[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors sera rendu semblable la royauté des cieux à dix vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises leurs lampes sortirent envers rencontre de l'époux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, il sera-identifié, le Règne des cieux, à dix vierges qui, ayant-pris leurs-propres lampes, sont-sorties envers [la] rencontre de l’époux. |
LEFEVRE | 2005 | donc, le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, lesquelles prirent leurs lampes et allèrent au devant de l’époux./ |
OLIVETAN | 2022 | Adonc le royaume des cieulx sera semblable a dix vierges; lesquelles prindrent leurs lanpes; & allerent au devant de lespoux. |
JACQUELINE | 1992 | Alors le royaume des cieux ressemblera à dix vierges qui prennent leurs lampes pour sortir à la rencontre de l'époux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le royaume des Cieux ressemblera à dix jeunes filles qui, prenant leurs lampes, sortirent au-devant de l’époux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le règne des cieux sera comme ces dix vierges qui avaient pris leurs lampes pour aller au–devant du marié. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Alors il en sera du Royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent à la rencontre de l'époux. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurs lampes, à la rencontre de l'époux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors le royaume des cieux ressemblera à dix vierges qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. |
LITURGIE | 2013 | " Alors, le royaume des Cieux sera comparable à dix jeunes filles invitées à des noces, qui prirent leur lampe pour sortir à la rencontre de l’époux. |
AMIOT | 1950 | Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux. |
GROSJEAN | 1971 | Alors le règne des cieux sera pareil à dix vierges qui ont pris leurs lampes et sont sorties au-devant du marié. |
DARBY | 1885 | Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux. |
DARBY-REV | 2006 | Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. |
PEUPLES | 2005 | « Voyez ce qui se passera alors dans le Royaume des Cieux. Dix jeunes filles ont pris leurs lampes et sont parties à la rencontre du marié. |
COLOMBE | 1978 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui prirent leurs lampes pour aller à la rencontre de l'époux. |
SEGOND-21 | 2007 | »Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui ont pris leurs lampes pour aller à la rencontre du marié. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s'en furent à la rencontre de l'époux. |
BOYER | 2022 | « Cette fois le royaume du ciel sera comparable à dix jeunes filles qui ont pris leurs lampes et sortent à la rencontre de l’époux. |
BAYARD | 2018 | Le règne des Cieux, c’est dix jeunes filles qui vont vers le marié, à la lueur des flambeaux. |
KUETU | 2023 | Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. |
CHOURAQUI | 1977 | « Alors le royaume des ciels ressemblera à dix nubiles, qui prennent leurs lampes et sortent à la rencontre de l’époux. |
CALAME | 2012 | Alors le Royaume du Ciel ressemblera à dix vierges qui prirent leurs lampes et sortirent à la rencontre de l’époux et de l’épouse. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il sera semblable le royaume des cieux à dix jeunes filles elles ont pris leurs lampes et elles sont sorties à la rencontre du jeune marié et de la jeune mariée |
STERN | 2018 | Alors, le Royaume des Cieux sera semblable à dix demoiselles d'honneur qui. ayant pris leurs lampes, s'en allèrent à la rencontre du fiancé. |
LIENART | 1951 | “Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Alors, le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. |
LAUSANNE | 1872 | Alors le royaume des cieux sera rendu semblable à dix vierges, qui, ayant pris leurs flambeaux, sortirent à la rencontre de l'époux. |
GENEVE | 1669 | Alors le royaume des cieux ſera ſemblable à dix vierges, leſquelles ayans pris leurs lampes, s'en allerent au devant de l'eſpoux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes allèrent au-devant de l’époux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux. |
KING-JAMES | 2006 | Alors le royaume du ciel sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux. |
SACY | 1759 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux & de l’épouse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le royaume des Cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux et de l'épouse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, allèrent, leurs lampes à la main, à la rencontre de l'époux. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui prirent leurs lampes et allèrent audevant de l’époux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Alors le royaume des cieux deviendra semblable à dix vierges qui ont pris leurs lampes et sont sorties à la rencontre de l’époux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Alors le royaume des cieux sera comparable à dix vierges qui ont pris leurs lampes et sont sorties à la rencontre du marié. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent au-devant de l'époux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Alors le Royaume des cieux ressemblera à ceci : Dix jeunes filles prennent leurs lampes et elles sortent pour aller à la rencontre du marié. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent pour aller à la rencontre du marié. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Alors le Royaume des cieux ressemblera à l'histoire de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent pour aller à la rencontre du marié. |
SEMEUR | 2000 | — Ce jour-là, il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s’en allèrent à la rencontre du marié. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | —Ce jour-là, le règne des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui s’en allèrent, leurs lampes à la main, pour accueillir le marié. |
NVG | 2022 | Alors le royaume des cieux sera comme dix vierges qui prirent leurs lampes et sortirent à la rencontre de l'époux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Cinq cependant au sortant d'elles étaient folles et cinq sensées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, cinq d’entre elles étaient folles et cinq [étaient] avisées-au-discernement. |
LEFEVRE | 2005 | Mais cinq d’icelles étaient folles et cinq prudentes. |
OLIVETAN | 2022 | Mais cinq dicelles; estoient folles; & cinq prudentes. |
JACQUELINE | 1992 | Or cinq d'entre elles étaient folles et cinq avisées. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cinq d’entre elles étaient folles et cinq étaient prudentes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cinq d’entre elles étaient folles, et les cinq autres étaient avisées. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cinq d'entre elles étaient insensées et cinq étaient avisées. |
JERUSALEM | 1973 | Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or cinq d'entre elles étaient étourdies, et cinq étaient prudentes. |
LITURGIE | 2013 | Cinq d’entre elles étaient insouciantes, et cinq étaient prévoyantes : |
AMIOT | 1950 | Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. |
GROSJEAN | 1971 | Cinq d’entre elles étaient Stupides et cinq, sensées. |
DARBY | 1885 | Et cinq d’entre elles étaient prudentes, et cinq folles. |
DARBY-REV | 2006 | Or cinq d'entre elles étaient folles et cinq sages. |
PEUPLES | 2005 | Cinq d’entre elles sont des étourdies, mais les cinq autres savent prévoir. |
COLOMBE | 1978 | Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. |
SEGOND-21 | 2007 | Cinq d'entre elles étaient folles et cinq étaient sages. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. |
MAREDSOUS | 2004 | Cinq d'entre elles étaient sottes, et cinq sages. |
BOYER | 2022 | Et cinq d’entre elles étaient folles et cinq avisées. |
BAYARD | 2018 | Cinq d’entre elles sont étourdies ; cinq sont avisées. |
KUETU | 2023 | Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. |
CHOURAQUI | 1977 | Or cinq d’entre elles sont folles et cinq sages. |
CALAME | 2012 | Cinq d’entre elles étaient sages, et cinq étaient folles. |
TRESMONTANT | 2007 | cinq d'entre elles étaient idiotes et cinq [étaient] intelligentes |
STERN | 2018 | Cinq d'entre elles étaient insensées et cinq étaient sensées. |
LIENART | 1951 | Cinq d'entre elles étaient étourdie et cinq étaient sages. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cinq d'entre elles étaient étourdies et cinq étaient sages. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. |
LAUSANNE | 1872 | Or cinq d'entre elles étaient sages, et cinq, folles. |
GENEVE | 1669 | Or il y en avoit d'icelles cinq ſages, & cinq folles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or, il y en avait cinq d’entre elles qui étaient sages et cinq qui étaient folles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. |
KING-JAMES | 2006 | Et cinq d'entre elles étaient sages, et cinq étaient insensées. |
SACY | 1759 | Il y en avait cinq d’entre elles qui étaient folles, & cinq qui étaient sages. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cinq d'entre elles étaient folles, cinq étaient sages. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y en avait cinq qui étaient folles, et cinq qui étaient sages. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cinq d’entre elles étaient sottes et cinq étaient avisées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cinq d’entre elles étaient stupides et cinq étaient avisées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cinq d'entre elles sont imprudentes et cinq d'entre elles sont sages. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cinq d'entre elles étaient imprévoyantes et cinq étaient avisées. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cinq d'entre elles étaient imprévoyantes et cinq étaient raisonnables. |
SEMEUR | 2000 | Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cinq d’entre elles étaient étourdies, les cinq autres étaient prévoyantes. |
NVG | 2022 | Cinq d'entre eux étaient insensés et cinq sages. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car les folles ayantes prises leurs lampes ne prirent pas – avec elles-mêmes – huile d'olive. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, les folles, en-ayant-pris leurs lampes, n’ont- pas -pris d’huile conjointement-avec elles-mêmes… |
LEFEVRE | 2005 | Et les cinq folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles. |
OLIVETAN | 2022 | Celles qui estoient folles; en prenant leurs lanpes; navoient pas pris dhuyle avec elles. |
JACQUELINE | 1992 | Et les folles en prenant leurs lampes ne prennent pas d'huile avec elles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les folles, en effet, en prenant leurs lampes, n’avaient pas pris d’huile avec elles, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les folles, en prenant leur lampe, n’avaient pas pris d’huile avec elles; |
OECUMENIQUE | 1976 | En prenant leurs lampes, les filles insensées n'avaient pas emporté d'huile; |
JERUSALEM | 1973 | Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet les étourdies, après avoir pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles, |
LITURGIE | 2013 | les insouciantes avaient pris leur lampe sans emporter d’huile, |
AMIOT | 1950 | Les folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles. |
GROSJEAN | 1971 | Les Stupides avaient pris leurs lampes mais elles n’avaient pas pris d’huile; |
DARBY | 1885 | Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ; |
DARBY-REV | 2006 | Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles, |
PEUPLES | 2005 | Les étourdies ont pris leurs lampes, mais n’ont pas emporté d’huile en plus, |
COLOMBE | 1978 | Les folles en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; |
SEGOND-21 | 2007 | Celles qui étaient folles ne prirent pas d'huile avec elles en emportant leurs lampes, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; |
MAREDSOUS | 2004 | En prenant leurs lampes, les sottes avaient négligé de se munir d'huile, |
BOYER | 2022 | Car les folles, si elles avaient bien pris leurs lampes, n’avaient pas d’huile. |
BAYARD | 2018 | Les étourdies ont apporté leurs flambeaux sans prendre d’huile. |
KUETU | 2023 | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ; |
CHOURAQUI | 1977 | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prennent pas d’huile avec. |
CALAME | 2012 | Les folles prirent leurs lampes sans prendre d’huile avec elles. |
TRESMONTANT | 2007 | les idiotes ont pris leurs lampes mais elles n'ont pas pris avec elles de l'huile |
STERN | 2018 | Les insensées prirent leurs lampes avec elles mais sans emporter d'huile, |
LIENART | 1951 | Les étourdies en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les étourdies, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles; |
LAUSANNE | 1872 | Celles qui étaient folles, en prenant leurs flambeaux, ne prirent point d'huile avec elles; |
GENEVE | 1669 | Les folles, en prenant leurs lampes n'avoyent point pris d'huile avec elles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les folles, en prenant leurs lampes, n’avaient point pris d’huile avec elles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celles qui étaient folles en prenant leurs lampes n’avaient point pris d’huile avec elles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. |
KING-JAMES | 2006 | Celles qui étaient insensées prirent leurs lampes, et ne prirent pas d'huile avec elles. |
SACY | 1759 | Les cinq qui étaient folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Folles, car, en prenant leurs lampes, elles n'avaient pas emporté d'huile avec elles; |
OLTRAMARE | 1874 | Celles qui étaient folles ne prirent point d'huile avec elles en prenant leurs lampes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les sottes, en effet, avaient pris leurs lampes, mais sans prendre d’huile avec elles, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les stupides, en effet, avaient pris leurs lampes, mais sans prendre d’huile avec elles, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les jeunes filles imprudentes prennent leurs lampes, mais elles n'emportent pas de réserve d'huile. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile. |
SEMEUR | 2000 | les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les étourdies avaient bien pris leurs lampes, mais elles n’avaient pas pensé à emporter une réserve d’huile. |
NVG | 2022 | Car les insensés, ayant reçu leurs lampes, n'emportèrent pas d'huile avec eux ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant sensées prirent huile d'olive dans les petits récipients avec leurs-propres lampes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que les avisées-au-discernement ont-pris de l’huile dans des fioles conjointement-avec leurs-propres lampes. |
LEFEVRE | 2005 | Et les prudentes prirent de l’huile en leurs vaisseaux , avec les lampes. |
OLIVETAN | 2022 | Mais les prudentes avoient pris de lhuyle en leurs vaisseaux; avec les lanpes. |
JACQUELINE | 1992 | Mais les avisées prennent de l'huile dans les fioles avec leurs lampes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais les prudentes avaient pris de l’huile dans les fioles avec leurs lampes. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais celles qui étaient avisées avaient pris, avec leur lampe, de l’huile dans un récipient. |
OECUMENIQUE | 1976 | les filles avisées, elles, avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des fioles. |
JERUSALEM | 1973 | tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que les prudentes prirent de l'huile dans des burettes avec leurs lampes. |
LITURGIE | 2013 | tandis que les prévoyantes avaient pris, avec leurs lampes, des flacons d’huile. |
AMIOT | 1950 | Les sages, au contraire, prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes. |
GROSJEAN | 1971 | les sensées avaient pris de l’huile dans des récipients en même temps que les lampes. |
DARBY | 1885 | mais les prudentes prirent de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
DARBY-REV | 2006 | alors que les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
PEUPLES | 2005 | tandis que les prévoyantes ont pris en même temps que leurs lampes une réserve d’huile. |
COLOMBE | 1978 | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
SEGOND-21 | 2007 | tandis que les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
MAREDSOUS | 2004 | mais les sages prirent, avec leurs lampes, des flacons d'huile. |
BOYER | 2022 | Quant aux autres, avisées, elles avaient pensé à prendre de l’huile dans des flasques avec leurs lampes. |
BAYARD | 2018 | Les jeunes filles avisées ont pris les flambeaux et les fioles d’huile. |
KUETU | 2023 | mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les sages prennent l’huile dans les fioles avec leurs lampes. |
CALAME | 2012 | Les sages prirent de l’huile dans des vases avec leurs lampes. |
TRESMONTANT | 2007 | les intelligentes ont pris de l'huile dans les récipients avec leurs lampes |
STERN | 2018 | tandis que les autres prirent, avec leurs lampes, des fioles remplies d'huile. |
LIENART | 1951 | tandis que les sages prirent de l'huile dans des flacons avec leurs lampes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | tandis que les sages prirent de l'huile dans des flacons avec leurs lampes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
LAUSANNE | 1872 | mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs flambeaux. |
GENEVE | 1669 | Mais les ſages avoyent pris de l'huile en leurs vaiſſeaux avec leurs lampes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les sages avaient pris de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les sages avaient pris de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. |
KING-JAMES | 2006 | Mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
SACY | 1759 | Les sages, au contraire, prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais les sages avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
OLTRAMARE | 1874 | tandis que les sages prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis que les avisées, en même temps que leurs lampes, avaient pris de l’huile dans leurs récipients. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | alors que les avisées, en plus de leurs lampes, avaient pris de l’huile dans des flacons. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les jeunes filles sages prennent leurs lampes et elles emportent de l'huile dans des récipients. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En revanche, celles qui étaient avisées emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes. |
FRANCAIS-C | 1982 | En revanche, celles qui étaient raisonnables emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes. |
SEMEUR | 2000 | mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celles qui étaient prévoyantes avaient pris, en même temps que leurs lampes, des flacons contenant une provision d’huile. |
NVG | 2022 | Mais les prudents prenaient de l'huile dans des vases avec leurs lampes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De temporisant cependant l'époux elles assoupirent toutes et dormaient complètement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Prenant-du-temps cependant, l’époux, elles se-sont- toutes -assoupies et elles dormaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme l’époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes et dormirent. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme lespoux tardoit a venir; elles sommeillerent toutes & dormirent. |
JACQUELINE | 1992 | Comme l'époux tarde elles s'assoupissent toutes... Elles dormaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme le marié tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
JERUSALEM | 1973 | Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et elles dormaient. |
LITURGIE | 2013 | Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
AMIOT | 1950 | L'époux, tardant à venir, elles s'assoupirent toutes, et s'endormirent. |
GROSJEAN | 1971 | Comme le marié tardait, elles se sont toutes assoupies et se sont endormies. |
DARBY | 1885 | Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
DARBY-REV | 2006 | Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
PEUPLES | 2005 | Mais voici que le marié se fait attendre ; toutes les filles tombent de sommeil et bientôt elles s’endorment. |
COLOMBE | 1978 | Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme le marié tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. |
MAREDSOUS | 2004 | L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
BOYER | 2022 | L’époux s’attarde. Elles s’assoupissent. Et elles s’endorment. |
BAYARD | 2018 | Le marié tarde à venir. Toutes les jeunes filles s'assoupissent, succombent au sommeil. |
KUETU | 2023 | Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent et s'endormirent toutes. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme l’époux tarde à venir, elles s’assoupissent toutes et s’endorment. |
CALAME | 2012 | Comme l’époux tardait, elles s’endormirent d’un sommeil profond. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a tardé à venir le jeune marié alors elles se sont assoupies toutes et elles ont dormi |
STERN | 2018 | Or, comme le fiancé se faisait attendre, elles allèrent toutes se coucher. |
LIENART | 1951 | Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
GENEVE | 1669 | Et comme l'eſpoux tardoit à venir, elles ſommeillerent toutes, & s'endormirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme l’époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s’endormirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme l’époux tardaient à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
SACY | 1759 | Et l’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, & s’endormirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes, et s'endormirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme l’époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme l’époux tardait, elles se sont toutes assoupies et se sont endormies. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme le marié tardait, elles ont toutes eu sommeil et se sont endormies. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le marié ne vient pas tout de suite. Toutes les jeunes filles ont sommeil et elles s'endorment. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, le marié tardait à venir ; les jeunes filles eurent toutes sommeil et s'endormirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, le marié tardait à venir; les jeunes filles eurent toutes sommeil et s'endormirent. |
SEMEUR | 2000 | Comme le marié se faisait attendre, elles s’assoupirent toutes et finirent par céder au sommeil. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme le marié se fait attendre, elles s’assoupissent toutes et finissent par céder au sommeil. |
NVG | 2022 | Et quand l'époux eut tardé, ils s'endormirent tous et s'endormirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'au milieu cependant de nuit un cri a devenu· Voici l'époux, que vous vous sortez envers [sa] rencontre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre ! |
LEFEVRE | 2005 | Et à la minuit fut fait un grand cri : voici l’époux qui vient ! Sortez au devant de lui ! |
OLIVETAN | 2022 | Et a la minuyt fut faict ung cry: Voicy lespoux vient; sortez au devant de luy. |
JACQUELINE | 1992 | Au milieu de la nuit un cri survient : “Voici l'époux ! Sortez pour la rencontre !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voilà l’époux ! Sortez au-devant de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au milieu de la nuit, il y eut un cri: « Voici le marié, sortez à sa rencontre! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Au milieu de la nuit, un cri retentit: ‹Voici l'époux! Sortez à sa rencontre.› |
JERUSALEM | 1973 | Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: « Voici l'époux! sortez à sa rencontre! » |
LITURGIE | 2013 | Au milieu de la nuit, il y eut un cri : “Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre.” |
AMIOT | 1950 | Au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l'époux ; allez au-devant de lui. |
GROSJEAN | 1971 | Au milieu de la nuit, il y a eu un cri : Voilà le marié! Sortez au-devant de lui ! |
DARBY | 1885 | Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre. |
DARBY-REV | 2006 | Mais au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l'époux ; sortez à sa rencontre ! |
PEUPLES | 2005 | Au milieu de la nuit on entend un cri : ‘Voici le marié, sortez pour le recevoir !’ |
COLOMBE | 1978 | Au milieu de la nuit, il y eut un cri: Voici l'époux, sortez à sa rencontre! |
SEGOND-21 | 2007 | Au milieu de la nuit, on cria: 'Voici le marié, allez à sa rencontre!' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais en pleine nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux, allez à sa rencontre. |
BOYER | 2022 | Au milieu de la nuit, un cri : Voyez ! C’est l’époux ! Sortez à sa rencontre. |
BAYARD | 2018 | La nuit est avancée quand un cri se fait entendre : « Voici le marié ! Allez à sa rencontre ! » |
KUETU | 2023 | Or au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici, l'époux vient, allez à sa rencontre ! |
CHOURAQUI | 1977 | Au milieu de la nuit, c’est un cri : ‹ Voici l’époux, sortez à sa rencontre. › |
CALAME | 2012 | Au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici, l’époux vient ! Levez-vous à sa rencontre ! |
TRESMONTANT | 2007 | et au milieu de la nuit il y a eu un cri voici le jeune marié sortez à sa rencontre |
STERN | 2018 | Au milieu de la nuit, un cri retentit : 'Le fiancé est ici ! Sortez à sa rencontre !' |
LIENART | 1951 | A minuit, un cri retentit : voici l'époux, sortez à sa rencontre! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A minuit, un cri retentit: voici l'époux, sortez à sa rencontre! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre): " Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! " |
LAUSANNE | 1872 | Or au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici que l'époux vient, sortez à sa rencontre! |
GENEVE | 1669 | Or à la minuict il ſe fit un cri, diſant, Voici, l'eſpoux vient, ſortez au devant de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or à minuit il se fit un cri, [disant]; Voici, l’époux vient, sortez au-devant de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et sur minuit, il se fit un cri : Voici l’époux qui vient, sortez au-devant de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et à minuit il y eut un cri: Voici l'époux vient; sortez à sa rencontre. |
SACY | 1759 | Mais sur le minuit on entendit un grand cri: Voici l’époux qui vient; allez au-devant de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux qui vient; allez au-devant de lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au milieu de la nuit un cri retentit: «Voici l'époux! sortez au-devant de lui!» |
OLTRAMARE | 1874 | Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: «Voici l'époux! Allez au-devant de lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au beau milieu de la nuit il y a eu un cri : ‘ Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En plein milieu de la nuit, il y a eu un cri : “Voilà le marié ! Allez à sa rencontre.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri: Voici l'époux! sortez au-devant de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Au milieu de la nuit, on entend un cri : “Voici le marié ! Sortez pour aller à sa rencontre ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : “Voici le marié ! Sortez à sa rencontre !” |
FRANCAIS-C | 1982 | A minuit, un cri se fit entendre: “Voici le marié! Sortez à sa rencontre!” |
SEMEUR | 2000 | A minuit, un cri retentit: "Voici l’époux! Allez à sa rencontre!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, en pleine nuit, un grand cri retentit :—Voilà l’époux ! Il arrive ! Il arrive ! Allez l’accueillir ! |
NVG | 2022 | Mais au milieu de la nuit, il y eut un cri : « Voici l'époux ! Sortez à sa rencontre ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors furent éveillées toutes ces vierges-là et arrangèrent leurs-propres lampes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors elles ont- toutes -été-éveillées, ces vierges-là, et elles ont-paré leurs-propres lampes. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, se levèrent toutes ces vierges et ornèrent leurs lampes. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc se leverent toutes ces vierges; & appareillerent leurs lampes. |
JACQUELINE | 1992 | Alors elles se réveillent toutes ces vierges et elles parent leurs lampes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors toutes ces jeunes filles se levèrent et garnirent leurs lampes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. |
JERUSALEM | 1973 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors toutes ces vierges s'éveillèrent et arrangèrent leurs lampes. |
LITURGIE | 2013 | Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et se mirent à préparer leur lampe. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
GROSJEAN | 1971 | Alors toutes ces vierges se sont levées pour garnir leurs lampes. |
DARBY | 1885 | Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. |
DARBY-REV | 2006 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
PEUPLES | 2005 | Toutes aussitôt se réveillent et préparent leurs lampes. |
COLOMBE | 1978 | Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. |
MAREDSOUS | 2004 | Et les jeunes filles de se lever toutes, et d'apprêter leurs lampes. |
BOYER | 2022 | Les dix jeunes filles se réveillent. Elles doivent préparer leurs lampes. |
BAYARD | 2018 | D’un bond, elles sont debout et préparent leurs flambeaux. |
KUETU | 2023 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors elles se réveillent, toutes ces nubiles, elles préparent leurs lampes. |
CALAME | 2012 | Alors toutes ces vierges se levèrent, et apprêtèrent leurs lampes. |
TRESMONTANT | 2007 | alors elles se sont levées toutes ces jeunes filles et elles ont garni leurs lampes |
STERN | 2018 | Les jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes pour s'éclairer. |
LIENART | 1951 | Alors toutes les vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors toutes les vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
LAUSANNE | 1872 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs flambeaux. |
GENEVE | 1669 | Alors ces vierges-là ſe leverent toutes, & appreſterent leurs lampes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les vierges se levèrent toutes et préparèrent leurs lampes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
KING-JAMES | 2006 | Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
SACY | 1759 | Aussitôt toutes ces vierges se levèrent, & préparèrent leurs lampes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes, |
OLTRAMARE | 1874 | Alors toutes ces vierges s'éveillèrent et arrangèrent leurs lampes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors toutes ces vierges se sont levées et ont mis en ordre leurs lampes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors toutes les vierges se sont levées et ont préparé leurs lampes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors toutes les jeunes filles se réveillent et elles préparent leurs lampes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors ces dix jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors ces dix jeunes filles se réveillèrent et se mirent à préparer leurs lampes. |
SEMEUR | 2000 | Toutes les jeunes filles se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutes ces jeunes filles se réveillent et préparent leurs lampes. |
NVG | 2022 | Alors toutes ces vierges se levèrent et décorèrent leurs lampes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant folles aux sensées dirent· Donnez-nous au sortant de votre huile d'olive, en ce que nos lampes sont éteintes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les folles, [c’est]aux avisées-au-discernement [qu’]elles ont-parlé-ainsi : Donnez-nous à-partir-de votre huile, parce-que nos lampes s’éteignent ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
OLIVETAN | 2022 | Et les folles dirent aux sages: Donnez nous de vostre huyle; car noz lanpes se esteingnent. |
