ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS [ COLOSSIENS ]
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paulus envoyé de Christ Iésous par la volonté de Dieu et Timotheos le frère |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, apôtre du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère… |
LEFEVRE | 2005 | Paul apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée (le) frère, |
OLIVETAN | 2022 | Paul Ambassadeur de Jesus Christ; par la volunte de Dieu; et Timothee; nostre frere; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, |
JERUSALEM | 1973 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
LITURGIE | 2013 | PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, |
AMIOT | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, |
GROSJEAN | 1971 | Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
DARBY | 1885 | Paul, apôtre du christ Jésus par volonté de Dieu, et Timothée, le frère, aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses : |
DARBY-REV | 2006 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
PEUPLES | 2005 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, votre frère, |
COLOMBE | 1978 | Paul, apôtre du Christ-Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Timothée |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
MAREDSOUS | 2004 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée le frère, |
BAYARD | 2018 | Paul, envoyé * de Christ Jésus par volonté de Dieu et Timothée le frère |
KUETU | 2023 | Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, par la volonté d'Elohîm, et le frère Timotheos, |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos, envoyé du messie Iéshoua’ par le vouloir d’Elohîms, et le frère Timotheos, |
STERN | 2018 | De la part de Chaoul, émissaire du Messie Yéchoua par la volonté de Dieu et de la part du frère Timothée |
LIENART | 1951 | Paul, apôtre du Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, mon frère, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul, apôtre du Christ par la volonté de Dieu et Timothée, mon frère, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée, |
LAUSANNE | 1872 | Paul, Envoyé de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
GENEVE | 1669 | Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt par la volonté de Dieu, & le frere Timothée: |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée: |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, |
KING-JAMES | 2006 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, |
SACY | 1759 | Paul, par la volonté de Dieu, apôtre de Jesus-Christ, & Timothée, son frère: |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et, le frère Timothée |
OLTRAMARE | 1874 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée [notre] frère, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et de Timothée notre frère, |
NEUFCHATEL | 1899 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus parce que Dieu l'a voulu. Avec Timothée notre frère, j'écris |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de Paul, qui est apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et de la part de Timothée, notre frère. |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Timothée, notre frère. |
SEMEUR | 2000 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, saluent |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul, envoyé de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, son frère, |
NVG | 2022 | Paul, l'apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à ceux dans Kolosses saints et croyants frères en Christ, grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à ceux [qui sont] dans Colosses, saints et frères dignes-de-foi dans [le] Christ, grâce à vous et paix de-la-part-de Dieu notre Père. |
LEFEVRE | 2005 | à ceux qui sont à Colosses, saints et fidèles frères en Jésus Christ, grâce à vous et paix de par Dieu notre Père. |
OLIVETAN | 2022 | a ceulx qui sont en Colosse; sainctz et fideles freres en Christ: Grace a vous et paix de par Dieu nostre pere; et de par le Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | aux saints qui sont à Colosses, frères fidèles en Christ ; grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | aux frères qui, à Colosses, sont saints et dignes de confiance dans le Christ: Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père! |
OECUMENIQUE | 1976 | aux saints de Colosses, frères fidèles en Christ; à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père. |
JERUSALEM | 1973 | aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses: Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père! |
LITURGIE | 2013 | aux frères sanctifiés par la foi dans le Christ qui habitent Colosses. À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père. |
AMIOT | 1950 | aux saints qui sont à Colosses, aux croyants, nos frères dans le Christ. Grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père. |
GROSJEAN | 1971 | aux saints de Colosses, frères fidèles dans le Christ. À vous grâce et paix de Dieu notre père. |
DARBY | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père [et du seigneur Jésus Christ] ! |
DARBY-REV | 2006 | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père ! |
PEUPLES | 2005 | saluent les saints et croyants qui sont à Colosses, leurs frères dans le Christ : recevez de Dieu notre Père la grâce et la paix ! |
COLOMBE | 1978 | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! |
SEGOND-21 | 2007 | aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères et soeurs en Christ: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! |
MAREDSOUS | 2004 | aux saints de Colosses, nos frères croyants dans le Christ: grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! |
BAYARD | 2018 | à ceux de Colosses, saints et confiants frères par Christ à vous la faveur et la paix de Dieu notre Père. |
KUETU | 2023 | aux saints et frères, fidèles en Mashiah, qui sont à Colosses : à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
CHOURAQUI | 1977 | à ceux de Colosses, hommes consacrés et frères dans l’adhérence au messie, chérissement à vous et paix de la part d’Elohîms, notre père. |
STERN | 2018 | Au peuple de Dieu à Colosse, vous qui êtes des frères fidèles dans le Messie. Que la grâce et le shalom vous soient accordés de la part de Dieu le Père. |
LIENART | 1951 | aux saints, et aux fidèles, nos frères dans le Christ, qui sont à Colosses : grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | aux saints et aux fidèles, nos frères dans le Christ, qui sont à Colosses: grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ: que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] ! |
LAUSANNE | 1872 | aux saints et fidèles frères dans le Christ, qui sont à Colosses; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
GENEVE | 1669 | Aux Saints & Freres fideles en Chriſt qui ſont à Coloſſes: Grace vous ſoit & paix, de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui [sont] à Colosses; Grâce vous [soit] et paix de par Dieu notre Père, et [de par] le Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À nos frères en Christ les saints et les fidèles qui sont à Colosses, la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre père et de Jésus-Christ notre Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses. Grâce vous soit donné et paix de Dieu notre Père et le SEIGNEUR Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | aux saints & fidèles frères en Jesus-Christ, qui sont à Colosses. |
ABBE-FILLION | 1895 | aux saints et fidèles frères dans le Christ Jésus, qui sont à Colosses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | aux frères en Christ, fidèles et croyants, qui sont à Colosses. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père. |
OLTRAMARE | 1874 | aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères en Christ: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | aux saints et [aux] frères fidèles en union avec Christ qui sont à Colosses : À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | aux saints et aux frères fidèles en union avec Christ qui sont à Colosses :Que Dieu notre Père vous accorde faveur imméritée et paix ! |
NEUFCHATEL | 1899 | aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | à ceux qui appartiennent à Dieu et qui sont à Colosses, nos frères et sœurs qui croient au Christ. Que Dieu notre Père vous bénisse et vous donne la paix ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ceux qui à Colosses appartiennent à Dieu, nos fidèles frères et sœurs qui sont unis avec le Christ : Que Dieu notre Père vous donne la grâce et la paix ! |
FRANCAIS-C | 1982 | A ceux qui appartiennent au peuple de Dieu à Colosses et qui sont nos fidèles frères dans la communion avec le Christ: Que Dieu notre Père vous accorde la grâce et la paix. |
SEMEUR | 2000 | ceux qui, à Colosses, appartiennent à Dieu par leur union avec le Christ et qui sont nos fidèles frères en lui. Que Dieu notre Père vous accorde la grâce et la paix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | saluent leurs fidèles frères qui, à Colosses, appartiennent à Dieu par leur union avec le Christ :La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père. |
NVG | 2022 | A ceux qui sont Colosses, saints et fidèles frères en Christ : à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous rendons grâce au Dieu père de notre Maître Iésous Christ en tout moment autour de vous priants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous rendons-grâce à Dieu [le] Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant en-tout-temps au-sujet-de vous… |
LEFEVRE | 2005 | Nous rendons grâces à Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous |
OLIVETAN | 2022 | Nous rendons graces a Dieu & pere de nostre Seigneur Jesus Christ: prians tousjours pour vous; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous rendons grâce à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous rendons grâce à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus–Christ, et nous prions sans cesse pour vous; |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous rendons grâce à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, dans la prière que nous ne cessons de lui adresser pour vous; |
JERUSALEM | 1973 | Nous ne cessons de rendre grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, en pensant à vous dans nos prières, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous rendons de constantes actions de grâces à Dieu, le Père de notre seigneur Jésus, dans les prières que nous faisons pour vous; |
LITURGIE | 2013 | Nous rendons grâce à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, en priant pour vous à tout moment. |
AMIOT | 1950 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières continuelles que nous faisons pour vous. |
GROSJEAN | 1971 | Nous rendons grâces à Dieu, père de notre seigneur Jésus, et prions continuellement pour vous, |
DARBY | 1885 | Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, |
DARBY-REV | 2006 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, |
PEUPLES | 2005 | À tout moment nous prions pour vous et nous rendons grâces à Dieu, Père de Jésus Christ, notre Seigneur, |
COLOMBE | 1978 | Nous rendons grâces à Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-[Christ] et nous prions sans cesse pour vous; |
SEGOND-21 | 2007 | Nous disons constamment toute notre reconnaissance à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lorsque nous prions pour vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, |
MAREDSOUS | 2004 | Nous rendons grâce à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, dans les prières continuelles que nous faisons pour vous. |
BAYARD | 2018 | Nous remercions Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, vous êtes toujours dans notre prière, |
KUETU | 2023 | Nous rendons grâces à Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, et nous prions toujours pour vous, |
CHOURAQUI | 1977 | Nous rendons grâces à Elohîms, le père de notre Adôn Iéshoua’, le messie, en priant toujours pour vous. |
STERN | 2018 | Quand nous prions, nous remercions toujours Dieu le Père de notre Seigneur Yéchoua le Messie, pour vous. |
LIENART | 1951 | Nous rendons sans cesse grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, dans nos prières pour vous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous rendons sans cesse grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, |
LAUSANNE | 1872 | Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous, |
GENEVE | 1669 | Nous rendons toûjours graces de vous à Dieu, qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt prians toûjours pour vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, [et] nous prions toujours pour vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous rendons grâges à Dieu, qui est le père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous, |
KING-JAMES | 2006 | Nous remercions Dieu et le Père de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, priant toujours pour vous, |
SACY | 1759 | Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix. Nous rendons grâces à Dieu, Père de notre Seigneur Jesus-Christ, & nous le prions sans cesse pour vous, |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce et la paix soient sur vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! Nous rendons grâces â Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, ne cessant pas de prier pour vous, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous rendons sans cesse des actions de grâces pour vous au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ dans nos prières; |
OLTRAMARE | 1874 | Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous lui adressons pour vous, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous remercions toujours Dieu le Père de notre Seigneur Jésus Christ quand nous prions pour vous, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, quand nous prions pour vous, |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous rendons grâce au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, quand nous prions pour vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, quand nous prions pour vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, quand nous prions pour vous. |
SEMEUR | 2000 | Nous exprimons constamment à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, notre reconnaissance à votre sujet dans nos prières pour vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous prions constamment pour vous, et chaque fois que nous le faisons, nous remercions Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Nous remercions Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ qui prie toujours pour vous, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants écoutés votre croyance en Christ Iésous et l'amour que vous avez envers tous les saints |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-écouté votre foi dans [le]Christ Jésus et l’amour-agapè que vous avez envers tous les saints… |
LEFEVRE | 2005 | oyant votre foi en Jésus Christ et la dilection que vous avez envers tous les saints, |
OLIVETAN | 2022 | ayans ouy vostre foy en Jesus Christ; & charite que vous avez envers tous les sainctz; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | depuis que nous avons appris votre foi en Christ Jésus et l'amour que vous avez pour tous les saints, |
SEGOND-NBS | 2002 | nous avons en effet entendu parler de votre foi en Jésus–Christ et de l’amour que vous avez pour tous les saints, |
OECUMENIQUE | 1976 | nous avons entendu parler de votre foi en Jésus Christ et de votre amour pour tous les saints, |
JERUSALEM | 1973 | depuis que nous avons appris votre foi dans le Christ Jésus et la charité que vous avez à l'égard de tous les saints, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car nous avons appris quelle est votre foi en Christ Jésus et votre charité pour tous les saints, |
LITURGIE | 2013 | Nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les fidèles |
AMIOT | 1950 | Nous avons en effet appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints, |
GROSJEAN | 1971 | depuis que nous avons entendu votre foi au christ Jésus et cet amour que vous avez pour tous les saints |
DARBY | 1885 | ayant ouï parler de votre foi dans le christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints, |
DARBY-REV | 2006 | après avoir entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints , |
PEUPLES | 2005 | car nous avons eu des nouvelles de votre foi et de votre amour pour tous les saints, vos frères, dans le Christ Jésus ; |
COLOMBE | 1978 | nous avons en effet entendu parler de votre foi en Christ-Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, nous avons été informés de votre foi en Jésus-Christ et de l'amour que vous avez pour tous les saints |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus, et de votre charité envers tous les saints, |
BAYARD | 2018 | car nous avons appris que vous vous fiez à Christ Jésus, et que vous aimez tous les saints, |
KUETU | 2023 | ayant entendu parler de votre foi en Mashiah Yéhoshoua, et de votre amour envers tous les saints, |
CHOURAQUI | 1977 | Nous avons appris votre adhérence en Iéshoua’ le messie, et l’amour que vous avez pour tous les hommes consacrés, |
STERN | 2018 | Car nous avons entendu parler de la confiance que vous avez placée dans le Messie Yéchoua et de l’amour que vous avez envers tout le peuple de Dieu. |
LIENART | 1951 | depuis que nous avons appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | depuis que nous avons appris votre foi au Christ Jésus et la charité que vous avez pour tous les saints, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints, |
LAUSANNE | 1872 | depuis que nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ, Jésus, et de votre amour pour tous les saints, |
GENEVE | 1669 | Ayans ouï parler de voſtre foi en Jeſus Chriſt, & de la charité que vous avez envers tous les Saints: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant été informés de la foi que vous avez en Jésus-Christ et de la charité que vous avez pour tous les saints, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints; |
KING-JAMES | 2006 | Depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus, et de l'amour que vous avez pour tous les saints; |
SACY | 1759 | depuis que nous avons appris quelle est votre foi en Jesus-Christ, & votre charité envers tous les saints; |
ABBE-FILLION | 1895 | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car on nous a raconté votre foi en Jésus-Christ et l'amour que vous éprouvez pour tous les fidèles, |
OLTRAMARE | 1874 | depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | depuis que nous avons entendu parler de votre foi concernant Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous avez pour tous les saints; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, voici ce que nous avons appris : vous croyez au Christ Jésus et vous aimez tous ceux qui appartiennent à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus Christ et de l'amour que vous avez pour tous les croyants. Vous vous appuyez sur l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de l'amour que vous avez pour tous les croyants. |
SEMEUR | 2000 | En effet, nous avons entendu parler de votre foi dans le Christ Jésus et de votre amour pour tous ceux qui appartiennent à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, nous avons appris que votre foi est ancrée dans le Christ Jésus et que vous portez un amour réel à tous les chrétiens. |
NVG | 2022 | entendant votre foi en Jésus-Christ et l'amour que vous avez pour tous les saints, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | par le fait de l'espérance celle se couchante de-loin pour vous dans les cieux, laquelle vous pré-écoutâtes dans le discours de la vérité de l'évangile |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-raison-de l’espérance, celle qui-est-couchée-au-loin pour vous dans les cieux, celle-qu’ayant-par-avance-écoutée dans la parole de vérité de l’heureuse-proclamation…— ÊTre-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). |
LEFEVRE | 2005 | à cause de l’espérance qui vous est gardée dans les cieux, laquelle vous avez ouïe par la parole de vérité, / de / l’Evangile |
OLIVETAN | 2022 | pour lesperance qui vous est gardee es cieulx; de laquelle vous avez ouy par la parolle de la verite de levangile; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez naguère entendu l'annonce dans la parole de vérité, l'Évangile, |
SEGOND-NBS | 2002 | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, espérance dont vous avez entendu parler précédemment par la parole de la vérité, la bonne nouvelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | dans l'espérance qui vous attend aux cieux; cette espérance vous a été annoncée par la parole de vérité, l'Évangile |
JERUSALEM | 1973 | en raison de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette espérance, vous en avez naguère entendu l'annonce dans la Parole de vérité, l'Evangile |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, laquelle vous a déjà été annoncée par la parole de la vérité de l'Évangile |
LITURGIE | 2013 | dans l’espérance de ce qui vous est réservé au ciel ; vous en avez déjà reçu l’annonce par la parole de vérité, l’Évangile |
AMIOT | 1950 | en raison de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité, l'Évangile, qui vous est parvenu ainsi qu'au monde entier, où il fructifie et grandit sans cesse. |
GROSJEAN | 1971 | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux; espérance que vous avez entendue dans cette parole de vérité, cet évangile |
DARBY | 1885 | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile, |
DARBY-REV | 2006 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l'évangile. |
PEUPLES | 2005 | et c’est le fruit de votre espérance, car vous savez ce qui vous est réservé dans les cieux. Vous l’avez appris de la parole de vérité, cet évangile |
COLOMBE | 1978 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de vérité, celle de l'Évangile, vous a précédemment fait connaître. |
SEGOND-21 | 2007 | à cause de l'espérance qui vous est réservée au ciel. Cette espérance, vous en avez déjà entendu parler par la parole de la vérité, l'Evangile. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître. |
MAREDSOUS | 2004 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette espérance, la prédication de la vérité de l'Évangile vous l'a fait connaître. |
BAYARD | 2018 | en vertu de l’espoir qui vous est destiné dans le ciel, avant que ne vous l’apprenne le langage vrai de l’Annonce |
KUETU | 2023 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de la vérité de l'Évangile, |
CHOURAQUI | 1977 | à cause de l’espoir en réserve pour vous dans les ciels, que vous avez entendu d’avance dans la parole de vérité de l’annonce. |
STERN | 2018 | Ces deux qualités sont fondées sur l’espérance qui vous assure de recevoir ce qui vous est réservé au ciel. Vous avez déjà entendu parler de cela précédemment dans un message concernant la vérité. Cette Bonne Nouvelle |
LIENART | 1951 | en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez été précédemment instruits par la parole de vérité, l'Evangile |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez été précédemment instruits par la parole de vérité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique. |
