ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50

JEAN 12 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le donc Iésous six journées avant la pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla du-sortant des morts Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Donc Jésus, six jours en-avant-de la Pâque, est-venu envers Béthanie, là-où était Lazare qu’il a-éveillé d’entre [les] morts, Jésus.
LEFEVRE2005 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, là où Lazare avait été mort, lequel Jésus ressuscita.
OLIVETAN2022 Jesus donc six jours devant le Passage vint en Beth-anie ou Lazare avoit este mort; lequel Jesus ressuscita des mortz.
JACQUELINE1992 Jésus donc six jours avant la Pâque vient à Béthanie où est Lazare que Jésus a réveillé des morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts.
SEGOND-NBS2002 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts.
OECUMENIQUE1976 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où se trouvait Lazare qu'il avait relevé d'entre les morts.
JERUSALEM1973 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité des morts.
LITURGIE2013 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie où habitait Lazare, qu’il avait réveillé d’entre les morts.
AMIOT1950 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
GROSJEAN1971 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts.
DARBY1885 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.
DARBY-REV2006 Or Jésus, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.
PEUPLES2005 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, là où était Lazare, celui que Jésus avait fait se lever d’entre les morts.
COLOMBE1978 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
SEGOND-212007 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où était Lazare qu'il avait ressuscité.
LOUIS-SEGOND1910 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
MAREDSOUS2004 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où se trouvait Lazare, qu'il avait ressuscité.
BOYER2022 Jésus, lui donc, six Jours avant la Pâque, était venu à Béthanie où était Lazare, que Jésus a relevé des morts.
BAYARD2018 Six jours avant la Pâque, Jésus s’est rendu à Béthanie où était Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts.
KUETU2023 Six jours avant la Pâque, Yéhoshoua donc arriva à Béthanie où était Èl’azar, le mort, qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
CHOURAQUI1977 Six jours avant la fête de Pèssah, Iéshoua’ vient donc à Béit-Hananyah, où est Èl’azar, qu’il a réveillé des morts.
CALAME2012 Et Yéchou’, six jours avant Pets’hâ, vint à Beith ‘Anyâ, là où était Lâ’âzar ; celui que Yéchou’ avait relevé du séjour des morts.
TRESMONTANT2007 et ieschoua six jours avant [la fête de] pesah il est venu à beit ananiah là où était éléazar qu'il avait relevé d'entre les morts [lui] ieschoua
STERN2018 Six jours avant Pessah, Yéchoua vint à Beit-Anyah où vivait Eléazar, l’homme que Yéchoua avait relevé d’entre les morts.
LELOUP2020 Six jours avant la fête de Pessah Ieschoua vint à Beit-ananiah chez El’Azar qu’il avait relevé d’entre les morts.
LIENART1951 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare... que Jésus avait ressuscité des morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare... que Jésus avait ressuscité des morts.
ABBE-CRAMPON1923 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
LAUSANNE1872 Jésus donc, six jours avant la Pâque, se rendit à Béthanie où était Lazare, celui qui avait été mort et qu'il avait réveillé d'entre les morts.
GENEVE1669 Jeſus donc ſix jours devant Paſque vint à Bethanie, où eſtoit Lazare qui avoit eſté mort, lequel il avoit reſſuſcité des morts.
MARTIN_17071707 Jésus donc six jours avant Pâques vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort; et qu’il avait ressuscité des morts.
MARTIN_17441744 Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.
OSTERVALD_17441744 Jésus, six jours avant la pâque, vint à Béthanie où était Lazare qui avait été mort et qu'il avait ressuscité des morts.
OSTERVALD_18811881 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.
KING-JAMES2006 Puis six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.
SACY1759 Six jours avant la Pâque, Jesus vint à Béthanie, où était mort Lazare qu’il avait ressuscité.
ABBE-FILLION1895 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, qu'Il avait ressuscité.
EDMOND-STAPFER1889 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
OLTRAMARE1874 Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus donc, six jours avant la Pâque, arriva à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité.
NEUFCHATEL1899 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Six jours avant la fête de la Pâque, Jésus va à Béthanie. C'est le village de Lazare, l'homme qu'il a réveillé de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où vivait Lazare, qu'il avait relevé d'entre les morts.
FRANCAIS-C1982 Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où vivait Lazare, l'homme qu'il avait ramené d'entre les morts.
SEMEUR2000 Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie où habitait Lazare, celui qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
PAROLE-VIVANTE2013 Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie où habitait Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
NVG2022 Ainsi, six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où se trouvait Lazare, que Jésus avait ressuscité des morts.


JEAN 12 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui firent donc un dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare était – un – issu de ceux se re-couchants avec lui.
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont- donc -fait un festin là, et Marthe servait-en-ministre cependant-que Lazare était l’un d’entre ceux qui-sont-couchés-à-table avec lui.
LEFEVRE2005 Et ils lui firent un souper, et Marthe y servait. Lazare était un de ceux qui était assis à table avec lui.
OLIVETAN2022 Et luy firent la ung soupper; et Marthe seruoit; et Lazare estoit ung de ceulx qui estoient assis a table avec luy.
JACQUELINE1992 Ils lui font donc là un dîner. Marthe sert. Lazare est l'un de ceux qui sont à table avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On lui fit donc là un dîner, et Marthe servait, et Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui.
SEGOND-NBS2002 Là, on donna un dîner pour lui; Marthe servait, et Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui.
OECUMENIQUE1976 On y offrit un dîner en son honneur: Marthe servait tandis que Lazare se trouvait parmi les convives.
JERUSALEM1973 On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare était l'un des convives.
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui préparèrent donc là un repas, et Marthe servait, tandis que Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
LITURGIE2013 On donna un repas en l’honneur de Jésus. Marthe faisait le service, Lazare était parmi les convives avec Jésus.
AMIOT1950 On lui fit là un repas ; Marthe servait, et Lazare était avec lui parmi les convives.
GROSJEAN1971 On lui fit là un dîner, et Marthe servait, et Lazare était un des convives.
DARBY1885 On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
DARBY-REV2006 On lui fit donc là un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
PEUPLES2005 Là on lui prépara un dîner ; Marthe faisait le service et Lazare était l’un des convives aux côtés de Jésus.
COLOMBE1978 Là, on lui fit un repas; Marthe servait et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
SEGOND-212007 Là, on lui offrit un repas; Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui se trouvaient à table avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
MAREDSOUS2004 On offrit là un souper en son honneur. Marthe servait, et Lazare était un des convives.
BOYER2022 Ils lui font donc là un dîner, et elle, Marthe, servait. Et Lazare était un de ceux allongés avec lui.
BAYARD2018 On lui a offert un repas, Marthe servait, et Lazare faisait partie des convives étendus près de lui.
KUETU2023 On lui fit donc là un souper, et Martha servait. Et Èl’azar était un de ceux qui étaient à table avec lui.
CHOURAQUI1977 Là, ils lui font donc un dîner. Marta sert ; Èl’azar est un de ceux qui sont à table avec lui.
CALAME2012 Ils lui firent là un souper. Mârthâ servait, et Lâ’âzar était l’un de ceux qui étaient à table avec lui.
TRESMONTANT2007 ils lui ont donc fait un repas en cet endroit et martha faisait le service et éléazar était l'un de ceux qui étaient étendus avec lui
STERN2018 Là, on prépara un repas en son honneur. Marta servit le repas. Eléazar était de ceux qui étaient assis à table avec lui.
LELOUP2020 Là on lui offrit un repas. Martha faisait le service, El’Azar était l’un des convives.
LIENART1951 On lui fit un repas, et Marthe servait. Quant à Lazare, il était un de ceux qui étaient à table avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 On lui fit un repas, et Marthe servait. Quant à Lazare, il était un de ceux qui étaient à table avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
LAUSANNE1872 On lui fit donc là un souper, et Marthe servait; et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
GENEVE1669 Et on lui fit là un ſouper, & Marthe ſervoit [à table], & Lazare eſtoit l'un de ceux qui eſtoyent à table avec lui.
MARTIN_17071707 Et on lui fit là un souper, et Marthe servait [à table], et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
MARTIN_17441744 Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
OSTERVALD_17441744 On lui fit là un souper et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
OSTERVALD_18811881 On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
KING-JAMES2006 On lui fit là un souper; et Marthe servait: et Lazare était un de ceux qui étaient assis à table avec lui.
SACY1759 On lui apprêta là à souper: Marthe servait, & Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
ABBE-FILLION1895 On Lui fit là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec Lui.
EDMOND-STAPFER1889 On lui fit là un festin et Marthe servait; Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
OLTRAMARE1874 Là, on lui donna à souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 On lui offrit donc là un repas, et Marthe servait, mais Lazare était l’un de ceux qui étaient étendus à table avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On lui offrit donc là un repas. Marthe les servait, et Lazare était l’un de ceux qui prenaient le repas avec lui.
NEUFCHATEL1899 On lui fit donc là un souper; et Marthe servait; or Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, on offre un repas à Jésus. Marthe sert le repas, et Lazare est un de ceux qui mangent avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 Là, on lui offrit un repas, servi par Marthe. Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec Jésus.
FRANCAIS-C1982 Là, on lui offrit un repas, servi par Marthe. Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec Jésus.
SEMEUR2000 On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service, et Lazare avait pris place à table avec Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service et Lazare avait pris place à table avec Jésus.
NVG2022 Ils lui firent donc là un repas, et Marthe servit, mais Lazare était l'un de ceux qui étaient couchés avec lui.


JEAN 12 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La donc Maria ayante prise un livre d'onguent d'un nard croyalique de grande valeur huila les pieds du Iésous et essuya à ses cheveux ses pieds· La cependant maison d'habitation fut fait plénitude issue de l'odeur de l'onguent.
ALAIN-DUMONT2021 Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent.— L’épisode est très proche de Mc 14,3.
LEFEVRE2005 Marie alors prit une livre d’oignement de nard esleute précieux, et oignit les pieds de Jésus et les essuya de ses cheveux, et la maison fut remplie de l’odeur de l’oignement .
OLIVETAN2022 Marie donc print une livre doignement de fin aspic precieux: & oignit les piedz de Jesus; & les essuya de ses cheveulx: & la maison fut renplie de lodeur de loignement.
JACQUELINE1992 Marie donc prend une livre de parfum un nard authentique de grand prix. Elle en oint les pieds de Jésus. Elle essuie de ses cheveux ses pieds : la maison s'emplit de la senteur du parfum.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marie donc, prenant une livre de parfum de vrai nard d’un grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
SEGOND-NBS2002 Marie, donc, prit une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, en répandit sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
OECUMENIQUE1976 Marie prit alors une livre d'un parfum de nard pur de grand prix; elle oignit les pieds de Jésus, les essuya avec ses cheveux et la maison fut remplie de ce parfum.
JERUSALEM1973 Alors Marie, prenant une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux; et la maison s'emplit de la senteur du parfum.
ALBERT-RILLIET1858 Marie donc, ayant pris une livre d'un parfum de véritable nard, très-précieux, oignit les pieds de Jésus, et elle essuya ses pieds avec ses cheveux; et toute la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
LITURGIE2013 Or, Marie avait pris une livre d’un parfum très pur et de très grande valeur ; elle versa le parfum sur les pieds de Jésus, qu’elle essuya avec ses cheveux ; la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
AMIOT1950 Marie prit une livre de parfum de nard véritable et de grand prix ; elle en oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux, et l'odeur du parfum, remplit toute la maison.
GROSJEAN1971 Alors Marie prit une livre d’un parfum de nard fort coûteux, en oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Et la maison s’emplit de l’odeur du parfum.
DARBY1885 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
DARBY-REV2006 Alors Marie, qui avait pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux : la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
PEUPLES2005 Or voici que Marie prend un flacon de parfum, du vrai nard extrêmement cher, et elle le verse sur les pieds de Jésus ; puis elle lui essuie les pieds avec ses cheveux pendant que l’odeur du parfum remplit la maison.
COLOMBE1978 Marie prit une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, en répandit sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
SEGOND-212007 Marie prit un demi-litre d'un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
LOUIS-SEGOND1910 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
MAREDSOUS2004 Marie, elle, prit une livre de parfum de nard authentique de grande valeur, en oignit les pieds de Jésus et les essuya de ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'arôme de ce parfum.
BOYER2022 Elle, Marie, avait pris une livre d’huile parfumée, du nard authentique, de grand prix. Elle a enduit les pieds de Jésus, puis essuyé de ses cheveux ses pieds. La maison alors s’est remplie de l’odeur du parfum.
BAYARD2018 Marie, ayant pris en abondance un parfum de grand prix, du pur extrait de nard, l’a versé sur les pieds de Jésus, puis elle les lui a essuyés avec sa chevelure, et la maison entière embaumait.
KUETU2023 Alors Myriam, ayant pris une livre d'un baume de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Yéhoshoua et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du baume.
CHOURAQUI1977 Miriâm prend donc un parfum, une livre de nard pur et de grand prix. Elle en enduit les pieds de Iéshoua’ et les essuie de ses cheveux. La maison se remplit des effluves du parfum.
CALAME2012 Or Maryam apporta un flacon de parfum, du nard très précieux. Elle en oignit les pieds de Yéchou’, et les essuya avec ses cheveux. Et toute la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
TRESMONTANT2007 et elle a pris mariam une livre de parfum de myrrhe de nard authentique de grand prix et elle a oint les pieds de ieschoua et elle a essuyé avec ses cheveux ses pieds la maison fut remplie de l'odeur du parfum
STERN2018 Miryam prit un demi-litre d’une huile de nard pur très chère qu’elle répandit sur les pieds de Yéchoua puis elle les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de la fragrance du parfum.
LELOUP2020 Miryam prenant une livre d’un parfum de vrai nard, très coûteux, en oignit les pieds de Ieschoua et les essuya avec ses cheveux. La maison en était toute parfumée.
LIENART1951 Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
PIROT-ET-CLAMER1950 Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
ABBE-CRAMPON1923 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
LAUSANNE1872 Marie donc ayant pris une livre d'un parfum de nard pur {Ou liquide.} de grand prix, oignit les pieds de Jésus; et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
GENEVE1669 Alors Marie ayant pris une livre d'oignement d'aſpic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jeſus, & les eſſuya de ſes cheveux: & la maiſon fut remplie de l'odeur de l'oignement.
MARTIN_17071707 Alors Marie ayant pris une livre de parfum pur, et d’aspic, de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux: et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
MARTIN_17441744 Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
OSTERVALD_17441744 Alors Marie ayant pris une livre d'une huile de senteur de nard pur qui était de grand prix, en oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux et la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
OSTERVALD_18811881 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
KING-JAMES2006 Alors Marie prit une livre d'un baume de nard pur, d'un grand prix, et oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du baume.
SACY1759 Mais Marie ayant pris une livre d’huile de parfum de vrai nard, qui était de grand prix, elle le répandit sur les pieds de Jesus, & les essuya avec ses cheveux; & toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
ABBE-FILLION1895 Alors Marie prit une livre de parfum de vrai nard, d'un grand prix, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à Marie, elle prit une livre d'un parfum de nard pur, de très haut prix, et elle en oignit les pieds de Jésus, les essuyant avec ses cheveux. La maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
OLTRAMARE1874 Marie ayant pris une livre d'un parfum de nard pur très-précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
MONDE-NOUVEAU1995 Marie donc prit une livre d’huile parfumée, un nard authentique, très coûteux, et elle en enduisit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux. La maison se remplit de l’odeur de l’huile parfumée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Marie prit une livre d’huile parfumée très coûteuse, un nard authentique. Elle la versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux. La maison se remplit de l’odeur de l’huile parfumée.
NEUFCHATEL1899 Marie donc ayant pris une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
PAROLE-DE-VIE2000 Marie prend un demi-litre d'un parfum très cher, fait avec du nard pur, et elle le verse sur les pieds de Jésus. Ensuite, elle les essuie avec ses cheveux, et l'odeur du parfum remplit toute la maison.
FRANCAIS-C-N2019 Marie prit alors un demi-litre d'un parfum très cher, fait de nard pur, et le répandit sur les pieds de Jésus, puis elle les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
FRANCAIS-C1982 Marie prit alors un demi-litre d'un parfum très cher, fait de nard pur, et le répandit sur les pieds de Jésus, puis elle les essuya avec ses cheveux. Toute la maison se remplit de l'odeur du parfum.
SEMEUR2000 Marie prit alors un demi-litre de nard pur, un parfum très cher: elle le répandit sur les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
PAROLE-VIVANTE2013 Marie prit un demi-litre de vrai nard, un parfum d’une très grande valeur, le versa sur les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut embaumée par l’odeur de ce parfum.
NVG2022 Marie prit alors une livre d'onguent de nard pur et précieux et oignit les pieds de Jésus et essuya ses pieds avec ses cheveux. et la maison était remplie d'une odeur de parfum.


JEAN 12 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant Iouda le Iskariote un [issu] de ses disciples, celui imminant de le transmettre·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il parle-ainsi, Judas l’Iscariôth, l’un //d’entre //ses apprentis, celui qui-est-imminent-à le livrer :
LEFEVRE2005 Donc, Judas Iscariot, fils de Simon, un de ses disciples qui devait le livrer dit :
OLIVETAN2022 Lors Judas Iscarioth filz de Simon ung de ses disciples; qui le devoit liurer; dist:
JACQUELINE1992 Judas l'Iscariote un de ses disciples celui qui va le livrer dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Judas l’Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit : “
SEGOND-NBS2002 Un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui allait le livrer, dit alors:
OECUMENIQUE1976 Alors Judas Iscariote, l'un de ses disciples, celui-là même qui allait le livrer, dit:
JERUSALEM1973 Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit:
ALBERT-RILLIET1858 Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit:
LITURGIE2013 Judas Iscariote, l’un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit alors :
AMIOT1950 Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit :
GROSJEAN1971 Judas Iscariote, un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit :
DARBY1885 L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit :
DARBY-REV2006 Mais l'un de ses disciples, Judas Iscariote, fils de Simon, celui qui allait le livrer, dit :
PEUPLES2005 Intervient alors Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir :
COLOMBE1978 Un de ses disciples, Judas Iscariot, celui qui devait le livrer, dit alors:
SEGOND-212007 Un de ses disciples, Judas l'Iscariot, [fils de Simon,] celui qui allait le trahir, dit:
LOUIS-SEGOND1910 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
MAREDSOUS2004 Mais Judas Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui allait le trahir, dit:
BOYER2022 Judas l’Iscarioth, un de ses disciples, sur le point de l’abandonner, dit alors :
BAYARD2018 Judas l’Iscariote, un des disciples, celui qui va le trahir, dit alors :
KUETU2023 Alors Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
CHOURAQUI1977 Iehouda, l’homme de Qériot, un de ses adeptes, celui qui allait le livrer, dit :
CALAME2012 Yihoudâ Sekharyouthâ, l’un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
TRESMONTANT2007 alors il a dit iehoudah fils de schiméôn isch qeriôt l'un de ses disciples celui qui allait le livrer
STERN2018 Mais l’un des talmidim, Yéhoudah de Kériyot, celui qui allait le trahir, dit :
LELOUP2020 Iehouda, l’homme de Qériot, l’un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit alors :
LIENART1951 Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
PIROT-ET-CLAMER1950 Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit:
ABBE-CRAMPON1923 Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit:
LAUSANNE1872 Un de ses disciples donc, Judas Iscariote [fils] de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
GENEVE1669 Alors Judas Iſcariot, fils de Simon, l'un de ſes diſciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit,
MARTIN_17071707 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l’un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit:
MARTIN_17441744 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit :
OSTERVALD_17441744 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir dit :
OSTERVALD_18811881 Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:
KING-JAMES2006 Alors l'un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le trahir, dit,
SACY1759 Alors l’un de ses disciples, savoir, Judas Iscariote, qui devait le trahir, dit:
ABBE-FILLION1895 Un de Ses disciples, Judas Iscariote, qui devait Le trahir, dit:
EDMOND-STAPFER1889 L'un des disciples, Judas l'Iskariôte, celui qui devait le livrer,
OLTRAMARE1874 Alors l'un de ses disciples, Judas l'Iscariote, celui qui devait le livrer, dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Judas Iscariote, un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit :
NEUFCHATEL1899 Mais Judas Iscariot, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Judas Iscariote, l'un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir, se met à dire :
FRANCAIS-C-N2019 L'un des disciples de Jésus, Judas l'Iscariote, celui qui allait le livrer, demanda :
FRANCAIS-C1982 L'un des disciples de Jésus, Judas Iscariote - celui qui allait le trahir - dit alors:
SEMEUR2000 Judas Iscariot, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit:
PAROLE-VIVANTE2013 Judas de Kérioth, l’un des disciples de Jésus, celui qui devait le trahir, s’indigna :—
NVG2022 Et Judas Iscariote, l'un de ses disciples, qui était sur le point de le trahir, dit :


JEAN 12 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de quoi cet onguent-ci non fut vendu de trois cents deniers et fut donné aux pauvres ?
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de quoi cet onguent n’a- pas -été-aliéné-à trois-cents deniers et [n’]a- [pas] -été-donné aux pau-vres ?
LEFEVRE2005 « Pourquoi n’a-t-on point vendu cet oignement trois cents deniers, et donné aux pauvres ? »
OLIVETAN2022 Pourquoy na pas este vendu cest oignement trois cens deniers; & donne aux paovres?
JACQUELINE1992 « Ce parfum pourquoi ne pas le réaliser pour trois cents deniers et donner aux pauvres ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu’on aurait donnés à des pauvres ?”
SEGOND-NBS2002 Pourquoi n’a–t–on pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres?
OECUMENIQUE1976 «Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?»
JERUSALEM1973 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu 300@deniers qu'on aurait donnés à des pauvres?
ALBERT-RILLIET1858 « Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres? »
LITURGIE2013 " Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum pour trois cents pièces d’argent, que l’on aurait données à des pauvres ? "
AMIOT1950 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu'on aurait donnés aux pauvres ?
GROSJEAN1971 Pourquoi n’avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres ?
DARBY1885 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ?
DARBY-REV2006 Pourquoi ce parfum n'a-t­il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ?
PEUPLES2005 « On aurait pu vendre ce parfum pour 300 pièces d’argent, dit-il, et on l’aurait donné aux pauvres. »
COLOMBE1978 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres?
SEGOND-212007 «Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d'argent pour les donner aux pauvres?»
LOUIS-SEGOND1910 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
MAREDSOUS2004 Que n'a-t-on vendu ce parfum 300 deniers pour en donner le prix aux pauvres?»
BOYER2022 « Pourquoi ne pas avoir vendu cette huile parfumée pour trois cents deniers, et donner aux pauvres mendiants ? »
BAYARD2018 Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers ? On les aurait donnés aux pauvres.
KUETU2023 Pourquoi ce baume n'a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres ?
CHOURAQUI1977 « Pourquoi ne pas vendre ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? »
CALAME2012 « Pourquoi n’avons-nous pas vendu cette huile trois cents deniers pour les donner aux pauvres ? »
TRESMONTANT2007 pourquoi ce parfum de myrrhe n'a-t-il pas été vendu pour la somme de trois cents deniers et donné aux pauvres
STERN2018 Ce parfum vaut le salaire d’une année de travail ! Pourquoi n’a-t-il pas été vendu et l’argent gagné donné aux pauvres ?
LELOUP2020 Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers pour le donner aux pauvres ?
LIENART1951 “Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu'on aurait donné à des pauvres?”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu'on aurait donnés à des pauvres?”
ABBE-CRAMPON1923 "Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?"
LAUSANNE1872 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné à des pauvres? -
GENEVE1669 Pourquoi cét oignement n'a-t'il eſté vendu trois cens deniers, & donné aux pauvres?
MARTIN_17071707 Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres?
MARTIN_17441744 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres ?
OSTERVALD_17441744 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers d'argent pour les donner aux pauvres ?
OSTERVALD_18811881 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
KING-JAMES2006 Pourquoi ce baume n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres?
SACY1759 Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres?
ABBE-FILLION1895 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu'on aurait donnés aux pauvres?
EDMOND-STAPFER1889 dit: «Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum? Il vaut trois cents deniers qu'on aurait donnés à des pauvres.»
OLTRAMARE1874 «Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n'en avoir pas donné l’argent aux pauvres?»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Pourquoi cette huile parfumée n’a-t-elle pas été vendue trois cents deniers et donnée aux pauvres ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Pourquoi cette huile parfumée n’a-​t-​elle pas été vendue 300 deniers et cet argent donné aux pauvres ? »
NEUFCHATEL1899 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres?
PAROLE-DE-VIE2000 « Il fallait vendre ce parfum pour 300 pièces d'argent et donner l'argent aux pauvres ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d'argent pour les donner aux pauvres ? »
FRANCAIS-C1982 «Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres?»
SEMEUR2000 — Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum? On aurait pu donner aux pauvres au moins trois cents deniers!
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi ce gaspillage ? Ce parfum vaut une fortune ! Si on l’avait vendu, on aurait pu donner aux pauvres le salaire d’une année de travail.
NVG2022 « Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas coûté trois cents deniers et n'a-t-il pas été donné aux nécessiteux ? ".


JEAN 12 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant ceci non en-ce-que autour des pauvres il lui souciait, mais en-ce-que voleur il était et le sac-à-languette ayant, les choses étantes-jetées il mettait-en-charge.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé, cependant, [en disant] ceci non parce-que [c’est] au-sujet-des pauvres [qu’]il se faisait-du-souci, mais parce-que [c’est] voleur qu’]il était, et tenant la bourse, [ce sont] les-choses- [y] -étant-jetées [dont] il se-chargeait.
LEFEVRE2005 Il dit cela non point parce qu’il lui chalut des pauvres, mais parce qu’il était larron , et ayant la bourse, portait les choses qu’on envoyait .
OLIVETAN2022 Cela dist il; non pas pour chose quil luy challut des paovres: mais pourtant quil estoit larron; & avoit la bourse; & portoit les choses que lon envoyoit.
JACQUELINE1992 Il dit cela non par souci des pauvres mais parce qu'il est voleur : il a la sacoche et retire ce qu'on y jette.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit cela, non qu’il eût souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur et que, tenant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait.
SEGOND-NBS2002 Il disait cela, non parce qu’il avait le souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
OECUMENIQUE1976 Il parla ainsi, non qu'il eût souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, chargé de la bourse, il dérobait ce qu'on y déposait.
JERUSALEM1973 Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.
ALBERT-RILLIET1858 Or il dit cela, non pas qu'il eût souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse il portait ce qu'on y mettait.
LITURGIE2013 Il parla ainsi, non par souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur : comme il tenait la bourse commune, il prenait ce que l’on y mettait.
AMIOT1950 Il ne dit pas cela par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.
GROSJEAN1971 Il ne disait pas cela par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur, avait la bourse et en emportait le contenu.
DARBY1885 Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
DARBY-REV2006 (Or il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur : il avait la bourse et se chargeait de ce qu'on y mettait.)
PEUPLES2005 En réalité, Judas ne se souciait pas des pauvres, mais il volait ; comme il portait la bourse du groupe, tout ce qu’on y mettait passait par ses mains.
COLOMBE1978 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
SEGOND-212007 Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce que c'était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
LOUIS-SEGOND1910 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
MAREDSOUS2004 S'il parlait ainsi, ce n'est pas qu'il se souciât des pauvres, c'est qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu'on y versait.
BOYER2022 Mais il disait cela non parce qu’il se souciait des mendiants mais parce que c’était un voleur. Il avait la cassette où il prenait ce qu’on y jetait.
BAYARD2018 II ne disait pas ça par souci des pauvres mais parce qu’il était voleur et que, tenant les cordons de la bourse, il y prenait ce qu’on y mettait.
KUETU2023 Or il dit cela, non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
CHOURAQUI1977 Il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il est voleur. Il tient la bourse et soutire ce qu’ils y jettent.
CALAME2012 Il ne dit pas cela parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur, et que la bourse étant auprès de lui, il détournait ce qui y tombait.
TRESMONTANT2007 il a dit cela non pas qu'il se soit soucié des pauvres mais parce qu'il était voleur il tenait la caisse et ce qu'on y mettait il le dérobait
STERN2018 Il ne disait pas cela parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur ; c’est lui qui tenait la bourse commune et il avait l’habitude d’y dérober ce qu’il y trouvait.
LELOUP2020 Il ne disait pas cela par souci des pauvres mais parce que c’était un voleur, chargé de la caisse, il dérobait ce qu’on y mettait.
LIENART1951 il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu'on y mettait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu'on y mettait.
ABBE-CRAMPON1923 Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.
LAUSANNE1872 Or il dit cela, non qu'il se mît en peine des pauvres; mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse, et qu'il portait ce qu'on y mettait. -
GENEVE1669 Or il dit cela, non point qu'il ſe ſouciaſt des pauvres: mais parce qu'il eſtoit larron, & qu'il avoit la bourſe, & portoit ce qu'on y mettoit.
MARTIN_17071707 Or il dit cela, non point qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’il avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.
MARTIN_17441744 Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.
OSTERVALD_17441744 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron et qu'il portait la bourse et qu'il portait ce qu'on y mettait.
OSTERVALD_18811881 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.
KING-JAMES2006 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.
SACY1759 Il disait ceci, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, & qu’ayant la bourse il portait l’argent qu’on y mettait.
ABBE-FILLION1895 Il disait cela, non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
EDMOND-STAPFER1889 Il ne parlait pas ainsi, parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et que, tenant la bourse commune, il se chargeait de ce qu'on y mettait.
OLTRAMARE1874 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il tenait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant il dit cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur : il avait la caisse et emportait ce qu’on y mettait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant il dit cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur : il avait la caisse et volait l’argent qu’on y mettait.
NEUFCHATEL1899 Or il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
PAROLE-DE-VIE2000 Judas ne dit pas cela parce qu'il pense aux pauvres, mais parce que c'est un voleur. C'est lui qui garde le porte-monnaie et il prend ce qu'on met dedans.
FRANCAIS-C-N2019 Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur : il tenait la bourse et prenait ce qu'on y mettait.
FRANCAIS-C1982 Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur: il tenait la bourse et prenait ce qu'on y mettait.
SEMEUR2000 S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.
PAROLE-VIVANTE2013 S’il parlait ainsi, ce n’était pas du tout parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur. Et comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.
NVG2022 Et il a dit cela, non parce qu'il appartenait aux nécessiteux, mais parce qu'il était un voleur et, ayant des sacs, portait les choses qui avaient été envoyées.


