ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52

LUC 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se devint cependant en ces journées-là [que] sortit un dogme d'à côté de Kaesar Auguste pour apographer toute l'écoumène.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu- cependant, dans ces jours-là, -qu’est-sorti un règlement de-la-part-de César Auguste d’être-transcrit [pour] tout l’univers-habité.
LEFEVRE2005 Il advint, en ces jours-là, qu’un édit fut fait par César Auguste que tout le monde fut décrit
OLIVETAN2022 Il advint en iceulx jours que ung edict issyt de par Cesar Auguste; que tout le monde fut descrit.
JACQUELINE1992 Or en ces jours-là sort un édit de César Auguste pour recenser toute l'humanité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, en ces jours-là, parut un édit de César Auguste, ordonnant de recenser le monde entier.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là parut un décret de César Auguste, en vue du recensement de toute la terre habitée.
OECUMENIQUE1976 Or, en ce temps-là, parut un décret de César Auguste pour faire recenser le monde entier.
JERUSALEM1973 Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout le monde habité.
ALBERT-RILLIET1858 Or il advint en ce temps-là qu'un décret fut promulgué par l'empereur Auguste pour le recensement de toute la terre.
LITURGIE2013 En ces jours-là, parut un édit de l’empereur Auguste, ordonnant de recenser toute la terre –
AMIOT1950 En ces jours-là parut un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
GROSJEAN1971 Il y eut ces jours-là un édit de César Auguste pour recenser le monde entier.
DARBY1885 Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il fût fait un recensement de toute la terre habitée.
DARBY-REV2006 Et il arriva, en ces jours-là, que parut un décret de César Auguste, ordonnant de recenser toute la terre habitée.
PEUPLES2005 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.
COLOMBE1978 En ces jours-là parut un décret de César Auguste, en vue du recensement de toute la terre.
SEGOND-212007 A cette époque-là parut un édit de l'empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l'Empire.
LOUIS-SEGOND1910 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
MAREDSOUS2004 En ce temps-là, parut un édit de César Auguste prescrivant le recensement de toute la terre.
BOYER2022 Et voilà qu en ces jours-là sort un édit de César Auguste : mettre par écrit le registre de tout le monde habité.
BAYARD2018 À cette époque, César Auguste promulgua un édit ordonnant le recensement de tous les pays.
KUETU2023 Or il arriva en ces jours-là, qu'une ordonnance fut publiée par César Auguste pour que toute la terre habitée se fasse enregistrer.
CHOURAQUI1977 Et c’est, en ces jours, un édit de Caesar Augustus sort pour recenser tout l’univers.
CALAME2012 En ces jours-là, parut un décret de Qessar Agoustos pour que soit recensé tout le peuple de son empire.
TRESMONTANT2007 et il advint dans ces jourslà et alors a été publié un décret de loi venant de la part de caesar augustus [qui ordonnait] d'inscrire sur des registres tout le pays
STERN2018 En ce temps-là, l’Empereur Auguste fit paraître un édit ordonnant le recensement de tout l’Empire.
LIENART1951 En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l'univers.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l’univers.
ABBE-CRAMPON1923 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
LAUSANNE1872 Or il arriva en ces jours-là, qu'une ordonnance fut publiée de la part de César Auguste, pour que toute la terre fût dénombrée.
GENEVE1669 Or il advint en ces jours-là qu'un edit fut publié de la part de Ceſar Auguſte, que tout le monde fuſt enrollé.
MARTIN_17071707 Or il arriva en ces jours-là qu’un Édit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.
MARTIN_17441744 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.
OSTERVALD_17441744 En ce temps-là, on publia un édit de la part de César auguste pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre .
OSTERVALD_18811881 En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
KING-JAMES2006 Et il arriva en ces jours-là, qu'on publia un décret de César Auguste, que tout le monde devait être recensé.
SACY1759 Vers ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva qu'en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre.
OLTRAMARE1874 En ce temps-là parut un édit de César-Auguste, portant l'ordre de faire le recensement des habitants de toute la terre.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, en ces jours-là, un décret parut de la part de César Auguste pour que toute la terre habitée se fasse enregistrer
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À cette époque-​là, César Auguste fit paraître un décret ordonnant que toute la terre habitée se fasse enregistrer.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut publié de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 À cette époque, l'empereur Auguste donne l'ordre de compter les habitants de tous les pays.
FRANCAIS-C-N2019 En ce temps-là, l'empereur Auguste donna l'ordre de recenser tous les habitants de l'empire romain.
FRANCAIS-C1982 En ce temps-là, l'empereur Auguste donna l'ordre de recenser tous les habitants de l'empire romain.
SEMEUR2000 En ce temps-là, l’empereur Auguste publia un édit qui ordonnait le recensement de tous les habitants de l’Empire.
PAROLE-VIVANTE2013 En ce temps-là, l’empereur Auguste publia un édit par lequel il ordonna d’inscrire sur la liste (des contribuables) tous les habitants de l’Empire romain.
NVG2022 Et il arriva, en ces jours-là, un édit fut publié par César Auguste, que le monde entier devait être décrit.


LUC 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Cette apographe-ci première se devint – d'étant-gouverneur de la Syrie – de Quirinius.
ALAIN-DUMONT2021 Cette première transcription est-advenue de Quirinius, étant-gouverneur [la] Syrie.
LEFEVRE2005 et cette première description fut faite par Quirinus, prévôt de Syrie.
OLIVETAN2022 Et ceste premiere description fut E faicte par Cyrenius preuost de Syrie.
JACQUELINE1992 Ce recensement est le premier Quirinius étant gouverneur de la Syrie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
SEGOND-NBS2002 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
OECUMENIQUE1976 Ce premier recensement eut lieu à l'époque où Quirinius était gouverneur de Syrie.
JERUSALEM1973 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
ALBERT-RILLIET1858 Ce fut un premier recensement qui eut lieu pendant que Quirinius gouvernait la Syrie.
LITURGIE2013 ce premier recensement eut lieu lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. –
AMIOT1950 Ce premier recensement eut lieu quand Quirinius était gouverneur de Syrie.
GROSJEAN1971 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quiri-nius était gouverneur de Syrie.
DARBY1885 (Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.)
DARBY-REV2006 (Le recensement lui-même se fit seulement pendant que Quirinius était gouverneur de la Syrie.)
PEUPLES2005 On en fit le « premier » recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
COLOMBE1978 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
SEGOND-212007 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
LOUIS-SEGOND1910 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
MAREDSOUS2004 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant le gouvernement de Quirinius en Syrie .
BOYER2022 Ce premier registre eut lieu, Quirinius gouvernait alors la Syrie.
BAYARD2018 Ce fut le premier recensement que l’on fit sous le gouvernement de Quirinius en Syrie.
KUETU2023 Ce premier enregistrement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
CHOURAQUI1977 Ce recensement est le premier ; Quirinius étant gouverneur de Syrie.
CALAME2012 Ce premier recensement fut pendant le gouvernement de Qourinios en Souriya.
TRESMONTANT2007 cette inscription c'est la première celle qui a eu lieu avant qu'il ne soit gouverneur de la syrie quirinius
STERN2018 Ce recensement, premier du genre, eut lieu à l’époque où Quirinius gouvernait la Syrie.
LIENART1951 Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
ABBE-CRAMPON1923 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
LAUSANNE1872 (Le premier dénombrement même se fit pendant que Quirinus était {Ou ce dénombrement se fit avant que Quirinus fût.} gouverneur de Syrie.)
GENEVE1669 (Cette premiere deſcription fut faite, lors que Cyrenius avoit le gouvernement de Syrie.)
MARTIN_17071707 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
MARTIN_17441744 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
OSTERVALD_17441744 Ce dénombrement se fit avant que Quirinus fût gouverneur de Syrie.
OSTERVALD_18811881 Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
KING-JAMES2006 (Et ce recensement a été instauré pour la première fois pendant que Cyrénius était gouverneur de Syrie.)
SACY1759 Ce fut le premier dénombrement qui se fit par Cyrinus, gouverneur de Syrie.
ABBE-FILLION1895 Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie.
EDMOND-STAPFER1889 Ce recensement fut le premier, et Cyrénius était alors légat impérial en Syrie.
OLTRAMARE1874 Ce recensement, le premier qui eut lieu, se fit pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
MONDE-NOUVEAU1995 (ce premier enregistrement eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de Syrie) ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 (Ce premier enregistrement eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de Syrie.)
NEUFCHATEL1899 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est la première fois qu'on fait cela. À ce moment-là, Quirinius est gouverneur de Syrie.
FRANCAIS-C-N2019 Ce recensement, le premier, eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de la province de Syrie.
FRANCAIS-C1982 Ce recensement, le premier, eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de la province de Syrie.
SEMEUR2000 Ce recensement, le premier du genre, eut lieu à l’époque où Quirinius était gouverneur de la province de Syrie.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce recensement, le premier du genre, fut organisé à l’époque où Quirinius était gouverneur de la province de Syrie.
NVG2022 Cette description a été faite pour la première fois par Quirinus, gouverneur de Syrie.


LUC 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils s'allaient tous s'apographer, chacun envers sa propre cité.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils allaient tous être-transcrits, chacun envers sa-propre cité.
LEFEVRE2005 Et tous allaient pour être mis par écrit, /un/ chacun en sa cité.
OLIVETAN2022 Et alloient tous pour estre mis en escrit; ung chascun en sa cite.
JACQUELINE1992 Ils vont tous pour être recensés chacun dans sa propre ville.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
SEGOND-NBS2002 Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville.
OECUMENIQUE1976 Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville;
JERUSALEM1973 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
ALBERT-RILLIET1858 Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
LITURGIE2013 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville d’origine.
AMIOT1950 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
GROSJEAN1971 Tout le monde allait se faire recenser, chacun dans sa ville.
DARBY1885 Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
DARBY-REV2006 Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville.
PEUPLES2005 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.
COLOMBE1978 Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville.
SEGOND-212007 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d'origine.
LOUIS-SEGOND1910 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
MAREDSOUS2004 Tout le monde allait se faire inscrire, chacun dans sa ville.
BOYER2022 Oui, ils iraient tous se faire enregistrer par écrit, chacun dans sa ville.
BAYARD2018 Tous se faisaient recenser, chacun dans sa ville natale.
KUETU2023 Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
CHOURAQUI1977 Ils vont tous se faire inscrire, chacun dans sa ville.
CALAME2012 Chacun allait pour être inscrit dans sa ville.
TRESMONTANT2007 et ils sont allés tous pour se faire inscrire chacun dans sa propre ville
STERN2018 Tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville d’origine.
LIENART1951 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tous allaient se faire recenser chacun dans sa ville.
ABBE-CRAMPON1923 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
LAUSANNE1872 Et tous allaient pour être dénombrés, chacun dans sa propre ville.
GENEVE1669 Ainſi tous alloyent pour eſtre enrollez, un chacun en ſa ville:
MARTIN_17071707 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
MARTIN_17441744 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
OSTERVALD_17441744 Ainsi tous allaient pour être enregistrés chacun dans sa ville.
OSTERVALD_18811881 Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
KING-JAMES2006 Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
SACY1759 Et comme tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville,
ABBE-FILLION1895 Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
EDMOND-STAPFER1889 Tout le monde allait se faire enregistrer; et chacun en son lieu d'origine.
OLTRAMARE1874 Tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
MONDE-NOUVEAU1995 et tous les gens allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous les gens allèrent donc se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
NEUFCHATEL1899 Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa propre ville.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout le monde va se faire inscrire, chacun dans la ville de ses ancêtres.
FRANCAIS-C-N2019 Tout le monde allait se faire enregistrer, chacun dans sa ville d'origine.
FRANCAIS-C1982 Tout le monde allait se faire enregistrer, chacun dans sa ville d'origine.
SEMEUR2000 Tout le monde allait se faire recenser, chacun dans la localité dont il était originaire.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout le monde allait se faire inscrire dans la localité d’où ses ancêtres étaient originaires.
NVG2022 Et ils allèrent tous se confesser, chacun dans sa ville.


LUC 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Monta cependant aussi Ioseph à-partir de la Galilée du-sortant de [la] cité de Nazareth envers la Ioudaia envers [la] cité de Dauid laquelle une-quelconque est appelée Bethléem, par le fait de cela d'être lui-même du-sortant de [la] maison et de [la] lignée-de-père de Dauid,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il est-monté aussi, Joseph, depuis la Galilée, issu-de [la] cité de Nazareth, envers la Judée, envers [la] cité de David, laquelle est-appelée Bethléem, en-raison du-fait d’être, [pour] lui, issu-de la maison et de la lignée-patriarcale de David,
LEFEVRE2005 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la cité de Nazareth, en Judée en la cité de David, laquelle est appelée Bethléem, à cause qu’il était de la maison et (de la) famille de David,
OLIVETAN2022 Joseph aussi monta de Galilee de la cite de Nazareth; en Judee; en la cite de David; laquelle est appellee Beth-lehem; a cause quil estoit de la maison & parente de David;
JACQUELINE1992 Joseph aussi monte de Galilée de la ville de Nazareth vers la Judée vers la ville de David qui s'appelle Bethléem – c'est qu'il est de la maison et de la famille de David –
OSTY-ET-TRINQUET1973 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, vers la ville de David qui s’appelle Bethléem - parce qu’il était de la maison et de la lignée de David -
SEGOND-NBS2002 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
OECUMENIQUE1976 Joseph aussi monta de la ville de Nazareth en Galilée à la ville de David qui s'appelle Bethléem en Judée, parce qu'il était de la famille et de la descendance de David,
JERUSALEM1973 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, — parce qu'il était de la maison et de la lignée de David —
ALBERT-RILLIET1858 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazaret, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la famille et de la branche de David,
LITURGIE2013 Joseph, lui aussi, monta de Galilée, depuis la ville de Nazareth, vers la Judée, jusqu’à la ville de David appelée Bethléem. Il était en effet de la maison et de la lignée de David.
AMIOT1950 Joseph, lui aussi, monta de Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, à la ville de David appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
GROSJEAN1971 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Naza-reth, vers la Judée, vers une ville de David qui s’ap-pelle Bethléem — car il était de la maison et de la lignée de David —
DARBY1885 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
DARBY-REV2006 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la lignée de David,
PEUPLES2005 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.
COLOMBE1978 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
SEGOND-212007 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la famille et de la lignée de David.
LOUIS-SEGOND1910 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
MAREDSOUS2004 Joseph aussi quitta la ville de Nazareth en Galilée, pour monter en Judée vers la ville de David, nommée Bethléem, (parce qu'il était de la maison et de la famille de David)
BOYER2022 Alors Joseph aussi monte de la Galilée, depuis la ville de Nazareth, vers la Judée, vers la ville de David qui est appelée Bethléem, puisque la maison, oui la patrie de David, c’est la sienne.
BAYARD2018 Pour cela Joseph est monté de Galilée, de la ville de Nazareth, jusqu’en Judée, à Bethléem, la ville de David - étant de la maison et de la famille de David —,
KUETU2023 Et Yossef aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
CHOURAQUI1977 Iosseph monte aussi de Galil, de la ville de Nasèrèt, vers Iehouda, vers la ville de David, appelée Béit Lèhèm. Il est de la maison de David et de son clan.
CALAME2012 Yawseph aussi montait de Nâtsrath, sa ville de Guelilâ, vers la Yihoud, vers la ville de Dawid, appelée Beith Le’hem (parce qu’il était de la maison et de la génération de Dawid),
TRESMONTANT2007 et il est monté aussi iôseph venant de la galilée de la ville de natzaret [pour aller] en judée dans la ville de dawid qui s'appelle beit lehem parce qu'il était issu lui de la maison et de la famille de dawid
STERN2018 Yossef, qui était un descendant de David, monta de la ville de Natzeret dans la Galil, à la ville de David appelée Beit-Léhem en Yéhoudah,
LIENART1951 Joseph, lui aussi, monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il appartenait à la maison et à la famille de David,
PIROT-ET-CLAMER1950 Joseph, lui aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il appartenait à la maison et à la famille de David,
ABBE-CRAMPON1923 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
LAUSANNE1872 Joseph aussi, partant de Galilée, de la ville de Nazareth, monta en Judée, à la ville de David qui est appelée Bethléem (parce qu'il était de la maison et de la famille de David),
GENEVE1669 Joſeph auſſi monta de Galilée en Judée, [aſſavoir] de la ville de Nazareth: en la cité de David, qui eſt appellée Bethlehem, (à cauſe qu'il eſtoit de la maiſon & famille de David.)
MARTIN_17071707 Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu’il était de la maison et de la famille de David:
MARTIN_17441744 Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ;
OSTERVALD_17441744 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, savoir la ville de Nazareth, à la ville de David, nommée Bethléem parce qu'il était de la maison et de la famille de David
OSTERVALD_18811881 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
KING-JAMES2006 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, à la ville de David, qui est appelée Bethléhem, (parce qu'il était de la maison et de la lignée de David,)
SACY1759 Joseph partit aussi de la ville de Nazareth, qui est en Galilée, & vint en Judée à la ville de David, appelée Bethléhem; parce qu’il était de la maison & de la famille de David;
ABBE-FILLION1895 Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
EDMOND-STAPFER1889 Joseph (qui était de la maison et de la famille de David) partit, lui aussi, de Nazareth, ville de la Galilée, pour monter au pays de Judée et se rendre à la cité de David, appelée Bethléem,
OLTRAMARE1874 Joseph aussi, qui était de la maison et de la famille de David, partit de la ville de Nazareth en Galilée, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem,
MONDE-NOUVEAU1995 Naturellement, Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, [pour se rendre] en Judée, à la ville de David qui s’appelle Bethléhem — parce qu’il était un membre de la maison et de la famille de David —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Naturellement, Joseph monta de Nazareth, en Galilée, à Bethléem de Judée, la ville de David, parce qu’il était un membre de la famille et de la lignée de David.
NEUFCHATEL1899 Or Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui est nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David;
PAROLE-DE-VIE2000 Joseph quitte donc la ville de Nazareth en Galilée pour aller en Judée, à Bethléem. C'est la ville du roi David. En effet, David est l'ancêtre de Joseph.
FRANCAIS-C-N2019 Joseph lui aussi partit de Nazareth, une ville de Galilée, pour se rendre en Judée, à Bethléem, là où était né le roi David ; en effet, il était lui-même un descendant de David.
FRANCAIS-C1982 Joseph lui aussi partit de Nazareth, un bourg de Galilée, pour se rendre en Judée, à Bethléem, où est né le roi David; en effet, il était lui-même un descendant de David.
SEMEUR2000 C’est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée en Judée, à Bethléhem, la ville de David: il appartenait, en effet, à la famille de David.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée vers la Judée, à Bethléhem, la ville natale de David, parce qu’il était un descendant direct de David.
NVG2022 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth en Judée à la ville de David, qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David.


LUC 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour s'apographer avec Mariam celle lui ayante-étée-fiancée, étante enceinte.
ALAIN-DUMONT2021 [pour] se-faire-transcrire avec Marie, celle qui-se-trouve- lui -avoir-été-promise, étant-enceinte.
LEFEVRE2005 afin qu’il y fût décrit avec Marie, son épouse, enceinte.
OLIVETAN2022 affin quil y fust escrit avec Marie quil avoit espousee pour femme; laquelle estoit enceincte.
JACQUELINE1992 pour être recensé avec Marie sa promise qui est enceinte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
SEGOND-NBS2002 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
OECUMENIQUE1976 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
JERUSALEM1973 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
ALBERT-RILLIET1858 afin de se faire enregistrer avec Marie qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
LITURGIE2013 Il venait se faire recenser avec Marie, qui lui avait été accordée en mariage et qui était enceinte.
AMIOT1950 pour se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
GROSJEAN1971 pour se faire recenser avec Marie sa fiancée, qui était enceinte.
DARBY1885 pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
DARBY-REV2006 pour se faire recenser avec Marie, celle qui lui était fiancée, qui était enceinte.
PEUPLES2005 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
COLOMBE1978 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
SEGOND-212007 Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte.
LOUIS-SEGOND1910 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
MAREDSOUS2004 pour se faire inscrire avec Marie devenue son épouse, alors enceinte.
BOYER2022 Pour se faire enregistrer par écrit avec Marie, celle qui est engagée avec lui. Elle attendait un enfant.
BAYARD2018 en compagnie de Marie, sa fiancée, enceinte.
KUETU2023 afin de se faire enregistrer avec Myriam, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
CHOURAQUI1977 Il se fait recenser avec Miriâm, sa fiancée, qui est enceinte.
CALAME2012 pour y être inscrit avec Maryam, sa fiancée enceinte.
TRESMONTANT2007 pour se faire inscrire avec mariam qui lui était promise en mariage et elle était enceinte
STERN2018 afin d’y être enregistré avec Miryam, sa fiancée, qui était enceinte.
LIENART1951 pour se faire inscrire avec Marie, son épouse qui était enceinte.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
ABBE-CRAMPON1923 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
LAUSANNE1872 pour être dénombré avec Marie la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
GENEVE1669 Pour eſtre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit eſté fiancée, laquelle eſtoit enceinte.
MARTIN_17071707 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
MARTIN_17441744 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
OSTERVALD_17441744 Pour être enregistré avec Marie son épouse qui était enceinte.
OSTERVALD_18811881 Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
KING-JAMES2006 Pour être enregistré avec Marie engagée a être son épouse, laquelle était enceinte.
SACY1759 pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était grosse.
ABBE-FILLION1895 pour se faire enregistrer avec Marie son Epouse, qui était enceinte.
EDMOND-STAPFER1889 afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
OLTRAMARE1874 afin de se faire enregistrer avec Marie, qui lui était fiancée, et qui était enceinte.
MONDE-NOUVEAU1995 afin de se faire enregistrer avec Marie qui, comme promis, lui avait été donnée en mariage et qui était alors dans un état de grossesse avancée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il alla se faire enregistrer avec Marie qui, comme promis, lui avait été donnée pour femme et qui était sur le point d’accoucher.
NEUFCHATEL1899 pour être enregistré avec Marie, sa femme, qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
PAROLE-DE-VIE2000 Joseph va se faire inscrire avec Marie, sa femme, qui attend un enfant.
FRANCAIS-C-N2019 Il alla s'y faire enregistrer avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
FRANCAIS-C1982 Il alla s'y faire enregistrer avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
SEMEUR2000 Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant.
PAROLE-VIVANTE2013 Il allait se faire inscrire avec Marie, sa fiancée qui attendait un enfant.
NVG2022 afin qu'il se confesse avec Marie, sa fiancée, sa femme enceinte.


LUC 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se devint cependant en cela d'être eux-mêmes là, [que] furent remplis les journées pour elle d'enfanter,
ALAIN-DUMONT2021 Il-est-advenu- cependant, dans le-fait, [pour] eux, d’être là, -qu’ont-été-remplis les jours pour elle d’enfanter,
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand ils étaient là, les jours furent accomplis pour enfanter.
OLIVETAN2022 Or advint que quand ilz estoient la; ses jours furent aconplis pour enfanter.
JACQUELINE1992 Or comme ils sont là les jours de son enfantement s'accomplissent
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, comme ils étaient là, furent révolus les jours où elle devait enfanter.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait accoucher arriva,
OECUMENIQUE1976 Or, pendant qu'ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva;
JERUSALEM1973 Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter.
ALBERT-RILLIET1858 Or il advint, pendant qu'ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva,
LITURGIE2013 Or, pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait enfanter fut accompli.
AMIOT1950 Pendant qu'ils étaient là, il arriva que le temps où elle devait enfanter fut révolu ;
GROSJEAN1971 C’est pendant qu’ils étaient là que vint pour elle le moment d’enfanter;
DARBY1885 Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ;
DARBY-REV2006 Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis :
PEUPLES2005 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
COLOMBE1978 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
SEGOND-212007 Pendant qu'ils étaient là, le moment où Marie devait accoucher arriva,
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
MAREDSOUS2004 Or, pendant qu'ils étaient là, son terme arriva,
BOYER2022 Et voilà que pendant leur séjour ici, c’est le terme de sa grossesse.
BAYARD2018 Des jours passèrent. Arriva le moment de la mise au monde.
KUETU2023 Et il arriva pendant qu'ils étaient là, que le temps où Myriam devait accoucher arriva,
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand ils sont là, les jours de son enfantement se remplissent.
CALAME2012 Pendant qu’ils étaient là, les jours pour qu’elle enfantât furent pleins.
TRESMONTANT2007 et il advint tandis qu'ils étaient là alors ils ont été remplis ses jours pour enfanter
STERN2018 Pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva ;
LIENART1951 Pendant qu'ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter,
PIROT-ET-CLAMER1950 Pendant qu'ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter,
ABBE-CRAMPON1923 Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit,
LAUSANNE1872 Et il arriva pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent;
GENEVE1669 Et il advint comme ils eſtoyent là, que le terme d'icelle pour enfanter fut accompli.
MARTIN_17071707 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour enfanter fut accompli.
MARTIN_17441744 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
OSTERVALD_17441744 Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
OSTERVALD_18811881 Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
KING-JAMES2006 Et c'était ainsi, que, pendant qu'ils étaient là, les jours où elle devait accoucher s'accomplirent.
SACY1759 Pendant qu’ils étaient là, il arriva que le temps auquel elle devait accoucher, s’accomplit:
ABBE-FILLION1895 Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où Elle devait enfanter furent accomplis.
EDMOND-STAPFER1889 Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva;
OLTRAMARE1874 Pendant qu'ils étaient à Bethléhem, le moment de la délivrance de Marie arriva:
MONDE-NOUVEAU1995 Pendant qu’ils étaient là, les jours où elle devait accoucher furent au complet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’ils étaient là, le moment où elle devait accoucher arriva.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis;
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant qu'ils sont à Bethléem, le moment arrive où Marie doit accoucher.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant qu'ils étaient à Bethléem, le jour de la naissance arriva.
FRANCAIS-C1982 Pendant qu'ils étaient à Bethléem, le jour de la naissance arriva.
SEMEUR2000 Or, durant leur séjour à Bethléhem, arriva le moment où Marie devait accoucher.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, durant leur séjour à Bethléhem, le moment de la naissance arriva.
NVG2022 Et il arriva, lorsqu'ils furent là, que les jours furent remplis, afin qu'il enfantât,


LUC 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et elle enfanta son fils le premier-enfanté, et elle l'enveloppa-de-bandes et le réclina en crèche, parce que non était pour eux lieu en la salle-de-déliage.
ALAIN-DUMONT2021 et elle a-enfanté son fils, le premier-enfanté, et l’a-enveloppé-de-langes et l’a-installé dans une crèche, attendu-qu’il n’y avait pas de lieu pour eux dans la salle-de-déliage. — Rien ne dit qu’ils n’ont pas été reçus, ou qu’on les a renvoyés comme le véhiculent les histoires de Noël. Les maisons étaient bâties sur deux niveaux : en bas, les animaux, et en haut, bénéficiant ainsi de la chaleur dégagée depuis l’étable,.les voyageurs qui avaient délié les fardeaux des bêtes ainsi que leurs vêtements. La salle-de-déliage est donc la salle d’hôtes. Une crèche est une mangeoire basse pour les bœufs.
LEFEVRE2005 Et elle enfanta son fils premier-né et l’enveloppa en petits draps, et le reposa en la crèche, à cause qu’il n’y avait point de lieu pour eux en l’hôtellerie.
OLIVETAN2022 Et enfanta son filz premier nay; & lenuelloppa de bendelettes: & le reposa en la creiche; a cause quil ny avoit point de lieu pour eulx; en lhostelerie.
JACQUELINE1992 et elle enfante son fils le premier-né. Elle l'emmaillote et l'installe dans une mangeoire – car ce n'était pas une place pour eux dans la salle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elle enfanta son fils, le premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
SEGOND-NBS2002 et elle mit au monde son fils premier–né. Elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle.
OECUMENIQUE1976 elle accoucha de son fils premier-né, l'emmaillota et le déposa dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle d'hôtes.
JERUSALEM1973 Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ils manquaient de place dans la salle.
ALBERT-RILLIET1858 et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu'ils n'avaient pas de place dans l'hôtellerie.
LITURGIE2013 Et elle mit au monde son fils premier-né ; elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
AMIOT1950 et elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux à l'hôtellerie.
GROSJEAN1971 elle enfanta son fils premier-né, l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux à l’auberge.
DARBY1885 et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
DARBY-REV2006 elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
PEUPLES2005 Elle enfanta son fils, le premier-né ; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
COLOMBE1978 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
SEGOND-212007 et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes.
LOUIS-SEGOND1910 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
MAREDSOUS2004 et elle mit au monde son fils premier-né . Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, faute de place pour eux à l'hôtellerie.
BOYER2022 Et elle donne naissance à son fils, le premier-né. Puis elle le lange et le couche dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas pour eux de place dans la salle commune.
BAYARD2018 Elle a donné naissance à son fils, le premier-né. Elle l’a emmailloté et l’a couché à l’abri d’une étable. Il n’y avait plus de place pour eux dans l’auberge.
KUETU2023 et elle enfanta son fils, premier-né. Et elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge.
CHOURAQUI1977 Elle enfante son fils, son aîné. Elle l’emmaillote et le couche dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle.
CALAME2012 Et elle enfanta son fils premier-né, elle l’enveloppa dans les langes et le déposa dans une mangeoire, parce qu’ils n’avaient pas de place où reposer.
TRESMONTANT2007 et elle a enfanté son fils son premier-né et elle l'a enveloppé avec des langes et elle l'a couché dans une mangeoire à bestiaux parce qu'il n'y avait pas pour eux de place dans l'hôtellerie
STERN2018 elle mit au monde son premier enfant, un fils. Elle l’emmaillota et l’allongea dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait plus de place pour eux dans la salle d’hôte.
LIENART1951 et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
PIROT-ET-CLAMER1950 et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n’y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
ABBE-CRAMPON1923 et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
LAUSANNE1872 et elle enfanta son fils premier-né, et elle l'emmaillota et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans le logis.
GENEVE1669 Et elle enfanta ſon fils premier-né, & l'emmaillotta, & le coucha ſur une creche, à cauſe qu'il n'y avoit point de place pour eux en l'hoſtellerie.
MARTIN_17071707 Et elle enfanta son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
MARTIN_17441744 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
OSTERVALD_17441744 Et elle mit au monde son fils premier-né et elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
OSTERVALD_18811881 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
KING-JAMES2006 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
SACY1759 et elle enfanta son fils premier-né; & l’ayant emmailloté, elle le coucha dans une crèche; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
ABBE-FILLION1895 Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L'enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
EDMOND-STAPFER1889 et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas pour eux de place à l'hôtellerie.
OLTRAMARE1874 elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il ne se trouvait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
MONDE-NOUVEAU1995 Et elle mit au monde son fils, le premier-né, et elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce où loger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle donna alors naissance à son fils, son premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle prévue pour les voyageurs.
NEUFCHATEL1899 et elle enfanta son fils premier-né et elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle met au monde un fils, son premier enfant. Elle l'enveloppe dans une couverture et elle le couche dans une mangeoire. En effet, il n'y a pas de place pour eux dans la salle où logent les gens de passage.
FRANCAIS-C-N2019 Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle destinée aux voyageurs.
FRANCAIS-C1982 Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'abri destiné aux voyageurs.
SEMEUR2000 Elle mit au monde un fils: son premier-né. Elle lui mit des langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce réservée aux hôtes.
PAROLE-VIVANTE2013 Marie mit au monde son premier-né : un fils. Elle l’emmaillota dans des langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux à l’intérieur du caravansérail.
NVG2022 et elle mit au monde son fils premier-né ; et l'enveloppa de linges, et le coucha dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge.


