[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous devons cependant nous les puissants, les infirmités des impuissants mettre en charge et ne pas plaire à nous-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous devons, nous, ceux [qui sont] puissants, nous charger des états-sans-vigueur des sans-puissance et ne pas [ne] donner-satisfaction [qu’]à nous-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | Nous qui sommes les plus fermes, devons supporter les infirmités des débiles , et point plaire à nous (mêmes). |
OLIVETAN | 2022 | Nous qui sommes fortz; devons supporter les infirmitez des foibles; & non point plaire a nous mesmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous devons, nous les forts, porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas rechercher ce qui nous plaît. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne sont pas forts, au lieu de faire ce qui nous plaît. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais c'est un devoir pour nous, les forts, de porter l'infirmité des faibles et de ne pas rechercher ce qui nous plaît. |
JERUSALEM | 1973 | Mais c'est un devoir pour nous, les forts, de porter les faiblesses de ceux qui n'ont pas cette force et de ne point rechercher ce qui nous plaît. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
LITURGIE | 2013 | Nous les forts, nous devons porter la fragilité des faibles, et non pas faire ce qui nous plaît. |
AMIOT | 1950 | Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas rechercher notre propre satisfaction. |
GROSJEAN | 1971 | Nous devons, nous les forts, porter les faiblesses des incapables et non nous plaire à nous-mêmes. |
DARBY | 1885 | Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. |
DARBY-REV | 2006 | Mais nous devons, nous, les forts, porter les infirmités des faibles et non pas nous plaire à nous-mêmes. |
PEUPLES | 2005 | Si vraiment nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui n’ont pas cette capacité, au lieu de faire ce qui nous plaît. |
COLOMBE | 1978 | Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas chercher ce qui nous plait. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous qui sommes forts, nous avons le devoir de supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas et de ne pas rechercher ce qui nous plaît. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous qui sommes les forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas rechercher ce qui nous plaît . |
BAYARD | 2018 | Nous nous devons, nous, les forts, de prendre en charge les faiblesses de ceux qui n’ont pas notre force, et de ne pas chercher à nous faire plaisir. |
KUETU | 2023 | Mais nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas nous plaire en nous-mêmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous, les forts, nous devons porter les faiblesses des non-forts, et non nous complaire en nous-mêmes. |
STERN | 2018 | Nous, qui sommes forts, avons donc le devoir de porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, plutôt que de rechercher ce qui nous plaît. |
LIENART | 1951 | Nous devons, nous les forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas chercher notre propre plaisir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous devons, nous les forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas chercher notre propre plaisir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes. |
LAUSANNE | 1872 | Or nous devons, nous qui sommes les forts, porter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
GENEVE | 1669 | Or nous devons, nous qui ſommes forts, ſupporter les infirmitez des foibles, & non point complaire à nous-meſmes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les infirmités des faibles et non pas chercher notre propre satisfaction. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
KING-JAMES | 2006 | NOUS devons donc, nous qui sommes forts, porter les infirmités des faibles, et non pas plaire à nous-mêmes. |
SACY | 1759 | Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les faiblesses des infirmes, & non pas chercher notre propre satisfaction. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les aiblesses des infirmes, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous devons, nous les forts, supporter les faiblesses de ceux, qui sont moins forts que nous, et nous ne devons pas n'avoir de complaisance que pour nous-mêmes. |
OLTRAMARE | 1874 | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais nous les forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne sont pas forts, et non nous plaire à nous-mêmes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais nous les forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne sont pas forts, et non faire ce qui nous plaît. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous qui sommes forts, nous devons porter la faiblesse de ceux qui n'ont pas cette force, nous ne devons pas chercher ce qui nous plaît. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous qui sommes forts, nous avons une obligation : prendre à cœur les scrupules des personnes faibles et ne pas chercher ce qui nous plaît. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous qui sommes forts dans la foi, nous devons prendre à coeur les scrupules des faibles. Nous ne devons pas rechercher ce qui nous plaît. |
SEMEUR | 2000 | Nous qui sommes forts dans la foi, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, sans chercher notre propre satisfaction. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc nous nous considérons comme « forts », si notre foi est robuste et nos convictions fermes, sachons que nous aurons à faire nôtres les fardeaux que leurs scrupules imposent aux « faibles » ; nous devons soutenir ceux dont la foi est encore mal assurée. Nous n’avons pas le droit de ne penser qu’à nous-mêmes et d’agir à notre guise. Nous ne pouvons pas simplement rechercher notre propre agrément et vivre pour notre plaisir. |
NVG | 2022 | Mais nous devons supporter les plus grandes infirmités du caractère inférieur et ne pas nous plaire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Chacun de nous plaise au prochain envers le bon vers l'édification en maison· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que chacun de nous, [ce soit] au prochain [qu’]il donne-satisfaction envers ce-qui-est-bon vers l’édification-en-maison… |
LEFEVRE | 2005 | Que chacun de vous plaise à son prohain en bien et en édification. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ung chascun de nous plaise a son prochain en bien pour edification. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que chacun de nous cherche à plaire au prochain pour le bien, en vue de bâtir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain, en vue de ce qui est bon et constructif. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier. |
JERUSALEM | 1973 | Que chacun d'entre nous plaise à son prochain pour le bien, en vue d'édifier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que chacun de nous complaise à son prochain, pour lui être utile en contribuant à son édification. |
LITURGIE | 2013 | Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain, en vue du bien, dans un but constructif. |
AMIOT | 1950 | Que chacun de nous tâche de plaire au prochain, en vue du bien et pour l'édification. |
GROSJEAN | 1971 | Que chacun de nous plaise à son proche pour le bâtir dans le bien, |
DARBY | 1885 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification. |
DARBY-REV | 2006 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l'édification. |
PEUPLES | 2005 | Que chacun cherche ce qui plaît à son prochain, ce qui est bon et le fera grandir. |
COLOMBE | 1978 | Que chacun de nous plaise au prochain pour ce qui est bon, en vue de l'édification. |
SEGOND-21 | 2007 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, en vue de le faire grandir dans la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification. |
MAREDSOUS | 2004 | Que chacun de nous cherche à plaire au prochain en vue du bien et de l'édification. |
BAYARD | 2018 | Que chacun de nous plaise à son prochain pour nous rapprocher du bien, de l’édification. |
KUETU | 2023 | Que chacun de nous donc plaise au prochain pour ce qui est bon, en vue de la construction. |
CHOURAQUI | 1977 | Que chacun de nous plaise à son compagnon, en vue du bien, pour la construction. |
STERN | 2018 | Que chacun de nous cherche à satisfaire son prochain, œuvrant pour son bien afin de l’édifier. |
LIENART | 1951 | Que chacun cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que chacun cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier. |
LAUSANNE | 1872 | Que chacun de nous complaise donc au prochain en ce qui est bon pour l'édification. |
GENEVE | 1669 | Partant que chacun de nous complaiſe à ſon prochain en bien, pour l'edification. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que chacun de nous donc complaise à son prochain dans le bien, pour [son] édification. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour [son] édification. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que chacun de nous donc ait de la condescendance pour son prochain et cela pour le bien et pour l'édification |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification; |
KING-JAMES | 2006 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, pour son bien, pour l'édification; |
SACY | 1759 | Que chacun de vous tâche de satisfaire son prochain dans ce qui est bon, & qui peut l’édifier; |
ABBE-FILLION | 1895 | Que chacun de vous plaise à son prochain en ce qui est bien, pour l'édification; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que chacun de nous tâche de plaire à son prochain pour lui faire du bien et pour l'édifier, |
OLTRAMARE | 1874 | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain, en vue du bien qui en résulte pour l'édification: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que chacun de nous plaise à [son] prochain dans ce qui est bon pour [le] bâtir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain pour son bien, pour le faire grandir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, en vue de l'édification. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chacun de nous doit chercher à plaire aux autres pour le bien, pour construire la communauté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, de manière constructive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il faut que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, pour le faire progresser dans la foi. |
SEMEUR | 2000 | Que chacun de nous recherche la satisfaction de son prochain pour le bien de celui-ci, en vue de l’aider à grandir dans la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cherchons au contraire à être agréable au prochain, pensons à ce qui lui fait plaisir et qui contribue à son vrai bien. Une telle attitude constructive nous soudera les uns aux autres et édifiera notre communauté. |
NVG | 2022 | Que chacun de nous plaise à son prochain en bien pour l'édification ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi le Christ ne plut pas à lui-même, mais selon comme il a été graphé· Les réprobations de ceux te réprouvants sur-tombèrent sur moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et en-effet le Christ, [ce n’est] pas à lui-même [qu’]il a-donné-satisfaction, mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les réprobations de ceux qui- te -réprouvent sont tombées-en-fondant sur moi. |
LEFEVRE | 2005 | Certes Christ n’a point plu à soi-même, mais ainsi qu’il est écrit : « Les opprobes de ceux qui te (faisaient) des reproches, sont chus sur moi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Car aussi Christ na point pleu a soymesme; mais ainsi quil est escrit: Les opprobres de ceulx qui te reprochoient; sont cheuz sur moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Christ, en effet, n'a pas recherché ce qui lui plaisait ; mais selon qu'il est écrit : Les insultes de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Christ, en effet, n’a pas fait ce qui lui plaisait; mais, ainsi qu’il est écrit, les insultes de ceux qui t’insultent sont retombées sur moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Christ, en effet, n'a pas recherché ce qui lui plaisait mais, comme il est écrit, les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi. |
JERUSALEM | 1973 | Car le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait; mais comme il est écrit: Les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car ce n'est pas non plus en lui-même que Christ s'est complu, mais, selon qu'il est écrit: « Les outrages de ceux qui T'outragent sont retombés sur moi. » |
LITURGIE | 2013 | Car le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait, mais, de lui, il est écrit : Sur moi sont retombées les insultes de ceux qui t’insultent. |
AMIOT | 1950 | Car le Christ n'a pas recherché sa propre satisfaction, mais ainsi qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. |
GROSJEAN | 1971 | car le Christ ne s’est pas plu à lui-même, mais il est écrit : Les injures de ceux qui t’injurient sont tombées sur moi. |
DARBY | 1885 | Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : «Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi». |
DARBY-REV | 2006 | En effet, le Christ n'a pas cherché à plaire à lui-même, mais comme il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. |
PEUPLES | 2005 | Voyez que le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait. Il est écrit : Les insultes de ceux qui t’insultaient sont retombées sur moi. |
COLOMBE | 1978 | Car le Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Car le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait; mais bien, ainsi qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi (Ps 68.10). |
BAYARD | 2018 | Car le Christ n’a pas cherché à se faire plaisir mais, comme il est écrit : « Les insultes de ceux qui t’insultaient sont retombées sur moi. » |
KUETU | 2023 | Car même le Mashiah n'a pas cherché à se satisfaire lui-même. Mais, selon qu'il est écrit : Les insultes de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Le messie lui-même ne s’est pas complu en lui-même, comme il est écrit : « Les outrages de qui t’outrage sont tombés sur moi. » |
STERN | 2018 | Car même le Messie n’a pas cherché ce qui lui plaisait ; au contraire, comme le dit le Tanakh: ‘Les insultes de ceux qui t’insultent sont tombées sur moi.’ |
LIENART | 1951 | Le Christ en effet n'a pas cherché sa propre joie, mais comme il est écrit : Les outrages de ceux qui t'insultent sont retombés sur moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Christ en effet n'a pas cherché sa propre joie, mais comme il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont retombés sur moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu'il est écrit: " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Car aussi le Christ ne se complut pas en lui-même; mais, selon qu'il est écrit: " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. " (Ps 69:9) |
GENEVE | 1669 | Car auſſi Chriſt n'a point voulu complaire à ſoi-meſme, mais ainſi qu'il eſt écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, ſont tombées ſur moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car même [Jésus-]Christ n’a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui]; Les blâmes de ceux qui te blâment sont tombés sur moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car aussi Christ n'a point cherché sa propre satisfaction, selon qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'ont outragé sont tombés sur moi . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi. |
KING-JAMES | 2006 | Car aussi Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi. |
SACY | 1759 | puisque Jesus-Christ n’a pas cherché à se satisfaire lui-même, mais qu’il dit à son Père dans l’Ecriture: Les injures qu’on vous a faites, sont retombées sur moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | car le Christ ne S'est pas complu en Lui-même, mais, ainsi qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui T'outragent sont retombés sur Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car le Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait à lui, mais, comme il est écrit: «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi», |
OLTRAMARE | 1874 | Christ n'a point cherché sa propre satisfaction, mais, comme il est écrit, «les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car même le Christ ne s’est pas plu à lui-même ; mais comme c’est écrit : “ Les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car même le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait, mais comme c’est écrit : « Les insultes de ceux qui t’insultent retombent sur moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car aussi le Christ ne s'est point complu en lui-même; mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Christ, lui, n'a pas cherché ce qui lui plaisait. Au contraire, les Livres Saints disent : « Les insultes de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l'Écriture : « Les insultes que l'on te destinait sont retombées sur moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l'Écriture: «Les insultes que l'on te destinait sont retombées sur moi.» |
SEMEUR | 2000 | Car le Christ n’a pas cherché sa propre satisfaction, mais il a dit, comme le déclare l’Ecriture: Les insultes de ceux qui t’insultent sont retombées sur moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Christ n’a pas non plus vécu comme il lui plaisait, il n’a pas cherché son intérêt personnel ou sa propre satisfaction ; mais il aurait pu dire, comme il est écrit :Ceux qui te haïssent, m’insultent ; je me charge des outrages qui t’atteignent. |
NVG | 2022 | en effet, le Christ ne s'est pas plu, mais comme il est écrit : "Les outrages de ceux qui t'ont outragé sont tombés sur moi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car autant les choses qu'il fut pré-graphé, envers nôtre enseignement il fut graphé, afin qu'au-travers de la résistance et au-travers de l'appellation-à-côté des graphes que nous ayons l'espérance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] autant [qu’]il a-été-par-avance-écrit envers un enseignement [qui soit] nôtre, afin-qu’à-travers l’endurance et à-travers la consolation des écritures, [ce soit] l’espérance [que] nous ayons. |
LEFEVRE | 2005 | Toutes les / choses qui sont écrites, sont écrites pour notre doctrine, afin que par (la) patience et par la consolation des Ecritures, nous ayons l’espérance. |
OLIVETAN | 2022 | Car toutes les choses qui sont devant escrites; sont escrites pour nostre doctrine: affin que par patience & consolation des escritures; nous ayons esperance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, tout ce qui a été écrit jadis l'a été pour notre enseignement, afin que, par la constance et par le réconfort des Écritures, nous possédions l'espérance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car tout ce qui a été écrit autrefois a été écrit pour notre instruction, afin que, par la persévérance et par l’encouragement des Écritures, nous ayons l’espérance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, tout ce qui a été écrit jadis l'a été pour notre instruction, afin que, par la persévérance et la consolation apportées par les Écritures, nous possédions l'espérance. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, tout ce qui a été écrit dans le passé le fut pour notre instruction, afin que la constance et la consolation que donnent les Ecritures nous procurent l'espérance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet tout ce qui a été écrit, a tout été écrit pour notre instruction, afin que, par la persévérance et par la consolation qui viennent des écritures, nous possédions l'espérance qui procure la consolation. |
LITURGIE | 2013 | Or, tout ce qui a été écrit à l'avance dans les livres saints l’a été pour nous instruire, afin que, grâce à la persévérance et au réconfort des Écritures, nous ayons l’espérance. |
AMIOT | 1950 | Or, tout ce qui a été écrit dans le passé l'a été pour notre instruction, afin que par la patience et la consolation qui viennent des Écritures, nous possédions l'espérance. |
GROSJEAN | 1971 | Or tout ce qui est écrit est écrit pour notre enseigne-ment afin que par la résistance et par la consolation des écritures nous ayons l’espérance. |
DARBY | 1885 | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance. |
DARBY-REV | 2006 | Car tout ce qui a été écrit auparavant l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des Écritures, nous ayons espérance. |
PEUPLES | 2005 | Et ce qui a été ainsi écrit d’avance l’a été pour notre instruction, pour qu’avec la persévérance et le réconfort des Écritures nous sachions espérer. |
COLOMBE | 1978 | Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance. |
SEGOND-21 | 2007 | Or tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction afin que, par la persévérance et par le réconfort que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, tout ce qui a été jadis écrit l'a été pour notre instruction, afin que par la patience et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance. |
BAYARD | 2018 | Et tout ce qui jadis a été écrit l’a été pour notre enseignement - pour que, grâce à la patience et au réconfort donnés par l’Écriture, nous possédions l’espérance. |
KUETU | 2023 | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la persévérance et la consolation des Écritures, nous ayons espérance. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre enseignement afin que, par l’endurance et par le réconfort des Écrits, nous ayons l’espoir. |
STERN | 2018 | Car tout ce qui a été écrit dans le passé l’a été pour nous instruire, afin que, par les exhortations que donne le Tanakh, nous puissions persévérer patiemment dans notre espérance. |
LIENART | 1951 | Tout ce qui a été jadis écrit l'a été pour notre instruction, pour que, raffermis et consolés par les Ecritures, nous ayons l'espérance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout ce qui a été jadis écrit l'a été pour notre instruction, pour que, raffermis et consolés par les Ecritures, nous ayons l’espérance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. |
LAUSANNE | 1872 | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, l'ont été pour notre enseignement, afin que par le moyen de la patience {Ou de l'attente patiente.} et de la consolation des Écritures nous possédions l'espérance. |
GENEVE | 1669 | Car toutes les choſes qui ont eſté auparavant écrites, ont eſté écrites pour noſtre endoctrinement: afin que par patience & conſolation des Eſcritures nous ayons eſperance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction: afin que par la patience et par la consolation des Écritures nous ayons espérance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction ; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or toutes les choses, qui ont été écrites autrefois, ont été écrites pour notre instruction, afin que par la patience et par la consolation que les Écritures nous donnent, nous retenions notre espérance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance. |
KING-JAMES | 2006 | Car toutes les choses qui ont été écrites autrefois, ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les écritures, nous puissions avoir l'espérance. |
SACY | 1759 | Car tout ce qui est écrit, a été écrit pour notre instruction; afin que nous concevions une espérance ferme par la patience, & par la consolation que les Ecritures nous donnent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tout ce qui est écrit a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les écritures, nous possédions l'espérance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que la patience et la consolation que nous puisons dans les Écritures conservent en nous l'espérance. |
OLTRAMARE | 1874 | Car tout ce qui a été précédemment écrit, l'a été pour notre instruction, afin que par la patience, ainsi que par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car toutes les choses qui ont été écrites jadis ont été écrites pour notre instruction, afin que, grâce à notre endurance et à la consolation des Écritures, nous ayons l’espérance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car toutes les choses qui ont été écrites autrefois ont été écrites pour nous instruire, afin que, grâce à notre endurance et à la consolation des Écritures, nous ayons l’espérance. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car tout ce qui a été écrit auparavant a été écrit pour notre instruction; afin que, par la constance et par la consolation des Ecritures, nous ayons l'espérance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, tous les Livres Saints écrits autrefois ont été écrits pour nous instruire. Ils doivent nous donner patience et courage, pour que nous possédions l'espérance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout ce que nous trouvons dans l'Écriture a été écrit dans le passé pour nous instruire, afin que, grâce à la persévérance et au réconfort qu'elle nous apporte, nous possédions l'espérance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout ce que nous trouvons dans l'Écriture a été écrit dans le passé pour nous instruire, afin que, grâce à la patience et au réconfort qu'elle nous apporte, nous possédions l'espérance. |
SEMEUR | 2000 | Or tout ce qui a été consigné autrefois dans l’Ecriture l’a été pour nous instruire, afin que la patience et l’encouragement qu’apporte l’Ecriture produisent en nous l’espérance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, toutes ces paroles consignées jadis dans l’Écriture ont été notées pour nous instruire. Les nombreux exemples que la Bible nous donne de ceux qui ont supporté avec constance leurs fardeaux et que Dieu a consolés, doivent nous encourager, développer notre patience et entretenir notre espérance. |
NVG | 2022 | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, elles ont été écrites pour notre instruction, afin que par la patience et la consolation des Écritures nous puissions avoir l'espérance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Dieu de la résistance et de l'appellation-à-côté puisse-t-il vous donner de sentir la même chose en les uns les autres selon Christ Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisse- le Dieu de l’endurance et de la consolation vous -donner de discerner la réalité-même les-uns- parmi -les-autres, [celle qui est] selon [le] Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Et (que) le Dieu de (la) patience et de (la) consolation vous donne de sentir une même chose entre vous selon Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Et le Dieu de patience & de consolation vous doint sentir une mesme chose entre vous selon Jesus Christ: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le Dieu de la constance et du réconfort vous donne d'avoir même pensée les uns pour les autres selon Christ Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Dieu de la persévérance et de l’encouragement vous donne d’être bien d’accord entre vous, selon Jésus–Christ, |