JACQUELINE | 1992 | Les folles disent aux avisées : “Donnez-nous de votre huile : nos lampes s'éteignent !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les folles dirent à celles qui étaient avisées: « Donnez–nous de votre huile, nos lampes s’éteignent! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Les insensées dirent aux avisées: ‹Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.› |
JERUSALEM | 1973 | Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or les étourdies dirent aux prudentes: « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont éteintes; » |
LITURGIE | 2013 | Les insouciantes demandèrent aux prévoyantes : “Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.” |
AMIOT | 1950 | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s'éteignent. |
GROSJEAN | 1971 | Et les Stupides ont dit aux sensées : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent. |
DARBY | 1885 | Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
DARBY-REV | 2006 | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
PEUPLES | 2005 | Les étourdies disent alors aux prévoyantes : ‘Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont près de s’éteindre.’ |
COLOMBE | 1978 | Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
SEGOND-21 | 2007 | Les folles dirent aux sages: 'Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
MAREDSOUS | 2004 | Les sottes dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, nos lampes s'éteignent. |
BOYER | 2022 | Mais les folles disent aux avisées : Donnez-nous de votre huile, nos lampes faiblissent. |
BAYARD | 2018 | À leurs compagnes avisées les étourdies demandent : « Nos flambeaux vont s’éteindre. Avez-vous de l’huile à nous donner ? » |
KUETU | 2023 | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
CHOURAQUI | 1977 | Les folles disent aux sages : ‹ Donnez-nous de votre huile : nos lampes s’éteignent ! › |
CALAME | 2012 | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes se sont éteintes ! |
TRESMONTANT | 2007 | celles qui étaient idiotes ont dit à celles qui étaient intelligentes donnez-nous de votre huile parce que nos lampes se sont éteintes |
STERN | 2018 | Les insensées dirent aux sensées : 'Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes sont en train de s'éteindre? |
LIENART | 1951 | Les étourdies dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les étourdies dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les folles dirent aux sages: " Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. " |
LAUSANNE | 1872 | Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, parce que nos flambeaux s'éteignent. |
GENEVE | 1669 | Et les folles dirent aux ſages, Baillez-nous de voſtre huile: car nos lampes s'eſteignent: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les folles dirent aux sages; Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. |
KING-JAMES | 2006 | Et les insensées dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. |
SACY | 1759 | Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et les folles dirent aux sages: «Nos lampes s'éteignent; donnez-nous de votre huile.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les folles dirent aux sages: «Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les sottes ont dit aux avisées : ‘ Donnez-nous un peu de votre huile, parce que nos lampes sont sur le point de s’éteindre. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les stupides ont dit aux avisées : “Donnez-nous un peu de votre huile, parce que nos lampes vont bientôt s’éteindre.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les imprudentes disent aux sages : “Nos lampes s'éteignent. Donnez-nous un peu de votre huile.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les imprévoyantes demandèrent aux avisées : “Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Les imprévoyantes demandèrent aux raisonnables: “Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes s'éteignent.” |
SEMEUR | 2000 | Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées: "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les étourdies s’adressent aux prévoyantes :—Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. |
NVG | 2022 | Mais les insensés dirent aux sages : « Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Furent répondues cependant les sensées disantes· Ne pas fortuitement non qu'il ne suffise pas à nous et à vous· Que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora pour vous-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elles ont-répondu, les avisées-au-discernement, en-parlant-ainsi : Jamais ! [Ce n’est] aucunement [qu’]elle suffiront-désormais pour nous et pour vous. Allez davantage vers ceux qui-vendent et faites- [en] -l’acquisition-sur-la-place-publique pour vous-mêmes ! |
LEFEVRE | 2005 | Les prudentes répondirent et dirent : afin que à l’aventure , nous n’en ayons point à suffisance pour nous et pour vous, allez ainçois aux vendeurs et en achetez pour vous ! |
OLIVETAN | 2022 | Et les prudentes respondirent; disans: Affin que a lauenture nous nen ayons point suffisamment pour nous; & pour vous: allez plus tost aux vendeurs; & en achetez pour vous mesmes. |
JACQUELINE | 1992 | Les avisées répondent en disant : “Sûrement elle ne suffirait pas pour nous et pour vous. Allez plutôt chez les vendeurs vous en acheter !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les prudentes répondirent : Cela ne suffirait pas pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchands et achetez-vous-en. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celles qui étaient avisées répondirent: « Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous; allez plutôt vous en acheter chez ceux qui en vendent! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Les avisées répondirent: ‹Certes pas, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous! Allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.› |
JERUSALEM | 1973 | Mais celles-ci leur répondirent: Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais les prudentes répliquèrent: « Jamais il n'y en aura assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous. » |
LITURGIE | 2013 | Les prévoyantes leur répondirent : “Jamais cela ne suffira pour nous et pour vous, allez plutôt chez les marchands vous en acheter.” |
AMIOT | 1950 | Les sages leur répondirent : De peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez les marchands, et achetez-en pour vous. |
GROSJEAN | 1971 | Les sensées ont répondu : Cela ne suffirait pas pour nous et pour vous; allez plutôt en acheter chez les marchands. |
DARBY | 1885 | Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous mêmes. |
DARBY-REV | 2006 | Mais les sages répondirent : Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes. |
PEUPLES | 2005 | Mais les prévoyantes répondent : ‘Il n’y en aurait sûrement pas assez pour nous et pour vous. Allez trouver ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.’ |
COLOMBE | 1978 | Les sages répondirent: Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Les sages répondirent: 'Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Les sages répondirent: Il n'y en aura peut-être pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous. |
BOYER | 2022 | Et les avisées de répondre en disant : Sûrement pas ! Il n’y en aurait pas assez pour vous et nous. Allez plutôt chercher un vendeur pour vous en acheter. |
BAYARD | 2018 | Celles-ci rétorquent : « Impossible. Il n’y en aurait pas assez pour tout le monde. Allez voir le marchand d’huile et achetez-lui ce qu’il vous faut» |
KUETU | 2023 | Mais les sages répondirent, en disant : Non, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous. Mais allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les sages répondent et disent : ‹ Et s’il n’y en avait pas assez pour vous et pour nous ? Allez plutôt chez les vendeurs vous en acheter. › |
CALAME | 2012 | Les sages répondirent et dirent : Suffira-t-elle pour nous et pour vous ? Allez donc chez les vendeurs et achetez-en pour vous ! |
TRESMONTANT | 2007 | alors elles ont répondu les intelligentes et elles ont dit pas du tout il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous allez donc plutôt chez les marchands et achetez pour vous |
STERN | 2018 | 'Non,' répondirent-elles, 'il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez en chercher chez les marchands d'huile et achetez-en pour vous.' |
LIENART | 1951 | Les sages leur répondirent : Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchants et achetez-en pour vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les sages leur répondirent: Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les sages répondirent: " De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais les sages répondirent, en disant: De peur que peut-être il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. |
GENEVE | 1669 | Mais les ſages reſpondirent, diſans, [Nous ne pouvons], de peur que nous n'en ayons point aſſez pour nous & pour vous: mais allez pluſtoſt vers ceux qui en vendent & en achetez pour vous-meſmes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les sages répondirent, en disant; [Nous ne pouvons], de peur que nous n’en ayons pas assez pour nous et pour vous: mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous ; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les sages répondirent : Nous ne le pouvons, de peur que nous n’en ayons pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent et en achetez pour vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous. |
KING-JAMES | 2006 | Mais les sages répondirent, disant: Nullement, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
SACY | 1759 | Les sages leur répondirent: De peur que ce que nous en avons ne suffise pas pour nous & pour vous, allez plutôt à ceux qui en vendent, & achetez-en ce qu’il vous en faut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les sages leur répondirent: De peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les sages répondirent: «Il n'y en aurait peut-être pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt à ceux qui en vendent et vous en achetez.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais les sages leur répondirent: «Non pas; il n'y en aurait point assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les avisées ont répondu en disant : ‘ Peut-être qu’il n’y en aura pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les avisées leur ont répondu : “Peut-être qu’il n’y en aura pas assez à la fois pour nous et pour vous. Allez plutôt vous en acheter chez ceux qui en vendent.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les sages répondirent: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les sages leur répondent : “Non ! Il n'y en a pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez les commerçants et achetez de l'huile pour vous.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les avisées répondirent : “Non, car il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Vous feriez mieux d'aller en acheter pour vous chez ceux qui en vendent.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Les raisonnables répondirent: “Non, car il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Vous feriez mieux d'aller au magasin en acheter pour vous.” |
SEMEUR | 2000 | Mais celles-ci leur répondirent: "Non! Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais celles-ci leur répondent :—Impossible ! Il n’y en aura jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt en acheter chez le marchand d’huile. |
NVG | 2022 | Le sage répondit en disant: "Peut-être qu'il n'y a pas assez pour nous et vous, allez plutôt chez les vendeurs et achetez pour vous-mêmes." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De s'éloignantes cependant elles-mêmes acheter à l'agora vint l'époux, et les prêtes envers-vinrent avec lui envers les mariages et la porte fut fermée à clef. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, s’éloignant, celles-ci, faire-acquisition-sur-la-place-publique [de l’huile], il est-venu, l’époux, et celle [qui étaient] prêtes sont-entrées conjointement-avec lui envers les noces, et elle a-été-fermée-à-clef, la porte ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais tandis qu’elles allaient (en) acheter, l’époux vint. Et celles qui étaient prêtes, entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut close, |
OLIVETAN | 2022 | Mais ce pendant quelles en alloient acheter; lespoux vint. Et celles qui estoient prestes; entrerent avec luy aux nopces: & la porte fut fermee. |
JACQUELINE | 1992 | Elles s'en vont acheter et l'époux vient ! Celles qui sont prêtes entrent avec lui aux noces et la porte est fermée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’elles s’en allaient pour en acheter, vint l’époux, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces ; et on ferma la porte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’elles allaient en acheter, le marié arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et l'on ferma la porte. |
JERUSALEM | 1973 | Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte se referma. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pendant qu'elles allaient en acheter, survint l'époux, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui à la noce, et la porte fut fermée. |
LITURGIE | 2013 | Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
AMIOT | 1950 | Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
GROSJEAN | 1971 | Pendant qu’elles y allaient le marié est venu et celles qui étaient prêtes sont entrées avec lui aux noces, et on a fermé la porte. |
DARBY | 1885 | Or, comme elles s’en allaient pour en acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée. |
DARBY-REV | 2006 | Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée. |
PEUPLES | 2005 | Les voilà donc parties pour en acheter, et c’est alors que le marié arrive. Celles qui sont prêtes à le recevoir entrent avec lui pour les noces, et on referme la porte. |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au (festin) de noces, et la porte fut fermée. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'elles allaient en acheter, le marié arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux survint. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et l'on ferma la porte. |
BOYER | 2022 | Les voilà parties en acheter. Quand arrive l’époux, celles qui étaient prêtes partent avec lui à la fête nuptiale. Et là on ferme la porte. |
BAYARD | 2018 | Elles partent donc. Voici le marié. Les jeunes filles prêtes pour la noce entrent avec lui dans la maison. La porte se referme. |
KUETU | 2023 | Or pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
CHOURAQUI | 1977 | Et tandis qu’elles s’en vont en acheter, l’époux vient. Celles qui sont prêtes entrent avec lui à la noce, et la porte se referme. |
CALAME | 2012 | Quand elles allèrent en acheter, l’époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la chambre nuptiale. |
TRESMONTANT | 2007 | alors elles sont parties pour acheter [de l'huile] et il est venu le jeune marié et celles qui étaient prêtes sont entrées avec lui dans le festin et elle a été fermée la porte |
STERN | 2018 | Mais, tandis qu'elles partaient en acheter, le fiancé arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte se referma. |
LIENART | 1951 | Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l'on ferma la porte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l'on ferma la porte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée. |
LAUSANNE | 1872 | Et pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. |
GENEVE | 1669 | Or pendant qu'elles en alloyent acheter, l'eſpoux vint: & celles qui eſtoyent preſtes entrerent avec lui aux nopces, & la porte fut fermée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or pendant qu’elles en allaient acheter, l’époux vint: et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, puis la porte fut fermée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pendant qu’elles en allaient acheter, l’époux vint et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces et la porte fut fermée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. |
KING-JAMES | 2006 | Et pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au mariage; et la porte fut fermée. |
SACY | 1759 | Mais pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint, & celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, & la porte fut fermée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin de noces; et la porte fut fermée. |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'elles étaient allées en acheter, l'époux vint; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis qu’elles s’en allaient pour en acheter, l’époux est arrivé, et les vierges qui étaient prêtes sont entrées avec lui au festin de mariage ; et on a fermé la porte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’elles étaient parties en acheter, le marié est arrivé. Les vierges qui étaient prêtes sont entrées avec lui au repas de mariage, puis la porte a été fermée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les imprudentes vont donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arrive. Les jeunes filles qui sont prêtes entrent avec lui dans la salle du mariage, et on ferme la porte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les imprévoyantes partirent donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arriva. Les cinq jeunes filles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de mariage et l'on ferma la porte à clé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les imprévoyantes partirent donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arriva. Les cinq jeunes filles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de mariage et l'on ferma la porte à clé. |
SEMEUR | 2000 | Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva: celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferma la porte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’elles sont parties en chercher, le marié arrive : celles qui sont prêtes entrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferme la porte. |
NVG | 2022 | Mais pendant qu'ils allaient acheter, l'époux vint, et les choses qui étaient prêtes, ils entrèrent avec lui aux noces. et la porte était fermée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Postérieurement cependant se viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre-nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Plus-tard cependant, viennent aussi les vierges restantes,parlant-ainsi : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
LEFEVRE | 2005 | Et en après les autres vierges vinrent disant : Seigneur, Seigneur ouvre-nous ! |
OLIVETAN | 2022 | Et en la fin les autres vierges vindrent; disans: Seigneur; seigneur ouvre nous. |
JACQUELINE | 1992 | Après elles viennent aussi les autres vierges. Elles disent : “Seigneur Seigneur ! Ouvre-nous !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Finalement viennent aussi les autres jeunes filles, qui disent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: « Seigneur, Seigneur, ouvre–nous! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Finalement, arrivent à leur tour les autres jeunes filles, qui disent: ‹Seigneur, seigneur, ouvre-nous!› |
JERUSALEM | 1973 | Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais plus tard surviennent aussi les autres vierges disant: « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. » |
LITURGIE | 2013 | Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour et dirent : “Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !” |
AMIOT | 1950 | Finalement les autres vierges arrivent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous. |
GROSJEAN | 1971 | Enfin viennent aussi les autres vierges, qui disent : Seigneur, seigneur, ouvre-nous. |
DARBY | 1885 | Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
DARBY-REV | 2006 | Ensuite viennent aussi les autres vierges en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
PEUPLES | 2005 | Plus tard arrivent aussi les autres : ‘Seigneur, Seigneur, disent-elles, ouvre-nous !’ |
COLOMBE | 1978 | Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Plus tard, les autres jeunes filles vinrent et dirent: 'Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Plus tard enfin arrivent aussi les autres jeunes filles. Elles eurent beau dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
BOYER | 2022 | Un peu plus tard, viennent les autres jeunes filles en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
BAYARD | 2018 | Le temps passe. Les autres jeunes filles reviennent .* « Maître, ouvre-nous, maître ! » |
KUETU | 2023 | Mais plus tard viennent aussi les autres vierges disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Plus tard, viennent aussi les autres nubiles. Elles disent : ‹ Adôn, Adôn, ouvre-nous ! › |
CALAME | 2012 | Enfin les autres vierges vinrent aussi, disant : Mârane, Mârane, ouvre-nous ! |
TRESMONTANT | 2007 | plus tard elles sont venues aussi les autres jeunes filles et elles ont dit seigneur seigneur ouvre-nous |
STERN | 2018 | Plus tard, les autres demoiselles arrivèrent et s'écrièrent : 'Seigneur, Seigneur, laisse-nous entrer !' |
LIENART | 1951 | Finalement, arrivent aussi les autres vierges disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Finalement, arrivent aussi les autres vierges disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant: " Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! " |
LAUSANNE | 1872 | Plus tard, viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
GENEVE | 1669 | Puis apres les autres vierges vinrent auſſi, diſans, Seigneur, Seigneur, ouvre nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent; Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
KING-JAMES | 2006 | Après cela les autres vierges vinrent aussi disant: SEIGNEUR, SEIGNEUR, Ouvre-nous. |
SACY | 1759 | Enfin les autres vierges vinrent aussi, & lui dirent: Seigneur, seigneur, ouvrez-nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Enfin les autres vierges viennent aussi, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant: «Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!» |
OLTRAMARE | 1874 | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Plus tard, les autres vierges sont venues aussi et ont dit : ‘ Monsieur, monsieur, ouvre-nous ! ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Plus tard, les autres vierges sont arrivées et ont dit : “Seigneur, seigneur, ouvre-nous !” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais plus tard viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Plus tard, les autres jeunes filles arrivent et elles disent : “Seigneur, Seigneur, ouvre-nous la porte ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent et s'écrièrent : “ Maître, maître, ouvre-nous !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent et s'écrièrent: “Maître, maître, ouvre-nous!” |
SEMEUR | 2000 | Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour; mais elles eurent beau crier: "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À la fin, les autres jeunes filles arrivent à leur tour, mais elles ont beau crier :—Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
NVG | 2022 | Et enfin vinrent les autres vierges, disant: "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Amen je vous dis, je ne vous ai pas su. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : je ne sais pas [qui] vous [êtes]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais il leur répondit : Je vous dis en vérité, je ne vous connais point ! |
OLIVETAN | 2022 | Mais il leur rndit; & dist: Je vous dy en verite: que je ne vous congnoy point. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : “Amen je vous dis : je ne sais qui vous êtes.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, répondant, il dit : En vérité, je vous le dis : Je ne vous connais pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il répondit: « Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il répondit: ‹En vérité, je vous le déclare, je ne vous connais pas.› |
JERUSALEM | 1973 | Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur répliqua: « En vérité je vous le déclare, je ne vous connais point. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur répondit : “Amen, je vous le dis : je ne vous connais pas.” |
AMIOT | 1950 | Mais il leur répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il leur répond : Oui je vous le dis, je ne vous connais pas. |
DARBY | 1885 | Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il répondit : En vérité, je vous le dis : je ne vous connais pas. |
PEUPLES | 2005 | Mais lui répond : ‘En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas !’ |
COLOMBE | 1978 | Mais il répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. |
SEGOND-21 | 2007 | mais il répondit: 'Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. |
MAREDSOUS | 2004 | il répondit: Oui, je vous le déclare: je ne vous connais point. |
BOYER | 2022 | Mais lui de répondre en disant : Amen je vous dis, non je ne vous connais pas. » |
BAYARD | 2018 | Mais il leur répond : « Croyez-en ma parole, je ne vous connais pas. » |
KUETU | 2023 | Mais répondant, il dit : Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il répond et dit : ‹ Amén, je vous dis : je ne sais qui vous êtes. › |
CALAME | 2012 | Il leur répondit et leur dit : Amin, je vous le dis, je ne vous connais pas. |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il a répondu et il a dit amèn amèn je ne vous ai pas connues |
STERN | 2018 | Mais il répondit : 'Je vous le dis. je ne vous connais pas !' |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il répondit: " En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais répondant, il dit: Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas! |
GENEVE | 1669 | Mais il reſpondit, & dit, En verité je vous dis, que je ne vous connois point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il leur répondit, et dit; En vérité je vous dis, que je ne vous connais point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur répondit : Je vous dis en vérité que je ne vous connais point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il répondit et dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas. |
SACY | 1759 | Mais il leur répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais il leur répondit: «En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais il répondit: «Je vous dis en vérité que je ne vous connais pas.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il a dit : ‘ Je vous dis la vérité : Je ne vous connais pas. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur a répondu : “Je vous dis la vérité : je ne vous connais pas.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le marié répond : “Je vous le dis, c'est la vérité : je ne vous connais pas.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais le marié répondit : “Je vous le déclare, c'est la vérité : je ne vous connais pas.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le marié répondit: “Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne vous connais pas.” |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: "Vraiment, je vous l’assure: je ne sais pas qui vous êtes." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répond :—Vraiment, je vous l’assure : je ne sais pas qui vous êtes. |
NVG | 2022 | Mais il répondit et dit: "Amen, je vous le dis: je ne vous connais pas." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vigilez donc, en ce que vous n'avez pas su la journée ni cependant l'heure. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne savez [ni] le jour ni l’heure. |
LEFEVRE | 2005 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure ! |
OLIVETAN | 2022 | Veillez donc; car vous ne scavez ne le jour ne lheure; en laquelle le filz de lhomme doibt venir. |
JACQUELINE | 1992 | Veillez donc : vous ne savez le jour ni l'heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez donc, puisque vous ne connaissez ni le jour, ni l’heure. |
OECUMENIQUE | 1976 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
JERUSALEM | 1973 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Veillez donc, car vous ne connaissez ni le jour, ni l'heure. |
LITURGIE | 2013 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
AMIOT | 1950 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
GROSJEAN | 1971 | Réveillez-vous donc car vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
DARBY | 1885 | Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure . |
DARBY-REV | 2006 | - Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
PEUPLES | 2005 | Restez donc éveillés car vous ne savez ni le jour ni l’heure. » |
COLOMBE | 1978 | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. |
SEGOND-21 | 2007 | Restez donc vigilants, puisque vous ne savez ni le jour ni l'heure [où le Fils de l'homme viendra]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. |
MAREDSOUS | 2004 | Veillez donc, puisque vous ne connaissez ni le Jour ni l'Heure.» |
BOYER | 2022 | « Non, ne dormez pas ! Vous ne savez jamais le jour ni l’heure. » |
BAYARD | 2018 | Aussi, veillez. Car le jour et l’heure, vous ne les connaissez pas. |
KUETU | 2023 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils d'humain vient. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, veillez ! Vous ne connaissez pas le jour ni l’heure. |
CALAME | 2012 | Restez donc éveillés, car vous ne connaissez ni le jour, ni l’heure! |
TRESMONTANT | 2007 | veillez donc puisque vous ne connaissez pas le jour ni le temps |
STERN | 2018 | Soyez donc vigilants, car vous ne connaissez ni le jour, ni l'heure. |
LIENART | 1951 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure. |
LAUSANNE | 1872 | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure où vient le Fils de l'homme. |
GENEVE | 1669 | Veillez donc: car vous ne ſçavez ni le jour ni l'heure, en laquelle le Fils de l'homme viendra. |
MARTIN_1707 | 1707 | Veillez donc: car vous ne savez ni le jour ni l’heure en laquelle le Fils de l’homme viendra. |
MARTIN_1744 | 1744 | Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure à laquelle le fils de l’homme viendra, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra. |
KING-JAMES | 2006 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme vient. |
SACY | 1759 | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
ABBE-FILLION | 1895 | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Donc, veillez, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.» |
OLTRAMARE | 1874 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Soyez donc vigilants, parce que vous ne connaissez ni le jour ni l’heure. |
NEUFCHATEL | 1899 | Veillez donc; parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus ajoute : « Restez donc éveillés, parce que vous ne connaissez ni le jour ni l'heure. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Veillez donc, ajouta Jésus, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure. |
FRANCAIS-C | 1982 | Veillez donc, ajouta Jésus, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure.» |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure de ma venue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne pouvez jamais savoir ni quel jour ni à quelle heure je reviendrai.— |
NVG | 2022 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car comme certes un être humain éloignant du dème appela ses propres esclaves et leur transmit ses subsistants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet un Homme s’éloignant-de-la-population a-appelé les serviteurs-en-esclaves [qui lui sont] en-propres et leur a-livré ce-qui-s’avère-à- lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi que l’homme, qui allait en une lointaine région, / appela ses serviteurs et leur bailla ses biens. |
OLIVETAN | 2022 | Car ainsi que lhomme qui va dehors; appella ses serviteurs et leur bailla ses biens. |
JACQUELINE | 1992 | C'est comme un homme qui part au loin : il appelle ses serviteurs et il leur livre ses biens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est, en effet, comme un homme qui, partant en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en sera comme d’un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens. |
