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous. "
LAUSANNE1872 et, ayant craint, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici que tu as ce qui est à toi.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi, craignant, je m'en ſuis allé, & ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui eſt tien.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi craignant, je suis allé cacher ton talent dans la terre: voici, tu as [ici] ce qui t’appartient.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.
OSTERVALD_17441744 C’est pourquoi, te craignant, je suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre, voici tu as ce qui est à toi.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
KING-JAMES2006 J'ai eu peur, et je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
SACY1759 c’est pourquoi, comme je vous appréhendais, j’ai été cacher votre talent dans la terre: le voici, je vous rends ce qui est à vous.
ABBE-FILLION1895 c'est pourquoi j'ai eu peur, et j'ai caché votre talent dans la terre; le voici, vous avez ce qui est à vous.
EDMOND-STAPFER1889 et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà; tu es en possession de ce qui t'appartient.»
OLTRAMARE1874 et, dans ma crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Tiens, le voici.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, j’ai été pris de peur et je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà, tu as ce qui est à toi. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors j’ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà, tu as ce qui est à toi.”
NEUFCHATEL1899 et ayant craint, je suis allé, et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai eu peur et je suis allé cacher tes pièces d'or dans la terre. Les voici ! Tu as ton argent.”
FRANCAIS-C-N2019 J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.”
FRANCAIS-C1982 J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.”
SEMEUR2000 Alors, j’ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà: prends ce qui t’appartient."
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, j’ai été pris de peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà, je te rends intégralement ce qui t’appartient.
NVG2022 et dans la peur je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici, tu as ce qui t'appartient."


MATTHIEU 25 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant son Maître lui dit· Méchant esclave et paresseux, tu avais su en ce que je moissonne là où je ne semai pas et je mène ensemble d'où je ne dispersai pas au travers ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers.
LEFEVRE2005 Et son seigneur répondit et lui dit : serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je cueille où je n’ai point semé, et assemble où je n’ai point espars ;
OLIVETAN2022 Et son seigneur respondit; et dist: Mauvais serviteur et paresseux; tu scauois; que je recueille ou je nay pas seme; et assemble ou je nay point espars:
JACQUELINE1992 Son seigneur répond et lui dit : “Mauvais serviteur et fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé que je rassemble d'où je n'ai pas dispersé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, et paresseux ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse d’où je n’ai rien répandu.
SEGOND-NBS2002 Son maître lui répondit: Esclave mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas répandu?
OECUMENIQUE1976 Mais son maître lui répondit: ‹Mauvais serviteur, timoré! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je ramasse où je n'ai rien répandu.
JERUSALEM1973 Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu?
ALBERT-RILLIET1858 Mais son maître lui répliqua: « Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je serre le grain de là où je n'ai pas vanné?
LITURGIE2013 Son maître lui répliqua : “Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé, que je ramasse le grain là où je ne l’ai pas répandu.
AMIOT1950 Mais son maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant ! tu savais que je moissonne où je n'ai point semé, et que je recueille où je n'ai rien répandu ;
GROSJEAN1971 Son seigneur lui répond : Mauvais esclave, paresseux! Tu savais que je moissonne là où je n’ai pas ensemencé et que je ramasse là où je n’ai pas semé ?
DARBY1885 Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu,
DARBY-REV2006 Son maître lui répondit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je récolte où je n'ai pas répandu !
PEUPLES2005 Mais son maître lui répond : ‘Mauvais serviteur, bon à rien, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que j’amasse quand je n’ai rien engagé.
COLOMBE1978 Son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je récolte où je n'ai pas répandu;
SEGOND-212007 Son maître lui répondit: 'Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je récolte où je n'ai pas planté.
LOUIS-SEGOND1910 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;
MAREDSOUS2004 Son maître lui répondit: Vaurien, fainéant! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je ramasse où je n'ai rien vanné!
BOYER2022 Et son seigneur de répondre en lui disant : Mauvais serviteur et paresseux ! Tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je récolte où je n’ai rien vanné,
BAYARD2018 Le maître répond : «Esclave, ton cœur est mauvais, et tu es un fainéant! Tu sais que je veux récolter sans avoir semé, et ramasser sans avoir jeté.
KUETU2023 Et son Seigneur répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave ! Tu savais que je moissonnais où je n'ai pas semé, et que j'amassais où je n'ai pas vanné,
CHOURAQUI1977 Son Adôn répond et lui dit : ‹ Mauvais serviteur, fainéant ! Tu sais que je moissonne où je n’ai pas semé, que je ramasse d’où je n’ai pas investi.
CALAME2012 Son seigneur lui répondit et lui dit : Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je récolte où je n’ai pas répandu.
TRESMONTANT2007 alors il a répondu son seigneur et il lui a dit mauvais serviteur paresseux tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je rassemble à partir de ce que je n'ai pas dispersé
STERN2018 'Serviteur méchant et paresseux !' dit son maître, 'Alors, tu savais que je moissonne où je n'ai pas planté, et que je rassemble où je n'ai rien répandu.
LIENART1951 Cette fois le maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas étendu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cette fois le maître lui répondit: Mauvais serviteur, fainéant! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas étendu.
ABBE-CRAMPON1923 Son maître lui répondit: " Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
LAUSANNE1872 Mais son seigneur répondant, lui dit: Esclave méchant et paresseux! tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je recueille où je n'ai pas répandu;
GENEVE1669 Et ſon ſeigneur répondant, lui dit, Mauvais ſerviteur & laſche, tu ſçavois que je moiſſonnois là où je n'ai point ſemé, & aſſemblois là où je n'ai point épars.
MARTIN_17071707 Et son Seigneur répondant, lui dit; Méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n’ai point semé, et que j’amassais où je n’ai point répandu:
MARTIN_17441744 Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu.
OSTERVALD_17441744 Et son maître lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonnais où je n’avais pas semé et que je recueillais où je n’ai pas répandu,
OSTERVALD_18811881 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
KING-JAMES2006 Son seigneur répondit et lui dit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
SACY1759 Mais son maître lui répondit: Serviteur méchant & paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, & que je recueille où je n’ai rien mis:
ABBE-FILLION1895 Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu;
EDMOND-STAPFER1889 Mais son maître lui répondit par ces paroles: «Mauvais serviteur! paresseux! tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je ramasse sur l'aire où je n'ai pas étendu de gerbes.
OLTRAMARE1874 Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne là où je n'ai point semé, et que je recueille là où je n'ai point jeté de semence!»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse son maître lui a dit : ‘ Esclave méchant et paresseux ! Tu savais, n’est-ce pas, que je moissonnais là où je n’avais pas semé et que je ramassais là où je n’avais pas vanné.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Son maître lui a répondu : “Serviteur méchant et paresseux ! Tu savais, n’est-​ce pas, que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse le grain que je n’ai pas vanné.
NEUFCHATEL1899 Mais son seigneur lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu;
PAROLE-DE-VIE2000 Son maître lui répond : “Tu es un serviteur mauvais et paresseux ! Tu le savais : je récolte ce que je n'ai pas semé, je ramasse ce que je n'ai pas planté.
FRANCAIS-C-N2019 Son maître lui répondit : “Mauvais serviteur, paresseux ! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je récolte où je n'ai rien planté ?
FRANCAIS-C1982 Son maître lui répondit: “Mauvais serviteur, paresseux! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je récolte où je n'ai rien planté?
SEMEUR2000 Mais son maître lui répondit: "Vaurien! Fainéant! Tu savais que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je récolte là où je n’ai pas répandu de semence!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais son maître répondit :—Vaurien ! Fainéant ! Tu prétends savoir que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je ramasse sur l’aire où je n’ai rien répandu !
NVG2022 Et son maître répondit et lui dit : « Pauvre et paresseux serviteur ! Saviez-vous que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je récolte où je n'ai pas semé ?


MATTHIEU 25 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il te fallait donc jeter mes objets d'argents aux changeurs d'argents, et ayant venu moi je me pris soigneusement le cas échéant le mien avec production.
ALAIN-DUMONT2021 Il te fallait donc jeter ma monnaie-d’argent aux courtiers, et étant-venu, moi, j’aurais-recouvré ce [qui est] mien avec un intérêt.
LEFEVRE2005 il te fallait donc remettre mon argent aux changeurs , et à ma venue, j’eusse reçu, certes, ce qui est mien avec usure .
OLIVETAN2022 il te falloit donc bailler mon argent aux changeurs; et estant venu je eusse receu le mien; avec vsure.
JACQUELINE1992 Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue moi j'aurais recouvré ce qui est mien avec un intérêt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et en revenant, moi j’aurais recouvré ce qui est à moi avec un intérêt.
SEGOND-NBS2002 Alors tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon arrivée j’aurais récupéré ce qui est à moi avec un intérêt.
OECUMENIQUE1976 Il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers: à mon retour, j'aurais recouvré mon bien avec un intérêt.
JERUSALEM1973 Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvré mon bien avec un intérêt.
ALBERT-RILLIET1858 Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui était à moi avec l'intérêt.
LITURGIE2013 Alors, il fallait placer mon argent à la banque ; et, à mon retour, je l’aurais retrouvé avec les intérêts.
AMIOT1950 il fallait donc porter mon argent aux banquiers, afin qu'à mon retour je retire ce qui est à moi avec l'intérêt.
GROSJEAN1971 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et moi, à mon arrivée, j’aurais retiré ce qui est à moi, avec un intérêt.
DARBY1885 — tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.
DARBY-REV2006 Tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j'aurais reçu ce qui m'appartient avec l'intérêt.
PEUPLES2005 Mais alors, tu devais placer mon argent à la banque : à mon retour j’aurais repris ce qui est à moi avec les intérêts.
COLOMBE1978 il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
SEGOND-212007 Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
LOUIS-SEGOND1910 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
MAREDSOUS2004 Il te fallait donc placer mon argent à la banque; à mon retour, j'aurais retiré mon bien plus les intérêts.
BOYER2022 il fallait que tu places mon argent chez un usurier, et à mon retour, j’aurais récupéré mon bien avec intérêt.
BAYARD2018 II fallait confier ton argent aux prêteurs. À mon retour, j’aurais récupéré capital et intérêts.
KUETU2023 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
CHOURAQUI1977 Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue, moi, j’aurais pris le mien avec un intérêt.
CALAME2012 Tu devais déposer mon argent sur la table des changeurs. Je serais venu, et j’aurais demandé ce qui est à moi, avec les intérêts.
TRESMONTANT2007 il t'incombait alors d'aller jeter mes sommes d'argent aux banquiers et alors je serais revenu et j'aurais récupéré ce qui est à moi avec les intérêts
STERN2018 Eh bien, tu aurais dû placer mon argent à la banque, afin qu'à mon retour, je puisse retirer des intérêts sur mon capital !
LIENART1951 Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l'aurais retiré, capital et intérêts!
PIROT-ET-CLAMER1950 Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l'aurais retiré, capital et intérêts!
ABBE-CRAMPON1923 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt.
LAUSANNE1872 il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et moi, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
GENEVE1669 Il faloit donc que tu baillaſſes mon argent aux banquiers, & eſtant venu j'euſſe receu le mien avec uſure.
MARTIN_17071707 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l’aurais reçu avec usure.
MARTIN_17441744 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.
OSTERVALD_17441744 Il te fallait donner mon argent aux banquiers et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec intérêt.
OSTERVALD_18811881 Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
KING-JAMES2006 Tu aurais donc dû donner mon argent aux banquiers, et alors à mon retour j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.
SACY1759 vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi.
ABBE-FILLION1895 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré avec usure ce qui est à moi.
EDMOND-STAPFER1889 Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
OLTRAMARE1874 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec l'intérêt.»
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, tu aurais donc dû déposer mon argent chez les banquiers, et à mon arrivée je recevais ce qui est à moi avec un intérêt.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Eh bien, dans ce cas, tu aurais dû déposer mon argent chez les banquiers, et à mon retour je l’aurais récupéré avec les intérêts.
NEUFCHATEL1899 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc tu devais mettre mon argent à la banque. De cette façon, à mon retour, je pouvais reprendre l'argent avec les intérêts !
FRANCAIS-C-N2019 Tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j'aurais retiré mon bien avec les intérêts.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j'aurais retiré mon bien avec les intérêts.
SEMEUR2000 Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais récupéré le capital et les intérêts.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, tu aurais donc dû placer mon argent à la banque ! Là, du moins, il aurait rapporté quelque chose, de sorte qu’à mon retour j’aurais récupéré le capital et les intérêts.
NVG2022 Il fallait donc que vous envoyiez mon argent aux caissiers, et quand je viendrais j'aurais reçu ce qui est à moi avec usure.