OECUMENIQUE | 1976 | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'être bien d'accord entre vous, comme le veut Jésus Christ, |
JERUSALEM | 1973 | Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d'avoir les uns pour les autres la même aspiration à l'exemple du Christ Jésus, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant, que Dieu, qui accorde la persévérance et la consolation, vous donne d'être animés entre vous de sentiments semblables, selon Christ-Jésus, |
LITURGIE | 2013 | Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne d’être d’accord les uns avec les autres selon le Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être unis les uns aux autres dans les mêmes sentiments, selon [l'esprit] du Christ Jésus, |
GROSJEAN | 1971 | Que le Dieu de la résistance et de la consolation vous donne de tendre à l’unanimité selon le christ Jésus |
DARBY | 1885 | Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus, |
DARBY-REV | 2006 | Or que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus, |
PEUPLES | 2005 | Que Dieu, avec la persévérance et le réconfort, vous donne aussi de vivre en bon accord selon l’esprit du Christ Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir une même pensée les uns à l'égard des autres selon le Christ-Jésus, |
SEGOND-21 | 2007 | Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres comme le veut Jésus-Christ, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne de nourrir les uns envers les autres les mêmes sentiments à l'exemple du Christ Jésus, |
BAYARD | 2018 | Que le Dieu de la patience et du réconfort vous donne d’agir les uns sur les autres, unis par la même pensée, celle du Christ Jésus. |
KUETU | 2023 | Mais que l'Elohîm de persévérance et de consolation vous donne d'avoir une même pensée les uns envers les autres selon Yéhoshoua Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | Que l’Elohîms de l’endurance et du réconfort vous donne une même pensée les uns envers les autres, selon le messie Iéshoua’, |
STERN | 2018 | Et que Dieu, source de toute exhortation et de toute patience, vous donne la même conduite les uns envers les autres, semblable à celle du Messie. |
LIENART | 1951 | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les uns les autres, à l'exemple du Christ Jésus, les mêmes sentiments |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les uns pour les autres, à l'exemple du Christ Jésus, les mêmes sentiments |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ, |
LAUSANNE | 1872 | Or que le Dieu de la patience {Ou de l'attente patiente.} et de la consolation vous donne d'avoir entre vous une même pensée, selon le Christ, Jésus, |
GENEVE | 1669 | Or le Dieu de patience & de conſolation vous donne d'avoir un meſme ſentiment entre vous ſelon Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d’avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse donc la grâce d'avoir les uns et les autres un même sentiment selon Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ; |
KING-JAMES | 2006 | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne la même façon de penser entre vous selon Christ Jésus, |
SACY | 1759 | Que le Dieu de patience & de consolation vous fasse la grâce d’être toujours unis de sentiment & d’affection les uns avec les autres, selon l’Esprit de Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être d'accord entre vous comme le veut Jésus-Christ |
OLTRAMARE | 1874 | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être en bonne intelligence entre vous, comme Jésus-Christ le veut; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, que le Dieu qui donne l’endurance et la consolation vous accorde d’avoir entre vous la même attitude mentale qu’avait Christ Jésus, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, que le Dieu qui donne l’endurance et la consolation vous accorde d’avoir entre vous le même état d’esprit qu’avait Christ Jésus, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, que le Dieu de la constance et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres le même sentiment selon Jésus-Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La patience et le courage viennent de Dieu. Que Dieu vous rende donc capables d'être bien d'accord entre vous, en suivant l'exemple du Christ Jésus ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que Dieu, la source de la persévérance et du réconfort, vous rende capables de vivre en bon accord les uns avec les autres en suivant l'exemple de Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que Dieu, la source de la patience et du réconfort, vous rende capables de vivre en bon accord les uns avec les autres en suivant l'exemple de Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Que Dieu, source de toute patience et de tout réconfort, vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres, conformément à l’enseignement de Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est Dieu qui est la source du courage et de la patience, c’est lui qui nous console. Qu’il vous accorde, les uns envers les autres, ces sentiments de chaude sympathie qui étaient en Jésus, afin que vous viviez ensemble dans une parfaite harmonie, comme le veut Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Mais le Dieu de patience et de consolation vous donnera les uns aux autres la même sagesse selon Jésus-Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que dans une même fureur dans – une – bouche que vous glorifiiez le Dieu et père de notre Maître Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que [ce soit] d’une même-ardeur, dans une-seule bouche, [que] vous glorifiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | afin que d’un courage et d’une bouche vous honoriez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | affin que dung courage & dune bouche; vous honnorez Dieu & pere de nostre Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que d'un même coeur et d'une seule bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour que, d’un commun accord, d’une seule voix, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ! |
OECUMENIQUE | 1976 | afin que, d'un même coeur et d'une seule voix, vous rendiez gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | afin que d'un même coeur et d'une même bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiez Dieu, qui est aussi le Père de notre seigneur Jésus-Christ. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, d’un même cœur, d’une seule voix, vous rendrez gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | afin que d'un seul cœur et d'une voix unanime, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | afin que d’un même cœur et d’une seule bouche vous glorifiiez le Dieu et père de notre seigneur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | afin que, d'un commun accord, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Alors vous pourrez rendre gloire à Dieu, le Père du Christ Jésus, notre Seigneur, d’un seul cœur et d’une seule voix. |
COLOMBE | 1978 | afin que d'un commun accord, d'une seule voix, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | afin que tous ensemble, d'une seule voix, vous rendiez gloire au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | afin que vous puissiez glorifier, d'un même coeur et d'une même voix, le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Afin que du même cœur, d’une même voix, vous disiez l’éclat de Dieu, père de notre Seigneur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | afin que tous, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez l'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | pour que vous glorifiiez d’un même cœur et d’une même bouche l’Elohîms et le père de notre Adôn, le messie Iéshoua. › |
STERN | 2018 | afin que d’un commun accord et d’une même voix vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | pour que vous puissiez, d'un seul cœur et d'une seule voix, glorifier le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour que vous puissiez, d'un seul cœur et d'une seule voix, glorifier le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | afin que d'un commun accord vous glorifiiez d'une même bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Afin que tous d'un courage & d'une bouche vous glorifiyez le Dieu & Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que tous d’un même coeur, et d’une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que tous d'un même coeur, et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que d'un même cœur et d'une même bouche vous glorifiez le Dieu et le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que, d'une même pensée et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, c'est-à-dire le Père de notre SEIGNEUR Jésus Christ. |
SACY | 1759 | afin que vous puissiez d’un même coeur & d’une-même bouche glorifier Dieu, le Père de notre Seigneur Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous honoriez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin que, d'un seul coeur et d'une seule voix, vous donniez gloire à Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | afin que tous ensemble, d'une même voix, vous glorifiiez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que d’un commun accord vous glorifiiez d’une seule bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour que dans l’unité vous rendiez gloire d’une seule voix au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que, d'un même cœur, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, d'un même cœur et d'une même bouche, vous pourrez rendre gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, tous ensemble et d'une seule voix, vous louerez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, tous ensemble et d'une seule voix, vous louerez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, d’un même coeur et d’une seule voix, vous célébrerez la gloire du Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, vous pourrez tous ensemble, d’un commun accord, unir vos voix en un chœur de louanges et chanter, comme d’une seule bouche, la gloire de Dieu. |
NVG | 2022 | afin que d'un commun accord vous glorifiiez Dieu et le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi prenez-vous auprès les uns les autres, selon comme aussi le Christ vous il se prit auprès envers la gloire du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi recevez-vers vous les-uns-les-autres selon-qu’aussi le Christ vous a-reçus-vers [lui] envers la gloire de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Pour laquelle cause, aidez -(vous) l’un l’autre, en l’honneur de Dieu, comme Jésus Christ vous a aidés. |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle cause; recevez lung lautre: comme aussi Christ nous a receuz a la gloire de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, tout comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi accueillez–vous les uns les autres, comme le Christ lui–même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi occupez-vous les uns des autres, comme Christ s'est aussi occupé de nous pour la gloire de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Soyez donc accueillants les uns pour les autres, comme le Christ a été accueillant pour vous, à la gloire de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Recevez-vous donc les uns les autres comme le Christ aussi nous a reçus pour la gloire de Dieu. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Acceptez-vous les uns les autres comme le Christ vous a acceptés pour la gloire de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Faites-vous mutuellement bon accueil, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Accueillez-vous donc les uns les autres comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Soyez donc accueillants les uns pour les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Alors accueillez-vous les uns les autres aussi bien que le Christ vous a accueillis, pour l’éclat de Dieu. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres, comme aussi le Mashiah nous a accueillis, pour la gloire d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, vous, accueillez-vous les uns les autres, comme le messie vous a accueillis pour la gloire d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Aussi, accueillez-vous les uns les autres, comme le Messie vous a accueillis dans la gloire de Dieu. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres comme le Christ lui-même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres comme le Christ lui-même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, recevez-vous les uns les autres, de même que le Christ aussi nous a reçus pour la gloire de Dieu. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme auſſi Chriſt nous a receus à ſoi à la gloire de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi recevez-vous l’un l’autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui pour la gloire de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres avec bonté comme Christ nous a reçus pour la gloire de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi unissez-vous les uns aux autres pour vous soutenir mutuellement, comme Jesus-Christ vous a unis avec lui pour la gloire de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | En conséquence, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi faites-vous mutuellement bon accueil, tout comme le Christ aussi nous a fait bon accueil pour la gloire de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi faites-vous bon accueil les uns aux autres, tout comme le Christ aussi vous a fait bon accueil pour la gloire de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres comme le Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En résumé, accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Accueillez-vous donc les uns les autres, tout comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Accueillez-vous donc affectueusement les uns les autres, tout comme le Christ vous a accueillis. Occupez-vous des autres comme il a pris soin de vous, et ceci, pour la gloire de Dieu. |
NVG | 2022 | Recevez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je dis : Christ serviteur avoir été devenu d'une circoncision pour une vérité de Dieu, envers le fait d'affermir les promesses des pères, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi- je -parle, en-effet : [Le] Christ, [c’est] serviteur-en-ministre d’une circoncision [qu’]il est-devenu en-faveur-d’une vérité de Dieu envers le-fait-d’affermir les promesses-proclamées des pères...— Retour à la circoncision, très présente au commencement de l’argument de la lettre (ch. 2-4,12). Une inclusion ? Au moins une conclusion ? |
LEFEVRE | 2005 | Car je dis que Jésus Christ a été ministre de ceux de la circoncision pour la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses des pères, |
OLIVETAN | 2022 | Or je dy que Jesus Christ a este ministre de la circoncision pour la verite de Dieu; pour confermer les promesses des peres: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je dis, en effet, que Christ s'est fait serviteur de la Circoncision, à l'honneur de la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites aux Pères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je dis que le Christ est devenu serviteur des circoncis pour la vérité de Dieu, en confirmant les promesses faites aux pères, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je l'affirme en effet, c'est au nom de la fidélité de Dieu que Christ s'est fait serviteur des circoncis, pour accomplir les promesses faites aux pères; |
JERUSALEM | 1973 | Je l'affirme en effet, le Christ s'est fait ministre des circoncis à l'honneur de la véracité divine, pour accomplir les promesses faites aux patriarches, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je déclare en effet que Christ est devenu ministre de la circoncision pour maintenir la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites à nos pères, |
LITURGIE | 2013 | Car je vous le déclare : le Christ s’est fait le serviteur des Juifs, en raison de la fidélité de Dieu, pour réaliser les promesses faites à nos pères ; |
AMIOT | 1950 | J'affirme en effet que le Christ s'est mis au service de la circoncision, pour montrer la véracité de Dieu en accomplissant les promesses faites aux Pères, |
GROSJEAN | 1971 | Je dis en effet que le Christ s’est fait serviteur de la circoncision pour la vérité de Dieu afin de confirmer les promesses des pères |
DARBY | 1885 | Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères, |
DARBY-REV | 2006 | Je dis en effet que Jésus Christ a été serviteur de la Circoncision pour manifester la vérité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères , |
PEUPLES | 2005 | Je n’hésite pas à le dire : le Christ s’est fait le serviteur du peuple Juif pour tenir les promesses faites à leurs pères, parce que Dieu est fidèle. |
COLOMBE | 1978 | Je dis, en effet, que Christ est devenu serviteur des circoncis pour prouver la véracité de Dieu, en confirmant les promesses faites aux pères, |
SEGOND-21 | 2007 | J'affirme [en effet] que [Jésus-]Christ est devenu le serviteur des circoncis pour prouver que Dieu est vrai en confirmant les promesses faites à leurs ancêtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, |
MAREDSOUS | 2004 | J'affirme, en effet, que le Christ a exercé son service auprès des circoncis, à cause de la fidélité de Dieu, pour accomplir les promesses faites aux Patriarches. |
BAYARD | 2018 | Je le dis, en effet : Christ s’est fait le serviteur de la circoncision pour la vérité de Dieu. Pour confirmer les promesses reçues par les pères. |
KUETU | 2023 | Mais je dis que Yéhoshoua Mashiah a été serviteur de la circoncision pour la vérité d'Elohîm, afin de confirmer les promesses faites aux pères, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je vous l’affirme, Iéshoua’ le messie est devenu le serviteur de la circoncision pour la vérité d’Elohîms, afin de confirmer les promesses des pères. |
STERN | 2018 | Car je dis que le Messie est devenu serviteur du peuple juif afin de montrer la véracité de Dieu en honorant les promesses faites aux Patriarches, |
LIENART | 1951 | J'affirme en effet que le Christ s'est fait le serviteur de la circoncision, afin de témoigner de la véracité de Dieu, pour accomplir les promesses faites aux patriarches |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'affirme en effet que le Christ s'est fait le serviteur de la circoncision, afin de témoigner de la véracité de Dieu, pour accomplir les promesses faites aux patriarches |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères, |
LAUSANNE | 1872 | Or je dis que Jésus-Christ a été le serviteur de la circoncision dans l'intérêt de la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses des pères, |
GENEVE | 1669 | Or je dis que Jeſus Chriſt a eſté miniſtre de la Circonciſion, pour la verité de Dieu, afin de ratifier les promeſſes faites aux Peres: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre de la circoncision pour montrer la fidélité de Dieu et pour accomplir les promesses faites aux pères, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères; |
KING-JAMES | 2006 | Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre de la circoncision, pour montrer la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses faites aux pères; |
SACY | 1759 | Car je vous déclare que Jesus-Christ a été le dispensateur & le ministre de l’Evangile à l’égard des Juifs circoncis, afin que Dieu fût reconnu pour véritable par l’accomplissement des promesses qu’il avait faites à leurs pères. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je déclare que le Christ Jésus a été le serviteur des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les romesses faites à nos pères; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'affirme, en effet, que Christ est devenu le serviteur de ceux de la circoncision pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites à leurs pères, |
OLTRAMARE | 1874 | j'affirme en effet, que Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu en réalisant les promesses faites à leurs pères; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je dis que Christ est réellement devenu ministre des circoncis pour la véracité de Dieu, afin de confirmer les promesses qu’Il a faites à leurs ancêtres, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car, je vous le dis, Christ est devenu ministre des circoncis pour attester que Dieu est véridique, afin de confirmer les promesses que Dieu a faites à leurs ancêtres, |
NEUFCHATEL | 1899 | Je dis, en effet, que Christ est devenu serviteur des circoncis pour prouver la véracité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, Dieu est fidèle. C'est pourquoi le Christ est devenu le serviteur des Juifs, pour accomplir les promesses faites par Dieu aux ancêtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, je vous l'affirme, le Christ s'est mis au service des Juifs pour attester que Dieu dit vrai. En cela il a confirmé les promesses que Dieu a faites à leurs ancêtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, je vous l'affirme, le Christ est devenu le serviteur des Juifs pour accomplir les promesses que Dieu a faites à leurs ancêtres et montrer ainsi que Dieu est fidèle. |
SEMEUR | 2000 | Voici, en effet, ce que j’affirme: c’est, d’abord, que le Christ est venu se mettre au service des Juifs pour montrer que Dieu est fidèle en accomplissant les promesses faites à leurs ancêtres; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, le Christ est venu se mettre au service d’Israël afin de prouver la véracité et la fidélité de Dieu ; en accomplissant les promesses faites autrefois à nos ancêtres, il a démontré qu’elles sont toujours valables. |
NVG | 2022 | Car je dis que Christ a été le ministre de la circoncision à cause de la vérité de Dieu pour confirmer les promesses des pères ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | les cependant ethnies pour une miséricorde de glorifier le Dieu, selon comme il a été graphé· Par le fait de ceci je m'avouerai extérieurement pour toi dans les ethnies et pour ton nom je psalmodierai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que les nations, [c’est] en-faveur-d’une miséricorde [qu’]elles [se trouvent] glorifier Dieu, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] en-raison-de ceci [que] je te confesserai-publiquement parmi des nations et [c’est] pour ton nom [que] je pincerai-l’instrument-de-musique. |
LEFEVRE | 2005 | et à ce que les Gentils honorassent Dieu pour sa miséricorde, comme il est écrit : « Pour cette cause, je confesserai tes louanges entre les gens, Seigneur Dieu, et dirai (des) psaumes pour ton nom ». |
OLIVETAN | 2022 | & aussi affin que les Gentilz honnorassent Dieu; pour sa misericorde: comme il est escrit: Pour ceste cause je confesseray tes louenges entre les gens; & chanteray a ton nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant aux nations, c'est pour sa miséricorde qu'elles glorifient Dieu, selon qu'il est écrit : Voilà pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et pour ton Nom je jouerai un cantique. |
SEGOND-NBS | 2002 | tandis que les non–Juifs glorifient Dieu pour sa compassion, ainsi qu’il est écrit: C’est pourquoi je te reconnaîtrai parmi les nations et je chanterai ton nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | quant aux païens, ils glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations païennes, et je chanterai en l'honneur de ton nom. |
JERUSALEM | 1973 | et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l'Ecriture: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que c'est pour avoir reçu miséricorde que les Gentils glorifient Dieu, selon qu'il est écrit: « C'est pourquoi je Te célébrerai parmi les nations et je chanterai Ton nom. » |
LITURGIE | 2013 | quant aux nations, c'est en raison de sa miséricorde qu'elles rendent gloire à Dieu, comme le dit l’Écriture : C’est pourquoi je proclamerai ta louange parmi les nations, je chanterai ton nom. |
AMIOT | 1950 | tandis que les païens glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit : C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton Nom. |
GROSJEAN | 1971 | et que les nations glorifient Dieu de sa miséricorde, comme il est écrit : C’est pourquoi je t’avouerai parmi les nations et je psalmodierai pour ton nom. |
DARBY | 1885 | et pour que les nations glorifiassent Dieu pour [la] miséricorde, selon qu’il est écrit : «C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom». |
DARBY-REV | 2006 | et afin que les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit : C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom. |
PEUPLES | 2005 | Quant aux autres peuples, ils peuvent rendre gloire à Dieu pour sa miséricorde, comme dit l’Écriture : Pour tout cela je dirai tes bienfaits à travers les nations et je chanterai ton nom. |
COLOMBE | 1978 | tandis que les païens glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te confesserai parmi les nations, Et je chanterai en l'honneur de ton nom. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant aux non-Juifs, ils célèbrent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l'Ecriture: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. |
MAREDSOUS | 2004 | Les païens, eux, glorifient Dieu en raison de la miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom (2 Sa 22.50; Ps 17.50). |
BAYARD | 2018 | Les nations, elles, disent l’éclat de Dieu pour sa miséricorde. Comme il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations et je chanterai ton nom ». |
KUETU | 2023 | et pour que les nations glorifient Elohîm pour sa miséricorde, selon ce qui est écrit : À cause de cela, je te célébrerai parmi les nations et je chanterai ton Nom. |
CHOURAQUI | 1977 | Les nations, elles, glorifient Elohîms pour sa grâce, comme il est écrit : « Ainsi, je te célébrerai parmi les nations ; je chanterai ton nom. » |
STERN | 2018 | et afin que, par la miséricorde qu'il a montrée, les païens glorifient Dieu, selon qu’il est écrit dans le Tanakh: A cause de cela, je te reconnaîtrai parmi les païens et je chanterai des louanges en ton nom. |