LAUSANNE | 1872 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, [espérance] dont vous avez ci-devant entendu parler par la parole de la vérité de la bonne nouvelle, |
GENEVE | 1669 | Pour l'eſperance qui vous eſt reſervée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de verité, aſſavoir de l'Evangile; |
MARTIN_1707 | 1707 | À cause de l’espérance [des biens] qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, [c’est-à-dire], l’Évangile, |
MARTIN_1744 | 1744 | A cause de l'espérance [des biens] qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, [c'est-à-dire], par l'Evangile. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À cause de l'espérance qui vous est réservée dans les Cieux et dont vous avez eu connaissance par la parole de la vérité qui est l'Évangile, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de la vérité de l'Évangile, |
KING-JAMES | 2006 | A cause de l'espérance qui vous est réservée dans le ciel, et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l'évangile, |
SACY | 1759 | dans l’espérance des biens qui vous sont réservés dans le ciel, & dont vous avez déjà reçu la connaissance par la parole très-véritable de l’Evangile |
ABBE-FILLION | 1895 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans le Ciel, et dont vous avez eu connaissance par la parole de vérité de l'Evangile. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | votre espérance enfin qui sera récompensée dans le ciel. On vous a parlé autrefois de ces choses quand on vous a annoncé la vérité évangélique. |
OLTRAMARE | 1874 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont on vous a déjà entretenus, quand on vous a annoncé la vérité évangélique. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette [espérance], vous en avez entendu parler auparavant quand a été annoncée la vérité de cette bonne nouvelle |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en raison de l’espérance qui vous est réservée au ciel. Vous avez entendu parler auparavant de cette espérance par le message de la vérité, la bonne nouvelle |
NEUFCHATEL | 1899 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez déjà eu connaissance par la parole de la vérité, qui est l'Evangile; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, vous espérez ce que Dieu a préparé pour vous dans les cieux. Quand la Bonne Nouvelle, qui est la Parole vraie, est arrivée chez vous, elle vous a fait connaître cette espérance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | espérance qui vous a d'abord été annoncée quand la bonne nouvelle, qui est la parole de vérité, est parvenue jusqu'à vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand le message de la vérité, la Bonne Nouvelle, est parvenu pour la première fois chez vous, vous avez appris ce que Dieu vous réserve dans les cieux: votre foi et votre amour sont fondés sur cette espérance. |
SEMEUR | 2000 | Cette foi et cet amour se fondent sur ce qui fait votre espérance et que Dieu vous réserve dans les cieux. Cette espérance, vous l’avez connue par la prédication de la vérité, le message de la Bonne Nouvelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette foi et cet amour découlent de l’espérance que vous avez placée dans les trésors que Dieu vous réserve dans les mondes célestes. Cette espérance, c’est la prédication de la vérité, le message de la Bonne Nouvelle, qui vous l’a fait connaître |
NVG | 2022 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que vous avez déjà entendue dans la parole de la vérité de l'évangile, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de celui étant à côté envers vous, selon comme aussi dans tout le monde il est colportant du fruit et étant-croissant selon comme aussi en vous, à partir de laquelle journée vous écoutâtes et vous sur-connûtes la grâce du Dieu en vérité· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cellle étant-auprès-de [vous et] envers vous, selon-qu’aussi [c’est] dans tout le monde [qu’]elle est portant-du-fruit et croissant selon-qu’aussi en vous, depuis [le] jour où vous avez-écouté et avez-reconnu la grâce de Dieu dans [la] vérité. |
LEFEVRE | 2005 | qui est parvenue à vous, comme aussi (elle) est dans l’universel monde ; et (elle) fructifie, et croît, comme aussi (elle a crû) en vous, dès ce jour-là, où vous avez ouï et connu la grâce de Dieu, dans (sa) vérité. |
OLIVETAN | 2022 | qui est parvenu a vous: comme aussi est en luniversel monde; & est fructifiant comme en vous; des celuy jour que avez ouy & congneu la grace de Dieu en verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui est parvenu chez vous. De même que dans le monde entier il ne cesse de fructifier et de croître, ainsi fait-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité, |
SEGOND-NBS | 2002 | Cette bonne nouvelle est parvenue chez vous, tout comme elle porte du fruit et croît dans le monde entier; il en est de même chez vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, |
OECUMENIQUE | 1976 | qui est parvenu jusqu'à vous; tout comme il porte du fruit et progresse dans le monde entier, de même fait-il parmi vous depuis le jour où vous avez reçu et connu dans sa vérité la grâce de Dieu, |
JERUSALEM | 1973 | qui est parvenu chez vous, de même que dans le monde entier il fructifie et se développe; chez vous il fait de même depuis le jour où vous avez appris et compris dans sa vérité la grâce de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui est parvenu jusques à vous, de même qu'il fructifie et croît dans le monde entier comme parmi vous, depuis le jour où vous avez ouï et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité, |
LITURGIE | 2013 | qui est parvenu jusqu’à vous. Lui qui porte du fruit et progresse dans le monde entier, il fait de même chez vous, depuis le jour où vous avez reçu l’annonce et la pleine connaissance de la grâce de Dieu dans la vérité. |
AMIOT | 1950 | Il en est de même chez vous, depuis le jour où vous avez entendu annoncer la grâce de Dieu et appris à la connaître véritablement. |
GROSJEAN | 1971 | qui vous est présent comme il l’est partout dans le monde, où il fruâifie et s’accroît comme il l’a fait en vous, du jour où vous avez entendu et reconnu en vérité la grâce de Dieu; |
DARBY | 1885 | qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi [il l’est] dans tout le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, |
DARBY-REV | 2006 | Cet évangile, qui est parvenu jusqu'à vous comme aussi dans le monde entier, porte du fruit et s'accroît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, |
PEUPLES | 2005 | qui est arrivé jusqu’à vous. Partout dans le monde il s’étend et donne ses fruits comme on le voit chez vous, depuis le jour où vous avez appris et connu en toute vérité le don de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Cet Évangile est parvenu chez vous, tout comme il porte des fruits et fait des progrès dans le monde entier; il en est de même chez vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu, selon la vérité, |
SEGOND-21 | 2007 | Il est parvenu jusqu'à vous tout comme dans le monde entier, où il porte des fruits et progresse. C'est d'ailleurs aussi le cas parmi vous depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, |
MAREDSOUS | 2004 | L'Évangile, qui vous est parvenu, ainsi qu'au monde entier, porte des fruits plus abondants. C'est le cas chez vous, depuis le jour où vous avez entendu annoncer la grâce de Dieu et avez appris à la connaître véritablement, |
BAYARD | 2018 | parvenue jusqu’à vous, qui donne des fruits et se développe dans le monde entier comme chez vous, depuis le jour où vous avez appris et tout compris vraiment de la faveur de Dieu, |
KUETU | 2023 | laquelle est parvenue jusqu'à vous, de même que dans le monde entier. Et elle y porte du fruit, comme aussi en vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce d'Elohîm dans la vérité, |
CHOURAQUI | 1977 | Celle-ci vous est présente, comme aussi en tout l’univers. Elle fructifie et croît, comme en vous aussi, depuis le jour où vous avez entendu et pleinement pénétré le chérissement d’Elohîms, dans la vérité, |
STERN | 2018 | est parvenue au milieu de vous et elle porte du fruit et se multiplie partout dans le monde de la même manière qu’elle l’a fait parmi vous au jour où vous avez entendu et compris la grâce de Dieu en vérité. |
LIENART | 1951 | qui est parvenu jusqu'à vous. De même qu'il produit des fruits et se propage dans le monde entier, ainsi en est-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et si bien connu la grâce de Dieu dans sa vérité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | l'Evangile qui est parvenu jusqu'à vous. De même qu'il produit des fruits et se propage dans le monde entier, ainsi en est-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et si bien connu la grâce de Dieu dans sa vérité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elle est parvenue à vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis les jours où vous l'avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité, |
LAUSANNE | 1872 | laquelle est parvenue jusqu'à vous, comme aussi dans tout le monde. Et elle y porte des fruits, ainsi que parmi vous, depuis le jour où vous entendîtes et reconnûtes la grâce de Dieu dans la vérité {Ou en vérité.}; |
GENEVE | 1669 | Qui eſt parvenu à vous, comme auſſi il eſt par tout le monde, & fructifie ainſi en vous, depuis le jour que vous avez ouï & connu la grace de Dieu en verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui est parvenu jusqu’à vous, comme il l’est aussi dans tout le monde, et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde ; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lequel est parvenu jusqu'à vous de même que par tout le monde où il fructifie comme il fait parmi vous depuis le jour où vous avez entendu parler de la grâce de Dieu et que vous l'avez véritablement connue, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité; |
KING-JAMES | 2006 | Qui est venu à vous, comme il l'est dans le monde entier, et il porte du fruit, comme il le fait aussi en vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité; |
SACY | 1759 | qui est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi répandu dans tout le monde, où il fructifie & croît, ainsi qu’il a fait parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu & connu la grâce de Dieu selon la vérité; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est parvenu jusqu'à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu, conformément à la vérité, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'Évangile est au milieu de vous, comme, du reste, dans le monde entier. Il y porte des fruits, il y gagne du terrain comme il l'a fait chez vous depuis le jour où vous avez appris à connaître la vérité, c'est-à-dire la grâce de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | L'évangile est au milieu de vous, comme il est dans le monde entier, où il porte des fruits et fait des progrès, ainsi que cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu telle qu'elle est véritablement, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui s’est présentée à vous, tout comme elle porte du fruit et croît dans le monde entier, ainsi qu’elle [est en train de le faire] aussi chez vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu de façon exacte la faveur imméritée de Dieu dans la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui est parvenue jusqu’à vous. Tout comme c’est le cas dans le monde entier, la bonne nouvelle porte du fruit et se répand chez vous, depuis le jour où vous avez entendu parler de la faveur imméritée de Dieu et où vous l’avez connue avec exactitude, telle qu’elle est réellement. |
NEUFCHATEL | 1899 | lequel est parvenu jusqu'à vous, de même aussi que dans tout le monde; et il porte des fruits et augmente, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cette Bonne Nouvelle donne des résultats et se développe aussi dans le monde entier. Chez vous, c'est la même chose depuis que vous avez entendu parler de la bonté de Dieu, depuis que vous avez vraiment compris que Dieu vous aime. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La bonne nouvelle se répand et elle porte des fruits dans le monde entier, tout comme elle l'a fait en vous depuis le jour où, pour la première fois, vous avez entendu parler de la grâce de Dieu et où vous l'avez découverte dans toute sa vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | La Bonne Nouvelle se répand et porte des fruits dans le monde entier, tout comme elle l'a fait parmi vous depuis le jour où, pour la première fois, vous avez entendu parler de la grâce de Dieu et avez découvert ce qu'elle est véritablement. |
SEMEUR | 2000 | Car cette Bonne Nouvelle est parvenue jusqu’à vous, comme elle est aussi présente dans le monde entier où elle porte du fruit et va de progrès en progrès ce qui est également le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez reçu et reconnu la grâce de Dieu dans toute sa vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | en parvenant jusqu’à vous. Partout où cet Évangile pénètre, il gagne du terrain et porte des fruits toujours plus abondants. Il en a été de même parmi vous depuis le jour où vous l’avez entendu, et où vous avez saisi la vraie signification de la grâce de Dieu. |
NVG | 2022 | ce qui est venu à vous, comme dans le monde entier, est fructueux et croissant, tout comme il est en vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon comme vous apprîtes de la part d'Épaphras de notre aimé co-esclave, lequel est un croyant pour nous serviteur du Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon-que vous avez-appris de-la-part-d’Épaphras, celui [qui est] aimé-d’agapè, notre compagnon-serviteur-en-esclave, lui- qui est un serviteur-en-ministre digne-de-foi du Christ en- votre -faveur… |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi vous avez appris d’Epaphras — notre très cher, qui est serviteur, avec nous — lequel est (un) fidèle ministre de Jésus Christ pour vous ; |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi que aussi avez aprins de Epaphra nostre treschier; qui est serviteur avec nous; lequel est fidele ministre de Christ pour vous; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon l'enseignement que vous avez reçu d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | d’après les instructions que vous avez reçues d’Epaphras, notre compagnon d’esclavage bien–aimé; il est pour vous un ministre du Christ digne de confiance, |
OECUMENIQUE | 1976 | selon l'enseignement que vous a donné Epaphras; notre ami et compagnon de service, qui nous supplée fidèlement comme ministre du Christ, |
JERUSALEM | 1973 | C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous en a instruits; il nous supplée fidèlement comme ministre du Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | selon que vous l'avez apprise d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon d'esclavage, qui est, pour nous, un fidèle ministre de Christ, |
LITURGIE | 2013 | Cet enseignement vous a été donné par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un ministre du Christ digne de foi ; |
AMIOT | 1950 | Elle vous a été enseignée par Épaphras, notre bien-aimé compagnon de ministère, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | grâce que vous a apprise Épaphras, notre cher com-pagnon qui est, pour vous, un fidèle serviteur du Christ |
DARBY | 1885 | comme vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous, |
DARBY-REV | 2006 | comme vous l'avez appris d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon d'esclavage, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous ; |
PEUPLES | 2005 | Vous l’avez appris d’Épaphras, notre cher compagnon de service, fidèle administrateur du Christ en notre nom. |
COLOMBE | 1978 | d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras notre bien-aimé compagnon de service; il est pour vous un fidèle ministre du Christ, |
SEGOND-21 | 2007 | suivant l'enseignement que vous avez reçu d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service. Il est pour vous un fidèle serviteur de Christ, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | par la prédication d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de ministère. Il nous aide comme un fidèle ministre du Christ, |
BAYARD | 2018 | enseignés par Épaphras, notre cher compagnon de peine, votre fidèle serviteur du Christ, |
KUETU | 2023 | ainsi que vous avez aussi été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle serviteur du Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | comme vous l’avez appris d’Epaphras, notre co-esclave bien-aimé, qui est pour vous un fidèle serviteur du messie. |
STERN | 2018 | Vous l’avez apprise d’Epaphras, notre compagnon dans la servitude, qui est auprès de vous un fidèle travailleur pour le Messie ; |
LIENART | 1951 | telle que vous l'avez entendue d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | telle que vous l’avez entendue d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre du Christ |
ABBE-CRAMPON | 1923 | d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ; |
LAUSANNE | 1872 | comme aussi vous en fûtes instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon d'esclavage, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ, |
GENEVE | 1669 | Comme auſſi vous l'avez appris d'Epaphras noſtre cher compagnon de ſervice, qui eſt fidele miniſtre de Chriſt pour vous: |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme vous avez été instruits aussi par Épaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous: |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi que vous l'avez apprise d'Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est un fidèle ministre de Christ parmi vous |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Comme vous avez appris par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, |
SACY | 1759 | comme vous en avez été instruits par notre très-cher Epaphras, qui est notre compagnon dans le service de Dieu, & un fidèle ministre de Jesus-Christ pour le bien de vos âmes, |
ABBE-FILLION | 1895 | selon que vous en avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Jésus-Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui vous a instruits; ce fidèle ministre du Christ auprès de nous |
OLTRAMARE | 1874 | telle aussi que vous l'avez apprise de notre bien-aimé collègue Epaphras, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est ce que vous avez appris d’Épaphras notre coesclave bien-aimé, qui est à notre place un fidèle ministre du Christ ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous l’avez apprise de notre coesclave bien-aimé Épaphras, qui agit à notre place en fidèle ministre du Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | ainsi que vous avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur de Christ pour vous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Épafras, qui est notre ami et qui travaille avec nous, vous a enseigné cela. Il nous remplace auprès de vous comme un fidèle serviteur du Christ, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous a transmis cet enseignement ; il travaille pour vous comme un responsable fidèle au service du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous a donné cet enseignement; il travaille pour vous comme un fidèle serviteur du Christ. |
SEMEUR | 2000 | C’est Epaphras, notre cher ami et collaborateur, qui vous en a instruits. Il est un fidèle serviteur du Christ auprès de vous |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Épaphras, notre cher ami et collaborateur, vous a instruits. C’est un fidèle serviteur du Christ qui prend vos intérêts à cœur. |
NVG | 2022 | comme vous l'avez appris d'Epaphras, notre très cher collègue, qui est pour nous un fidèle ministre de Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | celui aussi ayant mis en évidence pour nous votre amour dans le souffle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-qui aussi est ayant-mis-en-évidence pour nous votre amour-agapè dans l’Esprit. |
LEFEVRE | 2005 | lequel aussi nous a manifesté votre dilec- tion dans l’Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | lequel aussi nous a declare vostre dilection en esperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et c'est lui encore qui nous a informés de l'amour que vous inspire l'Esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime. |
OECUMENIQUE | 1976 | nous a décrit de quel amour l'Esprit vous anime. |
JERUSALEM | 1973 | et c'est lui-même qui nous a fait connaître votre dilection dans l'Esprit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qui nous a aussi fait connaître la charité que l'Esprit vous inspire. |
LITURGIE | 2013 | il nous a fait savoir de quel amour l’Esprit vous anime. |
AMIOT | 1950 | C'est lui aussi qui nous a informés de votre charité inspirée par l'Esprit. |
GROSJEAN | 1971 | et qui nous a fait savoir votre esprit de charité. |
DARBY | 1885 | qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit. |
DARBY-REV | 2006 | il nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit. |
PEUPLES | 2005 | C’est lui, bien sûr, qui m’a donné des nouvelles de votre amour dans l’Esprit. |
COLOMBE | 1978 | et il nous a signalé de quel amour l'Esprit vous anime. |
SEGOND-21 | 2007 | et il nous a appris de quel amour l'Esprit vous anime. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime. |
MAREDSOUS | 2004 | et nous a décrit la charité dont l'Esprit vous anime. |
BAYARD | 2018 | qui nous a rendu visible votre amour dans le Souffle*. |
KUETU | 2023 | et qui nous a fait connaître votre amour par l'Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Il nous a montré aussi votre amour dans le souffle. |
STERN | 2018 | et c’est lui-même qui nous a parlé de l’amour qui vous a été donné par l'Esprit. |
LIENART | 1951 | et qui nous a aussi manifesté la charité qui vous anime par l'Esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qui nous a aussi manifesté la charité qui vous anime par l'Esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | c'est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle. |
LAUSANNE | 1872 | et qui nous a fait connaître l'amour que vous avez par l'Esprit {Ou dans l'Esprit ou en [votre] esprit.}. |
GENEVE | 1669 | Lequel auſſi nous a declaré voſtre charité que vous avez en Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qui nous a appris quelle est la charité [que vous avez] en l’Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui nous a fait connaître la charité dont vous êtes animés pas le Saint Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Qui nous a aussi déclaré votre amour en l'Esprit. |