JEAN 12 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit donc le Iésous· Abandonne-la, [c'est] afin qu'envers la journée de mon enterrement qu'elle l'ait gardé·
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Abandonne lui [cela], afin-que [ce soit] envers le jour de mon ensevelissement [qu’]elle garde-désormais ceci.
LEFEVRE2005 Jésus dit donc : « Laisse-la, elle l’avait gardé pour le jour de ma sépulture.
OLIVETAN2022 Jesus donc dist Laisse la; elle avoit garde ce; pour le jour de ma sepulture.
JACQUELINE1992 Jésus dit donc : « Laisse-la : c'est pour le jour de mon ensevelissement qu'elle l'aura gardé…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit donc : “Laisse-la garder ce [parfum] pour le jour de ma sépulture.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus dit: Laisse–la garder cela pour le jour de mon ensevelissement.
OECUMENIQUE1976 Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle observe cet usage en vue de mon ensevelissement.
JERUSALEM1973 Jésus dit alors: "Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus dit donc: « Laisse-la en paix, afin qu'elle le garde pour le jour de ma sépulture;
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Laisse-la observer cet usage en vue du jour de mon ensevelissement !
AMIOT1950 Jésus répondit : Laisse-la faire ; c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle a gardé ce parfum.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Laisse-la garder cela pour le jour de mon ensevelissement,
DARBY1885 Jésus donc dit : Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
DARBY-REV2006 Jésus dit : Permets-lui d'avoir gardé cela pour le jour de ma mise au tombeau.
PEUPLES2005 Mais Jésus dit : « Ne lui reproche pas d’avoir gardé ce parfum pour le jour de mon enterrement.
COLOMBE1978 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
SEGOND-212007 Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
MAREDSOUS2004 Jésus dit: «Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
BOYER2022 Alors lui, Jésus, dit : « Laisse-la. C’est pour le jour de mon embaumement qu’elle l’aura conservé.
BAYARD2018 Laisse-la, dit Jésus, elle le gardait pour m’ensevelir le jour venu.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua lui dit : Laisse-la ! Elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit donc : « Laissez-la ! Qu’elle le garde pour le jour de mon ensevelissement !
CALAME2012 Yéchou’ dit : « Laisse-la, elle l’avait gardé pour le jour de mon ensevelissement.
TRESMONTANT2007 alors il a dit ieschoua laisse-la tranquille c'est pour le jour de ma mise au tombeau qu'elle observe cela [ce rite de l'onction]
STERN2018 Yéchoua dit : Laisse-la tranquille, elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.
LELOUP2020 Ieschoua leur dit : Laisse-la tranquille c’est pour le jour de ma sépulture qu’elle devait garder ce parfum.
LIENART1951 Aussi Jésus dit : “Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi Jésus dit: “Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit donc: "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
LAUSANNE1872 Jésus dit donc: Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture;
GENEVE1669 Jeſus donc dit, Laiſſe-la: elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma ſepulture.
MARTIN_17071707 Mais Jésus [lui] dit; Laisse-la [faire]: elle l’a gardé pour le jour [de l’appareil] de ma sépulture.
MARTIN_17441744 Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil] de ma sépulture.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus lui dit : Laisse-là faire, elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture,
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
KING-JAMES2006 Alors Jésus dit, Laisse-la faire; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement.
SACY1759 Mais Jesus dit: Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
ABBE-FILLION1895 Jésus dit donc: Laissez-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de Ma sépulture.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus répondit: «Laisse-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus dit donc : “ Laisse-la, pour qu’elle garde cette observance en vue du jour de mon enterrement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus dit : « Laisse-​la tranquille, pour qu’elle respecte cette coutume en vue du jour de mon enterrement.
NEUFCHATEL1899 Jésus dit: Laisse-la donc; elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus dit : « Laisse-la tranquille ! Elle a fait cela d'avance pour le jour où on me mettra dans la tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus dit : « Laisse-la tranquille ! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus dit: «Laisse-la tranquille! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe.
SEMEUR2000 Mais Jésus intervint: — Laisse-la faire! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus intervint :—Laisse-la donc en paix ! Elle a réservé ce parfum pour le jour de mon enterrement.
NVG2022 Alors Jésus dit: "Sans elle, pour le garder jusqu'au jour de ma sépulture."


JEAN 12 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car les pauvres en-tout-moment vous avez avec proprement-vous-mêmes, moi cependant non en-tout-moment vous avez.
ALAIN-DUMONT2021 Les pauvres en-effet, [c’est] en-tout-temps [que] vous les avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous [m’]avez.
LEFEVRE2005 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi vous ne m’avez point toujours.
OLIVETAN2022 Car vous avez tousjours les paovres avec vous: mais moy; vous ne mavez pas tousjours.
JACQUELINE1992 Car les pauvres toujours vous en avez parmi vous. Moi vous ne m'avez pas toujours. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours”.
SEGOND-NBS2002 Les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
OECUMENIQUE1976 Des pauvres, vous en avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours.»
JERUSALEM1973 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours."
ALBERT-RILLIET1858 car vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais vous ne devez pas m'avoir toujours. »
LITURGIE2013 Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. "
AMIOT1950 Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
GROSJEAN1971 car vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours.
DARBY1885 Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
DARBY-REV2006 Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
PEUPLES2005 Vous avez toujours des pauvres parmi vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours. »
COLOMBE1978 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
SEGOND-212007 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, tandis que moi, vous ne m'aurez pas toujours.»
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
MAREDSOUS2004 Les pauvres, vous les aurez toujours avec vous; moi, vous ne m'aurez pas toujours.»
BOYER2022 Les pauvres qui mendient, vous les avez toujours avec vous. Moi, vous ne m’avez pas toujours. »
BAYARD2018 Des pauvres, vous en aurez toujours, moi vous ne m’aurez pas toujours.
KUETU2023 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
CHOURAQUI1977 Oui, vous avez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. »
CALAME2012 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
TRESMONTANT2007 car des pauvres toujours vous en aurez avec vous mais moi vous ne m'aurez pas toujours avec vous
STERN2018 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
LELOUP2020 Des pauvres, il y en aura toujours avec vous mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
LIENART1951 Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.”
ABBE-CRAMPON1923 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours!"
LAUSANNE1872 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
GENEVE1669 Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez pas toûjours.
MARTIN_17071707 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous: mais vous ne m’aurez pas toujours.
MARTIN_17441744 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
OSTERVALD_17441744 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
OSTERVALD_18811881 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
KING-JAMES2006 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi vous ne m'aurez pas toujours.
SACY1759 Car vous avez toujours des pauvres parmi vous: mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
ABBE-FILLION1895 Car vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours.
EDMOND-STAPFER1889 Les pauvres, vous les avez toujours avec vous; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.»
OLTRAMARE1874 Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais, moi, vous ne m'aurez pas toujours.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. »
NEUFCHATEL1899 Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. »
FRANCAIS-C-N2019 Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. »
FRANCAIS-C1982 Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous.»
SEMEUR2000 Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous! Tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ! Tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours.
NVG2022 Car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.


JEAN 12 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Connut donc [la] nombreuse foule issue des Ioudaiens en-ce-que là il est et vinrent non par le fait du Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare qu'ils aient vu lequel il éveilla du-sortant des morts.
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-connu, donc, la foule nombreuse d’entre les Juifs, que [c’est] là [qu’]il est, et ils sont-venus non en-raison-de Jésus seulement, mai afin-qu’aussi [ce soit] Lazare [qu’]ils voient-désormais, qu’il a-éveillé d’entre [les] morts.
LEFEVRE2005 (Une) grande turbe des Juifs connut donc qu’il était là, et ils y vinrent non point tant seule/ment pour Jésus mais afin qu’ils vissent Lazare, lequel il avait ressuscité des morts.
OLIVETAN2022 Grande tourbe donc des Juifz congneut quil estoit la; & y vindrent; non seullement pour Jesus; mais aussi affin quilz veissent Lazare quil avoit ressuscite des mortz.
JACQUELINE1992 La foule nombreuse des Juifs connaît donc qu'il est là. Ils viennent pas seulement à cause de Jésus mais pour voir aussi Lazare qu'il a réveillé des morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule nombreuse des Juifs connut donc que [Jésus] était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait relevé d’entre les morts.
SEGOND-NBS2002 La grande foule des Juifs sut qu’il était là; ils vinrent, non pas seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait réveillé d’entre les morts.
OECUMENIQUE1976 Cependant une grande foule de Juifs avaient appris que Jésus était là, et ils arrivèrent non seulement à cause de Jésus lui-même, mais aussi pour voir ce Lazare qu'il avait relevé d'entre les morts.
JERUSALEM1973 La grande foule des Juifs apprit qu'il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
ALBERT-RILLIET1858 La foule nombreuse des Juifs apprit donc qu'il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
LITURGIE2013 Or, une grande foule de Juifs apprit que Jésus était là, et ils arrivèrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir ce Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts.
AMIOT1950 Or, une foule nombreuse de Juifs apprit qu'il était là, et ils vinrent, non pour Jésus seul, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
GROSJEAN1971 La foule des Juifs sut qu’il était là et ils vinrent non seulement pour Jésus mais aussi pour voir Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts.
DARBY1885 Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
DARBY-REV2006 Une grande foule de Juifs sut qu'il était là et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
PEUPLES2005 Beaucoup de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent pour lui, bien sûr, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait fait se lever d’entre les morts.
COLOMBE1978 La foule nombreuse des Juifs apprit qu'il était là, et ils y vinrent, non pas seulement à cause de Jésus, mais pour voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
SEGOND-212007 Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité.
LOUIS-SEGOND1910 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
MAREDSOUS2004 La grande masse des Juifs apprit que Jésus était là; et les gens venaient, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité.
BOYER2022 L’immense foule des Judéens apprend donc qu’il est là. Et ils viennent non seulement pour lui, Jésus, mais aussi pour voir Lazare, lui qu’il a réveillé des morts.
BAYARD2018 Apprenant qu’il était là, une foule est accourue, et pas seulement pour voir Jésus mais Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts.
KUETU2023 Alors une grande foule de Juifs ayant su qu'il était là et ils vinrent, non seulement à cause de Yéhoshoua, mais aussi pour voir Èl’azar, qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
CHOURAQUI1977 La grande foule des Iehoudîm sait donc qu’il est là. Ils viennent, non pas à cause de Iéshoua’ seulement, mais pour voir Èl’azar, qu’il avait réveillé des morts.
CALAME2012 Les foules nombreuses des Yihoudâyé apprirent que Yéchou’ était là. Et ils vinrent, non seulement pour Yéchou’, mais aussi pour voir Lâ’âzar, celui qu’il avait relevé du séjour des morts.
TRESMONTANT2007 elle a connu alors la foule nombreuse des gens qui venaient de judée qu'il était là lui et ils sont venus non pas à cause de ieschoua seulement mais aussi pour voir éléazar qu'il avait relevé d'entre les morts
STERN2018 Une grande foule de Judéens apprit qu’il était là ; et ils vinrent non seulement pour Yéchoua mais aussi pour voir Eléazar qu’il avait relevé d’entre les morts.
LELOUP2020 Ceux qui venaient de Judée apprirent qu’il était là, ils venaient non seulement pour Ieschoua, mais aussi pour El’Azar qu’il avait relevé d’entre les morts.
LIENART1951 Cependant, la masse du peuple apprit qu'il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant, la masse du peuple apprit qu'il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
ABBE-CRAMPON1923 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
LAUSANNE1872 Alors une grande foule de Juifs apprirent qu'il était là; et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare qu'il avait réveillé d'entre les morts.
GENEVE1669 Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu'il eſtoit là: & y vinrent, non ſeulement pour Jeſus, mais auſſi afin qu'ils viſſent Lazare, lequel il avoit reſſuſcité des morts.
MARTIN_17071707 Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
MARTIN_17441744 Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
OSTERVALD_17441744 Alors une grande multitude de Juifs ayant vu que Jésus était là y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
OSTERVALD_18811881 Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
KING-JAMES2006 Alors une grande foule de Juifs, apprit qu'il était là: et ils ne vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
SACY1759 Une grande multitude de Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non-seulement pour Jesus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
ABBE-FILLION1895 Une grande multitude de Juifs apprirent qu'Il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'Il avait ressuscité d'entre les morts.
EDMOND-STAPFER1889 Une foule énorme de Juifs avaient appris la présence de Jésus, et ils arrivèrent non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
OLTRAMARE1874 Une foule de Juifs surent donc que Jésus était à Béthanie, et ils y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
MONDE-NOUVEAU1995 Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant ce temps, une grande foule de Juifs apprit qu’il était là, et elle vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité.
NEUFCHATEL1899 Une grande multitude donc de Juifs apprirent qu'il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Une grande foule de Juifs apprend que Jésus est à Béthanie. Ils y vont non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, que Jésus a réveillé de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Une foule nombreuse de Juifs apprit que Jésus était à Béthanie. Ils y allèrent non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare que Jésus avait relevé d'entre les morts.
FRANCAIS-C1982 La foule nombreuse des Juifs apprit que Jésus était à Béthanie. Ils y allèrent non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare que Jésus avait ramené d'entre les morts.
SEMEUR2000 Entre-temps, on apprit que Jésus était à Béthanie. Les gens s’y rendirent en foule, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
PAROLE-VIVANTE2013 Entre-temps, on apprit que Jésus était à Béthanie et les Juifs s’y rendirent en foule, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
NVG2022 La foule sut donc qu'il y avait là beaucoup de Juifs, et ils ne vinrent pas seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts.


JEAN 12 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils délibérèrent cependant les chefs sacrificateurs afin que aussi le Lazare qu'ils aient tué,
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-fait-le-dessein, donc, les chefs-des-prêtres, que [c’est] aussi Lazare [qu’]ils tueraient-désormais…
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres consultèrent de tuer aussi Lazare
OLIVETAN2022 Et les principaulx sacrificateurs consulterent de mettre a mort aussi Lazare.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres se décident à tuer aussi Lazare :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare,
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare,
OECUMENIQUE1976 Les grands prêtres dès lors décidèrent de faire mourir aussi Lazare,
JERUSALEM1973 Les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare,
ALBERT-RILLIET1858 Mais les grands prêtres délibérèrent aussi afin de faire mourir aussi Lazare,
LITURGIE2013 Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare,
AMIOT1950 Alors les grands prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare,
GROSJEAN1971 Et les grands prêtres résolurent de tuer aussi Lazare
DARBY1885 Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare;
DARBY-REV2006 Les principaux sacrificateurs résolurent alors de faire mourir aussi Lazare ;
PEUPLES2005 C’est alors que les grands prêtres pensèrent à tuer aussi Lazare,
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs délibérèrent afin de faire mourir aussi Lazare,
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
MAREDSOUS2004 Alors les grands prêtres résolurent de faire mourir aussi Lazare,
BOYER2022 Alors les grands sacrificateurs décident en conseil de tuer aussi Lazare,
BAYARD2018 Les grands prêtres ont alors décidé de tuer aussi Lazare
KUETU2023 Mais les principaux prêtres résolurent de faire mourir aussi Èl’azar,
CHOURAQUI1977 Les chefs des desservants décident de tuer aussi Èl’azar.
CALAME2012 Les grands prêtres pensèrent tuer aussi Lâ’âzar,
TRESMONTANT2007 ils ont pris la décision les prêtres de tuer aussi éléazar
STERN2018 Les chefs cohanim décidèrent de se débarrasser également d'Eléazar,
LELOUP2020 Les grands prêres prirent alors la décision de tuer aussi El’Azar,
LIENART1951 Mais les grands prêtres résolurent de faire mourir aussi Lazare.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais les grands prêtres résolurent de faire mourir aussi Lazare.
ABBE-CRAMPON1923 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
LAUSANNE1872 Or les principaux sacrificateurs tinrent conseil afin de faire aussi mourir Lazare,
GENEVE1669 Dont les principaux Sacrificateurs conſulterent de mettre auſſi à mort Lazare.
MARTIN_17071707 Sur quoi les principaux Sacrificateurs consultèrent de faire mourir aussi Lazare.
MARTIN_17441744 Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare.
OSTERVALD_17441744 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare
OSTERVALD_18811881 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,
KING-JAMES2006 Et les chefs des prêtres se consultèrent afin de faire aussi mourir Lazare,
SACY1759 Mais les princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare;
ABBE-FILLION1895 Or les princes des prêtres pensèrent à faire mourir aussi Lazare,
EDMOND-STAPFER1889 Aussi les chefs des prêtres songèrent-ils à faire périr Lazare lui-même,
OLTRAMARE1874 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, parce qu'à son occasion beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les prêtres en chef tinrent conseil pour tuer aussi Lazare,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les prêtres en chef complotèrent de tuer aussi Lazare,
NEUFCHATEL1899 Mais les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les chefs des prêtres décident de faire mourir aussi Lazare.
FRANCAIS-C-N2019 Les chefs des prêtres décidèrent alors de faire mourir Lazare aussi,
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres décidèrent alors de faire mourir aussi Lazare,
SEMEUR2000 Alors les chefs des prêtres décidèrent aussi de faire mourir Lazare.
PAROLE-VIVANTE2013 Les chefs des prêtres décidèrent alors de supprimer aussi Lazare.
NVG2022 Et les principaux sacrificateurs pensaient tuer aussi Lazare,


JEAN 12 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière des Ioudaiens et croyaient envers le Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [ce sont] de-nombreux [qui], en-raison-de lui, se-retiraient des Juifs et avaient-la-foi envers Jésus.— Se-retirer des Juifs ne signifie pas se-retirer des enfants d’Israël, mais des traditions judéennes (cf. 11,8n).
LEFEVRE2005 car plusieurs des Juifs s’en allaient pour lui et croyaient en Jésus.
OLIVETAN2022 Car plusieurs se partoient des Juifz pour luy: & croyoient en Jesus.
JACQUELINE1992 à cause de lui de nombreux Juifs s'en vont et croient en Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
SEGOND-NBS2002 parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et mettaient leur foi en Jésus.
OECUMENIQUE1976 puisque c'était à cause de lui qu'un grand nombre de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus.
JERUSALEM1973 parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'y rendaient, et croyaient en Jésus.
LITURGIE2013 parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s’en allaient, et croyaient en Jésus.
AMIOT1950 parce qu'à cause de lui beaucoup de Juifs s'éloignaient d'eux et croyaient en Jésus.
GROSJEAN1971 parce qu’à cause de lui beaucoup de Juifs les quit-taient et se fiaient à Jésus.
DARBY1885 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus.
DARBY-REV2006 car, à cause de lui, beaucoup de Juifs se retiraient et croyaient en Jésus.
PEUPLES2005 car beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
COLOMBE1978 parce que beaucoup de Juifs s'éloignaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
SEGOND-212007 parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui.
LOUIS-SEGOND1910 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
MAREDSOUS2004 car, à cause de lui, beaucoup de Juifs les quittaient pour croire en Jésus.
BOYER2022 Parce qu’à cause de lui, beaucoup de Judéens partent et font confiance à lui, Jésus.
BAYARD2018 puisque, à cause de lui, tant de juifs les quittaient pour se fier à Jésus.
KUETU2023 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui et croyaient en Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 À cause de lui, beaucoup de Iehoudîm quittent et adhèrent à Iéshoua. ›
CALAME2012 parce que beaucoup de Yihoudâyé s’en allaient à cause de lui, et croyaient en Yéchou’.
TRESMONTANT2007 parce qu'ils étaient nombreux ceux qui à cause de lui s'en allaient parmi les judéens et qui étaient certains de la vérité [qui est] en ieschoua
STERN2018 puisque c’était à cause de lui que beaucoup de Judéens quittaient leurs leaders et mettaient leur confiance en Yéchoua.
LELOUP2020 parce que beaucoup de Iehoudim les quittaient à cause de lui et croyaient en Ieschoua.
LIENART1951 Parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
LAUSANNE1872 parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
GENEVE1669 Car pluſieurs des Juifs ſe departoyent à cauſe de lui, & croioyent en Jeſus.
MARTIN_17071707 Car plusieurs des Juifs se retiraient [d’eux] à cause de lui, et croyaient en Jésus.
MARTIN_17441744 Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
OSTERVALD_17441744 Parce que plusieurs des Juifs se retirèrent d'avec eux à cause de lui et croyaient en Jésus.
OSTERVALD_18811881 Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.
KING-JAMES2006 Car à cause de lui, beaucoup des Juifs, s'en allaient et croyaient en Jésus.
SACY1759 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, & croyaient en Jesus.
ABBE-FILLION1895 parce que beaucoup d'entre les Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 parce qu'une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus.
OLTRAMARE1874 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
MONDE-NOUVEAU1995 parce qu’à cause de lui beaucoup de Juifs allaient là-bas et avaient foi en Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 puisque c’était à cause de lui que beaucoup de Juifs allaient là-bas et avaient foi en Jésus.
NEUFCHATEL1899 parce que beaucoup de Juifs se retiraient, à cause de lui, et croyaient en Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, à cause de lui, beaucoup de Juifs les quittent et ils croient en Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 parce que c'était à cause de lui que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus.
FRANCAIS-C1982 parce que beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
SEMEUR2000 Car, à cause de lui, beaucoup se détournaient d’eux pour croire en Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, à cause de lui, beaucoup de Juifs se détournaient d’eux pour croire en Jésus.
NVG2022 parce que beaucoup se sont éloignés des Juifs à cause de lui et ont cru en Jésus.


JEAN 12 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la [journée du] lendemain la nombreuse foule celle ayante-venue envers la fête, ayants-écoutés en-ce-que se vient le Iésous envers Ierosolymas
ALAIN-DUMONT2021 Le lendemain-suivant, la foule nombreuse, celle qui-est-venue envers la fête, ayant-écouté qu’il vient, Jésus, à Jérusalem…
LEFEVRE2005 Le lendemain, (une) grande turbe qui était venue à la fête, quand ils ouïrent que Jésus venait à Jérusalem,
OLIVETAN2022 Et le lendemain grande tourbe qui estoit venue a la feste; quand ilz ouyrent que Jesus venoit en Jerusalem;
JACQUELINE1992 Le lendemain comme la foule est venue nombreuse à la fête ils entendent que Jésus vient à Jérusalem
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, la grande foule qui était venue pour la fête entendit dire que Jésus venait à Jérusalem;
OECUMENIQUE1976 Le lendemain, la grande foule venue à la fête apprit que Jésus arrivait à Jérusalem;
JERUSALEM1973 Le lendemain, la foule nombreuse venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem;
ALBERT-RILLIET1858 Le lendemain, la nombreuse foule qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus arrivait à Jérusalem,
LITURGIE2013 Le lendemain, la grande foule venue pour la fête apprit que Jésus arrivait à Jérusalem.
AMIOT1950 Le lendemain, les gens venus en grande foule à la fête, apprenant que Jésus arrivait à Jérusalem,
GROSJEAN1971 Le lendemain la foule venue à la fête entendit que Jésus venait à Jérusalem.
DARBY1885 Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
DARBY-REV2006 Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête et avait entendu dire que Jésus venait à Jérusalem,
PEUPLES2005 Le lendemain, beaucoup de ceux qui étaient venus pour la fête apprirent que Jésus venait à Jérusalem.
COLOMBE1978 Le lendemain, la foule nombreuse de gens venue pour la fête, apprit que Jésus se rendait à Jérusalem;
SEGOND-212007 Le lendemain, une foule nombreuse de personnes venues à la fête apprirent que Jésus se rendait à Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
MAREDSOUS2004 Le lendemain, la foule des gens venus pour la fête apprit que Jésus s'y rendait.
BOYER2022 Le lendemain, la foule, l’immense, vient à la fête. Elle a entendu que lui Jésus vient à Jérusalem.
BAYARD2018 Le lendemain, ayant entendu dire que Jésus se dirigeait vers Jérusalem, les gens venus en foule pour la fête
KUETU2023 Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête ayant entendu dire que Yéhoshoua se rendait à Yeroushalaim,
CHOURAQUI1977 Le lendemain, la grande foule est venue à la fête. Ils entendent que Iéshoua’ vient à Ieroushalaîm.
CALAME2012 Le jour suivant, une foule nombreuse, venue pour la fête, apprenant que Yéchou’ était à Ourichlem,
TRESMONTANT2007 et le lendemain la foule nombreuse qui vient à la fête ils ont appris qu'il arrive ieschoua à ierouschalaïm
STERN2018 Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête apprit que Yéchoua était sur le point d’arriver à Yérouchalayim.
LELOUP2020 Le lendemain, la foule des gens venus pour la fête apprit que Ieschoua se rendait à Ieroushalaïm.
LIENART1951 Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, apprenant que Jésus se rendait à Jérusalem,
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, apprenant que Jésus se rendait à Jérusalem,
ABBE-CRAMPON1923 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant:
LAUSANNE1872 Le lendemain, une grande foule, qui était venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
GENEVE1669 Le lendemain une grande troupe, qui eſtoit venuë à la feſte, ayant ouï [dire] que Jeſus venoit à Jeruſalem,
MARTIN_17071707 Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï [dire] que Jésus venait à Jérusalem,
MARTIN_17441744 Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
OSTERVALD_17441744 Le lendemain une grande troupe qui était venue à la fête ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
OSTERVALD_18811881 Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
KING-JAMES2006 Le lendemain, une grande foule qui était venue pour la fête, apprit que Jésus venait à Jérusalem,
SACY1759 Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu pour la fête, ayant appris que Jesus venait à Jérusalem,
ABBE-FILLION1895 Le lendemain, une foule nombreuse, qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
EDMOND-STAPFER1889 Le lendemain une multitude immense, venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem
OLTRAMARE1874 prirent des branches de palmier et allèrent au-devant de lui, en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, en apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Le lendemain, une grande foule, celle qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem,
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour suivant, la grande foule qui est venue pour la fête de la Pâque apprend que Jésus arrive à Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain, la foule considérable qui était venue pour la fête de la Pâque apprit que Jésus arrivait à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête de la Pâque apprit que Jésus arrivait à Jérusalem.
SEMEUR2000 Le lendemain, une foule immense était à Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, une foule immense était rassemblée à Jérusalem pour la fête. Le bruit se répandit parmi eux :—Jésus arrive ! Il est en chemin vers la ville !
NVG2022 Le lendemain, la grande foule qui était venue pour le jour de la fête, lorsqu'elle apprit que Jésus venait à Jérusalem,


JEAN 12 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 prirent les rameaux des palmiers et sortirent envers une rencontre à lui et criaient· Hosanna· Ayant été élogié celui se venant en nom de Maître, [et] le roi du Israël.
ALAIN-DUMONT2021 … ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël !— On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages.
LEFEVRE2005 ils prirent des rameaux de palmiers et allèrent au devant de lui et criaient : « Hosanna — sauve je te prie — Benoît soit celui qui vient au nom de Dieu, le roi d’Israël !
OLIVETAN2022 prindrent des rameaux de palmes; & allerent au devant de luy; & cryoientHostah na; Beneict soit le Roy Disrael; qui vient au nom du Seigneur.
JACQUELINE1992 et ils prennent les rameaux des palmiers sortent à sa rencontre et crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur le roi d'Israël ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui ; et ils poussaient des cris : “ Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur , et le roi d’Israël !”
SEGOND-NBS2002 les gens prirent des branches de palmiers et sortirent au–devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël.
OECUMENIQUE1976 ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient: «Hosanna! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient, le roi d'Israël.»
JERUSALEM1973 ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient: "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur et le roi d'Israël!"
ALBERT-RILLIET1858 prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre; et ils criaient: « Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël! »
LITURGIE2013 Les gens prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Béni soit le roi d’Israël ! "
AMIOT1950 prirent des branches de palmier et sortirent à sa rencontre en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël !
GROSJEAN1971 Ils prirent des rameaux de palmiers et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël.
DARBY1885 prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !
DARBY-REV2006 prit des rameaux de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !
PEUPLES2005 Ils prirent des palmes et vinrent à sa rencontre en criant : « Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, c’est lui le roi d’Israël ! »
COLOMBE1978 ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre, et il criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël.
SEGOND-212007 Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!»
LOUIS-SEGOND1910 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!
MAREDSOUS2004 Ils se portèrent à sa rencontre avec des palmes en criant: «Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!»
BOYER2022 Ils prennent des rameaux de palmiers, et vont à sa rencontre en criant : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Oui, le roi d’Israël ! »
BAYARD2018 ont cueilli des rameaux de palmiers et sont sortis à sa rencontre en criant : Hosanna * ! Béni soit celui qui entre au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
KUETU2023 ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre, et ils criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
CHOURAQUI1977 Ils prennent des branches de palmier, sortent à sa rencontre et crient : « Hosha’na - Sauve donc ! Il est béni, celui qui vient au nom de IHVH-Adonaï, le roi même d’Israël ! »
CALAME2012 apporta des branches de palmiers et sortit au-devant de lui. Ils criaient et disaient : « Oucha’nâ, béni est celui qui vient dans le nom de Mâryâ, le roi d’Isrâel. »
TRESMONTANT2007 ils ont pris les branches des palmiers et ils sont sortis à sa rencontre et ils ont crié hôschiah na béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh et le roi d'israël
STERN2018 Ils prirent alors des branches de palmiers et sortirent de la ville à sa rencontre en criant : Délivre-nous ! ‘ Béni soit celui qui vient au nom Adonaï*, le Roi d’Yisraël !
LELOUP2020 Ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre en criant : Hosanna Béni soit celui qui vient au Nom de YHWH
LIENART1951 prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre ; et ils criaient : “Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!”
PIROT-ET-CLAMER1950 prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre; et ils criaient: “Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!”
ABBE-CRAMPON1923 "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!"
LAUSANNE1872 ils prirent les feuilles des palmiers et sortirent à sa rencontre; et ils criaient: " Hosanna (Sauve, je te prie)! Béni soit celui qui vient an nom du Seigneur " (Ps 118:25,26), le roi d'Israël!
GENEVE1669 Prirent des rameaux de palmes, & ſortirent au devant de lui, & crioyent, Hoſanna, Benit [ſoit] le Roi d'Iſraël qui vient au nom du Seigneur.
MARTIN_17071707 Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et criaient; Hosanna! béni [soit] le Roi d’Israël qui vient au Nom du Seigneur!
MARTIN_17441744 Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna ! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur !
OSTERVALD_17441744 Pris des branches de palmes et sortit au devant de lui en criant : Hosanna ! Béni soit le roi d'Israël qui vient au nom du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!
KING-JAMES2006 Ils prirent des rameaux de palmiers, et sortirent au-devant de lui, et criaient, Hosanna: Béni soit le Roi d'Israël qui vient au nom du SEIGNEUR.
SACY1759 ils prirent des branches de palmier, & allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna, salut & gloire! Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 prit des branches de palmier, et alla au-devant de Lui, en criant: Hosanna! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!
EDMOND-STAPFER1889 prit en main des branches de palmier et sortit au-devant de lui. «Hosanna!«» criait-on, «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur» Béni soit le roi d'Israël!»
OLTRAMARE1874 Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit:
MONDE-NOUVEAU1995 prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre. Et ils criaient : “ Sauve, nous t’en prions ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah, oui le roi d’Israël ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle prit donc des feuilles de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : « Ô Dieu, sauve-​le, s’il te plaît ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah, oui le roi d’Israël ! »
NEUFCHATEL1899 prit des branches de palmier, et sortit au-devant de lui; et ils criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël!
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens prennent des branches de palmiers et ils vont à sa rencontre en dehors de la ville. Ils crient : « Gloire à Dieu ! Que le Seigneur bénisse celui qui vient en son nom, le Roi d'Israël ! »
FRANCAIS-C-N2019 Tous prirent des branches de palmiers et sortirent de la ville pour aller à sa rencontre ; ils criaient : « Hosanna ! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur ! Que Dieu bénisse le roi d'Israël ! »
FRANCAIS-C1982 Tous prirent alors des branches de palmiers et sortirent de la ville pour aller à sa rencontre; ils criaient: «Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Que Dieu bénisse le roi d'Israël!»
SEMEUR2000 Alors les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en criant: — Hosanna! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur! Vive le roi d’Israël!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en chantant :—Hosanna ! Béni soit celui qui vient envoyé par le Seigneur ! Vive le roi d’Israël !
NVG2022 ils prirent des branches de palmier et s'avancèrent à sa rencontre et crièrent : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur et du roi d'Israël ! ".