MATTHIEU 25 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Levez donc loin de lui le talent et donnez à celui ayant les dix talents·
ALAIN-DUMONT2021 Levez donc loin-de lui le talent et donnez-[le] à celui qui-a les dix talents.
LEFEVRE2005 Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a dix talents.
OLIVETAN2022 Ostez luy donc le talent; et le donnez a celuy qui a dix talentz.
JACQUELINE1992 Prenez-lui donc le talent et donnez à celui qui a les dix talents !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
SEGOND-NBS2002 Enlevez–lui donc le talent, et donnez–le à celui qui a les dix talents. »
OECUMENIQUE1976 Retirez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
JERUSALEM1973 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
ALBERT-RILLIET1858 Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
LITURGIE2013 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui en a dix.
AMIOT1950 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui en a dix.
GROSJEAN1971 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
DARBY1885 Otez-lui donc le talent, et donnez- le à celui qui a les dix talents ;
DARBY-REV2006 Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
PEUPLES2005 Prenez-lui donc ce talent et donnez-le à celui qui en a dix.
COLOMBE1978 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
SEGOND-212007 Prenez-lui donc le sac d'argent et donnez-le à celui qui a les dix sacs d'argent.
LOUIS-SEGOND1910 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
MAREDSOUS2004 Ôtez-lui ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.
BOYER2022 Prenez-lui donc son talent, et donnez-le à celui qui a dix talents.
BAYARD2018 Qu’on lui reprenne son talent et qu’on le donne à celui qui en a dix !
KUETU2023 Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents !
CHOURAQUI1977 Prenez donc le talent qu’il a et donnez-le à celui qui a les dix talents.
CALAME2012 Prenez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a dix talents.
TRESMONTANT2007 enlevez donc à celuici le kikkar et donnez-le à celui à qui sont les dix kikkar
STERN2018 Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui en a dix.
LIENART1951 Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à qui a les dix talents.
PIROT-ET-CLAMER1950 Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à qui a les dix talents.
ABBE-CRAMPON1923 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
LAUSANNE1872 Ôtez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents.
GENEVE1669 Oſtez-lui donc le talent, & le donnez à celui qui a les dix talens.
MARTIN_17071707 Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
MARTIN_17441744 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
OSTERVALD_17441744 Ôtez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a dix talents,
OSTERVALD_18811881 Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
KING-JAMES2006 Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
SACY1759 Qu’on lui ôte donc le talent qu’il a, & qu’on le donne à celui qui a dix talents.
ABBE-FILLION1895 Enlevez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a dix talents.
EDMOND-STAPFER1889 Donc, ôtez lui le talent et donnez-le à celui qui a les dix.
OLTRAMARE1874 Otez-lui donc ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.
MONDE-NOUVEAU1995 “ ‘ Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « “Reprenez-​lui le talent et donnez-​le à celui qui a les dix talents.
NEUFCHATEL1899 Otez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents.
PAROLE-DE-VIE2000 Enlevez-lui donc les 100 pièces d'or. Donnez-les à celui qui a 1 000 pièces d'or.
FRANCAIS-C-N2019 Enlevez-lui donc les 100 pièces d'or et remettez-les à celui qui en a 1 000.
FRANCAIS-C1982 Enlevez-lui donc les cent pièces d'or et remettez-les à celui qui en a mille.
SEMEUR2000 Qu’on lui retire donc le lingot et qu’on le donne à celui qui en a déjà dix."
PAROLE-VIVANTE2013 Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui en a déjà dix.
NVG2022 Alors, enlevez-lui le talent et donnez-le à celui qui a dix talents :


MATTHIEU 25 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car à celui à tout ayant il sera donné et il sera surabondé, de celui cependant n'ayant pas aussi ce qu'il a sera levé loin de lui.
ALAIN-DUMONT2021 À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.
LEFEVRE2005 Car à un chacun qui aura, il sera donné et (il) abondera ; mais à celui qui n’a rien, encore ce qu’il semble qu’il a, (cela) lui sera ôté.
OLIVETAN2022 Car lon donnera a ung chascun qui aura; & abondera: mais a celuy qui na rien; encore ce quil a; luy sera oste.
JACQUELINE1992 Car : à tout homme qui a il sera donné et il aura du surplus. Mais à qui n'a point même ce qu'il a lui sera pris !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car à tout [homme] qui a on donnera et il aura en surabondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
SEGOND-NBS2002 — Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. —
OECUMENIQUE1976 Car à tout homme qui a, l'on donnera et il sera dans la surabondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré.
JERUSALEM1973 Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera ce qu'il a.
ALBERT-RILLIET1858 Car à quiconque a il sera donné et il regorgera; mais quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
LITURGIE2013 À celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a rien se verra enlever même ce qu’il a.
AMIOT1950 Car à celui qui a on donnera et il sera dans l'abondance ; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
GROSJEAN1971 Car on donnera à celui qui a et il aura en plus; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.
DARBY1885 car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
DARBY-REV2006 Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
PEUPLES2005 On donnera à celui qui produit et il sera dans l’abondance, mais celui qui ne produit pas, on lui prendra même ce qu’il a.
COLOMBE1978 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
SEGOND-212007 En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
LOUIS-SEGOND1910 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
MAREDSOUS2004 On va donner à celui qui possède, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui ne possède rien, on ôtera même ce qu'il croit avoir.
BOYER2022 Oui, à celui qui a tout il sera donné, et avec excès, mais à celui qui n’a rien, même ce qu’il a lui sera repris !
BAYARD2018 Car celui qui a recevra en abondance. Mais au démuni le peu qu’il a sera enlevé.
KUETU2023 Car, à celui qui a, on donnera encore et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a rien, on ôtera même ce qu'il a.
CHOURAQUI1977 Oui, à qui a, il est donné, et il surabonde. Mais à qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris.
CALAME2012 Car à celui qui a, on donnera et l’on ajoutera, mais à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a.
TRESMONTANT2007 car tout homme à qui il est [une richesse] il lui sera donné et il sera dans la surabondance mais l'homme à qui il n'est plus rien même ce qui est à lui lui sera enlevé
STERN2018 Car on donnera plus à celui qui a déjà, afin qu'il soit dans l'abondance, mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même le peu qu'il a.
LIENART1951 Car celui qui a, quel qu'il soit, on lui donnera avec surabondance ; mais qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé!
PIROT-ET-CLAMER1950 Car celui qui a, quel qu'il soit, on lui donnera avec surabondance; mais qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé!
ABBE-CRAMPON1923 Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
LAUSANNE1872 En effet, à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
GENEVE1669 Car à chacun qui aura, il ſera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, cela meſmes qu'il a, lui ſera oſté.
MARTIN_17071707 Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus: mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté.
MARTIN_17441744 Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
OSTERVALD_17441744 Car on donnera à celui qui a et il en aura encore d’avantage, mais à celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a.
OSTERVALD_18811881 Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
KING-JAMES2006 Car à quiconque a, on donnera, et il aura en abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
SACY1759 Car on donnera à tous ceux qui ont déjà, & ils seront comblés de biens; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il semble avoir.
ABBE-FILLION1895 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais, à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il semble avoir.
EDMOND-STAPFER1889 Car à tout homme qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
OLTRAMARE1874 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; quant à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
MONDE-NOUVEAU1995 Car à tout homme qui a on donnera davantage et il sera dans l’abondance ; mais quant à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a.
NEUFCHATEL1899 Car à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus et il aura beaucoup plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de chose qu'il a !
FRANCAIS-C-N2019 Car à celui qui a, on donnera davantage et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il a.
FRANCAIS-C1982 Car quiconque a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.
SEMEUR2000 Car à celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance. Mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
PAROLE-VIVANTE2013 Car on donnera encore davantage à celui qui possède déjà, de sorte qu’il sera dans l’abondance. Mais à celui qui n’a pas (ce qu’il devrait avoir), on ôtera même ce qu’il a.
NVG2022 car à quiconque a il sera donné, et il y aura abondance ; Mais celui qui n'a pas, et ce qu'il a, qu'on le lui enlève.


MATTHIEU 25 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le sans nécessité esclave éjectez envers la ténèbre la plus au dehors· Là se sera le pleur et le grincement des dents.
ALAIN-DUMONT2021 Et le serviteur-en-esclave dont-nul-n’a-besoin, jetez-[le] -au-dehors dans la ténèbre, celle du-dehors. Là sera le pleur et le grincement des dents
LEFEVRE2005 Et jetez le serviteur inutile aux ténèbres extérieures , là sera pleurs et grincements de dents.
OLIVETAN2022 Et jettez le ser uiteur inutile es tenebres loing: la sera pleur; & grincement de dentz.
JACQUELINE1992 Et le serviteur inutile jetez-le dehors dans la ténèbre extérieure : là sera le pleur le grincement des dents !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
SEGOND-NBS2002 Et l’esclave inutile, chassez–le dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OECUMENIQUE1976 Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.›
JERUSALEM1973 Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents.
ALBERT-RILLIET1858 Et jetez cet esclave inutile dans les ténèbres extérieures; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
LITURGIE2013 Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents !”
AMIOT1950 Et qu'on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : C'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents.
GROSJEAN1971 Et l’esclave inutile, chassez-le dans les ténèbres extérieures. Là il y aura le sanglot et le grincement de dents.
DARBY1885 Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
DARBY-REV2006 Quant à l'esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
PEUPLES2005 Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans les ténèbres : là il y aura pleurs et grincements de dents.’ »
COLOMBE1978 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SEGOND-212007 Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.'
LOUIS-SEGOND1910 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MAREDSOUS2004 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.»
BOYER2022 Oui, le serviteur sans valeur, jetez-le dehors, dans le noir extérieur, où seront le pleur et le grincement de dents. »
BAYARD2018 Quant à cet esclave bon à rien, jetez-le dehors, dans la nuit noire, où ne sont que plaintes et grincements de dents. »
KUETU2023 Et jetez donc l'esclave inutile dans la ténèbre de dehors : là seront les pleurs et le grincement des dents.
CHOURAQUI1977 Ce serviteur inutile, jetez-le dehors, dans la ténèbre extérieure, là où sont les pleurs et le grincement de dents ! ›
CALAME2012 Faites sortir le serviteur désœuvré vers les ténèbres extérieures :là sera le pleur, le grincement de dents.
TRESMONTANT2007 et le serviteur qui n'est bon à rien jetez-le dans la ténèbre du dehors c'est là que sera le pleur et le grincement des dents
STERN2018 Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans l'obscurité, là où les gens pleureront et grinceront des dents !'
LIENART1951 Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures. Là seront les pleurs et les grincements de dents!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures. Là seront les pleurs et les grincements de dents!”
ABBE-CRAMPON1923 Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
LAUSANNE1872 Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs {Grec sera le pleur.} et le grincement des dents.
GENEVE1669 Jettez donc le ſerviteur inutile és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
MARTIN_17071707 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors: là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MARTIN_17441744 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OSTERVALD_17441744 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors, c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OSTERVALD_18811881 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
KING-JAMES2006 Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
SACY1759 Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents.
ABBE-FILLION1895 Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
EDMOND-STAPFER1889 Quant au serviteur inutile, jetez-le dehors, dans les ténèbres, — là seront les pleurs et le grincement des dents.
OLTRAMARE1874 Jetez ce serviteur, qui n'est bon à rien, dans les ténèbres de dehors: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MONDE-NOUVEAU1995 Et jetez l’esclave bon à rien dans les ténèbres du dehors. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ce serviteur bon à rien, jetez-​le dehors, dans l’obscurité. Là, il pleurera et grincera des dents.”
NEUFCHATEL1899 Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et le grincement des dents.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans la nuit. Là, il pleurera et il grincera des dents.” »
FRANCAIS-C-N2019 Et ce serviteur bon à rien, jetez-le dans l'obscurité du dehors, là où l'on pleure et grince des dents.”
FRANCAIS-C1982 Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans le noir, là où l'on pleure et grince des dents.” »
SEMEUR2000 Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d’amers regrets.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à ce bon à rien de serviteur, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des lamentations et d’amers regrets.—
NVG2022 Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.