LUC 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et [des] bergers étaient dans la région la même flûtants aux champs et gardiennants gardiennages de la nuit sur leur troupe-de-berger.
ALAIN-DUMONT2021 Et des bergers étaient dans le même pays, vivant-dans-les-champs et tenant-sous-garde les tour-de-garde de la nuit sur leur troupeau-de-bergerie.
LEFEVRE2005 Et les pasteurs, en cette même région, étaient veillant, et gardant les veilles de la nuit sur leur troupeau.
OLIVETAN2022 Et les pasteurs en ceste mesme region estoient veillans & gardans gardans lesveilles de la nuict sus leur troppeau.
JACQUELINE1992 Il y avait des bergers en ce pays-là : ils restaient aux champs et veillaient les veilles de la nuit sur leur troupeau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y avait dans cette contrée des pasteurs qui vivaient aux champs et qui passaient les veilles de la nuit à veiller sur leur troupeau.
SEGOND-NBS2002 Il y avait, dans cette même région, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
OECUMENIQUE1976 Il y avait dans le même pays des bergers qui vivaient aux champs et montaient la garde pendant la nuit auprès de leur troupeau.
JERUSALEM1973 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
ALBERT-RILLIET1858 Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
LITURGIE2013 Dans la même région, il y avait des bergers qui vivaient dehors et passaient la nuit dans les champs pour garder leurs troupeaux.
AMIOT1950 Or, il y avait dans la contrée des bergers qui passaient la nuit dans les champs, en veillant leurs troupeaux.
GROSJEAN1971 Il y avait, dans le pays, des bergers qui vivaient aux champs et qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
DARBY1885 Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
DARBY-REV2006 Dans la même contrée, il y avait des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit.
PEUPLES2005 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.
COLOMBE1978 Il y avait, dans cette même contrée des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
SEGOND-212007 Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
MAREDSOUS2004 Dans les environs, des bergers qui vivaient aux champs veillaient la nuit pour garder leur troupeau.
BOYER2022 Or des bergers étaient en ce lieu même qui vivaient dans les champs, et montaient la garde de nuit près de leurs troupeaux.
BAYARD2018 Près de là, des bergers passaient la nuit dehors à veiller sur leurs troupeaux.
KUETU2023 Et il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient dans les champs et qui gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit.
CHOURAQUI1977 Des bergers étaient là, dans ce pays ; ils vivaient aux champs, et gardaient, aux veilles de la nuit, leur troupeau.
CALAME2012 Dans ce lieu, il y avait des bergers qui se reposaient, et veillaient la nuit sur leurs troupeaux.
TRESMONTANT2007 et des bergers se trouvaient dans la même région ils passaient la nuit dans les champs et ils veillaient les veilles de la nuit auprès de leurs troupeaux
STERN2018 Dans la campagne environnante, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs à garder leurs troupeaux,
LIENART1951 Il y avait dans cette même contrée des berges qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux.
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau.
LAUSANNE1872 Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau.
GENEVE1669 Or il y avoit en la meſme contrée des bergers couchans aux champs: & gardans les veilles de la nuit ſur leur troupeau.
MARTIN_17071707 Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
MARTIN_17441744 Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
OSTERVALD_17441744 Or il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
KING-JAMES2006 Et il y avait dans la même contrée des bergers restant dans les champs, et gardant leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
SACY1759 Or il y avait aux environs des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau;
ABBE-FILLION1895 Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
OLTRAMARE1874 Il y avait, dans cette contrée, des bergers qui passaient la nuit en plein air, pour garder leurs troupeaux.
MONDE-NOUVEAU1995 Il y avait aussi dans ce même pays des bergers qui vivaient en plein air et qui, la nuit, passaient les veilles à surveiller leurs troupeaux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans la région, il y avait des bergers qui vivaient en plein air et qui, la nuit, surveillaient leurs troupeaux.
NEUFCHATEL1899 Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans la même région, il y a des bergers. Ils vivent dans les champs, et pendant la nuit, ils gardent leur troupeau.
FRANCAIS-C-N2019 Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau.
FRANCAIS-C1982 Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau.
SEMEUR2000 Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit à la belle étoile et surveillaient tour à tour leurs troupeaux.
NVG2022 Et les bergers étaient dans la même région, veillant et veillant la nuit sur leur troupeau.


LUC 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un ange de Maître [se] présenta à eux et [la] gloire de Maître brilla autour [d']eux, et ils furent effrayés [d'un] effroi grand.
ALAIN-DUMONT2021 Et un Proclamateur du Seigneur s’est-présenté à eux, et [la] Gloire du Seigneur a brillé-autour-d’eux et ils ont-craint d’une grande crainte.
LEFEVRE2005 Et voici l’an/ge du Seigneur Dieu s’arrêta auprès d’eux, et la clarté de Dieu resplendit autour d’eux, et ils craignirent de grande crainte.
OLIVETAN2022 Et voicy; lange du Seigneur qui sarresta aupres de eulx: & la clarte de Dieu resplendit autour de eulx; & craingnirent de grand crainte.
JACQUELINE1992 Un ange du Seigneur se présente à eux une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils craignent d'une grande crainte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’Ange du Seigneur se présenta à eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté, et ils furent saisis d’une grande crainte.
SEGOND-NBS2002 L’ange du Seigneur survint devant eux, et la gloire du Seigneur se mit à briller tout autour d’eux. Ils eurent très peur.
OECUMENIQUE1976 Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d'une grande crainte.
JERUSALEM1973 L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furent saisis d'une grande crainte.
ALBERT-RILLIET1858 Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une très-grande crainte.
LITURGIE2013 L’ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière. Ils furent saisis d’une grande crainte.
AMIOT1950 Et un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une grande crainte.
GROSJEAN1971 Un ange du Seigneur fut près d’eux, la gloire du Seigneur brilla autour d’eux, ils s’effrayèrent d’un grand effroi.
DARBY1885 Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur.
DARBY-REV2006 Alors un ange du Seigneur se trouva avec eux ; la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
PEUPLES2005 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.
COLOMBE1978 Un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande crainte.
SEGOND-212007 Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
MAREDSOUS2004 Un ange du Seigneur leur apparut, la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte.
BOYER2022 Et un ange du Seigneur se tient debout devant eux. Et l’éclat du Seigneur brille autour d eux. Oh ils ont peur d’une grande peur !
BAYARD2018 Un messager du Seigneur vient près d’eux. La splendeur du Seigneur les illumine. Une grande crainte les saisit.
KUETU2023 Et voici qu'un ange du Seigneur se tint au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Et ils furent saisis d'une grande peur.
CHOURAQUI1977 Et voici, un messager de IHVH-Adonaï se présente à eux. La gloire de IHVH-Adonaï resplendit tout autour d’eux. Ils frémissent d’un grand frémissement.
CALAME2012 Et voici, un ange d’Alâhâ vint auprès d’eux, et la gloire de Mâryâ brilla au-dessus d’eux, et ils craignirent d’une grande crainte.
TRESMONTANT2007 et voici que le messager de yhwh s'est tenu debout auprès d'eux et la gloire de yhwh a resplendi tout autour d'eux et ils ont eu peur [d'] une grande peur et il leur a dit le messager
STERN2018 lorsqu’un ange d'Adonaï leur apparut et que la Chékhinah d'Adonaï resplendit autour d’eux. Ils étaient terrifiés,
LIENART1951 Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur.
ABBE-CRAMPON1923 Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte.
LAUSANNE1872 Et voici qu'un ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte.
GENEVE1669 Et voici, l'Ange du Seigneur ſurvint vers eux, & la clarté du Seigneur reſplendit autour d'eux: dont ils furent ſaiſis d'une fort grande peur.
MARTIN_17071707 Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.
MARTIN_17441744 Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
OSTERVALD_17441744 Et tout-à-coup, un ange du Seigneur se présenta à eux et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux et ils furent saisis d'une grande peur.
OSTERVALD_18811881 Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
KING-JAMES2006 Et voici l'ange du SEIGNEUR s'approcha d'eux, et la gloire du SEIGNEUR resplendit tout autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
SACY1759 et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, & une lumière les environna: ce qui les remplit d’une extrême crainte.
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'un Ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte.
EDMOND-STAPFER1889 Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte.
OLTRAMARE1874 Tout à coup un ange du Seigneur leur apparut, et, la gloire du Seigneur les enveloppant de son éclat, ils furent saisis d'une grande frayeur.
MONDE-NOUVEAU1995 Et soudain l’ange de Jéhovah se tint près d’eux, et la gloire de Jéhovah rayonna autour d’eux, et ils eurent alors très peur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Soudain, l’ange de Jéhovah se tint devant eux et la gloire de Jéhovah brilla autour d’eux. Ils eurent très peur,
NEUFCHATEL1899 Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte.
PAROLE-DE-VIE2000 Un ange du Seigneur se présente devant eux. La gloire du Seigneur les enveloppe de lumière, alors ils ont très peur.
FRANCAIS-C-N2019 Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur.
FRANCAIS-C1982 Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur.
SEMEUR2000 Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Une grande frayeur les saisit.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout à coup, ils virent apparaître devant eux un ange du Seigneur resplendissant d’une gloire divine. La peur s’empara d’eux.
NVG2022 Et l'ange du Seigneur se tenait près d'eux, et l'éclat du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent effrayés d'une grande peur.


LUC 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et leur dit l'ange· Effrayez-vous pas, car voici je vous évangélise une joie grande laquelle une-quelconque se sera pour tout le peuple,
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple :
LEFEVRE2005 Et l’ange leur dit : « Ne craignez point, car voici je vous évangélise grande joie, laquelle sera à tout le peuple.
OLIVETAN2022 Lange leur dist: Ne craignez point: car voicy je vous annonce grand joye; laquelle sera a tout le peuple:
JACQUELINE1992 L'ange leur dit : « Ne craignez plus. Car voici : je vous annonce une bonne nouvelle une grande joie qui sera pour tout le peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ange leur dit : “Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
SEGOND-NBS2002 Mais l’ange leur dit: N’ayez pas peur, car je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie qui sera pour tout le peuple:
OECUMENIQUE1976 L'ange leur dit: «Soyez sans crainte, car voici, je viens vous annoncer une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple:
JERUSALEM1973 Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple:
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ange leur dit: « Ne craignez point; car, voici, je vous apporte une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
LITURGIE2013 Alors l’ange leur dit : " Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple :
AMIOT1950 Mais l'ange leur dit : Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple.
GROSJEAN1971 L’ange leur dit : Ne vous effrayez pas, car voilà que je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
DARBY1885 Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple ;
DARBY-REV2006 L'ange leur dit : N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, un grand sujet de joie, qui sera pour tout le peuple :
PEUPLES2005 L’ange leur dit : « Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.
COLOMBE1978 Mais l'ange leur dit: Soyez sans crainte, car je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie qui sera pour tout le peuple:
SEGOND-212007 Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera une source de grande joie pour tout le peuple:
LOUIS-SEGOND1910 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
MAREDSOUS2004 Mais l'ange leur dit: «Rassurez-vous: je vous porte la bonne nouvelle d'une grande joie qui va toucher tout le peuple:
BOYER2022 Mais l’ange leur dit : « N’ayez pas peur. Voyez ! je vous annonce un évangile, une heureuse nouvelle une joie immense qui sera pour tout le peuple.
BAYARD2018 Le messager leur dit : N’ayez plus de crainte. Je vous annonce, pour tout le peuple, une grande joie.
KUETU2023 Mais l'ange leur dit : N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie :
CHOURAQUI1977 Le messager de IHVH-Adonaï leur dit : « Ne frémissez pas ! Oui, voici, je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple :
CALAME2012 Et l’ange leur dit : « Ne craignez pas, car voici, je vous annonce une grande joie qui sera pour le monde entier :
TRESMONTANT2007 n'ayez pas peur car voici que moi je vous annonce la bonne nouvelle [d'] une grande joie qui sera [accordée] à tout le peuple
STERN2018 mais l’ange leur dit : N’ayez pas peur, car je suis ici pour vous annoncer une Bonne Nouvelle qui sera un sujet de grande joie pour tout le peuple.
LIENART1951 Et l'ange leur dit : “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple :
PIROT-ET-CLAMER1950 Et l'ange leur dit: “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple:
ABBE-CRAMPON1923 Mais l'ange leur dit: " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie:
LAUSANNE1872 Alors l'ange leur dit: Ne craignez point, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple:
GENEVE1669 Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grande joye, laquelle ſera à tout le peuple:
MARTIN_17071707 Mais l’Ange leur dit; N’ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grande joie, laquelle sera à tout le peuple:
MARTIN_17441744 Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple :
OSTERVALD_17441744 Alors l'ange leur dit : N'ayez point de peur, car je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple :
OSTERVALD_18811881 Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;
KING-JAMES2006 Et l'ange leur dit: N'ayez pas peur; car voici, je vous apporte de bonnes nouvelles de grande joie, qui seront pour tout le peuple.
SACY1759 Alors l’ange leur dit craignez point: car je viens vous apporter une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet une grande joie:
ABBE-FILLION1895 Et l'Ange leur dit: Ne craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple:
EDMOND-STAPFER1889 L'ange leur dit: «Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple:
OLTRAMARE1874 L'ange leur dit: «Ne craignez point, car je viens vous donner une heureuse nouvelle, qui causera une grande joie à tout le peuple:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais l’ange leur dit : “ N’ayez pas peur, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie que va avoir tout le peuple,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais l’ange leur dit : « N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui donnera beaucoup de joie à tout le peuple :
NEUFCHATEL1899 Et l'ange leur dit: Ne craignez point, car voici je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple:
PAROLE-DE-VIE2000 L'ange leur dit : « N'ayez pas peur. Oui, je viens vous annoncer une bonne nouvelle qui sera une grande joie pour tout votre peuple.
FRANCAIS-C-N2019 Mais l'ange leur dit : « N'ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui réjouira beaucoup tout le peuple :
FRANCAIS-C1982 Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous apporte une bonne nouvelle qui réjouira beaucoup tout le peuple:
SEMEUR2000 Mais l’ange les rassura: N’ayez pas peur: je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une très grande joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais l’ange les rassura :—N’ayez pas peur, car je viens vous annoncer une heureuse nouvelle qui sera, pour tout le peuple (de Dieu), un très grand sujet de joie :
NVG2022 Et l'ange leur dit : « N'ayez pas peur ; car voici, je vous apporte une bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tous les peuples


LUC 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que fut enfanté pour vous aujourd'hui un sauveur lequel est Christ Maître en cité de Dauid. {"Christ Maître", nominatif sans article, OINT YHWH}
ALAIN-DUMONT2021 Il est-né pour vous aujourd’hui un sauveur qui est [le] Christ Seigneur dans [la] cité de David.
LEFEVRE2005 Car aujourd’hui vous est né le Sauveur, qui est Christ le Seigneur, en la cité de David,
OLIVETAN2022 car au jourdhuy vous est nay le sauveur qui est Christ le Seigneur; en la cite de David.
JACQUELINE1992 Il vous est né aujourd'hui un sauveur qui est Messie-Seigneur dans la ville de David.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ Seigneur.
SEGOND-NBS2002 aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ Seigneur;
JERUSALEM1973 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
ALBERT-RILLIET1858 c'est qu'aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un sauveur, qui est Christ le seigneur;
LITURGIE2013 Aujourd’hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur qui est le Christ, le Seigneur.
AMIOT1950 Aujourd'hui, dans la cité de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
GROSJEAN1971 il vous est né aujourd’hui un sauveur dans la ville de David, c’est le Seigneur Christ.
DARBY1885 car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
DARBY-REV2006 Aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
PEUPLES2005 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.
COLOMBE1978 aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
SEGOND-212007 aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur qui est le Messie, le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
MAREDSOUS2004 aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur vous est né, qui est le Christ , le Seigneur .
BOYER2022 Oui est né aujourd’hui pour vous un sauveur qui est christ messie Seigneur dans une ville de David.
BAYARD2018 Aujourd’hui, dans la ville de David, un libérateur est né pour vous. Il est christ, seigneur.
KUETU2023 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né le Sauveur qui est le Mashiah, le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Il est né pour vous aujourd’hui un sauveur. C’est le messie de IHVH-Adonaï, dans la ville de David.
CALAME2012 il est né pour vous aujourd’hui le Sauveur, qui est le Messie Mâryâ, dans la ville de Dawid.
TRESMONTANT2007 à savoir qu'il a été enfanté pour vous aujourd'hui ieschoua sauveur c'est lui le maschiah de yhwh dans la ville de dawid
STERN2018 Aujourd’hui-même, dans la ville de David, est né pour vous un libérateur, c'est le Messie, le Seigneur.
LIENART1951 il vous est né aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
PIROT-ET-CLAMER1950 il vous est né aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
ABBE-CRAMPON1923 il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
LAUSANNE1872 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
GENEVE1669 C'eſt qu'aujourd'hui en la cité de David, le Sauveur vous eſt né, qui eſt Chriſt le Seigneur.
MARTIN_17071707 C’est qu’aujourd’hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
MARTIN_17441744 C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
OSTERVALD_17441744 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, le Sauveur, qui est le Christ le Seigneur, vous est né.
OSTERVALD_18811881 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
KING-JAMES2006 Car aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ le SEIGNEUR.
SACY1759 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur;
ABBE-FILLION1895 c'est qu'il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Aujourd'hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur.
OLTRAMARE1874 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est Messie, Seigneur;
MONDE-NOUVEAU1995 parce qu’il vous est né aujourd’hui un Sauveur, qui est Christ [le] Seigneur — dans la ville de David.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 aujourd’hui, un sauveur vous est né dans la ville de David ; c’est Christ, le Seigneur.
NEUFCHATEL1899 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est Christ, Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur est né pour vous. C'est le Christ, le Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 cette nuit, dans la ville de David, est né, pour vous, un sauveur ; c'est le Christ, le Seigneur !
FRANCAIS-C1982 cette nuit, dans la ville de David, est né, pour vous, un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur.
SEMEUR2000 Un Sauveur vous est né aujourd’hui dans la ville de David; c’est lui le Messie, le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 cette nuit même, dans la ville de David, est né votre Sauveur, celui qui vous délivrera. C’est le Messie, le Seigneur.
NVG2022 car un Sauveur vous est né aujourd'hui, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.


LUC 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceci pour vous le signe, vous trouverez un bébé ayant-été-enveloppé-de-bandes et se couchant en crèche.
ALAIN-DUMONT2021 Et ceci [est] pour vous le signe : vous trouverez un tout-petit enveloppé-de-langes et étant-couché dans une crèche.
LEFEVRE2005 et ceci vous sera (un) signe : vous trouverez un enfant enveloppé en petits draps et mis en la crèche ».
OLIVETAN2022 Et ce vous sera pour signe: vous trouverez ung enfant enuelloppe de bendelettes; & mis en la creiche.
JACQUELINE1992 Et ceci vous sera le signe : vous trouverez un nourrisson emmailloté posé dans une mangeoire. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici pour vous le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire”.
SEGOND-NBS2002 Et ceci sera pour vous un signe: vous trouverez un nouveau–né emmailloté et couché dans une mangeoire.
OECUMENIQUE1976 et voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire.»
JERUSALEM1973 Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche."
ALBERT-RILLIET1858 et ce qui en sera pour vous un signe, c'est que vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. »
LITURGIE2013 Et voici le signe qui vous est donné : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. "
AMIOT1950 Et en voici pour vous le signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.
GROSJEAN1971 Et voilà pour vous le signe : vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une mangeoire.
DARBY1885 Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
DARBY-REV2006 En voici pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
PEUPLES2005 Et voici son signalement : vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire. »
COLOMBE1978 Et ceci sera pour vous un signe: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche.
SEGOND-212007 Voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire.»
LOUIS-SEGOND1910 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
MAREDSOUS2004 Et voici pour vous un signe: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche.»
BOYER2022 Et voici pour vous le signe : vous trouverez un bébé enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. »
BAYARD2018 Voici quel en est le signe pour vous : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une étable.
KUETU2023 Et ceci est le signe pour vous : Vous trouverez un bébé enveloppé de langes et couché dans une crèche.
CHOURAQUI1977 Tel est pour vous le signe : vous trouverez un nourrisson, emmailloté, couché dans une mangeoire. »
CALAME2012 Et ceci est pour vous le signe : vous trouverez le nourrisson enveloppé dans les langes et posé dans une mangeoire. »
TRESMONTANT2007 et ceci pour vous [sera] le signe vous allez trouver un enfant nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une mangeoire à bestiaux
STERN2018 Voici comment vous le reconnaîtrez vous trouverez un bébé emmailloté et couché dans une mangeoire.
LIENART1951 Et ceci vous le fera connaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ceci vous le fera connaître: vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.”
ABBE-CRAMPON1923 Et voici ce qui vous en sera le signe: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche. "
LAUSANNE1872 Et ceci vous [en sera] le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté, couché dans la crèche. -
GENEVE1669 Et vous aurez ces enſeignes, c'eſt que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, & giſant en une creche.
MARTIN_17071707 Et vous aurez ces enseignes, c’est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.
MARTIN_17441744 Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.
OSTERVALD_17441744 Et vous le reconnaitrez à ceci, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
OSTERVALD_18811881 Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
KING-JAMES2006 Et ceci vous sera un signe: Vous trouverez le bébé emmailloté et couché dans une crèche.
SACY1759 et voici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez: Vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.
ABBE-FILLION1895 Et vous Le reconnaïtrez à ce signe: Vous trouverez un Enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche.
EDMOND-STAPFER1889 Et, pour vous, voici quel sera le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.»
OLTRAMARE1874 et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ceci est un signe pour vous : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici comment vous le reconnaîtrez : vous trouverez un bébé enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. »
NEUFCHATEL1899 Et ceci en sera pour vous le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté dans une crèche.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici comment vous allez le reconnaître : vous trouverez un petit enfant enveloppé dans une couverture et couché dans une mangeoire. »
FRANCAIS-C-N2019 Et voici le signe qui vous le fera reconnaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. »
FRANCAIS-C1982 Et voici le signe qui vous le fera reconnaître: vous trouverez un petit enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.»
SEMEUR2000 Et voici à quoi vous le reconnaîtrez: vous trouverez un nouveau-né dans ses langes et couché dans une mangeoire.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voici comment vous le reconnaîtrez : vous trouverez (dans le village) un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire.
NVG2022 Et ceci est un signe pour vous : vous trouverez un bébé emmailloté et couché dans une crèche.


LUC 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et soudainement se devint avec l'ange une multitude d'armée de soldats céleste louants le Dieu et disants·
ALAIN-DUMONT2021 Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :`
LEFEVRE2005 Et incontinent avec l’ange fut une multitude de la chevalerie céleste, louant Dieu et disant :
OLIVETAN2022 Et incontinent avec lange fut une multitude de cheualerie celeste louans Dieu; & disans:
JACQUELINE1992 Et tout à coup il y a avec l'ange une multitude de l'armée du ciel qui louent Dieu en disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait : “
SEGOND-NBS2002 Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait:
OECUMENIQUE1976 Tout à coup il y eut avec l'ange l'armée céleste en masse qui chantait les louanges de Dieu et disait:
JERUSALEM1973 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant:
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt se joignit à l'ange une multitude de l'armée du ciel, louant Dieu et disant:
LITURGIE2013 Et soudain, il y eut avec l’ange une troupe céleste innombrable, qui louait Dieu en disant :
AMIOT1950 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu en disant :
GROSJEAN1971 Il y eut soudain avec l’ange une multitude de l’armée céleste qui louait Dieu et disait :
DARBY1885 Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
DARBY-REV2006 Soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait :
PEUPLES2005 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant :
COLOMBE1978 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait:
SEGOND-212007 Et tout à coup une foule d'anges de l'armée céleste se joignit à l'ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient:
LOUIS-SEGOND1910 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
MAREDSOUS2004 Et soudain se joignit à l'ange une troupe céleste, louant Dieu en ces termes:
BOYER2022 Soudain surgit avec l’ange une innombrable foule céleste priant le Dieu et disant :
BAYARD2018 Soudain arrive avec le messager l’armée du Ciel en grand nombre qui loue Dieu. Ils disent :
KUETU2023 Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Elohîm et disant :
CHOURAQUI1977 Et soudain, c’est, auprès du messager, la multitude de la milice des ciels. Ils louangent Elohîms et disent :
CALAME2012 Soudain parurent avec l’ange les armées nombreuses du Ciel, qui louaient Alâhâ en disant :
TRESMONTANT2007 et voici que tout d'un coup il y a eu avec le messager la multitude de l'armée des cieux et eux ils louaient dieu et ils disaient
STERN2018 Soudain, avec l’ange apparut une grande armée du ciel qui louait Dieu en disant :
LIENART1951 Et soudain, il y eut avec l'ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant :
PIROT-ET-CLAMER1950 Et soudain, il y eut avec l'ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant:
ABBE-CRAMPON1923 Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant:
LAUSANNE1872 Et tout à coup, il y eut, avec l'ange, une multitude de l'armée céleste louant Dieu et disant:
GENEVE1669 Et auſſi-toſt avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celeſtes, loüans Dieu, & diſans,
MARTIN_17071707 Et aussitôt avec l’Ange il y eut une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant;
MARTIN_17441744 Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :
OSTERVALD_17441744 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste louant Dieu et disant :
OSTERVALD_18811881 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
KING-JAMES2006 Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:
SACY1759 Au même instant il se joignit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, & disant:
ABBE-FILLION1895 Au même instant, il se joignit à l'Ange une troupe de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:
EDMOND-STAPFER1889 Soudain s'unirent à l'ange des multitudes appartenant à l'armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient:
OLTRAMARE1874 Soudain, il se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait:
MONDE-NOUVEAU1995 Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et soudain, avec l’ange, une multitude de l’armée céleste se mit à louer Dieu en disant :
NEUFCHATEL1899 Et soudain, il y eut, avec l'ange, une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Tout à coup, il y a avec l'ange une troupe nombreuse qui vient du ciel. Ils chantent la louange de Dieu :
FRANCAIS-C-N2019 Tout à coup, il y eut avec l'ange une troupe très nombreuse d'anges du ciel, qui louaient Dieu en disant :
FRANCAIS-C1982 Tout à coup, il y eut avec l'ange une troupe nombreuse d'anges du ciel, qui louaient Dieu en disant:
SEMEUR2000 Et tout à coup apparut, aux côtés de l’ange, une multitude d’anges de l’armée céleste qui chantaient les louanges de Dieu:
PAROLE-VIVANTE2013 Et tout à coup, apparut aux côtés de l’ange une multitude d’anges de l’armée céleste qui chantaient les louanges de Dieu :—
NVG2022 Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste louant Dieu et disant :


LUC 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 gloire en [les] très-hauts à Dieu et sur [la] terre paix en êtres-humains de bien-estimation {parmi les êtres-humains bien-estimés}.
ALAIN-DUMONT2021 Gloire dans le-plus-haut [du ciel] à Dieu ; et sur terre, paix parmi [les] Hommes d’estime-favorable.
LEFEVRE2005 « Gloire soit à Dieu dans les lieux très hauts, et sur la terre, paix ; aux hommes, bonne volonté ! »
OLIVETAN2022 Gloire soit a Dieu es lieux treshaultz: & en terre paix; aux hommes bonne volunte.
JACQUELINE1992 « Gloire à Dieu dans les hauteurs et sur terre paix aux hommes ses bien-aimés. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Gloire à Dieu au plus haut [des cieux], et sur terre paix aux hommes, qui ont sa faveur !”
SEGOND-NBS2002 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et, sur la terre, paix parmi les humains en qui il prend plaisir!
OECUMENIQUE1976 «Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix pour ses bien-aimés.»
JERUSALEM1973 Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!
ALBERT-RILLIET1858 « Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts!  Et paix sur la terre parmi les hommes de prédilection! »
LITURGIE2013 " Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes, qu’Il aime. "
AMIOT1950 Gloire à Dieu au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté !
GROSJEAN1971 Gloire à Dieu dans les hauteurs et paix sur terre aux hommes qu’il lui plaît.
DARBY1885 Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
DARBY-REV2006 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
PEUPLES2005 « Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce. »
COLOMBE1978 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
SEGOND-212007 «Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les hommes!»
LOUIS-SEGOND1910 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
MAREDSOUS2004 Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et sur la terre, paix aux hommes, objets de la bienveillance (divine»).
BOYER2022 « Gloire à Dieu dans le Très-Haut et sur la terre paix parmi l’humanité de bienveillance. »
BAYARD2018 Splendeur pour Dieu dans les hauteurs ! Sur la terre, paix pour les hommes qui lui plaisent.
KUETU2023 Gloire à Elohîm dans les lieux très hauts, et, sur la Terre, paix et bienveillance dans les humains !
CHOURAQUI1977 « Gloire à Elohîms dans les hauteurs, et paix sur terre aux hommes de bon gré ! »
CALAME2012 « Gloire à Alâhâ dans les hauteurs, paix sur la terre, et bonne espérance pour les fils d’homme. »
TRESMONTANT2007 gloire dans les hauteurs à dieu et sur la terre paix parmi les hommes qui ont la faveur [de dieu]
STERN2018 Gloire à Dieu aux cieux les plus élevés ! Et sur la terre, paix parmi les hommes de bonne volonté !
LIENART1951 Gloire dans les hauteurs à Dieu, - et sur terre paix aux hommes de bonne volonté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Gloire dans les hauteurs à Dieu, et sur terre paix aux hommes de bonne volonté.
ABBE-CRAMPON1923 " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! "
LAUSANNE1872 Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! et sur la terre, paix! dans {Ou parmi.} les hommes, bienveillance! -
GENEVE1669 Gloire [ſoit] à Dieu és [cieux] tres-hauts, & en terre paix, envers les hommes bonne volonté.
MARTIN_17071707 Gloire [soit] à Dieu dans les [lieux] très-hauts, et en terre paix: envers les hommes bonne volonté.
MARTIN_17441744 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes !
OSTERVALD_17441744 Gloire soit à Dieu au plus haut des Cieux, paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes !
OSTERVALD_18811881 Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
KING-JAMES2006 Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; et paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes.
SACY1759 Gloire à Dieu au plus haut des cieux, & paix sur la terre aux hommes chéris de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Gloire à Dieu au plus haut des Cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.
EDMOND-STAPFER1889 «Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté»
OLTRAMARE1874 «Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de bonne volonté!»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Gloire à Dieu là-haut dans les hauteurs, et sur terre paix parmi les hommes de bienveillance ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Gloire à Dieu là-haut dans les hauteurs, et sur la terre, paix parmi les hommes de bienveillance ! »
NEUFCHATEL1899 Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts et paix sur la terre! bienveillance envers les hommes!
PAROLE-DE-VIE2000 « Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et sur la terre paix à ceux que Dieu aime ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Gloire à Dieu dans les cieux très hauts, et paix sur la terre pour ceux qu'il aime ! »
FRANCAIS-C1982 «Gloire à Dieu dans les cieux très hauts, et paix sur la terre pour ceux qu'il aime!»
SEMEUR2000 Gloire à Dieu au plus haut des cieux! Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.
PAROLE-VIVANTE2013 Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! Paix sur la terre aux hommes qu’il aime !
NVG2022 "Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre parmi les hommes de bonne volonté."