LIENART | 1951 | et pour que les Gentils rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit : C'est pourquoi je te célèbrerai parmi les Gentils et je chanterai en l'honneur de ton nom. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et pour que les Gentils rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: C'est pourquoi je te célébrerai parmi les Gentils et je chanterai en l'honneur de ton nom. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: " C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. " |
LAUSANNE | 1872 | et que les nations ont glorifié Dieu pour [sa] miséricorde, selon qu'il est écrit: " C'est pourquoi, je te confesserai hautement parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom. " (Ps 18:49) |
GENEVE | 1669 | Et [de faire] que les Gentils honorent Dieu pour ſa miſericorde: ſelon qu'il eſt eſcrit, Pour cette cauſe je te donnerai loüange entre les Gentils, & pſalmodierai en ton Nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [afin] que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde: selon ce qui est écrit; Je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde ; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde selon qu'il est écrit : C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils et que je chanterai des cantiques à ton nom. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. |
KING-JAMES | 2006 | Et pour que les Gentils puissent glorifier Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: A cause de cela je te confesserai parmi les Gentils, et je chanterai à ton nom. |
SACY | 1759 | Et quant aux gentils, ils doivent glorifier Dieu de sa miséricorde, selon qu’il est écrit: C’est pour cette raison, Seigneur, que je publierai vos louanges parmi les nations, & que je chanterai des cantiques à la gloire de votre nom. |
ABBE-FILLION | 1895 | et afin que les païens glorifient Dieu de Sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela, Seigneur, que je Vous louerai parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de Votre Nom. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et quant aux païens, ils glorifient Dieu de sa miséricorde, comme il est écrit: «C'est pourquoi je te célébrerai parmi les païens et je louerai ton nom»; |
OLTRAMARE | 1874 | quant aux Gentils, ils glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: «C'est pourquoi je te louerai parmi les Gentils, et je célébrerai ton nom.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et pour que les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde. Comme c’est écrit : “ C’est pourquoi je veux te reconnaître ouvertement parmi les nations, et pour ton nom je veux exécuter des mélodies. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et pour que les nations rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde. Comme c’est écrit : « C’est pourquoi je veux te reconnaître ouvertement parmi les nations, et je chanterai des louanges pour ton nom. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et que les gentils ont glorifié Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les nations et que je chanterai à la gloire de ton nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et les non-Juifs rendent gloire à Dieu à cause de sa bonté. En effet, les Livres Saints disent : « Pour cela, je te fêterai parmi tous les peuples et je chanterai en l'honneur de ton nom. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Du même coup, ceux qui ne sont pas Juifs louent Dieu pour sa bonté, comme le déclare l'Écriture : « C'est pourquoi je te louerai parmi les autres peuples, et je chanterai en ton honneur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est venu aussi afin que les non-Juifs louent Dieu pour sa bonté, comme le déclare l'Écriture: «C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai en ton honneur.» |
SEMEUR | 2000 | c’est, ensuite, qu’il est venu pour que les non-Juifs, de leur côté, louent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l’Ecriture: Je veux te célébrer parmi les nations et je chanterai ta gloire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En même temps, il a donné à tous les peuples une occasion de glorifier Dieu pour sa miséricorde. Qu’ils le louent donc comme le dit l’Écriture :Je veux te célébrer parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom. |
NVG | 2022 | mais les nations glorifient Dieu à cause de la miséricorde, comme il est écrit : "C'est pourquoi je te confesserai parmi les nations et je chanterai ton nom." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de nouveau il dit· Soyez réjouis, ethnies, avec son peuple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] à-nouveau [qu’]il parle-ainsi : Manifestez-votre-bonheur, nations, conjointement-avec son peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef : « Réjouissez-vous, gens, avec son peuple ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef dit: Esiouyssez vous gens avec son peu ple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [l'Écriture] dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit encore: Nations, soyez en fête avec son peuple! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple. |
JERUSALEM | 1973 | et cet autre: Nations, exultez avec son peuple; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et elle dit derechef: « Nations, réjouissez-vous avec Son peuple. » |
LITURGIE | 2013 | Il est dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple ! |
AMIOT | 1950 | Et l'Écriture dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Et il dit encore : Exultez, nations, avec son peuple. |
DARBY | 1885 | Et encore, il dit : «Nations, réjouissez-vous avec son peuple». |
DARBY-REV | 2006 | Et encore, il dit : Nations, réjouissez-vous avec son peuple. |
PEUPLES | 2005 | Et encore : Toutes les nations, partagez la joie de son peuple. |
COLOMBE | 1978 | Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple! |
SEGOND-21 | 2007 | Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple! |
MAREDSOUS | 2004 | Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple (Dt 32.43). |
BAYARD | 2018 | II est dit aussi : « Nations, réjouissez-vous avec le peuple du Seigneur. » |
KUETU | 2023 | Et il dit encore : Nations, réjouissez-vous avec son peuple ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et il est dit encore : « Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. » |
STERN | 2018 | Et il dit encore: Païens, réjouissez-vous avec son peuple. |
LIENART | 1951 | Et il est dit encore : Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il est dit encore: Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'Ecriture dit encore: " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit encore: " Nations, réjouissez-vous avec son peuple! " (Deu 32:43) |
GENEVE | 1669 | Et derechef il dit, Gentils, éjouïſſez-vous avec ſon peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il [est] dit encore; Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. |
SACY | 1759 | Et l’Ecriture dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec Son peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ailleurs il est dit: «Réjouissez-vous, païens, avec son peuple», |
OLTRAMARE | 1874 | L'Ecriture dit encore: «Gentils, réjouissez-vous avec son peuple;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il dit encore : “ Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il dit encore : « Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'Ecriture dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec son peuple! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Livres Saints disent encore : « Peuples, réjouissez-vous avec le peuple que Dieu a choisi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle déclare aussi : « Vous, habitants de tous les pays, réjouissez-vous avec le peuple du Seigneur ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle déclare aussi: «Nations, réjouissez-vous avec le peuple du Seigneur!» |
SEMEUR | 2000 | Et ailleurs: Nations, réjouissez-vous avec son peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et ailleurs :Nations, réjouissez-vous avec mon peuple, |
NVG | 2022 | Et encore il dit: "Réjouissez-vous, nations, avec son peuple." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de nouveau· Louez, toutes les ethnies, le Maître, et surlouent-le tous les peuples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [encore] à-nouveau : Louez, toutes les nations, le Seigneur, et qu’ils fassent- son -éloge, tous les peuples. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef : « Toutes, gens, louez le Seigneur Dieu, vous toutes (les) peuples, magnifiez-le ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef: Toutes gens louez le Seigneur; & vous tous peuples collaudez le. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et encore : Louez le Seigneur, toutes les nations, et que tous les peuples l'acclament. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes, nations, que tous les peuples le louent! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et que tous les peuples l'acclament. |
JERUSALEM | 1973 | ou encore: Toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et elle dit encore: « Vous, toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples célèbrent Ses louanges. » |
LITURGIE | 2013 | Et encore : Louez le Seigneur, toutes les nations ; que tous les peuples chantent sa louange. |
AMIOT | 1950 | Et encore : nations, louez toutes le Seigneur et que tous les peuples le célèbrent. |
GROSJEAN | 1971 | Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations et que tous les peuples fassent son éloge. |
DARBY | 1885 | Et encore : «Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent». |
DARBY-REV | 2006 | Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent. |
PEUPLES | 2005 | Et encore : Chantez le Seigneur, toutes les nations, louez-le tous les peuples. |
COLOMBE | 1978 | Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations Et que tous les peuples le louent! |
SEGOND-21 | 2007 | et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, célébrez-le, vous tous les peuples! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples! |
MAREDSOUS | 2004 | Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent (Ps 116.1). |
BAYARD | 2018 | Et encore : « Vous toutes, nations, chantez le Seigneur. Et vous tous, peuples, faites-en la louange. » |
KUETU | 2023 | Et encore : Louez le Seigneur, vous, toutes les nations, et célébrez-le, vous, tous les peuples ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et encore : « Louez IHVH-Adonaï, toutes les nations ; célébrez-le, toutes les patries ! » |
STERN | 2018 | Et encore: Louez Adonaï., vous les païens ! Que tous les peuples le louent ! |
LIENART | 1951 | et de même : Louez tous, Gentils, le Seigneur, et que tous les peuples l'acclament. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et de même: Louez tous, Gentils, le Seigneur, et que tous les peuples l'acclament. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ailleurs: " Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. " |
LAUSANNE | 1872 | Et encore: " Louez le Seigneur, vous, toutes les nations; et célébrez-le, vous, tous les peuples! " (Ps 117:1) |
GENEVE | 1669 | Et derechef, Toutes nations, loüez le Seigneur: & vous tous peuples, celebrez-le. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et encore; Toutes Nations, louez le Seigneur: et vous tous peuples célébrez-le. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur ; et vous tous peuples célébrez-le. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et encore : Nations, louez toutes le Seigneur et vous tous les peuples célébrez-le. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous. |
KING-JAMES | 2006 | Et encore: Louez le SEIGNEUR, vous tous Gentils, et célébrez-le vous tous les peuples. |
SACY | 1759 | Et ailleurs: Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, glorifiez-le tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et encore: Louez le Seigneur, vous, toutes les nations; élébrez-Le, vous, tous le peuples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et encore: «Louez le Seigneur, vous toutes les nations; Célébrez-le, vous tous les peuples.» |
OLTRAMARE | 1874 | et ailleurs: «Gentils, louez tous le Seigneur; que tous les peuples célèbrent ses louanges.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et encore : “ Louez Jéhovah, vous toutes, nations, et que tous les peuples le louent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et encore : « Louez Jéhovah, vous toutes, nations, et que tous les peuples le louent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Pays du monde entier, chantez la louange du Seigneur ! Tous les peuples, chantez la grandeur de Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et encore : « Manifestez la gloire du Seigneur, vous tous les pays, chantez ses louanges, vous tous les peuples ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et encore: «Glorifiez le Seigneur, vous toutes les nations, chantez ses louanges, vous tous les peuples!» |
SEMEUR | 2000 | Ou encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, que tous les peuples l’acclament. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ou encore :Vous tous les peuples, louez le Seigneur, Que tous les peuples l’acclament. |
NVG | 2022 | Et encore: "Louez le Seigneur, toutes les nations, et que tous les peuples le magnifient." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de nouveau Ésaïa dit· Se sera la racine du Iessai et celui se redressant pour originer des ethnies, sur lui les ethnies espéreront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [encore] à-nouveau, [c’est] Isaïe [qui] parle-ainsi : Elle sera, la racine de Jessé, et celui qui-se-redresse [pour] être-chef des nations, [c’est] sur lui [que] les nations espèreront. |
LEFEVRE | 2005 | Et Esaïe dit encore : « La racine de Jessé sera, et celui qui en naîtra gouvernera les Gentils. Les Gentils auront (l)espérance en lui ». |
OLIVETAN | 2022 | Et encore dit Isaiah: La raci ne de Iessai sera; & celuy qui sesleuera pour gouverner les gens: les Gentilz auront esperance en luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Isaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations espéreront. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ésaïe dit encore: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lèvera pour commander aux nations; les nations espéreront en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Esaïe dit encore: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance. |
JERUSALEM | 1973 | Et Isaïe dit à son tour: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Ésaïe dit encore: « La racine de Jessé apparaîtra; et celui qui se lève pour commander aux nations, c'est en lui que les nations espéreront. » |
LITURGIE | 2013 | À son tour, Isaïe déclare : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations mettront leur espérance. |
AMIOT | 1950 | Et Isaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations mettront leur espérance. |
GROSJEAN | 1971 | Et Isaïe dit encore : Il sera le surgeon de Jessé, il est suscité pour régenter les nations. Les nations espére-ront en lui. |
DARBY | 1885 | Et encore Ésaïe dit : «Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations; c’est en lui que les nations espéreront». |
DARBY-REV | 2006 | Et encore Ésaïe dit : Elle paraîtra, la racine de Jessé, et il y aura quelqu'un qui se lèvera pour gouverner les nations ; c'est en lui que les nations espéreront. |
PEUPLES | 2005 | Isaïe dit encore : Plante qui reverdit, Jessé aura un descendant, il gouvernera les peuples, ils mettront en lui leurs espérances. |
COLOMBE | 1978 | Ésaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton d'Isaï, Celui qui se lèvera pour commander aux nations; Les nations espéreront en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Esaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton d'Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Isaïe dit aussi: Il viendra le rejeton de Jessé; il se lève pour gouverner les nations; en lui les nations mettront leur espérance (Is 11.1,10). |
BAYARD | 2018 | Isaïe dit aussi : « Viendra le descendant de Jessé, il se lèvera pour gouverner les nations et elles mettront leur espoir en lui. » |
KUETU | 2023 | Et Yesha`yah dit encore : Et ce sera la racine d'Isaï qui se lèvera pour être le chef des nations. Les nations espéreront en elle. |
CHOURAQUI | 1977 | Iesha’yahou dit encore : « Et ce sera la racine de Ishaï qui se lèvera pour gouverner les nations ; les nations espéreront en lui. » |
STERN | 2018 | Yéchayahou dit aussi: La racine de Yichaï paraîtra, celui qui se lève pour gouverner les païens ; les païens mettront leur espérance en lui. |
LIENART | 1951 | Et Isaïe dit également : Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Isaïe dit également: Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Isaïe dit aussi: " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. " |
LAUSANNE | 1872 | Et encore Esaïe dit: " Il y aura la racine de Jessaï, et celui qui se lève pour gouverner les nations. Les nations espéreront en lui. " (Es 11:1,10) |
GENEVE | 1669 | Et derechef Eſaïe, dit, Il y aura une racine de Jeſſe, & un qui s'élevera pour gouverner les Gentils: les Gentils auront eſperance en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussi Ésaïe a dit; Il y aura une Racine de Jessé, et un qui s’élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Esaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s'élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ésaïe dit aussi : Il sortira de la racine de Jessé un rejeton pour gouverner les Gentils, les Gentils espéreront en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ésaïe dit aussi: Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et encore, Ésaïe dit: Il y aura une racine de Jessé, et celui qui s'élèvera pour régner sur les Gentils; les Gentils se confieront en lui. |
SACY | 1759 | Isaïe dit aussi: il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour régner sur les nations, & les nations espéreront en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Isaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, Celui qui s'élèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ésaïe dit aussi: «paraîtra le rejeton de Jessé, Celui qui s'élèvera pour dominer sur les païens; Les païens espéreront en lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | Esaïe dit aussi: «Il paraîtra le rejeton d'Issaï, celui qui s'élèvera pour gouverner les Gentils: ils mettront leur espoir en lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Isaïe dit encore : “ Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui se lèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations mettront leur espérance. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Isaïe dit encore : « Il y aura la racine de Jessé, celui qui se lèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations mettront leur espérance. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Esaïe dit encore: il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations; en lui les nations espéreront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ésaïe dit aussi : « Un homme de la famille de Jessé va venir. Il se lèvera pour gouverner les autres peuples, et ces peuples mettront leur espoir en lui. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ésaïe dit aussi : « Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les autres peuples, et ils mettront leur espoir en lui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ésaïe dit aussi: «Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les nations, et elles mettront leur espoir en lui.» |
SEMEUR | 2000 | Esaïe dit de son côté: Un rejeton naîtra d’Isaï On le verra se lever pour mener les nations et les peuples païens mettront en lui leur espérance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ésaïe dit de son côté :Un descendant de David viendra, il se lèvera pour gouverner les nations. Les peuples mettront leur espérance en lui. |
NVG | 2022 | Et encore Isaïe dit: "La racine de Jessé sera, et celui qui se lèvera pour dominer les nations: en lui les nations espèrent." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Dieu de l'espérance puisse-t-il vous faire plénitude de toute joie et de paix dans le fait de croire, envers le fait de vous surabonder dans l'espérance dans une puissance de souffle saint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, puisse- le Dieu de l’espérance vous -rende-plérôme de toute joie et paix dans le-fait-d’avoir-la-foi envers [le-fait-de] surabonder, vous, dans l’espérance dans une puissance d’Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de paix, en croyant, afin que vous abondiez en / espérance et dans la puissance du saint Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Donc le Dieu desperance vous renplisse de toute joye & de paix en croyant: affin que vous abondiez en esperance par la puissance du sainct esperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et paix dans la foi, pour que vous abondiez d'espérance par la puissance de l'Esprit Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit saint! |
OECUMENIQUE | 1976 | Que le Dieu de l'espérance vous comble de joie et de paix dans la foi, afin que vous débordiez d'espérance par la puissance de l'Esprit Saint. |
JERUSALEM | 1973 | Que le Dieu de l'espérance vous donne en plénitude dans votre acte de foi la joie et la paix afin que l'espérance surabonde en vous par la vertu de l'Esprit Saint. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien, que Dieu, qui donne l'espérance, vous fasse trouver une pleine certitude, avec une joie et une paix complètes, dans la foi en cette espérance, par la puissance de l'esprit saint! |
LITURGIE | 2013 | Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous débordiez d’espérance par la puissance de l’Esprit Saint. |
AMIOT | 1950 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et paix dans la foi, afin que vous soyez riches d'espérance, par la vertu de l'Esprit-Saint. |
GROSJEAN | 1971 | Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et paix dans la foi pour que vous surabondiez d’es-pérance par la puissance de l’Esprit saint. |
DARBY | 1885 | Or que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint. |
DARBY-REV | 2006 | Que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit Saint. |
PEUPLES | 2005 | Que le Dieu de l’espérance vous donne de croire dans la joie et dans la paix, et qu’il fasse grandir en vous l’espérance par la force de l’Esprit Saint. |
COLOMBE | 1978 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit! |
SEGOND-21 | 2007 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous débordiez d'espérance, par la puissance du Saint-Esprit! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit! |
MAREDSOUS | 2004 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la puissance de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance! |
BAYARD | 2018 | Que le Dieu de l’espérance vous remplisse d’une paix et d’une joie sans défaut, puisées dans votre confiance en lui - afin que vous débordiez d’espérance, par la force du Souffle saint |
KUETU | 2023 | Mais que l'Elohîm de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit ! |
CHOURAQUI | 1977 | Que l’Elohîms de l’espoir vous remplisse de toute joie et paix dans l’adhérence, afin que votre espoir surabonde par la puissance du souffle sacré. |
STERN | 2018 | Que Dieu, source de l’espérance, vous remplisse de toute joie et de tout shaloni tandis que vous continuez de lui faire confiance, afin que par la puissance du Rouah-Kodech vous débordiez d’espérance. |
LIENART | 1951 | Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute joie et de paix dans la foi, pour que vous soyez riches d'espérance par la vertu de l'Esprit Saint. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute joie et de paix dans la foi, pour que vous soyez riches d'espérance par la vertu de l'Esprit Saint. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance ! |
LAUSANNE | 1872 | Or que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez dans l'espérance, par la puissance de l'Esprit saint. |
GENEVE | 1669 | Le Dieu d'eſperance donc, vous veuille remplir de toute joye, & de paix, en croyant: afin que vous abondiez en eſperance par la puiſſance du Saint Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Dieu d’espérance donc vous veuille remplir de toute joie et de [toute] paix, en croyant: afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Dieu d'espérance donc vous veuille remplir de toute joie et de [toute] paix, en croyant ; afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute sorte de joie et de paix dans la foi, afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | Que le Dieu d’espérance vous comble de joie & de paix dans votre foi, afin que votre espérance croisse toujours de plus en plus par la vertu & la puissance du Saint-Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous abondiez dans l'espérance et dans la force de l'Esprit-Saint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute la joie et de toute la paix que donne la foi pour que vous soyez riches d'espérance par la puissance de l'Esprit saint. |
OLTRAMARE | 1874 | Que le Dieu de l'espérance vous fasse trouver dans votre foi toute sorte de joie et de paix, pour que vous soyez pleins d'espérance, par la puissance de l’Esprit-Saint! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que le Dieu qui donne l’espérance vous remplisse de toute joie et paix, parce que vous croyez, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de [l’]esprit saint. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que le Dieu qui donne l’espérance vous remplisse de toute joie et paix, en raison de la confiance que vous placez en lui, pour que vous débordiez d’espérance par la puissance de l’esprit saint. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit saint! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que Dieu, qui donne l'espérance, vous remplisse de paix et de joie à cause de votre foi ! Alors vous serez pleins d'espérance par la puissance de l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que Dieu, la source de l'espérance, vous remplisse d'une joie et d'une paix parfaites par votre foi en lui, afin que vous soyez riches d'espérance par la puissance de l'Esprit saint. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que Dieu, la source de l'espérance, vous remplisse d'une joie et d'une paix parfaites par votre foi en lui, afin que vous soyez riches d'espérance par la puissance du Saint-Esprit. |