OECUMENIQUE | 1976 | «En effet, il en va comme d'un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
JERUSALEM | 1973 | C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même en effet qu'un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens, |
LITURGIE | 2013 | " C’est comme un homme qui partait en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
AMIOT | 1950 | C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son bien. |
GROSJEAN | 1971 | C’est comme un homme qui, partant en voyage, a appelé ses esclaves et leur a confié ses biens. |
DARBY | 1885 | Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. |
DARBY-REV | 2006 | Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, convoqua ses propres esclaves et leur confia ses biens : |
PEUPLES | 2005 | « Écoutez encore ceci : Un homme, avant de partir à l’étranger, fait appeler ses serviteurs pour leur remettre son argent. |
COLOMBE | 1978 | Il en sera comme d'un homme qui en partant pour un voyage appela ses serviteurs, et leur confia ses biens. |
SEGOND-21 | 2007 | »Ce sera en effet pareil au cas d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en sera aussi comme d'un homme qui, avant de partir en voyage, réunit ses serviteurs et leur confia ses biens. |
BOYER | 2022 | « C’est comme un homme qui part en voyage, il appelle ses serviteurs et leur confie tout ce qu’il possède. |
BAYARD | 2018 | C’est aussi cet homme qui part au loin. Il fait venir ses esclaves et leur confie ses biens. |
KUETU | 2023 | Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses esclaves et leur remit ses biens. |
CHOURAQUI | 1977 | « Oui, c’est comme un homme qui part du pays. Il appelle ses serviteurs et leur livre ses biens. |
CALAME | 2012 | C’est comme un homme qui partit en voyage. Il appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est comme un homme qui est parti en voyage il a appelé ses serviteurs et il leur a donné ce qui lui appartenait |
STERN | 2018 | Il en sera comme d'un homme qui, étant sur le point de quitter sa maison pour longtemps, confia ses biens à ses serviteurs. |
LIENART | 1951 | “C'est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “C'est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
LAUSANNE | 1872 | C'est comme un homme qui, s'expatriant, appela ses esclaves et leur remit ses biens; |
GENEVE | 1669 | Car [c'eſt] comme un homme, [lequel] s'en allant dehors, appella ſes ſerviteurs, & leur commit ſes biens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car [il en est] comme d’un homme qui s’en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il en est comme d’un homme qui, s’en allant en voyage, appela ses serviteurs et leurs remit ses biens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
KING-JAMES | 2006 | Car le royaume du ciel est comme un homme qui partant dans un pays lointain, et appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
SACY | 1759 | Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, & leur mit son bien entre les mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, le royaume des cieux est semblable à un homme, qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ C’est, en effet, comme lorsqu’un homme, sur le point de partir en voyage à l’étranger, a appelé quelques-uns de ses esclaves et leur a confié ses biens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « C’est comme un homme qui a appelé ses serviteurs et leur a confié ses biens avant de partir en voyage à l’étranger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme part en voyage. Il appelle ses serviteurs et leur confie ses richesses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il en sera comme de quelqu'un qui allait partir en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Il en sera comme d'un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
SEMEUR | 2000 | — Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage: il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout se passera comme pour cet homme qui devait partir pour un long voyage à l’étranger. Il réunit ses serviteurs et leur confia la gérance de sa fortune. |
NVG | 2022 | Car, comme un homme qui partait à l'étranger, appela ses serviteurs et leur donna ses biens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et auquel certes il donna cinq talents, auquel cependant deux, auquel cependant un, à chacun selon sa propre puissance, et il éloigna du dème. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, à l’[un] certes, il a-donné cinq talents, cependant-qu’à l’[autre], deux, cependant-qu’à l’[autre], un-seul, à chacun selon la puissance [qui lui est] en-propre, et il s’est-éloigné-de-la-population. Aussitôt… |
LEFEVRE | 2005 | Et à l’un (il) donna cinq talents ; à l’autre deux, et à l’autre un, à chacun selon sa propre puissance |
OLIVETAN | 2022 | Et a lung donna cinq talentz; & a lautre deux; & a lautre ung: a chascun selon sa propre puissance: |
JACQUELINE | 1992 | À l'un il donne cinq talents à un autre deux à un autre un : à chacun selon sa propre possibilité. Et il part au loin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un seul, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon ses capacités, et il partit en voyage. Aussitôt |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'un il remit cinq talents, à un autre deux, à un autre un seul, à chacun selon ses capacités; puis il partit. Aussitôt |
JERUSALEM | 1973 | A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités, et puis il partit. Aussitôt |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'à l'un il donna cinq talents, et à un autre deux, et à un troisième un, à chacun selon sa capacité particulière, et qu'il partit pour son voyage; |
LITURGIE | 2013 | À l’un il remit une somme de cinq talents, à un autre deux talents, au troisième un seul talent, à chacun selon ses capacités. Puis il partit. Aussitôt, |
AMIOT | 1950 | Il donna cinq talents à l'un, deux à un autre, et un à un autre, selon la capacité de chacun, puis il partit. |
GROSJEAN | 1971 | À l’un il a donné cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un, à chacun selon sa force, et il est parti. |
DARBY | 1885 | Et à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité ; et aussitôt il s’en alla hors du pays. |
DARBY-REV | 2006 | à l'un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité. Puis il s'en alla hors du pays. |
PEUPLES | 2005 | Il donne au premier cinq talents, à un autre deux, et au troisième un talent : à chacun selon sa capacité. Puis il part. |
COLOMBE | 1978 | Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité et il partit en voyage. |
SEGOND-21 | 2007 | Il donna cinq sacs d'argent à l'un, deux à l'autre et un au troisième, à chacun selon sa capacité, puis il partit aussitôt. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt |
MAREDSOUS | 2004 | Il remit à l'un cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un, selon la capacité de chacun. Puis il partit. Aussitôt, |
BOYER | 2022 | Oui, à l’un il donne cinq talents. À un autre deux, et au dernier un, à chacun selon sa force. Et il quitte le pays sur-le-champ. |
BAYARD | 2018 | À l’un, il remet cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un seul, suivant les aptitudes de chacun. Puis il s’en va. |
KUETU | 2023 | Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux, et au troisième un, à chacun selon sa propre capacité, et immédiatement après il partit. |
CHOURAQUI | 1977 | À l’un il donne cinq talents, à un autre deux, à un autre, un : à chacun selon ses capacités. Puis il part du pays. |
CALAME | 2012 | À l’un, il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un seul ; à chacun selon sa force. Et il partit aussitôt en voyage. |
TRESMONTANT | 2007 | et à celuici il a donné cinq kikkar à celui-ci deux et à celui-ci un seul à chacun [il a donné] selon sa capacité et puis il est parti en voyage |
STERN | 2018 | A l'un il remit cinq talents [ce qui équivaut à cent années de salaire] ; à un autre, il remit deux talents et à un troisième un talent, à chacun selon ses capacités. Puis il partit. |
LIENART | 1951 | A l'un il remit cinq talents, à l'autre deux, à un troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A l'un il remit cinq talents, à l'autre deux, à un troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, |
LAUSANNE | 1872 | et à l'un il donna cinq talents, et à un autre, deux, et à un autre, un; à chacun selon sa force; et aussitôt il s'expatria. |
GENEVE | 1669 | Et il bailla à l'un cinq talens, & à l'autre deux, & à l'autre un: à chacun ſelon ſa portée: & incontinent s'en alla dehors. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il donna à l’un cinq talents, et à l’autre deux, et à un autre un: à chacun selon sa portée: et aussitôt après il partit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il donna cinq talents à l’un et à l’autre deux et à l’autre un, à chacun selon ses forces et il partit aussitôt. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt. |
KING-JAMES | 2006 | Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon sa capacité; et il partit sur le champ. |
SACY | 1759 | Et ayant donné cinq talents à l’un, deux à l’autre, & un à l’autre, selon la capacité différente de chacun d’eux, Il partit aussitôt. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il donna à l'un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité; puis il partit aussitôt. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A celui-ci, il donna cinq talents; à celui-là, deux; à ce troisième, un seul; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit. |
OLTRAMARE | 1874 | Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À l’un il a donné cinq talents, à un autre deux, à un autre encore un seul, à chacun selon ses capacités personnelles, et il est parti en voyage à l’étranger. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a donné cinq talents à l’un, deux talents à un autre et un talent à un troisième, en tenant compte des capacités de chacun. Puis il est parti à l’étranger. |
NEUFCHATEL | 1899 | et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un; à chacun selon sa force particulière, et il partit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il donne à chacun selon ce qu'il peut faire. Il donne à l'un 500 pièces d'or, à un autre 200, à un troisième 100, et il part. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il remit à l'un 500 pièces d'or, à un autre 200, à un troisième 100 : à chacun selon ses capacités. Puis il partit en voyage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il remit à l'un cinq cents pièces d'or, à un autre deux cents, à un troisième cent: à chacun selon ses capacités. Puis il partit. |
SEMEUR | 2000 | Il remit à l’un cinq lingots, à un autre deux, et à un troisième un seul, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Puis il s’en alla. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il remit à celui-ci cinq talents, à celui-là deux, et à ce troisième un talent, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Aussitôt après, il partit. |
NVG | 2022 | Et à l'un il donna cinq talents, aux autres deux, et aux autres un, à chacun selon ses propres prouesses, et s'en alla. Immédiatement |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Directement ayant été allé celui ayant pris les cinq talents se mit au travail en eux et gagna cinq autres talents. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … étant-allé, celui ayant-reçu les cinq talents a-œuvré en eux et [en] a-gagné cinq autres. |
LEFEVRE | 2005 | et incontinent /se/ partit. Mais celui qui avait reçu cinq talents s’en alla, et il marchanda d’iceux et en gagna cinq autres. |
OLIVETAN | 2022 | & incontinent se partit. Mais celuy qui avoit receu cinq talentz; sen alla; & trafficqua diceulx: & en feit cinq autres. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt celui qui a reçu les cinq talents va œuvrer avec : il gagne cinq autres ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla les faire valoir et en gagna cinq autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir et en gagna cinq autres. |
JERUSALEM | 1973 | celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres. |
LITURGIE | 2013 | celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla pour les faire valoir et en gagna cinq autres. |
AMIOT | 1950 | Celui donc qui avait reçu cinq talents alla les faire valoir, et en gagna cinq autres. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents est allé les faire travailler; il en a gagné cinq autres. |
DARBY | 1885 | Or celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en acquit cinq autres. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui a reçu les cinq talents va immédiatement les faire travailler et il en gagne cinq autres. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir et en gagna cinq autres. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui avait reçu les cinq sacs d'argent s'en alla travailler avec eux et gagna cinq autres sacs d'argent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. |
MAREDSOUS | 2004 | celui qui avait reçu cinq talents se mit à l'oeuvre, les fit produire, et en gagna cinq autres. |
BOYER | 2022 | Celui qui a reçu cinq talents se charge de les faire travailler, et en obtient cinq de plus. |
BAYARD | 2018 | Après son départ, l’homme aux cinq talents se met au travail, et les cinq talents en rapportent cinq. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir et gagna cinq autres talents. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, celui qui a reçu cinq talents œuvre avec et en gagne cinq autres. |
CALAME | 2012 | Celui qui avait reçu cinq talents s’en alla. Il les fit valoir, et en ajouta cinq autres. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il s'en est allé celui qui a reçu les cinq kikkar et il s'est mis à travailler avec eux et il a gagné cinq autres [kikkar] |
STERN | 2018 | Celui qui avait reçu les cinq talents sortit aussitôt, investit son argent et gagna cinq talents supplémentaires. |
LIENART | 1951 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'en fut les faire valoir, et il en gagna cinq autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en fut les faire valoir, et il en gagna cinq autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres. |
LAUSANNE | 1872 | Et celui qui avait reçu les cinq talents, s'en étant allé, les fit valoir et gagna cinq autres talents; |
GENEVE | 1669 | Or celui qui avoit receu les cinq talens, s'en alla, & trafiqua d'eux, & en fit cinq autres talens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or celui qui avait reçu les cinq talents, s’en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or celui qui avait reçu cinq talents s’en alla et en trafiqua et il en gagna cinq autres talents. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents. |
KING-JAMES | 2006 | Or celui qui avait reçu cinq talents alla et les fit valoir; et il gagna cinq autres talents. |
SACY | 1759 | Celui donc qui avait reçu cinq talents, s’en alla; il trafiqua avec cet argent, & il en gagna cinq autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui avait reçu cinq talents s'en alla, les fit valoir, et en gagna cinq autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres. |
OLTRAMARE | 1874 | Le maître parti, celui qui avait cinq talents trafiqua avec cette somme, et gagna cinq autres talents. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en est allé faire des affaires avec [cet argent] et en a gagné cinq autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Immédiatement, celui qui avait reçu les cinq talents est allé faire des affaires avec cet argent et en a gagné cinq autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le serviteur qui a reçu les 500 pièces d'or s'en va tout de suite faire du commerce avec cet argent et il gagne encore 500 pièces d'or. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui avait reçu les 500 pièces d'or s'en alla aussitôt faire du commerce avec cet argent et gagna 500 autres pièces d'or. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le serviteur qui avait reçu les cinq cents pièces d'or s'en alla aussitôt faire du commerce avec cet argent et gagna cinq cents autres pièces d'or. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui avait reçu les cinq lingots se mit sans tarder à les faire fructifier, de sorte qu’il en gagna cinq autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui avait reçu les cinq talents se mit sans tarder à les faire fructifier, de sorte qu’il en gagna cinq autres. |
NVG | 2022 | celui qui avait reçu cinq talents s'en alla, les travailla et en gagna cinq autres; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De même aussi celui les deux gagna deux autres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-de-même celui [qui a-reçu] les deux [talentsen] a-gagné deux autres. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres. |
OLIVETAN | 2022 | Senblablement celuy qui en avoit receu deux; en gaigna deux autres. |
JACQUELINE | 1992 | De même celui des deux : il gagne deux autres ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même, celui des deux talents en gagna deux autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | De même celui des deux talents en gagna deux autres. |
JERUSALEM | 1973 | De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même aussi celui qui avait reçu les deux en gagna deux autres. |
LITURGIE | 2013 | De même, celui qui avait reçu deux talents en gagna deux autres. |
AMIOT | 1950 | Celui qui en avait reçu deux en gagna de même deux autres. |
GROSJEAN | 1971 | De même celui qui en avait reçu deux en a gagné deux autres. |
DARBY | 1885 | De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. |
DARBY-REV | 2006 | De même, celui qui avait reçu les deux en acquit deux autres. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui en a reçu deux fait de même et en gagne deux autres. |
COLOMBE | 1978 | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. |
SEGOND-21 | 2007 | De même, celui qui avait reçu les deux sacs d'argent en gagna deux autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. |
MAREDSOUS | 2004 | De même, celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres. |
BOYER | 2022 | De la même façon, celui qui en a reçu deux, pour en obtenir deux de plus. |
BAYARD | 2018 | De son côté, l’homme aux deux talents en tire deux. |
KUETU | 2023 | De même aussi celui qui en avait deux, en gagna deux autres. |
CHOURAQUI | 1977 | De même celui des deux, il en gagne deux autres. |
CALAME | 2012 | De même, celui qui en avait deux en fit valoir deux autres. |
TRESMONTANT | 2007 | de même celui qui [avait reçu] deux [kikkar] il en a gagné deux autres |
STERN | 2018 | De même, celui qui en avait deux en gagna deux autres. |
LIENART | 1951 | De même, celui qui avait reçu les deux talents, en gagna deux autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même, celui qui avait reçu les deux talents, en gagna deux autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres. |
LAUSANNE | 1872 | et pareillement, celui qui avait reçu les deux, en gagna lui aussi deux autres. |
GENEVE | 1669 | Semblablement auſſi celui qui avoit receu les deux, en gagna auſſi deux autres. |
MARTIN_1707 | 1707 | De même celui qui [avait reçu] les deux, en gagna aussi deux autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même aussi celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. |
KING-JAMES | 2006 | Et de même, celui qui en avait reçu deux, en gagna aussi deux autres. |
SACY | 1759 | Celui qui en avait reçu deux, en gagna de même encore deux autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même celui qui en avait deux en gagna deux autres. |
OLTRAMARE | 1874 | De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même celui qui avait reçu les deux en a gagné deux autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui avait reçu les deux talents en a gagné deux autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | De même aussi celui qui en avait deux, en gagna deux autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui a reçu les 200 pièces d'or fait la même chose et il gagne encore 200 pièces d'or. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même celui qui avait reçu 200 pièces agit de même et gagna 200 autres pièces. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui avait reçu deux cents pièces agit de même et gagna deux cents autres pièces. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui avait reçu deux talents fit de même et en gagna deux autres. |
NVG | 2022 | De même, celui qui en avait reçu deux en a gagné deux autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant ayant pris le un ayant éloigné creusa terre et cacha l'objet d'argent de son Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui [en] ayant-reçu un-seul, s’étant-éloigné, a-creusé [la] terre et a-caché la monnaie-d’argent de son seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui en avait reçu un, /se/ partit l’enfouir en la terre, cacha (ainsi) l’argent de son seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Mais celuy qui en avoit receu ung se partit; & lenfouyt en la terre; & cacha largent de son seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui a reçu un seul s'en va fore un trou en terre et cache l'argent de son seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui avait reçu un talent s’en alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un trou dans la terre et cacha l’argent de son maître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître. |
JERUSALEM | 1973 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de son maître. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un creux en terre, et y cacha l'argent de son maître. |
LITURGIE | 2013 | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître. |
AMIOT | 1950 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître. |
GROSJEAN | 1971 | Mais celui qui en avait reçu un s’en est allé creuser la terre et y cacher l’argent de son seigneur. |
DARBY | 1885 | Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître. |
DARBY-REV | 2006 | Mais celui qui en avait reçu un alla creuser dans la terre et cacha l'argent de son maître. |
PEUPLES | 2005 | Quant à celui qui n’en a reçu qu’un, il fait un trou dans la terre et cache l’argent de son maître. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un trou dans la terre et cacha l'argent de son maître. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui n'en avait reçu qu'un alla creuser un trou dans la terre et cacha l'argent de son maître. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla creuser la terre et y enfouit l'argent de son maître. |
BOYER | 2022 | Mais celui qui n’en a reçu qu’un s’en va creuser un trou pour cacher l’argent de son seigneur. |
BAYARD | 2018 | Son maître parti, l’homme d’un seul talent creuse un trou dans le sol où il cache l’argent qu’on lui a confié. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui en a reçu un seul s’en va, creuse la terre et y cache l’argent de son Adôn. |
CALAME | 2012 | Celui qui en avait reçu un seul partit creuser la terre, et cacha l’argent de son seigneur. |
TRESMONTANT | 2007 | mais celui qui avait reçu un unique [kikkar] il s'en est allé il a fait un trou dans la terre et il a caché l'argent de son seigneur |
STERN | 2018 | Mais celui qui n'avait qu'un talent s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître. |
LIENART | 1951 | Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla faire un trou en terre et il y cacha l'argent de son maître. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla faire un trou en terre et il y cacha l'argent de son maître. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître. |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui qui en avait reçu un seul, s'en étant allé, creusa dans la terre et cacha l'argent de son seigneur. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui en avoit receu un, s'en alla, & l'enfoüit en terre, & cacha l'argent de ſon maiſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, et l’enfouit dans la terre, et cacha l’argent de son maître. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla et creusa dans la terre et y cacha l’argent de son maître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son seigneur. |
SACY | 1759 | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser dans la terre, & y cacha l’argent de son maître. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, creusa dans la terre et cacha l'argent de son maître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l'argent de son maître. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un creux en terre et y cacha l'argent de son maître. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en est allé creuser [un trou] dans la terre et [y] a caché l’argent de son maître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais le serviteur qui n’avait reçu qu’un talent est allé creuser un trou dans la terre et y a caché l’argent de son maître. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui en avait reçu un, s'en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais celui qui a reçu les 100 pièces d'or s'en va faire un trou dans la terre et il cache l'argent de son maître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais celui qui avait reçu 100 pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais celui qui avait reçu cent pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître. |
SEMEUR | 2000 | Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un seul, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître. |
NVG | 2022 | Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla, creusa le sol et cacha l'argent de son maître. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant un nombreux temps se vient le Maître de ces esclaves-là et il compte un compte avec eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À -la-suite cependant d’un temps considérable vient le seigneur de ces serviteurs-en-esclaves-là et il lève-ensemble [la] parole conjointement-avec eux.— Cfr. l’expression identique en 18,23-24. |
LEFEVRE | 2005 | Et longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint et compta avec eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et long temps apres; leseigneur de ces serviteurs vint; & conpta avec aulx. |
JACQUELINE | 1992 | Après beaucoup de temps vient le seigneur de ces serviteurs. il règle ses comptes avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Longtemps après, vient le seigneur de ces esclaves, et il règle ses comptes avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Longtemps après, le maître de ces esclaves arrive et leur fait rendre compte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et il règle ses comptes avec eux. |
JERUSALEM | 1973 | Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après un long espace de temps, le maître de ces esclaves revient et leur fait rendre compte. |
LITURGIE | 2013 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et il leur demanda des comptes. |
AMIOT | 1950 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs, étant revenu, leur fit rendre compte. |
GROSJEAN | 1971 | Longtemps après, le seigneur de ces esclaves revient et il règle ses comptes avec eux. |
DARBY | 1885 | Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. |
DARBY-REV | 2006 | Longtemps après, le maître de ces esclaves vient et fait ses comptes avec eux. |
PEUPLES | 2005 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs vient leur demander des comptes. |
COLOMBE | 1978 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte. |
SEGOND-21 | 2007 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. |
MAREDSOUS | 2004 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte. |
BOYER | 2022 | Une longue absence plus tard, le seigneur de ces serviteurs revient et règle les comptes avec eux. |
BAYARD | 2018 | Le temps passe, le maître est de retour auprès de ses esclaves. Voici venue l’heure des comptes. |
KUETU | 2023 | Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et il règle ses comptes avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Longtemps après, l’Adôn de ces serviteurs revient ; il règle avec eux ses comptes. |
CALAME | 2012 | Longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint et régla les comptes avec eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et après des jours nombreux il est revenu le seigneur de ces esclaves et il a fait ses comptes avec eux |
STERN | 2018 | Longtemps après, le maître des serviteurs revint pour régler ses comptes avec eux. |
LIENART | 1951 | Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et il leur demande compte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et ils leur demande compte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte. |
LAUSANNE | 1872 | Or longtemps après, le seigneur de ces esclaves vient et règle compte avec eux. |
GENEVE | 1669 | Or long-temps apres, le maiſtre de ces ſerviteurs-là vint, & conta avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or longtemps après, le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et il leur fit rendre compte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte. |
KING-JAMES | 2006 | Longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint, et il leur fit rendre compte. |
SACY | 1759 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après un long temps écoulé, le maître revint et il fit rendre compte à ses serviteurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs vint, et compta avec eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Longtemps après, le maître de ces esclaves est venu et a réglé ses comptes avec eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Longtemps après, le maître de ces serviteurs est revenu et a réglé ses comptes avec eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, après un long temps, le seigneur de ces serviteurs vient, et il règle compte avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient. Il leur demande ce qu'ils ont fait avec son argent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et régla ses comptes avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et se mit à régler ses comptes avec eux. |
SEMEUR | 2000 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le voyage dura longtemps. Enfin, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance. |
NVG | 2022 | Mais longtemps après, le maître de ces serviteurs vient et leur rend compte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu auprès celui ayant pris les cinq talents apporta cinq autres talents disant· Maître, cinq talents à moi tu transmis· Voici cinq autres talents je gagnai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui avait reçu cinq talents vint, et offrit cinq autres talents disant : seigneur, tu m’as baillé cinq talents, voici j’en ai gagné cinq autres par iceux. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui avoit receu cinq talentz vint; & presenta cinq autres talentz; disant: Seigneur; tu mas baille cinq talentz: voicy; ien ay gaigne cinq autres par iceulx. |
JACQUELINE | 1992 | S'approche celui qui a reçu les cinq talents. Il présente cinq autres talents en disant : “Seigneur c'est cinq talents que tu m'as livrés. Voici cinq autres talents que j'ai gagnés.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, celui qui avait reçu les cinq talents présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, c’est cinq talents que tu m’avais confiés ; voici cinq autres talents que j’ai gagnés. Son seigneur lui déclara : |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui avait reçu les cinq talents vint apporter cinq autres talents et dit: Maître, tu m’avais confié cinq talents; en voici cinq autres que j’ai gagnés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et en présenta cinq autres, en disant: ‹Maître, tu m'avais confié cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés.› |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et celui qui avait reçu les cinq talents s'étant approché apporta cinq autres talents, en disant: « Seigneur, tu m'as remis cinq talents, regarde, j'ai gagné cinq autres talents. » |