LUC 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint comme, ils éloignèrent, du-loin d'eux envers le ciel, les anges, les bergers bavardaient vers les uns les autres· Que nous ayons passé à travers évidemment jusqu'à Bethléem et que nous ayons vu cet oral-ci celui ayant-devenu celui que le Maître nous fit connaître.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.
LEFEVRE2005 Et advint que quand les anges se partirent de eux au ciel, les pasteurs parlaient entre eux : « Passons jusqu’à Bethléem et voyons cette parole qui a été faite, laquelle le Seigneur Dieu nous a faite et montrée ».
OLIVETAN2022 Puis advint que les anges se partirent de eulx au ciel. Et les homes pasteurs disoient entre eulx: Passons maintenant jusque en Beth-lehem: & voyons ceste chose qui a este faicte; laquelle le Seigneur nous a monstre.
JACQUELINE1992 Or quand les anges s'en vont loin d'eux vers le ciel les bergers se disent l'un à l'autre : « Allons donc jusqu'à Bethléem et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les pasteurs se disaient entre eux : “Passons donc jusqu’à Bethléem, et voyons cette chose qui est arrivée et que le Seigneur nous a fait connaître”.
SEGOND-NBS2002 Lorsque les anges se furent éloignés d’eux vers le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
OECUMENIQUE1976 Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent entre eux: «Allons donc jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
JERUSALEM1973 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allons jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître."
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, lorsque les anges les eurent quittés pour regagner le ciel, que les bergers se disaient les uns aux autres: « Eh bien! allons jusques à Bethléem, et voyons l'accomplissement de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître. »
LITURGIE2013 Lorsque les anges eurent quitté les bergers pour le ciel, ceux-ci se disaient entre eux : " Allons jusqu’à Bethléem pour voir ce qui est arrivé, l’événement que le Seigneur nous a fait connaître. "
AMIOT1950 Et il arriva, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître.
GROSJEAN1971 Quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se disaient entre eux : Passons donc jusqu’à Bethléem voir ce qu’il en est de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître.
DARBY1885 Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître.
DARBY-REV2006 Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour aller au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître.
PEUPLES2005 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : « Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître. »
COLOMBE1978 Lorsque les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
SEGOND-212007 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu'à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
MAREDSOUS2004 Lorsque les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent l'un l'autre: «Allons jusqu'à Bethléem constater cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.»
BOYER2022 Et voilà ce qui se passe, quand les anges les quittent vers le ciel, les bergers se disent les uns aux autres : « Allons ! Oui, en route jusqu’à Bethléem, et voir la Parole, celle qui s’est produite et que le Seigneur nous a fait connaître. »
BAYARD2018 Lorsque les messagers furent repartis vers le ciel, les bergers se sont concertés : Allons jusqu’à Bethléem et voyons ces choses que le Seigneur nous a fait connaître.
KUETU2023 Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour le ciel, que ces hommes, les bergers, se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand les messagers s’en vont loin d’eux vers les ciels, les bergers se disent l’un à l’autre : « Allons donc à Béit Lèhèm, et voyons l’événement qui est advenu, ce que IHVH-Adonaï nous fait connaître. »
CALAME2012 Quand les anges s’en allèrent d’auprès d’eux vers le Ciel, les bergers parlèrent entre eux et dirent : « Déplaçons-nous jusqu’à Beith Le’hem, et voyons cette Parole qui est, telle que Mâryâ nous l’a fait connaître. »
TRESMONTANT2007 et il advint que lorsqu'ils sont remontés loin d'eux dans les cieux les messagers alors ils ont dit les bergers chacun à son compagnon passons donc [et allons] jusqu'à beit lehem et voyons cette parole qui est arrivée et que yhwh nous a fait connaître
STERN2018 A peine les anges les avaient-ils quittés pour regagner les lieux célestes que les bergers se dirent les uns aux autres : Allons à Beit-Léhem pour voir ce qui est arrivé, ce qu'Adonaï nous a fait connaître.
LIENART1951 Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres : “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres: “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux: " Passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. "
LAUSANNE1872 Et il arriva, après que les anges s'en furent allés d'avec eux dans le ciel, que ces bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé [et] que le Seigneur nous a fait connaître.
GENEVE1669 Et il advint qu'apres que les Anges s'en furent allez d'avec eux au ciel, les bergers dirent entr'eux, Allons donc juſques à Bethlehem, & voyons cette choſe qui eſt advenuë, que le Seigneur nous a notifiée.
MARTIN_17071707 Et il arriva qu’après que les Anges s’en furent allés d’avec eux au Ciel, les bergers dirent entre eux; Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.
MARTIN_17441744 Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.
OSTERVALD_17441744 Et après que les anges se furent retirés d'avec eux dans le Ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître.
OSTERVALD_18811881 Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme les anges les quittèrent pour retourner dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons maintenant à Bethléhem, et voir cette chose qui est arrivée, que le SEIGNEUR nous a fait connaître.
SACY1759 Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Passons jusqu’à Bethléhem, & voyons ce qui est arrivé, & ce que le Seigneur nous a fait connaître.
ABBE-FILLION1895 Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
EDMOND-STAPFER1889 Quand les anges s'éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l'un à l'autre: «Allons jusqu'à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
OLTRAMARE1874 Lorsque les anges les eurent quittés pour remonter au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu’à Bethléhem voir ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se disaient entre eux : “ Allons donc jusqu’à Bethléhem et voyons cette chose qui est arrivée [et] que Jéhovah nous a fait connaître. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après que les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent entre eux : « Allons jusqu’à Bethléem pour voir ce qui est arrivé et ce que Jéhovah nous a révélé. »
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux dans le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cet événement qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, les anges quittent les bergers et retournent au ciel. Alors les bergers se disent entre eux : « Allons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur Dieu nous a fait connaître. »
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : « Allons donc jusqu'à Bethléem : il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »
FRANCAIS-C1982 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons donc jusqu'à Bethléem: il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
SEMEUR2000 Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Allons donc jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre :—Allons à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître.
NVG2022 Et il arriva que les anges les quittèrent pour aller au ciel, et les bergers se parlèrent entre eux : « Passons jusqu'à Bethléem, et voyons cette parole qui est arrivée, ce que le Seigneur nous a montré."


LUC 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils vinrent ayants-hâtés et ils re-trouvèrent la en-outre Mariam et le Ioseph et le bébé se couchant en la crèche·
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-venus, s’étant-hâtés et ils ont-découvert aussi-bien Marie, et Joseph, et le tout-petit étant-couché dans la crèche.
LEFEVRE2005 Et ils vinrent hâtivement et trouvèrent Marie et Joseph et l’enfant mis en la crèche.
OLIVETAN2022 Et vindrent hastiuement & trouverent Marie; & Joseph; & lenfant mis en la creiche.
JACQUELINE1992 Ils viennent se hâtent et trouvent Marie et aussi Joseph et le nourrisson posé dans la mangeoire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils vinrent en hâte et ils trouvèrent Marie, et Joseph, et le nouveau-né couché dans la mangeoire.
SEGOND-NBS2002 Ils s’y rendirent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau–né couché dans la mangeoire.
OECUMENIQUE1976 Ils y allèrent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire.
JERUSALEM1973 Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils vinrent en toute hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
LITURGIE2013 Ils se hâtèrent d’y aller, et ils découvrirent Marie et Joseph, avec le nouveau-né couché dans la mangeoire.
AMIOT1950 Ils s'y rendirent donc en hâte, et trouvèrent Marie et Joseph, et l'enfant couché dans la crèche.
GROSJEAN1971 Ils se dépêchèrent de venir, trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans la mangeoire.
DARBY1885 Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
DARBY-REV2006 Ils partirent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
PEUPLES2005 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.
COLOMBE1978 Ils y allèrent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né dans la crèche.
SEGOND-212007 Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la mangeoire.
LOUIS-SEGOND1910 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
MAREDSOUS2004 Ils s'y rendirent en hâte, et trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la crèche.
BOYER2022 Oui, ils vont, à toute hâte, et trouvent à la fois et elle, Marie, et lui, Joseph, et le bébé couché dans la mangeoire.
BAYARD2018 Ils se sont dépêchés et ont trouvé Marie, Joseph et l’enfant couché dans l’étable.
KUETU2023 Et ils y allèrent donc en hâte, et ils trouvèrent Myriam et Yossef, et le bébé couché dans une crèche.
CHOURAQUI1977 Ils s’empressent, viennent et trouvent Miriâm et Iosseph avec le nourrisson couché dans une mangeoire.
CALAME2012 Ils vinrent en hâte et trouvèrent Maryam, Yawseph, et le nourrisson posé dans la mangeoire.
TRESMONTANT2007 et ils se sont hâtés et ils sont venus et ils ont trouvé mariam et iôseph et l'enfant nouveau-né qui était couché dans la mangeoire à bestiaux
STERN2018 Il se dépêchèrent d’y aller et trouvèrent Miryam et Yossef, et le bébé couché dans la mangeoire.
LIENART1951 Ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
ABBE-CRAMPON1923 Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
LAUSANNE1872 Ils allèrent donc en se hâtant, et trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
GENEVE1669 Ils vinrent donc à grand'haſte, & trouverent Marie & Joſeph, & le petit enfant giſant en la creche.
MARTIN_17071707 Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
MARTIN_17441744 Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
OSTERVALD_17441744 Ils y allèrent donc en diligence et ils trouvèrent Marie et Joseph et le petit enfant qui était couché dans une crèche.
OSTERVALD_18811881 Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
KING-JAMES2006 Et il y allèrent en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le bébé, couché dans la crèche.
SACY1759 S’étant donc hâtés d’y aller, ils trouvèrent Marie & Joseph, & l’enfant couché dans une crèche.
ABBE-FILLION1895 Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'Enfant couché dans une crèche.
EDMOND-STAPFER1889 Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche.
OLTRAMARE1874 Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils [y] allèrent en hâte et ils trouvèrent Marie ainsi que Joseph, et le nouveau-né couché dans la mangeoire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils se dépêchèrent d’y aller et ils trouvèrent Marie ainsi que Joseph, et le bébé couché dans la mangeoire.
NEUFCHATEL1899 Et ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils partent vite et ils trouvent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la mangeoire.
FRANCAIS-C-N2019 Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire.
FRANCAIS-C1982 Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
SEMEUR2000 Ils se dépêchèrent donc d’y aller et trouvèrent Marie et Joseph avec le nouveau-né couché dans une mangeoire.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils se dépêchèrent donc d’y aller et, après avoir cherché, ils découvrirent Marie et Joseph avec le nouveau-né couché dans une mangeoire.
NVG2022 Et ils vinrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph et le bébé couché dans une mangeoire.


LUC 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-vus cependant ils firent connaître autour de l'oral de celui leur ayant-été-bavardé autour de ce petit-servant-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu cependant, ils ont-donné-à-connaître au-sujet-du propos, celui qui-se-trouve- leur -avoir-été-adressé au-sujet-de ce petit-enfant-ci.
LEFEVRE2005 Et quand ils l’eurent vu, ils connurent ce qu’il leur avait été dit de cet enfant.
OLIVETAN2022 Et quand ilz leurent veu; ilz donnerent a congnoistre la parolle quil leur avoit este dicte de cest enfant.
JACQUELINE1992 En voyant ils font connaître la chose qui leur a été dite sur ce petit enfant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant vu, ils firent connaître la chose qui leur avait été dite de cet enfant,
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
OECUMENIQUE1976 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
JERUSALEM1973 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant;
ALBERT-RILLIET1858 Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
LITURGIE2013 Après avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été annoncé au sujet de cet enfant.
AMIOT1950 Et l'ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
GROSJEAN1971 À cette vue, ils firent connaître ce qu’on leur avait dit de cet enfant.
DARBY1885 Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
DARBY-REV2006 Quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite concernant ce petit enfant.
PEUPLES2005 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.
COLOMBE1978 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
SEGOND-212007 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
LOUIS-SEGOND1910 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
MAREDSOUS2004 À cette vue, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de ce petit enfant.
BOYER2022 Ils voient maintenant. Et ils ont conscience de la chose qui leur fut dite à propos de cet enfant.
BAYARD2018 Après l’avoir vu, ils ont fait savoir les choses qu’on leur avait dites sur l’enfant.
KUETU2023 Et l’ayant vu, ils publièrent autour d'eux ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
CHOURAQUI1977 Le voyant, ils font connaître ce qui leur avait été dit sur ce petit enfant.
CALAME2012 Lorsqu’ils virent, ils firent connaître la Parole qui leur avait été dite sur l’enfant.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont vu et ils ont fait connaître la parole qui leur a été dite au sujet de cet enfant
STERN2018 L’ayant vu, ils firent connaître ce que l’ange leur avait révélé au sujet de l’enfant ;
LIENART1951 Ce qu'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce qu'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant,
ABBE-CRAMPON1923 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
LAUSANNE1872 Et quand ils l'eurent vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant;
GENEVE1669 Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit eſté dit touchant ce petit enfant.
MARTIN_17071707 Et quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
MARTIN_17441744 Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
OSTERVALD_17441744 Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'ils le virent, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
SACY1759 Et l’ayant vu, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant.
ABBE-FILLION1895 Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant.
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
OLTRAMARE1874 Après l'avoir vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant,
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils le virent, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils virent cela, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de l’enfant.
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant vu, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant,
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ils le voient, ils racontent ce que l'ange leur a dit sur cet enfant.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant.
FRANCAIS-C1982 Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant.
SEMEUR2000 Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
NVG2022 Et ceux qui les virent firent connaître la parole qui leur avait été dite concernant cet enfant.


LUC 2 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tous ceux ayants-écoutés étonnèrent autour de ces choses ayantes-étées-bavardées sous l'effet des bergers vers eux·
ALAIN-DUMONT2021 Et tous ceux qui-ont-écouté ont-été-étonnés au-sujet-des choses ayant-été-adressées sous-l’obédience des bergers vers eux.
LEFEVRE2005 Et tous ceux qui en ouïrent, s’émerveillèrent des choses qui leur avaient été dites par les pasteurs.
OLIVETAN2022 Et tous ceulx qui en ouyrent; sesmerveillerent aussi des choses qui leur estoient dictes pas les pasteurs.
JACQUELINE1992 Tous en entendant s'étonnent de ce que leur disent les bergers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que leur disaient les pasteurs.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que disaient les bergers.
OECUMENIQUE1976 Et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers.
JERUSALEM1973 et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers.
ALBERT-RILLIET1858 Et tous les auditeurs furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers.
LITURGIE2013 Et tous ceux qui entendirent s’étonnaient de ce que leur racontaient les bergers.
AMIOT1950 Et tous ceux qui les entendirent s'émerveillèrent de ce que leur disaient les bergers.
GROSJEAN1971 Et tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que les bergers leur disaient.
DARBY1885 Et tous ceux qui l’ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
DARBY-REV2006 Tous ceux qui l'entendirent s'étonnèrent de ce qui leur était dit par les bergers.
PEUPLES2005 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.
COLOMBE1978 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
SEGOND-212007 Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient.
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
MAREDSOUS2004 Tous leurs auditeurs s'émerveillèrent au rapport des bergers.
BOYER2022 Oui, tous ceux qui les entendent s’émerveillent de ce que leur disent les bergers.
BAYARD2018 Tous ceux qui entendaient les bergers étaient étonnés de leurs propos.
KUETU2023 Mais tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce qui leur avait été dit par les bergers.
CHOURAQUI1977 Tous ceux qui entendent s’étonnent de ce que leur disent les bergers.
CALAME2012 Et tous ceux qui entendirent furent émerveillés de ce qui leur était dit par les bergers.
TRESMONTANT2007 et tous ceux qui ont entendu ils ont été très étonnés au sujet des paroles qui leur ont été dites par les bergers
STERN2018 et tous ceux qui les entendirent furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers.
LIENART1951 et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent de ce que les bergers leur disaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent de ce que les bergers leur disaient.
ABBE-CRAMPON1923 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur avaient dit les bergers.
LAUSANNE1872 et tous ceux qui les entendirent, furent dans l'admiration au sujet des choses qui leur étaient dites par les bergers.
GENEVE1669 Dont tous ceux qui les ouïrent, s'eſtonnerent des choſes qui leur eſtoyent dites par les bergers.
MARTIN_17071707 Et tous ceux qui les ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
MARTIN_17441744 Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
OSTERVALD_17441744 Et tous ceux qui les entendirent étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
OSTERVALD_18811881 Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
KING-JAMES2006 Et tous ceux qui l'entendirent, s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
SACY1759 Et tous ceux qui l’entendirent, admirèrent ce qui leur avait été rapporté par les bergers.
ABBE-FILLION1895 Et tous ceux qui l'entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.
EDMOND-STAPFER1889 Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu'ils racontaient.
OLTRAMARE1874 et tous ceux qui les entendirent, furent étonnés de ce que les bergers disaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tous ceux qui entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et tous ceux qui entendirent les bergers s’étonnèrent de ce qu’ils disaient.
NEUFCHATEL1899 Et tous ceux qui entendirent furent dans l'étonnement des choses qui leur étaient dites par les bergers.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui entendent les bergers sont étonnés de leurs paroles.
FRANCAIS-C-N2019 Toutes les personnes qui entendirent les bergers furent étonnées de ce qu'ils leur disaient.
FRANCAIS-C1982 Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient.
SEMEUR2000 Tous ceux qui entendirent le récit des bergers en furent très étonnés.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ceux qui les entendaient étaient émerveillés du récit des bergers.
NVG2022 Et tous ceux qui entendaient étaient dans l'étonnement de ce que les bergers leur avaient dit.


LUC 2 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant Mariam gardait-ensemble tous ces oraux-ci, jetante-ensemble {conjecturante} en son coeur.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Marie gardait-en-conpagnonage-avec [elle] tous ces propos-ci, [les] jetant-ensemble dans son cœur.
LEFEVRE2005 Et Marie conservait toutes ces paroles, conférant en / son cœur.
OLIVETAN2022 Mais Marie gardoit toutes ces parolles les conferant en son coeur.
JACQUELINE1992 Marie elle conserve toutes ces choses et s'en entretient dans son cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Marie, elle gardait avec soin toutes ces choses, les repassant dans son coeur.
SEGOND-NBS2002 Marie retenait toutes ces choses et y réfléchissait.
OECUMENIQUE1976 Quant à Marie, elle retenait tous ces événements en en cherchant le sens.
JERUSALEM1973 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur.
LITURGIE2013 Marie, cependant, retenait tous ces événements et les méditait dans son cœur.
AMIOT1950 Or, Marie recueillait toutes ces choses et les méditait dans son cœur.
GROSJEAN1971 Et Marie gardait toutes ces paroles et y réfléchissait dans son cœur.
DARBY1885 Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur.
DARBY-REV2006 Mais Marie retenait toutes ces choses, les méditant dans son coeur.
PEUPLES2005 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.
COLOMBE1978 Marie conservait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
SEGOND-212007 Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
MAREDSOUS2004 Marie, elle, conservait toutes ces choses et les méditait en son coeur.
BOYER2022 Mais elle, Marie, veille secrètement sur toutes ces choses qu’elle a rassemblées dans son cœur.
BAYARD2018 Marie retenait soigneusement toutes ces choses et elle les méditait.
KUETU2023 Mais Myriam gardait toutes ces paroles, les repassant dans son cœur.
CHOURAQUI1977 Miriâm garde tout cela et l’accueille dans son cœur.
CALAME2012 Et Maryam gardait toutes ces paroles, et les appréciait dans son cœur.
TRESMONTANT2007 quant à mariam elle a gardé toutes ces paroles et elle les a recueillies dans son cœur
STERN2018 Miryam gardait précieusement ces choses et les repassait dans son cœur.
LIENART1951 Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à Maire, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
LAUSANNE1872 Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son coeur.
GENEVE1669 Et Marie gardoit ſoigneuſement toutes ces choſes, les ruminant en ſon coeur.
MARTIN_17071707 Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, les ruminant en son coeur.
MARTIN_17441744 Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
OSTERVALD_17441744 Et Marie conservait toutes ces choses et les repassaient dans son cœur.
OSTERVALD_18811881 Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
KING-JAMES2006 Mais Marie gardait toutes ces choses, et les repassaient dans son coeur.
SACY1759 Or Marie conservait toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son coeur.
ABBE-FILLION1895 Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.
OLTRAMARE1874 Pour Marie, elle gardait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur.
MONDE-NOUVEAU1995 mais Marie conservait toutes ces paroles, tirant des conclusions dans son cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Marie, elle, retenait toutes ces paroles et y réfléchissait dans son cœur.
NEUFCHATEL1899 Mais Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
PAROLE-DE-VIE2000 Marie retient tout ce qui s'est passé, elle réfléchit à cela dans son cœur.
FRANCAIS-C-N2019 Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et elle y réfléchissait profondément.
FRANCAIS-C1982 Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et y réfléchissait profondément.
SEMEUR2000 Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent.
PAROLE-VIVANTE2013 Marie conservait précieusement, dans sa mémoire, le souvenir de ces événements et y repensait souvent.
NVG2022 Mais Marie a gardé toutes ces paroles dans son cœur.


LUC 2 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et retournèrent-en-arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur toutes ces choses qu'ils écoutèrent et virent selon-comme il fut-bavardé vers eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux.
LEFEVRE2005 Et les pasteurs retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient ouïes et vues, ainsi qu’il leur avait été dit.
OLIVETAN2022 Et les pasteurs retournerent glorifians & louans Dieu de toutes les choses quilz avoient ouyes & veues ainsi quil leur avoit este dit.
JACQUELINE1992 Les bergers s'en reviennent : ils glorifient et louent Dieu pour tout ce qu'ils ont entendu et vu comme il leur avait été dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé.
SEGOND-NBS2002 Quant aux bergers, ils s’en retournèrent en glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
OECUMENIQUE1976 Puis les bergers s'en retournèrent, chantant la gloire et les louanges de Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, en accord avec ce qui leur avait été annoncé.
JERUSALEM1973 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, suivant ce qui leur avait été annoncé.
ALBERT-RILLIET1858 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient ouï et vu conformément à ce qui leur avait été dit.
LITURGIE2013 Les bergers repartirent ; ils glorifiaient et louaient Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé.
AMIOT1950 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et mu, en accord avec ce qui leur avait été dit.
GROSJEAN1971 Les bergers s’en retournèrent, ils glorifiaient et louaient Dieu de toutes les choses qu’ils avaient vues et entendues telles qu’on les leur avait dites.
DARBY1885 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
DARBY-REV2006 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
PEUPLES2005 Les bergers repartirent ; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.
COLOMBE1978 Et les bergers s'en retournèrent en glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
SEGOND-212007 Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu'ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
LOUIS-SEGOND1910 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
MAREDSOUS2004 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
BOYER2022 Ainsi les bergers repartent. Louent et prient le Dieu pour tout ce qu’ils ont entendu et vu, comme il leur avait été dit.
BAYARD2018 Les bergers sont partis. Ils ont célébré la splendeur de Dieu et l’ont loué pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qu’on leur avait dit.
KUETU2023 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Elohîm pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
CHOURAQUI1977 Les bergers retournent, glorifient et louangent Elohîms de tout ce qu’ils ont entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
CALAME2012 Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Alâhâ pour tout ce qu’ils avaient vu et entendu, comme il leur avait été dit.
TRESMONTANT2007 et ils s'en sont retournés les bergers et ils ont glorifié et ils ont loué dieu au sujet de toutes [les choses] qu'ils ont entendues et qu'ils ont vues conformément à ce qui leur a été dit
STERN2018 Pendant ce temps, les bergers s’en retournèrent en glorifiant et en louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu ; tout s’était passé comme on le leur avait annoncé.
LIENART1951 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit.
ABBE-CRAMPON1923 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
LAUSANNE1872 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
GENEVE1669 Puis apres les bergers s'en retournerent, glorifians & loüans Dieu de toutes les choſes qu'ils avoyent ouïes & veuës, ſelon qu'il leur en avoit eſté parlé.
MARTIN_17071707 Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient ouïes et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
MARTIN_17441744 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
OSTERVALD_17441744 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
OSTERVALD_18811881 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
KING-JAMES2006 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, conformément à ce qui leur avait été dit.
SACY1759 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant & louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues & vues, selon qu’il leur avait été dit.
ABBE-FILLION1895 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qu'il leur avait été dit.
EDMOND-STAPFER1889 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit.
OLTRAMARE1874 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été annoncé.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, comme elles le leur avaient été annoncées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis les bergers repartirent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, comme cela leur avait été annoncé.
NEUFCHATEL1899 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite les bergers repartent. Ils rendent gloire à Dieu et chantent sa louange pour tout ce qu'ils ont vu et entendu. En effet, tout s'est passé comme l'ange l'avait annoncé.
FRANCAIS-C-N2019 Puis les bergers prirent le chemin du retour. Ils chantaient la gloire de Dieu et le louaient pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, car tout s'était passé comme l'ange le leur avait annoncé.
FRANCAIS-C1982 Puis les bergers prirent le chemin du retour. Ils célébraient la grandeur de Dieu et le louaient pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, car tout s'était passé comme l'ange le leur avait annoncé.
SEMEUR2000 Les bergers s’en retournèrent, louant et glorifiant Dieu au sujet de tout ce qu’ils avaient vu et entendu: c’était bien ce que l’ange leur avait annoncé.
PAROLE-VIVANTE2013 Les bergers s’en retournèrent en chantant la gloire et les louanges de Dieu, car tout ce qu’ils avaient vu et entendu correspondait parfaitement à ce que l’ange leur avait annoncé.
NVG2022 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, comme cela leur avait été dit.


