MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le donc Iésous six journées avant la pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla du-sortant des morts Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc Jésus, six jours en-avant-de la Pâque, est-venu envers Béthanie, là-où était Lazare qu’il a-éveillé d’entre [les] morts, Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, là où Lazare avait été mort, lequel Jésus ressuscita. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc six jours devant le Passage vint en Beth-anie ou Lazare avoit este mort; lequel Jesus ressuscita des mortz. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc six jours avant la Pâque vient à Béthanie où est Lazare que Jésus a réveillé des morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où se trouvait Lazare qu'il avait relevé d'entre les morts. |
JERUSALEM | 1973 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité des morts. |
LITURGIE | 2013 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie où habitait Lazare, qu’il avait réveillé d’entre les morts. |
AMIOT | 1950 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
GROSJEAN | 1971 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts. |
DARBY | 1885 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | Or Jésus, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. |
PEUPLES | 2005 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, là où était Lazare, celui que Jésus avait fait se lever d’entre les morts. |
COLOMBE | 1978 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
SEGOND-21 | 2007 | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où était Lazare qu'il avait ressuscité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
MAREDSOUS | 2004 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où se trouvait Lazare, qu'il avait ressuscité. |
BOYER | 2022 | Jésus, lui donc, six Jours avant la Pâque, était venu à Béthanie où était Lazare, que Jésus a relevé des morts. |
BAYARD | 2018 | Six jours avant la Pâque, Jésus s’est rendu à Béthanie où était Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts. |
KUETU | 2023 | Six jours avant la Pâque, Yéhoshoua donc arriva à Béthanie où était Èl’azar, le mort, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
CHOURAQUI | 1977 | Six jours avant la fête de Pèssah, Iéshoua’ vient donc à Béit-Hananyah, où est Èl’azar, qu’il a réveillé des morts. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’, six jours avant Pets’hâ, vint à Beith ‘Anyâ, là où était Lâ’âzar ; celui que Yéchou’ avait relevé du séjour des morts. |
TRESMONTANT | 2007 | et ieschoua six jours avant [la fête de] pesah il est venu à beit ananiah là où était éléazar qu'il avait relevé d'entre les morts [lui] ieschoua |
STERN | 2018 | Six jours avant Pessah, Yéchoua vint à Beit-Anyah où vivait Eléazar, l’homme que Yéchoua avait relevé d’entre les morts. |
LELOUP | 2020 | Six jours avant la fête de Pessah Ieschoua vint à Beit-ananiah chez El’Azar qu’il avait relevé d’entre les morts. |
LIENART | 1951 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare... que Jésus avait ressuscité des morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare... que Jésus avait ressuscité des morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, se rendit à Béthanie où était Lazare, celui qui avait été mort et qu'il avait réveillé d'entre les morts. |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc ſix jours devant Paſque vint à Bethanie, où eſtoit Lazare qui avoit eſté mort, lequel il avoit reſſuſcité des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus donc six jours avant Pâques vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort; et qu’il avait ressuscité des morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus, six jours avant la pâque, vint à Béthanie où était Lazare qui avait été mort et qu'il avait ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité. |
KING-JAMES | 2006 | Puis six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts. |
SACY | 1759 | Six jours avant la Pâque, Jesus vint à Béthanie, où était mort Lazare qu’il avait ressuscité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, qu'Il avait ressuscité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
OLTRAMARE | 1874 | Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, arriva à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Six jours avant la fête de la Pâque, Jésus va à Béthanie. C'est le village de Lazare, l'homme qu'il a réveillé de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où vivait Lazare, qu'il avait relevé d'entre les morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où vivait Lazare, l'homme qu'il avait ramené d'entre les morts. |
SEMEUR | 2000 | Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie où habitait Lazare, celui qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie où habitait Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
NVG | 2022 | Ainsi, six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où se trouvait Lazare, que Jésus avait ressuscité des morts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui firent donc un dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare était – un – issu de ceux se re-couchants avec lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont- donc -fait un festin là, et Marthe servait-en-ministre cependant-que Lazare était l’un d’entre ceux qui-sont-couchés-à-table avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui firent un souper, et Marthe y servait. Lazare était un de ceux qui était assis à table avec lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy firent la ung soupper; et Marthe seruoit; et Lazare estoit ung de ceulx qui estoient assis a table avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui font donc là un dîner. Marthe sert. Lazare est l'un de ceux qui sont à table avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On lui fit donc là un dîner, et Marthe servait, et Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là, on donna un dîner pour lui; Marthe servait, et Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | On y offrit un dîner en son honneur: Marthe servait tandis que Lazare se trouvait parmi les convives. |
JERUSALEM | 1973 | On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare était l'un des convives. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui préparèrent donc là un repas, et Marthe servait, tandis que Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui. |
LITURGIE | 2013 | On donna un repas en l’honneur de Jésus. Marthe faisait le service, Lazare était parmi les convives avec Jésus. |
AMIOT | 1950 | On lui fit là un repas ; Marthe servait, et Lazare était avec lui parmi les convives. |
GROSJEAN | 1971 | On lui fit là un dîner, et Marthe servait, et Lazare était un des convives. |
DARBY | 1885 | On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | On lui fit donc là un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
PEUPLES | 2005 | Là on lui prépara un dîner ; Marthe faisait le service et Lazare était l’un des convives aux côtés de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Là, on lui fit un repas; Marthe servait et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Là, on lui offrit un repas; Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui se trouvaient à table avec lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | On offrit là un souper en son honneur. Marthe servait, et Lazare était un des convives. |
BOYER | 2022 | Ils lui font donc là un dîner, et elle, Marthe, servait. Et Lazare était un de ceux allongés avec lui. |
BAYARD | 2018 | On lui a offert un repas, Marthe servait, et Lazare faisait partie des convives étendus près de lui. |
KUETU | 2023 | On lui fit donc là un souper, et Martha servait. Et Èl’azar était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Là, ils lui font donc un dîner. Marta sert ; Èl’azar est un de ceux qui sont à table avec lui. |
CALAME | 2012 | Ils lui firent là un souper. Mârthâ servait, et Lâ’âzar était l’un de ceux qui étaient à table avec lui. |
TRESMONTANT | 2007 | ils lui ont donc fait un repas en cet endroit et martha faisait le service et éléazar était l'un de ceux qui étaient étendus avec lui |
STERN | 2018 | Là, on prépara un repas en son honneur. Marta servit le repas. Eléazar était de ceux qui étaient assis à table avec lui. |
LELOUP | 2020 | Là on lui offrit un repas. Martha faisait le service, El’Azar était l’un des convives. |
LIENART | 1951 | On lui fit un repas, et Marthe servait. Quant à Lazare, il était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On lui fit un repas, et Marthe servait. Quant à Lazare, il était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | On lui fit donc là un souper, et Marthe servait; et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
GENEVE | 1669 | Et on lui fit là un ſouper, & Marthe ſervoit [à table], & Lazare eſtoit l'un de ceux qui eſtoyent à table avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et on lui fit là un souper, et Marthe servait [à table], et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | On lui fit là un souper et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | On lui fit là un souper; et Marthe servait: et Lazare était un de ceux qui étaient assis à table avec lui. |
SACY | 1759 | On lui apprêta là à souper: Marthe servait, & Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | On Lui fit là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On lui fit là un festin et Marthe servait; Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Là, on lui donna à souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | On lui offrit donc là un repas, et Marthe servait, mais Lazare était l’un de ceux qui étaient étendus à table avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On lui offrit donc là un repas. Marthe les servait, et Lazare était l’un de ceux qui prenaient le repas avec lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | On lui fit donc là un souper; et Marthe servait; or Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Là, on offre un repas à Jésus. Marthe sert le repas, et Lazare est un de ceux qui mangent avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Là, on lui offrit un repas, servi par Marthe. Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Là, on lui offrit un repas, servi par Marthe. Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec Jésus. |
SEMEUR | 2000 | On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service, et Lazare avait pris place à table avec Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service et Lazare avait pris place à table avec Jésus. |
NVG | 2022 | Ils lui firent donc là un repas, et Marthe servit, mais Lazare était l'un de ceux qui étaient couchés avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La donc Maria ayante prise un livre d'onguent d'un nard croyalique de grande valeur huila les pieds du Iésous et essuya à ses cheveux ses pieds· La cependant maison d'habitation fut fait plénitude issue de l'odeur de l'onguent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent.— L’épisode est très proche de Mc 14,3. |
LEFEVRE | 2005 | Marie alors prit une livre d’oignement de nard esleute précieux, et oignit les pieds de Jésus et les essuya de ses cheveux, et la maison fut remplie de l’odeur de l’oignement . |
OLIVETAN | 2022 | Marie donc print une livre doignement de fin aspic precieux: & oignit les piedz de Jesus; & les essuya de ses cheveulx: & la maison fut renplie de lodeur de loignement. |
JACQUELINE | 1992 | Marie donc prend une livre de parfum un nard authentique de grand prix. Elle en oint les pieds de Jésus. Elle essuie de ses cheveux ses pieds : la maison s'emplit de la senteur du parfum. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marie donc, prenant une livre de parfum de vrai nard d’un grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie, donc, prit une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, en répandit sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
OECUMENIQUE | 1976 | Marie prit alors une livre d'un parfum de nard pur de grand prix; elle oignit les pieds de Jésus, les essuya avec ses cheveux et la maison fut remplie de ce parfum. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Marie, prenant une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux; et la maison s'emplit de la senteur du parfum. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Marie donc, ayant pris une livre d'un parfum de véritable nard, très-précieux, oignit les pieds de Jésus, et elle essuya ses pieds avec ses cheveux; et toute la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
LITURGIE | 2013 | Or, Marie avait pris une livre d’un parfum très pur et de très grande valeur ; elle versa le parfum sur les pieds de Jésus, qu’elle essuya avec ses cheveux ; la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
AMIOT | 1950 | Marie prit une livre de parfum de nard véritable et de grand prix ; elle en oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux, et l'odeur du parfum, remplit toute la maison. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Marie prit une livre d’un parfum de nard fort coûteux, en oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Et la maison s’emplit de l’odeur du parfum. |
DARBY | 1885 | Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Marie, qui avait pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux : la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
PEUPLES | 2005 | Or voici que Marie prend un flacon de parfum, du vrai nard extrêmement cher, et elle le verse sur les pieds de Jésus ; puis elle lui essuie les pieds avec ses cheveux pendant que l’odeur du parfum remplit la maison. |
COLOMBE | 1978 | Marie prit une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, en répandit sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
SEGOND-21 | 2007 | Marie prit un demi-litre d'un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
MAREDSOUS | 2004 | Marie, elle, prit une livre de parfum de nard authentique de grande valeur, en oignit les pieds de Jésus et les essuya de ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'arôme de ce parfum. |
BOYER | 2022 | Elle, Marie, avait pris une livre d’huile parfumée, du nard authentique, de grand prix. Elle a enduit les pieds de Jésus, puis essuyé de ses cheveux ses pieds. La maison alors s’est remplie de l’odeur du parfum. |
BAYARD | 2018 | Marie, ayant pris en abondance un parfum de grand prix, du pur extrait de nard, l’a versé sur les pieds de Jésus, puis elle les lui a essuyés avec sa chevelure, et la maison entière embaumait. |
KUETU | 2023 | Alors Myriam, ayant pris une livre d'un baume de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Yéhoshoua et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du baume. |
CHOURAQUI | 1977 | Miriâm prend donc un parfum, une livre de nard pur et de grand prix. Elle en enduit les pieds de Iéshoua’ et les essuie de ses cheveux. La maison se remplit des effluves du parfum. |
CALAME | 2012 | Or Maryam apporta un flacon de parfum, du nard très précieux. Elle en oignit les pieds de Yéchou’, et les essuya avec ses cheveux. Et toute la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a pris mariam une livre de parfum de myrrhe de nard authentique de grand prix et elle a oint les pieds de ieschoua et elle a essuyé avec ses cheveux ses pieds la maison fut remplie de l'odeur du parfum |
STERN | 2018 | Miryam prit un demi-litre d’une huile de nard pur très chère qu’elle répandit sur les pieds de Yéchoua puis elle les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de la fragrance du parfum. |
LELOUP | 2020 | Miryam prenant une livre d’un parfum de vrai nard, très coûteux, en oignit les pieds de Ieschoua et les essuya avec ses cheveux. La maison en était toute parfumée. |
LIENART | 1951 | Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
LAUSANNE | 1872 | Marie donc ayant pris une livre d'un parfum de nard pur {Ou liquide.} de grand prix, oignit les pieds de Jésus; et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
GENEVE | 1669 | Alors Marie ayant pris une livre d'oignement d'aſpic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jeſus, & les eſſuya de ſes cheveux: & la maiſon fut remplie de l'odeur de l'oignement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Marie ayant pris une livre de parfum pur, et d’aspic, de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux: et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Marie ayant pris une livre d'une huile de senteur de nard pur qui était de grand prix, en oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux et la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Marie prit une livre d'un baume de nard pur, d'un grand prix, et oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du baume. |
SACY | 1759 | Mais Marie ayant pris une livre d’huile de parfum de vrai nard, qui était de grand prix, elle le répandit sur les pieds de Jesus, & les essuya avec ses cheveux; & toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Marie prit une livre de parfum de vrai nard, d'un grand prix, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à Marie, elle prit une livre d'un parfum de nard pur, de très haut prix, et elle en oignit les pieds de Jésus, les essuyant avec ses cheveux. La maison fut remplie de l'odeur de ce parfum. |
OLTRAMARE | 1874 | Marie ayant pris une livre d'un parfum de nard pur très-précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Marie donc prit une livre d’huile parfumée, un nard authentique, très coûteux, et elle en enduisit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux. La maison se remplit de l’odeur de l’huile parfumée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Marie prit une livre d’huile parfumée très coûteuse, un nard authentique. Elle la versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux. La maison se remplit de l’odeur de l’huile parfumée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Marie donc ayant pris une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marie prend un demi-litre d'un parfum très cher, fait avec du nard pur, et elle le verse sur les pieds de Jésus. Ensuite, elle les essuie avec ses cheveux, et l'odeur du parfum remplit toute la maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Marie prit alors un demi-litre d'un parfum très cher, fait de nard pur, et le répandit sur les pieds de Jésus, puis elle les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
FRANCAIS-C | 1982 | Marie prit alors un demi-litre d'un parfum très cher, fait de nard pur, et le répandit sur les pieds de Jésus, puis elle les essuya avec ses cheveux. Toute la maison se remplit de l'odeur du parfum. |
SEMEUR | 2000 | Marie prit alors un demi-litre de nard pur, un parfum très cher: elle le répandit sur les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Marie prit un demi-litre de vrai nard, un parfum d’une très grande valeur, le versa sur les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut embaumée par l’odeur de ce parfum. |
NVG | 2022 | Marie prit alors une livre d'onguent de nard pur et précieux et oignit les pieds de Jésus et essuya ses pieds avec ses cheveux. et la maison était remplie d'une odeur de parfum. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant Iouda le Iskariote un [issu] de ses disciples, celui imminant de le transmettre· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il parle-ainsi, Judas l’Iscariôth, l’un //d’entre //ses apprentis, celui qui-est-imminent-à le livrer : |
LEFEVRE | 2005 | Donc, Judas Iscariot, fils de Simon, un de ses disciples qui devait le livrer dit : |
OLIVETAN | 2022 | Lors Judas Iscarioth filz de Simon ung de ses disciples; qui le devoit liurer; dist: |
JACQUELINE | 1992 | Judas l'Iscariote un de ses disciples celui qui va le livrer dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Judas l’Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui allait le livrer, dit alors: |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Judas Iscariote, l'un de ses disciples, celui-là même qui allait le livrer, dit: |
JERUSALEM | 1973 | Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit: |
LITURGIE | 2013 | Judas Iscariote, l’un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit alors : |
AMIOT | 1950 | Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit : |
GROSJEAN | 1971 | Judas Iscariote, un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit : |
DARBY | 1885 | L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit : |
DARBY-REV | 2006 | Mais l'un de ses disciples, Judas Iscariote, fils de Simon, celui qui allait le livrer, dit : |
PEUPLES | 2005 | Intervient alors Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir : |
COLOMBE | 1978 | Un de ses disciples, Judas Iscariot, celui qui devait le livrer, dit alors: |
SEGOND-21 | 2007 | Un de ses disciples, Judas l'Iscariot, [fils de Simon,] celui qui allait le trahir, dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Judas Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui allait le trahir, dit: |
BOYER | 2022 | Judas l’Iscarioth, un de ses disciples, sur le point de l’abandonner, dit alors : |
BAYARD | 2018 | Judas l’Iscariote, un des disciples, celui qui va le trahir, dit alors : |
KUETU | 2023 | Alors Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit : |
CHOURAQUI | 1977 | Iehouda, l’homme de Qériot, un de ses adeptes, celui qui allait le livrer, dit : |
CALAME | 2012 | Yihoudâ Sekharyouthâ, l’un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit : |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a dit iehoudah fils de schiméôn isch qeriôt l'un de ses disciples celui qui allait le livrer |
STERN | 2018 | Mais l’un des talmidim, Yéhoudah de Kériyot, celui qui allait le trahir, dit : |
LELOUP | 2020 | Iehouda, l’homme de Qériot, l’un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit alors : |
LIENART | 1951 | Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit: |
LAUSANNE | 1872 | Un de ses disciples donc, Judas Iscariote [fils] de Simon, celui qui devait le livrer, dit: |
GENEVE | 1669 | Alors Judas Iſcariot, fils de Simon, l'un de ſes diſciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l’un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit: |
KING-JAMES | 2006 | Alors l'un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le trahir, dit, |
SACY | 1759 | Alors l’un de ses disciples, savoir, Judas Iscariote, qui devait le trahir, dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Un de Ses disciples, Judas Iscariote, qui devait Le trahir, dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'un des disciples, Judas l'Iskariôte, celui qui devait le livrer, |
OLTRAMARE | 1874 | Alors l'un de ses disciples, Judas l'Iscariote, celui qui devait le livrer, dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Judas Iscariote, un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Judas Iscariot, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Judas Iscariote, l'un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir, se met à dire : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'un des disciples de Jésus, Judas l'Iscariote, celui qui allait le livrer, demanda : |
FRANCAIS-C | 1982 | L'un des disciples de Jésus, Judas Iscariote - celui qui allait le trahir - dit alors: |
SEMEUR | 2000 | Judas Iscariot, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Judas de Kérioth, l’un des disciples de Jésus, celui qui devait le trahir, s’indigna :— |
NVG | 2022 | Et Judas Iscariote, l'un de ses disciples, qui était sur le point de le trahir, dit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de quoi cet onguent-ci non fut vendu de trois cents deniers et fut donné aux pauvres ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de quoi cet onguent n’a- pas -été-aliéné-à trois-cents deniers et [n’]a- [pas] -été-donné aux pau-vres ? |
LEFEVRE | 2005 | « Pourquoi n’a-t-on point vendu cet oignement trois cents deniers, et donné aux pauvres ? » |
OLIVETAN | 2022 | Pourquoy na pas este vendu cest oignement trois cens deniers; & donne aux paovres? |
JACQUELINE | 1992 | « Ce parfum pourquoi ne pas le réaliser pour trois cents deniers et donner aux pauvres ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu’on aurait donnés à des pauvres ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi n’a–t–on pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?» |
JERUSALEM | 1973 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu 300@deniers qu'on aurait donnés à des pauvres? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres? » |
LITURGIE | 2013 | " Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum pour trois cents pièces d’argent, que l’on aurait données à des pauvres ? " |
AMIOT | 1950 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu'on aurait donnés aux pauvres ? |
GROSJEAN | 1971 | Pourquoi n’avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres ? |
DARBY | 1885 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ? |
DARBY-REV | 2006 | Pourquoi ce parfum n'a-til pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ? |
PEUPLES | 2005 | « On aurait pu vendre ce parfum pour 300 pièces d’argent, dit-il, et on l’aurait donné aux pauvres. » |
COLOMBE | 1978 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres? |
SEGOND-21 | 2007 | «Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d'argent pour les donner aux pauvres?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? |
MAREDSOUS | 2004 | Que n'a-t-on vendu ce parfum 300 deniers pour en donner le prix aux pauvres?» |
BOYER | 2022 | « Pourquoi ne pas avoir vendu cette huile parfumée pour trois cents deniers, et donner aux pauvres mendiants ? » |
BAYARD | 2018 | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers ? On les aurait donnés aux pauvres. |
KUETU | 2023 | Pourquoi ce baume n'a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres ? |
CHOURAQUI | 1977 | « Pourquoi ne pas vendre ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? » |
CALAME | 2012 | « Pourquoi n’avons-nous pas vendu cette huile trois cents deniers pour les donner aux pauvres ? » |
TRESMONTANT | 2007 | pourquoi ce parfum de myrrhe n'a-t-il pas été vendu pour la somme de trois cents deniers et donné aux pauvres |
STERN | 2018 | Ce parfum vaut le salaire d’une année de travail ! Pourquoi n’a-t-il pas été vendu et l’argent gagné donné aux pauvres ? |
LELOUP | 2020 | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers pour le donner aux pauvres ? |
LIENART | 1951 | “Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu'on aurait donné à des pauvres?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu'on aurait donnés à des pauvres?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?" |
LAUSANNE | 1872 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné à des pauvres? - |
GENEVE | 1669 | Pourquoi cét oignement n'a-t'il eſté vendu trois cens deniers, & donné aux pauvres? |
MARTIN_1707 | 1707 | Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres? |
MARTIN_1744 | 1744 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers d'argent pour les donner aux pauvres ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? |
KING-JAMES | 2006 | Pourquoi ce baume n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres? |
SACY | 1759 | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres? |
ABBE-FILLION | 1895 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu'on aurait donnés aux pauvres? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | dit: «Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum? Il vaut trois cents deniers qu'on aurait donnés à des pauvres.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n'en avoir pas donné l’argent aux pauvres?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Pourquoi cette huile parfumée n’a-t-elle pas été vendue trois cents deniers et donnée aux pauvres ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Pourquoi cette huile parfumée n’a-t-elle pas été vendue 300 deniers et cet argent donné aux pauvres ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Il fallait vendre ce parfum pour 300 pièces d'argent et donner l'argent aux pauvres ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d'argent pour les donner aux pauvres ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres?» |
SEMEUR | 2000 | — Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum? On aurait pu donner aux pauvres au moins trois cents deniers! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi ce gaspillage ? Ce parfum vaut une fortune ! Si on l’avait vendu, on aurait pu donner aux pauvres le salaire d’une année de travail. |
NVG | 2022 | « Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas coûté trois cents deniers et n'a-t-il pas été donné aux nécessiteux ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant ceci non en-ce-que autour des pauvres il lui souciait, mais en-ce-que voleur il était et le sac-à-languette ayant, les choses étantes-jetées il mettait-en-charge. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé, cependant, [en disant] ceci non parce-que [c’est] au-sujet-des pauvres [qu’]il se faisait-du-souci, mais parce-que [c’est] voleur qu’]il était, et tenant la bourse, [ce sont] les-choses- [y] -étant-jetées [dont] il se-chargeait. |
LEFEVRE | 2005 | Il dit cela non point parce qu’il lui chalut des pauvres, mais parce qu’il était larron , et ayant la bourse, portait les choses qu’on envoyait . |
OLIVETAN | 2022 | Cela dist il; non pas pour chose quil luy challut des paovres: mais pourtant quil estoit larron; & avoit la bourse; & portoit les choses que lon envoyoit. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit cela non par souci des pauvres mais parce qu'il est voleur : il a la sacoche et retire ce qu'on y jette. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit cela, non qu’il eût souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur et que, tenant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait cela, non parce qu’il avait le souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il parla ainsi, non qu'il eût souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, chargé de la bourse, il dérobait ce qu'on y déposait. |
JERUSALEM | 1973 | Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il dit cela, non pas qu'il eût souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse il portait ce qu'on y mettait. |
LITURGIE | 2013 | Il parla ainsi, non par souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur : comme il tenait la bourse commune, il prenait ce que l’on y mettait. |
AMIOT | 1950 | Il ne dit pas cela par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait. |
GROSJEAN | 1971 | Il ne disait pas cela par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur, avait la bourse et en emportait le contenu. |
DARBY | 1885 | Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait. |
DARBY-REV | 2006 | (Or il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur : il avait la bourse et se chargeait de ce qu'on y mettait.) |
PEUPLES | 2005 | En réalité, Judas ne se souciait pas des pauvres, mais il volait ; comme il portait la bourse du groupe, tout ce qu’on y mettait passait par ses mains. |
COLOMBE | 1978 | Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
SEGOND-21 | 2007 | Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce que c'était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
MAREDSOUS | 2004 | S'il parlait ainsi, ce n'est pas qu'il se souciât des pauvres, c'est qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu'on y versait. |
BOYER | 2022 | Mais il disait cela non parce qu’il se souciait des mendiants mais parce que c’était un voleur. Il avait la cassette où il prenait ce qu’on y jetait. |
BAYARD | 2018 | II ne disait pas ça par souci des pauvres mais parce qu’il était voleur et que, tenant les cordons de la bourse, il y prenait ce qu’on y mettait. |
KUETU | 2023 | Or il dit cela, non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il est voleur. Il tient la bourse et soutire ce qu’ils y jettent. |
CALAME | 2012 | Il ne dit pas cela parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur, et que la bourse étant auprès de lui, il détournait ce qui y tombait. |
TRESMONTANT | 2007 | il a dit cela non pas qu'il se soit soucié des pauvres mais parce qu'il était voleur il tenait la caisse et ce qu'on y mettait il le dérobait |
STERN | 2018 | Il ne disait pas cela parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur ; c’est lui qui tenait la bourse commune et il avait l’habitude d’y dérober ce qu’il y trouvait. |
LELOUP | 2020 | Il ne disait pas cela par souci des pauvres mais parce que c’était un voleur, chargé de la caisse, il dérobait ce qu’on y mettait. |
LIENART | 1951 | il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu'on y mettait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu'on y mettait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait. |
LAUSANNE | 1872 | Or il dit cela, non qu'il se mît en peine des pauvres; mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse, et qu'il portait ce qu'on y mettait. - |
GENEVE | 1669 | Or il dit cela, non point qu'il ſe ſouciaſt des pauvres: mais parce qu'il eſtoit larron, & qu'il avoit la bourſe, & portoit ce qu'on y mettoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il dit cela, non point qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’il avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron et qu'il portait la bourse et qu'il portait ce qu'on y mettait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait. |
KING-JAMES | 2006 | Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait. |
SACY | 1759 | Il disait ceci, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, & qu’ayant la bourse il portait l’argent qu’on y mettait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il disait cela, non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il ne parlait pas ainsi, parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et que, tenant la bourse commune, il se chargeait de ce qu'on y mettait. |
OLTRAMARE | 1874 | Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il tenait la bourse et portait ce qu'on y mettait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant il dit cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur : il avait la caisse et emportait ce qu’on y mettait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant il dit cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur : il avait la caisse et volait l’argent qu’on y mettait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Judas ne dit pas cela parce qu'il pense aux pauvres, mais parce que c'est un voleur. C'est lui qui garde le porte-monnaie et il prend ce qu'on met dedans. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur : il tenait la bourse et prenait ce qu'on y mettait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur: il tenait la bourse et prenait ce qu'on y mettait. |
SEMEUR | 2000 | S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il parlait ainsi, ce n’était pas du tout parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur. Et comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait. |
NVG | 2022 | Et il a dit cela, non parce qu'il appartenait aux nécessiteux, mais parce qu'il était un voleur et, ayant des sacs, portait les choses qui avaient été envoyées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit donc le Iésous· Abandonne-la, [c'est] afin qu'envers la journée de mon enterrement qu'elle l'ait gardé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Abandonne lui [cela], afin-que [ce soit] envers le jour de mon ensevelissement [qu’]elle garde-désormais ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus dit donc : « Laisse-la, elle l’avait gardé pour le jour de ma sépulture. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc dist Laisse la; elle avoit garde ce; pour le jour de ma sepulture. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit donc : « Laisse-la : c'est pour le jour de mon ensevelissement qu'elle l'aura gardé… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit donc : “Laisse-la garder ce [parfum] pour le jour de ma sépulture. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus dit: Laisse–la garder cela pour le jour de mon ensevelissement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle observe cet usage en vue de mon ensevelissement. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus dit alors: "Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus dit donc: « Laisse-la en paix, afin qu'elle le garde pour le jour de ma sépulture; |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Laisse-la observer cet usage en vue du jour de mon ensevelissement ! |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Laisse-la faire ; c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle a gardé ce parfum. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Laisse-la garder cela pour le jour de mon ensevelissement, |