LITURGIE | 2013 | Celui qui avait reçu cinq talents s’approcha, présenta cinq autres talents et dit : “Seigneur, tu m’as confié cinq talents ; voilà, j’en ai gagné cinq autres.” |
AMIOT | 1950 | S'avançant, celui qui avait reçu cinq talents en présenta cinq autres, en disant : Seigneur, vous m'aviez confié cinq talents ; en voici cinq autres que j'ai gagnés. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui avait reçu les cinq talents s’approche, présente cinq autres talents et dit : Seigneur, tu m’as confié cinq talents ; vois, j’ai gagné cinq autres talents. |
DARBY | 1885 | Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, apporta cinq autres talents et dit : Maître, tu m'as confié cinq talents ; voici, j'ai gagné cinq autres talents. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui a reçu les cinq talents lui en présente cinq de plus : ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés.’ |
COLOMBE | 1978 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha en apportant cinq autres talents et dit: Seigneur, tu m'avais confié cinq talents; voici cinq autres que j'ai gagnés. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui avait reçu les cinq sacs d'argent s'approcha, en apporta cinq autres et dit: 'Seigneur, tu m'as remis cinq sacs d'argent. En voici cinq autres que j'ai gagnés.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui avait cinq talents se présenta, lui en apporta cinq autres, et dit: Maître, tu m'as confié cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés. |
BOYER | 2022 | Et s’approche celui qui avait reçu cinq talents et qui en apporte cinq autres, en disant : Seigneur, tu m’as confié cinq talents, et vois ! cinq autres que j’ai gagnés. |
BAYARD | 2018 | L’homme aux cinq talents s’avance et lui remet le produit de cinq talents. « Maître, dit-il, tu m’as confié cinq talents. Je te remets les cinq autres talents que j’en ai tirés. » |
KUETU | 2023 | Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents. Voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui a reçu les cinq talents s’approche et présente cinq autres talents. Il dit : ‹ Adôn, tu m’as livré cinq talents. Voici cinq autres talents ; je les ai gagnés. › |
CALAME | 2012 | Celui qui avait pris cinq talents s’approcha, lui en présentant cinq autres, et il dit : Mon seigneur, tu m’as donné cinq talents, en voici cinq autres que j’ai fait valoir. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il s'est avancé celui qui a reçu les cinq kikkar et il a présenté cinq autres kikkar et il a dit maître cinq kikkar tu m'as donnés voici cinq autres kikkar que j'ai gagnés |
STERN | 2018 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta les cinq talents supplémentaires en disant : 'Seigneur, tu m'as donné cinq talents ; voici cinq talents supplémentaires que j'ai gagnés.' |
LIENART | 1951 | D'abord s'avança celui qui avait reçu les cinq talents, et il présente cinq autres talents : Seigneur, dit-il, tu m'avais remis cinq talents ; voici cinq autres talents que j'ai gagné! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | D'abord s'avança celui qui avait reçu les cinq talents, et il présente cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tu m'avais remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant: " Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés. " |
LAUSANNE | 1872 | Et celui qui avait reçu les cinq talents s'étant approché, présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, tu m'as livré cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés de plus. |
GENEVE | 1669 | Alors celui qui avoit receu les cinq talens, vint, & preſenta cinq autres talens, diſant, Seigneur, tu m'as commis cinq talens: voici, j'en ai gagné cinq autres par deſſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant; Seigneur, tu m’as commis cinq talents, voici, j’en ai gagné cinq autres par-dessus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors celui qui avait reçu cinq talents vint et présenta cinq autres talents et dit : Seigneur, tu m’avais remis cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés de plus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui avait reçu cinq talents vint et apporta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici j'ai gagné cinq autres en plus. |
SACY | 1759 | Et celui qui avait reçu cinq talents, vint lui en présenter cinq autres, en lui disant: Seigneur, vous m’aviez mis cinq talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, cinq autres que j’ai gagnés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et celui qui avait reçu cinq talents s'approcha, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, vous m'avez remis cinq talents; voici que j'en ai gagné cinq autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, en apportant cinq autres. «Seigneur, dit-il, tu m'as confié cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui avait reçu cinq talents, s'étant approché, présenta les cinq autres talents, et dit: «Seigneur, tu m'avais remis cinq talents, en voici cinq autres que j'ai gagnés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et celui qui avait reçu les cinq talents s’est avancé et a apporté cinq autres talents, en disant : ‘ Maître, tu m’avais confié cinq talents ; regarde : j’ai gagné cinq autres talents. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui avait reçu les cinq talents s’est avancé, a apporté cinq autres talents et a dit : “Maître, tu m’avais confié cinq talents. Regarde : j’ai gagné cinq autres talents.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et celui qui avait reçu les cinq talents, s'approchant, présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le serviteur qui a reçu les 500 pièces d'or s'approche et il présente encore 500 pièces d'or en disant : “Maître, tu m'as confié 500 pièces d'or. Voici encore 500 pièces d'or que j'ai gagnées.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui avait reçu 500 pièces d'or s'approcha et présenta les 500 autres pièces en disant : “ Maître, tu m'avais remis 500 pièces d'or. J'en ai gagné 500 autres : les voici.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui avait reçu cinq cents pièces d'or s'approcha et présenta les cinq cents autres pièces en disant: “Maître, tu m'avais remis cinq cents pièces d'or. J'en ai gagné cinq cents autres: les voici.” |
SEMEUR | 2000 | Celui qui avait reçu les cinq lingots se présenta, apportant les cinq lingots supplémentaires qu’il avait gagnés. "Maître, dit-il, tu m’avais remis cinq lingots, j’en ai gagné cinq autres. Les voici." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, apportant les cinq talents supplémentaires qu’il avait gagnés.—Seigneur, dit-il, tu m’avais remis cinq talents, j’en ai gagné cinq autres. Les voici.— |
NVG | 2022 | Et s'avançant, celui qui avait reçu cinq talents, offrit cinq autres talents, en disant: "Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui déclarait son Maître· Bien, esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux je te constituerai· Envers-viens envers la joie de ton Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Son seigneur lui dit : bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle sur peu je te constituerai sur beaucoup, entre en la joie de son seigneur ! |
OLIVETAN | 2022 | Et son seigneur luy dist: Bien; bon serviteur & fidele; tu as este fidele sur peu de chose; je te constitueray sur beaucop: entre en la joye de ton seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Son seigneur lui dit : “Bien serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle : sur beaucoup je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle, sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son maître lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave, digne de confiance! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités; entre dans la joie de ton maître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Son maître lui dit: ‹C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, sur beaucoup je t'établirai; viens te réjouir avec ton maître.› |
JERUSALEM | 1973 | C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Son maître lui dit: « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. » |
LITURGIE | 2013 | Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t’en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.” |
AMIOT | 1950 | Son maître lui répondit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ! parce que tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
GROSJEAN | 1971 | Son seigneur lui dit : Bien! esclave bon et fidèle! tu as été fidèle sur peu de choses, je t’établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
DARBY | 1885 | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
DARBY-REV | 2006 | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
PEUPLES | 2005 | Son maître alors lui déclare : ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus ; viens partager la joie de ton maître.’ |
COLOMBE | 1978 | Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
SEGOND-21 | 2007 | Son maître lui dit: 'C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
MAREDSOUS | 2004 | Son maître lui dit: Très bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu, je te confierai beaucoup; viens te réjouir avec ton maître. |
BOYER | 2022 | Son seigneur lui dit : Bien joué ! tu es un bon et fidèle serviteur ! Fidèle pour si peu, pour beaucoup je te désignerai. Entre dans la joie de ton seigneur. |
BAYARD | 2018 | Le maître répond : «C’est très bien. Tu es un bon esclave, et fiable. Avec peu de chose tu t’es montré digne de confiance ; je t’en confierai beaucoup. Participe à la joie de ton maître. » |
KUETU | 2023 | Et son Seigneur lui dit : C'est bien ! Bon et fidèle esclave ! Tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup. Viens participer à la joie de ton Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Son Adôn lui dit : ‹ Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup, je te préposerai. Entre dans la joie de ton Adôn ! › |
CALAME | 2012 | Son seigneur lui dit: Bien, serviteur bon et fidèle! Sur peu, tu as été fidèle, sur beaucoup, je t’établirai. Entre dans la joie de ton seigneur. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit son maître tu as bien fait bon serviteur de qui on peut être certain c'est sur peu de choses que tu as été [un serviteur] dont on peut être certain c'est sur un grand nombre que je vais t'établir gouverneur entre dans la joie de ton seigneur |
STERN | 2018 | Son maître lui dit : 'Excellent ! Tu es un bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle avec une petite somme, je te confierai donc des sommes plus importantes. Viens partager la joie de ton maître !' |
LIENART | 1951 | Le maître de lui répondre : Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le maître de lui répondre: Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Son maître lui dit: " Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. " |
LAUSANNE | 1872 | Et son seigneur lui dit: Bien! esclave bon et fidèle; tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
GENEVE | 1669 | Et ſon ſeigneur lui dit, Cela va bien, bon ſerviteur & loyal: tu as eſté loyal en peu de choſe, je t'eſtablirai ſur beaucoup: entre en la joye de ton ſeigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et son Seigneur lui dit; Cela va bien, bon et fidèle serviteur: tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; viens participer à la joie de ton Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et son maître lui dit : Cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Son seigneur lui dit: Tu as bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle sur peu de chose, je t'établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur. |
SACY | 1759 | Son maître lui répondit: O bon & fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.» |
OLTRAMARE | 1874 | Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d'affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Son maître lui a dit : ‘ C’est bien, esclave bon et fidèle ! Tu as été fidèle sur peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Son maître lui a dit : “C’est bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle alors que je t’avais confié peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Viens partager la joie de ton maître.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Son seigneur lui dit: Bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Son maître lui dit : “C'est bien. Tu es un serviteur bon et fidèle. Tu as été fidèle pour une petite chose, je vais donc te confier beaucoup de choses. Viens et réjouis-toi avec moi.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Son maître lui dit : “C'est bien, bon et fidèle serviteur ! Tu as été digne de confiance dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Son maître lui dit: “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.” |
SEMEUR | 2000 | "Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l’on peut avoir confiance. Tu t’es montré fidèle en peu de choses. C’est pourquoi je t’en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, on peut avoir confiance en toi. Tu t’es montré fidèle dans une petite chose. C’est pourquoi je peux te confier une gestion plus importante. Viens partager la joie de ton maître. |
NVG | 2022 | Son maître lui dit : "C'est bien, bon et fidèle serviteur." Vous avez été fidèle sur quelques points; Je t'établirai au-dessus de beaucoup de choses : entre dans la joie de ton Seigneur." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant venu auprès [cependant] aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu transmis· Voici deux autres talents je gagnai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Cependant-qu’ // étant-venu- aussi -vers [lui], celui [ayant-reçu] les deux talents a-parlé-ainsi : Seigneur, [ce sont] deux talents [qu’]à moi, tu as-livrés : vois [les] deux autres talents [que] j’ai-gagnés. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi celui qui avait reçu deux talents, vint et dit : seigneur, tu m’as baillé deux talents, voici deux autres que j’ai gagnés par iceux. |
OLIVETAN | 2022 | Puis celuy qui avoit receu deux talentz; vint; & dist: seigneur; tu mas baille deux talentz; voicy deux autres que jay gaigne par iceulx. |
JACQUELINE | 1992 | S'approche aussi celui des deux talents. Il dit : “Seigneur c'est deux talents que tu m'as livrés. Voici deux autres talents que j'ai gagnés.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’avançant aussi, celui des deux talents dit : Seigneur, c’est deux talents que tu m’avais confiés ; voici deux autres talents que j’ai gagnés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m’avais confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui des deux talents s'avança à son tour et dit: ‹Maître, tu m'avais confié deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés.› |
JERUSALEM | 1973 | Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagnés. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui avait reçu les deux talents s'étant aussi approché dit: « Seigneur, tu m'as remis deux talents, regarde, j'ai gagné deux autres talents. » |
LITURGIE | 2013 | Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi et dit : “Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voilà, j’en ai gagné deux autres.” |
AMIOT | 1950 | Celui qui avait reçu deux talents s'avança à son tour, et dit : Seigneur, vous m'aviez confié deux talents ; en voici deux autres que j'ai gagnés. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui avait reçu les deux talents s’approche aussi et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents; vois, j’ai gagné deux autres talents. |
DARBY | 1885 | Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi et dit : Maître, tu m'as confié deux talents ; voici, j'ai gagné deux autres talents. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui a reçu les deux talents s’avance à son tour : ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.’ |
COLOMBE | 1978 | Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi et dit: Seigneur, tu m'avais confié deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui avait reçu les deux sacs d'argent s'approcha aussi et dit: 'Seigneur, tu m'as remis deux sacs d'argent. En voici deux autres que j'ai gagnés.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui avait reçu deux talents se présenta aussi et dit: Maître tu m'as confié deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés. |
BOYER | 2022 | S’approche aussitôt celui avec les deux talents, il dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents, et vois ! deux autres que j’ai gagnés. |
BAYARD | 2018 | L’homme aux deux talents s’avance à son tour. « Maître, dit-il, tu m’as confié deux talents. Je te remets les deux autres talents que j’en ai tirés.» |
KUETU | 2023 | Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents. Voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui des deux talents s’approche aussi et dit : ‹ Adôn, tu m’as livré deux talents. Voici deux autres talents : je les ai gagnés. › |
CALAME | 2012 | Celui qui avait ses deux talents dit : Mon seigneur, tu m’as donné deux talents, en voici deux autres que j’ai fait valoir. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il s'est avancé lui aussi celui qui [a reçu] les deux kikkar et il a dit seigneur deux kikkar tu m'as donnés voici deux autres kikkar que j'ai gagnés |
STERN | 2018 | Celui qui avait reçu deux talents s'avança et dit : Seigneur, tu m'as donné deux talents ; voici deux autres talents.' |
LIENART | 1951 | A son tour s'avance celui qui avait reçu les deux talents : Seigneur, tu m'avais remis deux talents : voici deux autres talents que j'ai gagné. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A son tour s'avance celui qui avait reçu les deux talents: Seigneur, tu m'avais remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagnés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit: " Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés. " |
LAUSANNE | 1872 | Puis, celui qui avait reçu les deux talents s'étant aussi approché, dit: Seigneur, tu m'as livré deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés de plus. |
GENEVE | 1669 | Puis celui qui avoit receu les deux talens, vint, & dit, Seigneur, tu m'as commis deux talens: voici, j'en ai gagné deux autres par deſſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit; Seigneur, tu m’as commis deux talents; voici, j’en ai gagné deux autres par-dessus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et celui qui avait reçu deux talents vint et dit : Seigneur, tu m’avais remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés de plus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: SEIGNEUR, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents de plus. |
SACY | 1759 | Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui, & lui dit: Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui avait reçu deux talents s'approcha aussi, et dit: Seigneur, vous m'avez remis deux talents; voici que j'en ai gagné deux autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit: «Seigneur, tu m'as confié deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui avait reçu deux talents, s'étant aussi approché, dit: «Seigneur, tu m'avais remis deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui avait reçu les deux talents s’est avancé ensuite et a dit : ‘ Maître, tu m’avais confié deux talents ; regarde : j’ai gagné deux autres talents. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ensuite, celui qui avait reçu les deux talents s’est avancé et a dit : “Maître, tu m’avais confié deux talents. Regarde : j’ai gagné deux autres talents.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui avait reçu les deux talents, s'approchant aussi, dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le serviteur qui a reçu les 200 pièces d'or s'approche et il dit : “Maître, tu m'as confié 200 pièces d'or. Voici encore 200 pièces d'or que j'ai gagnées.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le serviteur qui avait reçu les 200 pièces s'approcha ensuite et dit : “Maître, tu m'avais remis 200 pièces d'or. J'en ai gagné 200 autres : les voici.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s'approcha ensuite et dit: “Maître, tu m'avais remis deux cents pièces d'or. J'en ai gagné deux cents autres: les voici.” |
SEMEUR | 2000 | Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit: "Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui avait reçu les deux talents se présenta aussi et dit :—Seigneur, tu m’avais remis deux talents, j’en ai gagné deux autres. Les voici.— |
NVG | 2022 | Et celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi et dit : « Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici, j'en ai gagné deux de plus." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui déclarait son Maître· Bien, esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux je te constituerai· Envers-viens envers la joie de ton Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Son seigneur lui dit : bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle sur peu, je te constituerai sur beaucoup, entre en la joie de ton seigneur ! |
OLIVETAN | 2022 | Son seigneur luy dist: Bien; bon serviteur & fidele; tu as este fidele sur peu de chose; je te constitueray sur beaucop; entre en la joye de ton seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Son seigneur lui dit : “Bien serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle : sur beaucoup je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Son seigneur lui déclara : C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son maître lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave, digne de confiance! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités; entre dans la joie de ton maître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Son maître lui dit: ‹C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, sur beaucoup je t'établirai; viens te réjouir avec ton maître.› |
JERUSALEM | 1973 | C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Son maître lui dit: « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. » |
LITURGIE | 2013 | Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t’en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.” |
AMIOT | 1950 | Son maître lui répondit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ! parce que tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
GROSJEAN | 1971 | Son seigneur lui dit : Bien! esclave bon et fidèle! tu as été fidèle sur peu de choses, je t’établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
DARBY | 1885 | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
DARBY-REV | 2006 | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
PEUPLES | 2005 | Son maître répond : ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus ; viens partager la joie de ton maître.’ |
COLOMBE | 1978 | Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
SEGOND-21 | 2007 | Son maître lui dit: 'C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
MAREDSOUS | 2004 | Son maître lui dit: Très bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu, je te confierai beaucoup; viens te réjouir avec ton maître. |
BOYER | 2022 | Son seigneur lui dit : Bien joué ! tu es un bon et fidèle serviteur ! Fidèle pour peu, pour beaucoup je te désignerai. Entre dans la joie de ton seigneur. |
BAYARD | 2018 | Le maître répond : « C’est très bien. Tu es un bon esclave, et fiable. Avec peu de chose tu t’es montré digne de confiance ; je t’en confierai beaucoup. Participe à la joie de ton maître. » |
KUETU | 2023 | Et son Seigneur lui dit : C'est bien ! Bon et fidèle esclave ! Tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup. Viens prendre part à la joie de ton Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Son Adôn lui dit : ‹ Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup, je te préposerai. Entre dans la joie de ton Adôn ! › |
CALAME | 2012 | Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu, tu as été fidèle, sur beaucoup, je t’établirai. Entre dans la joie de ton seigneur. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit son maître tu as bien fait bon serviteur de qui on peut être certain c'est sur peu de choses que tu as été un [serviteur] dont on peut être certain c'est sur un grand nombre que je vais t'établir gouverneur entre dans la joie de ton seigneur |
STERN | 2018 | Son maître lui dit : 'Excellent ! Tu es un bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle avec une petite somme, je te confierai donc des sommes plus importantes. Viens partager la joie de ton maître !' |
LIENART | 1951 | Son maître de lui dire : Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Son maître de lui dire: Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Son maître lui dit: " Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. " |
LAUSANNE | 1872 | Son seigneur lui dit: Bien! esclave bon et fidèle; tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
GENEVE | 1669 | Et ſon ſeigneur lui dit, Cela va bien, bon ſerviteur & loyal: tu as eſté loyal en peu de choſe je t'eſtablirai ſur beaucoup: entre en la joye de ton ſeigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et son Seigneur lui dit; Cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et son maître lui dit : Cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Son seigneur lui dit: Tu as bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle sur peu de chose, je t'établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur. |
SACY | 1759 | Son maître lui répondit: O bon & fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Son maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.» |
OLTRAMARE | 1874 | Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d'affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Son maître lui a dit : ‘ C’est bien, esclave bon et fidèle ! Tu as été fidèle sur peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Son maître lui a dit : “C’est bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle alors que je t’avais confié peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Viens partager la joie de ton maître.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Son seigneur lui dit: Bien, serviteur bon et fidèle; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Son maître lui dit : “C'est bien. Tu es un serviteur bon et fidèle. Tu as été fidèle pour une petite chose, je vais donc te confier beaucoup de choses. Viens et réjouis-toi avec moi.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Son maître lui dit : “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été digne de confiance dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Son maître lui dit: “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.” |
SEMEUR | 2000 | "Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l’on peut avoir confiance. Tu t’es montré fidèle en peu de choses. C’est pourquoi je t’en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur. On peut avoir confiance en toi, tu t’es montré fidèle dans une petite chose. C’est pourquoi je peux te confier une gestion plus importante. Viens partager la joie de ton maître. |
NVG | 2022 | Son maître lui dit : "C'est bien, bon et fidèle serviteur." Vous avez été fidèle sur quelques points; Je t'établirai au-dessus de beaucoup de choses : entre dans la joie de ton Seigneur." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant venu auprès cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je te connus en ce que tu es un être humain dur, moissonnant là où tu ne semas pas et menant ensemble d'où tu ne dispersas pas au travers, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui aussi qui avait reçu un (seul) talent, vint et dit : sei/ gneur, je connais que tu es (un) homme dur, tu cueilles là où tu n’as pas semé, tu assembles là où tu n’as point espars’ ; |
OLIVETAN | 2022 | Mais celuy qui avoit receu ung talent; vint; & dist: seigneur je congnoissoye; que tu estois dur homme: recueillant; la ou tu nas point seme: & assemblant la ou tu nas point espars: |
JACQUELINE | 1992 | S'approche aussi celui qui a reçu un unique talent. Il dit : “Seigneur je te connais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé tu rassembles d'où tu n'as pas dispersé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’avançant aussi, celui qui avait perçu un talent dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé et ramasses d’où tu n’as rien répandu ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui n’avait reçu qu’un talent vint ensuite et dit: Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n’as pas semé, et tu récoltes où tu n’as pas répandu; |
OECUMENIQUE | 1976 | S'avançant à son tour, celui qui avait reçu un seul talent dit: ‹Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu ramasses où tu n'as pas répandu; |
JERUSALEM | 1973 | Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour un homme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais celui qui avait reçu le seul talent s'étant aussi approché dit: « Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, et serrant le grain de là où tu n'as pas vanné, |
LITURGIE | 2013 | Celui qui avait reçu un seul talent s’approcha aussi et dit : “Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n’as pas semé, tu ramasses là où tu n’as pas répandu le grain. |
AMIOT | 1950 | Enfin s'avança celui qui avait reçu un talent, et il dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé et recueillez où vous n'avez rien répandu. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui avait reçu un talent s’approche aussi et dit : Seigneur, je te connais, tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n’as pas ensemencé, tu ramasses là où tu n’as pas semé. |
DARBY | 1885 | Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu ; |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui avait reçu un talent s'approcha aussi et dit : Maître, je te connaissais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé et tu récoltes où tu n'as pas répandu ; |
PEUPLES | 2005 | Celui qui n’a reçu qu’un talent s’avance alors et dit : ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur. Tu moissonnes là où tu n’as pas semé et tu amasses quand tu n’as rien engagé. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui récoltes où tu n'as pas répandu; |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui n'avait reçu qu'un sac d'argent s'approcha ensuite et dit: 'Seigneur, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé et tu récoltes où tu n'as pas planté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; |
MAREDSOUS | 2004 | Enfin se présenta celui qui n'avait reçu qu'un talent: Maître, dit-il, je savais bien que tu es un homme dur; tu moissonnes là où tu n'as pas semé; tu ramasses là où tu n'as rien vanné. |
BOYER | 2022 | S’approche aussitôt celui qui avait reçu un talent, il dit : Seigneur, je sais que tu es un homme dur, tu moissonnes où tu n’as pas semé, et tu récoltes où tu n’as rien vanné. |
BAYARD | 2018 | L’homme d’un seul talent s’avance enfin. « Maître, dit-il, je connais ta dureté. Tu veux récolter sans avoir semé. Et ramasser sans avoir jeté. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné. |
CHOURAQUI | 1977 | S’approche aussi celui qui a reçu un seul talent. Il dit : ‹ Adôn, je te sais un homme dur. Tu moissonnes où tu n’as pas semé, tu ramasses d’où tu n’as pas investi. |
CALAME | 2012 | Celui qui avait reçu un seul talent s’approcha et dit : Mon seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes où tu n’as pas semé, tu récoltes où tu n’as pas répandu. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est avancé aussi celui qui a reçu un seul kikkar et il a dit seigneur je t'ai connu [et je sais] que tu es un homme dur toi tu moissonnes là où tu n'as pas semé et tu rassembles à partir de ce que tu n'as pas dispersé |