LUC 2 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque furent-remplies huit journées du fait de le circoncire [que] aussi fut-appelé son nom Iésous, celui {ce nom} ayant été appelé sous l'effet de l'ange d'avant du fait d'être pris-ensemble {conçu} lui-même en la cavité-ventrale.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque ont-été-remplis huit jours [pour] le circoncire, a-été- aussi -appelé son nom : Jésus, celui appelé sous-l’obédience-du Proclamateur avant le-fait [pour] lui d’avoir-été-conçu dans le ventre.
LEFEVRE2005 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l’enfant, son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l’ange, avant qu’il fût conçu au ventre (de sa mère).
OLIVETAN2022 Et quand les huyt jours furent acconplis pour circoncir lenfant; son nom fut appelle Jesus: lequel avoit este nomme par lange devant quil fut conceu au ventre.
JACQUELINE1992 Et quand sont accomplis les huit jours pour sa circoncision il est appelé de son nom Jésus comme il a été appelé par l'ange avant qu'il ait été conçu dans le ventre de sa mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque furent révolus les huit jours pour sa circoncision, on lui donna le nom de Jésus, celui qui lui avait été donné par l’ange avant qu’il fût conçu.
SEGOND-NBS2002 Quand huit jours furent accomplis, il fut circoncis et on lui donna le nom de Jésus, celui que l’ange avait indiqué avant sa conception.
OECUMENIQUE1976 Huit jours plus tard, quand vint le moment de circoncire l'enfant, on l'appela du nom de Jésus, comme l'ange l'avait appelé avant sa conception.
JERUSALEM1973 Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom indiqué par l'ange avant sa conception.
ALBERT-RILLIET1858 Et, lorsque les huit jours au bout desquels on devait le circoncire furent accomplis, on lui donna aussi le nom de Jésus, qu'avait indiqué l'ange avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère.
LITURGIE2013 Quand fut arrivé le huitième jour, celui de la circoncision, l’enfant reçut le nom de Jésus, le nom que l’ange lui avait donné avant sa conception.
AMIOT1950 Quand vint le huitième jour où l'on devait circoncire l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, nom indiqué par l'ange avant qu'il fut conçu dans le sein de sa mère.
GROSJEAN1971 Le huitième jour, celui de sa circoncision, on l’ap-pela Jésus, du nom que l’ange lui avait donné avant qu’il fût conçu.
DARBY1885 Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il fût conçu dans le ventre.
DARBY-REV2006 Quand furent accomplis les huit jours pour le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, celui dont il avait été appelé par l'ange avant d'être conçu dans le ventre.
PEUPLES2005 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.
COLOMBE1978 Quand le huitième jour fut accompli, il fut circoncis et fut appelé Jésus, du nom indiqué par l'ange avant sa conception.
SEGOND-212007 Huit jours plus tard, ce fut le moment de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant sa conception.
LOUIS-SEGOND1910 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
MAREDSOUS2004 Quand, après huit jours, il fallut circoncire l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, qu'avait indiqué l'ange, avant sa conception. :
BOYER2022 Et quand huit jours Sont révolus, le délai pour le circoncire, il est appelé de son nom, Jésus, comme il fut appelé par l’ange avant qu’il n’ait été conçu dans la matrice.
BAYARD2018 Huit jours passèrent ; il fut circoncis et nommé Jésus, le nom désigné par le messager avant qu’il ait été conçu.
KUETU2023 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé du Nom de Yéhoshoua, comme l'ange l'avait aussi appelé avant qu'il ne soit conçu dans le ventre.
CHOURAQUI1977 Quand sont remplis les huit jours de la circoncision, il est appelé par son nom Iéshoua’ comme il avait été appelé par le messager, avant que sa mère ne l’eût conçu dans son ventre. Shim’ôn et Hana
CALAME2012 Quand les huit jours pour circoncire l’enfant furent pleins, on lui donna le nom de Yéchou’, nom que lui avait donné l’ange, avant qu’il eût été conçu dans le ventre.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils ont été remplis les huit jours [qui étaient requis] pour le circoncire alors il a été appelé son nom ieschoua [c'est le nom] qui avait été appelé ainsi par le messager avant qu'elle ne soit enceinte de lui
STERN2018 Au huitième jour, lorsqu’arriva le moment de la brit-milah, on lui donna le nom de Yéchoua, ainsi que l’ange avait appelé l’enfant avant même qu’il ne fut conçu dans le ventre de sa mère.
LIENART1951 Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l'ange avant sa conception.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l'ange avant sa conception.
ABBE-CRAMPON1923 Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
LAUSANNE1872 Et quand huit jours furent accomplis pour circoncire le petit enfant, on l'appela du nom de JÉSUS, qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu.
GENEVE1669 Et quand les huict jours furent accomplis pour circoncir l'enfant, alors ſon nom fut appellé JESUS, lequel avoit eſté nommé par l'Ange, devant qu'il fuſt conceu au ventre.
MARTIN_17071707 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l’enfant, alors son nom fut appelé JÉSUS, lequel avait été nommé par l’Ange avant qu’il fût conçu dans le ventre.
MARTIN_17441744 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre.
OSTERVALD_17441744 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé Jésus, qui est le nom qui lui avait été donné par l'ange avant qu'il fut conçu dans le sein de sa mère.
OSTERVALD_18811881 Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
KING-JAMES2006 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, son nom fut appelé jésus, lequel avait été ainsi nommé par l'ange avant qu'il soit conçu dans le ventre de sa mère.
SACY1759 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, il fut nommé Jesus. qui était le nom que l’ange avait annoncé avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
ABBE-FILLION1895 Le huitième pour, auquel l'Enfant devait être circoncis, étant arrivé, on Lui donna le nom de Jésus, que l'Ange avait indiqué avant qu'Il fût conçu dans le sein de Sa Mère.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque huit jours après, l'enfant fut circoncis, on lui donna le nom de Jésus, celui que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
OLTRAMARE1874 Le huitième jour, on circoncit l'enfant, et on le nomma Jésus, nom que l'ange lui avait donné, avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand huit jours furent au complet pour le circoncire, on l’appela aussi du nom de Jésus, du nom dont il avait été appelé par l’ange avant qu’il ne fût conçu dans la matrice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au bout de huit jours, quand le moment de circoncire l’enfant arriva, on lui donna le nom de Jésus, c’est-à-dire le nom que l’ange avait indiqué avant sa conception.
NEUFCHATEL1899 Et quand furent accomplis les huit jours au terme desquels on devait le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
PAROLE-DE-VIE2000 Une semaine plus tard, c'est le moment de circoncire l'enfant. On lui donne le nom de Jésus. C'est le nom que l'ange a indiqué à Marie avant qu'elle soit enceinte.
FRANCAIS-C-N2019 Le huitième jour après la naissance, le moment vint de circoncire l'enfant ; on lui donna le nom de Jésus, comme l'avait indiqué l'ange avant que sa mère devienne enceinte.
FRANCAIS-C1982 Le huitième jour après la naissance, le moment vint de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant que sa mère devienne enceinte.
SEMEUR2000 Lorsque, huit jours plus tard, arriva le moment de circoncire l’enfant, on lui donna le nom de Jésus: c’était le nom que l’ange avait indiqué avant qu’il ne fût conçu.
PAROLE-VIVANTE2013 Huit jours plus tard, l’enfant devait être circoncis. On lui donna le nom de Jésus, nom que l’ange avait indiqué avant qu’il n’ait été conçu.
NVG2022 Et après que les huit jours furent écoulés pour qu'il soit circoncis, son nom fut appelé Jésus, qui fut appelé par l'ange avant qu'il ne soit conçu dans l'utérus.


LUC 2 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque furent-remplies les journées de leur purification selon la loi de Môusês, ils le re-conduisirent envers Ierosolymas pour dresser à côté au Maître,
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’ont-été-remplis les jours de sa purification selon la loi de Moïse, il l’ont-fait-monter envers Jérusalem pour se-tenir-auprès-du Seigneur,
LEFEVRE2005 Et après que les jours de sa purgation furent accomplis selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, afin de le présenter au Seigneur Dieu,
OLIVETAN2022 Et apres que les jours de leur purgation furent acconplis selon la loy de Moseh: ilz le amenerent en Ierusa lem; affin de le presenter au Seigneur.
JACQUELINE1992 Et quand sont accomplis les jours de leur purification – selon la Loi de Moïse – ils l'amènent en haut à Iérousalem pour le présenter au Seigneur
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque furent révolus les jours pour leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
SEGOND-NBS2002 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur —
OECUMENIQUE1976 Puis quand vint le jour où, suivant la loi de Moïse, ils devaient être purifiés, ils l'amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
JERUSALEM1973 Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
ALBERT-RILLIET1858 Et, lorsque le temps de leur purification fut accompli selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
LITURGIE2013 Quand fut accompli le temps prescrit par la loi de Moïse pour la purification, les parents de Jésus l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
AMIOT1950 Et le temps de leur purification étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
GROSJEAN1971 Et quand ce fut le jour de les purifier, selon la loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur;
DARBY1885 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur
DARBY-REV2006 Puis, quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l'amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur
PEUPLES2005 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
COLOMBE1978 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, on l'amena à Jérusalem pour le présenter au Seigneur —
SEGOND-212007 Quand la période de leur purification prit fin, conformément à la loi de Moïse, Joseph et Marie l'amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
LOUIS-SEGOND1910 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, —
MAREDSOUS2004 Lorsque les jours de la purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
BOYER2022 Et quand sont révolus les jours pour leur purification, selon la Loi Torah de Moïse, ils le font monter à Jérusalem pour le présenter au Seigneur.
BAYARD2018 À la fin des jours nécessaires à leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l’ont emmené à Jérusalem. Ils l’ont présenté au Seigneur
KUETU2023 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis selon la torah de Moshé, ils l’emmenèrent à Yeroushalaim pour le présenter au Seigneur,
CHOURAQUI1977 Les jours de leur purification se remplissent selon la tora de Moshè. Ils l’amènent à Ieroushalaîm pour le présenter en face d’Adonaï,
CALAME2012 Et quand furent pleins les jours de leur purification, selon la loi de Moché, ils le firent monter à Ourichlem pour le présenter devant Mâryâ,
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils ont été remplis les jours de leur purification conformément à la tôrah de môscheh alors ils l'ont fait monter à ierouschalaïm pour le présenter devant la face de yhwh
STERN2018 Quand vint le jour de leur purification selon la Torah de Moché, ils emmenèrent l’enfant à Yérouchalayim pour le présenter à Adonaï
LIENART1951 Lorsque vint l'époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque vint l'époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
ABBE-CRAMPON1923 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
LAUSANNE1872 Et quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
GENEVE1669 Et quand les jours de la purification d'icelle furent accomplis ſelon la Loi de Moyſe, ils le porterent à Jeruſalem, pour le preſenter au Seigneur.
MARTIN_17071707 Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
MARTIN_17441744 Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
OSTERVALD_17441744 Et les jours qu'elle devait se purifier selon la Loi de Moïse étant accomplis, ils portèrent l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
OSTERVALD_18811881 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
KING-JAMES2006 Et quand les jours de sa purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l'amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au SEIGNEUR,
SACY1759 Et le temps de la purification de Marie étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
ABBE-FILLION1895 Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur,
EDMOND-STAPFER1889 Quand furent achevés les jours que la Loi de Moïse consacre à la purification, on porta l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
OLTRAMARE1874 Et quand, selon la loi de Moïse, le jour de leur purification fut arrivé, les parents le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, lorsque les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, furent au complet, ils le firent monter à Jérusalem pour le présenter à Jéhovah,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, quand arriva le moment où, selon la Loi de Moïse, ils devaient être purifiés, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter à Jéhovah,
NEUFCHATEL1899 Et quand furent accomplis les jours de leur purification selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur;
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, le moment arrive où Marie et Joseph doivent faire la cérémonie de purification, comme la loi de Moïse le demande. Alors ils amènent l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Puis le moment vint pour Joseph et Marie d'accomplir la cérémonie de purification qu'ordonne la loi de Moïse. Ils amenèrent alors l'enfant au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
FRANCAIS-C1982 Puis le moment vint pour Joseph et Marie d'accomplir la cérémonie de purification qu'ordonne la loi de Moïse. Ils amenèrent alors l'enfant au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
SEMEUR2000 Puis, une fois passé le temps prescrit par la Loi de Moïse pour leur purification, les parents de Jésus l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 La loi de Moïse ordonne (que la mère vive retirée durant quarante jours après l’accouchement). Quand ce temps fut passé, les parents se rendirent à Jérusalem pour accomplir (en faveur de la mère) la cérémonie dite « de purification », et pour présenter l’enfant au Seigneur afin de le lui consacrer.
NVG2022 Et après que les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour se tenir devant l'Éternel.


LUC 2 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon-comme il a été graphé en loi de Maître en-ce-que tout mâle entrouvrant une matrice saint au Maître il sera appelé,
ALAIN-DUMONT2021 selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit-ainsi dans [la] loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant-grand une matrice, [c’est] saint pour le Seigneur [qu’]il sera-appelé,
LEFEVRE2005 comme il est écrit en la loi du Seigneur Dieu : Tout mâle lequel ouvrira, le ventre, sera appelé saint au Seigneur Dieu ;
OLIVETAN2022 Comme il est escrit en la loy du Seigneur: Que tout masle ouvrant la matrice; sera appelle sainct au Seigneur.
JACQUELINE1992 – comme il est écrit dans la Loi du Seigneur : tout mâle ouvrant la matrice sera appelé saint pour le Seigneur –
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu’il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ,
SEGOND-NBS2002 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle né le premier de sa mère sera consacré au Seigneur —
OECUMENIQUE1976 - ainsi qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur -
JERUSALEM1973 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur,
ALBERT-RILLIET1858 conformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
LITURGIE2013 selon ce qui est écrit dans la Loi : Tout premier-né de sexe masculin sera consacré au Seigneur.
AMIOT1950 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ;
GROSJEAN1971 comme il est écrit dans la loi du Seigneur : que tout premier-né mâle doit être consacré au Seigneur,
DARBY1885 (selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur),
DARBY-REV2006 (selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera mis à part pour le Seigneur ),
PEUPLES2005 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.
COLOMBE1978 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur —
SEGOND-212007 - suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur -
LOUIS-SEGOND1910 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, —
MAREDSOUS2004 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout premier-né mâle sera consacré au Seigneur (Ex 13.2),
BOYER2022 Comme il a été écrit dans la Loi Torah du Seigneur : Chaque mâle ouvrant une matrice sera appelé saint pour le Seigneur.
BAYARD2018 comme il est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout mâle qui ouvre le sein sera appelé consacré au Seigneur » ;
KUETU2023 selon ce qui est écrit dans la torah du Seigneur : Tout mâle qui ouvre complètement une matrice sera appelé « consacré au Seigneur »,
CHOURAQUI1977 comme il est écrit dans la tora de IHVH-Adonaï : Tout mâle fendeur de matrice sera appelé « Consacré à IHVH-Adonaï »,
CALAME2012 comme il est écrit dans la loi de Mâryâ : Tout mâle ouvrant la matrice sera appelé saint de Mâryâ,
TRESMONTANT2007 comme il est écrit dans la tôrah de yhwh tout mâle qui ouvre la matrice consacré à yhwh il sera appelé
STERN2018 (selon qu’il est écrit dans la Torah d'Adonaï : Tout garçon premier-né sera consacré à Adonaï)
LIENART1951 comme il est écrit dans la loi du Seigneur :Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur,
PIROT-ET-CLAMER1950 comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur,
ABBE-CRAMPON1923 selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,
LAUSANNE1872 (selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur),
GENEVE1669 (Comme il eſt écrit en la Loi du Seigneur, Que tout maſle ouvrant la matrice ſera appellé ſaint au Seigneur.)
MARTIN_17071707 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur; Que tout mâle ouvrant la matrice sera appelé saint au Seigneur.)
MARTIN_17441744 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)
OSTERVALD_17441744 Selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur : Que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
OSTERVALD_18811881 Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice,
KING-JAMES2006 (Comme il est écrit dans la loi du SEIGNEUR: Tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au SEIGNEUR;)
SACY1759 selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur;
ABBE-FILLION1895 selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur;
OLTRAMARE1874 selon qu'il est écrit dans la Loi: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,»
MONDE-NOUVEAU1995 comme c’est écrit dans la loi de Jéhovah : “ Tout mâle qui ouvre une matrice doit être appelé saint pour Jéhovah ”,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 comme c’est écrit dans la Loi de Jéhovah : « Tout fils premier-né doit être mis à part pour Jéhovah. »
NEUFCHATEL1899 selon qu'il est écrit, dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, la loi du Seigneur dit : « Il faut donner au Seigneur le premier garçon né dans une famille. »
FRANCAIS-C-N2019 car il est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur. »
FRANCAIS-C1982 car il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur.»
SEMEUR2000 En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, il est écrit dans la loi divine : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur.
NVG2022 comme il est écrit dans la loi du Seigneur : "Tout mâle qui ouvre sa vulve sera appelé saint pour le Seigneur",


LUC 2 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et pour donner un sacrifice selon ce ayant-été-dit en la loi de Maître, paire de tourterelles-trugons ou deux oisillons de colombes.
ALAIN-DUMONT2021 et pour donner un sacrifice selon ce-dont il se-trouve-avoir-été-parlé dans la loi du Seigneur : Une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes.
LEFEVRE2005 afin aussi qu’ils donnassent (un) sacrifice, selon qu’il est dit en la loi du Seigneur Dieu : une paire de tourterelles, ou deux pigeons de colombes.
OLIVETAN2022 Aussi; affin quilz donnassent sacrifice (selon quil est dit en la loy du Seigneur une paire de turterelles; ou deux pigeons de coulombes.
JACQUELINE1992 et pour donner en sacrifice – selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur – une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes .
SEGOND-NBS2002 et pour offrir en sacrifice une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux petits pigeons.
JERUSALEM1973 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
ALBERT-RILLIET1858 et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
LITURGIE2013 Ils venaient aussi offrir le sacrifice prescrit par la loi du Seigneur : un couple de tourterelles ou deux petites colombes.
AMIOT1950 et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, deux tourterelles ou deux jeunes colombes.
GROSJEAN1971 et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
DARBY1885 et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
DARBY-REV2006 et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
PEUPLES2005 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi : une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
COLOMBE1978 et pour offrir en sacrifice une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons , comme c'est prescrit dans la loi du Seigneur.
SEGOND-212007 et pour offrir en sacrifice un couple de tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
MAREDSOUS2004 et pour offrir le sacrifice prescrit par la loi du Seigneur: une paire de tourterelles ou deux pigeonneaux.
BOYER2022 Et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la Loi Torah du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
BAYARD2018 et ils ont t un sacrifice, comme il est dit dans la loi du Seigneur : « une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons ».
KUETU2023 et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la torah du Seigneur, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons.
CHOURAQUI1977 et pour donner un sacrifice selon ce qui est dit dans la tora de IHVH-Adonaï : une paire de tourterelles ou deux petits de palombes.
CALAME2012 et pour donner le sacrifice comme il est dit dans la loi de Mâryâ, un couple de tourterelles ou deux petits de colombe.
TRESMONTANT2007 et pour donner l'offrande du sacrifice conformément à ce qui est dit dans la tôrah de yhwh deux tourterelles ou bien deux fils de la colombe
STERN2018 et pour offrir en sacrifice une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons comme cela est prescrit dans la Torah d’Adonaï.
LIENART1951 et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
PIROT-ET-CLAMER1950 et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
ABBE-CRAMPON1923 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
LAUSANNE1872 et pour présenter en sacrifice, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux pigeonneaux.
GENEVE1669 Et pour offrir l'oblation, ſelon qu'il eſt dit en la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
MARTIN_17071707 Et pour offrir l’oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
MARTIN_17441744 Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
OSTERVALD_17441744 Et pour offrir le sacrifice selon qu'il est dit dans la Loi du Seigneur savoir une paire de tourterelles ou deux pigeonneaux.
OSTERVALD_18811881 Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
KING-JAMES2006 Et pour offrir un sacrifice selon ce qui est prescrit dans la loi du SEIGNEUR. Une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
SACY1759 et pour donner ce qui devait être offert en sacrifice, selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombe.
ABBE-FILLION1895 et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes.
EDMOND-STAPFER1889 et pour offrir en sacrifice (selon la prescription de la Loi du Seigneur) «soit une couple de tourterelles, soit deux jeunes colombes.»
OLTRAMARE1874 ainsi que pour offrir en sacrifice «une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons,» comme le porte la loi du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi de Jéhovah : “ Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils offrirent en sacrifice ce que demande la Loi de Jéhovah : « une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons ».
NEUFCHATEL1899 et pour offrir le sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur: une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.
PAROLE-DE-VIE2000 Marie et Joseph offrent aussi le sacrifice que la loi du Seigneur demande : deux tourterelles ou deux jeunes pigeons.
FRANCAIS-C-N2019 Ils devaient offrir aussi le sacrifice que demande la même loi, « une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. »
FRANCAIS-C1982 Ils devaient offrir aussi le sacrifice que demande la même loi, «une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.»
SEMEUR2000 Ils venaient aussi offrir le sacrifice requis par la Loi du Seigneur: une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils venaient aussi offrir le sacrifice prescrit par la loi de Dieu : une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.
NVG2022 et qu'ils offriraient un sacrifice selon ce qui était dit dans la loi du Seigneur : un couple de tortues ou deux pigeonneaux.


LUC 2 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici un être-humain était en Ierousalem auquel nom Syméon et cet être-humain-ci juste et précautionneux s'acceptant-auprès appellation-à-côté {consolation} de l'Israël, et souffle était saint sur lui·
ALAIN-DUMONT2021 Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Et voici, un homme était à Jérusalem qui avait nom Siméon. Et cet homme était juste et craignant Dieu, attendant la consolation d’Israël ; et le saint Esprit était en lui.
OLIVETAN2022 Et voicy ung homme estoit en Jerusalem qui avoit nom Simeon: et cest homme estoit juste et craingnant Dieu; attendant la consolation de Israel: & le sainct esperit estoit sur luy.
JACQUELINE1992 Et voici : il était un homme à Iérousalem du nom de Syméon. Cet homme juste et fervent attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Et cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit saint était sur lui.
OECUMENIQUE1976 Or, il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint était sur lui.
JERUSALEM1973 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, vivant dans l'attente de la consolation d'Israël; et l'esprit saint reposait sur lui.
LITURGIE2013 Or, il y avait à Jérusalem un homme appelé Syméon. C’était un homme juste et religieux, qui attendait la Consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
AMIOT1950 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c'était un homme juste et pieux ; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint reposait sur lui.
GROSJEAN1971 Et voilà qu’il y avait à Jérusalem un homme appelé Syméon; cet homme juste et pieux attendait la consola-tion d’Israël et l’Esprit saint était sur lui;
DARBY1885 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël ; et l’Esprit Saint était sur lui.
DARBY-REV2006 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.
PEUPLES2005 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
COLOMBE1978 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.
SEGOND-212007 Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
MAREDSOUS2004 Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Il était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui.
BOYER2022 Et voyez ! il y avait un homme dans Jérusalem. Son nom : Siméon. Oui, cet homme était droit et faisait le bien, il attendait qu’Israël soit secouru. Et le Souffle esprit saint était sur lui.
BAYARD2018 II y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon, et cet homme était juste et pieux. Il attendait la consolation d’IsraëL Un souffle saint l’accompagnait.
KUETU2023 Et voici, il y avait à Yeroushalaim un homme appelé Shim’ôn. Et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui.
CHOURAQUI1977 Et voici, il est un homme à Ieroushalaîm, de son nom : Shim’ôn. Cet homme juste et fervent attend le réconfort d’Israël. Le souffle sacré est en lui.
CALAME2012 Il y avait un homme à Ourichlem, son nom était Chém’oun ; et cet homme était droit et saint, il attendait la consolation d’Isrâel, et la Spiration Sainte était sur lui.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il y avait un homme à ierouschalaïi et son nom [c'est] schiméôn et cet homme [il était] juste et il craignait dieu et il attendait la consolation d'israël et l'esprit saint était sur lui
STERN2018 Il y avait à Yérouchalayim un homme appelé Chiméon. Cet homme était un tzadik, il était pieux et attendait avec impatience que Dieu console Yisraël, et le Hakodech reposait sur lui.
LIENART1951 Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon ; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint.
ABBE-CRAMPON1923 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
LAUSANNE1872 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon; et cet homme était juste et pieux, attendant la consolation d'Israël; et l'Esprit saint était sur lui.
GENEVE1669 Or voici, il y avoit un homme à Jeruſalem qui avoit nom Simeon: cet homme-là eſtoit juſte & craignant Dieu, lequel attendoit la conſolation d'Iſraël: & le ſaint Eſprit eſtoit ſur lui.
MARTIN_17071707 Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon: et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d’Israël; et le Saint Esprit était sur lui.
MARTIN_17441744 Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël ; et le Saint-Esprit était en lui.
OSTERVALD_17441744 Et il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon, cet homme était juste et craignait Dieu, il attendait la consolation d'Israël et le Saint-Esprit était sur lui
OSTERVALD_18811881 Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
KING-JAMES2006 Et voici il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et la Sainte Présence était sur lui.
SACY1759 Or il y avait dans Jérusalem un homme juste & craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans l’attente de la consolation.
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui.
EDMOND-STAPFER1889 Or, à Jérusalem, il y avait alors un homme qui se nommait Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et sur lui reposait l'Esprit saint;
OLTRAMARE1874 Or, il y avait à Jérusalem un homme juste et pieux, nommé Syméon, qui vivait dans l'attente de la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit reposait sur lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; cet homme était juste et il craignait Dieu ; il attendait la consolation d’Israël, et de l’esprit saint était sur lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À Jérusalem, il y avait un homme appelé Siméon. C’était un homme juste et fervent. Il attendait le moment où Dieu consolerait Israël, et l’esprit saint était sur lui.
NEUFCHATEL1899 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
PAROLE-DE-VIE2000 À Jérusalem, il y a un homme appelé Siméon. Cet homme est juste et fidèle à Dieu et il attend celui qui doit être la force du peuple d'Israël. L'Esprit Saint est avec Siméon
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait alors à Jérusalem un homme nommé Siméon. Il était juste, il honorait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël. L'Esprit saint était avec lui
FRANCAIS-C1982 Il y avait alors à Jérusalem un certain Siméon. Cet homme était droit; il respectait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël. Le Saint-Esprit était avec lui
SEMEUR2000 Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme droit et pieux; il vivait dans l’attente du salut d’Israël, et le Saint-Esprit reposait sur lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme droit, d’une piété profonde et sincère. Le Saint-Esprit reposait sur lui, et il vivait dans l’attente de celui qui devait sauver Israël.
NVG2022 Et voici, il y avait un homme à Jérusalem, dont le nom était Siméon, et cet homme était juste et craintif, attendant la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui ;


LUC 2 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il lui était ayant-été-négocié-du-besoin sous l'effet du souffle du saint de ne pas voir trépas avant [que] le cas échéant qu'il ait vu le Christ de Maître.
ALAIN-DUMONT2021 … et il-était, lui, se-trouvant-avoir-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-de l’Esprit, celui [qui est] Saint, de ne pas voir de trépas avant-qu’il n’ait-vu-désormais le Christ du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et il avait reçu révélation du saint Esprit qu’il ne verrait point la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur Dieu.
OLIVETAN2022 Et quoit receu response du sainct esperit; quil ne verroit pas la mort; si premier navoit veu le Christ du Seigneur.
JACQUELINE1992 Il avait été averti par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Messie du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il avait été averti par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Il avait été divinement averti, par l’Esprit saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Il lui avait été révélé par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
JERUSALEM1973 Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Et il avait été informé par l'esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
LITURGIE2013 Il avait reçu de l’Esprit Saint l’annonce qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ, le Messie du Seigneur.
AMIOT1950 Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
GROSJEAN1971 il avait été averti par l’Esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le christ du Seigneur.
DARBY1885 Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.
DARBY-REV2006 Il avait été averti divinement, par l'Esprit Saint, qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
PEUPLES2005 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
COLOMBE1978 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
SEGOND-212007 Le Saint-Esprit lui avait révélé qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
MAREDSOUS2004 Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
BOYER2022 Oui, il avait été instruit par oracle, par le Souffle esprit, le saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le christ messie du Seigneur.
BAYARD2018 II avait appris par le souffle saint qu’il ne mourrait pas avant de voir le christ du Seigneur.
KUETU2023 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Mashiah du Seigneur.
CHOURAQUI1977 Or le souffle l’avait averti qu’il ne verrait pas la mort sans avoir vu le messie de IHVH-Adonaï.
CALAME2012 Il lui avait été dit par la Spiration Sainte qu’il ne verrait pas la mort avant de voir le Messie de Mâryâ.
TRESMONTANT2007 et il lui avait été révélé par l'esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant que de voir le maschiah de yhwh
STERN2018 Le Hakodech lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie d’Adonaï.
LIENART1951 Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
LAUSANNE1872 Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu le Christ (l'Oint) du Seigneur;
GENEVE1669 Et il avoit eſté adverti divinement par le ſaint Eſprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'euſt veu le Chriſt du Seigneur.
MARTIN_17071707 Et il avait été averti divinement par le Saint Esprit, qu’il ne verrait point la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.
MARTIN_17441744 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourait point qu'auparavant il n'eût vu le Christ le Seigneur
OSTERVALD_18811881 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
KING-JAMES2006 Et il lui avait été révélé par la Sainte Présence qu'il ne verrait pas la mort, avant qu' il n'ait vu le Christ du SEIGNEUR.
SACY1759 Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur.
OLTRAMARE1874 Il avait été averti par l'Esprit Saint qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu l'Oint du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, il lui avait été divinement révélé par l’esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ de Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui avait été divinement révélé par l’esprit saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Christ de Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 Et il avait été divinement averti par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il n'eût vu le Christ du Seigneur;
PAROLE-DE-VIE2000 et il lui a dit à l'avance : « Tu ne mourras pas avant de voir le Messie du Seigneur Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 et lui avait appris qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Christ envoyé par le Seigneur.
FRANCAIS-C1982 et lui avait appris qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie envoyé par le Seigneur.
SEMEUR2000 L’Esprit Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie, l’Envoyé du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, l’Esprit saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie, l’envoyé du Seigneur.
NVG2022 et il avait reçu une réponse du Saint-Esprit qu'il ne verrait pas la mort s'il n'avait d'abord vu le Christ du Seigneur.