DARBY | 1885 | Jésus donc dit : Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit : Permets-lui d'avoir gardé cela pour le jour de ma mise au tombeau. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus dit : « Ne lui reproche pas d’avoir gardé ce parfum pour le jour de mon enterrement. |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus dit: «Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
BOYER | 2022 | Alors lui, Jésus, dit : « Laisse-la. C’est pour le jour de mon embaumement qu’elle l’aura conservé. |
BAYARD | 2018 | Laisse-la, dit Jésus, elle le gardait pour m’ensevelir le jour venu. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua lui dit : Laisse-la ! Elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit donc : « Laissez-la ! Qu’elle le garde pour le jour de mon ensevelissement ! |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit : « Laisse-la, elle l’avait gardé pour le jour de mon ensevelissement. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a dit ieschoua laisse-la tranquille c'est pour le jour de ma mise au tombeau qu'elle observe cela [ce rite de l'onction] |
STERN | 2018 | Yéchoua dit : Laisse-la tranquille, elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur dit : Laisse-la tranquille c’est pour le jour de ma sépulture qu’elle devait garder ce parfum. |
LIENART | 1951 | Aussi Jésus dit : “Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi Jésus dit: “Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit donc: "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus dit donc: Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture; |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc dit, Laiſſe-la: elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma ſepulture. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus [lui] dit; Laisse-la [faire]: elle l’a gardé pour le jour [de l’appareil] de ma sépulture. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil] de ma sépulture. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus lui dit : Laisse-là faire, elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus dit, Laisse-la faire; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement. |
SACY | 1759 | Mais Jesus dit: Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus dit donc: Laissez-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de Ma sépulture. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus répondit: «Laisse-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus dit donc : “ Laisse-la, pour qu’elle garde cette observance en vue du jour de mon enterrement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus dit : « Laisse-la tranquille, pour qu’elle respecte cette coutume en vue du jour de mon enterrement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus dit: Laisse-la donc; elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus dit : « Laisse-la tranquille ! Elle a fait cela d'avance pour le jour où on me mettra dans la tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus dit : « Laisse-la tranquille ! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus dit: «Laisse-la tranquille! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe. |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus intervint: — Laisse-la faire! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus intervint :—Laisse-la donc en paix ! Elle a réservé ce parfum pour le jour de mon enterrement. |
NVG | 2022 | Alors Jésus dit: "Sans elle, pour le garder jusqu'au jour de ma sépulture." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car les pauvres en-tout-moment vous avez avec proprement-vous-mêmes, moi cependant non en-tout-moment vous avez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les pauvres en-effet, [c’est] en-tout-temps [que] vous les avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous [m’]avez. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi vous ne m’avez point toujours. |
OLIVETAN | 2022 | Car vous avez tousjours les paovres avec vous: mais moy; vous ne mavez pas tousjours. |
JACQUELINE | 1992 | Car les pauvres toujours vous en avez parmi vous. Moi vous ne m'avez pas toujours. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des pauvres, vous en avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours.» |
JERUSALEM | 1973 | Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais vous ne devez pas m'avoir toujours. » |
LITURGIE | 2013 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. " |
AMIOT | 1950 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
GROSJEAN | 1971 | car vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours. |
DARBY | 1885 | Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
DARBY-REV | 2006 | Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
PEUPLES | 2005 | Vous avez toujours des pauvres parmi vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours. » |
COLOMBE | 1978 | Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, tandis que moi, vous ne m'aurez pas toujours.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. |
MAREDSOUS | 2004 | Les pauvres, vous les aurez toujours avec vous; moi, vous ne m'aurez pas toujours.» |
BOYER | 2022 | Les pauvres qui mendient, vous les avez toujours avec vous. Moi, vous ne m’avez pas toujours. » |
BAYARD | 2018 | Des pauvres, vous en aurez toujours, moi vous ne m’aurez pas toujours. |
KUETU | 2023 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, vous avez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. » |
CALAME | 2012 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
TRESMONTANT | 2007 | car des pauvres toujours vous en aurez avec vous mais moi vous ne m'aurez pas toujours avec vous |
STERN | 2018 | Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
LELOUP | 2020 | Des pauvres, il y en aura toujours avec vous mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous. |
LIENART | 1951 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours!" |
LAUSANNE | 1872 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
GENEVE | 1669 | Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez pas toûjours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous: mais vous ne m’aurez pas toujours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
KING-JAMES | 2006 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi vous ne m'aurez pas toujours. |
SACY | 1759 | Car vous avez toujours des pauvres parmi vous: mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les pauvres, vous les avez toujours avec vous; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.» |
OLTRAMARE | 1874 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais, moi, vous ne m'aurez pas toujours.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous.» |
SEMEUR | 2000 | Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous! Tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ! Tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
NVG | 2022 | Car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Connut donc [la] nombreuse foule issue des Ioudaiens en-ce-que là il est et vinrent non par le fait du Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare qu'ils aient vu lequel il éveilla du-sortant des morts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-connu, donc, la foule nombreuse d’entre les Juifs, que [c’est] là [qu’]il est, et ils sont-venus non en-raison-de Jésus seulement, mai afin-qu’aussi [ce soit] Lazare [qu’]ils voient-désormais, qu’il a-éveillé d’entre [les] morts. |
LEFEVRE | 2005 | (Une) grande turbe des Juifs connut donc qu’il était là, et ils y vinrent non point tant seule/ment pour Jésus mais afin qu’ils vissent Lazare, lequel il avait ressuscité des morts. |
OLIVETAN | 2022 | Grande tourbe donc des Juifz congneut quil estoit la; & y vindrent; non seullement pour Jesus; mais aussi affin quilz veissent Lazare quil avoit ressuscite des mortz. |
JACQUELINE | 1992 | La foule nombreuse des Juifs connaît donc qu'il est là. Ils viennent pas seulement à cause de Jésus mais pour voir aussi Lazare qu'il a réveillé des morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule nombreuse des Juifs connut donc que [Jésus] était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait relevé d’entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | La grande foule des Juifs sut qu’il était là; ils vinrent, non pas seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait réveillé d’entre les morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant une grande foule de Juifs avaient appris que Jésus était là, et ils arrivèrent non seulement à cause de Jésus lui-même, mais aussi pour voir ce Lazare qu'il avait relevé d'entre les morts. |
JERUSALEM | 1973 | La grande foule des Juifs apprit qu'il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La foule nombreuse des Juifs apprit donc qu'il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
LITURGIE | 2013 | Or, une grande foule de Juifs apprit que Jésus était là, et ils arrivèrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir ce Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts. |
AMIOT | 1950 | Or, une foule nombreuse de Juifs apprit qu'il était là, et ils vinrent, non pour Jésus seul, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
GROSJEAN | 1971 | La foule des Juifs sut qu’il était là et ils vinrent non seulement pour Jésus mais aussi pour voir Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts. |
DARBY | 1885 | Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | Une grande foule de Juifs sut qu'il était là et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent pour lui, bien sûr, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait fait se lever d’entre les morts. |
COLOMBE | 1978 | La foule nombreuse des Juifs apprit qu'il était là, et ils y vinrent, non pas seulement à cause de Jésus, mais pour voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
SEGOND-21 | 2007 | Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
MAREDSOUS | 2004 | La grande masse des Juifs apprit que Jésus était là; et les gens venaient, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité. |
BOYER | 2022 | L’immense foule des Judéens apprend donc qu’il est là. Et ils viennent non seulement pour lui, Jésus, mais aussi pour voir Lazare, lui qu’il a réveillé des morts. |
BAYARD | 2018 | Apprenant qu’il était là, une foule est accourue, et pas seulement pour voir Jésus mais Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts. |
KUETU | 2023 | Alors une grande foule de Juifs ayant su qu'il était là et ils vinrent, non seulement à cause de Yéhoshoua, mais aussi pour voir Èl’azar, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
CHOURAQUI | 1977 | La grande foule des Iehoudîm sait donc qu’il est là. Ils viennent, non pas à cause de Iéshoua’ seulement, mais pour voir Èl’azar, qu’il avait réveillé des morts. |
CALAME | 2012 | Les foules nombreuses des Yihoudâyé apprirent que Yéchou’ était là. Et ils vinrent, non seulement pour Yéchou’, mais aussi pour voir Lâ’âzar, celui qu’il avait relevé du séjour des morts. |
TRESMONTANT | 2007 | elle a connu alors la foule nombreuse des gens qui venaient de judée qu'il était là lui et ils sont venus non pas à cause de ieschoua seulement mais aussi pour voir éléazar qu'il avait relevé d'entre les morts |
STERN | 2018 | Une grande foule de Judéens apprit qu’il était là ; et ils vinrent non seulement pour Yéchoua mais aussi pour voir Eléazar qu’il avait relevé d’entre les morts. |
LELOUP | 2020 | Ceux qui venaient de Judée apprirent qu’il était là, ils venaient non seulement pour Ieschoua, mais aussi pour El’Azar qu’il avait relevé d’entre les morts. |
LIENART | 1951 | Cependant, la masse du peuple apprit qu'il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant, la masse du peuple apprit qu'il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
LAUSANNE | 1872 | Alors une grande foule de Juifs apprirent qu'il était là; et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare qu'il avait réveillé d'entre les morts. |
GENEVE | 1669 | Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu'il eſtoit là: & y vinrent, non ſeulement pour Jeſus, mais auſſi afin qu'ils viſſent Lazare, lequel il avoit reſſuſcité des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors une grande multitude de Juifs ayant vu que Jésus était là y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
KING-JAMES | 2006 | Alors une grande foule de Juifs, apprit qu'il était là: et ils ne vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
SACY | 1759 | Une grande multitude de Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non-seulement pour Jesus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une grande multitude de Juifs apprirent qu'Il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'Il avait ressuscité d'entre les morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une foule énorme de Juifs avaient appris la présence de Jésus, et ils arrivèrent non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
OLTRAMARE | 1874 | Une foule de Juifs surent donc que Jésus était à Béthanie, et ils y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant ce temps, une grande foule de Juifs apprit qu’il était là, et elle vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Une grande multitude donc de Juifs apprirent qu'il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une grande foule de Juifs apprend que Jésus est à Béthanie. Ils y vont non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, que Jésus a réveillé de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une foule nombreuse de Juifs apprit que Jésus était à Béthanie. Ils y allèrent non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare que Jésus avait relevé d'entre les morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | La foule nombreuse des Juifs apprit que Jésus était à Béthanie. Ils y allèrent non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare que Jésus avait ramené d'entre les morts. |
SEMEUR | 2000 | Entre-temps, on apprit que Jésus était à Béthanie. Les gens s’y rendirent en foule, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre-temps, on apprit que Jésus était à Béthanie et les Juifs s’y rendirent en foule, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
NVG | 2022 | La foule sut donc qu'il y avait là beaucoup de Juifs, et ils ne vinrent pas seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils délibérèrent cependant les chefs sacrificateurs afin que aussi le Lazare qu'ils aient tué, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-fait-le-dessein, donc, les chefs-des-prêtres, que [c’est] aussi Lazare [qu’]ils tueraient-désormais… |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres consultèrent de tuer aussi Lazare |
OLIVETAN | 2022 | Et les principaulx sacrificateurs consulterent de mettre a mort aussi Lazare. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres se décident à tuer aussi Lazare : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare, |
OECUMENIQUE | 1976 | Les grands prêtres dès lors décidèrent de faire mourir aussi Lazare, |
JERUSALEM | 1973 | Les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les grands prêtres délibérèrent aussi afin de faire mourir aussi Lazare, |
LITURGIE | 2013 | Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare, |
AMIOT | 1950 | Alors les grands prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare, |
GROSJEAN | 1971 | Et les grands prêtres résolurent de tuer aussi Lazare |
DARBY | 1885 | Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare; |
DARBY-REV | 2006 | Les principaux sacrificateurs résolurent alors de faire mourir aussi Lazare ; |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que les grands prêtres pensèrent à tuer aussi Lazare, |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs délibérèrent afin de faire mourir aussi Lazare, |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, |
MAREDSOUS | 2004 | Alors les grands prêtres résolurent de faire mourir aussi Lazare, |
BOYER | 2022 | Alors les grands sacrificateurs décident en conseil de tuer aussi Lazare, |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres ont alors décidé de tuer aussi Lazare |
KUETU | 2023 | Mais les principaux prêtres résolurent de faire mourir aussi Èl’azar, |
CHOURAQUI | 1977 | Les chefs des desservants décident de tuer aussi Èl’azar. |
CALAME | 2012 | Les grands prêtres pensèrent tuer aussi Lâ’âzar, |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont pris la décision les prêtres de tuer aussi éléazar |
STERN | 2018 | Les chefs cohanim décidèrent de se débarrasser également d'Eléazar, |
LELOUP | 2020 | Les grands prêres prirent alors la décision de tuer aussi El’Azar, |
LIENART | 1951 | Mais les grands prêtres résolurent de faire mourir aussi Lazare. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais les grands prêtres résolurent de faire mourir aussi Lazare. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, |
LAUSANNE | 1872 | Or les principaux sacrificateurs tinrent conseil afin de faire aussi mourir Lazare, |
GENEVE | 1669 | Dont les principaux Sacrificateurs conſulterent de mettre auſſi à mort Lazare. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur quoi les principaux Sacrificateurs consultèrent de faire mourir aussi Lazare. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare, |
KING-JAMES | 2006 | Et les chefs des prêtres se consultèrent afin de faire aussi mourir Lazare, |
SACY | 1759 | Mais les princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or les princes des prêtres pensèrent à faire mourir aussi Lazare, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi les chefs des prêtres songèrent-ils à faire périr Lazare lui-même, |
OLTRAMARE | 1874 | Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, parce qu'à son occasion beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les prêtres en chef tinrent conseil pour tuer aussi Lazare, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les prêtres en chef complotèrent de tuer aussi Lazare, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les chefs des prêtres décident de faire mourir aussi Lazare. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les chefs des prêtres décidèrent alors de faire mourir Lazare aussi, |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres décidèrent alors de faire mourir aussi Lazare, |
SEMEUR | 2000 | Alors les chefs des prêtres décidèrent aussi de faire mourir Lazare. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les chefs des prêtres décidèrent alors de supprimer aussi Lazare. |
NVG | 2022 | Et les principaux sacrificateurs pensaient tuer aussi Lazare, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière des Ioudaiens et croyaient envers le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [ce sont] de-nombreux [qui], en-raison-de lui, se-retiraient des Juifs et avaient-la-foi envers Jésus.— Se-retirer des Juifs ne signifie pas se-retirer des enfants d’Israël, mais des traditions judéennes (cf. 11,8n). |
LEFEVRE | 2005 | car plusieurs des Juifs s’en allaient pour lui et croyaient en Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Car plusieurs se partoient des Juifz pour luy: & croyoient en Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | à cause de lui de nombreux Juifs s'en vont et croient en Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et mettaient leur foi en Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | puisque c'était à cause de lui qu'un grand nombre de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'y rendaient, et croyaient en Jésus. |
LITURGIE | 2013 | parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s’en allaient, et croyaient en Jésus. |
AMIOT | 1950 | parce qu'à cause de lui beaucoup de Juifs s'éloignaient d'eux et croyaient en Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | parce qu’à cause de lui beaucoup de Juifs les quit-taient et se fiaient à Jésus. |
DARBY | 1885 | car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | car, à cause de lui, beaucoup de Juifs se retiraient et croyaient en Jésus. |
PEUPLES | 2005 | car beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
COLOMBE | 1978 | parce que beaucoup de Juifs s'éloignaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | car, à cause de lui, beaucoup de Juifs les quittaient pour croire en Jésus. |
BOYER | 2022 | Parce qu’à cause de lui, beaucoup de Judéens partent et font confiance à lui, Jésus. |
BAYARD | 2018 | puisque, à cause de lui, tant de juifs les quittaient pour se fier à Jésus. |
KUETU | 2023 | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui et croyaient en Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | À cause de lui, beaucoup de Iehoudîm quittent et adhèrent à Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | parce que beaucoup de Yihoudâyé s’en allaient à cause de lui, et croyaient en Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu'ils étaient nombreux ceux qui à cause de lui s'en allaient parmi les judéens et qui étaient certains de la vérité [qui est] en ieschoua |
STERN | 2018 | puisque c’était à cause de lui que beaucoup de Judéens quittaient leurs leaders et mettaient leur confiance en Yéchoua. |
LELOUP | 2020 | parce que beaucoup de Iehoudim les quittaient à cause de lui et croyaient en Ieschoua. |
LIENART | 1951 | Parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
GENEVE | 1669 | Car pluſieurs des Juifs ſe departoyent à cauſe de lui, & croioyent en Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car plusieurs des Juifs se retiraient [d’eux] à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que plusieurs des Juifs se retirèrent d'avec eux à cause de lui et croyaient en Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Car à cause de lui, beaucoup des Juifs, s'en allaient et croyaient en Jésus. |
SACY | 1759 | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, & croyaient en Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | parce que beaucoup d'entre les Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | parce qu'une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce qu’à cause de lui beaucoup de Juifs allaient là-bas et avaient foi en Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | puisque c’était à cause de lui que beaucoup de Juifs allaient là-bas et avaient foi en Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que beaucoup de Juifs se retiraient, à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, à cause de lui, beaucoup de Juifs les quittent et ils croient en Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | parce que c'était à cause de lui que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | parce que beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Car, à cause de lui, beaucoup se détournaient d’eux pour croire en Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car, à cause de lui, beaucoup de Juifs se détournaient d’eux pour croire en Jésus. |
NVG | 2022 | parce que beaucoup se sont éloignés des Juifs à cause de lui et ont cru en Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la [journée du] lendemain la nombreuse foule celle ayante-venue envers la fête, ayants-écoutés en-ce-que se vient le Iésous envers Ierosolymas |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le lendemain-suivant, la foule nombreuse, celle qui-est-venue envers la fête, ayant-écouté qu’il vient, Jésus, à Jérusalem… |
LEFEVRE | 2005 | Le lendemain, (une) grande turbe qui était venue à la fête, quand ils ouïrent que Jésus venait à Jérusalem, |
OLIVETAN | 2022 | Et le lendemain grande tourbe qui estoit venue a la feste; quand ilz ouyrent que Jesus venoit en Jerusalem; |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain comme la foule est venue nombreuse à la fête ils entendent que Jésus vient à Jérusalem |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, la grande foule qui était venue pour la fête entendit dire que Jésus venait à Jérusalem; |
OECUMENIQUE | 1976 | Le lendemain, la grande foule venue à la fête apprit que Jésus arrivait à Jérusalem; |
JERUSALEM | 1973 | Le lendemain, la foule nombreuse venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le lendemain, la nombreuse foule qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus arrivait à Jérusalem, |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, la grande foule venue pour la fête apprit que Jésus arrivait à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, les gens venus en grande foule à la fête, apprenant que Jésus arrivait à Jérusalem, |
GROSJEAN | 1971 | Le lendemain la foule venue à la fête entendit que Jésus venait à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, |
DARBY-REV | 2006 | Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête et avait entendu dire que Jésus venait à Jérusalem, |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain, beaucoup de ceux qui étaient venus pour la fête apprirent que Jésus venait à Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | Le lendemain, la foule nombreuse de gens venue pour la fête, apprit que Jésus se rendait à Jérusalem; |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain, une foule nombreuse de personnes venues à la fête apprirent que Jésus se rendait à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, |
MAREDSOUS | 2004 | Le lendemain, la foule des gens venus pour la fête apprit que Jésus s'y rendait. |
BOYER | 2022 | Le lendemain, la foule, l’immense, vient à la fête. Elle a entendu que lui Jésus vient à Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Le lendemain, ayant entendu dire que Jésus se dirigeait vers Jérusalem, les gens venus en foule pour la fête |
KUETU | 2023 | Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête ayant entendu dire que Yéhoshoua se rendait à Yeroushalaim, |
CHOURAQUI | 1977 | Le lendemain, la grande foule est venue à la fête. Ils entendent que Iéshoua’ vient à Ieroushalaîm. |
CALAME | 2012 | Le jour suivant, une foule nombreuse, venue pour la fête, apprenant que Yéchou’ était à Ourichlem, |
TRESMONTANT | 2007 | et le lendemain la foule nombreuse qui vient à la fête ils ont appris qu'il arrive ieschoua à ierouschalaïm |
STERN | 2018 | Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête apprit que Yéchoua était sur le point d’arriver à Yérouchalayim. |
LELOUP | 2020 | Le lendemain, la foule des gens venus pour la fête apprit que Ieschoua se rendait à Ieroushalaïm. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, apprenant que Jésus se rendait à Jérusalem, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, apprenant que Jésus se rendait à Jérusalem, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: |
LAUSANNE | 1872 | Le lendemain, une grande foule, qui était venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, |
GENEVE | 1669 | Le lendemain une grande troupe, qui eſtoit venuë à la feſte, ayant ouï [dire] que Jeſus venoit à Jeruſalem, |
MARTIN_1707 | 1707 | Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï [dire] que Jésus venait à Jérusalem, |
MARTIN_1744 | 1744 | Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le lendemain une grande troupe qui était venue à la fête ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, |
KING-JAMES | 2006 | Le lendemain, une grande foule qui était venue pour la fête, apprit que Jésus venait à Jérusalem, |
SACY | 1759 | Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu pour la fête, ayant appris que Jesus venait à Jérusalem, |
ABBE-FILLION | 1895 | Le lendemain, une foule nombreuse, qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le lendemain une multitude immense, venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem |
OLTRAMARE | 1874 | prirent des branches de palmier et allèrent au-devant de lui, en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, en apprenant que Jésus venait à Jérusalem, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le lendemain, une grande foule, celle qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, la grande foule qui est venue pour la fête de la Pâque apprend que Jésus arrive à Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, la foule considérable qui était venue pour la fête de la Pâque apprit que Jésus arrivait à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête de la Pâque apprit que Jésus arrivait à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, une foule immense était à Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, une foule immense était rassemblée à Jérusalem pour la fête. Le bruit se répandit parmi eux :—Jésus arrive ! Il est en chemin vers la ville ! |
NVG | 2022 | Le lendemain, la grande foule qui était venue pour le jour de la fête, lorsqu'elle apprit que Jésus venait à Jérusalem, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | prirent les rameaux des palmiers et sortirent envers une rencontre à lui et criaient· Hosanna· Ayant été élogié celui se venant en nom de Maître, [et] le roi du Israël. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël !— On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages. |
LEFEVRE | 2005 | ils prirent des rameaux de palmiers et allèrent au devant de lui et criaient : « Hosanna — sauve je te prie — Benoît soit celui qui vient au nom de Dieu, le roi d’Israël ! |
OLIVETAN | 2022 | prindrent des rameaux de palmes; & allerent au devant de luy; & cryoientHostah na; Beneict soit le Roy Disrael; qui vient au nom du Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | et ils prennent les rameaux des palmiers sortent à sa rencontre et crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur le roi d'Israël ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui ; et ils poussaient des cris : “ Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur , et le roi d’Israël !” |
SEGOND-NBS | 2002 | les gens prirent des branches de palmiers et sortirent au–devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient: «Hosanna! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient, le roi d'Israël.» |
JERUSALEM | 1973 | ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient: "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur et le roi d'Israël!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre; et ils criaient: « Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël! » |
LITURGIE | 2013 | Les gens prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Béni soit le roi d’Israël ! " |
AMIOT | 1950 | prirent des branches de palmier et sortirent à sa rencontre en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël ! |
GROSJEAN | 1971 | Ils prirent des rameaux de palmiers et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël. |
DARBY | 1885 | prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël ! |
DARBY-REV | 2006 | prit des rameaux de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël ! |
PEUPLES | 2005 | Ils prirent des palmes et vinrent à sa rencontre en criant : « Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, c’est lui le roi d’Israël ! » |
COLOMBE | 1978 | ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre, et il criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël. |
SEGOND-21 | 2007 | Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! |
MAREDSOUS | 2004 | Ils se portèrent à sa rencontre avec des palmes en criant: «Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!» |
BOYER | 2022 | Ils prennent des rameaux de palmiers, et vont à sa rencontre en criant : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Oui, le roi d’Israël ! » |
BAYARD | 2018 | ont cueilli des rameaux de palmiers et sont sortis à sa rencontre en criant : Hosanna * ! Béni soit celui qui entre au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! |
KUETU | 2023 | ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre, et ils criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils prennent des branches de palmier, sortent à sa rencontre et crient : « Hosha’na - Sauve donc ! Il est béni, celui qui vient au nom de IHVH-Adonaï, le roi même d’Israël ! » |
CALAME | 2012 | apporta des branches de palmiers et sortit au-devant de lui. Ils criaient et disaient : « Oucha’nâ, béni est celui qui vient dans le nom de Mâryâ, le roi d’Isrâel. » |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont pris les branches des palmiers et ils sont sortis à sa rencontre et ils ont crié hôschiah na béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh et le roi d'israël |
STERN | 2018 | Ils prirent alors des branches de palmiers et sortirent de la ville à sa rencontre en criant : Délivre-nous ! ‘ Béni soit celui qui vient au nom Adonaï*, le Roi d’Yisraël ! |
LELOUP | 2020 | Ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre en criant : Hosanna Béni soit celui qui vient au Nom de YHWH |
LIENART | 1951 | prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre ; et ils criaient : “Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre; et ils criaient: “Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!" |
LAUSANNE | 1872 | ils prirent les feuilles des palmiers et sortirent à sa rencontre; et ils criaient: " Hosanna (Sauve, je te prie)! Béni soit celui qui vient an nom du Seigneur " (Ps 118:25,26), le roi d'Israël! |
GENEVE | 1669 | Prirent des rameaux de palmes, & ſortirent au devant de lui, & crioyent, Hoſanna, Benit [ſoit] le Roi d'Iſraël qui vient au nom du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et criaient; Hosanna! béni [soit] le Roi d’Israël qui vient au Nom du Seigneur! |
MARTIN_1744 | 1744 | Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna ! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pris des branches de palmes et sortit au devant de lui en criant : Hosanna ! Béni soit le roi d'Israël qui vient au nom du Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur! |
KING-JAMES | 2006 | Ils prirent des rameaux de palmiers, et sortirent au-devant de lui, et criaient, Hosanna: Béni soit le Roi d'Israël qui vient au nom du SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | ils prirent des branches de palmier, & allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna, salut & gloire! Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | prit des branches de palmier, et alla au-devant de Lui, en criant: Hosanna! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | prit en main des branches de palmier et sortit au-devant de lui. «Hosanna!«» criait-on, «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur» Béni soit le roi d'Israël!» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre. Et ils criaient : “ Sauve, nous t’en prions ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah, oui le roi d’Israël ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle prit donc des feuilles de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : « Ô Dieu, sauve-le, s’il te plaît ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah, oui le roi d’Israël ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | prit des branches de palmier, et sortit au-devant de lui; et ils criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens prennent des branches de palmiers et ils vont à sa rencontre en dehors de la ville. Ils crient : « Gloire à Dieu ! Que le Seigneur bénisse celui qui vient en son nom, le Roi d'Israël ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous prirent des branches de palmiers et sortirent de la ville pour aller à sa rencontre ; ils criaient : « Hosanna ! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur ! Que Dieu bénisse le roi d'Israël ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous prirent alors des branches de palmiers et sortirent de la ville pour aller à sa rencontre; ils criaient: «Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Que Dieu bénisse le roi d'Israël!» |
SEMEUR | 2000 | Alors les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en criant: — Hosanna! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur! Vive le roi d’Israël! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en chantant :—Hosanna ! Béni soit celui qui vient envoyé par le Seigneur ! Vive le roi d’Israël ! |