JEAN 12 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant trouvé cependant le Iésous un ânon il assit sur lui, selon comme il est ayant été graphé·
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-trouvé cependant, Jésus, un ânon, il a-siégé sur lui selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit :
LEFEVRE2005 Et Jésus trouva un petit ânon et s’assit dessus, comme il est écrit :
OLIVETAN2022 Et Jesus trouva ung asnon: et sassit dessus; comme il est escrit:
JACQUELINE1992 Jésus trouve un petit âne il s'assoit sur lui comme il est écrit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Trouvant un petit âne, Jésus s’assit dessus, selon qu’il est écrit :
SEGOND-NBS2002 Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon ce qui est écrit:
OECUMENIQUE1976 Trouvant un ânon, Jésus s'assit dessus selon qu'il est écrit:
JERUSALEM1973 Jésus, trouvant un petit âne, s'assit dessus selon qu'il est écrit:
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus ayant trouvé un ânon s'assit dessus, selon qu'il est écrit:
LITURGIE2013 Jésus, trouvant un petit âne, s’assit dessus, comme il est écrit :
AMIOT1950 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit :
GROSJEAN1971 Jésus trouva un petit âne et monta dessus selon qu’il est écrit :
DARBY1885 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit :
DARBY-REV2006 Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, comme il est écrit :
PEUPLES2005 Jésus avait trouvé un âne encore jeune, et il monta dessus, comme le dit l’Écriture :
COLOMBE1978 Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
SEGOND-212007 Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, conformément à ce qui est écrit:
LOUIS-SEGOND1910 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
MAREDSOUS2004 Jésus trouva un ânon, et le monta selon cette parole de l'Écriture:
BOYER2022 Lui Jésus trouve alors un ânon, et s’assied dessus, comme il est écrit :
BAYARD2018 Jésus avait trouvé un petit âne et s’était assis dessus comme il est écrit :
KUETU2023 Et Yéhoshoua ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit :
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ trouve un ânon. Il s’assoit sur lui, comme il est écrit :
CALAME2012 Yéchou’ trouva un âne et s’assit dessus, comme il est écrit :
TRESMONTANT2007 et il a trouvé ieschoua un petit âne et il s'est assis sur lui comme il est écrit
STERN2018 Après avoir trouvé un ânon, il s’assit dessus selon ce que dit le Tanakh :
LELOUP2020 Ieschoua trouvant un ânon monta dessus selon ce mot de l’Écriture :
LIENART1951 Jésus ayant trouvé un ânon monta dessus, selon qu'il est écrit :
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus ayant trouvé un ânon monta dessus, selon qu'il est écrit:
ABBE-CRAMPON1923 Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu'il est écrit:
LAUSANNE1872 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit:
GENEVE1669 Et Jeſus ayant recouvré un aſnon s'aſſit deſſus, ſuivant ce qui eſt eſcrit,
MARTIN_17071707 Et Jésus ayant recouvré un ânon, s’assit dessus, suivant ce qui est écrit;
MARTIN_17441744 Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit :
OSTERVALD_17441744 Et Jésus ayant trouvé un ânon s'assit dessus, selon ce qui est écrit :
OSTERVALD_18811881 Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:
KING-JAMES2006 Et Jésus, lorsqu'il trouva un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit,
SACY1759 Et Jesus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu’il est écrit:
ABBE-FILLION1895 Jésus trouva un ânon, et S'assit dessus, ainsi qu'il est écrit:
EDMOND-STAPFER1889 Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, accomplissant cette parole de l'Écriture:
OLTRAMARE1874 «Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi qui vient, monté sur le petit d'une ânesse.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand Jésus eut trouvé un jeune âne, il s’assit dessus, comme c’est écrit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, comme c’est écrit :
NEUFCHATEL1899 Or Jésus ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus trouve un petit âne et il s'assoit dessus. On lit cela dans les Livres Saints :
FRANCAIS-C-N2019 Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, comme l'annonce l'Écriture :
FRANCAIS-C1982 Jésus trouva un âne et s'assit dessus, comme le déclare l'Écriture:
SEMEUR2000 Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon cette parole de l’Ecriture:
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus trouva un ânon et s’assit dessus. Il réalisa ainsi cette parole de l’Écriture :
NVG2022 Et Jésus trouva un chevreau et s'assit dessus, comme il est écrit :


JEAN 12 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne t'effraie pas, fille de Sion· Voici ton roi se vient, étant assis sur poulain d'ânesse.
ALAIN-DUMONT2021 Ne crains pas, fille de Sion, voici-que ton roi vient, étant-assis sur un poulain d’ânesse.
LEFEVRE2005 « N’aie point de peur, fille de Sion, voici ton roi qui vient, et est assis sur l’ânon de l’ânesse ».
OLIVETAN2022 Naye point de paour fille de Zion; voicy ton roy qui vient; assis sus le poullain de lasnesse.
JACQUELINE1992 « Ne crains pas fille de Sion ! Voici ton roi vient assis sur l'ânon d'une ânesse. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sois sans crainte, fille de Sion ; voici que ton Roi vient, assis sur un petit d’ânesse .
SEGOND-NBS2002 N’aie pas peur, fille de Sion; ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse.
OECUMENIQUE1976 Ne crains pas, fille de Sion: voici ton roi qui vient, il est monté sur le petit d'une ânesse.
JERUSALEM1973 Sois sans crainte, fille de Sion: voici que ton roi vient, monté sur un petit d'ânesse.
ALBERT-RILLIET1858 « Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. » —
LITURGIE2013 Ne crains pas, fille de Sion. Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.
AMIOT1950 Ne crains pas, fille de Sion, voici que ton Roi vient, monté sur le petit d'une ânesse.
GROSJEAN1971 Ne crains pas, fille de Sion, voici, ton roi vient, monté sur un petit d’ânesse.
DARBY1885 «Ne crains point» fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse».
DARBY-REV2006 Ne crains pas, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.
PEUPLES2005 Ne crains pas, Sion, ô ma fille, voici que ton roi vient à toi monté sur le petit d’une ânesse.
COLOMBE1978 Sois sans crainte, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
SEGOND-212007 N'aie pas peur, fille de Sion! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse.
LOUIS-SEGOND1910 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
MAREDSOUS2004 Ne crains point, fille de Sion, voici venir ton Roi monté sur le petit d'une ânesse (Zac 9.9).
BOYER2022 N’aie pas peur, fille de Sion ! Vois ! Ton roi vient assis sur le petit d’une ânesse.
BAYARD2018 « N’aie plus peur, fille de Sion, voici venir ton roi assis sur un petit d’ânesse. »
KUETU2023 N'aie pas peur, fille de Sion ! Voici que ton Roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse.
CHOURAQUI1977 « Ne frémis pas, fille de Siôn ! Voici, ton roi vient, monté sur le petit d’une ânesse ! »
CALAME2012 Ne crains pas, fille de Tséhyoun, voici, ton roi vient pour toi, chevauchant un ânon, fils d’une ânesse.
TRESMONTANT2007 n'aie pas peur fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi il est assis sur le fils des ânesses
STERN2018 Ne crains pas, fille de Tziyon ! Regarde ! Ton Roi vient, monté sur le petit d’une ânesse.k
LELOUP2020 « Sois sans crainte, fille de Sion : voici venir ton roi monté sur le petit d’une ânesse. »
LIENART1951 Ne crains pas fille de Sion ; - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d'une ânesse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne crains pas, fille de Sion: - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d'une ânesse.
ABBE-CRAMPON1923 "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse."
LAUSANNE1872 " Ne crains point, fille de Sion; voici que ton roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. " (Za 9:9)
GENEVE1669 Ne crain point, fille de Sion: voici, ton Roi vient, aſſis ſur le poulain de l'aſneſſe.
MARTIN_17071707 Ne crains point, Fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse.
MARTIN_17441744 Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.
OSTERVALD_17441744 Ne craint point, fille de Sion, voici ton roi qui vient monté sur le poulain d'une ânesse.
OSTERVALD_18811881 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.
KING-JAMES2006 Ne crains pas, fille de Sion: voici, ton Roi vient, sur le poulain d'une ânesse.
SACY1759 Ne craignez point, fille de Sion: voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse.
ABBE-FILLION1895 Ne crains point, fille de Sion; voici ton Roi, qui vient assis sur le petit d'une ânesse.
EDMOND-STAPFER1889 «Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t'arrive Assis sur le petit d'une ânesse.»
OLTRAMARE1874 Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d'abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites pour lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.
MONDE-NOUVEAU1995 “ N’aie pas peur, fille de Sion. Vois ! Ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « N’aie pas peur, fille de Sion. Regarde ! Ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. »
NEUFCHATEL1899 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.
PAROLE-DE-VIE2000 « N'aie pas peur, ville de Sion ! Regarde ! Ton roi arrive ! Il est assis sur un petit âne. »
FRANCAIS-C-N2019 « N'aie pas peur, ville de Sion ! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. »
FRANCAIS-C1982 «N'aie pas peur, ville de Sion! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.»
SEMEUR2000 Sois sans crainte, communauté de Sion, car ton roi vient, monté sur un ânon.
PAROLE-VIVANTE2013 Sois sans crainte, ville de Sion : Voici ton Roi, il vient monté sur un ânon.
NVG2022 « N'aie pas peur, fille de Sion. Voici, votre roi vient assis sur le poulain d'un âne.


JEAN 12 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci non connurent ses disciples ce premièrement, mais lorsque fut glorifié Iésous alors ils furent fait mémoire en-ce-que ces choses-ci était sur lui ayantes-étées-graphées et ces choses-ci ils firent pour lui.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, ils ne [l’]ont- pas -connu, ses apprentis, en premier. Mais lorsqu’il a-été-glorifié, Jésus, alors ils-ont-fait-mémoire que ceci était se-trouvant-avoir-été-écrit sur lui, et [que ce sont] ces-choses-ci [qu’]ils ont-faites pour lui.
LEFEVRE2005 Ces choses ne connurent point premièrement ses disciples, mais quand Jésus fut glorifié, alors ils eurent mémoire que ces choses étaient écrites de lui, et qu’ils lui avaient fait ces choses.
OLIVETAN2022 Ces choses ne congneurent point premierement ses disciples: mais quand Jesus fut glorifie; adonc ilz eurent memoire que ces choses estoient escrites de luy; & quilz luy avoient faict ces choses.
JACQUELINE1992 Cela ses disciples ne le comprennent pas d'abord. Mais une fois Jésus glorifié alors ils se souviennent que cela qui avait été écrit sur lui c'est cela même qu'ils avaient fait pour lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela, ses disciples ne le comprirent pas d’abord ; mais lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela se trouvait écrit à son sujet, et que cela, on l’avait fait pour lui.
SEGOND-NBS2002 Ses disciples ne comprirent pas cela tout d’abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet, et qu’ils avaient fait cela pour lui.
OECUMENIQUE1976 Au premier moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui arrivait, mais lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que cela avait été écrit à son sujet, et que c'était cela même qu'on avait fait pour lui.
JERUSALEM1973 Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit de lui et que c'était ce qu'on lui avait fait.
ALBERT-RILLIET1858 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord, mais, lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se rappelèrent que cela avait été écrit de lui, et qu'on le lui avait fait. —
LITURGIE2013 Cela, ses disciples ne le comprirent pas sur le moment ; mais, quand Jésus fut glorifié, ils se rappelèrent que l’Écriture disait cela de lui : c’était bien ce qu’on lui avait fait.
AMIOT1950 C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord ; mais lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien qu'on lui avait fait.
GROSJEAN1971 Les disciples, d’abord, ne le surent pas, mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent que c’était écrit de lui et qu’on le lui avait fait.
DARBY1885 Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
DARBY-REV2006 Ses disciples ne comprirent pas d'abord tout cela ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet et qu'on avait fait ainsi à son égard.
PEUPLES2005 Les disciples au début n’y pensèrent pas. Mais lorsque Jésus entra dans sa gloire, ils se souvinrent qu’ils avaient fait pour lui cela-même, et que ç’avait été écrit pour lui.
COLOMBE1978 Ses disciples ne comprirent pas cela tout d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et que, pour lui, ils les avaient faites.
SEGOND-212007 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu'on les avait faites pour lui.
LOUIS-SEGOND1910 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.
MAREDSOUS2004 Les disciples, tout d'abord, ne le remarquèrent pas, mais une fois Jésus glorifié, ils se rendirent compte que ce texte le concernait et qu'ils l'avaient accompli pour lui.
BOYER2022 Ce que ne comprennent pas d’abord ses disciples. Mais une fois Jésus célébré avec éclat, alors ils se souviennent que ces choses qui furent écrites sur lui, oui c’était ce qu’ils venaient de faire pour lui.
BAYARD2018 Ses disciples n’ont pas compris sur le moment, mais après, quand Jésus fut glorieux, ils se rappelèrent les choses écrites à son propos et qu’elles avaient été réalisées.
KUETU2023 Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses, mais, quand Yéhoshoua fut glorifié, ils se souvinrent alors qu'elles étaient écrites de lui et qu’on les lui avait faites.
CHOURAQUI1977 Cela, les adeptes ne le savaient pas au début ; mais quand Iéshoua’ est glorifié, ils se souviennent alors que cela avait été écrit sur lui ; et cela, ils l’avaient fait pour lui.
CALAME2012 Mais ses disciples ne pénétrèrent pas ces choses à ce moment-là. Mais quand Yéchou’ fut glorifié, ses disciples se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient faites pour lui.
TRESMONTANT2007 et tout cela ils ne l'ont pas connu ses disciples tout d'abord mais lorsqu'il a été glorifié ieschoua alors ils se sont souvenus que tout cela était écrit à son sujet et cela ils l'avaient fait pour lui
STERN2018 Ses talmidim ne comprirent pas ces choses au premier abord : mais après que Yéchoua fut glorifié, ils comprirent alors que le Tanakh avait dit cela à son sujet et qu’on avait fait ces choses pour lui.
LELOUP2020 Ses disciples ne comprirent pas cela tout d’abord, mais quand Ieschoua fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c’était bien ce qu’on avait fait.
LIENART1951 C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien là ce qu'on lui avait fait.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien là ce qu'on lui avait fait.
ABBE-CRAMPON1923 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde.
LAUSANNE1872 Or ses disciples ne comprirent pas ces choses d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'on les lui avait faites.
GENEVE1669 Or ſes diſciples n'entendirent point ces choſes du premier coup: mais quand Jeſus fut glorifié, alors ils ſe ſouvinrent que ces choſes eſtoyent eſcrites de lui, & qu'ils avoient fait ces choſes en ſon endroit.
MARTIN_17071707 Or ses Disciples n’entendirent pas d’abord ces choses, mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu’ils avaient fait ces choses à son égard.
MARTIN_17441744 Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
OSTERVALD_17441744 Ses disciples n'entendirent pas cela d'abord, mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui et qu'elles lui étaient arrivées.
OSTERVALD_18811881 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.
KING-JAMES2006 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses: mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et que ces choses lui étaient arrivées.
SACY1759 Les disciples ne firent point d’abord attention à cela; mais quand Jesus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent alors que ces choses avaient été écrites de lui, & que ce qu’ils avaient fait à son égard, en était l’accomplissement.
ABBE-FILLION1895 Les disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu'elles avaient été écrites à Son sujet, et qu'ils les Lui avaient faites.
EDMOND-STAPFER1889 Ses disciples, tout d'abord, ne s'en rendirent point compte. Mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'ils les lui avaient faites.
OLTRAMARE1874 La foule donc qui était avec Jésus, rendait témoignage qu'il avait fait sortir Lazare du sépulcre, et l'avait ressuscité des morts;
MONDE-NOUVEAU1995 Ces choses, ses disciples n’y firent pas attention tout d’abord, mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se rappelèrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu’ils lui avaient fait ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ces choses, mais quand Jésus fut glorifié, ils se rappelèrent qu’elles étaient écrites à son sujet et qu’on les avait faites pour lui.
NEUFCHATEL1899 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et qu'on les lui avait faites.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples ne comprennent pas tout de suite ce qui se passe. Mais plus tard, quand Jésus recevra de Dieu la gloire, ils se souviendront : la foule a réalisé ces paroles des Livres Saints qui avaient été dites à son sujet.
FRANCAIS-C-N2019 Ses disciples ne comprirent pas tout de suite ces faits ; mais lorsque Jésus fut élevé en gloire, ils se rappelèrent que l'Écriture avait annoncé cela à son sujet et qu'on avait accompli pour lui ce qu'elle disait.
FRANCAIS-C1982 Tout d'abord, ses disciples ne comprirent pas ces faits; mais lorsque Jésus eut été élevé à la gloire, ils se rappelèrent que l'Écriture avait annoncé cela à son sujet et qu'on avait accompli pour lui ce qu'elle disait.
SEMEUR2000 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet et qu’elles lui étaient arrivées.
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment même, ses disciples ne comprirent pas ce qui était en train de s’accomplir, mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent de cette prophétie et se rappelèrent qu’ils avaient contribué à son accomplissement en faisant exactement ce qui avait été écrit.
NVG2022 Ses disciples ne savaient pas ces choses au début, mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet, et ils lui firent ces choses.


JEAN 12 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle témoignait donc la foule, celle étante avec lui lorsque le Lazare il voixa du-sortant du mémorial et il l'éveilla du-sortant des morts.
ALAIN-DUMONT2021 Elle témoignait donc, la foule, celle étant conjointement-avec lui lorsque [c’est pour] Lazare [qu’]il a-donné-de-la-voix hors-du mémorial et [qu’]il l’a-éveillé d’entre les morts.
LEFEVRE2005 La turbe donc qui était avec lui, quand il appela Lazare du monument et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage.
OLIVETAN2022 La tourbe donc qui estoit avec luy; quand il appella Lazare du monument; & le ressuscita des mortz luy rendoit tesmoingnage.
JACQUELINE1992 La foule donc témoigne ceux qui étaient avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre et l'avait réveillé des morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule donc rendait témoignage, celle qui était avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts.
SEGOND-NBS2002 La foule qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du tombeau pour le réveiller d’entre les morts lui rendait témoignage.
OECUMENIQUE1976 Cependant la foule de ceux qui étaient avec lui lorsqu'il avait appelé Lazare hors du tombeau et qu'il l'avait relevé d'entre les morts, lui rendait témoignage.
JERUSALEM1973 La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entre les morts, rendait témoignage.
ALBERT-RILLIET1858 La foule, qui était avec lui quand il avait évoqué Lazare du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts, rendait donc témoignage.
LITURGIE2013 La foule rendait témoignage, elle qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait réveillé d’entre les morts.
AMIOT1950 La foule donc qui était avec lui, lorsqu'il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
GROSJEAN1971 La foule qui était avec lui quand il avait rappelé Lazare du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts, lui rendait témoignage.
DARBY1885 La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts.
DARBY-REV2006 La foule qui était avec lui rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entre les morts.
PEUPLES2005 Tout le peuple qui était auprès de Jésus quand il avait appelé Lazare dans sa tombe et l’avait réveillé d’entre les morts, rendait témoignage.
COLOMBE1978 La foule, qui était avec Jésus quand il appela Lazare du tombeau et le ressuscita d'entre les morts, lui rendait témoignage.
SEGOND-212007 Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l'avait ressuscité lui rendaient témoignage.
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
MAREDSOUS2004 Les gens qui avaient assisté à l'appel de Lazare hors du tombeau et à sa résurrection acclamaient Jésus.
BOYER2022 La foule donc témoignait, celle-là même qui avait été avec lui quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau, et l’avait réveillé des morts.
BAYARD2018 Tous ceux qui étaient là quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait réveillé d’entre les morts en témoignaient.
KUETU2023 La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Èl’azar hors du sépulcre et l'avait ressuscité d'entre les morts, rendait témoignage.
CHOURAQUI1977 La foule lui rend donc témoignage, ceux qui étaient avec lui quand il avait appelé Èl’azar hors du sépulcre, le réveillant des morts.
CALAME2012 Et cette foule, qui était avec lui, témoignait qu’il avait rappelé Lâ’âzar du tombeau et qu’il l’avait relevé du séjour des morts.
TRESMONTANT2007 elle attestait donc la foule qui était avec lui qu'il avait appelé éléazar [pour le faire sortir] du tombeau et qu'il l'a relevé d'entre les morts
STERN2018 Tous ceux qui étaient avec lui quand il avait appelé Eléazar hors du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts, racontaient ce qu’ils avaient vu.
LELOUP2020 Tous ceux qui étaient avec Lui quand il avait appelé El’Azar hors du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts en rendaient témoignage.
LIENART1951 La foule qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et qu'il ressuscita les morts, rendait témoignage.
PIROT-ET-CLAMER1950 La foule qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et qu'il ressuscita les morts, rendait témoignage.
ABBE-CRAMPON1923 La foule donc, qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage;
LAUSANNE1872 La foule qui était avec lui rendait donc témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait réveillé d'entre les morts.
GENEVE1669 Et la troupe qui eſtoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appellé Lazare du ſepulcre, & qu'il l'avoit reſſuſcité des morts.
MARTIN_17071707 Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu’il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu’il l’avait ressuscité des morts.
MARTIN_17441744 Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts.
OSTERVALD_17441744 Et la troupe qui était avec lui rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts.
OSTERVALD_18811881 Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi la foule qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors de sa tombe, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage..
SACY1759 Le grand nombre de ceux qui s’étaient trouvés avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare du tombeau, & l’avait ressuscité d’entre les morts, lui rendait témoignage.
ABBE-FILLION1895 La foule qui était avec Lui lorsqu'Il avait appelé Lazare du tombeau, et l'avait ressuscité d'entre les morts, Lui rendait témoignage.
EDMOND-STAPFER1889 La multitude qui était avec lui attestait donc qu'il avait appelé Lazare du tombeau et l'avait ressuscité des morts;
OLTRAMARE1874 et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
MONDE-NOUVEAU1995 La foule donc, qui était avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors de la tombe de souvenir et l’avait relevé d’entre les morts, continuait à rendre témoignage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or la foule qui avait été avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors de la tombe et l’avait ressuscité continuait à témoigner de ce qu’elle avait vu.
NEUFCHATEL1899 La foule donc, qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts, rendait témoignage.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de gens étaient avec Jésus quand il a dit : « Lazare, sors de là ! » et quand il l'a réveillé de la mort. Et ils racontent ce qu'ils ont vu.
FRANCAIS-C-N2019 Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait relevé d'entre les morts, racontaient ce qu'ils avaient vu.
FRANCAIS-C1982 Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ramené d'entre les morts, racontaient ce qu'ils avaient vu.
SEMEUR2000 Tous ceux qui étaient avec Jésus lorsqu’il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l’avait ressuscité d’entre les morts, témoignaient de ce qu’ils avaient vu.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ceux qui étaient avec Jésus lorsqu’il avait appelé Lazare à sortir du tombeau pour le ressusciter d’entre les morts ne cessaient de raconter à d’autres ce qu’ils avaient vu et ils attestaient la réalité du fait.
NVG2022 C'est pourquoi la foule qui était avec lui rendit témoignage lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita d'entre les morts.


JEAN 12 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci [aussi] vint à sa rencontre la foule, en-ce-que ils écoutèrent ce signe-ci lui-même d'avoir fait.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci //aussi//, elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, la foule, parce-qu’ils ont-écouté ceci, pour lui, de se-trouver-avoir-fait [ce] signe.
LEFEVRE2005 Et pour cela la turbe alla au devant de lui, car ils avaient ouï qu’il avait fait ce miracle.
OLIVETAN2022 Et pourtant alla la tourbe au devant de luy; car ilz avoient ouy quil avoit faict ce signe.
JACQUELINE1992 C'est pourquoi aussi la foule vient le rencontrer parce qu'ils ont entendu qu'il a fait ce signe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà aussi pourquoi la foule était venue au-devant de lui : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi la foule vint au–devant de lui: elle avait entendu dire qu’il avait produit ce signe.
OECUMENIQUE1976 C'était bien, en effet, parce qu'elle avait appris qu'il avait opéré ce signe qu'elle se portait à sa rencontre.
JERUSALEM1973 C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe.
ALBERT-RILLIET1858 La foule s'était portée à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
LITURGIE2013 C’est pourquoi la foule vint à sa rencontre ; elle avait entendu dire qu’il avait accompli ce signe.
AMIOT1950 C'est pour cela aussi que la multitude se porta à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu qu’il avait fait ce signe.
DARBY1885 C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi la foule vint aussi à sa rencontre, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
PEUPLES2005 C’est donc une foule qui vint l’accueillir, parce qu’on leur avait parlé de ce signe que Jésus avait fait.
COLOMBE1978 C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre, car elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
SEGOND-212007 C'est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre: parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe miraculeux.
LOUIS-SEGOND1910 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
MAREDSOUS2004 D'ailleurs si la foule s'était portée à sa rencontre, c'était aussi à la nouvelle qu'il avait fait ce miracle.
BOYER2022 C’est pourquoi aussi la foule vient à sa rencontre, parce qu’ils ont entendu qu’il a fait ce signe.
BAYARD2018 Venaient aussi à sa rencontre tous ceux qui, par ouï-dire, savaient qu’il avait fait ce signe.
KUETU2023 C'est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu'elle avait entendu dire qu'il avait produit ce signe.
CHOURAQUI1977 Aussi la foule sort à sa rencontre, parce qu’ils avaient entendu qu’il avait fait ce signe.
CALAME2012 C’est pour cela que des foules nombreuses sortirent à sa rencontre, ayant appris qu’il avait fait ce signe.
TRESMONTANT2007 et c'est aussi pour cela qu'elle venait à sa rencontre la foule parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe-là
STERN2018 C’était la raison pour laquelle toute la foule était sortie de la ville pour le rencontrer car ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle.
LELOUP2020 C’est aussi pour cela que la foule venait à sa rencontre, elle avait appris qu’Il avait fait ce miracle.
LIENART1951 Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle,
ABBE-CRAMPON1923 Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
LAUSANNE1872 C'est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi auſſi le peuple alla au devant de lui: car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui: car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
OSTERVALD_17441744 C'est aussi pour cela que le peuple alla au devant de lui, parce qu'il avait appris qu'il avait fait ce miracle,
OSTERVALD_18811881 Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.
KING-JAMES2006 Et c'est aussi la raison pour laquelle la foule alla au-devant de lui, car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
SACY1759 Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle.
ABBE-FILLION1895 C'est pour cela aussi que la foule vint au-devant de Lui, parce qu'ils avaient appris qu'Il avait fait ce miracle.
EDMOND-STAPFER1889 et c'était la rumeur d'un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre.
OLTRAMARE1874 Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà aussi pourquoi la foule allait à sa rencontre : parce qu’ils avaient appris qu’il avait accompli ce signe.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà aussi pourquoi la foule allait à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait accompli ce miracle.
NEUFCHATEL1899 Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui; parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi la foule vient à la rencontre de Jésus. En effet, elle a appris le signe étonnant qu'il a fait.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pour cette raison que la foule vint à sa rencontre : les gens apprirent qu'il avait accompli ce signe extraordinaire.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre: les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux.
SEMEUR2000 D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler du signe miraculeux qu’il avait accompli.
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler de ce miracle qu’il avait accompli.
NVG2022 C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe.


JEAN 12 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les donc Pharisiens dirent vers proprement-eux-mêmes· Vous observez en-ce-que non vous profitez non même – un –· Voici le monde derrière lui il éloigna.
ALAIN-DUMONT2021 Donc les Pharisiens ont-parlé-ainsi vers eux-mêmes : Vous observez-avec-attention que vous n’apportez-de-crédit [en] rien-du-tout. Voyez ! Le monde, [c’est] derrière lui [qu’]il s’est-éloigné.
LEFEVRE2005 Les Pharisiens donc dirent entre eux I mêmes I : « Vous voyez / que nous ne profitons rien , voici tout le monde va après lui ».
OLIVETAN2022 Les Pharisiens donc dirent entre eulx mesmes: Vois voyez que vous ne proffitez rien. Voicy; le monde va apres luy.
JACQUELINE1992 Les pharisiens se disent donc entre eux : « Vous voyez ? Vous ne gagnez rien : regardez le monde s'en va derrière lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “Vous voyez que vous n’y gagnez rien. Voilà que tout le monde est parti à sa suite !”
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous n’y pouvez rien: le monde s’en est allé à sa suite!
OECUMENIQUE1976 Les Pharisiens se dirent alors les uns aux autres: «Vous le voyez, vous n'arriverez à rien: voilà que le monde se met à sa suite!»
JERUSALEM1973 Alors les Pharisiens se dirent entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde parti après lui!"
ALBERT-RILLIET1858 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: « Vous voyez que vous n'avez rien gagné; voici, le monde s'en est allé après lui. »
LITURGIE2013 Les pharisiens se dirent alors entre eux : " Vous voyez bien que vous n’arrivez à rien : voilà que tout le monde marche derrière lui ! "
AMIOT1950 Les pharisiens alors se dirent entre eux : Vous voyez bien que vous ne gagnez rien. Voilà que tout le monde court après lui !
GROSJEAN1971 Alors les pharisiens se dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien. Tout le monde court après lui.
DARBY1885 Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
DARBY-REV2006 Les pharisiens dirent alors entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
PEUPLES2005 Voyant cela, les Pharisiens se dirent entre eux : « Regardez, nous n’arrivons à rien ; le monde entier court après lui ! »
COLOMBE1978 Les Pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien, voici que (tout) le monde est allé après lui.
SEGOND-212007 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: «Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici que tout le monde se met à le suivre.»
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
MAREDSOUS2004 Mais entre eux les pharisiens se dirent: «Vous le voyez bien, vous n'arrivez à rien: tout le monde court après lui.»
BOYER2022 Les pharisiens alors se disent entre eux : « Vous voyez bien que vous n’y gagnez rien ! Regardez ! Le monde part derrière lui. »
BAYARD2018 Les pharisiens se disaient les uns aux autres : Vous voyez bien qu’on est perdants, ils s’en vont tous derrière lui.
KUETU2023 Les pharisiens donc disaient entre eux : Vous ne voyez pas que vous ne gagnez rien ? Voilà que le monde s’en est allé après lui.
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm se disent donc : « Voyez-vous ? Vous ne gagnez rien ! Regardez : l’univers s’en va derrière lui ! »
CALAME2012 Les Séparés se disaient entre eux : « Vous voyez que vous ne gagnez rien ! Voila que tout le monde va derrière lui ! »
TRESMONTANT2007 les perouschim se dirent chacun à son compagnon vous voyez bien que [tout ce que vous faites] ne sert à rien voici que tout le monde s'en va à sa suite
STERN2018 Les Pérouchim se dirent entre eux : Mais regardez donc, vous n’obtiendrez rien ! Pourquoi tout le monde court après lui !
LELOUP2020 Alors les Pérouschim se dirent entre eux : Vous voyez bien que tout ce que vous faites ne sert à rien, tout le monde court après Lui.
LIENART1951 Les pharisiens se dirent alors entre eux : “Vous voyez que vous ne gagnez rien : voilà que le monde s'en est allé derrière lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les pharisiens se dirent alors entre eux: “Vous voyez que vous ne gagnez rien: voilà que le monde s'en est allé derrière lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens se dirent donc entre eux: "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui."
LAUSANNE1872 Les pharisiens donc disaient entre eux: Considérez que vous ne gagnez rien; voilà que le monde s'en est allé après lui.
GENEVE1669 Dont les Phariſiens diſoyent entr'eux-meſmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien? voici, le monde va apres lui.
MARTIN_17071707 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux; Ne voyez-vous pas que vous n’avancez rien? voici, le monde va après lui.
MARTIN_17441744 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien ? voici, le monde va après lui.
OSTERVALD_17441744 De sorte que les pharisiens disaient entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien, voilà que tout le monde va après lui.
OSTERVALD_18811881 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.
KING-JAMES2006 Les pharisiens dirent donc entre eux, Ne voyez-vous pas que vous ne gagnez rien? voici le monde court après lui.
SACY1759 Les Pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que nous ne gagnons rien: voilà tout le monde qui court après lui.
ABBE-FILLION1895 Les pharisiens dirent donc entre eux: Voyez-vous que nous ne gagnons rien? voilà que tout le monde va après Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux: «Vous le voyez! Vous n'y gagnez rien! Voilà que tout le monde court après lui!»
OLTRAMARE1874 Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête,
MONDE-NOUVEAU1995 Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “ Vous constatez que vous n’arrivez absolument à rien. Regardez ! Le monde s’en est allé derrière lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les pharisiens se dirent donc entre eux : « Vous voyez bien que vous n’arrivez absolument à rien. Regardez ! Le monde entier l’a suivi. »
NEUFCHATEL1899 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que le monde s'en est allé après lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les Pharisiens se disent les uns aux autres : « Vous voyez, vous n'arriverez à rien. Voilà que tout le monde marche derrière Jésus ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens se dirent dès lors entre eux : « Regardez, vous n'y pouvez rien : voyez comme tout le monde s'est mis à le suivre ! »
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens se dirent alors entre eux: «Vous voyez que vous n'y pouvez rien: tout le monde s'est mis à le suivre!»
SEMEUR2000 Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres: — Vous le voyez: vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit!
PAROLE-VIVANTE2013 Les pharisiens se dirent alors les uns aux autres :—Vous le voyez, vous n’arriverez à rien : toute la populace lui court après !
NVG2022 Les pharisiens se dirent alors : « Voyez-vous que vous ne faites aucun progrès ? Voici, le monde est parti après lui ! ".