LUC 2 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il vint dans le souffle envers le sanctuaire· Et en le fait d'envers-conduire les parents le petit-servant Iésous du fait de faire eux-mêmes selon ce [qui] ayant-été-accoutumé de la loi autour de lui
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-venu dans l’Esprit envers le Temple. Et dans le-fait d’introduire, les parents, le petit-enfant Jésus pour faire, eux, selon ce qui-se-trouve-avoir-été-la-coutume de la loi à- sont -sujet,
LEFEVRE2005 Et (il) vint au temple en Esprit. Et quand le père et la mère de l’enfant Jésus le menaient pour / faire selon la coutume de la loi pour lui,
OLIVETAN2022 Et vint au temple en esperit. Et quand le pere & la mere de lenfant Jesus; le menoient pour faire selon la coustume de la loy; pour luy;
JACQUELINE1992 Il vient dans l'Esprit au temple juste comme les parents font entrer le petit enfant Jésus pour faire selon la pratique de la loi sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vint, par l’Esprit, dans le Temple, et comme les parents amenaient l’enfant Jésus pour faire à son égard selon la coutume imposée par la Loi,
SEGOND-NBS2002 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient l’enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qui était en usage d’après la loi,
OECUMENIQUE1976 Il vint alors au temple poussé par l'Esprit; et quand les parents de l'enfant Jésus l'amenèrent pour faire ce que la Loi prescrivait à son sujet,
JERUSALEM1973 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pour accomplir les prescriptions de la Loi à son égard,
ALBERT-RILLIET1858 Et il vint dans le temple par l'inspiration de l'esprit; et lorsque les parents amenèrent le petit enfant Jésus, pour accomplir à son égard les usages de la loi,
LITURGIE2013 Sous l’action de l’Esprit, Syméon vint au Temple. Au moment où les parents présentaient l’enfant Jésus pour se conformer au rite de la Loi qui le concernait,
AMIOT1950 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit. Et quand ses parents eurent amené le petit enfant Jésus pour observer à son égard ce qui est prescrit dans la Loi,
GROSJEAN1971 L’Esprit le fit venir au temple et, comme les parents amenaient l’enfant Jésus pour le soumettre aux coutumes légales,
DARBY1885 Et il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,
DARBY-REV2006 Et il vint au temple, conduit par l'Esprit ; au moment où les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la Loi,
PEUPLES2005 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,
COLOMBE1978 Il vint au temple, (poussé) par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qui était en usage d'après la loi,
SEGOND-212007 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi,
LOUIS-SEGOND1910 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
MAREDSOUS2004 Poussé par l'Esprit, il vint donc au temple et, quand les parents apportèrent l'enfant Jésus pour accomplir à son égard les prescriptions de la loi,
BOYER2022 Et il vient au Temple, guidé par le Souffle esprit, alors même que les parents conduisent l’enfant Jésus, ce qu ils faisaient pour lui selon la tradition établie par la Loi Torah.
BAYARD2018 Mû par le souffle, il vient au Temple. Les parents font entrer Jésus, l’enfant, agissant pour lui selon
KUETU2023 Et il vint dans le temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient dans le temple l'enfant Yéhoshoua, pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la torah,
CHOURAQUI1977 Il vient par le souffle au sanctuaire. Les parents y font entrer le petit enfant Iéshoua’, pour faire de lui selon la coutume de la tora.
CALAME2012 Et il vint au Temple dans la Spiration. Lorsque les parents firent entrer l’enfant Yéchou’ afin de faire pour lui comme il était prescrit dans la loi,
TRESMONTANT2007 et il est venu [conduit] par l'esprit dans l'enceinte sacrée du temple et lorsqu'ils ont fait entrer les parents l'enfant ieschoua pour faire ce qui était prescrit par la tôrah à son sujet
STERN2018 Poussé par l’Esprit, il entra dans la cour du Temple. Et quand les parents apportèrent l'enfant Yéchoua afin d’accomplir pour lui ce que prescrivait la Torah,
LIENART1951 Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit ; et, au moment où ses parents amenaient l'enfant Jésus pour accomplir ce qu'ordonnait la Loi à son sujet,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit; et, au moment où ses parents amenaient l'enfant Jésus pour accomplir ce qu'ordonnait la Loi à son sujet,
ABBE-CRAMPON1923 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,
LAUSANNE1872 et il alla dans le lieu sacré, [poussé] par l'Esprit. Et comme le père et la mère y apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
GENEVE1669 Icelui eſtant meu par l'Eſprit vint au temple: & comme le pere & la mere portoyent dedans le petit enfant Jeſus, pour faire de lui ſelon la couſtume de la Loi:
MARTIN_17071707 Lui donc étant poussé par l’Esprit vint au Temple: et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l’usage de la Loi:
MARTIN_17441744 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,
OSTERVALD_17441744 Et il vint au temple par un mouvement de l'Esprit et comme le père et la mère apportaient le petit enfant pour faire à son égard ce qui était en usage selon la Loi.
OSTERVALD_18811881 Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
KING-JAMES2006 Et il vint au temple par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
SACY1759 Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu. Et comme le père & la mère de l’enfant Jesus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné,
ABBE-FILLION1895 Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'Enfant Jésus L'apportaient, afin d'accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait,
EDMOND-STAPFER1889 Poussé par l'Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l'enfant Jésus l'y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l'usage légal,
OLTRAMARE1874 Syméon vint au temple par un mouvement de l'Esprit, et quand les parents y apportèrent l'enfant Jésus, pour accomplir à son égard les cérémonies d'usage selon la Loi,
MONDE-NOUVEAU1995 Sous la puissance de l’esprit, il vint alors dans le temple ; et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon le rite habituel de la loi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Poussé par l’esprit, il entra dans le Temple. Et alors que les parents de Jésus l’amenaient afin d’accomplir pour lui ce qu’exigeait le rite de la Loi,
NEUFCHATEL1899 et il vint dans le temple poussé par l'Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, Siméon, poussé par l'Esprit Saint, va dans le temple. À ce moment-là, les parents de Jésus amènent leur enfant pour faire ce que la loi du Seigneur demande pour lui.
FRANCAIS-C-N2019 Inspiré par l'Esprit, Siméon alla dans le temple. Quand les parents de Jésus amenèrent leur petit enfant afin d'accomplir pour lui ce que demandait la Loi,
FRANCAIS-C1982 Guidé par l'Esprit, Siméon alla dans le temple. Quand les parents de Jésus amenèrent leur petit enfant afin d'accomplir pour lui ce que demandait la loi,
SEMEUR2000 Poussé par l’Esprit, il vint au Temple. Quand les parents de Jésus apportèrent le petit enfant pour accomplir les rites qu’ordonnait la Loi,
PAROLE-VIVANTE2013 Poussé par l’Esprit, il vint donc au temple au moment où les parents de Jésus apportaient le petit enfant pour accomplir, à son sujet, les rites habituels ordonnés par la loi.
NVG2022 Et il vint en Esprit dans le temple. Et quand ses parents apportèrent l'enfant Jésus, pour faire pour lui selon la coutume de la loi,


LUC 2 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et lui-même se l'accepta envers les bras-courbés et élogia le Dieu et dit·
ALAIN-DUMONT2021 et lui l’a-accueilli envers ses bras et il a-béni Dieu et a-parlé-ainsi :
LEFEVRE2005 celui-ci aussi le prit en ses bras et loua Dieu, et dit :
OLIVETAN2022 iceluy aussi le print en ses bras; & loua Dieu; & dist:
JACQUELINE1992 Et lui le prend dans le creux de ses bras il bénit Dieu et dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit : “
SEGOND-NBS2002 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
OECUMENIQUE1976 il le prit dans ses bras et il bénit Dieu en ces termes:
JERUSALEM1973 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit:
ALBERT-RILLIET1858 ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
LITURGIE2013 Syméon reçut l’enfant dans ses bras, et il bénit Dieu en disant :
AMIOT1950 il le prit dans ses bras, et bénit Dieu, en disant :
GROSJEAN1971 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :
DARBY1885 il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit :
DARBY-REV2006 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit :
PEUPLES2005 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles :
COLOMBE1978 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit:
SEGOND-212007 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
LOUIS-SEGOND1910 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
MAREDSOUS2004 il le prit dans ses bras et bénit Dieu en ces termes:    
BOYER2022 Oui, il l’accueille dans ses bras. Et il bénit le Dieu et dit :
BAYARD2018 les prescriptions de la Loi. Le prenant dans ses bras, il bénit Dieu. Il dit :
KUETU2023 il le prit dans ses bras, et bénit Elohîm et dit :
CHOURAQUI1977 Il le prend dans ses bras, bénit Elohîms et dit :
CALAME2012 il le reçut sur ses bras, bénit Alâhâ et dit :
TRESMONTANT2007 alors lui il l'a pris dans ses bras et il a béni dieu et il a dit
STERN2018 Chiméon le prit dans ses bras, adressa à Dieu une brahah et dit :
LIENART1951 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :
PIROT-ET-CLAMER1950 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
ABBE-CRAMPON1923 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant:
LAUSANNE1872 il le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
GENEVE1669 Il le prit entre ſes bras, & benit Dieu, & dit,
MARTIN_17071707 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit;
MARTIN_17441744 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
OSTERVALD_17441744 Il le pris entre ses bras et bénit Dieu et dit :
OSTERVALD_18811881 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
KING-JAMES2006 Alors il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
SACY1759 il le prit entre ses bras, & bénit Dieu, en disant:
ABBE-FILLION1895 il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
EDMOND-STAPFER1889 ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
OLTRAMARE1874 il reçut l'enfant dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
MONDE-NOUVEAU1995 il le reçut lui-même dans ses bras et bénit Dieu et dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il prit l’enfant dans ses bras et loua Dieu en disant :
NEUFCHATEL1899 lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Siméon prend l'enfant dans ses bras, il remercie Dieu en disant :
FRANCAIS-C-N2019 Siméon le reçut dans ses bras et bénit Dieu en disant :
FRANCAIS-C1982 Siméon le prit dans ses bras et remercia Dieu en disant:
SEMEUR2000 Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant:
PAROLE-VIVANTE2013 Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant :
NVG2022 et il le prit dans ses bras et bénit Dieu et dit :


LUC 2 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant tu délies-au-loin ton esclave, despote, selon ton oral en paix·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] maintenant [que] tu délies-loin-de [toi] ton serviteur-en-esclave, Maître, selon ton propos, en paix,
LEFEVRE2005 « Seigneur Dieu, tu laisses maintenant ton serviteur en paix selon ta parole.
OLIVETAN2022 Seigneur tu laisse maintenant ton serviteur en paix; selon ta parolle.
JACQUELINE1992 « Maintenant tu délies ton serviteur Maître selon ton mot en paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant, ô Maître. tu peux congédier ton esclave, selon ta parole, en paix ;
SEGOND-NBS2002 Maintenant, Maître, tu laisses ton esclave s’en aller en paix selon ta parole.
OECUMENIQUE1976 «Maintenant, Maître, c'est en paix, comme tu l'as dit, que tu renvoies ton serviteur.
JERUSALEM1973 Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix;
ALBERT-RILLIET1858 « Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole;
LITURGIE2013 " Maintenant, ô Maître souverain, tu peux laisser ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole.
AMIOT1950 Maintenant, ô Maître, vous pouvez, selon votre parole, Laisser votre serviteur s'en aller en paix ;
GROSJEAN1971 Maintenant, maître, renvoie ton esclave en paix, selon ta parole,
DARBY1885 Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ;
DARBY-REV2006 Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ;
PEUPLES2005 « Laisse maintenant ton serviteur
COLOMBE1978 Maintenant, Maître, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix selon ta parole.
SEGOND-212007 «Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix, conformément à ta promesse,
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
MAREDSOUS2004 Tu peux maintenant, Maître souverain, laisser ton serviteur s'en aller en paix, selon ta parole;    
BOYER2022 « Maintenant tu libères ton esclave Seigneur selon ton mot en paix.
BAYARD2018 À présent, selon ta parole, Maître, tu peux congédier ton esclave dans la paix.
KUETU2023 Maître, tu laisses maintenant ton esclave s'en aller en paix, selon ta parole.
CHOURAQUI1977 « Maintenant tu peux renvoyer ton serviteur en paix, Maître, selon ton dire !
CALAME2012 « Désormais, laisse ton serviteur partir en paix, Mâri, selon ta parole ;
TRESMONTANT2007 maintenant tu peux laisser aller ton serviteur adônaï conformément à ta parole dans la paix
STERN2018 Maintenant, Adonaï, selon ta parole, ton serviteur est en paix, tu peux le laisser s’en aller ;
LIENART1951 Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s'en aller en paix, -
PIROT-ET-CLAMER1950 Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s'en aller en paix, -
ABBE-CRAMPON1923 " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;
LAUSANNE1872 Maintenant, ô Souverain, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole;
GENEVE1669 Seigneur, tu laiſſes maintenant aller ton ſerviteur en paix, ſelon ta parole;
MARTIN_17071707 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
MARTIN_17441744 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
OSTERVALD_17441744 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole,
OSTERVALD_18811881 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
KING-JAMES2006 SEIGNEUR, tu laisses maintenant partir ton serviteur en paix, selon ta parole;
SACY1759 C’est maintenant, Seigneur, que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole,
ABBE-FILLION1895 Maintenant, Seigneur, vous laisserez Votre serviteur s'en aller en paix, selon Votre parole,
EDMOND-STAPFER1889 «Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole;
OLTRAMARE1874 «C'est maintenant, Maître, que, selon ta parole, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Maintenant, Souverain Seigneur, tu laisses partir libre ton esclave, [et] en paix, selon ta déclaration ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Maintenant, Souverain Seigneur, tu laisses ton esclave s’en aller en paix, comme tu l’as dit,
NEUFCHATEL1899 Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
PAROLE-DE-VIE2000 « Maintenant, Seigneur, tu peux laisser ton serviteur mourir dans la paix, comme tu l'as dit.
FRANCAIS-C-N2019 « Maintenant, ô maître, tu as réalisé ta promesse : tu peux laisser ton serviteur aller en paix.
FRANCAIS-C1982 «Maintenant, Seigneur, tu as réalisé ta promesse: tu peux laisser ton serviteur mourir en paix.
SEMEUR2000 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix: tu as tenu ta promesse;
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant, Seigneur et Maître, tu peux rappeler ton serviteur. Je m’en vais en paix : tu as tenu ta promesse,
NVG2022 "Maintenant tu laisses aller ton serviteur, Seigneur, selon ta parole en paix,


LUC 2 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que virent mes yeux ton sauvant,
ALAIN-DUMONT2021 parce-qu’ils ont-vu, mes yeux, ton salut,
LEFEVRE2005 Car mes yeux ont vu ton salutaire,
OLIVETAN2022 Car mes yeulx ont veu ton salut.
JACQUELINE1992 Parce que mes yeux ont vu ton salut
OSTY-ET-TRINQUET1973 car mes yeux ont vu ton salut,
SEGOND-NBS2002 Car mes yeux ont vu ton salut,
OECUMENIQUE1976 Car mes yeux ont vu ton salut,
JERUSALEM1973 car mes yeux ont vu ton salut,
ALBERT-RILLIET1858 car mes yeux ont vu Ton salut,
LITURGIE2013 Car mes yeux ont vu le salut
AMIOT1950 Car mes yeux ont vu votre Salut,
GROSJEAN1971 car mes yeux ont vu le salut
DARBY1885 car mes yeux ont vu ton salut,
DARBY-REV2006 car mes yeux ont vu ton salut ,
PEUPLES2005 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.
COLOMBE1978 Car mes yeux ont vu ton salut,
SEGOND-212007 car mes yeux ont vu ton salut,
LOUIS-SEGOND1910 Car mes yeux ont vu ton salut,
MAREDSOUS2004 car mes yeux ont vu ton Salut que tu
BOYER2022 Parce qu’ils ont vu, mes yeux ton salut
BAYARD2018 Car mes yeux ont vu ta délivrance ;
KUETU2023 Car mes yeux ont vu ton salut,
CHOURAQUI1977 Oui, mes yeux ont vu ton salut,
CALAME2012 car mes yeux ont vu ta grâce,
TRESMONTANT2007 parce qu'ils ont vu mes yeux ton salut
STERN2018 car j’ai vu de mes propres yeux ta yéchouah,
LIENART1951 car mes yeux ont vu ton salut, -
PIROT-ET-CLAMER1950 car mes yeux ont vu ton salut,
ABBE-CRAMPON1923 car mes yeux ont vu le salut,
LAUSANNE1872 car mes yeux ont vu ton salut,
GENEVE1669 Car mes yeux ont veu ton ſalut:
MARTIN_17071707 Car mes yeux ont vu ton salut:
MARTIN_17441744 Car mes yeux ont vu ton salut ;
OSTERVALD_17441744 Car mes yeux ont vu ton salut
OSTERVALD_18811881 Car mes yeux ont vu ton salut,
KING-JAMES2006 Car mes yeux ont vu ton salut,
SACY1759 puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous donnez,
ABBE-FILLION1895 puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de Vous,
EDMOND-STAPFER1889 Car mes yeux ont vu ton salut;
OLTRAMARE1874 car mes yeux ont vu ton salut,
MONDE-NOUVEAU1995 parce que mes yeux ont vu ton moyen de salut,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car j’ai vu de mes propres yeux celui par qui tu apportes le salut,
NEUFCHATEL1899 car mes yeux ont vu ton salut,
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, mes yeux ont vu le salut que tu nous donnes.
FRANCAIS-C-N2019 Car j'ai vu de mes propres yeux ton salut,
FRANCAIS-C1982 Car j'ai vu de mes propres yeux ton salut,
SEMEUR2000 car mes yeux ont vu le Sauveur qui vient de toi,
PAROLE-VIVANTE2013 car j’ai vu, de mes yeux, le Sauveur qui vient de toi,
NVG2022 parce que mes yeux ont vu ta salutation,


LUC 2 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ce que tu préparas selon [la] face de tous les peuples,
ALAIN-DUMONT2021 celui-que tu as-préparé selon [la] face de tous les peuples,
LEFEVRE2005 que tu as préparé devant la face de tous (les) peuples :
OLIVETAN2022 Lequel tu as prepare devant la face de tous peuples:
JACQUELINE1992 que tu as préparé à la face de tous les peuples :
OSTY-ET-TRINQUET1973 que tu as préparé à la face de tous les peuples,
SEGOND-NBS2002 celui que tu as préparé devant tous les peuples,
OECUMENIQUE1976 que tu as préparé face à tous les peuples:
JERUSALEM1973 que tu as préparé à la face de tous les peuples,
ALBERT-RILLIET1858 que Tu as préparé à la face de tous les peuples,
LITURGIE2013 que tu préparais à la face des peuples :
AMIOT1950 Que vous avez préparé en faveur de tous les peuples,
GROSJEAN1971 que tu as apprêté à la face de tous les peuples,
DARBY1885 lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples :
DARBY-REV2006 que tu as préparé devant tous les peuples :
PEUPLES2005 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,
COLOMBE1978 Que tu as préparé devant tous les peuples,
SEGOND-212007 salut que tu as préparé devant tous les peuples,
LOUIS-SEGOND1910 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
MAREDSOUS2004 as préparé pour tous les peuples,    
BOYER2022 que tu as préparé à la face de tous les peuples
BAYARD2018 tu l’as préparée à la face de tous les peuples.
KUETU2023 que tu as préparé face à tous les peuples,
CHOURAQUI1977 que tu as préparé en face de tous les peuples :
CALAME2012 que tu as préparée à la face de tous les peuples,
TRESMONTANT2007 que tu as instauré devant la face de tous les peuples
STERN2018 que tu as préparée en présence de tous les peuples,
LIENART1951 que tu as destiné à tous les peuples, -
PIROT-ET-CLAMER1950 que lu as destiné à tous les peuples, -
ABBE-CRAMPON1923 que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
LAUSANNE1872 [salut] que tu as préparé à la face de tous les peuples;
GENEVE1669 Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples:
MARTIN_17071707 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.
MARTIN_17441744 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.
OSTERVALD_17441744 Que tu as préparé pour être présenté à tous les peuples
OSTERVALD_18811881 Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
KING-JAMES2006 Que tu as préparé devant la face de tous les peuples,
SACY1759 et que vous destinez pour être exposé à la vue de tous les peuples,
ABBE-FILLION1895 que Vous avez préparé à la face de tous les peuples:
EDMOND-STAPFER1889 Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples,
OLTRAMARE1874 ce salut qui est prêt à paraître devant tous les peuples,
MONDE-NOUVEAU1995 que tu as préparé à la vue de tous les peuples,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 celui que tu as préparé devant tous les peuples,
NEUFCHATEL1899 que tu as préparé en présence de tous les peuples,
PAROLE-DE-VIE2000 Tu l'as préparé devant tous les peuples.
FRANCAIS-C-N2019 ce salut que tu as préparé devant tous les peuples :
FRANCAIS-C1982 ce salut que tu as préparé devant tous les peuples:
SEMEUR2000 et que tu as suscité en faveur de tous les peuples:
PAROLE-VIVANTE2013 et que tu destines à tous les peuples.
NVG2022 que tu as été préparé devant la face de tous les peuples,


LUC 2 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lumière envers une découverte des ethnies et une gloire de ton peuple Israël.
ALAIN-DUMONT2021 lumière envers [le] dévoilement des nations et gloire de ton peuple Israël.
LEFEVRE2005 lumière pour la révélation des gens , et pour la gloire de ton peuple d’Israël ».
OLIVETAN2022 Lumiere pour la revelation des gens; & pour la gloire de ton peuple de Israel.
JACQUELINE1992 lumière pour une révélation aux nations et gloire de ton peuple Israël. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 lumière qui se révélera aux nations et gloire de ton peuple Israël ”.
SEGOND-NBS2002 lumière pour la révélation aux nations et gloire de ton peuple, Israël.
OECUMENIQUE1976 lumière pour la révélation aux païens et gloire d'Israël ton peuple.»
JERUSALEM1973 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël."
ALBERT-RILLIET1858 comme une lumière qui doit être révélée aux gentils, et comme la gloire de Ton peuple d'Israël. »
LITURGIE2013 lumière qui se révèle aux nations et donne gloire à ton peuple Israël. "
AMIOT1950 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire de votre peuple Israël.
GROSJEAN1971 lumière de dévoilement pour les nations et gloire de ton peuple Israël.
DARBY1885 une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
DARBY-REV2006 lumière pour la révélation des nations, et gloire de ton peuple Israël.
PEUPLES2005 lumière qui sera révélée aux nations,
COLOMBE1978 Lumière pour éclairer les nations Et gloire de ton peuple, Israël.
SEGOND-212007 lumière pour éclairer les nations et gloire d'Israël, ton peuple.»
LOUIS-SEGOND1910 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
MAREDSOUS2004 lumière pour éclairer les nations, gloire de ton peuple Israël .»
BOYER2022 lumière pour mettre à nu les autres et gloire de ton peuple Israël. »
BAYARD2018 Lumière de révélation destinée aux nations ; lumière de la gloire d’Israël, ton peuple.
KUETU2023 la lumière pour la révélation des nations et la gloire de ton peuple d'Israël.
CHOURAQUI1977 une lumière pour le découvrement aux goîm, une gloire de ton peuple Israël. »
CALAME2012 lumière pour l’Apocalypse des peuples, et gloire pour ton peuple Isrâel. »
TRESMONTANT2007 lumière destinée à la révélation des nations et la gloire de ton peuple israël
STERN2018 une lumière qui apportera la révélation aux Goyim et gloire pour Yisraël. ton peuple.
LIENART1951 lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël.
PIROT-ET-CLAMER1950 lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël.
ABBE-CRAMPON1923 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple. "
LAUSANNE1872 lumière pour la révélation des nations et gloire de ton peuple d'Israël. -
GENEVE1669 La lumiere pour eſclairer les nations, & pour eſtre la gloire de ton peuple Iſraël.
MARTIN_17071707 La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d’Israël.
MARTIN_17441744 La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
OSTERVALD_17441744 Pour être la lumière qui doit éclairer les nations et la gloire de ton peuple d'Israël.
OSTERVALD_18811881 La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
KING-JAMES2006 Une lumière pour éclairer les Gentils, et la gloire de ton peuple d'Israël.
SACY1759 comme la lumière qui éclairera les nations, & la gloire d’Israël, votre peuple.
ABBE-FILLION1895 lumiére pour éclairer les nations, et gloire d'Israël Votre peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d'Israël!
OLTRAMARE1874 comme une lumière destinée à éclairer les nations, et comme la gloire de ton peuple d'Israël.»
MONDE-NOUVEAU1995 lumière pour ôter le voile de dessus les nations et gloire de ton peuple Israël. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 la lumière qui enlèvera le voile de devant les yeux des nations, et la gloire de ton peuple, Israël. »
NEUFCHATEL1899 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple d'Israël.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est la lumière qui te fera connaître au monde entier, c'est la gloire de ton peuple Israël. »
FRANCAIS-C-N2019 c'est la lumière qui te fera connaître aux populations et qui sera la gloire d'Israël, ton peuple. »
FRANCAIS-C1982 c'est la lumière qui te fera connaître aux nations du monde et qui sera la gloire d'Israël, ton peuple.»
SEMEUR2000 il est la lumière pour éclairer les nations, il sera la gloire d’Israël ton peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Il sera la lumière qui éclairera les nations et la gloire d’Israël, ton peuple.
NVG2022 une lumière pour la révélation des nations et la gloire de ton peuple Israël.


LUC 2 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et était le père de lui-même et la mère étonnants sur ces choses étantes-bavardées autour de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et il était, son père — [sa] mère aussi — s’étonnant quant-aux choses-adressées à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et son père et sa mère étaient émerveillés des choses qui étaient dites de lui.
OLIVETAN2022 Et son pere & sa mere estoient esmerueillez des choses qui estoient dictes de luy.
JACQUELINE1992 Son père et sa mère sont étonnés de ce qui est dit de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et son père et sa mère étaient dans l’étonnement de ce qui se disait de lui.
SEGOND-NBS2002 Son père et sa mère s’étonnaient de ce qu’on disait de lui.
OECUMENIQUE1976 Le père et la mère de l'enfant étaient étonnés de ce qu'on disait de lui.
JERUSALEM1973 Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.
LITURGIE2013 Le père et la mère de l’enfant s’étonnaient de ce qui était dit de lui.
AMIOT1950 Son père et sa mère étaient dans l'émerveillement des paroles dites à son sujet.
GROSJEAN1971 Son père et sa mère étaient étonnés de ce qu’on disait de lui.
DARBY1885 Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
DARBY-REV2006 Et son père et sa mère s'étonnaient de ce qui était dit de lui.
PEUPLES2005 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.
COLOMBE1978 Son père et sa mère étaient dans l'admiration de ce qu'on disait de lui.
SEGOND-212007 Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.
LOUIS-SEGOND1910 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
MAREDSOUS2004 Son père et sa mère étaient dans l'admiration de ce qu'on disait de lui.
BOYER2022 Et son père et sa mère sont émerveillés de ce qu’on dit sur lui.
BAYARD2018 Son père et sa mère étaient étonnés de ce qu’on disait de lui.
KUETU2023 Et Yossef et sa mère étaient dans l'admiration des choses qui étaient dites de lui.
CHOURAQUI1977 Son père et sa mère s’étonnent de ce qui est dit de lui.
CALAME2012 Yawseph et sa mère restaient sans voix de ce qui était dit de lui.
TRESMONTANT2007 et il était iôseph son père et sa mère en train de s'étonner sur les paroles qui étaient dites à son sujet
STERN2018 Le père et la mère de Yéchoua étaient émerveillés par les choses que Chiméon disait de lui.
LIENART1951 Son père et sa mère s'étonnaient de ce qu'on disait de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Son père et sa mère s'étonnaient de ce qu'on disait de lui.
ABBE-CRAMPON1923 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.
LAUSANNE1872 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qui étaient dites de lui.
GENEVE1669 Et Joſeph & la mere d'icelui s'eſtonnoyent des choſes qui eſtoyent dites de lui.
MARTIN_17071707 Et Joseph et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
MARTIN_17441744 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
OSTERVALD_17441744 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
OSTERVALD_18811881 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
KING-JAMES2006 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qu'on disait de lui.
SACY1759 Le père & la mère de Jesus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
ABBE-FILLION1895 Son père et Sa Mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui.
OLTRAMARE1874 Le père et la mère de l’enfant étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qu’on disait de lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et le père et la mère de l’enfant s’étonnaient de ce qu’on disait de lui.
NEUFCHATEL1899 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Le père et la mère de l'enfant sont étonnés de ce que Siméon dit de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Le père et la mère de Jésus étaient tout étonnés de ce que Siméon disait de lui.
FRANCAIS-C1982 Le père et la mère de Jésus étaient tout étonnés de ce que Siméon disait de lui.
SEMEUR2000 Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés de ce qu’il disait de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés par ce qu’il disait de lui.
NVG2022 Et son père et sa mère furent étonnés de ce qu'on disait de lui.