NVG | 2022 | ils prirent des branches de palmier et s'avancèrent à sa rencontre et crièrent : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur et du roi d'Israël ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant trouvé cependant le Iésous un ânon il assit sur lui, selon comme il est ayant été graphé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-trouvé cependant, Jésus, un ânon, il a-siégé sur lui selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus trouva un petit ânon et s’assit dessus, comme il est écrit : |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus trouva ung asnon: et sassit dessus; comme il est escrit: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus trouve un petit âne il s'assoit sur lui comme il est écrit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Trouvant un petit âne, Jésus s’assit dessus, selon qu’il est écrit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon ce qui est écrit: |
OECUMENIQUE | 1976 | Trouvant un ânon, Jésus s'assit dessus selon qu'il est écrit: |
JERUSALEM | 1973 | Jésus, trouvant un petit âne, s'assit dessus selon qu'il est écrit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus ayant trouvé un ânon s'assit dessus, selon qu'il est écrit: |
LITURGIE | 2013 | Jésus, trouvant un petit âne, s’assit dessus, comme il est écrit : |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit : |
GROSJEAN | 1971 | Jésus trouva un petit âne et monta dessus selon qu’il est écrit : |
DARBY | 1885 | Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit : |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, comme il est écrit : |
PEUPLES | 2005 | Jésus avait trouvé un âne encore jeune, et il monta dessus, comme le dit l’Écriture : |
COLOMBE | 1978 | Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, selon ce qui est écrit: |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, conformément à ce qui est écrit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit: |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus trouva un ânon, et le monta selon cette parole de l'Écriture: |
BOYER | 2022 | Lui Jésus trouve alors un ânon, et s’assied dessus, comme il est écrit : |
BAYARD | 2018 | Jésus avait trouvé un petit âne et s’était assis dessus comme il est écrit : |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit : |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ trouve un ânon. Il s’assoit sur lui, comme il est écrit : |
CALAME | 2012 | Yéchou’ trouva un âne et s’assit dessus, comme il est écrit : |
TRESMONTANT | 2007 | et il a trouvé ieschoua un petit âne et il s'est assis sur lui comme il est écrit |
STERN | 2018 | Après avoir trouvé un ânon, il s’assit dessus selon ce que dit le Tanakh : |
LELOUP | 2020 | Ieschoua trouvant un ânon monta dessus selon ce mot de l’Écriture : |
LIENART | 1951 | Jésus ayant trouvé un ânon monta dessus, selon qu'il est écrit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus ayant trouvé un ânon monta dessus, selon qu'il est écrit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu'il est écrit: |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit: |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus ayant recouvré un aſnon s'aſſit deſſus, ſuivant ce qui eſt eſcrit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus ayant recouvré un ânon, s’assit dessus, suivant ce qui est écrit; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus ayant trouvé un ânon s'assit dessus, selon ce qui est écrit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit: |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, lorsqu'il trouva un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit, |
SACY | 1759 | Et Jesus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu’il est écrit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus trouva un ânon, et S'assit dessus, ainsi qu'il est écrit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, accomplissant cette parole de l'Écriture: |
OLTRAMARE | 1874 | «Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi qui vient, monté sur le petit d'une ânesse.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand Jésus eut trouvé un jeune âne, il s’assit dessus, comme c’est écrit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, comme c’est écrit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jésus ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus trouve un petit âne et il s'assoit dessus. On lit cela dans les Livres Saints : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, comme l'annonce l'Écriture : |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus trouva un âne et s'assit dessus, comme le déclare l'Écriture: |
SEMEUR | 2000 | Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon cette parole de l’Ecriture: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus trouva un ânon et s’assit dessus. Il réalisa ainsi cette parole de l’Écriture : |
NVG | 2022 | Et Jésus trouva un chevreau et s'assit dessus, comme il est écrit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne t'effraie pas, fille de Sion· Voici ton roi se vient, étant assis sur poulain d'ânesse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne crains pas, fille de Sion, voici-que ton roi vient, étant-assis sur un poulain d’ânesse. |
LEFEVRE | 2005 | « N’aie point de peur, fille de Sion, voici ton roi qui vient, et est assis sur l’ânon de l’ânesse ». |
OLIVETAN | 2022 | Naye point de paour fille de Zion; voicy ton roy qui vient; assis sus le poullain de lasnesse. |
JACQUELINE | 1992 | « Ne crains pas fille de Sion ! Voici ton roi vient assis sur l'ânon d'une ânesse. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sois sans crainte, fille de Sion ; voici que ton Roi vient, assis sur un petit d’ânesse . |
SEGOND-NBS | 2002 | N’aie pas peur, fille de Sion; ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne crains pas, fille de Sion: voici ton roi qui vient, il est monté sur le petit d'une ânesse. |
JERUSALEM | 1973 | Sois sans crainte, fille de Sion: voici que ton roi vient, monté sur un petit d'ânesse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. » — |
LITURGIE | 2013 | Ne crains pas, fille de Sion. Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse. |
AMIOT | 1950 | Ne crains pas, fille de Sion, voici que ton Roi vient, monté sur le petit d'une ânesse. |
GROSJEAN | 1971 | Ne crains pas, fille de Sion, voici, ton roi vient, monté sur un petit d’ânesse. |
DARBY | 1885 | «Ne crains point» fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse». |
DARBY-REV | 2006 | Ne crains pas, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. |
PEUPLES | 2005 | Ne crains pas, Sion, ô ma fille, voici que ton roi vient à toi monté sur le petit d’une ânesse. |
COLOMBE | 1978 | Sois sans crainte, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse. |
SEGOND-21 | 2007 | N'aie pas peur, fille de Sion! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne crains point, fille de Sion, voici venir ton Roi monté sur le petit d'une ânesse (Zac 9.9). |
BOYER | 2022 | N’aie pas peur, fille de Sion ! Vois ! Ton roi vient assis sur le petit d’une ânesse. |
BAYARD | 2018 | « N’aie plus peur, fille de Sion, voici venir ton roi assis sur un petit d’ânesse. » |
KUETU | 2023 | N'aie pas peur, fille de Sion ! Voici que ton Roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse. |
CHOURAQUI | 1977 | « Ne frémis pas, fille de Siôn ! Voici, ton roi vient, monté sur le petit d’une ânesse ! » |
CALAME | 2012 | Ne crains pas, fille de Tséhyoun, voici, ton roi vient pour toi, chevauchant un ânon, fils d’une ânesse. |
TRESMONTANT | 2007 | n'aie pas peur fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi il est assis sur le fils des ânesses |
STERN | 2018 | Ne crains pas, fille de Tziyon ! Regarde ! Ton Roi vient, monté sur le petit d’une ânesse.k |
LELOUP | 2020 | « Sois sans crainte, fille de Sion : voici venir ton roi monté sur le petit d’une ânesse. » |
LIENART | 1951 | Ne crains pas fille de Sion ; - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d'une ânesse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne crains pas, fille de Sion: - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d'une ânesse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse." |
LAUSANNE | 1872 | " Ne crains point, fille de Sion; voici que ton roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. " (Za 9:9) |
GENEVE | 1669 | Ne crain point, fille de Sion: voici, ton Roi vient, aſſis ſur le poulain de l'aſneſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne crains point, Fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne craint point, fille de Sion, voici ton roi qui vient monté sur le poulain d'une ânesse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse. |
KING-JAMES | 2006 | Ne crains pas, fille de Sion: voici, ton Roi vient, sur le poulain d'une ânesse. |
SACY | 1759 | Ne craignez point, fille de Sion: voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne crains point, fille de Sion; voici ton Roi, qui vient assis sur le petit d'une ânesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t'arrive Assis sur le petit d'une ânesse.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d'abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites pour lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ N’aie pas peur, fille de Sion. Vois ! Ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « N’aie pas peur, fille de Sion. Regarde ! Ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « N'aie pas peur, ville de Sion ! Regarde ! Ton roi arrive ! Il est assis sur un petit âne. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « N'aie pas peur, ville de Sion ! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «N'aie pas peur, ville de Sion! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.» |
SEMEUR | 2000 | Sois sans crainte, communauté de Sion, car ton roi vient, monté sur un ânon. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sois sans crainte, ville de Sion : Voici ton Roi, il vient monté sur un ânon. |
NVG | 2022 | « N'aie pas peur, fille de Sion. Voici, votre roi vient assis sur le poulain d'un âne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci non connurent ses disciples ce premièrement, mais lorsque fut glorifié Iésous alors ils furent fait mémoire en-ce-que ces choses-ci était sur lui ayantes-étées-graphées et ces choses-ci ils firent pour lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, ils ne [l’]ont- pas -connu, ses apprentis, en premier. Mais lorsqu’il a-été-glorifié, Jésus, alors ils-ont-fait-mémoire que ceci était se-trouvant-avoir-été-écrit sur lui, et [que ce sont] ces-choses-ci [qu’]ils ont-faites pour lui. |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses ne connurent point premièrement ses disciples, mais quand Jésus fut glorifié, alors ils eurent mémoire que ces choses étaient écrites de lui, et qu’ils lui avaient fait ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Ces choses ne congneurent point premierement ses disciples: mais quand Jesus fut glorifie; adonc ilz eurent memoire que ces choses estoient escrites de luy; & quilz luy avoient faict ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Cela ses disciples ne le comprennent pas d'abord. Mais une fois Jésus glorifié alors ils se souviennent que cela qui avait été écrit sur lui c'est cela même qu'ils avaient fait pour lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela, ses disciples ne le comprirent pas d’abord ; mais lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela se trouvait écrit à son sujet, et que cela, on l’avait fait pour lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples ne comprirent pas cela tout d’abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet, et qu’ils avaient fait cela pour lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au premier moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui arrivait, mais lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que cela avait été écrit à son sujet, et que c'était cela même qu'on avait fait pour lui. |
JERUSALEM | 1973 | Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit de lui et que c'était ce qu'on lui avait fait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord, mais, lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se rappelèrent que cela avait été écrit de lui, et qu'on le lui avait fait. — |
LITURGIE | 2013 | Cela, ses disciples ne le comprirent pas sur le moment ; mais, quand Jésus fut glorifié, ils se rappelèrent que l’Écriture disait cela de lui : c’était bien ce qu’on lui avait fait. |
AMIOT | 1950 | C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord ; mais lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien qu'on lui avait fait. |
GROSJEAN | 1971 | Les disciples, d’abord, ne le surent pas, mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent que c’était écrit de lui et qu’on le lui avait fait. |
DARBY | 1885 | Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. |
DARBY-REV | 2006 | Ses disciples ne comprirent pas d'abord tout cela ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet et qu'on avait fait ainsi à son égard. |
PEUPLES | 2005 | Les disciples au début n’y pensèrent pas. Mais lorsque Jésus entra dans sa gloire, ils se souvinrent qu’ils avaient fait pour lui cela-même, et que ç’avait été écrit pour lui. |
COLOMBE | 1978 | Ses disciples ne comprirent pas cela tout d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et que, pour lui, ils les avaient faites. |
SEGOND-21 | 2007 | Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu'on les avait faites pour lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard. |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples, tout d'abord, ne le remarquèrent pas, mais une fois Jésus glorifié, ils se rendirent compte que ce texte le concernait et qu'ils l'avaient accompli pour lui. |
BOYER | 2022 | Ce que ne comprennent pas d’abord ses disciples. Mais une fois Jésus célébré avec éclat, alors ils se souviennent que ces choses qui furent écrites sur lui, oui c’était ce qu’ils venaient de faire pour lui. |
BAYARD | 2018 | Ses disciples n’ont pas compris sur le moment, mais après, quand Jésus fut glorieux, ils se rappelèrent les choses écrites à son propos et qu’elles avaient été réalisées. |
KUETU | 2023 | Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses, mais, quand Yéhoshoua fut glorifié, ils se souvinrent alors qu'elles étaient écrites de lui et qu’on les lui avait faites. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela, les adeptes ne le savaient pas au début ; mais quand Iéshoua’ est glorifié, ils se souviennent alors que cela avait été écrit sur lui ; et cela, ils l’avaient fait pour lui. |
CALAME | 2012 | Mais ses disciples ne pénétrèrent pas ces choses à ce moment-là. Mais quand Yéchou’ fut glorifié, ses disciples se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient faites pour lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et tout cela ils ne l'ont pas connu ses disciples tout d'abord mais lorsqu'il a été glorifié ieschoua alors ils se sont souvenus que tout cela était écrit à son sujet et cela ils l'avaient fait pour lui |
STERN | 2018 | Ses talmidim ne comprirent pas ces choses au premier abord : mais après que Yéchoua fut glorifié, ils comprirent alors que le Tanakh avait dit cela à son sujet et qu’on avait fait ces choses pour lui. |
LELOUP | 2020 | Ses disciples ne comprirent pas cela tout d’abord, mais quand Ieschoua fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c’était bien ce qu’on avait fait. |
LIENART | 1951 | C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien là ce qu'on lui avait fait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien là ce qu'on lui avait fait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde. |
LAUSANNE | 1872 | Or ses disciples ne comprirent pas ces choses d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'on les lui avait faites. |
GENEVE | 1669 | Or ſes diſciples n'entendirent point ces choſes du premier coup: mais quand Jeſus fut glorifié, alors ils ſe ſouvinrent que ces choſes eſtoyent eſcrites de lui, & qu'ils avoient fait ces choſes en ſon endroit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ses Disciples n’entendirent pas d’abord ces choses, mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu’ils avaient fait ces choses à son égard. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ses disciples n'entendirent pas cela d'abord, mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui et qu'elles lui étaient arrivées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées. |
KING-JAMES | 2006 | Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses: mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et que ces choses lui étaient arrivées. |
SACY | 1759 | Les disciples ne firent point d’abord attention à cela; mais quand Jesus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent alors que ces choses avaient été écrites de lui, & que ce qu’ils avaient fait à son égard, en était l’accomplissement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu'elles avaient été écrites à Son sujet, et qu'ils les Lui avaient faites. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses disciples, tout d'abord, ne s'en rendirent point compte. Mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'ils les lui avaient faites. |
OLTRAMARE | 1874 | La foule donc qui était avec Jésus, rendait témoignage qu'il avait fait sortir Lazare du sépulcre, et l'avait ressuscité des morts; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ces choses, ses disciples n’y firent pas attention tout d’abord, mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se rappelèrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu’ils lui avaient fait ces choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ces choses, mais quand Jésus fut glorifié, ils se rappelèrent qu’elles étaient écrites à son sujet et qu’on les avait faites pour lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et qu'on les lui avait faites. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples ne comprennent pas tout de suite ce qui se passe. Mais plus tard, quand Jésus recevra de Dieu la gloire, ils se souviendront : la foule a réalisé ces paroles des Livres Saints qui avaient été dites à son sujet. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses disciples ne comprirent pas tout de suite ces faits ; mais lorsque Jésus fut élevé en gloire, ils se rappelèrent que l'Écriture avait annoncé cela à son sujet et qu'on avait accompli pour lui ce qu'elle disait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout d'abord, ses disciples ne comprirent pas ces faits; mais lorsque Jésus eut été élevé à la gloire, ils se rappelèrent que l'Écriture avait annoncé cela à son sujet et qu'on avait accompli pour lui ce qu'elle disait. |
SEMEUR | 2000 | Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet et qu’elles lui étaient arrivées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment même, ses disciples ne comprirent pas ce qui était en train de s’accomplir, mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent de cette prophétie et se rappelèrent qu’ils avaient contribué à son accomplissement en faisant exactement ce qui avait été écrit. |
NVG | 2022 | Ses disciples ne savaient pas ces choses au début, mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet, et ils lui firent ces choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle témoignait donc la foule, celle étante avec lui lorsque le Lazare il voixa du-sortant du mémorial et il l'éveilla du-sortant des morts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle témoignait donc, la foule, celle étant conjointement-avec lui lorsque [c’est pour] Lazare [qu’]il a-donné-de-la-voix hors-du mémorial et [qu’]il l’a-éveillé d’entre les morts. |
LEFEVRE | 2005 | La turbe donc qui était avec lui, quand il appela Lazare du monument et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage. |
OLIVETAN | 2022 | La tourbe donc qui estoit avec luy; quand il appella Lazare du monument; & le ressuscita des mortz luy rendoit tesmoingnage. |
JACQUELINE | 1992 | La foule donc témoigne ceux qui étaient avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre et l'avait réveillé des morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule donc rendait témoignage, celle qui était avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du tombeau pour le réveiller d’entre les morts lui rendait témoignage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant la foule de ceux qui étaient avec lui lorsqu'il avait appelé Lazare hors du tombeau et qu'il l'avait relevé d'entre les morts, lui rendait témoignage. |
JERUSALEM | 1973 | La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entre les morts, rendait témoignage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La foule, qui était avec lui quand il avait évoqué Lazare du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts, rendait donc témoignage. |
LITURGIE | 2013 | La foule rendait témoignage, elle qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait réveillé d’entre les morts. |
AMIOT | 1950 | La foule donc qui était avec lui, lorsqu'il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage. |
GROSJEAN | 1971 | La foule qui était avec lui quand il avait rappelé Lazare du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts, lui rendait témoignage. |
DARBY | 1885 | La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | La foule qui était avec lui rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entre les morts. |
PEUPLES | 2005 | Tout le peuple qui était auprès de Jésus quand il avait appelé Lazare dans sa tombe et l’avait réveillé d’entre les morts, rendait témoignage. |
COLOMBE | 1978 | La foule, qui était avec Jésus quand il appela Lazare du tombeau et le ressuscita d'entre les morts, lui rendait témoignage. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l'avait ressuscité lui rendaient témoignage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; |
MAREDSOUS | 2004 | Les gens qui avaient assisté à l'appel de Lazare hors du tombeau et à sa résurrection acclamaient Jésus. |
BOYER | 2022 | La foule donc témoignait, celle-là même qui avait été avec lui quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau, et l’avait réveillé des morts. |
BAYARD | 2018 | Tous ceux qui étaient là quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait réveillé d’entre les morts en témoignaient. |
KUETU | 2023 | La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Èl’azar hors du sépulcre et l'avait ressuscité d'entre les morts, rendait témoignage. |
CHOURAQUI | 1977 | La foule lui rend donc témoignage, ceux qui étaient avec lui quand il avait appelé Èl’azar hors du sépulcre, le réveillant des morts. |
CALAME | 2012 | Et cette foule, qui était avec lui, témoignait qu’il avait rappelé Lâ’âzar du tombeau et qu’il l’avait relevé du séjour des morts. |
TRESMONTANT | 2007 | elle attestait donc la foule qui était avec lui qu'il avait appelé éléazar [pour le faire sortir] du tombeau et qu'il l'a relevé d'entre les morts |
STERN | 2018 | Tous ceux qui étaient avec lui quand il avait appelé Eléazar hors du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts, racontaient ce qu’ils avaient vu. |
LELOUP | 2020 | Tous ceux qui étaient avec Lui quand il avait appelé El’Azar hors du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts en rendaient témoignage. |
LIENART | 1951 | La foule qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et qu'il ressuscita les morts, rendait témoignage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La foule qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et qu'il ressuscita les morts, rendait témoignage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La foule donc, qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage; |
LAUSANNE | 1872 | La foule qui était avec lui rendait donc témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait réveillé d'entre les morts. |
GENEVE | 1669 | Et la troupe qui eſtoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appellé Lazare du ſepulcre, & qu'il l'avoit reſſuſcité des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité des morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la troupe qui était avec lui rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi la foule qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors de sa tombe, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.. |
SACY | 1759 | Le grand nombre de ceux qui s’étaient trouvés avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare du tombeau, & l’avait ressuscité d’entre les morts, lui rendait témoignage. |
ABBE-FILLION | 1895 | La foule qui était avec Lui lorsqu'Il avait appelé Lazare du tombeau, et l'avait ressuscité d'entre les morts, Lui rendait témoignage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La multitude qui était avec lui attestait donc qu'il avait appelé Lazare du tombeau et l'avait ressuscité des morts; |
OLTRAMARE | 1874 | et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La foule donc, qui était avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors de la tombe de souvenir et l’avait relevé d’entre les morts, continuait à rendre témoignage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or la foule qui avait été avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors de la tombe et l’avait ressuscité continuait à témoigner de ce qu’elle avait vu. |
NEUFCHATEL | 1899 | La foule donc, qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts, rendait témoignage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de gens étaient avec Jésus quand il a dit : « Lazare, sors de là ! » et quand il l'a réveillé de la mort. Et ils racontent ce qu'ils ont vu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait relevé d'entre les morts, racontaient ce qu'ils avaient vu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ramené d'entre les morts, racontaient ce qu'ils avaient vu. |
SEMEUR | 2000 | Tous ceux qui étaient avec Jésus lorsqu’il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l’avait ressuscité d’entre les morts, témoignaient de ce qu’ils avaient vu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ceux qui étaient avec Jésus lorsqu’il avait appelé Lazare à sortir du tombeau pour le ressusciter d’entre les morts ne cessaient de raconter à d’autres ce qu’ils avaient vu et ils attestaient la réalité du fait. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi la foule qui était avec lui rendit témoignage lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita d'entre les morts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci [aussi] vint à sa rencontre la foule, en-ce-que ils écoutèrent ce signe-ci lui-même d'avoir fait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci //aussi//, elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, la foule, parce-qu’ils ont-écouté ceci, pour lui, de se-trouver-avoir-fait [ce] signe. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour cela la turbe alla au devant de lui, car ils avaient ouï qu’il avait fait ce miracle. |
OLIVETAN | 2022 | Et pourtant alla la tourbe au devant de luy; car ilz avoient ouy quil avoit faict ce signe. |
JACQUELINE | 1992 | C'est pourquoi aussi la foule vient le rencontrer parce qu'ils ont entendu qu'il a fait ce signe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà aussi pourquoi la foule était venue au-devant de lui : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi la foule vint au–devant de lui: elle avait entendu dire qu’il avait produit ce signe. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'était bien, en effet, parce qu'elle avait appris qu'il avait opéré ce signe qu'elle se portait à sa rencontre. |
JERUSALEM | 1973 | C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La foule s'était portée à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi la foule vint à sa rencontre ; elle avait entendu dire qu’il avait accompli ce signe. |
AMIOT | 1950 | C'est pour cela aussi que la multitude se porta à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu qu’il avait fait ce signe. |
DARBY | 1885 | C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi la foule vint aussi à sa rencontre, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |
PEUPLES | 2005 | C’est donc une foule qui vint l’accueillir, parce qu’on leur avait parlé de ce signe que Jésus avait fait. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre, car elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre: parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe miraculeux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
MAREDSOUS | 2004 | D'ailleurs si la foule s'était portée à sa rencontre, c'était aussi à la nouvelle qu'il avait fait ce miracle. |
BOYER | 2022 | C’est pourquoi aussi la foule vient à sa rencontre, parce qu’ils ont entendu qu’il a fait ce signe. |
BAYARD | 2018 | Venaient aussi à sa rencontre tous ceux qui, par ouï-dire, savaient qu’il avait fait ce signe. |
KUETU | 2023 | C'est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu'elle avait entendu dire qu'il avait produit ce signe. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi la foule sort à sa rencontre, parce qu’ils avaient entendu qu’il avait fait ce signe. |
CALAME | 2012 | C’est pour cela que des foules nombreuses sortirent à sa rencontre, ayant appris qu’il avait fait ce signe. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est aussi pour cela qu'elle venait à sa rencontre la foule parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe-là |
STERN | 2018 | C’était la raison pour laquelle toute la foule était sortie de la ville pour le rencontrer car ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle. |
LELOUP | 2020 | C’est aussi pour cela que la foule venait à sa rencontre, elle avait appris qu’Il avait fait ce miracle. |
LIENART | 1951 | Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre. |
LAUSANNE | 1872 | C'est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi le peuple alla au devant de lui: car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui: car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est aussi pour cela que le peuple alla au devant de lui, parce qu'il avait appris qu'il avait fait ce miracle, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et c'est aussi la raison pour laquelle la foule alla au-devant de lui, car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |
SACY | 1759 | Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pour cela aussi que la foule vint au-devant de Lui, parce qu'ils avaient appris qu'Il avait fait ce miracle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et c'était la rumeur d'un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre. |
OLTRAMARE | 1874 | Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà aussi pourquoi la foule allait à sa rencontre : parce qu’ils avaient appris qu’il avait accompli ce signe. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà aussi pourquoi la foule allait à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait accompli ce miracle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui; parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi la foule vient à la rencontre de Jésus. En effet, elle a appris le signe étonnant qu'il a fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pour cette raison que la foule vint à sa rencontre : les gens apprirent qu'il avait accompli ce signe extraordinaire. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre: les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux. |
SEMEUR | 2000 | D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler du signe miraculeux qu’il avait accompli. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler de ce miracle qu’il avait accompli. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les donc Pharisiens dirent vers proprement-eux-mêmes· Vous observez en-ce-que non vous profitez non même – un –· Voici le monde derrière lui il éloigna. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc les Pharisiens ont-parlé-ainsi vers eux-mêmes : Vous observez-avec-attention que vous n’apportez-de-crédit [en] rien-du-tout. Voyez ! Le monde, [c’est] derrière lui [qu’]il s’est-éloigné. |
LEFEVRE | 2005 | Les Pharisiens donc dirent entre eux I mêmes I : « Vous voyez / que nous ne profitons rien , voici tout le monde va après lui ». |
OLIVETAN | 2022 | Les Pharisiens donc dirent entre eulx mesmes: Vois voyez que vous ne proffitez rien. Voicy; le monde va apres luy. |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens se disent donc entre eux : « Vous voyez ? Vous ne gagnez rien : regardez le monde s'en va derrière lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “Vous voyez que vous n’y gagnez rien. Voilà que tout le monde est parti à sa suite !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous n’y pouvez rien: le monde s’en est allé à sa suite! |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Pharisiens se dirent alors les uns aux autres: «Vous le voyez, vous n'arriverez à rien: voilà que le monde se met à sa suite!» |
JERUSALEM | 1973 | Alors les Pharisiens se dirent entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde parti après lui!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: « Vous voyez que vous n'avez rien gagné; voici, le monde s'en est allé après lui. » |
LITURGIE | 2013 | Les pharisiens se dirent alors entre eux : " Vous voyez bien que vous n’arrivez à rien : voilà que tout le monde marche derrière lui ! " |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens alors se dirent entre eux : Vous voyez bien que vous ne gagnez rien. Voilà que tout le monde court après lui ! |
GROSJEAN | 1971 | Alors les pharisiens se dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien. Tout le monde court après lui. |
DARBY | 1885 | Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. |
DARBY-REV | 2006 | Les pharisiens dirent alors entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui. |
PEUPLES | 2005 | Voyant cela, les Pharisiens se dirent entre eux : « Regardez, nous n’arrivons à rien ; le monde entier court après lui ! » |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien, voici que (tout) le monde est allé après lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: «Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici que tout le monde se met à le suivre.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais entre eux les pharisiens se dirent: «Vous le voyez bien, vous n'arrivez à rien: tout le monde court après lui.» |
BOYER | 2022 | Les pharisiens alors se disent entre eux : « Vous voyez bien que vous n’y gagnez rien ! Regardez ! Le monde part derrière lui. » |
BAYARD | 2018 | Les pharisiens se disaient les uns aux autres : Vous voyez bien qu’on est perdants, ils s’en vont tous derrière lui. |
KUETU | 2023 | Les pharisiens donc disaient entre eux : Vous ne voyez pas que vous ne gagnez rien ? Voilà que le monde s’en est allé après lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm se disent donc : « Voyez-vous ? Vous ne gagnez rien ! Regardez : l’univers s’en va derrière lui ! » |
CALAME | 2012 | Les Séparés se disaient entre eux : « Vous voyez que vous ne gagnez rien ! Voila que tout le monde va derrière lui ! » |
TRESMONTANT | 2007 | les perouschim se dirent chacun à son compagnon vous voyez bien que [tout ce que vous faites] ne sert à rien voici que tout le monde s'en va à sa suite |
STERN | 2018 | Les Pérouchim se dirent entre eux : Mais regardez donc, vous n’obtiendrez rien ! Pourquoi tout le monde court après lui ! |
LELOUP | 2020 | Alors les Pérouschim se dirent entre eux : Vous voyez bien que tout ce que vous faites ne sert à rien, tout le monde court après Lui. |
LIENART | 1951 | Les pharisiens se dirent alors entre eux : “Vous voyez que vous ne gagnez rien : voilà que le monde s'en est allé derrière lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les pharisiens se dirent alors entre eux: “Vous voyez que vous ne gagnez rien: voilà que le monde s'en est allé derrière lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Pharisiens se dirent donc entre eux: "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui." |
LAUSANNE | 1872 | Les pharisiens donc disaient entre eux: Considérez que vous ne gagnez rien; voilà que le monde s'en est allé après lui. |