SEMEUR | 2000 | Que Dieu, qui est l’auteur de l’espérance, vous comble de toute joie et de sa paix par votre confiance en lui. Ainsi votre coeur débordera d’espérance par la puissance du Saint-Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que Dieu, l’auteur de l’espérance, vous comble de joie et de paix à cause de votre confiance en lui. Ainsi, votre cœur débordera d’espérance vivante par la puissance du Saint-Esprit. |
NVG | 2022 | Que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, afin que vous puissiez abonder en espérance par la puissance du Saint-Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'ai été persuadé cependant, mes frères, aussi moi-même moi autour de vous en ce que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitude de toute [la] connaissance, se pouvants aussi les uns les autres avertir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] cependant, mes frères, moi-même aussi au-sujet-de vous, qu’aussi vous-mêmes êtes pleins de bonté, vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes de toute // la // connaisance, ayant-la-puissance aussi de vous avertir les-uns-les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, mes frères, moi-même aussi je suis certain de vous, que vous aussi êtes pleins de dilection , remplis de toute connaissance, de telle manière que vous pouvez vous admonester l’un l’autre. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi mes freres; moymesme suis certain de vous; que vous aussi estes pleins de bonte; renplis de toute congnoissance: & que vous povez admonnester lung lautre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je suis personnellement convaincu, mes frères, à votre sujet, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute science, capables aussi de vous avertir les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi–même persuadé que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance et capables de vous avertir les uns les autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | En ce qui vous concerne, mes frères, je suis personnellement convaincu que vous êtes vous-mêmes pleins de bonnes dispositions, comblés d'une parfaite connaissance et capables de vous avertir mutuellement. |
JERUSALEM | 1973 | Je suis personnellement bien persuadé, mes frères, à votre sujet, que vous êtes par vous-mêmes remplis de bons sentiments, en pleine possession du don de science, capables aussi de vous avertir mutuellement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quoique je sois de mon côté convaincu, mes frères, en ce qui vous concerne, que vous êtes du vôtre remplis de bonnes dispositions, pleins de la connaissance parfaite, capables aussi de vous avertir les uns les autres, |
LITURGIE | 2013 | Moi-même, je suis convaincu, mes frères, que vous êtes pleins de bonnes qualités, remplis de toute connaissance de Dieu, et capables aussi de vous reprendre les uns les autres. |
AMIOT | 1950 | Quant à moi, mes frères, j'ai à votre égard la persuasion que vous êtes vous-mêmes pleins de bons sentiments, tout remplis de science, et capables de vous avertir les uns les autres. |
GROSJEAN | 1971 | Quant à moi, mes frères, je suis sûr que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute science, capables aussi de vous réprimander les uns les autres. |
DARBY | 1885 | Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre. |
DARBY-REV | 2006 | Personnellement je suis persuadé, mes frères, à votre égard, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l'un l'autre. |
PEUPLES | 2005 | Pour ma part, frères, je suis sûr que vous êtes pleins de bonnes dispositions, et que vous avez toutes les connaissances nécessaires pour vous soutenir les uns les autres. |
COLOMBE | 1978 | Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance et capables de vous avertir les uns les autres. |
SEGOND-21 | 2007 | En ce qui vous concerne, mes frères et soeurs, je suis personnellement convaincu que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance et capables de vous avertir les uns les autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. |
MAREDSOUS | 2004 | En ce qui vous concerne, mes frères, je suis persuadé quant à moi, que vous êtes pleins de bonté, remplis d'une parfaite connaissance, capables de vous avertir les uns les autres. |
BAYARD | 2018 | Quant à vous, mes frères, je suis personnellement convaincu que vous êtes, vous-mêmes, pleins de bonté car vous êtes remplis de connaissance, assez forts pour vous mettre en garde les uns les autres. |
KUETU | 2023 | Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous avertir les uns les autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Je suis convaincu, mes frères, et moi-même à votre sujet, que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute pénétration, et que vous pouvez aussi vous corriger les uns les autres. |
STERN | 2018 | Mes frères, je suis moi-même convaincu que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et parfaitement capables de vous conseiller les uns les autres. |
LIENART | 1951 | Je suis pour ma part bien persuadé, mes frères, que vous êtes tous remplis de bonnes dispositions, riches de toute vraie science et capables de vous avertir les uns les autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je suis pour ma part bien persuadé, mes frères, que vous êtes tous remplis de bonnes dispositions, riches de toute vraie science et capables de vous avertir les uns les autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres. |
LAUSANNE | 1872 | Pour moi, mes frères, j'ai aussi cette persuasion à votre égard, que vous aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables même de vous avertir les uns les autres. |
GENEVE | 1669 | Or mes freres, je ſuis auſſi moi-meſme perſuadé de vous, que vous eſtes auſſi pleins de bonté, remplis de toute connoiſſance, & que vous pouvez meſmes vous admoneſter l'un l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé, que vous aussi êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l’un l’autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or mes frères, j'ai cette persuasion de vous que vous êtes pleins de charité, remplis de toute sorte de connaissance et que vous êtes en état de vous exhorter les uns les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. |
KING-JAMES | 2006 | Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous admonester les uns les autres. |
SACY | 1759 | Pour moi, mes frères, je suis persuadé que vous êtes pleins de charité, que vous êtes remplis de toutes sortes de connaissances, & qu’ainsi vous pouvez vous instruire les uns les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour moi, mes frères, je suis certain, en ce qui vous concerne, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute science, et qu'ainsi vous pouvez vous avertir les uns les autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suis convaincu, mes frères, je le suis tout le premier, que, vous êtes pleins de bonté, doués de beaucoup d'intelligence, capables de vous avertir les uns les autres. |
OLTRAMARE | 1874 | Moi aussi, mes frères, je suis persuadé, en ce qui vous concerne, que pour vous, vous êtes pleins de bonté, remplis d'une parfaite connaissance, en état de vous avertir les uns les autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, ayant été remplis de toute connaissance, et que vous êtes capables aussi de vous avertir les uns les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, je suis moi-même convaincu que vous êtes, vous aussi, mes frères, disposés à faire de belles choses, remplis de toute connaissance, et que vous êtes capables de vous conseiller les uns les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous avertir aussi les uns les autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, personnellement j'en suis sûr, vous êtes vous-mêmes pleins de bonne volonté. Vous savez tout ce qu'il faut connaître et vous êtes capables de vous donner des conseils les uns aux autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mes frères et sœurs, je suis personnellement convaincu que vous êtes remplis de bonnes dispositions, pleinement au courant de tout ce qu'il faut connaître et capables de vous conseiller les uns les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes frères, je suis personnellement convaincu que vous êtes remplis de bonnes dispositions, pleinement au courant de tout ce qu'il faut connaître et capables de vous conseiller les uns les autres. |
SEMEUR | 2000 | Frères, j’ai personnellement la conviction que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance, et tout à fait capables, par conséquent, de vous conseiller les uns les autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Chers frères, je suis fermement persuadé que vous êtes dans de bonnes dispositions, remplis d’une pleine connaissance, parfaitement capables de vous aider les uns les autres à marcher sur le droit chemin, et compétents pour vous instruire mutuellement. |
NVG | 2022 | Mais je suis sûr, mes frères, et moi-même de vous, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, afin que vous puissiez aussi vous conseiller les uns les autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Avec plus d'audace cependant je vous graphai du-loin d'une partie comme vous sur-remémorant par le fait de la grâce celle m'ayante étée donnée sous l'effet du Dieu |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] avec-audace cependant [que] je vous ai-écrit depuis une part comme faisant-remonter-à- votre -mémoire en-raison-de la grâce – celle-qui m’a-été-donnée sous-l’obédience-de Dieu –… |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, je vous ai prescrit en partie plus hardiment comme vous, revisant cela en mémoire en vertu de la grâce qui m’est donnée de Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | Or freres je vous qy rescrit en partie plus hardiment; come vous reduisant ce a memoire pour la grace laquelle mest donnee de Dieu: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je vous ai écrit assez hardiment par endroits, dans l'intention de raviver vos souvenirs, en raison de la grâce qui m'a été donnée par Dieu |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une certaine audace, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a accordée |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant, pour raviver vos souvenirs, je vous ai écrit par endroits avec une certaine hardiesse, en vertu de la grâce que Dieu m'a donnée |
JERUSALEM | 1973 | Je vous ai cependant écrit assez hardiment par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m'a faite |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je vous ai cependant écrit sur certains points avec moins de ménagements, dans l'intention de réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a donnée |
LITURGIE | 2013 | Mais je vous ai écrit avec un peu d’audace, comme pour raviver votre mémoire sur certains points, et c’est en raison de la grâce que Dieu m’a donnée. |
AMIOT | 1950 | Je vous ai écrit cependant avec, par endroits, quelque hardiesse, afin de raviver vos souvenirs et en raison de la grâce que Dieu m'a faite d'être auprès des nations le ministre du Christ Jésus, |
GROSJEAN | 1971 | Mais si je vous ai écrit avec peut-être un peu d’au-dace c’est comme pour vous rafraîchir la mémoire par cette grâce que Dieu m’a donnée |
DARBY | 1885 | Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | Mais, en quelque mesure, je vous ai écrit avec plus de hardiesse, frères, comme si je réveillais vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu, |
PEUPLES | 2005 | Pourtant j’ai pris la liberté de vous parler un peu franchement et de vous rappeler certaines choses. Je le fais avec l’autorité que Dieu m’a donnée |
COLOMBE | 1978 | Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, [frères et soeurs,] c'est avec une certaine audace que je vous ai écrit par endroits, comme pour réveiller vos souvenirs, et cela à cause de la grâce que Dieu m'a faite |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite |
MAREDSOUS | 2004 | Si, par endroits, je vous ai écrit avec une particulière liberté, c'est plutôt pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m'a faite |
BAYARD | 2018 | Cependant je vous ai écrit, parfois, assez hardiment, pour vous rafraîchir, en quelque sorte, la mémoire ; je l’ai fait en vertu de la grâce que Dieu m’a donnée |
KUETU | 2023 | Mais je vous ai écrit en quelque sorte avec plus de hardiesse, frères, comme pour vous rappeler la grâce qui m'a été donnée par Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous ai écrit avec plus de hardiesse, comme pour vous rappeler le chérissement à moi donné par Elohîms, |
STERN | 2018 | Cependant, il y a des points à propos desquels je vous ai écrit plus hardiment afin que vous vous en souveniez, à cause de la grâce qui m’a été donnée de Dieu |
LIENART | 1951 | J'ai montré cependant, par endroit, quelque hardiesse dans ce que je vous ai écrit ; mais c'était pour raviver vos souvenirs en usant de la grâce qui m'a été donnée par Dieu d'être ministre du Christ Jésus auprès des Gentils, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai montré cependant, par endroit, quelque hardiesse dans ce que je vous ai écrit; mais c'était pour raviver vos souvenirs, en usant de la grâce qui m'a été donnée par Dieu |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, - à cause de la grâce que Dieu m'a faite |
LAUSANNE | 1872 | Or je vous ai écrit, frères, avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour réveiller votre mémoire, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu, |
GENEVE | 1669 | Mais, freres, je vous ai eſcrit en quelque ſorte, plus librement, comme vous remettant en memoire, à cauſe de la grace qui m'a eſté donnée de Dieu: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais [mes] frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m’a été donnée de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant, mes frères, je n'ai pas laissé de vous écrire plus librement pour vous remettre ces choses en mémoire selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu, |
KING-JAMES | 2006 | Cependant, frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu, |
SACY | 1759 | Néanmoins je vous ai écrit ceci, mes frères, & peut-être avec un peu de liberté, voulant seulement vous faire ressouvenir de ce que vous savez déjà, selon la grâce que Dieu m’a donnée, |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m'a donnée, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant je vous ai parlé sévèrement dans quelques passages et comme pour raviver vos souvenirs: je l'ai fait en vertu de la grâce que Dieu m'a accordée |
OLTRAMARE | 1874 | Si, dans quelques endroits, je vous ai écrit un peu librement, c'est plutôt pour raviver vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m'a faite |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, je vous écris d’autant plus franchement sur certains points, comme pour vous rappeler encore [ces choses], à cause de la faveur imméritée qui m’a été donnée par Dieu |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, je vous écris plus franchement sur certains points, pour vous les rappeler une fois de plus, en raison de la faveur imméritée qui m’a été donnée par Dieu |
NEUFCHATEL | 1899 | Cependant, je vous ai écrit avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce qui m'a été donnée de Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, quelquefois dans cette lettre, je n'ai pas hésité à vous rappeler ce que vous avez déjà appris. Je l'ai fait parce que Dieu, dans sa bonté, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourtant, je vous ai écrit avec une certaine audace dans plusieurs passages de ma lettre, pour vous rappeler ce que vous aviez déjà appris. J'ai écrit ainsi en raison de la grâce que Dieu m'a accordée |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourtant, je vous ai écrit avec une certaine audace dans plusieurs passages de ma lettre, pour vous rappeler ce que vous aviez déjà appris. J'ai écrit ainsi en raison de la faveur que Dieu m'a accordée |
SEMEUR | 2000 | Cependant, je vous ai écrit avec une certaine audace sur quelques points; car je désirais raviver vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a accordée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si, cependant, je vous ai écrit et s’il m’est arrivé, par moments, d’user de quelque hardiesse à votre égard, c’était uniquement afin de raviver en vous les souvenirs de notre foi commune. |
NVG | 2022 | Mais je vous ai écrit avec plus d'audace, comme si je vous rappelais à cause de la grâce que Dieu m'a donnée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | envers le fait d'être moi liturge de Christ Iésous envers les ethnies, travaillant au sacré l'évangile du Dieu, afin que s'ait devenu l'offrande des ethnies bien-acceptable-auprès, ayante étée sanctifiée dans le souffle saint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … envers le-fait-d’être, moi, serviteur-en-liturge du Christ Jésus envers les nations, mettant-en-œuvre-cultuellement l’heureuse-proclamation de Dieu afin-qu’advienne-désormais, l’offrande-portée-vers [Dieu] propice-à-un-accueil-favorable des nations se-trouvant-avoir-été-sanctifiée dans un Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | à ce que je sois ministre de Jésus Christ auprès des Gentils, en administrant saintement l’Evangile de Dieu, afin que l’oblation des Gentils soit faite agréable et sanctifiée par le saint Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | affin que je soye ministre de Jesus Christ aux Gentilz; en sainctement administrant Levangile de Dieu: affin que loblation des Gentilz soit faicteaggreable estant sanctifiee par le sainct esperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | d'être servant de Christ Jésus auprès des nations, m'acquittant du ministère sacré de l'Évangile de Dieu, pour que l'offrande des nations soit agréée, sanctifiée par l'Esprit Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | d’être au service de Jésus–Christ pour les non–Juifs; je m’acquitte du service sacré de la bonne nouvelle de Dieu, afin que les non–Juifs soient une offrande agréée, consacrée par l’Esprit saint. |
OECUMENIQUE | 1976 | d'être un officiant de Jésus Christ auprès des païens, consacré au ministère de l'Évangile de Dieu, afin que les païens deviennent une offrande qui, sanctifiée par l'Esprit Saint, soit agréable à Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | d'être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l'Evangile de Dieu, afin que les païens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l'Esprit Saint. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour être le ministre de Christ-Jésus, faisant fonction de sacrificateur pour l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils fût bien reçue, étant sanctifiée par l'esprit saint. |
LITURGIE | 2013 | Cette grâce, c’est d’être ministre du Christ Jésus pour les nations, avec la fonction sacrée d’annoncer l’Évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit acceptée par Dieu, sanctifiée dans l’Esprit Saint. |
AMIOT | 1950 | en m'acquittant comme d'une fonction sacrée de l'annonce de l'Évangile de Dieu, afin que les nations, sanctifiées par l'Esprit-Saint, lui soient une offrande agréable. |
GROSJEAN | 1971 | d’être pour les nations le fonctionnaire du christ Jésus, l’officiant de l’évangile de Dieu afin que l’offrande des nations soit acceptée, sanctifiée par l’Esprit saint. |
DARBY | 1885 | pour que je sois ministre du christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint. |
DARBY-REV | 2006 | pour que je sois ministre du Christ Jésus envers les nations, exerçant le sacerdoce dans l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint. |
PEUPLES | 2005 | quand il a fait de moi le chargé d’affaires du Christ Jésus parmi les nations païennes. Oui, je remplis le ministère sacré de l’Évangile de Dieu pour que ces nations deviennent une offrande agréable à Dieu, sanctifiée par l’Esprit Saint. |
COLOMBE | 1978 | d'être ministre du Christ-Jésus pour les païens; je m'acquitte du service sacré de l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, sanctifiée par l'Esprit Saint. |
SEGOND-21 | 2007 | d'être serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. Je m'acquitte ainsi du service sacré de la prédication de l'Evangile de Dieu afin que les non-Juifs soient une offrande agréable, devenue sainte par l'action de l'Esprit saint. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint. |
MAREDSOUS | 2004 | d'être auprès des païens le ministre de Jésus Christ, en m'acquittant du service sacré de l'Évangile de Dieu. Cela, pour que les païens, sanctifiés par l'Esprit-Saint, lui soient une offrande agréable. |
BAYARD | 2018 | de servir le Christ Jésus auprès des nations, me consacrant à l’Annonce de Dieu pour que soit bien reçue l’offrande des nations, sanctifiée par le Souffle saint. |
KUETU | 2023 | pour que je sois le ministre de Yéhoshoua Mashiah parmi les nations, administrant selon la manière d'un prêtre l'Évangile d'Elohîm, afin que l'offrande des nations lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | pour être le ministre du messie Iéshoua’ auprès des nations, offrant en sacrifice l’annonce d’Elohîms, afin que l’offrande des nations soit agréable, ayant été consacrée par le souffle sacré. |
STERN | 2018 | d’être un serviteur du Messie Yéchoua auprès des païens, avec le commandement sacerdotal de présenter la Bonne Nouvelle de Dieu, et afin que les païens soient une offrande acceptable, rendus saints par le Rouah-Kodech. |
LIENART | 1951 | chargé du service sacré de l'Evangile de Dieu, pour que l'offrande des Gentils, sanctifiée par l'Esprit Saint, soit agréable à Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | d'être ministre du Christ Jésus auprès des Gentils, chargé du service sacré de l'Evangile de Dieu, pour que l'offrande des Gentils, sanctifiée par l'Esprit Saint, soit agréable à Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, - en m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
LAUSANNE | 1872 | pour être ministre de Jésus-Christ auprès des nations, en exerçant l'oeuvre sainte de la bonne nouvelle de Dieu; afin que l'offrande des nations soit agréée, étant sanctifiée par l'Esprit saint. |
GENEVE | 1669 | Afin que je ſois miniſtre de Jeſus Chriſt, envers les Gentils, vacquant au ſacrifice de l'Evangile de Dieu, à ce que l'oblation des Gentils ſoit agreable, eſtant ſanctifiée par le S. Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que je sois ministre de Jésus-Christ envers les Gentils, m’employant au sacrifice de l’Évangile de Dieu: afin que l’oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu ; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour être ministre de Jésus-Christ parmi les Gentils, exerçant les saintes fonctions de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Que je dois être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils, administrant l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | d’être le ministre de Jesus-Christ parmi les nations, en exerçant la sacrificature de l’Evangile de Dieu, afin que l’oblation des gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | pour être le ministre du Christ Jésus parmi les païens, exerçant la sacrificature de l'Evangile de Dieu, afin que l'oblation des païens Lui soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | d'être le ministre de Jésus-Christ auprès des païens, officiant pour l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit saint. |
OLTRAMARE | 1874 | d'être ministre de Jésus-Christ pour les Gentils, — en m’acquittant du divin service de l'évangile de Dieu, afin que les Gentils soient une oblation agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | d’être serviteur public de Christ Jésus pour les nations, accomplissant la sainte œuvre de la bonne nouvelle de Dieu, afin que l’offrande, à savoir ces nations, soit agréée, étant sanctifiée par de l’esprit saint. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | d’être ministre de Christ Jésus pour les nations. J’accomplis la sainte œuvre de la bonne nouvelle de Dieu, pour que ces nations soient une offrande approuvée, sanctifiée par de l’esprit saint. |
NEUFCHATEL | 1899 | pour être ministre de Jésus-Christ parmi les gentils, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les gentils deviennent une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit saint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | a fait de moi le serviteur du Christ Jésus pour ceux qui ne sont pas juifs. Il m'a mis à part pour annoncer sa Bonne Nouvelle. Alors, ceux qui ne sont pas juifs pourront devenir une offrande agréable à Dieu, et c'est l'Esprit Saint qui rend cette offrande digne d'être pour Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | d'être serviteur de Jésus Christ pour les peuples non juifs. J'accomplis un service cultuel en annonçant la bonne nouvelle de Dieu, afin que les peuples non juifs deviennent une offrande que Dieu accueillera avec bienveillance et qu'ils vivent pour lui par l'Esprit saint. |
FRANCAIS-C | 1982 | d'être serviteur de Jésus-Christ pour les peuples non juifs. J'accomplis un service sacré en annonçant la Bonne Nouvelle de Dieu, afin que les peuples non juifs deviennent une offrande agréable à Dieu et rendue digne de lui par le Saint-Esprit. |
SEMEUR | 2000 | En effet, il a fait de moi le serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. J’accomplis ainsi la tâche d’un prêtre en annonçant la Bonne Nouvelle de Dieu aux non-Juifs pour que ceux-ci deviennent une offrande agréable à Dieu, consacrée par l’Esprit Saint. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans sa grâce, Dieu m’a donné la mission de faire connaître l’Évangile du Christ à tous les peuples. Ce service est pour moi un véritable sacerdoce, car je voudrais présenter les non-Juifs à Dieu comme une offrande digne d’être agréée, consacrée par l’Esprit saint. |
NVG | 2022 | afin que je sois un ministre de Jésus-Christ pour les nations, consacrant l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des nations soit agréée, sanctifiée dans le Saint-Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'ai donc [la] vanterie en Christ Iésous de ces choses vers le Dieu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai donc un objet-de-vantardise dans [le] Christ Jésus [concernant] les-réalités [qui sont] vers Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Je (rends) donc gloire en Jésus Christ des choses qui sont à Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Jay donc gloire en Jesus Christ es choses qui sont a Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai donc sujet de me vanter en Christ Jésus pour ce qui est du service de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai donc ma fierté en Jésus–Christ pour ce qui est du service de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai donc lieu de m'enorgueillir en Jésus Christ, au sujet de l'oeuvre de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l'oeuvre de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est donc en Christ que je m'enorgueillis de ce qui regarde le service de Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Je mets donc ma fierté dans le Christ Jésus, pour ce qui est du service de Dieu. |