LUC 2 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les élogia Syméon et dit vers Mariam sa mère· Voici celui-ci se couche envers chute et redressement de nombreux en l'Israël et envers signe étant-contredit
ALAIN-DUMONT2021 Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition.
LEFEVRE2005 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Voici, celui-ci est mis pour ruine et résurrection de plusieurs en Israël, et pour signe auquel on contredira.
OLIVETAN2022 Et Simeon les beneist; & dist a Marie mere diceluy: Voicy; cestuy est mis pour la ruyne; & la resurrection de plusieurs en Israel; & pour signe auquel on contredict.
JACQUELINE1992 Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : « Voici celui-ci est posé pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël : pour signe de contestation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Vois ; cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction -
SEGOND-NBS2002 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Celui–ci est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe qui provoquera la contradiction
OECUMENIQUE1976 Syméon les bénit et dit à Marie sa mère: «Il est là pour la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe contesté
JERUSALEM1973 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, —
ALBERT-RILLIET1858 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: « Voici, celui-ci est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à être un signe qui sera contredit,
LITURGIE2013 Syméon les bénit, puis il dit à Marie sa mère : " Voici que cet enfant provoquera la chute et le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe de contradiction
AMIOT1950 Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici que cet enfant est fait pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction.
GROSJEAN1971 Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : Quant à lui il est là pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe de contradiction ;
DARBY1885 Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira
DARBY-REV2006 Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Vois, celui-ci est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l'on contredira
PEUPLES2005 Siméon les félicita ; il dit ensuite à Marie sa mère : « Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection : il sera un signe de division,
COLOMBE1978 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Voici: cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe qui provoquera la contradiction,
SEGOND-212007 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction.
LOUIS-SEGOND1910 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
MAREDSOUS2004 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Cet enfant doit causer la chute et le relèvement de beaucoup d'hommes en Israël, et devenir un signe qui provoquera la contradiction;
BOYER2022 Alors Siméon les bénit. Et il dit à Marie, sa mère : « Vois ! Lui est placé pour la chute et le soulèvement de beaucoup en Israël. Et en signe de contradiction.
BAYARD2018 Siméon les a bénis. Il a dit à Marie, sa mère : voici, il sera cause d’abaissement et de relèvement pour beaucoup en Israël et il sera un signe réfuté
KUETU2023 Shim’ôn les bénit, et dit à Myriam, sa mère : Voici, celui-ci est établi pour la chute et la résurrection de beaucoup en Israël, et pour être un signe qui provoquera la contradiction,
CHOURAQUI1977 Shim’ôn les bénit et dit à Miriâm, sa mère : « Voici, celui-ci est établi pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël, et pour signe de contestation.
CALAME2012 Chém’oun les bénit et dit à Maryam, sa mère : « Voici, celui-ci a été mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Isrâel, et en signe de contradiction.
TRESMONTANT2007 et alors il les a bénis schiméôn et il a dit en s'adressant à mariam sa mère voici c'est lui qui est placé [comme une pierre sur laquelle on bute] pour la chute et la relevée d'un grand nombre en israël et pour [être] un signe qui provoque la contradiction
STERN2018 Chiméon les bénit et dit à Miryam, la mère de l’enfant : Cet enfant provoquera la chute et le relèvement de beaucoup en Yisraël, il deviendra un signe que le peuple contredira ;
LIENART1951 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Voici qu'il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction,
PIROT-ET-CLAMER1950 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: “Voici qu'il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction,
ABBE-CRAMPON1923 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: " Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, -
LAUSANNE1872 Et Syméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici que celui-ci est mis pour la chute et pour le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour un signe que l'on contredira
GENEVE1669 Et Simeon les benit, & dit à Marie mere d'icelui, Voici, celui-ci eſt mis pour le trébuchement & pour le relevement de pluſieurs en Iſraël, & pour eſtre un ſigne auquel on contredira;
MARTIN_17071707 Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère; Voici, celui-ci est mis pour le trébuchement et pour le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.
MARTIN_17441744 Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.
OSTERVALD_17441744 Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, cet enfant est mis pour être une occasion de chute et de relèvement à plusieurs en Israël et pour être en butte à la contradiction,
OSTERVALD_18811881 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;
KING-JAMES2006 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l'on contredira;
SACY1759 Et Siméon les bénit, & dit à Marie, sa mère: Cet enfant est pour la ruine & pour la résurrection de plusieurs dans Israël, & pour être en butte à la contradiction des hommes;
ABBE-FILLION1895 Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction,
EDMOND-STAPFER1889 Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère: «Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction,
OLTRAMARE1874 Syméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: «Cet enfant sera cause de la chute et du relèvement de bien des gens en Israël, et il sera un prodige qui rencontrera de la contradiction,
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, Siméon les bénit, mais il dit à Marie sa mère : “ Écoute ! Celui-ci est mis là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe contre qui on parlera
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Écoute ! Cet enfant est appelé à faire tomber ou se relever beaucoup en Israël, et il sera un signe que les gens rejetteront
NEUFCHATEL1899 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est destiné à être une occasion de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et à être un signe auquel on contredira;
PAROLE-DE-VIE2000 Siméon les bénit et il dit à Marie, la mère de Jésus : « À cause de ton enfant, beaucoup en Israël vont tomber ou se relever. Il sera un signe de Dieu, mais les gens le rejetteront.
FRANCAIS-C-N2019 Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus : « Cet enfant causera la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe qui provoquera la contradiction,
FRANCAIS-C1982 Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus: «Dieu a destiné cet enfant à causer la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe de Dieu auquel les gens s'opposeront,
SEMEUR2000 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Sache-le: cet enfant est destiné à être, pour beaucoup en Israël, une occasion de chute ou de relèvement. Il sera un signe qui suscitera la contradiction:
PAROLE-VIVANTE2013 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère :—Rappelle-toi que cet enfant est destiné à être, pour beaucoup de gens en Israël, une occasion de chute ou de relèvement. Il sera un sujet de contestation. Il provoquera la contradiction.
NVG2022 Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère :


LUC 2 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – aussi [cependant] de ton âme elle passera-à-travers [la] rhomphaia – de telle manière que le cas échéant qu'aient-été-découverts issus de nombreux coeurs [les] calculs-au-travers.
ALAIN-DUMONT2021 [Cependant-qu’]aussi, [c’est] ton âme [que] traversera un sabre, de-telle-manière-que soient-dévoilés-désormais les tenues-en-considération issues-de nombreux cœurs.
LEFEVRE2005 Et le glaive percera ta propre âme : afin que les cogitations de plusieurs cœurs soient révélées ».
OLIVETAN2022 Et le glaive percera ta propre ame; affin que les pensees de plusieurs coeurs soient reuellees.
JACQUELINE1992 Et toi ton âme sera transpercée d'un glaive – afin que soient révélées chez beaucoup les réflexions des cœurs. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et toi-même, une épée te transpercera l’âme ! - afin que de bien des coeurs soient révélés les raisonnements”.
SEGOND-NBS2002 — et, toi–même, une épée te transpercera — de sorte que soient révélés les raisonnements de beaucoup.
OECUMENIQUE1976 - et toi-même, un glaive te transpercera l'âme; ainsi seront dévoilés les débats de bien des coeurs.»
JERUSALEM1973 et toi-même, une épée te transpercera l'âme! — afin que se révèlent les pensées intimes de bien des coeurs."
ALBERT-RILLIET1858 (et une épée transpercera ta propre âme), afin que du fond de plusieurs cœurs des pensées soient mises au jour. »
LITURGIE2013 – et toi, ton âme sera traversée d’un glaive – : ainsi seront dévoilées les pensées qui viennent du cœur d’un grand nombre. "
AMIOT1950 Toi-même, un glaive transpercera ton âme, afin que soient dévoilées les pensées de bien des cœurs.
GROSJEAN1971 et toi, une épée te passera au travers de l’âme; mais du moins les raisonnements de beaucoup de cœurs seront dévoilés.
DARBY1885 (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
DARBY-REV2006 (une épée transpercera même ta propre âme), en sorte que les pensées de beaucoup de coeurs soient révélées.
PEUPLES2005 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs. »
COLOMBE1978 et toi-même, une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.
SEGOND-212007 Toi-même, une épée te transpercera l'âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de coeurs seront révélées.»
LOUIS-SEGOND1910 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
MAREDSOUS2004 toi-même, un glaive te transpercera l'âme;) ainsi de bien des coeurs vont se dévoiler les pensées .»
BOYER2022 Quant à toi, une épée transpercera ta vie pour que soient mis à nu chez beaucoup les atermoiements des cœurs. »
BAYARD2018 - toi aussi, une épée te transpercera l’âme ! - pour que soit dévoilé le fond de nombreux cœurs.
KUETU2023 et toi-même, une grande épée te transpercera l’âme, afin que les pensées sortant de beaucoup de cœurs soient découvertes.
CHOURAQUI1977 Toi, l’épée te transpercera l’être, afin que soient découvertes les ruminations de bien des cœurs. »
CALAME2012 En ton âme à toi, une lance passera, si bien que seront révélées les pensées d’une multitude de cœurs. »
TRESMONTANT2007 et toimême ton âme une épée la traversera en sorte que soient révélées d'un grand nombre de cœurs les pensées [secrètes]
STERN2018 de plus, en ce qui te concerne, une épée te transpercera l’âme. Tout ceci arrivera afin que soient révélées les pensées les plus intimes de bien des gens.
LIENART1951 et ton âme à toi, un glaive la transpercera ; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et ton âme à toi, un glaive la transpercera; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.”
ABBE-CRAMPON1923 vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de cœurs. "
LAUSANNE1872 (et quant à toi-même un glaive transpercera ton âme), afin que les pensées sortant de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
GENEVE1669 (Et meſmes auſſi une eſpée percera ta propre ame) afin que les penſées de pluſieurs coeurs ſoyent découvertes.
MARTIN_17071707 (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes.
MARTIN_17441744 (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes.
OSTERVALD_17441744 En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes et même une épée te transpercera l'âme .
OSTERVALD_18811881 En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme.
KING-JAMES2006 (Oui,une épée te transpercera l'âme aussi,) afin que les pensées du coeur de beaucoup puissent être révélées.
SACY1759 (jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée;) afin que les pensées cachées dans le coeur de plusieurs soient découvertes.
ABBE-FILLION1895 et, à Vous-même, un glaive Vous percera l'âme, afin que les pensées de coeurs nombreux soient dévoilées.
EDMOND-STAPFER1889 et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.»
OLTRAMARE1874 afin que les pensées de bien des coeurs soient dévoilées; pour toi, un glaive te traversera l'âme.»
MONDE-NOUVEAU1995 (oui, une longue épée te passera au travers de l’âme), afin que les raisonnements de beaucoup de cœurs soient dévoilés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 (oui, une longue épée te transpercera), afin que les raisonnements de nombreux cœurs soient dévoilés. »
NEUFCHATEL1899 et toi-même, une épée te transpercera l'âme; afin que les pensées du cœur de plusieurs soient révélées.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi on connaîtra les pensées cachées dans le cœur de beaucoup de personnes. Et toi, Marie, la souffrance te transpercera comme une lance. »
FRANCAIS-C-N2019 et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le cœur de beaucoup. Et toi, Marie, la douleur te transpercera l'âme comme une épée. »
FRANCAIS-C1982 et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le coeur de beaucoup. Quant à toi, Marie, la douleur te transpercera l'âme comme une épée.»
SEMEUR2000 ainsi seront dévoilées les pensées cachées de bien des gens. Quant à toi, tu auras le coeur comme transpercé par une épée.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais de cette manière, les pensées cachées et les mobiles profonds de bien des gens seront dévoilés. Quant à toi, Marie, tu le ressentiras comme si une épée te transperçait le cœur.
NVG2022 - et une épée traversera votre propre âme - afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.


LUC 2 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et était Anna une prophétesse, fille de Phanouel, du-sortant de tribu d'Aser· Celle-ci ayante-avancée en nombreuses journées, ayante-vécue avec un homme sept ans depuis sa virginité
ALAIN-DUMONT2021 Et il-y-avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, d’entre la tribu d’Aser — celle-ci [était] avancée dans de nombreux jours, ayant-vécu conjointement-avec un homme sept années depuis sa virginité,
LEFEVRE2005 Et (il) y avait Anne, prophète , fille de Phanuel, de la lignée d’Aser, laquelle avait passé plusieurs de ses jours, et avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ;
OLIVETAN2022 Et estoit Anne prphetesse fille de Phanuel; de la lignee de Aser; icelle avoit passe plusieurs de ses jours; & avoit vescu avec son mary sept ans depuis sa virginite:
JACQUELINE1992 Et il y avait Anne prophétesse ! Fille de Phanouël de la tribu d'Aser elle est avancée en jours nombreux ayant vécu avec son mari sept ans après sa virginité
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y avait une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari,
SEGOND-NBS2002 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge. Après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité,
OECUMENIQUE1976 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge; après avoir vécu sept ans avec son mari,
JERUSALEM1973 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari,
ALBERT-RILLIET1858 Et là se trouvait Anne, prophétesse, fille de Phanouel de la tribu d'Aser. Cette femme
LITURGIE2013 Il y avait aussi une femme prophète, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge ; après sept ans de mariage,
AMIOT1950 Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge. Après son mariage, elle avait vécu sept ans avec son mari.
GROSJEAN1971 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Pha-nouel, de la tribu d’Aser. Elle était d’âge très avancé. Après avoir vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité,
DARBY1885 Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser
DARBY-REV2006 Il y avait aussi Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Très âgée - après avoir vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité,
PEUPLES2005 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans.
COLOMBE1978 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était d'un âge fort avancé. Après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité,
SEGOND-212007 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était d'un âge très avancé. Elle n'avait vécu que 7 ans avec son mari après son mariage.
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
MAREDSOUS2004 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge. Après sa vie de jeune fille, elle avait vécu sept ans avec son mari;
BOYER2022 Or il y avait Hanna, prophétesse, fille de Phanouël de la tribu d’Asher. Elle avait parcouru de nombreux jours, ayant vécu avec un homme sept ans depuis sa virginité,
BAYARD2018 II y avait aussi Anne, prophétesse, fille de Phanouel, de la tribu d’Asher. Elle est vieille. Elle a été mariée sept ans, dans son jeune âge.
KUETU2023 Il y avait aussi Channah, la prophétesse, fille de Penouel, de la tribu d'Asher. Elle était déjà avancée en âge. Et elle avait vécu avec son mari 7 ans depuis sa virginité.
CHOURAQUI1977 Une inspirée est là, Hana, fille de Penouél, de la tribu d’Ashér. Elle s’avance en jours nombreux. Elle avait vécu avec son mari sept ans après sa virginité,
CALAME2012 Et ‘Hannâ, prophétesse, fille de Penou’il, de la tribu d’Âchir, était, elle aussi, ancienne par ses jours, et elle avait vécu sept ans avec son époux, depuis sa virginité.
TRESMONTANT2007 et elle était hannah [femme] prophétesse la fille de phanouel de la tribu de ascher et elle était avancée dans les jours nombreux elle avait vécu avec son mari sept ans depuis sa jeunesse
STERN2018 Il y avait également une prophétesse appelée Chanah Bat-Pénouel, de la tribu d’Asher. C’était une femme très âgée. Elle avait vécu sept ans avec son époux après s’être mariée.
LIENART1951 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était avancée en âge, ayant vécu sept ans avec son mari, après le temps de sa virginité,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était avancée en âge, ayant vécu sept ans avec son mari, après le temps de sa virginité,
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,
LAUSANNE1872 Il y avait aussi Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
GENEVE1669 Il y avoit auſſi Anne la Propheteſſe, fille de Phanuel, de la lignée d'Aſer: laquelle eſtoit déja avancée en âge, & avoit vécu avec ſon mari ſept ans depuis ſa virginité.
MARTIN_17071707 Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d’Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité:
MARTIN_17441744 Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ;
OSTERVALD_17441744 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel de la tribut d'Ascer, elle était fort avancée en âge et elle vécu avec son mari sept ans depuis qu'elle l'avait épousé étant vierge.
OSTERVALD_18811881 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
KING-JAMES2006 Et il y avait aussi Anne, une prophétesse, la fille de Phanuel, de la tribu d'Aser, elle était d'un grand âge, et avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
SACY1759 Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser, qui était fort avancée en âge, & qui n’avait vécu que sept ans avec son mari, depuis qu’elle l’avait épousé étant vierge.
ABBE-FILLION1895 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était très avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait là également une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était toute chargée d'années. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, elle était devenue veuve.
OLTRAMARE1874 Il y avait aussi une prophétesse nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser, qui était fort avancée en âge. Après avoir vécu sept ans mariée depuis sa virginité,
MONDE-NOUVEAU1995 Or il y avait Anne, une prophétesse, la fille de Phanouël, de la tribu d’Asher
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait aussi une prophétesse appelée Anne, la fille de Fanouel, qui était de la tribu d’Aser. (Cette femme était très avancée en âge. Elle avait vécu sept ans avec son mari après leur mariage,
NEUFCHATEL1899 Et il y avait Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser. Elle était fort avancée en âge; elle avait vécu avec son mari sept ans, depuis sa virginité,
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a aussi une femme prophète qui s'appelle Anne. C'est la fille de Phanouel, de la tribu d'Asser. Elle est très vieille. Elle a vécu avec son mari pendant sept ans,
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait aussi une prophétesse, appelée Anne, qui était la fille de Penouel, de la tribu d'Asser. Elle était très âgée. Elle avait vécu sept ans avec le mari qu'elle avait épousé dans sa jeunesse,
FRANCAIS-C1982 Il y avait aussi une prophétesse, appelée Anne, qui était la fille de Penouel, de la tribu d'Asser. Elle était très âgée. Elle avait vécu sept ans avec le mari qu'elle avait épousé dans sa jeunesse,
SEMEUR2000 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très âgée. Dans sa jeunesse, elle avait été mariée pendant sept ans,
PAROLE-VIVANTE2013 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très âgée. Dans sa jeunesse, elle avait été mariée durant sept années,
NVG2022 Et Anne était une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Cela avait duré plusieurs jours, et elle avait vécu avec son mari pendant sept ans depuis sa virginité ;


LUC 2 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et elle-même veuve jusqu'à quatre-vingts quatre ans, laquelle non se dressait-loin du sanctuaire à jeûnes et à supplications adorante nuit et journée.
ALAIN-DUMONT2021 et elle [a-été] veuve jusqu’à quatre-vingt quatre années — qui ne se-tenait- pas -éloigné du Temple, rendant-un-culte par des jeûnes et des supplications nuit et jour.
LEFEVRE2005 celle-ci était veuve jusqu’à quatre-vingt quatre ans. Elle ne quittait pas le temple, servant en jeûnes et oraisons, nuit et jour.
OLIVETAN2022 & ceste fut vefue environ quatre vingtz & quatreans: laquelle ne se partoit du temple; seruant en ieusnes & oraisons nuict & jour.
JACQUELINE1992 puis veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'écarte pas du temple dans les jeûnes et implorations adorant nuit et jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 elle était restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’écartait pas du Temple, rendant un culte [à Dieu] nuit et jour par des jeûnes et des prières.
SEGOND-NBS2002 elle était restée veuve; âgée de quatre–vingt–quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple et prenait part au culte, nuit et jour, par des jeûnes et des prières.
OECUMENIQUE1976 elle était restée veuve et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'écartait pas du temple, participant au culte nuit et jour par des jeûnes et des prières.
JERUSALEM1973 elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
ALBERT-RILLIET1858 elle avait atteint dans son veuvage l'âge de quatre-vingt-quatre ans), cette femme qui ne bougeait du temple, où elle rendait à Dieu nuit et jour un culte par des jeûnes et des prières,
LITURGIE2013 demeurée veuve, elle était arrivée à l’âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s’éloignait pas du Temple, servant Dieu jour et nuit dans le jeûne et la prière.
AMIOT1950 Devenue veuve et parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
GROSJEAN1971 elle était restée veuve et, à quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple où, dans les jeûnes et les prières, elle servait nuit et jour.
DARBY1885 et veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour ;
DARBY-REV2006 veuve parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans - , elle ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour.
PEUPLES2005 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière.
COLOMBE1978 elle resta veuve, et, âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple et servait (Dieu), nuit et jour, par des jeûnes et des prières.
SEGOND-212007 Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple; elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
LOUIS-SEGOND1910 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
MAREDSOUS2004 restée veuve et parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le temple, et servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
BOYER2022 et veuve jusqu’à quatre-vingt-quatre ans, qui ne quittait pas le Temple, en jeûnes et en prières, en adoration nuit et jour.
BAYARD2018 Elle est veuve, âgée de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quitte jamais le Temple. Elle sert nuit et jour, en jeûnant, en priant.
KUETU2023 Restée veuve, et âgée d'environ 84 ans, elle ne quittait pas le temple, servant par des jeûnes et des supplications, nuit et jour.
CHOURAQUI1977 puis elle était devenue veuve jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s’écartait pas du sanctuaire. Dans le jeûne et les implorations elle servait jour et nuit.
CALAME2012 Et elle fut veuve. À quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’éloignait pas du Temple, et dans le jeûne et la prière, elle œuvrait jour et nuit.
TRESMONTANT2007 et elle [était] veuve [et elle était parvenue] jusqu'à quatre-vingt-quatre ans et elle ne quittait pas l'enceinte sacrée du temple dans les jeûnes et dans les supplications elle faisait le service du culte la nuit et le jour
STERN2018 Depuis, elle était restée veuve ; elle avait quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait jamais l’enceinte du Temple, servant Dieu nuit et jour dans l’adoration, le jeûne et la prière.
LIENART1951 puis dans le veuvage jusqu'à quatre-vingt-quatre-ans ; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
PIROT-ET-CLAMER1950 puis dans le veuvage jusqu'à quatre-vingt-quatre ans; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
ABBE-CRAMPON1923 et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
LAUSANNE1872 C'était une veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, qui ne sortait point du lieu sacré, rendant son culte [à Dieu], par des jeûnes et des supplications, nuit et jour.
GENEVE1669 Et elle eſtant veuve d'environ quatre vingts & quatre ans, ne bougeoit du temple, ſervant [à Dieu] en jeuſnes & en oraiſons, nuit & jour.
MARTIN_17071707 Et veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
MARTIN_17441744 Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
OSTERVALD_17441744 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
OSTERVALD_18811881 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
KING-JAMES2006 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne quittait pas le temple, mais servait Dieu en jeûnes et en prières nuit et jour.
SACY1759 Elle était alors veuve, âgée de quatre-vingt-quatre ans; & elle demeurait sans cesse dans le temple, servant Dieu jour & nuit dans les jeûnes & dans les prières.
ABBE-FILLION1895 Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans; elle ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières.
EDMOND-STAPFER1889 Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières,
OLTRAMARE1874 elle était demeurée veuve, et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans, ne quittant pas le temple, où elle servait Dieu, jour et nuit, dans le jeûne et dans la prière.
MONDE-NOUVEAU1995 et c’était alors une veuve de quatre-vingt-quatre ans), qui n’était jamais absente du temple, offrant un service sacré nuit et jour, avec jeûnes et supplications.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et c’était alors une veuve de 84 ans.) Elle n’était jamais absente du Temple : elle y offrait un service sacré nuit et jour en jeûnant et en faisant des supplications.
NEUFCHATEL1899 et elle était restée veuve et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'éloignait point du temple, rendant un culte par des jeûnes et des prières, nuit et jour.
PAROLE-DE-VIE2000 puis elle est devenue veuve. Elle a 84 ans. Anne ne quitte pas le temple et elle sert Dieu nuit et jour, en jeûnant et en priant.
FRANCAIS-C-N2019 puis, demeurée veuve, elle était parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu jour et nuit : elle jeûnait et elle priait.
FRANCAIS-C1982 puis, demeurée veuve, elle était parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait pas le temple, mais elle servait Dieu jour et nuit: elle jeûnait et elle priait.
SEMEUR2000 puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait jamais le Temple où elle servait Dieu, nuit et jour, par le jeûne et la prière.
PAROLE-VIVANTE2013 puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle demeurait au temple qu’elle ne quittait jamais, servant Dieu nuit et jour, en jeûnant et en priant.
NVG2022 et cette veuve jusqu'à l'âge de quatre-vingt-quatre ans, qui ne quittait pas le temple, jeûnant et priant nuit et jour.


LUC 2 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à la même heure ayante-présentée elle professait {échangeait-en-avouant} au Dieu et bavardait autour de lui à tous ceux acceptants-auprès [le] rançonnement à {de} Ierousalem.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-présentée à l’heure même, elle professait Dieu et s’adressaità- son -sujet à tous ceux qui-accueillent-par-devers [eux] le rachat de Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et, à cette même heure, elle survint au temple, et rendait louange à Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
OLIVETAN2022 Et a ceste mesme heure elle suruint; & confessoit le Seigneur; & parloit diceluy a tous ceulx qui attendoient la redenption en Jerusalem.
JACQUELINE1992 À cette heure même elle se présente à son tour elle louange Dieu et parle de lui à tous ceux qui attendent la délivrance de Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, survenant à l’heure même, elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient le rachat de Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Elle aussi survint à ce moment même; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 Survenant au même moment, elle se mit à célébrer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.
JERUSALEM1973 Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 et qui était survenue en ce moment même, adressait des actions de grâces à Dieu et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
LITURGIE2013 Survenant à cette heure même, elle proclamait les louanges de Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
AMIOT1950 Survenant en ce même instant, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
GROSJEAN1971 Survenant à l’heure même, elle remerciait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient le rachat de Jérusalem.
DARBY1885 celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
DARBY-REV2006 Arrivée elle aussi à ce moment-là, elle louait Dieu, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
PEUPLES2005 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.
COLOMBE1978 Elle survint elle aussi, à cette même heure; elle louait Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
SEGOND-212007 Arrivée elle aussi à la même heure, elle disait publiquement sa reconnaissance envers Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
MAREDSOUS2004 Elle survint à ce moment et se mit à louer Dieu et à parler de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
BOYER2022 Et à cette heure, elle est déjà présente, et avoue sa reconnaissance au Dieu. Et parle de lui à tous ceux qui attendent la libération de Jérusalem.
BAYARD2018 En cet instant, elle s’approche. Elle dit sa gratitude à Dieu et parle de l’enfant à tous ceux qui attendent le rachat de Jérusalem.
KUETU2023 Elle aussi, survenant en cette même heure, louait le Seigneur et parlait de lui à tous ceux qui, dans Yeroushalaim attendaient la rédemption.
CHOURAQUI1977 Elle se présente à cette heure même et glorifie Elohîms. Elle parle du petit enfant à tous ceux qui attendent la rédemption de Ieroushalaîm.
CALAME2012 Elle aussi se leva à l’instant, et rendit grâce à Mâryâ. Elle parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance d’Ourichlem.
TRESMONTANT2007 et alors à cette heurelà elle s'est levée et elle a rendu grâce à dieu et elle a parlé à son sujet à tous ceux qui attendaient la délivrance de ierouschalaïm
STERN2018 Elle passa près d’eux à ce même moment et commença à remercier Dieu et à parler de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Yérouchalayim.
LIENART1951 Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
LAUSANNE1872 Elle aussi, étant survenue en cette même heure, célébrait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, dans Jérusalem, attendaient la délivrance {Ou le rachat.}.
GENEVE1669 Et eſtant ſurvenuë en ce meſme inſtant, elle loüoit auſſi de ſa part le Seigneur, & parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi de sa part le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Étant donc survenue en ce même instant, elle louait aussi le Seigneur et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance dans Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.
KING-JAMES2006 Et survenant en ce même moment, elle remerciait aussi le SEIGNEUR, et elle parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
SACY1759 Etant donc survenue en ce même instant, elle se mit aussi à louer le Seigneur, & à parler de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
ABBE-FILLION1895 Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël.
EDMOND-STAPFER1889 Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
OLTRAMARE1874 Étant survenue, elle aussi, en ce même instant, elle se mit à louer le Seigneur, et elle parlait de l'enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
MONDE-NOUVEAU1995 Et à cette heure-là même elle s’approcha et se mit à remercier Dieu et à parler de [l’enfant] à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ce jour-​là, elle s’approcha et se mit à remercier Dieu et à parler de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Elle aussi, étant survenue à cette même heure, louait Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle est là en même temps que Siméon et se met à remercier Dieu. Elle parle de l'enfant à tous ceux qui attendent la libération de Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Elle arriva à ce même moment et se mit à louer Dieu. Et elle parlait de l'enfant à toutes les personnes qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Elle arriva à ce même moment et se mit à remercier Dieu. Et elle parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem.
SEMEUR2000 Elle arriva, elle aussi, au même moment; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle aussi survint au même moment et se mit à louer Dieu. Elle parla de l’enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, vivaient dans l’attente du Libérateur.
NVG2022 Et venant à cette heure même, il se confessa à Dieu et parla de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.