GENEVE | 1669 | Dont les Phariſiens diſoyent entr'eux-meſmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien? voici, le monde va apres lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux; Ne voyez-vous pas que vous n’avancez rien? voici, le monde va après lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien ? voici, le monde va après lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De sorte que les pharisiens disaient entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien, voilà que tout le monde va après lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui. |
KING-JAMES | 2006 | Les pharisiens dirent donc entre eux, Ne voyez-vous pas que vous ne gagnez rien? voici le monde court après lui. |
SACY | 1759 | Les Pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que nous ne gagnons rien: voilà tout le monde qui court après lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les pharisiens dirent donc entre eux: Voyez-vous que nous ne gagnons rien? voilà que tout le monde va après Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux: «Vous le voyez! Vous n'y gagnez rien! Voilà que tout le monde court après lui!» |
OLTRAMARE | 1874 | Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “ Vous constatez que vous n’arrivez absolument à rien. Regardez ! Le monde s’en est allé derrière lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les pharisiens se dirent donc entre eux : « Vous voyez bien que vous n’arrivez absolument à rien. Regardez ! Le monde entier l’a suivi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que le monde s'en est allé après lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les Pharisiens se disent les uns aux autres : « Vous voyez, vous n'arriverez à rien. Voilà que tout le monde marche derrière Jésus ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens se dirent dès lors entre eux : « Regardez, vous n'y pouvez rien : voyez comme tout le monde s'est mis à le suivre ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens se dirent alors entre eux: «Vous voyez que vous n'y pouvez rien: tout le monde s'est mis à le suivre!» |
SEMEUR | 2000 | Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres: — Vous le voyez: vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les pharisiens se dirent alors les uns aux autres :—Vous le voyez, vous n’arriverez à rien : toute la populace lui court après ! |
NVG | 2022 | Les pharisiens se dirent alors : « Voyez-vous que vous ne faites aucun progrès ? Voici, le monde est parti après lui ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étaient cependant Hellèns quelques-uns issus de ceux montants afin qu'ils aient prosterné-auprès en la fête· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y avait cependant quelques Hellènes parmi ceux montant afin-qu’ils se-prosternent-désormais-vers [Dieu] dans la fête. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait quelques Gentils de ceux qui étaient montés pour prier Dieu (pendant) la fête. |
OLIVETAN | 2022 | Lors y avoit aucuns Grecz de ceulx qui estoient montez pour adorer Dieu a la feste. |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait des Grecs parmi ceux qui étaient montés adorer à la fête. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait [là] quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait quelques Grecs parmi les gens qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait quelques Grecs qui étaient montés pour adorer à l'occasion de la fête. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il y avait là quelques Grecs du nombre de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête. |
LITURGIE | 2013 | Il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête de la Pâque. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
GROSJEAN | 1971 | Quelques Grecs de ceux qui étaient montés se pros-terner à la fête, |
DARBY | 1885 | Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait des Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait là des Grecs qui étaient venus à la fête pour adorer. |
COLOMBE | 1978 | Il y avait quelques Grecs parmi les gens qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait des non-Juifs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, |
MAREDSOUS | 2004 | Parmi ceux qui montaient pour adorer durant la fête, il y avait quelques Grecs . |
BOYER | 2022 | Il y avait maintenant des Grecs parmi ceux qui étaient montés se prosterner à la fête. |
BAYARD | 2018 | Parmi ceux qui montaient adorer pour la fête il y avait des Grecs. |
KUETU | 2023 | Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, |
CHOURAQUI | 1977 | Il y a quelques Hellènes parmi ceux qui montent pour se prosterner à la fête. |
CALAME | 2012 | Il y avait aussi parmi eux des gentils qui montaient pour se prosterner pendant la fête. |
TRESMONTANT | 2007 | il y avait certains grecs parmi ceux qui étaient montés afin de se prosterner à la fête |
STERN | 2018 | Parmi ceux qui étaient venus pour adorer pendant la fête, il y avait les Juifs de langue grecque. |
LELOUP | 2020 | Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer durant la fête. |
LIENART | 1951 | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête, |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit quelques Grecs de ceux qui eſtoyent montez pour adorer à la feſte; |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait quelques Grecs d’entre ceux qui étaient montés pour adorer à la Fête, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait quelques Grecs de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
KING-JAMES | 2006 | Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
SACY | 1759 | Or il y eut quelques gentils de ceux qui étaient venus pour adorer au jour de la fête. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y avait là quelques Gentils, de ceux qui étaient montés pour adorer au jour de la fête. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parmi ceux qui étaient venus pour adorer Dieu pendant la fête, se trouvaient quelques Grecs. |
OLTRAMARE | 1874 | il s'en trouva là quelques-uns qui abordèrent Philippe de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient venus pour adorer pendant la fête. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques Grecs aussi sont venus à Jérusalem, pour adorer Dieu pendant la fête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques Grecs se trouvaient parmi ceux qui étaient montés à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques Grecs se trouvaient parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête. |
SEMEUR | 2000 | Parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête, il y avait aussi quelques personnes non-juives. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Parmi ceux qui étaient venus (à Jérusalem) pour adorer Dieu pendant la fête, il y avait quelques Grecs. |
NVG | 2022 | Or certains d'entre eux étaient des Grecs qui étaient montés pour adorer le jour de la fête ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci donc vinrent vers Philippe, à celui depuis Bethsaïda de la Galilée, et ils l'interrogeaient disants· Maître, nous voulons le Iésous voir {Κύριε θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci donc sont-venus-vers Philippe, celui issu-de Bethsaïda de la Galilée, et ils le pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, nous voulons voir Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux-ci donc vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée et le prièrent disant : « Sire, nous voulons voir Jésus ». |
OLIVETAN | 2022 | Iceulx donc vindrent a Philippes qui estoit de Beth-saida de Galilee & le prioient disans: Seigneur; nous voulons veoir Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'approchent donc de Philippe celui de Bethsaïde en Galilée. Ils le sollicitent en disant : « Seigneur nous voulons voir Jésus. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci donc s’avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils le priaient, en disant : “Seigneur, nous voudrions voir Jésus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’étant approchés de Philippe, qui était de Bethsaïda, en Galilée, ils lui demandaient: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils s'adressèrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée et ils lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils s'avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande: "Seigneur, nous voulons voir Jésus." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils abordèrent donc Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils le sollicitaient en disant: « Seigneur, nous désirons voir Jésus. » |
LITURGIE | 2013 | Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : " Nous voudrions voir Jésus. " |
AMIOT | 1950 | Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde de Galilée, et ils lui demandèrent : Seigneur, nous voulons voir Jésus. |
DARBY | 1885 | Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée ; et ils lui demandaient : Seigneur, nous désirons voir Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande : « S’il vous plaît, nous voudrions voir Jésus. » |
COLOMBE | 1978 | Ils s'approchèrent de Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils s'adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils abordèrent Philippe (de Bethsaïde en Galilée) et lui firent cette demande: «Nous voudrions voir Jésus.» |
BOYER | 2022 | Ils s’approchent donc de Philippe, celui de Bethsaïda en Galilée. Oui, ils l’interrogent en disant : « Seigneur, nous désirons le voir, Jésus. » |
BAYARD | 2018 | Ils s’approchent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui adressent cette demande : Ami, nous voulons voir Jésus. |
KUETU | 2023 | qui s'approchèrent de Philippos, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent en disant : Seigneur, nous désirons voir Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux-là donc s’approchent de Philippos, qui est de Béit-Saïda en Galil. Ils prient, ils disent : « Adôn, nous voulons voir Iéshoua’. » |
CALAME | 2012 | Ceux-ci vinrent et s’approchèrent de Philippos, qui était de Beith Tsayâdâ en Guelilâ. Ils lui demandèrent : « Mâri, nous voulons voir Yéchou’. » |
TRESMONTANT | 2007 | ceuxlà se sont approchés de philippos celui qui est de beit tzaïda en galilée et ils lui ont demandé et ils lui ont dit seigneur nous voulons voir ieschoua |
STERN | 2018 | Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Beit-Tzaïdah dans la Galil, et lui firent cette requête : Maître, nous aimerions voir Yéchoua. |
LELOUP | 2020 | Ils abordèrent Philippos qui était de Beit-Zathah en Galilée et lui demandèrent : Seigneur, nous voudrions voir Ieschoua. |
LIENART | 1951 | Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande : “Seigneur, nous voulons voir Jésus.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande: “Seigneur, nous voulons voir Jésus.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus." |
LAUSANNE | 1872 | qui s'approchèrent de Philippe (celui de Bethsaïda de Galilée), et le prièrent, disant: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
GENEVE | 1669 | Leſquels vinrent vers Philippe, qui eſtoit de Bethſaïda de Galilée, & le prierent, diſans, Seigneur, nous deſirons de voir Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant; Seigneur, nous désirons de voir Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui vinrent vers Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée et ils lui dirent en le priant : Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le prièrent, disant, Seigneur, nous aimerions voir Jésus. |
SACY | 1759 | qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, & lui firent cette prière: Seigneur, nous voudrions bien voir Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée; et ils le priaient, en disant: Seigneur, nous voulons voir Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous désirons voir Jésus.» |
OLTRAMARE | 1874 | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux-ci donc s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, en disant : “ Monsieur, nous voulons voir Jésus. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ceux-ci vinrent voir Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et ils se mirent à lui demander : « Seigneur, nous voulons voir Jésus. » |
NEUFCHATEL | 1899 | ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils s'approchent de Philippe, qui est du village de Bethsaïda, en Galilée, et ils lui demandent : « Nous voulons voir Jésus. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent : « Maître, nous voudrions voir Jésus. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent: «Maître, nous désirons voir Jésus.» |
SEMEUR | 2000 | Elles allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande: — Nous aimerions voir Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande :—Nous voudrions voir Jésus. |
NVG | 2022 | Ils vinrent alors vers Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le supplièrent en disant : "Seigneur, nous voulons voir Jésus." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se vient le Philippe et dit au André, se vient André et Philippe et ils disent au Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vient, Philippe, et il parle à André. Il vient, André et [avec lui] Philippe, et ils parlent à Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Philippe vint et le dit à André et derechef André et Philippe le dirent à Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Philippes vint & le dit a Andre: & derechef Andre & Philippes le dirent a Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Philippe vient et dit à André André et Philippe viennent et disent à Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vient Philippe, et il [le] dit à André ; vient André, ainsi que Philippe, et ils [le] disent à Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Philippe alla le dire à André, et ensemble ils le dirent à Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Philippe vient le dire à André, André et Philippe viennent le dire à Jésus; |
LITURGIE | 2013 | Philippe va le dire à André, et tous deux vont le dire à Jésus. |
AMIOT | 1950 | Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent le dire à Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Philippe vient le dire à André. André et Philippe viennent le dire à Jésus. |
DARBY | 1885 | Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Philippe vient et le dit à André ; puis vient André, ainsi que Philippe, et ils en parlent à Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Philippe vient en parler à André, et André part avec Philippe pour le dire à Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Philippe vint le dire à André; puis André et Philippe allèrent ensemble le dire à Jésus. |
BOYER | 2022 | Lui Philippe va et dit à lui André. André et Philippe vont et disent à lui Jésus. |
BAYARD | 2018 | Philippe va le dire à André, qui va avec Philippe le dire à Jésus. |
KUETU | 2023 | Philippos vient et le dit à Andreas, et Andreas et Philippos le disent à Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Philippos vient et le dit à Andreas. Andreas et Philippos viennent et le disent à Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Philippos vint le dire à Andréos ; Andréos et Philippos le dirent à Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | il est venu philippos et il l'a dit à andréas il est venu andréas et philippos et ils l'ont dit à ieschoua |
STERN | 2018 | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Yéchoua. |
LELOUP | 2020 | Philippos va le dire à Andreas, Andreas et Philippos vont le dire à Ieschoua. |
LIENART | 1951 | Philippe alla le dire à André ; André vint avec Philippe le dire à Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Philippe alla le dire à André; André vint avec Philippe le dire à Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Philippe vint, et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus; |
GENEVE | 1669 | Philippe vint, & le dit à André, & derechef André & Philippe le dirent à Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Philippe vint et le dit à André et André et Philippe le dirent à Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus; |
KING-JAMES | 2006 | Philippe vient et le dit à André: et André et Philippe le dirent à Jésus. |
SACY | 1759 | Philippe vint le dire à André, & André & Philippe le dirent ensemble à Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Philippe vint, et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Philippe alla en parler à André; et tous deux ensemble allèrent le dire à Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Philippe vint le dire à André. André et Philippe vinrent le dire à Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Philippe alla le dire à André. André et Philippe allèrent le dire à Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Philippe vient et le dit à André, et André et Philippe le disent à Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Philippe va le dire à André, ensuite, tous les deux vont le dire à Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent prévenir Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent le dire à Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Philippe le dit à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus. |
NVG | 2022 | Philippe vient et dit à André ; André et Philippe viennent dire Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous leur répond disant· A venu l'heure afin qu'ait été glorifié le fils de l'être-humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus leur répond en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-être-venue, l’heure, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur répondit et dit : « L’heure est venue où le fils de l’homme sera clarifié. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur respondit; disant: Lheure est ve nue que le filz de lhome sera glorifie. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond en disant : « L'heure est venue où sera glorifié le fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répond, en disant : “Elle est venue, l’heure où doit être glorifié le Fils de l’homme ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répond: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit en ces termes: «Elle est venue, l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répond: "Voici venue l'heure où doit être glorifié le Fils de l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais Jésus leur réplique: « L'heure est venue où le fils de l'homme doit être glorifié; |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus leur déclare : " L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : L'heure est venue où doit être glorifié le Fils de l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répond : L’heure est venue que le fils de l’homme soit glorifié. |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur répondit, disant : L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus déclare : « L’heure est venue où le Fils de l’Homme va être glorifié. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «L'heure où le Fils de l'homme va être élevé dans sa gloire est venue. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur adressa la parole: «Voici venue l'heure où doit être glorifié le Fils de l'Homme, leur dit-il. |
BOYER | 2022 | Qui lui, Jésus, leur répond en disant : « L’heure est venue où sera célébré avec éclat le Fils de l’humanité. |
BAYARD | 2018 | L’heure est venue où le Fils de l’homme doit resplendir, répond Jésus. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur répondit en disant : L'heure est venue pour que le Fils d'humain soit glorifié. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur répond et dit : « L’heure est venue où le fils de l’homme sera glorifié. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « L’heure est venue que le Fils de l’Homme soit glorifié. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a répondu ieschoua et il a dit il est venu le temps qu'il soit glorifié le fils de l'homme |
STERN | 2018 | Yéchoua leur fit cette réponse : Le temps est venu pour le fils de l’Homme d’être glorifié. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur répond : La voici venue l’heure où le Fils de l’Homme doit être glorifié. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Elle est venue l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Elle est venue l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
LAUSANNE | 1872 | et Jésus leur répondit en disant: L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus leur reſpondit, diſant, L'heure eſt venuë que le Fils de l'homme doit eſtre glorifié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur répondit, disant; L’heure est venue que le Fils de l’homme doit être glorifié. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur répondit, disant : l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur répondit : L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus leur répondit, disant, L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui-ci leur adressa alors ces paroles: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.» |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne meurt, après qu'il est tombé en terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus leur répondit, en disant : “ L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus leur répondit : « L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus leur répond disant: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Maintenant, c'est le moment où le Fils de l'homme va recevoir de Dieu la gloire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « L'heure est venue où le Fils de l'homme va être élevé en gloire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «L'heure est maintenant venue où le Fils de l'homme va être élevé à la gloire. |
SEMEUR | 2000 | Celui-ci leur répondit: — L’heure est venue où le Fils de l’homme va entrer dans sa gloire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui-ci leur répondit :—L’heure est maintenant venue où le Fils de l’homme va entrer dans sa gloire. |
NVG | 2022 | Mais Jésus leur répond en disant : « L'heure est venue où le Fils de l'homme sera glorifié. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen amen je vous dis, si le cas échéant ne-pas le grain du froment ayant-tombé envers la terre qu'il ait détrépassé, lui-même seul il reste· Si le cas échéant cependant qu'il ait détrépassé, un nombreux fruit il porte. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment, chéant en la terre, ne meurt, il demeure seul. Mais s’il meurt, il /ap/porte grand fruit. |
OLIVETAN | 2022 | En verite; en verite je vous dy: si le grain du froment; cheant en la terre ne meurt; il demeure seul: mais sil meurt; il apporte beaucop de fruict. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : si la graine de blé tombée dans la terre ne meurt elle demeure seule. Mais si elle meurt elle porte beaucoup de fruit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui tombe en terre ne meurt pas, il reste seul; si au contraire il meurt, il porte du fruit en abondance. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en vérité, en vérité je vous le déclare, si le grain de blé ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
LITURGIE | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain de blé jeté en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul, mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
DARBY | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : si le grain de blé ne tombe pas en terre pour y mourir, il reste seul. C’est quand il meurt qu’il porte beaucoup de fruits. |
COLOMBE | 1978 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
SEGOND-21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
MAREDSOUS | 2004 | En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain tombé dans la terre ne meurt pas, il reste seul; s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
BOYER | 2022 | Amen, amen, je vous dis, si le grain de blé tombé dans la terre ne meurt pas, il reste seul, mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. » |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, le grain de blé tombé en terre, s’il ne meurt pas reste tout seul, vous dis-je, mais s’il meurt il donne beaucoup d’épis. |
KUETU | 2023 | Amen, amen, je vous le dis : Si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, amén, je vous dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul. Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
CALAME | 2012 | Amin, amin, je vous le dis, si le grain de blé ne tombe pas et ne meurt pas en terre, il reste seul. Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruits. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn amèn je vous dis s'il ne tombe pas dans la terre le grain de blé et s'il ne meurt pas alors il reste seul mais s'il meurt alors il porte beaucoup de fruit |
STERN | 2018 | Oui vraiment, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt pas, il demeure grain de blé, mais s’il meurt, il produit une grande récolte. |
LELOUP | 2020 | Amén, amén, je vous le dis si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il reste seul, s’il meurt, il porte beaucoup de fruits. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte un fruit abondant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte un fruit abondant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; |
LAUSANNE | 1872 | Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé, tombé dans la terre, ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
GENEVE | 1669 | En verité, en verité je vous dis, ſi le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure ſeul: mais s'il meurt, il apporte beaucoup de fruit. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité, en vérité je vous dis, si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul: mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous le dis : Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul, mais s'il meurt il porte beaucoup de fruit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis, Si le grain de blé tombe dans la terre et ne meurt, il demeure seul: mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
SACY | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté en terre, il demeure seul; mais quand il est mort, il porte beaucoup de fruit. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment tombant en terre ne passe par la mort, il demeure seul; mais qu'il vienne à mourir, il porte beaucoup de fruits.» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Si un grain de blé ne tombe pas en terre et ne meurt pas, il reste un seul [grain] ; mais s’il meurt, il porte alors beaucoup de fruit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si un grain de blé ne tombe pas à terre et ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, alors il produit beaucoup de grains. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis: Si le grain de blé, après être tombé dans la terre, ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis, c'est la vérité : le grain de blé tombé dans la terre doit mourir, sinon, il reste seul. Mais s'il meurt, il donne beaucoup de grains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : à moins qu'un grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il ne reste qu'un simple grain. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de fruits. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un grain de blé reste un seul grain s'il ne tombe pas en terre et ne meurt pas. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de grains. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: si le grain de blé que l’on a jeté en terre ne meurt pas, il reste un grain unique. Mais s’il meurt, il porte du fruit en abondance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : si le grain de blé que l’on a jeté en terre ne passe pas par la mort, il reste ce qu’il est, un grain unique. Par contre, s’il meurt, il donne naissance à d’autres grains et il porte du fruit en abondance. |
NVG | 2022 | Amen, amen je vous le dis : à moins qu'un grain de maïs ne tombe à terre et ne meure, il reste seul ; mais s'il est mort, il produit beaucoup de fruit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui affectionnant son âme la dépérit, et celui haïssant son âme en ce monde-ci envers vie éternelle la gardiennera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-aime-d’amitié son âme, il la mène-à-sa-perte ; et celui qui-hait son âme dans ce monde-ci, [c’est] envers une vie de-l’ère [qu’]il la tiendra-sous-garde. |
LEFEVRE | 2005 | Qui aime son âme , il la perdra. Et qui hait son âme en ce monde, il la garde en la vie éternelle. |
OLIVETAN | 2022 | Qui ayme son ame; il la perdra. Et qui hayt son ame en ce monde; il la gardera en la vie eternelle. |
JACQUELINE | 1992 | Qui aime son âme la perd. Qui hait son âme en ce monde la gardera pour une vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui tient à sa vie la perd, et celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui cesse de s'y attacher en ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
JERUSALEM | 1973 | Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
LITURGIE | 2013 | Qui aime sa vie la perd ; qui s’en détache en ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | Qui aime son âme la perd, mais qui détecte son âme en ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
DARBY | 1885 | Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci la conservera pour la vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui tient à sa vie la détruit, mais celui qui méprise sa vie dans ce monde la sauvegarde pour la vie éternelle. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui a de la haine pour sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
BOYER | 2022 | « Qui aime sa vie la perd. Mais qui hait sa vie dans ce monde la protège pour une vie à jamais. » |
BAYARD | 2018 | Qui aime sa vie la perdra, mais qui ne l’aime pas en ce monde-ci la garde pour la vie à venir. |
KUETU | 2023 | Celui qui aime son âme la détruira, et celui qui hait son âme dans ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui aime son être le perd ; qui hait son être en cet univers le garde pour la vie en pérennité. |
CALAME | 2012 | Celui qui aime son âme la perdra. Et celui qui hait son âme en ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui aime son âme la perdra et celui qui hait son âme dans ce monde de la durée présente pour la vie de la durée à venir il la gardera |
STERN | 2018 | Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui hait sa vie dans ce monde la gardera jusque dans la vie éternelle ! |
LELOUP | 2020 | Qui s’attache à sa vie la perd, qui ne s’attache pas à sa vie en ce monde la garde pour la Vie Éternelle. |
LIENART | 1951 | Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui affectionne sa vie {Ou son âme.}, la perdra; et qui hait sa vie {Ou son âme.}, en ce monde, la gardera pour la vie éternelle. |
GENEVE | 1669 | Qui aime ſa vie, il la perdra: & qui hait ſa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie en ce monde, la gardera en vie éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
SACY | 1759 | Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | il demeure seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui aime sa vie la perdra; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui est attaché à son âme la détruit, mais qui a de la haine pour son âme dans ce monde la préservera pour la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui est très attaché à sa vie la détruit, mais celui qui hait sa vie dans ce monde la préservera pour la vie éternelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui aime sa vie la perd; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui aime sa vie la perdra. Mais si quelqu'un aime Dieu plus que sa vie dans ce monde, cette personne gardera sa vie et elle vivra avec Dieu pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui aime sa vie la perd, mais celui qui ne tient pas à sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui refuse de s'y attacher dans ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui s’attache à sa propre vie la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui est attaché à sa vie propre la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la retrouvera pour la vie éternelle. |
NVG | 2022 | Celui qui aime son âme la perd ; et celui qui hait son âme dans ce monde la gardera dans la vie éternelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant à moi quelqu'un qu'il serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien se sera· Si le cas échéant quelqu'un à moi qu'il serve il le valorisera le père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant [c’est] moi [que] quelqu’un sert-en-ministre, qu’il me suive et là-où je suis, moi, [c’est] là aussi [que] le serviteur-en-ministre [qui est] le mien sera. Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] moi [qu’]il sert-en-ministre, il le mettra-en-valeur, le Père. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive. Et là où je suis, mon serviteur y sera. Et si quelqu’un m’aura servi, mon Père l’honorera. |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun me sert quil mensuyue: & la ou je suis; mon serviteur y sera. Et si aucun ma seruy; mon pere le honnorera. |
JACQUELINE | 1992 | Si quelqu'un me sert qu'il me suive ! et où je suis moi là aussi mon serviteur sera. Qui me sert le Père l'honorera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et où je suis, moi, là sera aussi mon serviteur à moi. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où moi, je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, c’est le Père qui l’honorera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un veut me servir, qu'il se mette à ma suite, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si quelqu'un veut me servir qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un veut me servir, le Père l'honorera.... |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive ; et là où moi je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et là où je serai mon serviteur sera aussi ; si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive et mon servi-teur sera où je suis. Si quelqu’un me sert, le Père l’hono-rera. |
DARBY | 1885 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu’un me sert, le Père saura le récompenser. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive; et là où je suis, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
BOYER | 2022 | « Si quelqu’un me sert, qu’il m’accompagne ! Oui, où je suis, moi, sera aussi mon serviteur. Qui me sert, le Père l’estimera. » |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un veut s’attacher à moi, qu’il me suive, et où je suis mon serviteur sera. Si quelqu’un s’attache à moi, mon Père l’honorera. |
KUETU | 2023 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ! Là où je suis, là sera aussi mon serviteur. Qui me sert, le père le glorifiera. |
CALAME | 2012 | Si quelqu’un me sert, il me suivra, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Celui qui me sert, le Père l’honorera. |
TRESMONTANT | 2007 | si quelqu'un me sert qu'il me suive et là où je suis moi là sera aussi mon serviteur si quelqu'un me sert il l'honorera mon père |
STERN | 2018 | Si quelqu’un me sert, qu'il me suive ; là où je suis, sera aussi mon serviteur. Mon Père honorera celui qui me sert. |
LELOUP | 2020 | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où Je Suis* là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père le glorifiera. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
LAUSANNE | 1872 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, là aussi sera mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. - |
GENEVE | 1669 | Si quelqu'un me ſert, qu'il me ſuive: & là où je ſerai, là auſſi ſera celui qui me ſert, & ſi quelqu'un me ſert, mon Pere l'honorera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive: et où je serai, là aussi sera celui qui me sert: et si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert ; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive et où je serai, celui qui me sert y sera aussi et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où JE SUIS, là sera aussi mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; & où je serai, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un Me sert, qu'il Me suive; et là où Je suis, Mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un Me sert, Mon Père l'honorera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qu'il me suive, celui qui veut me servir! et là où je suis mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.» |