AMIOT | 1950 | J'ai donc cette fierté dans le Christ Jésus, pour ce qui regarde le service de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Je peux donc, dans le christ Jésus, me vanter de servir Dieu, |
DARBY | 1885 | J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | J'ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l'oeuvre de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | J’ai donc dans les choses de Dieu une certaine fierté, comme on peut l’avoir avec le Christ Jésus. |
COLOMBE | 1978 | J'ai donc sujet de me glorifier en Christ-Jésus, vis-à-vis de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Je peux donc me montrer fier en Jésus-Christ de l'oeuvre de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour le service de Dieu, j'ai donc sujet d'être fier dans le Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | Je m’enorgueillis donc, dans le Christ Jésus, des choses que je fais pour Dieu. |
KUETU | 2023 | J'ai donc de quoi me glorifier en Yéhoshoua Mashiah, dans les choses qui concernent Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Je tiens donc ma fierté dans le messie Iéshoua’ pour ce qui est d’Elohîms. |
STERN | 2018 | En union avec le Messie Yéchoua, j’ai toutes les raisons d’être fier de mon service pour Dieu |
LIENART | 1951 | Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus pour ce qui touche au service de Dieu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus pour ce qui touche au service de Dieu; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | J'ai donc un sujet de gloire dans le Christ, Jésus, quant aux choses qui regardent Dieu; |
GENEVE | 1669 | J'ai donc dequoi me glorifier en Jeſus Chriſt, és choſes qui appartiennent à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | J'ai donc de quoi me glorifier par Jésus Christ, dans ces choses qui regardent Dieu. |
SACY | 1759 | J’ai donc sujet de me glorifier en Jesus-Christ du succès de l’oeuvre de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai donc sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, auprès de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ de tout ce qui regarde la cause de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ pour les affaires religieuses, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’ai donc lieu de me glorifier en Christ Jésus lorsqu’il s’agit de choses qui concernent Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai donc de bonnes raisons de me réjouir en Christ Jésus à propos des choses qui concernent Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai donc ce sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, uni au Christ Jésus, je peux être fier du travail que j'ai fait pour Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Uni à Jésus Christ, je suis donc fier de mon travail pour Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans l'union avec Jésus-Christ, je peux donc être fier de mon travail pour Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi, grâce à Jésus-Christ, je suis fier de mon travail pour Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je puis m’appuyer sur l’autorité de Jésus-Christ dans mon service pour Dieu. J’ai donc toutes raisons d’être fier de ce que Dieu a fait par moi pour sa cause. |
NVG | 2022 | J'ai donc gloire en Jésus-Christ à Dieu; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je n'oserai pas un quelconque bavarder des choses que ne se mit pas au travail complètement Christ au-travers de moi envers une écoute soumise des ethnies, à discours et à travail, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, je n’aurai- pas -l’audace d’adresser quoi-que-ce-soit dont il n’aurait- pas -accompli-l’œuvre, [le] Christ, à-travers moi envers l’obéissance des nations, [en] parole et [en] œuvre… |
LEFEVRE | 2005 | Car je ne présume point de dire quelque chose de celles que Jésus Christ ne fit point pour moi, pour amener les Gentils à l’obéissance, en parole et en œuvres, |
OLIVETAN | 2022 | Car je ne ose pas dire quelque chose de celles que Christ na point faict par moy: pour lobeissance des Gentilz par parolles & par oeuvre; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je n'oserais parler de rien que Christ n'ait accompli par moi pour amener les nations à l'obéissance, par la parole et par l'action, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je n’oserais rien mentionner que le Christ n’ait accompli par moi pour amener les non–Juifs à l’obéissance: en parole et en œuvre, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car je n'oserais rien mentionner, sinon ce que Christ a fait par moi pour conduire les païens à l'obéissance, par la parole et par l'action, |
JERUSALEM | 1973 | Car je n'oserais parler de ce que le Christ n'aurait pas fait par moi pour obtenir l'obéissance des païens, en parole et en oeuvre, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je n'ai pas l'audace de parler de choses que Christ n'ait pas opérées par ma prédication aux Gentils, soit en paroles soit en œuvres, |
LITURGIE | 2013 | Car je n’oserais rien dire s’il ne s’agissait de ce que le Christ a mis en œuvre par moi afin d’amener les nations païennes à l’obéissance de la foi, par la parole et l’action, |
AMIOT | 1950 | Car je n'oserais pas parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par mon intermédiaire, afin d'amener les nations à l'obéissance, par la parole et par l'action, |
GROSJEAN | 1971 | car je n’oserais parler de rien que le Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations : les paroles et les œuvres, |
DARBY | 1885 | Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre, |
DARBY-REV | 2006 | Car je n'oserai rien mentionner que Christ n'ait accompli par mon moyen pour l'obéissance des nations, par parole et par oeuvre, |
PEUPLES | 2005 | Mais je n’oserais pas parler d’autre chose que ce que le Christ a fait à travers moi pour évangéliser les païens, par la parole et par les actes, |
COLOMBE | 1978 | Car je n'oserais rien mentionner que Christ n'ait fait par moi, pour amener les païens à l'obéissance, en parole et en œuvre, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je n'oserais rien mentionner si Christ ne l'avait pas accompli par moi pour amener les non-Juifs à l'obéissance par la parole et par les actes, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes, |
MAREDSOUS | 2004 | Car je n'oserais mentionner aucun acte que le Christ n'ait pas fait par mon ministère, pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par l'action, |
BAYARD | 2018 | Car je n’oserais parler de rien s’il n’y avait ce que le Christ a fait, en se servant de moi, pour amener les nations à écouter Dieu. Il l’a fait en paroles et en actes, |
KUETU | 2023 | Car je n’oserai rien dire que Mashiah n’ait accompli par mon moyen pour l'obéissance des nations, en parole et en œuvre, |
CHOURAQUI | 1977 | Non, certes, je n’oserai pas dire que le messie n’a pas œuvré par moi, pour amener les nations à l’obéissance en parole et en œuvre, |
STERN | 2018 | car je n’oserai jamais parler d’autre chose que de ce que le Messie a accompli par moi pour amener les païens à l’obéissance par mes paroles et mes actes, |
LIENART | 1951 | car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l'action, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l'action, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Evangile, par la parole et par l'action, |
LAUSANNE | 1872 | car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait accompli par mon canal pour [amener] les nations à l'obéissance {Grec pour l'obéissance des nations.}, par parole et par oeuvre, |
GENEVE | 1669 | Car je n'oſerois rien dire que Chriſt n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obeïſſance, par parole, & par oeuvre: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je n’oserais rien dire que Christ n’ait fait par moi pour amener les Gentils à l’obéissance, par la parole, et par les oeuvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je n'oserais dire qu'il y ait quelque chose que Jésus-Christ n'ai pas fait par moi pour amener les Gentils à son obéissance par la parole et par les œuvres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les ouvres; |
KING-JAMES | 2006 | Car je n'oserais parler d'aucune des choses que Christ n'ait fait par moi, pour rendre les Gentils obéissants, en parole et en oeuvre; |
SACY | 1759 | Car je n’oserais vous parler de ce que Jesus-Christ a fait par moi, pour amener les nations à l’obéissance de la foi par la parole & par les oeuvres, |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les oeuvres, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car je n'oserais jamais parler de choses que Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour la soumission des païens, |
OLTRAMARE | 1874 | car je n'oserais dire chose au monde, que Christ n'ait faite par mon ministère pour la conversion des Gentils, en parole et en action, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je n’oserai pas dire quoi que ce soit, sinon les choses que Christ a faites par mon intermédiaire pour que les nations obéissent, par [ma] parole et par [mon] action, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je ne me permettrai pas de parler de quoi que ce soit, à l’exception de ce que Christ a fait par mon intermédiaire pour que les nations obéissent, par mes paroles et mes actes, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je n'oserai mentionner aucune chose que Christ n'ait accomplie par moi pour amener les gentils à l'obéissance, en parole et en œuvre, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, si j'ose parler de quelque chose, c'est seulement de ce que le Christ a fait par moi. Par moi, il a amené ceux qui ne sont pas juifs à obéir à Dieu. Il a fait cela par des paroles et par des actes, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En fait, si j'ose parler de quelque chose, c'est uniquement de ce que le Christ a réalisé par moi pour amener ceux qui ne sont pas Juifs à obéir à Dieu. Il l'a fait au moyen de paroles et d'actes, |
FRANCAIS-C | 1982 | En fait, si j'ose parler de quelque chose, c'est uniquement de ce que le Christ a réalisé par moi pour amener les non-Juifs à obéir à Dieu. Il l'a fait au moyen de paroles et d'actes, |
SEMEUR | 2000 | Car si j’ose parler, c’est seulement de ce que le Christ a accompli par mon moyen pour amener les non-Juifs à obéir à Dieu. Il l’a fait par mes paroles et mes actes, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car je n’aurais plus le courage d’ouvrir la bouche si le Christ n’agissait pas par moi pour conduire les non-Juifs à l’obéissance. Je peux bien parler des occasions où Dieu m’a employé pour gagner des hommes d’entre les nations par mes paroles et mes actes, |
NVG | 2022 | car je n'oserai rien dire de leur part, qui, par moi, Christ n'a pas amené les nations à l'obéissance, en paroles et en actes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en puissance de signes et de prodiges, en puissance de souffle [de Dieu]· De sorte que moi du-loin de Ierousalem et en cercle avec jusqu'à l'extrémité du Illyricum avoir fait plénitude l'évangile du Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … dans une puissance de signes et de prodiges, dans une puissance d’Esprit de Dieu. De-sorte-que moi, [c’est] depuis Jérusalem et [les régions réparties] en-cercle jusqu’à l’Illyrie [que je me trouve] avoir-rendu-plérôme l’heureuse-proclamation du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | par la vertu de signes et de miracles, en la puissance du saint Esprit. Tellement que depuis Jérusalem, tout à l’environ jusqu’en Dalmatie , j’ai tout rempli de l’Evangile de Christ. |
OLIVETAN | 2022 | par vertu de signes & de miracles; par la puissance de lesperit de Dieu: tellement que depuis Jerusalem & alenviron jusque a Illyrique; jay conplet Levangile de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit. C'est ainsi que, depuis Jérusalem et ses alentours jusqu'à l'Illyrie, j'ai assuré pleinement [la proclamation de] l'Évangile du Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | par la puissance de signes et de prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu’en Illyrie, j’ai annoncé partout la bonne nouvelle du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit. Ainsi, depuis Jérusalem, en rayonnant jusqu'à l'Illyrie, j'ai pleinement assuré l'annonce de l'Évangile du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l'Esprit de Dieu: ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu'à l'Illyrie, j'ai procuré l'accomplissement de l'Evangile du Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | grâce à la puissance des miracles et des prodiges par la puissance de l'esprit; en sorte que, depuis Jérusalem et tout alentour jusques en Illyrie, j'ai pleinement répandu l'évangile de Christ. |
LITURGIE | 2013 | la puissance des signes et des prodiges, la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu’à la Dalmatie, j’ai mené à bien l’annonce de l’Évangile du Christ. |
AMIOT | 1950 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit. De fait, depuis Jérusalem, rayonnant en tous sens, jusqu'à l'Illyrie, j'ai largement prêché l'Évangile du Christ, |
GROSJEAN | 1971 | la puissance des signes et des prodiges, la puissance de l’Esprit. C’est ainsi que depuis Jérusalem et ses alentours jusqu’à l’Illyrie j’ai rempli l’évangile du Christ, |
DARBY | 1885 | par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l’Esprit [de Dieu] ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ; |
DARBY-REV | 2006 | par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu ; de sorte que, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annoncé l'évangile du Christ. |
PEUPLES | 2005 | avec quantité de signes et de miracles, et la puissance de l’Esprit. Depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie, de tous côtés j’ai fait passer l’Évangile du Christ. |
COLOMBE | 1978 | par la puissance de l'Esprit. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Évangile du Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | par la puissance des signes et des prodiges et par la puissance de l'Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment propagé l'Evangile de Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit. Si bien que, depuis Jérusalem et ses environs jusqu'en Illyrie, j'ai porté partout l'Évangile du Christ. |
BAYARD | 2018 | par la force des signes, des prodiges, par la puissance du Souffle. De sorte que moi, à partir de Jérusalem et tout autour jusqu’à l’Illyrie, j’ai rempli une tâche de porteur de l’Annonce du Christ. |
KUETU | 2023 | par la puissance de signes et de prodiges, par la puissance de l'Esprit d'Elohîm, de sorte que depuis Yeroushalaim et de tous côtés, jusqu'en Illyrie, j'ai tout rempli de l'Évangile du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | par la puissance des signes et des prodiges comme par la puissance du souffle. De telle sorte que depuis Ieroushalaîm, et par cercle jusqu’en Illyrie, j’aurai pleinement annoncé le messie. Voyages |
STERN | 2018 | par la puissance des signes et des miracles, par la puissance de l’Esprit de Dieu. C’est ainsi que. depuis Yérouchalayim jusqu’à l’Illyrie, j’ai proclamé pleinement la Bonne Nouvelle du Messie. |
LIENART | 1951 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la force de l'Esprit Saint. C'est ainsi que, de Jérusalem, j'ai rayonné jusqu'en Illyrie pour porter l'Evangile du Christ ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la force de l'Esprit Saint. C'est ainsi que, de Jérusalem, j'ai rayonné jusqu'en Illyrie pour porter l'Evangile du Christ; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint: si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai porté partout l'Evangile du Christ, |
LAUSANNE | 1872 | avec puissance de signes et de miracles, avec puissance de l'Esprit de Dieu; en sorte que, de Jérusalem et tout à l'entour jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu {Grec j'ai accompli.} la bonne nouvelle du Christ, |
GENEVE | 1669 | Avec vertu de ſignes & de miracles, en la puiſſance de l'Eſprit de Dieu: tellement que depuis Jeruſalem & à l'environ, juſques en l'Illyrie, j'ai fait abonder l'Evangile de Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l’Esprit de Dieu: tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d’alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai fait abonder l’Évangile de Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu ; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins jusqu'à l'Illyrie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie. |
KING-JAMES | 2006 | Par de puissants signes et prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que depuis Jérusalem et alentour jusqu'à l'Illyrie, j'ai pleinement prêché l'évangile de Christ. |
SACY | 1759 | par la vertu des miracles & des prodiges, & par la puissance du Saint-Esprit; de sorte que j’ai porté l’Evangile de Jesus-Christ dans cette grande étendue de pays qui est depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie. |
ABBE-FILLION | 1895 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint; de sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai annoncé partout l'Evangile du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | soit par mes paroles soit par mes actes, par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; c'est au point que j'ai rempli de l'Évangile du Christ le cercle immense qui va depuis Jérusalem jusqu'à l'Illyrie, |
OLTRAMARE | 1874 | par la puissance des miracles et des prodiges, par celle de l'esprit; si bien que depuis Jérusalem et tout autour, jusqu'en Illyrie, j'ai porté partout l'évangile de Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | avec la puissance de signes et de présages, avec la puissance de [l’]esprit saint ; si bien que depuis Jérusalem et par un tour jusqu’en Illyrie, j’ai prêché pleinement la bonne nouvelle concernant le Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | avec la puissance de signes et de miracles, avec la puissance de l’esprit de Dieu, ce qui explique que, depuis Jérusalem et par une tournée jusqu’à l’Illyrie, j’ai prêché pleinement la bonne nouvelle concernant le Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit; de sorte que, de Jérusalem et ses environs jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment prêché l'Evangile du Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | par des signes puissants et extraordinaires, avec la force de l'Esprit de Dieu. Et depuis Jérusalem jusqu'à la région d'Illyrie, j'ai annoncé pleinement la Bonne Nouvelle du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | par la puissance de signes extraordinaires et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que j'ai annoncé pleinement la bonne nouvelle du Christ, en allant de tous côtés depuis Jérusalem jusqu'à la province d'Illyrie. |
FRANCAIS-C | 1982 | par la puissance de signes miraculeux et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que j'ai annoncé pleinement la Bonne Nouvelle du Christ, en allant de tous côtés depuis Jérusalem jusqu'à la province d'Illyrie. |
SEMEUR | 2000 | par sa puissance qui s’est manifestée dans les miracles et les prodiges, c’est-à-dire par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, à partir de Jérusalem jusqu’en Illyrie, en rayonnant en tous sens, j’ai fait partout retentir le message du Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | par des miracles et des signes convaincants : oui, tout cela, je le dois à la puissance du Saint-Esprit.C’est ainsi que j’ai proclamé sans réserve la Bonne Nouvelle du Christ depuis Jérusalem et ses environs, en rayonnant en tous sens jusqu’en Illyrie. J’ai pleinement accompli l’œuvre du Christ, remplissant toutes ces contrées de son Évangile. |
NVG | 2022 | par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit, afin que je répande l'évangile du Christ depuis Jérusalem et tout autour jusqu'à Illyricum, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ainsi cependant s'affectionnant-valoriser s'évangéliser – là où ne fut pas nommé – Christ, afin que je n'édifie pas en maison sur le fondement d'autrui, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi cependant, aimant-valoriser [le fait d’]apporter-l’heureuse-proclamation, non-pas là-où aurait- [déjà] -été-nommé [le] Christ afin-que [ce ne soit] pas sur une assise d’autrui [que] j’édifie-en-maison… |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ai ainsi prêché cette Evangile, non point où Christ avait été annoncé, afin que je n’édifiasse (point) sur le fondement des autres, |
OLIVETAN | 2022 | Et ainsi ay prins coura ge de annoncer Levangile; nont point ou Christ avoit este annonce: affin que je ne ediffiasse sur le fondement dautruy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tout en ayant à coeur de n'évangéliser que là où n'avait pas été prononcé le nom de Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations d'autrui, |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai mis un point d’honneur à annoncer la bonne nouvelle là où le Christ n’avait pas été nommé, pour ne pas construire sur les fondations d’autrui; |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais je me suis fait un point d'honneur de n'annoncer l'Évangile que là où le nom de Christ n'avait pas encore été prononcé, pour ne pas bâtir sur les fondations qu'un autre avait posées. |
JERUSALEM | 1973 | tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l'on n'avait pas invoqué le nom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais je me fais un point d'honneur de prêcher la bonne nouvelle de telle sorte, que ce ne soit pas là où le nom de Christ a été proclamé, afin de ne pas bâtir sur un fondement étranger, |
LITURGIE | 2013 | Je l’ai fait en mettant mon honneur à n’évangéliser que là où le nom du Christ n’avait pas encore été prononcé, car je ne voulais pas bâtir sur les fondations posées par un autre, |
AMIOT | 1950 | me faisant toutefois un point d'honneur de ne pas annoncer l'Évangile là où le Nom du Christ avait été prononcé, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par autrui, conformément à ce qui est écrit : |
GROSJEAN | 1971 | et j’ai eu à cœur d’annoncer l’évangile là où le Christ n’avait pas été nommé, afin de ne pas bâtir sur les fondations d’autrui, |
DARBY | 1885 | mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) mais selon qu’il est écrit : |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, je me suis attaché à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché (afin de ne pas édifier sur le fondement posé par autrui) |
PEUPLES | 2005 | Je me suis bien gardé d’annoncer l’Évangile là où déjà on connaissait le Christ, car je ne voulais pas profiter des fondations posées par un autre. |
COLOMBE | 1978 | Et je me suis fait un point d'honneur d'annoncer l'Évangile là où Christ n'avait pas été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, mais selon qu'il est écrit: |
SEGOND-21 | 2007 | Je me suis fait un point d'honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre, mais comme il est écrit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, |
MAREDSOUS | 2004 | En cela, je me suis fait un honneur d'annoncer l'Évangile là où le nom du Christ n'avait pas encore été prononcé, ne voulant point bâtir sur le fondement posé par autrui. |
BAYARD | 2018 | Mais j’ai mis mon honneur à ne porter l’Annonce que dans les lieux où n’avait pas été prononcé le nom du Christ afin de ne pas édifier sur les fondations d’un autre. |
KUETU | 2023 | Mais je m'efforce sérieusement de prêcher ainsi l'Évangile là où Mashiah n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement étranger. |
CHOURAQUI | 1977 | Je frémissais ainsi de l’annoncer là où le nom du messie avait été proclamé pour ne pas bâtir sur un fondement étranger, |
STERN | 2018 | J’ai toujours eu pour principe de proclamer la Bonne Nouvelle dans les régions où le Messie n’était pas encore connu, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par un autre, |
LIENART | 1951 | et j'ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l'on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et j'ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l'on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Evangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé, |
LAUSANNE | 1872 | m'appliquant ainsi à l'annoncer là où le Christ n'avait point été nommé, afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui. |
GENEVE | 1669 | M'eſtudiant ainſi affectueuſement d'annoncer l'Evangile, non pas où il avoit eſté fait mention de Chriſt: (afin que je n'edifiaſſe point ſur la fondation d'autrui.) |
MARTIN_1707 | 1707 | M’attachant ainsi avec affection à annoncer l’Évangile là où Christ n’avait pas encore été prêché, afin que je n’édifiasse point sur un fondement [qu’un] autre [eût déjà posé]. |
MARTIN_1744 | 1744 | M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et cela d'une manière que j'ai pris à tâche d'annoncer l'Évangile où l'on n'avait point encore parlé de Jésus-Christ, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé; |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi je me suis efforcé de prêcher l'évangile, non pas là où Christ avait été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'un autre: |
SACY | 1759 | Et, je me suis tellement acquitté de ce ministère, que j’ai eu soin de ne point prêcher l’Evangile dans les lieux où Jesus-Christ avait déjà été prêché, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Ecriture: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais j'ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne point bâtir sur le fondement d'autrui; mais, comme il est écrit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et je me suis fait un devoir d'honneur de ne pas prêcher l'Évangile là où le nom de Christ avait déjà été prononcé pour ne pas bâtir sur un fondement posé par autrui. |
OLTRAMARE | 1874 | me faisant toutefois un point d'honneur de prêcher l'Évangile, non pas là où le nom de Christ a été annoncé, pour ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, mais dans d'autres pays, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, de cette façon je me suis efforcé de ne pas annoncer la bonne nouvelle là où le nom de Christ avait déjà été prononcé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’un autre ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, de cette façon, je me suis efforcé de ne pas annoncer la bonne nouvelle là où on avait déjà fait connaître le nom de Christ, pour ne pas construire sur les fondations qu’un autre avait posées ; |