STERN | 2018 | Celui qui avait reçu un talent s'avança et dit : 'Je savais que tu es un homme dur. Tu moissonnes où tu n'as pas planté et tu rassembles où tu n'as rien répandu. |
LIENART | 1951 | Alors s'avance également celui qui n'avait reçu qu'un talent, et il dit : Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, ramassant où tu n'as pas étendu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors s'avance également celui qui n'avait reçu qu'un talent, et il dit: Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, ramassant où tu n'as pas étendu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit: " Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu. |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui qui avait reçu un seul talent s'étant aussi approché, dit: Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur qui moissonnes où tu n'as pas semé et qui recueilles où tu n'as pas répandu; |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui n'avoit receu qu'un talent, vint, & dit, Seigneur, je connoiſſois que tu eſtois un homme rude, moiſſonnant là où tu n'as point ſemé, & aſſemblant là où tu n'as point épars: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint, et dit; Seigneur, je savais que tu es un homme rude, qui moissonnes où tu n’as point semé; et qui amasses où tu n’as point répandu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé ; et qui amasses où tu n'as point répandu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent vint et dit : Seigneur, je savais que tu étais un homme dur, qui moissonne où tu n’as pas semé et qui recueilles où tu n’as pas répandu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; |
KING-JAMES | 2006 | Puis celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, et recueillant où tu n'as pas répandu; |
SACY | 1759 | Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, & lui dit: Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, & que vous recueillez où vous n’avez rien mis; |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha aussi, et dit: Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et qui ramassez où vous n'avez pas répandu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n'as pas semé, tu ramasses sur l'aire où tu n'as pas étendu de gerbes; |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui n'avait reçu qu'un talent, s'approcha à son tour, et dit: «Seigneur, je savais que tu es un homme dur, que tu moissonnes là où tu n'as pas semé, et que tu recueilles là où tu n'as pas jeté de semence, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Enfin, celui qui avait reçu un seul talent s’est avancé et a dit : ‘ Maître, je savais que tu es un homme exigeant, qui moissonnes là où tu n’as pas semé et ramasses là où tu n’as pas vanné. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Enfin, le serviteur qui avait reçu un seul talent s’est avancé et a dit : “Maître, je savais que tu es un homme exigeant, que tu moissonnes là où tu n’as pas semé et que tu ramasses le grain que tu n’as pas vanné. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui avait reçu un talent, s'approchant aussi, dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui ramasses où tu n'as pas répandu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Enfin, celui qui a reçu les 100 pièces d'or s'approche et il dit : “Maître, je le savais : tu es un homme dur. Tu récoltes ce que tu n'as pas semé, tu ramasses ce que tu n'as pas planté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Enfin, le serviteur qui avait reçu les 100 pièces s'approcha et dit : “Maître, je te connaissais comme quelqu'un de dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté. |
FRANCAIS-C | 1982 | Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent pièces s'approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté. |
SEMEUR | 2000 | Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un lingot vint à son tour et dit: "Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu récoltes où tu n’as pas répandu de semence. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un seul talent vint à son tour :—Seigneur, j’ai appris à te connaître comme un homme âpre au gain : tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu ramasses sur l’aire où tu n’as rien répandu. |
NVG | 2022 | Et celui qui avait reçu l'unique talent s'approcha et dit : « Seigneur, je te connais parce que tu es un homme dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé, et tu amasses où tu n'as pas dispersé ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai ton talent en la terre· Voici tu as le tien. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-crraint, m’étant-éloigné, j’ai-caché ton talent dans la terre : voici, tu as ce-qui [est] tien. |
LEFEVRE | 2005 | et moi craignant , m’en suis allé, ai caché ton talent en terre. Voici tu as ce qui est à toi. |
OLIVETAN | 2022 | & moy craingnant men suis alle; & ay cache ton talent en terre: voicy tu as ce qui est tien. |
JACQUELINE | 1992 | J'ai craint : je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici : tu as ce qui est tien !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pris de peur, je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre ; vois, tu as là ce qui est à toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre: le voici; prends ce qui est à toi. » |
OECUMENIQUE | 1976 | par peur, je suis allé cacher ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.› |
JERUSALEM | 1973 | Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et tout craintif j'ai été cacher ton talent dans la terre, regarde, tu récupères ce qui est à toi. » |
LITURGIE | 2013 | J’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Le voici. Tu as ce qui t’appartient.” |
AMIOT | 1950 | Aussi, pris de peur, j'ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends votre bien. |
GROSJEAN | 1971 | Effrayé, je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre; vois, tu as ce qui est à toi. |
DARBY | 1885 | et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. |
DARBY-REV | 2006 | alors, par crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui t'appartient. |
PEUPLES | 2005 | J’ai donc pris peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà ce qui t’appartient.’ |
COLOMBE | 1978 | j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre: voici: prends ce qui est à toi. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d'argent dans la terre. Le voici, prends ce qui est à toi.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai eu peur, et je suis allé enfouir ton talent dans la terre. Voilà, tu as ton compte. |
BOYER | 2022 | J’ai eu peur et je suis parti cacher ton talent dans la terre. Vois, tu as ce qui est à toi. «A |
BAYARD | 2018 | J’ai donc pris peur. Après ton départ, j’ai enfoui dans le sol le seul talent que tu m’as donné. Le voici. Je te rends ce qui t’appartient. » |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, ayant peur de toi, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici, tu as ici ce qui t'appartient. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai frémi, je suis parti, et j’ai caché ton talent dans la terre. Voici, tu l’as, le tien ! › |
CALAME | 2012 | J’ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors j'ai eu peur et je suis parti et j'ai caché ton kikkar dans la terre voici à toi ce qui [est] à toi |
STERN | 2018 | J'ai eu peur, alors je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici, prends ce qui t'appartient !' |
LIENART | 1951 | Pris de peur, j'ai été enfouir ton talent en terre ; tu l'as là, c'est ton bien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pris de peur, j'ai été enfouir ton talent en terre; tu l'as là, c'est ton bien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous. " |
LAUSANNE | 1872 | et, ayant craint, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici que tu as ce qui est à toi. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi, craignant, je m'en ſuis allé, & ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui eſt tien. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi craignant, je suis allé cacher ton talent dans la terre: voici, tu as [ici] ce qui t’appartient. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C’est pourquoi, te craignant, je suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre, voici tu as ce qui est à toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. |
KING-JAMES | 2006 | J'ai eu peur, et je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. |
SACY | 1759 | c’est pourquoi, comme je vous appréhendais, j’ai été cacher votre talent dans la terre: le voici, je vous rends ce qui est à vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | c'est pourquoi j'ai eu peur, et j'ai caché votre talent dans la terre; le voici, vous avez ce qui est à vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà; tu es en possession de ce qui t'appartient.» |
OLTRAMARE | 1874 | et, dans ma crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Tiens, le voici.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, j’ai été pris de peur et je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà, tu as ce qui est à toi. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors j’ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà, tu as ce qui est à toi.” |
NEUFCHATEL | 1899 | et ayant craint, je suis allé, et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai eu peur et je suis allé cacher tes pièces d'or dans la terre. Les voici ! Tu as ton argent.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.” |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.” |
SEMEUR | 2000 | Alors, j’ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà: prends ce qui t’appartient." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, j’ai été pris de peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà, je te rends intégralement ce qui t’appartient. |
NVG | 2022 | et dans la peur je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici, tu as ce qui t'appartient." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant son Maître lui dit· Méchant esclave et paresseux, tu avais su en ce que je moissonne là où je ne semai pas et je mène ensemble d'où je ne dispersai pas au travers ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers. |
LEFEVRE | 2005 | Et son seigneur répondit et lui dit : serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je cueille où je n’ai point semé, et assemble où je n’ai point espars ; |
OLIVETAN | 2022 | Et son seigneur respondit; et dist: Mauvais serviteur et paresseux; tu scauois; que je recueille ou je nay pas seme; et assemble ou je nay point espars: |
JACQUELINE | 1992 | Son seigneur répond et lui dit : “Mauvais serviteur et fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé que je rassemble d'où je n'ai pas dispersé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, et paresseux ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse d’où je n’ai rien répandu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son maître lui répondit: Esclave mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas répandu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais son maître lui répondit: ‹Mauvais serviteur, timoré! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je ramasse où je n'ai rien répandu. |
JERUSALEM | 1973 | Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais son maître lui répliqua: « Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je serre le grain de là où je n'ai pas vanné? |
LITURGIE | 2013 | Son maître lui répliqua : “Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé, que je ramasse le grain là où je ne l’ai pas répandu. |
AMIOT | 1950 | Mais son maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant ! tu savais que je moissonne où je n'ai point semé, et que je recueille où je n'ai rien répandu ; |
GROSJEAN | 1971 | Son seigneur lui répond : Mauvais esclave, paresseux! Tu savais que je moissonne là où je n’ai pas ensemencé et que je ramasse là où je n’ai pas semé ? |
DARBY | 1885 | Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu, |
DARBY-REV | 2006 | Son maître lui répondit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je récolte où je n'ai pas répandu ! |
PEUPLES | 2005 | Mais son maître lui répond : ‘Mauvais serviteur, bon à rien, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que j’amasse quand je n’ai rien engagé. |
COLOMBE | 1978 | Son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je récolte où je n'ai pas répandu; |
SEGOND-21 | 2007 | Son maître lui répondit: 'Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je récolte où je n'ai pas planté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; |
MAREDSOUS | 2004 | Son maître lui répondit: Vaurien, fainéant! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je ramasse où je n'ai rien vanné! |
BOYER | 2022 | Et son seigneur de répondre en lui disant : Mauvais serviteur et paresseux ! Tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je récolte où je n’ai rien vanné, |
BAYARD | 2018 | Le maître répond : «Esclave, ton cœur est mauvais, et tu es un fainéant! Tu sais que je veux récolter sans avoir semé, et ramasser sans avoir jeté. |
KUETU | 2023 | Et son Seigneur répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave ! Tu savais que je moissonnais où je n'ai pas semé, et que j'amassais où je n'ai pas vanné, |
CHOURAQUI | 1977 | Son Adôn répond et lui dit : ‹ Mauvais serviteur, fainéant ! Tu sais que je moissonne où je n’ai pas semé, que je ramasse d’où je n’ai pas investi. |
CALAME | 2012 | Son seigneur lui répondit et lui dit : Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je récolte où je n’ai pas répandu. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu son seigneur et il lui a dit mauvais serviteur paresseux tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je rassemble à partir de ce que je n'ai pas dispersé |
STERN | 2018 | 'Serviteur méchant et paresseux !' dit son maître, 'Alors, tu savais que je moissonne où je n'ai pas planté, et que je rassemble où je n'ai rien répandu. |
LIENART | 1951 | Cette fois le maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas étendu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cette fois le maître lui répondit: Mauvais serviteur, fainéant! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas étendu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Son maître lui répondit: " Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; |
LAUSANNE | 1872 | Mais son seigneur répondant, lui dit: Esclave méchant et paresseux! tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je recueille où je n'ai pas répandu; |
GENEVE | 1669 | Et ſon ſeigneur répondant, lui dit, Mauvais ſerviteur & laſche, tu ſçavois que je moiſſonnois là où je n'ai point ſemé, & aſſemblois là où je n'ai point épars. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et son Seigneur répondant, lui dit; Méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n’ai point semé, et que j’amassais où je n’ai point répandu: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et son maître lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonnais où je n’avais pas semé et que je recueillais où je n’ai pas répandu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; |
KING-JAMES | 2006 | Son seigneur répondit et lui dit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; |
SACY | 1759 | Mais son maître lui répondit: Serviteur méchant & paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, & que je recueille où je n’ai rien mis: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais son maître lui répondit par ces paroles: «Mauvais serviteur! paresseux! tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je ramasse sur l'aire où je n'ai pas étendu de gerbes. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne là où je n'ai point semé, et que je recueille là où je n'ai point jeté de semence!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse son maître lui a dit : ‘ Esclave méchant et paresseux ! Tu savais, n’est-ce pas, que je moissonnais là où je n’avais pas semé et que je ramassais là où je n’avais pas vanné. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Son maître lui a répondu : “Serviteur méchant et paresseux ! Tu savais, n’est-ce pas, que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse le grain que je n’ai pas vanné. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais son seigneur lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Son maître lui répond : “Tu es un serviteur mauvais et paresseux ! Tu le savais : je récolte ce que je n'ai pas semé, je ramasse ce que je n'ai pas planté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Son maître lui répondit : “Mauvais serviteur, paresseux ! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je récolte où je n'ai rien planté ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Son maître lui répondit: “Mauvais serviteur, paresseux! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je récolte où je n'ai rien planté? |
SEMEUR | 2000 | Mais son maître lui répondit: "Vaurien! Fainéant! Tu savais que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je récolte là où je n’ai pas répandu de semence! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais son maître répondit :—Vaurien ! Fainéant ! Tu prétends savoir que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je ramasse sur l’aire où je n’ai rien répandu ! |
NVG | 2022 | Et son maître répondit et lui dit : « Pauvre et paresseux serviteur ! Saviez-vous que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je récolte où je n'ai pas semé ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il te fallait donc jeter mes objets d'argents aux changeurs d'argents, et ayant venu moi je me pris soigneusement le cas échéant le mien avec production. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il te fallait donc jeter ma monnaie-d’argent aux courtiers, et étant-venu, moi, j’aurais-recouvré ce [qui est] mien avec un intérêt. |
LEFEVRE | 2005 | il te fallait donc remettre mon argent aux changeurs , et à ma venue, j’eusse reçu, certes, ce qui est mien avec usure . |
OLIVETAN | 2022 | il te falloit donc bailler mon argent aux changeurs; et estant venu je eusse receu le mien; avec vsure. |
JACQUELINE | 1992 | Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue moi j'aurais recouvré ce qui est mien avec un intérêt. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et en revenant, moi j’aurais recouvré ce qui est à moi avec un intérêt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon arrivée j’aurais récupéré ce qui est à moi avec un intérêt. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers: à mon retour, j'aurais recouvré mon bien avec un intérêt. |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvré mon bien avec un intérêt. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui était à moi avec l'intérêt. |
LITURGIE | 2013 | Alors, il fallait placer mon argent à la banque ; et, à mon retour, je l’aurais retrouvé avec les intérêts. |
AMIOT | 1950 | il fallait donc porter mon argent aux banquiers, afin qu'à mon retour je retire ce qui est à moi avec l'intérêt. |
GROSJEAN | 1971 | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et moi, à mon arrivée, j’aurais retiré ce qui est à moi, avec un intérêt. |
DARBY | 1885 | — tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt. |
DARBY-REV | 2006 | Tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j'aurais reçu ce qui m'appartient avec l'intérêt. |
PEUPLES | 2005 | Mais alors, tu devais placer mon argent à la banque : à mon retour j’aurais repris ce qui est à moi avec les intérêts. |
COLOMBE | 1978 | il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
SEGOND-21 | 2007 | Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
MAREDSOUS | 2004 | Il te fallait donc placer mon argent à la banque; à mon retour, j'aurais retiré mon bien plus les intérêts. |
BOYER | 2022 | il fallait que tu places mon argent chez un usurier, et à mon retour, j’aurais récupéré mon bien avec intérêt. |
BAYARD | 2018 | II fallait confier ton argent aux prêteurs. À mon retour, j’aurais récupéré capital et intérêts. |
KUETU | 2023 | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
CHOURAQUI | 1977 | Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue, moi, j’aurais pris le mien avec un intérêt. |
CALAME | 2012 | Tu devais déposer mon argent sur la table des changeurs. Je serais venu, et j’aurais demandé ce qui est à moi, avec les intérêts. |
TRESMONTANT | 2007 | il t'incombait alors d'aller jeter mes sommes d'argent aux banquiers et alors je serais revenu et j'aurais récupéré ce qui est à moi avec les intérêts |
STERN | 2018 | Eh bien, tu aurais dû placer mon argent à la banque, afin qu'à mon retour, je puisse retirer des intérêts sur mon capital ! |
LIENART | 1951 | Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l'aurais retiré, capital et intérêts! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l'aurais retiré, capital et intérêts! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt. |
LAUSANNE | 1872 | il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et moi, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. |
GENEVE | 1669 | Il faloit donc que tu baillaſſes mon argent aux banquiers, & eſtant venu j'euſſe receu le mien avec uſure. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l’aurais reçu avec usure. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il te fallait donner mon argent aux banquiers et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec intérêt. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. |
KING-JAMES | 2006 | Tu aurais donc dû donner mon argent aux banquiers, et alors à mon retour j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. |
SACY | 1759 | vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré avec usure ce qui est à moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
OLTRAMARE | 1874 | il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec l'intérêt.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, tu aurais donc dû déposer mon argent chez les banquiers, et à mon arrivée je recevais ce qui est à moi avec un intérêt. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Eh bien, dans ce cas, tu aurais dû déposer mon argent chez les banquiers, et à mon retour je l’aurais récupéré avec les intérêts. |
NEUFCHATEL | 1899 | il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc tu devais mettre mon argent à la banque. De cette façon, à mon retour, je pouvais reprendre l'argent avec les intérêts ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j'aurais retiré mon bien avec les intérêts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j'aurais retiré mon bien avec les intérêts. |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais récupéré le capital et les intérêts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, tu aurais donc dû placer mon argent à la banque ! Là, du moins, il aurait rapporté quelque chose, de sorte qu’à mon retour j’aurais récupéré le capital et les intérêts. |
NVG | 2022 | Il fallait donc que vous envoyiez mon argent aux caissiers, et quand je viendrais j'aurais reçu ce qui est à moi avec usure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Levez donc loin de lui le talent et donnez à celui ayant les dix talents· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Levez donc loin-de lui le talent et donnez-[le] à celui qui-a les dix talents. |
LEFEVRE | 2005 | Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a dix talents. |
OLIVETAN | 2022 | Ostez luy donc le talent; et le donnez a celuy qui a dix talentz. |
JACQUELINE | 1992 | Prenez-lui donc le talent et donnez à celui qui a les dix talents ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Enlevez–lui donc le talent, et donnez–le à celui qui a les dix talents. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Retirez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
JERUSALEM | 1973 | Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
LITURGIE | 2013 | Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui en a dix. |
AMIOT | 1950 | Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui en a dix. |
GROSJEAN | 1971 | Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
DARBY | 1885 | Otez-lui donc le talent, et donnez- le à celui qui a les dix talents ; |
DARBY-REV | 2006 | Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
PEUPLES | 2005 | Prenez-lui donc ce talent et donnez-le à celui qui en a dix. |
COLOMBE | 1978 | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
SEGOND-21 | 2007 | Prenez-lui donc le sac d'argent et donnez-le à celui qui a les dix sacs d'argent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
MAREDSOUS | 2004 | Ôtez-lui ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix. |
BOYER | 2022 | Prenez-lui donc son talent, et donnez-le à celui qui a dix talents. |
BAYARD | 2018 | Qu’on lui reprenne son talent et qu’on le donne à celui qui en a dix ! |
KUETU | 2023 | Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents ! |
CHOURAQUI | 1977 | Prenez donc le talent qu’il a et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
CALAME | 2012 | Prenez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a dix talents. |
TRESMONTANT | 2007 | enlevez donc à celuici le kikkar et donnez-le à celui à qui sont les dix kikkar |
STERN | 2018 | Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui en a dix. |
LIENART | 1951 | Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à qui a les dix talents. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à qui a les dix talents. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
LAUSANNE | 1872 | Ôtez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents. |
GENEVE | 1669 | Oſtez-lui donc le talent, & le donnez à celui qui a les dix talens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
MARTIN_1744 | 1744 | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ôtez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a dix talents, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents. |
KING-JAMES | 2006 | Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
SACY | 1759 | Qu’on lui ôte donc le talent qu’il a, & qu’on le donne à celui qui a dix talents. |
ABBE-FILLION | 1895 | Enlevez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a dix talents. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Donc, ôtez lui le talent et donnez-le à celui qui a les dix. |
OLTRAMARE | 1874 | Otez-lui donc ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ ‘ Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « “Reprenez-lui le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
NEUFCHATEL | 1899 | Otez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Enlevez-lui donc les 100 pièces d'or. Donnez-les à celui qui a 1 000 pièces d'or. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Enlevez-lui donc les 100 pièces d'or et remettez-les à celui qui en a 1 000. |
FRANCAIS-C | 1982 | Enlevez-lui donc les cent pièces d'or et remettez-les à celui qui en a mille. |
SEMEUR | 2000 | Qu’on lui retire donc le lingot et qu’on le donne à celui qui en a déjà dix." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui en a déjà dix. |
NVG | 2022 | Alors, enlevez-lui le talent et donnez-le à celui qui a dix talents : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car à celui à tout ayant il sera donné et il sera surabondé, de celui cependant n'ayant pas aussi ce qu'il a sera levé loin de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car à un chacun qui aura, il sera donné et (il) abondera ; mais à celui qui n’a rien, encore ce qu’il semble qu’il a, (cela) lui sera ôté. |
OLIVETAN | 2022 | Car lon donnera a ung chascun qui aura; & abondera: mais a celuy qui na rien; encore ce quil a; luy sera oste. |
JACQUELINE | 1992 | Car : à tout homme qui a il sera donné et il aura du surplus. Mais à qui n'a point même ce qu'il a lui sera pris ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car à tout [homme] qui a on donnera et il aura en surabondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. — |
OECUMENIQUE | 1976 | Car à tout homme qui a, l'on donnera et il sera dans la surabondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré. |
JERUSALEM | 1973 | Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera ce qu'il a. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car à quiconque a il sera donné et il regorgera; mais quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. |
LITURGIE | 2013 | À celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a rien se verra enlever même ce qu’il a. |
AMIOT | 1950 | Car à celui qui a on donnera et il sera dans l'abondance ; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
GROSJEAN | 1971 | Car on donnera à celui qui a et il aura en plus; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a. |
DARBY | 1885 | car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. |
DARBY-REV | 2006 | Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
PEUPLES | 2005 | On donnera à celui qui produit et il sera dans l’abondance, mais celui qui ne produit pas, on lui prendra même ce qu’il a. |
COLOMBE | 1978 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
MAREDSOUS | 2004 | On va donner à celui qui possède, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui ne possède rien, on ôtera même ce qu'il croit avoir. |
BOYER | 2022 | Oui, à celui qui a tout il sera donné, et avec excès, mais à celui qui n’a rien, même ce qu’il a lui sera repris ! |
BAYARD | 2018 | Car celui qui a recevra en abondance. Mais au démuni le peu qu’il a sera enlevé. |
KUETU | 2023 | Car, à celui qui a, on donnera encore et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a rien, on ôtera même ce qu'il a. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, à qui a, il est donné, et il surabonde. Mais à qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris. |
CALAME | 2012 | Car à celui qui a, on donnera et l’on ajoutera, mais à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a. |
TRESMONTANT | 2007 | car tout homme à qui il est [une richesse] il lui sera donné et il sera dans la surabondance mais l'homme à qui il n'est plus rien même ce qui est à lui lui sera enlevé |
STERN | 2018 | Car on donnera plus à celui qui a déjà, afin qu'il soit dans l'abondance, mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même le peu qu'il a. |
LIENART | 1951 | Car celui qui a, quel qu'il soit, on lui donnera avec surabondance ; mais qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car celui qui a, quel qu'il soit, on lui donnera avec surabondance; mais qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
LAUSANNE | 1872 | En effet, à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
GENEVE | 1669 | Car à chacun qui aura, il ſera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, cela meſmes qu'il a, lui ſera oſté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus: mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car on donnera à celui qui a et il en aura encore d’avantage, mais à celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
KING-JAMES | 2006 | Car à quiconque a, on donnera, et il aura en abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
SACY | 1759 | Car on donnera à tous ceux qui ont déjà, & ils seront comblés de biens; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il semble avoir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais, à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il semble avoir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car à tout homme qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
OLTRAMARE | 1874 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; quant à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car à tout homme qui a on donnera davantage et il sera dans l’abondance ; mais quant à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus et il aura beaucoup plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de chose qu'il a ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car à celui qui a, on donnera davantage et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il a. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car quiconque a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester. |