OLTRAMARE | 1874 | Maintenant mon âme est troublée... et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure... mais c'est pour cette heure même que je suis venu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et où je suis, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, le Père l’honorera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, le Père l’honorera. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui veut me servir doit me suivre, et mon serviteur sera là où je suis. Mon Père récompensera celui qui me servira. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive ; ainsi, mon serviteur sera aussi là où je suis. Mon Père honorera la personne qui me sert. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un veut me servir, il doit me suivre; ainsi, mon serviteur sera aussi là où je suis. Mon Père honorera celui qui me sert.» |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un veut être à mon service, qu’il me suive. Là où je serai, mon serviteur y sera aussi. Si quelqu’un est à mon service, le Père lui fera honneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un veut être à mon service, il devra me suivre et passer par le même chemin que moi. Mon serviteur sera là où je serai. Si quelqu’un est à mon service, le Père lui fera honneur. |
NVG | 2022 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; Si quelqu'un m'a servi, le Père l'honorera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant mon âme a été troublée, et quoi que j'aie dit ? Père, sauve-moi du-sortant de cette heure-ci ? Mais par le fait de ceci je vins envers cette heure-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant, mon âme se-trouve-avoir-été-remuée et que parlerai-je ? Père, sauve-moi hors-de cette heure-ci ? Mais [c’est] en-raison-de ceci [que] je suis-venu envers cette heure-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père sauve-moi de cette heure, mais (c’est) pour cette cause que je suis venu à cette heure. |
OLIVETAN | 2022 | Maintenant mon ame est troublee. Et que diray je? Pere sauve moy de ceste heure: mais pour ceste cause suis je venu a ceste heure. |
JACQUELINE | 1992 | Maintenant mon âme se trouble et que dire ? Père sauve-moi de cette heure ? mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant mon âme est toute troublée. Et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ! Mais voilà pourquoi je suis venu à cette heure-ci. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant je suis troublé. Et que dirai–je? Père, sauve–moi de cette heure? Mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu. |
JERUSALEM | 1973 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dire? Père, sauve-moi de cette heure! Mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Maintenant mon âme est troublée.... Et que dirai-je?.... Père, délivre-moi de cette heure!.... Mais c'est pour ceci que je suis parvenu jusqu'à cette heure. |
LITURGIE | 2013 | Maintenant mon âme est bouleversée. Que vais-je dire ? “Père, sauve-moi de cette heure” ? – Mais non ! C’est pour cela que je suis parvenu à cette heure-ci ! |
AMIOT | 1950 | Maintenant mon âme est toute troublée, et que dire ? Père, préservez-moi de cette heure ! Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure ! |
GROSJEAN | 1971 | À présent, mon âme est troublée. Que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que j’en suis venu à cette heure. |
DARBY | 1885 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
DARBY-REV | 2006 | Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela, pour cette heure, que je suis venu. |
PEUPLES | 2005 | Maintenant je suis dans un grand trouble. Je pourrais dire : Père, épargne-moi cette épreuve ! Mais je suis venu précisément pour connaître cette heure. |
COLOMBE | 1978 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?… Père, sauve-moi de cette heure?… Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. |
MAREDSOUS | 2004 | Mon âme est à présent dans le trouble. Et que dire? Père, sauve-moi de cette heure! Mais c'est précisément pour cela que je suis venu à cette heure. |
BOYER | 2022 | « À présent, ma vie est bouleversée. Et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ! Mais non, c’est pour cela que je suis parvenu jusqu’à cette heure. » |
BAYARD | 2018 | Ma gorge se serre à présent. Que dire : Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cette heure que je suis venu. |
KUETU | 2023 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c'est à cause de cela que je suis venu en cette heure. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, mon être se trouble. Que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure… |
CALAME | 2012 | Maintenant mon âme est troublée. Que dirai-je ? Mon Père, délivre-moi de cette heure ! Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure. |
TRESMONTANT | 2007 | et maintenant mon âme elle est dans l'effroi et que dirai-je père sauve-moi de cette heure mais c'est pour cela que je suis venu c'est pour cette heure |
STERN | 2018 | Maintenant, mon cœur est troublé. Que devrais-je dire : ‘ Père, sauve-moi de cette heure’ ? Non, c'est précisément pour cette raison que je suis venu jusqu’à cette heure. Je dirai ceci : |
LELOUP | 2020 | Maintenant mon âme est troublée, que dire ? Père sauve-moi de cette heure ? mais c’est pour vivre cette heure que je suis venu. |
LIENART | 1951 | Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?...Père, délivrez-moi de cette heure...Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure." |
LAUSANNE | 1872 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi hors de cette heure? Mais c'est à cause de cela que je suis venu en vue de cette heure. |
GENEVE | 1669 | Maintenant mon ame eſt troublée: & que dirai-je? Pere, delivre moi de cette heure: mais pour cela ſuis-je venu à cette heure. |
MARTIN_1707 | 1707 | Maintenant mon âme est troublée: et que dirai-je? ô Père, délivre-moi de cette heure: mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. |
MARTIN_1744 | 1744 | Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Maintenant mon âme est troublée et que dirai-je ? Mon Père, délivre-moi de cette heure, mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure: mais c'est pour cela que JE SUIS venu à cette heure. |
SACY | 1759 | Maintenant mon âme est troublée & que dirai-je? Mon Père, délivrez-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure. |
ABBE-FILLION | 1895 | Maintenant Mon âme est troublée. Et que dirai-Je? Père, délivrez-Moi de cette heure. Mais c'est pour cela que Je suis arrivé à cette heure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Dirai-je: «Père, préserve-moi de cette heure?» mais, c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure! |
OLTRAMARE | 1874 | Père, glorifie ton nom.» Alors il vint une voix du ciel: «Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure. Toutefois, c’est pour cela que je suis venu à cette heure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant je suis troublé, et que devrais-je dire ? Père, sauve-moi de cette heure. Toutefois, c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure. |
NEUFCHATEL | 1899 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?... Père, sauve-moi de cette heure!... Mais c'est pour cette heure même que je suis venu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Maintenant, mon cœur est troublé. Est-ce que je vais dire : “Père, sauve-moi de ce qui va arriver en ce moment” ? Mais c'est pour cela que je suis venu, pour ce moment. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Maintenant mon cœur est troublé. Et que dirai-je ? “Père, délivre-moi de cette heure ” ? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Maintenant mon coeur est troublé. Et que dirai-je? Dirai-je: Père, délivre-moi de cette heure de souffrance? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu. |
SEMEUR | 2000 | A présent, je suis troublé. Que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c’est précisément pour l’affronter que je suis venu jusqu’à cette heure! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À présent, je suis angoissé, mon cœur est en émoi. Que dois-je faire ? Vais-je dire : « Père, épargne-moi cette heure de souffrance ? » Mais c’est précisément pour passer par cette heure-là que je suis venu ! |
NVG | 2022 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, sauvez-moi de cette heure? Mais c'est pourquoi je suis venu à cette heure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Père, glorifie ton nom. Vint donc une voix du-sortant du ciel· Et je glorifiai et de-nouveau je glorifierai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Père, glorifie ton Nom ! Elle est- donc -venue, une voix, issue-du ciel : Et j’ai-glorifié, et [c’est] à-nouveau [que] je glorifierai !— On peut reconnaître ici la trace d’un sémitisme qui se traduirait par : pour glorifier, je glorifierai, formule d’insistance. |
LEFEVRE | 2005 | Père glorifie ton nom ! » Une voix donc vint du ciel disant : « Et je l’ai glorifié, et derechef je le glorifierai ! » |
OLIVETAN | 2022 | Pere glorifie ton nom. Lors une voix vint du ciel; disant: Je lay glorifie; & derechef le glori fieray. |
JACQUELINE | 1992 | Père glorifie ton nom ! » Vient donc une voix du ciel : « Et j'ai glorifié et de nouveau je glorifierai ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Père, glorifie ton Nom”. Vint donc une voix, du ciel : “Et je [l’]ai glorifié, et de nouveau je [le] glorifierai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Père, glorifie ton nom! Une voix vint donc du ciel: Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. |
OECUMENIQUE | 1976 | Père, glorifie ton nom.» Alors, une voix vint du ciel: «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore.» |
JERUSALEM | 1973 | Père, glorifie ton nom!" Du ciel vint alors une voix: "Je l'ai glorifié et de nouveau je le glorifierai." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Père, glorifie mon nom! » Une voix vint donc du ciel: « Déjà Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore. » |
LITURGIE | 2013 | Père, glorifie ton nom ! " Alors, du ciel vint une voix qui disait : " Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. " |
AMIOT | 1950 | Père, glorifiez votre nom. Une voix alors vint du ciel : Déjà je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
GROSJEAN | 1971 | Père, glorifie ton nom. Alors une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, je le glorifierai encore. |
DARBY | 1885 | Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. |
DARBY-REV | 2006 | Père, glorifie ton nom. Il vint alors une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. |
PEUPLES | 2005 | Père, glorifie ton Nom ! » À ce moment une réponse vint du ciel : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. » |
COLOMBE | 1978 | Père, glorifie ton nom! Une voix vint alors du ciel: Je l'ai glorifié et je le glorifierai de nouveau. |
SEGOND-21 | 2007 | Père, révèle la gloire de ton nom!» Une voix vint alors du ciel: «J'ai révélé sa gloire et je la révélerai encore.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
MAREDSOUS | 2004 | Père, glorifie ton nom!» Et du ciel vint une voix: «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore.» |
BOYER | 2022 | « Père, glorifie avec éclat ton nom. » Vient alors une voix du ciel : « Oui, j’ai glorifié avec éclat et encore je glorifierai avec éclat. » |
BAYARD | 2018 | Père, fois resplendir ton nom ! Alors, du ciel, une voix est venue : Il resplendit déjà, et je le ferai encore resplendir. |
KUETU | 2023 | Père, glorifie ton Nom ! Alors une voix vint du ciel : Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore. |
CHOURAQUI | 1977 | Père, glorifie ton nom« ! Vient donc une voix du ciel : »J’ai glorifié et, à nouveau, je glorifierai. » |
CALAME | 2012 | Père, glorifie ton nom. » Et une voix se fit entendre du Ciel : « J’ai glorifié, et je glorifie encore. » |
TRESMONTANT | 2007 | père glorifie ton nom est venue alors une [fille de la] voix [venant] des cieux et j'ai glorifié et encore je glorifierai |
STERN | 2018 | ‘Père, glorifie ton nom !’ Sur ce, une batkol se fit entendre du ciel : Je l’ai glorifié auparavant, et de nouveau je le glorifierai. |
LELOUP | 2020 | Père glorifie ton Nom. Une voix vint alors du ciel : « Je l’ai glorifié Je le glorifierai encore. » |
LIENART | 1951 | Père glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Père, glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Père glorifiez votre nom." Et une voix vint du ciel: "Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore." |
LAUSANNE | 1872 | Père, glorifie ton nom! - Une voix donc vint du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
GENEVE | 1669 | Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, [diſant], Et je l'ai glorifié, & derechef je le glorifierai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Père glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, [disant]; Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
MARTIN_1744 | 1744 | Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mon Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du Ciel qui dit : Et je l'ai glorifié et je le glorifierai encore. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
KING-JAMES | 2006 | Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, disant, Je l' ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
SACY | 1759 | Mon Père, glorifiez votre nom. Au même temps on entendit une voix du ciel, qui dit: Je l’ai déjà glorifié, & je le glorifierai encore. |
ABBE-FILLION | 1895 | Père, glorifiez Votre nom. Alors vint une voix du Ciel: Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Père, glorifie ton nom!» Du ciel il vint alors une voix: «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore!» — |
OLTRAMARE | 1874 | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C'est un tonnerre;» d'autres disaient: «Un ange lui a parlé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Père, glorifie ton nom. ” Une voix vint donc du ciel : “ Et je [l’]ai glorifié, et je [le] glorifierai de nouveau. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Père, glorifie ton nom. » Alors une voix vint du ciel : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai de nouveau. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Père, glorifie ton nom! vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Père, rends ton nom glorieux. » Alors, une voix vient du ciel et dit : « Je l'ai déjà rendu glorieux, et je le rendrai glorieux de nouveau. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Père, donne gloire à ton nom ! » À cet instant une voix se fit entendre du ciel : « J'ai manifesté sa gloire et je la manifesterai de nouveau. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Père, donne gloire à ton nom!» Une voix se fit alors entendre du ciel: «Je l'ai déjà glorifié et je le glorifierai de nouveau.» |
SEMEUR | 2000 | Père, manifeste ta gloire. Alors une voix se fit entendre, venant du ciel: — J’ai déjà manifesté ma gloire et je la manifesterai à nouveau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je dirai : « Père, glorifie ton nom ».Alors, une voix se fit entendre, venant du ciel :—J’ai déjà fait éclater ma gloire, et je continuerai à le faire. |
NVG | 2022 | Père, glorifie ton nom ! ". Alors vint une voix du ciel: "Et j'ai glorifié et je glorifierai encore." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La donc foule celle ayante-dressé et ayante-écouté disait un tonnerre avoir-devenu, autres disaient· Un ange lui a bavardé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La foule, donc, celle qui-se-trouve-s’être-tenue [là], et qui-a-écouté, parlait [pour] un tonnerre d’advenir. D’autres parlaient-ainsi : [C’est] un Proclamateur qui se-trouve-s’être-adressé à lui. |
LEFEVRE | 2005 | La turbe donc qui était là et avait ouï, disait que c’était (le) tonnerre qui s’était fait / et les autres disaient : « L’ange lui a parlé ! » |
OLIVETAN | 2022 | La tourbe donc qui la estoit; & avoit ouy; disoit que cestoit tonnerre qui avoit este faict. Et les autres disoient: lange a parle a luy. |
JACQUELINE | 1992 | La foule donc qui se tient là et entend dit : « C'est le tonnerre ! » D'autres disent : « Un ange lui a parlé ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : “C’est un ange qui lui a parlé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé. |
OECUMENIQUE | 1976 | La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient qu'un ange lui avait parlé. |
JERUSALEM | 1973 | La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c'était un tonnerre; d'autres disaient: « Un ange lui a parlé. » |
LITURGIE | 2013 | En l’entendant, la foule qui se tenait là disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : " C’est un ange qui lui a parlé. " |
AMIOT | 1950 | La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre ; d'autres disaient : Un ange lui à parlé. |
GROSJEAN | 1971 | La foule qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé. |
DARBY | 1885 | La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient : Un ange lui a parlé. |
DARBY-REV | 2006 | La foule qui se tenait là, et qui avait entendu, dit alors qu'il y avait eu un coup de tonnerre ; d'autres disaient : Un ange lui a parlé. |
PEUPLES | 2005 | Les gens qui étaient là et qui avaient entendu, disaient : « C’est le tonnerre. » D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. » |
COLOMBE | 1978 | La foule, qui se tenait là et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
SEGOND-21 | 2007 | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: «Un ange lui a parlé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
MAREDSOUS | 2004 | La foule des assistants qui avaient entendu, disaient que c'était le tonnerre. D'autres: «Un ange lui a parlé.» |
BOYER | 2022 | La foule alors, debout et qui a entendu, dit : « C’était le tonnerre ! » D’autres disent : « Un ange lui a parlé. » |
BAYARD | 2018 | Les gens sur place ont entendu, ils ont dit que c’était le tonnerre. Et d’autres : Un ange lui a parlé. |
KUETU | 2023 | La foule donc qui était là et qui avait entendu disait qu'un tonnerre était arrivé. D'autres disaient : Un ange lui a parlé. |
CHOURAQUI | 1977 | La foule, donc, qui se tient là, entend et dit : « C’est le tonnerre. » D’autres disent : « C’est un messager qui lui parle. » |
CALAME | 2012 | Et la foule qui se tenait là entendit et dit : « C’était le tonnerre ! » Mais d’autres dirent : « Un ange lui a parlé ! » |
TRESMONTANT | 2007 | la foule des gens qui se tenaient là debout a entendu et elle a dit c'est un coup de tonnerre d'autres disaient c'est un messager [du seigneur] qui lui a parlé |
STERN | 2018 | La foule qui était là et qui avait entendu disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé. |
LELOUP | 2020 | La foule qui se tenait là avait entendu elle disait : C’est de l’orage. D’autres disaient : C’est un ange qui Lui a parlé. |
LIENART | 1951 | La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu'il avait tonné ; d'autres disaient : “Un ange lui a parlé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu'il avait tonné; d'autres disaient: “Un ange lui a parlé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La foule qui était là et qui avait entendu, disait: "C'est le tonnerre"; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé." |
LAUSANNE | 1872 | La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; - d'autres disaient: Un ange lui a parlé. - |
GENEVE | 1669 | Et la troupe qui eſtoit-là, & qui l'avoit ouïe, diſoit, que c'eſtoit un tonnerre qui avoit eſté fait: les autres diſoyent, Un Ange a parlé à lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c’était un tonnerre qui avait été fait: les autres disaient; Un Ange a parlé à lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la troupe qui était là et qui avait entendu cette voix disait qu'il s'était fait un tonnerre, d'autres disaient : Un ange lui a parlé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi la foule qui se tenait là, et l' avait entendue, disait que c'était le tonnerre: d'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
SACY | 1759 | Le peuple qui était là, & qui avait entendu le son de cette voix, disait que c’était un coup de tonnerre; d’autres disaient: C’est un ange qui lui a parlé. |
ABBE-FILLION | 1895 | La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: C'est un Ange qui Lui a parlé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «C'est le tonnerre», dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient: «C'est un ange qui lui a parlé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus dit: «Ce n'est pas pour moi, que cette voix s'est fait entendre; c'est pour vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La foule donc, qui se tenait là et avait entendu [la voix], disait qu’il avait tonné. D’autres disaient : “ Un ange lui a parlé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La foule qui était là entendit la voix et se mit à dire : « Il y a eu un coup de tonnerre. » D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'un coup de tonnerre avait retenti. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La foule qui est là et qui a entendu dit : « C'est un coup de tonnerre. » D'autres disent : « Un ange a parlé à Jésus. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La foule qui se trouvait là et qui avait entendu la voix affirmait : « C'était un coup de tonnerre ! » D'autres soutenaient : « Un ange lui a parlé ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: «C'était un coup de tonnerre!» D'autres disaient: «Un ange lui a parlé!» |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui se trouvaient là et qui avaient entendu le son de cette voix crurent que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient: — Un ange vient de lui parler. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les gens qui se trouvaient là et qui avaient entendu le son de cette voix crurent que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient :—Un ange vient de lui parler. |
NVG | 2022 | La foule alors, qui se tenait debout et avait entendu, dit que le tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient : « Un ange lui a parlé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous et dit· Non par le fait de moi cette voix-ci a devenu mais par le fait de vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et il a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas en-raison-de moi [que] cette voix-ci se-trouve-être-advenue, mais [c’est] en-raison-de vous ! |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et dit : « Cette voix n’est point venue pour moi, mais pour vous. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus mdit & dist: Ceste voix nest pas venue pour moy; mais pour vous. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et dit : « Ce n'est pas pour moi qu'était cette voix mais pour vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit, et il dit : “Ce n’est pas pour moi que cette voix est advenue, mais pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus reprit: Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus reprit la parole: «Ce n'est pas pour moi que cette voix a retenti, mais bien pour vous. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus reprit: "Ce n'est pas pour moi qu'il y a eu cette voix, mais pour vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus répliqua: « Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous. |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus leur répondit : " Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais pour vous. |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit : Cette voix n’a pas été pour moi, mais pour vous. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit et dit : Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus déclara : « Cette réponse était pour vous et non pour moi. |
COLOMBE | 1978 | Jésus reprit la parole: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus reprit la parole: «Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, c'est à cause de vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus dit: «Ce n'est pas pour moi que cette voix a retenti, mais pour vous autres. |
BOYER | 2022 | Jésus répond et dit : « Ce n’est pas pour moi qu’il y eut cette voix, mais pour vous. |
BAYARD | 2018 | Non, dit Jésus, ce n’est pas à moi que cette voix s’adresse mais à vous. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit et dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix est arrivée, mais à cause de vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Cette voix n’était pas pour moi mais pour vous. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Ce n’est pas pour moi qu’était cette voix, mais pour vous. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il a dit ce n'est pas pour moi que cette voix a été [donnée] mais c est pour vous |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Cette bal-kol n’est pas venue pour moi mais pour vous. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua reprit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus dit: "Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous. |
GENEVE | 1669 | Jeſus prit la parole, & dit, Cette voix n'eſt point venuë pour moi, mais pour vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus prit la parole, et dit; Cette voix n’est point venue pour moi, mais pour vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus prit la parole et dit : Cette voix n'est pas pour moi, mais elle est pour vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus prit la parole et dit, Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous. |
SACY | 1759 | Jesus répondit: Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus répondit, et dit: Ce n'est pas pour Moi que cette voix est venue, mais pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus reprit ainsi: «Ce n'est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est maintenant que le jugement de ce monde a lieu; c'est maintenant que le prince de ce monde va être expulsé; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus dit : “ Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais c’est pour vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais c’est pour vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit et dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais c'est à cause de vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus dit : « Ce n'est pas pour moi que cette voix a parlé, mais c'est pour vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur déclara : « Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus leur déclara: «Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus leur déclara: — Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, c’est pour vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus leur déclara :—Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, c’est pour vous. |
NVG | 2022 | Jésus répondit et dit : « Cette voix n'a pas été faite à cause de moi, mais à cause de toi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant jugement il est de ce monde-ci, maintenant le chef ce monde-ci sera éjecté dehors· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] maintenant [qu’]est un jugement de ce monde-ci ! [C’est] maintenant [que] le chef de ce-monde-ci sera-jeté-dehors, au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Maintenant, c’est le jugement du monde. Maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
OLIVETAN | 2022 | Maintenant est le jugement de ce monde: maitenant le price de ce monde sera jette dehors. |
JACQUELINE | 1992 | Maintenant c'est le jugement du monde maintenant le chef de ce monde va être jeté dehors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est maintenant le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le Chef de ce monde va être jeté dehors. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est maintenant le jugement de ce monde; c’est maintenant que le prince de ce monde sera chassé dehors. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est maintenant le jugement de ce monde, maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors. |
JERUSALEM | 1973 | C'est maintenant le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde va être jeté dehors; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Maintenant il y a jugement sur ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors, |
LITURGIE | 2013 | Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors ; |
AMIOT | 1950 | C'est maintenant la condamnation de ce monde ; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors. |
GROSJEAN | 1971 | C’est maintenant le jugement de ce monde. Mainte-nant le chef de ce monde va être jeté dehors. |
DARBY | 1885 | Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
DARBY-REV | 2006 | Maintenant, c'est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
PEUPLES | 2005 | C’est maintenant le jugement de ce monde : le Prince de ce monde va être jeté dehors. |
COLOMBE | 1978 | Maintenant c'est le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est maintenant qu'a lieu le jugement de ce monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est maintenant qu'a lieu le jugement du monde. C'est maintenant que va être expulsé le prince de ce monde . |
BOYER | 2022 | Maintenant, c’est l’heure décisive de ce monde. Maintenant, le chef de ce monde va être expulsé ! |
BAYARD | 2018 | Le jugement de ce monde a lieu dès à présent, dès à présent le Prince de ce monde est expulsé. |
KUETU | 2023 | C'est maintenant le jugement de ce monde, maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est maintenant le jugement de cet univers. Maintenant, la tête de cet univers est jetée dehors. |
CALAME | 2012 | Maintenant, c’est le jugement de ce monde. Maintenant, le prince de ce monde est jeté dehors. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est maintenant le jugement du monde de la durée présente maintenant le prince du monde de cette durée présente est jeté dehors |
STERN | 2018 | Maintenant, le temps est venu pour ce monde d’être jugé, et maintenant le maître de ce monde va être chassé. |
LELOUP | 2020 | C’est maintenant le jugement de ce monde, c’est maintenant que le prince de ce monde va être jeté bas. |
LIENART | 1951 | Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors. |
LAUSANNE | 1872 | Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
GENEVE | 1669 | Maintenant eſt le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde ſera jetté dehors. |
MARTIN_1707 | 1707 | Maintenant est le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
MARTIN_1744 | 1744 | Maintenant est venu le jugement de ce monde ; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est maintenant que se fait le jugement de ce monde, c'est maintenant que le prince de ce monde va être chassé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant est le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
SACY | 1759 | C’est maintenant que le monde va être jugé; c’est maintenant que le prince de ce monde va être chassé dehors. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est maintenant le jugement du monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être chassé dehors; |
OLTRAMARE | 1874 | quant à moi, dès que j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Maintenant a lieu un jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant a lieu un jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
NEUFCHATEL | 1899 | Maintenant il y a jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, Dieu va juger ce monde et maintenant, il va jeter dehors le chef mauvais de ce monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est maintenant le moment où ce monde va être jugé ; maintenant, celui qui domine ce monde sera chassé dehors. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est maintenant le moment où ce monde va être jugé; maintenant, le dominateur de ce monde va être chassé. |
SEMEUR | 2000 | C’est maintenant que va avoir lieu le jugement de ce monde. Oui, maintenant le dominateur de ce monde va être expulsé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est maintenant le moment où se décide le sort de ce monde. Oui, maintenant, le prince de ce monde va être destitué. |
NVG | 2022 | C'est maintenant le jugement de ce monde, maintenant le chef de ce monde sera chassé ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et moi si le cas échéant que j'aie été haussé du-sortant de la terre, tous je traînerai vers proprement-moi-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-moi, si-le-cas-échéant je suis-hissé-désormais d’entre la terre, [c’est] tous [que] je tirerai vers moi-même ! |
LEFEVRE | 2005 | Et moi, si je suis élevé de la terre, je tirerai tous (les hommes) à moi ». |
OLIVETAN | 2022 | Et moy si je suis esleve de la terre; je tireray tout a moymesme. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi quand je serai haussé de la terre tous je les tirerai auprès de moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, une fois élevé de terre, j’attirerai tous les hommes vers moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.» |
JERUSALEM | 1973 | et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et moi, si je suis élevé de dessus la terre j'attirerai tous les hommes à moi. » — |
LITURGIE | 2013 | et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai à moi tous les hommes. " |
AMIOT | 1950 | Et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
GROSJEAN | 1971 | Et moi, une fois haussé, j’attirerai tout à moi. |
DARBY | 1885 | Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. |
DARBY-REV | 2006 | Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. |
PEUPLES | 2005 | Et moi, dès que j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi. » |
COLOMBE | 1978 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous (les hommes) à moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Et moi, lorsque je serai élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.» |
BOYER | 2022 | Et moi, si je suis redressé de la terre, tous je les tirerai à moi. » |
BAYARD | 2018 | Quand j’aurai été hissé, je tirerai tous les hommes jusqu’à moi. |
KUETU | 2023 | Et moi, quand je serai élevé de la Terre, je tirerai tout le monde à moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, quand je serai élevé de terre, je tirerai tous à moi. » |
CALAME | 2012 | Et moi, quand je serai élevé de terre, j’attirerai tout homme auprès de moi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et moi si je suis élevé [et enlevé] d'au-dessus de la terre tous les hommes j'attirerai vers moi |
STERN | 2018 | Quant à moi, lorsque j’aurai été élevé de cette terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
LELOUP | 2020 | Et Moi, élevé de terre, j’attirerai tous les hommes à Moi. |
LIENART | 1951 | Et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi." |
LAUSANNE | 1872 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, je tirerai tous [les hommes] à moi. - |
GENEVE | 1669 | Et moi, ſi je ſuis enlevé de la terre, je tirerai tous [hommes] à moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous [les hommes] à moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et moi, si JE SUIS élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
SACY | 1759 | Et pour moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Moi, quand J'aurai été élevé de terre, J'attirerai tout à Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | (Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.) |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et moi pourtant, si je suis élevé de la terre, j’attirerai des hommes de toutes sortes vers moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et moi pourtant, si je suis élevé de la terre, j’attirerai toutes sortes d’hommes vers moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et moi, quand on me placera en haut, au-dessus de la terre, j'attirerai à moi tous les êtres humains. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les êtres humains. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les humains.» |
SEMEUR | 2000 | Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
NVG | 2022 | et moi, si je suis exalté de la terre, j'attirerai tout à moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci cependant il disait signifiant à quelle espèce de trépas il imminait détrépasser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci [dont] il parlait cependant, signifiant par-quel trépas il-était-imminent-de périr-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait cela, en signifiant de quelle mort il devait mourir. |
OLIVETAN | 2022 | Et cela disoit il en signifiant de quelle mort il devoit mourir. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit cela pour signaler de quelle mort il doit mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait cela pour signifier par quel genre de mort il devait mourir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait cela pour signifier de quelle mort il allait mourir. |
OECUMENIQUE | 1976 | - Par ces paroles il indiquait de quelle mort il allait mourir. |
JERUSALEM | 1973 | Il signifiait par là de quelle mort il allait mourir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. — |
LITURGIE | 2013 | Il signifiait par là de quel genre de mort il allait mourir. |
AMIOT | 1950 | Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir. |
GROSJEAN | 1971 | Il disait cela pour signifier de quelle mort il allait mourir. |
DARBY | 1885 | Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
DARBY-REV | 2006 | Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
PEUPLES | 2005 | En disant cela, Jésus faisait allusion au genre de supplice par lequel il allait mourir. |
COLOMBE | 1978 | Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir. |
SEGOND-21 | 2007 | - Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. — |
MAREDSOUS | 2004 | Et ce disant, il faisait allusion au genre de mort qu'il devait subir. |
BOYER | 2022 | Il dit alors cela pour signifier de quelle mort il va mourir. |
BAYARD | 2018 | II signifiait par là de quelle mort il allait mourir. ■ |
KUETU | 2023 | Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit cela par allusion à la mort dont il doit mourir. |
CALAME | 2012 | Il dit cela pour signifier de quelle mort il mourrait. |
TRESMONTANT | 2007 | il a dit cela pour faire connaître de quelle mort il allait mourir |
STERN | 2018 | Il dit cela pour leur indiquer de quelle mort il allait mourir. |
LELOUP | 2020 | Il indiquait par là de quelle mort Il allait mourir. |
LIENART | 1951 | Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce qu'il disait, c'était pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
LAUSANNE | 1872 | Or il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
GENEVE | 1669 | Or il diſoit cela, ſignifiant de quelle mort il devoit mourir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Or il disait cela, signifiant de quelle mort il devait mourir. |
SACY | 1759 | (Ce qu’il disait pour marquer de quelle mort il devait mourir.) |
ABBE-FILLION | 1895 | Il disait cela, pour marquer de quelle mort Il devait mourir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
OLTRAMARE | 1874 | La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Messie doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cela, il le disait en effet pour indiquer de quel genre de mort il allait mourir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En réalité, il disait cela pour indiquer de quel genre de mort il allait mourir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il disait cela indiquant de quelle mort il devait mourir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En disant cela, Jésus montre comment il va mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par ces mots, Jésus indiquait par quel genre de mort il allait mourir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par ces mots, Jésus indiquait de quel genre de mort il allait mourir. |
SEMEUR | 2000 | Par cette expression, il faisait allusion à la manière dont il allait mourir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par cette expression, il voulait faire allusion à la manière dont il allait mourir. |
NVG | 2022 | Et cela il dit, signifiant par quelle mort il allait mourir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle lui répondit donc la foule· Nous, nous écoutâmes issu de la loi en-ce-que le Christ reste envers l'ère, et comment tu dis toi en-ce-que il faut être-haussé le fils de l'être-humain ? Qui est celui-ci le fils de l'être-humain ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ? |
LEFEVRE | 2005 | La turbe lui répondit : « Nous avons ouï en la loi que le Christ demeure éternellement. Et comment dis-tu : il faut que le fils de l’homme soit élevé ? Et qui est ce fils de l’homme ? » |
OLIVETAN | 2022 | La tourbe luy respondit: Nous avons ouy en la loy que le Christ demeure eternellement; & comment dis tu: Il fault que le filz de lhomme soit esleve? Et qui est cestuy filz de lhomme? |
JACQUELINE | 1992 | La foule donc lui répond : « Nous avons entendu de la loi que le messie demeure pour l'éternité. Comment dis-tu qu'il faut que soit haussé le fils de l'homme ? Qui est ce fils de l'homme ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule lui répondit donc : “Nous avons appris de la Loi, nous, que le Christ demeure à jamais : comment alors peux-tu dire, toi, qu’il faut que soit élevé le Fils de l’homme ? Qui est-il, ce Fils de l’homme ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule lui répondit: Nous, nous avons entendu, de la loi, que le Christ demeure pour toujours; comment donc peux–tu dire, toi: « Il faut que le Fils de l’homme soit élevé. » Qui est ce Fils de l’homme? |
OECUMENIQUE | 1976 | La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Christ doit rester à jamais. Comment peux-tu dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est-il, ce Fils de l'homme?» |
JERUSALEM | 1973 | La foule alors lui répondit: "Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. Comment peux-tu dire: Il faut que soit élevé le Fils de l'homme? Qui est ce Fils de l'homme?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La foule lui répliqua donc: « Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement, et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme? » |
LITURGIE | 2013 | La foule lui répliqua : " Nous, nous avons appris dans la Loi que le Christ demeure pour toujours. Alors toi, comment peux-tu dire : “Il faut que le Fils de l’homme soit élevé” ? Qui est donc ce Fils de l’homme ? " |
AMIOT | 1950 | La foule lui répliqua : Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais ; alors, comment pouvez-vous dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? |
GROSJEAN | 1971 | La foule lui répondit : Nous avons entendu, dans la loi, que le christ demeure pour toujours. Comment dis-tu que le fils de l’homme doit être haussé ? Qui est ce fils de l’homme ? |
DARBY | 1885 | La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce fils de l'homme ? |
DARBY-REV | 2006 | La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la Loi que le Christ demeure éternellement : comment peux-tu dire, toi, qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? |
PEUPLES | 2005 | Aussi lui dit-on dans la foule : « Nous avons appris dans la Loi que le Messie demeure à jamais. Et toi, tu dis que le Fils de l’Homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’Homme ? » |
COLOMBE | 1978 | La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
SEGOND-21 | 2007 | - La foule lui répondit: «Nous avons appris par la loi que le Messie vivra éternellement. Comment donc peux-tu dire: 'Il faut que le Fils de l'homme soit élevé'? Qui est ce Fils de l'homme?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
MAREDSOUS | 2004 | On lui répondit de la foule: «Nous savons par la loi que le Christ doit durer toujours. Comment donc peux-tu dire que le Fils de l'Homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'Homme?» |
BOYER | 2022 | Alors la foule lui répond : « Nous avons entendu de la Loi Torah que le christ messie reste pour toujours. Alors pourquoi dis-tu que le Fils de l’humanité doit être redressé ? Qui est cet homme, ce fils de l’humanité ? » |
BAYARD | 2018 | Les gens répliquent : Nous avons appris dans la Loi que Christ demeure pour toujours. Alors pourquoi dis-tu : « Il faut que le Fils de l’homme soit hissé ? » Qui est-il, ce Fils de l’homme ? J |
KUETU | 2023 | La foule lui répondit : Nous avons appris par la torah que le Mashiah demeure pour l’éternité. Et comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils d'humain soit élevé ? Qui est ce Fils d'humain ? |
CHOURAQUI | 1977 | La foule répond donc : « Nous, nous avons appris de la tora que le messie demeure en pérennité. Comment dis-tu que le fils de l’homme doit être élevé ? Qui est ce fils de l’homme ? » |
CALAME | 2012 | Les foules lui dirent : « Nous, nous avons entendu de la loi que le Messie demeure pour l’éternité. Comment dis-tu : le Fils de l’Homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’Homme ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors elle lui a répondu la foule [et ils lui ont dit] nous nous avons entendu de la tôrah que le maschiah demeure pour la durée éternelle à venir et alors comment se fait-il que toi tu dis il va être élevé et enlevé le fils de l'homme qui est-il donc ce fils de l'homme |
STERN | 2018 | La foule lui répondit : Nous avons appris dans la Torah que le Messie demeure pour toujours. Comment se fait-il que tu dises que le Fils de l’Homme doit être ‘élevé' ? Qui est ce ‘Fils de l’Homme’ ? |
LELOUP | 2020 | La foule lui répliqua : La Thora nous a appris que le Messie demeurera à jamais, comment peux-tu dire : « il faut que le Fils de l’Homme soit élevé », qui est ce Fils de l’Homme ? |
LIENART | 1951 | La foule lui répondit : “Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais, et comment dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Quel est ce Fils de l'homme?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La foule lui répondit: “Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais, et comment dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Quel est ce Fils de l'homme?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La foule lui répondit: "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement: comment donc dites-vous: il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est le Fils de l'homme?" |
LAUSANNE | 1872 | La foule lui répondit: Nous avons appris de la loi que le Christ demeure éternellement {Ou pour le siècle.}; et comment dis-tu, toi, qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
GENEVE | 1669 | Les troupes lui reſpondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Chriſt demeure eternellement: comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme ſoit enlevé? qui eſt ce Fils de l'homme? |
MARTIN_1707 | 1707 | Les troupes lui répondirent; Nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé? Qui est ce Fils de l’homme? |
MARTIN_1744 | 1744 | Les troupes lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le peuple lui répondit : Nous avons appris par la Loi que le Christ doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
KING-JAMES | 2006 | Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que Christ demeure pour toujours: et comment toi, dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
SACY | 1759 | Le peuple lui répondit: Nous avons appris de la loi, que le Christ doit demeurer éternellement. Comment donc dites-vous qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé de la terre? Qui est ce Fils de l’homme? |
ABBE-FILLION | 1895 | La foule Lui répondit: Nous avons appris de la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dites-Vous: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Quel est ce Fils de l'homme? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «La Loi nous apprend que le Christ demeure éternellement, lui répondit la foule; comment donc dis-tu: «Il faut que le Fils de l'homme soit élevé de terre?» Quel est ce «Fils de l'homme»? |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit donc:» La lumière n'est plus au milieu de vous que pour un peu de temps; marchez, puisque vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La foule lui répondit donc : “ Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure pour toujours ; et comment se fait-il que tu dises que le Fils de l’homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors la foule lui répondit : « Nous avons appris dans la Loi que le Christ demeure pour toujours. Comment se fait-il que tu dises que le Fils de l’homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | La foule lui répondit donc: Nous avons appris, par la loi, que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La foule lui répond : « Dans les livres de la loi, nous avons appris que le Messie vivra pour toujours. Alors, comment peux-tu dire : “On doit placer le Fils de l'homme en haut” ? Ce Fils de l'homme, qui est-ce ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La foule lui répondit : « Nous avons appris dans les livres de notre loi que le Christ demeure à jamais. Comment donc peux-tu dire que le Fils de l'homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | La foule lui répondit: «Nous avons appris dans les livres de notre loi que le Messie vivra toujours. Alors, comment peux-tu dire que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?» |
SEMEUR | 2000 | La foule répondit: — La Loi nous apprend que le Messie vivra éternellement. Comment peux-tu dire que le Fils de l’homme doit être élevé au-dessus de la terre? Au fait: qui est donc ce Fils de l’homme? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La foule objecta :—La loi nous apprend que le Messie vivra éternellement. Comment peux-tu dire que le Fils de l’homme doit être élevé au-dessus de la terre ? Au fait, qui est donc ce Fils de l’homme ? |
NVG | 2022 | Alors la foule lui répondit : « Nous avons appris par la Loi que Christ demeure pour toujours ; et comment dit-on : « Le Fils de l'homme doit être exalté » ? Qui est ce Fils de l'homme ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit donc le Iésous· Encore un petit temps la lumière en vous elle est. Piétinez-autour comme la lumière vous avez, afin que ne-pas ténèbre qu'elle vous ait-totalement-prise· Et celui piétinant-autour en la ténèbre non a su où il dirige en arrière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc leur dit : « Encore un petit de temps, la lumière est avec vous. Cheminez tant que vous avez la lumière, afin que^ les ténèbres ne vous compreignent . Et qui chemine dans les ténèbres, il ne sait où il va. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc leur dist: Encore ung petit de temps la lumiere est avec vous. Cheminez tandis que vous avez la lumiere: affin que les tenebres ne vous conprennent. Et qui chemine en tenebres; il ne scait ou il va. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit donc : « Encore peu de temps la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous saisissent. Qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit donc : “Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous ; marchez quand vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous arrêtent ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne vous surprennent pas: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne s'emparent pas de vous: car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur dit donc: « Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous; marchez comme possédant la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur déclara : " Pour peu de temps encore, la lumière est parmi vous ; marchez, tant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous arrêtent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : C'est pour peu de temps encore que la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : La lumière n’est plus pour long-temps avec vous. Marchez tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous surprennent pas. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
DARBY | 1885 | Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Pour peu de temps encore la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne s'emparent de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « La lumière est avec vous pour peu de temps encore. Marchez tant que vous avez la lumière, ne vous laissez pas surprendre par la nuit. Marcher de nuit, c’est ne pas savoir où l’on va. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent pas: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous surprennent pas, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «La lumière n'est plus parmi vous que pour peu de temps. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur d'être surpris par les ténèbres. Celui qui circule dans les ténèbres ne sait où il va. |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, leur dit alors : « Pendant encore un petit peu, la lumière est avec vous. Marchez tant que vous avez la lumière, que la noirceur ne s’empare pas de vous. Oui, qui marche dans le noir ne sait pas où il va. |
BAYARD | 2018 | La lumière est avec vous pour peu de temps encore, dit Jésus. Marchez tant que vous avez la lumière afin que la nuit ne s’empare pas de vous. Celui qui marche dans le noir ne sait pas où il va. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua leur dit : La lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que la ténèbre ne vous saisisse, car celui qui marche dans la ténèbre ne sait où il va. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit donc : « Encore pour un peu de temps la lumière est en vous. Marchez tant que vous avez la lumière, afin que la ténèbre ne vous saisisse pas. Qui marche dans la ténèbre ne sait où il va. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « La lumière est avec vous encore un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous atteignent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il leur a dit ieschoua encore un peu de temps la lumière est au milieu de vous marchez tant qu'elle est à vous la lumière afin que la ténèbre ne vous saisisse pas et celui qui marche dans la ténèbre il ne sait pas où il va |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : La lumière est parmi vous pour peu de temps encore. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que l’obscurité ne vous surprenne ; celui qui marche dans l’obscurité ne sait pas où il va. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur dit : La lumière est encore avec vous, mais pour peu de temps, Marchez tant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous saisissent pas. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “La lumière n'est plus avec vous que pour un peu de temps ; marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “La lumière n'est plus avec vous que pour un peu de temps; marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc leur dit: C'est pour un peu de temps que la lumière est encore avec vous; marchez, tandis que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere eſt avec vous: cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous ſurprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne ſçait où il va. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus leur dit; La lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez tandis que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : La Lumière est encore avec vous pour un peu de temps, marchez pendant que vous avez la Lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit La lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit: «Pour un peu de temps encore la lumière est avec vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
OLTRAMARE | 1874 | Puisque vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit donc : “ La lumière sera parmi vous pour un peu de temps encore. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne vous dominent pas ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit donc : « La lumière sera parmi vous pour un peu de temps encore. Marchez pendant que vous avez encore la lumière, pour que les ténèbres ne vous dominent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit donc: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière. De cette façon, la nuit ne vous surprendra pas. Celui qui marche dans la nuit ne sait pas où il va. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus ajouta : « La lumière est encore parmi vous pour encore un peu de temps. Marchez tant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous arrête pas, car une personne qui marche dans l'obscurité ne sait pas où elle va. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «La lumière est encore parmi vous, mais pour peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous surprenne pas, car celui qui marche dans l'obscurité ne sait pas où il va. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit alors: — La lumière est encore parmi vous, pour un peu de temps: marchez tant que vous avez la lumière, pour ne pas vous laisser surprendre par les ténèbres, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur dit alors :—La lumière est encore parmi vous, mais plus pour longtemps. Marchez tant qu’il fait clair, pour ne pas vous laisser surprendre par l’obscurité, car celui qui marche dans l’obscurité ne sait pas où il va. |
NVG | 2022 | Alors Jésus leur dit : « Il y a encore un peu de lumière en vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous atteignent pas ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme la lumière vous avez, croyez envers la lumière, afin que fils de lumière que vous ayez été devenus. Ces choses-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné il fut caché du-loin d'eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme [c’est] la lumière [que] vous avez, ayez-la-foi envers la lumière afin-que [ce soit] des fils de lumière [que] vous deveniez-désormais. [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-adressées, Jésus, et, s’étant-éloigné, il a-été-caché loin-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de la lumière ». Jésus dit ces choses et s’en alla, et se cacha d’eux. |
OLIVETAN | 2022 | Tandis que vous avez la lumiere; croyez l en la lumiere: affin que vous soyez filz de lumiere. Ces choses dit Jesus; puis sen alla & se cacha deulx. |
JACQUELINE | 1992 | Tant que vous avez la lumière croyez en la lumière pour devenir fils de lumière. » Jésus dit ces choses puis il s'en va et se cache d'eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand vous avez la lumière, croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière”. Jésus parla ainsi, et, s’en allant, il se déroba à leur vue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant que vous avez la lumière, mettez votre foi en la lumière, pour devenir fils de la lumière. Jésus dit cela, puis il s’en alla et se cacha d’eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière.» Après leur avoir ainsi parlé, Jésus se retira et se cacha d'eux. |
JERUSALEM | 1973 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière." Ainsi parla Jésus, et s'en allant il se déroba à leur vue. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comme vous possédez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez fils de la lumière. » Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha à eux. |
LITURGIE | 2013 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière : vous serez alors des fils de lumière. " Ainsi parla Jésus. Puis il les quitta et se cacha loin d’eux. |
AMIOT | 1950 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir enfants de lumière. Ayant parlé ainsi, Jésus s'en alla et se déroba à eux. |
GROSJEAN | 1971 | Tant que vous avez la lumière, fiez-vous à la lumière pour être des fils de lumière. Sur ces paroles, Jésus s’en alla et se cacha d’eux. |
DARBY | 1885 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux. |
DARBY-REV | 2006 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit cela ; puis il s'éloigna et disparut de leur vue. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque vous avez la lumière, croyez à la lumière et soyez fils de la lumière. » Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il les quitta et ne se montra plus. |
COLOMBE | 1978 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des enfants de lumière. Jésus dit cela, puis il s'en alla et se cacha loin d'eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière.» Après avoir dit cela, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière; ainsi vous deviendrez enfants de lumière.» Ayant ainsi parlé, Jésus s'en alla et se tint caché loin d'eux. |
BOYER | 2022 | Pendant que vous avez la lumière, faites confiance à la lumière, que vous deveniez des enfants de la lumière. » Jésus dit ces choses, et s’en va. Il se cache d’eux. |
BAYARD | 2018 | Tant que vous avez la lumière, faites confiance à la lumière et devenez ses enfants. Ayant dit ces choses, Jésus s’est éloigné, il s’est caché d’eux. |
KUETU | 2023 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Yéhoshoua dit ces choses, et il s'en alla et se cacha de devant eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Tant que vous avez la lumière, adhérez à la lumière, afin d’être fils de lumière. » Iéshoua’ dit ces paroles, puis il s’en va et se cache d’eux. |
CALAME | 2012 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des fils de la lumière. » Yéchou’ dit ces choses, et il s’en alla se cacher loin d’eux. |
TRESMONTANT | 2007 | tant qu'elle est à vous la lumière soyez certains de la vérité [qui est] dans la lumière afin que fils de la lumière vous soyez voilà les paroles qu'il a dites ieschoua et puis il s'en est allé et il s'est caché loin de leurs faces |
STERN | 2018 | Mettez votre confiance dans la lumière pendant que vous l’avez, afin que vous soyez des enfants de lumière. Yéchoua dit ces choses, puis il s’en alla et se cacha d’eux. |
LELOUP | 2020 | Tant que vous avez la lumière, adhérez à la lumière, vous deviendrez Fils de Lumière. Ieschoua leur dit ces paroles puis il s’en alla vers un lieu caché. |
LIENART | 1951 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux. |
LAUSANNE | 1872 | Tandis que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en étant allé, il se cacha d'eux. |
GENEVE | 1669 | Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous ſoyez enfans de Lumiere. Jeſus dit ces choſes, puis il s'en alla, & ſe cacha de devant eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tandis que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha de devant eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pendant que vous avez la Lumière, croyez en la Lumière afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux. |
KING-JAMES | 2006 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en alla et se cacha d'eux. |
SACY | 1759 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jesus parla de la sorte, & se retirant il se cacha d’eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis Il S'en alla, et Se cacha d'eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant que vous avez la lumière, ayez foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.» Ainsi parla Jésus, puis il s'éloigna et se cacha d'eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi parla Jésus, et, s'en étant allé, il ne se montra plus à eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pendant que vous avez la lumière, exercez la foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière. ” Jésus dit ces choses, et s’en alla, et se cacha d’eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant que vous avez la lumière, exercez la foi en la lumière, pour que vous deveniez des fils de lumière. »Jésus dit ces choses, puis il s’en alla et se cacha d’eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, puis, s'en étant allé, il se cacha d'eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, ainsi, vous appartiendrez à la lumière. » Après que Jésus a dit cela, il s'en va et il se cache loin de la foule. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Croyez donc en la lumière tant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière. » Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Croyez donc en la lumière pendant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière.» Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux. |
SEMEUR | 2000 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir vous-mêmes des enfants de lumière. Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, confiez-vous en elle afin que vous deveniez vous-mêmes des enfants de lumière.Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux. |
NVG | 2022 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des enfants de lumière. Jésus a dit ces choses et est allé se cacher d'eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tants – cependant de lui – signes d'ayant fait en-devers d'eux, non ils croyaient envers lui, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant,de-tels, de signes, lui se-trouvant [en] -avoir-faits par-devers eux, ils n’avaient- pas -la-foi envers lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et bien qu’il eut fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient point en lui, |
OLIVETAN | 2022 | Et combien quil eut faict tant de signes devant eulx; ilz ne croyoient pas en luy: |
JACQUELINE | 1992 | Après tant de signes faits devant eux ils ne croyaient pas en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Malgré tous les signes qu’il avait produits devant eux, ils ne mettaient pas leur foi en lui, |
OECUMENIQUE | 1976 | Quoiqu'il eût opéré devant eux tant de signes, ils ne croyaient pas en lui, |
JERUSALEM | 1973 | Bien qu'il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
LITURGIE | 2013 | Alors qu’il avait fait tant de signes devant eux, certains ne croyaient pas en lui. |
AMIOT | 1950 | Bien qu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, |
GROSJEAN | 1971 | S’ils ne se fiaient pas à lui qui avait fait tant de signes devant eux, |
DARBY | 1885 | Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui; |
DARBY-REV | 2006 | Et, bien qu'il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui, |
PEUPLES | 2005 | Il avait fait tant de signes sous leurs yeux et ils ne croyaient pas en lui ! |
COLOMBE | 1978 | Malgré tant de miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
SEGOND-21 | 2007 | Malgré tous les signes miraculeux qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, |
MAREDSOUS | 2004 | Or, bien qu'il eût opéré sous leurs yeux tant de miracles, ils ne croyaient pas en lui. |
BOYER | 2022 | Mais après tant de signes accomplis devant eux, ils ne lui faisaient toujours pas confiance. |
BAYARD | 2018 | II avait eu beau multiplier les signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
KUETU | 2023 | Malgré le grand nombre de signes qu'il avait produits devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais après tant de signes qu’il a faits en face d’eux, ils n’adhèrent pas à lui. |
CALAME | 2012 | Bien qu’il eût fait tous ces signes devant eux, ils ne crurent pas en lui, |
TRESMONTANT | 2007 | si nombreux sont les signes qu'il a faits devant leurs yeux et cependant ils n'ont pas été certains de la vérité [qui est] en lui |
STERN | 2018 | Bien qu'il eût fait beaucoup de miracles en leur présence, ils continuaient à ne pas mettre leur confiance en lui, |
LELOUP | 2020 | Malgré les nombreux signes accomplis en leur présence ils ne croyaient pas en Lui. |
LIENART | 1951 | Malgré de si grands miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Malgré de si grands miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui: |
LAUSANNE | 1872 | Et bien qu'il eût fait de si grands signes devant eux, ils ne crurent point en lui; |
GENEVE | 1669 | Et bien qu'il euſt fait tant de ſignes devant eux, ils ne creurent point en lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Bien qu'il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui. |
SACY | 1759 | Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Quoiqu'Il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en Lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence; |
OLTRAMARE | 1874 | Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais bien qu’il eût accompli tant de signes devant eux, ils n’avaient pas foi en lui, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien qu’il ait accompli tant de miracles devant eux, ils n’avaient pas foi en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus a fait beaucoup de signes étonnants devant les gens, pourtant, ils ne croient pas en lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Bien qu'il ait accompli tant de signes extraordinaires devant eux, ils ne croyaient pas en lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Bien qu'il eût fait tant de signes miraculeux devant eux, ils ne croyaient pas en lui. |
SEMEUR | 2000 | Malgré le grand nombre de signes miraculeux que Jésus avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Malgré tous les miracles que Jésus avait faits sous leurs yeux, ils ne croyaient pas en lui. |
NVG | 2022 | Mais quand il eut fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que le discours d'Ésaïa du prophète qu'il ait été fait plénitude lequel dit· Maître, qui crut à notre écoute ? Et le bras de Maître à qui fut-il découvert ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... afin-que la parole d’Isaïe le prophète soit-rendue-plérôme-désormais, [celle] qu’il a-parlée-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi en notre ouï-dire ? Et le bras du Seigneur, à-qui a- t-il -été-dévoilé ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, rejoint saint Paul en Rm 10,17: la foi vient de ce que l'on entend. |
LEFEVRE | 2005 | afin que fut accomplie la parole d’Esaïe le prophète laquelle il a dit : « Sire, qui a cru à notre ouïe, et à qui est révélé le bras du Seigneur Dieu ? » |
OLIVETAN | 2022 | affin que la parolle de Isaiah le prophete fut acconplie; laquelle il a dicte: Seigneur; qui a creu a nostre parolle? & a qui est revele le bras du Seigneur? |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi la parole d'Isaïe le prophète s'acconplit quand il dit : « Seigneur qui a cru notre message ? et le bras du Seigneur à qui s'est-il révélé ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que la parole qu’avait dite Isaïe, le prophète, s’accomplît : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? |
SEGOND-NBS | 2002 | de sorte que soit accomplie la parole du prophète Ésaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendus dire? Et à qui le bras du Seigneur a–t–il été révélé? |
OECUMENIQUE | 1976 | de sorte que s'accomplît la parole que le prophète Esaïe avait dite: Seigneur, qui a cru ce qu'on nous avait entendu dire? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
JERUSALEM | 1973 | afin que s'accomplît la parole dite par Isaïe le prophète: Seigneur, qui a cru à notre parole? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que fût accomplie la parole qu'a proférée Ésaïe le prophète: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il entend de nous? Et le nom du Seigneur, à qui a-t-il été manifesté? » |
LITURGIE | 2013 | Ainsi s’accomplissait la parole dite par le prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru ce que nous avons entendu ? À qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée ? |
AMIOT | 1950 | afin que s'accomplit la parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui s'est-il révélé ? |
GROSJEAN | 1971 | c’était pour accomplir cette parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui s’est fié à ce que nous entendions ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été dévoilé ? |
DARBY | 1885 | afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie : «Seigneur qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?». |
DARBY-REV | 2006 | afin que soit accomplie la parole que prononça le prophète Ésaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre, et à qui le bras du Seigneur a-til été révélé ?. |
PEUPLES | 2005 | C’est que les paroles du prophète Isaïe devaient s’accomplir : Seigneur, qui a cru à notre message ? Les interventions du Seigneur sont restées un mystère pour tous. |
COLOMBE | 1978 | afin que soit accomplie la parole dite par le prophète Ésaïe: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi s'accomplit la parole annoncée par le prophète Esaïe: Seigneur, qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi s'accomplissait l'oracle du prophète Isaïe: Seigneur, qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé (Is 53.1)? |
BOYER | 2022 | Pour que la parole d’Isaïe le prophète abonde, celle qu’il a dite : Seigneur, qui a fait confiance en nous entendant ? Et le bras du Seigneur, à qui s’est-il dévoilé ? |
BAYARD | 2018 | pour que fût accomplie la parole d’Isaïe le prophète : « Seigneur, qui donc a cru à notre parole ? Le bras du Seigneur, à qui fut-il découvert ? » |
KUETU | 2023 | afin que fût accomplie la parole qu’a dite Yesha`yah le prophète : Seigneur, qui a cru ce qu'il a entendu de nous ? Et à qui a été révélé le bras du Seigneur ? |
CHOURAQUI | 1977 | Alors s’accomplit la parole de Iesha’yahou l’inspiré, qui a dit : « IHVH-Adonaï, qui adhère à ce que nous avons entendu ? Le bras de IHVH-Adonaï, à qui s’est-il découvert ? » |
CALAME | 2012 | afin que s’accomplît la parole d’Écha’yâ le prophète, disant : Mâri, qui a cru en nous entendant ? À qui le bras de Mâryâ at-il été révélé ? |
TRESMONTANT | 2007 | afin qu'elle soit accomplie la parole d'ieschaiahou le prophète qu'il a dite yhwh qui a été certain de la vérité de ce que nous avons fait entendre et le bras de yhwh sur qui a-t-il été révélé |
STERN | 2018 | afin que s’accomplissent les paroles du prophète Yéchayahou : Adonaï, qui a cru notre nouvelle ? A qui le bras d'Adonaï a-t-il été révélé ? |
LELOUP | 2020 | Ainsi se vérifiait la parole dite par le prophète Iesha ’Yahou : YHWH qui a cru à votre Parole ? La puissance de YHWH, à qui s’est-elle révélée ? |
LIENART | 1951 | pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons entendu? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant: "Seigneur, qui a cru à notre parole? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?" |
LAUSANNE | 1872 | afin que fût accomplie la parole qu'a dite Esaïe le prophète: " Seigneur, qui a cru ce qu'il a entendu de nous? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? " (Es 53:1) |
GENEVE | 1669 | Afin que la parole d'Eſaïe le Prophete fuſt accomplie, laquelle il a dite, Seigneur, qui a creu à noſtre parole, & à qui a eſté revelé le bras du Seigneur? |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que cette parole qui a été dite par Ésaïe le Prophète, fut accomplie; Seigneur qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur? |
MARTIN_1744 | 1744 | De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De sorte que cette parole d'Ésaïe le prophète fût accomplie : Seigneur qui a cru à notre prédication et à qui le bras du Seigneur a été révélé ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
KING-JAMES | 2006 | Afin que soit accomplie la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il énonça, SEIGNEUR, qui a cru notre récit? et à qui le bras du SEIGNEUR a-t-il été révélé? |
SACY | 1759 | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Seigneur, qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous? & à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? et à qui le Bras du Seigneur a-t-Il été révélé? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'était afin que fût accomplie la parole du prophète Ésaïe qui a dit: «Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?» |
OLTRAMARE | 1874 | afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe le prophète a prononcée: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de sorte que la parole d’Isaïe le prophète s’accomplit, celle qu’il a dite : “ Jéhovah, qui a ajouté foi à ce que nous avons entendu ? Et quant au bras de Jéhovah, à qui a-t-il été révélé ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi put s’accomplir la parole du prophète Isaïe, qui a dit : « Jéhovah, qui a eu foi dans ce qu’il a entendu de nous ? Et le bras de Jéhovah, à qui a-t-il été révélé ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que fût accomplie la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi ce que le prophète Ésaïe a dit se réalise : « Seigneur, qui a cru ce que nous disions ? À qui le Seigneur a-t-il montré sa puissance ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi s'accomplissait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe : « Seigneur, qui a cru notre message ? À qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi se réalisait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe: «Seigneur, qui a cru notre message? A qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention?» |
SEMEUR | 2000 | Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait prédit: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons prêché et à qui ta puissance a-t-elle été révélée, ô Dieu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe avait prédit :Seigneur, qui ajoute foi à ce que nous prêchons et qui comprend ta puissance, ô Dieu ? |
NVG | 2022 | pour accomplir les paroles du prophète Isaïe, qu'il a dites: "Seigneur, qui a cru ce que nous avons entendu, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci non ils se pouvaient de croire, en-ce-que de-nouveau dit Ésaïa· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, il n’avaient- pas -la-puissance-d’avoir-la-foi, parce-qu’à-nouveau, il parle-ainsi, Isaïe : |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi ils ne / pouvaient croire, car derechef Esaïe dit : |
OLIVETAN | 2022 | Et pourtant ne pouoient ilz croyre: car derechef Isaiah dit: |
JACQUELINE | 1992 | Aussi ils ne pouvaient croire car Isaïe dit encore : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : parce que Isaïe a dit encore : |
SEGOND-NBS | 2002 | S’ils ne pouvaient pas croire, c’est qu’Ésaïe a encore dit: |
OECUMENIQUE | 1976 | Le même Esaïe a indiqué la raison pour laquelle ils ne pouvaient croire: |
JERUSALEM | 1973 | Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce que Ésaïe a dit encore: |
LITURGIE | 2013 | Ils ne pouvaient pas croire, puisqu’Isaïe dit encore : |
AMIOT | 1950 | Ils ne pouvaient pas croire parce qu'Isaïe a dit encore : |
GROSJEAN | 1971 | S’ils ne pouvaient se fier, c’est qu’Isaïe dit encore : |
DARBY | 1885 | C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore : |
DARBY-REV | 2006 | De fait, ils ne pouvaient pas croire, puisque Ésaïe dit encore : |
PEUPLES | 2005 | Ils ne pouvaient pas croire ; Isaïe l’a dit en un autre passage : |
COLOMBE | 1978 | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore: |
SEGOND-21 | 2007 | Esaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore: |
MAREDSOUS | 2004 | D'ailleurs, s'ils ne pouvaient pas croire, c'est encore Isaïe qui en donne la raison quand il dit: |
BOYER | 2022 | C’est pourquoi ils n’avaient pas la force de faire confiance, car dit encore Isaïe : |
BAYARD | 2018 | Ils ne pouvaient pas croire en lui, Isaïe ayant encore dit : |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce que Yesha`yah a dit encore : |
CHOURAQUI | 1977 | C’est pourquoi ils ne peuvent adhérer, parce que Iesha’yahou dit encore : |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Écha’yâ dit encore : |
TRESMONTANT | 2007 | c'est la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas être certains de la vérité parce que de nouveau il dit ieschaiahou |
STERN | 2018 | Voici la raison pour laquelle ils ne pouvaient croire selon ce que Yéchayahou avait annoncé ailleurs : |
LELOUP | 2020 | Selon Iesha ’Yahou encore s’ils ne peuvent pas croire |
LIENART | 1951 | Seigneur qui a cru à ce que nous avons entendu? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? Ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Isaïe a dit encore : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Isaïe a dit encore: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore: |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce que Esaïe a dit encore: |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi ils ne pouvoyent croire, à cauſe que derechef Eſaïe dit, |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu’Ésaïe dit encore; |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussi ne pouvaient-ils croire parce qu'Ésaïe a dit encore : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore: |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Ésaïe a dit encore, |
SACY | 1759 | C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore: |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pour cela qu'ils ne pouvaient croire, car Isaîe a dit encore: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi bien, croire leur était impossible, puisque Ésaïe a dit encore: |
OLTRAMARE | 1874 | Et ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : parce qu’Isaïe a dit encore : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La raison pour laquelle ils ne pouvaient pas croire, c’est qu’Isaïe a dit aussi : |
NEUFCHATEL | 1899 | Aussi bien ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces gens ne peuvent pas croire. En effet, Ésaïe a dit aussi : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ésaïe a aussi expliqué pourquoi ces gens ne pouvaient pas croire : |
FRANCAIS-C | 1982 | Ésaïe a dit aussi pourquoi ces gens ne pouvaient pas croire: |
SEMEUR | 2000 | Pourquoi ne pouvaient-ils pas croire? C’est encore Esaïe qui nous en donne la raison quand il dit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi n’arrivaient-ils pas à croire ? C’est encore Ésaïe qui nous en donne la raison, quand il dit : |
NVG | 2022 | Ils ne purent donc croire, car Isaïe dit encore : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il a aveuglé leurs yeux et il rendit calleux leur coeur, afin que ne-pas qu'ils aient vu aux yeux et qu'ils aient intelligé au coeur et qu'ils aient été tournés, et je les guérirai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouve-avoir-aveuglé leurs yeux et il a-rendu-calleux leur cœur afin-qu’ils ne voient- pas --désormais par les yeux et [qu’]ils [ne] pénètrent- pas -l’intelligence-désormais par le cœur et [qu’]ils [ne] se convertissent- pas -désormais, et je les guérirai.— Fin de verset ambigüe : on peut en effet faire porter la négation sur le seul premier verbe ou sur les deux. En ce cas, il faufrait traduire : et je ne les guérirai pas. |
LEFEVRE | 2005 | « Il a aveuglé leurs yeux et a endurci leurs cœurs, afin qu ils ne voient des yeux et qu’ils n’entendent de cœur, et qu’ils soient convertis et que je les guérisse ». |
OLIVETAN | 2022 | Il a aveugle leurs yeulx; & a endurcy leur coeur: affin quilz ne voyent des yeulx; & quilz nentendent de coeur; & quilz ne soyent conuertis; & que je les gua risse. |
JACQUELINE | 1992 | « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur il est impossible qu'ils voient de leurs yeux qu'ils réalisent de leur cœur qu'ils soient retournés et que je les guérisse ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux et ne comprennent pas avec leur coeur, et ne reviennent pas. Et je les aurais guéris ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a rendu leurs yeux aveugles et leur cœur obtus, pour qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas avec leur cœur et qu’ils ne fassent pas demi–tour: je les aurais guéris! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour qu'ils ne voient pas de leurs yeux, que leur coeur ne comprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas, et je les aurais guéris! |
JERUSALEM | 1973 | Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur ne comprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu'ils ne vissent point avec les yeux et ne comprissent point avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent point, et que Je ne les guérisse point. » |
LITURGIE | 2013 | Il a rendu aveugles leurs yeux, il a endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils ne comprennent dans leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, – et moi, je les guérirai. |
AMIOT | 1950 | Il a aveuglé leurs yeux et endurci leurs cœurs, de peur que leurs yeux ne voient et que leurs cœurs ne comprennent, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
GROSJEAN | 1971 | Il a aveuglé leurs yeux, il a endurci leur cœur de peur que leurs yeux ne voient, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se retournent et que je ne les guérisse. |
DARBY | 1885 | «Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du cœur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas». |
DARBY-REV | 2006 | Il a aveuglé leurs yeux, a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, qu'ils ne comprennent pas du coeur, qu'ils ne se convertissent et qu'alors je les guérisse. |
PEUPLES | 2005 | Il a rendu leurs yeux aveugles, il a engourdi leur intelligence, pour que leurs yeux ne voient pas, pour que leur intelligence ne comprenne pas et qu’ils ne se convertissent pas : autrement je les aurais guéris ! |
COLOMBE | 1978 | Il a aveuglé leurs yeux Et endurci leur cœur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du cœur, Qu'ils ne se convertissent Et que je ne les guérisse. |
SEGOND-21 | 2007 | Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur pour qu'ils ne voient pas de leurs yeux, qu'ils ne comprennent pas dans leur coeur, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
MAREDSOUS | 2004 | Il a rendu leurs yeux aveugles, il a endurci leur coeur, de façon que leurs yeux ne voient plus, leur coeur ne comprenne plus, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas (Is 6.10). |
BOYER | 2022 | Il a aveuglé leurs yeux et endurci leurs cœurs pour qu ’ils ne voient pas avec leurs yeux mais conçoivent avec le cœur et soient retournés. Et alors je les guérirai. |
BAYARD | 2018 | « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur pour qu’avec leurs yeux ils ne voient pas, qu’avec leur cœur ils ne comprennent pas et ne se convertissent pas, moi je les guérirai. » |
KUETU | 2023 | Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
CHOURAQUI | 1977 | « Il aveugle leurs yeux, il endurcit leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, que leur cœur ne réalise pas, qu’ils ne fassent pas retour ; et je les guérirais ? » |
CALAME | 2012 | Il a aveuglé leurs yeux, il a obscurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils ne comprennent de leur cœur, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
TRESMONTANT | 2007 | il a rendu aveugles leurs yeux et il a recouvert d'une couche de graisse le cœur de ce peuple afin qu'ils ne voient pas avec leurs yeux afin qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs afin qu'ils ne reviennent pas à moi et que je ne les guérisse pas |
STERN | 2018 | Il a aveuglé leurs yeux et a endurci leur cœur, afin qu’il ne voient pas de leurs yeux, ni ne comprennent avec leur cœur, et qu’ils ne puissent faire téchouvah, afin que je les guérisse. m |
LELOUP | 2020 | c’est qu’« Il aveugle leurs yeux, endurcit leur cœur, pour que leurs yeux ne voient pas, leur cœur ne comprenne pas, pour qu’ils ne se retournent pas pour être guéris ». |
LIENART | 1951 | Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu'ils en se convertissent point, ni que je les guérisse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu'ils ne se convertissent point, ni que je les guérisse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse." |
LAUSANNE | 1872 | " Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. " (Es 6:9,10) - |
GENEVE | 1669 | Il a aveuglé leurs yeux, & a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voyent des yeux, & n'entendent du coeur, & ne ſoyent convertis, & que je ne les gueriſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu’ils ne voient point de [leurs] yeux, et qu’ils n’entendent du coeur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, de sorte qu'ils ne voient point des yeux et qu'ils ne comprennent point du cœur et qu'ils ne se convertissent point et que je ne les guérisse point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
KING-JAMES | 2006 | Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur coeur; afin qu'ils ne voient pas avec leurs yeux, ni ne comprennent avec leur coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse. |
SACY | 1759 | Il a aveuglé leurs yeux, & il a endurci leur coeur: de peur qu’ils ne voient des yeux, & ne comprennent du coeur; & qu’ils ne viennent à se convertir, & que je ne les guérisse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils ne comprennent de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Il a aveuglé leurs yeux Et il a endurci leur coeur, Afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux; Et qu'ils ne comprennent pas de leur coeur; Qu'ils ne se convertissent pas Et que je ne les guérisse pas.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ne comprennent pas de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent pas: aussi ne les guérirai-je point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, et ne saisissent pas la pensée avec leur cœur, et ne se retournent pas, et que je les guérisse. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, et ne comprennent pas avec leur cœur, et ne reviennent pas à moi pour que je les guérisse. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient point des yeux et qu'ils ne comprennent point du cœur et qu'ils ne se convertissent point et que je ne les guérisse point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Dieu a rendu leurs yeux aveugles. Il a fermé leur intelligence. De cette façon, leurs yeux ne peuvent pas voir, leur intelligence ne peut pas comprendre, ils ne peuvent pas se tourner vers Dieu, alors Dieu ne peut pas les guérir ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Dieu a rendu leurs yeux aveugles, il a obscurci leur intelligence, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne comprenne pas. Et voilà pourquoi ils ne se tournent pas vers moi pour que je les guérisse. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Dieu a rendu leurs yeux aveugles, il a fermé leur intelligence, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne comprenne pas. Et voilà pourquoi, dit Dieu, ils ne se tournent pas vers moi pour que je les guérisse.» |
SEMEUR | 2000 | Dieu les a aveuglés, il les a rendus insensibles, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur ne comprenne pas, qu’ils ne se tournent pas vers lui pour qu’il les guérisse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu les a aveuglés et il a endurci leurs cœurs, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne saisisse pas, pour qu’ils ne se convertissent pas et que je ne puisse les guérir. |
NVG | 2022 | "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de sorte qu'ils ne pouvaient pas voir avec leurs yeux et comprendre avec leur cœur et se convertir et les guérir." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci dit Ésaïa en-ce-que il vit sa gloire, et il bavarda autour de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-parlées, Isaïe, parce-qu’il a-vu sa gloire et [s’]il s’est-adressé [ainsi], [c’est] à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Esaïe dit ces choses quand il vit la gloire cl’icelui et parla de lui. |
OLIVETAN | 2022 | Ces choses dist Isaiah; quand il veit la gloire diceluy; & parla de luy. |
JACQUELINE | 1992 | Cela Isaïe le dit parce qu'il a vu sa gloire : il parle de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Isaïe a dit cela, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ce qu’a dit Ésaïe, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cela, Esaïe le dit parce qu'il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui. |
JERUSALEM | 1973 | Isaïe a dit cela, parce qu'il eut la vision de sa gloire et qu'il parla de lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ésaïe a dit cela lorsqu'il vit sa gloire, et il a parlé de lui. |
LITURGIE | 2013 | Ces paroles, Isaïe les a prononcées parce qu’il avait vu la gloire de Jésus, et c’est de lui qu’il a parlé. |
AMIOT | 1950 | Isaïe a dit cela parce qu'il a vu sa gloire, et c'est de lui qu'il a parlé. |
GROSJEAN | 1971 | C’est ce que dit Isaïe quand il vit sa gloire et qu’il parla de lui. |
DARBY | 1885 | Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Ésaïe a dit cela parce qu'il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui. |
PEUPLES | 2005 | Ce sont les paroles d’Isaïe ; car il a vu sa gloire et il a parlé de lui. |
COLOMBE | 1978 | C'est ce que dit Ésaïe lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Esaïe dit cela lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi s'exprima Isaïe lorsqu'il eut la vision de sa gloire et parla de lui. |
BOYER | 2022 | Isaïe a dit ces choses parce qu’il a vu l’éclat de sa gloire. Oui, il parlait de lui. |
BAYARD | 2018 | C’est de lui que parlait Isaïe en disant cela, parce qu’il l’avait vu dans sa splendeur. |
KUETU | 2023 | Yesha`yah dit ces choses quand il vit sa gloire et qu'il parla de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi dit Iesha’yahou, parce qu’il a vu sa gloire : il parle de lui. |
CALAME | 2012 | Écha’yâ dit ces choses quand il vit sa gloire, et il parla de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | voilà ce qu'il a dit ieschaiahou parce qu'il a vu sa gloire et il a parlé à son sujet |
STERN | 2018 | (Yéchayahou avait dit ces choses parce qu’il avait vu la Chékhinah de Yéchoua et parce qu’il avait parlé de lui.) |
LELOUP | 2020 | Iesha ’Yahou disait cela quand il eut la vision de sa gloire, c’est de Lui qu’il parlait. |
LIENART | 1951 | Isaïe a parlé ainsi, parce qu'il a vu sa gloire, et qu'il a parlé de lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Isaïe a parlé ainsi, parce qu'il a vu sa gloire, et qu'il a parlé de lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui. |
LAUSANNE | 1872 | Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire et qu'il parla de lui. |
GENEVE | 1669 | Eſaïe dit ces choſes, quand il vid la gloire d'icelui, & parla de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ésaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ésaïe dit ces choses lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. |
SACY | 1759 | Isaïe a dit ces choses, lorsqu’il a vu sa gloire, & qu’il a parlé de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Isaïe a dit cela lorsqu'il a vu Sa gloire, et qu'il a parlé de Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà ce qu'a dit Ésaïe quand il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est là ce que dit Esaïe, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Isaïe a dit ces choses parce qu’il a vu sa gloire, et il a parlé de lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Isaïe a dit ces choses parce qu’il a vu sa gloire, et il a parlé de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire et parla de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ésaïe a dit cela parce qu'il a vu la gloire de Jésus et qu'il parle de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ésaïe a dit cela parce qu'il avait vu la gloire de Jésus et qu'il parlait de lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ésaïe a dit cela parce qu'il avait vu la gloire de Jésus et qu'il parlait de lui. |
SEMEUR | 2000 | Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En disant cela, Ésaïe parlait de Jésus dont il avait d’avance vu la gloire. |
NVG | 2022 | Esaïe a dit ces choses parce qu'il a vu sa gloire et a parlé de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pourtant néanmoins aussi issus des chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait des Pharisiens non ils avouaient afin que ne-pas exclus des synagogues qu'ils s'aient devenu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pourtant néanmoins, d’entre les chefs aussi, de-nombreux aient-eu-la-foi envers lui, mais en-raison-des Pharisiens, ils ne faisaient- pas -confession [de lui] afin-qu’il ne deviennent pas exclus-au-loin-de-la-synagogue-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois plusieurs aussi des princes crurent en lui, mais ils ne le confessaient point, à cause des Pharisiens, afin qu’ils ne fussent jetés hors de la synagogue. |
OLIVETAN | 2022 | Touteffois plusieurs des princes creurent en luy: mais ilz ne le confessoient point; pour les Pharisiens: affin quilz ne fussent jettez hors de lassemblee: |
JACQUELINE | 1992 | Pourtant même parmi les chefs beaucoup croient en lui. Mais à cause des pharisiens ils ne se déclaraient pas pour ne pas être exclus de synagogue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui. Mais à cause des Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup mirent leur foi en lui; mais à cause des pharisiens, ils ne le reconnaissaient pas publiquement, pour ne pas être exclus de la synagogue. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant, parmi les dirigeants eux-mêmes, beaucoup avaient cru en lui; mais, à cause des Pharisiens, ils n'osaient le confesser, de crainte d'être exclus de la synagogue: |
JERUSALEM | 1973 | Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause des Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Néanmoins il y en eut plusieurs, même d'entre les chefs, qui crurent en lui, mais à cause des pharisiens ils ne l'avouaient pas, afin de n'être pas mis au ban de la synagogue; |
LITURGIE | 2013 | Cependant, même parmi les chefs du peuple, beaucoup crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas publiquement, de peur d’être exclus des assemblées. |
AMIOT | 1950 | Toutefois, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas, de peur d'être exclus des synagogues, |
GROSJEAN | 1971 | Pourtant, même parmi les chefs, beaucoup se fièrent à lui, mais à cause des pharisiens, ils ne l’avouaient pas pour ne pas être excommuniés, |
DARBY | 1885 | Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue; |
DARBY-REV | 2006 | Toutefois parmi les chefs beaucoup crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue ; |
PEUPLES | 2005 | Il est vrai que, même parmi les chefs, un certain nombre crurent en lui, mais ils ne le dirent pas ouvertement pour ne pas être exclus de la communauté, car ils avaient peur des Pharisiens. |
COLOMBE | 1978 | Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, pour ne pas être exclus de la synagogue. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas, de crainte d'être exclus de la synagogue. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue. |
MAREDSOUS | 2004 | Plusieurs toutefois, même parmi les notables, crurent en lui; mais, par crainte des pharisiens, ils n'osaient se déclarer, de peur d'être exclus de la synagogue. |
BOYER | 2022 | Mais, même parmi les chefs, beaucoup lui faisaient confiance. En revanche, à cause des pharisiens, ils n’avouaient rien publiquement pour ne pas être exclus de la synagogue. |
BAYARD | 2018 | Ils étaient nombreux pourtant, même parmi les chefs, à lui faire confiance, mais sans le proclamer, à cause des pharisiens et pour ne pas être exclus de la synagogue. |
KUETU | 2023 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui, mais à cause des pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue. |
CHOURAQUI | 1977 | Pourtant, même parmi les chefs, ils sont nombreux à adhérer à lui ; mais, à cause des Peroushîm, ils ne le déclarent pas, de peur d’être exclus de la synagogue. |
CALAME | 2012 | Même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui ; mais à cause des Séparés, ils ne le confessaient pas, de peur d’être hors de l’assemblée. |
TRESMONTANT | 2007 | et cependant même parmi les dirigeants ils ont été nombreux ceux qui ont été certains de la vérité [qui est] en lui mais à cause des perouschim ils ne le reconnaissaient pas afin de ne pas être exclus de la communauté |
STERN | 2018 | Néanmoins, un grand nombre des chefs mirent leur confiance en Yéchoua ; mais à cause des Pérouchim, ils ne le disaient pas ouvertement par peur d’être exclus de la synagogue ; |
LELOUP | 2020 | Toutefois, même parmi les notables beaucoup crurent en Lui, mais à cause des Pérouschim ils ne se déclaraient pas de peur d’être exclus de la synagogue. |
LIENART | 1951 | Cependant, même parmi es magistrats, beaucoup crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas de peur d'être exclus de la Synagogue ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant, même parmi les magistrats, beaucoup crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas de peur d'être exclus de la Synagogue; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, un grand nombre même des chefs crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la congrégation; |
GENEVE | 1669 | Toutefois pluſieurs des principaux meſmes creurent en lui: mais ils ne le confeſſoyent point à cauſe des Phariſiens, de peur qu'ils ne fuſſent jettez hors de la Synagogue. |
MARTIN_1707 | 1707 | Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui: mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d’être chassés hors de la Synagogue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui ; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant il y en eut plusieurs des principaux qui crurent en lui, mais ils ne le confessaient point à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue. |
KING-JAMES | 2006 | Cependant beaucoup parmi les principaux chefs crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue. |
SACY | 1759 | Plusieurs néanmoins des sénateurs mêmes crurent en lui; mais à cause des Pharisiens ils n’osaient le reconnaître publiquement, de crainte d’être chassés de la synagogue. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en Lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne Le confessaient pas, pour n'être pas chassés de la synagogue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et pourtant, même parmi ceux qui exerçaient l'autorité, beaucoup avaient foi en lui; mais, à cause des Pharisiens, ils n'en convenaient pas, pour ne pas être chassés de la synagogue, |
OLTRAMARE | 1874 | Plusieurs, toutefois, même parmi les sénateurs, crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le confessaient point, de peur d'être chassés de la synagogue. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup eurent vraiment foi en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils ne [le] confessaient pas, pour ne pas être expulsés de la synagogue ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup eurent vraiment foi en lui ; mais ils ne l’avouaient pas à cause des pharisiens, pour ne pas être expulsés de la synagogue ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Il y en eut cependant, même d'entre les chefs, beaucoup qui crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne confessaient point leur foi, de peur d'être exclus de la synagogue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, beaucoup de chefs juifs eux-mêmes se mettent à croire en Jésus. Mais, à cause des Pharisiens, ils ne le disent pas tout haut : ils ont peur d'être chassés de la maison de prière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, beaucoup, même parmi les dirigeants juifs eux-mêmes, crurent en Jésus. Mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas publiquement, afin de ne pas être exclus de la synagogue. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, parmi les chefs juifs eux-mêmes, beaucoup crurent en Jésus. Mais, à cause des Pharisiens, ils ne le déclaraient pas, pour ne pas être exclus de la synagogue. |
SEMEUR | 2000 | Et pourtant, même parmi les dirigeants, beaucoup crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n’osaient pas le reconnaître ouvertement de peur d’être exclus de la synagogue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et pourtant, même parmi les dirigeants, beaucoup croyaient en lui. Mais à cause des pharisiens, ils n’osaient pas le confesser ouvertement, de peur d’être exclus de la synagogue. |
NVG | 2022 | Néanmoins, beaucoup de chefs crurent aussi en lui, mais à cause des pharisiens ils ne se confessèrent pas, afin de ne pas être chassés de la synagogue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ils aimèrent la gloire des êtres humains davantage que la gloire du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-aimé-d’agapè en-effet la gloire des Hommes davantage que-bien-plus la gloire de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car ils ont plus aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | car ilz ont plus ayme la gloire des homes; que la gloire de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Car ils aiment la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ils aimèrent la gloire des humains plus que la gloire de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | c'est qu'ils préféraient la gloire qui vient des hommes à la gloire qui vient de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | En effet, ils aimaient la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu. |
AMIOT | 1950 | préférant ainsi la gloire des hommes à la gloire de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
DARBY | 1885 | car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Ils voulaient être bien considérés par les hommes plutôt que par Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils préférèrent ainsi la gloire des hommes à la gloire de Dieu. |
BOYER | 2022 | Car ils aimaient l’éclat de la gloire humaine plus que l’éclat de la gloire divine. |
BAYARD | 2018 | Ils préféraient briller parmi les hommes qu’auprès de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car ils aimèrent la gloire des humains plus que la gloire d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Car ils aimèrent la gloire des fils d’homme plus que la gloire d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | car ils ont aimé la gloire des hommes davantage que la gloire de dieu |
STERN | 2018 | car ils aimaient les louanges des hommes plus que celles de Dieu. |
LELOUP | 2020 | Préférant la gloire qui vient des hommes à la Gloire qui vient de Dieu. |
LIENART | 1951 | ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | car ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ils ont plus aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu. |
SACY | 1759 | Car ils ont plus aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ils ont aimé la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | préférant en cela la gloire humaine à la gloire de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car ils aimaient la gloire des hommes encore plus que la gloire de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ils aimèrent la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, ils préfèrent les compliments qui viennent des hommes à ceux qui viennent de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils préféraient la gloire qui vient des êtres humains à la gloire qui vient de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils préféraient l'approbation qui vient des hommes à celle qui vient de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Car ils tenaient davantage à l’approbation des hommes qu’à celle de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est qu’ils tenaient davantage à l’estime des hommes qu’à celle de Dieu. |
NVG | 2022 | car ils ont aimé la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iésous cependant croassa et dit· Celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui m'ayant mandé, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-hurlé et il a-parlé-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi n’a- pas -la-foi envers moi mais envers celui qui- m’ -a-mandé ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus s’écria et dit : « (Celui) qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | Lors Jesus sescria; & dist: Qui croit en moy; il ne croit pas en moy; mais en celuy qui ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit en criant : « Qui croit en moi ne croit pas en moi mais à qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus cria et dit : “Qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’écria: Celui qui met sa foi en moi, ce n’est pas en moi qu’il met sa foi, mais en celui qui m’a envoyé; |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant, Jésus proclama: «Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'a envoyé, |
JERUSALEM | 1973 | Jésus a dit, il l'a clamé: "Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'a envoyé, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus pourtant cria et dit: « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé; |
LITURGIE | 2013 | Alors, Jésus s’écria : " Celui qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ; |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus s'écria : Celui qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en Celui qui m'a envoyé, |