SACY | 1759 | et de qui nous avons appris aussi votre charité toute spirituelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | et qui nous a aussi fait connaître votre charité toute spirituelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | nous a fait connaître les sentiments d'amour que l'Esprit vous inspire. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est lui qui nous a informé de la charité toute spirituelle qui vous anime. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | c’est lui aussi qui nous a informés de votre amour sur le plan spirituel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est lui aussi qui nous a informés de l’amour que vous avez produit à l’aide de l’esprit. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui aussi nous a fait connaître la charité dont vous êtes animés par l'Esprit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il nous a fait connaître l'amour que l'Esprit Saint a mis en vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il nous a informés de quel amour l'Esprit saint vous anime. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il nous a informés de l'amour que l'Esprit Saint vous a donné. |
SEMEUR | 2000 | et il nous a appris quel amour l’Esprit vous inspire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il nous a dit quel amour l’Esprit vous inspire. |
NVG | 2022 | qui nous a aussi révélé ton amour dans l'Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci nous aussi, depuis laquelle journée nous écoutâmes, nous ne nous pausons pas pour vous priants et demandants, afin que vous ayez été fait plénitude de la sur-connaissance de sa volonté en toute sagesse et compréhension soufflique, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, nous aussi depuis [le] jour où nous [l’]avons-écouté, nous ne cessons [rien] en- votre -faveur, priant et demandant que vous soyez-rendus-plérômes-désormais-de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et faculté-de-comprendre spirituelle… |
LEFEVRE | 2005 | Pour cela nous aussi, dès le jour où nous l’avons ouï, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la / connaissance de sa volonté, en toute sapience et entendement spirituel, |
OLIVETAN | 2022 | Pource nous aussi; des le jour que lauons ouy ne cessons de prier pour vous; & demander que soyez renplis de la congnoissance de sa voulunte; en toute sapience & prudence spirituelle; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de la volonté de [Dieu], en toute sagesse et intelligence spirituelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons de prier Dieu pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà pourquoi, de notre côté, du jour où nous l'avons appris, nous ne cessons pas de prier pour vous. Nous demandons à Dieu que vous ayez pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et pénétration spirituelle, |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous avons reçu ces nouvelles, nous ne cessons de prier pour vous et de demander à Dieu qu'Il vous fasse parvenir à la pleine connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons point de prier pour vous, afin que vous soyez remplis de la connaissance de Sa volonté, avec toute sorte de sagesse et d'intelligence spirituelle, |
LITURGIE | 2013 | Depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier pour vous. Nous demandons à Dieu de vous combler de la pleine connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous parveniez à la pleine connaissance de la volonté de Dieu, ainsi qu'à une parfaite sagesse et intelligence spirituelle. |
GROSJEAN | 1971 | Aussi, du jour où nous l’avons entendu, nous ne cessons de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
PEUPLES | 2005 | Depuis le jour où nous l’avons su, nous ne cessons de prier pour vous, et nous demandons que vous ayez la pleine connaissance de la volonté de Dieu, grâce aux dons de sagesse et d’intelligence spirituelle ; |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier Dieu pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toutes sagesse et intelligence spirituelles, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous demandons que vous ayez pleine connaissance de la volonté divine, en toute sagesse et pénétration spirituelle. |
BAYARD | 2018 | Oui, nous aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, toujours nous prions pour vous et nous demandons que vous soyez pleins de la connaissance de sa volonté, avec toute la sagesse et l’intelligence du Souffle, |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance précise et correcte de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
CHOURAQUI | 1977 | Pour cela aussi, depuis le jour où nous l’avons entendu, nous ne cessons de prier pour vous, de demander que vous soyez comblés par la pleine pénétration de son vouloir, en toute sagesse et compréhension du souffle, |
STERN | 2018 | C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous avons entendu parler de cela, nous n’avons cessé de prier pour vous, demandant à Dieu de vous remplir de la connaissance de sa volonté dans toute la sagesse et le discernement qui sont donnés par l’Esprit, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté avec une parfaite sagesse et intelligence spirituelle, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier pour vous, demandant que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté avec une parfaite sagesse et intelligence spirituelle, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle; |
GENEVE | 1669 | Et partant auſſi dés le jour que nous avons entendu cela, nous ne ceſſons de prier pour vous, & de demander que vous ſoyez remplis de la connoiſſance de la volonté d'icelui, en toute ſapience & intelligence ſpirituelle: |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi depuis le jour que nous avons appris [ces choses], nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander [à Dieu] que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle: |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander [à Dieu] que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pour cela que depuis le jour que nous en avons ouï parler, nous ne cessons de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté avec toute la sagesse et toute l'intelligence spirituelle |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi nous aussi depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous, et de désirer que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, depuis le temps que nous avons su ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, & de demander à Dieu qu’il vous remplisse de la connaissance de sa volonté, en vous donnant toute la sagesse en toute l’intelligence spirituelle: |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons pas de prier pour vous, et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de Sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et alors nous, depuis le jour où nous avons appris tout cela, nous ne cessons de prier pour vous; nous demandons à Dieu que vous appreniez à connaître tout à fait sa volonté, avec cette entière sagesse et cette intelligence que donne l'Esprit. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi, du jour où nous l'avons su, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de la volonté de Dieu, avec toute sagesse et toute intelligence spirituelle, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pour cela aussi que, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance exacte de sa volonté en toute sagesse et compréhension spirituelle, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pour cela aussi que, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance exacte de sa volonté, avec toute sagesse et compréhension spirituelle, |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pour cela que, nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, nous aussi, depuis que nous connaissons ces nouvelles, nous prions sans cesse pour vous. Et nous demandons à Dieu de vous donner toute la sagesse et l'intelligence qui viennent de son Esprit. Ainsi vous pourrez connaître entièrement ce qu'il attend de vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous. Nous demandons à Dieu de vous faire connaître pleinement sa volonté par l'Esprit, en toute sagesse et discernement. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi nous ne cessons pas de prier pour vous, depuis le jour où nous avons entendu parler de vous. Nous demandons à Dieu de vous faire connaître pleinement sa volonté, grâce à toute la sagesse et l'intelligence que donne son Esprit. |
SEMEUR | 2000 | Aussi, depuis le jour où nous avons entendu parler de vous, nous aussi, nous ne cessons de prier Dieu pour vous. Nous lui demandons qu’il vous fasse connaître pleinement sa volonté, en vous donnant, par le Saint-Esprit, une entière sagesse et un parfait discernement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne vous avons jamais oubliés dans notre intercession. Nous demandons à Dieu que vous puissiez connaître et comprendre toujours mieux sa volonté. Que le Saint-Esprit vous accorde la sagesse et le discernement spirituel. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous avons entendu, ne cessons de prier et de demander pour vous, afin que vous soyez remplis de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pour piétiner autour dignement du Maître envers toute complaisance, en tout bon travail colportants du fruit et étants-croissants à la sur-connaissance du Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [afin-de] marcher d’une-manière-digne du Seigneur envers toute satisfaction, en toute œuvre bonne portant-du-fruit et croissant par une reconnaissance de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | afin que vous cheminiez dignement, plaisant à Dieu en toutes choses ; et que vous fructifiez en toute bonne œuvre, et que vous croissiez dans (la) science de Dieu ; |
OLIVETAN | 2022 | pour dignement cheminer au Seigneur; affain que plaisiez en toutes choses: fructifiant en toute bonne oeuvre; & croissans en congnoissance de Dieu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous mènerez ainsi une vie digne du Seigneur et qui lui plaise en tout ; vous fructifierez en toute oeuvre bonne et vous croîtrez en la connaissance de Dieu ; |
SEGOND-NBS | 2002 | pour que vous vous comportiez d’une manière digne du Seigneur, afin de lui plaire à tous points de vue, que vous portiez du fruit par toutes sortes d’œuvres bonnes, que vous croissiez dans la connaissance de Dieu |
OECUMENIQUE | 1976 | pour que vous meniez une vie digne du Seigneur, recherchant sa totale approbation. Par tout ce que vous ferez de bien, vous porterez du fruit et progresserez dans la vraie connaissance de Dieu; |
JERUSALEM | 1973 | Vous pourrez ainsi mener une vie digne du Seigneur et qui Lui plaise en tout: vous produirez toutes sortes de bonnes oeuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour vous conduire d'une manière digne du seigneur en vue de lui plaire parfaitement par toute espèce de bonnes œuvres: fructifiant et croissant par la connaissance de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi votre conduite sera digne du Seigneur, et capable de lui plaire en toutes choses ; par tout le bien que vous ferez, vous porterez du fruit et vous progresserez dans la vraie connaissance de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Vous pourrez ainsi vous conduire d'une manière digne du Seigneur et lui être en tout parfaitement agréables ; vous porterez les fruits de toutes sortes de bonnes œuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu ; |
GROSJEAN | 1971 | pour marcher dignes du Seigneur et lui plaire tout à fait, en faisant fruit de toute œuvre bonne, et en crois-sant dans la connaissance de Dieu, |
DARBY | 1885 | pour marcher d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu : |
DARBY-REV | 2006 | pour marcher d'une manière digne du Seigneur afin de lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | que votre conduite soit digne du Seigneur et lui plaise ; que vous sachiez porter du fruit : toutes vos bonnes actions, et progresser dans la connaissance de Dieu ; |
COLOMBE | 1978 | Marchez d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous points de vue; portez des fruits en toute sorte d'œuvres bonnes et croissez dans la connaissance de Dieu; |
SEGOND-21 | 2007 | pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui plaire entièrement. Vous aurez pour fruits toutes sortes d'oeuvres bonnes et vous progresserez dans la connaissance de Dieu, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'ainsi vous vous comportiez d'une manière digne du Seigneur, vous lui soyez parfaitement agréables, vous portiez les fruits de toutes sortes de bonnes oeuvres, et progressiez dans la connaissance de Dieu. |
BAYARD | 2018 | pour marcher d’une allure digne du Seigneur, pour lui plaire en tout, faire tout ce qui est bon pour donner du fruit, grandir par la connaissance de Dieu, |
KUETU | 2023 | afin que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la connaissance précise et correcte d'Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | pour marcher de manière digne de l’Adôn, en toute complaisance, fructifiant et croissant dans la pleine pénétration d’Elohîms, |
STERN | 2018 | afin que vous viviez une vie digne du Seigneur en lui étant agréables en tout, portant du fruit en toutes sortes de bonnes œuvres et multipliant [les fruits] dans la connaissance parfaite de Dieu. |
LIENART | 1951 | afin de mener une vie digne du Seigneur et de lui plaire en tout, portant les fruits de toutes les bonnes œuvres et croissant dans la parfaite connaissance de Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin de mener une vie digne du Seigneur et de lui plaire en tout, portant les fruits de toutes les bonnes œuvres et croissant dans la parfaite connaissance de. Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour vous conduire d'une manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes œuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu; |
LAUSANNE | 1872 | afin que vous marchiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en tout, portant du fruit en toute bonne oeuvre et croissant dans la pleine connaissance de Dieu, |
GENEVE | 1669 | Afin que vous cheminiez dignement comme il eſt ſeant ſelon le Seigneur, en lui plaiſant entierement, fructifians en toute bonne oeuvre, & croiſſans en la connoiſſance de Dieu: |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, en lui plaisant entièrement, fructifiant en toute bonne oeuvre, et croissant en la connaissance de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne oeuvre, et croissant en la connaissance de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire en toute chose, fructifiant par toutes sortes de bonnes œuvres et croissant dans la connaissance de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu; |
KING-JAMES | 2006 | Afin que vous puissiez marcher d'une manière digne du SEIGNEUR, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne oeuvre, et croissant dans la connaissance de Dieu; |
SACY | 1759 | afin que vous vous conduisiez d’une manière digne de Dieu, tâchant de lui plaire en toutes choses, portant les fruits de toutes sortes de bonnes oeuvres, & croissant en la connaissance de Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour marcher d'une manière digne de Dieu, Lui plaisant en toutes choses, portant des fruits en toute sorte de bonnes oeuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous vivrez ainsi d'une manière digne du Seigneur, vous le satisferez entièrement. Vous porterez toute espèce de bons fruits, vous ferez des progrès dans la connaissance de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | en sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses. Que Dieu vous donne de porter toutes sortes de bons fruits, de croître dans sa connaissance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin de marcher d’une manière digne de Jéhovah pour [lui] plaire entièrement, tandis que vous continuez à porter du fruit en toute œuvre bonne et à croître dans la connaissance exacte de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin de vous conduire d’une manière digne de Jéhovah pour lui plaire entièrement, tandis que vous continuez à porter du fruit en toute œuvre bonne et à progresser dans la connaissance exacte de Dieu ; |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que vous marchiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant du fruit en toute bonne œuvre et croissant dans la connaissance de Dieu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous pourrez vivre comme le Seigneur le veut et faire tout ce qui lui plaît. Vous accomplirez toutes sortes d'actions bonnes et vous connaîtrez Dieu de plus en plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, vous vous conduirez d'une façon digne du Seigneur, en faisant toujours ce qui lui plaît. Vous agirez en tout avec la plus grande bonté, et vous progresserez dans la connaissance de Dieu ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, vous pourrez vous conduire d'une façon digne du Seigneur, en faisant toujours ce qui lui plaît. Vous produirez toutes sortes d'actions bonnes et progresserez dans la connaissance de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi vous pourrez avoir une conduite digne du Seigneur et qui lui plaise à tous égards. Car vous porterez comme fruit toutes sortes d’oeuvres bonnes et vous ferez des progrès dans la connaissance de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous lui demandons aussi que votre conduite fasse honneur au nom du Seigneur et lui plaise à tous égards, que vous réjouissiez son cœur en portant des fruits qui lui soient agréables ; c’est-à-dire toutes sortes d’activités utiles. Que vous fassiez des progrès dans la connaissance de Dieu. |
NVG | 2022 | afin que vous marchiez d'une manière digne du Seigneur à travers tous les plaisirs, étant féconds en toute bonne œuvre et croissant dans la connaissance de Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en toute puissance étants rendus puissants selon la force de sa gloire envers toute résistance et distance de fureur. Avec joie |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en toute puissance, devenant-puissants selon la force de sa gloire envers toute endurance et tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines. Au sein-d’une joie... |
LEFEVRE | 2005 | que vous soyez fortifiés en toute puissance, selon la puissance de sa clarté, en toute patience et longue souffrance ; |
OLIVETAN | 2022 | estans fortifiez en toute force selon la puissance de sa gloire; en toute souffrance; & patience; avec joye. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | devenus puissants en toute puissance selon la vigueur de sa gloire, vous acquerrez toute constance et patience ; avec joie |
SEGOND-NBS | 2002 | et que vous deveniez puissants à tous égards par sa force glorieuse, en vue d’une persévérance et d’une patience à toute épreuve. Avec joie, |
OECUMENIQUE | 1976 | vous serez fortifiés à tous égards par la vigueur de sa gloire et ainsi amenés à une persévérance et une patience à toute épreuve. Avec joie, |
JERUSALEM | 1973 | animés d'une puissante énergie par la vigueur de sa gloire, vous acquerrez une parfaite constance et endurance; avec joie |
ALBERT-RILLIET | 1858 | étant puissamment fortifiés de toute manière, selon la force de Sa gloire, pour tout endurer et supporter, |
LITURGIE | 2013 | Vous serez fortifiés en tout par la puissance de sa gloire, qui vous donnera toute persévérance et patience. Dans la joie, |
AMIOT | 1950 | fortifiés de toutes manières par sa glorieuse puissance, vous ferez preuve d'une patience et d'une longanimité à toute épreuve ; |
GROSJEAN | 1971 | en devenant puissants selon toute la puissance de sa gloire dominatrice, pour résister à tout et tout supporter avec joie, |
DARBY | 1885 | étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie, |
DARBY-REV | 2006 | étant pleinement fortifiés, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et toute persévérance, avec joie, |
PEUPLES | 2005 | que vous deveniez forts dans tous les sens du mot, par l’effet de sa Gloire, pour supporter comme pour être patients, sans perdre la joie ; |
COLOMBE | 1978 | devenez puissants à tous égards par sa force glorieuse, en sorte que vous soyez tout à fait persévérants et patients; |
SEGOND-21 | 2007 | vous serez fortifiés à tout point de vue par sa puissance glorieuse pour être toujours et avec joie persévérants et patients, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. |
MAREDSOUS | 2004 | Que, fortifiés en tout par sa puissance glorieuse, vous ayez la patience de tout supporter. |
BAYARD | 2018 | être dynamisés par la puissante force de son éclat, pour n’être que résistance et patience. Avec joie |
KUETU | 2023 | étant fortifiés en toute puissance selon sa force souveraine glorieuse, en toute patience et constance avec joie, |
CHOURAQUI | 1977 | en tout dynamisme, rendus dynamiques par le pouvoir de sa gloire, en toute endurance et patience, dans la joie. |
STERN | 2018 | Nous prions afin que vous soyez continuellement fortifiés en toute force selon sa glorieuse puissance, afin que vous puissiez persévérer avec patience en toute situation, |
LIENART | 1951 | fortifiés de toute manière par sa puissance glorieuse pour pratiquer à la perfection et avec joie la patience et la longanimité ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fortifiés de toute manière par sa puissance glorieuse pour pratiquer à la perfection et avec joie la patience et la longanimité; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie; |
LAUSANNE | 1872 | étant fortifiés en toute puissance selon le pouvoir de sa gloire, pour [que vous montriez] toute espèce de persévérance et de patience, avec joie; |
GENEVE | 1669 | Eſtans fortifiez en toute force, ſelon la vertu de ſa gloire, en toute ſouffrance & eſprit patient avec joye: |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d’esprit, avec joie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d'esprit, avec joie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant fortifiés en toutes manières par sa force glorieuse pour soutenir tout avec patience, avec douceur et avec joie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et constance avec joie; |
KING-JAMES | 2006 | Fortifiés en toute vigueur selon sa glorieuse puissance, en toute patience, et longanimité avec joie; |
SACY | 1759 | que vous soyez en tout remplis de force, par la puissance de sa gloire, pour avoir en toutes rencontres une patience & une douceur persévérante, accompagnée de joie; |
ABBE-FILLION | 1895 | fortifiés à tous égards par la puissance de Sa gloire, pour manifester toute patience et longanimité, en même temps que la joie; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous serez admirablement fortifiés par sa glorieuse puissance; vous serez remplis de patience, de persévérance, de joie. |
OLTRAMARE | 1874 | et d'être fortifiés de toute manière par sa glorieuse puissance, pour tout supporter et endurer avec joie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | étant rendus puissants de toute puissance dans la mesure de sa force glorieuse, pour endurer pleinement et être patients avec joie, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et puissiez-vous être fortifiés avec toute puissance selon sa force glorieuse, pour endurer pleinement avec patience et joie, |