SEMEUR | 2000 | Car à celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance. Mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car on donnera encore davantage à celui qui possède déjà, de sorte qu’il sera dans l’abondance. Mais à celui qui n’a pas (ce qu’il devrait avoir), on ôtera même ce qu’il a. |
NVG | 2022 | car à quiconque a il sera donné, et il y aura abondance ; Mais celui qui n'a pas, et ce qu'il a, qu'on le lui enlève. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le sans nécessité esclave éjectez envers la ténèbre la plus au dehors· Là se sera le pleur et le grincement des dents. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le serviteur-en-esclave dont-nul-n’a-besoin, jetez-[le] -au-dehors dans la ténèbre, celle du-dehors. Là sera le pleur et le grincement des dents |
LEFEVRE | 2005 | Et jetez le serviteur inutile aux ténèbres extérieures , là sera pleurs et grincements de dents. |
OLIVETAN | 2022 | Et jettez le ser uiteur inutile es tenebres loing: la sera pleur; & grincement de dentz. |
JACQUELINE | 1992 | Et le serviteur inutile jetez-le dehors dans la ténèbre extérieure : là sera le pleur le grincement des dents ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors ; là seront les sanglots et les grincements de dents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et l’esclave inutile, chassez–le dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.› |
JERUSALEM | 1973 | Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et jetez cet esclave inutile dans les ténèbres extérieures; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents. |
LITURGIE | 2013 | Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents !” |
AMIOT | 1950 | Et qu'on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : C'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
GROSJEAN | 1971 | Et l’esclave inutile, chassez-le dans les ténèbres extérieures. Là il y aura le sanglot et le grincement de dents. |
DARBY | 1885 | Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
DARBY-REV | 2006 | Quant à l'esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
PEUPLES | 2005 | Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans les ténèbres : là il y aura pleurs et grincements de dents.’ » |
COLOMBE | 1978 | Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MAREDSOUS | 2004 | Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.» |
BOYER | 2022 | Oui, le serviteur sans valeur, jetez-le dehors, dans le noir extérieur, où seront le pleur et le grincement de dents. » |
BAYARD | 2018 | Quant à cet esclave bon à rien, jetez-le dehors, dans la nuit noire, où ne sont que plaintes et grincements de dents. » |
KUETU | 2023 | Et jetez donc l'esclave inutile dans la ténèbre de dehors : là seront les pleurs et le grincement des dents. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce serviteur inutile, jetez-le dehors, dans la ténèbre extérieure, là où sont les pleurs et le grincement de dents ! › |
CALAME | 2012 | Faites sortir le serviteur désœuvré vers les ténèbres extérieures :là sera le pleur, le grincement de dents. |
TRESMONTANT | 2007 | et le serviteur qui n'est bon à rien jetez-le dans la ténèbre du dehors c'est là que sera le pleur et le grincement des dents |
STERN | 2018 | Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans l'obscurité, là où les gens pleureront et grinceront des dents !' |
LIENART | 1951 | Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures. Là seront les pleurs et les grincements de dents!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures. Là seront les pleurs et les grincements de dents!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: là il y aura les pleurs et le grincement de dents. |
LAUSANNE | 1872 | Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs {Grec sera le pleur.} et le grincement des dents. |
GENEVE | 1669 | Jettez donc le ſerviteur inutile és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors: là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors, c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
KING-JAMES | 2006 | Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
SACY | 1759 | Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant au serviteur inutile, jetez-le dehors, dans les ténèbres, — là seront les pleurs et le grincement des dents. |
OLTRAMARE | 1874 | Jetez ce serviteur, qui n'est bon à rien, dans les ténèbres de dehors: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et jetez l’esclave bon à rien dans les ténèbres du dehors. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans l’obscurité. Là, il pleurera et grincera des dents.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et le grincement des dents. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans la nuit. Là, il pleurera et il grincera des dents.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ce serviteur bon à rien, jetez-le dans l'obscurité du dehors, là où l'on pleure et grince des dents.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans le noir, là où l'on pleure et grince des dents.” » |
SEMEUR | 2000 | Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d’amers regrets. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à ce bon à rien de serviteur, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des lamentations et d’amers regrets.— |
NVG | 2022 | Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant que vienne le fils de l'être humain en sa gloire et tous les anges avec lui, alors il assiéra sur son trône de gloire· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire, |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le fils de l’homme sera venu en sa gloire, et tous les anges avec lui, alors (il) s’assiéra sur le siège de sa gloire, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le filz de lhomme sera venu en sa gloire; et tous les sainctz anges avec luy: alors se serra sur le siege de sa gloire; |
JACQUELINE | 1992 | Quand viendra le fils de l'homme dans sa gloire et tous les anges avec lui alors il s'assoira sur son trône de gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur son trône de gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur son trône glorieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, alors il siégera sur son trône de gloire. |
JERUSALEM | 1973 | Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendra place sur son trône de gloire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire, |
LITURGIE | 2013 | " Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il siégera sur son trône de gloire. |
AMIOT | 1950 | Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire. |
GROSJEAN | 1971 | Et quand le fils de l’homme viendra en sa gloire et tous les anges avec lui, alors il s’assoira sur son trône de gloire, |
DARBY | 1885 | Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire, |
DARBY-REV | 2006 | Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur son trône de gloire. |
PEUPLES | 2005 | « Lorsque le Fils de l’Homme viendra dans sa gloire accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de Gloire, le sien. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire. |
SEGOND-21 | 2007 | »Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les [saints] anges, il s'assiéra sur son trône de gloire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque le Fils de l'Homme reviendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, il siégera sur son trône glorieux. |
BOYER | 2022 | « Et encore, quand viendra le Fils de l’humanité dans l’éclat de sa gloire, et avec tous ses anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire. |
BAYARD | 2018 | Alors viendra le Fils de l’homme dans sa gloire. Les messagers du Seigneur feront cercle autour de lui, et il prendra place sur son siège de gloire. |
KUETU | 2023 | Et quand le Fils d'humain viendra dans sa gloire et accompagné de tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | « Quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous les messagers, il siégera sur le trône de sa gloire. |
CALAME | 2012 | Quand le Fils de l’Homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges saints, il siègera sur le trône de sa gloire. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il viendra le fils de l'homme dans sa gloire et tous ses messagers avec lui alors il siégera sur le trône de sa gloire |
STERN | 2018 | Quand le Fils de l'Homme viendra dans sa gloire, en compagnie de tous les anges, il siégera sur son trône glorieux. |
LIENART | 1951 | “Lors donc que le Fils de l'homme reviendra dans sa gloire, escorté de tous ses anges, alors il s'assiéra sur son trône de gloire, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Lors donc que le Fils de l'homme reviendra dans sa gloire, escorté de tous ses anges, alors il s'assiéra sur son trône de gloire, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire, |
LAUSANNE | 1872 | Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s'assoira sur le trône de sa gloire; |
GENEVE | 1669 | Or quand le Fils de l'homme ſera venu en ſa gloire, & tous les ſaints Anges avec lui, alors il ſe ſéera ſur le thrône de ſa gloire: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous ses saints Anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous ses saints anges, alors il s’assoira sur le trône de sa gloire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
KING-JAMES | 2006 | Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
SACY | 1759 | Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa majesté, accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, lorsque le Fils de l'homme viendra dans Sa majesté, avec tous les Anges, Il S'assiéra sur le trône de Sa majesté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et, avec lui, tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra sur son trône glorieux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quand le Fils de l’homme arrivera dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur son trône glorieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur son trône glorieux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges, il s'assoira sur son siège de roi tout-puissant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les anges, il siégera sur son trône royal. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les anges, il siégera sur son trône royal. |
SEMEUR | 2000 | — Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges, il prendra place sur son trône glorieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand le Fils de l’homme reviendra dans la gloire, escorté de tous ses anges, il prendra place sur son trône de gloire. |
NVG | 2022 | Mais quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et seront menées ensemble en devers lui toutes les ethnies, et il les délimitera du-loin des uns des autres, comme certes le berger délimite les brebis du-loin des chevreaux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs. |
LEFEVRE | 2005 | et seront assemblées devant lui toutes nations. Il les séparera les uns des autres comme le pasteur sépare les brebis des boucs. |
OLIVETAN | 2022 | & sassembleront devant luy toutes nations; & les separera les vngz des autres come le pasteur separe les brebis des boucz. |
JACQUELINE | 1992 | Et se rassembleront devant lui toutes les nations. Il séparera les uns des autres comme le berger sépare les brebis des boucs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs, |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres: |
OECUMENIQUE | 1976 | Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres. |
JERUSALEM | 1973 | Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, tout comme le berger sépare les brebis des boucs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il les séparera les unes des autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les chevreaux, |
LITURGIE | 2013 | Toutes les nations seront rassemblées devant lui ; il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs : |
AMIOT | 1950 | Et toutes les nations étant assemblées devant lui, il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs, |
GROSJEAN | 1971 | et on rassemblera devant lui toutes les nations, et il les séparera les uns des autres comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs, |
DARBY | 1885 | et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres ; |
DARBY-REV | 2006 | Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les chèvres : |
PEUPLES | 2005 | Toutes les nations seront amenées devant lui ; il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres. |
COLOMBE | 1978 | Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs, |
SEGOND-21 | 2007 | Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
MAREDSOUS | 2004 | Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis des boucs. |
BOYER | 2022 | Oui, se rassembleront devant lui tous les peuples, il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres. |
BAYARD | 2018 | Les peuples se rassembleront devant lui. Et, comme le berger sépare brebis et chèvres, il les départagera. |
KUETU | 2023 | Et toutes les nations seront rassemblées devant lui. Et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. |
CHOURAQUI | 1977 | Et tous les goîm se rassembleront en face de lui. Il les séparera les uns des autres, comme le berger sépare les moutons des boucs. |
CALAME | 2012 | Tous les peuples se rassembleront devant lui, et il séparera les uns des autres comme le berger sépare les agneaux des chevreaux. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elles se rassembleront devant sa face toutes les nations et il fera le tri [et il mettra] chacun à part de son compagnon comme le berger fait le tri et il met à part les bêtes de son troupeau et à part les béliers et les boucs |
STERN | 2018 | Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres comme un berger sépare les brebis et les chèvres. |
LIENART | 1951 | et tous les peuples se réuniront en sa présence, et il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et tous les peuples se réuniront en sa présence, et il les séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boues, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs, |
LAUSANNE | 1872 | et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
GENEVE | 1669 | Et toutes les nations ſeront aſſemblées devant lui, & il les ſeparera les uns d'avec les autres: comme le berger ſepare les brebis d'avec les boucs: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toutes les nations seront assemblées devant lui: et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et toutes les nations seront assemblées devant lui et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs. |
KING-JAMES | 2006 | Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare ses brebis d'avec les chèvres. |
SACY | 1759 | Et toutes les nations étant assemblées devant, lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs: |
ABBE-FILLION | 1895 | Toutes les nations seront assemblées devant Lui; et Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Devant lui seront rassemblées toutes les nations; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
OLTRAMARE | 1874 | et toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres. |
NEUFCHATEL | 1899 | et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On rassemblera tous les peuples devant lui. Et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les moutons des chèvres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les peuples de la terre seront assemblés devant lui et il séparera les gens les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les peuples de la terre seront assemblés devant lui et il séparera les gens les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres; |
SEMEUR | 2000 | Tous les peuples de la terre seront rassemblés devant lui. Alors il les divisera en deux groupes-tout comme le berger fait le tri entre les brebis et les boucs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les peuples de la terre seront rassemblés devant lui. Alors, il les partagera en deux groupes, tout comme le berger fait le tri entre les brebis et les boucs. |
NVG | 2022 | Et toutes les nations seront rassemblées devant lui ; et il les séparera les uns des autres, comme un berger sépare ses brebis de ses enfants. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il dressera les certes brebis au sortant de ses mains-droites, les cependant chevreaux au sortant des mains-gauches. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il tiendra certes les brebis à-partir-de ses droites, cependant-que les boucs à-partir-de ses gauches. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, il mettra les brebis à la dextre et les boucs à la sénestre . |
OLIVETAN | 2022 | Et certes il mettra les brebis a la dextre; & les boucz a la senestre. |
JACQUELINE | 1992 | Il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
SEGOND-NBS | 2002 | il mettra les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il placera les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
JERUSALEM | 1973 | Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il placera les brebis à sa droite et les chevreaux à sa gauche. |
LITURGIE | 2013 | il placera les brebis à sa droite, et les boucs à gauche. |
AMIOT | 1950 | et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
GROSJEAN | 1971 | et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
DARBY | 1885 | et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
DARBY-REV | 2006 | il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
PEUPLES | 2005 | À sa droite il rangera les brebis, et à sa gauche les chèvres. |
COLOMBE | 1978 | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
SEGOND-21 | 2007 | il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
MAREDSOUS | 2004 | Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
BOYER | 2022 | Oui, il installera les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
BAYARD | 2018 | Les brebis iront à sa droite, les chèvres à sa gauche. |
KUETU | 2023 | Et il mettra en effet, les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
CHOURAQUI | 1977 | Il mettra les moutons à sa droite et les boucs à sa gauche. |
CALAME | 2012 | Il fera tenir les agneaux à sa droite et les chevreaux à sa gauche. |
TRESMONTANT | 2007 | et il fait se tenir debout le troupeau à sa droite et les béliers à sa gauche |
STERN | 2018 | Les 'brebis' seront placées à sa droite et les 'chèvres' à sa gauche. |
LIENART | 1951 | et il placera les brebis à droite et les boucs à gauche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il placera les brebis à droite et les boucs à gauche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
LAUSANNE | 1872 | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
GENEVE | 1669 | Et il mettra les brebis à ſa droite, & les boucs à [ſa] gauche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à [sa] gauche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
KING-JAMES | 2006 | Et il mettra les brebis à sa main droite, et les chèvres à gauche. |
SACY | 1759 | et il placera les brebis à sa droite, & les boucs à la gauche. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Il placera les brebis à Sa droite, et les boucs à Sa gauche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche. |
OLTRAMARE | 1874 | et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il mettra les brebis à sa droite, mais les chèvres à sa gauche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il mettra les brebis à sa droite, et les chèvres à sa gauche. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
FRANCAIS-C | 1982 | il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
SEMEUR | 2000 | Il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
NVG | 2022 | Et en effet il placera les brebis à sa droite, mais les enfants à sa gauche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors dira le roi à ceux au sortant de ses mains-droites· Venez ici ceux ayants étés élogiés de mon père, héritez la – ayante étée préparée pour vous – royauté depuis la fondation du monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il parlera-ainsi, le roi, à ceux [qui sont]> à-partir-de ses droites : Jusqu’ici, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bénis de mon Père ! Héritez le Règne qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, dira le roi à ceux qui seront à sa dextre : venez les bé/ nis de mon Père : héréditez le royaume qui vous est préparé dès la constitution’ du monde. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc dira le Roy a ceulx qui seront a sa dextre: Venez les beneis de mon pere; possedez le royaume qui vous est prepare des la constitution du monde: |
JACQUELINE | 1992 | Alors le roi dira à ceux de sa droite : “Venez les bénis de mon père héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: « Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; héritez le royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: ‹Venez, les bénis de mon Père, recevez en partage le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
JERUSALEM | 1973 | Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: « Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
LITURGIE | 2013 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
AMIOT | 1950 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. |
GROSJEAN | 1971 | Alors le roi dira à ceux de sa droite : Ici, les bénis de mon père, héritez de ce règne qui est prêt pour vous depuis la fondation du monde. |
DARBY | 1885 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé depuis la fondation du monde. |
PEUPLES | 2005 | Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite : « Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume qui est préparé pour vous depuis la création du monde. |
COLOMBE | 1978 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; recevez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: 'Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, à ceux qui sont à droite, le Roi dira: Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous est destiné depuis la création du monde. |
BOYER | 2022 | Alors le Roi dira à ceux à sa droite : Venez, vous les bénis de mon Père, héritez du royaume préparé pour vous depuis les origines de l’univers. |
BAYARD | 2018 | Aux brebis qui sont à sa droite, le roi dira : « Vous voici, vous que mon Père a reconnus. Recevez l’héritage du Règne qui vous est réservé depuis la fondation du monde. |
KUETU | 2023 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors le roi dira à ceux de sa droite : ‹ Venez, bénis de mon Père, héritez du royaume préparé pour vous dès la fondation de l’univers. |
CALAME | 2012 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez de son Royaume destiné pour vous depuis les fondations de l’univers. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il dira le roi à ceux qui [seront] à sa droite venez vous qui avez reçu la bénédiction de mon père recevez en héritage le royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Puis, le Roi dira à ceux qui sont à sa droite : 'Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, recevez votre héritage, le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
LIENART | 1951 | Alors le roi dira à ceux de droite : Venez, les bénis de mon Père, entrez en possession du royaume qui vous est préparé depuis la création du monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors le roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, entrez en possession du royaume qui vous est préparé depuis la création du monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: " Venez, les bénis de mon Père: prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. |
LAUSANNE | 1872 | Alors le Roi dira à ceux de sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; |
GENEVE | 1669 | Alors le Roi dira à ceux qui ſeront à ſa droite, Venez, les benits de mon Pere, poſſedez en heritage le royaume qui vous a eſté preparé dés la fondation du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite; Venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le roi dira à ceux qui sont à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la création du monde, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; |
KING-JAMES | 2006 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa main droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, héritez le royaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde; |
SACY | 1759 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès le commencement du mode. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le Roi dira à ceux qui sont à Sa droite: Venez, les bénis de Mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès l'établissement du monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: «Venez, les bénis de mon Père! entrez en possession du Royaume qui vous a été préparé depuis la création du monde; |
OLTRAMARE | 1874 | Alors le roi dira à eaux qui sont à sa droite: «Venez, vous les bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : ‘ Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, et héritez du royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le roi dira à ceux qui sont à sa droite : “Venez, vous que mon Père bénit. Recevez le Royaume que Dieu vous a préparé depuis la création du monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, et recevez en héritage le royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: “Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, et recevez le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde. |
SEMEUR | 2000 | Après quoi, le roi dira à ceux qui seront à sa droite: "Venez, vous qui êtes bénis par mon Père: prenez possession du royaume qu’il a préparé pour vous depuis la création du monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite :—Venez, vous qui avez la bénédiction de mon Père, prenez possession du royaume qui est préparé pour vous depuis la création du monde. |
NVG | 2022 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : « Venez, bénis de mon Père ; possédez le royaume préparé pour vous dès la fondation du monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car j'eus faim et vous me donnâtes à manger, j'eus soif et vous me donnâtes à boire, étranger je m'étais et vous me menâtes ensemble, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jai-été-affamé en-effet et vous m’avez-donné à manger ; j’ai-eu-soif et vous m’avez-fait-boire ; j’étais un étranger et vous m’avez rassemblé [à vous] ; |
LEFEVRE | 2005 | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais étranger, et vous m’avez reçu. |
OLIVETAN | 2022 | car jay eu faim; & vous mavez donne a manger: jay eu soif; & vousmauez donne a boire: iestoye estranger; & vous mavez receu: |
JACQUELINE | 1992 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger j'ai eu soif et vous m'avez abreuvé j'étais étranger et vous m'avez recueilli |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez recueilli; |
OECUMENIQUE | 1976 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais un étranger et vous m'avez recueilli; |
JERUSALEM | 1973 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étais un étranger et vous m'avez accueilli, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
LITURGIE | 2013 | Car j’avais faim, et vous m’avez donné à manger ; j’avais soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais un étranger, et vous m’avez accueilli ; |
AMIOT | 1950 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ; |
GROSJEAN | 1971 | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger, j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez recueilli; |
DARBY | 1885 | car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
DARBY-REV | 2006 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli ; |
PEUPLES | 2005 | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez accueilli, |
COLOMBE | 1978 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez recueilli; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
MAREDSOUS | 2004 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais sans asile, et vous m'avez accueilli; |
BOYER | 2022 | Car j’avais faim et vous m’avez donné à manger j’avais soif et vous m’avez donné à boire j’étais un étranger et vous m’avez fait l’hospitalité |
BAYARD | 2018 | J’avais faim. Vous m’avez nourri. J’avais soif. Vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger. Vous m’avez ouvert votre porte. |
KUETU | 2023 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger. J'ai eu soif et vous m'avez donné à boire. J'étais étranger et vous m'avez recueilli. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, j’étais affamé, et vous m’avez donné à manger ; j’étais assoiffé, et vous m’avez donné à boire ; métèque, vous m’avez accueilli ; |
CALAME | 2012 | Car j’étais affamé, et vous m’avez nourri ; j’étais assoiffé, et vous m’avez abreuvé ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
TRESMONTANT | 2007 | parce que j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire étranger j'étais et vous m'avez recueilli |
STERN | 2018 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étais un étranger et vous m'avez invité chez vous, |
LIENART | 1951 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire: j’étais étranger et vous m'avez accueilli, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
LAUSANNE | 1872 | car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
GENEVE | 1669 | Car j'ai eu faim, & vous m'avez donné à manger: j'ai eu ſoif, & vous m'avez donné à boire: j'eſtois eſtranger, & vous m'avez recüeilli: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger: j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire: j’étais étranger, et vous m’avez recueilli: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger, j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire, j’étais étranger et vous m’avez recueilli, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
KING-JAMES | 2006 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
SACY | 1759 | Car j’ai eu faim, & vous m’avez donné à manger: j’ai eu soif & vous m’avez donné à boire: j’ai eu besoin de logement, & vous m’avez logé |
ABBE-FILLION | 1895 | Car J'ai eu faim, et vous M'avez donné â manger; J'ai eu soif, et vous M'avez donné à boire; J'étais sans asile, et vous M'avez recueilli; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
OLTRAMARE | 1874 | car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire. J’étais étranger et vous m’avez accueilli avec hospitalité ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger et vous m’avez accueilli avec hospitalité. |
NEUFCHATEL | 1899 | car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger. J'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire. J'étais un étranger, et vous m'avez accueilli. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli chez vous ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli chez vous; |
SEMEUR | 2000 | Car j’ai souffert de la faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car j’ai souffert de la faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous. |
NVG | 2022 | Car j'avais faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et tu m'as donné à boire; j'étais un invité, et vous m'avez recueilli; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | nu et vous m'entourâtes, je fus infirme et vous me sur-visitâtes, en gardiennage je m'étais et vous vîntes vers moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | nu, et vous m’avez-couvert ; j’ai-été-sans-vigueur et vous m’avez-supervisé ; j’étais en prison et vous êtes-venus vers moi.— On traduit souvent par visiter, or il s’agit plus que de “rendre visite” ; le gr. episképtomaï entend une charge de surveillance qui touche ici à la survie de celui qui est sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | J’étais nu et vous m’avez couvert. J’étais malade, et vous m’avez visité. J’étais en prison et vous êtes venus à moi. |
OLIVETAN | 2022 | iestoye nud; & vous mavez couvert: iestoye malade; & vous mavez visite: iestoye en prison; & vous estes venus a moy. |