NEUFCHATEL | 1899 | et cela, en tenant à honneur d'évangéliser là où Christ n'avait point encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement posé par un autre, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais j'ai voulu annoncer la Bonne Nouvelle seulement dans les régions qui ne connaissaient pas encore le Christ. J'ai fait cela pour ne pas construire sur des fondations préparées par quelqu'un d'autre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais j'ai tenu à annoncer la bonne nouvelle uniquement dans les endroits où l'on n'avait pas entendu parler du Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par quelqu'un d'autre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais j'ai tenu à annoncer la Bonne Nouvelle uniquement dans les endroits où l'on n'avait pas entendu parler du Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par quelqu'un d'autre. |
SEMEUR | 2000 | Je me suis fait un point d’honneur de ne proclamer la Bonne Nouvelle que là où le nom du Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par d’autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et je me suis fait un point d’honneur d’évangéliser seulement là où le nom du Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par autrui, |
NVG | 2022 | et prétendant ainsi prêcher l'évangile, non là où Christ est nommé, de peur que je ne bâtisse sur une fondation étrangère, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais selon comme il a été graphé· Auxquels il ne fut pas ré-annoncé – autour de lui – verront, et lesquels n'ont pas écouté comprendront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce sont] ceux- parmi- lesquels [rien] n’a-été-proclamé-à-son-tour à- son -sujet [qui] verront, et ceux-qui se-trouvent- n’ -avoir- [rien] -écouté [qui] comprendront.— (cf. 3,11 : encadrement de l’épître ?) |
LEFEVRE | 2005 | mais ainsi qu’il est écrit : « Ceux auxquels, il n ’a point été annoncé, le verront et ceux / qui ne l’ont point ouï, l’entendront ». |
OLIVETAN | 2022 | mais ainsi quil est escrit: Ceulx ausquelz na point este annonce de luy; le verront: & ceulx que nont pas ouy de luy; lentendront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais selon qu'il est écrit : Ils verront, ceux à qui on ne l'avait pas annoncé, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais, ainsi qu’il est écrit, ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi je me conforme à ce qui est écrit: Ils verront, ceux à qui on ne l'avait pas annoncé, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
JERUSALEM | 1973 | et me conformer à ce qui est écrit: Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, selon qu'il est écrit: « Ils verront, ceux auxquels on n'en a pas parlé, et ceux qui n'en n'ont rien ouï dire comprendront. » |
LITURGIE | 2013 | mais j’ai agi selon cette parole de l’Écriture : Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé verront ; ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront. |
AMIOT | 1950 | Ils le verront, ceux à qui on ne l'avait pas annoncé ; ils le connaîtront, ceux qui n'en avaient pas entendu parler. |
GROSJEAN | 1971 | puisqu’il est écrit : Ceux qu’on n’a pas avertis ver-ront et ceux qui n’ont pas entendu comprendront. |
DARBY | 1885 | «Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront». |
DARBY-REV | 2006 | mais, comme il est écrit : Ceux à qui il n'a pas été annoncé verront, et ceux qui n'ont pas entendu comprendront. |
PEUPLES | 2005 | D’ailleurs il est écrit : Ceux qui n’ont pas reçu le message le verront, ceux qui n’avaient rien entendu le connaîtront. |
COLOMBE | 1978 | Ceux à qui il n'avait pas été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux à qui il n'avait pas été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais j'ai bien fait comme il est écrit: Ceux à qui on ne l'avait point annoncé le verront et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront (Is 52.15). |
BAYARD | 2018 | Comme il est écrit : « Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé verront. Et ceux qui n’en n’avaient pas entendu parler comprendront. » |
KUETU | 2023 | Mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui il n'a pas été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler, l'entendront. |
CHOURAQUI | 1977 | mais, comme il est écrit : « Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront ; et ceux qui n’avaient rien entendu le discerneront. » |
STERN | 2018 | mais plutôt, selon ce que dit le Tanakh: Ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront, et ceux qui n’ont pas entendu comprendront. |
LIENART | 1951 | mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais selon qu'il est écrit: Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais selon qu'il est écrit: " Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais selon qu'il est écrit: " Ceux à qui l'on n'annonça rien de lui, verront; et ceux qui n'ont rien entendu, comprendront. " (Es 52:15) |
GENEVE | 1669 | Mais, ſelon qu'il eſt eſcrit, Ceux auſquels il n'a rien eſté annoncé de lui, le verront: & ceux qui n'en ont rien ouï, l'entendront. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais, selon qu’il est écrit; Ceux à qui il n’a point été annoncé le verront; et ceux qui n’en ont point ouï parler l’entendront. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront ; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Selon qu'il est écrit : Ceux à qui il n'avait point été annoncé le verront et ceux qui n'en avaient point ouï parler l'entendront. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront. |
KING-JAMES | 2006 | Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait pas été annoncé, verront, et ceux qui n' avaient pas entendu, comprendront. |
SACY | 1759 | Ceux à qui il n’avait point été annoncé, verront sa lumière; & ceux qui n’avaient point encore entendu parler de lui, auront l’intelligence de sa doctrine. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux à qui Il n'avait point été annoncé verront; et ceux qui n'avaient pas entendu parler de Lui comprendront. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais, comme il est écrit: «Ceux auxquels il n'avait pas été annoncé le verront, Et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le comprendront.» |
OLTRAMARE | 1874 | selon qu'il est écrit: «Ceux à qui ou ne l'avait pas annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient pais entendu parler, le connaîtront.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais, comme c’est écrit : “ Ceux à qui on n’a rien annoncé à son sujet verront, et ceux qui n’ont pas entendu comprendront. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais comme c’est écrit : « Ceux à qui on n’a pas parlé de lui verront, et ceux qui n’ont pas entendu comprendront. » |
NEUFCHATEL | 1899 | mais selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler comprendront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai suivi ce que les Livres Saints disent : « Ceux à qui on ne l'a pas annoncé vont le voir, ceux qui n'ont rien entendu à son sujet vont comprendre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, j'ai agi selon la déclaration de l'Écriture : « Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, j'ai agi selon la déclaration de l'Écriture: «Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront.» |
SEMEUR | 2000 | J’ai agi selon cette parole de l’Ecriture: Ceux à qui l’on n’avait rien dit de lui le verront, et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui comprendront. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | m’inspirant de cette parole de l’Écriture :Ceux à qui l’on n’avait rien dit de lui, doivent le voir ; et ceux qui n’ont pas encore entendu parler de lui, doivent apprendre à le connaître. |
NVG | 2022 | mais comme il est écrit : « Ceux à qui on n'a pas parlé de lui, ils verront ; et ceux qui n'ont pas entendu comprendront. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi aussi j'étais incisé ces nombreuses fois pour venir vers vous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi aussi étais- je -coupé-dans-mon-élan de-nombreuses [fois] pour venir vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause, j’étais moult empêché de venir à vous et le suis encore jusqu’à présent. |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle cause aussi iestoye souventesfois empesche de venir a vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est pourquoi j'ai été empêché, à maintes reprises, de venir chez vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ce qui m’a souvent empêché de venir vous voir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et c'est bien ce qui, à maintes reprises, m'a empêché d'aller chez vous. |
JERUSALEM | 1973 | C'est bien là ce qui chaque fois m'empêchait d'aller chez vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi aussi j'ai souvent rencontré des obstacles qui m'ont empêché d'aller jusques à vous; |
LITURGIE | 2013 | C’est précisément ce qui m’a empêché tant de fois d’aller chez vous. |
AMIOT | 1950 | C'est là ce qui, à maintes reprises, m'a empêché d'aller chez vous. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi j’ai maintes fois été empêché de venir chez vous. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous; |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, à diverses reprises, j'ai été empêché d'aller vers vous ; |
PEUPLES | 2005 | J’avais trop de problèmes pour aller chez vous, |
COLOMBE | 1978 | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est aussi ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est aussi ce qui m'a empêché plusieurs fois d'aller vous voir. |
BAYARD | 2018 | C’est là ce qui m’a empêché tant de fois de venir jusqu’à vous. |
KUETU | 2023 | Et c'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vous voir. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est par là que j’ai été souvent empêché de venir vers vous. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi aussi, j’ai été si souvent empêché de vous rendre visite. |
LIENART | 1951 | Cela m'a bien souvent détourné d'aller chez vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cela m'a bien souvent détourné d'aller chez vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous. |
LAUSANNE | 1872 | C'est aussi pour cela que j'ai souvent été empêché d'aller vers vous. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi, j'ai eſté ſouventefois empeſché de venir vers vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et c’est aussi ce qui m’a souvent empêché de vous aller voir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est aussi ce qui m'a souvent empêché d'aller vous voir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous. |
KING-JAMES | 2006 | C'est aussi pourquoi j'ai été souvent empêché d'aller à vous. |
SACY | 1759 | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, & je ne l’ai pu faire jusqu’à cette heure. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous, et je ne n'ai pas pu jusqu'à présent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est pour cela que j'ai été si souvent empêché de venir chez vous; |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ce qui d'ordinaire m'a empêché de me rendre chez vous; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est aussi pourquoi j’ai été empêché bien des fois de venir chez vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est aussi pour cette raison que j’ai été empêché de nombreuses fois de venir chez vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est aussi pourquoi j'étais empêché le plus souvent de me rendre auprès de vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et c'est ce qui m'a toujours empêché d'aller chez vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est là ce qui m'a empêché bien des fois d'aller chez vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est là ce qui m'a empêché bien des fois d'aller chez vous. |
SEMEUR | 2000 | C’est aussi cette raison qui m’a empêché bien des fois d’aller chez vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est la raison qui m’a empêché, à maintes reprises, d’aller chez vous. |
NVG | 2022 | A cause de cela, j'ai empêché beaucoup de venir à toi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant-ci cependant n'ayant plus de lieu dans ces climats-ci, cependant qu'ayant un sur-désir pour venir vers vous depuis de nombreuses années, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant cependant, n’ayant plus de lieu dans ces contrées-ci, cependant-qu’ayant un vif-désir-de venir vers vous depuis de-nombreuses années… |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant, je n’ai point affaire plus outre en quelque lieu, en ces régions. Et il y a déjà plusieurs années que j’ai le désir de venir à vous. |
OLIVETAN | 2022 | Mais maintenant veu que je nay plus de lieu en ces regions; & que ia plusieurs ans jay desir de venir a vous: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais maintenant, comme je n'ai plus de champ d'action dans ces contrées-ci et que depuis bien des années j'ai un vif désir de venir chez vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant, je n’ai plus de champ d’action dans ces contrées, et depuis de nombreuses années je souhaite vivement venir vous voir, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais maintenant, comme je n'ai plus de champ d'action dans ces contrées et que, depuis bien des années, j'ai un vif désir d'aller chez vous, |
JERUSALEM | 1973 | Mais à présent, comme je n'ai plus d'occupation dans ces contrées et que depuis des années j'ai un vif désir d'aller chez vous, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais maintenant n'ayant plus affaire dans ces pays-ci, et ayant depuis bien des années un vif désir d'aller jusques à vous |
LITURGIE | 2013 | Mais maintenant je n’ai plus de champ d’action dans les régions où je suis, et j’ai depuis des années le désir d’aller chez vous |
AMIOT | 1950 | Mais maintenant, comme je n'ai plus de champ d'action dans ces pays-ci, et que depuis bien des années j'ai un vif désir d'aller chez vous quand je me rendrai en Espagne. |
GROSJEAN | 1971 | Mais à présent que je n’ai plus lieu d’être dans ces climats, comme je désire depuis des années venir chez vous |
DARBY | 1885 | mais maintenant, n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous, |
DARBY-REV | 2006 | mais maintenant que je n'ai plus sujet de m'arrêter dans ces régions, et comme j'ai depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous, |
PEUPLES | 2005 | mais puisque je le désire depuis si longtemps et que maintenant il n’y a plus de place pour moi dans ces régions, |
COLOMBE | 1978 | Mais maintenant, je n'ai plus de champ d'action dans ces contrées, et j'ai depuis plusieurs années le désir d'aller chez vous, quand je me rendrai en Espagne; |
SEGOND-21 | 2007 | Mais maintenant, comme je n'ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j'ai le vif désir de vous rendre visite, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais à présent, je n'ai plus rien qui me retienne dans ces contrées; et comme j'ai depuis bien des années un grand désir d'aller chez vous, |
BAYARD | 2018 | Maintenant, au contraire, je n’ai plus rien à faire dans ces régions-ci et j’ai le vif désir, depuis bien des années, de venir chez vous. |
KUETU | 2023 | Mais maintenant, comme je n'ai plus rien à faire dans ces régions et que, depuis de nombreuses années, j'ai un grand désir d'aller vers vous, |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant que je n’ai plus de champ d’action dans ces régions, et puisque j’ai depuis de nombreuses années le désir de venir chez vous, |
STERN | 2018 | Mais maintenant, puisqu’il n’y a plus aucun endroit dans ces régions où l'on ait besoin de moi, et puisque je désire venir vers vous depuis tant d’années, |
LIENART | 1951 | Mais maintenant, je n'ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais maintenant, je n'ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, |
LAUSANNE | 1872 | Mais maintenant, comme je n'ai plus de place dans ces régions-ci, et que j'ai, depuis plusieurs années, un grand désir d'aller chez vous ; |
GENEVE | 1669 | Mais maintenant, veu que je n'ai plus de lieu en ces quartiers-ci, & que déja par pluſieurs années j'ai un grand deſir de venir vers vous: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais maintenant que je n’ai aucun sujet de m’arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme à présent je n'ai plus rien qui m'arrête dans ces pays-ci et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous, |
KING-JAMES | 2006 | Mais maintenant n'ayant plus affaire dans ces régions, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller à vous, |
SACY | 1759 | Mais n’ayant plus maintenant aucun sujet de demeurer davantage dans ce pays-ci, & désirant depuis plusieurs années de vous aller voir, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais maintenant n'ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais aujourd'hui je n'ai plus rien à faire dans ces contrées-ci, et comme j'ai depuis plusieurs années un très grand désir d'aller vous voir et que je dois aller en Espagne, |
OLTRAMARE | 1874 | mais à présent, n'ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant que je n’ai plus de territoire [vierge] dans ces régions — et comme j’ai, depuis quelques années, un vif désir de venir chez vous |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais maintenant je n’ai plus de territoire vierge dans ces régions, et depuis bien des années, j’ai envie de venir chez vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais à présent n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais maintenant, j'ai terminé mon travail dans ces régions. Comme j'ai très envie d'aller chez vous depuis plusieurs années, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais maintenant, j'ai achevé mon travail dans ces régions-ci. Depuis de nombreuses années, je désire vous rendre visite |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais maintenant, j'ai achevé mon travail dans ces régions-ci. Depuis de nombreuses années, je désire vous rendre visite |
SEMEUR | 2000 | A présent, je n’ai plus de champ d’action dans ces régions. Or, depuis plusieurs années, je désire aller chez vous |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais à présent, je n’ai plus rien à faire dans ces contrées, et comme j’ai depuis plusieurs années le vif désir de venir vous voir, je puis enfin mettre ce projet à exécution. |
NVG | 2022 | Mais maintenant, n'ayant plus de place dans ces régions, mais ayant le désir de venir à vous depuis de nombreuses années maintenant, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | comme le cas échéant que je m'aille envers l'Espagne· Car j'espère allant au-travers vous contempler et sous votre effet être pré-mandé là si le cas échéant de votre part premièrement en partie que j'aie été rempli au-dedans. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [c’est] comme j’irai envers l’Hispanie [que] j’espère en-effet aller-en-traversant vous porter-mon-attention, et sous- votre -obédience être-escorté (= par-avance-mandé) là-bas si-le-cas-échéant, [c’est] de- votre -part en-premier [qu’]en-partie j’aurai-été-rassasié-désormais.— Autrement dit, c’est sur le trajet de l’Espagne que Paul compte d’abord rencontrer les frères de Rome, et une fois rassasié de cette rencontre, poursuivre la route vers la Péninsule Ibérique. Paul n’aura été qu’en-partie rassasié dans la mesure où son désir n’est pas de s’installer à Rome, mais simplement d’y aller-en-traversant jusqu’en Espagne. |
LEFEVRE | 2005 | Quand je commencerai mon chemin pour aller en Espagne, j’espère que je vous verrai en passant, et serai là conduit de par vous, voire après que je me serai en partie consolé avec vous. |
OLIVETAN | 2022 | quand je me mettray en chemin pour aller en Espaigne; je viendray vers vous. Car je espere que je vous verray en passant; & seray la conduy de par vous; quand premierement seray rassasie de vous en partie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | quand je me rendrai en Espagne. . . J'espère en effet vous voir lors de mon passage, et que c'est vous qui m'accompagnerez là-bas, si je me suis d'abord rassasié un peu de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | quand j’irai en Espagne; j’espère vous voir en passant et recevoir de vous ce dont j’aurai besoin pour le voyage, non sans m’être d’abord rassasié, au moins en partie, de votre compagnie. |
OECUMENIQUE | 1976 | quand j'irai en Espagne... J'espère en effet vous voir lors de mon passage et recevoir votre aide pour m'y rendre après avoir été d'abord comblé, ne fût-ce qu'un peu, par votre présence. |
JERUSALEM | 1973 | quand je me rendrai en Espagne... Car j'espère vous voir en cours de route et être mis par vous sur le chemin de ce pays, une fois que j'aurai un peu savouré la joie de votre présence. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lorsque je me rendrai en Espagne..... J'espère en effet que je vous visiterai en passant, et que, après que je me serai imparfaitement rassasié de vous, vous me ferez faire escorte jusque-là. |
LITURGIE | 2013 | quand je me rendrai en Espagne. En effet, j’espère bien que je vous verrai en passant, et que je recevrai de vous l’aide nécessaire pour me rendre là-bas quand j’aurai d’abord un peu profité de cette rencontre avec vous. |
AMIOT | 1950 | J'espère en effet vous voir en passant et que c'est vous qui me mettrez sur le chemin de ce pays, après toutefois que je me serai, au moins en quelque mesure, rassasié de votre présence. |
GROSJEAN | 1971 | quand j’irai en Espagne... J’espère en effet vous voir au passage et que là vous me ferez cortège quand je me serai un peu rassasié de vous. |
DARBY | 1885 | pour le cas où je me rendrais en Espagne ... ; car j’espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous; |
DARBY-REV | 2006 | au cas où je me rendrais en Espagne... j'espère, en effet, que je vous verrai à mon passage et que vous me préparerez la route de ce côté-là, quand j'aurai d'abord quelque peu profité de votre présence. |
PEUPLES | 2005 | je le ferai quand j’irai en Espagne. J’espère bien vous voir en passant et, quand j’aurai suffisamment profité de votre compagnie, vous me remettrez sur mon chemin. |
COLOMBE | 1978 | j'espère vous voir en passant et y être accompagné par vous, après avoir d'abord satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. |
SEGOND-21 | 2007 | [je le ferai] quand je me rendrai en Espagne. J'espère en effet vous voir en passant et recevoir votre aide pour me rendre là-bas une fois que j'aurai satisfait, du moins en partie, mon désir d'être avec vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. |
MAREDSOUS | 2004 | quand je me rendrai en Espagne... J'espère vous voir lors de mon passage; vous me mettrez sur le chemin de ce pays, lorsque j'aurai satisfait, ne fût-ce qu'en partie, mon désir d'être chez vous. |
BAYARD | 2018 | Aussi, lorsque je pourrai aller en Espagne, j’espère vous voir, grâce à un détour et, pour continuer jusque là-bas, recevoir votre aide - après avoir joui de votre compagnie pendant quelque temps. |
KUETU | 2023 | si je me rends en Espagne, je viendrai chez vous, car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait en partie mon désir d'être avec vous. |
CHOURAQUI | 1977 | j’irai donc vous voir en allant en Espagne. Oui, j’espère vous voir en cours de route. Vous me mettriez vous-mêmes sur le chemin de ce pays. Mais avant, que je me remplisse un peu de votre présence ! |
STERN | 2018 | j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et recevoir votre aide pour me conduire dans ce pays après avoir savouré la joie de votre compagnie pendant quelque temps. |
LIENART | 1951 | quand je partirai pour l'Espagne... J'espère en effet vous voir en passant et être mis par vous en route pour ce pays, quand je me serai d'abord un peu rassasié de vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | quand je partirai pour l'Espagne... J'espère en effet vous voir en passant et être mis par vous en route pour ce pays, quand je me serai d'abord un peu rassasié de vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous. |
LAUSANNE | 1872 | aussitôt que je partirai pour l'Espagne j'irai chez vous ; car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après avoir d'abord en quelque mesure pleinement joui de vous. |
GENEVE | 1669 | Quand je partirai pour aller en Eſpagne, je viendrai vers vous: car j'eſpere que je vous verrai en paſſant par devers vous, & que je ſerai là conduit de par vous, apres avoir eſté premierement en partie raſſaſié d'avoir eſté avec vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne: et j’espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j’aurai été premièrement rassasié en partie d’avoir été avec vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne ; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'irai chez vous quand je partirai pour aller en Espagne, car j'espère que je vous verrai en passant et que vous m'y conduirez après que j'aurai contenté en partie le désir que j'ai d'être avec vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. |
KING-JAMES | 2006 | Quand je me rendrai en Espagne, j'irai à vous; car j'espère vous voir à mon passage, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. |
SACY | 1759 | lorsque je ferai le voyage d’Espagne, j’espère vous voir en passant; afin qu’après avoir un peu joui de votre présence, vous me conduisiez en ce pays-là. |
ABBE-FILLION | 1895 | lorsque je partirai pour l'Espagne, j'espère vous voir en passant, et y être conduit par vous, après avoir d'abord un peu joui de vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | j'espère vous faire une visite en passant, puis vous me fournirez les moyens d'aller là-bas après que j'aurai satisfait, en partie du moins, le besoin que j'ai de vous voir. |
OLTRAMARE | 1874 | et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait, en partie du moins, le désir que j'ai de vous voir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | lorsque je me rendrai en Espagne —, j’espère, avant tout, quand je serai en route [pour ce pays], vous voir et y être escorté un bout de chemin par vous, une fois que je me serai d’abord rassasié dans une certaine mesure de votre compagnie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi, lorsque je me rendrai en Espagne, j’espère que je vous verrai et que vous m’accompagnerez un bout de chemin une fois que j’aurai profité de votre compagnie pendant un certain temps. |