LUC 2 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et comme ils achevèrent toutes les choses selon la loi de Maître, ils sur-tournèrent envers la Galilée envers leur propre cité Nazareth.
ALAIN-DUMONT2021 Et comme ils ont-achevé toutes-les-choses selon la loi du Seigneur, il sont-retournés envers la Galilée envers leur-propre cité de Nazareth.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent tout parfait selon la loi du / Seigneur Dieu, ils s’en retournèrent en Galilée à Nazareth leur cité.
OLIVETAN2022 Et quand ilz eurent tout parfaict selon la loy du Seigneur: ilz sen retournerent en Galilee; en Nazareth leur cite.
JACQUELINE1992 Et quand ils ont tout accompli selon la loi du Seigneur ils reviennent en Galilée dans leur ville Nazareth.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, quand ils eurent achevé tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville, Nazareth.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
OECUMENIQUE1976 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
JERUSALEM1973 Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était prescrit par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth.
LITURGIE2013 Lorsqu’ils eurent achevé tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
AMIOT1950 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
GROSJEAN1971 Quand ils eurent tout fini selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth.
DARBY1885 Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
DARBY-REV2006 Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à leur ville, Nazareth.
PEUPLES2005 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth.
COLOMBE1978 Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
SEGOND-212007 Après avoir accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
MAREDSOUS2004 Quand ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
BOYER2022 Et une fois qu’ils ont tout achevé selon la Loi Torah du Seigneur, ils retournent en Galilée, dans leur ville, Nazareth.
BAYARD2018 Lorsque tout a été accompli selon la loi du Seigneur, ils sont repartis pour la Galilée, dans leur ville de Nazareth.
KUETU2023 Et quand ils eurent tout accompli selon la torah du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
CHOURAQUI1977 Quand ils ont tout réalisé selon la tora de IHVH-Adonaï, ils reviennent en Galil, dans leur ville, Nasèrèt.
CALAME2012 Après qu’ils eurent tout accompli selon la Loi de Mâryâ, ils retournèrent en Guelilâ, à Nâtsrath, leur ville.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils ont accompli tout ce qui était prescrit par la tôrah de yhwh alors ils sont retournés dans la galilée dans leur ville natzaret
STERN2018 Quand Yossef et Miryam eurent fini d’accomplir tout ce que prescrivait la Torah d’Adonaï, ils s’en retournèrent dans la Galil, dans leur ville de Natzeret.
LIENART1951 Quand ils eurent accompli ce que commandait la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand ils eurent accompli ce que commandait la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
LAUSANNE1872 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
GENEVE1669 Et quand il eurent accompli tout ce qui [eſt] ſelon la Loi du Seigneur, ils s'en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville.
MARTIN_17071707 Et quand ils eurent accompli tout ce qui [est] ordonné par la Loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
MARTIN_17441744 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
OSTERVALD_17441744 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth qui était leur ville.
OSTERVALD_18811881 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
KING-JAMES2006 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses selon la loi du SEIGNEUR, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
SACY1759 Après que Joseph & Marie eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
ABBE-FILLION1895 Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
EDMOND-STAPFER1889 Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
OLTRAMARE1874 Quand Joseph et Marie eurent achevé d'accomplir toutes les prescriptions de la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand ils eurent tout accompli selon la loi de Jéhovah, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir accompli tout ce que la Loi de Jéhovah exigeait, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth.
NEUFCHATEL1899 Et après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les parents de Jésus ont fait tout ce que la loi du Seigneur demande, ils retournent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir achevé de faire tout ce que demandait la loi du Seigneur, les parents de Jésus retournèrent avec lui en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
FRANCAIS-C1982 Quand les parents de Jésus eurent achevé de faire tout ce que demandait la loi du Seigneur, ils retournèrent avec lui en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
SEMEUR2000 Après avoir accompli tout ce que la Loi du Seigneur ordonnait, Marie et Joseph retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur village.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir accompli tout ce que la loi du Seigneur ordonnait, Marie et Joseph retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur village.
NVG2022 Et quand ils eurent tout achevé selon la loi de l'Éternel, ils retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth.


LUC 2 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant petit-servant croissait et était-fortifié étant-fait-plénitude à sagesse, et [la] grâce de Dieu était sur lui.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le petit-enfant croîssait et était-rendu-fort, était-rendu-plérôme par [la] sagesse, et [la] grâce de Dieu était sur lui.
LEFEVRE2005 Et l’enfant croissait et était fortifié d’esprit, plein de sapience , et la grâce de Dieu était en lui.
OLIVETAN2022 Et lenfant croissoit & se fortifioit desperit estant plein de sapience: & la grace de Dieu estoit sur luy.
JACQUELINE1992 Le petit enfant croissait se fortifiait empli de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à l’enfant, il croissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui.
SEGOND-NBS2002 Or l’enfant grandissait et devenait fort; il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
OECUMENIQUE1976 Quant à l'enfant, il grandissait et se fortifiait, tout rempli de sagesse, et la faveur de Dieu était sur lui.
JERUSALEM1973 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant le petit enfant grandissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
LITURGIE2013 L’enfant, lui, grandissait et se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
AMIOT1950 Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse ; et la grâce de Dieu reposait sur Lui.
GROSJEAN1971 Et l’enfant croissait, se fortifiait, se remplissait de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
DARBY1885 Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.
DARBY-REV2006 L'enfant grandissait, se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.
PEUPLES2005 L’enfant grandissait et prenait des forces ; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
COLOMBE1978 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait; il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
SEGOND-212007 Or l'enfant grandissait et se fortifiait [en esprit]. Il était rempli de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
LOUIS-SEGOND1910 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
MAREDSOUS2004 Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait: il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu reposait sur lui.
BOYER2022 Et lui, l’enfant, poussait, devenait fort, débordant de sagesse, avec la grâce du Dieu sur lui.
BAYARD2018 L’enfant grandissait. Il devenait fort. Il était plein de sagesse; la faveur de Dieu l’accompagnait.
KUETU2023 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit. Il était rempli de sagesse, et la grâce d'Elohîm était sur lui.
CHOURAQUI1977 L’enfant croît et se fortifie, rempli de sagesse, le chérissement d’Elohîms sur lui. Au milieu des rabbis
CALAME2012 Et l’enfant grandissait, il se fortifiait dans la Spiration, plein de sagesse. Et le Bien d’Alâhâ était sur lui.
TRESMONTANT2007 et le garçon il a grandi et il est devenu fort et il était rempli de sagesse et la grâce de dieu était sur lui
STERN2018 L'enfant grandissait, se fortifiait et acquérait de la sagesse. La faveur de Dieu reposait sur lui.
LIENART1951 L'enfant grandissait et se fortifiait, devenant plein de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'enfant grandissait et se fortifiait, devenant plein de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
ABBE-CRAMPON1923 L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
LAUSANNE1872 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit {Ou par l'Esprit.}, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
GENEVE1669 Or le petit enfant croiſſoit & ſe fortifioit en eſprit, eſtant rempli de ſapience: & la grace de Dieu eſtoit ſur lui.
MARTIN_17071707 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse: et la grâce de Dieu était sur lui.
MARTIN_17441744 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui.
OSTERVALD_17441744 Cependant l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
OSTERVALD_18811881 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
KING-JAMES2006 Et l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
SACY1759 Cependant l’enfant croissait & se fortifiait, étant rempli de sagesse, & la grâce de Dieu était en lui.
ABBE-FILLION1895 Cependant l'Enfant croissait et Se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en Lui.
EDMOND-STAPFER1889 L'enfant grandissait et se fortifiait; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
OLTRAMARE1874 Cependant l'enfant croissait et se fortifiait, rempli de sagesse; et la grâce de Dieu se répandait sur lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le petit enfant grandissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse, et la faveur de Dieu continuait d’être sur lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le jeune enfant grandissait et se développait. Il progressait en sagesse, et il continuait d’avoir la faveur de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Cependant le petit enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
PAROLE-DE-VIE2000 L'enfant grandit et se développe. Il est rempli de sagesse, et le Dieu d'amour est avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 L'enfant grandissait et se développait. Il était rempli de sagesse et la faveur de Dieu reposait sur lui.
FRANCAIS-C1982 L'enfant grandissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse et la faveur de Dieu reposait sur lui.
SEMEUR2000 Le petit enfant grandissait et se développait. Il était plein de sagesse, et la grâce de Dieu reposait sur lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Le petit enfant grandissait et se développait. Il était très intelligent et il était évident que la faveur de Dieu reposait sur lui.
NVG2022 Mais l'enfant grandit et fut fortifié, plein de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui.


LUC 2 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et allaient ses parents chaque an {année} envers Ierousalem à la fête de la pâque.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils allaient, ses parents, selon [chaque] année, envers Jérusalem pour la fête de la Pâque.
LEFEVRE2005 Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem au jour de la solennité de Pâque.
OLIVETAN2022 Et son pere & sa mere alloient tous les ans en Jerusalem a la feste du Passage.
JACQUELINE1992 Ses parents allaient chaque année à Iérousalem pour la fête de la Pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
SEGOND-NBS2002 Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.
OECUMENIQUE1976 Ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
JERUSALEM1973 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
ALBERT-RILLIET1858 Et ses parents se rendaient, chaque année à Jérusalem lors de la fête de Pâque.
LITURGIE2013 Chaque année, les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
AMIOT1950 Or, ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de Pâques.
GROSJEAN1971 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque.
DARBY1885 Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
DARBY-REV2006 Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de la Pâque.
PEUPLES2005 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque,
COLOMBE1978 Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.
SEGOND-212007 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
LOUIS-SEGOND1910 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
MAREDSOUS2004 Chaque année, ses parents allaient à Jérusalem pour la fête de Pâque.
BOYER2022 Et ses parents faisaient chaque année le voyage à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
BAYARD2018 Chaque aimée, ses parents allaient à Jérusalem fêter la Pâque.
KUETU2023 Et ses parents allaient chaque année à Yeroushalaim, à la fête de Pâque.
CHOURAQUI1977 Ses parents vont chaque année à Ieroushalaîm pour la fête de Pèssah.
CALAME2012 Ses parents allaient chaque année à Ourichlem, pour la fête de Pets’hâ.
TRESMONTANT2007 et ils allaient ses parents année après année à ierouschalaïm pour la fête de pesah
STERN2018 Chaque année les parents de Yéchoua se rendaient à Yérouchalayim pour la fête de Pessah.
LIENART1951 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque.
ABBE-CRAMPON1923 Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.
LAUSANNE1872 Or ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de Pâque.
GENEVE1669 Or ſon pere & ſa mere alloyent tous les ans à Jeruſalem, à la feſte de Paſque.
MARTIN_17071707 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
MARTIN_17441744 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
OSTERVALD_17441744 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de pâque.
OSTERVALD_18811881 Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
KING-JAMES2006 Et ses parents allaient à Jérusalem chaque année à la fête de la pâque.
SACY1759 Son père & sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
ABBE-FILLION1895 Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque.
EDMOND-STAPFER1889 Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem.
OLTRAMARE1874 Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, ses parents avaient l’habitude d’aller d’année en année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
NEUFCHATEL1899 Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
PAROLE-DE-VIE2000 Chaque année, les parents de Jésus vont à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
FRANCAIS-C-N2019 Chaque année, les parents de Jésus montaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
FRANCAIS-C1982 Chaque année, les parents de Jésus allaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
SEMEUR2000 Les parents de Jésus se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
PAROLE-VIVANTE2013 Les parents avaient l’habitude de se rendre chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
NVG2022 Et ses parents allaient toutes les années à Jérusalem le jour de la Pâque.


LUC 2 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque se devint de douze années {que 12 années furent passées}, de montants eux-mêmes selon la coutume de la fête
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque est-advenu [l’ère de] douze années, étant-montés, eux, selon la coutume de la fête…
LEFEVRE2005 Et quand il eut douze ans, comme ils montaient à Jérusalem selon la coutume du jour de la fête,
OLIVETAN2022 Et quand il eut douze ans; come ilz montoient en Jerusalem selon la coustume de la feste:
JACQUELINE1992 Quand il a douze ans ils montent selon la coutume de la fête.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête,
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume de la fête.
OECUMENIQUE1976 Quand il eut douze ans, comme ils y étaient montés suivant la coutume de la fête
JERUSALEM1973 Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête.
ALBERT-RILLIET1858 Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
LITURGIE2013 Quand il eut douze ans, ils montèrent en pèlerinage suivant la coutume.
AMIOT1950 Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
GROSJEAN1971 Quand il eut douze ans, ils y montèrent comme d’habitude pour la fête
DARBY1885 Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
DARBY-REV2006 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
PEUPLES2005 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux.
COLOMBE1978 Lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume de la fête.
SEGOND-212007 Lorsqu'il eut 12 ans, ils y montèrent avec lui comme c'était la coutume pour cette fête.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
MAREDSOUS2004 Quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
BOYER2022 Et quand il eut douze ans, ils montent selon la coutume de la fête.
BAYARD2018 Quand il a douze ans, ils s’y rendent, selon la coutume de cette fête.
KUETU2023 Et lorsqu’il eut 12 ans, ils montèrent à Yeroushalaim selon la coutume de la fête.
CHOURAQUI1977 Quand il est âgé de douze ans, ils montent selon la coutume de la fête.
CALAME2012 Quand il eut douze ans, ils montèrent pour la fête selon la coutume.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a été [âgé] de douze ans alors ils sont montés [à ierouschalaïm] conformément à l'ordonnance de la fête
STERN2018 Quand Yéchoua eut douze ans, ils montèrent à Yérouchalayim pour la fête, comme c’était la coutume.
LIENART1951 Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête,
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête,
ABBE-CRAMPON1923 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
LAUSANNE1872 Et lorsqu'il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
GENEVE1669 Lui donc eſtant venu en l'âge de douze ans, comme ils furent montez à Jeruſalem ſelon la couſtume de la feſte:
MARTIN_17071707 Et quand il eut atteint l’âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,
MARTIN_17441744 Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,
OSTERVALD_17441744 Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de la fête.
OSTERVALD_18811881 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
KING-JAMES2006 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
SACY1759 Et lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y allèrent, selon qu’ils avaient accoutumé au temps de la fête.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'Il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête;
EDMOND-STAPFER1889 Ils y montèrent pour la fête, comme de coutume, lorsqu'il eut atteint l'âge de douze ans.
OLTRAMARE1874 Quand il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume; et lorsqu'ils s'en retournèrent après les jours de fête,
MONDE-NOUVEAU1995 Et lorsqu’il eut douze ans, ils montèrent selon la coutume de la fête
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’il avait 12 ans, ils y montèrent pour respecter la coutume de la fête.
NEUFCHATEL1899 Et quand il fut âgé de douze ans, comme ils y montaient selon la coutume de la fête,
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus a douze ans, il vient avec eux, comme c'est la coutume.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque Jésus eut douze ans, ils l'emmenèrent avec eux selon la coutume.
FRANCAIS-C1982 Lorsque Jésus eut douze ans, ils l'emmenèrent avec eux selon la coutume.
SEMEUR2000 Quand Jésus eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume de la fête.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus eut douze ans, ils y montèrent comme de coutume pour la fête (et pour la première fois, Jésus les accompagnait).
NVG2022 A l'âge de douze ans, il monta vers eux selon la coutume du jour de la fête,


LUC 2 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et d'ayants-perfectionnés les journées, en cela de retourner-en-arrière eux-mêmes, [que] résista {sous-resta} Iésous le jeune-servant en Ierousalem, et non connurent ses parents.
ALAIN-DUMONT2021 ...et ayant-mené-à-l’achèvement [ces] jours ; dans le-fait de s’en-retourner, eux, il a-perduré, Jésus, le jeune-serviteur, dans Jérusalem, et il n’ont pas connu [cela], ses parents.
LEFEVRE2005 et les jours accomplis, quand ils retournaient, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem ; et son père et sa mère ne s’en aperçurent point.
OLIVETAN2022 & les jours aconplis quilz retournoient; lenfant Jesus demoura en Jerusalem: & so pere & sa mere ne sen apperceurent point.
JACQUELINE1992 Comme les jours accomplis ils s'en reviennent Jésus l'enfant reste dans Iérousalem et ses parents n'en ont pas connaissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et une fois les jours accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents.
SEGOND-NBS2002 Puis, quand les jours furent achevés et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s’en aperçurent pas.
OECUMENIQUE1976 et qu'à la fin des jours de fête ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem sans que ses parents s'en aperçoivent.
JERUSALEM1973 Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de ses parents.
ALBERT-RILLIET1858 et qu'après en avoir célébré les divers jours, ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point;
LITURGIE2013 À la fin de la fête, comme ils s’en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents.
AMIOT1950 Et comme, les jours [de la fête] étant finis, ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, à l'insu de ses parents.
GROSJEAN1971 et, à la fin, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents.
DARBY1885 et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas.
DARBY-REV2006 et s'en retournaient, une fois les jours accomplis, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; mais ses parents ne le savaient pas.
PEUPLES2005 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.
COLOMBE1978 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s'en aperçurent pas.
SEGOND-212007 Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s'en aperçoivent.
LOUIS-SEGOND1910 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
MAREDSOUS2004 Mais au terme de leur séjour, lorsqu'il s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, à l'insu de ses parents.
BOYER2022 Mais le dernier jour passé, quand ils rentrent, Jésus, encore jeune garçon, reste dans Jérusalem. Non, ses parents ne le savaient pas.
BAYARD2018 La période de fête achevée, ils repartent. Jésus, l’enfant, est resté à Jérusalem. Sans qu’ils le sachent.
KUETU2023 Et s'en retournant après avoir accompli les jours, l'enfant Yéhoshoua resta à Yeroushalaim. Et Yossef et sa mère ne s'en aperçurent pas.
CHOURAQUI1977 Les jours terminés ils reviennent. Iéshoua’, l’enfant, demeure à Ieroushalaîm, et ses parents n’en ont pas connaissance.
CALAME2012 Et quand les jours furent accomplis, ils s’en retournèrent. Mais l’enfant Yéchou’ resta à Ourichlem, et Yawseph et sa mère ne le surent pas,
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils ont été terminés les jours [de la fête] alors ils sont retournés mais il est resté ieschoua le jeune garçon à ierouschalaïm et ils ne l'ont pas connu ses parents
STERN2018 Quand la fête fut terminée, ses parents repartirent chez eux mais Yéchoua resta à Yérouchalayim. Ils ne s’en rendirent pas compte
LIENART1951 Puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem ; ses parents ne s'en aperçurent pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem; ses parents ne s'en aperçurent pas.
ABBE-CRAMPON1923 et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.
LAUSANNE1872 et qu'après avoir consommé les jours, ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
GENEVE1669 Quand ils eurent accompli les jours [de la feſte], eux s'en retournans, l'enfant Jeſus demeura à Jeruſalem: & Joſeph & la mere d'icelui ne s'en apperceurent point.
MARTIN_17071707 Et s’en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point.
MARTIN_17441744 Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
OSTERVALD_17441744 Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
OSTERVALD_18811881 Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;
KING-JAMES2006 Et lorsque les jours de la fête furent accomplis, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus s'attarda à Jérusalem; et Joseph et sa mère ne le savaient pas.
SACY1759 Quand les jours de la fête furent passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jesus demeura dans Jérusalem, sans que son père, ni sa mère, s’en aperçussent.
ABBE-FILLION1895 puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s'en aperçurent pas.
EDMOND-STAPFER1889 Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s'en revinrent. Or l'enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s'en aperçurent point.
OLTRAMARE1874 l'enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que Joseph ni sa mère s'en fussent aperçus.
MONDE-NOUVEAU1995 et achevèrent les jours. Mais quand ils s’en retournèrent, le garçon Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une fois la fête terminée, ils repartirent. Mais Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas.
NEUFCHATEL1899 et après qu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point;
PAROLE-DE-VIE2000 Après la fête, ils repartent, mais l'enfant Jésus reste à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçoivent pas.
FRANCAIS-C-N2019 Quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne s'en aperçurent pas.
FRANCAIS-C1982 Quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne s'en aperçurent pas.
SEMEUR2000 Une fois la fête terminée, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem et ses parents ne s’en aperçurent pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Après la fête, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem sans que ses parents l’aient remarqué.
NVG2022 et à la fin des jours, quand ils revinrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne le connaissaient pas.


LUC 2 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-faits-loi cependant lui-même être en la compagnie-du-chemin, ils vinrent le chemin d'une journée et ils le re-cherchaient en les congénitaux et les connus,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-tenu-pour-loi [pour] lui d’être dans la caravane, ils sont-venus un chemin d’un jour, et ils étaient-à- sa -recherche parmi ceux [de leurs] compagnons-de-génération et ceux [qui sont] connus…
LEFEVRE2005 Et ceux-ci estimant qu’il était en la compagnie, ils allèrent le chemin d’une journée, et le cherchaient entre leurs parents et connaissances.
OLIVETAN2022 Mais iceulx estimans quil estoit en la compaignie: ilz allerent le chemin dune journee; & le cerchoient entre leurs parens; & congneuz.
JACQUELINE1992 Pensant qu'il est dans la caravane ils vont un jour de chemin. Et ils le recherchent parmi les proches et les connaissances.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Croyant qu’il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, et ils le recherchaient parmi leurs parents et connaissances.
SEGOND-NBS2002 Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi les gens de leur parenté et leurs connaissances.
OECUMENIQUE1976 Pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et connaissances.
JERUSALEM1973 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmi leurs parents et connaissances.
ALBERT-RILLIET1858 mais croyant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin et ils le cherchaient parmi leurs parents et connaissances;
LITURGIE2013 Pensant qu’il était dans le convoi des pèlerins, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et connaissances.
AMIOT1950 Pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances.
GROSJEAN1971 Ils crurent qu’il était dans la caravane et firent une journée de chemin. Ils le cherchaient parmi les parents, les connaissances et,
DARBY1885 Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ;
DARBY-REV2006 Croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi leur parenté et leurs connaissances ;
PEUPLES2005 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.
COLOMBE1978 Pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
SEGOND-212007 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, tout en le cherchant parmi leurs parents et leurs connaissances.
LOUIS-SEGOND1910 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
MAREDSOUS2004 Le croyant dans la caravane, ils firent une étape, et se mirent à le chercher parmi leurs parents et connaissances;
BOYER2022 Ils pensaient alors qu’il était dans la caravane, et passent une journée de voyage quand ils commencent à le chercher parmi leurs compagnons et leurs connaissances.
BAYARD2018 Ils font une journée de route, pensant qu’il est avec les autres voyageurs. Puis ils le cherchent parmi les parents et connaissances
KUETU2023 Mais pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi les parents et parmi les connaissances.
CHOURAQUI1977 Pensant qu’il était dans la caravane, ils vont un jour de route. Puis ils le recherchent parmi leurs proches et leurs connaissances.
CALAME2012 car ils pensaient qu’il était avec les fils de leur caravane. Quand ils eurent fait une journée de route, ils le cherchèrent auprès de leurs parents et connaissances,
TRESMONTANT2007 ils ont pensé qu'il était dans la compagnie de ceux qui faisaient route ensemble et ils se sont avancés à peu près la route d'un jour de marche et ils l'ont recherché parmi leurs proches parents et parmi les gens de leur connaissance
STERN2018 car ils pensaient que l’enfant se trouvait quelque part avec leurs compagnons de voyage. Ils passèrent une journée entière sur la route avant de commencer à le chercher parmi leurs parents et leurs amis.
LIENART1951 Mais, pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais, pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances;
ABBE-CRAMPON1923 Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
LAUSANNE1872 Mais, pensant qu'il était parmi ceux qui faisaient le voyage avec eux, ils marchèrent le chemin d'une journée, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances,
GENEVE1669 Mais eſtimans qu'il eſtoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, & le cherchoyent entre [leurs] parens & ceux de leur connoiſſance.
MARTIN_17071707 Mais croyant qu’il était en la compagnie, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre [leurs] parents et ceux de leur connaissance.
MARTIN_17441744 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.
OSTERVALD_17441744 Mais pensant qu'il était en la compagnie de ceux qui faisaient le voyage avec eux, ils marchèrent une journée et ils le cherchaient parmi leurs parents et ceux de leur connaissance.
OSTERVALD_18811881 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
KING-JAMES2006 Mais eux, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
SACY1759 Et pensant qu’il était avec quelqu’un de ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour; & ils le cherchaient parmi leurs parents & parmi ceux de leur connaissance.
ABBE-FILLION1895 Et pensant qu'Il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils Le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances.
EDMOND-STAPFER1889 Supposant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de marche, le cherchant parmi ceux de leur parenté et parmi leurs connaissances.
OLTRAMARE1874 Ils firent une journée de chemin, le croyant dans la caravane, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
MONDE-NOUVEAU1995 Pensant qu’il était dans le groupe de ceux qui voyageaient de compagnie, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à sa recherche parmi les parents et les connaissances.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils pensaient qu’il était dans le groupe des voyageurs. Ce n’est donc qu’après avoir fait une journée de route qu’ils se mirent à le chercher parmi les membres de la famille et les connaissances.
NEUFCHATEL1899 mais pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de chemin, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils pensent que l'enfant est avec les autres voyageurs. Ils marchent pendant une journée, puis ils se mettent à le chercher parmi leurs parents et leurs amis.
FRANCAIS-C-N2019 Ils pensaient que Jésus était avec leurs compagnons de voyage et ils firent une journée de marche. Ils se mirent ensuite à le chercher parmi leurs parents et leurs amis,
FRANCAIS-C1982 Ils pensaient que Jésus était avec leurs compagnons de voyage et firent une journée de marche. Ils se mirent ensuite à le chercher parmi leurs parents et leurs amis,
SEMEUR2000 Ils supposaient, en effet, qu’il se trouvait avec leurs compagnons de voyage et firent ainsi une journée de marche. Ils se mirent alors à le chercher parmi leurs parents et leurs connaissances.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils supposèrent qu’il se trouvait avec les autres pèlerins de la caravane. Sans s’inquiéter, ils firent une journée de marche avant de se mettre à sa recherche parmi leurs parents et leurs connaissances.
NVG2022 Mais pensant qu'il était dans la compagnie, ils firent une journée de voyage et le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances ;


LUC 2 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et n'ayants pas trouvés ils retournèrent-en-arrière envers Ierousalem le re-cherchants.
ALAIN-DUMONT2021 ...et ne [l’]ayant- pas -trouvé, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem, étant-à- sa -recherche.
LEFEVRE2005 Et quand ils ne le trouvèrent point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
OLIVETAN2022 Et quand ilz ne le trouverent point; ilz retournerent en Jerusalem le cerchant.
JACQUELINE1992 Ils ne le trouvent pas et reviennent à Iérousalem en le recherchant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Mais ils ne le trouvèrent pas et retournèrent à Jérusalem en le cherchant.
OECUMENIQUE1976 Ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant.
JERUSALEM1973 Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
LITURGIE2013 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, en continuant à le chercher.
AMIOT1950 Mais ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l'y chercher.
GROSJEAN1971 ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent le chercher à Jérusalem.
DARBY1885 et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
DARBY-REV2006 ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
PEUPLES2005 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche.
COLOMBE1978 Mais ils ne le trouvèrent pas et retournèrent à Jérusalem en le cherchant.
SEGOND-212007 Mais ils ne le trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
MAREDSOUS2004 mais ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
BOYER2022 Non, ils ne le trouvent pas et retournent à Jérusalem pour se mettre à sa recherche.
BAYARD2018 Ils ne le trouvent pas ; ils retournent le chercher à Jérusalem.
KUETU2023 Et ne le trouvant pas, ils retournèrent à Yeroushalaim pour le chercher.
CHOURAQUI1977 Ils ne le trouvent pas. Ils reviennent à Ieroushalaîm pour le rechercher.
CALAME2012 mais ils ne le trouvèrent pas, et s’en retournèrent à Ourichlem ; et ils le cherchaient.
TRESMONTANT2007 et ils ne l'ont pas trouvé et ils sont retournés à ierouschalaïm pour le rechercher
STERN2018 Ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Yérouchalayim pour le chercher.
LIENART1951 ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent à Jérusalem pour l'y chercher.
PIROT-ET-CLAMER1950 ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent à Jérusalem pour l'y chercher.
ABBE-CRAMPON1923 Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Jérusalem en le recherchant.
LAUSANNE1872 et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant.
GENEVE1669 Et ne le trouvans point, ils s'en retournerent à Jeruſalem, en le cherchant.
MARTIN_17071707 Et ne le trouvant point, ils s’en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
MARTIN_17441744 Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
OSTERVALD_17441744 Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour l'y chercher.
OSTERVALD_18811881 Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant.
SACY1759 Mais ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l’y chercher.
ABBE-FILLION1895 Mais ne Le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en Le cherchant.
EDMOND-STAPFER1889 Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours.
OLTRAMARE1874 et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant partout.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme ils ne le trouvaient pas, ils retournèrent à Jérusalem et le cherchèrent partout.
NEUFCHATEL1899 et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem le cherchant.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ils ne le trouvent pas. Alors ils retournent à Jérusalem en le cherchant.
FRANCAIS-C-N2019 mais sans le trouver. Ils retournèrent donc à Jérusalem en continuant à le chercher.
FRANCAIS-C1982 mais sans le trouver. Ils retournèrent donc à Jérusalem en continuant à le chercher.
SEMEUR2000 Mais ils ne le trouvèrent pas. Aussi retournèrent-ils à Jérusalem pour le chercher.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem, demandant partout si on ne l’avait pas vu.
NVG2022 et ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.