JEAN 12 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient cependant Hellèns quelques-uns issus de ceux montants afin qu'ils aient prosterné-auprès en la fête·
ALAIN-DUMONT2021 Il y avait cependant quelques Hellènes parmi ceux montant afin-qu’ils se-prosternent-désormais-vers [Dieu] dans la fête.
LEFEVRE2005 Et il y avait quelques Gentils de ceux qui étaient montés pour prier Dieu (pendant) la fête.
OLIVETAN2022 Lors y avoit aucuns Grecz de ceulx qui estoient montez pour adorer Dieu a la feste.
JACQUELINE1992 Il y avait des Grecs parmi ceux qui étaient montés adorer à la fête.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait [là] quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
SEGOND-NBS2002 Il y avait quelques Grecs parmi les gens qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
OECUMENIQUE1976 Il y avait quelques Grecs qui étaient montés pour adorer à l'occasion de la fête.
JERUSALEM1973 Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
ALBERT-RILLIET1858 Or il y avait là quelques Grecs du nombre de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
LITURGIE2013 Il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête de la Pâque.
AMIOT1950 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
GROSJEAN1971 Quelques Grecs de ceux qui étaient montés se pros-terner à la fête,
DARBY1885 Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
DARBY-REV2006 Il y avait des Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
PEUPLES2005 Il y avait là des Grecs qui étaient venus à la fête pour adorer.
COLOMBE1978 Il y avait quelques Grecs parmi les gens qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
SEGOND-212007 Il y avait des non-Juifs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
LOUIS-SEGOND1910 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
MAREDSOUS2004 Parmi ceux qui montaient pour adorer durant la fête, il y avait quelques Grecs .
BOYER2022 Il y avait maintenant des Grecs parmi ceux qui étaient montés se prosterner à la fête.
BAYARD2018 Parmi ceux qui montaient adorer pour la fête il y avait des Grecs.
KUETU2023 Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
CHOURAQUI1977 Il y a quelques Hellènes parmi ceux qui montent pour se prosterner à la fête.
CALAME2012 Il y avait aussi parmi eux des gentils qui montaient pour se prosterner pendant la fête.
TRESMONTANT2007 il y avait certains grecs parmi ceux qui étaient montés afin de se prosterner à la fête
STERN2018 Parmi ceux qui étaient venus pour adorer pendant la fête, il y avait les Juifs de langue grecque.
LELOUP2020 Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer durant la fête.
LIENART1951 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
ABBE-CRAMPON1923 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
LAUSANNE1872 Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête,
GENEVE1669 Or il y avoit quelques Grecs de ceux qui eſtoyent montez pour adorer à la feſte;
MARTIN_17071707 Or il y avait quelques Grecs d’entre ceux qui étaient montés pour adorer à la Fête,
MARTIN_17441744 Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête,
OSTERVALD_17441744 Or il y avait quelques Grecs de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
KING-JAMES2006 Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
SACY1759 Or il y eut quelques gentils de ceux qui étaient venus pour adorer au jour de la fête.
ABBE-FILLION1895 Or il y avait là quelques Gentils, de ceux qui étaient montés pour adorer au jour de la fête.
EDMOND-STAPFER1889 Parmi ceux qui étaient venus pour adorer Dieu pendant la fête, se trouvaient quelques Grecs.
OLTRAMARE1874 il s'en trouva là quelques-uns qui abordèrent Philippe de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient venus pour adorer pendant la fête.
NEUFCHATEL1899 Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête;
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques Grecs aussi sont venus à Jérusalem, pour adorer Dieu pendant la fête.
FRANCAIS-C-N2019 Quelques Grecs se trouvaient parmi ceux qui étaient montés à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête.
FRANCAIS-C1982 Quelques Grecs se trouvaient parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête.
SEMEUR2000 Parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête, il y avait aussi quelques personnes non-juives.
PAROLE-VIVANTE2013 Parmi ceux qui étaient venus (à Jérusalem) pour adorer Dieu pendant la fête, il y avait quelques Grecs.
NVG2022 Or certains d'entre eux étaient des Grecs qui étaient montés pour adorer le jour de la fête ;


JEAN 12 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci donc vinrent vers Philippe, à celui depuis Bethsaïda de la Galilée, et ils l'interrogeaient disants· Maître, nous voulons le Iésous voir {Κύριε θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν}.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci donc sont-venus-vers Philippe, celui issu-de Bethsaïda de la Galilée, et ils le pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, nous voulons voir Jésus.
LEFEVRE2005 Ceux-ci donc vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée et le prièrent disant : « Sire, nous voulons voir Jésus ».
OLIVETAN2022 Iceulx donc vindrent a Philippes qui estoit de Beth-saida de Galilee & le prioient disans: Seigneur; nous voulons veoir Jesus.
JACQUELINE1992 Ils s'approchent donc de Philippe celui de Bethsaïde en Galilée. Ils le sollicitent en disant : « Seigneur nous voulons voir Jésus. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci donc s’avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils le priaient, en disant : “Seigneur, nous voudrions voir Jésus”.
SEGOND-NBS2002 S’étant approchés de Philippe, qui était de Bethsaïda, en Galilée, ils lui demandaient: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
OECUMENIQUE1976 Ils s'adressèrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée et ils lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.»
JERUSALEM1973 Ils s'avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande: "Seigneur, nous voulons voir Jésus."
ALBERT-RILLIET1858 Ils abordèrent donc Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils le sollicitaient en disant: « Seigneur, nous désirons voir Jésus. »
LITURGIE2013 Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : " Nous voudrions voir Jésus. "
AMIOT1950 Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
GROSJEAN1971 abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde de Galilée, et ils lui demandèrent : Seigneur, nous voulons voir Jésus.
DARBY1885 Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus.
DARBY-REV2006 Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée ; et ils lui demandaient : Seigneur, nous désirons voir Jésus.
PEUPLES2005 Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande : « S’il vous plaît, nous voudrions voir Jésus. »
COLOMBE1978 Ils s'approchèrent de Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
SEGOND-212007 Ils s'adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.»
LOUIS-SEGOND1910 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
MAREDSOUS2004 Ils abordèrent Philippe (de Bethsaïde en Galilée) et lui firent cette demande: «Nous voudrions voir Jésus.»
BOYER2022 Ils s’approchent donc de Philippe, celui de Bethsaïda en Galilée. Oui, ils l’interrogent en disant : « Seigneur, nous désirons le voir, Jésus. »
BAYARD2018 Ils s’approchent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui adressent cette demande : Ami, nous voulons voir Jésus.
KUETU2023 qui s'approchèrent de Philippos, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent en disant : Seigneur, nous désirons voir Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Ceux-là donc s’approchent de Philippos, qui est de Béit-Saïda en Galil. Ils prient, ils disent : « Adôn, nous voulons voir Iéshoua’. »
CALAME2012 Ceux-ci vinrent et s’approchèrent de Philippos, qui était de Beith Tsayâdâ en Guelilâ. Ils lui demandèrent : « Mâri, nous voulons voir Yéchou’. »
TRESMONTANT2007 ceuxlà se sont approchés de philippos celui qui est de beit tzaïda en galilée et ils lui ont demandé et ils lui ont dit seigneur nous voulons voir ieschoua
STERN2018 Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Beit-Tzaïdah dans la Galil, et lui firent cette requête : Maître, nous aimerions voir Yéchoua.
LELOUP2020 Ils abordèrent Philippos qui était de Beit-Zathah en Galilée et lui demandèrent : Seigneur, nous voudrions voir Ieschoua.
LIENART1951 Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande : “Seigneur, nous voulons voir Jésus.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande: “Seigneur, nous voulons voir Jésus.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus."
LAUSANNE1872 qui s'approchèrent de Philippe (celui de Bethsaïda de Galilée), et le prièrent, disant: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
GENEVE1669 Leſquels vinrent vers Philippe, qui eſtoit de Bethſaïda de Galilée, & le prierent, diſans, Seigneur, nous deſirons de voir Jeſus.
MARTIN_17071707 Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant; Seigneur, nous désirons de voir Jésus.
MARTIN_17441744 Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus.
OSTERVALD_17441744 Qui vinrent vers Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée et ils lui dirent en le priant : Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.
OSTERVALD_18811881 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
KING-JAMES2006 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le prièrent, disant, Seigneur, nous aimerions voir Jésus.
SACY1759 qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, & lui firent cette prière: Seigneur, nous voudrions bien voir Jesus.
ABBE-FILLION1895 Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée; et ils le priaient, en disant: Seigneur, nous voulons voir Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Ils abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous désirons voir Jésus.»
OLTRAMARE1874 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux-ci donc s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, en disant : “ Monsieur, nous voulons voir Jésus. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceux-ci vinrent voir Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et ils se mirent à lui demander : « Seigneur, nous voulons voir Jésus. »
NEUFCHATEL1899 ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils s'approchent de Philippe, qui est du village de Bethsaïda, en Galilée, et ils lui demandent : « Nous voulons voir Jésus. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent : « Maître, nous voudrions voir Jésus. »
FRANCAIS-C1982 Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent: «Maître, nous désirons voir Jésus.»
SEMEUR2000 Elles allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande: — Nous aimerions voir Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande :—Nous voudrions voir Jésus.
NVG2022 Ils vinrent alors vers Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le supplièrent en disant : "Seigneur, nous voulons voir Jésus."


JEAN 12 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se vient le Philippe et dit au André, se vient André et Philippe et ils disent au Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Il vient, Philippe, et il parle à André. Il vient, André et [avec lui] Philippe, et ils parlent à Jésus.
LEFEVRE2005 Philippe vint et le dit à André et derechef André et Philippe le dirent à Jésus.
OLIVETAN2022 Philippes vint & le dit a Andre: & derechef Andre & Philippes le dirent a Jesus.
JACQUELINE1992 Philippe vient et dit à André André et Philippe viennent et disent à Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vient Philippe, et il [le] dit à André ; vient André, ainsi que Philippe, et ils [le] disent à Jésus.
SEGOND-NBS2002 Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus.
OECUMENIQUE1976 Philippe alla le dire à André, et ensemble ils le dirent à Jésus.
JERUSALEM1973 Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Philippe vient le dire à André, André et Philippe viennent le dire à Jésus;
LITURGIE2013 Philippe va le dire à André, et tous deux vont le dire à Jésus.
AMIOT1950 Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent le dire à Jésus.
GROSJEAN1971 Philippe vient le dire à André. André et Philippe viennent le dire à Jésus.
DARBY1885 Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
DARBY-REV2006 Philippe vient et le dit à André ; puis vient André, ainsi que Philippe, et ils en parlent à Jésus.
PEUPLES2005 Philippe vient en parler à André, et André part avec Philippe pour le dire à Jésus.
COLOMBE1978 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
SEGOND-212007 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
MAREDSOUS2004 Philippe vint le dire à André; puis André et Philippe allèrent ensemble le dire à Jésus.
BOYER2022 Lui Philippe va et dit à lui André. André et Philippe vont et disent à lui Jésus.
BAYARD2018 Philippe va le dire à André, qui va avec Philippe le dire à Jésus.
KUETU2023 Philippos vient et le dit à Andreas, et Andreas et Philippos le disent à Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Philippos vient et le dit à Andreas. Andreas et Philippos viennent et le disent à Iéshoua. ›
CALAME2012 Philippos vint le dire à Andréos ; Andréos et Philippos le dirent à Yéchou’.
TRESMONTANT2007 il est venu philippos et il l'a dit à andréas il est venu andréas et philippos et ils l'ont dit à ieschoua
STERN2018 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Yéchoua.
LELOUP2020 Philippos va le dire à Andreas, Andreas et Philippos vont le dire à Ieschoua.
LIENART1951 Philippe alla le dire à André ; André vint avec Philippe le dire à Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Philippe alla le dire à André; André vint avec Philippe le dire à Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
LAUSANNE1872 Philippe vint, et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus;
GENEVE1669 Philippe vint, & le dit à André, & derechef André & Philippe le dirent à Jeſus.
MARTIN_17071707 Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.
MARTIN_17441744 Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.
OSTERVALD_17441744 Philippe vint et le dit à André et André et Philippe le dirent à Jésus.
OSTERVALD_18811881 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;
KING-JAMES2006 Philippe vient et le dit à André: et André et Philippe le dirent à Jésus.
SACY1759 Philippe vint le dire à André, & André & Philippe le dirent ensemble à Jesus.
ABBE-FILLION1895 Philippe vint, et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Philippe alla en parler à André; et tous deux ensemble allèrent le dire à Jésus.
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
MONDE-NOUVEAU1995 Philippe vint le dire à André. André et Philippe vinrent le dire à Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Philippe alla le dire à André. André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
NEUFCHATEL1899 Philippe vient et le dit à André, et André et Philippe le disent à Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Philippe va le dire à André, ensuite, tous les deux vont le dire à Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent prévenir Jésus.
FRANCAIS-C1982 Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent le dire à Jésus.
SEMEUR2000 Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Philippe le dit à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus.
NVG2022 Philippe vient et dit à André ; André et Philippe viennent dire Jésus.


JEAN 12 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous leur répond disant· A venu l'heure afin qu'ait été glorifié le fils de l'être-humain.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus leur répond en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-être-venue, l’heure, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur répondit et dit : « L’heure est venue où le fils de l’homme sera clarifié.
OLIVETAN2022 Et Jesus leur respondit; disant: Lheure est ve nue que le filz de lhome sera glorifie.
JACQUELINE1992 Jésus leur répond en disant : « L'heure est venue où sera glorifié le fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répond, en disant : “Elle est venue, l’heure où doit être glorifié le Fils de l’homme !
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répond: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit en ces termes: «Elle est venue, l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié.
JERUSALEM1973 Jésus leur répond: "Voici venue l'heure où doit être glorifié le Fils de l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 mais Jésus leur réplique: « L'heure est venue où le fils de l'homme doit être glorifié;
LITURGIE2013 Alors Jésus leur déclare : " L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : L'heure est venue où doit être glorifié le Fils de l'homme.
GROSJEAN1971 Jésus leur répond : L’heure est venue que le fils de l’homme soit glorifié.
DARBY1885 Et Jésus leur répondit, disant : L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié.
PEUPLES2005 Alors Jésus déclare : « L’heure est venue où le Fils de l’Homme va être glorifié.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «L'heure où le Fils de l'homme va être élevé dans sa gloire est venue.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
MAREDSOUS2004 Jésus leur adressa la parole: «Voici venue l'heure où doit être glorifié le Fils de l'Homme, leur dit-il.
BOYER2022 Qui lui, Jésus, leur répond en disant : « L’heure est venue où sera célébré avec éclat le Fils de l’humanité.
BAYARD2018 L’heure est venue où le Fils de l’homme doit resplendir, répond Jésus.
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur répondit en disant : L'heure est venue pour que le Fils d'humain soit glorifié.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur répond et dit : « L’heure est venue où le fils de l’homme sera glorifié.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « L’heure est venue que le Fils de l’Homme soit glorifié.
TRESMONTANT2007 et il leur a répondu ieschoua et il a dit il est venu le temps qu'il soit glorifié le fils de l'homme
STERN2018 Yéchoua leur fit cette réponse : Le temps est venu pour le fils de l’Homme d’être glorifié.
LELOUP2020 Ieschoua leur répond : La voici venue l’heure où le Fils de l’Homme doit être glorifié.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Elle est venue l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Elle est venue l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
LAUSANNE1872 et Jésus leur répondit en disant: L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié.
GENEVE1669 Et Jeſus leur reſpondit, diſant, L'heure eſt venuë que le Fils de l'homme doit eſtre glorifié.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur répondit, disant; L’heure est venue que le Fils de l’homme doit être glorifié.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur répondit, disant : l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur répondit : L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
KING-JAMES2006 Et Jésus leur répondit, disant, L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
SACY1759 Jesus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
EDMOND-STAPFER1889 Celui-ci leur adressa alors ces paroles: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.»
OLTRAMARE1874 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne meurt, après qu'il est tombé en terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus leur répondit, en disant : “ L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus leur répondit : « L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus leur répond disant: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Maintenant, c'est le moment où le Fils de l'homme va recevoir de Dieu la gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « L'heure est venue où le Fils de l'homme va être élevé en gloire.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «L'heure est maintenant venue où le Fils de l'homme va être élevé à la gloire.
SEMEUR2000 Celui-ci leur répondit: — L’heure est venue où le Fils de l’homme va entrer dans sa gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui-ci leur répondit :—L’heure est maintenant venue où le Fils de l’homme va entrer dans sa gloire.
NVG2022 Mais Jésus leur répond en disant : « L'heure est venue où le Fils de l'homme sera glorifié.


JEAN 12 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen amen je vous dis, si le cas échéant ne-pas le grain du froment ayant-tombé envers la terre qu'il ait détrépassé, lui-même seul il reste· Si le cas échéant cependant qu'il ait détrépassé, un nombreux fruit il porte.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment, chéant en la terre, ne meurt, il demeure seul. Mais s’il meurt, il /ap/porte grand fruit.
OLIVETAN2022 En verite; en verite je vous dy: si le grain du froment; cheant en la terre ne meurt; il demeure seul: mais sil meurt; il apporte beaucop de fruict.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : si la graine de blé tombée dans la terre ne meurt elle demeure seule. Mais si elle meurt elle porte beaucoup de fruit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous le dis : Si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
OECUMENIQUE1976 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui tombe en terre ne meurt pas, il reste seul; si au contraire il meurt, il porte du fruit en abondance.
JERUSALEM1973 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
ALBERT-RILLIET1858 en vérité, en vérité je vous le déclare, si le grain de blé ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
LITURGIE2013 Amen, amen, je vous le dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
AMIOT1950 En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain de blé jeté en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
GROSJEAN1971 Oui, oui, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul, mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
DARBY1885 En vérité, en vérité, je vous dis : A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
DARBY-REV2006 En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
PEUPLES2005 En vérité, en vérité, je vous le dis : si le grain de blé ne tombe pas en terre pour y mourir, il reste seul. C’est quand il meurt qu’il porte beaucoup de fruits.
COLOMBE1978 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
SEGOND-212007 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
LOUIS-SEGOND1910 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
MAREDSOUS2004 En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain tombé dans la terre ne meurt pas, il reste seul; s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
BOYER2022 Amen, amen, je vous dis, si le grain de blé tombé dans la terre ne meurt pas, il reste seul, mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. »
BAYARD2018 Eh bien oui, le grain de blé tombé en terre, s’il ne meurt pas reste tout seul, vous dis-je, mais s’il meurt il donne beaucoup d’épis.
KUETU2023 Amen, amen, je vous le dis : Si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
CHOURAQUI1977 Amén, amén, je vous dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul. Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
CALAME2012 Amin, amin, je vous le dis, si le grain de blé ne tombe pas et ne meurt pas en terre, il reste seul. Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruits.
TRESMONTANT2007 amèn amèn je vous dis s'il ne tombe pas dans la terre le grain de blé et s'il ne meurt pas alors il reste seul mais s'il meurt alors il porte beaucoup de fruit
STERN2018 Oui vraiment, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt pas, il demeure grain de blé, mais s’il meurt, il produit une grande récolte.
LELOUP2020 Amén, amén, je vous le dis si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il reste seul, s’il meurt, il porte beaucoup de fruits.
LIENART1951 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte un fruit abondant.
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte un fruit abondant.
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;
LAUSANNE1872 Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé, tombé dans la terre, ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
GENEVE1669 En verité, en verité je vous dis, ſi le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure ſeul: mais s'il meurt, il apporte beaucoup de fruit.
MARTIN_17071707 En vérité, en vérité je vous dis, si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul: mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
MARTIN_17441744 En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
OSTERVALD_17441744 En vérité, en vérité je vous le dis : Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul, mais s'il meurt il porte beaucoup de fruit.
OSTERVALD_18811881 En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
KING-JAMES2006 En vérité, en vérité, je vous dis, Si le grain de blé tombe dans la terre et ne meurt, il demeure seul: mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
SACY1759 En vérité, en vérité je vous le dis: si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté en terre, il demeure seul; mais quand il est mort, il porte beaucoup de fruit.
ABBE-FILLION1895 En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas,
EDMOND-STAPFER1889 «En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment tombant en terre ne passe par la mort, il demeure seul; mais qu'il vienne à mourir, il porte beaucoup de fruits.»
OLTRAMARE1874 Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vraiment, je vous le dis : Si un grain de blé ne tombe pas en terre et ne meurt pas, il reste un seul [grain] ; mais s’il meurt, il porte alors beaucoup de fruit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si un grain de blé ne tombe pas à terre et ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, alors il produit beaucoup de grains.
NEUFCHATEL1899 En vérité, en vérité, je vous le dis: Si le grain de blé, après être tombé dans la terre, ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis, c'est la vérité : le grain de blé tombé dans la terre doit mourir, sinon, il reste seul. Mais s'il meurt, il donne beaucoup de grains.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : à moins qu'un grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il ne reste qu'un simple grain. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de fruits.
FRANCAIS-C1982 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un grain de blé reste un seul grain s'il ne tombe pas en terre et ne meurt pas. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de grains.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure: si le grain de blé que l’on a jeté en terre ne meurt pas, il reste un grain unique. Mais s’il meurt, il porte du fruit en abondance.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : si le grain de blé que l’on a jeté en terre ne passe pas par la mort, il reste ce qu’il est, un grain unique. Par contre, s’il meurt, il donne naissance à d’autres grains et il porte du fruit en abondance.
NVG2022 Amen, amen je vous le dis : à moins qu'un grain de maïs ne tombe à terre et ne meure, il reste seul ; mais s'il est mort, il produit beaucoup de fruit.


JEAN 12 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui affectionnant son âme la dépérit, et celui haïssant son âme en ce monde-ci envers vie éternelle la gardiennera.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-aime-d’amitié son âme, il la mène-à-sa-perte ; et celui qui-hait son âme dans ce monde-ci, [c’est] envers une vie de-l’ère [qu’]il la tiendra-sous-garde.
LEFEVRE2005 Qui aime son âme , il la perdra. Et qui hait son âme en ce monde, il la garde en la vie éternelle.
OLIVETAN2022 Qui ayme son ame; il la perdra. Et qui hayt son ame en ce monde; il la gardera en la vie eternelle.
JACQUELINE1992 Qui aime son âme la perd. Qui hait son âme en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Celui qui tient à sa vie la perd, et celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui cesse de s'y attacher en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
JERUSALEM1973 Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
LITURGIE2013 Qui aime sa vie la perd ; qui s’en détache en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
AMIOT1950 Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
GROSJEAN1971 Qui aime son âme la perd, mais qui détecte son âme en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
DARBY1885 Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.
DARBY-REV2006 Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci la conservera pour la vie éternelle.
PEUPLES2005 Celui qui tient à sa vie la détruit, mais celui qui méprise sa vie dans ce monde la sauvegarde pour la vie éternelle.
COLOMBE1978 Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui a de la haine pour sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
SEGOND-212007 Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
BOYER2022 « Qui aime sa vie la perd. Mais qui hait sa vie dans ce monde la protège pour une vie à jamais. »
BAYARD2018 Qui aime sa vie la perdra, mais qui ne l’aime pas en ce monde-ci la garde pour la vie à venir.
KUETU2023 Celui qui aime son âme la détruira, et celui qui hait son âme dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 Qui aime son être le perd ; qui hait son être en cet univers le garde pour la vie en pérennité.
CALAME2012 Celui qui aime son âme la perdra. Et celui qui hait son âme en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
TRESMONTANT2007 celui qui aime son âme la perdra et celui qui hait son âme dans ce monde de la durée présente pour la vie de la durée à venir il la gardera
STERN2018 Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui hait sa vie dans ce monde la gardera jusque dans la vie éternelle !
LELOUP2020 Qui s’attache à sa vie la perd, qui ne s’attache pas à sa vie en ce monde la garde pour la Vie Éternelle.
LIENART1951 Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
LAUSANNE1872 Celui qui affectionne sa vie {Ou son âme.}, la perdra; et qui hait sa vie {Ou son âme.}, en ce monde, la gardera pour la vie éternelle.
GENEVE1669 Qui aime ſa vie, il la perdra: & qui hait ſa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
MARTIN_17071707 Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie en ce monde, la gardera en vie éternelle.
MARTIN_17441744 Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
OSTERVALD_18811881 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
KING-JAMES2006 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
SACY1759 Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 il demeure seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui aime sa vie la perdra; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle.»
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
MONDE-NOUVEAU1995 Qui est attaché à son âme la détruit, mais qui a de la haine pour son âme dans ce monde la préservera pour la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui est très attaché à sa vie la détruit, mais celui qui hait sa vie dans ce monde la préservera pour la vie éternelle.
NEUFCHATEL1899 Celui qui aime sa vie la perd; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui aime sa vie la perdra. Mais si quelqu'un aime Dieu plus que sa vie dans ce monde, cette personne gardera sa vie et elle vivra avec Dieu pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui aime sa vie la perd, mais celui qui ne tient pas à sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui refuse de s'y attacher dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.
SEMEUR2000 Celui qui s’attache à sa propre vie la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui est attaché à sa vie propre la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la retrouvera pour la vie éternelle.
NVG2022 Celui qui aime son âme la perd ; et celui qui hait son âme dans ce monde la gardera dans la vie éternelle.


JEAN 12 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant à moi quelqu'un qu'il serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien se sera· Si le cas échéant quelqu'un à moi qu'il serve il le valorisera le père.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant [c’est] moi [que] quelqu’un sert-en-ministre, qu’il me suive et là-où je suis, moi, [c’est] là aussi [que] le serviteur-en-ministre [qui est] le mien sera. Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] moi [qu’]il sert-en-ministre, il le mettra-en-valeur, le Père.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive. Et là où je suis, mon serviteur y sera. Et si quelqu’un m’aura servi, mon Père l’honorera.
OLIVETAN2022 Si aucun me sert quil mensuyue: & la ou je suis; mon serviteur y sera. Et si aucun ma seruy; mon pere le honnorera.
JACQUELINE1992 Si quelqu'un me sert qu'il me suive ! et où je suis moi là aussi mon serviteur sera. Qui me sert le Père l'honorera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et où je suis, moi, là sera aussi mon serviteur à moi. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où moi, je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, c’est le Père qui l’honorera.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un veut me servir, qu'il se mette à ma suite, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
ALBERT-RILLIET1858 Si quelqu'un veut me servir qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un veut me servir, le Père l'honorera....
LITURGIE2013 Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive ; et là où moi je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
AMIOT1950 Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et là où je serai mon serviteur sera aussi ; si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
GROSJEAN1971 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive et mon servi-teur sera où je suis. Si quelqu’un me sert, le Père l’hono-rera.
DARBY1885 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
PEUPLES2005 Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu’un me sert, le Père saura le récompenser.
COLOMBE1978 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
SEGOND-212007 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive; et là où je suis, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
BOYER2022 « Si quelqu’un me sert, qu’il m’accompagne ! Oui, où je suis, moi, sera aussi mon serviteur. Qui me sert, le Père l’estimera. »
BAYARD2018 Si quelqu’un veut s’attacher à moi, qu’il me suive, et où je suis mon serviteur sera. Si quelqu’un s’attache à moi, mon Père l’honorera.
KUETU2023 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ! Là où je suis, là sera aussi mon serviteur. Qui me sert, le père le glorifiera.
CALAME2012 Si quelqu’un me sert, il me suivra, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Celui qui me sert, le Père l’honorera.
TRESMONTANT2007 si quelqu'un me sert qu'il me suive et là où je suis moi là sera aussi mon serviteur si quelqu'un me sert il l'honorera mon père
STERN2018 Si quelqu’un me sert, qu'il me suive ; là où je suis, sera aussi mon serviteur. Mon Père honorera celui qui me sert.
LELOUP2020 Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où Je Suis* là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père le glorifiera.
LIENART1951 Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
LAUSANNE1872 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, là aussi sera mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. -
GENEVE1669 Si quelqu'un me ſert, qu'il me ſuive: & là où je ſerai, là auſſi ſera celui qui me ſert, & ſi quelqu'un me ſert, mon Pere l'honorera.
MARTIN_17071707 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive: et où je serai, là aussi sera celui qui me sert: et si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
MARTIN_17441744 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert ; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive et où je serai, celui qui me sert y sera aussi et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
KING-JAMES2006 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où JE SUIS, là sera aussi mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
SACY1759 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; & où je serai, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un Me sert, qu'il Me suive; et là où Je suis, Mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un Me sert, Mon Père l'honorera.
EDMOND-STAPFER1889 «Qu'il me suive, celui qui veut me servir! et là où je suis mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.»
OLTRAMARE1874 Maintenant mon âme est troublée... et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure... mais c'est pour cette heure même que je suis venu.
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et où je suis, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, le Père l’honorera.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, le Père l’honorera.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui veut me servir doit me suivre, et mon serviteur sera là où je suis. Mon Père récompensera celui qui me servira. »
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive ; ainsi, mon serviteur sera aussi là où je suis. Mon Père honorera la personne qui me sert.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un veut me servir, il doit me suivre; ainsi, mon serviteur sera aussi là où je suis. Mon Père honorera celui qui me sert.»
SEMEUR2000 Si quelqu’un veut être à mon service, qu’il me suive. Là où je serai, mon serviteur y sera aussi. Si quelqu’un est à mon service, le Père lui fera honneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un veut être à mon service, il devra me suivre et passer par le même chemin que moi. Mon serviteur sera là où je serai. Si quelqu’un est à mon service, le Père lui fera honneur.
NVG2022 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; Si quelqu'un m'a servi, le Père l'honorera.