NEUFCHATEL | 1899 | quand je me rendrai en Espagne..., car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait en partie mon désir d'être avec vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | je le ferai quand j'irai en Espagne. Oui, j'espère vous voir en allant là-bas, et je compte sur votre aide pour y aller, en tout cas, je resterai avec vous pendant quelque temps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et je voudrais le faire quand je me rendrai en Espagne. Car j'espère vous voir en passant et recevoir votre aide pour aller dans ce pays, après avoir profité de votre compagnie pendant quelque temps. |
FRANCAIS-C | 1982 | et je voudrais le faire quand je me rendrai en Espagne. Car j'espère vous voir en passant et recevoir votre aide pour aller dans ce pays, après avoir profité de votre compagnie pendant quelque temps. |
SEMEUR | 2000 | et cela pourra se réaliser quand j’irai en Espagne. En effet, j’espère vous voir en passant, et je compte sur vous pour m’aider à me rendre dans ce pays après avoir satisfait au moins en partie mon désir de vous rencontrer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je pense me rendre en Espagne et vous voir en passant. Je compte sur vous pour me mettre sur le chemin de ce pays, peut-être même quelques-uns de vous m’accompagneront-ils ? Mais avant de continuer ma route, j’espère passer quelques bons moments en votre compagnie. |
NVG | 2022 | lorsque je commencerai à partir pour l'Espagne, car j'espère que je vous verrai en passant et que vous m'y conduirez, si d'abord je suis partiellement satisfait de vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant-ci cependant je me vais envers Ierousalem servant aux saints. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant cependant, je vais envers Jérusalem exerçant-le-ministère des saints. |
LEFEVRE | 2005 | Maintenant donc, je m’en irai à Jérusalem pour ministrer aux saints |
OLIVETAN | 2022 | Pr maintenant je men voys en Jerusalem pour ministrer aux sainctz; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour le service des saints. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais maintenant je vais à Jérusalem pour le service des saints: |
JERUSALEM | 1973 | Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais pour le moment je me rends à Jérusalem pour le service des saints, |
LITURGIE | 2013 | Maintenant, je m’en vais à Jérusalem pour le service des fidèles. |
AMIOT | 1950 | Pour le moment, je vais à Jérusalem, engagé au service des saints. |
GROSJEAN | 1971 | Mais à présent je vais à Jérusalem pour le service des saints. |
DARBY | 1885 | mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints; |
DARBY-REV | 2006 | Mais maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints ; |
PEUPLES | 2005 | Pour l’instant, c’est l’aide aux saints qui me fait aller à Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | Actuellement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. |
MAREDSOUS | 2004 | Présentement je me rends à Jérusalem pour le service des saints . |
BAYARD | 2018 | Mais à présent je me rends à Jérusalem pour le service des saints. |
KUETU | 2023 | Mais maintenant je vais à Yeroushalaim pour servir les saints. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, je pars à Ieroushalaîm pour servir les consacrés. |
STERN | 2018 | Mais pour le moment, je vais à Yérouchalayim pour assister le peuple de Dieu là-bas. |
LIENART | 1951 | Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints. |
LAUSANNE | 1872 | Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints. |
GENEVE | 1669 | Mais pour le preſent je m'en vais à Jeruſalem pour ſubvenir aux Saints. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais pour le présent je m’en vais à Jérusalem pour assister les Saints. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais présentement, je vais à Jérusalem pour y porter des aumônes aux saints. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints. |
KING-JAMES | 2006 | Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les saints. |
SACY | 1759 | Maintenant je m’en vais à Jérusalem, porter aux saints quelques aumônes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour le moment je vais à Jérusalem porter un secours aux fidèles, |
OLTRAMARE | 1874 | Pour le moment, je vais à Jérusalem porter secours aux saints; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant je vais me rendre à Jérusalem pour servir les saints. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais à présent je vais me rendre à Jérusalem pour servir les saints. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais présentement je vais à Jérusalem pour le service des saints. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais maintenant, je vais à Jérusalem, pour rendre service aux membres du peuple de Dieu qui sont dans cette ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais pour le moment, je vais à Jérusalem pour le service des croyants de là-bas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais pour le moment, je vais à Jérusalem pour le service des croyants de là-bas. |
SEMEUR | 2000 | Pour l’instant, je vais à Jérusalem pour le service de ceux qui appartiennent à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant, je vais à Jérusalem au nom des Églises d’ici pour y rendre service aux chrétiens. |
NVG | 2022 | Et maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car bien-estimèrent Macédoine et Achaïe se faire une quelconque communion envers les pauvres des saints de ceux en Ierousalem. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elles ont-mis-leur-estime-favorable en-effet, la Macédoine et l’Archaïe, à faire quelque mise-en-commun (= communion) envers les pauvres des saints, de-ceux [qui sont] en Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | car il a plu aux Macédoniens et aux Achaïens de faire quelque participation aux pauvres saints qui sont à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | car il a pleu aux Macedoniens & aux Achaiens de faire aucune conmunication aux paovres sainctz qui sont en Ierusalen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La Macédoine et l'Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints de Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte de solidarité en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | car la Macédoine et l'Achaïe ont décidé de manifester leur solidarité à l'égard des saints de Jérusalem, qui sont dans la pauvreté. |
JERUSALEM | 1973 | car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que la Macédoine a bien voulu, ainsi que l'Achaïe, faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem; |
LITURGIE | 2013 | Car la Macédoine et la Grèce ont décidé un partage fraternel en faveur des pauvres de la communauté de Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont décidé de faire une collecte pour ceux des saints de Jérusalem qui se trouvent dans le besoin. |
GROSJEAN | 1971 | En effet la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de s’associer aux saints les plus pauvres de Jérusalem. |
DARBY | 1885 | car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem; |
DARBY-REV | 2006 | car la Macédoine et l' Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres parmi les saints qui sont à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Car en Macédoine et en Achaïe, ils ont pensé bon de faire une collecte en faveur des frères de Jérusalem qui sont dans la détresse. |
COLOMBE | 1978 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des pauvres qui sont parmi les saints de Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, les Eglises de la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | La Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte au profit des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
BAYARD | 2018 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont décidé d’un geste de partage à l’égard des saints de Jérusalem, qui sont pauvres. |
KUETU | 2023 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont décidé de faire une contribution pour les pauvres parmi les saints de Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la Macédoine et l’Achaïe se sont complu à faire quelque partage pour les pauvres, parmi les consacrés de Ieroushalaîm. |
STERN | 2018 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont pensé qu’il serait bon de faire une collecte pour les pauvres parmi le peuple de Dieu à Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | La Macédoine et l'Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
LAUSANNE | 1872 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire quelques communications [de leurs biens] aux pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Car il a ſemblé bon aux Macedoniens & aux Achaïens de faire une contribution pour communiquer aux pauvres d'entre les Saints qui ſont à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d’entre les Saints qui sont à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ceux de Macédoine et d'Achaïe ont bien voulu faire une contribution pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe d'apporter une certaine contribution pour les pauvres qui sont parmi les saints à Jérusalem. |
SACY | 1759 | Car les Eglises de Macédoine & d’Achaïe ont résolu avec beaucoup d’affection, de faire quelque part de leurs biens à ceux d’entre les saints de Jérusalem qui sont pauvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur des fidèles de Jérusalem qui sont dans la pauvreté; |
OLTRAMARE | 1874 | car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer quelque contribution pour les saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ceux de Macédoine et d’Achaïe ont bien voulu partager leurs [ressources] par une contribution pour les pauvres des saints de Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car ceux de Macédoine et d’Achaïe ont partagé avec plaisir leurs ressources en faisant un don pour ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire quelque communication de leurs biens aux pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, les chrétiens de Macédoine et d'Akaïe ont décidé de donner de l'argent pour les chrétiens de Jérusalem qui sont pauvres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, les chrétiens de la Macédoine et de l'Achaïe ont décidé de faire une collecte en faveur des pauvres de l'Église de Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, les chrétiens de Macédoine et d'Achaïe ont décidé de faire une collecte en faveur des pauvres de la communauté de Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | En effet, les Eglises de la Macédoine et de l’Achaïe ont décidé de mettre en commun une part de leurs biens pour venir en aide aux croyants pauvres de Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, les communautés de la Macédoine et de l’Achaïe ont décidé d’organiser une collecte en faveur des chrétiens pauvres de l’Église de Jérusalem. |
NVG | 2022 | car la Macédoine et l'Achaïe ont approuvé de faire quelque communication aux pauvres des saints qui sont à Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car bien-estimèrent, et elles leurs sont débiteurs· Car si à leurs "souffliques" communièrent les ethnies, elles doivent aussi dans les "charnelliques" faire liturgie pour eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elles ont-mis- [là] -leur-estime-favorable en-effet, [car] aussi [est-ce] leurs débiteurs [qu’]elles sont. Si en-effet [c’est] à leurs réalités-spirituelles [qu’]elles ont-communié, les nations, elles sont-en-dette aussi, dans les réalités-de-la-chair, d’être- pour eux -serviteur-en-liturge. |
LEFEVRE | 2005 | Certes il leur a plu, aussi ils sont débiteurs à ceux-ci, car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi ministrer les biens charnels. |
OLIVETAN | 2022 | Certes il leur a pleu ainsi; aussi ilz sont debteurs a iceulx. Car si les Gentilz ont este participans de leurs bies spirituelz; ilz leurs doivent aussi ministrer les biens charnelz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elles l'ont décidé, et elles le leur doivent ; car si les nations ont participé à leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les servir dans les choses temporelles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elles l’ont bien voulu, et elles le leur doivent; car si les non–Juifs ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi se mettre à leur service en ce qui concerne les biens matériels. |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, elles l'ont décidé et elles le leur devaient. Car si les païens ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent subvenir également à leurs besoins matériels. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient: si les païens, en effet, ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les servir de leurs biens temporels. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ils l'ont bien voulu en effet, comme étant leurs débiteurs, car, puisque les Gentils ont partagé leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister avec les biens charnels. |
LITURGIE | 2013 | Elles ont pris cette décision en effet, car elles ont une dette envers eux : puisque les nations ont reçu une part des biens spirituels des fidèles de Jérusalem, elles leur sont à leur tour redevables d’une aide matérielle. |
AMIOT | 1950 | Elles l'ont décidé, et elles sont en effet leurs débitrices : si les nations ont eu part à leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. |
GROSJEAN | 1971 | Elles l’ont trouvé bon et elles le leur doivent bien, car si les nations leur sont associées pour le spirituel elles doivent aussi les assister dans le charnel. |
DARBY | 1885 | car elles l’ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles. |
DARBY-REV | 2006 | Oui, elles l'ont trouvé bon et elles le leur doivent bien ; car si les nations ont participé à leurs biens spirituels, elles ont aussi l'obligation de les servir dans le domaine matériel. |
PEUPLES | 2005 | Ils ont voulu le faire, et en réalité ils le leur devaient. Ceux qui ne sont pas Juifs ont profité de leurs richesses spirituelles ; il était donc juste qu’ils organisent pour eux une aide matérielle. |
COLOMBE | 1978 | Elles l'ont bien voulu, et elles le leur doivent; car si les païens ont pris part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi leur rendre service dans les questions matérielles. |
SEGOND-21 | 2007 | Elles l'ont bien voulu et elles le leur devaient, car si les non-Juifs ont eu part aux avantages spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister dans leurs besoins matériels. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. |
MAREDSOUS | 2004 | Elles l'ont bien voulu, et elles le leur doivent bien; car, si les païens ont eu leur part des biens spirituels (des Juifs), ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. |
BAYARD | 2018 | Elles l’ont décidé et elles le leur devaient. Car, si les nations ont partagé leurs biens spirituels, elles doivent participer, également, à leurs besoins matériels. |
KUETU | 2023 | Car elles l’ont décidé et elles sont leurs débitrices. Car si les nations ont eu part à leurs biens spirituels, elles doivent aussi leur faire part des choses charnelles. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ils se sont ainsi complu et ils sont leurs débiteurs. Voici, les nations ont participé au souffle qui les anime : ils se doivent de les assister, eux aussi, pour ce qui est de la chair. |
STERN | 2018 | Ils ont été heureux de le faire, mais en réalité ils le leur devaient. Car si les païens ont eu part aux biens spirituels des Juifs, alors les païens ont le devoir d’aider les Juifs dans les choses matérielles. |
LIENART | 1951 | Elles l'ont décidé et elles le leur doivent. Si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent eux, les assister de leurs biens temporels. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elles l'ont décidé et elles le leur doivent. si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent, eux, les assister de leurs biens temporels. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elles l'ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. |
LAUSANNE | 1872 | Elles l'ont bien voulu en effet, et elles sont leurs débitrices; car si les nations ont eu communication de leurs [biens] spirituels, elles doivent aussi exercer un ministère à leur égard dans les [biens] charnels {Ou matériels.}. |
GENEVE | 1669 | Car il leur a ſemblé bon ainſi, & auſſi ils leur ſont obligez. Car ſi les Gentils ont eſté participans de leurs biens ſpirituels, ils leur doivent auſſi adminiſtrer quant aux charnels. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés: car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés : car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils l'ont aussi trouvé bon et aussi leur étaient-ils redevables. Car si les Gentils ont eu part aux biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. |
KING-JAMES | 2006 | Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient. Car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, leur devoir est aussi de les aider dans les choses temporelles. |
SACY | 1759 | Ils l’ont résolu, dis-je, avec beaucoup d’affection, & en effet ils leur sont redevables. Car si les gentils ont participé aux richesses spirituelles des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | elles l'ont bien voulu, dis-je; mais aussi bien, le leur doivent-elles; car si les païens ont eu leur part de leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister leurs biens matériels. |
OLTRAMARE | 1874 | Elles l'ont bien voulu; du reste, elles le leur devaient, car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister de leurs biens matériels. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils l’ont bien voulu, c’est vrai, et pourtant ils étaient leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles se doivent aussi de servir ceux-ci publiquement avec des choses pour le corps de chair. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils l’ont fait avec plaisir, c’est vrai, mais en réalité ils avaient une dette envers eux ; en effet, puisque les nations ont reçu une part de leurs biens spirituels, elles se doivent aussi de les servir avec leurs biens matériels. |
NEUFCHATEL | 1899 | Elles l'ont bien voulu, en effet, et elles sont leurs débitrices; car si les gentils ont eu communication des biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister de leurs biens temporels. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont décidé de les aider, mais en réalité, c'est une dette qu'ils avaient envers eux. Les chrétiens de Macédoine et d'Akaïe ne sont pas d'origine juive, pourtant, ils ont reçu les richesses spirituelles des Juifs de Jérusalem devenus chrétiens. Alors, à leur tour, ils doivent partager leurs richesses matérielles avec eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils l'ont décidé eux-mêmes, mais, en réalité, ils le leur devaient. Car les chrétiens venus du judaïsme ont partagé leurs biens spirituels avec ceux qui ne sont pas Juifs ; ceux-ci doivent donc aussi les aider en subvenant à leurs besoins matériels. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils l'ont décidé eux-mêmes, mais, en réalité, ils le leur devaient. Car les chrétiens juifs ont partagé leurs biens spirituels avec ceux qui ne sont pas juifs; les non-Juifs doivent donc aussi les servir en subvenant à leurs besoins matériels. |
SEMEUR | 2000 | C’est une libre initiative de leur part, mais elles le leur devaient bien: car si les non-Juifs ont eu leur part des biens spirituels qui appartenaient aux Juifs, ils doivent bien, à leur tour, les assister de leurs biens matériels. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elles ont pris elles-mêmes cette initiative, estimant s’acquitter ainsi d’une dette de reconnaissance. Effectivement, si les autres peuples ont eu part aux richesses spirituelles des Juifs, il n’est que juste qu’ils les assistent, en retour, de leurs biens matériels. |
NVG | 2022 | Car cela leur a plu, et ils sont leurs débiteurs ; car si les Gentils ont pris part à leurs choses spirituelles, ils doivent aussi les servir dans les choses charnelles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci donc ayant sur-achevé et ayant scellé pour eux ce fruit-ci, je m'éloignerai à-travers vous envers l'Espagne· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, donc, [l’]ayant-porté-au-sommet-de-l’achèvement et ayant-scellé pour eux ce fruit-ci, je m’éloignerai, à-travers vous, envers l’Hispanie. |
LEFEVRE | 2005 | Après donc que j’aurai achevé cela, et leur aurai assigné ce fruit, j’irai en Espagne par (chez) vous. |
OLIVETAN | 2022 | Apres donc que iauray ce acheve; & leur auray assigne ce fruict; je retourneray parvous en Espaigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc j'aurai achevé cette affaire et que je leur aurai remis le fruit [de cette collecte], j'irai en Espagne en passant par chez vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque j’en aurai terminé et que je leur aurai remis officiellement le produit de la collecte, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand donc j'aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement le produit de cette collecte, j'irai en Espagne en passant chez vous. |
JERUSALEM | 1973 | Quand donc j'aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après donc que j'aurai terminé cette affaire et que je me serai déchargé de cette recette, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous. |
LITURGIE | 2013 | Quand donc j’aurai accompli ce service, après leur avoir remis en bonne et due forme le fruit de ce partage, je m’en irai en Espagne en passant par chez vous. |
AMIOT | 1950 | Lors donc que j'aurai terminé cette affaire et consigné entre leurs mains cette offrande, j'irai en Espagne en passant par chez vous. |
GROSJEAN | 1971 | Quand j’aurai achevé, quand je leur aurai assuré ce fruit, je m’en irai par chez vous en Espagne, |
DARBY | 1885 | Après donc que j’aurai achevé cette [œuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par [chez]vous. |
DARBY-REV | 2006 | Donc, après que j'aurai achevé cette oeuvre et leur aurai remis ce fruit, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt cela terminé, dès que j’aurai mis le point final à cette affaire, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous, |
COLOMBE | 1978 | Cela fait, et les produits de la collecte une fois remis, je partirai pour l'Espagne en passant chez vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès que j'aurai réglé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et je passerai chez vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque j'aurai terminé ma tâche, après leur avoir remis fidèlement cette libéralité, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous; |
BAYARD | 2018 | Donc, quand j’aurai terminé une fois pour toutes cette affaire et leur aurai remis le produit de la collecte, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous. |
KUETU | 2023 | Après donc que j'aurai achevé cela et que je leur aurai consigné ce fruit, je m'en irai en Espagne par chez vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Ayant donc terminé cela et scellé pour eux le fruit, je partirai de chez vous pour l’Espagne. |
STERN | 2018 | Quand j’aurai donc accompli cette tâche en étant assuré que les fruits de cette collecte sont bien entre leurs mains, je partirai pour l’Espagne et sur mon chemin je vous rendrai visite ; |
LIENART | 1951 | Lors donc que j'aurai terminé cette affaire et que j'en aurai consigné le produit entre leurs mains, j'irai, en passant chez vous, jusqu'en Espagne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lors donc que j'aurai terminé cette affaire et que j'en aurai consigné le produit entre leurs mains, j'irai, en passant chez vous, jusqu'en Espagne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dès que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. |
LAUSANNE | 1872 | Lors donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit {Grec scellé ce fruit.}, je m'en irai en Espagne par chez vous {Ou par votre moyen.}. |
GENEVE | 1669 | Apres donc que j'aurai achevé cela, & que j'aurai conſigné ce fruict, j'irai par vos quartiers en Eſpagne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après donc que j’aurai achevé cela, et que j’aurai consigné ce fruit, j’irai par chez vous en Espagne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après que j'aurai fait cela et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit de la charité des Gentils, je passerai par vos quartiers en allant en Espagne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. |
KING-JAMES | 2006 | Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis ce fruit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. |
SACY | 1759 | Lors donc que je me serai acquitté de ce devoir, & que je leur aurai rendu ce dépôt qui est le fruit de la piété des fidèles, je passerai par vos quartiers en allant en Espagne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lors donc que j'aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai soigneusement remis la somme, je me rendrai en Espagne en passant par chez vous; |
OLTRAMARE | 1874 | Après m'être acquitté de cette mission, et leur avoir officiellement déclaré ce fruit de la reconnaissance, je gagnerai l'Espagne en passant chez vous, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc j’en aurai fini avec cela et que je leur aurai remis ce fruit d’une manière sûre, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand donc j’en aurai fini avec cela et que je leur aurai remis ce don d’une manière sûre, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Lors donc que j'aurai achevé cette œuvre et que je leur aurai remis en due forme ces dons, je m'en irai en Espagne, en passant chez vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand j'aurai réglé cette affaire, quand j'aurai remis l'argent à la communauté de Jérusalem, j'irai en Espagne en passant chez vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis le fruit de cette collecte, je partirai pour l'Espagne et je passerai chez vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis le produit de cette collecte, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque je me serai acquitté de ce service et que j’aurai remis à ses destinataires le fruit de cette initiative, je prendrai le chemin de l’Espagne et passerai donc par chez vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque j’aurai rempli ma mission et remis aux destinataires le produit de la collecte, je prendrai le chemin de l’Espagne en passant par chez vous. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, quand j'aurai terminé cela et que je leur ai attribué ce fruit, je partirai par toi pour l'Espagne; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'ai su cependant en ce que venant vers vous dans la plénitude d'éloge de Christ je viendrai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-su cependant qu’en-venant vers vous, [c’est] dans un plérôme de bénédiction du Christ [que] je viendrai. |