MATTHIEU 25 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant que vienne le fils de l'être humain en sa gloire et tous les anges avec lui, alors il assiéra sur son trône de gloire·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire,
LEFEVRE2005 Et quand le fils de l’homme sera venu en sa gloire, et tous les anges avec lui, alors (il) s’assiéra sur le siège de sa gloire,
OLIVETAN2022 Et quand le filz de lhomme sera venu en sa gloire; et tous les sainctz anges avec luy: alors se serra sur le siege de sa gloire;
JACQUELINE1992 Quand viendra le fils de l'homme dans sa gloire et tous les anges avec lui alors il s'assoira sur son trône de gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur son trône de gloire.
SEGOND-NBS2002 Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur son trône glorieux.
OECUMENIQUE1976 «Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, alors il siégera sur son trône de gloire.
JERUSALEM1973 Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendra place sur son trône de gloire.
ALBERT-RILLIET1858 « Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire,
LITURGIE2013 " Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il siégera sur son trône de gloire.
AMIOT1950 Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
GROSJEAN1971 Et quand le fils de l’homme viendra en sa gloire et tous les anges avec lui, alors il s’assoira sur son trône de gloire,
DARBY1885 Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire,
DARBY-REV2006 Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur son trône de gloire.
PEUPLES2005 « Lorsque le Fils de l’Homme viendra dans sa gloire accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de Gloire, le sien.
COLOMBE1978 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
SEGOND-212007 »Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les [saints] anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
MAREDSOUS2004 Lorsque le Fils de l'Homme reviendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, il siégera sur son trône glorieux.
BOYER2022 « Et encore, quand viendra le Fils de l’humanité dans l’éclat de sa gloire, et avec tous ses anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
BAYARD2018 Alors viendra le Fils de l’homme dans sa gloire. Les messagers du Seigneur feront cercle autour de lui, et il prendra place sur son siège de gloire.
KUETU2023 Et quand le Fils d'humain viendra dans sa gloire et accompagné de tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
CHOURAQUI1977 « Quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous les messagers, il siégera sur le trône de sa gloire.
CALAME2012 Quand le Fils de l’Homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges saints, il siègera sur le trône de sa gloire.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il viendra le fils de l'homme dans sa gloire et tous ses messagers avec lui alors il siégera sur le trône de sa gloire
STERN2018 Quand le Fils de l'Homme viendra dans sa gloire, en compagnie de tous les anges, il siégera sur son trône glorieux.
LIENART1951 “Lors donc que le Fils de l'homme reviendra dans sa gloire, escorté de tous ses anges, alors il s'assiéra sur son trône de gloire,
PIROT-ET-CLAMER1950 “Lors donc que le Fils de l'homme reviendra dans sa gloire, escorté de tous ses anges, alors il s'assiéra sur son trône de gloire,
ABBE-CRAMPON1923 Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire,
LAUSANNE1872 Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s'assoira sur le trône de sa gloire;
GENEVE1669 Or quand le Fils de l'homme ſera venu en ſa gloire, & tous les ſaints Anges avec lui, alors il ſe ſéera ſur le thrône de ſa gloire:
MARTIN_17071707 Or quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous ses saints Anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
MARTIN_17441744 Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
OSTERVALD_17441744 Or quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous ses saints anges, alors il s’assoira sur le trône de sa gloire.
OSTERVALD_18811881 Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
KING-JAMES2006 Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
SACY1759 Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa majesté, accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
ABBE-FILLION1895 Or, lorsque le Fils de l'homme viendra dans Sa majesté, avec tous les Anges, Il S'assiéra sur le trône de Sa majesté.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et, avec lui, tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
OLTRAMARE1874 Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra sur son trône glorieux,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quand le Fils de l’homme arrivera dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur son trône glorieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur son trône glorieux.
NEUFCHATEL1899 Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire;
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges, il s'assoira sur son siège de roi tout-puissant.
FRANCAIS-C-N2019 Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les anges, il siégera sur son trône royal.
FRANCAIS-C1982 «Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les anges, il siégera sur son trône royal.
SEMEUR2000 — Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges, il prendra place sur son trône glorieux.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le Fils de l’homme reviendra dans la gloire, escorté de tous ses anges, il prendra place sur son trône de gloire.
NVG2022 Mais quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.


MATTHIEU 25 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et seront menées ensemble en devers lui toutes les ethnies, et il les délimitera du-loin des uns des autres, comme certes le berger délimite les brebis du-loin des chevreaux,
ALAIN-DUMONT2021 et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs.
LEFEVRE2005 et seront assemblées devant lui toutes nations. Il les séparera les uns des autres comme le pasteur sépare les brebis des boucs.
OLIVETAN2022 & sassembleront devant luy toutes nations; & les separera les vngz des autres come le pasteur separe les brebis des boucz.
JACQUELINE1992 Et se rassembleront devant lui toutes les nations. Il séparera les uns des autres comme le berger sépare les brebis des boucs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs,
SEGOND-NBS2002 Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres:
OECUMENIQUE1976 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres.
JERUSALEM1973 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, tout comme le berger sépare les brebis des boucs.
ALBERT-RILLIET1858 et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il les séparera les unes des autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les chevreaux,
LITURGIE2013 Toutes les nations seront rassemblées devant lui ; il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs :
AMIOT1950 Et toutes les nations étant assemblées devant lui, il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs,
GROSJEAN1971 et on rassemblera devant lui toutes les nations, et il les séparera les uns des autres comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs,
DARBY1885 et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres ;
DARBY-REV2006 Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les chèvres :
PEUPLES2005 Toutes les nations seront amenées devant lui ; il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres.
COLOMBE1978 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs,
SEGOND-212007 Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs;
LOUIS-SEGOND1910 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
MAREDSOUS2004 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis des boucs.
BOYER2022 Oui, se rassembleront devant lui tous les peuples, il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres.
BAYARD2018 Les peuples se rassembleront devant lui. Et, comme le berger sépare brebis et chèvres, il les départagera.
KUETU2023 Et toutes les nations seront rassemblées devant lui. Et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.
CHOURAQUI1977 Et tous les goîm se rassembleront en face de lui. Il les séparera les uns des autres, comme le berger sépare les moutons des boucs.
CALAME2012 Tous les peuples se rassembleront devant lui, et il séparera les uns des autres comme le berger sépare les agneaux des chevreaux.
TRESMONTANT2007 et alors elles se rassembleront devant sa face toutes les nations et il fera le tri [et il mettra] chacun à part de son compagnon comme le berger fait le tri et il met à part les bêtes de son troupeau et à part les béliers et les boucs
STERN2018 Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres comme un berger sépare les brebis et les chèvres.
LIENART1951 et tous les peuples se réuniront en sa présence, et il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs,
PIROT-ET-CLAMER1950 et tous les peuples se réuniront en sa présence, et il les séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boues,
ABBE-CRAMPON1923 et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs,
LAUSANNE1872 et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
GENEVE1669 Et toutes les nations ſeront aſſemblées devant lui, & il les ſeparera les uns d'avec les autres: comme le berger ſepare les brebis d'avec les boucs:
MARTIN_17071707 Et toutes les nations seront assemblées devant lui: et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs.
MARTIN_17441744 Et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.
OSTERVALD_17441744 Et toutes les nations seront assemblées devant lui et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs,
OSTERVALD_18811881 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
KING-JAMES2006 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare ses brebis d'avec les chèvres.
SACY1759 Et toutes les nations étant assemblées devant, lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs:
ABBE-FILLION1895 Toutes les nations seront assemblées devant Lui; et Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
EDMOND-STAPFER1889 Devant lui seront rassemblées toutes les nations; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
OLTRAMARE1874 et toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
MONDE-NOUVEAU1995 Et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres.
NEUFCHATEL1899 et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
PAROLE-DE-VIE2000 On rassemblera tous les peuples devant lui. Et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les moutons des chèvres.
FRANCAIS-C-N2019 Tous les peuples de la terre seront assemblés devant lui et il séparera les gens les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres ;
FRANCAIS-C1982 Tous les peuples de la terre seront assemblés devant lui et il séparera les gens les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres;
SEMEUR2000 Tous les peuples de la terre seront rassemblés devant lui. Alors il les divisera en deux groupes-tout comme le berger fait le tri entre les brebis et les boucs.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les peuples de la terre seront rassemblés devant lui. Alors, il les partagera en deux groupes, tout comme le berger fait le tri entre les brebis et les boucs.
NVG2022 Et toutes les nations seront rassemblées devant lui ; et il les séparera les uns des autres, comme un berger sépare ses brebis de ses enfants.


MATTHIEU 25 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il dressera les certes brebis au sortant de ses mains-droites, les cependant chevreaux au sortant des mains-gauches.
ALAIN-DUMONT2021 Et il tiendra certes les brebis à-partir-de ses droites, cependant-que les boucs à-partir-de ses gauches.
LEFEVRE2005 Et certes, il mettra les brebis à la dextre et les boucs à la sénestre .
OLIVETAN2022 Et certes il mettra les brebis a la dextre; & les boucz a la senestre.
JACQUELINE1992 Il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
SEGOND-NBS2002 il mettra les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche.
OECUMENIQUE1976 Il placera les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
JERUSALEM1973 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
ALBERT-RILLIET1858 et il placera les brebis à sa droite et les chevreaux à sa gauche.
LITURGIE2013 il placera les brebis à sa droite, et les boucs à gauche.
AMIOT1950 et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
GROSJEAN1971 et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
DARBY1885 et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
DARBY-REV2006 il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
PEUPLES2005 À sa droite il rangera les brebis, et à sa gauche les chèvres.
COLOMBE1978 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
SEGOND-212007 il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
LOUIS-SEGOND1910 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
MAREDSOUS2004 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
BOYER2022 Oui, il installera les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
BAYARD2018 Les brebis iront à sa droite, les chèvres à sa gauche.
KUETU2023 Et il mettra en effet, les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
CHOURAQUI1977 Il mettra les moutons à sa droite et les boucs à sa gauche.
CALAME2012 Il fera tenir les agneaux à sa droite et les chevreaux à sa gauche.
TRESMONTANT2007 et il fait se tenir debout le troupeau à sa droite et les béliers à sa gauche
STERN2018 Les 'brebis' seront placées à sa droite et les 'chèvres' à sa gauche.
LIENART1951 et il placera les brebis à droite et les boucs à gauche.
PIROT-ET-CLAMER1950 et il placera les brebis à droite et les boucs à gauche.
ABBE-CRAMPON1923 et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
LAUSANNE1872 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
GENEVE1669 Et il mettra les brebis à ſa droite, & les boucs à [ſa] gauche.
MARTIN_17071707 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à [sa] gauche.
MARTIN_17441744 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
OSTERVALD_17441744 Et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
OSTERVALD_18811881 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
KING-JAMES2006 Et il mettra les brebis à sa main droite, et les chèvres à gauche.
SACY1759 et il placera les brebis à sa droite, & les boucs à la gauche.
ABBE-FILLION1895 et Il placera les brebis à Sa droite, et les boucs à Sa gauche.
EDMOND-STAPFER1889 il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche.
OLTRAMARE1874 et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il mettra les brebis à sa droite, mais les chèvres à sa gauche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il mettra les brebis à sa droite, et les chèvres à sa gauche.
NEUFCHATEL1899 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
PAROLE-DE-VIE2000 Il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche.
FRANCAIS-C-N2019 il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche.
FRANCAIS-C1982 il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche.
SEMEUR2000 Il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
PAROLE-VIVANTE2013 Il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
NVG2022 Et en effet il placera les brebis à sa droite, mais les enfants à sa gauche.