JEAN 12 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant mon âme a été troublée, et quoi que j'aie dit ? Père, sauve-moi du-sortant de cette heure-ci ? Mais par le fait de ceci je vins envers cette heure-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant, mon âme se-trouve-avoir-été-remuée et que parlerai-je ? Père, sauve-moi hors-de cette heure-ci ? Mais [c’est] en-raison-de ceci [que] je suis-venu envers cette heure-ci.
LEFEVRE2005 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père sauve-moi de cette heure, mais (c’est) pour cette cause que je suis venu à cette heure.
OLIVETAN2022 Maintenant mon ame est troublee. Et que diray je? Pere sauve moy de ceste heure: mais pour ceste cause suis je venu a ceste heure.
JACQUELINE1992 Maintenant mon âme se trouble et que dire ? Père sauve-moi de cette heure ? mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant mon âme est toute troublée. Et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ! Mais voilà pourquoi je suis venu à cette heure-ci.
SEGOND-NBS2002 Maintenant je suis troublé. Et que dirai–je? Père, sauve–moi de cette heure? Mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.
OECUMENIQUE1976 «Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu.
JERUSALEM1973 Maintenant mon âme est troublée. Et que dire? Père, sauve-moi de cette heure! Mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
ALBERT-RILLIET1858 Maintenant mon âme est troublée.... Et que dirai-je?.... Père, délivre-moi de cette heure!.... Mais c'est pour ceci que je suis parvenu jusqu'à cette heure.
LITURGIE2013 Maintenant mon âme est bouleversée. Que vais-je dire ? “Père, sauve-moi de cette heure” ? – Mais non ! C’est pour cela que je suis parvenu à cette heure-ci !
AMIOT1950 Maintenant mon âme est toute troublée, et que dire ? Père, préservez-moi de cette heure ! Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure !
GROSJEAN1971 À présent, mon âme est troublée. Que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que j’en suis venu à cette heure.
DARBY1885 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
DARBY-REV2006 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela, pour cette heure, que je suis venu.
PEUPLES2005 Maintenant je suis dans un grand trouble. Je pourrais dire : Père, épargne-moi cette épreuve ! Mais je suis venu précisément pour connaître cette heure.
COLOMBE1978 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?… Père, sauve-moi de cette heure?… Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
SEGOND-212007 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
MAREDSOUS2004 Mon âme est à présent dans le trouble. Et que dire? Père, sauve-moi de cette heure! Mais c'est précisément pour cela que je suis venu à cette heure.
BOYER2022 « À présent, ma vie est bouleversée. Et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ! Mais non, c’est pour cela que je suis parvenu jusqu’à cette heure. »
BAYARD2018 Ma gorge se serre à présent. Que dire : Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cette heure que je suis venu.
KUETU2023 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c'est à cause de cela que je suis venu en cette heure.
CHOURAQUI1977 Maintenant, mon être se trouble. Que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure…
CALAME2012 Maintenant mon âme est troublée. Que dirai-je ? Mon Père, délivre-moi de cette heure ! Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
TRESMONTANT2007 et maintenant mon âme elle est dans l'effroi et que dirai-je père sauve-moi de cette heure mais c'est pour cela que je suis venu c'est pour cette heure
STERN2018 Maintenant, mon cœur est troublé. Que devrais-je dire : ‘ Père, sauve-moi de cette heure’ ? Non, c'est précisément pour cette raison que je suis venu jusqu’à cette heure. Je dirai ceci :
LELOUP2020 Maintenant mon âme est troublée, que dire ? Père sauve-moi de cette heure ? mais c’est pour vivre cette heure que je suis venu.
LIENART1951 Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
PIROT-ET-CLAMER1950 Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
ABBE-CRAMPON1923 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?...Père, délivrez-moi de cette heure...Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure."
LAUSANNE1872 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi hors de cette heure? Mais c'est à cause de cela que je suis venu en vue de cette heure.
GENEVE1669 Maintenant mon ame eſt troublée: & que dirai-je? Pere, delivre moi de cette heure: mais pour cela ſuis-je venu à cette heure.
MARTIN_17071707 Maintenant mon âme est troublée: et que dirai-je? ô Père, délivre-moi de cette heure: mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
MARTIN_17441744 Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
OSTERVALD_17441744 Maintenant mon âme est troublée et que dirai-je ? Mon Père, délivre-moi de cette heure, mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
OSTERVALD_18811881 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
KING-JAMES2006 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure: mais c'est pour cela que JE SUIS venu à cette heure.
SACY1759 Maintenant mon âme est troublée & que dirai-je? Mon Père, délivrez-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.
ABBE-FILLION1895 Maintenant Mon âme est troublée. Et que dirai-Je? Père, délivrez-Moi de cette heure. Mais c'est pour cela que Je suis arrivé à cette heure.
EDMOND-STAPFER1889 «Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Dirai-je: «Père, préserve-moi de cette heure?» mais, c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure!
OLTRAMARE1874 Père, glorifie ton nom.» Alors il vint une voix du ciel: «Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.»
MONDE-NOUVEAU1995 Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure. Toutefois, c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant je suis troublé, et que devrais-​je dire ? Père, sauve-​moi de cette heure. Toutefois, c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.
NEUFCHATEL1899 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?... Père, sauve-moi de cette heure!... Mais c'est pour cette heure même que je suis venu.
PAROLE-DE-VIE2000 « Maintenant, mon cœur est troublé. Est-ce que je vais dire : “Père, sauve-moi de ce qui va arriver en ce moment” ? Mais c'est pour cela que je suis venu, pour ce moment.
FRANCAIS-C-N2019 Maintenant mon cœur est troublé. Et que dirai-je ? “Père, délivre-moi de cette heure ” ? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu.
FRANCAIS-C1982 «Maintenant mon coeur est troublé. Et que dirai-je? Dirai-je: Père, délivre-moi de cette heure de souffrance? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu.
SEMEUR2000 A présent, je suis troublé. Que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c’est précisément pour l’affronter que je suis venu jusqu’à cette heure!
PAROLE-VIVANTE2013 À présent, je suis angoissé, mon cœur est en émoi. Que dois-je faire ? Vais-je dire : « Père, épargne-moi cette heure de souffrance ? » Mais c’est précisément pour passer par cette heure-là que je suis venu !
NVG2022 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, sauvez-moi de cette heure? Mais c'est pourquoi je suis venu à cette heure.


JEAN 12 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Père, glorifie ton nom. Vint donc une voix du-sortant du ciel· Et je glorifiai et de-nouveau je glorifierai.
ALAIN-DUMONT2021 Père, glorifie ton Nom ! Elle est- donc -venue, une voix, issue-du ciel : Et j’ai-glorifié, et [c’est] à-nouveau [que] je glorifierai !— On peut reconnaître ici la trace d’un sémitisme qui se traduirait par : pour glorifier, je glorifierai, formule d’insistance.
LEFEVRE2005 Père glorifie ton nom ! » Une voix donc vint du ciel disant : « Et je l’ai glorifié, et derechef je le glorifierai ! »
OLIVETAN2022 Pere glorifie ton nom. Lors une voix vint du ciel; disant: Je lay glorifie; & derechef le glori fieray.
JACQUELINE1992 Père glorifie ton nom ! » Vient donc une voix du ciel : « Et j'ai glorifié et de nouveau je glorifierai ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Père, glorifie ton Nom”. Vint donc une voix, du ciel : “Et je [l’]ai glorifié, et de nouveau je [le] glorifierai”.
SEGOND-NBS2002 Père, glorifie ton nom! Une voix vint donc du ciel: Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore.
OECUMENIQUE1976 Père, glorifie ton nom.» Alors, une voix vint du ciel: «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore.»
JERUSALEM1973 Père, glorifie ton nom!" Du ciel vint alors une voix: "Je l'ai glorifié et de nouveau je le glorifierai."
ALBERT-RILLIET1858 Père, glorifie mon nom! » Une voix vint donc du ciel: « Déjà Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore. »
LITURGIE2013 Père, glorifie ton nom ! " Alors, du ciel vint une voix qui disait : " Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. "
AMIOT1950 Père, glorifiez votre nom. Une voix alors vint du ciel : Déjà je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
GROSJEAN1971 Père, glorifie ton nom. Alors une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, je le glorifierai encore.
DARBY1885 Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
DARBY-REV2006 Père, glorifie ton nom. Il vint alors une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
PEUPLES2005 Père, glorifie ton Nom ! » À ce moment une réponse vint du ciel : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. »
COLOMBE1978 Père, glorifie ton nom! Une voix vint alors du ciel: Je l'ai glorifié et je le glorifierai de nouveau.
SEGOND-212007 Père, révèle la gloire de ton nom!» Une voix vint alors du ciel: «J'ai révélé sa gloire et je la révélerai encore.»
LOUIS-SEGOND1910 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
MAREDSOUS2004 Père, glorifie ton nom!» Et du ciel vint une voix: «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore.»
BOYER2022 « Père, glorifie avec éclat ton nom. » Vient alors une voix du ciel : « Oui, j’ai glorifié avec éclat et encore je glorifierai avec éclat. »
BAYARD2018 Père, fois resplendir ton nom ! Alors, du ciel, une voix est venue : Il resplendit déjà, et je le ferai encore resplendir.
KUETU2023 Père, glorifie ton Nom ! Alors une voix vint du ciel : Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore.
CHOURAQUI1977 Père, glorifie ton nom« ! Vient donc une voix du ciel : »J’ai glorifié et, à nouveau, je glorifierai. »
CALAME2012 Père, glorifie ton nom. » Et une voix se fit entendre du Ciel : « J’ai glorifié, et je glorifie encore. »
TRESMONTANT2007 père glorifie ton nom est venue alors une [fille de la] voix [venant] des cieux et j'ai glorifié et encore je glorifierai
STERN2018 ‘Père, glorifie ton nom !’ Sur ce, une batkol se fit entendre du ciel : Je l’ai glorifié auparavant, et de nouveau je le glorifierai.
LELOUP2020 Père glorifie ton Nom. Une voix vint alors du ciel : « Je l’ai glorifié Je le glorifierai encore. »
LIENART1951 Père glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
PIROT-ET-CLAMER1950 Père, glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
ABBE-CRAMPON1923 "Père glorifiez votre nom." Et une voix vint du ciel: "Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore."
LAUSANNE1872 Père, glorifie ton nom! - Une voix donc vint du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
GENEVE1669 Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, [diſant], Et je l'ai glorifié, & derechef je le glorifierai.
MARTIN_17071707 Père glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, [disant]; Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
MARTIN_17441744 Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
OSTERVALD_17441744 Mon Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du Ciel qui dit : Et je l'ai glorifié et je le glorifierai encore.
OSTERVALD_18811881 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
KING-JAMES2006 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, disant, Je l' ai glorifié, et je le glorifierai encore.
SACY1759 Mon Père, glorifiez votre nom. Au même temps on entendit une voix du ciel, qui dit: Je l’ai déjà glorifié, & je le glorifierai encore.
ABBE-FILLION1895 Père, glorifiez Votre nom. Alors vint une voix du Ciel: Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore.
EDMOND-STAPFER1889 Père, glorifie ton nom!» Du ciel il vint alors une voix: «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore!» —
OLTRAMARE1874 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C'est un tonnerre;» d'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Père, glorifie ton nom. ” Une voix vint donc du ciel : “ Et je [l’]ai glorifié, et je [le] glorifierai de nouveau. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Père, glorifie ton nom. » Alors une voix vint du ciel : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai de nouveau. »
NEUFCHATEL1899 Père, glorifie ton nom! vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
PAROLE-DE-VIE2000 Père, rends ton nom glorieux. » Alors, une voix vient du ciel et dit : « Je l'ai déjà rendu glorieux, et je le rendrai glorieux de nouveau. »
FRANCAIS-C-N2019 Père, donne gloire à ton nom ! » À cet instant une voix se fit entendre du ciel : « J'ai manifesté sa gloire et je la manifesterai de nouveau. »
FRANCAIS-C1982 Père, donne gloire à ton nom!» Une voix se fit alors entendre du ciel: «Je l'ai déjà glorifié et je le glorifierai de nouveau.»
SEMEUR2000 Père, manifeste ta gloire. Alors une voix se fit entendre, venant du ciel: — J’ai déjà manifesté ma gloire et je la manifesterai à nouveau.
PAROLE-VIVANTE2013 Je dirai : « Père, glorifie ton nom ».Alors, une voix se fit entendre, venant du ciel :—J’ai déjà fait éclater ma gloire, et je continuerai à le faire.
NVG2022 Père, glorifie ton nom ! ". Alors vint une voix du ciel: "Et j'ai glorifié et je glorifierai encore."


JEAN 12 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La donc foule celle ayante-dressé et ayante-écouté disait un tonnerre avoir-devenu, autres disaient· Un ange lui a bavardé.
ALAIN-DUMONT2021 La foule, donc, celle qui-se-trouve-s’être-tenue [là], et qui-a-écouté, parlait [pour] un tonnerre d’advenir. D’autres parlaient-ainsi : [C’est] un Proclamateur qui se-trouve-s’être-adressé à lui.
LEFEVRE2005 La turbe donc qui était là et avait ouï, disait que c’était (le) tonnerre qui s’était fait / et les autres disaient : « L’ange lui a parlé ! »
OLIVETAN2022 La tourbe donc qui la estoit; & avoit ouy; disoit que cestoit tonnerre qui avoit este faict. Et les autres disoient: lange a parle a luy.
JACQUELINE1992 La foule donc qui se tient là et entend dit : « C'est le tonnerre ! » D'autres disent : « Un ange lui a parlé ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : “C’est un ange qui lui a parlé”.
SEGOND-NBS2002 La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé.
OECUMENIQUE1976 La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient qu'un ange lui avait parlé.
JERUSALEM1973 La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé."
ALBERT-RILLIET1858 La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c'était un tonnerre; d'autres disaient: « Un ange lui a parlé. »
LITURGIE2013 En l’entendant, la foule qui se tenait là disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : " C’est un ange qui lui a parlé. "
AMIOT1950 La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre ; d'autres disaient : Un ange lui à parlé.
GROSJEAN1971 La foule qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
DARBY1885 La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient : Un ange lui a parlé.
DARBY-REV2006 La foule qui se tenait là, et qui avait entendu, dit alors qu'il y avait eu un coup de tonnerre ; d'autres disaient : Un ange lui a parlé.
PEUPLES2005 Les gens qui étaient là et qui avaient entendu, disaient : « C’est le tonnerre. » D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
COLOMBE1978 La foule, qui se tenait là et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
SEGOND-212007 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
LOUIS-SEGOND1910 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
MAREDSOUS2004 La foule des assistants qui avaient entendu, disaient que c'était le tonnerre. D'autres: «Un ange lui a parlé.»
BOYER2022 La foule alors, debout et qui a entendu, dit : « C’était le tonnerre ! » D’autres disent : « Un ange lui a parlé. »
BAYARD2018 Les gens sur place ont entendu, ils ont dit que c’était le tonnerre. Et d’autres : Un ange lui a parlé.
KUETU2023 La foule donc qui était là et qui avait entendu disait qu'un tonnerre était arrivé. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.
CHOURAQUI1977 La foule, donc, qui se tient là, entend et dit : « C’est le tonnerre. » D’autres disent : « C’est un messager qui lui parle. »
CALAME2012 Et la foule qui se tenait là entendit et dit : « C’était le tonnerre ! » Mais d’autres dirent : « Un ange lui a parlé ! »
TRESMONTANT2007 la foule des gens qui se tenaient là debout a entendu et elle a dit c'est un coup de tonnerre d'autres disaient c'est un messager [du seigneur] qui lui a parlé
STERN2018 La foule qui était là et qui avait entendu disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
LELOUP2020 La foule qui se tenait là avait entendu elle disait : C’est de l’orage. D’autres disaient : C’est un ange qui Lui a parlé.
LIENART1951 La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu'il avait tonné ; d'autres disaient : “Un ange lui a parlé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu'il avait tonné; d'autres disaient: “Un ange lui a parlé.”
ABBE-CRAMPON1923 La foule qui était là et qui avait entendu, disait: "C'est le tonnerre"; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé."
LAUSANNE1872 La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; - d'autres disaient: Un ange lui a parlé. -
GENEVE1669 Et la troupe qui eſtoit-là, & qui l'avoit ouïe, diſoit, que c'eſtoit un tonnerre qui avoit eſté fait: les autres diſoyent, Un Ange a parlé à lui.
MARTIN_17071707 Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c’était un tonnerre qui avait été fait: les autres disaient; Un Ange a parlé à lui.
MARTIN_17441744 Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé.
OSTERVALD_17441744 Et la troupe qui était là et qui avait entendu cette voix disait qu'il s'était fait un tonnerre, d'autres disaient : Un ange lui a parlé.
OSTERVALD_18811881 Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi la foule qui se tenait là, et l' avait entendue, disait que c'était le tonnerre: d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
SACY1759 Le peuple qui était là, & qui avait entendu le son de cette voix, disait que c’était un coup de tonnerre; d’autres disaient: C’est un ange qui lui a parlé.
ABBE-FILLION1895 La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: C'est un Ange qui Lui a parlé.
EDMOND-STAPFER1889 «C'est le tonnerre», dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient: «C'est un ange qui lui a parlé.»
OLTRAMARE1874 Jésus dit: «Ce n'est pas pour moi, que cette voix s'est fait entendre; c'est pour vous.
MONDE-NOUVEAU1995 La foule donc, qui se tenait là et avait entendu [la voix], disait qu’il avait tonné. D’autres disaient : “ Un ange lui a parlé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La foule qui était là entendit la voix et se mit à dire : « Il y a eu un coup de tonnerre. » D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
NEUFCHATEL1899 La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'un coup de tonnerre avait retenti. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
PAROLE-DE-VIE2000 La foule qui est là et qui a entendu dit : « C'est un coup de tonnerre. » D'autres disent : « Un ange a parlé à Jésus. »
FRANCAIS-C-N2019 La foule qui se trouvait là et qui avait entendu la voix affirmait : « C'était un coup de tonnerre ! » D'autres soutenaient : « Un ange lui a parlé ! »
FRANCAIS-C1982 La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: «C'était un coup de tonnerre!» D'autres disaient: «Un ange lui a parlé!»
SEMEUR2000 Ceux qui se trouvaient là et qui avaient entendu le son de cette voix crurent que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient: — Un ange vient de lui parler.
PAROLE-VIVANTE2013 Les gens qui se trouvaient là et qui avaient entendu le son de cette voix crurent que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient :—Un ange vient de lui parler.
NVG2022 La foule alors, qui se tenait debout et avait entendu, dit que le tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient : « Un ange lui a parlé.


JEAN 12 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous et dit· Non par le fait de moi cette voix-ci a devenu mais par le fait de vous.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et il a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas en-raison-de moi [que] cette voix-ci se-trouve-être-advenue, mais [c’est] en-raison-de vous !
LEFEVRE2005 Jésus répondit et dit : « Cette voix n’est point venue pour moi, mais pour vous.
OLIVETAN2022 Jesus mdit & dist: Ceste voix nest pas venue pour moy; mais pour vous.
JACQUELINE1992 Jésus répond et dit : « Ce n'est pas pour moi qu'était cette voix mais pour vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit, et il dit : “Ce n’est pas pour moi que cette voix est advenue, mais pour vous.
SEGOND-NBS2002 Jésus reprit: Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous.
OECUMENIQUE1976 Jésus reprit la parole: «Ce n'est pas pour moi que cette voix a retenti, mais bien pour vous.
JERUSALEM1973 Jésus reprit: "Ce n'est pas pour moi qu'il y a eu cette voix, mais pour vous.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus répliqua: « Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous.
LITURGIE2013 Mais Jésus leur répondit : " Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais pour vous.
AMIOT1950 Jésus répondit : Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
GROSJEAN1971 Jésus répondit : Cette voix n’a pas été pour moi, mais pour vous.
DARBY1885 Jésus répondit et dit : Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.
DARBY-REV2006 Jésus répondit : Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
PEUPLES2005 Alors Jésus déclara : « Cette réponse était pour vous et non pour moi.
COLOMBE1978 Jésus reprit la parole: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.
SEGOND-212007 Jésus reprit la parole: «Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, c'est à cause de vous.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.
MAREDSOUS2004 Jésus dit: «Ce n'est pas pour moi que cette voix a retenti, mais pour vous autres.
BOYER2022 Jésus répond et dit : « Ce n’est pas pour moi qu’il y eut cette voix, mais pour vous.
BAYARD2018 Non, dit Jésus, ce n’est pas à moi que cette voix s’adresse mais à vous.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit et dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix est arrivée, mais à cause de vous.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et dit : « Cette voix n’était pas pour moi mais pour vous.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Ce n’est pas pour moi qu’était cette voix, mais pour vous. »
TRESMONTANT2007 alors il a répondu ieschoua et il a dit ce n'est pas pour moi que cette voix a été [donnée] mais c est pour vous
STERN2018 Yéchoua répondit : Cette bal-kol n’est pas venue pour moi mais pour vous.
LELOUP2020 Ieschoua reprit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
LIENART1951 Jésus répondit : “Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus dit: "Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
LAUSANNE1872 Jésus répondit et dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous.
GENEVE1669 Jeſus prit la parole, & dit, Cette voix n'eſt point venuë pour moi, mais pour vous.
MARTIN_17071707 Jésus prit la parole, et dit; Cette voix n’est point venue pour moi, mais pour vous.
MARTIN_17441744 Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.
OSTERVALD_17441744 Jésus prit la parole et dit : Cette voix n'est pas pour moi, mais elle est pour vous.
OSTERVALD_18811881 Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.
KING-JAMES2006 Jésus prit la parole et dit, Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.
SACY1759 Jesus répondit: Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
ABBE-FILLION1895 Jésus répondit, et dit: Ce n'est pas pour Moi que cette voix est venue, mais pour vous.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus reprit ainsi: «Ce n'est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti.
OLTRAMARE1874 C'est maintenant que le jugement de ce monde a lieu; c'est maintenant que le prince de ce monde va être expulsé;
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus dit : “ Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais c’est pour vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais c’est pour vous.
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit et dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais c'est à cause de vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus dit : « Ce n'est pas pour moi que cette voix a parlé, mais c'est pour vous.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur déclara : « Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus leur déclara: «Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
SEMEUR2000 Mais Jésus leur déclara: — Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, c’est pour vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus leur déclara :—Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, c’est pour vous.
NVG2022 Jésus répondit et dit : « Cette voix n'a pas été faite à cause de moi, mais à cause de toi.


JEAN 12 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant jugement il est de ce monde-ci, maintenant le chef ce monde-ci sera éjecté dehors·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] maintenant [qu’]est un jugement de ce monde-ci ! [C’est] maintenant [que] le chef de ce-monde-ci sera-jeté-dehors, au-dehors.
LEFEVRE2005 Maintenant, c’est le jugement du monde. Maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
OLIVETAN2022 Maintenant est le jugement de ce monde: maitenant le price de ce monde sera jette dehors.
JACQUELINE1992 Maintenant c'est le jugement du monde maintenant le chef de ce monde va être jeté dehors.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est maintenant le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le Chef de ce monde va être jeté dehors.
SEGOND-NBS2002 C’est maintenant le jugement de ce monde; c’est maintenant que le prince de ce monde sera chassé dehors.
OECUMENIQUE1976 C'est maintenant le jugement de ce monde, maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
JERUSALEM1973 C'est maintenant le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde va être jeté dehors;
ALBERT-RILLIET1858 Maintenant il y a jugement sur ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors,
LITURGIE2013 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors ;
AMIOT1950 C'est maintenant la condamnation de ce monde ; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.
GROSJEAN1971 C’est maintenant le jugement de ce monde. Mainte-nant le chef de ce monde va être jeté dehors.
DARBY1885 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
DARBY-REV2006 Maintenant, c'est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
PEUPLES2005 C’est maintenant le jugement de ce monde : le Prince de ce monde va être jeté dehors.
COLOMBE1978 Maintenant c'est le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
SEGOND-212007 C'est maintenant qu'a lieu le jugement de ce monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
MAREDSOUS2004 C'est maintenant qu'a lieu le jugement du monde. C'est maintenant que va être expulsé le prince de ce monde .
BOYER2022 Maintenant, c’est l’heure décisive de ce monde. Maintenant, le chef de ce monde va être expulsé !
BAYARD2018 Le jugement de ce monde a lieu dès à présent, dès à présent le Prince de ce monde est expulsé.
KUETU2023 C'est maintenant le jugement de ce monde, maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
CHOURAQUI1977 C’est maintenant le jugement de cet univers. Maintenant, la tête de cet univers est jetée dehors.
CALAME2012 Maintenant, c’est le jugement de ce monde. Maintenant, le prince de ce monde est jeté dehors.
TRESMONTANT2007 c'est maintenant le jugement du monde de la durée présente maintenant le prince du monde de cette durée présente est jeté dehors
STERN2018 Maintenant, le temps est venu pour ce monde d’être jugé, et maintenant le maître de ce monde va être chassé.
LELOUP2020 C’est maintenant le jugement de ce monde, c’est maintenant que le prince de ce monde va être jeté bas.
LIENART1951 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
PIROT-ET-CLAMER1950 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
ABBE-CRAMPON1923 C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.
LAUSANNE1872 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
GENEVE1669 Maintenant eſt le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde ſera jetté dehors.
MARTIN_17071707 Maintenant est le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
MARTIN_17441744 Maintenant est venu le jugement de ce monde ; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors.
OSTERVALD_17441744 C'est maintenant que se fait le jugement de ce monde, c'est maintenant que le prince de ce monde va être chassé.
OSTERVALD_18811881 Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
KING-JAMES2006 Maintenant est le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
SACY1759 C’est maintenant que le monde va être jugé; c’est maintenant que le prince de ce monde va être chassé dehors.
ABBE-FILLION1895 C'est maintenant le jugement du monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.
EDMOND-STAPFER1889 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être chassé dehors;
OLTRAMARE1874 quant à moi, dès que j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Maintenant a lieu un jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant a lieu un jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
NEUFCHATEL1899 Maintenant il y a jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors;
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, Dieu va juger ce monde et maintenant, il va jeter dehors le chef mauvais de ce monde.
FRANCAIS-C-N2019 C'est maintenant le moment où ce monde va être jugé ; maintenant, celui qui domine ce monde sera chassé dehors.
FRANCAIS-C1982 C'est maintenant le moment où ce monde va être jugé; maintenant, le dominateur de ce monde va être chassé.
SEMEUR2000 C’est maintenant que va avoir lieu le jugement de ce monde. Oui, maintenant le dominateur de ce monde va être expulsé.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est maintenant le moment où se décide le sort de ce monde. Oui, maintenant, le prince de ce monde va être destitué.
NVG2022 C'est maintenant le jugement de ce monde, maintenant le chef de ce monde sera chassé ;


JEAN 12 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi si le cas échéant que j'aie été haussé du-sortant de la terre, tous je traînerai vers proprement-moi-même.
ALAIN-DUMONT2021 Et-moi, si-le-cas-échéant je suis-hissé-désormais d’entre la terre, [c’est] tous [que] je tirerai vers moi-même !
LEFEVRE2005 Et moi, si je suis élevé de la terre, je tirerai tous (les hommes) à moi ».
OLIVETAN2022 Et moy si je suis esleve de la terre; je tireray tout a moymesme.
JACQUELINE1992 Et moi quand je serai haussé de la terre tous je les tirerai auprès de moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, une fois élevé de terre, j’attirerai tous les hommes vers moi”.
SEGOND-NBS2002 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
OECUMENIQUE1976 Pour moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.»
JERUSALEM1973 et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi."
ALBERT-RILLIET1858 et moi, si je suis élevé de dessus la terre j'attirerai tous les hommes à moi. » —
LITURGIE2013 et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai à moi tous les hommes. "
AMIOT1950 Et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
GROSJEAN1971 Et moi, une fois haussé, j’attirerai tout à moi.
DARBY1885 Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.
DARBY-REV2006 Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.
PEUPLES2005 Et moi, dès que j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi. »
COLOMBE1978 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous (les hommes) à moi.
SEGOND-212007 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
MAREDSOUS2004 Et moi, lorsque je serai élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
BOYER2022 Et moi, si je suis redressé de la terre, tous je les tirerai à moi. »
BAYARD2018 Quand j’aurai été hissé, je tirerai tous les hommes jusqu’à moi.
KUETU2023 Et moi, quand je serai élevé de la Terre, je tirerai tout le monde à moi.
CHOURAQUI1977 Moi, quand je serai élevé de terre, je tirerai tous à moi. »
CALAME2012 Et moi, quand je serai élevé de terre, j’attirerai tout homme auprès de moi. »
TRESMONTANT2007 et moi si je suis élevé [et enlevé] d'au-dessus de la terre tous les hommes j'attirerai vers moi
STERN2018 Quant à moi, lorsque j’aurai été élevé de cette terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
LELOUP2020 Et Moi, élevé de terre, j’attirerai tous les hommes à Moi.
LIENART1951 Et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.”
ABBE-CRAMPON1923 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi."
LAUSANNE1872 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, je tirerai tous [les hommes] à moi. -
GENEVE1669 Et moi, ſi je ſuis enlevé de la terre, je tirerai tous [hommes] à moi.
MARTIN_17071707 Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous [les hommes] à moi.
MARTIN_17441744 Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
OSTERVALD_17441744 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
OSTERVALD_18811881 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
KING-JAMES2006 Et moi, si JE SUIS élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
SACY1759 Et pour moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi.
ABBE-FILLION1895 Et Moi, quand J'aurai été élevé de terre, J'attirerai tout à Moi.
EDMOND-STAPFER1889 et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
OLTRAMARE1874 (Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.)
MONDE-NOUVEAU1995 Et moi pourtant, si je suis élevé de la terre, j’attirerai des hommes de toutes sortes vers moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et moi pourtant, si je suis élevé de la terre, j’attirerai toutes sortes d’hommes vers moi. »
NEUFCHATEL1899 et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Et moi, quand on me placera en haut, au-dessus de la terre, j'attirerai à moi tous les êtres humains. »
FRANCAIS-C-N2019 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les êtres humains. »
FRANCAIS-C1982 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les humains.»
SEMEUR2000 Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
NVG2022 et moi, si je suis exalté de la terre, j'attirerai tout à moi.