LEFEVRE | 2005 | Et je sais que quand je viendrai à vous, j’y viendrai avec abondance de bénédiction du Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Et scay que quand je viendray a vous; je y viendray en abondance de benediction de Levangile de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et je sais qu'en venant chez vous, je viendrai avec la plénitude de la bénédiction de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je sais qu’en venant vous voir, c’est avec une pleine bénédiction du Christ que je viendrai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je sais qu'en allant chez vous, c'est avec la pleine bénédiction de Christ que je viendrai. |
JERUSALEM | 1973 | Et je sais qu'en arrivant chez vous je viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, je sais qu'en venant à vous j'y viendrai avec une pleine et entière bénédiction de Christ. |
LITURGIE | 2013 | Et je le sais bien : quand je me rendrai chez vous, c’est avec la pleine bénédiction du Christ que je viendrai. |
AMIOT | 1950 | Et je sais qu'en venant à vous, j'y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | et je sais qu’en venant chez vous j’y viendrai avec la plénitude de bénédiâion du Christ. |
DARBY | 1885 | Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Et je sais que, en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. |
PEUPLES | 2005 | et je sais que j’arriverai chez vous chargé de toutes les bénédictions du Christ. |
COLOMBE | 1978 | Je sais qu'en allant chez vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai. |
SEGOND-21 | 2007 | Je sais qu'en venant vous rendre visite, c'est avec une pleine bénédiction de [l'Evangile de] Christ que je le ferai. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai. |
MAREDSOUS | 2004 | et je sais qu'en me rendant auprès de vous, j'y viendrai avec toute la richesse des bénédictions du Christ. |
BAYARD | 2018 | Et je sais qu’en allant chez vous j’irai avec la pleine bénédiction du Christ. |
KUETU | 2023 | Et je sais qu'en allant chez vous, c’est avec la pleine bénédiction de l'Évangile du Mashiah que je viendrai. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je le sais, en venant chez vous, je viendrai avec la pleine bénédiction du messie. |
STERN | 2018 | et je sais que lorsque je viendrai vers vous ce sera dans la plénitude des bénédictions du Messie. |
LIENART | 1951 | Et je sais que si je viens chez vous, j'y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je sais que si je viens chez vous, j'y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Et je sais qu'en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude des bénédictions de la bonne nouvelle du Christ que j'irai. |
GENEVE | 1669 | Et je ſçais que quand je viendrai vers vous, j'y viendrai avec une abondance de benediction de l'Evangile de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je sais que quand j’irai vers vous, j’irai avec une abondance de bénédiction de l’Évangile de Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je suis persuadé que lorsque je viendrai chez vous, j'y viendrai avec une grande abondance de bénédictions de l'Évangile de Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Et je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai dans la plénitude de la bénédiction de l'évangile de Christ. |
SACY | 1759 | Or je sais que quand j’irai vous voir, ma venue sera accompagnée d’une abondante bénédiction de l’Evangile de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or je sais qu'en venant à vous, je viendrai avec une abondante bénédiction de l'Evangile du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et je sais que je viendrai chez vous accompagné des plus riches bénédictions de Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | et je sais qu'en me rendant auprès de vous, j'y viendrai avec une pleine bénédiction de Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, je sais qu’en venant chez vous, je viendrai avec une pleine mesure de bénédictions venant de Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, je sais qu’en venant chez vous, je viendrai avec une pleine mesure de bénédictions venant de Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je sais que, en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude de la bénédiction de Christ que j'irai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et je le sais, quand j'irai chez vous, je viendrai avec toute la bénédiction du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et je sais que lorsque j'irai chez vous, j'arriverai avec la pleine bénédiction du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et je sais que lorsque j'irai chez vous, j'arriverai avec la pleine bénédiction du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Et je sais que lorsque je viendrai chez vous, ce sera avec la pleine bénédiction du Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je sais que cette visite si longtemps projetée, si elle se réalise, sera une source d’enrichissement spirituel, car je viendrai chargé de toute la richesse des bénédictions du Christ. |
NVG | 2022 | Mais je sais que lorsque je viendrai à vous, je viendrai dans l'abondance de la bénédiction de Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous appelle à côté cependant [, frères,] par notre Maître Iésous Christ et par l'amour du souffle pour agoniser avec moi dans les prières pour moi vers le Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à-travers notre Seigneur Jésus Christ et à-travers l’amour-agapè de l’Esprit, pour combattre-ensemble pour moi dans les prières en- ma -faveur vers Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Je vous prie donc, mes frères, par notre Seigneur Jésus Christ, et par la charité du saint Esprit, de m’aider en vos oraisons, dis/ant pour moi à Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | Aussi freres; je vous prie par nostre Seigneur Jesus Christ; & par la dilection de lesperit; que vous preniez peine ensemble avec moy par prieres pour moy envers Dieu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à lutter avec moi par vos prières à Dieu pour moi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant je vous encourage, mes frères, par notre Seigneur Jésus–Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi par les prières que vous adressez à Dieu pour moi, |
JERUSALEM | 1973 | Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l'Esprit, luttez avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En attendant je vous invite, par notre seigneur Jésus-Christ et par la charité qu'inspire l'esprit, à combattre avec moi dans les prières qui s'adressent pour moi à Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à soutenir mon combat en priant Dieu pour moi, |
AMIOT | 1950 | Mais je vous le demande, frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, combattez avec moi dans les prières que vous adresserez pour moi à Dieu, |
GROSJEAN | 1971 | Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à me soutenir en priant Dieu pour moi |
DARBY | 1885 | Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, |
DARBY-REV | 2006 | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu en ma faveur, |
PEUPLES | 2005 | Je vous en prie donc au nom du Christ Jésus, notre Seigneur, et au nom de l’amour, fruit de l’Esprit, priez Dieu pour moi, luttez avec insistance |
COLOMBE | 1978 | Je vous exhorte, [frères], par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous en supplie, frères et soeurs, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais je vous prie, frères, par notre Seigneur Jésus Christ, et par la charité que prodigue l'Esprit, combattez avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu: |
BAYARD | 2018 | Mais je vous demande, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour du Souffle, de m’aider dans ma lutte en priant Dieu pour moi - |
KUETU | 2023 | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Elohîm pour moi, |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous exhorte, frères, par notre Adôn, Iéshoua’, le messie, et par l’amour du souffle, à lutter avec moi en prières pour moi auprès d’Elohîms, |
STERN | 2018 | Et maintenant je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Yéchoua le Messie et par l’amour de l’Esprit, à vous joindre à moi dans mon combat en adressant des prières à Dieu en ma faveur |
LIENART | 1951 | Mais je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi, en priant Dieu pour moi, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi, en priant Dieu pour moi, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, |
GENEVE | 1669 | Or je vous exhorte, freres, par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, & par la dilection de l'Eſprit, que vous combattiez avec moi, en vos prieres à Dieu pour moi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je vous exhorte, [mes] frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la dilection de l’Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous conjure donc mes frères par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi; |
KING-JAMES | 2006 | Je vous supplie donc, frères, pour l'amour de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, et pour l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi; |
SACY | 1759 | Je vous conjure donc, mes frères, par Jesus-Christ notre Seigneur, & par la charité du Saint-Esprit, de combattre avec moi par les prières que vous ferez à Dieu pour moi; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité du Saint-Esprit, de m'aider par les prières que vous ferez à Dieu pour moi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais je vous demande, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et de l'amour qui unit nos esprits, de lutter avec moi et pour moi dans vos prières à Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous prie, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour que mon âme ressent, de me soutenir dans mes luttes, en priant Dieu pour moi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’esprit, à lutter avec moi dans des prières à Dieu pour moi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or je vous encourage, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’esprit, à lutter avec moi en priant Dieu pour moi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour qu'inspire l'Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu en ma faveur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, luttez avec moi quand vous priez Dieu pour moi. Je vous le demande par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que l'Esprit Saint nous donne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant frères et sœurs, voici ce que je vous demande, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour que donne l'Esprit saint : combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais voici ce que je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que donne l'Esprit Saint: combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur. |
SEMEUR | 2000 | Je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour que donne l’Esprit: combattez avec moi, en priant Dieu pour moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous prie mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et de l’amour par lequel le Saint-Esprit nous unit : soyez mes alliés dans le combat que je soutiens, luttez avec moi, en priant Dieu que |
NVG | 2022 | Et je vous supplie, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, de vous joindre à moi dans des prières pour moi à Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que j'aie été délivré du-loin de ceux désobéissants dans la Ioudaia et qu'il s'ait devenu – mon service celui envers Ierousalem – bien-acceptable vers les saints, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que je-sois-délivré-désormais loin-de ceux qui-refusent-d’être-dociles dans la Judée, et [que] mon service-en-ministère, celui envers Jérusalem, [ce soit] propice-à-un-accueil-favorable de par les saints [qu’]il advienne-désormais… |
LEFEVRE | 2005 | que je sois délivré des infidèles qui sont en Judée, et que l’oblation de mon service soit agréable aux saints qui sont à Jérusalem, |
OLIVETAN | 2022 | affain que soye delivre des infideles en Judee; & que mon administration que je feray en Jerusalem soit aggreable aux sainctz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que j'échappe aux incrédules de Judée, et que mon secours pour Jérusalem soit agréé des saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour que je sois délivré des réfractaires de Judée et que mon service en faveur de Jérusalem soit bien accueilli par les saints; |
OECUMENIQUE | 1976 | afin que j'échappe aux incrédules de Judée et que le secours que j'apporte à Jérusalem soit bien accueilli par les saints. |
JERUSALEM | 1973 | afin que j'échappe aux incrédules de Judée et que le secours que je porte à Jérusalem soit agréé des saints, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que je sois délivré des récalcitrants qui sont en Judée, et que le don que je porte à Jérusalem soit bien reçu par les saints, |
LITURGIE | 2013 | afin que j’échappe à ceux qui, en Judée, refusent de croire, et que mon service à Jérusalem soit bien accepté par les fidèles. |
AMIOT | 1950 | afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints. |
GROSJEAN | 1971 | afin que j’échappe aux indociles de la Judée et que mon service à l’égard de Jérusalem soit accepté par les saints |
DARBY | 1885 | afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints, |
DARBY-REV | 2006 | afin que je sois délivré des incrédules de Judée et que mon service envers Jérusalem soit agréable aux saints , |
PEUPLES | 2005 | pour que j’échappe aux Juifs de Judée qui s’opposent à la foi, et pour que cette aide soit bien reçue des frères de Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient bien accueillis par les saints; |
SEGOND-21 | 2007 | Priez afin que je sois protégé des incrédules de la Judée et que l'aide que j'apporte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, |
MAREDSOUS | 2004 | que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que le secours que je porte à Jérusalem soit bien accueilli par les saints. |
BAYARD | 2018 | pour que j’échappe aux insoumis de Judée et que le secours que j’apporte à Jérusalem soit bien reçu des saints. |
KUETU | 2023 | afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée et que mon service à l'égard de Yeroushalaim soit bien reçu par les saints. |
CHOURAQUI | 1977 | pour que j’échappe aux rebelles en Judée, et pour que mon service à Ieroushalaîm soit agréable aux consacrés. |
STERN | 2018 | afin que j’échappe aux incroyants de Yéhoudah et que le service que j’exerce à Yérouchalayim y soit agréé par le peuple de Dieu. |
LIENART | 1951 | afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que le service que je rends à Jérusalem soit bien accueilli par les saints, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que le service que je rends à Jérusalem soit bien accueilli par les saints, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints, |
LAUSANNE | 1872 | afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée et que mon service à l'égard de Jérusalem soit agréé des saints; |
GENEVE | 1669 | Afin que je ſois delivré des rebelles qui ſont en Judée: & que mon adminiſtration que j'ai à faire à Jeruſalem ſoit renduë agreable aux Saints. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j’ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée et que l'assistance que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints; |
KING-JAMES | 2006 | Afin que je sois délivré de ceux qui ne croient pas en Judée; et que mon service que j'ai à faire à Jérusalem soit accepté des saints; |
SACY | 1759 | afin qu’il me délivre des Juifs incrédules qui sont en Judée, & que les saints de Jérusalem reçoivent favorablement le service que je vais leur rendre; |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je suis honoré de porter à Jérusalem soit bien reçue des saints, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin qu’il me délivre des incrédules de Judée et que la mission que je vais remplir à Jérusalem, soit favorablement accueillie des fidèles. |
OLTRAMARE | 1874 | afin que j'échappe aux incrédules de Judée, et que l'assistance que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que je sois délivré des incrédules de Judée et que mon ministère qui est pour Jérusalem soit agréé des saints, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin que j’échappe à ceux de Judée qui ne croient pas et que les saints approuvent mon ministère en faveur de Jérusalem, |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée et que cette offrande que je porte à Jérusalem soit agréée des saints; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Priez pour que je ne tombe pas entre les mains des gens de Judée qui ne croient pas au Christ. Priez pour que les chrétiens acceptent de bon cœur l'aide que j'apporte à Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Priez pour que j'échappe aux incroyants de la Judée et pour que l'aide que j'apporte à Jérusalem y soit bien accueillie par les croyants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Priez pour que j'échappe aux incroyants de Judée et pour que l'aide que j'apporte à Jérusalem y soit bien accueillie par les croyants. |
SEMEUR | 2000 | Qu’il me fasse échapper aux incrédules de la Judée et permette que l’aide que j’apporte à Jérusalem puisse être reçue favorablement par ceux qui appartiennent à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | j’échappe aux incrédules de la Judée et que les dons que je porte maintenant à Jérusalem soient bien accueillis par les fidèles, qu’ils comprennent le sens de ma mission auprès d’eux et que je les réjouisse. |
NVG | 2022 | afin que je sois délivré des mécréants qui sont en Judée, et que mon ministère pour Jérusalem soit accepté par les saints, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que dans une joie que j'aie venu vers vous par la volonté de Dieu que je m'aie reposé avec vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que [ce soit] dans une joie [que], étant-venu vers vous à-travers [la] volonté de Dieu, je me-repose-avec vous. |
LEFEVRE | 2005 | afin que je vienne à vous dans la joie, par la volonté de Dieu, et que je sois récréé avec vous. |
OLIVETAN | 2022 | affin que je vienne a vous en joye par la volun te de Dieu; & que je me recree avec vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi pourrai-je venir chez vous dans la joie et, si Dieu le veut, me reposer parmi vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | ainsi je viendrai vous voir avec joie, par la volonté de Dieu, et je jouirai auprès de vous de quelque repos. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi pourrai-je arriver chez vous dans la joie et, par la volonté de Dieu, prendre avec vous quelque repos. |
JERUSALEM | 1973 | et qu'ainsi, venant à vous dans la joie, Dieu veuille me faire goûter avec vous quelque repos. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que ce soit dans la joie que je vienne à vous par la volonté du seigneur Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Alors je pourrai, par la volonté de Dieu, arriver chez vous dans la joie et prendre du repos au milieu de vous. |
AMIOT | 1950 | Je pourrai ainsi vous arriver dans la joie et, si c'est la volonté de Dieu, prendre auprès de vous quelque repos. |
GROSJEAN | 1971 | en sorte que, si Dieu veut, je vienne à vous avec joie et me repose parmi vous. |
DARBY | 1885 | afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. |
DARBY-REV | 2006 | de sorte que j'aille vers vous avec joie, par la volonté de Dieu, et que je prenne avec vous quelque repos. |
PEUPLES | 2005 | De cette façon j’arriverai chez vous avec joie, si Dieu le veut, et je me reposerai parmi vous. |
COLOMBE | 1978 | ainsi j'arriverai chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et je jouirai au milieu de vous de quelque repos. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi je pourrai venir chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et trouver un peu de repos au milieu de vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors je pourrai arriver chez vous dans la joie et, s'il plaît à Dieu, goûter au milieu de vous quelque repos. |
BAYARD | 2018 | Aussi pourrai-je arriver chez vous dans la joie et, si Dieu le veut, prendre avec vous quelque repos. |
KUETU | 2023 | Afin que, arrivé avec joie auprès de vous par la volonté d'Elohîm, je me repose avec vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, venant à vous dans la joie, par le vouloir d’Elohîms, je me reposerai auprès de vous. |
STERN | 2018 | Et alors, si c’est la volonté de Dieu, je viendrai vers vous dans la joie et passerai un temps de repos parmi vous. |
LIENART | 1951 | de telle sorte que le puisse venir chez vous dans la joie, et s'il plait à Dieu, me reposer au milieu de vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de telle sorte que je puisse venir chez vous dans la joie, et s'il plaît à Dieu, me reposer au milieu de vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous. |
LAUSANNE | 1872 | afin qu'avec joie j'aille auprès de vous moyennant la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous. |
GENEVE | 1669 | Afin que je vienne vers vous en joye par la volonté de Dieu, & que je me recrée avec vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu et que je me console avec vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous. |
KING-JAMES | 2006 | En sorte que, par la volonté de Dieu, je vienne à vous avec joie, et que je me repose avec vous. |
SACY | 1759 | et qu’ainsi étant plein de joie, je puisse aller vous voir, si c’est la volonté de Dieu, & jouir avec vous d’une consolation mutuelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et alors je pourrai aller chez vous dans la joie et, s'il plaît à Dieu, me reposer avec vous. |
OLTRAMARE | 1874 | en sorte que, s'il plaît à Dieu, je me rende chez vous dans la joie, et que je goûte quelque repos avec vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de sorte que, lorsque je viendrai chez vous avec joie par la volonté de Dieu, je serai réconforté en même temps que vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de sorte que, par la volonté de Dieu, je viendrai chez vous avec joie et je serai réconforté tout comme vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que, arrivé avec joie auprès de vous par la volonté de Dieu, je me repose avec vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors je pourrai venir chez vous dans la joie, et si Dieu le veut, je pourrai me reposer un peu avec vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De cette façon, j'arriverai chez vous plein de joie, si Dieu le veut, et je prendrai quelque repos parmi vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | De cette façon, j'arriverai chez vous plein de joie, si Dieu le veut, et je prendrai quelque repos parmi vous. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi je pourrai venir chez vous le coeur plein de joie, si Dieu le veut, et trouver quelque repos parmi vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, si telle est la volonté de Dieu, je viendrai chez vous le cœur joyeux et, s’il plaît à Dieu, je goûterai quelque repos au milieu de vous. |
NVG | 2022 | afin que, venant à vous dans la joie par la volonté de Dieu, je sois rafraîchi avec vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Dieu de la paix [soit] avec vous tous, amen. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [que] le Dieu de la paix [soit] au-sein-de vous tous ! Amen ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (que) le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | Et le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Dieu de la paix soit avec vous Tous!amen! |
OECUMENIQUE | 1976 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen. |
JERUSALEM | 1973 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen! |
LITURGIE | 2013 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen. |
AMIOT | 1950 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! |
GROSJEAN | 1971 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous, amen. |
DARBY | 1885 | Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. |
DARBY-REV | 2006 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen. |
PEUPLES | 2005 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen ! |
COLOMBE | 1978 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen! |
SEGOND-21 | 2007 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen! |
MAREDSOUS | 2004 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. |
BAYARD | 2018 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen. |
KUETU | 2023 | Mais que l'Elohîm de paix soit avec vous tous ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Que l’Elohïms de la paix soit avec vous tous ! Amôn ! |
STERN | 2018 | Que le Dieu du shalom soit maintenant avec vous tous. Amen. |
LIENART | 1951 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! |
LAUSANNE | 1872 | Or que le Dieu de la paix soit avec vous tous, amen! |
GENEVE | 1669 | Or le Dieu de paix [ſoit] avec vous tous. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le Dieu de paix [soit] avec vous tous: Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le Dieu de paix soit avec vous tous : Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous, amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen. |
SACY | 1759 | Je prie le Dieu de paix de demeurer avec vous tous. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen. |
OLTRAMARE | 1874 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous tous. Amen. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous tous ! Amen. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que Dieu, source de la paix, soit avec vous tous ! Amen. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que Dieu, source de la paix, soit avec vous tous. Amen. |
SEMEUR | 2000 | Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous tous. Amen. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous. Amen. |
NVG | 2022 | Et que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen. |