MATTHIEU 25 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors dira le roi à ceux au sortant de ses mains-droites· Venez ici ceux ayants étés élogiés de mon père, héritez la – ayante étée préparée pour vous – royauté depuis la fondation du monde.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il parlera-ainsi, le roi, à ceux [qui sont]> à-partir-de ses droites : Jusqu’ici, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bénis de mon Père ! Héritez le Règne qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour vous depuis la fondation du monde.
LEFEVRE2005 Adonc, dira le roi à ceux qui seront à sa dextre : venez les bé/ nis de mon Père : héréditez le royaume qui vous est préparé dès la constitution’ du monde.
OLIVETAN2022 Adonc dira le Roy a ceulx qui seront a sa dextre: Venez les beneis de mon pere; possedez le royaume qui vous est prepare des la constitution du monde:
JACQUELINE1992 Alors le roi dira à ceux de sa droite : “Venez les bénis de mon père héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde.
SEGOND-NBS2002 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: « Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; héritez le royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde.
OECUMENIQUE1976 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: ‹Venez, les bénis de mon Père, recevez en partage le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde.
JERUSALEM1973 Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde.
ALBERT-RILLIET1858 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: « Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
LITURGIE2013 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde.
AMIOT1950 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.
GROSJEAN1971 Alors le roi dira à ceux de sa droite : Ici, les bénis de mon père, héritez de ce règne qui est prêt pour vous depuis la fondation du monde.
DARBY1885 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ;
DARBY-REV2006 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé depuis la fondation du monde.
PEUPLES2005 Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite : « Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume qui est préparé pour vous depuis la création du monde.
COLOMBE1978 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; recevez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
SEGOND-212007 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: 'Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde!
LOUIS-SEGOND1910 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
MAREDSOUS2004 Alors, à ceux qui sont à droite, le Roi dira: Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous est destiné depuis la création du monde.
BOYER2022 Alors le Roi dira à ceux à sa droite : Venez, vous les bénis de mon Père, héritez du royaume préparé pour vous depuis les origines de l’univers.
BAYARD2018 Aux brebis qui sont à sa droite, le roi dira : « Vous voici, vous que mon Père a reconnus. Recevez l’héritage du Règne qui vous est réservé depuis la fondation du monde.
KUETU2023 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
CHOURAQUI1977 Alors le roi dira à ceux de sa droite : ‹ Venez, bénis de mon Père, héritez du royaume préparé pour vous dès la fondation de l’univers.
CALAME2012 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez de son Royaume destiné pour vous depuis les fondations de l’univers.
TRESMONTANT2007 et alors il dira le roi à ceux qui [seront] à sa droite venez vous qui avez reçu la bénédiction de mon père recevez en héritage le royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde de la durée présente
STERN2018 Puis, le Roi dira à ceux qui sont à sa droite : 'Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, recevez votre héritage, le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde.
LIENART1951 Alors le roi dira à ceux de droite : Venez, les bénis de mon Père, entrez en possession du royaume qui vous est préparé depuis la création du monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, entrez en possession du royaume qui vous est préparé depuis la création du monde.
ABBE-CRAMPON1923 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: " Venez, les bénis de mon Père: prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.
LAUSANNE1872 Alors le Roi dira à ceux de sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
GENEVE1669 Alors le Roi dira à ceux qui ſeront à ſa droite, Venez, les benits de mon Pere, poſſedez en heritage le royaume qui vous a eſté preparé dés la fondation du monde.
MARTIN_17071707 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite; Venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
MARTIN_17441744 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
OSTERVALD_17441744 Alors le roi dira à ceux qui sont à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la création du monde,
OSTERVALD_18811881 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
KING-JAMES2006 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa main droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, héritez le royaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde;
SACY1759 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès le commencement du mode.
ABBE-FILLION1895 Alors le Roi dira à ceux qui sont à Sa droite: Venez, les bénis de Mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès l'établissement du monde.
EDMOND-STAPFER1889 Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: «Venez, les bénis de mon Père! entrez en possession du Royaume qui vous a été préparé depuis la création du monde;
OLTRAMARE1874 Alors le roi dira à eaux qui sont à sa droite: «Venez, vous les bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : ‘ Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, et héritez du royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde.
NEUFCHATEL1899 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le roi dira à ceux qui sont à sa droite : “Venez, vous que mon Père bénit. Recevez le Royaume que Dieu vous a préparé depuis la création du monde.
FRANCAIS-C-N2019 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, et recevez en héritage le royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde.
FRANCAIS-C1982 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: “Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, et recevez le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde.
SEMEUR2000 Après quoi, le roi dira à ceux qui seront à sa droite: "Venez, vous qui êtes bénis par mon Père: prenez possession du royaume qu’il a préparé pour vous depuis la création du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite :—Venez, vous qui avez la bénédiction de mon Père, prenez possession du royaume qui est préparé pour vous depuis la création du monde.
NVG2022 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : « Venez, bénis de mon Père ; possédez le royaume préparé pour vous dès la fondation du monde.


MATTHIEU 25 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car j'eus faim et vous me donnâtes à manger, j'eus soif et vous me donnâtes à boire, étranger je m'étais et vous me menâtes ensemble,
ALAIN-DUMONT2021 Jai-été-affamé en-effet et vous m’avez-donné à manger ; j’ai-eu-soif et vous m’avez-fait-boire ; j’étais un étranger et vous m’avez rassemblé [à vous] ;
LEFEVRE2005 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais étranger, et vous m’avez reçu.
OLIVETAN2022 car jay eu faim; & vous mavez donne a manger: jay eu soif; & vousmauez donne a boire: iestoye estranger; & vous mavez receu:
JACQUELINE1992 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger j'ai eu soif et vous m'avez abreuvé j'étais étranger et vous m'avez recueilli
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;
SEGOND-NBS2002 Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez recueilli;
OECUMENIQUE1976 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais un étranger et vous m'avez recueilli;
JERUSALEM1973 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étais un étranger et vous m'avez accueilli,
ALBERT-RILLIET1858 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
LITURGIE2013 Car j’avais faim, et vous m’avez donné à manger ; j’avais soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais un étranger, et vous m’avez accueilli ;
AMIOT1950 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
GROSJEAN1971 Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger, j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez recueilli;
DARBY1885 car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;
DARBY-REV2006 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli ;
PEUPLES2005 Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez accueilli,
COLOMBE1978 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez recueilli;
SEGOND-212007 En effet, j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli;
LOUIS-SEGOND1910 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
MAREDSOUS2004 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais sans asile, et vous m'avez accueilli;
BOYER2022 Car j’avais faim et vous m’avez donné à manger j’avais soif et vous m’avez donné à boire j’étais un étranger et vous m’avez fait l’hospitalité
BAYARD2018 J’avais faim. Vous m’avez nourri. J’avais soif. Vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger. Vous m’avez ouvert votre porte.
KUETU2023 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger. J'ai eu soif et vous m'avez donné à boire. J'étais étranger et vous m'avez recueilli.
CHOURAQUI1977 Oui, j’étais affamé, et vous m’avez donné à manger ; j’étais assoiffé, et vous m’avez donné à boire ; métèque, vous m’avez accueilli ;
CALAME2012 Car j’étais affamé, et vous m’avez nourri ; j’étais assoiffé, et vous m’avez abreuvé ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;
TRESMONTANT2007 parce que j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire étranger j'étais et vous m'avez recueilli
STERN2018 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étais un étranger et vous m'avez invité chez vous,
LIENART1951 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire: j’étais étranger et vous m'avez accueilli,
ABBE-CRAMPON1923 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
LAUSANNE1872 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
GENEVE1669 Car j'ai eu faim, & vous m'avez donné à manger: j'ai eu ſoif, & vous m'avez donné à boire: j'eſtois eſtranger, & vous m'avez recüeilli:
MARTIN_17071707 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger: j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire: j’étais étranger, et vous m’avez recueilli:
MARTIN_17441744 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
OSTERVALD_17441744 Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger, j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire, j’étais étranger et vous m’avez recueilli,
OSTERVALD_18811881 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
KING-JAMES2006 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
SACY1759 Car j’ai eu faim, & vous m’avez donné à manger: j’ai eu soif & vous m’avez donné à boire: j’ai eu besoin de logement, & vous m’avez logé
ABBE-FILLION1895 Car J'ai eu faim, et vous M'avez donné â manger; J'ai eu soif, et vous M'avez donné à boire; J'étais sans asile, et vous M'avez recueilli;
EDMOND-STAPFER1889 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
OLTRAMARE1874 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
MONDE-NOUVEAU1995 Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire. J’étais étranger et vous m’avez accueilli avec hospitalité ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger et vous m’avez accueilli avec hospitalité.
NEUFCHATEL1899 car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger. J'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire. J'étais un étranger, et vous m'avez accueilli.
FRANCAIS-C-N2019 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli chez vous ;
FRANCAIS-C1982 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli chez vous;
SEMEUR2000 Car j’ai souffert de la faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Car j’ai souffert de la faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous.
NVG2022 Car j'avais faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et tu m'as donné à boire; j'étais un invité, et vous m'avez recueilli;


MATTHIEU 25 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 nu et vous m'entourâtes, je fus infirme et vous me sur-visitâtes, en gardiennage je m'étais et vous vîntes vers moi.
ALAIN-DUMONT2021 nu, et vous m’avez-couvert ; j’ai-été-sans-vigueur et vous m’avez-supervisé ; j’étais en prison et vous êtes-venus vers moi.— On traduit souvent par visiter, or il s’agit plus que de “rendre visite” ; le gr. episképtomaï entend une charge de surveillance qui touche ici à la survie de celui qui est sans-vigueur.
LEFEVRE2005 J’étais nu et vous m’avez couvert. J’étais malade, et vous m’avez visité. J’étais en prison et vous êtes venus à moi.
OLIVETAN2022 iestoye nud; & vous mavez couvert: iestoye malade; & vous mavez visite: iestoye en prison; & vous estes venus a moy.
JACQUELINE1992 nu et vous m'avez vêtu infirme et vous m'avez visité j'étais en prison et vous êtes venu à moi.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 nu, et vous m’avez vêtu ; j’ai été malade, et vous m’avez visité ; j’ai été en prison, et vous êtes venus vers moi.
SEGOND-NBS2002 j’étais nu et vous m’avez vêtu; j’étais malade et vous m’avez visité; j’étais en prison et vous êtes venus me voir. »
OECUMENIQUE1976 nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus à moi.›
JERUSALEM1973 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir.
ALBERT-RILLIET1858 nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. »
LITURGIE2013 j’étais nu, et vous m’avez habillé ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus jusqu’à moi !”
AMIOT1950 nu, et vous m'avez vêtu ; malade, et vous m'avez visité ; j'ai été en prison, et vous êtes venus me voir.
GROSJEAN1971 nu, et vous m’avez vêtu; malade, et vous m’avez visité; j’étais en prison et vous êtes venus me voir.
DARBY1885 j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais infirme, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi.
DARBY-REV2006 j'étais nu et vous m'avez vêtu ; j'étais malade et vous m'avez visité ; j'étais en prison et vous êtes venus auprès de moi.
PEUPLES2005 sans vêtement, et vous m’avez habillé. J’étais malade et vous m’avez visité, j’étais en prison et vous êtes venus vers moi. »
COLOMBE1978 nu et vous m'avez vêtu, j'étais malade et vous m'avez visité, j'étais en prison et vous êtes venus vers moi.
SEGOND-212007 j'étais nu et vous m'avez habillé; j'étais malade et vous m'avez rendu visite; j'étais en prison et vous êtes venus vers moi.'
LOUIS-SEGOND1910 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
MAREDSOUS2004 mal vêtu, et vous m'avez couvert; malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi.
BOYER2022 nu et vous m’avez habillé j’étais malade et vous avez veillé sur moi j’étais en prison et vous êtes venus me voir.
BAYARD2018 J’étais sans vêtements. Vous m’avez vêtu. J’étais malade. Vous avez veillé sur moi. J’étais au cachot. Vous êtes venus me voir. »
KUETU2023 J'étais nu et vous m'avez vêtu. J'étais malade et vous m'avez visité. J'étais en prison et vous êtes venus vers moi.
CHOURAQUI1977 nu, vous m’avez vêtu ; infirme, vous m’avez visité ; en prison, vous êtes venus à moi. ›
CALAME2012 j’étais nu, et vous m’avez couvert ; j’étais malade et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi.
TRESMONTANT2007 [j'étais] nu et vous m'avez vêtu j'étais malade et vous êtes venus me visiter en prison j'étais et vous êtes venus à moi
STERN2018 j'avais besoin de vêtements et vous m'avez vêtu, j'étais malade et vous vous êtes occupés de moi, j'étais en prison et vous m'avez rendu visite.'
LIENART1951 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, en prison et vous êtes venus vers moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, en prison et vous êtes venus vers moi.
ABBE-CRAMPON1923 nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi. "
LAUSANNE1872 nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
GENEVE1669 J'[eſtois] nud, & vous m'avez vétu: j'eſtois malade, & vous m'avez viſité: j'eſtois en priſon, & vous eſtes venus vers moi.
MARTIN_17071707 [J’étais] nu, et vous m’avez vêtu: j’étais malade, et vous m’avez visité: j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
MARTIN_17441744 J'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
OSTERVALD_17441744 J’étais nu et vous m’avez vêtu, j’étais malade et vous m’avez visité, j’étais en prison et vous êtes venu me voir.
OSTERVALD_18811881 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
KING-JAMES2006 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
SACY1759 j’ai été nu, & vous m’avez revêtu: j’ai été malade, & vous m’avez visité: j’étais en prison, & vous m’êtes venus voir.
ABBE-FILLION1895 J'étais nu, et vous M'avez vêtu; J'étais malade, et vous M'avez visité; J'étais en prison, et vous êtes venu à Moi.
EDMOND-STAPFER1889 nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus près de moi.»
OLTRAMARE1874 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous m'êtes venus voir.»
MONDE-NOUVEAU1995 nu, et vous m’avez vêtu. Je suis tombé malade et vous avez pris soin de moi. J’étais en prison et vous êtes venus vers moi. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’étais nu et vous m’avez habillé. Je suis tombé malade et vous avez pris soin de moi. J’étais en prison et vous êtes venus me voir.”
NEUFCHATEL1899 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
PAROLE-DE-VIE2000 J'étais nu, et vous m'avez donné des vêtements. J'étais malade, et vous m'avez visité. J'étais en prison, et vous êtes venus me voir.”
FRANCAIS-C-N2019 j'étais nu et vous m'avez habillé ; j'étais malade et vous m'avez visité ; j'étais en prison et vous êtes venus me voir.”
FRANCAIS-C1982 j'étais nu et vous m'avez habillé; j'étais malade et vous avez pris soin de moi; j'étais en prison et vous êtes venus me voir.”
SEMEUR2000 J’étais nu, et vous m’avez donné des vêtements. J’étais malade, et vous m’avez soigné. J’étais en prison, et vous êtes venus à moi."
PAROLE-VIVANTE2013 Je n’avais pas d’habits, et vous m’en avez donné. J’étais malade, et vous m’avez soigné. J’étais en prison, et vous êtes venus me voir.
NVG2022 nu, et tu m'as couvert; malade, et tu m'as visité; J'étais en prison et tu es venu vers moi.


MATTHIEU 25 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors lui seront répondu les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire ?
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ?
LEFEVRE2005 Adonc, les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand t’avons vu avoir faim et t’avons repu, ou avoir soif, et t’avons donné à boire ?
OLIVETAN2022 Adonc les justes luy respondront; disans: Sire; quand te avons nous veu avoir faim; & te avons repeu? ou avoir soif; & te avons donne a boi re?
JACQUELINE1992 Alors les justes lui répondront en disant : “Seigneur quand t'avons-nous vu affamé pour te nourrir assoiffé pour t'abreuver ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, que nous t’ayons nourri, ou avoir soif, que nous t’ayons donné à boire ?
SEGOND-NBS2002 Alors les justes lui répondront: « Seigneur, quand t’avons–nous vu avoir faim, et t’avons–nous donné à manger? — ou avoir soif, et t’avons–nous donné à boire?
OECUMENIQUE1976 Alors les justes lui répondront: ‹Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te donner à boire?
JERUSALEM1973 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te désaltérer,
ALBERT-RILLIET1858 Alors les justes lui répliqueront: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous nourri? Ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
LITURGIE2013 Alors les justes lui répondront : “Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu… ? tu avais donc faim, et nous t’avons nourri ? tu avais soif, et nous t’avons donné à boire ?
AMIOT1950 Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire ?
GROSJEAN1971 Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, que nous t’ayons nourri ? ou avoir soif, que nous t’ayons donné à boire ?
DARBY1885 Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
DARBY-REV2006 Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?
PEUPLES2005 Alors les justes lui demanderont : « Quand donc, Seigneur, t’avons-nous vu affamé pour ainsi te nourrir ? Quand t’avons-nous vu assoiffé et t’avons-nous donné à boire ?
COLOMBE1978 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
SEGOND-212007 Les justes lui répondront: 'Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire?
LOUIS-SEGOND1910 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
MAREDSOUS2004 Les justes répondront: Seigneur, quand avons-nous bien pu te voir affamé et te donner à manger, assoiffé et te donner à boire?
BOYER2022 Et les justes alors lui répondront en disant : Seigneur, mais quand t’aurions-nous vu avoir faim et t’aurions nourri ? Ou avoir soif et t’aurions donné à boire ?
BAYARD2018 Et les justes lui diront : «Maître, quand cela? Nous t’aurions vu affamé, et t’aurions nourri ? Nous t’aurions vu assoiffé, et t’aurions donné à boire ?
KUETU2023 Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?
CHOURAQUI1977 Alors les justes lui répondent et disent : ‹ Adôn, quand t’avons-nous vu affamé, pour te nourrir, assoiffé, pour te donner à boire ?
CALAME2012 Alors ces justes lui diront : Mârane, quand t’avons-nous vu affamé, et t’avons-nous nourri, assoiffé, et t’avons-nous abreuvé ?
TRESMONTANT2007 et alors ils lui répondront les justes et ils diront seigneur quand donc t'avons-nous vu en train d'avoir faim et t'avons-nous donné à manger ou bien en train d'avoir soif et t'avons-nous donné à boire
STERN2018 Puis, ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront : 'Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire ?
LIENART1951 Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu affamé et t'avons-nous donné à manger, assoiffé et t'avons-nous donné à boire?
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu affamé et t'avons-nous donné à manger, assoiffé et t'avons-nous donné à boire?
ABBE-CRAMPON1923 Alors les justes lui répondront: " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire?
LAUSANNE1872 Alors les justes lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri: ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
GENEVE1669 Alors les juſtes lui répondront, diſans, Seigneur, quand eſt-ce que nous t'avons veu avoir faim, & que nous t'avons donné à manger? ou avoir ſoif, & que nous t'avons donné à boire?
MARTIN_17071707 Alors les justes lui répondront, en disant; Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire?
MARTIN_17441744 Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?
OSTERVALD_17441744 Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim et que nous t’avons donné à manger ou avoir soif et que nous t’avons donné à boire ?
OSTERVALD_18811881 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
KING-JAMES2006 Alors les hommes droits lui répondront: SEIGNEUR, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons donné à boire?
SACY1759 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, & que nous vous avons donné à manger; ou avoir soif, & que nous vous avons donné à boire?
ABBE-FILLION1895 Alors les justes Lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire?
EDMOND-STAPFER1889 Les justes alors lui répondront par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et que nous t'avons nourri? Avoir soif et que nous t'avons donné à boire?
OLTRAMARE1874 Alors les justes lui répondront: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les justes lui répondront en disant : ‘ Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim et t’avons-nous nourri, ou avoir soif et t’avons-nous donné à boire ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les justes lui répondront : “Seigneur, quand t’avons-​nous vu avoir faim et t’avons-​nous donné à manger, ou avoir soif et t’avons-​nous donné à boire ?
NEUFCHATEL1899 Alors les justes lui répondront disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ceux qui ont obéi à Dieu diront au roi : “Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu ? Tu avais donc faim, et nous t'avons donné à manger ? Tu avais donc soif, et nous t'avons donné à boire ?
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront alors : “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire ?
FRANCAIS-C1982 Ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire?
SEMEUR2000 Alors, les justes lui demanderont: "Mais, Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger? Ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les justes lui demanderont :—Mais, Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu souffrir de la faim, et t’avons-nous donné à manger ? Ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?
NVG2022 Alors les justes lui répondront en disant : « Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et te nourrir, ou assoiffé et t'avoir donné à boire ?


MATTHIEU 25 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous entourâmes ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons-vu étranger et t’avons- nous -rassemblé [à nous] ? Ou nu et t’avons- nous -couvert ?
LEFEVRE2005 Et quand t’avons nous vu étranger et t’avons reçu, ou nu, et t’avons couvert ?
OLIVETAN2022 & quand te avons nous veu estranger; & te avons receu? ou nud; & te avons couvert?
JACQUELINE1992 Quand t'avons-nous vu étranger pour te recueillir ou nu pour te vêtir ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand t’avons-nous vu étranger, que nous t’ayons recueilli, ou nu, que nous t’ayons vêtu ?
SEGOND-NBS2002 Quand t’avons–nous vu étranger, et t’avons–nous recueilli? — ou nu, et t’avons–nous vêtu?
OECUMENIQUE1976 Quand nous est-il arrivé de te voir étranger et de te recueillir, nu et de te vêtir?
JERUSALEM1973 étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir,
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli? Ou nu, et t'avons-nous vêtu?
LITURGIE2013 tu étais un étranger, et nous t’avons accueilli ? tu étais nu, et nous t’avons habillé ?
AMIOT1950 Quand est-ce que nous vous avons vu étranger et que nous vous avons recueilli ; ou nu, et que nous vous avons vêtu ?
GROSJEAN1971 Quand est-ce que nous t’avons vu étranger, que nous t’ayons recueilli ? ou nu, que nous t’ayons vêtu ?
DARBY1885 Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
DARBY-REV2006 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons accueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?
PEUPLES2005 Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, quand étais-tu sans vêtements et t’avons-nous vêtu,
COLOMBE1978 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
SEGOND-212007 Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli, ou nu et t'avons-nous habillé?
LOUIS-SEGOND1910 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
MAREDSOUS2004 Quand avons-nous pu te voir sans asile, et t'accueillir; mal vêtu et te couvrir?
BOYER2022 Et encore quand t’aurions-nous vu étranger et t’aurions fait l’hospitalité ? Ou nu et t’aurions habillé ?
BAYARD2018 Mais quand? Nous t’aurions vu étranger, et t’aurions ouvert notre porte ? Sans vêtements, et nous t’aurions vêtu?
KUETU2023 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli, ou nu et t'avons-nous vêtu ?
CHOURAQUI1977 Quand t’avons-nous vu métèque, pour te recueillir, ou nu, pour te vêtir ?
CALAME2012 Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli, nu et t’avons-nous couvert ?
TRESMONTANT2007 quand donc t'avonsnous vu étranger et t'avons-nous recueilli ou bien nu et t'avons-nous revêtu
STERN2018 Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous invité chez nous, ou, quand-ayant besoin de vêtements, t'avons-nous vêtu ?
LIENART1951 Quand est-ce que nous t'avons vu étranger et t'avons-nous accueilli, nu et t'avons-nous vêtu?
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand est-ce que nous t'avons vu étranger et t'avons-nous accueilli, nu et t'avons-nous vêtu?
ABBE-CRAMPON1923 Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu?
LAUSANNE1872 et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
GENEVE1669 Et quand eſt-ce que nous t'avons veu eſtranger, & que nous t'avons recüeilli? ou nud, & que nous t'avons veſtu?
MARTIN_17071707 Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli; ou nu, et que nous t’avons vêtu?
MARTIN_17441744 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?
OSTERVALD_17441744 Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger et que nous t’avons recueilli ou nu et que nous t’avons vêtu ?
OSTERVALD_18811881 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
KING-JAMES2006 Quand t'avons- nous vu étranger, et t'avons recueilli; ou nu, et t'avons vêtu?
SACY1759 Quand est-ce que nous vous avons vu sans logement, & que nous vous avons logé; ou sans habits, & que nous vous avons revêtu?
ABBE-FILLION1895 Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli; ou nu, et que nous Vous avons vêtu?
EDMOND-STAPFER1889 Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t'avons recueilli; que, te voyant dans la nudité, nous t'avons vêtu?
OLTRAMARE1874 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
MONDE-NOUVEAU1995 Quand est-ce que nous t’avons vu étranger et t’avons-nous accueilli avec hospitalité, ou nu et t’avons-nous vêtu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand t’avons-​nous vu étranger et t’avons-​nous accueilli avec hospitalité, ou nu et t’avons-​nous habillé ?
NEUFCHATEL1899 et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
PAROLE-DE-VIE2000 Tu étais un étranger, et nous t'avons accueilli ? Tu étais donc nu, et nous t'avons donné des vêtements ?
FRANCAIS-C-N2019 Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé ?
FRANCAIS-C1982 Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé?
SEMEUR2000 Ou étranger et t’avons-nous accueilli? Ou nu, et t’avons-nous vêtu?
PAROLE-VIVANTE2013 Quand est-ce que nous t’avons rencontré comme étranger et t’avons-nous accueilli ? Ou vu sans habits, et t’avons-nous vêtu ?
NVG2022 Mais quand t'avons-nous vu invité et réuni, ou nu et réuni ?


MATTHIEU 25 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quand cependant toi nous vîmes infirme ou en gardiennage et nous vînmes vers toi ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons--vu étant-sans-vigueur ou en prison, et sommes- nous -venus vers toi ?
LEFEVRE2005 Ou quand t’avons vu malade ou en prison et sommes venus à toi ?
OLIVETAN2022 ou quand te avons nous veu malade; ou en prison; & sommes venus a toy?
JACQUELINE1992 Quand t'avons-nous vu infirme ou en prison pour venir à toi ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand t’avons-nous vu malade ou en prison, que nous soyons venus vers toi ?
SEGOND-NBS2002 Quand t’avons–nous vu malade, ou en prison, et sommes–nous venus te voir? »
OECUMENIQUE1976 Quand nous est-il arrivé de te voir malade ou en prison, et de venir à toi?›
JERUSALEM1973 malade ou prisonnier et de venir te voir?
ALBERT-RILLIET1858 Et quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi? »
LITURGIE2013 tu étais malade ou en prison… Quand sommes-nous venus jusqu’à toi ?”
AMIOT1950 Et quand est-ce que nous vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus vous voir ?
GROSJEAN1971 Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison, que nous soyons venus vers toi ?
DARBY1885 Et quand est-ce que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?
DARBY-REV2006 Et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?
PEUPLES2005 quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus à toi ? »
COLOMBE1978 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
SEGOND-212007 Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi?'
LOUIS-SEGOND1910 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
MAREDSOUS2004 Quand avons-nous bien pu te voir malade ou en prison, et venir à toi?
BOYER2022 Ou encore, quand t’aurions-nous vu souffrant ou en prison, et serions venus te voir ?
BAYARD2018 Mais quand ? Nous t’aurions vu malade ou dans un cachot, et serions allés te rendre visite?»
KUETU2023 Et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?
CHOURAQUI1977 Quand t’avons-nous vu infirme ou en prison pour venir à toi ? ›
CALAME2012 Quand t’avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi ?
TRESMONTANT2007 quand donc t'avonsnous vu malade ou bien en prison et sommes-nous venus vers toi
STERN2018 Quand t'avons-nous vu malade ou en prises et t'avons-nous rendu visite ?'
LIENART1951 Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou prisonnier et sommes-nous venu vers toi?
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou prisonnier et sommes-nous venus vers toi?
ABBE-CRAMPON1923 Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous? "
LAUSANNE1872 et quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes allés vers toi?
GENEVE1669 Ou quand eſt-ce que nous t'avons veu malade, ou en priſon, & que nous ſommes venus vers toi?
MARTIN_17071707 Ou quand est-ce que nous t’avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?
MARTIN_17441744 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?
OSTERVALD_17441744 Ou quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus te voir ?
OSTERVALD_18811881 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
KING-JAMES2006 Ou quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus te voir?
SACY1759 Et quand est-ce que nous vous avons vu malade, ou en prison, & que nous vous sommes venus visiter?
ABBE-FILLION1895 Ou quand est-ce que nous Vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus à Vous?
EDMOND-STAPFER1889 Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi?»
OLTRAMARE1874 Quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous allés te voir?»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand t’avons-​nous vu malade ou en prison et sommes-​nous allés te voir ?”
NEUFCHATEL1899 et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?
PAROLE-DE-VIE2000 Tu étais malade ou en prison, et nous sommes venus te voir ? Quand donc ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus te voir ?”
FRANCAIS-C1982 Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés te voir?”
SEMEUR2000 Ou malade ou prisonnier, et sommes-nous venus te rendre visite?
PAROLE-VIVANTE2013 Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison, pour nous rendre auprès de toi ?
NVG2022 Mais quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus vers toi ?


MATTHIEU 25 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant été répondu le roi leur dira· Amen je vous dis, sur autant que vous fîtes à un de mes moindres frères-ci, à moi vous fîtes.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, le roi leur parlera-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous avez-fait à l’un de mes frères [qui sont] les moindres, [c’est] à moi [que] vous [l’]avez-fait.
LEFEVRE2005 Et le roi répondra et leur dira : je vous dis en vérité que toutes les fois que vous l’avez fait à un des très petits de mes frères ici, vous me l’avez fait.
OLIVETAN2022 Et le roy respondra; & leur dira: Je vous dy en verite; que en tant que lauez faict a lung des plus petis de mes freres icy; vous le mavez faict.
JACQUELINE1992 Le roi répondra et leur dira : “Amen je vous dis : dans la mesure où vous l'avez fait à un de mes frères les plus petits que voilà c'est à moi que vous l'avez fait.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, le Roi leur dira : En vérité je vous le dis : Pour autant que vous l’avez fait à l’un de mes moindres frères que voilà, c’est à moi que vous l’avez fait.
SEGOND-NBS2002 Et le roi leur répondra: « Amen, je vous le dis, dans la mesure où vous avez fait cela pour l’un de ces plus petits, l’un de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. »
OECUMENIQUE1976 Et le roi leur répondra: ‹En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits, qui sont mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait!›
JERUSALEM1973 Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.
ALBERT-RILLIET1858 Et le roi leur répliquera: « En vérité je vous le déclare: en tant que vous l'avez fait pour un seul de ces tout petits, vous l'avez fait pour moi. »
LITURGIE2013 Et le Roi leur répondra : “Amen, je vous le dis : chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.”
AMIOT1950 Et le Roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l'avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait.
GROSJEAN1971 Et le roi leur répondra : Oui je vous le dis, chaque fois que vous l’avez fait à l’un des moindres de mes frères, vous me l’avez fait à moi.
DARBY1885 Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l’avez fait à l’un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi.
DARBY-REV2006 Le roi leur répondra : En vérité, je vous le dis : Dans la mesure où vous l'avez fait à l'un de ces plus petits qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi.
PEUPLES2005 Et le roi leur répondra : « En vérité je vous le dis, tout ce que vous avez fait à l’un de ces petits qui sont mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. »
COLOMBE1978 Et le roi leur répondra: En vérité, je vous le dis, dans la mesure où vous avez fait cela à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.
SEGOND-212007 Et le roi leur répondra: 'Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait cela à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.'
LOUIS-SEGOND1910 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
MAREDSOUS2004 Le Roi répondra: Oui, je vous le déclare, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de mes petits frères que voici, c'est à moi-même que vous l'avez fait.
BOYER2022 Et le roi de répondre en leur disant : Amen je vous dis, à partir du moment où vous l’avez fait à un seul de mes frères, parmi les plus insignifiants, c’est à moi que vous l’avez fait.
BAYARD2018 Le roi répondra : « Croyez-en ma parole, chaque fois que vous avez agi de la sorte avec le plus petit de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait»
KUETU2023 Et le Roi répondant, leur dira : Amen, je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
CHOURAQUI1977 Le roi répond et leur dit : ‹ Amén, je vous dis : pour autant que vous l’avez fait à un de mes frères, le dernier, vous l’avez fait à moi-même. ›
CALAME2012 Le roi répondra et leur dira : Amin, je vous le dis, chaque fois que vous l’avez fait à l’un de mes frères, les plus petits, c’est à moi que vous l’avez fait.
TRESMONTANT2007 et il répondra le roi et il leur dira amèn je vous le dis chaque fois que vous l'avez fait à un seul de ceux-ci mes frères les plus petits c'est à moi que vous l'avez fait
STERN2018 Le Roi leur dira : 'Oui ! Je vous le dis, quand vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de ces frères, c'est à moi que vous les avez faites !
LIENART1951 Le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait.
ABBE-CRAMPON1923 Et le Roi leur répondra: " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. "
LAUSANNE1872 Et le Roi répondant, leur dira: Amen, je vous le dis: En tant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi.
GENEVE1669 Et le Roi répondant, leur dira, En verité je vous dis, qu'entant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes freres, vous me l'avez fait.
MARTIN_17071707 Et le Roi répondant, leur dira; En vérité je vous dis, qu’en tant que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l’avez fait [à moi-même].
MARTIN_17441744 Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même].
OSTERVALD_17441744 Et le roi répondant leur dira : Je vous dis en vérité, qu’entant que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites.
OSTERVALD_18811881 Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.
KING-JAMES2006 Et le Roi répondra et leur dira: En vérité, je vous dis Toutes les fois que vous avez fait cela à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi.
SACY1759 Et le Roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l’avez fait à l’égard de l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait.
ABBE-FILLION1895 Et le Roi leur dira: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits d'entre Mes frères, c'est à Moi que vous l'avez fait.
EDMOND-STAPFER1889 Et le Roi leur fera cette réponse: «En vérité,. je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait cela à un seul des plus petits parmi mes frères que voici, c'est à moi que vous l'avez fait.»
OLTRAMARE1874 Et le roi leur répondra, et leur dira: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et en réponse le roi leur dira : ‘ Vraiment, je vous le dis : Dans la mesure où vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Roi leur répondra : “Vraiment je vous le dis, dans la mesure où vous l’avez fait à l’un des plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.”
NEUFCHATEL1899 Et le Roi répondant, leur dira: En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Et le roi leur répondra : “Je vous le dis, c'est la vérité : chaque fois que vous avez fait cela à l'un de mes frères, à l'un des plus petits, c'est à moi que vous l'avez fait.”
FRANCAIS-C-N2019 Le roi leur répondra : “Je vous le déclare, c'est la vérité : chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits d'entre les miens, c'est à moi que vous l'avez fait.”
FRANCAIS-C1982 Le roi leur répondra: “Je vous le déclare, c'est la vérité: toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.”
SEMEUR2000 Et le roi leur répondra: "Vraiment, je vous l’assure: chaque fois que vous avez fait cela au moindre de mes frères que voici, c’est à moimême que vous l’avez fait."
PAROLE-VIVANTE2013 Et le Roi leur répondra :—Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères que voici, c’est à moi-même que vous l’avez fait.
NVG2022 Et le Roi, répondant, leur dira : "Amen, je vous le dis : Tant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait."


MATTHIEU 25 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il dira aussi à ceux au sortant des mains-gauches· Que vous vous allez loin de moi – [ceux] ayants étés faits contre-imprécation – envers le feu le éternel le ayant été préparé au diable et à ses anges.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il parlera aussi à ceux à-partir-de [ses] gauches : Allez loin-de moi, qui- vous -trouvez-avoir-été-l’objet-d’imprécations, envers le feu, celui [qui est] de-l’ère, celui qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour le diviseur et ses Proclamateurs.
LEFEVRE2005 Adonc, dira aussi à ceux qui seront à la senestre : Maudits, départez-vous de moi au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges,
OLIVETAN2022 Adonc dira aussi a ceulx qui seront a la senestre. Mauldictz departez vous de moy au feu eternel; qui est prepare au diable et a ses anges.
JACQUELINE1992 Alors il dira aussi à ceux de gauche : “allez loin de moi maudits au feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
SEGOND-NBS2002 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: « Allez–vous–en loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges.
OECUMENIQUE1976 Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche: ‹Allez-vous-en loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
JERUSALEM1973 Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.
ALBERT-RILLIET1858 Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche: « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges!
LITURGIE2013 Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, vous les maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
AMIOT1950 Il dira ensuite à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
GROSJEAN1971 Alors il dira à ceux de gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui est prêt pour le diable et ses anges.
DARBY1885 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;
DARBY-REV2006 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges.
PEUPLES2005 Puis il dira à ceux qui sont à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, maudits ! Allez au feu éternel qui a été préparé pour le démon et pour ses anges.
COLOMBE1978 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges.
SEGOND-212007 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: 'Eloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges!
LOUIS-SEGOND1910 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
MAREDSOUS2004 Ensuite il se tournera vers ceux qui sont à sa gauche: Retirez-vous de moi, dira-t-il, maudits, allez au feu éternel destiné au diable et à ses anges.
BOYER2022 Alors il dira aussi à ceux à sa gauche : Partez loin de moi, vous les maudits, dans le feu, celui à jamais, et préparé pour le Satan, l’Adversaire, et ses messagers !
BAYARD2018 Puis, se tournant vers ceux qui se trouveront à gauche : «Éloignez-vous de moi, maudits ! Entrez dans le feu perpétuel réserve au Rival et à ceux de sa troupe.
KUETU2023 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits, retirez-vous de moi et allez dans le feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
CHOURAQUI1977 Alors il dira à ceux de sa gauche : ‹ Allez loin de moi, honnis, au feu de pérennité, préparé pour le diable et pour ses messagers.
CALAME2012 Alors il dira aussi à ceux qui sont à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel préparé pour le dévoreur et ses anges !
TRESMONTANT2007 et alors il dira aussi à ceux qui [sont] à sa gauche allez-vous-en loin de moi vous les maudits dans le feu de la durée éternelle à venir qui a été préparé pour l'adversaire et pour ses messagers
STERN2018 Puis, il parlera aussi à ceux qui sont à sa gauche, en disant : 'Allez-vous en loin de moi, vous qui êtes maudits ! Allez dans le feu qui a été préparé pour l'adversaire et ses anges !
LIENART1951 Alors il dira à ceux de gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il dira à ceux de gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.
ABBE-CRAMPON1923 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: " Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
LAUSANNE1872 Alors il dira aussi à ceux de sa gauche: Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le Diable et pour ses anges;
GENEVE1669 Alors il dira auſſi à ceux qui ſeront à ſa gauche, Maudits, départez-vous de moi au feu eternel, qui eſt preparé au Diable & à ſes Anges.
MARTIN_17071707 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche; Maudits retirez-vous de moi, [et allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses Anges.
MARTIN_17441744 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.
OSTERVALD_17441744 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits et allez dans le feu éternel qui est préparé au diable et à ses anges,
OSTERVALD_18811881 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges;
KING-JAMES2006 Puis il dira à ceux qui seront à sa main gauche: Retirez-vous de moi, vous maudits, au feu sans fin, préparé pour le diable et ses anges;
SACY1759 Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable & pour ses anges.
ABBE-FILLION1895 Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche: Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche: «Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
OLTRAMARE1874 Ensuite il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges:
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‘ Allez-vous-en loin de moi, vous qui avez été maudits, dans le feu éternel préparé pour le Diable et ses anges.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Éloignez-​vous de moi, vous qui avez été maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le Diable et ses anges.
NEUFCHATEL1899 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges!
PAROLE-DE-VIE2000 « Ensuite, le roi dira à ceux qui sont à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, Dieu vous maudit ! Allez dans le feu qui ne s'éteint pas, et qu'on a préparé pour l'esprit du mal et pour ses anges !
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, maudits ! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges !
FRANCAIS-C1982 «Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges!
SEMEUR2000 Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche: "Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche :—Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a rejetés, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
NVG2022 Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche : « Éloignez-vous de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.


MATTHIEU 25 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car j'eus faim et vous ne me donnâtes pas à manger, j'eus soif et vous ne me donnâtes pas à boire,
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-été-affamé en-effet et vous ne m’avez- pas -donné à manger ; j’ai-eu soif et vous ne m’avez- pas -fait-boire ;
LEFEVRE2005 car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez point donné à boire ;
OLIVETAN2022 Car jay eu faim; & vous ne mavez point donne a manger: jay eu soif; & vous ne mavez pas donne a boire:
JACQUELINE1992 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger j'ai eu soif et vous ne m'avez pas abreuvé
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
SEGOND-NBS2002 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire.
OECUMENIQUE1976 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;
JERUSALEM1973 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire,
ALBERT-RILLIET1858 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; et j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
LITURGIE2013 Car j’avais faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’avais soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
AMIOT1950 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ;
GROSJEAN1971 Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger, j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire;
DARBY1885 car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
DARBY-REV2006 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ;
PEUPLES2005 Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’avais soif et vous ne m’avez pas donné à boire ;
COLOMBE1978 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire.
SEGOND-212007 En effet, j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;
LOUIS-SEGOND1910 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
MAREDSOUS2004 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
BOYER2022 J’avais faim et vous ne m’avez pas donné à manger j’avais soif et vous ne m’avez pas donné à boire
BAYARD2018 Car j’avais faim. Vous ne m’avez pas nourri. J’avais soif. Vous ne m’avez pas donné à boire.
KUETU2023 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger. J'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire.
CHOURAQUI1977 Oui, j’étais affamé, et vous ne m’avez pas donné à manger ; assoiffé, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
CALAME2012 Car j’avais faim, et vous ne m’avez pas nourri ; j’avais soif et vous ne m’avez pas abreuvé ;
TRESMONTANT2007 car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire
STERN2018 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez rien donné à manger, j'étais assoiffé et vous ne m'avez rien donné à boire,
LIENART1951 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire,
ABBE-CRAMPON1923 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
LAUSANNE1872 car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
GENEVE1669 Car j'ai eu faim, & vous ne m'avez point donné à manger: j'ai eu ſoif, & vous ne m'avez point donné à boire:
MARTIN_17071707 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez point donné à manger: j’ai eu soif, et vous ne m’avez point donné à boire:
MARTIN_17441744 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire ;
OSTERVALD_17441744 Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger, j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire.
OSTERVALD_18811881 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
KING-JAMES2006 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
SACY1759 Car j’ai eu faim, & vous ne m’avez pas donné à manger: j’ai eu soif, & vous ne m’avez pas donné à boire.
ABBE-FILLION1895 Car J'ai eu faim, et vous ne M'avez pas donné à manger; J'ai eu soif, et vous ne M'avez pas donné à boire;
EDMOND-STAPFER1889 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j’ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;
OLTRAMARE1874 car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger: j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire:
MONDE-NOUVEAU1995 Car j’ai eu faim, mais vous ne m’avez pas donné à manger, et j’ai eu soif, mais vous ne m’avez pas donné à boire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car j’ai eu faim, mais vous ne m’avez pas donné à manger. J’ai eu soif, mais vous ne m’avez pas donné à boire.
NEUFCHATEL1899 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger. J'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire.
FRANCAIS-C-N2019 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ;
FRANCAIS-C1982 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;
SEMEUR2000 Car j’ai souffert de la faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.
PAROLE-VIVANTE2013 Car j’ai souffert de la faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.
NVG2022 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez rien donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;


MATTHIEU 25 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étranger je m'étais et vous ne me menâtes pas ensemble, nu et vous ne m'entourâtes pas, infirme et en gardiennage et vous ne me sur-visitâtes pas.
ALAIN-DUMONT2021 J’étais un étranger et vous ne m’avez- pas -rassemblé [à vous] ; nu, et vous ne m’avez- pas -couvert ; sans-vigueur et en prison et vous ne m’avez- pas -supervisé.
LEFEVRE2005 j’étais étranger et vous ne m’avez point reçu ; j’étais nu, et ne m’avez point couvert ; j’étais ma/lade et en prison, et ne m’avez point visité.
OLIVETAN2022 iestoye estranger; & ne mavez point receu: iestoye nud; & ne mavez point couvert: iestoye malade & en prison; et ne mavez point visite.
JACQUELINE1992 J'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli nu et vous ne m'avez pas vêtu infirme en prison et vous ne m'avez pas visité !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 j’étais sans foyer, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
SEGOND-NBS2002 J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. »
OECUMENIQUE1976 j'étais un étranger et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.›
JERUSALEM1973 j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade et prisonnier et vous ne m'avez pas visité.
ALBERT-RILLIET1858 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. »
LITURGIE2013 j’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas habillé ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.”
AMIOT1950 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
GROSJEAN1971 j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli; nu, et vous ne m’avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
DARBY1885 j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
DARBY-REV2006 j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli ; nu et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.
PEUPLES2005 j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli, sans vêtement, et vous ne m’avez pas habillé ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. »
COLOMBE1978 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
SEGOND-212007 j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé; j'étais malade et en prison et vous ne m'avez pas rendu visite.'
LOUIS-SEGOND1910 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
MAREDSOUS2004 j'étais sans asile, et vous ne m'avez pas accueilli; mal vêtu, et vous ne m'avez pas couvert; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
BOYER2022 j’étais un étranger et vous ne m’avez pas fait l’hospitalité nu et vous ne m’avez pas habillé souffrant et en prison et vous n’êtes pas venus me voir.
BAYARD2018 Jetais un étranger. Vous m’avez fermé votre porte. Jetais sans vêtements. Vous ne m’avez pas vêtu. J’étais malade, j’étais au cachot Vous n’avez rien fait pour moi. »
KUETU2023 J'étais un étranger et vous ne m'avez pas recueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
CHOURAQUI1977 métèque, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme, en prison, et vous ne m’avez pas visité. ›
CALAME2012 j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu et vous ne m’avez pas couvert ; j’étais malade, j’étais en prison, et vous ne m’avez pas visité.
TRESMONTANT2007 étranger j'étais et vous ne m'avez pas recueilli nu et vous ne m'avez pas revêtu malade et en prison et vous n'êtes pas venus me visiter
STERN2018 j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, j'avais besoin de vêtements et vous ne m'avez pas vêtu ; quand j'étais malade et en prison vous ne m'avez pas rendu visite.'
LIENART1951 J'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, faible et en prison et vous ne m'avez pas visité.
PIROT-ET-CLAMER1950 j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, faible et en prison et vous ne m'avez pas visité.
ABBE-CRAMPON1923 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité."
LAUSANNE1872 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
GENEVE1669 J'eſtois eſtranger, & vous ne m'avez point recüeilli: nud, & vous ne m'avez point veſtu: malade & en priſon, & vous ne m'avez point viſité.
MARTIN_17071707 J’étais étranger, et vous ne m’avez point recueilli: [j’ai été] nu, et vous ne m’avez point vêtu: j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez point visité.
MARTIN_17441744 J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli ; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu ; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.
OSTERVALD_17441744 J’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli, j’étais nu et vous ne m’avez pas vêtu, j’étais malade et en prison et vous ne m’avez pas visité.
OSTERVALD_18811881 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
KING-JAMES2006 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
SACY1759 j’ai eu besoin de logement, & vous ne m’avez pas logé: j’ai été sans habits, & vous ne m’avez pas revêtu: j’ai été malade & en prison, & vous ne m’avez pas visité.
ABBE-FILLION1895 J'étais sans asile, et vous ne M'avez pas recueilli; J'étais nu, et vous ne M'avez pas vêtu; J'étais malade et en prison, et vous ne M'avez pas visité.
EDMOND-STAPFER1889 j'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli; nu et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.»
OLTRAMARE1874 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas logé; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.»
MONDE-NOUVEAU1995 J’étais étranger, mais vous ne m’avez pas accueilli avec hospitalité ; nu, mais vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, mais vous n’avez pas pris soin de moi. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’étais un étranger, mais vous ne m’avez pas accueilli avec hospitalité. J’étais nu, mais vous ne m’avez pas habillé. J’étais malade et en prison, mais vous n’avez pas pris soin de moi.”
NEUFCHATEL1899 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
PAROLE-DE-VIE2000 J'étais un étranger, et vous ne m'avez pas accueilli. J'étais nu, et vous ne m'avez pas donné de vêtements. J'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.”
FRANCAIS-C-N2019 j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli ; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé ; j'étais malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.”
FRANCAIS-C1982 j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé; j'étais malade et en prison et vous n'avez pas pris soin de moi.”
SEMEUR2000 J’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli chez vous. J’étais nu, et vous ne m’avez pas donné de vêtements. J’étais malade et en prison, et vous n’avez pas pris soin de moi."
PAROLE-VIVANTE2013 J’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli chez vous. Je n’avais pas d’habits, et vous ne m’en avez pas donné. J’étais malade et en prison, et vous n’avez pas pris soin de moi.
NVG2022 J'étais un hôte, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et tu ne m'as pas couvert; malade et en prison, et vous ne m'avez pas rendu visite".


MATTHIEU 25 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors seront répondu eux aussi disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en gardiennage et nous ne te servîmes pas ?
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils répondront aussi en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé ou ayant-soif, ou étranger ou nu ou sans-vigueur ou en prison, et ne t’avons- nous pas -servi-en-ministres ?
LEFEVRE2005 Adonc, lui répondront aussi iceux, disant : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons point ministré ?
OLIVETAN2022 Et iceulx aussi luy respondront; disans: Sire; quand te avons nous veu avoir faim; ou soif; ou estranger; ou nud; ou malade; ou en prison; & ne tauons point ministre?
JACQUELINE1992 Alors eux aussi répondront en disant : “Seigneur quand ? nous t'avons vu affamé ou assoiffé étranger ou nu infirme ou en prison et nous ne t'avons pas servi ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ?
SEGOND-NBS2002 Alors ils répondront, eux aussi: « Seigneur, quand t’avons–nous vu avoir faim ou soif, étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, sans nous mettre à ton service?
OECUMENIQUE1976 Alors eux aussi répondront: ‹Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou en prison, sans venir t'assister?›
JERUSALEM1973 Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir?
ALBERT-RILLIET1858 Alors eux aussi répliqueront: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas servi? »
LITURGIE2013 Alors ils répondront, eux aussi : “Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, avoir soif, être nu, étranger, malade ou en prison, sans nous mettre à ton service ?”
AMIOT1950 Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou étranger, nu, malade, en prison, sans que nous vous ayons assisté ?
GROSJEAN1971 Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu affamé et assoiffé, étranger, nu, malade ou en prison, sans nous mettre à ton service ?
DARBY1885 Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?
DARBY-REV2006 Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ?
PEUPLES2005 Tous alors protesteront : « Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé ou assoiffé, quand t’avons-nous vu étranger, sans vêtement, malade et en prison, sans te porter secours ? »
COLOMBE1978 Alors ils répondront eux aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim ou soif, étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas rendu service?
SEGOND-212007 Ils répondront aussi: 'Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t'avons-nous pas servi?'
LOUIS-SEGOND1910 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?
MAREDSOUS2004 À leur tour, ils diront: Seigneur, quand avons-nous pu te voir affamé ou assoiffé, sans asile ou mal vêtu, malade ou en prison, sans t'assister?
BOYER2022 Alors à leur tour eux aussi répondront en disant : Seigneur, mais quand t’aurions-nous vu affamé, avoir soif, ou étranger, ou nu et souffrant, ou en prison, et ne serions pas venus pour te servir ?
BAYARD2018 À leur tour, ils répondront :« Maître, mais quand ? Nous t’aurions vu affamé ? Assoiffé ? Étranger ? Sans vêtements ? Malade ? Dans un cachot ? Et nous t’aurions refusé notre aide ? »
KUETU2023 Alors ils répondront aussi, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ?
CHOURAQUI1977 Alors ils répondent aussi et disent : ‹ Adôn, quand donc t’avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi ? ›
CALAME2012 Alors eux aussi répondront et ils diront : Mârane, quand t’avons-nous vu affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi ?
TRESMONTANT2007 alors ils répondront eux aussi et ils diront seigneur quand donc t'avons-nous vu en train d'avoir faim ou bien d?avoir soif ou bien étranger ou bien nu ou bien malade ou bien en prison et ne t'avons-nous pas servi
STERN2018 Alors, eux aussi répondront : Seigneur, quand t'avons-nous su avoir faim ou soif ou étranger, sans vêtement, malade ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ?'
LIENART1951 Alors ils lui répondront aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu dans la faim ou la soif, étranger, nu, malade, en prison, sans que nous t'ayons secouru?
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors ils lui répondront eux aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu dans la faim ou la soif, étranger, nu, malade, en prison, sans que nous t'ayons secouru?
ABBE-CRAMPON1923 Alors eux aussi lui répondront: " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté? "
LAUSANNE1872 Alors eux aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi?
GENEVE1669 Alors auſſi ceux-là lui répondront, diſans, Seigneur, quand eſt-ce que nous t'avons veu avoir faim, ou avoir ſoif, ou eſtre eſtranger, ou nud, ou malade, ou en priſon, & que nous ne t'avons point ſubvenu?
MARTIN_17071707 Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant; Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons point secouru?
MARTIN_17441744 Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru ?
OSTERVALD_17441744 Alors ceux-là lui répondront aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim ou soif ou être étranger ou nu ou malade ou en prison et que nous ne t’avons point assisté ?
OSTERVALD_18811881 Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
KING-JAMES2006 Puis eux aussi répondront: SEIGNEUR, quand t'avons-nous vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?
SACY1759 Alors ils lui répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans logement, ou sans habits, ou malade, ou dans la prison; & que nous avons manqué à vous assister?
ABBE-FILLION1895 Alors ils Lui répondront, eux aussi, Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne Vous avons pas assisté?
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils répondront, eux aussi, par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, avoir soif, être étranger ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?»
OLTRAMARE1874 Alors ils répondront, eux aussi: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors eux aussi répondront en disant : ‘ Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors eux aussi répondront : “Seigneur, quand t’avons-​nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-​nous pas aidé ?”
NEUFCHATEL1899 Alors eux aussi répondront disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors eux aussi diront au roi : “Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu ? Tu avais donc faim et soif, tu étais un étranger, tu étais donc nu, malade ou en prison ? Et nous ne t'avons pas aidé ? Quand donc ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui répondront alors eux aussi : “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru ?”
FRANCAIS-C1982 Ils lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru?”
SEMEUR2000 Alors, ils lui demanderont à leur tour: "Mais, Seigneur, quand t’avons-nous vu souffrant de la faim ou de la soif; quand t’avons-nous vu étranger, nu, malade ou en prison, et avons-nous négligé de te rendre service?"
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils lui demanderont à leur tour :—Mais, Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu souffrir de la faim ou de la soif, quand t’avons-nous vu étranger, sans habits, malade ou en prison, et avons-nous négligé de te rendre service ?
NVG2022 Alors ils se répondront en disant: "Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé ou assoiffé ou invité ou nu ou malade ou en prison et ne t'avons-nous pas servi?"