JEAN 12 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci cependant il disait signifiant à quelle espèce de trépas il imminait détrépasser.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci [dont] il parlait cependant, signifiant par-quel trépas il-était-imminent-de périr-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et il disait cela, en signifiant de quelle mort il devait mourir.
OLIVETAN2022 Et cela disoit il en signifiant de quelle mort il devoit mourir.
JACQUELINE1992 Il dit cela pour signaler de quelle mort il doit mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il disait cela pour signifier par quel genre de mort il devait mourir.
SEGOND-NBS2002 Il disait cela pour signifier de quelle mort il allait mourir.
OECUMENIQUE1976 - Par ces paroles il indiquait de quelle mort il allait mourir.
JERUSALEM1973 Il signifiait par là de quelle mort il allait mourir.
ALBERT-RILLIET1858 Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. —
LITURGIE2013 Il signifiait par là de quel genre de mort il allait mourir.
AMIOT1950 Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
GROSJEAN1971 Il disait cela pour signifier de quelle mort il allait mourir.
DARBY1885 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
DARBY-REV2006 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
PEUPLES2005 En disant cela, Jésus faisait allusion au genre de supplice par lequel il allait mourir.
COLOMBE1978 Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
SEGOND-212007 - Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir.
LOUIS-SEGOND1910 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. —
MAREDSOUS2004 Et ce disant, il faisait allusion au genre de mort qu'il devait subir.
BOYER2022 Il dit alors cela pour signifier de quelle mort il va mourir.
BAYARD2018 II signifiait par là de quelle mort il allait mourir. ■
KUETU2023 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
CHOURAQUI1977 Il dit cela par allusion à la mort dont il doit mourir.
CALAME2012 Il dit cela pour signifier de quelle mort il mourrait.
TRESMONTANT2007 il a dit cela pour faire connaître de quelle mort il allait mourir
STERN2018 Il dit cela pour leur indiquer de quelle mort il allait mourir.
LELOUP2020 Il indiquait par là de quelle mort Il allait mourir.
LIENART1951 Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
ABBE-CRAMPON1923 Ce qu'il disait, c'était pour marquer de quelle mort il devait mourir.
LAUSANNE1872 Or il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
GENEVE1669 Or il diſoit cela, ſignifiant de quelle mort il devoit mourir.
MARTIN_17071707 Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
MARTIN_17441744 Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
OSTERVALD_17441744 Or il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.
OSTERVALD_18811881 Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.
KING-JAMES2006 Or il disait cela, signifiant de quelle mort il devait mourir.
SACY1759 (Ce qu’il disait pour marquer de quelle mort il devait mourir.)
ABBE-FILLION1895 Il disait cela, pour marquer de quelle mort Il devait mourir.
EDMOND-STAPFER1889 Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
OLTRAMARE1874 La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Messie doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?»
MONDE-NOUVEAU1995 Cela, il le disait en effet pour indiquer de quel genre de mort il allait mourir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En réalité, il disait cela pour indiquer de quel genre de mort il allait mourir.
NEUFCHATEL1899 Or il disait cela indiquant de quelle mort il devait mourir.
PAROLE-DE-VIE2000 En disant cela, Jésus montre comment il va mourir.
FRANCAIS-C-N2019 Par ces mots, Jésus indiquait par quel genre de mort il allait mourir.
FRANCAIS-C1982 Par ces mots, Jésus indiquait de quel genre de mort il allait mourir.
SEMEUR2000 Par cette expression, il faisait allusion à la manière dont il allait mourir.
PAROLE-VIVANTE2013 Par cette expression, il voulait faire allusion à la manière dont il allait mourir.
NVG2022 Et cela il dit, signifiant par quelle mort il allait mourir.


JEAN 12 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle lui répondit donc la foule· Nous, nous écoutâmes issu de la loi en-ce-que le Christ reste envers l'ère, et comment tu dis toi en-ce-que il faut être-haussé le fils de l'être-humain ? Qui est celui-ci le fils de l'être-humain ?
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ?
LEFEVRE2005 La turbe lui répondit : « Nous avons ouï en la loi que le Christ demeure éternellement. Et comment dis-tu : il faut que le fils de l’homme soit élevé ? Et qui est ce fils de l’homme ? »
OLIVETAN2022 La tourbe luy respondit: Nous avons ouy en la loy que le Christ demeure eternellement; & comment dis tu: Il fault que le filz de lhomme soit esleve? Et qui est cestuy filz de lhomme?
JACQUELINE1992 La foule donc lui répond : « Nous avons entendu de la loi que le messie demeure pour l'éternité. Comment dis-tu qu'il faut que soit haussé le fils de l'homme ? Qui est ce fils de l'homme ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule lui répondit donc : “Nous avons appris de la Loi, nous, que le Christ demeure à jamais : comment alors peux-tu dire, toi, qu’il faut que soit élevé le Fils de l’homme ? Qui est-il, ce Fils de l’homme ?”
SEGOND-NBS2002 La foule lui répondit: Nous, nous avons entendu, de la loi, que le Christ demeure pour toujours; comment donc peux–tu dire, toi: « Il faut que le Fils de l’homme soit élevé. » Qui est ce Fils de l’homme?
OECUMENIQUE1976 La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Christ doit rester à jamais. Comment peux-tu dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est-il, ce Fils de l'homme?»
JERUSALEM1973 La foule alors lui répondit: "Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. Comment peux-tu dire: Il faut que soit élevé le Fils de l'homme? Qui est ce Fils de l'homme?"
ALBERT-RILLIET1858 La foule lui répliqua donc: « Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement, et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme? »
LITURGIE2013 La foule lui répliqua : " Nous, nous avons appris dans la Loi que le Christ demeure pour toujours. Alors toi, comment peux-tu dire : “Il faut que le Fils de l’homme soit élevé” ? Qui est donc ce Fils de l’homme ? "
AMIOT1950 La foule lui répliqua : Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais ; alors, comment pouvez-vous dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
GROSJEAN1971 La foule lui répondit : Nous avons entendu, dans la loi, que le christ demeure pour toujours. Comment dis-tu que le fils de l’homme doit être haussé ? Qui est ce fils de l’homme ?
DARBY1885 La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce fils de l'homme ?
DARBY-REV2006 La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la Loi que le Christ demeure éternellement : comment peux-tu dire, toi, qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
PEUPLES2005 Aussi lui dit-on dans la foule : « Nous avons appris dans la Loi que le Messie demeure à jamais. Et toi, tu dis que le Fils de l’Homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’Homme ? »
COLOMBE1978 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
SEGOND-212007 - La foule lui répondit: «Nous avons appris par la loi que le Messie vivra éternellement. Comment donc peux-tu dire: 'Il faut que le Fils de l'homme soit élevé'? Qui est ce Fils de l'homme?»
LOUIS-SEGOND1910 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
MAREDSOUS2004 On lui répondit de la foule: «Nous savons par la loi que le Christ doit durer toujours. Comment donc peux-tu dire que le Fils de l'Homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'Homme?»
BOYER2022 Alors la foule lui répond : « Nous avons entendu de la Loi Torah que le christ messie reste pour toujours. Alors pourquoi dis-tu que le Fils de l’humanité doit être redressé ? Qui est cet homme, ce fils de l’humanité ? »
BAYARD2018 Les gens répliquent : Nous avons appris dans la Loi que Christ demeure pour toujours. Alors pourquoi dis-tu : « Il faut que le Fils de l’homme soit hissé ? » Qui est-il, ce Fils de l’homme ? J
KUETU2023 La foule lui répondit : Nous avons appris par la torah que le Mashiah demeure pour l’éternité. Et comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils d'humain soit élevé ? Qui est ce Fils d'humain ?
CHOURAQUI1977 La foule répond donc : « Nous, nous avons appris de la tora que le messie demeure en pérennité. Comment dis-tu que le fils de l’homme doit être élevé ? Qui est ce fils de l’homme ? »
CALAME2012 Les foules lui dirent : « Nous, nous avons entendu de la loi que le Messie demeure pour l’éternité. Comment dis-tu : le Fils de l’Homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’Homme ? »
TRESMONTANT2007 alors elle lui a répondu la foule [et ils lui ont dit] nous nous avons entendu de la tôrah que le maschiah demeure pour la durée éternelle à venir et alors comment se fait-il que toi tu dis il va être élevé et enlevé le fils de l'homme qui est-il donc ce fils de l'homme
STERN2018 La foule lui répondit : Nous avons appris dans la Torah que le Messie demeure pour toujours. Comment se fait-il que tu dises que le Fils de l’Homme doit être ‘élevé' ? Qui est ce ‘Fils de l’Homme’ ?
LELOUP2020 La foule lui répliqua : La Thora nous a appris que le Messie demeurera à jamais, comment peux-tu dire : « il faut que le Fils de l’Homme soit élevé », qui est ce Fils de l’Homme ?
LIENART1951 La foule lui répondit : “Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais, et comment dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Quel est ce Fils de l'homme?”
PIROT-ET-CLAMER1950 La foule lui répondit: “Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais, et comment dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Quel est ce Fils de l'homme?”
ABBE-CRAMPON1923 La foule lui répondit: "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement: comment donc dites-vous: il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est le Fils de l'homme?"
LAUSANNE1872 La foule lui répondit: Nous avons appris de la loi que le Christ demeure éternellement {Ou pour le siècle.}; et comment dis-tu, toi, qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
GENEVE1669 Les troupes lui reſpondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Chriſt demeure eternellement: comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme ſoit enlevé? qui eſt ce Fils de l'homme?
MARTIN_17071707 Les troupes lui répondirent; Nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé? Qui est ce Fils de l’homme?
MARTIN_17441744 Les troupes lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
OSTERVALD_17441744 Le peuple lui répondit : Nous avons appris par la Loi que le Christ doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
OSTERVALD_18811881 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
KING-JAMES2006 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que Christ demeure pour toujours: et comment toi, dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
SACY1759 Le peuple lui répondit: Nous avons appris de la loi, que le Christ doit demeurer éternellement. Comment donc dites-vous qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé de la terre? Qui est ce Fils de l’homme?
ABBE-FILLION1895 La foule Lui répondit: Nous avons appris de la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dites-Vous: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Quel est ce Fils de l'homme?
EDMOND-STAPFER1889 «La Loi nous apprend que le Christ demeure éternellement, lui répondit la foule; comment donc dis-tu: «Il faut que le Fils de l'homme soit élevé de terre?» Quel est ce «Fils de l'homme»?
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit donc:» La lumière n'est plus au milieu de vous que pour un peu de temps; marchez, puisque vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
MONDE-NOUVEAU1995 La foule lui répondit donc : “ Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure pour toujours ; et comment se fait-il que tu dises que le Fils de l’homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors la foule lui répondit : « Nous avons appris dans la Loi que le Christ demeure pour toujours. Comment se fait-​il que tu dises que le Fils de l’homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? »
NEUFCHATEL1899 La foule lui répondit donc: Nous avons appris, par la loi, que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
PAROLE-DE-VIE2000 La foule lui répond : « Dans les livres de la loi, nous avons appris que le Messie vivra pour toujours. Alors, comment peux-tu dire : “On doit placer le Fils de l'homme en haut” ? Ce Fils de l'homme, qui est-ce ? »
FRANCAIS-C-N2019 La foule lui répondit : « Nous avons appris dans les livres de notre loi que le Christ demeure à jamais. Comment donc peux-tu dire que le Fils de l'homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? »
FRANCAIS-C1982 La foule lui répondit: «Nous avons appris dans les livres de notre loi que le Messie vivra toujours. Alors, comment peux-tu dire que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?»
SEMEUR2000 La foule répondit: — La Loi nous apprend que le Messie vivra éternellement. Comment peux-tu dire que le Fils de l’homme doit être élevé au-dessus de la terre? Au fait: qui est donc ce Fils de l’homme?
PAROLE-VIVANTE2013 La foule objecta :—La loi nous apprend que le Messie vivra éternellement. Comment peux-tu dire que le Fils de l’homme doit être élevé au-dessus de la terre ? Au fait, qui est donc ce Fils de l’homme ?
NVG2022 Alors la foule lui répondit : « Nous avons appris par la Loi que Christ demeure pour toujours ; et comment dit-on : « Le Fils de l'homme doit être exalté » ? Qui est ce Fils de l'homme ? ".


JEAN 12 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit donc le Iésous· Encore un petit temps la lumière en vous elle est. Piétinez-autour comme la lumière vous avez, afin que ne-pas ténèbre qu'elle vous ait-totalement-prise· Et celui piétinant-autour en la ténèbre non a su où il dirige en arrière.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire.
LEFEVRE2005 Jésus donc leur dit : « Encore un petit de temps, la lumière est avec vous. Cheminez tant que vous avez la lumière, afin que^ les ténèbres ne vous compreignent . Et qui chemine dans les ténèbres, il ne sait où il va.
OLIVETAN2022 Jesus donc leur dist: Encore ung petit de temps la lumiere est avec vous. Cheminez tandis que vous avez la lumiere: affin que les tenebres ne vous conprennent. Et qui chemine en tenebres; il ne scait ou il va.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit donc : « Encore peu de temps la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous saisissent. Qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit donc : “Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous ; marchez quand vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous arrêtent ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne vous surprennent pas: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne s'emparent pas de vous: car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit donc: « Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous; marchez comme possédant la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
LITURGIE2013 Jésus leur déclara : " Pour peu de temps encore, la lumière est parmi vous ; marchez, tant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous arrêtent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
AMIOT1950 Jésus leur dit : C'est pour peu de temps encore que la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : La lumière n’est plus pour long-temps avec vous. Marchez tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous surprennent pas. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
DARBY1885 Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Pour peu de temps encore la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne s'emparent de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « La lumière est avec vous pour peu de temps encore. Marchez tant que vous avez la lumière, ne vous laissez pas surprendre par la nuit. Marcher de nuit, c’est ne pas savoir où l’on va.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent pas: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous surprennent pas, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «La lumière n'est plus parmi vous que pour peu de temps. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur d'être surpris par les ténèbres. Celui qui circule dans les ténèbres ne sait où il va.
BOYER2022 Lui, Jésus, leur dit alors : « Pendant encore un petit peu, la lumière est avec vous. Marchez tant que vous avez la lumière, que la noirceur ne s’empare pas de vous. Oui, qui marche dans le noir ne sait pas où il va.
BAYARD2018 La lumière est avec vous pour peu de temps encore, dit Jésus. Marchez tant que vous avez la lumière afin que la nuit ne s’empare pas de vous. Celui qui marche dans le noir ne sait pas où il va.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua leur dit : La lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que la ténèbre ne vous saisisse, car celui qui marche dans la ténèbre ne sait où il va.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit donc : « Encore pour un peu de temps la lumière est en vous. Marchez tant que vous avez la lumière, afin que la ténèbre ne vous saisisse pas. Qui marche dans la ténèbre ne sait où il va.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « La lumière est avec vous encore un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous atteignent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
TRESMONTANT2007 alors il leur a dit ieschoua encore un peu de temps la lumière est au milieu de vous marchez tant qu'elle est à vous la lumière afin que la ténèbre ne vous saisisse pas et celui qui marche dans la ténèbre il ne sait pas où il va
STERN2018 Yéchoua leur dit : La lumière est parmi vous pour peu de temps encore. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que l’obscurité ne vous surprenne ; celui qui marche dans l’obscurité ne sait pas où il va.
LELOUP2020 Ieschoua leur dit : La lumière est encore avec vous, mais pour peu de temps, Marchez tant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous saisissent pas. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
LIENART1951 Jésus leur dit : “La lumière n'est plus avec vous que pour un peu de temps ; marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “La lumière n'est plus avec vous que pour un peu de temps; marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
LAUSANNE1872 Jésus donc leur dit: C'est pour un peu de temps que la lumière est encore avec vous; marchez, tandis que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
GENEVE1669 Alors Jeſus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere eſt avec vous: cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous ſurprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne ſçait où il va.
MARTIN_17071707 Alors Jésus leur dit; La lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez tandis que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
MARTIN_17441744 Alors Jésus leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur répondit : La Lumière est encore avec vous pour un peu de temps, marchez pendant que vous avez la Lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
KING-JAMES2006 Alors Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
SACY1759 Jesus leur répondit La lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit: «Pour un peu de temps encore la lumière est avec vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
OLTRAMARE1874 Puisque vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit donc : “ La lumière sera parmi vous pour un peu de temps encore. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne vous dominent pas ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit donc : « La lumière sera parmi vous pour un peu de temps encore. Marchez pendant que vous avez encore la lumière, pour que les ténèbres ne vous dominent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit donc: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière. De cette façon, la nuit ne vous surprendra pas. Celui qui marche dans la nuit ne sait pas où il va.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus ajouta : « La lumière est encore parmi vous pour encore un peu de temps. Marchez tant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous arrête pas, car une personne qui marche dans l'obscurité ne sait pas où elle va.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «La lumière est encore parmi vous, mais pour peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous surprenne pas, car celui qui marche dans l'obscurité ne sait pas où il va.
SEMEUR2000 Jésus leur dit alors: — La lumière est encore parmi vous, pour un peu de temps: marchez tant que vous avez la lumière, pour ne pas vous laisser surprendre par les ténèbres, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur dit alors :—La lumière est encore parmi vous, mais plus pour longtemps. Marchez tant qu’il fait clair, pour ne pas vous laisser surprendre par l’obscurité, car celui qui marche dans l’obscurité ne sait pas où il va.
NVG2022 Alors Jésus leur dit : « Il y a encore un peu de lumière en vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous atteignent pas ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.


JEAN 12 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme la lumière vous avez, croyez envers la lumière, afin que fils de lumière que vous ayez été devenus. Ces choses-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné il fut caché du-loin d'eux.
ALAIN-DUMONT2021 Comme [c’est] la lumière [que] vous avez, ayez-la-foi envers la lumière afin-que [ce soit] des fils de lumière [que] vous deveniez-désormais. [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-adressées, Jésus, et, s’étant-éloigné, il a-été-caché loin-d’eux.
LEFEVRE2005 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de la lumière ». Jésus dit ces choses et s’en alla, et se cacha d’eux.
OLIVETAN2022 Tandis que vous avez la lumiere; croyez l en la lumiere: affin que vous soyez filz de lumiere. Ces choses dit Jesus; puis sen alla & se cacha deulx.
JACQUELINE1992 Tant que vous avez la lumière croyez en la lumière pour devenir fils de lumière. » Jésus dit ces choses puis il s'en va et se cache d'eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand vous avez la lumière, croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière”. Jésus parla ainsi, et, s’en allant, il se déroba à leur vue.
SEGOND-NBS2002 Pendant que vous avez la lumière, mettez votre foi en la lumière, pour devenir fils de la lumière. Jésus dit cela, puis il s’en alla et se cacha d’eux.
OECUMENIQUE1976 Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière.» Après leur avoir ainsi parlé, Jésus se retira et se cacha d'eux.
JERUSALEM1973 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière." Ainsi parla Jésus, et s'en allant il se déroba à leur vue.
ALBERT-RILLIET1858 Comme vous possédez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez fils de la lumière. » Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha à eux.
LITURGIE2013 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière : vous serez alors des fils de lumière. " Ainsi parla Jésus. Puis il les quitta et se cacha loin d’eux.
AMIOT1950 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir enfants de lumière. Ayant parlé ainsi, Jésus s'en alla et se déroba à eux.
GROSJEAN1971 Tant que vous avez la lumière, fiez-vous à la lumière pour être des fils de lumière. Sur ces paroles, Jésus s’en alla et se cacha d’eux.
DARBY1885 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.
DARBY-REV2006 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit cela ; puis il s'éloigna et disparut de leur vue.
PEUPLES2005 Lorsque vous avez la lumière, croyez à la lumière et soyez fils de la lumière. » Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il les quitta et ne se montra plus.
COLOMBE1978 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des enfants de lumière. Jésus dit cela, puis il s'en alla et se cacha loin d'eux.
SEGOND-212007 Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière.» Après avoir dit cela, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux.
LOUIS-SEGOND1910 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.
MAREDSOUS2004 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière; ainsi vous deviendrez enfants de lumière.» Ayant ainsi parlé, Jésus s'en alla et se tint caché loin d'eux.
BOYER2022 Pendant que vous avez la lumière, faites confiance à la lumière, que vous deveniez des enfants de la lumière. » Jésus dit ces choses, et s’en va. Il se cache d’eux.
BAYARD2018 Tant que vous avez la lumière, faites confiance à la lumière et devenez ses enfants. Ayant dit ces choses, Jésus s’est éloigné, il s’est caché d’eux.
KUETU2023 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Yéhoshoua dit ces choses, et il s'en alla et se cacha de devant eux.
CHOURAQUI1977 Tant que vous avez la lumière, adhérez à la lumière, afin d’être fils de lumière. » Iéshoua’ dit ces paroles, puis il s’en va et se cache d’eux.
CALAME2012 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des fils de la lumière. » Yéchou’ dit ces choses, et il s’en alla se cacher loin d’eux.
TRESMONTANT2007 tant qu'elle est à vous la lumière soyez certains de la vérité [qui est] dans la lumière afin que fils de la lumière vous soyez voilà les paroles qu'il a dites ieschoua et puis il s'en est allé et il s'est caché loin de leurs faces
STERN2018 Mettez votre confiance dans la lumière pendant que vous l’avez, afin que vous soyez des enfants de lumière. Yéchoua dit ces choses, puis il s’en alla et se cacha d’eux.
LELOUP2020 Tant que vous avez la lumière, adhérez à la lumière, vous deviendrez Fils de Lumière. Ieschoua leur dit ces paroles puis il s’en alla vers un lieu caché.
LIENART1951 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux.
ABBE-CRAMPON1923 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux.
LAUSANNE1872 Tandis que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en étant allé, il se cacha d'eux.
GENEVE1669 Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous ſoyez enfans de Lumiere. Jeſus dit ces choſes, puis il s'en alla, & ſe cacha de devant eux.
MARTIN_17071707 Tandis que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha de devant eux.
MARTIN_17441744 Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.
OSTERVALD_17441744 Pendant que vous avez la Lumière, croyez en la Lumière afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.
OSTERVALD_18811881 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.
KING-JAMES2006 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en alla et se cacha d'eux.
SACY1759 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jesus parla de la sorte, & se retirant il se cacha d’eux.
ABBE-FILLION1895 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis Il S'en alla, et Se cacha d'eux.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant que vous avez la lumière, ayez foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.» Ainsi parla Jésus, puis il s'éloigna et se cacha d'eux.
OLTRAMARE1874 Ainsi parla Jésus, et, s'en étant allé, il ne se montra plus à eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Pendant que vous avez la lumière, exercez la foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière. ” Jésus dit ces choses, et s’en alla, et se cacha d’eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant que vous avez la lumière, exercez la foi en la lumière, pour que vous deveniez des fils de lumière. »Jésus dit ces choses, puis il s’en alla et se cacha d’eux.
NEUFCHATEL1899 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, puis, s'en étant allé, il se cacha d'eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, ainsi, vous appartiendrez à la lumière. » Après que Jésus a dit cela, il s'en va et il se cache loin de la foule.
FRANCAIS-C-N2019 Croyez donc en la lumière tant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière. » Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux.
FRANCAIS-C1982 Croyez donc en la lumière pendant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière.» Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux.
SEMEUR2000 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir vous-mêmes des enfants de lumière. Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, confiez-vous en elle afin que vous deveniez vous-mêmes des enfants de lumière.Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux.
NVG2022 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des enfants de lumière. Jésus a dit ces choses et est allé se cacher d'eux.


JEAN 12 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tants – cependant de lui – signes d'ayant fait en-devers d'eux, non ils croyaient envers lui,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant,de-tels, de signes, lui se-trouvant [en] -avoir-faits par-devers eux, ils n’avaient- pas -la-foi envers lui…
LEFEVRE2005 Et bien qu’il eut fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient point en lui,
OLIVETAN2022 Et combien quil eut faict tant de signes devant eulx; ilz ne croyoient pas en luy:
JACQUELINE1992 Après tant de signes faits devant eux ils ne croyaient pas en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
SEGOND-NBS2002 Malgré tous les signes qu’il avait produits devant eux, ils ne mettaient pas leur foi en lui,
OECUMENIQUE1976 Quoiqu'il eût opéré devant eux tant de signes, ils ne croyaient pas en lui,
JERUSALEM1973 Bien qu'il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
ALBERT-RILLIET1858 Mais quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
LITURGIE2013 Alors qu’il avait fait tant de signes devant eux, certains ne croyaient pas en lui.
AMIOT1950 Bien qu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
GROSJEAN1971 S’ils ne se fiaient pas à lui qui avait fait tant de signes devant eux,
DARBY1885 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;
DARBY-REV2006 Et, bien qu'il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui,
PEUPLES2005 Il avait fait tant de signes sous leurs yeux et ils ne croyaient pas en lui !
COLOMBE1978 Malgré tant de miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
SEGOND-212007 Malgré tous les signes miraculeux qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
MAREDSOUS2004 Or, bien qu'il eût opéré sous leurs yeux tant de miracles, ils ne croyaient pas en lui.
BOYER2022 Mais après tant de signes accomplis devant eux, ils ne lui faisaient toujours pas confiance.
BAYARD2018 II avait eu beau multiplier les signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
KUETU2023 Malgré le grand nombre de signes qu'il avait produits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
CHOURAQUI1977 Mais après tant de signes qu’il a faits en face d’eux, ils n’adhèrent pas à lui.
CALAME2012 Bien qu’il eût fait tous ces signes devant eux, ils ne crurent pas en lui,
TRESMONTANT2007 si nombreux sont les signes qu'il a faits devant leurs yeux et cependant ils n'ont pas été certains de la vérité [qui est] en lui
STERN2018 Bien qu'il eût fait beaucoup de miracles en leur présence, ils continuaient à ne pas mettre leur confiance en lui,
LELOUP2020 Malgré les nombreux signes accomplis en leur présence ils ne croyaient pas en Lui.
LIENART1951 Malgré de si grands miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
PIROT-ET-CLAMER1950 Malgré de si grands miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
ABBE-CRAMPON1923 Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui:
LAUSANNE1872 Et bien qu'il eût fait de si grands signes devant eux, ils ne crurent point en lui;
GENEVE1669 Et bien qu'il euſt fait tant de ſignes devant eux, ils ne creurent point en lui:
MARTIN_17071707 Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
MARTIN_17441744 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
OSTERVALD_17441744 Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui,
OSTERVALD_18811881 Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
KING-JAMES2006 Bien qu'il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui.
SACY1759 Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui;
ABBE-FILLION1895 Quoiqu'Il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en Lui,
EDMOND-STAPFER1889 Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence;
OLTRAMARE1874 Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais bien qu’il eût accompli tant de signes devant eux, ils n’avaient pas foi en lui,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien qu’il ait accompli tant de miracles devant eux, ils n’avaient pas foi en lui.
NEUFCHATEL1899 Or, quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus a fait beaucoup de signes étonnants devant les gens, pourtant, ils ne croient pas en lui.
FRANCAIS-C-N2019 Bien qu'il ait accompli tant de signes extraordinaires devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
FRANCAIS-C1982 Bien qu'il eût fait tant de signes miraculeux devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
SEMEUR2000 Malgré le grand nombre de signes miraculeux que Jésus avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Malgré tous les miracles que Jésus avait faits sous leurs yeux, ils ne croyaient pas en lui.
NVG2022 Mais quand il eut fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui.