GROSJEAN | 1971 | Or Jésus criait : Qui se fie à moi ne se fie pas à moi, mais à celui qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | Et Jésus s'écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus s'écria : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ; |
PEUPLES | 2005 | Or Jésus a dit bien haut : « Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé. |
COLOMBE | 1978 | Jésus s'écria: Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à Jésus, il s'écria: «Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, Jésus dit d'une voix forte: «Qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; |
BOYER | 2022 | Jésus alors se met à hurler et dit : « Qui me fait confiance, ce n’est pas à moi qu’il fait confiance mais à Celui qui m’a envoyé ! |
BAYARD | 2018 | Jésus l’a dit et crié : Me croire, ce n’est pas croire en moi mais en celui qui m’a envoyé. |
KUETU | 2023 | Or Yéhoshoua s'écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé, |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ crie et dit : « Qui adhère à moi, n’adhère pas à moi, mais à qui m’a envoyé. |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ cria et dit : « Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il a crié ieschoua et il a dit celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi ce n'est pas en moi qu'il est certain de la vérité mais en celui qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Yéchoua déclara publiquement : Celui qui met sa confiance en moi ne met pas seulement sa confiance en moi, mais en Celui qui m’a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua prit la parole : Qui croit en Moi, ce n’est pas en Moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé, |
LIENART | 1951 | Or, Jésus s'écria : “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, Jésus s'écria: “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, Jésus éleva la voix et dit: "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; |
LAUSANNE | 1872 | Or Jésus cria et dit: Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; |
GENEVE | 1669 | Or Jeſus s'eſcria, & dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jésus s’écria, et dit; Celui qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Jésus cria à haute voix et dit : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais à celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus s'écria et dit, Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | Or Jesus s’écria, & dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus S'écria, et dit: Celui qui croit en Moi, ne croit pas en Moi, mais en Celui qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus éleva la voix: «Qui croit en moi, s'écria-t-il, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé, |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant Jésus avait dit à haute voix: «Quiconque croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, Jésus cria et dit : “ Qui a foi en moi a foi non [seulement] en moi, mais [aussi] en celui qui m’a envoyé ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, Jésus cria : « Tout homme qui a foi en moi a foi non seulement en moi, mais aussi en celui qui m’a envoyé ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jésus cria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit d'une voix forte : « Celui qui croit en moi, ne croit pas seulement en moi, il croit aussi en celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'écria : « Celui qui croit en moi, croit en réalité non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'écria: «Celui qui croit en moi, croit en réalité non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
SEMEUR | 2000 | Jésus déclara à haute voix: — Si quelqu’un me fait confiance, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus déclara à haute voix :—Si quelqu’un m’accorde sa confiance, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé. |
NVG | 2022 | Mais Jésus s'écria et dit : « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et celui observant moi il observe celui m'ayant mandé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui qui- m’ -observe-avec-attention observe-avec-attention celui qui- m’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | Et (celui) qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | Et qui me voit; il voit celuy qui ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui me voit voit qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qui me voit voit Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | et celui qui me voit, voit aussi celui qui m'a envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | et qui me voit voit celui qui m'a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et celui qui me voit voit Celui qui m'a envoyé. |
LITURGIE | 2013 | et celui qui me voit voit Celui qui m’a envoyé. |
AMIOT | 1950 | et celui qui me voit voit Celui qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. |
COLOMBE | 1978 | et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | et qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
BOYER | 2022 | Et qui me contemple, contemple Celui qui m’a envoyé. |
BAYARD | 2018 | Me voir, c’est voir celui qui m’a envoyé. |
KUETU | 2023 | et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui me voit, voit qui m’a envoyé. |
CALAME | 2012 | Et celui qui me voit, voit Celui qui m’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui me regarde regarde celui qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Et celui qui me voit voit Celui qui m’a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Celui qui me regarde, voit Celui qui m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et celui qui me contemple, contemple celui qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et celui qui Me voit, voit Celui qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé. |
OLTRAMARE | 1874 | et quiconque me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et qui me voit voit [aussi] celui qui m’a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et tout homme qui me voit voit aussi celui qui m’a envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | et celui qui me contemple, contemple Celui qui m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui me voit, voit aussi celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
SEMEUR | 2000 | Qui me voit, voit aussi celui qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qui me contemple, contemple aussi celui qui m’a envoyé. |
NVG | 2022 | et qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en la ténèbre qu'il n'ait pas resté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, lumière envers le monde, je me-trouve-être-venu afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi envers moi, [ce] ne [soit] pas dans la ténèbre [qu’]il demeure-désormais ! |
LEFEVRE | 2005 | Moi, la lumière, (je) suis venu au monde, afin que tout homme qui croit en moi, ne demeure point en (les) ténèbres. |
OLIVETAN | 2022 | Moy qui suis la lumiere; suis venu au monde; affin que quiconque croit en moy ne demeure point en tenebres. |
JACQUELINE | 1992 | Moi lumière je suis venu dans le monde pour que tous ceux qui croient en moi ne demeurent pas dans les ténèbres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, lumière, je suis venu dans le monde pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque met sa foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
JERUSALEM | 1973 | Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
LITURGIE | 2013 | Moi qui suis la lumière, je suis venu dans le monde pour que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
AMIOT | 1950 | Je suis venu comme lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres. |
GROSJEAN | 1971 | Moi, la lumière, je suis venu en ce monde pour que quiconque se fie à moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
DARBY | 1885 | Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres. |
PEUPLES | 2005 | Je suis venu dans le monde comme une lumière, pour que l’on croie en moi et qu’on sorte des ténèbres. |
COLOMBE | 1978 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
SEGOND-21 | 2007 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est comme lumière que je suis venu dans le monde; ainsi celui qui croit en moi ne reste pas dans les ténèbres. |
BOYER | 2022 | Moi, lumière, je suis venu au monde pour que tous ceux qui me font confiance ne restent pas dans le noir. |
BAYARD | 2018 | Lumière, je suis venu dans le monde pour que plus un seul de ceux qui me croient ne soit dans la nuit. |
KUETU | 2023 | Moi, lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans la ténèbre. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, lumière, je suis venu au monde, pour que quiconque adhère à moi ne reste pas dans la ténèbre. |
CALAME | 2012 | Je suis la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi [pour être] lumière dans le monde de la durée présente je suis venu afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en moi dans la ténèbre il ne demeure pas |
STERN | 2018 | Je suis venu comme une lumière dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans l’obscurité. |
LELOUP | 2020 | Moi, la Lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque adhère à Moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
LIENART | 1951 | Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
LAUSANNE | 1872 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
GENEVE | 1669 | Je ſuis venu au monde pour eſtre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis venu au monde, moi qui suis la Lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
KING-JAMES | 2006 | JE SUIS venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
SACY | 1759 | Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que tous ceux qui croient en moi, ne demeurent point dans les ténèbres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en Moi ne demeure point dans les ténèbres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moi, qui suis lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin qu'aucun de ceux qui croient en moi, ne demeure dans les ténèbres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que tout homme qui a foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que tout homme qui a foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde. Ainsi, tous ceux qui croient en moi ne restent pas dans la nuit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi, je suis venu dans le monde comme la lumière, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l'obscurité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Moi, je suis venu dans le monde comme lumière, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l'obscurité. |
SEMEUR | 2000 | C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pour être la lumière du monde que je suis venu dans ce monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
NVG | 2022 | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant quelqu'un qu'il ait écouté de mes oraux et qu'il n'ait pas gardienné, moi non je le juge· Car non je vins afin que j'aie jugé le monde, mais afin que j'aie sauvé le monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un a ouï mes paroles et ne les croit point, je ne le juge point, car je ne suis point venu juger le monde, mais pour sauver le monde. |
OLIVETAN | 2022 | Et si aucun a ouy mes parolles; et ne les croit point; je ne le juge point: car je ne suis point venu affin que je juge le monde; mais affin que je sauve le monde. |
JACQUELINE | 1992 | Et si quelqu'un a entendu mes mots et ne les garde pas moi je ne le juge pas car je ne suis pas venu juger le monde mais sauver le monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les observe pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge: car je ne suis pas venu juger le monde, je suis venu sauver le monde. |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si quelqu'un a entendu mes paroles et ne les a point gardées, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde; |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un entend mes paroles et n’y reste pas fidèle, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde, mais le sauver. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le condamnerai, car je ne suis pas venu pour condamner le monde, mais pour le sauver. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde, mais sauver le monde. |
DARBY | 1885 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le condamne, car je ne suis pas venu pour condamner le monde mais pour le sauver. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un entend mes paroles mais n'y croit pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les observe pas, ce n'est pas moi qui le condamnerai; car je ne suis pas venu condamner le monde, mais sauver le monde. |
BOYER | 2022 | Et si quelqu’un a entendu mes mots et ne les garde pas, moi je ne décide pas de lui, car je ne suis pas venu pour décider du monde mais pour sauver le monde. |
BAYARD | 2018 | Qui entend mes paroles et ne les prend pas pour lui, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde mais délivrer le monde. |
KUETU | 2023 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les croit pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un entend mes dires sans les garder, moi, je ne le juge pas. Non, je ne viens pas pour juger l’univers, mais pour sauver l’univers. |
CALAME | 2012 | Et celui qui entend mes paroles et ne les garde pas, moi je ne le juge pas, parce que je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour donner la vie au monde. |
TRESMONTANT | 2007 | et si quelqu'un écoute mes paroles et s'il ne les garde pas ce n'est pas moi qui le juge car je ne suis pas venu pour juger le monde de la durée présente mais pour sauver le monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
LELOUP | 2020 | Si quelqu’un écoute ma parole sans la faire sienne ce n’est pas moi qui le jugerai, car je ne suis pas venu pour condamner le monde mais pour le sauver. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
LAUSANNE | 1872 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
GENEVE | 1669 | Et ſi quelqu'un oit mes paroles, & ne les croit point, je ne le juge point: car je ne ſuis point venu pour juger le monde, mais pour ſauver le monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point: car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais je suis venu pour sauver le monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
KING-JAMES | 2006 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un entend mes paroles & ne les garde pas, je ne le juge point: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si quelqu'un entend Mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas Moi qui le juge; car Je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à celui qui entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde; mais pour sauver le monde. |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point, car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour le sauver. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi je ne le juge pas ; car je suis venu, non pas pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si quelqu’un entend mes paroles et n’y obéit pas, moi je ne le juge pas ; car je suis venu, non pas pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Si quelqu'un écoute mes paroles, mais ne leur obéit pas, ce n'est pas moi qui le condamne. En effet, je ne suis pas venu pour condamner le monde, mais pour sauver le monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, je ne juge pas cette personne, car je ne suis pas venu pour juger le monde mais pour sauver le monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, ce n'est pas moi qui le condamne, car je suis venu pour sauver le monde et non pas pour le condamner. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un entend ce que je dis, mais ne le met pas en pratique, ce n’est pas moi qui le jugerai; car ce n’est pas pour juger le monde que je suis venu, c’est pour le sauver. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un entend ce que je dis mais ne l’applique pas, ce n’est pas moi qui le jugerai, car ce n’est pas pour juger le monde que je suis venu, c’est pour le sauver. |
NVG | 2022 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui démettant moi et ne prenant pas mes oraux, il a celui qui le juge· Le discours lequel je bavardai celui-là le jugera en la dernière journée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour… |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui m’a méprisé et ne reçoit point mes paroles, il a son juge. La parole que j’ai dite, celle-ci le jugera au dernier jour. |
OLIVETAN | 2022 | Celuy qui me reiette; & ne receoit point mes parolles; il a qui le juge. La parolle que jay parlee; icelle le iugera au dernier jour: |
JACQUELINE | 1992 | Qui me repousse et ne reçoit pas mes mots a son juge : cette parole que j'ai dite le jugera au dernier jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier Jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a bien un juge: c’est la parole que j’ai dite qui le jugera au dernier jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai dite le jugera au dernier jour. |
JERUSALEM | 1973 | Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle qui le jugera au dernier jour; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge, la parole que j'ai prêchée, voilà ce qui le jugera au dernier jour. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui me rejette et n’accueille pas mes paroles aura, pour le juger, la parole que j’ai prononcée : c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
AMIOT | 1950 | Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles aura qui le condamne : la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le condamnera au dernier jour. |
GROSJEAN | 1971 | Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles aura son juge : la parole que j’ai dite le jugera le dernier jour. |
DARBY | 1885 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : c'est la parole que j'ai dite qui le jugera au dernier jour. |
PEUPLES | 2005 | Pourtant le juge est là pour celui qui me méprise et ne reçoit pas mon message, c’est la parole que j’ai dite. Elle le jugera au dernier jour. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a son juge: la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui me rejette et qui n'accepte pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera, le dernier jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui me méprise et qui n'accepte pas mes paroles a déjà son juge: la parole que j'ai exprimée, c'est elle qui jugera au dernier jour. |
BOYER | 2022 | Qui m’écarte et n’accueille pas mes mots a celui qui décide de lui. Cette parole que j’ai dite décidera de lui au dernier jour. |
BAYARD | 2018 | Qui me rejette et n’accueille pas ce que je dis aura pour juge la parole même, c’est elle qui jugera au dernier jour, |
KUETU | 2023 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : la parole que j'ai annoncée sera celle qui le jugera au dernier jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui me rejette, et ne reçoit pas mes paroles, a son juge : la parole que j’ai dite le jugera au dernier jour, |
CALAME | 2012 | Celui qui me refuse et ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge : la parole que j’ai dite. Elle le jugera au dernier jour. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles il y a un juge pour le juger la parole que j'ai dite c'est elle qui le jugera dans le jour à venir |
STERN | 2018 | Celui qui me rejette et n’accepte pas mes paroles a déjà un juge : la parole que j’ai dite le jugera au Dernier Jour. |
LELOUP | 2020 | Qui me rejette et n’accueille pas mes paroles il a son juge : La parole que j’ai donnée à entendre, c’est elle qui le jugera au Jour à venir. |
LIENART | 1951 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge : la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge: la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge. C'est la parole que j'ai prononcée, qui le jugera au dernier jour; |
GENEVE | 1669 | Celui qui me rejette, & ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai portée, ce ſera celle qui le jugera au dernier jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j’ai portée, sera celle qui le jugera au dernier jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge, la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, a celui qui le juge: la parole que j'ai dite, celle-là même le jugera au dernier jour. |
SACY | 1759 | Celui qui me méprise, & qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée; ce sera elle qui le jugera au dernier jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui Me méprise, et qui ne reçoit pas Mes paroles, a son juge: la parole même que J'ai annoncée le jugera au dernier jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a déjà son juge; ce juge, c'est la parole même que j'ai dite, elle le jugera au dernier jour. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui me rejette et repousse mes paroles a son juge: c'est la parole que j'ai prêchée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui me repousse et ne reçoit pas mes paroles a qui le juge. La parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier jour ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui me repousse et ne reçoit pas mes paroles est jugé par quelqu’un. La parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles a qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un ne veut pas de moi et refuse mes paroles, il sera jugé. Le dernier jour, ce sont mes paroles qui le condamneront. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La personne qui me rejette et qui n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui la juge : c'est la parole que j'ai dite qui la jugera au dernier jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui me rejette et n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui le condamne: c'est l'enseignement que j'ai donné qui le condamnera au dernier jour. |
SEMEUR | 2000 | Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge: c’est cette Parole même que j’ai prononcée; elle le jugera au dernier jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui donc qui me méprise et ne tient pas compte de mes paroles, a déjà son juge : c’est cette parole même que j’ai enseignée. Elle le jugera et le condamnera au dernier jour. |
NVG | 2022 | Celui qui me rejette et n'accepte pas mes paroles, il y a quelqu'un qui le jugera : la parole que j'ai dite, il le jugera au dernier jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que moi issu de proprement-moi-même non je bavardai, mais le – m'ayant mandé – père lui-même à moi un commandement il a donné, quoi que j'aie dit et quoi que j'aie bavardé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que moi, [ce] n’[est] pas à-partir-de moi-même [que] j’ai-adressé [des propos], mais celui qui- m’ -a-mandé, le Père, [c’est] lui [qui] se-trouve-m’avoir-donné un commandement : [ce] dont je parle-désormais et [ce] que j’adresse-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car de moi-même je n’ai point parlé, mais mon Père qui m’a envoyé, icelui m’a commandé ce que je dis, et ce (dont) je / parle. |
OLIVETAN | 2022 | car de moymesme nay point parle: mais le pere qui ma envoye; envoye; iceluy ma donne commandement que je die; & parle: |
JACQUELINE | 1992 | Car moi je ne parle pas de moi-même mais le Père qui m'a donné mission lui m'a donné commandement : que dire et comment parler. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car moi, ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais c’est Celui qui m’a envoyé, le Père, qui m’a commandé lui-même ce que je devais dire et exprimer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car moi, je n’ai pas parlé de ma propre initiative; c’est le Père, qui m’a envoyé, qui m’a donné lui–même un commandement sur ce que je dois dire et ce dont je dois parler. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a prescrit ce que j'ai à dire et à déclarer. |
JERUSALEM | 1973 | car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même commandé ce que j'avais à dire et à faire connaître; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car pour moi je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même prescrit ce que je devais dire et ce dont je devais parler; |
LITURGIE | 2013 | Car ce n’est pas de ma propre initiative que j’ai parlé : le Père lui-même, qui m’a envoyé, m’a donné son commandement sur ce que je dois dire et déclarer ; |
AMIOT | 1950 | Car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que je devais dire et enseigner. |
GROSJEAN | 1971 | Car je n’ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé m’a commandé ce que j’avais à dire et à exprimer. |
DARBY | 1885 | Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler; |
DARBY-REV | 2006 | Car moi, je n'ai pas parlé de par moi-même ; mais celui qui m'a envoyé - le Père - m'a commandé lui-même ce que je devais dire et comment j'avais à parler ; |
PEUPLES | 2005 | Je n’ai pas parlé de moi-même ; le Père, lorsqu’il m’a envoyé, m’a ordonné ce que je dois dire et comment le dire ; |
COLOMBE | 1978 | Car mes paroles ne viennent pas de moi; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a commandé lui-même ce que je dois dire et ce dont je dois parler. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, ce n'est pas de mon propre chef que j'ai parlé, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a dicté ce que je dois dire et m'a prescrit ce que je dois enseigner. |
BOYER | 2022 | Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même, mais Celui qui m’a envoyé, le Père lui-même, m’a donné, à moi, commandement de ce que je répondrais et que je dirais. |
BAYARD | 2018 | car de moi-même je ne dis rien, je tiens du Père qui m’a envoyé quoi dire et comment parler, j’obéis à son ordre. |
KUETU | 2023 | Parce que moi, je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, lui, m’a donné commandement : que dire et comment parler. |
CHOURAQUI | 1977 | parce que moi, je ne parle pas de moi-même ; mais le père qui m’a envoyé, lui, me prescrit ce que je dois exprimer et dire. |
CALAME | 2012 | Car je n’ai pas parlé de moi-même. Mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que je dirai et ce dont je parlerai. |
TRESMONTANT | 2007 | car moi de mon propre cœur je n'ai pas parlé mais c'est mon père qui m'a envoyé et c'est lui qui m'a commandé ce que je dois dire et ce que je dois parler |
STERN | 2018 | Car je n’ai pas parlé de mon propre chef, mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même commandé ce que je devais dire et comment le dire. |
LELOUP | 2020 | Je n’ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, c’est Lui qui m’a confié ce que je devais dire et donner à entendre. |
LIENART | 1951 | Car je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que j'avais à prononcer et à dire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que j'avais à prononcer et à dire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner. |
LAUSANNE | 1872 | parce que je n'ai point parlé de mon chef; mais le Père qui m'a envoyé m'a donné commandement sur ce que je dois dire et comment je dois parler, |
GENEVE | 1669 | Car je n'ai point parlé de par moi-meſme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire & à parler. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je n’ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, m’a donné commandement de ce que j’ai à dire et à parler. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Car je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et de quoi je dois parler. |
SACY | 1759 | Car je n’ai point parlé de moi-même; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, & comment je dois parler; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Je n'ai point parlé de Moi-même; mais le Père qui M'a envoyé M'a Lui-même prescrit ce que Je dois dire, et comment Je dois parler. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce n'est pas, en effet, de moi-même que j'ai parlé; mais c'est le Père, dont je suis l'envoyé, qui m'a lui-même commandé de parler et qui m'a prescrit ce que j'avais à dire. |
OLTRAMARE | 1874 | Car je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que je n’ai pas parlé de mon propre mouvement, mais le Père qui m’a envoyé m’a donné un commandement quant à ce que je devais dire et à ce que je devais prononcer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m’a envoyé, c’est lui qui m’a donné un commandement à propos de ce que je devais dire et de la manière de le dire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car pour moi, je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes paroles ne viennent pas de moi-même, mais elles viennent du Père qui m'a envoyé. Il m'a commandé lui-même tout ce que je devais dire et annoncer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner. |
SEMEUR | 2000 | Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative: le Père, qui m’a envoyé, m’a ordonné lui-même ce que je dois dire et enseigner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative : c’est le Père lui-même, dont je suis l’envoyé, qui m’a prescrit ce que j’aurais à dire et comment je devrais le dire. |
NVG | 2022 | parce que je n'ai pas parlé de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, le Père, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et ce que je dois dire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et j'ai su en-ce-que son commandement vie éternelle il est. Les choses que donc moi je bavarde, selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} m'a dit le père, ainsi je bavarde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, je me-trouve-avoi-su que son commandement, [c’est] une vie de-l’ère [qu’]il est. Ce-que donc moi, j’adresse, [c’est] selon-que se-trouve-m’avoir-parlé le Père [qu’]ainsi je [l’]adresse. |
LEFEVRE | 2005 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Donc les choses dont je parle, comme mon Père me l’a dit, ainsi que les dis. |
OLIVETAN | 2022 | & scay que son mandement est vie eternelle. Les choses donc que je parle ainsi; comme le pere ma dit; ainsi je les dy. |
JACQUELINE | 1992 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Les choses donc que je dis selon que le Père m'a prescrit ainsi je dis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc, ce que moi je dis, comme le Père me l’a dit, ainsi je le dis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi, ce dont, moi, je parle, j’en parle comme le Père me l’a dit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je sais que son commandement est vie éternelle: ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a dit.» |
JERUSALEM | 1973 | et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc ce que je dis, tel que le Père me l'a dit je le dis." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et je sais que ce qu'il prescrit est la vie éternelle. Ainsi les choses que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. » |
LITURGIE | 2013 | et je sais que son commandement est vie éternelle. Donc, ce que je déclare, je le déclare comme le Père me l’a dit. " |
AMIOT | 1950 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis. |
GROSJEAN | 1971 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l’a dit. |
DARBY | 1885 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit. |
DARBY-REV | 2006 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Donc, ce que moi je dis, je le dis comme le Père me l'a dit. |
PEUPLES | 2005 | et je sais que ses ordres sont vie éternelle. Ainsi, quand je parle, je parle comme le Père me l’a demandé. » |
COLOMBE | 1978 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi ce dont je parle, j'en parle comme le Père me l'a dit. |
SEGOND-21 | 2007 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi ce que j'annonce, je l'annonce comme le Père me l'a dit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. |
MAREDSOUS | 2004 | Et son commandement, je le sais bien, c'est la vie éternelle. Les paroles que je profère, je les profère donc conformément à ce que m'a dit le Père.» |
BOYER | 2022 | Et je sais que son commandement c’est vivre à jamais. Donc ce que je dis, selon ce que m’a rapporté le Père, ainsi je dis. » |
BAYARD | 2018 | Suivre ce qu’il ordonne, c’est vivre pour toujours. Les paroles que je dis, telles que le Père me les a dites, je les dis. |
KUETU | 2023 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit. |
CHOURAQUI | 1977 | Et, je le sais, son ordre est vie en pérennité. Donc, ce que moi je dis, comme mon père me parle, je le dis. » |
CALAME | 2012 | Et je sais que son commandement, c’est la vie éternelle. Ainsi ce dont je parle, j’en parle comme mon Père me l’a dit. » |
TRESMONTANT | 2007 | et je sais que son commandement c'est la vie de la durée éternelle à venir tout ce que moi je dis comme il me l'a dit mon père c'est ainsi que moi je parle |
STERN | 2018 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi, ce que je dis est tout simplement ce que le Père m’a demandé de dire. |
LELOUP | 2020 | Son commandement je le sais est Vie Éternelle, ce sont les paroles de mon Père que je dis. |
LIENART | 1951 | Et je sais que son ordre est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je sais que son ordre est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées." |
LAUSANNE | 1872 | et ainsi donc, je sais que son commandement est la vie éternelle; ainsi donc, quant aux choses dont je parle, j'en parle comme le Père me l'a dit. |
GENEVE | 1669 | Et je ſçais que ſon commandement eſt vie eternelle: les choſes donc que je dis, je les dis ainſi que mon Pere m'a dit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle: les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père m’a dit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle ; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle, les choses que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. |
KING-JAMES | 2006 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle: c'est pourquoi tout ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a dit. |
SACY | 1759 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, je le dis selon que mon Père me l’a ordonné. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Je sais que Son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi, les choses que Je dis, Je les dis comme le Père Me les a dites. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je sais que son commandement c'est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.» |
OLTRAMARE | 1874 | et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. En conséquence, les choses que j'annonce, je les annonce comme le Père me les a dites.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, je sais que son commandement signifie vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, comme le Père me [les] a dites, ainsi je [les] dis. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et je sais que son commandement signifie la vie éternelle. Donc, tout ce que je dis, je le dis comme le Père me l’a dit. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi donc, les choses dont je parle, j'en parle comme le Père me les a dites. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et je le sais, le commandement du Père donne la vie pour toujours. Tout ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a dit. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et je le sais : ce qu'il ordonne conduit à la vie éternelle. Ainsi, ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a dit. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et je le sais: ce qu'il ordonne produit la vie éternelle. Ainsi, ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a ordonné.» |
SEMEUR | 2000 | Or je le sais bien: l’enseignement que m’a confié le Père c’est la vie éternelle. Et mon enseignement consiste à dire fidèlement ce que m’a dit le Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, je sais (qu’obéir à) ce qu’il commande c’est (avoir) la vie éternelle. Aussi, lorsque je parle, je dis seulement ce que le Père m’a transmis et je le dis comme il m’a ordonné de le dire. |
NVG | 2022 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, comme le Père me l'a dit, je le dis ainsi. |