JACQUELINE | 1992 | nu et vous m'avez vêtu infirme et vous m'avez visité j'étais en prison et vous êtes venu à moi.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nu, et vous m’avez vêtu ; j’ai été malade, et vous m’avez visité ; j’ai été en prison, et vous êtes venus vers moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | j’étais nu et vous m’avez vêtu; j’étais malade et vous m’avez visité; j’étais en prison et vous êtes venus me voir. » |
OECUMENIQUE | 1976 | nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus à moi.› |
JERUSALEM | 1973 | nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. » |
LITURGIE | 2013 | j’étais nu, et vous m’avez habillé ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus jusqu’à moi !” |
AMIOT | 1950 | nu, et vous m'avez vêtu ; malade, et vous m'avez visité ; j'ai été en prison, et vous êtes venus me voir. |
GROSJEAN | 1971 | nu, et vous m’avez vêtu; malade, et vous m’avez visité; j’étais en prison et vous êtes venus me voir. |
DARBY | 1885 | j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais infirme, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. |
DARBY-REV | 2006 | j'étais nu et vous m'avez vêtu ; j'étais malade et vous m'avez visité ; j'étais en prison et vous êtes venus auprès de moi. |
PEUPLES | 2005 | sans vêtement, et vous m’avez habillé. J’étais malade et vous m’avez visité, j’étais en prison et vous êtes venus vers moi. » |
COLOMBE | 1978 | nu et vous m'avez vêtu, j'étais malade et vous m'avez visité, j'étais en prison et vous êtes venus vers moi. |
SEGOND-21 | 2007 | j'étais nu et vous m'avez habillé; j'étais malade et vous m'avez rendu visite; j'étais en prison et vous êtes venus vers moi.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
MAREDSOUS | 2004 | mal vêtu, et vous m'avez couvert; malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi. |
BOYER | 2022 | nu et vous m’avez habillé j’étais malade et vous avez veillé sur moi j’étais en prison et vous êtes venus me voir. |
BAYARD | 2018 | J’étais sans vêtements. Vous m’avez vêtu. J’étais malade. Vous avez veillé sur moi. J’étais au cachot. Vous êtes venus me voir. » |
KUETU | 2023 | J'étais nu et vous m'avez vêtu. J'étais malade et vous m'avez visité. J'étais en prison et vous êtes venus vers moi. |
CHOURAQUI | 1977 | nu, vous m’avez vêtu ; infirme, vous m’avez visité ; en prison, vous êtes venus à moi. › |
CALAME | 2012 | j’étais nu, et vous m’avez couvert ; j’étais malade et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. |
TRESMONTANT | 2007 | [j'étais] nu et vous m'avez vêtu j'étais malade et vous êtes venus me visiter en prison j'étais et vous êtes venus à moi |
STERN | 2018 | j'avais besoin de vêtements et vous m'avez vêtu, j'étais malade et vous vous êtes occupés de moi, j'étais en prison et vous m'avez rendu visite.' |
LIENART | 1951 | nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, en prison et vous êtes venus vers moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, en prison et vous êtes venus vers moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi. " |
LAUSANNE | 1872 | nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
GENEVE | 1669 | J'[eſtois] nud, & vous m'avez vétu: j'eſtois malade, & vous m'avez viſité: j'eſtois en priſon, & vous eſtes venus vers moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | [J’étais] nu, et vous m’avez vêtu: j’étais malade, et vous m’avez visité: j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J’étais nu et vous m’avez vêtu, j’étais malade et vous m’avez visité, j’étais en prison et vous êtes venu me voir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. |
KING-JAMES | 2006 | J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
SACY | 1759 | j’ai été nu, & vous m’avez revêtu: j’ai été malade, & vous m’avez visité: j’étais en prison, & vous m’êtes venus voir. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'étais nu, et vous M'avez vêtu; J'étais malade, et vous M'avez visité; J'étais en prison, et vous êtes venu à Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus près de moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous m'êtes venus voir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | nu, et vous m’avez vêtu. Je suis tombé malade et vous avez pris soin de moi. J’étais en prison et vous êtes venus vers moi. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’étais nu et vous m’avez habillé. Je suis tombé malade et vous avez pris soin de moi. J’étais en prison et vous êtes venus me voir.” |
NEUFCHATEL | 1899 | j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'étais nu, et vous m'avez donné des vêtements. J'étais malade, et vous m'avez visité. J'étais en prison, et vous êtes venus me voir.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | j'étais nu et vous m'avez habillé ; j'étais malade et vous m'avez visité ; j'étais en prison et vous êtes venus me voir.” |
FRANCAIS-C | 1982 | j'étais nu et vous m'avez habillé; j'étais malade et vous avez pris soin de moi; j'étais en prison et vous êtes venus me voir.” |
SEMEUR | 2000 | J’étais nu, et vous m’avez donné des vêtements. J’étais malade, et vous m’avez soigné. J’étais en prison, et vous êtes venus à moi." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je n’avais pas d’habits, et vous m’en avez donné. J’étais malade, et vous m’avez soigné. J’étais en prison, et vous êtes venus me voir. |
NVG | 2022 | nu, et tu m'as couvert; malade, et tu m'as visité; J'étais en prison et tu es venu vers moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors lui seront répondu les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ? |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand t’avons vu avoir faim et t’avons repu, ou avoir soif, et t’avons donné à boire ? |
OLIVETAN | 2022 | Adonc les justes luy respondront; disans: Sire; quand te avons nous veu avoir faim; & te avons repeu? ou avoir soif; & te avons donne a boi re? |
JACQUELINE | 1992 | Alors les justes lui répondront en disant : “Seigneur quand t'avons-nous vu affamé pour te nourrir assoiffé pour t'abreuver ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, que nous t’ayons nourri, ou avoir soif, que nous t’ayons donné à boire ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les justes lui répondront: « Seigneur, quand t’avons–nous vu avoir faim, et t’avons–nous donné à manger? — ou avoir soif, et t’avons–nous donné à boire? |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors les justes lui répondront: ‹Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te donner à boire? |
JERUSALEM | 1973 | Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te désaltérer, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors les justes lui répliqueront: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous nourri? Ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? |
LITURGIE | 2013 | Alors les justes lui répondront : “Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu… ? tu avais donc faim, et nous t’avons nourri ? tu avais soif, et nous t’avons donné à boire ? |
AMIOT | 1950 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, que nous t’ayons nourri ? ou avoir soif, que nous t’ayons donné à boire ? |
DARBY | 1885 | Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? |
PEUPLES | 2005 | Alors les justes lui demanderont : « Quand donc, Seigneur, t’avons-nous vu affamé pour ainsi te nourrir ? Quand t’avons-nous vu assoiffé et t’avons-nous donné à boire ? |
COLOMBE | 1978 | Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? |
SEGOND-21 | 2007 | Les justes lui répondront: 'Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? |
MAREDSOUS | 2004 | Les justes répondront: Seigneur, quand avons-nous bien pu te voir affamé et te donner à manger, assoiffé et te donner à boire? |
BOYER | 2022 | Et les justes alors lui répondront en disant : Seigneur, mais quand t’aurions-nous vu avoir faim et t’aurions nourri ? Ou avoir soif et t’aurions donné à boire ? |
BAYARD | 2018 | Et les justes lui diront : «Maître, quand cela? Nous t’aurions vu affamé, et t’aurions nourri ? Nous t’aurions vu assoiffé, et t’aurions donné à boire ? |
KUETU | 2023 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les justes lui répondent et disent : ‹ Adôn, quand t’avons-nous vu affamé, pour te nourrir, assoiffé, pour te donner à boire ? |
CALAME | 2012 | Alors ces justes lui diront : Mârane, quand t’avons-nous vu affamé, et t’avons-nous nourri, assoiffé, et t’avons-nous abreuvé ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils lui répondront les justes et ils diront seigneur quand donc t'avons-nous vu en train d'avoir faim et t'avons-nous donné à manger ou bien en train d'avoir soif et t'avons-nous donné à boire |
STERN | 2018 | Puis, ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront : 'Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire ? |
LIENART | 1951 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu affamé et t'avons-nous donné à manger, assoiffé et t'avons-nous donné à boire? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu affamé et t'avons-nous donné à manger, assoiffé et t'avons-nous donné à boire? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors les justes lui répondront: " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire? |
LAUSANNE | 1872 | Alors les justes lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri: ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? |
GENEVE | 1669 | Alors les juſtes lui répondront, diſans, Seigneur, quand eſt-ce que nous t'avons veu avoir faim, & que nous t'avons donné à manger? ou avoir ſoif, & que nous t'avons donné à boire? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les justes lui répondront, en disant; Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim et que nous t’avons donné à manger ou avoir soif et que nous t’avons donné à boire ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? |
KING-JAMES | 2006 | Alors les hommes droits lui répondront: SEIGNEUR, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons donné à boire? |
SACY | 1759 | Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, & que nous vous avons donné à manger; ou avoir soif, & que nous vous avons donné à boire? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les justes Lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les justes alors lui répondront par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et que nous t'avons nourri? Avoir soif et que nous t'avons donné à boire? |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les justes lui répondront: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les justes lui répondront en disant : ‘ Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim et t’avons-nous nourri, ou avoir soif et t’avons-nous donné à boire ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les justes lui répondront : “Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim et t’avons-nous donné à manger, ou avoir soif et t’avons-nous donné à boire ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors les justes lui répondront disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ceux qui ont obéi à Dieu diront au roi : “Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu ? Tu avais donc faim, et nous t'avons donné à manger ? Tu avais donc soif, et nous t'avons donné à boire ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront alors : “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire? |
SEMEUR | 2000 | Alors, les justes lui demanderont: "Mais, Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger? Ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les justes lui demanderont :—Mais, Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu souffrir de la faim, et t’avons-nous donné à manger ? Ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ? |
NVG | 2022 | Alors les justes lui répondront en disant : « Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et te nourrir, ou assoiffé et t'avoir donné à boire ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous entourâmes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons-vu étranger et t’avons- nous -rassemblé [à nous] ? Ou nu et t’avons- nous -couvert ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand t’avons nous vu étranger et t’avons reçu, ou nu, et t’avons couvert ? |
OLIVETAN | 2022 | & quand te avons nous veu estranger; & te avons receu? ou nud; & te avons couvert? |
JACQUELINE | 1992 | Quand t'avons-nous vu étranger pour te recueillir ou nu pour te vêtir ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand t’avons-nous vu étranger, que nous t’ayons recueilli, ou nu, que nous t’ayons vêtu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand t’avons–nous vu étranger, et t’avons–nous recueilli? — ou nu, et t’avons–nous vêtu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand nous est-il arrivé de te voir étranger et de te recueillir, nu et de te vêtir? |
JERUSALEM | 1973 | étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli? Ou nu, et t'avons-nous vêtu? |
LITURGIE | 2013 | tu étais un étranger, et nous t’avons accueilli ? tu étais nu, et nous t’avons habillé ? |
AMIOT | 1950 | Quand est-ce que nous vous avons vu étranger et que nous vous avons recueilli ; ou nu, et que nous vous avons vêtu ? |
GROSJEAN | 1971 | Quand est-ce que nous t’avons vu étranger, que nous t’ayons recueilli ? ou nu, que nous t’ayons vêtu ? |
DARBY | 1885 | Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? |
DARBY-REV | 2006 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons accueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ? |
PEUPLES | 2005 | Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, quand étais-tu sans vêtements et t’avons-nous vêtu, |
COLOMBE | 1978 | Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? |
SEGOND-21 | 2007 | Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli, ou nu et t'avons-nous habillé? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? |
MAREDSOUS | 2004 | Quand avons-nous pu te voir sans asile, et t'accueillir; mal vêtu et te couvrir? |
BOYER | 2022 | Et encore quand t’aurions-nous vu étranger et t’aurions fait l’hospitalité ? Ou nu et t’aurions habillé ? |
BAYARD | 2018 | Mais quand? Nous t’aurions vu étranger, et t’aurions ouvert notre porte ? Sans vêtements, et nous t’aurions vêtu? |
KUETU | 2023 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli, ou nu et t'avons-nous vêtu ? |
CHOURAQUI | 1977 | Quand t’avons-nous vu métèque, pour te recueillir, ou nu, pour te vêtir ? |
CALAME | 2012 | Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli, nu et t’avons-nous couvert ? |
TRESMONTANT | 2007 | quand donc t'avonsnous vu étranger et t'avons-nous recueilli ou bien nu et t'avons-nous revêtu |
STERN | 2018 | Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous invité chez nous, ou, quand-ayant besoin de vêtements, t'avons-nous vêtu ? |
LIENART | 1951 | Quand est-ce que nous t'avons vu étranger et t'avons-nous accueilli, nu et t'avons-nous vêtu? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand est-ce que nous t'avons vu étranger et t'avons-nous accueilli, nu et t'avons-nous vêtu? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu? |
LAUSANNE | 1872 | et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
GENEVE | 1669 | Et quand eſt-ce que nous t'avons veu eſtranger, & que nous t'avons recüeilli? ou nud, & que nous t'avons veſtu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli; ou nu, et que nous t’avons vêtu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger et que nous t’avons recueilli ou nu et que nous t’avons vêtu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
KING-JAMES | 2006 | Quand t'avons- nous vu étranger, et t'avons recueilli; ou nu, et t'avons vêtu? |
SACY | 1759 | Quand est-ce que nous vous avons vu sans logement, & que nous vous avons logé; ou sans habits, & que nous vous avons revêtu? |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli; ou nu, et que nous Vous avons vêtu? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t'avons recueilli; que, te voyant dans la nudité, nous t'avons vêtu? |
OLTRAMARE | 1874 | Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand est-ce que nous t’avons vu étranger et t’avons-nous accueilli avec hospitalité, ou nu et t’avons-nous vêtu ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli avec hospitalité, ou nu et t’avons-nous habillé ? |
NEUFCHATEL | 1899 | et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu étais un étranger, et nous t'avons accueilli ? Tu étais donc nu, et nous t'avons donné des vêtements ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé? |
SEMEUR | 2000 | Ou étranger et t’avons-nous accueilli? Ou nu, et t’avons-nous vêtu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand est-ce que nous t’avons rencontré comme étranger et t’avons-nous accueilli ? Ou vu sans habits, et t’avons-nous vêtu ? |
NVG | 2022 | Mais quand t'avons-nous vu invité et réuni, ou nu et réuni ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quand cependant toi nous vîmes infirme ou en gardiennage et nous vînmes vers toi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons--vu étant-sans-vigueur ou en prison, et sommes- nous -venus vers toi ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou quand t’avons vu malade ou en prison et sommes venus à toi ? |
OLIVETAN | 2022 | ou quand te avons nous veu malade; ou en prison; & sommes venus a toy? |
JACQUELINE | 1992 | Quand t'avons-nous vu infirme ou en prison pour venir à toi ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand t’avons-nous vu malade ou en prison, que nous soyons venus vers toi ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand t’avons–nous vu malade, ou en prison, et sommes–nous venus te voir? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand nous est-il arrivé de te voir malade ou en prison, et de venir à toi?› |
JERUSALEM | 1973 | malade ou prisonnier et de venir te voir? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi? » |
LITURGIE | 2013 | tu étais malade ou en prison… Quand sommes-nous venus jusqu’à toi ?” |
AMIOT | 1950 | Et quand est-ce que nous vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus vous voir ? |
GROSJEAN | 1971 | Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison, que nous soyons venus vers toi ? |
DARBY | 1885 | Et quand est-ce que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ? |
DARBY-REV | 2006 | Et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ? |
PEUPLES | 2005 | quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus à toi ? » |
COLOMBE | 1978 | Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? |
SEGOND-21 | 2007 | Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? |
MAREDSOUS | 2004 | Quand avons-nous bien pu te voir malade ou en prison, et venir à toi? |
BOYER | 2022 | Ou encore, quand t’aurions-nous vu souffrant ou en prison, et serions venus te voir ? |
BAYARD | 2018 | Mais quand ? Nous t’aurions vu malade ou dans un cachot, et serions allés te rendre visite?» |
KUETU | 2023 | Et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Quand t’avons-nous vu infirme ou en prison pour venir à toi ? › |
CALAME | 2012 | Quand t’avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi ? |
TRESMONTANT | 2007 | quand donc t'avonsnous vu malade ou bien en prison et sommes-nous venus vers toi |
STERN | 2018 | Quand t'avons-nous vu malade ou en prises et t'avons-nous rendu visite ?' |
LIENART | 1951 | Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou prisonnier et sommes-nous venu vers toi? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou prisonnier et sommes-nous venus vers toi? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous? " |
LAUSANNE | 1872 | et quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes allés vers toi? |
GENEVE | 1669 | Ou quand eſt-ce que nous t'avons veu malade, ou en priſon, & que nous ſommes venus vers toi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ou quand est-ce que nous t’avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ou quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus te voir ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir? |
KING-JAMES | 2006 | Ou quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus te voir? |
SACY | 1759 | Et quand est-ce que nous vous avons vu malade, ou en prison, & que nous vous sommes venus visiter? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ou quand est-ce que nous Vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus à Vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi?» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous allés te voir?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés te voir ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu étais malade ou en prison, et nous sommes venus te voir ? Quand donc ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus te voir ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés te voir?” |
SEMEUR | 2000 | Ou malade ou prisonnier, et sommes-nous venus te rendre visite? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison, pour nous rendre auprès de toi ? |
NVG | 2022 | Mais quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus vers toi ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant été répondu le roi leur dira· Amen je vous dis, sur autant que vous fîtes à un de mes moindres frères-ci, à moi vous fîtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, le roi leur parlera-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous avez-fait à l’un de mes frères [qui sont] les moindres, [c’est] à moi [que] vous [l’]avez-fait. |
LEFEVRE | 2005 | Et le roi répondra et leur dira : je vous dis en vérité que toutes les fois que vous l’avez fait à un des très petits de mes frères ici, vous me l’avez fait. |
OLIVETAN | 2022 | Et le roy respondra; & leur dira: Je vous dy en verite; que en tant que lauez faict a lung des plus petis de mes freres icy; vous le mavez faict. |
JACQUELINE | 1992 | Le roi répondra et leur dira : “Amen je vous dis : dans la mesure où vous l'avez fait à un de mes frères les plus petits que voilà c'est à moi que vous l'avez fait.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, le Roi leur dira : En vérité je vous le dis : Pour autant que vous l’avez fait à l’un de mes moindres frères que voilà, c’est à moi que vous l’avez fait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et le roi leur répondra: « Amen, je vous le dis, dans la mesure où vous avez fait cela pour l’un de ces plus petits, l’un de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Et le roi leur répondra: ‹En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits, qui sont mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait!› |
JERUSALEM | 1973 | Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le roi leur répliquera: « En vérité je vous le déclare: en tant que vous l'avez fait pour un seul de ces tout petits, vous l'avez fait pour moi. » |
LITURGIE | 2013 | Et le Roi leur répondra : “Amen, je vous le dis : chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.” |
AMIOT | 1950 | Et le Roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l'avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait. |
GROSJEAN | 1971 | Et le roi leur répondra : Oui je vous le dis, chaque fois que vous l’avez fait à l’un des moindres de mes frères, vous me l’avez fait à moi. |
DARBY | 1885 | Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l’avez fait à l’un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi. |
DARBY-REV | 2006 | Le roi leur répondra : En vérité, je vous le dis : Dans la mesure où vous l'avez fait à l'un de ces plus petits qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi. |
PEUPLES | 2005 | Et le roi leur répondra : « En vérité je vous le dis, tout ce que vous avez fait à l’un de ces petits qui sont mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. » |
COLOMBE | 1978 | Et le roi leur répondra: En vérité, je vous le dis, dans la mesure où vous avez fait cela à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. |
SEGOND-21 | 2007 | Et le roi leur répondra: 'Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait cela à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Roi répondra: Oui, je vous le déclare, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de mes petits frères que voici, c'est à moi-même que vous l'avez fait. |
BOYER | 2022 | Et le roi de répondre en leur disant : Amen je vous dis, à partir du moment où vous l’avez fait à un seul de mes frères, parmi les plus insignifiants, c’est à moi que vous l’avez fait. |
BAYARD | 2018 | Le roi répondra : « Croyez-en ma parole, chaque fois que vous avez agi de la sorte avec le plus petit de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait» |
KUETU | 2023 | Et le Roi répondant, leur dira : Amen, je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. |
CHOURAQUI | 1977 | Le roi répond et leur dit : ‹ Amén, je vous dis : pour autant que vous l’avez fait à un de mes frères, le dernier, vous l’avez fait à moi-même. › |
CALAME | 2012 | Le roi répondra et leur dira : Amin, je vous le dis, chaque fois que vous l’avez fait à l’un de mes frères, les plus petits, c’est à moi que vous l’avez fait. |
TRESMONTANT | 2007 | et il répondra le roi et il leur dira amèn je vous le dis chaque fois que vous l'avez fait à un seul de ceux-ci mes frères les plus petits c'est à moi que vous l'avez fait |
STERN | 2018 | Le Roi leur dira : 'Oui ! Je vous le dis, quand vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de ces frères, c'est à moi que vous les avez faites ! |
LIENART | 1951 | Le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le Roi leur répondra: " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. " |
LAUSANNE | 1872 | Et le Roi répondant, leur dira: Amen, je vous le dis: En tant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi. |
GENEVE | 1669 | Et le Roi répondant, leur dira, En verité je vous dis, qu'entant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes freres, vous me l'avez fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Roi répondant, leur dira; En vérité je vous dis, qu’en tant que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l’avez fait [à moi-même]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le roi répondant leur dira : Je vous dis en vérité, qu’entant que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. |
KING-JAMES | 2006 | Et le Roi répondra et leur dira: En vérité, je vous dis Toutes les fois que vous avez fait cela à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi. |
SACY | 1759 | Et le Roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l’avez fait à l’égard de l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le Roi leur dira: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits d'entre Mes frères, c'est à Moi que vous l'avez fait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le Roi leur fera cette réponse: «En vérité,. je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait cela à un seul des plus petits parmi mes frères que voici, c'est à moi que vous l'avez fait.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et le roi leur répondra, et leur dira: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et en réponse le roi leur dira : ‘ Vraiment, je vous le dis : Dans la mesure où vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Roi leur répondra : “Vraiment je vous le dis, dans la mesure où vous l’avez fait à l’un des plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le Roi répondant, leur dira: En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et le roi leur répondra : “Je vous le dis, c'est la vérité : chaque fois que vous avez fait cela à l'un de mes frères, à l'un des plus petits, c'est à moi que vous l'avez fait.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le roi leur répondra : “Je vous le déclare, c'est la vérité : chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits d'entre les miens, c'est à moi que vous l'avez fait.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le roi leur répondra: “Je vous le déclare, c'est la vérité: toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.” |
SEMEUR | 2000 | Et le roi leur répondra: "Vraiment, je vous l’assure: chaque fois que vous avez fait cela au moindre de mes frères que voici, c’est à moimême que vous l’avez fait." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et le Roi leur répondra :—Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères que voici, c’est à moi-même que vous l’avez fait. |
NVG | 2022 | Et le Roi, répondant, leur dira : "Amen, je vous le dis : Tant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il dira aussi à ceux au sortant des mains-gauches· Que vous vous allez loin de moi – [ceux] ayants étés faits contre-imprécation – envers le feu le éternel le ayant été préparé au diable et à ses anges. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il parlera aussi à ceux à-partir-de [ses] gauches : Allez loin-de moi, qui- vous -trouvez-avoir-été-l’objet-d’imprécations, envers le feu, celui [qui est] de-l’ère, celui qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour le diviseur et ses Proclamateurs. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, dira aussi à ceux qui seront à la senestre : Maudits, départez-vous de moi au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges, |
OLIVETAN | 2022 | Adonc dira aussi a ceulx qui seront a la senestre. Mauldictz departez vous de moy au feu eternel; qui est prepare au diable et a ses anges. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il dira aussi à ceux de gauche : “allez loin de moi maudits au feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: « Allez–vous–en loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche: ‹Allez-vous-en loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche: « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges! |
LITURGIE | 2013 | Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, vous les maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. |
AMIOT | 1950 | Il dira ensuite à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il dira à ceux de gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui est prêt pour le diable et ses anges. |
DARBY | 1885 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges. |
PEUPLES | 2005 | Puis il dira à ceux qui sont à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, maudits ! Allez au feu éternel qui a été préparé pour le démon et pour ses anges. |
COLOMBE | 1978 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: 'Eloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite il se tournera vers ceux qui sont à sa gauche: Retirez-vous de moi, dira-t-il, maudits, allez au feu éternel destiné au diable et à ses anges. |
BOYER | 2022 | Alors il dira aussi à ceux à sa gauche : Partez loin de moi, vous les maudits, dans le feu, celui à jamais, et préparé pour le Satan, l’Adversaire, et ses messagers ! |
BAYARD | 2018 | Puis, se tournant vers ceux qui se trouveront à gauche : «Éloignez-vous de moi, maudits ! Entrez dans le feu perpétuel réserve au Rival et à ceux de sa troupe. |
KUETU | 2023 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits, retirez-vous de moi et allez dans le feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il dira à ceux de sa gauche : ‹ Allez loin de moi, honnis, au feu de pérennité, préparé pour le diable et pour ses messagers. |
CALAME | 2012 | Alors il dira aussi à ceux qui sont à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel préparé pour le dévoreur et ses anges ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il dira aussi à ceux qui [sont] à sa gauche allez-vous-en loin de moi vous les maudits dans le feu de la durée éternelle à venir qui a été préparé pour l'adversaire et pour ses messagers |
STERN | 2018 | Puis, il parlera aussi à ceux qui sont à sa gauche, en disant : 'Allez-vous en loin de moi, vous qui êtes maudits ! Allez dans le feu qui a été préparé pour l'adversaire et ses anges ! |
LIENART | 1951 | Alors il dira à ceux de gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il dira à ceux de gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: " Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
LAUSANNE | 1872 | Alors il dira aussi à ceux de sa gauche: Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le Diable et pour ses anges; |