JEAN 12 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que le discours d'Ésaïa du prophète qu'il ait été fait plénitude lequel dit· Maître, qui crut à notre écoute ? Et le bras de Maître à qui fut-il découvert ?
ALAIN-DUMONT2021 ... afin-que la parole d’Isaïe le prophète soit-rendue-plérôme-désormais, [celle] qu’il a-parlée-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi en notre ouï-dire ? Et le bras du Seigneur, à-qui a- t-il -été-dévoilé ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, rejoint saint Paul en Rm 10,17: la foi vient de ce que l'on entend.
LEFEVRE2005 afin que fut accomplie la parole d’Esaïe le prophète laquelle il a dit : « Sire, qui a cru à notre ouïe, et à qui est révélé le bras du Seigneur Dieu ? »
OLIVETAN2022 affin que la parolle de Isaiah le prophete fut acconplie; laquelle il a dicte: Seigneur; qui a creu a nostre parolle? & a qui est revele le bras du Seigneur?
JACQUELINE1992 Ainsi la parole d'Isaïe le prophète s'acconplit quand il dit : « Seigneur qui a cru notre message ? et le bras du Seigneur à qui s'est-il révélé ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que la parole qu’avait dite Isaïe, le prophète, s’accomplît : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
SEGOND-NBS2002 de sorte que soit accomplie la parole du prophète Ésaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendus dire? Et à qui le bras du Seigneur a–t–il été révélé?
OECUMENIQUE1976 de sorte que s'accomplît la parole que le prophète Esaïe avait dite: Seigneur, qui a cru ce qu'on nous avait entendu dire? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
JERUSALEM1973 afin que s'accomplît la parole dite par Isaïe le prophète: Seigneur, qui a cru à notre parole? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé?
ALBERT-RILLIET1858 afin que fût accomplie la parole qu'a proférée Ésaïe le prophète: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il entend de nous? Et le nom du Seigneur, à qui a-t-il été manifesté? »
LITURGIE2013 Ainsi s’accomplissait la parole dite par le prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru ce que nous avons entendu ? À qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée ?
AMIOT1950 afin que s'accomplit la parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui s'est-il révélé ?
GROSJEAN1971 c’était pour accomplir cette parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui s’est fié à ce que nous entendions ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été dévoilé ?
DARBY1885 afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie : «Seigneur qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?».
DARBY-REV2006 afin que soit accomplie la parole que prononça le prophète Ésaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre, et à qui le bras du Seigneur a-t­il été révélé ?.
PEUPLES2005 C’est que les paroles du prophète Isaïe devaient s’accomplir : Seigneur, qui a cru à notre message ? Les interventions du Seigneur sont restées un mystère pour tous.
COLOMBE1978 afin que soit accomplie la parole dite par le prophète Ésaïe: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
SEGOND-212007 Ainsi s'accomplit la parole annoncée par le prophète Esaïe: Seigneur, qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
LOUIS-SEGOND1910 afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
MAREDSOUS2004 Ainsi s'accomplissait l'oracle du prophète Isaïe: Seigneur, qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé (Is 53.1)?
BOYER2022 Pour que la parole d’Isaïe le prophète abonde, celle qu’il a dite : Seigneur, qui a fait confiance en nous entendant ? Et le bras du Seigneur, à qui s’est-il dévoilé ?
BAYARD2018 pour que fût accomplie la parole d’Isaïe le prophète : « Seigneur, qui donc a cru à notre parole ? Le bras du Seigneur, à qui fut-il découvert ? »
KUETU2023 afin que fût accomplie la parole qu’a dite Yesha`yah le prophète : Seigneur, qui a cru ce qu'il a entendu de nous ? Et à qui a été révélé le bras du Seigneur ?
CHOURAQUI1977 Alors s’accomplit la parole de Iesha’yahou l’inspiré, qui a dit : « IHVH-Adonaï, qui adhère à ce que nous avons entendu ? Le bras de IHVH-Adonaï, à qui s’est-il découvert ? »
CALAME2012 afin que s’accomplît la parole d’Écha’yâ le prophète, disant : Mâri, qui a cru en nous entendant ? À qui le bras de Mâryâ at-il été révélé ?
TRESMONTANT2007 afin qu'elle soit accomplie la parole d'ieschaiahou le prophète qu'il a dite yhwh qui a été certain de la vérité de ce que nous avons fait entendre et le bras de yhwh sur qui a-t-il été révélé
STERN2018 afin que s’accomplissent les paroles du prophète Yéchayahou : Adonaï, qui a cru notre nouvelle ? A qui le bras d'Adonaï a-t-il été révélé ?
LELOUP2020 Ainsi se vérifiait la parole dite par le prophète Iesha ’Yahou : YHWH qui a cru à votre Parole ? La puissance de YHWH, à qui s’est-elle révélée ?
LIENART1951 pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe :
PIROT-ET-CLAMER1950 pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons entendu? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé?
ABBE-CRAMPON1923 Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant: "Seigneur, qui a cru à notre parole? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?"
LAUSANNE1872 afin que fût accomplie la parole qu'a dite Esaïe le prophète: " Seigneur, qui a cru ce qu'il a entendu de nous? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? " (Es 53:1)
GENEVE1669 Afin que la parole d'Eſaïe le Prophete fuſt accomplie, laquelle il a dite, Seigneur, qui a creu à noſtre parole, & à qui a eſté revelé le bras du Seigneur?
MARTIN_17071707 Afin que cette parole qui a été dite par Ésaïe le Prophète, fut accomplie; Seigneur qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur?
MARTIN_17441744 De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ?
OSTERVALD_17441744 De sorte que cette parole d'Ésaïe le prophète fût accomplie : Seigneur qui a cru à notre prédication et à qui le bras du Seigneur a été révélé ?
OSTERVALD_18811881 Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
KING-JAMES2006 Afin que soit accomplie la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il énonça, SEIGNEUR, qui a cru notre récit? et à qui le bras du SEIGNEUR a-t-il été révélé?
SACY1759 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Seigneur, qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous? & à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
ABBE-FILLION1895 afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? et à qui le Bras du Seigneur a-t-Il été révélé?
EDMOND-STAPFER1889 c'était afin que fût accomplie la parole du prophète Ésaïe qui a dit: «Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
OLTRAMARE1874 afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe le prophète a prononcée: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
MONDE-NOUVEAU1995 de sorte que la parole d’Isaïe le prophète s’accomplit, celle qu’il a dite : “ Jéhovah, qui a ajouté foi à ce que nous avons entendu ? Et quant au bras de Jéhovah, à qui a-t-il été révélé ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi put s’accomplir la parole du prophète Isaïe, qui a dit : « Jéhovah, qui a eu foi dans ce qu’il a entendu de nous ? Et le bras de Jéhovah, à qui a-​t-​il été révélé ? »
NEUFCHATEL1899 afin que fût accomplie la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé?
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi ce que le prophète Ésaïe a dit se réalise : « Seigneur, qui a cru ce que nous disions ? À qui le Seigneur a-t-il montré sa puissance ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi s'accomplissait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe : « Seigneur, qui a cru notre message ? À qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention ? »
FRANCAIS-C1982 Ainsi se réalisait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe: «Seigneur, qui a cru notre message? A qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention?»
SEMEUR2000 Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait prédit: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons prêché et à qui ta puissance a-t-elle été révélée, ô Dieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe avait prédit :Seigneur, qui ajoute foi à ce que nous prêchons et qui comprend ta puissance, ô Dieu ?
NVG2022 pour accomplir les paroles du prophète Isaïe, qu'il a dites: "Seigneur, qui a cru ce que nous avons entendu, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?" ".


JEAN 12 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci non ils se pouvaient de croire, en-ce-que de-nouveau dit Ésaïa·
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, il n’avaient- pas -la-puissance-d’avoir-la-foi, parce-qu’à-nouveau, il parle-ainsi, Isaïe :
LEFEVRE2005 C’est pourquoi ils ne / pouvaient croire, car derechef Esaïe dit :
OLIVETAN2022 Et pourtant ne pouoient ilz croyre: car derechef Isaiah dit:
JACQUELINE1992 Aussi ils ne pouvaient croire car Isaïe dit encore :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : parce que Isaïe a dit encore :
SEGOND-NBS2002 S’ils ne pouvaient pas croire, c’est qu’Ésaïe a encore dit:
OECUMENIQUE1976 Le même Esaïe a indiqué la raison pour laquelle ils ne pouvaient croire:
JERUSALEM1973 Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore:
ALBERT-RILLIET1858 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce que Ésaïe a dit encore:
LITURGIE2013 Ils ne pouvaient pas croire, puisqu’Isaïe dit encore :
AMIOT1950 Ils ne pouvaient pas croire parce qu'Isaïe a dit encore :
GROSJEAN1971 S’ils ne pouvaient se fier, c’est qu’Isaïe dit encore :
DARBY1885 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore :
DARBY-REV2006 De fait, ils ne pouvaient pas croire, puisque Ésaïe dit encore :
PEUPLES2005 Ils ne pouvaient pas croire ; Isaïe l’a dit en un autre passage :
COLOMBE1978 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
SEGOND-212007 Esaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire:
LOUIS-SEGOND1910 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:
MAREDSOUS2004 D'ailleurs, s'ils ne pouvaient pas croire, c'est encore Isaïe qui en donne la raison quand il dit:
BOYER2022 C’est pourquoi ils n’avaient pas la force de faire confiance, car dit encore Isaïe :
BAYARD2018 Ils ne pouvaient pas croire en lui, Isaïe ayant encore dit :
KUETU2023 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce que Yesha`yah a dit encore :
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi ils ne peuvent adhérer, parce que Iesha’yahou dit encore :
CALAME2012 C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Écha’yâ dit encore :
TRESMONTANT2007 c'est la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas être certains de la vérité parce que de nouveau il dit ieschaiahou
STERN2018 Voici la raison pour laquelle ils ne pouvaient croire selon ce que Yéchayahou avait annoncé ailleurs :
LELOUP2020 Selon Iesha ’Yahou encore s’ils ne peuvent pas croire
LIENART1951 Seigneur qui a cru à ce que nous avons entendu? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? Ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Isaïe a dit encore :
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Isaïe a dit encore:
ABBE-CRAMPON1923 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore:
LAUSANNE1872 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce que Esaïe a dit encore:
GENEVE1669 C'eſt pourquoi ils ne pouvoyent croire, à cauſe que derechef Eſaïe dit,
MARTIN_17071707 C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu’Ésaïe dit encore;
MARTIN_17441744 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore :
OSTERVALD_17441744 Aussi ne pouvaient-ils croire parce qu'Ésaïe a dit encore :
OSTERVALD_18811881 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Ésaïe a dit encore,
SACY1759 C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore:
ABBE-FILLION1895 C'est pour cela qu'ils ne pouvaient croire, car Isaîe a dit encore:
EDMOND-STAPFER1889 Aussi bien, croire leur était impossible, puisque Ésaïe a dit encore:
OLTRAMARE1874 Et ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : parce qu’Isaïe a dit encore :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La raison pour laquelle ils ne pouvaient pas croire, c’est qu’Isaïe a dit aussi :
NEUFCHATEL1899 Aussi bien ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:
PAROLE-DE-VIE2000 Ces gens ne peuvent pas croire. En effet, Ésaïe a dit aussi :
FRANCAIS-C-N2019 Ésaïe a aussi expliqué pourquoi ces gens ne pouvaient pas croire :
FRANCAIS-C1982 Ésaïe a dit aussi pourquoi ces gens ne pouvaient pas croire:
SEMEUR2000 Pourquoi ne pouvaient-ils pas croire? C’est encore Esaïe qui nous en donne la raison quand il dit:
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi n’arrivaient-ils pas à croire ? C’est encore Ésaïe qui nous en donne la raison, quand il dit :
NVG2022 Ils ne purent donc croire, car Isaïe dit encore :


JEAN 12 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il a aveuglé leurs yeux et il rendit calleux leur coeur, afin que ne-pas qu'ils aient vu aux yeux et qu'ils aient intelligé au coeur et qu'ils aient été tournés, et je les guérirai.
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-aveuglé leurs yeux et il a-rendu-calleux leur cœur afin-qu’ils ne voient- pas --désormais par les yeux et [qu’]ils [ne] pénètrent- pas -l’intelligence-désormais par le cœur et [qu’]ils [ne] se convertissent- pas -désormais, et je les guérirai.— Fin de verset ambigüe : on peut en effet faire porter la négation sur le seul premier verbe ou sur les deux. En ce cas, il faufrait traduire : et je ne les guérirai pas.
LEFEVRE2005 « Il a aveuglé leurs yeux et a endurci leurs cœurs, afin qu ils ne voient des yeux et qu’ils n’entendent de cœur, et qu’ils soient convertis et que je les guérisse ».
OLIVETAN2022 Il a aveugle leurs yeulx; & a endurcy leur coeur: affin quilz ne voyent des yeulx; & quilz nentendent de coeur; & quilz ne soyent conuertis; & que je les gua risse.
JACQUELINE1992 « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur il est impossible qu'ils voient de leurs yeux qu'ils réalisent de leur cœur qu'ils soient retournés et que je les guérisse ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux et ne comprennent pas avec leur coeur, et ne reviennent pas. Et je les aurais guéris !
SEGOND-NBS2002 Il a rendu leurs yeux aveugles et leur cœur obtus, pour qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas avec leur cœur et qu’ils ne fassent pas demi–tour: je les aurais guéris!
OECUMENIQUE1976 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour qu'ils ne voient pas de leurs yeux, que leur coeur ne comprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas, et je les aurais guéris!
JERUSALEM1973 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur ne comprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.
ALBERT-RILLIET1858 « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu'ils ne vissent point avec les yeux et ne comprissent point avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent point, et que Je ne les guérisse point. »
LITURGIE2013 Il a rendu aveugles leurs yeux, il a endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils ne comprennent dans leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, – et moi, je les guérirai.
AMIOT1950 Il a aveuglé leurs yeux et endurci leurs cœurs, de peur que leurs yeux ne voient et que leurs cœurs ne comprennent, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
GROSJEAN1971 Il a aveuglé leurs yeux, il a endurci leur cœur de peur que leurs yeux ne voient, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se retournent et que je ne les guérisse.
DARBY1885 «Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du cœur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas».
DARBY-REV2006 Il a aveuglé leurs yeux, a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, qu'ils ne comprennent pas du coeur, qu'ils ne se convertissent et qu'alors je les guérisse.
PEUPLES2005 Il a rendu leurs yeux aveugles, il a engourdi leur intelligence, pour que leurs yeux ne voient pas, pour que leur intelligence ne comprenne pas et qu’ils ne se convertissent pas : autrement je les aurais guéris !
COLOMBE1978 Il a aveuglé leurs yeux Et endurci leur cœur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du cœur, Qu'ils ne se convertissent Et que je ne les guérisse.
SEGOND-212007 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur pour qu'ils ne voient pas de leurs yeux, qu'ils ne comprennent pas dans leur coeur, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.
LOUIS-SEGOND1910 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
MAREDSOUS2004 Il a rendu leurs yeux aveugles, il a endurci leur coeur, de façon que leurs yeux ne voient plus, leur coeur ne comprenne plus, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas (Is 6.10).
BOYER2022 Il a aveuglé leurs yeux et endurci leurs cœurs pour qu ’ils ne voient pas avec leurs yeux mais conçoivent avec le cœur et soient retournés. Et alors je les guérirai.
BAYARD2018 « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur pour qu’avec leurs yeux ils ne voient pas, qu’avec leur cœur ils ne comprennent pas et ne se convertissent pas, moi je les guérirai. »
KUETU2023 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
CHOURAQUI1977 « Il aveugle leurs yeux, il endurcit leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, que leur cœur ne réalise pas, qu’ils ne fassent pas retour ; et je les guérirais ? »
CALAME2012 Il a aveuglé leurs yeux, il a obscurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils ne comprennent de leur cœur, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
TRESMONTANT2007 il a rendu aveugles leurs yeux et il a recouvert d'une couche de graisse le cœur de ce peuple afin qu'ils ne voient pas avec leurs yeux afin qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs afin qu'ils ne reviennent pas à moi et que je ne les guérisse pas
STERN2018 Il a aveuglé leurs yeux et a endurci leur cœur, afin qu’il ne voient pas de leurs yeux, ni ne comprennent avec leur cœur, et qu’ils ne puissent faire téchouvah, afin que je les guérisse. m
LELOUP2020 c’est qu’« Il aveugle leurs yeux, endurcit leur cœur, pour que leurs yeux ne voient pas, leur cœur ne comprenne pas, pour qu’ils ne se retournent pas pour être guéris ».
LIENART1951 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu'ils en se convertissent point, ni que je les guérisse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu'ils ne se convertissent point, ni que je les guérisse.
ABBE-CRAMPON1923 "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."
LAUSANNE1872 " Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. " (Es 6:9,10) -
GENEVE1669 Il a aveuglé leurs yeux, & a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voyent des yeux, & n'entendent du coeur, & ne ſoyent convertis, & que je ne les gueriſſe.
MARTIN_17071707 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu’ils ne voient point de [leurs] yeux, et qu’ils n’entendent du coeur, et qu’ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
MARTIN_17441744 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
OSTERVALD_17441744 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, de sorte qu'ils ne voient point des yeux et qu'ils ne comprennent point du cœur et qu'ils ne se convertissent point et que je ne les guérisse point.
OSTERVALD_18811881 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
KING-JAMES2006 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur coeur; afin qu'ils ne voient pas avec leurs yeux, ni ne comprennent avec leur coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
SACY1759 Il a aveuglé leurs yeux, & il a endurci leur coeur: de peur qu’ils ne voient des yeux, & ne comprennent du coeur; & qu’ils ne viennent à se convertir, & que je ne les guérisse.
ABBE-FILLION1895 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils ne comprennent de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse.
EDMOND-STAPFER1889 «Il a aveuglé leurs yeux Et il a endurci leur coeur, Afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux; Et qu'ils ne comprennent pas de leur coeur; Qu'ils ne se convertissent pas Et que je ne les guérisse pas.»
OLTRAMARE1874 «Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ne comprennent pas de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent pas: aussi ne les guérirai-je point.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, et ne saisissent pas la pensée avec leur cœur, et ne se retournent pas, et que je les guérisse. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, et ne comprennent pas avec leur cœur, et ne reviennent pas à moi pour que je les guérisse. »
NEUFCHATEL1899 Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient point des yeux et qu'ils ne comprennent point du cœur et qu'ils ne se convertissent point et que je ne les guérisse point.
PAROLE-DE-VIE2000 « Dieu a rendu leurs yeux aveugles. Il a fermé leur intelligence. De cette façon, leurs yeux ne peuvent pas voir, leur intelligence ne peut pas comprendre, ils ne peuvent pas se tourner vers Dieu, alors Dieu ne peut pas les guérir ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Dieu a rendu leurs yeux aveugles, il a obscurci leur intelligence, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne comprenne pas. Et voilà pourquoi ils ne se tournent pas vers moi pour que je les guérisse. »
FRANCAIS-C1982 «Dieu a rendu leurs yeux aveugles, il a fermé leur intelligence, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne comprenne pas. Et voilà pourquoi, dit Dieu, ils ne se tournent pas vers moi pour que je les guérisse.»
SEMEUR2000 Dieu les a aveuglés, il les a rendus insensibles, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur ne comprenne pas, qu’ils ne se tournent pas vers lui pour qu’il les guérisse.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu les a aveuglés et il a endurci leurs cœurs, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne saisisse pas, pour qu’ils ne se convertissent pas et que je ne puisse les guérir.
NVG2022 "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de sorte qu'ils ne pouvaient pas voir avec leurs yeux et comprendre avec leur cœur et se convertir et les guérir."


JEAN 12 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci dit Ésaïa en-ce-que il vit sa gloire, et il bavarda autour de lui.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-parlées, Isaïe, parce-qu’il a-vu sa gloire et [s’]il s’est-adressé [ainsi], [c’est] à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Esaïe dit ces choses quand il vit la gloire cl’icelui et parla de lui.
OLIVETAN2022 Ces choses dist Isaiah; quand il veit la gloire diceluy; & parla de luy.
JACQUELINE1992 Cela Isaïe le dit parce qu'il a vu sa gloire : il parle de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Isaïe a dit cela, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.
SEGOND-NBS2002 C’est ce qu’a dit Ésaïe, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.
OECUMENIQUE1976 Cela, Esaïe le dit parce qu'il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui.
JERUSALEM1973 Isaïe a dit cela, parce qu'il eut la vision de sa gloire et qu'il parla de lui.
ALBERT-RILLIET1858 Ésaïe a dit cela lorsqu'il vit sa gloire, et il a parlé de lui.
LITURGIE2013 Ces paroles, Isaïe les a prononcées parce qu’il avait vu la gloire de Jésus, et c’est de lui qu’il a parlé.
AMIOT1950 Isaïe a dit cela parce qu'il a vu sa gloire, et c'est de lui qu'il a parlé.
GROSJEAN1971 C’est ce que dit Isaïe quand il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
DARBY1885 Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
DARBY-REV2006 Ésaïe a dit cela parce qu'il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui.
PEUPLES2005 Ce sont les paroles d’Isaïe ; car il a vu sa gloire et il a parlé de lui.
COLOMBE1978 C'est ce que dit Ésaïe lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
SEGOND-212007 Esaïe dit cela lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
LOUIS-SEGOND1910 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
MAREDSOUS2004 Ainsi s'exprima Isaïe lorsqu'il eut la vision de sa gloire et parla de lui.
BOYER2022 Isaïe a dit ces choses parce qu’il a vu l’éclat de sa gloire. Oui, il parlait de lui.
BAYARD2018 C’est de lui que parlait Isaïe en disant cela, parce qu’il l’avait vu dans sa splendeur.
KUETU2023 Yesha`yah dit ces choses quand il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
CHOURAQUI1977 Ainsi dit Iesha’yahou, parce qu’il a vu sa gloire : il parle de lui.
CALAME2012 Écha’yâ dit ces choses quand il vit sa gloire, et il parla de lui.
TRESMONTANT2007 voilà ce qu'il a dit ieschaiahou parce qu'il a vu sa gloire et il a parlé à son sujet
STERN2018 (Yéchayahou avait dit ces choses parce qu’il avait vu la Chékhinah de Yéchoua et parce qu’il avait parlé de lui.)
LELOUP2020 Iesha ’Yahou disait cela quand il eut la vision de sa gloire, c’est de Lui qu’il parlait.
LIENART1951 Isaïe a parlé ainsi, parce qu'il a vu sa gloire, et qu'il a parlé de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Isaïe a parlé ainsi, parce qu'il a vu sa gloire, et qu'il a parlé de lui.
ABBE-CRAMPON1923 Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
LAUSANNE1872 Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
GENEVE1669 Eſaïe dit ces choſes, quand il vid la gloire d'icelui, & parla de lui.
MARTIN_17071707 Ésaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
MARTIN_17441744 Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
OSTERVALD_17441744 Ésaïe dit ces choses lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
OSTERVALD_18811881 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
KING-JAMES2006 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
SACY1759 Isaïe a dit ces choses, lorsqu’il a vu sa gloire, & qu’il a parlé de lui.
ABBE-FILLION1895 Isaïe a dit cela lorsqu'il a vu Sa gloire, et qu'il a parlé de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà ce qu'a dit Ésaïe quand il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui.
OLTRAMARE1874 C'est là ce que dit Esaïe, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Isaïe a dit ces choses parce qu’il a vu sa gloire, et il a parlé de lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Isaïe a dit ces choses parce qu’il a vu sa gloire, et il a parlé de lui.
NEUFCHATEL1899 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire et parla de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Ésaïe a dit cela parce qu'il a vu la gloire de Jésus et qu'il parle de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Ésaïe a dit cela parce qu'il avait vu la gloire de Jésus et qu'il parlait de lui.
FRANCAIS-C1982 Ésaïe a dit cela parce qu'il avait vu la gloire de Jésus et qu'il parlait de lui.
SEMEUR2000 Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 En disant cela, Ésaïe parlait de Jésus dont il avait d’avance vu la gloire.
NVG2022 Esaïe a dit ces choses parce qu'il a vu sa gloire et a parlé de lui.


JEAN 12 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pourtant néanmoins aussi issus des chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait des Pharisiens non ils avouaient afin que ne-pas exclus des synagogues qu'ils s'aient devenu·
ALAIN-DUMONT2021 Pourtant néanmoins, d’entre les chefs aussi, de-nombreux aient-eu-la-foi envers lui, mais en-raison-des Pharisiens, ils ne faisaient- pas -confession [de lui] afin-qu’il ne deviennent pas exclus-au-loin-de-la-synagogue-désormais.
LEFEVRE2005 Toutefois plusieurs aussi des princes crurent en lui, mais ils ne le confessaient point, à cause des Pharisiens, afin qu’ils ne fussent jetés hors de la synagogue.
OLIVETAN2022 Touteffois plusieurs des princes creurent en luy: mais ilz ne le confessoient point; pour les Pharisiens: affin quilz ne fussent jettez hors de lassemblee:
JACQUELINE1992 Pourtant même parmi les chefs beaucoup croient en lui. Mais à cause des pharisiens ils ne se déclaraient pas pour ne pas être exclus de synagogue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui. Mais à cause des Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ;
SEGOND-NBS2002 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup mirent leur foi en lui; mais à cause des pharisiens, ils ne le reconnaissaient pas publiquement, pour ne pas être exclus de la synagogue.
OECUMENIQUE1976 Cependant, parmi les dirigeants eux-mêmes, beaucoup avaient cru en lui; mais, à cause des Pharisiens, ils n'osaient le confesser, de crainte d'être exclus de la synagogue:
JERUSALEM1973 Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause des Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue,
ALBERT-RILLIET1858 Néanmoins il y en eut plusieurs, même d'entre les chefs, qui crurent en lui, mais à cause des pharisiens ils ne l'avouaient pas, afin de n'être pas mis au ban de la synagogue;
LITURGIE2013 Cependant, même parmi les chefs du peuple, beaucoup crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas publiquement, de peur d’être exclus des assemblées.
AMIOT1950 Toutefois, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas, de peur d'être exclus des synagogues,
GROSJEAN1971 Pourtant, même parmi les chefs, beaucoup se fièrent à lui, mais à cause des pharisiens, ils ne l’avouaient pas pour ne pas être excommuniés,
DARBY1885 Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue;
DARBY-REV2006 Toutefois parmi les chefs beaucoup crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue ;
PEUPLES2005 Il est vrai que, même parmi les chefs, un certain nombre crurent en lui, mais ils ne le dirent pas ouvertement pour ne pas être exclus de la communauté, car ils avaient peur des Pharisiens.
COLOMBE1978 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, pour ne pas être exclus de la synagogue.
SEGOND-212007 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas, de crainte d'être exclus de la synagogue.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.
MAREDSOUS2004 Plusieurs toutefois, même parmi les notables, crurent en lui; mais, par crainte des pharisiens, ils n'osaient se déclarer, de peur d'être exclus de la synagogue.
BOYER2022 Mais, même parmi les chefs, beaucoup lui faisaient confiance. En revanche, à cause des pharisiens, ils n’avouaient rien publiquement pour ne pas être exclus de la synagogue.
BAYARD2018 Ils étaient nombreux pourtant, même parmi les chefs, à lui faire confiance, mais sans le proclamer, à cause des pharisiens et pour ne pas être exclus de la synagogue.
KUETU2023 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui, mais à cause des pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue.
CHOURAQUI1977 Pourtant, même parmi les chefs, ils sont nombreux à adhérer à lui ; mais, à cause des Peroushîm, ils ne le déclarent pas, de peur d’être exclus de la synagogue.
CALAME2012 Même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui ; mais à cause des Séparés, ils ne le confessaient pas, de peur d’être hors de l’assemblée.
TRESMONTANT2007 et cependant même parmi les dirigeants ils ont été nombreux ceux qui ont été certains de la vérité [qui est] en lui mais à cause des perouschim ils ne le reconnaissaient pas afin de ne pas être exclus de la communauté
STERN2018 Néanmoins, un grand nombre des chefs mirent leur confiance en Yéchoua ; mais à cause des Pérouchim, ils ne le disaient pas ouvertement par peur d’être exclus de la synagogue ;
LELOUP2020 Toutefois, même parmi les notables beaucoup crurent en Lui, mais à cause des Pérouschim ils ne se déclaraient pas de peur d’être exclus de la synagogue.
LIENART1951 Cependant, même parmi es magistrats, beaucoup crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas de peur d'être exclus de la Synagogue ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant, même parmi les magistrats, beaucoup crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas de peur d'être exclus de la Synagogue;
ABBE-CRAMPON1923 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
LAUSANNE1872 Cependant, un grand nombre même des chefs crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la congrégation;
GENEVE1669 Toutefois pluſieurs des principaux meſmes creurent en lui: mais ils ne le confeſſoyent point à cauſe des Phariſiens, de peur qu'ils ne fuſſent jettez hors de la Synagogue.
MARTIN_17071707 Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui: mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d’être chassés hors de la Synagogue.
MARTIN_17441744 Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui ; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue.
OSTERVALD_17441744 Cependant il y en eut plusieurs des principaux qui crurent en lui, mais ils ne le confessaient point à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue,
OSTERVALD_18811881 Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.
KING-JAMES2006 Cependant beaucoup parmi les principaux chefs crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
SACY1759 Plusieurs néanmoins des sénateurs mêmes crurent en lui; mais à cause des Pharisiens ils n’osaient le reconnaître publiquement, de crainte d’être chassés de la synagogue.
ABBE-FILLION1895 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en Lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne Le confessaient pas, pour n'être pas chassés de la synagogue.
EDMOND-STAPFER1889 Et pourtant, même parmi ceux qui exerçaient l'autorité, beaucoup avaient foi en lui; mais, à cause des Pharisiens, ils n'en convenaient pas, pour ne pas être chassés de la synagogue,
OLTRAMARE1874 Plusieurs, toutefois, même parmi les sénateurs, crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le confessaient point, de peur d'être chassés de la synagogue.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup eurent vraiment foi en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils ne [le] confessaient pas, pour ne pas être expulsés de la synagogue ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup eurent vraiment foi en lui ; mais ils ne l’avouaient pas à cause des pharisiens, pour ne pas être expulsés de la synagogue ;
NEUFCHATEL1899 Il y en eut cependant, même d'entre les chefs, beaucoup qui crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne confessaient point leur foi, de peur d'être exclus de la synagogue.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, beaucoup de chefs juifs eux-mêmes se mettent à croire en Jésus. Mais, à cause des Pharisiens, ils ne le disent pas tout haut : ils ont peur d'être chassés de la maison de prière.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, beaucoup, même parmi les dirigeants juifs eux-mêmes, crurent en Jésus. Mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas publiquement, afin de ne pas être exclus de la synagogue.
FRANCAIS-C1982 Cependant, parmi les chefs juifs eux-mêmes, beaucoup crurent en Jésus. Mais, à cause des Pharisiens, ils ne le déclaraient pas, pour ne pas être exclus de la synagogue.
SEMEUR2000 Et pourtant, même parmi les dirigeants, beaucoup crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n’osaient pas le reconnaître ouvertement de peur d’être exclus de la synagogue.
PAROLE-VIVANTE2013 Et pourtant, même parmi les dirigeants, beaucoup croyaient en lui. Mais à cause des pharisiens, ils n’osaient pas le confesser ouvertement, de peur d’être exclus de la synagogue.
NVG2022 Néanmoins, beaucoup de chefs crurent aussi en lui, mais à cause des pharisiens ils ne se confessèrent pas, afin de ne pas être chassés de la synagogue.


JEAN 12 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ils aimèrent la gloire des êtres humains davantage que la gloire du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-aimé-d’agapè en-effet la gloire des Hommes davantage que-bien-plus la gloire de Dieu.
LEFEVRE2005 Car ils ont plus aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
OLIVETAN2022 car ilz ont plus ayme la gloire des homes; que la gloire de Dieu.
JACQUELINE1992 Car ils aiment la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car ils aimèrent la gloire des humains plus que la gloire de Dieu.
OECUMENIQUE1976 c'est qu'ils préféraient la gloire qui vient des hommes à la gloire qui vient de Dieu.
JERUSALEM1973 car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
LITURGIE2013 En effet, ils aimaient la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
AMIOT1950 préférant ainsi la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
GROSJEAN1971 car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
DARBY1885 car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
DARBY-REV2006 car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
PEUPLES2005 Ils voulaient être bien considérés par les hommes plutôt que par Dieu.
COLOMBE1978 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
SEGOND-212007 En effet, ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
MAREDSOUS2004 Ils préférèrent ainsi la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
BOYER2022 Car ils aimaient l’éclat de la gloire humaine plus que l’éclat de la gloire divine.
BAYARD2018 Ils préféraient briller parmi les hommes qu’auprès de Dieu.
KUETU2023 Car ils aimèrent la gloire des humains plus que la gloire d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire d’Elohîms.
CALAME2012 Car ils aimèrent la gloire des fils d’homme plus que la gloire d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 car ils ont aimé la gloire des hommes davantage que la gloire de dieu
STERN2018 car ils aimaient les louanges des hommes plus que celles de Dieu.
LELOUP2020 Préférant la gloire qui vient des hommes à la Gloire qui vient de Dieu.
LIENART1951 ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
LAUSANNE1872 car ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
GENEVE1669 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
MARTIN_17071707 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
MARTIN_17441744 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car ils ont plus aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
KING-JAMES2006 Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
SACY1759 Car ils ont plus aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car ils ont aimé la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 préférant en cela la gloire humaine à la gloire de Dieu.
OLTRAMARE1874 Ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 car ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car ils aimaient la gloire des hommes encore plus que la gloire de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car ils aimèrent la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, ils préfèrent les compliments qui viennent des hommes à ceux qui viennent de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Ils préféraient la gloire qui vient des êtres humains à la gloire qui vient de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ils préféraient l'approbation qui vient des hommes à celle qui vient de Dieu.
SEMEUR2000 Car ils tenaient davantage à l’approbation des hommes qu’à celle de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est qu’ils tenaient davantage à l’estime des hommes qu’à celle de Dieu.
NVG2022 car ils ont aimé la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.