MATTHIEU 25 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il leur sera répondu disant· Amen je vous dis, sur autant que vous ne fîtes pas à un de ces moindres-ci, ni cependant à moi vous fîtes.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il leur répondra en-parlant-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous ne [l’]avez- pas -fait à l’un de ces moindres-ci, [c’est] à moi non-plus vous [ne][l’]avez- [pas] -fait.
LEFEVRE2005 Lors, (il) leur répondra disant : je vous dis en vérité que toutes les fois que vous ne l’avez fait à un de ces très petits ici, vous ne l’avez point fait aussi à moi !
OLIVETAN2022 Lors leur respondra; disant: Je vous dy en verite; que en tant que ne lauez faict a lung de ces plus petis icy; vous ne lauez point faict aussi a moy.
JACQUELINE1992 Alors il leur répondra en disant : “Amen je vous dis : dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ceux-ci les plus petits c'est à moi que vous ne l'avez pas fait !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il leur répondra : En vérité je vous le dis : Pour autant que vous ne l’avez pas fait à l’un des moindres que voilà, à moi non plus vous ne l’avez pas fait.
SEGOND-NBS2002 Alors il leur répondra: Amen, je vous le dis, dans la mesure où vous n’avez pas fait cela pour l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. »
OECUMENIQUE1976 Alors il leur répondra: ‹En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.›
JERUSALEM1973 Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.
ALBERT-RILLIET1858 Alors il leur répliquera: « En vérité je vous le déclare: en tant que vous ne l'avez pas fait pour un seul de ces tout petits, vous ne l'avez pas non plus fait pour moi-même. »
LITURGIE2013 Il leur répondra : “Amen, je vous le dis : chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.”
AMIOT1950 Alors il leur répondra : Je vous le dis en vérité, chaque fois que vous ne l'avez pas fait au moindre de ces petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.
GROSJEAN1971 Alors il leur répondra : Oui je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces moindres-là, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi.
DARBY1885 Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi.
DARBY-REV2006 Alors il leur répondra : En vérité, je vous le dis : Dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi.
PEUPLES2005 Et lui leur répondra : « En vérité, je vous le dis, si vous ne l’avez pas fait à l’un de ces petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. »
COLOMBE1978 Alors il leur répondra: En vérité, je vous le dis, dans la mesure où vous n'avez pas fait cela à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
SEGOND-212007 Et il leur répondra: 'Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.'
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
MAREDSOUS2004 Il leur répondra: Oui, je vous le déclare, toutes les fois que vous avez omis de le faire à l'un de ces petits, c'est à moi-même que vous avez omis de le faire.
BOYER2022 Alors il leur répondra en disant : Amen je vous dis, à partir du moment où vous ne l’avez pas fait à l’un d’eux, parmi les plus petits, à moi non plus, vous ne l’avez jamais fait.
BAYARD2018 Et il répondra : « Croyez-en ma parole, chaque fois que vous n’avez rien frit pour venir en aide ne serait-ce qu’à un seul de ces petits, c’estàmoi que vous n’avez rien frit. »
KUETU2023 Alors il leur répondra, en disant : Amen, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
CHOURAQUI1977 Alors il leur répond et dit : ‹ Amén, je vous dis : pour autant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ceux-ci, le dernier, à moi non plus vous ne l’avez pas fait. ›
CALAME2012 Alors il répondra et leur dira : Amin je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces petits, à moi non plus vous ne l’avez pas fait.
TRESMONTANT2007 et alors il leur sera répondu et il leur sera dit amèn je vous le dis chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ceux-ci les plus petits c'est à moi que vous ne l'avez pas fait
STERN2018 Et il leur répondra : 'Oui, je vous le dis, toutes les fois que vous avez refusé de faire ces choses au plus petit de ces gens, c'est à moi que vous avez refusé de les faire !
LIENART1951 Alors il leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez omis de faire à l'un de ces tout-petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il leur répondra: Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez omis de faire à l'un de ces tout-petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.
ABBE-CRAMPON1923 Alors il leur répondra: " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait. "
LAUSANNE1872 Alors il leur répondra en disant: Amen, je vous le dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi. -
GENEVE1669 Alors il leur répondra, diſant, En verité je vous dis, qu'entant que vous ne l'avez point fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait auſſi.
MARTIN_17071707 Alors il leur répondra, en disant; En vérité je vous dis, que parce que vous ne l’avez point fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez point fait aussi.
MARTIN_17441744 Alors il leur répondra, en disant : en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi.
OSTERVALD_17441744 Et il leur répondra : Je vous dis en vérité qu’en ce que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus.
OSTERVALD_18811881 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.
KING-JAMES2006 Et il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: Toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait à moi.
SACY1759 Mais il leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous avez manqué à rendre ces assistances à l’un de ces plus petits, vous avez manqué à me les rendre à moi-même.
ABBE-FILLION1895 Alors Il leur répondra: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à Moi que vous ne l'avez pas fait.
EDMOND-STAPFER1889 Mais il leur fera cette réponse: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à un seul de ces plus petits, que voici, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
OLTRAMARE1874 Il leur répondra: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur répondra en disant : ‘ Vraiment, je vous le dis : Dans la mesure où vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondra : “Vraiment je vous le dis, dans la mesure où vous ne l’avez pas fait à l’un des plus petits de mes frères, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.”
NEUFCHATEL1899 Alors il leur répondra disant: En vérité je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas non plus fait à moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Et le roi leur répondra : “Je vous le dis, c'est la vérité : chaque fois que vous n'avez rien fait pour l'un de ces plus petits, vous n'avez rien fait pour moi non plus.”
FRANCAIS-C-N2019 Le roi leur répondra : “Je vous le déclare, c'est la vérité : chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi non plus.”
FRANCAIS-C1982 Le roi leur répondra: “Je vous le déclare, c'est la vérité: toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi non plus.”
SEMEUR2000 Alors il leur répondra: Vraiment, je vous l’assure: chaque fois que vous n’avez pas fait cela au moindre de ceux que voici, c’est à moi que vous avez manqué de le faire."
PAROLE-VIVANTE2013 Et il leur répondra :—Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous n’avez pas fait au moindre de ceux que voici, c’est à moi que vous avez manqué de le faire.
NVG2022 Alors il leur répondra en disant: "Amen, je vous le dis: Tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi."


MATTHIEU 25 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et s'éloigneront ceux-ci envers correction éternelle, les cependant justes envers vie éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils s’éloigneront, ceux-ci, envers une réduction [au silence] de-l’ère, cependant-que les justes envers la vie de-l’ère.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire [au silence] (cfr. Ac 4,21 ; 2P 2,9), est en général rendue par châtiment. Il y a moins, sous ce terme, l’idée de punition que celle d’anéantissement.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci iront au tourment éternel et les justes en vie éternelle.
OLIVETAN2022 Et iceulx iront en torment eternel; & les justes en vie eternelle.
JACQUELINE1992 Et ceux-ci s'en iront vers la punition éternelle et les justes vers la vie éternelle ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils s’en iront, ceux-là au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle”.
SEGOND-NBS2002 Et ceux–ci iront au châtiment éternel, mais les justes, à la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 Et ils s'en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.»
JERUSALEM1973 Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle."
ALBERT-RILLIET1858 Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. »
LITURGIE2013 Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes, à la vie éternelle. "
AMIOT1950 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.
GROSJEAN1971 Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.
DARBY1885 Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.
DARBY-REV2006 Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, mais les justes, dans la vie éternelle.
PEUPLES2005 Alors ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. »
COLOMBE1978 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
SEGOND-212007 Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle.»
LOUIS-SEGOND1910 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 Et ces derniers iront au châtiment éternel, tandis que les justes iront à la vie éternelle.» Mc 14.1-11 – Lc 22.1-6 – Jn 12.1-11
BOYER2022 Oui, eux seront destinés au châtiment à jamais, quand les droits eux auront la vie à jamais. »
BAYARD2018 Puis ils se dirigeront vers le châtiment éternel. Mais les justes entreront dans la vie éternelle.
KUETU2023 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 Ceux-là s’en iront vers la punition de pérennité, et les justes vers la vie de pérennité. »
CALAME2012 Et ceux-ci iront à la punition éternelle, et les justes à la vie éternelle. »
TRESMONTANT2007 et ils s'en iront ceux-ci à la honte de la durée éternelle à venir et les justes à la vie de la durée éternelle à venir
STERN2018 Ils iront au châtiment éternel, mais ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle.
LIENART1951 Et ceux-là s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ceux-là s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.”
ABBE-CRAMPON1923 Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. "
LAUSANNE1872 Et ceux-ci s'en iront à une punition éternelle, et les justes à une vie éternelle.
GENEVE1669 Et ceux-ci s'en iront aux peines eternelles: mais les juſtes s'en iront à la vie eternelle.
MARTIN_17071707 Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles: mais les justes [iront] à la vie éternelle.
MARTIN_17441744 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles, mais les justes s’en iront à la vie éternelle.
OSTERVALD_18811881 Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.
KING-JAMES2006 Et ceux-ci iront aux châtiments sans fin; mais les hommes droits iront à la vie éternelle.
SACY1759 Et alors ceux-ci iront dans le supplice éternel, & les justes dans la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 Et ceux-là s'en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle.»
OLTRAMARE1874 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles, et les justes à la vie éternelle.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ceux-ci s’en iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils subiront la mort éternelle, mais les justes recevront la vie éternelle. »
NEUFCHATEL1899 Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ils partiront pour recevoir une punition qui dure toujours. Mais ceux qui ont obéi à Dieu partiront pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours. »
FRANCAIS-C-N2019 Et ils subiront la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle. »
FRANCAIS-C1982 Et ils iront subir la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle.»
SEMEUR2000 Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
NVG2022 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.