LUC 2 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se devint après trois journées, [qu']ils le trouvèrent en le sanctuaire se siégeant en milieu des enseignants et les écoutant et les surinterrogeant·
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-qu’à-la-suite-de trois jours, ils l’ont-trouvé dans le Temple, étant-assis en [plein] milieu des enseignantss et les écoutant, et les pressant-de-questions.
LEFEVRE2005 Et (il) advint qu’après trois jours, ils le trouvèrent au temple, où il était assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
OLIVETAN2022 Or advint que apres troys jours ilz le trouverent au temple seant au millieu des docteurs; les escoutant & les interroguant.
JACQUELINE1992 Or après trois jours ils le trouvent dans le temple assis au milieu des maîtres : il les entend et les interroge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ;
SEGOND-NBS2002 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant.
OECUMENIQUE1976 C'est au bout de trois jours qu'ils le retrouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, à les écouter et les interroger.
JERUSALEM1973 Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant;
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint qu'au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
LITURGIE2013 C’est au bout de trois jours qu’ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs de la Loi : il les écoutait et leur posait des questions,
AMIOT1950 Et il arriva qu'au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
GROSJEAN1971 Ils le trouvèrent au bout de trois jours, dans le temple, assis au milieu des maîtres, à les écouter et les questionner;
DARBY1885 Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
DARBY-REV2006 Et il arriva, après trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
PEUPLES2005 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi : il les écoutait et les interrogeait.
COLOMBE1978 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les questionnant.
SEGOND-212007 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres; il les écoutait et les interrogeait.
LOUIS-SEGOND1910 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
MAREDSOUS2004 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
BOYER2022 Oh ce n’est que trois jours plus tard qu’ils le découvrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres, qui les écoute et les questionne.
BAYARD2018 Trois jours plus tard, ils le trouvent dans le Temple, assis parmi les maîtres. Il les écoute; il les questionne.
KUETU2023 Or il arriva que trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
CHOURAQUI1977 Et c’est après trois jours, ils le trouvent dans le sanctuaire, assis au milieu des rabbis : il les entend et les interroge.
CALAME2012 Trois jours après, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des enseignants, les écoutant et les interrogeant.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé au bout de trois jours qu'ils l'ont trouvé dans l'enceinte sacrée du temple il était assis au milieu de ceux qui enseignaient et il les écoutait et il les interrogeait
STERN2018 Le troisième jour ils le trouvèrent. Il était assis dans la cour du Temple parmi les rabbis. Non seulement il les écoutait, mais encore il leur posait des questions à propos de ce qu'ils disaient ;
LIENART1951 Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
ABBE-CRAMPON1923 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant;
LAUSANNE1872 Et il arriva, trois jours après, qu'ils le trouvèrent dans le lieu sacré, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant;
GENEVE1669 Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, aſſis au milieu des docteurs, les eſcoutant, & les interrogeant.
MARTIN_17071707 Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
MARTIN_17441744 Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
OSTERVALD_17441744 Et au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et leurs faisant des questions.
OSTERVALD_18811881 Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
KING-JAMES2006 Et il arriva qu' après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur posant des questions.
SACY1759 Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant & les interrogeant.
ABBE-FILLION1895 Et il arriva qu'après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
EDMOND-STAPFER1889 Ce fut au bout de trois jours qu'ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
OLTRAMARE1874 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur adressant des questions;
MONDE-NOUVEAU1995 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des enseignants, les écoutant et les interrogeant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des enseignants : il les écoutait et leur posait des questions.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, qu'après trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant.
PAROLE-DE-VIE2000 Le troisième jour, ils trouvent l'enfant dans le temple. Il est assis au milieu des maîtres juifs, il les écoute et leur pose des questions.
FRANCAIS-C-N2019 Le troisième jour, ils le trouvèrent dans le temple : il était assis au milieu des spécialistes des Écritures, les écoutait et leur posait des questions.
FRANCAIS-C1982 Le troisième jour, ils le découvrirent dans le temple: il était assis au milieu des maîtres de la loi, les écoutait et leur posait des questions.
SEMEUR2000 Trois jours plus tard, ils le retrouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres; il les écoutait et leur posait des questions.
PAROLE-VIVANTE2013 Au bout de trois jours enfin, ils le découvrirent dans la cour du temple, assis au milieu des rabbins, écoutant leurs explications et leur posant des questions.
NVG2022 Et il arriva qu'au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ;


LUC 2 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils s'extasiaient cependant tous ceux l'écoutants quant à sa compréhension et à ses réponses-apocritiques.
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-l’écoutent, quant-à sa faculté-de-comprendre et ses réponses.
LEFEVRE2005 Et tous ceux qui l’oyaient, s’ébahissaient de sa prudence et de ses réponses.
OLIVETAN2022 Et tous ceulx qui loyoient; sesbahissoient de son intelligence; & de ses responses.
JACQUELINE1992 Tous ceux qui l'entendent sont stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
OECUMENIQUE1976 Tous ceux qui l'entendaient s'extasiaient sur l'intelligence de ses réponses.
JERUSALEM1973 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
ALBERT-RILLIET1858 Et tous étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
LITURGIE2013 et tous ceux qui l’entendaient s’extasiaient sur son intelligence et sur ses réponses.
AMIOT1950 Et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
GROSJEAN1971 et tous ceux qui l’écoutaient s’extasiaient sur son intelligence et ses réponses.
DARBY1885 Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
DARBY-REV2006 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
PEUPLES2005 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.
COLOMBE1978 Tous ceux qui l'entendaient étaient surpris de son intelligence et de ses réponses.
SEGOND-212007 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
MAREDSOUS2004 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de la sagesse de ses réponses.
BOYER2022 Et tous ceux qui l’entendent sont abasourdis par son intelligence et ses réponses.
BAYARD2018 Tous ceux qui l’entendent sont stupéfaits de ce qu’il comprend, de ce qu’il répond.
KUETU2023 Mais tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa connaissance et de ses réponses.
CHOURAQUI1977 Tous ses auditeurs sont stupéfaits par son intelligence et ses réponses.
CALAME2012 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés à cause de sa sagesse et de ses réponses.
TRESMONTANT2007 [et ils étaient très étonnés tout ceux qui l'entendaient à cause de son intelligence et de ses réponses
STERN2018 et tous ceux qui l’entendaient étaient surpris par sa sagacité et par ses réponses.
LIENART1951 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
ABBE-CRAMPON1923 et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
LAUSANNE1872 et tous ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, à cause de son intelligence et de ses réponses.
GENEVE1669 Dont tous ceux qui l'oioyent, s'eſtonnoyent de ſa ſapience & de ſes reſponſes.
MARTIN_17071707 Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.
MARTIN_17441744 Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.
OSTERVALD_17441744 Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
OSTERVALD_18811881 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
KING-JAMES2006 Et tous ceux qui l'entendaient étaient surpris de son intelligence et de ses réponses.
SACY1759 Et tous ceux qui l’entendaient, étaient ravis en admiration de sa sagesse & de ses réponses.
ABBE-FILLION1895 Et tous ceux qui L'entendaient étaient ravis de Sa sagesse et de Ses réponses.
EDMOND-STAPFER1889 Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses.
OLTRAMARE1874 et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais tous ceux qui l’écoutaient étaient constamment stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais tous ceux qui l’écoutaient étaient impressionnés par son intelligence et par ses réponses.
NEUFCHATEL1899 Et tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui entendent l'enfant sont surpris par ses réponses pleines de sagesse.
FRANCAIS-C-N2019 Toutes les personnes qui l'entendaient étaient stupéfaites de son intelligence et des réponses qu'il donnait.
FRANCAIS-C1982 Tous ceux qui l'entendaient étaient surpris de son intelligence et des réponses qu'il donnait.
SEMEUR2000 Tous ceux qui l’entendaient s’émerveillaient de son intelligence et de ses réponses.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ceux qui l’entendaient s’émerveillaient de son intelligence et de ses réponses.
NVG2022 et tous ceux qui l'entendirent furent étonnés de sa prudence et de ses réponses.


LUC 2 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'ayants-vus ils furent-heurtés à l'excès, et elle dit vers lui sa mère· Enfant, quoi nous fis-tu ainsi ? Voici ton père et moi étants-affligés-de-douleur nous te cherchions.
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25.
LEFEVRE2005 Quand ils le virent, ils s’émerveillèrent’ et sa mère lui dit : « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait ainsi : voici, ton père et moi, dolents te cherchions ».
OLIVETAN2022 Et quand ilz le veirent; ilz sesmerveillerent. Et sa mere luy dist: Enfant; pourquoy nous as tu faict ainsi? Voicy ton pere & moy dolens te cerchions.
JACQUELINE1992 Quand ils le voient ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant pourquoi as-tu fait cela ? Voici ton père et moi nous sommes au supplice en te cherchant. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en le voyant, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois ! ton père et moi, nous te cherchons, tourmentés”.
SEGOND-NBS2002 Quand ils le virent, ils furent ébahis; sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as–tu fait cela? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse!
OECUMENIQUE1976 En le voyant, ils furent frappés d'étonnement et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Vois, ton père et moi, nous te cherchons tout angoissés.»
JERUSALEM1973 A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés."
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. »
LITURGIE2013 En le voyant, ses parents furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois comme ton père et moi, nous avons souffert en te cherchant ! "
AMIOT1950 A sa vue, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voici que votre père et moi, tout en peine, nous vous cherchions.
GROSJEAN1971 Ils furent frappés de le voir; sa mère lui dit : Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voilà que ton père et moi nous nous rongeons à te chercher.
DARBY1885 Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
DARBY-REV2006 Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Tu vois, ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.
PEUPLES2005 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit : « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets. »
COLOMBE1978 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement; sa mère lui dit: Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Voici que ton père et moi nous te cherchons avec angoisse.
SEGOND-212007 Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.»
LOUIS-SEGOND1910 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
MAREDSOUS2004 À sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous étions à ta recherche, tout angoissés.»
BOYER2022 Mais en le voyant, eux sont paniqués. Et sa mère lui dit : « Enfant, pourquoi nous as-tu fait ça ? Vois ! ton père et moi souffrons le supplice à ta recherche. »
BAYARD2018 Ses parents sont surpris de le voir. Sa mère lui demande : Enfant, pourquoi as-tu agi de cette façon envers nous ? Dans l’inquiétude, ton père et moi nous t’avons cherché.
KUETU2023 Et en le voyant, ils furent choqués et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voici, ton père et moi te cherchions avec angoisse.
CHOURAQUI1977 Quand ils le voient, ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voici, ton père et moi, en grande détresse, nous te cherchions. »
CALAME2012 En le voyant, ils furent étonnés, et sa mère lui dit : « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions dans une très grande angoisse !»
TRESMONTANT2007 et alors ils l'ont vu et ils ont été hors d'eux-mêmes et elle lui a dit sa mère mon enfant- pourquoi donc as-tu agi ainsi avec nous voici que ton père et moi-même nous étions tourmentés et nous t'avons cherché
STERN2018 Lorsque ses parents l’aperçurent, ils furent stupéfaits. Sa mère lui demanda : Fils, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi avons été terriblement inquiets en te cherchant !
LIENART1951 En le voyant, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.”
PIROT-ET-CLAMER1950 En le voyant, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.”
ABBE-CRAMPON1923 En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
LAUSANNE1872 Et l'ayant vu, ils furent frappés d'étonnement; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu fait ainsi à notre égard? Voilà que nous te cherchions, ton père et moi, étant dans la douleur. -
GENEVE1669 Et quand ils le virent, ils s'eſtonnerent, & ſa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainſi? Voici, ton pere & moi te cherchions eſtans en grand' peine.
MARTIN_17071707 Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit; Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; Voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.
MARTIN_17441744 Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.
OSTERVALD_17441744 Et quand Joseph et Marie le virent, ils furent étonnés et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous ? Voila ton père et moi qui te cherchions étant fort en peine.
OSTERVALD_18811881 Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
KING-JAMES2006 Et quand ils le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Fils, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant très affligés.
SACY1759 Lors donc qu’ils le virent, ils furent remplis d’étonnement; & sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Voilà votre père & moi qui vous cherchions, étant tout affligés.
ABBE-FILLION1895 En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés.
EDMOND-STAPFER1889 A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse.» —
OLTRAMARE1874 Quand Joseph et Marie le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi te conduire ainsi avec nous? Nous te cherchions, ton père et moi, étant fort en peine.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : “ [Mon] enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici que ton père et moi, tout angoissés, nous t’avons cherché. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ses parents le virent, ils furent très étonnés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-​tu fait cela ? Ton père et moi, nous étions inquiets et nous t’avons cherché partout. »
NEUFCHATEL1899 Et en le voyant, ses parents furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchions avec angoisse.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ses parents le voient, ils sont vraiment très étonnés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi est-ce que tu nous as fait cela ? Regarde ! Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand ses parents l'aperçurent, ils furent saisis d'émotion et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. »
FRANCAIS-C1982 Quand ses parents l'aperçurent, ils furent stupéfaits et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant.»
SEMEUR2000 Ses parents furent très étonnés de le voir là, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Tu sais, ton père et moi, nous étions très inquiets et nous t’avons cherché partout.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ses parents le virent là, l’émotion les saisit, ils n’en croyaient pas leurs yeux.Sa mère lui dit :—Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous t’avons cherché partout et nous étions très inquiets à ton sujet.—
NVG2022 Et quand ils le virent, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : « Mon fils, que nous as-tu fait comme ça ? Voici, ton père et moi t'avons cherché avec douleur.


LUC 2 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il dit vers eux· Quoi en-ce-que vous me cherchiez ? Non vous aviez su en-ce-que dans les choses de mon père il me faut être ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi vers eux : Que me cherchiez-vous ? Ne vous-trouviez- vous pas -avoir-su que [c’est] dans les-choses de mon Père [qu’]il me faut être ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Qu’est-ce que vous me cherchiez ? Ne savez-vous qu’il me faut être dans les choses / qui sont de mon Père ? »
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Pourquoy est ce que me cerchiez? Ne scaviez vous pas que il me fault estre es choses qui sont de mon pere?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Vous ne saviez pas que je dois être aux choses de mon Père ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez vous pas que je dois être aux affaires de mon Père ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez–vous? Ne saviez–vous pas que j’ai à faire chez mon Père?
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être chez mon Père?»
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?"
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? »
LITURGIE2013 Il leur dit : " Comment se fait-il que vous m’ayez cherché ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être chez mon Père ? "
AMIOT1950 Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ?
GROSJEAN1971 Il leur dit : Pourquoi me cher chiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être aux affaires de mon père ?
DARBY1885 Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
DARBY-REV2006 Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ?
PEUPLES2005 Alors il répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père ? »
COLOMBE1978 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
SEGOND-212007 Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
MAREDSOUS2004 Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas qu'il me faut être à la disposition de mon Père ?»
BOYER2022 Mais il leur dit : « Pourquoi me chercher ? Ne saviez-vous pas qu’à ce qui est de mon Père il est inévitable que moi je sois ? »
BAYARD2018 II répond : Pourquoi m’avez-vous cherché ? Ignorez-vous qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?
KUETU2023 Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être avec mon Père ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne le saviez-vous pas ? Il faut que je sois en ce qui est de mon père. »
CALAME2012 Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être chez mon Père ?»
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a dit et pourquoi donc est-ce que vous m'avez cherché est-ce que vous ne saviez pas que dans ce qui appartient à mon père il m'incombe d'être
STERN2018 Il leur répondit : Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?
LIENART1951 Il leur dit : “Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père?”
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur répondit: " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père? "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père -
GENEVE1669 Alors il leur dit, Pourquoi eſt-ce que vous me cherchiez, ne ſçaviez-vous pas qu'il me faut eſtre occupé aux affaires de mon Pere?
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu’il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père?
MARTIN_17441744 Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ?
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé des affaires de mon Père ?
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois m'occuper des affaires de mon Père?
SACY1759 Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père?
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que Je sois aux affaires de Mon Père?
EDMOND-STAPFER1889 «Pourquoi me cherchiez? vous?» leur répondit-il. «Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père.»
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il leur dit : “ Pourquoi aviez-vous à me chercher ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la [maison] de mon Père ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-​vous ? Ne saviez-​vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père?
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur répond : « Vous m'avez cherché, pourquoi ? Vous ne savez donc pas que je dois être dans la maison de mon Père ? »
FRANCAIS-C-N2019 Il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? »
FRANCAIS-C1982 Il leur répondit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?»
SEMEUR2000 Pourquoi m’avez-vous cherché? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père?
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi vous êtes-vous fait du souci ? leur répondit Jésus. Pourquoi m’avez-vous cherché ? Vous ne saviez donc pas que je dois être dans la maison de mon Père, que je dois m’occuper de ses affaires ?
NVG2022 Et il leur dit : « Qu'est-ce que vous m'avez demandé ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans les choses qui appartiennent à mon Père ? ".


LUC 2 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et eux-mêmes non comprirent ce oral celui qu'il leur bavarda.
ALAIN-DUMONT2021 Et eux n’ont- pas -compris le propos qu’il leur a-adressé.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci n’entendirent point le mot qu’il leur dit,
OLIVETAN2022 Et iceulx nentendirent pas la parolle quil leur dist.
JACQUELINE1992 Et eux-mêmes ne comprennent pas le mot qu'il leur dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux ne comprirent pas la parole qu’il leur avait dite.
SEGOND-NBS2002 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
OECUMENIQUE1976 Mais eux ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
JERUSALEM1973 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils ne comprirent pas ce qu'il leur avait dit.
LITURGIE2013 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
AMIOT1950 Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire.
GROSJEAN1971 Et ils ne comprirent pas ce qu’il voulait dire.
DARBY1885 Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
DARBY-REV2006 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.
PEUPLES2005 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse.
COLOMBE1978 Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.
SEGOND-212007 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
MAREDSOUS2004 Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite.
BOYER2022 Mais ils ne comprennent pas la chose qu il leur dit.
BAYARD2018 Ils ne comprennent pas ce qu’il dit.
KUETU2023 Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.
CHOURAQUI1977 Ils ne comprennent pas la parole qu’il leur dit.
CALAME2012 Mais eux ne comprirent pas la parole qu’il leur avait dite.
TRESMONTANT2007 et eux ils n'ont pas compris la parole qu'il leur a dite
STERN2018 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il voulait dire.
LIENART1951 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit.
LAUSANNE1872 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur dit.
GENEVE1669 Mais ils n'entendirent point ce qu'il leur diſoit.
MARTIN_17071707 Mais ils ne n’entendirent point ce qu’il leur disait.
MARTIN_17441744 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
OSTERVALD_17441744 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
OSTERVALD_18811881 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
KING-JAMES2006 Mais ils ne comprirent pas les propos qu'il leur disait.
SACY1759 Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.
ABBE-FILLION1895 Mais ils ne comprirent pas ce qu'Il leur disait.
EDMOND-STAPFER1889 Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa.
OLTRAMARE1874 Et ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, ils ne comprirent pas la parole qu’il leur avait dite.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, ils ne comprenaient pas ce qu’il leur disait.
NEUFCHATEL1899 Et eux ne comprirent point la parole qu'il leur avait dite.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ses parents ne comprennent pas cette parole.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
FRANCAIS-C1982 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
SEMEUR2000 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ses parents ne comprirent pas sa réponse.
NVG2022 Et eux-mêmes ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite.


LUC 2 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il descendit avec eux et il vint envers Nazareth et il leur était étant sous-ordonné. Et sa mère gardait-au-travers tous ces oraux en son coeur.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-descendu conjointement-avec eux et il est-venu envers Nazareth, et il était étant-subordonné. Et sa mère gardait-fermement tous ces propos dans son cœur.
LEFEVRE2005 et (il) descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était sujet . Et sa mère conservait toutes ces paroles en son cœur.
OLIVETAN2022 Et descendit avec eulx & vint en Nazareth; & estoit subiect a eulx. Mais sa mere gardoit toutes ces parolles en son coeur.
JACQUELINE1992 Il descend avec eux et vient à Nazareth. Et il leur était soumis. Sa mère retenait toutes ces choses dans son cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur.
SEGOND-NBS2002 Puis il descendit avec eux à Nazareth; il leur était soumis. Sa mère retenait toutes ces choses.
OECUMENIQUE1976 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth; il leur était soumis; et sa mère retenait tous ces événements dans son coeur.
JERUSALEM1973 Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur.
ALBERT-RILLIET1858 Puis il descendit avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes choses en son cœur.
LITURGIE2013 Il descendit avec eux pour se rendre à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait dans son cœur tous ces événements.
AMIOT1950 Il descendit alors avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Or, sa mère recueillait toutes ces choses dans son cœur.
GROSJEAN1971 Il descendit avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur.
DARBY1885 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
DARBY-REV2006 Il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur.
PEUPLES2005 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir ; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur.
COLOMBE1978 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
SEGOND-212007 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
MAREDSOUS2004 Puis il descendit avec eux et regagna Nazareth. Il leur était soumis; et sa mère conservait tous ces souvenirs dans son coeur.
BOYER2022 Puis il descend avec eux et vient à Nazareth. Et il leur était soumis. Et sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son cœur.
BAYARD2018 II est reparti avec eux pour Nazareth. Il leur a obéi. Sa mère a gardé toutes ces choses dans son cœur.
KUETU2023 Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur.
CHOURAQUI1977 Il descend avec eux et vient à Nasèrèt. Il leur était soumis. Sa mère garde tout cela dans son cœur.
CALAME2012 Il descendit avec eux et arriva à Nâtsrath ; et il leur était soumis. Et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur.
TRESMONTANT2007 et il est descendu avec eux et il est venu à natzaret et il leur était soumis et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur
STERN2018 Il repartit donc avec eux à Natzeret et leur fut obéissant. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
LIENART1951 Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur.
ABBE-CRAMPON1923 Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son cœur.
LAUSANNE1872 Puis il descendit avec eux et alla à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes ces choses dans son coeur.
GENEVE1669 Alors il deſcendit avec eux, & vint à Nazareth, & leur eſtoit ſujet: & ſa mere conſervoit toutes ces paroles-là en ſon coeur.
MARTIN_17071707 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était sujet: et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur.
MARTIN_17441744 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur.
OSTERVALD_17441744 Et il descendit avec eux et vint à Nazareth et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
OSTERVALD_18811881 Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
KING-JAMES2006 Et il s'en alla ensuite avec eux, et alla à Nazareth, et il leur était soumis; mais sa mère gardait tous ces propos dans son coeur.
SACY1759 Il s’en alla ensuite avec eux, & vint à Nazareth; & il leur était soumis. Or sa mère conservait dans son coeur toutes ces choses.
ABBE-FILLION1895 Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et Il leur était soumis. Sa Mère conservait toutes ces choses dans Son coeur.
EDMOND-STAPFER1889 Descendant avec eux, il retourna à Nazareth; il leur était soumis; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur;
OLTRAMARE1874 Il descendit avec eux, allant à Nazareth. Il leur était soumis. Sa mère gardait soigneusement toutes ces choses dans son coeur;
MONDE-NOUVEAU1995 Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur restait soumis. De plus, sa mère gardait soigneusement toutes ces paroles dans son cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il retourna avec eux à Nazareth, et il continua de leur obéir. De plus, sa mère gardait soigneusement toutes ces paroles dans son cœur.
NEUFCHATEL1899 Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus retourne avec eux à Nazareth. Il obéit à ses parents. Sa mère garde toutes ces choses dans son cœur.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus repartit avec eux à Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère gardait en elle le souvenir de tous ces événements.
FRANCAIS-C1982 Jésus repartit avec eux à Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère gardait en elle le souvenir de tous ces événements.
SEMEUR2000 Il repartit donc avec eux et retourna à Nazareth. Et il leur était obéissant. Sa mère gardait précieusement dans son coeur le souvenir de tout ce qui s’était passé.
PAROLE-VIVANTE2013 Il revint avec eux et retourna à Nazareth, où il continuait à leur obéir. Sa mère gardait précieusement dans son cœur le souvenir de tout ce qui s’était passé.
NVG2022 Et il descendit avec eux et vint à Nazareth et leur fut soumis. Et sa mère a gardé tous les mots dans son cœur.


LUC 2 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et Iésous progressait [en la] sagesse et âge et grâce à côté de Dieu et des êtres-humains.
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus progressait en sagesse et [en] stature et [en] grâce auprès-de Dieu et des Hommes.
LEFEVRE2005 Et Jésus profitait en sapience, et en âge, et en grâce, envers Dieu et les hommes.
OLIVETAN2022 Et Jesus pffitoit en sapience & en eage; & en grace envers Dieu & les homes.
JACQUELINE1992 Et Jésus progressait dans la sagesse et en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus avançait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et les hommes .
SEGOND-NBS2002 Et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce auprès de Dieu et des humains.
OECUMENIQUE1976 Jésus progressait en sagesse et en taille, et en faveur auprès de Dieu et auprès des hommes.
JERUSALEM1973 Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus progressait en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
LITURGIE2013 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
AMIOT1950 Et Jésus croissait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
GROSJEAN1971 Et Jésus avançait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et les hommes.
DARBY1885 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
DARBY-REV2006 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
PEUPLES2005 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.
COLOMBE1978 Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
SEGOND-212007 Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
MAREDSOUS2004 Et Jésus grandissait en taille, en sagesse et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
BOYER2022 Oui, Jésus progressait dans la sagesse, et en maturité, et avec joie et grâce, dans la compagnie de Dieu et de l’humanité.
BAYARD2018 Jésus devenait plus sage. Il grandissait en taille et en faveur devant Dieu et les hommes.
KUETU2023 Et Yéhoshoua progressait en sagesse et en stature, et en grâce auprès d'Elohîm et auprès des humains.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ progresse en sagesse, en taille et en chérissement aux yeux d’Elohïms et des hommes.
CALAME2012 Yéchou’ grandissait en taille, en sagesse et en bien, auprès d’Alâhâ et auprès des fils d’homme.
TRESMONTANT2007 et ieschoua il progressait dans la sagesse et en taille et en grâce avec dieu et avec les hommes
STERN2018 Et Yéchoua croissait en sagesse et en stature, gagnant la faveur des hommes et de Dieu.
LIENART1951 Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.
LAUSANNE1872 Et Jésus faisait des progrès en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et les hommes.
GENEVE1669 Et Jeſus s'avançoit en ſapience, & en ſtature, & en grace envers Dieu & envers les hommes.
MARTIN_17071707 Et Jésus s’avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.
MARTIN_17441744 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus croissait en sagesse et en stature et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
KING-JAMES2006 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature et en estime devant Dieu et devant les hommes.
SACY1759 Et Jesus croissait en sagesse, en âge, & en grâce devant Dieu & devant les hommes d’Israël, & le Saint-Esprit était en lui.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
EDMOND-STAPFER1889 et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
OLTRAMARE1874 et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus continuait à progresser en sagesse et en développement physique et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus continuait à progresser en sagesse et à se développer physiquement, et il avait de plus en plus la faveur de Dieu et des hommes.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus faisait des progrès en sagesse et en stature et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus grandit, sa sagesse se développe et il se rend agréable à Dieu et aux hommes.
FRANCAIS-C-N2019 Et Jésus grandissait. Il progressait en sagesse et se rendait agréable auprès de Dieu et de chacun.
FRANCAIS-C1982 Et Jésus grandissait, il progressait en sagesse et se rendait agréable à Dieu et aux hommes.
SEMEUR2000 Jésus grandissait et progressait en sagesse, et il se rendait toujours plus agréable à Dieu et aux hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Jésus continuait à grandir. Son intelligence s’affinait. Il se rendait toujours plus agréable à Dieu et aux hommes.
NVG2022 Et Jésus avança en sagesse, en âge et en faveur auprès de Dieu et des hommes.