JEAN 12 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iésous cependant croassa et dit· Celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui m'ayant mandé,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-hurlé et il a-parlé-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi n’a- pas -la-foi envers moi mais envers celui qui- m’ -a-mandé !
LEFEVRE2005 Et Jésus s’écria et dit : « (Celui) qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
OLIVETAN2022 Lors Jesus sescria; & dist: Qui croit en moy; il ne croit pas en moy; mais en celuy qui ma envoye.
JACQUELINE1992 Jésus dit en criant : « Qui croit en moi ne croit pas en moi mais à qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus cria et dit : “Qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ;
SEGOND-NBS2002 Jésus s’écria: Celui qui met sa foi en moi, ce n’est pas en moi qu’il met sa foi, mais en celui qui m’a envoyé;
OECUMENIQUE1976 Cependant, Jésus proclama: «Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'a envoyé,
JERUSALEM1973 Jésus a dit, il l'a clamé: "Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'a envoyé,
ALBERT-RILLIET1858 Jésus pourtant cria et dit: « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé;
LITURGIE2013 Alors, Jésus s’écria : " Celui qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ;
AMIOT1950 Or, Jésus s'écria : Celui qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en Celui qui m'a envoyé,
GROSJEAN1971 Or Jésus criait : Qui se fie à moi ne se fie pas à moi, mais à celui qui m’a envoyé.
DARBY1885 Et Jésus s'écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
DARBY-REV2006 Jésus s'écria : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;
PEUPLES2005 Or Jésus a dit bien haut : « Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
COLOMBE1978 Jésus s'écria: Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
SEGOND-212007 Quant à Jésus, il s'écria: «Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
LOUIS-SEGOND1910 Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
MAREDSOUS2004 Cependant, Jésus dit d'une voix forte: «Qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
BOYER2022 Jésus alors se met à hurler et dit : « Qui me fait confiance, ce n’est pas à moi qu’il fait confiance mais à Celui qui m’a envoyé !
BAYARD2018 Jésus l’a dit et crié : Me croire, ce n’est pas croire en moi mais en celui qui m’a envoyé.
KUETU2023 Or Yéhoshoua s'écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ crie et dit : « Qui adhère à moi, n’adhère pas à moi, mais à qui m’a envoyé.
CALAME2012 Mais Yéchou’ cria et dit : « Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m’a envoyé !
TRESMONTANT2007 et il a crié ieschoua et il a dit celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi ce n'est pas en moi qu'il est certain de la vérité mais en celui qui m'a envoyé
STERN2018 Yéchoua déclara publiquement : Celui qui met sa confiance en moi ne met pas seulement sa confiance en moi, mais en Celui qui m’a envoyé.
LELOUP2020 Ieschoua prit la parole : Qui croit en Moi, ce n’est pas en Moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé,
LIENART1951 Or, Jésus s'écria : “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, Jésus s'écria: “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
ABBE-CRAMPON1923 Or, Jésus éleva la voix et dit: "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
LAUSANNE1872 Or Jésus cria et dit: Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
GENEVE1669 Or Jeſus s'eſcria, & dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Or Jésus s’écria, et dit; Celui qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Or Jésus cria à haute voix et dit : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais à celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Jésus s'écria et dit, Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
SACY1759 Or Jesus s’écria, & dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
ABBE-FILLION1895 Or Jésus S'écria, et dit: Celui qui croit en Moi, ne croit pas en Moi, mais en Celui qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus éleva la voix: «Qui croit en moi, s'écria-t-il, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé,
OLTRAMARE1874 Cependant Jésus avait dit à haute voix: «Quiconque croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, Jésus cria et dit : “ Qui a foi en moi a foi non [seulement] en moi, mais [aussi] en celui qui m’a envoyé ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, Jésus cria : « Tout homme qui a foi en moi a foi non seulement en moi, mais aussi en celui qui m’a envoyé ;
NEUFCHATEL1899 Or Jésus cria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit d'une voix forte : « Celui qui croit en moi, ne croit pas seulement en moi, il croit aussi en celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'écria : « Celui qui croit en moi, croit en réalité non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C1982 Jésus s'écria: «Celui qui croit en moi, croit en réalité non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
SEMEUR2000 Jésus déclara à haute voix: — Si quelqu’un me fait confiance, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus déclara à haute voix :—Si quelqu’un m’accorde sa confiance, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé.
NVG2022 Mais Jésus s'écria et dit : « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;


JEAN 12 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et celui observant moi il observe celui m'ayant mandé.
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui- m’ -observe-avec-attention observe-avec-attention celui qui- m’ -a-mandé.
LEFEVRE2005 Et (celui) qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
OLIVETAN2022 Et qui me voit; il voit celuy qui ma envoye.
JACQUELINE1992 Et qui me voit voit qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qui me voit voit Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 et celui qui me voit, voit aussi celui qui m'a envoyé.
JERUSALEM1973 et qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 et celui qui me voit voit Celui qui m'a envoyé.
LITURGIE2013 et celui qui me voit voit Celui qui m’a envoyé.
AMIOT1950 et celui qui me voit voit Celui qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
DARBY1885 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
DARBY-REV2006 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 Celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
COLOMBE1978 et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 et qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
BOYER2022 Et qui me contemple, contemple Celui qui m’a envoyé.
BAYARD2018 Me voir, c’est voir celui qui m’a envoyé.
KUETU2023 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Qui me voit, voit qui m’a envoyé.
CALAME2012 Et celui qui me voit, voit Celui qui m’a envoyé.
TRESMONTANT2007 et celui qui me regarde regarde celui qui m'a envoyé
STERN2018 Et celui qui me voit voit Celui qui m’a envoyé.
LELOUP2020 Celui qui me regarde, voit Celui qui m’a envoyé.
LIENART1951 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
PIROT-ET-CLAMER1950 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
LAUSANNE1872 et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
GENEVE1669 Et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Et celui qui me contemple, contemple celui qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
SACY1759 et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Et celui qui Me voit, voit Celui qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 et qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé.
OLTRAMARE1874 et quiconque me voit, voit celui qui m'a envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 et qui me voit voit [aussi] celui qui m’a envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et tout homme qui me voit voit aussi celui qui m’a envoyé.
NEUFCHATEL1899 et celui qui me contemple, contemple Celui qui m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui me voit, voit aussi celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C1982 Celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
SEMEUR2000 Qui me voit, voit aussi celui qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Qui me contemple, contemple aussi celui qui m’a envoyé.
NVG2022 et qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.


JEAN 12 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en la ténèbre qu'il n'ait pas resté.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, lumière envers le monde, je me-trouve-être-venu afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi envers moi, [ce] ne [soit] pas dans la ténèbre [qu’]il demeure-désormais !
LEFEVRE2005 Moi, la lumière, (je) suis venu au monde, afin que tout homme qui croit en moi, ne demeure point en (les) ténèbres.
OLIVETAN2022 Moy qui suis la lumiere; suis venu au monde; affin que quiconque croit en moy ne demeure point en tenebres.
JACQUELINE1992 Moi lumière je suis venu dans le monde pour que tous ceux qui croient en moi ne demeurent pas dans les ténèbres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, lumière, je suis venu dans le monde pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
SEGOND-NBS2002 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque met sa foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
OECUMENIQUE1976 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
JERUSALEM1973 Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
ALBERT-RILLIET1858 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
LITURGIE2013 Moi qui suis la lumière, je suis venu dans le monde pour que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
AMIOT1950 Je suis venu comme lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
GROSJEAN1971 Moi, la lumière, je suis venu en ce monde pour que quiconque se fie à moi ne demeure pas dans les ténèbres.
DARBY1885 Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
DARBY-REV2006 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
PEUPLES2005 Je suis venu dans le monde comme une lumière, pour que l’on croie en moi et qu’on sorte des ténèbres.
COLOMBE1978 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
SEGOND-212007 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
LOUIS-SEGOND1910 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
MAREDSOUS2004 C'est comme lumière que je suis venu dans le monde; ainsi celui qui croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
BOYER2022 Moi, lumière, je suis venu au monde pour que tous ceux qui me font confiance ne restent pas dans le noir.
BAYARD2018 Lumière, je suis venu dans le monde pour que plus un seul de ceux qui me croient ne soit dans la nuit.
KUETU2023 Moi, lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans la ténèbre.
CHOURAQUI1977 Moi, lumière, je suis venu au monde, pour que quiconque adhère à moi ne reste pas dans la ténèbre.
CALAME2012 Je suis la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
TRESMONTANT2007 et moi [pour être] lumière dans le monde de la durée présente je suis venu afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en moi dans la ténèbre il ne demeure pas
STERN2018 Je suis venu comme une lumière dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans l’obscurité.
LELOUP2020 Moi, la Lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque adhère à Moi ne demeure pas dans les ténèbres.
LIENART1951 Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
ABBE-CRAMPON1923 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
LAUSANNE1872 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
GENEVE1669 Je ſuis venu au monde pour eſtre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
MARTIN_17071707 Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
MARTIN_17441744 Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
OSTERVALD_17441744 Je suis venu au monde, moi qui suis la Lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
OSTERVALD_18811881 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
KING-JAMES2006 JE SUIS venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
SACY1759 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que tous ceux qui croient en moi, ne demeurent point dans les ténèbres.
ABBE-FILLION1895 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en Moi ne demeure point dans les ténèbres.
EDMOND-STAPFER1889 Moi, qui suis lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
OLTRAMARE1874 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin qu'aucun de ceux qui croient en moi, ne demeure dans les ténèbres.
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que tout homme qui a foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que tout homme qui a foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
NEUFCHATEL1899 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde. Ainsi, tous ceux qui croient en moi ne restent pas dans la nuit.
FRANCAIS-C-N2019 Moi, je suis venu dans le monde comme la lumière, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l'obscurité.
FRANCAIS-C1982 Moi, je suis venu dans le monde comme lumière, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l'obscurité.
SEMEUR2000 C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pour être la lumière du monde que je suis venu dans ce monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
NVG2022 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.


JEAN 12 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant quelqu'un qu'il ait écouté de mes oraux et qu'il n'ait pas gardienné, moi non je le juge· Car non je vins afin que j'aie jugé le monde, mais afin que j'aie sauvé le monde.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un a ouï mes paroles et ne les croit point, je ne le juge point, car je ne suis point venu juger le monde, mais pour sauver le monde.
OLIVETAN2022 Et si aucun a ouy mes parolles; et ne les croit point; je ne le juge point: car je ne suis point venu affin que je juge le monde; mais affin que je sauve le monde.
JACQUELINE1992 Et si quelqu'un a entendu mes mots et ne les garde pas moi je ne le juge pas car je ne suis pas venu juger le monde mais sauver le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les observe pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge: car je ne suis pas venu juger le monde, je suis venu sauver le monde.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
ALBERT-RILLIET1858 Et si quelqu'un a entendu mes paroles et ne les a point gardées, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde;
LITURGIE2013 Si quelqu’un entend mes paroles et n’y reste pas fidèle, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde, mais le sauver.
AMIOT1950 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le condamnerai, car je ne suis pas venu pour condamner le monde, mais pour le sauver.
GROSJEAN1971 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde, mais sauver le monde.
DARBY1885 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
PEUPLES2005 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le condamne, car je ne suis pas venu pour condamner le monde mais pour le sauver.
COLOMBE1978 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
SEGOND-212007 Si quelqu'un entend mes paroles mais n'y croit pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les observe pas, ce n'est pas moi qui le condamnerai; car je ne suis pas venu condamner le monde, mais sauver le monde.
BOYER2022 Et si quelqu’un a entendu mes mots et ne les garde pas, moi je ne décide pas de lui, car je ne suis pas venu pour décider du monde mais pour sauver le monde.
BAYARD2018 Qui entend mes paroles et ne les prend pas pour lui, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde mais délivrer le monde.
KUETU2023 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les croit pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un entend mes dires sans les garder, moi, je ne le juge pas. Non, je ne viens pas pour juger l’univers, mais pour sauver l’univers.
CALAME2012 Et celui qui entend mes paroles et ne les garde pas, moi je ne le juge pas, parce que je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour donner la vie au monde.
TRESMONTANT2007 et si quelqu'un écoute mes paroles et s'il ne les garde pas ce n'est pas moi qui le juge car je ne suis pas venu pour juger le monde de la durée présente mais pour sauver le monde de la durée présente
STERN2018 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
LELOUP2020 Si quelqu’un écoute ma parole sans la faire sienne ce n’est pas moi qui le jugerai, car je ne suis pas venu pour condamner le monde mais pour le sauver.
LIENART1951 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
LAUSANNE1872 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
GENEVE1669 Et ſi quelqu'un oit mes paroles, & ne les croit point, je ne le juge point: car je ne ſuis point venu pour juger le monde, mais pour ſauver le monde.
MARTIN_17071707 Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point: car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
MARTIN_17441744 Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
OSTERVALD_17441744 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais je suis venu pour sauver le monde.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
KING-JAMES2006 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
SACY1759 Si quelqu’un entend mes paroles & ne les garde pas, je ne le juge point: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
ABBE-FILLION1895 Et si quelqu'un entend Mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas Moi qui le juge; car Je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à celui qui entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde; mais pour sauver le monde.
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point, car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour le sauver.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi je ne le juge pas ; car je suis venu, non pas pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si quelqu’un entend mes paroles et n’y obéit pas, moi je ne le juge pas ; car je suis venu, non pas pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
NEUFCHATEL1899 Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
PAROLE-DE-VIE2000 « Si quelqu'un écoute mes paroles, mais ne leur obéit pas, ce n'est pas moi qui le condamne. En effet, je ne suis pas venu pour condamner le monde, mais pour sauver le monde.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, je ne juge pas cette personne, car je ne suis pas venu pour juger le monde mais pour sauver le monde.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, ce n'est pas moi qui le condamne, car je suis venu pour sauver le monde et non pas pour le condamner.
SEMEUR2000 Si quelqu’un entend ce que je dis, mais ne le met pas en pratique, ce n’est pas moi qui le jugerai; car ce n’est pas pour juger le monde que je suis venu, c’est pour le sauver.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un entend ce que je dis mais ne l’applique pas, ce n’est pas moi qui le jugerai, car ce n’est pas pour juger le monde que je suis venu, c’est pour le sauver.
NVG2022 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.


JEAN 12 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui démettant moi et ne prenant pas mes oraux, il a celui qui le juge· Le discours lequel je bavardai celui-là le jugera en la dernière journée.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour…
LEFEVRE2005 Celui qui m’a méprisé et ne reçoit point mes paroles, il a son juge. La parole que j’ai dite, celle-ci le jugera au dernier jour.
OLIVETAN2022 Celuy qui me reiette; & ne receoit point mes parolles; il a qui le juge. La parolle que jay parlee; icelle le iugera au dernier jour:
JACQUELINE1992 Qui me repousse et ne reçoit pas mes mots a son juge : cette parole que j'ai dite le jugera au dernier jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier Jour.
SEGOND-NBS2002 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a bien un juge: c’est la parole que j’ai dite qui le jugera au dernier jour.
OECUMENIQUE1976 Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai dite le jugera au dernier jour.
JERUSALEM1973 Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle qui le jugera au dernier jour;
ALBERT-RILLIET1858 celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge, la parole que j'ai prêchée, voilà ce qui le jugera au dernier jour.
LITURGIE2013 Celui qui me rejette et n’accueille pas mes paroles aura, pour le juger, la parole que j’ai prononcée : c’est elle qui le jugera au dernier jour.
AMIOT1950 Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles aura qui le condamne : la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le condamnera au dernier jour.
GROSJEAN1971 Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles aura son juge : la parole que j’ai dite le jugera le dernier jour.
DARBY1885 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
DARBY-REV2006 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : c'est la parole que j'ai dite qui le jugera au dernier jour.
PEUPLES2005 Pourtant le juge est là pour celui qui me méprise et ne reçoit pas mon message, c’est la parole que j’ai dite. Elle le jugera au dernier jour.
COLOMBE1978 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a son juge: la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
SEGOND-212007 Celui qui me rejette et qui n'accepte pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera, le dernier jour.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
MAREDSOUS2004 Celui qui me méprise et qui n'accepte pas mes paroles a déjà son juge: la parole que j'ai exprimée, c'est elle qui jugera au dernier jour.
BOYER2022 Qui m’écarte et n’accueille pas mes mots a celui qui décide de lui. Cette parole que j’ai dite décidera de lui au dernier jour.
BAYARD2018 Qui me rejette et n’accueille pas ce que je dis aura pour juge la parole même, c’est elle qui jugera au dernier jour,
KUETU2023 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : la parole que j'ai annoncée sera celle qui le jugera au dernier jour.
CHOURAQUI1977 Qui me rejette, et ne reçoit pas mes paroles, a son juge : la parole que j’ai dite le jugera au dernier jour,
CALAME2012 Celui qui me refuse et ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge : la parole que j’ai dite. Elle le jugera au dernier jour.
TRESMONTANT2007 celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles il y a un juge pour le juger la parole que j'ai dite c'est elle qui le jugera dans le jour à venir
STERN2018 Celui qui me rejette et n’accepte pas mes paroles a déjà un juge : la parole que j’ai dite le jugera au Dernier Jour.
LELOUP2020 Qui me rejette et n’accueille pas mes paroles il a son juge : La parole que j’ai donnée à entendre, c’est elle qui le jugera au Jour à venir.
LIENART1951 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge : la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge: la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.
LAUSANNE1872 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge. C'est la parole que j'ai prononcée, qui le jugera au dernier jour;
GENEVE1669 Celui qui me rejette, & ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai portée, ce ſera celle qui le jugera au dernier jour.
MARTIN_17071707 Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j’ai portée, sera celle qui le jugera au dernier jour.
MARTIN_17441744 Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.
OSTERVALD_17441744 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge, la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour,
OSTERVALD_18811881 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
KING-JAMES2006 Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, a celui qui le juge: la parole que j'ai dite, celle-là même le jugera au dernier jour.
SACY1759 Celui qui me méprise, & qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée; ce sera elle qui le jugera au dernier jour.
ABBE-FILLION1895 Celui qui Me méprise, et qui ne reçoit pas Mes paroles, a son juge: la parole même que J'ai annoncée le jugera au dernier jour.
EDMOND-STAPFER1889 Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a déjà son juge; ce juge, c'est la parole même que j'ai dite, elle le jugera au dernier jour.
OLTRAMARE1874 Celui qui me rejette et repousse mes paroles a son juge: c'est la parole que j'ai prêchée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
MONDE-NOUVEAU1995 Qui me repousse et ne reçoit pas mes paroles a qui le juge. La parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier jour ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui me repousse et ne reçoit pas mes paroles est jugé par quelqu’un. La parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
NEUFCHATEL1899 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles a qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un ne veut pas de moi et refuse mes paroles, il sera jugé. Le dernier jour, ce sont mes paroles qui le condamneront.
FRANCAIS-C-N2019 La personne qui me rejette et qui n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui la juge : c'est la parole que j'ai dite qui la jugera au dernier jour.
FRANCAIS-C1982 Celui qui me rejette et n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui le condamne: c'est l'enseignement que j'ai donné qui le condamnera au dernier jour.
SEMEUR2000 Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge: c’est cette Parole même que j’ai prononcée; elle le jugera au dernier jour.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui donc qui me méprise et ne tient pas compte de mes paroles, a déjà son juge : c’est cette parole même que j’ai enseignée. Elle le jugera et le condamnera au dernier jour.
NVG2022 Celui qui me rejette et n'accepte pas mes paroles, il y a quelqu'un qui le jugera : la parole que j'ai dite, il le jugera au dernier jour.


JEAN 12 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que moi issu de proprement-moi-même non je bavardai, mais le – m'ayant mandé – père lui-même à moi un commandement il a donné, quoi que j'aie dit et quoi que j'aie bavardé.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que moi, [ce] n’[est] pas à-partir-de moi-même [que] j’ai-adressé [des propos], mais celui qui- m’ -a-mandé, le Père, [c’est] lui [qui] se-trouve-m’avoir-donné un commandement : [ce] dont je parle-désormais et [ce] que j’adresse-désormais.
LEFEVRE2005 Car de moi-même je n’ai point parlé, mais mon Père qui m’a envoyé, icelui m’a commandé ce que je dis, et ce (dont) je / parle.
OLIVETAN2022 car de moymesme nay point parle: mais le pere qui ma envoye; envoye; iceluy ma donne commandement que je die; & parle:
JACQUELINE1992 Car moi je ne parle pas de moi-même mais le Père qui m'a donné mission lui m'a donné commandement : que dire et comment parler.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car moi, ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais c’est Celui qui m’a envoyé, le Père, qui m’a commandé lui-même ce que je devais dire et exprimer.
SEGOND-NBS2002 Car moi, je n’ai pas parlé de ma propre initiative; c’est le Père, qui m’a envoyé, qui m’a donné lui–même un commandement sur ce que je dois dire et ce dont je dois parler.
OECUMENIQUE1976 Je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a prescrit ce que j'ai à dire et à déclarer.
JERUSALEM1973 car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même commandé ce que j'avais à dire et à faire connaître;
ALBERT-RILLIET1858 Car pour moi je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même prescrit ce que je devais dire et ce dont je devais parler;
LITURGIE2013 Car ce n’est pas de ma propre initiative que j’ai parlé : le Père lui-même, qui m’a envoyé, m’a donné son commandement sur ce que je dois dire et déclarer ;
AMIOT1950 Car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que je devais dire et enseigner.
GROSJEAN1971 Car je n’ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé m’a commandé ce que j’avais à dire et à exprimer.
DARBY1885 Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler;
DARBY-REV2006 Car moi, je n'ai pas parlé de par moi-même ; mais celui qui m'a envoyé - le Père - m'a commandé lui-même ce que je devais dire et comment j'avais à parler ;
PEUPLES2005 Je n’ai pas parlé de moi-même ; le Père, lorsqu’il m’a envoyé, m’a ordonné ce que je dois dire et comment le dire ;
COLOMBE1978 Car mes paroles ne viennent pas de moi; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a commandé lui-même ce que je dois dire et ce dont je dois parler.
SEGOND-212007 En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer,
LOUIS-SEGOND1910 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
MAREDSOUS2004 En effet, ce n'est pas de mon propre chef que j'ai parlé, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a dicté ce que je dois dire et m'a prescrit ce que je dois enseigner.
BOYER2022 Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même, mais Celui qui m’a envoyé, le Père lui-même, m’a donné, à moi, commandement de ce que je répondrais et que je dirais.
BAYARD2018 car de moi-même je ne dis rien, je tiens du Père qui m’a envoyé quoi dire et comment parler, j’obéis à son ordre.
KUETU2023 Parce que moi, je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, lui, m’a donné commandement : que dire et comment parler.
CHOURAQUI1977 parce que moi, je ne parle pas de moi-même ; mais le père qui m’a envoyé, lui, me prescrit ce que je dois exprimer et dire.
CALAME2012 Car je n’ai pas parlé de moi-même. Mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que je dirai et ce dont je parlerai.
TRESMONTANT2007 car moi de mon propre cœur je n'ai pas parlé mais c'est mon père qui m'a envoyé et c'est lui qui m'a commandé ce que je dois dire et ce que je dois parler
STERN2018 Car je n’ai pas parlé de mon propre chef, mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même commandé ce que je devais dire et comment le dire.
LELOUP2020 Je n’ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, c’est Lui qui m’a confié ce que je devais dire et donner à entendre.
LIENART1951 Car je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que j'avais à prononcer et à dire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que j'avais à prononcer et à dire.
ABBE-CRAMPON1923 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
LAUSANNE1872 parce que je n'ai point parlé de mon chef; mais le Père qui m'a envoyé m'a donné commandement sur ce que je dois dire et comment je dois parler,
GENEVE1669 Car je n'ai point parlé de par moi-meſme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire & à parler.
MARTIN_17071707 Car je n’ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, m’a donné commandement de ce que j’ai à dire et à parler.
MARTIN_17441744 Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.
OSTERVALD_17441744 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.
OSTERVALD_18811881 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.
KING-JAMES2006 Car je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et de quoi je dois parler.
SACY1759 Car je n’ai point parlé de moi-même; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, & comment je dois parler;
ABBE-FILLION1895 Car Je n'ai point parlé de Moi-même; mais le Père qui M'a envoyé M'a Lui-même prescrit ce que Je dois dire, et comment Je dois parler.
EDMOND-STAPFER1889 Ce n'est pas, en effet, de moi-même que j'ai parlé; mais c'est le Père, dont je suis l'envoyé, qui m'a lui-même commandé de parler et qui m'a prescrit ce que j'avais à dire.
OLTRAMARE1874 Car je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler;
MONDE-NOUVEAU1995 parce que je n’ai pas parlé de mon propre mouvement, mais le Père qui m’a envoyé m’a donné un commandement quant à ce que je devais dire et à ce que je devais prononcer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m’a envoyé, c’est lui qui m’a donné un commandement à propos de ce que je devais dire et de la manière de le dire.
NEUFCHATEL1899 Car pour moi, je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler;
PAROLE-DE-VIE2000 Mes paroles ne viennent pas de moi-même, mais elles viennent du Père qui m'a envoyé. Il m'a commandé lui-même tout ce que je devais dire et annoncer.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner.
FRANCAIS-C1982 En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner.
SEMEUR2000 Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative: le Père, qui m’a envoyé, m’a ordonné lui-même ce que je dois dire et enseigner.
PAROLE-VIVANTE2013 Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative : c’est le Père lui-même, dont je suis l’envoyé, qui m’a prescrit ce que j’aurais à dire et comment je devrais le dire.
NVG2022 parce que je n'ai pas parlé de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, le Père, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et ce que je dois dire.


JEAN 12 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et j'ai su en-ce-que son commandement vie éternelle il est. Les choses que donc moi je bavarde, selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} m'a dit le père, ainsi je bavarde.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, je me-trouve-avoi-su que son commandement, [c’est] une vie de-l’ère [qu’]il est. Ce-que donc moi, j’adresse, [c’est] selon-que se-trouve-m’avoir-parlé le Père [qu’]ainsi je [l’]adresse.
LEFEVRE2005 Et je sais que son commandement est vie éternelle. Donc les choses dont je parle, comme mon Père me l’a dit, ainsi que les dis.
OLIVETAN2022 & scay que son mandement est vie eternelle. Les choses donc que je parle ainsi; comme le pere ma dit; ainsi je les dy.
JACQUELINE1992 Et je sais que son commandement est vie éternelle. Les choses donc que je dis selon que le Père m'a prescrit ainsi je dis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc, ce que moi je dis, comme le Père me l’a dit, ainsi je le dis”.
SEGOND-NBS2002 Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi, ce dont, moi, je parle, j’en parle comme le Père me l’a dit.
OECUMENIQUE1976 Et je sais que son commandement est vie éternelle: ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a dit.»
JERUSALEM1973 et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc ce que je dis, tel que le Père me l'a dit je le dis."
ALBERT-RILLIET1858 et je sais que ce qu'il prescrit est la vie éternelle. Ainsi les choses que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. »
LITURGIE2013 et je sais que son commandement est vie éternelle. Donc, ce que je déclare, je le déclare comme le Père me l’a dit. "
AMIOT1950 Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis.
GROSJEAN1971 Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l’a dit.
DARBY1885 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit.
DARBY-REV2006 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Donc, ce que moi je dis, je le dis comme le Père me l'a dit.
PEUPLES2005 et je sais que ses ordres sont vie éternelle. Ainsi, quand je parle, je parle comme le Père me l’a demandé. »
COLOMBE1978 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi ce dont je parle, j'en parle comme le Père me l'a dit.
SEGOND-212007 et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi ce que j'annonce, je l'annonce comme le Père me l'a dit.»
LOUIS-SEGOND1910 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
MAREDSOUS2004 Et son commandement, je le sais bien, c'est la vie éternelle. Les paroles que je profère, je les profère donc conformément à ce que m'a dit le Père.»
BOYER2022 Et je sais que son commandement c’est vivre à jamais. Donc ce que je dis, selon ce que m’a rapporté le Père, ainsi je dis. »
BAYARD2018 Suivre ce qu’il ordonne, c’est vivre pour toujours. Les paroles que je dis, telles que le Père me les a dites, je les dis.
KUETU2023 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit.
CHOURAQUI1977 Et, je le sais, son ordre est vie en pérennité. Donc, ce que moi je dis, comme mon père me parle, je le dis. »
CALAME2012 Et je sais que son commandement, c’est la vie éternelle. Ainsi ce dont je parle, j’en parle comme mon Père me l’a dit. »
TRESMONTANT2007 et je sais que son commandement c'est la vie de la durée éternelle à venir tout ce que moi je dis comme il me l'a dit mon père c'est ainsi que moi je parle
STERN2018 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi, ce que je dis est tout simplement ce que le Père m’a demandé de dire.
LELOUP2020 Son commandement je le sais est Vie Éternelle, ce sont les paroles de mon Père que je dis.
LIENART1951 Et je sais que son ordre est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je sais que son ordre est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis.”
ABBE-CRAMPON1923 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."
LAUSANNE1872 et ainsi donc, je sais que son commandement est la vie éternelle; ainsi donc, quant aux choses dont je parle, j'en parle comme le Père me l'a dit.
GENEVE1669 Et je ſçais que ſon commandement eſt vie eternelle: les choſes donc que je dis, je les dis ainſi que mon Pere m'a dit.
MARTIN_17071707 Et je sais que son commandement est la vie éternelle: les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père m’a dit.
MARTIN_17441744 Et je sais que son commandement est la vie éternelle ; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
OSTERVALD_17441744 Et je sais que son commandement est la vie éternelle, les choses que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
OSTERVALD_18811881 Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
KING-JAMES2006 Et je sais que son commandement est la vie éternelle: c'est pourquoi tout ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a dit.
SACY1759 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, je le dis selon que mon Père me l’a ordonné.
ABBE-FILLION1895 Et Je sais que Son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi, les choses que Je dis, Je les dis comme le Père Me les a dites.
EDMOND-STAPFER1889 Et je sais que son commandement c'est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.»
OLTRAMARE1874 et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. En conséquence, les choses que j'annonce, je les annonce comme le Père me les a dites.»
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, je sais que son commandement signifie vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, comme le Père me [les] a dites, ainsi je [les] dis. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et je sais que son commandement signifie la vie éternelle. Donc, tout ce que je dis, je le dis comme le Père me l’a dit. »
NEUFCHATEL1899 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi donc, les choses dont je parle, j'en parle comme le Père me les a dites.
PAROLE-DE-VIE2000 Et je le sais, le commandement du Père donne la vie pour toujours. Tout ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a dit. »
FRANCAIS-C-N2019 Et je le sais : ce qu'il ordonne conduit à la vie éternelle. Ainsi, ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a dit. »
FRANCAIS-C1982 Et je le sais: ce qu'il ordonne produit la vie éternelle. Ainsi, ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a ordonné.»
SEMEUR2000 Or je le sais bien: l’enseignement que m’a confié le Père c’est la vie éternelle. Et mon enseignement consiste à dire fidèlement ce que m’a dit le Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, je sais (qu’obéir à) ce qu’il commande c’est (avoir) la vie éternelle. Aussi, lorsque je parle, je dis seulement ce que le Père m’a transmis et je le dis comme il m’a ordonné de le dire.
NVG2022 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, comme le Père me l'a dit, je le dis ainsi.