NEUFCHATEL | 1899 | étant fortifiés en toute force par sa puissance glorieuse, pour être remplis en tout de patience et de douceur, avec joie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sa puissance magnifique vous rendra forts pour tout. Alors vous résisterez et vous supporterez tout avec patience. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | vous serez fortifiés par sa puissance selon la vigueur de sa gloire, pour tout supporter avec persévérance et avec patience. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous lui demandons de vous fortifier à tous égards par sa puissance glorieuse, afin que vous puissiez tout supporter avec patience. |
SEMEUR | 2000 | Dieu vous fortifiera pleinement à la mesure de sa puissance glorieuse, pour que vous puissiez tout supporter et persévérer jusqu’au bout et cela avec joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous prions Dieu de vous fortifier par sa puissance admirable et illimitée. Ainsi, votre persévérance et votre patience croîtront et vous serez capables d’affronter avec courage, et même avec joie, toutes les difficultés qui pourront se présenter sur votre route. |
NVG | 2022 | fortifié en toute puissance selon la puissance de sa gloire en toute patience et longanimité, avec joie |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | rendants grâce au père à celui vous ayant rendu suffisant envers la portion du lot des saints en la lumière· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...rendant-grâce au Père, lui [qui] vous a-rendus-assez-important envers la part du lot des saints dans la lumière. |
LEFEVRE | 2005 | et que vous rendiez grâces à Dieu le Père, avec joie, lui qui nous a fait dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière ; |
OLIVETAN | 2022 | Rendans graces au pere qui nous a faict idoynes a la participation de lheritage des sainctz en lumiere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous remercierez le Père, qui vous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière, |
SEGOND-NBS | 2002 | rendez grâce au Père qui vous a rendus capables d’accéder à la part d’héritage des saints dans la lumière. |
OECUMENIQUE | 1976 | rendez grâce au Père qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière. |
JERUSALEM | 1973 | vous remercierez le Père qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumière. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | rendant en même temps avec joie des actions de grâces au Père, qui vous a appelés et qui vous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière; |
LITURGIE | 2013 | vous rendrez grâce à Dieu le Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints, dans la lumière. |
AMIOT | 1950 | pleins de joie, vous remercierez le Père qui vous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |
GROSJEAN | 1971 | et en rendant grâces au Père qui vous a donné d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière; |
DARBY | 1885 | rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière ; |
DARBY-REV | 2006 | rendant grâces au Père qui nous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière, |
PEUPLES | 2005 | et que vous rendiez grâces au Père qui vous a rendus capables de partager l’Héritage avec les saints dans la lumière. |
COLOMBE | 1978 | avec joie rendez grâces au Père qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière. |
SEGOND-21 | 2007 | et vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui nous a rendus capables de prendre part à l'héritage des saints dans la lumière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |
MAREDSOUS | 2004 | Rendez ainsi grâce dans la joie au Père qui vous a qualifiés pour avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |
BAYARD | 2018 | remerciez le Père qui vous a rendus capables de partager l’héritage des saints dans la lumière. |
KUETU | 2023 | rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière, |
CHOURAQUI | 1977 | Rendez grâces au père, qui vous a rendus capables de partager l’héritage des hommes consacrés dans la lumière. |
STERN | 2018 | en remerciant avec joie le Père qui vous a rendus capables de prendre part à l’héritage de son peuple dans la lumière. |
LIENART | 1951 | en remerciant le Père qui vous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en remerciant le Père qui vous a rendus dignes d'avoir part à l’héritage des saints dans la lumière: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |
LAUSANNE | 1872 | rendant grâces au Père, qui nous a faits capables d'avoir notre part de l'héritage des saints dans la lumière; |
GENEVE | 1669 | Rendans graces au Pere qui nous a rendus capables de participer à l'heritage des Saints en la lumiere: |
MARTIN_1707 | 1707 | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l’héritage des Saints dans la lumière: |
MARTIN_1744 | 1744 | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Rendant grâces au Père qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière; |
KING-JAMES | 2006 | Remerciant le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière; |
SACY | 1759 | rendant grâces à Dieu le Père, qui en nous éclairant de sa lumière, nous a rendus dignes d’avoir part au sort & à l’héritage des saints; |
ABBE-FILLION | 1895 | rendant grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous rendrez des actions de grâces à notre Père qui vous a mis à même d'avoir un jour votre part de l'héritage des fidèles dans la lumière, |
OLTRAMARE | 1874 | Soyez pleins de reconnaissance pour le Père, qui nous a rendus capables de partager le sort des saints dans la lumière, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | remerciant le Père qui vous a rendus dignes de votre participation à l’héritage des saints dans la lumière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | tandis que vous remerciez le Père, qui vous a rendus capables de participer à l’héritage des saints, qui sont dans la lumière. |
NEUFCHATEL | 1899 | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Avec joie, remerciez le Père : il vous a rendus capables de recevoir les biens qu'il garde pour ceux qui lui appartiennent dans le royaume de la lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Remerciez avec joie Dieu le Père : il vous a rendus capables d'avoir part aux biens qu'il réserve aux personnes qui lui appartiennent, pour vivre dans la lumière. |
FRANCAIS-C | 1982 | Remerciez avec joie Dieu le Père: il vous a rendus capables d'avoir part aux biens qu'il réserve dans le royaume de lumière à ceux qui lui appartiennent. |
SEMEUR | 2000 | Vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage qu’il réserve dans son royaume de lumière à ceux qui lui appartiennent. Car: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pleins de joie, vous remercierez le Père qui vous a accordé le privilège d’avoir part à l’héritage qu’il réserve aux chrétiens vivant dans la lumière. |
NVG | 2022 | en rendant grâces au Père, qui t'a rendu apte à faire partie du lot des saints dans la lumière; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel nous délivra du sortant de l'autorité de la ténèbre et déplaça envers la royauté du fils de son amour, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui-qui nous a arrachés hors-du pouvoir de la ténèbre et [nous] a-déplacés envers le Royaume du Fils de son amour-agapè… |
LEFEVRE | 2005 | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au royaume du fils de sa dilection , |
OLIVETAN | 2022 | Qui nous a deliurez de la puissance des tenebres; & nous a transportez au royaume de son trescher filz; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et transférés dans le Royaume du Fils de son amour, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il nous a délivrés de l’autorité des ténèbres pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien–aimé, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il nous a arrachés au pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans le royaume du Fils de son amour; |
JERUSALEM | 1973 | Il nous a en effet arrachés à l'empire des ténèbres et nous a transférés dans le Royaume de son Fils bien-aimé, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lui, qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et qui nous a transportés dans le royaume du fils de Son amour, |
LITURGIE | 2013 | Nous arrachant au pouvoir des ténèbres, il nous a placés dans le Royaume de son Fils bien-aimé : |
AMIOT | 1950 | qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres et nous a transférés dans le Royaume de son Fils bien-aimé, |
GROSJEAN | 1971 | car il nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et placés dans le règne de son cher fils |
DARBY | 1885 | qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
DARBY-REV | 2006 | qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
PEUPLES | 2005 | Il nous a arrachés au pouvoir des Ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume du Fils qu’il aime. |
COLOMBE | 1978 | Il nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
SEGOND-21 | 2007 | Il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
MAREDSOUS | 2004 | qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres, et nous a introduits dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
BAYARD | 2018 | II nous a extirpés du pouvoir de la nuit il nous a transférés dans le royaume du Fils son amour |
KUETU | 2023 | qui nous a délivrés de l'autorité de la ténèbre, et nous a transportés dans le Royaume du Fils de son amour, |
CHOURAQUI | 1977 | Il nous a arrachés au pouvoir de la ténèbre et transférés dans le royaume du fils de son amour, |
STERN | 2018 | Il nous a arrachés à la puissance des ténèbres et nous a transférés dans le royaume de son cher Fils. |
LIENART | 1951 | lui qui nous a arrachés aux puissances des ténèbres et transférés au royaume de son Fils bien-aimé, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | lui qui nous a arrachés aux puissances des ténèbres et transférés au royaume de son Fils bien-aimé, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
LAUSANNE | 1872 | qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
GENEVE | 1669 | Lequel nous a delivrez de la puiſſance des tenebres, & nous a tranſportez au Royaume de ſon Fils bien-aimé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé: |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien aimé, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
KING-JAMES | 2006 | Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume de son cher Fils. |
SACY | 1759 | qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres, & nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de Son Fils bien-aimé, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui nous a arrachés au pouvoir des ténèbres, qui nous a transportés dans le Royaume de son Fils bien-aimé; |
OLTRAMARE | 1874 | en nous arrachant à la puissance des ténèbres pour nous transporter dans le royaume du Fils de son amour, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans le royaume du Fils de son amour, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
NEUFCHATEL | 1899 | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il nous a arrachés au pouvoir de la nuit et il nous a fait passer dans le royaume de son Fils très aimé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il nous a en effet arrachés à la domination de la nuit, et il nous a fait passer dans le règne de son Fils bien-aimé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il nous a en effet arrachés à la puissance de la nuit et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé. |
SEMEUR | 2000 | Il nous a arrachés au pouvoir des ténèbres et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et nous a transférés dans (l’éternel) royaume de son Fils bien-aimé. |
NVG | 2022 | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transférés dans le royaume du Fils de son amour, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en lequel nous avons le dé-rançonnement, l'abandon des fautes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | en qui nous avons le rachat-libérateur, l’abandon des péchés… |
LEFEVRE | 2005 | par lequel nous avons (la) rédemption et la rémission des péchés. |
OLIVETAN | 2022 | par lequel nous avons redenption; par son sang: ascavoir; la remission des pechez: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en qui nous avons le rachat, la rémission des péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés. |
OECUMENIQUE | 1976 | en lui nous sommes délivrés, nos péchés sont pardonnés. |
JERUSALEM | 1973 | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en qui nous possédons la rédemption, le pardon de nos péchés; |
LITURGIE | 2013 | en lui nous avons la rédemption, le pardon des péchés. |
AMIOT | 1950 | en qui nous trouvons la rédemption, le pardon de nos péchés. |
GROSJEAN | 1971 | en qui nous avons le rachat et la rémission des péchés, |
DARBY | 1885 | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ; |
DARBY-REV | 2006 | en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés. |
PEUPLES | 2005 | En lui nous sommes rachetés et pardonnés de nos péchés. |
COLOMBE | 1978 | en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés. |
SEGOND-21 | 2007 | en qui nous sommes rachetés, pardonnés de nos péchés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
MAREDSOUS | 2004 | en qui nous trouvons la rédemption, la rémission de nos péchés. |
BAYARD | 2018 | délivrance pardon des fautes |
KUETU | 2023 | en qui nous avons la rédemption par le moyen de son sang, le pardon des péchés. |
CHOURAQUI | 1977 | en qui nous avons le rachat, la rémission des fautes. |
STERN | 2018 | C’est par son Fils que nous avons obtenu la rédemption, c’est-à-dire le pardon de nos péchés. |
LIENART | 1951 | en qui nous avons la rédemption et la rémission des péchés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en qui nous avons la rédemption et la rémission des péchés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
LAUSANNE | 1872 | en qui nous avons le rachat {Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des péchés. |
GENEVE | 1669 | En qui nous avons delivrance par ſon ſang, aſſavoir remiſſion des pechez. |
MARTIN_1707 | 1707 | En qui nous avons rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés. |
MARTIN_1744 | 1744 | En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dans lequel nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des péchés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. |
KING-JAMES | 2006 | En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des péchés. |
SACY | 1759 | par le sang duquel nous avons été rachetés, & avons reçu, la rémission de nos péchés; |
ABBE-FILLION | 1895 | en qui nous avons la rédemption, par Son sang, et la rémission des péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car par lui nous sommes rachetés, délivrés de nos péchés. |
OLTRAMARE | 1874 | en qui nous avons la délivrance, le pardon des péchés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | par le moyen de qui nous avons notre libération par rançon, le pardon de nos péchés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | par le moyen de qui nous avons la libération par rançon, le pardon de nos péchés. |
NEUFCHATEL | 1899 | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par ce Fils, nous sommes libérés, nos péchés sont pardonnés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est par lui que nous sommes délivrés du mal, et que nos péchés sont pardonnés. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est par lui qu'il nous a délivrés du mal et que nos péchés sont pardonnés. |
SEMEUR | 2000 | Etant unis à lui, nous sommes délivrés, car nous avons reçu le pardon des péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Étant unis à lui, nous sommes rachetés de notre servitude ; nous recevons ainsi le pardon des péchés. |
NVG | 2022 | dans lequel nous avons la rédemption, la rémission des péchés ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel est icône du Dieu du invisible, premier-enfanté de toute création, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | lui-qui est une image de Dieu, celui [qui est] invisible, premier-enfanté de toute créature… |
LEFEVRE | 2005 | II est l’image du Dieu invisible, premier-né devant toute créature, |
OLIVETAN | 2022 | qui est lima ge de Dieu inuisible; premier nay devant toute creature. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est l'image du Dieu invisible, Premier-né de toute la création, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est l’image du Dieu invisible, le premier–né de toute création; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est l'image du Dieu invisible, Premier-né de toute créature, |
JERUSALEM | 1973 | Il est l'image du Dieu invisible, Premier-Né de toute créature, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui est une image du Dieu invisible, premier-né de toute création, |
LITURGIE | 2013 | Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né, avant toute créature : |
AMIOT | 1950 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création, |
GROSJEAN | 1971 | et qui est l’image du Dieu invisible et le premier-né de toute la création, |
DARBY | 1885 | qui est [l’] image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] création ; |
DARBY-REV | 2006 | Lui est l'image du Dieu invisible, le Premier-né de toute création ; |
PEUPLES | 2005 | Il est l’image du Dieu qu’on ne peut voir, et pour toute créature il est le premier-né. |
COLOMBE | 1978 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Fils est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création; |
BAYARD | 2018 | image de Dieu l’invisible premier-né de toute création |
KUETU | 2023 | Lequel est l'image de l'Elohîm invisible, le premier-né de toute la création. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est l’image d’Elohîms, l’invisible, premier-né de toute la création, |
STERN | 2018 | Il est l’image visible du Dieu invisible. Il a la suprématie sur toute la création, l |
LIENART | 1951 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est l'image du Dieu invisible, né avant toute créature; |
LAUSANNE | 1872 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de {Ou engendré avant.} toute création {Ou créature.}, |
GENEVE | 1669 | Lequel eſt l'image de Dieu inviſible, le premier né de toute creature. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel est l’image de Dieu invisible, le premier-né de toute créature. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est lui qui est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. |
KING-JAMES | 2006 | Qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de chaque créature. |
SACY | 1759 | qui est l’image du Dieu invisible, & qui est né avant toutes les créatures. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est Lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est une image du Dieu invisible, il est né le premier de tous les êtres créés; |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ce Fils qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute création ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute création ; |
NEUFCHATEL | 1899 | lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Christ est l'image du Dieu qu'on ne peut voir. Il est le Fils premier-né au-dessus de toutes les choses créées. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Christ est l'image visible du Dieu invisible. Il est le Fils premier-né, supérieur à tout ce qui a été créé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Christ est l'image visible du Dieu invisible. Il est le Fils premier-né, supérieur à tout ce qui a été créé. |
SEMEUR | 2000 | Ce Fils, il est l’image du Dieu que nul ne voit, il est le Premier-né de toute création. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce Fils, il est l’image du Dieu que nul ne voit, donc le premier-né de toute création ; il a la primauté sur toute créature. |
NVG | 2022 | qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que en lui il fut créé toutes les choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· Toutes les choses par lui et envers lui il a été créé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées… |
LEFEVRE | 2005 | car en lui sont toutes choses créées dans les cieux et sur la terre, visibles et invisibles, soit les Trônes, soit les Dominations, soit les Principautés, soit les Puissances ; toutes choses par lui et en lui sont créées. |
OLIVETAN | 2022 | Car par luy sont toutes choses cree; qui sont es cieulx; & en la terre; visibles & inuisibles; soyent les thrones; soyent les dominations; soyent les principaultez; soyent les puissances. Toutes choses par luy & en luy sont crees. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce qu'en lui ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, soit les Seigneuries, soit les Principautés, soit les Pouvoirs. Toutes choses ont été créées par lui et pour lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | car c’est en lui que tout a été créé dans les cieux et sur la terre, le visible et l’invisible, trônes, seigneuries, principats, autorités; tout a été créé par lui et pour lui; |
OECUMENIQUE | 1976 | car en lui tout a été créé, dans les cieux et sur la terre, les êtres visibles comme les invisibles, Trônes et Souverainetés, Autorités et Pouvoirs. Tout est créé par lui et pour lui, |
JERUSALEM | 1973 | car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, Trônes, Seigneuries, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est par lui qu'ont été créés toutes choses dans les cieux et sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, soit les trônes, soit les seigneuries, soit les dominations, soit les autorités; toutes choses ont été créées par lui et pour lui; |
LITURGIE | 2013 | en lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre. Les êtres visibles et invisibles, Puissances, Principautés, Souverainetés, Dominations, tout est créé par lui et pour lui. |
AMIOT | 1950 | car c'est en lui que tout a été créé dans les cieux et sur la terre, le monde visible et l'invisible, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances. |
GROSJEAN | 1971 | puisque tout a été créé en lui, dans les cieux et sur la terre, le visible et l’invisible : trônes, seigneuries, principautés et pouvoirs. Tout a été créé par lui et pour lui; |
DARBY | 1885 | car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par lui et pour lui ; |
DARBY-REV | 2006 | car c'est par lui que tout a été créé : ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, le visible et l'invisible, soit trônes, ou seigneuries, ou pouvoirs, ou autorités ; tout a été créé par lui et pour lui, |
PEUPLES | 2005 | Car en lui tout a été créé, dans les cieux et sur la terre, l’univers visible et invisible, Trônes, Seigneurs, Principautés, Autorités… Tout a été créé grâce à lui et pour lui, |
COLOMBE | 1978 | Car en lui tout a été créé dans les cieux et sur la terre, ce qui est visible et ce qui est invisible, trônes, souverainetés, principautés, pouvoirs. Tout a été créé par lui et pour lui. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, c'est en lui que tout a été créé dans le ciel et sur la terre, le visible et l'invisible, trônes, souverainetés, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. |
MAREDSOUS | 2004 | en lui ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les créatures visibles et les créatures invisibles, Trônes , Seigneuries, Principautés, Puissances: tout a été créé par lui et pour lui. |
BAYARD | 2018 | en lui tout fut créé dans le ciel et sur la terre le visible et l’invisible trônes, seigneuries autorités, pouvoirs tout fut créé par lui et pour lui |
KUETU | 2023 | Parce qu’en lui ont été créées toutes choses, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la Terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les seigneuries, soit les principautés, soit les puissances, toutes choses ont été créées par son moyen et pour lui. |
CHOURAQUI | 1977 | puisqu’en lui-même tout a été créé dans les ciels et sur la terre, les visibles et les invisibles : trônes, Seigneuries, principautés, autorités. Tout a été créé à travers lui et pour lui. |
STERN | 2018 | car par lui ont été créées toutes choses, dans le ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, les trônes, les autorités, les gouvernants, les puissances, toutes ces choses ont été créées par lui et pour lui. |
LIENART | 1951 | car en lui tout a été créé au ciel et sur la terre, les choses visibles et les invisibles, les Trônes, les Dominations, les Principautés, les Puissances : tout a été créé par lui et pour lui, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car en lui tout a été créé au ciel et sur la terre, les choses visibles et les invisibles, les Trônes, les Dominations, les Principautés, les Puissances: tout a été créé par lui et pour lui, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui. |
LAUSANNE | 1872 | parce que c'est par lui {Ou en lui.} qu'ont été créées toutes choses, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, soit dominations, soit principautés, soit autorités: toutes choses ont été créées par son moyen et en vue de lui. |
GENEVE | 1669 | Car par lui ont eſté creés toutes les choſes qui ſont és cieux & qui ſont en la terre, viſibles & inviſibles, ſoit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautez, ou les Puiſſances: toutes choſes ont eſté creés par lui & pour lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car par lui ont été créées toutes les choses qui [sont] aux Cieux, et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'est par lui qu'ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes ou les dominations ou les princes ou les puissances . Tout a été créé par lui et pour lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui. |
KING-JAMES | 2006 | Car par lui toutes choses ont été créées, celles qui sont dans le ciel et qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soit les trônes, ou dominations, ou principautés, ou puissances: toutes choses ont été créés par lui et pour lui. |
SACY | 1759 | Car tout a été créé par lui dans le ciel & sur la terre, les choses visibles & les invisibles; soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances: tout a été créé par lui, & pour lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | car en Lui toutes choses ont été créées dans le Ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances: tout a été créé par Lui et pour Lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'est en lui, en effet, que tout a été créé, tout ce qui est dans le ciel, tout ce qui est sur la terre, ce qui est visible et ce qui est invisible, les trônes, les seigneuries, les autorités, les puissances, tout a été créé par lui et pour lui. |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est en lui que toutes les choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, les majestés, les seigneuries, les principautés, les puissances: tout a été créé par lui et pour lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que c’est par son moyen que toutes les autres choses ont été créées dans le ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les autres choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que en lui ont été créées toutes choses, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, ou les dominations, ou les principautés, ou les puissances; toutes choses ont été créées par lui et pour lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, c'est en lui que Dieu a tout créé dans les cieux et sur la terre : les choses qu'on voit et celles qu'on ne voit pas, les forces et les esprits qui ont autorité et pouvoir. Tout est créé par lui et pour lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car c'est par lui que Dieu a tout créé, dans les cieux et sur la terre : ce qui est visible et ce qui est invisible, les puissances spirituelles, les dominations, les autorités et les pouvoirs. Dieu a tout créé par lui et pour lui ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Car c'est par lui que Dieu a tout créé dans les cieux et sur la terre, ce qui est visible et ce qui est invisible, puissances spirituelles, dominations, autorités et pouvoirs. Dieu a tout créé par lui et pour lui. |
SEMEUR | 2000 | Car c’est en lui qu’ont été créées toutes choses dans les cieux comme sur la terre, les visibles, les invisibles, les Trônes et les Seigneuries, les Autorités, les Puissances. Oui, par lui et pour lui tout a été créé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En lui, tout fut créé dans les cieux et sur la terre. L’univers tout entier, l’esprit et la matière, trônes et seigneuries, autorités, puissances. Oui, par lui et pour lui tout a été créé. |
NVG | 2022 | parce qu'en lui toutes les choses dans les cieux et sur la terre, visibles et invisibles, que ce soit des trônes ou des dominions ou des principautés ou des puissances, sont établies. Toutes choses ont été créées par lui et en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui est avant de toutes choses et toutes les choses en lui a dressé ensemble, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [c’est] lui [qui] est avant toutes-choses, et toutes-les-choses, [c’est] en lui [qu’]elles tiennent-ensemble. |
LEFEVRE | 2005 | Et il est avant toutes choses et toutes sont contenues en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et est iceluy devant toutes choses; & toutes consistent par luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il est avant tout, et toutes choses subsistent en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | lui, il est avant tout, et c’est en lui que tout se tient; |
OECUMENIQUE | 1976 | et il est, lui, par devant tout; tout est maintenu en lui, |
JERUSALEM | 1973 | Il est avant toute chose et tout subsiste en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et lui-même existe avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui; |
LITURGIE | 2013 | Il est avant toute chose, et tout subsiste en lui. |
AMIOT | 1950 | Tout a été créé par lui et pour lui ; il est antérieur à tout et tout subsiste en lui. |
GROSJEAN | 1971 | il est avant tout, et en lui tout se tient; |
DARBY | 1885 | et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui; |
DARBY-REV | 2006 | et lui est avant tout, et tout subsiste par lui. |
PEUPLES | 2005 | il était là avant tous et tout se tient en lui. |
COLOMBE | 1978 | Il est avant toutes choses, et tout subsiste en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Il existe avant toutes choses et tout subsiste en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Il existe antérieurement à tout, et tout subsiste en lui. |
BAYARD | 2018 | c’est lui en amont de tout la cohésion de tout |
KUETU | 2023 | Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Il était avant tout, et tout existe en lui. |
STERN | 2018 | Il existait avant toutes choses, et tout est maintenu en place par lui. |
LIENART | 1951 | et il est au-dessus de toutes choses et toutes choses subsistent par lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il est au-dessus de toutes choses et toutes choses subsistent par lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et lui-même, il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui {Ou en lui.}. |
GENEVE | 1669 | Et il eſt devant toutes choſes, & toutes ſubſiſtent par lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il est avant toutes choses et toutes choses subsistent par lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et Il est avant toutes choses, et toutes choses consistent par lui. |
SACY | 1759 | Il est avant tous, & toutes choses subsistent en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Il est avant tous, et toutes choses subsistent en Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est avant toutes choses et toutes choses subsistent en lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Il est avant toutes choses et toutes choses subsistent en lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est aussi avant toutes les [autres] choses, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l’existence, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, il existait avant toutes les autres choses, et toutes les autres choses ont reçu l’existence par son moyen, |
NEUFCHATEL | 1899 | et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Christ existe avant toute chose, et tout ce qui existe ne tient que par lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il existait avant toutes choses, et c'est par lui qu'elles sont toutes maintenues à leur place. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il existait avant toutes choses, et c'est par lui qu'elles sont toutes maintenues à leur place. |
SEMEUR | 2000 | Il est lui-même bien avant toutes choses et tout subsiste en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il était déjà là ; bien avant toutes choses ; par lui, tout l’univers est maintenu en vie. |
NVG | 2022 | et il est avant toutes choses, et toutes choses consistent en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et lui est la tête du corps de l'église· Lequel est l'origine, premier-enfanté du sortant des morts, afin qu'il s'ait devenu en toutes choses lui-même précédant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] lui [qui] est la tête du corps [qui est] l’Église, lui-qui est un commencement, premier-enfanté d’entre les morts afin-qu’il devienne-désormais en tout celui qui-est-le-premier…— On pourrait traduire plus litt. : lui [qui] est la tête du corps de l’’Église, mais le v. 24 impose de lire l’Église comme une détermination du corps. |
LEFEVRE | 2005 | Et il est Chef du corps de l’Eglise, lequel est le commencement le premier-né des morts, afin qu’il soit tenant le premier lieu en toutes choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et est iceluy le chef du corps de leglise; lequel est le commencement; le premier nay des mortz: affin quil soit tenant le premier lieu; en toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il est aussi la tête du corps, de l'Église, lui qui est Principe, Premier-né d'entre les morts, afin qu'en tout il ait le premier rang ; |
SEGOND-NBS | 2002 | lui, il est la tête du corps — qui est l’Église. Il est le commencement, le premier–né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. |
OECUMENIQUE | 1976 | et il est, lui, la tête du corps, qui est l'Église. Il est le commencement, Premier-né d'entre les morts, afin de tenir en tout, lui, le premier rang. |
JERUSALEM | 1973 | Et il est aussi la tête du Corps, c'est-à-dire l'Eglise: Il est le Principe, Premier-né d'entre les morts (il fallait qu'il obtînt en tout la primauté), |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et lui-même est le chef du corps, de l'Église, lui qui en est le principe, comme premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il occupe la première place. |
LITURGIE | 2013 | Il est aussi la tête du corps, la tête de l’Église : c’est lui le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il ait en tout la primauté. |
AMIOT | 1950 | C'est lui la tête du corps c'est-à-dire de l'Église ; il est le principe, le premier-né d'entre les morts, en sorte qu'il tient en tout le premier rang ; |
GROSJEAN | 1971 | il est la tête du corps, c’est-à-dire de l’église. Il est le principe, le premier-né des morts, de façon à être le premier en tout, |
DARBY | 1885 | et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ; |
DARBY-REV | 2006 | Et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le Premier-né d'entre les morts, afin qu'en tout il tienne, lui, la première place ; |
PEUPLES | 2005 | Il est aussi la tête du corps, de l’Église, car il est le principe, revenu le premier d’entre les morts, afin d’occuper, en tout, la première place. |
COLOMBE | 1978 | Il est la tête du corps, de l'Église. Il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est la tête du corps qu'est l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est la tête du corps, de l'Église. Il est le principe, le premier-né d'entre les morts, et par suite il tient partout le premier rang. |
BAYARD | 2018 | c’est la tête du corps le corps de l’Assemblée c’est le commencement le premier-né des morts au premier rang de tout |
KUETU | 2023 | Et c'est lui qui est la tête du corps de l'Assemblée. Il est le commencement et le premier-né d'entre les morts, pour devenir celui qui tient la première place en toutes choses, |
CHOURAQUI | 1977 | Il est la tête du corps de la communauté. Il est en tête, premier-né d’entre les morts, pour être en tous le premier, |
STERN | 2018 | Il est également à la tête du corps qui est la Communauté Messianique ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’avoir la primauté sur toutes choses. |
LIENART | 1951 | Il est la tête du corps, qui est l'Eglise. il est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin d'avoir la prééminence en tout, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est la tête du corps, qui est l'Eglise. Il est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin d'avoir la prééminence en tout, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est la tête du corps de l'Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, il tienne, lui, la première place. |
LAUSANNE | 1872 | Et il est la tête du corps, [la tête] de l'Assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses {Ou parmi tous.} il tienne, lui, la primauté; |
GENEVE | 1669 | Et c'eſt lui qui eſt le Chef du corps de l'Egliſe, & qui eſt le commencement & le premier-né d'entre les morts: afin qu'il tienne le premier lieu en toutes choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et c’est lui qui est le Chef du corps de l’Église, [et] qui est le commencement [et] le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier lieu en toutes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement [et] le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et c'est lui qui est le chef du corps de l'église et qui est le commencement et le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et c'est lui qui est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | Et il est la tête du corps, de l'église; qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il puisse avoir la prééminence en toutes choses. |
SACY | 1759 | Il est le chef & la tête du corps de l’Eglise. Il est comme les prémices, & le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout: |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est Lui aussi qui est le chef du corps de l'Eglise; Lui est les prémices, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en toutes choses le premier; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est la tête du corps, c'est-à-dire le chef de l'Église; il est le principe; il est le premier-né d'entre les morts, afin d'être partout à la première place. |
OLTRAMARE | 1874 | Il est la tête du corps de l'Église, lui qui est les prémices de la résurrection, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il soit le premier en tout. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il est la tête du corps, la congrégation. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, pour devenir celui qui est le premier en toutes choses ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il est la tête du corps, l’assemblée. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin de devenir le premier en tout ; |
NEUFCHATEL | 1899 | et lui est le Chef du corps, de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne, lui, le premier rang en toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est lui qui est la tête du corps, c'est-à-dire de l'Église. Il est le commencement, celui qui, le premier, s'est levé de la mort, pour être le premier de tous, toujours et partout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est la tête du corps, qui est l'Église ; il est le commencement, le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, afin d'avoir en tout le premier rang. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est la tête du corps, qui est l'Église; c'est en lui que commence la vie nouvelle, il est le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, afin d'avoir en tout le premier rang. |
SEMEUR | 2000 | Il est lui-même la tête de son corps qui est l’Eglise. Ce Fils est le commencement, le Premier-né de tous ceux qui sont morts, afin qu’en toutes choses il ait le premier rang. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’Église, c’est son corps ; lui seul en est la tête. Origine et principe, il est le premier-né ressuscité des morts.C’est en lui que commence une autre humanité. Partout, en toutes choses, il est au premier rang. |
NVG | 2022 | Et il est le chef du corps de l'église ; qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin que lui-même ait la primauté en toutes choses, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que en lui il estima en bien toute la plénitude établir maison d'habitation |
ALAIN-DUMONT | 2021 | parce-que [c’est] en lui [qu’]il a-mis-son-estime-favorable à établir- [comme] -sa-maison tout le plérôme... |
LEFEVRE | 2005 | Car son bon plaisir^ a été, qu’en lui, toute plente habitât, |
OLIVETAN | 2022 | Car son bon plaisir a este; de faire habiter en luy tou te plente; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il a plu [à Dieu] de faire habiter en lui toute la Plénitude |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute plénitude |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute la plénitude |
JERUSALEM | 1973 | car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la Plénitude |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet Il a jugé bon que toute Sa plénitude habitât en lui, |
LITURGIE | 2013 | Car Dieu a jugé bon qu’habite en lui toute plénitude |
AMIOT | 1950 | car il a plu à Dieu de faire résider en lui toute la plénitude |
GROSJEAN | 1971 | car toute la plénitude a trouvé bon d’habiter en lui |
DARBY | 1885 | car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter, |
DARBY-REV | 2006 | car, en lui, toute la plénitude s'est plu à habiter, |
PEUPLES | 2005 | Car il a plu à Dieu que « le tout » se retrouve en lui |
COLOMBE | 1978 | Car il a plu (à Dieu) de faire habiter en lui toute plénitude |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Dieu a voulu que toute sa plénitude habite en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; |
MAREDSOUS | 2004 | Car il plut à Dieu de faire habiter en lui toute la plénitude |
BAYARD | 2018 | son plaisir faire tout habiter en lui |
KUETU | 2023 | parce qu'en lui toute la plénitude s’est plu à habiter, |
CHOURAQUI | 1977 | parce qu’en lui toute la plénitude se plaît à habiter, |
STERN | 2018 | Car il a plu à Dieu de faire demeurer dans son Fils la plénitude de son être |
LIENART | 1951 | car il a plu au Père de faire habiter en lui toute la plénitude |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car il a plu au Père de faire habiter en lui toute la plénitude |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui; |
LAUSANNE | 1872 | parce que toute la plénitude a bien voulu habiter en lui, |
GENEVE | 1669 | Car le bon-plaiſir du Pere a eſté que toute plenitude habitaſt en lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui; |
KING-JAMES | 2006 | Car il a plu au Père qu'en lui toute plénitude devrait demeurer; |
SACY | 1759 | parce qu’il a plu au Père que toute plénitude résidât en lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | car il a plu à Dieu que toute plénitude résidât en Lui; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, c'est en lui que Dieu a voulu que sa plénitude entière résidât; |
OLTRAMARE | 1874 | Car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la perfection, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que [Dieu] a jugé bon [de faire] habiter en lui toute plénitude |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que Dieu a trouvé bon de faire habiter en lui toute plénitude |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, Dieu a voulu habiter totalement dans son Fils, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car Dieu a décidé d'être pleinement présent en son Fils |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Dieu a décidé d'être pleinement présent en son Fils |
SEMEUR | 2000 | Car c’est en lui que Dieu a désiré que toute plénitude ait sa demeure. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car Dieu l’a décidé : toute la plénitude doit demeurer en lui. |
NVG | 2022 | parce qu'en lui toute plénitude s'est plu à habiter |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et par lui réconcilier complètement toutes les choses envers lui-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, [par lui] soit celles sur la terre soit celles dans les cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et à-travers lui de ramener-à-la-réconciliation toutes-les-choses envers lui qui-a-fait-la-paix à-travers le sang de sa croix // à-travers lui //, qu’il-s’agisse-de celles [qui sont] sur la tere, qu’il-s’agisse-de celle [qui sont] dans le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | et que, par lui, toutes choses fussent récon/ciliées envers lui. Apaisant par le sang de sa passion les choses qui sont soit sur la terre, soit dans les cieux. |
OLIVETAN | 2022 | & par luy reconcilier toutes choses a soy; appaisant par le sang de sa croix par luy mesme; les choses qui sont; soit en terre; soit es cieulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et par lui de se réconcilier toutes choses, pacifiant par le sang de sa croix soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | et, par lui, de tout réconcilier avec lui–même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. |
OECUMENIQUE | 1976 | et de tout réconcilier par lui et pour lui, et sur la terre et dans les cieux, ayant établi la paix par le sang de sa croix. |
JERUSALEM | 1973 | et par lui à réconcilier tous les êtres pour lui, aussi bien sur la terre que dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et de réconcilier par lui, en faisant la paix par le sang de sa croix, toutes choses avec Lui-même, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux, |
LITURGIE | 2013 | et que tout, par le Christ, lui soit enfin réconcilié, faisant la paix par le sang de sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel. |
AMIOT | 1950 | et de se réconcilier par lui toutes choses, sur la terre comme dans les cieux, ayant rétabli la paix dans le sang de sa croix. |
GROSJEAN | 1971 | et de tout se réconcilier par lui, sur la terre et dans les cieux, une fois faite la paix par le sang de sa croix. |
DARBY | 1885 | et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. |
DARBY-REV | 2006 | et, par lui, à tout réconcilier avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, - par lui, soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans les cieux. |
PEUPLES | 2005 | et que tout soit réconcilié avec Dieu grâce à lui, après que le sang de sa croix ait rétabli la paix, ce qui est sur la terre, et ce qui est dans les cieux. |
COLOMBE | 1978 | et de tout réconcilier avec lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. |
SEGOND-21 | 2007 | Il a voulu par Christ tout réconcilier avec lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel, en faisant la paix à travers lui, par son sang versé sur la croix. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. |
MAREDSOUS | 2004 | et, par lui qui a réalisé la paix au prix du sang de sa croix, de se réconcilier toutes les créatures, qu'elles fussent de la terre ou du ciel. |
BAYARD | 2018 | et par lui tout réconcilier pour lui paix par le sang de sa croix sur terre et dans le ciel. |
KUETU | 2023 | et, par son moyen, à réconcilier toutes choses avec lui-même, soit les choses qui sont sur la Terre, soit les choses qui sont dans les cieux, ayant fait la paix par lui au moyen du sang de sa croix. |
CHOURAQUI | 1977 | et par lui à réconcilier tout en lui, faisant la paix par le sang de sa croix, sur la terre comme dans les ciels. |
STERN | 2018 | et par son Fils, de réconcilier toutes choses avec lui-même, tant sur la terre que dans le ciel, en établissant la paix par lui qui a versé son sang sur le poteau d’exécution. |
LIENART | 1951 | et par lui de se réconcilier à lui-même toutes les créatures en établissant par lui, au moyen du sang de la croix, la paix aussi bien sur la terre que dans les cieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et par lui de se réconcilier à lui-même toutes les créatures en établissant par lui, au moyen du sang de la croix, la paix aussi bien sur la terre que dans les cieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. |
LAUSANNE | 1872 | et réconcilier par son moyen toutes choses avec lui, tant les choses qui sont sur la terre que celles qui sont dans les cieux, ayant fait la paix par lui au moyen du sang de sa croix. |
GENEVE | 1669 | Et de reconcilier par lui toutes choſes à ſoi, ayant fait la paix par ſang de la croix d'icelui, aſſavoir tant les choſes qui ſont és cieux, que celles qui ſont en la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, [savoir], tant les choses qui [sont] aux Cieux, que celles qui [sont] en la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, [savoir], tant les choses qui [sont] aux Cieux, que celles qui [sont] en la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et de se réconcilier toutes choses par lui, tant celles qui sont dans les cieux que celles qui sont sur la terre , ayant fait la paix par le sang de la croix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Et ayant fait la paix par le sang de sa croix, de réconcilier par lui toutes choses avec soi, savoir, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses dans le ciel. |
SACY | 1759 | et de réconcilier toutes choses avec soi par lui, ayant pacifié, par le sang qu’il a répandu sur la croix, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | et il Lui a plu de réconcilier par Lui toutes choses avec Lui-même, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans le Ciel, en établissant la paix par le sang de Sa Croix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'est par lui qu'il a voulu tout réconcilier avec lui-même, et ce qui est sur la terre et ce qui est dans le ciel; par lui il a rétabli la paix au moyen du sang versé sur la croix. |
OLTRAMARE | 1874 | et à réconcilier avec soi, par lui, toutes choses, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, par son intermédiaire, de réconcilier de nouveau avec lui-même toutes les [autres] choses en faisant la paix grâce au sang [qu’il a versé] sur le poteau de supplice, que ce soient les choses sur la terre ou les choses dans les cieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et, par son intermédiaire, de réconcilier avec lui-même toutes les autres choses, que ce soient celles qui sont sur la terre ou celles qui sont au ciel, en faisant la paix grâce au sang qu’il a versé sur le poteau de supplice. |
NEUFCHATEL | 1899 | et par lui de réconcilier toutes choses avec lui, tant celles qui sont dans les cieux, que celles qui sont sur la terre, ayant fait par lui la paix par le sang de sa croix. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il a voulu tout réconcilier avec lui, par son Fils et pour son Fils. Par le sang que son Fils a versé sur la croix, Dieu a fait la paix sur la terre et dans les cieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et, par lui, il a voulu réconcilier l'univers entier avec lui. C'est par le Christ, qui a versé son sang sur la croix, qu'il a établi la paix pour tous, sur la terre comme dans les cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | et, par lui, il a voulu réconcilier l'univers entier avec lui. C'est par la mort de son Fils sur la croix qu'il a établi la paix pour tous, soit sur la terre soit dans les cieux. |
SEMEUR | 2000 | Et c’est par lui qu’il a voulu réconcilier avec lui-même l’univers tout entier: ce qui est sur la terre et ce qui est au ciel, en instaurant la paix par le sang que son Fils a versé sur la croix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lui seul réconcilie l’univers avec Dieu. Dans les cieux, sur la terre, Dieu fait régner la paix par le sang que son Fils a versé sur la croix. |
NVG | 2022 | et par lui réconcilier toutes choses avec lui-même, faisant la paix par le sang de sa croix, que ce soit sur la terre ou dans les cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la capacité d'intelligence dans les travaux les méchants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous aussi jadis, étant vous-trouvant-avoir-été-interdits [de citoyenneté] et ennemis par la capacité-de- [votre] -intelligence dans les œuvres, celles [qui sont] mauvaises… |
LEFEVRE | 2005 | Et vous, quand quelque temps , étiez étrangers et ennemis par entendement et mauvaises oeuvres, |
OLIVETAN | 2022 | Et vous jadis estans faictz estranges; et ennemis par entendement; en mauvaises oeuvres; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous qui jadis, par vos oeuvres mauvaises, étiez des étrangers et des ennemis par la pensée, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis, dans votre façon de penser et par vos œuvres mauvaises, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et vous qui autrefois étiez étrangers, vous dont les oeuvres mauvaises manifestaient l'hostilité profonde, |
JERUSALEM | 1973 | Vous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et par vos oeuvres mauvaises, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et vous aussi, qui, étrangers et ennemis par vos sentiments, viviez naguère dans vos mauvaises œuvres. Mais maintenant vous avez été réconciliés |
LITURGIE | 2013 | Et vous, vous étiez jadis étrangers à Dieu, et même ses ennemis, par vos pensées et vos actes mauvais. |
AMIOT | 1950 | Et vous qui naguère, par vos pensées et vos œuvres mauvaises, étiez pour lui des étrangers et des ennemis, voici que maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair par sa mort, |
GROSJEAN | 1971 | Et vous qui, jadis, dans vos œuvres mauvaises, étiez des étrangers et des ennemis, par la pensée, |
DARBY | 1885 | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, |
DARBY-REV | 2006 | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à vos pensées, dans les mauvaises oeuvres, |
PEUPLES | 2005 | Auparavant vous restiez à l’écart et vos œuvres mauvaises faisaient de vous des opposants. |
COLOMBE | 1978 | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, |
SEGOND-21 | 2007 | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis de Dieu par vos pensées et par vos oeuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés |
MAREDSOUS | 2004 | Vous aussi, qui naguère étiez des étrangers et des ennemis par vos pensées et vos oeuvres mauvaises, |
BAYARD | 2018 | Et vous hier, penser et commettre le mal faisait de vous des étrangers, des ennemis, |
KUETU | 2023 | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis dans votre pensée et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés |
CHOURAQUI | 1977 | Et vous, qui étiez alors aliénés et ennemis en pensée, par les œuvres criminelles, |
STERN | 2018 | En d’autres mots : vous étiez autrefois séparés de Dieu et aviez des sentiments d’inimitié envers lui à cause de vos mauvaises œuvres, |
LIENART | 1951 | Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui et ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises actions, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, |
LAUSANNE | 1872 | Et vous, qui, de pensée, étiez autrefois séparés et ennemis dans les oeuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés |
GENEVE | 1669 | Et vous qui eſtiez autrefois eſtrangez de lui, & qui eſtiez ſes ennemis en voſtre entendement, en mauvaiſes oeuvres: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises oeuvres: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises oeuvres ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous qui étiez autrefois éloignés de Dieu et qui étiez ses ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres, |
KING-JAMES | 2006 | Et vous, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis dans votre pensée par vos mauvaises oeuvres, cependant il vous a maintenant réconciliés, |
SACY | 1759 | Vous étiez vous-mêmes autrefois éloignés de Dieu, & votre esprit abandonné à des oeuvres criminelles vous rendait ses ennemis: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vous qui étiez autrefois des étrangers et des ennemis, par vos penchants et vos oeuvres mauvaises, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Autrefois vous lui étiez étrangers, vous étiez ses ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres; aujourd'hui le Christ vous a réconciliés |
OLTRAMARE | 1874 | Vous aussi, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos sentiments et par vos mauvaises oeuvres, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vous qui étiez autrefois éloignés et ennemis parce que votre pensée était [tournée] vers les œuvres qui étaient mauvaises, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, vous qui étiez autrefois éloignés et ennemis de Dieu parce que votre pensée était tournée vers les œuvres mauvaises, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, autrefois, vous étiez des étrangers pour Dieu, vous étiez ses ennemis. En effet, vous pensiez à faire le mal et vous le faisiez ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous aussi, vous étiez autrefois loin de Dieu, vous étiez ses ennemis, à cause de tout le mal que vous pensiez et que vous commettiez. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous aussi, vous étiez autrefois loin de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de tout le mal que vous pensiez et commettiez. |
SEMEUR | 2000 | Or vous, autrefois, vous étiez exclus de la présence de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de vos pensées qui vous amenaient à faire des oeuvres mauvaises; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous aussi, vous vous étiez écartés de votre destination primitive : vos pensées qui vous amenaient à faire des œuvres mauvaises en témoignaient ; par elles, vous étiez devenus pour Dieu des étrangers, des ennemis même ; |
NVG | 2022 | Et toi, quand tu étais parfois aliéné et hostile dans ton sens des mauvaises actions, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | maintenant-ci cependant vous fûtes réconciliés complètement dans le corps de sa chair par le trépas pour vous dresser à côté saints et sans reproches et sans accusations en sa contre-vue, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que maintenant, il [vous] a-ramenés-à-la-réconciliation dans le corps de sa chair à-travers le trépas [pour] vous tenir-auprès-de [lui] saints et sans-reproche et sans-appel-en-réclamation-possible en-présence-de lui… |
LEFEVRE | 2005 | maintenant certes, il vous a réconciliés au corps de sa chair par sa mort, pour vous offrir, saints et sans macule et irrépréhensibles devant lui. |
OLIVETAN | 2022 | maintenant toutesfois vous a reconseillez au corps de sa chair; par mort; pour vous constituer sainctz sans reprehension; & sans coulpe devant soy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | voici que maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair par la mort, pour vous présenter devant lui, saints, irréprochables et irrépréhensibles, |
SEGOND-NBS | 2002 | il vous a maintenant réconciliés, par la mort, dans son corps de chair, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche |
OECUMENIQUE | 1976 | voilà que maintenant Dieu vous a réconciliés grâce au corps périssable de son Fils, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, irréprochables, inattaquables. |
JERUSALEM | 1973 | voici qu'à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | dans le corps de sa chair par la mort, pour vous présenter saints, irrépréhensibles et irréprochables devant lui, |
LITURGIE | 2013 | Mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui, dans le corps du Christ, son corps de chair, par sa mort, afin de vous introduire en sa présence, saints, immaculés, irréprochables. |
AMIOT | 1950 | pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux, |
GROSJEAN | 1971 | voilà que maintenant il vous a réconciliés en son corps de chair, par la mort, pour vous présenter devant lui, saints et sans reproche ni blâme, |
DARBY | 1885 | il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, |
DARBY-REV | 2006 | il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints, irréprochables et irrépréhensibles devant lui - |
PEUPLES | 2005 | Mais maintenant vous avez été réconciliés, grâce à la mort du Christ dans son être de chair, et vous êtes devant lui saints, sans tache, irréprochables. |
COLOMBE | 1978 | il vous a maintenant réconciliés par la mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche; |
SEGOND-21 | 2007 | par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, |
MAREDSOUS | 2004 | voici qu'il vous a réconciliés par la mort (de son Fils) en son corps charnel, pour que vous puissiez vous présenter, devant ses yeux, saints, sans tache et sans reproche; |
BAYARD | 2018 | maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair, par la mort, pour vous faire tenir devant lui saints et sans tache, inaccusables, |
KUETU | 2023 | dans le corps de sa chair, au moyen de la mort, pour vous présenter saints et sans défaut et irréprochables devant lui. |
CHOURAQUI | 1977 | il vous a réconciliés maintenant dans son corps de chair par sa mort, pour vous présenter devant lui, consacrés, sans reproches, et appelés en face de lui, |
STERN | 2018 | mais il vous a maintenant réconciliés dans la mort physique de son Fils, afin de vous présenter devant lui saints, sans défaut et sans reproche, |
LIENART | 1951 | maintenant il vous a réconciliés par la mort de son corps de chair, pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | maintenant il vous a réconciliés par la mort de son corps de chair, pour vous rendre saints, sans tache et irréprochables à ses yeux, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche, |
LAUSANNE | 1872 | dans {Ou par.} le corps de sa chair, au moyen de sa mort, pour vous présenter saints et sans défaut et irréprochables devant lui; |
GENEVE | 1669 | Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de ſa chair, par la mort, pour vous rendre ſaints, ſans tache, & irreprehenſibles devant ſoi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il vous a maintenant réconciliés par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair par sa mort pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles; |
KING-JAMES | 2006 | Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter saints, et irréprochables et irrépréhensibles devant lui; |
SACY | 1759 | mais maintenant Jesus-Christ vous a réconciliés par la mort qu’il a soufferte dans son corps mortel, pour vous rendre saints, purs & irrépréhensibles devant lui: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vous a réconciliés maintenant par la mort de Son Fils en Son corps charnel, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et irrépréhensibles, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | par la mort de son corps, de sa chair, pour vous faire comparaître devant lui, saints, sans tache et sans reproche; |
OLTRAMARE | 1874 | Christ vous a maintenant réconciliés par la mort qu'il a soufferte en sa chair, de manière à vous faire paraître devant lui, saints, sans tache et sans reproche; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il vous a maintenant réconciliés de nouveau par le moyen du corps de chair de celui-là, grâce à [sa] mort, afin de vous présenter devant lui saints et sans tache, et ne donnant prise à aucune accusation, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il vous a maintenant réconciliés avec lui par le moyen du corps de chair de celui-là, grâce à sa mort, afin de vous présenter devant lui saints, sans défaut et ne pouvant être accusés de quoi que ce soit — |
NEUFCHATEL | 1899 | il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils, qui a souffert dans son corps humain. Alors vous pouvez vous présenter devant Dieu en étant saints, purs et sans faute. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais maintenant, par la mort que son Fils a subie dans son corps humain, Dieu vous a réconciliés avec lui, afin de vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et irréprochables. |
SEMEUR | 2000 | mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par le sacrifice de son Fils qui a livré à la mort son corps humain, pour vous faire paraître saints, irréprochables et sans faute devant lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais voici que le Christ vous a réconciliés avec lui par la mort de son corps humain. Vous pouvez à présent paraître saints, sans tache et sans reproche devant ses yeux, à une condition toutefois : |
NVG | 2022 | mais maintenant il s'est réconcilié dans le corps de sa chair par la mort pour vous présenter saints, sans tache et sans reproche devant lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | si du moins vous sur-restez à la croyance ayants étés fondés et assis et n'étants pas trans-bougés loin de l'espérance de l'évangile duquel vous écoutâtes, de celui ayant été annoncé en toute création celle sous le ciel, duquel je me devins moi Paulus serviteur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre. |
LEFEVRE | 2005 | Voire toutefois si vous demeurez fondés et fermes dans (la) foi, et immuables dans l’espérance de l’Evangile, lequel vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel. Duquel, moi, Paul, j’ai été fait ministre ; |
OLIVETAN | 2022 | si certes vous demourez en for fondez & fermes; & immuables de lesperance de levangile; que vous avez ouy; lequel est presche entre toute creature qui est soubz le ciel; duquel moy Paul suis faict ministre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | si du moins vous persistez dans la foi, solidement fondés, fermes, sans vous laisser ébranler de l'espérance apportée par l'Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur. |
SEGOND-NBS | 2002 | — si vraiment vous demeurez, dans la foi, fondés et fermement établis, sans vous laisser emporter loin de l’espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été proclamée à toute création sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu ministre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il faut que, par la foi, vous teniez, solides et fermes, sans vous laisser déporter hors de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
JERUSALEM | 1973 | Il faut seulement que vous persévériez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vous laisser détourner de l'espérance promise par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si, du moins, vous restez fondés et fermes dans la foi, sans vous écarter de l'espérance de l'Évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché à toute la création qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. |
LITURGIE | 2013 | Cela se réalise si vous restez solidement fondés dans la foi, sans vous détourner de l’espérance que vous avez reçue en écoutant l’Évangile proclamé à toute créature sous le ciel. De cet Évangile, moi, Paul, je suis devenu ministre. |
AMIOT | 1950 | pourvu que vous demeuriez fermement fondés sur la foi, inébranlables dans l'espérance née de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
GROSJEAN | 1971 | si du moins vous persistez dans la foi, fondés, fermes, et sans bouger de l’espérance de cet évangile que vous avez entendu et qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur. |
DARBY | 1885 | si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur. |
DARBY-REV | 2006 | si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, sans vous laisser détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez entendu, évangile qui a été prêché dans toute la création sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu serviteur. |
PEUPLES | 2005 | Mais il faut que vous restiez fermes dans la foi, solides sur vos bases. Ne déviez pas de l’espérance contenue dans l’évangile que vous avez reçu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai reçu la charge. |
COLOMBE | 1978 | si vraiment vous demeurez dans la foi, fondés et établis pour ne pas être emportés loin de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul je suis devenu le serviteur. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il faut que vous restiez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre. |
MAREDSOUS | 2004 | à la condition toutefois que vous demeuriez fondés dans une foi solide, inébranlables dans l'espérance donnée par l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
BAYARD | 2018 | mais uniquement si vous restez inébranlables dans la confiance, sur vos fondations, sans vous écarter de l’espoir, cette Annonce que vous avez entendue, criée à toute créature sous le ciel, et dont je suis devenu, moi Paul, le serviteur. |
KUETU | 2023 | Si toutefois vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, et sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, dont moi Paulos, je suis devenu serviteur. |
CHOURAQUI | 1977 | si vous restez vraiment dans l’adhérence, fermes et solides, sans être éloignés de l’espoir de l’annonce que vous avez entendue. Elle a été criée à toute la création sous le ciel ; et j’en suis devenu, moi, Paulos, le serviteur. |
STERN | 2018 | à condition, bien entendu, que vous continuiez de placer votre confiance en lui. étant fondés et fermes, sans vous laisser détourner de l’espérance qui vous est offerte par la Bonne Nouvelle que vous avez entendue. C’est cette Bonne Nouvelle qui a été proclamée à toute la création sous le ciel et dont moi, Chaoul, je suis devenu le serviteur. |
LIENART | 1951 | si du moins vous demeurez fondés et fermement établis dans l'espérance apportée par l'Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | si du moins vous demeurez fondés et fermement établis dans la foi et inébranlables dans l'espérance apportée par l'Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance donnée par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. |
LAUSANNE | 1872 | si du moins vous demeurez dans la foi, bien fondés et stables, et ne vous laissant point emporter loin de l'espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été prêchée dans toute la création de dessous le ciel, [et] de laquelle, moi Paul, je suis devenu serviteur. |
GENEVE | 1669 | Voire ſi vous demeurez en la foi, eſtans fondez & fermes, & n'eſtes point tranſportez hors de l'eſperance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel eſt preſché entre toute creature qui eſt ſous le ciel, duquel moi Paul ai eſté fait miniſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n’étant point transportés hors de l’espérance de l’Évangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, [et] duquel, moi Paul, j’ai été fait ministre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, [et] duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pourvu que vous demeuriez bien fondés et inébranlables dans la foi, sans abandonner jamais les espérences de l'Évangile que vous avez entendu, lequel a été prêché à toutes les créatures qui sont sous le ciel et duquel moi Paul j'ai été fait ministre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n'abandonnant point l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. |
KING-JAMES | 2006 | Si vous continuez dans la foi enracinés et fermes, et ne vous laissez pas dévier de l'espérance de l'évangile que vous avez entendu, et qui a été prêché à toute créature qui se trouve sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis fait ministre. |
SACY | 1759 | si toutefois vous demeurez fondés & affermis dans la foi, & inébranlables dans l’espérance que vous donne l’Evangile qu’on vous a annoncé, qui a été prêché à toutes les créatures qui sont sous le ciel, & dont j’ai été établi ministre, |
ABBE-FILLION | 1895 | si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance offerte par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | si du moins vous restez attachés à la foi, fermes, inébranlables, sans vous écarter de l'espérance apportée par l'Évangile que vous avez entendu, Évangile prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. |
OLTRAMARE | 1874 | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous écarter de l'espérance proclamée par l'évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous ciel, et dont, moi Paul, je suis devenu ministre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pourvu, évidemment, que vous restiez dans la foi, établis sur le fondement et fermes, et sans bouger de l’espérance de cette bonne nouvelle que vous avez entendue et qui a été prêchée dans toute la création qui est sous le ciel. De cette [bonne nouvelle], moi, Paul, je suis devenu un ministre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pourvu, évidemment, que vous restiez dans la foi, établis sur le fondement et fermes, sans vous laisser détourner de l’espérance de cette bonne nouvelle que vous avez entendue et qui a été prêchée dans toute la création sous le ciel. De cette bonne nouvelle, moi, Paul, je suis devenu ministre. |
NEUFCHATEL | 1899 | si du moins vous demeurez dans la foi, étant fondés et fermes et ne vous laissant point détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, lequel a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, j'ai été fait serviteur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais vous devez rester solides et forts dans la foi. Ne vous éloignez pas de la Bonne Nouvelle : elle est notre espérance. Vous l'avez entendue, on l'a annoncée à tout ce qui existe sous le ciel, et moi, Paul, je suis devenu le serviteur de cette Bonne Nouvelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, il faut que vous demeuriez dans la foi, fermement établis sur de solides fondations, sans vous laisser écarter de l'espérance, qui vient de la bonne nouvelle que vous avez entendue. Cette bonne nouvelle a été annoncée à tout ce qui a été créé, et qui se trouve sous le ciel, et c'est de cette bonne nouvelle que moi, Paul, je suis devenu le serviteur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, il faut que vous demeuriez dans la foi, fermement établis sur de solides fondations, sans vous laisser écarter de l'espérance qui est la vôtre depuis que vous avez entendu la Bonne Nouvelle. Cette Bonne Nouvelle a été annoncée à l'humanité entière, et c'est d'elle que moi, Paul, je suis devenu le serviteur. |
SEMEUR | 2000 | Mais il vous faut, bien sûr, demeurer dans la foi; elle est le fondement sur lequel vous avez été établis: tenez-vous y fermement sans vous laisser écarter de l’espérance qu’annonce l’Evangile. Cette Bonne Nouvelle, vous l’avez entendue, elle a été proclamée parmi toutes les créatures sous le ciel, et moi, Paul, j’en suis devenu le serviteur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | c’est que vous demeuriez inébranlables sur le fondement de la foi sans vous laisser écarter de l’espérance que l’Évangile a fait naître en vous. Cette Bonne Nouvelle que vous avez entendue a été publiée parmi toutes les créatures sous le ciel, et moi, Paul, j’en suis devenu le messager. |
NVG | 2022 | si, cependant, vous restez ancrés dans la foi et êtes fermes et inébranlables par l'espérance de l'évangile, que vous avez entendu, qui a été prêché dans toute la création qui est sous les cieux, dont moi Paul est devenu un ministre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant je suis de joie dans les passions de souffrances pour vous et j'élève à plénitude en échange les manquements des oppressions du Christ dans ma chair pour son corps, qui est l'église, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant, je me-réjouis dans les souffrances en- votre -faveur et j’élève-au-plérôme-en-échange les manques-par-indigence des tribulations du Christ dans ma chair en-faveur-de son corps qui est l’Église… |
LEFEVRE | 2005 | (moi) qui maintenant me réjouis dans mes afflictions pour vous, et j’accomplis les choses qui défaillent aux afflictions de Christ, en ma chair, pour son corps qui est l’Eglise, |
OLIVETAN | 2022 | Je mesiouy maintenant en mes souffrances pour vous; & accomply les choses qui deffaillent des afflictions de Christ en ma chair; pour son corps qui est leglise: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux afflictions du Christ, en faveur de son corps, qui est l'Église. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée à ce qui manque aux détresses du Christ dans ma chair pour son corps, qui est l’Église. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je trouve maintenant ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et ce qui manque aux détresses du Christ, je l'achève dans ma chair en faveur de son corps qui est l'Église; |
JERUSALEM | 1973 | En ce moment je trouve ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ pour son Corps, qui est l'Eglise. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je supplée, dans ma chair, à ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l'église, |
LITURGIE | 2013 | Maintenant je trouve la joie dans les souffrances que je supporte pour vous ; ce qui reste à souffrir des épreuves du Christ dans ma propre chair, je l’accomplis pour son corps qui est l’Église. |
AMIOT | 1950 | Maintenant je me réjouis des souffrances que j'endure pour vous. J'achève en ma chair ce qui manque aux tribulations du Christ, pour son corps qui est l'Église. |
GROSJEAN | 1971 | Maintenant, je me réjouis de souffrir pour vous. Je complète dans ma chair ce qui manquait aux affligions du Christ, pour son corps qui est l’église; |
DARBY | 1885 | Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée, |
DARBY-REV | 2006 | Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée , |
PEUPLES | 2005 | Et maintenant, mes souffrances pour vous sont ma joie ; je complète dans ma chair ce qui manque encore aux épreuves du Christ pour son corps qui est l’Église. |
COLOMBE | 1978 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée dans ma chair à ce qui manque aux afflictions du Christ pour son corps qui est l'Église. |
SEGOND-21 | 2007 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée dans ma vie à ce qui manque aux peines infligées à Christ pour son corps, c'est-à-dire l'Eglise. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise. |
MAREDSOUS | 2004 | Je trouve actuellement ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous. Ce qui manque aux épreuves du Christ, je l'achève en ma chair pour son corps, qui est l'Église. |
BAYARD | 2018 | Aujourd’hui ma joie est de souffrir pour vous. Je réalise dans ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ, pour son corps, qui est l’assemblée, |
KUETU | 2023 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et j'accomplis dans ma chair ce qui manque aux tribulations du Mashiah pour son corps, qui est l'Assemblée. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant je me réjouis dans les souffrances à cause de vous, et j’accomplis ce qui manque aux tribulations du messie, dans ma chair, pour son corps, qui est la communauté, |
STERN | 2018 | Je me réjouis des souffrances que j’endure maintenant pour vous ! Oui, je complète dans ma propre chair ce qui manque aux souffrances du Messie pour son corps qui est la Communauté Messianique. |
LIENART | 1951 | Je me réjouis maintenant que j'endure pour vous, car ce qui manque aux souffrances du Christ, je l'achève dans ma chair pour son corps, qui est l'Eglise. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je me réjouis maintenant des souffrances que j'endure pour vous, car ce qui manque aux souffrances du Christ, je l'achève dans ma chair pour son corps, qui est l’Eglise. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève pour son corps, qui est l'Eglise. |
LAUSANNE | 1872 | Maintenant je me réjouis dans les souffrances que j'endure pour vous; et j'accomplis à mon tour ce qui manque des tribulations du Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Assemblée, |
GENEVE | 1669 | Dont je m'éjouïs maintenant en mes ſouffrances pour vous, & accomplis le reſte des afflictions de Chriſt en ma chair, pour ſon corps, qui eſt l'Egliſe: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j’accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l’Église: |
MARTIN_1744 | 1744 | Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je me réjouis maintenant dans les souffrances que j'endure pour vous et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps qui est l'église, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Église, |
KING-JAMES | 2006 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ dans ma chair pour son corps, qui est l'église, |
SACY | 1759 | moi Paul, qui me réjouis maintenant dans les maux que je souffre pour vous, & qui accomplis dans ma chair ce qui reste à souffrir à Jesus-Christ, en souffrant moi-même pour son corps, qui est l’Eglise, |
ABBE-FILLION | 1895 | Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ, je le complète dans ma chair pour Son corps, qui est l'Eglise, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suis maintenant dans la joie en souffrant pour vous; et ce, qui manquait encore aux souffrances du Christ, je le complète moi-même pour le bien de son corps, je veux dire de l'Église |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis heureux maintenant des souffrances que j'endure pour vous, et j'achève en ma chair ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l'Église. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et moi, à mon tour, je complète ce qui manque aux tribulations du Christ, dans ma chair, en faveur de son corps, qui est la congrégation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je me réjouis maintenant de mes souffrances pour vous, et je subis les souffrances du Christ qui manquent encore dans ma chair, en faveur de son corps, qui est l’assemblée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous; et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Eglise, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, je suis heureux de souffrir pour vous. En effet, dans mon corps, je continue à participer aux souffrances du Christ pour son corps, c'est-à-dire pour l'Église. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Maintenant, je me réjouis des souffrances que j'endure pour vous. Car, en ma personne, je complète ainsi ce qui manque aux souffrances du Christ pour son corps, qui est l'Église. |
FRANCAIS-C | 1982 | Maintenant, je me réjouis des souffrances que j'éprouve pour vous. Car, en ma personne, je complète ainsi ce qui manque encore aux souffrances du Christ pour son corps, qui est l'Église. |
SEMEUR | 2000 | Maintenant, je me réjouis des souffrances que j’endure pour vous. Car, en ma personne, je complète, pour le bien de son corps qui est l’Eglise ce qui manque aux détresses que connaît le Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est là ce qui fait ma joie, même si je dois souffrir pour vous. Je me réjouis de pouvoir ainsi, dans mes souffrances terrestres, qui sont aussi celles du Christ, accomplir ce qui reste à faire pour le douloureux enfantement de l’Église qui est son corps. |
NVG | 2022 | Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous et comble ce qui manque aux souffrances de Christ dans ma chair pour son corps, qui est l'église. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de laquelle je me devins moi serviteur selon la législation de maison du Dieu celle m'ayante étée donnée envers vous pour faire plénitude le discours du Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | dont je suis-devenu, moi, serviteur-en-ministre selon la charge-de-légiste-de-la-maison de Dieu, celle [qui] m’a-été-donnée envers [le-fait-de] rendre-plérôme [pour] vous la parole de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | de laquelle j’ai été fait ministre, selon la dispensation de Dieu, qui m’est donnée envers vous, afin que j’accomplisse la parole de Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | de laquelle je suis faict ministre; selon la dispensation de Dieu; qui mest donnee vers vous: affin que je acconplisse la parolle de Dieu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'en suis devenu le serviteur en vertu de la charge que Dieu m'a confiée pour vous, celle d'annoncer pleinement la parole de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est d’elle que, moi, je suis devenu ministre, selon l’intendance de Dieu qui m’a été accordée pour vous, afin d’accomplir la parole de Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | j'en suis devenu le ministre en vertu de la charge que Dieu m'a confiée à votre égard: achever l'annonce de la parole de Dieu, |
JERUSALEM | 1973 | Car je suis devenu ministre de l'Eglise, en vertu de la charge que Dieu m'a confiée, de réaliser chez vous l'avènement de la Parole de Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | dont j'ai été fait ministre selon l'administration que Dieu m'a confiée par rapport à vous, afin d'accomplir la parole de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | De cette Église, je suis devenu ministre, et la mission que Dieu m’a confiée, c’est de mener à bien pour vous l’annonce de sa parole, |
AMIOT | 1950 | J'en suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m'a confiée à votre endroit et qui est d'annoncer dans sa plénitude la parole de Dieu, |
GROSJEAN | 1971 | corps dont je suis devenu le serviteur en vertu de cette gestion que Dieu m’a donnée pour vous afin que je remplisse la parole de Dieu, |
DARBY | 1885 | de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | dont moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, |
PEUPLES | 2005 | J’en suis l’administrateur, du fait que Dieu m’a confié la charge de mettre en œuvre chez vous le projet de Dieu, |
COLOMBE | 1978 | C'est d'elle que je suis devenu serviteur. J'ai été chargé par Dieu de vous annoncer pleinement la parole de Dieu, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est d'elle que je suis devenu le serviteur, conformément à la charge que Dieu m'a confiée pour vous: annoncer pleinement la parole de Dieu, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | J'en suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m'a confiée à votre sujet. Je suis chargé d'annoncer pleinement la parole de Dieu, |
BAYARD | 2018 | dont je suis devenu, moi, serviteur, attaché à l’ordre de Dieu dont j’ai reçu la charge pour vous, pour réaliser la parole de Dieu |
KUETU | 2023 | C'est d'elle que je suis devenu serviteur, selon l'administration qu'Elohîm m'a donnée auprès de vous, afin que j'exécute pleinement la parole d'Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | dont je suis devenu un serviteur, selon l’économie d’Elohîms, à moi donnée pour vous, pour accomplir la parole d’Elohîms, |
STERN | 2018 | Je suis devenu serviteur de la Bonne Nouvelle conformément à l’œuvre que Dieu m‘a demandé d’accomplir pour vous. Cette œuvre est de faire connaître pleinement le message de Dieu, |
LIENART | 1951 | De cette Eglise je suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m'a confiée parmi vous, qui est d'achever en vous sa divine paroles, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De cette Eglise je suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m'a confiée parmi vous, qui est d'achever en vous sa divine parole, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | de laquelle je suis devenu serviteur selon l'administration que Dieu m'en a donnée à votre égard, afin d'accomplir la parole de Dieu, |
GENEVE | 1669 | De laquelle j'ai eſté fait miniſtre, ſelon la diſpenſation de Dieu qui m'a eſté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | De laquelle j’ai été fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu: |
MARTIN_1744 | 1744 | De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De laquelle j'ai été fait le ministre selon la charge que Dieu m'a donnée de vous annoncer pleinement la parole de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la parole de Dieu, |
KING-JAMES | 2006 | De laquelle je suis fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée pour vous, pour accomplir la parole de Dieu, |
SACY | 1759 | de laquelle j’ai été établi ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée pour l’exercer envers vous: afin que je m’acquitte pleinement du ministère de la parole de Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | dont je suis devenu le ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée relativement à vous, pour que j'annonce pleinement la parole de Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | dont je suis devenu le ministre. C'est Dieu qui m'a confié cette charge; je dois vous annoncer le plein accomplissement de la parole de Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | J'en ai été fait ministre par la dispensation de Dieu, qui m'a donné, en vue de vous, la tâche de répandre partout sa parole, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis devenu un ministre de cette [congrégation] selon la gestion qui m’a été donnée par Dieu, dans votre intérêt, pour prêcher la parole de Dieu pleinement, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis devenu un ministre de cette assemblée conformément à la gestion que Dieu m’a confiée en votre faveur, pour prêcher la parole de Dieu pleinement, |
NEUFCHATEL | 1899 | de laquelle j'ai été fait le serviteur, selon l'administration que Dieu m'en a donnée envers vous pour accomplir la Parole de Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je suis devenu le serviteur de l'Église, pour faire le travail que Dieu m'a demandé : je dois vous annoncer la parole de Dieu tout entière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De cette Église, je suis devenu serviteur, conformément à la mission que Dieu m'a confiée à votre égard : annoncer pleinement son message ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis devenu serviteur de l'Église, conformément à la mission que Dieu m'a confiée à votre égard: il m'a chargé d'annoncer pleinement son message, |
SEMEUR | 2000 | C’est de cette Eglise que je suis devenu le serviteur, selon la responsabilité que Dieu m’a confiée à votre égard. Il m’a chargé d’annoncer sa Parole dans toute sa plénitude |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est de cette Église que Dieu m’a établi serviteur, pour votre bien. Il m’a donné mission d’annoncer partout sa parole dans toute sa plénitude. |
NVG | 2022 | dont je suis devenu le ministre selon la dispensation de Dieu, qui m'a été donnée parmi vous, afin que j'accomplisse la parole de Dieu; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le mystère celui ayant été caché au-loin du-loin des ères et du-loin des générations – maintenant cependant fut rendu luminant à ses saints, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … le mystère, celui [qui est] se-trouvant-avoir-été-caché-au-loin depuis les ères et depuis les générations, cependant-que maintenant ayant-été-manifesté à ses saints… |
LEFEVRE | 2005 | le mystère, qui a été caché depuis les siècles et les générations, mais (qui) maintenant est manifesté à ses saints, |
OLIVETAN | 2022 | le secret lequel a este cache des les siecles & les ge nerations. Mais maintenant est manifeste a ses sainctz; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le mystère tenu caché depuis l'origine des siècles et des générations, mais qui maintenant a été manifesté à ses saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | ce mystère qui a été caché de tout temps et à toutes les générations, mais qui s’est maintenant manifesté à ses saints, |
OECUMENIQUE | 1976 | le mystère tenu caché tout au long des âges et que Dieu a manifesté maintenant à ses saints. |
JERUSALEM | 1973 | ce mystère resté caché depuis les siècles et les générations et qui maintenant vient d'être manifesté à ses saints: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le mystère, qui, caché de tout temps et à toute génération, a été maintenant manifesté à Ses saints, |
LITURGIE | 2013 | le mystère qui était caché depuis toujours à toutes les générations, mais qui maintenant a été manifesté à ceux qu’il a sanctifiés. |
AMIOT | 1950 | à savoir le mystère tenu caché depuis l'origine des siècles et des générations, mais révélé maintenant à ses saints. |
GROSJEAN | 1971 | ce mystère caché depuis les âges et depuis les géné-rations et maintenant manifesté à ses saints ; |
DARBY | 1885 | [savoir] le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, |
DARBY-REV | 2006 | c'est-àdire le mystère tenu caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints. |
PEUPLES | 2005 | son plan mystérieux caché depuis des siècles et des siècles. Ce secret de Dieu vient d’être révélé à ses saints. |
COLOMBE | 1978 | le mystère caché de tout temps et à toutes les générations, mais dévoilé maintenant à ses saints, |
SEGOND-21 | 2007 | le mystère caché de tout temps et à toutes les générations, mais révélé maintenant à ses saints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, |
MAREDSOUS | 2004 | ce mystère demeuré caché depuis l'origine aux générations (passées), mais aujourd'hui manifesté à ses saints. |
BAYARD | 2018 | - mystère * caché depuis des âges et des générations et maintenant dévoilé à ses saints |
KUETU | 2023 | le mystère caché depuis les âges et depuis les générations, mais qui est maintenant manifesté à ses saints, |
CHOURAQUI | 1977 | le mystère caché depuis les pérennités et depuis les ères, mais manifesté maintenant à ses consacrés. |
STERN | 2018 | le plan secret qui est resté caché depuis des générations et des siècles, mais qui est maintenant révélé à ceux qu’il a mis à part pour lui-même. |
LIENART | 1951 | à savoir le mystère tenu caché aux siècles et aux générations mais qui vient d'être révélé à ses saints, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à savoir le mystère tenu caché aux siècles et aux générations, mais qui vient d'être révélé à ses saints, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints, |
LAUSANNE | 1872 | le mystère caché dès les siècles et dès les générations. Mais maintenant il a été manifesté à ses saints, |
GENEVE | 1669 | Aſſavoir le myſtere qui avoit eſté caché dés tous les ſiecles & âges: mais qui eſt maintenant manifeſté à ſes Saints: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Savoir] le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et dans [tous] les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints: |
MARTIN_1744 | 1744 | [Savoir] le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et [dans] tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Savoir le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et dans tous les temps, mais qu'il a maintenant manifesté à ses saints, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints; |
KING-JAMES | 2006 | Savoir le mystère qui avait été caché de tous les ages et de toutes les générations, mais qui est maintenant manifesté à ses saints; |
SACY | 1759 | vous prêchant le mystère qui a été caché dans tous les siècles & tous les âges, & qui maintenant a été découvert à ses saints |
ABBE-FILLION | 1895 | le mystère qui a été caché aux siècles et aux générations, mais qui maintenant a été manifesté à Ses saints, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le mystère caché de tout temps et à tous les peuples, mais qu'il a aujourd'hui révélé à ses fidèles. |
OLTRAMARE | 1874 | — ce mystère caché de toute éternité et avant tous les âges, mais révélé aujourd'hui aux saints, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | le saint secret qui était resté caché depuis les systèmes de choses passés et depuis les générations passées. Mais maintenant il a été manifesté à ses saints, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | le saint secret qui était caché depuis les systèmes de choses passés et depuis les générations passées. Mais maintenant il a été révélé à ses saints, |
NEUFCHATEL | 1899 | le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cette Parole, c'est le mystère caché à toutes les générations depuis toujours. Maintenant, Dieu l'a montré clairement à ceux qui lui appartiennent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ce message c'est le projet de salut qu'il a tenu caché depuis toujours à toute l'humanité, mais qu'il a révélé maintenant aux croyants. |
FRANCAIS-C | 1982 | c'est-à-dire le plan secret qu'il a tenu caché depuis toujours à toute l'humanité, mais qu'il a révélé maintenant aux croyants. |
SEMEUR | 2000 | en vous faisant connaître le secret de son plan tenu caché depuis toujours, de génération en génération, mais qui s’accomplit de façon manifeste pour ceux qui lui appartiennent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette parole est un mystère resté secret depuis l’origine des siècles, caché aux générations passées ; mais, à présent, le voile a été enlevé, et tout est parvenu à la lumière pour ceux qui appartiennent à Dieu. |
NVG | 2022 | le mystère caché depuis des siècles et des générations, mais maintenant révélé à ses saints, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | auxquels le Dieu voulut faire connaître quelle [est] la richesse de la gloire de ce mystère-ci dans les ethnies, qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-qui il a-voulu, Dieu, donner-à-connaître quelle [est] la richesse de la gloire de ce mystère-ci, dans les nations, qui est [le] Christ en vous, l’espérance de la gloire… |
LEFEVRE | 2005 | auxquels Dieu a voulu faire assavoir les richesses de la gloire de ce mystère / lesquelles sont / parmi les Gentils : Christ en vous, l’espérance de (sa) gloire ! |
OLIVETAN | 2022 | ausquelz Dieu a voulu faire congnoistre les richesses de la gloire de ce secret; entre les Gentilz; qui est Christ en vous lesperance de gloire: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A eux Dieu a daigné faire connaître quelle est la richesse de gloire de ce mystère parmi les nations : Christ en vous, l'espérance de la gloire ! |
SEGOND-NBS | 2002 | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est, parmi les non–Juifs, la glorieuse richesse de ce mystère: le Christ en vous, l’espérance de la gloire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il a voulu leur faire connaître quelles sont les richesses et la gloire de ce mystère parmi les païens: Christ au milieu de vous, l'espérance de la gloire! |
JERUSALEM | 1973 | Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens: c'est le Christ parmi vous! l'espérance de la gloire! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, je veux dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire; |
LITURGIE | 2013 | Car Dieu a bien voulu leur faire connaître en quoi consiste la gloire sans prix de ce mystère parmi toutes les nations : le Christ est parmi vous, lui, l’espérance de la gloire ! |
AMIOT | 1950 | Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère pour les païens : vous avez en vous le Christ, l'espérance de la gloire ! |
GROSJEAN | 1971 | car Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère, parmi les nations, c’est-à-dire le Christ en vous, l’espérance de la gloire, |
DARBY | 1885 | auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ en vous l’espérance de la gloire, |
DARBY-REV | 2006 | Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les nations : Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
PEUPLES | 2005 | Il a voulu leur faire connaître les richesses et la gloire que ce projet réservait aux nations païennes : le Christ est en vous, et il vous fait espérer la Gloire. |
COLOMBE | 1978 | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, c'est-à-dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les non-Juifs, c'est-à-dire Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens: que le Christ soit en vous, espérance de la gloire. |
BAYARD | 2018 | à qui Dieu a voulu faire connaître tout le riche rayonnement de ce mystère chez les autres peuples : c’est Christ parmi vous, ce rayonnement espéré, |
KUETU | 2023 | à qui Elohîm a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les nations, qui est Mashiah en vous, l'espérance de la gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms a voulu leur faire pénétrer la richesse et la gloire de ce mystère parmi les nations : le messie qui est en vous l’espoir de la gloire ! |
STERN | 2018 | C’est à eux qu’il a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce secret parmi les païens. Et voici ce secret : le Messie est uni à vous et c’est en cela que repose votre espérance de la gloire à venir ! |
LIENART | 1951 | auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n'est autre que le Christ en vous, l'espérance de votre gloire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n'est autre que le Christ en vous, l’espérance de votre gloire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire. |
LAUSANNE | 1872 | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est parmi les nations la richesse de la gloire de ce mystère, qui est Christ en {Ou parmi.} vous, l'espérance de la gloire; |
GENEVE | 1669 | Auſquels Dieu a voulu donner à connoiſtre quelles ſont les richeſſes de la gloire de ce myſtere entre les Gentils, qui eſt Chriſt en vous, l'eſperance de gloire: |
MARTIN_1707 | 1707 | Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c’est-à-savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l’espérance de la gloire, |
MARTIN_1744 | 1744 | Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est à savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l'espérance de la gloire, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À qui Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est que Christ est en vous, lui qui est l'espérance de la gloire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
KING-JAMES | 2006 | Auxquels à qui Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; lui qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
SACY | 1759 | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère dans les gentils, qui n’est autre chose que Jesus-Christ reçu de vous, & devenu l’espérance de votre gloire. |
ABBE-FILLION | 1895 | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, à savoir, le Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère à l'égard des païens, c'est-à-dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire! |
OLTRAMARE | 1874 | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de ce glorieux mystère parmi les Gentils: cette richesse, c'est Christ au milieu de vous, c'est l'espérance de la gloire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce saint secret parmi les nations. C’est Christ en union avec vous, l’espérance de [sa] gloire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à qui Dieu a voulu faire connaître parmi les nations la glorieuse richesse de ce saint secret, à savoir Christ en union avec vous, l’espérance de sa gloire. |
NEUFCHATEL | 1899 | auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il a voulu leur faire connaître la grandeur de ce mystère et sa richesse, pour tous les peuples. Ce mystère, le voici : le Christ est au milieu de vous, et par lui, vous espérez participer à la gloire de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car Dieu a voulu leur faire connaître ce projet de salut, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici en quoi consiste ce projet : le Christ est en vous ! Vous avez l'assurance d'avoir part à la gloire de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Dieu a voulu leur faire connaître ce plan secret, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici ce secret: le Christ est en vous et il vous donne l'assurance que vous aurez part à la gloire de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Car Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la glorieuse richesse que renferme le secret de son plan pour les non-Juifs. Et voici ce secret: le Christ est en vous, lui en qui se concentre l’espérance de la gloire à venir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est à eux qu’il a voulu faire connaître quelles richesses, quelles splendeurs renferme son plan secret en faveur des non-Juifs. Ce secret, c’est tout simplement ceci : « le Christ en vous », c’est en lui que se concentre toute la gloire future. |
NVG | 2022 | à qui Dieu a voulu faire connaître la richesse de la gloire de ce mystère parmi les nations, qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel nous annonçons-totalement avertissants tout être humain et enseignants tout être humain en toute sagesse, afin que nous ayons dressés à côté tout être humain parfait en Christ· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Lui que nous annonçons, admonestant tout homme et / enseignant en toute sapience, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | lequel nous annonceons; admonnestans tout homme; & enseignans tout homme en toute sapience: affin que nous rendions tout homme parfaict en Jesus Christ: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est lui que nous annonçons, nous, avertissant tout homme, instruisant tout homme en toute sagesse, pour présenter tout homme parfait en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui que nous annonçons, en avertissant tout être humain et en instruisant tout être humain en toute sagesse, afin de porter tout être humain à son accomplissement dans le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est lui que nous annonçons, avertissant chacun, instruisant chacun en toute sagesse, afin de rendre chacun parfait en Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Ce Christ, nous l'annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lui que nous annonçons en exhortant tous les hommes, et en les instruisant tous en toute sagesse, afin que nous présentions tous les hommes devenus parfaits en Christ. |
LITURGIE | 2013 | Ce Christ, nous l’annonçons : nous avertissons tout homme, nous instruisons chacun en toute sagesse, afin de l’amener à sa perfection dans le Christ. |
AMIOT | 1950 | C'est lui que nous annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme de toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | lui que nous annonçons en avertissant tout homme et en enseignant tout homme, en toute sagesse, pour présenter tout homme parfait dans le Christ. |
DARBY | 1885 | lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ : |
DARBY-REV | 2006 | C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de présenter tout homme parfait en Christ ; |
PEUPLES | 2005 | C’est ce que nous disons et redisons quand nous reprenons qui que ce soit et lui enseignons la sagesse, car nous voulons que tout homme devienne parfait dans le Christ. |
COLOMBE | 1978 | C'est lui que nous annonçons, en avertissant tout homme et en instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est lui que nous annonçons, en avertissant et en instruisant toute personne en toute sagesse, afin de présenter à Dieu toute personne devenue adulte en [Jésus-]Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est lui que nous annonçons, tandis que nous avertissons et instruisons tous les hommes en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ. |
BAYARD | 2018 | et c’est notre annonce pour mettre en garde chacun, instruire chacun en toute sagesse, pour rendre chacun parfait dans Christ. |
KUETU | 2023 | C'est lui que nous annonçons, avertissant tout être humain et enseignant tout être humain en toute sagesse, afin de présenter tout être humain parfait en Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, enseignant tout homme en toute sagesse, pour présenter tout homme parfait dans le messie. |
STERN | 2018 | Quant à nous, nous le proclamons, nous avertissons, nous confrontons et instruisons chacun en toute sagesse, afin de pouvoir présenter tout homme ayant atteint l’objectif en union avec le Messie. |
LIENART | 1951 | C'est lui que nous prêchons, exhortant tout homme et enseignant à tout homme toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est lui que nous prêchons, exhortant tout homme et enseignant à tout homme toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | lui que nous annonçons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions [à Dieu] tout homme parfait dans le Christ, Jésus. |
GENEVE | 1669 | Lequel nous annonçons, admoneſtans tout homme, & enſeignans tout homme, & enſeignans tout homme en toute ſapience: afin que nous rendions tout homme parfait en Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est lui que nous annonçons, exhortant tous les hommes et instruisant tous les hommes dans toute la sagesse afin de rendre tous les hommes parfaits en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Lequel nous prêchons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous puissions présenter tout homme parfait en Christ Jésus. |
SACY | 1759 | C’est lui que nous prêchons, reprenant tous les hommes, & les instruisant tous dans toute la sagesse; afin que nous rendions tout homme parfait en Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est Lui que nous annonçons, reprenant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous le prêchons; nous exhortons, nous instruisons chaque homme avec une entière sagesse, pour présenter à Dieu chaque homme devenu parfait en Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est lui que nous annonçons, avertissant et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est lui que nous annonçons, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse , pour présenter tout homme complet en union avec Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est lui que nous proclamons, avertissant tout le monde et enseignant tout le monde en toute sagesse, pour présenter à Dieu toute personne complète en union avec Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | lui que nous annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter tout homme parfait en Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est ce Christ que nous annonçons. Nous donnons à chacun des conseils et un enseignement avec toute la sagesse possible, pour que tous deviennent adultes dans le Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, nous annonçons le Christ à tout être humain. Nous avertissons et nous instruisons chacun, avec toute la sagesse possible, afin de rendre chacun spirituellement adulte dans l'union avec le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, nous annonçons le Christ à tout être humain. Nous avertissons et instruisons chacun, avec toute la sagesse possible, afin de rendre chacun spirituellement adulte dans l'union avec le Christ. |
SEMEUR | 2000 | C’est ce Christ que nous, nous annonçons, en avertissant et en enseignant tout homme, avec toute la sagesse possible, afin de faire paraître devant Dieu tout homme parvenu à l’état d’adulte dans son union avec le Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ce Christ que nous annonçons. C’est pour cela que nous avertissons chaque homme sans distinction et que nous enseignons à chacun la sagesse parfaite. Notre but est de placer tout homme en présence de Dieu et d’amener (les chrétiens) à leur pleine maturité spirituelle par une communion vivante avec le Christ. |
NVG | 2022 | que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous puissions présenter tout homme parfait en Christ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce envers quoi aussi je peine agonisant selon son én-ergie celle én-ergisante en moi en puissance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ce- envers -quoi aussi je peine [et] je combats, selon sa mise-en-œuvre, celle étant-mise-en-œuvre en moi en puissance. |
LEFEVRE | 2005 | A cela aussi je labeure , en bataillant selon son opération , de laquelle il œuvre en moi en puissance. |
OLIVETAN | 2022 | a quoy aussi je menploye; en batoillant selon son operation: laquelle besongne en moy par puissance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est pourquoi je peine, luttant selon son activité qui agit en moi avec puissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour cela que je me donne de la peine, en combattant par son action qui, avec puissance, est à l’œuvre en moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est le but de mon labeur, du combat mené avec sa force qui agit puissamment en moi. |
JERUSALEM | 1973 | Et c'est bien pour cette cause que je me fatigue à lutter, avec son énergie qui agit en moi avec puissance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est à cela aussi que je travaille, luttant selon sa force qui déploie en moi son efficace avec puissance; |
LITURGIE | 2013 | C’est pour cela que je m’épuise à combattre, avec la force du Christ dont la puissance agit en moi. |
AMIOT | 1950 | C'est à cela que je travaille et lutte, avec le secours de sa force qui agit puissamment en moi. |
GROSJEAN | 1971 | Et c’est pourquoi je me fatigue à combattre avec l’énergie que sa puissance opère en moi. |
DARBY | 1885 | à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance. |
DARBY-REV | 2006 | à cela aussi je travaille, en combattant selon sa force qui opère en moi avec puissance. |
PEUPLES | 2005 | C’est là mon travail et je m’y dépense avec une énergie qui me vient de lui et agit puissamment en moi. |
COLOMBE | 1978 | C'est à cela que je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà le but de mon travail, ce pourquoi je lutte avec le secours de sa force, qui agit puissamment en moi. |
BAYARD | 2018 | C’est bien pour ça que je travaille si dur moi aussi, que je lutte avec son énergie qu’il me dispense puissamment. |
KUETU | 2023 | C'est aussi à quoi je travaille, en combattant selon son efficacité qui agit puissamment en moi. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est pourquoi je travaille et combats, selon son énergie, agissant avec, en moi, l’énergie du dynamisme. |
STERN | 2018 | C’est pour cette raison que je peine et que je lutte avec toute l’énergie qu'il suscite en moi si puissamment. |
LIENART | 1951 | C'est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est à quoi je travaille en luttant de toutes les forces que me communique sa puissance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu'il me donne, et qui agit en moi avec puissance. |
LAUSANNE | 1872 | C'est à quoi aussi je prends peine, combattant selon son efficace, laquelle se déploie en moi avec puissance. |
GENEVE | 1669 | A quoi auſſi je travaille, combattant ſelon efficace, laquelle agit puiſſamment en moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | À quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est aussi à quoi je travaille, combattant par sa vertu qui agit puissamment en moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi. |
KING-JAMES | 2006 | À quoi aussi je travaille, en combattant selon son action, qui agit puissamment en moi. |
SACY | 1759 | C’est aussi la fin que je me propose dans mes travaux, combattant par l’efficace de sa vertu, qui agit puissamment en moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est aussi à quoi je travaille, en combattant avec Sa force, qui agit puissamment en moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est à cela que je travaille, pour cela que je lutte, grâce à sa force qui agit puissamment en moi. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est aussi dans ce dessein que je travaille, en luttant avec l'énergie qu'il déploie puissamment en moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, c’est pour cela que je travaille dur, luttant selon son opération, et [cette opération] est à l’œuvre en moi avec puissance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, c’est pour cela que je travaille dur et que je lutte avec l’aide de sa force qui opère puissamment en moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi je travaille et je lutte avec la force du Christ qui agit en moi avec puissance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À cet effet, je travaille et je lutte avec l'énergie qui vient du Christ et qui agit en moi avec puissance. |
FRANCAIS-C | 1982 | A cet effet, je travaille et lutte avec la force qui vient du Christ et qui agit en moi avec puissance. |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi je travaille et je combats par la force du Christ qui agit puissamment en moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi, tel un lutteur, je tends tout mon être et je travaille avec acharnement en me confiant dans les forces que me donne celui qui agit puissamment en moi. |
NVG | 2022 | pour lequel je m'efforce aussi en m'efforçant selon l'opération de ce qui agit en moi dans la vertu. |