GENEVE | 1669 | Alors il dira auſſi à ceux qui ſeront à ſa gauche, Maudits, départez-vous de moi au feu eternel, qui eſt preparé au Diable & à ſes Anges. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche; Maudits retirez-vous de moi, [et allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses Anges. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits et allez dans le feu éternel qui est préparé au diable et à ses anges, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges; |
KING-JAMES | 2006 | Puis il dira à ceux qui seront à sa main gauche: Retirez-vous de moi, vous maudits, au feu sans fin, préparé pour le diable et ses anges; |
SACY | 1759 | Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable & pour ses anges. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche: Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche: «Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‘ Allez-vous-en loin de moi, vous qui avez été maudits, dans le feu éternel préparé pour le Diable et ses anges. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Éloignez-vous de moi, vous qui avez été maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le Diable et ses anges. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ensuite, le roi dira à ceux qui sont à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, Dieu vous maudit ! Allez dans le feu qui ne s'éteint pas, et qu'on a préparé pour l'esprit du mal et pour ses anges ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, maudits ! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges ! |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges! |
SEMEUR | 2000 | Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche: "Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche :—Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a rejetés, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. |
NVG | 2022 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche : « Éloignez-vous de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car j'eus faim et vous ne me donnâtes pas à manger, j'eus soif et vous ne me donnâtes pas à boire, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-été-affamé en-effet et vous ne m’avez- pas -donné à manger ; j’ai-eu soif et vous ne m’avez- pas -fait-boire ; |
LEFEVRE | 2005 | car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez point donné à boire ; |
OLIVETAN | 2022 | Car jay eu faim; & vous ne mavez point donne a manger: jay eu soif; & vous ne mavez pas donne a boire: |
JACQUELINE | 1992 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger j'ai eu soif et vous ne m'avez pas abreuvé |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire; |
JERUSALEM | 1973 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; et j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
LITURGIE | 2013 | Car j’avais faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’avais soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
AMIOT | 1950 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ; |
GROSJEAN | 1971 | Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger, j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire; |
DARBY | 1885 | car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
DARBY-REV | 2006 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ; |
PEUPLES | 2005 | Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’avais soif et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
COLOMBE | 1978 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
MAREDSOUS | 2004 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
BOYER | 2022 | J’avais faim et vous ne m’avez pas donné à manger j’avais soif et vous ne m’avez pas donné à boire |
BAYARD | 2018 | Car j’avais faim. Vous ne m’avez pas nourri. J’avais soif. Vous ne m’avez pas donné à boire. |
KUETU | 2023 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger. J'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, j’étais affamé, et vous ne m’avez pas donné à manger ; assoiffé, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
CALAME | 2012 | Car j’avais faim, et vous ne m’avez pas nourri ; j’avais soif et vous ne m’avez pas abreuvé ; |
TRESMONTANT | 2007 | car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire |
STERN | 2018 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez rien donné à manger, j'étais assoiffé et vous ne m'avez rien donné à boire, |
LIENART | 1951 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
LAUSANNE | 1872 | car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
GENEVE | 1669 | Car j'ai eu faim, & vous ne m'avez point donné à manger: j'ai eu ſoif, & vous ne m'avez point donné à boire: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez point donné à manger: j’ai eu soif, et vous ne m’avez point donné à boire: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger, j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
KING-JAMES | 2006 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
SACY | 1759 | Car j’ai eu faim, & vous ne m’avez pas donné à manger: j’ai eu soif, & vous ne m’avez pas donné à boire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car J'ai eu faim, et vous ne M'avez pas donné à manger; J'ai eu soif, et vous ne M'avez pas donné à boire; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j’ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire; |
OLTRAMARE | 1874 | car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger: j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car j’ai eu faim, mais vous ne m’avez pas donné à manger, et j’ai eu soif, mais vous ne m’avez pas donné à boire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car j’ai eu faim, mais vous ne m’avez pas donné à manger. J’ai eu soif, mais vous ne m’avez pas donné à boire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger. J'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire; |
SEMEUR | 2000 | Car j’ai souffert de la faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car j’ai souffert de la faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire. |
NVG | 2022 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez rien donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étranger je m'étais et vous ne me menâtes pas ensemble, nu et vous ne m'entourâtes pas, infirme et en gardiennage et vous ne me sur-visitâtes pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’étais un étranger et vous ne m’avez- pas -rassemblé [à vous] ; nu, et vous ne m’avez- pas -couvert ; sans-vigueur et en prison et vous ne m’avez- pas -supervisé. |
LEFEVRE | 2005 | j’étais étranger et vous ne m’avez point reçu ; j’étais nu, et ne m’avez point couvert ; j’étais ma/lade et en prison, et ne m’avez point visité. |
OLIVETAN | 2022 | iestoye estranger; & ne mavez point receu: iestoye nud; & ne mavez point couvert: iestoye malade & en prison; et ne mavez point visite. |
JACQUELINE | 1992 | J'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli nu et vous ne m'avez pas vêtu infirme en prison et vous ne m'avez pas visité !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | j’étais sans foyer, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. » |
OECUMENIQUE | 1976 | j'étais un étranger et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.› |
JERUSALEM | 1973 | j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade et prisonnier et vous ne m'avez pas visité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. » |
LITURGIE | 2013 | j’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas habillé ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.” |
AMIOT | 1950 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
GROSJEAN | 1971 | j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli; nu, et vous ne m’avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
DARBY | 1885 | j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
DARBY-REV | 2006 | j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli ; nu et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité. |
PEUPLES | 2005 | j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli, sans vêtement, et vous ne m’avez pas habillé ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. » |
COLOMBE | 1978 | J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
SEGOND-21 | 2007 | j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé; j'étais malade et en prison et vous ne m'avez pas rendu visite.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
MAREDSOUS | 2004 | j'étais sans asile, et vous ne m'avez pas accueilli; mal vêtu, et vous ne m'avez pas couvert; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
BOYER | 2022 | j’étais un étranger et vous ne m’avez pas fait l’hospitalité nu et vous ne m’avez pas habillé souffrant et en prison et vous n’êtes pas venus me voir. |
BAYARD | 2018 | Jetais un étranger. Vous m’avez fermé votre porte. Jetais sans vêtements. Vous ne m’avez pas vêtu. J’étais malade, j’étais au cachot Vous n’avez rien fait pour moi. » |
KUETU | 2023 | J'étais un étranger et vous ne m'avez pas recueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
CHOURAQUI | 1977 | métèque, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme, en prison, et vous ne m’avez pas visité. › |
CALAME | 2012 | j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu et vous ne m’avez pas couvert ; j’étais malade, j’étais en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
TRESMONTANT | 2007 | étranger j'étais et vous ne m'avez pas recueilli nu et vous ne m'avez pas revêtu malade et en prison et vous n'êtes pas venus me visiter |
STERN | 2018 | j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, j'avais besoin de vêtements et vous ne m'avez pas vêtu ; quand j'étais malade et en prison vous ne m'avez pas rendu visite.' |
LIENART | 1951 | J'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, faible et en prison et vous ne m'avez pas visité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, faible et en prison et vous ne m'avez pas visité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité." |
LAUSANNE | 1872 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
GENEVE | 1669 | J'eſtois eſtranger, & vous ne m'avez point recüeilli: nud, & vous ne m'avez point veſtu: malade & en priſon, & vous ne m'avez point viſité. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’étais étranger, et vous ne m’avez point recueilli: [j’ai été] nu, et vous ne m’avez point vêtu: j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez point visité. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli ; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu ; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli, j’étais nu et vous ne m’avez pas vêtu, j’étais malade et en prison et vous ne m’avez pas visité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
KING-JAMES | 2006 | J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
SACY | 1759 | j’ai eu besoin de logement, & vous ne m’avez pas logé: j’ai été sans habits, & vous ne m’avez pas revêtu: j’ai été malade & en prison, & vous ne m’avez pas visité. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'étais sans asile, et vous ne M'avez pas recueilli; J'étais nu, et vous ne M'avez pas vêtu; J'étais malade et en prison, et vous ne M'avez pas visité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | j'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli; nu et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.» |
OLTRAMARE | 1874 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas logé; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’étais étranger, mais vous ne m’avez pas accueilli avec hospitalité ; nu, mais vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, mais vous n’avez pas pris soin de moi. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’étais un étranger, mais vous ne m’avez pas accueilli avec hospitalité. J’étais nu, mais vous ne m’avez pas habillé. J’étais malade et en prison, mais vous n’avez pas pris soin de moi.” |
NEUFCHATEL | 1899 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'étais un étranger, et vous ne m'avez pas accueilli. J'étais nu, et vous ne m'avez pas donné de vêtements. J'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli ; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé ; j'étais malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.” |
FRANCAIS-C | 1982 | j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé; j'étais malade et en prison et vous n'avez pas pris soin de moi.” |
SEMEUR | 2000 | J’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli chez vous. J’étais nu, et vous ne m’avez pas donné de vêtements. J’étais malade et en prison, et vous n’avez pas pris soin de moi." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli chez vous. Je n’avais pas d’habits, et vous ne m’en avez pas donné. J’étais malade et en prison, et vous n’avez pas pris soin de moi. |
NVG | 2022 | J'étais un hôte, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et tu ne m'as pas couvert; malade et en prison, et vous ne m'avez pas rendu visite". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors seront répondu eux aussi disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en gardiennage et nous ne te servîmes pas ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ils répondront aussi en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé ou ayant-soif, ou étranger ou nu ou sans-vigueur ou en prison, et ne t’avons- nous pas -servi-en-ministres ? |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, lui répondront aussi iceux, disant : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons point ministré ? |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx aussi luy respondront; disans: Sire; quand te avons nous veu avoir faim; ou soif; ou estranger; ou nud; ou malade; ou en prison; & ne tauons point ministre? |
JACQUELINE | 1992 | Alors eux aussi répondront en disant : “Seigneur quand ? nous t'avons vu affamé ou assoiffé étranger ou nu infirme ou en prison et nous ne t'avons pas servi ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils répondront, eux aussi: « Seigneur, quand t’avons–nous vu avoir faim ou soif, étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, sans nous mettre à ton service? |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors eux aussi répondront: ‹Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou en prison, sans venir t'assister?› |
JERUSALEM | 1973 | Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors eux aussi répliqueront: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas servi? » |
LITURGIE | 2013 | Alors ils répondront, eux aussi : “Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, avoir soif, être nu, étranger, malade ou en prison, sans nous mettre à ton service ?” |
AMIOT | 1950 | Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou étranger, nu, malade, en prison, sans que nous vous ayons assisté ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu affamé et assoiffé, étranger, nu, malade ou en prison, sans nous mettre à ton service ? |
DARBY | 1885 | Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ? |
PEUPLES | 2005 | Tous alors protesteront : « Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé ou assoiffé, quand t’avons-nous vu étranger, sans vêtement, malade et en prison, sans te porter secours ? » |
COLOMBE | 1978 | Alors ils répondront eux aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim ou soif, étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas rendu service? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils répondront aussi: 'Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t'avons-nous pas servi?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté? |
MAREDSOUS | 2004 | À leur tour, ils diront: Seigneur, quand avons-nous pu te voir affamé ou assoiffé, sans asile ou mal vêtu, malade ou en prison, sans t'assister? |
BOYER | 2022 | Alors à leur tour eux aussi répondront en disant : Seigneur, mais quand t’aurions-nous vu affamé, avoir soif, ou étranger, ou nu et souffrant, ou en prison, et ne serions pas venus pour te servir ? |
BAYARD | 2018 | À leur tour, ils répondront :« Maître, mais quand ? Nous t’aurions vu affamé ? Assoiffé ? Étranger ? Sans vêtements ? Malade ? Dans un cachot ? Et nous t’aurions refusé notre aide ? » |
KUETU | 2023 | Alors ils répondront aussi, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Alors ils répondent aussi et disent : ‹ Adôn, quand donc t’avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi ? › |
CALAME | 2012 | Alors eux aussi répondront et ils diront : Mârane, quand t’avons-nous vu affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi ? |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils répondront eux aussi et ils diront seigneur quand donc t'avons-nous vu en train d'avoir faim ou bien d?avoir soif ou bien étranger ou bien nu ou bien malade ou bien en prison et ne t'avons-nous pas servi |
STERN | 2018 | Alors, eux aussi répondront : Seigneur, quand t'avons-nous su avoir faim ou soif ou étranger, sans vêtement, malade ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ?' |
LIENART | 1951 | Alors ils lui répondront aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu dans la faim ou la soif, étranger, nu, malade, en prison, sans que nous t'ayons secouru? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors ils lui répondront eux aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu dans la faim ou la soif, étranger, nu, malade, en prison, sans que nous t'ayons secouru? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors eux aussi lui répondront: " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté? " |
LAUSANNE | 1872 | Alors eux aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? |
GENEVE | 1669 | Alors auſſi ceux-là lui répondront, diſans, Seigneur, quand eſt-ce que nous t'avons veu avoir faim, ou avoir ſoif, ou eſtre eſtranger, ou nud, ou malade, ou en priſon, & que nous ne t'avons point ſubvenu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant; Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons point secouru? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ceux-là lui répondront aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim ou soif ou être étranger ou nu ou malade ou en prison et que nous ne t’avons point assisté ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? |
KING-JAMES | 2006 | Puis eux aussi répondront: SEIGNEUR, quand t'avons-nous vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté? |
SACY | 1759 | Alors ils lui répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans logement, ou sans habits, ou malade, ou dans la prison; & que nous avons manqué à vous assister? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors ils Lui répondront, eux aussi, Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne Vous avons pas assisté? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils répondront, eux aussi, par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, avoir soif, être étranger ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors ils répondront, eux aussi: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors eux aussi répondront en disant : ‘ Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors eux aussi répondront : “Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas aidé ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors eux aussi répondront disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors eux aussi diront au roi : “Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu ? Tu avais donc faim et soif, tu étais un étranger, tu étais donc nu, malade ou en prison ? Et nous ne t'avons pas aidé ? Quand donc ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondront alors eux aussi : “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru?” |
SEMEUR | 2000 | Alors, ils lui demanderont à leur tour: "Mais, Seigneur, quand t’avons-nous vu souffrant de la faim ou de la soif; quand t’avons-nous vu étranger, nu, malade ou en prison, et avons-nous négligé de te rendre service?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils lui demanderont à leur tour :—Mais, Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu souffrir de la faim ou de la soif, quand t’avons-nous vu étranger, sans habits, malade ou en prison, et avons-nous négligé de te rendre service ? |
NVG | 2022 | Alors ils se répondront en disant: "Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé ou assoiffé ou invité ou nu ou malade ou en prison et ne t'avons-nous pas servi?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il leur sera répondu disant· Amen je vous dis, sur autant que vous ne fîtes pas à un de ces moindres-ci, ni cependant à moi vous fîtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il leur répondra en-parlant-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous ne [l’]avez- pas -fait à l’un de ces moindres-ci, [c’est] à moi non-plus vous [ne][l’]avez- [pas] -fait. |
LEFEVRE | 2005 | Lors, (il) leur répondra disant : je vous dis en vérité que toutes les fois que vous ne l’avez fait à un de ces très petits ici, vous ne l’avez point fait aussi à moi ! |
OLIVETAN | 2022 | Lors leur respondra; disant: Je vous dy en verite; que en tant que ne lauez faict a lung de ces plus petis icy; vous ne lauez point faict aussi a moy. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il leur répondra en disant : “Amen je vous dis : dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ceux-ci les plus petits c'est à moi que vous ne l'avez pas fait !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il leur répondra : En vérité je vous le dis : Pour autant que vous ne l’avez pas fait à l’un des moindres que voilà, à moi non plus vous ne l’avez pas fait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur répondra: Amen, je vous le dis, dans la mesure où vous n’avez pas fait cela pour l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il leur répondra: ‹En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.› |
JERUSALEM | 1973 | Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il leur répliquera: « En vérité je vous le déclare: en tant que vous ne l'avez pas fait pour un seul de ces tout petits, vous ne l'avez pas non plus fait pour moi-même. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur répondra : “Amen, je vous le dis : chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.” |
AMIOT | 1950 | Alors il leur répondra : Je vous le dis en vérité, chaque fois que vous ne l'avez pas fait au moindre de ces petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il leur répondra : Oui je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces moindres-là, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi. |
DARBY | 1885 | Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur répondra : En vérité, je vous le dis : Dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi. |
PEUPLES | 2005 | Et lui leur répondra : « En vérité, je vous le dis, si vous ne l’avez pas fait à l’un de ces petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. » |
COLOMBE | 1978 | Alors il leur répondra: En vérité, je vous le dis, dans la mesure où vous n'avez pas fait cela à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait. |
SEGOND-21 | 2007 | Et il leur répondra: 'Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur répondra: Oui, je vous le déclare, toutes les fois que vous avez omis de le faire à l'un de ces petits, c'est à moi-même que vous avez omis de le faire. |
BOYER | 2022 | Alors il leur répondra en disant : Amen je vous dis, à partir du moment où vous ne l’avez pas fait à l’un d’eux, parmi les plus petits, à moi non plus, vous ne l’avez jamais fait. |
BAYARD | 2018 | Et il répondra : « Croyez-en ma parole, chaque fois que vous n’avez rien frit pour venir en aide ne serait-ce qu’à un seul de ces petits, c’estàmoi que vous n’avez rien frit. » |
KUETU | 2023 | Alors il leur répondra, en disant : Amen, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il leur répond et dit : ‹ Amén, je vous dis : pour autant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ceux-ci, le dernier, à moi non plus vous ne l’avez pas fait. › |
CALAME | 2012 | Alors il répondra et leur dira : Amin je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces petits, à moi non plus vous ne l’avez pas fait. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur sera répondu et il leur sera dit amèn je vous le dis chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ceux-ci les plus petits c'est à moi que vous ne l'avez pas fait |
STERN | 2018 | Et il leur répondra : 'Oui, je vous le dis, toutes les fois que vous avez refusé de faire ces choses au plus petit de ces gens, c'est à moi que vous avez refusé de les faire ! |
LIENART | 1951 | Alors il leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez omis de faire à l'un de ces tout-petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il leur répondra: Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez omis de faire à l'un de ces tout-petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il leur répondra: " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors il leur répondra en disant: Amen, je vous le dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi. - |
GENEVE | 1669 | Alors il leur répondra, diſant, En verité je vous dis, qu'entant que vous ne l'avez point fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il leur répondra, en disant; En vérité je vous dis, que parce que vous ne l’avez point fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez point fait aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il leur répondra, en disant : en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur répondra : Je vous dis en vérité qu’en ce que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: Toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait à moi. |
SACY | 1759 | Mais il leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous avez manqué à rendre ces assistances à l’un de ces plus petits, vous avez manqué à me les rendre à moi-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il leur répondra: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à Moi que vous ne l'avez pas fait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais il leur fera cette réponse: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à un seul de ces plus petits, que voici, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait. |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur répondra: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur répondra en disant : ‘ Vraiment, je vous le dis : Dans la mesure où vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondra : “Vraiment je vous le dis, dans la mesure où vous ne l’avez pas fait à l’un des plus petits de mes frères, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il leur répondra disant: En vérité je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas non plus fait à moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et le roi leur répondra : “Je vous le dis, c'est la vérité : chaque fois que vous n'avez rien fait pour l'un de ces plus petits, vous n'avez rien fait pour moi non plus.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le roi leur répondra : “Je vous le déclare, c'est la vérité : chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi non plus.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le roi leur répondra: “Je vous le déclare, c'est la vérité: toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi non plus.” |
SEMEUR | 2000 | Alors il leur répondra: Vraiment, je vous l’assure: chaque fois que vous n’avez pas fait cela au moindre de ceux que voici, c’est à moi que vous avez manqué de le faire." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et il leur répondra :—Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous n’avez pas fait au moindre de ceux que voici, c’est à moi que vous avez manqué de le faire. |
NVG | 2022 | Alors il leur répondra en disant: "Amen, je vous le dis: Tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et s'éloigneront ceux-ci envers correction éternelle, les cependant justes envers vie éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils s’éloigneront, ceux-ci, envers une réduction [au silence] de-l’ère, cependant-que les justes envers la vie de-l’ère.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire [au silence] (cfr. Ac 4,21 ; 2P 2,9), est en général rendue par châtiment. Il y a moins, sous ce terme, l’idée de punition que celle d’anéantissement. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci iront au tourment éternel et les justes en vie éternelle. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx iront en torment eternel; & les justes en vie eternelle. |
JACQUELINE | 1992 | Et ceux-ci s'en iront vers la punition éternelle et les justes vers la vie éternelle ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils s’en iront, ceux-là au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ceux–ci iront au châtiment éternel, mais les justes, à la vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils s'en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.» |
JERUSALEM | 1973 | Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. » |
LITURGIE | 2013 | Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes, à la vie éternelle. " |
AMIOT | 1950 | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. |
DARBY | 1885 | Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, mais les justes, dans la vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | Alors ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. » |
COLOMBE | 1978 | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ces derniers iront au châtiment éternel, tandis que les justes iront à la vie éternelle.» Mc 14.1-11 – Lc 22.1-6 – Jn 12.1-11 |
BOYER | 2022 | Oui, eux seront destinés au châtiment à jamais, quand les droits eux auront la vie à jamais. » |
BAYARD | 2018 | Puis ils se dirigeront vers le châtiment éternel. Mais les justes entreront dans la vie éternelle. |
KUETU | 2023 | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux-là s’en iront vers la punition de pérennité, et les justes vers la vie de pérennité. » |
CALAME | 2012 | Et ceux-ci iront à la punition éternelle, et les justes à la vie éternelle. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils s'en iront ceux-ci à la honte de la durée éternelle à venir et les justes à la vie de la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | Ils iront au châtiment éternel, mais ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | Et ceux-là s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ceux-là s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux-ci s'en iront à une punition éternelle, et les justes à une vie éternelle. |
GENEVE | 1669 | Et ceux-ci s'en iront aux peines eternelles: mais les juſtes s'en iront à la vie eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles: mais les justes [iront] à la vie éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles, mais les justes s’en iront à la vie éternelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux-ci iront aux châtiments sans fin; mais les hommes droits iront à la vie éternelle. |
SACY | 1759 | Et alors ceux-ci iront dans le supplice éternel, & les justes dans la vie éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et ceux-là s'en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles, et les justes à la vie éternelle.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ceux-ci s’en iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils subiront la mort éternelle, mais les justes recevront la vie éternelle. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ils partiront pour recevoir une punition qui dure toujours. Mais ceux qui ont obéi à Dieu partiront pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ils subiront la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ils iront subir la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle.» |
SEMEUR | 2000 | Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle. |
NVG | 2022 | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |