MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se devint cependant en ces journées-là [que] sortit un dogme d'à côté de Kaesar Auguste pour apographer toute l'écoumène. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu- cependant, dans ces jours-là, -qu’est-sorti un règlement de-la-part-de César Auguste d’être-transcrit [pour] tout l’univers-habité. |
LEFEVRE | 2005 | Il advint, en ces jours-là, qu’un édit fut fait par César Auguste que tout le monde fut décrit |
OLIVETAN | 2022 | Il advint en iceulx jours que ung edict issyt de par Cesar Auguste; que tout le monde fut descrit. |
JACQUELINE | 1992 | Or en ces jours-là sort un édit de César Auguste pour recenser toute l'humanité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, en ces jours-là, parut un édit de César Auguste, ordonnant de recenser le monde entier. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là parut un décret de César Auguste, en vue du recensement de toute la terre habitée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, en ce temps-là, parut un décret de César Auguste pour faire recenser le monde entier. |
JERUSALEM | 1973 | Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout le monde habité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint en ce temps-là qu'un décret fut promulgué par l'empereur Auguste pour le recensement de toute la terre. |
LITURGIE | 2013 | En ces jours-là, parut un édit de l’empereur Auguste, ordonnant de recenser toute la terre – |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là parut un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. |
GROSJEAN | 1971 | Il y eut ces jours-là un édit de César Auguste pour recenser le monde entier. |
DARBY | 1885 | Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il fût fait un recensement de toute la terre habitée. |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva, en ces jours-là, que parut un décret de César Auguste, ordonnant de recenser toute la terre habitée. |
PEUPLES | 2005 | En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre. |
COLOMBE | 1978 | En ces jours-là parut un décret de César Auguste, en vue du recensement de toute la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | A cette époque-là parut un édit de l'empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l'Empire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | En ce temps-là, parut un édit de César Auguste prescrivant le recensement de toute la terre. |
BOYER | 2022 | Et voilà qu en ces jours-là sort un édit de César Auguste : mettre par écrit le registre de tout le monde habité. |
BAYARD | 2018 | À cette époque, César Auguste promulgua un édit ordonnant le recensement de tous les pays. |
KUETU | 2023 | Or il arriva en ces jours-là, qu'une ordonnance fut publiée par César Auguste pour que toute la terre habitée se fasse enregistrer. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, en ces jours, un édit de Caesar Augustus sort pour recenser tout l’univers. |
CALAME | 2012 | En ces jours-là, parut un décret de Qessar Agoustos pour que soit recensé tout le peuple de son empire. |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint dans ces jourslà et alors a été publié un décret de loi venant de la part de caesar augustus [qui ordonnait] d'inscrire sur des registres tout le pays |
STERN | 2018 | En ce temps-là, l’Empereur Auguste fit paraître un édit ordonnant le recensement de tout l’Empire. |
LIENART | 1951 | En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l'univers. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l’univers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva en ces jours-là, qu'une ordonnance fut publiée de la part de César Auguste, pour que toute la terre fût dénombrée. |
GENEVE | 1669 | Or il advint en ces jours-là qu'un edit fut publié de la part de Ceſar Auguſte, que tout le monde fuſt enrollé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva en ces jours-là qu’un Édit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ce temps-là, on publia un édit de la part de César auguste pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva en ces jours-là, qu'on publia un décret de César Auguste, que tout le monde devait être recensé. |
SACY | 1759 | Vers ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva qu'en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre. |
OLTRAMARE | 1874 | En ce temps-là parut un édit de César-Auguste, portant l'ordre de faire le recensement des habitants de toute la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, en ces jours-là, un décret parut de la part de César Auguste pour que toute la terre habitée se fasse enregistrer |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À cette époque-là, César Auguste fit paraître un décret ordonnant que toute la terre habitée se fasse enregistrer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut publié de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À cette époque, l'empereur Auguste donne l'ordre de compter les habitants de tous les pays. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce temps-là, l'empereur Auguste donna l'ordre de recenser tous les habitants de l'empire romain. |
FRANCAIS-C | 1982 | En ce temps-là, l'empereur Auguste donna l'ordre de recenser tous les habitants de l'empire romain. |
SEMEUR | 2000 | En ce temps-là, l’empereur Auguste publia un édit qui ordonnait le recensement de tous les habitants de l’Empire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En ce temps-là, l’empereur Auguste publia un édit par lequel il ordonna d’inscrire sur la liste (des contribuables) tous les habitants de l’Empire romain. |
NVG | 2022 | Et il arriva, en ces jours-là, un édit fut publié par César Auguste, que le monde entier devait être décrit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Cette apographe-ci première se devint – d'étant-gouverneur de la Syrie – de Quirinius. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cette première transcription est-advenue de Quirinius, étant-gouverneur [la] Syrie. |
LEFEVRE | 2005 | et cette première description fut faite par Quirinus, prévôt de Syrie. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceste premiere description fut E faicte par Cyrenius preuost de Syrie. |
JACQUELINE | 1992 | Ce recensement est le premier Quirinius étant gouverneur de la Syrie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce premier recensement eut lieu à l'époque où Quirinius était gouverneur de Syrie. |
JERUSALEM | 1973 | Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce fut un premier recensement qui eut lieu pendant que Quirinius gouvernait la Syrie. |
LITURGIE | 2013 | ce premier recensement eut lieu lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. – |
AMIOT | 1950 | Ce premier recensement eut lieu quand Quirinius était gouverneur de Syrie. |
GROSJEAN | 1971 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quiri-nius était gouverneur de Syrie. |
DARBY | 1885 | (Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.) |
DARBY-REV | 2006 | (Le recensement lui-même se fit seulement pendant que Quirinius était gouverneur de la Syrie.) |
PEUPLES | 2005 | On en fit le « premier » recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. |
COLOMBE | 1978 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce recensement, le premier, eut lieu pendant le gouvernement de Quirinius en Syrie . |
BOYER | 2022 | Ce premier registre eut lieu, Quirinius gouvernait alors la Syrie. |
BAYARD | 2018 | Ce fut le premier recensement que l’on fit sous le gouvernement de Quirinius en Syrie. |
KUETU | 2023 | Ce premier enregistrement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce recensement est le premier ; Quirinius étant gouverneur de Syrie. |
CALAME | 2012 | Ce premier recensement fut pendant le gouvernement de Qourinios en Souriya. |
TRESMONTANT | 2007 | cette inscription c'est la première celle qui a eu lieu avant qu'il ne soit gouverneur de la syrie quirinius |
STERN | 2018 | Ce recensement, premier du genre, eut lieu à l’époque où Quirinius gouvernait la Syrie. |
LIENART | 1951 | Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
LAUSANNE | 1872 | (Le premier dénombrement même se fit pendant que Quirinus était {Ou ce dénombrement se fit avant que Quirinus fût.} gouverneur de Syrie.) |
GENEVE | 1669 | (Cette premiere deſcription fut faite, lors que Cyrenius avoit le gouvernement de Syrie.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce dénombrement se fit avant que Quirinus fût gouverneur de Syrie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie. |
KING-JAMES | 2006 | (Et ce recensement a été instauré pour la première fois pendant que Cyrénius était gouverneur de Syrie.) |
SACY | 1759 | Ce fut le premier dénombrement qui se fit par Cyrinus, gouverneur de Syrie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce recensement fut le premier, et Cyrénius était alors légat impérial en Syrie. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce recensement, le premier qui eut lieu, se fit pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | (ce premier enregistrement eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de Syrie) ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (Ce premier enregistrement eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de Syrie.) |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est la première fois qu'on fait cela. À ce moment-là, Quirinius est gouverneur de Syrie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce recensement, le premier, eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de la province de Syrie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce recensement, le premier, eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de la province de Syrie. |
SEMEUR | 2000 | Ce recensement, le premier du genre, eut lieu à l’époque où Quirinius était gouverneur de la province de Syrie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce recensement, le premier du genre, fut organisé à l’époque où Quirinius était gouverneur de la province de Syrie. |
NVG | 2022 | Cette description a été faite pour la première fois par Quirinus, gouverneur de Syrie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils s'allaient tous s'apographer, chacun envers sa propre cité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils allaient tous être-transcrits, chacun envers sa-propre cité. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous allaient pour être mis par écrit, /un/ chacun en sa cité. |
OLIVETAN | 2022 | Et alloient tous pour estre mis en escrit; ung chascun en sa cite. |
JACQUELINE | 1992 | Ils vont tous pour être recensés chacun dans sa propre ville. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville; |
JERUSALEM | 1973 | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville. |
LITURGIE | 2013 | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville d’origine. |
AMIOT | 1950 | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
GROSJEAN | 1971 | Tout le monde allait se faire recenser, chacun dans sa ville. |
DARBY | 1885 | Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville. |
DARBY-REV | 2006 | Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville. |
PEUPLES | 2005 | Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés. |
COLOMBE | 1978 | Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d'origine. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout le monde allait se faire inscrire, chacun dans sa ville. |
BOYER | 2022 | Oui, ils iraient tous se faire enregistrer par écrit, chacun dans sa ville. |
BAYARD | 2018 | Tous se faisaient recenser, chacun dans sa ville natale. |
KUETU | 2023 | Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils vont tous se faire inscrire, chacun dans sa ville. |
CALAME | 2012 | Chacun allait pour être inscrit dans sa ville. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont allés tous pour se faire inscrire chacun dans sa propre ville |
STERN | 2018 | Tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville d’origine. |
LIENART | 1951 | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tous allaient se faire recenser chacun dans sa ville. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
LAUSANNE | 1872 | Et tous allaient pour être dénombrés, chacun dans sa propre ville. |
GENEVE | 1669 | Ainſi tous alloyent pour eſtre enrollez, un chacun en ſa ville: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi tous allaient pour être enregistrés chacun dans sa ville. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. |
SACY | 1759 | Et comme tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout le monde allait se faire enregistrer; et chacun en son lieu d'origine. |
OLTRAMARE | 1874 | Tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et tous les gens allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les gens allèrent donc se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa propre ville. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le monde va se faire inscrire, chacun dans la ville de ses ancêtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout le monde allait se faire enregistrer, chacun dans sa ville d'origine. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout le monde allait se faire enregistrer, chacun dans sa ville d'origine. |
SEMEUR | 2000 | Tout le monde allait se faire recenser, chacun dans la localité dont il était originaire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout le monde allait se faire inscrire dans la localité d’où ses ancêtres étaient originaires. |
NVG | 2022 | Et ils allèrent tous se confesser, chacun dans sa ville. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Monta cependant aussi Ioseph à-partir de la Galilée du-sortant de [la] cité de Nazareth envers la Ioudaia envers [la] cité de Dauid laquelle une-quelconque est appelée Bethléem, par le fait de cela d'être lui-même du-sortant de [la] maison et de [la] lignée-de-père de Dauid, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il est-monté aussi, Joseph, depuis la Galilée, issu-de [la] cité de Nazareth, envers la Judée, envers [la] cité de David, laquelle est-appelée Bethléem, en-raison du-fait d’être, [pour] lui, issu-de la maison et de la lignée-patriarcale de David, |
LEFEVRE | 2005 | Et Joseph aussi monta de Galilée, de la cité de Nazareth, en Judée en la cité de David, laquelle est appelée Bethléem, à cause qu’il était de la maison et (de la) famille de David, |
OLIVETAN | 2022 | Joseph aussi monta de Galilee de la cite de Nazareth; en Judee; en la cite de David; laquelle est appellee Beth-lehem; a cause quil estoit de la maison & parente de David; |
JACQUELINE | 1992 | Joseph aussi monte de Galilée de la ville de Nazareth vers la Judée vers la ville de David qui s'appelle Bethléem – c'est qu'il est de la maison et de la famille de David – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, vers la ville de David qui s’appelle Bethléem - parce qu’il était de la maison et de la lignée de David - |
SEGOND-NBS | 2002 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
OECUMENIQUE | 1976 | Joseph aussi monta de la ville de Nazareth en Galilée à la ville de David qui s'appelle Bethléem en Judée, parce qu'il était de la famille et de la descendance de David, |
JERUSALEM | 1973 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, — parce qu'il était de la maison et de la lignée de David — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazaret, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la famille et de la branche de David, |
LITURGIE | 2013 | Joseph, lui aussi, monta de Galilée, depuis la ville de Nazareth, vers la Judée, jusqu’à la ville de David appelée Bethléem. Il était en effet de la maison et de la lignée de David. |
AMIOT | 1950 | Joseph, lui aussi, monta de Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, à la ville de David appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
GROSJEAN | 1971 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Naza-reth, vers la Judée, vers une ville de David qui s’ap-pelle Bethléem — car il était de la maison et de la lignée de David — |
DARBY | 1885 | Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
DARBY-REV | 2006 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la lignée de David, |
PEUPLES | 2005 | Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David. |
COLOMBE | 1978 | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
SEGOND-21 | 2007 | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la famille et de la lignée de David. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
MAREDSOUS | 2004 | Joseph aussi quitta la ville de Nazareth en Galilée, pour monter en Judée vers la ville de David, nommée Bethléem, (parce qu'il était de la maison et de la famille de David) |
BOYER | 2022 | Alors Joseph aussi monte de la Galilée, depuis la ville de Nazareth, vers la Judée, vers la ville de David qui est appelée Bethléem, puisque la maison, oui la patrie de David, c’est la sienne. |
BAYARD | 2018 | Pour cela Joseph est monté de Galilée, de la ville de Nazareth, jusqu’en Judée, à Bethléem, la ville de David - étant de la maison et de la famille de David —, |
KUETU | 2023 | Et Yossef aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
CHOURAQUI | 1977 | Iosseph monte aussi de Galil, de la ville de Nasèrèt, vers Iehouda, vers la ville de David, appelée Béit Lèhèm. Il est de la maison de David et de son clan. |
CALAME | 2012 | Yawseph aussi montait de Nâtsrath, sa ville de Guelilâ, vers la Yihoud, vers la ville de Dawid, appelée Beith Le’hem (parce qu’il était de la maison et de la génération de Dawid), |
TRESMONTANT | 2007 | et il est monté aussi iôseph venant de la galilée de la ville de natzaret [pour aller] en judée dans la ville de dawid qui s'appelle beit lehem parce qu'il était issu lui de la maison et de la famille de dawid |
STERN | 2018 | Yossef, qui était un descendant de David, monta de la ville de Natzeret dans la Galil, à la ville de David appelée Beit-Léhem en Yéhoudah, |
LIENART | 1951 | Joseph, lui aussi, monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il appartenait à la maison et à la famille de David, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Joseph, lui aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il appartenait à la maison et à la famille de David, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
LAUSANNE | 1872 | Joseph aussi, partant de Galilée, de la ville de Nazareth, monta en Judée, à la ville de David qui est appelée Bethléem (parce qu'il était de la maison et de la famille de David), |
GENEVE | 1669 | Joſeph auſſi monta de Galilée en Judée, [aſſavoir] de la ville de Nazareth: en la cité de David, qui eſt appellée Bethlehem, (à cauſe qu'il eſtoit de la maiſon & famille de David.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu’il était de la maison et de la famille de David: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Joseph aussi monta de Galilée en Judée, savoir la ville de Nazareth, à la ville de David, nommée Bethléem parce qu'il était de la maison et de la famille de David |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
KING-JAMES | 2006 | Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, à la ville de David, qui est appelée Bethléhem, (parce qu'il était de la maison et de la lignée de David,) |
SACY | 1759 | Joseph partit aussi de la ville de Nazareth, qui est en Galilée, & vint en Judée à la ville de David, appelée Bethléhem; parce qu’il était de la maison & de la famille de David; |
ABBE-FILLION | 1895 | Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Joseph (qui était de la maison et de la famille de David) partit, lui aussi, de Nazareth, ville de la Galilée, pour monter au pays de Judée et se rendre à la cité de David, appelée Bethléem, |
OLTRAMARE | 1874 | Joseph aussi, qui était de la maison et de la famille de David, partit de la ville de Nazareth en Galilée, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Naturellement, Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, [pour se rendre] en Judée, à la ville de David qui s’appelle Bethléhem — parce qu’il était un membre de la maison et de la famille de David — |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Naturellement, Joseph monta de Nazareth, en Galilée, à Bethléem de Judée, la ville de David, parce qu’il était un membre de la famille et de la lignée de David. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui est nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph quitte donc la ville de Nazareth en Galilée pour aller en Judée, à Bethléem. C'est la ville du roi David. En effet, David est l'ancêtre de Joseph. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Joseph lui aussi partit de Nazareth, une ville de Galilée, pour se rendre en Judée, à Bethléem, là où était né le roi David ; en effet, il était lui-même un descendant de David. |
FRANCAIS-C | 1982 | Joseph lui aussi partit de Nazareth, un bourg de Galilée, pour se rendre en Judée, à Bethléem, où est né le roi David; en effet, il était lui-même un descendant de David. |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée en Judée, à Bethléhem, la ville de David: il appartenait, en effet, à la famille de David. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée vers la Judée, à Bethléhem, la ville natale de David, parce qu’il était un descendant direct de David. |
NVG | 2022 | Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth en Judée à la ville de David, qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pour s'apographer avec Mariam celle lui ayante-étée-fiancée, étante enceinte. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [pour] se-faire-transcrire avec Marie, celle qui-se-trouve- lui -avoir-été-promise, étant-enceinte. |
LEFEVRE | 2005 | afin qu’il y fût décrit avec Marie, son épouse, enceinte. |
OLIVETAN | 2022 | affin quil y fust escrit avec Marie quil avoit espousee pour femme; laquelle estoit enceincte. |
JACQUELINE | 1992 | pour être recensé avec Marie sa promise qui est enceinte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
OECUMENIQUE | 1976 | pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte. |
JERUSALEM | 1973 | afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin de se faire enregistrer avec Marie qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
LITURGIE | 2013 | Il venait se faire recenser avec Marie, qui lui avait été accordée en mariage et qui était enceinte. |
AMIOT | 1950 | pour se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte. |
GROSJEAN | 1971 | pour se faire recenser avec Marie sa fiancée, qui était enceinte. |
DARBY | 1885 | pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. |
DARBY-REV | 2006 | pour se faire recenser avec Marie, celle qui lui était fiancée, qui était enceinte. |
PEUPLES | 2005 | Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte. |
COLOMBE | 1978 | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
MAREDSOUS | 2004 | pour se faire inscrire avec Marie devenue son épouse, alors enceinte. |
BOYER | 2022 | Pour se faire enregistrer par écrit avec Marie, celle qui est engagée avec lui. Elle attendait un enfant. |
BAYARD | 2018 | en compagnie de Marie, sa fiancée, enceinte. |
KUETU | 2023 | afin de se faire enregistrer avec Myriam, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se fait recenser avec Miriâm, sa fiancée, qui est enceinte. |
CALAME | 2012 | pour y être inscrit avec Maryam, sa fiancée enceinte. |
TRESMONTANT | 2007 | pour se faire inscrire avec mariam qui lui était promise en mariage et elle était enceinte |
STERN | 2018 | afin d’y être enregistré avec Miryam, sa fiancée, qui était enceinte. |
LIENART | 1951 | pour se faire inscrire avec Marie, son épouse qui était enceinte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte. |
LAUSANNE | 1872 | pour être dénombré avec Marie la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
GENEVE | 1669 | Pour eſtre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit eſté fiancée, laquelle eſtoit enceinte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour être enregistré avec Marie son épouse qui était enceinte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte. |
KING-JAMES | 2006 | Pour être enregistré avec Marie engagée a être son épouse, laquelle était enceinte. |
SACY | 1759 | pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était grosse. |
ABBE-FILLION | 1895 | pour se faire enregistrer avec Marie son Epouse, qui était enceinte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
OLTRAMARE | 1874 | afin de se faire enregistrer avec Marie, qui lui était fiancée, et qui était enceinte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin de se faire enregistrer avec Marie qui, comme promis, lui avait été donnée en mariage et qui était alors dans un état de grossesse avancée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il alla se faire enregistrer avec Marie qui, comme promis, lui avait été donnée pour femme et qui était sur le point d’accoucher. |
NEUFCHATEL | 1899 | pour être enregistré avec Marie, sa femme, qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph va se faire inscrire avec Marie, sa femme, qui attend un enfant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il alla s'y faire enregistrer avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il alla s'y faire enregistrer avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
SEMEUR | 2000 | Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il allait se faire inscrire avec Marie, sa fiancée qui attendait un enfant. |
NVG | 2022 | afin qu'il se confesse avec Marie, sa fiancée, sa femme enceinte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se devint cependant en cela d'être eux-mêmes là, [que] furent remplis les journées pour elle d'enfanter, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il-est-advenu- cependant, dans le-fait, [pour] eux, d’être là, -qu’ont-été-remplis les jours pour elle d’enfanter, |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand ils étaient là, les jours furent accomplis pour enfanter. |
OLIVETAN | 2022 | Or advint que quand ilz estoient la; ses jours furent aconplis pour enfanter. |
JACQUELINE | 1992 | Or comme ils sont là les jours de son enfantement s'accomplissent |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme ils étaient là, furent révolus les jours où elle devait enfanter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait accoucher arriva, |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, pendant qu'ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva; |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint, pendant qu'ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva, |
LITURGIE | 2013 | Or, pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait enfanter fut accompli. |
AMIOT | 1950 | Pendant qu'ils étaient là, il arriva que le temps où elle devait enfanter fut révolu ; |
GROSJEAN | 1971 | C’est pendant qu’ils étaient là que vint pour elle le moment d’enfanter; |
DARBY | 1885 | Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ; |
DARBY-REV | 2006 | Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis : |
PEUPLES | 2005 | Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva. |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'ils étaient là, le moment où Marie devait accoucher arriva, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, |
MAREDSOUS | 2004 | Or, pendant qu'ils étaient là, son terme arriva, |
BOYER | 2022 | Et voilà que pendant leur séjour ici, c’est le terme de sa grossesse. |
BAYARD | 2018 | Des jours passèrent. Arriva le moment de la mise au monde. |
KUETU | 2023 | Et il arriva pendant qu'ils étaient là, que le temps où Myriam devait accoucher arriva, |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand ils sont là, les jours de son enfantement se remplissent. |
CALAME | 2012 | Pendant qu’ils étaient là, les jours pour qu’elle enfantât furent pleins. |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint tandis qu'ils étaient là alors ils ont été remplis ses jours pour enfanter |
STERN | 2018 | Pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva ; |
LIENART | 1951 | Pendant qu'ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pendant qu'ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit, |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; |
GENEVE | 1669 | Et il advint comme ils eſtoyent là, que le terme d'icelle pour enfanter fut accompli. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour enfanter fut accompli. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva. |
KING-JAMES | 2006 | Et c'était ainsi, que, pendant qu'ils étaient là, les jours où elle devait accoucher s'accomplirent. |
SACY | 1759 | Pendant qu’ils étaient là, il arriva que le temps auquel elle devait accoucher, s’accomplit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où Elle devait enfanter furent accomplis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva; |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'ils étaient à Bethléhem, le moment de la délivrance de Marie arriva: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pendant qu’ils étaient là, les jours où elle devait accoucher furent au complet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’ils étaient là, le moment où elle devait accoucher arriva. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant qu'ils sont à Bethléem, le moment arrive où Marie doit accoucher. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant qu'ils étaient à Bethléem, le jour de la naissance arriva. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant qu'ils étaient à Bethléem, le jour de la naissance arriva. |
SEMEUR | 2000 | Or, durant leur séjour à Bethléhem, arriva le moment où Marie devait accoucher. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, durant leur séjour à Bethléhem, le moment de la naissance arriva. |
NVG | 2022 | Et il arriva, lorsqu'ils furent là, que les jours furent remplis, afin qu'il enfantât, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et elle enfanta son fils le premier-enfanté, et elle l'enveloppa-de-bandes et le réclina en crèche, parce que non était pour eux lieu en la salle-de-déliage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et elle a-enfanté son fils, le premier-enfanté, et l’a-enveloppé-de-langes et l’a-installé dans une crèche, attendu-qu’il n’y avait pas de lieu pour eux dans la salle-de-déliage. — Rien ne dit qu’ils n’ont pas été reçus, ou qu’on les a renvoyés comme le véhiculent les histoires de Noël. Les maisons étaient bâties sur deux niveaux : en bas, les animaux, et en haut, bénéficiant ainsi de la chaleur dégagée depuis l’étable,.les voyageurs qui avaient délié les fardeaux des bêtes ainsi que leurs vêtements. La salle-de-déliage est donc la salle d’hôtes. Une crèche est une mangeoire basse pour les bœufs. |
LEFEVRE | 2005 | Et elle enfanta son fils premier-né et l’enveloppa en petits draps, et le reposa en la crèche, à cause qu’il n’y avait point de lieu pour eux en l’hôtellerie. |
OLIVETAN | 2022 | Et enfanta son filz premier nay; & lenuelloppa de bendelettes: & le reposa en la creiche; a cause quil ny avoit point de lieu pour eulx; en lhostelerie. |
JACQUELINE | 1992 | et elle enfante son fils le premier-né. Elle l'emmaillote et l'installe dans une mangeoire – car ce n'était pas une place pour eux dans la salle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle enfanta son fils, le premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
SEGOND-NBS | 2002 | et elle mit au monde son fils premier–né. Elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle. |
OECUMENIQUE | 1976 | elle accoucha de son fils premier-né, l'emmaillota et le déposa dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle d'hôtes. |
JERUSALEM | 1973 | Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ils manquaient de place dans la salle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu'ils n'avaient pas de place dans l'hôtellerie. |
LITURGIE | 2013 | Et elle mit au monde son fils premier-né ; elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune. |
AMIOT | 1950 | et elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux à l'hôtellerie. |
GROSJEAN | 1971 | elle enfanta son fils premier-né, l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux à l’auberge. |
DARBY | 1885 | et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
DARBY-REV | 2006 | elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
PEUPLES | 2005 | Elle enfanta son fils, le premier-né ; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune. |
COLOMBE | 1978 | et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
SEGOND-21 | 2007 | et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
MAREDSOUS | 2004 | et elle mit au monde son fils premier-né . Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, faute de place pour eux à l'hôtellerie. |
BOYER | 2022 | Et elle donne naissance à son fils, le premier-né. Puis elle le lange et le couche dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas pour eux de place dans la salle commune. |
BAYARD | 2018 | Elle a donné naissance à son fils, le premier-né. Elle l’a emmailloté et l’a couché à l’abri d’une étable. Il n’y avait plus de place pour eux dans l’auberge. |
KUETU | 2023 | et elle enfanta son fils, premier-né. Et elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle enfante son fils, son aîné. Elle l’emmaillote et le couche dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle. |
CALAME | 2012 | Et elle enfanta son fils premier-né, elle l’enveloppa dans les langes et le déposa dans une mangeoire, parce qu’ils n’avaient pas de place où reposer. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a enfanté son fils son premier-né et elle l'a enveloppé avec des langes et elle l'a couché dans une mangeoire à bestiaux parce qu'il n'y avait pas pour eux de place dans l'hôtellerie |
STERN | 2018 | elle mit au monde son premier enfant, un fils. Elle l’emmaillota et l’allongea dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait plus de place pour eux dans la salle d’hôte. |
LIENART | 1951 | et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n’y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
LAUSANNE | 1872 | et elle enfanta son fils premier-né, et elle l'emmaillota et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans le logis. |
GENEVE | 1669 | Et elle enfanta ſon fils premier-né, & l'emmaillotta, & le coucha ſur une creche, à cauſe qu'il n'y avoit point de place pour eux en l'hoſtellerie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle enfanta son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elle mit au monde son fils premier-né et elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
SACY | 1759 | et elle enfanta son fils premier-né; & l’ayant emmailloté, elle le coucha dans une crèche; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L'enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas pour eux de place à l'hôtellerie. |
OLTRAMARE | 1874 | elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il ne se trouvait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et elle mit au monde son fils, le premier-né, et elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce où loger. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle donna alors naissance à son fils, son premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle prévue pour les voyageurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | et elle enfanta son fils premier-né et elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle met au monde un fils, son premier enfant. Elle l'enveloppe dans une couverture et elle le couche dans une mangeoire. En effet, il n'y a pas de place pour eux dans la salle où logent les gens de passage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle destinée aux voyageurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'abri destiné aux voyageurs. |
SEMEUR | 2000 | Elle mit au monde un fils: son premier-né. Elle lui mit des langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce réservée aux hôtes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Marie mit au monde son premier-né : un fils. Elle l’emmaillota dans des langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux à l’intérieur du caravansérail. |
NVG | 2022 | et elle mit au monde son fils premier-né ; et l'enveloppa de linges, et le coucha dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et [des] bergers étaient dans la région la même flûtants aux champs et gardiennants gardiennages de la nuit sur leur troupe-de-berger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et des bergers étaient dans le même pays, vivant-dans-les-champs et tenant-sous-garde les tour-de-garde de la nuit sur leur troupeau-de-bergerie. |
LEFEVRE | 2005 | Et les pasteurs, en cette même région, étaient veillant, et gardant les veilles de la nuit sur leur troupeau. |
OLIVETAN | 2022 | Et les pasteurs en ceste mesme region estoient veillans & gardans gardans lesveilles de la nuict sus leur troppeau. |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait des bergers en ce pays-là : ils restaient aux champs et veillaient les veilles de la nuit sur leur troupeau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y avait dans cette contrée des pasteurs qui vivaient aux champs et qui passaient les veilles de la nuit à veiller sur leur troupeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait, dans cette même région, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait dans le même pays des bergers qui vivaient aux champs et montaient la garde pendant la nuit auprès de leur troupeau. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau. |
LITURGIE | 2013 | Dans la même région, il y avait des bergers qui vivaient dehors et passaient la nuit dans les champs pour garder leurs troupeaux. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait dans la contrée des bergers qui passaient la nuit dans les champs, en veillant leurs troupeaux. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait, dans le pays, des bergers qui vivaient aux champs et qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau. |
DARBY | 1885 | Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. |
DARBY-REV | 2006 | Dans la même contrée, il y avait des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit. |
COLOMBE | 1978 | Il y avait, dans cette même contrée des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans les environs, des bergers qui vivaient aux champs veillaient la nuit pour garder leur troupeau. |
BOYER | 2022 | Or des bergers étaient en ce lieu même qui vivaient dans les champs, et montaient la garde de nuit près de leurs troupeaux. |
BAYARD | 2018 | Près de là, des bergers passaient la nuit dehors à veiller sur leurs troupeaux. |
KUETU | 2023 | Et il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient dans les champs et qui gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit. |
CHOURAQUI | 1977 | Des bergers étaient là, dans ce pays ; ils vivaient aux champs, et gardaient, aux veilles de la nuit, leur troupeau. |
CALAME | 2012 | Dans ce lieu, il y avait des bergers qui se reposaient, et veillaient la nuit sur leurs troupeaux. |
TRESMONTANT | 2007 | et des bergers se trouvaient dans la même région ils passaient la nuit dans les champs et ils veillaient les veilles de la nuit auprès de leurs troupeaux |
STERN | 2018 | Dans la campagne environnante, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs à garder leurs troupeaux, |
LIENART | 1951 | Il y avait dans cette même contrée des berges qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau. |
LAUSANNE | 1872 | Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit en la meſme contrée des bergers couchans aux champs: & gardans les veilles de la nuit ſur leur troupeau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y avait dans la même contrée des bergers restant dans les champs, et gardant leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
SACY | 1759 | Or il y avait aux environs des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait, dans cette contrée, des bergers qui passaient la nuit en plein air, pour garder leurs troupeaux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y avait aussi dans ce même pays des bergers qui vivaient en plein air et qui, la nuit, passaient les veilles à surveiller leurs troupeaux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans la région, il y avait des bergers qui vivaient en plein air et qui, la nuit, surveillaient leurs troupeaux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans la même région, il y a des bergers. Ils vivent dans les champs, et pendant la nuit, ils gardent leur troupeau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau. |
SEMEUR | 2000 | Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit à la belle étoile et surveillaient tour à tour leurs troupeaux. |
NVG | 2022 | Et les bergers étaient dans la même région, veillant et veillant la nuit sur leur troupeau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et un ange de Maître [se] présenta à eux et [la] gloire de Maître brilla autour [d']eux, et ils furent effrayés [d'un] effroi grand. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un Proclamateur du Seigneur s’est-présenté à eux, et [la] Gloire du Seigneur a brillé-autour-d’eux et ils ont-craint d’une grande crainte. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici l’an/ge du Seigneur Dieu s’arrêta auprès d’eux, et la clarté de Dieu resplendit autour d’eux, et ils craignirent de grande crainte. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy; lange du Seigneur qui sarresta aupres de eulx: & la clarte de Dieu resplendit autour de eulx; & craingnirent de grand crainte. |
JACQUELINE | 1992 | Un ange du Seigneur se présente à eux une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils craignent d'une grande crainte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’Ange du Seigneur se présenta à eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté, et ils furent saisis d’une grande crainte. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ange du Seigneur survint devant eux, et la gloire du Seigneur se mit à briller tout autour d’eux. Ils eurent très peur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d'une grande crainte. |
JERUSALEM | 1973 | L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furent saisis d'une grande crainte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une très-grande crainte. |
LITURGIE | 2013 | L’ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière. Ils furent saisis d’une grande crainte. |
AMIOT | 1950 | Et un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une grande crainte. |
GROSJEAN | 1971 | Un ange du Seigneur fut près d’eux, la gloire du Seigneur brilla autour d’eux, ils s’effrayèrent d’un grand effroi. |
DARBY | 1885 | Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur. |
DARBY-REV | 2006 | Alors un ange du Seigneur se trouva avec eux ; la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. |
PEUPLES | 2005 | Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte. |
COLOMBE | 1978 | Un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande crainte. |
SEGOND-21 | 2007 | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. |
MAREDSOUS | 2004 | Un ange du Seigneur leur apparut, la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte. |
BOYER | 2022 | Et un ange du Seigneur se tient debout devant eux. Et l’éclat du Seigneur brille autour d eux. Oh ils ont peur d’une grande peur ! |
BAYARD | 2018 | Un messager du Seigneur vient près d’eux. La splendeur du Seigneur les illumine. Une grande crainte les saisit. |
KUETU | 2023 | Et voici qu'un ange du Seigneur se tint au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Et ils furent saisis d'une grande peur. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, un messager de IHVH-Adonaï se présente à eux. La gloire de IHVH-Adonaï resplendit tout autour d’eux. Ils frémissent d’un grand frémissement. |
CALAME | 2012 | Et voici, un ange d’Alâhâ vint auprès d’eux, et la gloire de Mâryâ brilla au-dessus d’eux, et ils craignirent d’une grande crainte. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que le messager de yhwh s'est tenu debout auprès d'eux et la gloire de yhwh a resplendi tout autour d'eux et ils ont eu peur [d'] une grande peur et il leur a dit le messager |
STERN | 2018 | lorsqu’un ange d'Adonaï leur apparut et que la Chékhinah d'Adonaï resplendit autour d’eux. Ils étaient terrifiés, |
LIENART | 1951 | Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte. |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'un ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte. |
GENEVE | 1669 | Et voici, l'Ange du Seigneur ſurvint vers eux, & la clarté du Seigneur reſplendit autour d'eux: dont ils furent ſaiſis d'une fort grande peur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tout-à-coup, un ange du Seigneur se présenta à eux et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux et ils furent saisis d'une grande peur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici l'ange du SEIGNEUR s'approcha d'eux, et la gloire du SEIGNEUR resplendit tout autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. |
SACY | 1759 | et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, & une lumière les environna: ce qui les remplit d’une extrême crainte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'un Ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte. |
OLTRAMARE | 1874 | Tout à coup un ange du Seigneur leur apparut, et, la gloire du Seigneur les enveloppant de son éclat, ils furent saisis d'une grande frayeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et soudain l’ange de Jéhovah se tint près d’eux, et la gloire de Jéhovah rayonna autour d’eux, et ils eurent alors très peur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Soudain, l’ange de Jéhovah se tint devant eux et la gloire de Jéhovah brilla autour d’eux. Ils eurent très peur, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un ange du Seigneur se présente devant eux. La gloire du Seigneur les enveloppe de lumière, alors ils ont très peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur. |
SEMEUR | 2000 | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Une grande frayeur les saisit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout à coup, ils virent apparaître devant eux un ange du Seigneur resplendissant d’une gloire divine. La peur s’empara d’eux. |
NVG | 2022 | Et l'ange du Seigneur se tenait près d'eux, et l'éclat du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent effrayés d'une grande peur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et leur dit l'ange· Effrayez-vous pas, car voici je vous évangélise une joie grande laquelle une-quelconque se sera pour tout le peuple, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple : |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange leur dit : « Ne craignez point, car voici je vous évangélise grande joie, laquelle sera à tout le peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Lange leur dist: Ne craignez point: car voicy je vous annonce grand joye; laquelle sera a tout le peuple: |
JACQUELINE | 1992 | L'ange leur dit : « Ne craignez plus. Car voici : je vous annonce une bonne nouvelle une grande joie qui sera pour tout le peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ange leur dit : “Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple : |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’ange leur dit: N’ayez pas peur, car je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie qui sera pour tout le peuple: |
OECUMENIQUE | 1976 | L'ange leur dit: «Soyez sans crainte, car voici, je viens vous annoncer une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple: |
JERUSALEM | 1973 | Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ange leur dit: « Ne craignez point; car, voici, je vous apporte une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie: |
LITURGIE | 2013 | Alors l’ange leur dit : " Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple : |
AMIOT | 1950 | Mais l'ange leur dit : Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple. |
GROSJEAN | 1971 | L’ange leur dit : Ne vous effrayez pas, car voilà que je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple : |
DARBY | 1885 | Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple ; |
DARBY-REV | 2006 | L'ange leur dit : N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, un grand sujet de joie, qui sera pour tout le peuple : |
PEUPLES | 2005 | L’ange leur dit : « Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple. |
COLOMBE | 1978 | Mais l'ange leur dit: Soyez sans crainte, car je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie qui sera pour tout le peuple: |
SEGOND-21 | 2007 | Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera une source de grande joie pour tout le peuple: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie: |
MAREDSOUS | 2004 | Mais l'ange leur dit: «Rassurez-vous: je vous porte la bonne nouvelle d'une grande joie qui va toucher tout le peuple: |
BOYER | 2022 | Mais l’ange leur dit : « N’ayez pas peur. Voyez ! je vous annonce un évangile, une heureuse nouvelle une joie immense qui sera pour tout le peuple. |
BAYARD | 2018 | Le messager leur dit : N’ayez plus de crainte. Je vous annonce, pour tout le peuple, une grande joie. |
KUETU | 2023 | Mais l'ange leur dit : N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie : |
CHOURAQUI | 1977 | Le messager de IHVH-Adonaï leur dit : « Ne frémissez pas ! Oui, voici, je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple : |
CALAME | 2012 | Et l’ange leur dit : « Ne craignez pas, car voici, je vous annonce une grande joie qui sera pour le monde entier : |
TRESMONTANT | 2007 | n'ayez pas peur car voici que moi je vous annonce la bonne nouvelle [d'] une grande joie qui sera [accordée] à tout le peuple |
STERN | 2018 | mais l’ange leur dit : N’ayez pas peur, car je suis ici pour vous annoncer une Bonne Nouvelle qui sera un sujet de grande joie pour tout le peuple. |
LIENART | 1951 | Et l'ange leur dit : “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et l'ange leur dit: “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais l'ange leur dit: " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie: |
LAUSANNE | 1872 | Alors l'ange leur dit: Ne craignez point, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple: |
GENEVE | 1669 | Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grande joye, laquelle ſera à tout le peuple: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais l’Ange leur dit; N’ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grande joie, laquelle sera à tout le peuple: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors l'ange leur dit : N'ayez point de peur, car je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple; |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ange leur dit: N'ayez pas peur; car voici, je vous apporte de bonnes nouvelles de grande joie, qui seront pour tout le peuple. |
SACY | 1759 | Alors l’ange leur dit craignez point: car je viens vous apporter une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet une grande joie: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'Ange leur dit: Ne craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'ange leur dit: «Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple: |
OLTRAMARE | 1874 | L'ange leur dit: «Ne craignez point, car je viens vous donner une heureuse nouvelle, qui causera une grande joie à tout le peuple: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais l’ange leur dit : “ N’ayez pas peur, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie que va avoir tout le peuple, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais l’ange leur dit : « N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui donnera beaucoup de joie à tout le peuple : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ange leur dit: Ne craignez point, car voici je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ange leur dit : « N'ayez pas peur. Oui, je viens vous annoncer une bonne nouvelle qui sera une grande joie pour tout votre peuple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais l'ange leur dit : « N'ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui réjouira beaucoup tout le peuple : |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous apporte une bonne nouvelle qui réjouira beaucoup tout le peuple: |
SEMEUR | 2000 | Mais l’ange les rassura: N’ayez pas peur: je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une très grande joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais l’ange les rassura :—N’ayez pas peur, car je viens vous annoncer une heureuse nouvelle qui sera, pour tout le peuple (de Dieu), un très grand sujet de joie : |
NVG | 2022 | Et l'ange leur dit : « N'ayez pas peur ; car voici, je vous apporte une bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tous les peuples |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que fut enfanté pour vous aujourd'hui un sauveur lequel est Christ Maître en cité de Dauid. {"Christ Maître", nominatif sans article, OINT YHWH} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-né pour vous aujourd’hui un sauveur qui est [le] Christ Seigneur dans [la] cité de David. |
LEFEVRE | 2005 | Car aujourd’hui vous est né le Sauveur, qui est Christ le Seigneur, en la cité de David, |
OLIVETAN | 2022 | car au jourdhuy vous est nay le sauveur qui est Christ le Seigneur; en la cite de David. |
JACQUELINE | 1992 | Il vous est né aujourd'hui un sauveur qui est Messie-Seigneur dans la ville de David. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ Seigneur; |
JERUSALEM | 1973 | aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est qu'aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un sauveur, qui est Christ le seigneur; |
LITURGIE | 2013 | Aujourd’hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur qui est le Christ, le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Aujourd'hui, dans la cité de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | il vous est né aujourd’hui un sauveur dans la ville de David, c’est le Seigneur Christ. |
DARBY | 1885 | car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur qui est le Messie, le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur vous est né, qui est le Christ , le Seigneur . |
BOYER | 2022 | Oui est né aujourd’hui pour vous un sauveur qui est christ messie Seigneur dans une ville de David. |
BAYARD | 2018 | Aujourd’hui, dans la ville de David, un libérateur est né pour vous. Il est christ, seigneur. |
KUETU | 2023 | C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né le Sauveur qui est le Mashiah, le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est né pour vous aujourd’hui un sauveur. C’est le messie de IHVH-Adonaï, dans la ville de David. |
CALAME | 2012 | il est né pour vous aujourd’hui le Sauveur, qui est le Messie Mâryâ, dans la ville de Dawid. |
TRESMONTANT | 2007 | à savoir qu'il a été enfanté pour vous aujourd'hui ieschoua sauveur c'est lui le maschiah de yhwh dans la ville de dawid |
STERN | 2018 | Aujourd’hui-même, dans la ville de David, est né pour vous un libérateur, c'est le Messie, le Seigneur. |
LIENART | 1951 | il vous est né aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il vous est né aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
GENEVE | 1669 | C'eſt qu'aujourd'hui en la cité de David, le Sauveur vous eſt né, qui eſt Chriſt le Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est qu’aujourd’hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, le Sauveur, qui est le Christ le Seigneur, vous est né. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né. |
KING-JAMES | 2006 | Car aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur; |
ABBE-FILLION | 1895 | c'est qu'il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aujourd'hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est Messie, Seigneur; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce qu’il vous est né aujourd’hui un Sauveur, qui est Christ [le] Seigneur — dans la ville de David. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | aujourd’hui, un sauveur vous est né dans la ville de David ; c’est Christ, le Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est Christ, Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur est né pour vous. C'est le Christ, le Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | cette nuit, dans la ville de David, est né, pour vous, un sauveur ; c'est le Christ, le Seigneur ! |
FRANCAIS-C | 1982 | cette nuit, dans la ville de David, est né, pour vous, un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Un Sauveur vous est né aujourd’hui dans la ville de David; c’est lui le Messie, le Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | cette nuit même, dans la ville de David, est né votre Sauveur, celui qui vous délivrera. C’est le Messie, le Seigneur. |
NVG | 2022 | car un Sauveur vous est né aujourd'hui, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceci pour vous le signe, vous trouverez un bébé ayant-été-enveloppé-de-bandes et se couchant en crèche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceci [est] pour vous le signe : vous trouverez un tout-petit enveloppé-de-langes et étant-couché dans une crèche. |
LEFEVRE | 2005 | et ceci vous sera (un) signe : vous trouverez un enfant enveloppé en petits draps et mis en la crèche ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ce vous sera pour signe: vous trouverez ung enfant enuelloppe de bendelettes; & mis en la creiche. |
JACQUELINE | 1992 | Et ceci vous sera le signe : vous trouverez un nourrisson emmailloté posé dans une mangeoire. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici pour vous le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ceci sera pour vous un signe: vous trouverez un nouveau–né emmailloté et couché dans une mangeoire. |
OECUMENIQUE | 1976 | et voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire.» |
JERUSALEM | 1973 | Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ce qui en sera pour vous un signe, c'est que vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. » |
LITURGIE | 2013 | Et voici le signe qui vous est donné : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. " |
AMIOT | 1950 | Et en voici pour vous le signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà pour vous le signe : vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une mangeoire. |
DARBY | 1885 | Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
DARBY-REV | 2006 | En voici pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
PEUPLES | 2005 | Et voici son signalement : vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire. » |
COLOMBE | 1978 | Et ceci sera pour vous un signe: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
MAREDSOUS | 2004 | Et voici pour vous un signe: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche.» |
BOYER | 2022 | Et voici pour vous le signe : vous trouverez un bébé enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. » |
BAYARD | 2018 | Voici quel en est le signe pour vous : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une étable. |
KUETU | 2023 | Et ceci est le signe pour vous : Vous trouverez un bébé enveloppé de langes et couché dans une crèche. |
CHOURAQUI | 1977 | Tel est pour vous le signe : vous trouverez un nourrisson, emmailloté, couché dans une mangeoire. » |
CALAME | 2012 | Et ceci est pour vous le signe : vous trouverez le nourrisson enveloppé dans les langes et posé dans une mangeoire. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ceci pour vous [sera] le signe vous allez trouver un enfant nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une mangeoire à bestiaux |
STERN | 2018 | Voici comment vous le reconnaîtrez vous trouverez un bébé emmailloté et couché dans une mangeoire. |
LIENART | 1951 | Et ceci vous le fera connaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ceci vous le fera connaître: vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici ce qui vous en sera le signe: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ceci vous [en sera] le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté, couché dans la crèche. - |
GENEVE | 1669 | Et vous aurez ces enſeignes, c'eſt que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, & giſant en une creche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous aurez ces enseignes, c’est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous le reconnaitrez à ceci, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceci vous sera un signe: Vous trouverez le bébé emmailloté et couché dans une crèche. |
SACY | 1759 | et voici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez: Vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vous Le reconnaïtrez à ce signe: Vous trouverez un Enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et, pour vous, voici quel sera le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.» |
OLTRAMARE | 1874 | et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ceci est un signe pour vous : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et voici comment vous le reconnaîtrez : vous trouverez un bébé enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceci en sera pour vous le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté dans une crèche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici comment vous allez le reconnaître : vous trouverez un petit enfant enveloppé dans une couverture et couché dans une mangeoire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et voici le signe qui vous le fera reconnaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et voici le signe qui vous le fera reconnaître: vous trouverez un petit enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.» |
SEMEUR | 2000 | Et voici à quoi vous le reconnaîtrez: vous trouverez un nouveau-né dans ses langes et couché dans une mangeoire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voici comment vous le reconnaîtrez : vous trouverez (dans le village) un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. |
NVG | 2022 | Et ceci est un signe pour vous : vous trouverez un bébé emmailloté et couché dans une crèche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et soudainement se devint avec l'ange une multitude d'armée de soldats céleste louants le Dieu et disants· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :` |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent avec l’ange fut une multitude de la chevalerie céleste, louant Dieu et disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent avec lange fut une multitude de cheualerie celeste louans Dieu; & disans: |
JACQUELINE | 1992 | Et tout à coup il y a avec l'ange une multitude de l'armée du ciel qui louent Dieu en disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait: |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout à coup il y eut avec l'ange l'armée céleste en masse qui chantait les louanges de Dieu et disait: |
JERUSALEM | 1973 | Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt se joignit à l'ange une multitude de l'armée du ciel, louant Dieu et disant: |
LITURGIE | 2013 | Et soudain, il y eut avec l’ange une troupe céleste innombrable, qui louait Dieu en disant : |
AMIOT | 1950 | Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu en disant : |
GROSJEAN | 1971 | Il y eut soudain avec l’ange une multitude de l’armée céleste qui louait Dieu et disait : |
DARBY | 1885 | Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant : |
DARBY-REV | 2006 | Soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait : |
PEUPLES | 2005 | Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant : |
COLOMBE | 1978 | Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait: |
SEGOND-21 | 2007 | Et tout à coup une foule d'anges de l'armée céleste se joignit à l'ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: |
MAREDSOUS | 2004 | Et soudain se joignit à l'ange une troupe céleste, louant Dieu en ces termes: |
BOYER | 2022 | Soudain surgit avec l’ange une innombrable foule céleste priant le Dieu et disant : |
BAYARD | 2018 | Soudain arrive avec le messager l’armée du Ciel en grand nombre qui loue Dieu. Ils disent : |
KUETU | 2023 | Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Elohîm et disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Et soudain, c’est, auprès du messager, la multitude de la milice des ciels. Ils louangent Elohîms et disent : |
CALAME | 2012 | Soudain parurent avec l’ange les armées nombreuses du Ciel, qui louaient Alâhâ en disant : |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que tout d'un coup il y a eu avec le messager la multitude de l'armée des cieux et eux ils louaient dieu et ils disaient |
STERN | 2018 | Soudain, avec l’ange apparut une grande armée du ciel qui louait Dieu en disant : |
LIENART | 1951 | Et soudain, il y eut avec l'ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et soudain, il y eut avec l'ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant: |
LAUSANNE | 1872 | Et tout à coup, il y eut, avec l'ange, une multitude de l'armée céleste louant Dieu et disant: |
GENEVE | 1669 | Et auſſi-toſt avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celeſtes, loüans Dieu, & diſans, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt avec l’Ange il y eut une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste louant Dieu et disant : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: |
KING-JAMES | 2006 | Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: |
SACY | 1759 | Au même instant il se joignit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, & disant: |
ABBE-FILLION | 1895 | Au même instant, il se joignit à l'Ange une troupe de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Soudain s'unirent à l'ange des multitudes appartenant à l'armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient: |
OLTRAMARE | 1874 | Soudain, il se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et soudain, avec l’ange, une multitude de l’armée céleste se mit à louer Dieu en disant : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et soudain, il y eut, avec l'ange, une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout à coup, il y a avec l'ange une troupe nombreuse qui vient du ciel. Ils chantent la louange de Dieu : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout à coup, il y eut avec l'ange une troupe très nombreuse d'anges du ciel, qui louaient Dieu en disant : |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout à coup, il y eut avec l'ange une troupe nombreuse d'anges du ciel, qui louaient Dieu en disant: |
SEMEUR | 2000 | Et tout à coup apparut, aux côtés de l’ange, une multitude d’anges de l’armée céleste qui chantaient les louanges de Dieu: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et tout à coup, apparut aux côtés de l’ange une multitude d’anges de l’armée céleste qui chantaient les louanges de Dieu :— |
NVG | 2022 | Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste louant Dieu et disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | gloire en [les] très-hauts à Dieu et sur [la] terre paix en êtres-humains de bien-estimation {parmi les êtres-humains bien-estimés}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Gloire dans le-plus-haut [du ciel] à Dieu ; et sur terre, paix parmi [les] Hommes d’estime-favorable. |
LEFEVRE | 2005 | « Gloire soit à Dieu dans les lieux très hauts, et sur la terre, paix ; aux hommes, bonne volonté ! » |
OLIVETAN | 2022 | Gloire soit a Dieu es lieux treshaultz: & en terre paix; aux hommes bonne volunte. |
JACQUELINE | 1992 | « Gloire à Dieu dans les hauteurs et sur terre paix aux hommes ses bien-aimés. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Gloire à Dieu au plus haut [des cieux], et sur terre paix aux hommes, qui ont sa faveur !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et, sur la terre, paix parmi les humains en qui il prend plaisir! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix pour ses bien-aimés.» |
JERUSALEM | 1973 | Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts!  Et paix sur la terre parmi les hommes de prédilection! » |
LITURGIE | 2013 | " Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes, qu’Il aime. " |
AMIOT | 1950 | Gloire à Dieu au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté ! |
GROSJEAN | 1971 | Gloire à Dieu dans les hauteurs et paix sur terre aux hommes qu’il lui plaît. |
DARBY | 1885 | Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes ! |
DARBY-REV | 2006 | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes ! |
PEUPLES | 2005 | « Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce. » |
COLOMBE | 1978 | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée! |
SEGOND-21 | 2007 | «Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les hommes!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée! |
MAREDSOUS | 2004 | Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et sur la terre, paix aux hommes, objets de la bienveillance (divine»). |
BOYER | 2022 | « Gloire à Dieu dans le Très-Haut et sur la terre paix parmi l’humanité de bienveillance. » |
BAYARD | 2018 | Splendeur pour Dieu dans les hauteurs ! Sur la terre, paix pour les hommes qui lui plaisent. |
KUETU | 2023 | Gloire à Elohîm dans les lieux très hauts, et, sur la Terre, paix et bienveillance dans les humains ! |
CHOURAQUI | 1977 | « Gloire à Elohîms dans les hauteurs, et paix sur terre aux hommes de bon gré ! » |
CALAME | 2012 | « Gloire à Alâhâ dans les hauteurs, paix sur la terre, et bonne espérance pour les fils d’homme. » |
TRESMONTANT | 2007 | gloire dans les hauteurs à dieu et sur la terre paix parmi les hommes qui ont la faveur [de dieu] |
STERN | 2018 | Gloire à Dieu aux cieux les plus élevés ! Et sur la terre, paix parmi les hommes de bonne volonté ! |
LIENART | 1951 | Gloire dans les hauteurs à Dieu, - et sur terre paix aux hommes de bonne volonté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Gloire dans les hauteurs à Dieu, et sur terre paix aux hommes de bonne volonté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! " |
LAUSANNE | 1872 | Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! et sur la terre, paix! dans {Ou parmi.} les hommes, bienveillance! - |
GENEVE | 1669 | Gloire [ſoit] à Dieu és [cieux] tres-hauts, & en terre paix, envers les hommes bonne volonté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Gloire [soit] à Dieu dans les [lieux] très-hauts, et en terre paix: envers les hommes bonne volonté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Gloire soit à Dieu au plus haut des Cieux, paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes! |
KING-JAMES | 2006 | Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; et paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes. |
SACY | 1759 | Gloire à Dieu au plus haut des cieux, & paix sur la terre aux hommes chéris de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Gloire à Dieu au plus haut des Cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté» |
OLTRAMARE | 1874 | «Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de bonne volonté!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Gloire à Dieu là-haut dans les hauteurs, et sur terre paix parmi les hommes de bienveillance ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Gloire à Dieu là-haut dans les hauteurs, et sur la terre, paix parmi les hommes de bienveillance ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts et paix sur la terre! bienveillance envers les hommes! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et sur la terre paix à ceux que Dieu aime ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Gloire à Dieu dans les cieux très hauts, et paix sur la terre pour ceux qu'il aime ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Gloire à Dieu dans les cieux très hauts, et paix sur la terre pour ceux qu'il aime!» |
SEMEUR | 2000 | Gloire à Dieu au plus haut des cieux! Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! Paix sur la terre aux hommes qu’il aime ! |
NVG | 2022 | "Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre parmi les hommes de bonne volonté." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint comme, ils éloignèrent, du-loin d'eux envers le ciel, les anges, les bergers bavardaient vers les uns les autres· Que nous ayons passé à travers évidemment jusqu'à Bethléem et que nous ayons vu cet oral-ci celui ayant-devenu celui que le Maître nous fit connaître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que quand les anges se partirent de eux au ciel, les pasteurs parlaient entre eux : « Passons jusqu’à Bethléem et voyons cette parole qui a été faite, laquelle le Seigneur Dieu nous a faite et montrée ». |
OLIVETAN | 2022 | Puis advint que les anges se partirent de eulx au ciel. Et les homes pasteurs disoient entre eulx: Passons maintenant jusque en Beth-lehem: & voyons ceste chose qui a este faicte; laquelle le Seigneur nous a monstre. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand les anges s'en vont loin d'eux vers le ciel les bergers se disent l'un à l'autre : « Allons donc jusqu'à Bethléem et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les pasteurs se disaient entre eux : “Passons donc jusqu’à Bethléem, et voyons cette chose qui est arrivée et que le Seigneur nous a fait connaître”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque les anges se furent éloignés d’eux vers le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent entre eux: «Allons donc jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allons jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, lorsque les anges les eurent quittés pour regagner le ciel, que les bergers se disaient les uns aux autres: « Eh bien! allons jusques à Bethléem, et voyons l'accomplissement de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître. » |
LITURGIE | 2013 | Lorsque les anges eurent quitté les bergers pour le ciel, ceux-ci se disaient entre eux : " Allons jusqu’à Bethléem pour voir ce qui est arrivé, l’événement que le Seigneur nous a fait connaître. " |
AMIOT | 1950 | Et il arriva, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. |
GROSJEAN | 1971 | Quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se disaient entre eux : Passons donc jusqu’à Bethléem voir ce qu’il en est de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître. |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour aller au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : « Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître. » |
COLOMBE | 1978 | Lorsque les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu'à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent l'un l'autre: «Allons jusqu'à Bethléem constater cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.» |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui se passe, quand les anges les quittent vers le ciel, les bergers se disent les uns aux autres : « Allons ! Oui, en route jusqu’à Bethléem, et voir la Parole, celle qui s’est produite et que le Seigneur nous a fait connaître. » |
BAYARD | 2018 | Lorsque les messagers furent repartis vers le ciel, les bergers se sont concertés : Allons jusqu’à Bethléem et voyons ces choses que le Seigneur nous a fait connaître. |
KUETU | 2023 | Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour le ciel, que ces hommes, les bergers, se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand les messagers s’en vont loin d’eux vers les ciels, les bergers se disent l’un à l’autre : « Allons donc à Béit Lèhèm, et voyons l’événement qui est advenu, ce que IHVH-Adonaï nous fait connaître. » |
CALAME | 2012 | Quand les anges s’en allèrent d’auprès d’eux vers le Ciel, les bergers parlèrent entre eux et dirent : « Déplaçons-nous jusqu’à Beith Le’hem, et voyons cette Parole qui est, telle que Mâryâ nous l’a fait connaître. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint que lorsqu'ils sont remontés loin d'eux dans les cieux les messagers alors ils ont dit les bergers chacun à son compagnon passons donc [et allons] jusqu'à beit lehem et voyons cette parole qui est arrivée et que yhwh nous a fait connaître |
STERN | 2018 | A peine les anges les avaient-ils quittés pour regagner les lieux célestes que les bergers se dirent les uns aux autres : Allons à Beit-Léhem pour voir ce qui est arrivé, ce qu'Adonaï nous a fait connaître. |
LIENART | 1951 | Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres : “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres: “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux: " Passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, après que les anges s'en furent allés d'avec eux dans le ciel, que ces bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé [et] que le Seigneur nous a fait connaître. |
GENEVE | 1669 | Et il advint qu'apres que les Anges s'en furent allez d'avec eux au ciel, les bergers dirent entr'eux, Allons donc juſques à Bethlehem, & voyons cette choſe qui eſt advenuë, que le Seigneur nous a notifiée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva qu’après que les Anges s’en furent allés d’avec eux au Ciel, les bergers dirent entre eux; Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après que les anges se furent retirés d'avec eux dans le Ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, comme les anges les quittèrent pour retourner dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons maintenant à Bethléhem, et voir cette chose qui est arrivée, que le SEIGNEUR nous a fait connaître. |
SACY | 1759 | Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Passons jusqu’à Bethléhem, & voyons ce qui est arrivé, & ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand les anges s'éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l'un à l'autre: «Allons jusqu'à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque les anges les eurent quittés pour remonter au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu’à Bethléhem voir ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se disaient entre eux : “ Allons donc jusqu’à Bethléhem et voyons cette chose qui est arrivée [et] que Jéhovah nous a fait connaître. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après que les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent entre eux : « Allons jusqu’à Bethléem pour voir ce qui est arrivé et ce que Jéhovah nous a révélé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux dans le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cet événement qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, les anges quittent les bergers et retournent au ciel. Alors les bergers se disent entre eux : « Allons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur Dieu nous a fait connaître. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : « Allons donc jusqu'à Bethléem : il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons donc jusqu'à Bethléem: il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» |
SEMEUR | 2000 | Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Allons donc jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre :—Allons à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. |
NVG | 2022 | Et il arriva que les anges les quittèrent pour aller au ciel, et les bergers se parlèrent entre eux : « Passons jusqu'à Bethléem, et voyons cette parole qui est arrivée, ce que le Seigneur nous a montré." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils vinrent ayants-hâtés et ils re-trouvèrent la en-outre Mariam et le Ioseph et le bébé se couchant en la crèche· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-venus, s’étant-hâtés et ils ont-découvert aussi-bien Marie, et Joseph, et le tout-petit étant-couché dans la crèche. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vinrent hâtivement et trouvèrent Marie et Joseph et l’enfant mis en la crèche. |
OLIVETAN | 2022 | Et vindrent hastiuement & trouverent Marie; & Joseph; & lenfant mis en la creiche. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent se hâtent et trouvent Marie et aussi Joseph et le nourrisson posé dans la mangeoire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils vinrent en hâte et ils trouvèrent Marie, et Joseph, et le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils s’y rendirent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau–né couché dans la mangeoire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils y allèrent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
JERUSALEM | 1973 | Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils vinrent en toute hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
LITURGIE | 2013 | Ils se hâtèrent d’y aller, et ils découvrirent Marie et Joseph, avec le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
AMIOT | 1950 | Ils s'y rendirent donc en hâte, et trouvèrent Marie et Joseph, et l'enfant couché dans la crèche. |
GROSJEAN | 1971 | Ils se dépêchèrent de venir, trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans la mangeoire. |
DARBY | 1885 | Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
DARBY-REV | 2006 | Ils partirent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
PEUPLES | 2005 | Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire. |
COLOMBE | 1978 | Ils y allèrent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né dans la crèche. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils s'y rendirent en hâte, et trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la crèche. |
BOYER | 2022 | Oui, ils vont, à toute hâte, et trouvent à la fois et elle, Marie, et lui, Joseph, et le bébé couché dans la mangeoire. |
BAYARD | 2018 | Ils se sont dépêchés et ont trouvé Marie, Joseph et l’enfant couché dans l’étable. |
KUETU | 2023 | Et ils y allèrent donc en hâte, et ils trouvèrent Myriam et Yossef, et le bébé couché dans une crèche. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’empressent, viennent et trouvent Miriâm et Iosseph avec le nourrisson couché dans une mangeoire. |
CALAME | 2012 | Ils vinrent en hâte et trouvèrent Maryam, Yawseph, et le nourrisson posé dans la mangeoire. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont hâtés et ils sont venus et ils ont trouvé mariam et iôseph et l'enfant nouveau-né qui était couché dans la mangeoire à bestiaux |
STERN | 2018 | Il se dépêchèrent d’y aller et trouvèrent Miryam et Yossef, et le bébé couché dans la mangeoire. |
LIENART | 1951 | Ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. |
LAUSANNE | 1872 | Ils allèrent donc en se hâtant, et trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
GENEVE | 1669 | Ils vinrent donc à grand'haſte, & trouverent Marie & Joſeph, & le petit enfant giſant en la creche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils y allèrent donc en diligence et ils trouvèrent Marie et Joseph et le petit enfant qui était couché dans une crèche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y allèrent en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le bébé, couché dans la crèche. |
SACY | 1759 | S’étant donc hâtés d’y aller, ils trouvèrent Marie & Joseph, & l’enfant couché dans une crèche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'Enfant couché dans une crèche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils [y] allèrent en hâte et ils trouvèrent Marie ainsi que Joseph, et le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils se dépêchèrent d’y aller et ils trouvèrent Marie ainsi que Joseph, et le bébé couché dans la mangeoire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils partent vite et ils trouvent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la mangeoire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
SEMEUR | 2000 | Ils se dépêchèrent donc d’y aller et trouvèrent Marie et Joseph avec le nouveau-né couché dans une mangeoire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils se dépêchèrent donc d’y aller et, après avoir cherché, ils découvrirent Marie et Joseph avec le nouveau-né couché dans une mangeoire. |
NVG | 2022 | Et ils vinrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph et le bébé couché dans une mangeoire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-vus cependant ils firent connaître autour de l'oral de celui leur ayant-été-bavardé autour de ce petit-servant-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-vu cependant, ils ont-donné-à-connaître au-sujet-du propos, celui qui-se-trouve- leur -avoir-été-adressé au-sujet-de ce petit-enfant-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils l’eurent vu, ils connurent ce qu’il leur avait été dit de cet enfant. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz leurent veu; ilz donnerent a congnoistre la parolle quil leur avoit este dicte de cest enfant. |
JACQUELINE | 1992 | En voyant ils font connaître la chose qui leur a été dite sur ce petit enfant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant vu, ils firent connaître la chose qui leur avait été dite de cet enfant, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
LITURGIE | 2013 | Après avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été annoncé au sujet de cet enfant. |
AMIOT | 1950 | Et l'ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant. |
GROSJEAN | 1971 | À cette vue, ils firent connaître ce qu’on leur avait dit de cet enfant. |
DARBY | 1885 | Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite concernant ce petit enfant. |
PEUPLES | 2005 | Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant. |
COLOMBE | 1978 | Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
SEGOND-21 | 2007 | Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
MAREDSOUS | 2004 | À cette vue, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de ce petit enfant. |
BOYER | 2022 | Ils voient maintenant. Et ils ont conscience de la chose qui leur fut dite à propos de cet enfant. |
BAYARD | 2018 | Après l’avoir vu, ils ont fait savoir les choses qu’on leur avait dites sur l’enfant. |
KUETU | 2023 | Et l’ayant vu, ils publièrent autour d'eux ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
CHOURAQUI | 1977 | Le voyant, ils font connaître ce qui leur avait été dit sur ce petit enfant. |
CALAME | 2012 | Lorsqu’ils virent, ils firent connaître la Parole qui leur avait été dite sur l’enfant. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont vu et ils ont fait connaître la parole qui leur a été dite au sujet de cet enfant |
STERN | 2018 | L’ayant vu, ils firent connaître ce que l’ange leur avait révélé au sujet de l’enfant ; |
LIENART | 1951 | Ce qu'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce qu'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils l'eurent vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant; |
GENEVE | 1669 | Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit eſté dit touchant ce petit enfant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'ils le virent, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
SACY | 1759 | Et l’ayant vu, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant. |
OLTRAMARE | 1874 | Après l'avoir vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ils le virent, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils virent cela, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de l’enfant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant vu, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils le voient, ils racontent ce que l'ange leur a dit sur cet enfant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant. |
SEMEUR | 2000 | Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
NVG | 2022 | Et ceux qui les virent firent connaître la parole qui leur avait été dite concernant cet enfant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et tous ceux ayants-écoutés étonnèrent autour de ces choses ayantes-étées-bavardées sous l'effet des bergers vers eux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tous ceux qui-ont-écouté ont-été-étonnés au-sujet-des choses ayant-été-adressées sous-l’obédience des bergers vers eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ceux qui en ouïrent, s’émerveillèrent des choses qui leur avaient été dites par les pasteurs. |
OLIVETAN | 2022 | Et tous ceulx qui en ouyrent; sesmerveillerent aussi des choses qui leur estoient dictes pas les pasteurs. |
JACQUELINE | 1992 | Tous en entendant s'étonnent de ce que leur disent les bergers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que leur disaient les pasteurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que disaient les bergers. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. |
JERUSALEM | 1973 | et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous les auditeurs furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers. |
LITURGIE | 2013 | Et tous ceux qui entendirent s’étonnaient de ce que leur racontaient les bergers. |
AMIOT | 1950 | Et tous ceux qui les entendirent s'émerveillèrent de ce que leur disaient les bergers. |
GROSJEAN | 1971 | Et tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que les bergers leur disaient. |
DARBY | 1885 | Et tous ceux qui l’ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
DARBY-REV | 2006 | Tous ceux qui l'entendirent s'étonnèrent de ce qui leur était dit par les bergers. |
PEUPLES | 2005 | Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers. |
COLOMBE | 1978 | Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous leurs auditeurs s'émerveillèrent au rapport des bergers. |
BOYER | 2022 | Oui, tous ceux qui les entendent s’émerveillent de ce que leur disent les bergers. |
BAYARD | 2018 | Tous ceux qui entendaient les bergers étaient étonnés de leurs propos. |
KUETU | 2023 | Mais tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce qui leur avait été dit par les bergers. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous ceux qui entendent s’étonnent de ce que leur disent les bergers. |
CALAME | 2012 | Et tous ceux qui entendirent furent émerveillés de ce qui leur était dit par les bergers. |
TRESMONTANT | 2007 | et tous ceux qui ont entendu ils ont été très étonnés au sujet des paroles qui leur ont été dites par les bergers |
STERN | 2018 | et tous ceux qui les entendirent furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers. |
LIENART | 1951 | et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent de ce que les bergers leur disaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent de ce que les bergers leur disaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur avaient dit les bergers. |
LAUSANNE | 1872 | et tous ceux qui les entendirent, furent dans l'admiration au sujet des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
GENEVE | 1669 | Dont tous ceux qui les ouïrent, s'eſtonnerent des choſes qui leur eſtoyent dites par les bergers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous ceux qui les ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous ceux qui les entendirent étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous ceux qui l'entendirent, s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
SACY | 1759 | Et tous ceux qui l’entendirent, admirèrent ce qui leur avait été rapporté par les bergers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tous ceux qui l'entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu'ils racontaient. |
OLTRAMARE | 1874 | et tous ceux qui les entendirent, furent étonnés de ce que les bergers disaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tous ceux qui entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et tous ceux qui entendirent les bergers s’étonnèrent de ce qu’ils disaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous ceux qui entendirent furent dans l'étonnement des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui entendent les bergers sont étonnés de leurs paroles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toutes les personnes qui entendirent les bergers furent étonnées de ce qu'ils leur disaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient. |
SEMEUR | 2000 | Tous ceux qui entendirent le récit des bergers en furent très étonnés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ceux qui les entendaient étaient émerveillés du récit des bergers. |
NVG | 2022 | Et tous ceux qui entendaient étaient dans l'étonnement de ce que les bergers leur avaient dit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La cependant Mariam gardait-ensemble tous ces oraux-ci, jetante-ensemble {conjecturante} en son coeur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Marie gardait-en-conpagnonage-avec [elle] tous ces propos-ci, [les] jetant-ensemble dans son cœur. |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie conservait toutes ces paroles, conférant en / son cœur. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Marie gardoit toutes ces parolles les conferant en son coeur. |
JACQUELINE | 1992 | Marie elle conserve toutes ces choses et s'en entretient dans son cœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Marie, elle gardait avec soin toutes ces choses, les repassant dans son coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie retenait toutes ces choses et y réfléchissait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à Marie, elle retenait tous ces événements en en cherchant le sens. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur. |
LITURGIE | 2013 | Marie, cependant, retenait tous ces événements et les méditait dans son cœur. |
AMIOT | 1950 | Or, Marie recueillait toutes ces choses et les méditait dans son cœur. |
GROSJEAN | 1971 | Et Marie gardait toutes ces paroles et y réfléchissait dans son cœur. |
DARBY | 1885 | Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Marie retenait toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
PEUPLES | 2005 | Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation. |
COLOMBE | 1978 | Marie conservait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur. |
SEGOND-21 | 2007 | Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. |
MAREDSOUS | 2004 | Marie, elle, conservait toutes ces choses et les méditait en son coeur. |
BOYER | 2022 | Mais elle, Marie, veille secrètement sur toutes ces choses qu’elle a rassemblées dans son cœur. |
BAYARD | 2018 | Marie retenait soigneusement toutes ces choses et elle les méditait. |
KUETU | 2023 | Mais Myriam gardait toutes ces paroles, les repassant dans son cœur. |
CHOURAQUI | 1977 | Miriâm garde tout cela et l’accueille dans son cœur. |
CALAME | 2012 | Et Maryam gardait toutes ces paroles, et les appréciait dans son cœur. |
TRESMONTANT | 2007 | quant à mariam elle a gardé toutes ces paroles et elle les a recueillies dans son cœur |
STERN | 2018 | Miryam gardait précieusement ces choses et les repassait dans son cœur. |
LIENART | 1951 | Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à Maire, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur. |
LAUSANNE | 1872 | Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son coeur. |
GENEVE | 1669 | Et Marie gardoit ſoigneuſement toutes ces choſes, les ruminant en ſon coeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, les ruminant en son coeur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Marie conservait toutes ces choses et les repassaient dans son cœur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Marie gardait toutes ces choses, et les repassaient dans son coeur. |
SACY | 1759 | Or Marie conservait toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son coeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour Marie, elle gardait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais Marie conservait toutes ces paroles, tirant des conclusions dans son cœur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Marie, elle, retenait toutes ces paroles et y réfléchissait dans son cœur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marie retient tout ce qui s'est passé, elle réfléchit à cela dans son cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et elle y réfléchissait profondément. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et y réfléchissait profondément. |
SEMEUR | 2000 | Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Marie conservait précieusement, dans sa mémoire, le souvenir de ces événements et y repensait souvent. |
NVG | 2022 | Mais Marie a gardé toutes ces paroles dans son cœur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et retournèrent-en-arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur toutes ces choses qu'ils écoutèrent et virent selon-comme il fut-bavardé vers eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et les pasteurs retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient ouïes et vues, ainsi qu’il leur avait été dit. |
OLIVETAN | 2022 | Et les pasteurs retournerent glorifians & louans Dieu de toutes les choses quilz avoient ouyes & veues ainsi quil leur avoit este dit. |
JACQUELINE | 1992 | Les bergers s'en reviennent : ils glorifient et louent Dieu pour tout ce qu'ils ont entendu et vu comme il leur avait été dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant aux bergers, ils s’en retournèrent en glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis les bergers s'en retournèrent, chantant la gloire et les louanges de Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, en accord avec ce qui leur avait été annoncé. |
JERUSALEM | 1973 | Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, suivant ce qui leur avait été annoncé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient ouï et vu conformément à ce qui leur avait été dit. |
LITURGIE | 2013 | Les bergers repartirent ; ils glorifiaient et louaient Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé. |
AMIOT | 1950 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et mu, en accord avec ce qui leur avait été dit. |
GROSJEAN | 1971 | Les bergers s’en retournèrent, ils glorifiaient et louaient Dieu de toutes les choses qu’ils avaient vues et entendues telles qu’on les leur avait dites. |
DARBY | 1885 | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé. |
DARBY-REV | 2006 | Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit. |
PEUPLES | 2005 | Les bergers repartirent ; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé. |
COLOMBE | 1978 | Et les bergers s'en retournèrent en glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu'ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
BOYER | 2022 | Ainsi les bergers repartent. Louent et prient le Dieu pour tout ce qu’ils ont entendu et vu, comme il leur avait été dit. |
BAYARD | 2018 | Les bergers sont partis. Ils ont célébré la splendeur de Dieu et l’ont loué pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qu’on leur avait dit. |
KUETU | 2023 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Elohîm pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. |
CHOURAQUI | 1977 | Les bergers retournent, glorifient et louangent Elohîms de tout ce qu’ils ont entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit. |
CALAME | 2012 | Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Alâhâ pour tout ce qu’ils avaient vu et entendu, comme il leur avait été dit. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils s'en sont retournés les bergers et ils ont glorifié et ils ont loué dieu au sujet de toutes [les choses] qu'ils ont entendues et qu'ils ont vues conformément à ce qui leur a été dit |
STERN | 2018 | Pendant ce temps, les bergers s’en retournèrent en glorifiant et en louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu ; tout s’était passé comme on le leur avait annoncé. |
LIENART | 1951 | Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit. |
LAUSANNE | 1872 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit. |
GENEVE | 1669 | Puis apres les bergers s'en retournerent, glorifians & loüans Dieu de toutes les choſes qu'ils avoyent ouïes & veuës, ſelon qu'il leur en avoit eſté parlé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient ouïes et vues, selon qu’il leur en avait été parlé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
KING-JAMES | 2006 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, conformément à ce qui leur avait été dit. |
SACY | 1759 | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant & louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues & vues, selon qu’il leur avait été dit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qu'il leur avait été dit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit. |
OLTRAMARE | 1874 | Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été annoncé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, comme elles le leur avaient été annoncées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis les bergers repartirent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, comme cela leur avait été annoncé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite les bergers repartent. Ils rendent gloire à Dieu et chantent sa louange pour tout ce qu'ils ont vu et entendu. En effet, tout s'est passé comme l'ange l'avait annoncé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis les bergers prirent le chemin du retour. Ils chantaient la gloire de Dieu et le louaient pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, car tout s'était passé comme l'ange le leur avait annoncé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis les bergers prirent le chemin du retour. Ils célébraient la grandeur de Dieu et le louaient pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, car tout s'était passé comme l'ange le leur avait annoncé. |
SEMEUR | 2000 | Les bergers s’en retournèrent, louant et glorifiant Dieu au sujet de tout ce qu’ils avaient vu et entendu: c’était bien ce que l’ange leur avait annoncé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les bergers s’en retournèrent en chantant la gloire et les louanges de Dieu, car tout ce qu’ils avaient vu et entendu correspondait parfaitement à ce que l’ange leur avait annoncé. |
NVG | 2022 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, comme cela leur avait été dit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque furent-remplies huit journées du fait de le circoncire [que] aussi fut-appelé son nom Iésous, celui {ce nom} ayant été appelé sous l'effet de l'ange d'avant du fait d'être pris-ensemble {conçu} lui-même en la cavité-ventrale. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque ont-été-remplis huit jours [pour] le circoncire, a-été- aussi -appelé son nom : Jésus, celui appelé sous-l’obédience-du Proclamateur avant le-fait [pour] lui d’avoir-été-conçu dans le ventre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l’enfant, son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l’ange, avant qu’il fût conçu au ventre (de sa mère). |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les huyt jours furent acconplis pour circoncir lenfant; son nom fut appelle Jesus: lequel avoit este nomme par lange devant quil fut conceu au ventre. |
JACQUELINE | 1992 | Et quand sont accomplis les huit jours pour sa circoncision il est appelé de son nom Jésus comme il a été appelé par l'ange avant qu'il ait été conçu dans le ventre de sa mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque furent révolus les huit jours pour sa circoncision, on lui donna le nom de Jésus, celui qui lui avait été donné par l’ange avant qu’il fût conçu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand huit jours furent accomplis, il fut circoncis et on lui donna le nom de Jésus, celui que l’ange avait indiqué avant sa conception. |
OECUMENIQUE | 1976 | Huit jours plus tard, quand vint le moment de circoncire l'enfant, on l'appela du nom de Jésus, comme l'ange l'avait appelé avant sa conception. |
JERUSALEM | 1973 | Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom indiqué par l'ange avant sa conception. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, lorsque les huit jours au bout desquels on devait le circoncire furent accomplis, on lui donna aussi le nom de Jésus, qu'avait indiqué l'ange avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère. |
LITURGIE | 2013 | Quand fut arrivé le huitième jour, celui de la circoncision, l’enfant reçut le nom de Jésus, le nom que l’ange lui avait donné avant sa conception. |
AMIOT | 1950 | Quand vint le huitième jour où l'on devait circoncire l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, nom indiqué par l'ange avant qu'il fut conçu dans le sein de sa mère. |
GROSJEAN | 1971 | Le huitième jour, celui de sa circoncision, on l’ap-pela Jésus, du nom que l’ange lui avait donné avant qu’il fût conçu. |
DARBY | 1885 | Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il fût conçu dans le ventre. |
DARBY-REV | 2006 | Quand furent accomplis les huit jours pour le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, celui dont il avait été appelé par l'ange avant d'être conçu dans le ventre. |
PEUPLES | 2005 | Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte. |
COLOMBE | 1978 | Quand le huitième jour fut accompli, il fut circoncis et fut appelé Jésus, du nom indiqué par l'ange avant sa conception. |
SEGOND-21 | 2007 | Huit jours plus tard, ce fut le moment de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant sa conception. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand, après huit jours, il fallut circoncire l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, qu'avait indiqué l'ange, avant sa conception. : |
BOYER | 2022 | Et quand huit jours Sont révolus, le délai pour le circoncire, il est appelé de son nom, Jésus, comme il fut appelé par l’ange avant qu’il n’ait été conçu dans la matrice. |
BAYARD | 2018 | Huit jours passèrent ; il fut circoncis et nommé Jésus, le nom désigné par le messager avant qu’il ait été conçu. |
KUETU | 2023 | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé du Nom de Yéhoshoua, comme l'ange l'avait aussi appelé avant qu'il ne soit conçu dans le ventre. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand sont remplis les huit jours de la circoncision, il est appelé par son nom Iéshoua’ comme il avait été appelé par le messager, avant que sa mère ne l’eût conçu dans son ventre. Shim’ôn et Hana |
CALAME | 2012 | Quand les huit jours pour circoncire l’enfant furent pleins, on lui donna le nom de Yéchou’, nom que lui avait donné l’ange, avant qu’il eût été conçu dans le ventre. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils ont été remplis les huit jours [qui étaient requis] pour le circoncire alors il a été appelé son nom ieschoua [c'est le nom] qui avait été appelé ainsi par le messager avant qu'elle ne soit enceinte de lui |
STERN | 2018 | Au huitième jour, lorsqu’arriva le moment de la brit-milah, on lui donna le nom de Yéchoua, ainsi que l’ange avait appelé l’enfant avant même qu’il ne fut conçu dans le ventre de sa mère. |
LIENART | 1951 | Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l'ange avant sa conception. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l'ange avant sa conception. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand huit jours furent accomplis pour circoncire le petit enfant, on l'appela du nom de JÉSUS, qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu. |
GENEVE | 1669 | Et quand les huict jours furent accomplis pour circoncir l'enfant, alors ſon nom fut appellé JESUS, lequel avoit eſté nommé par l'Ange, devant qu'il fuſt conceu au ventre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l’enfant, alors son nom fut appelé JÉSUS, lequel avait été nommé par l’Ange avant qu’il fût conçu dans le ventre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé Jésus, qui est le nom qui lui avait été donné par l'ange avant qu'il fut conçu dans le sein de sa mère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, son nom fut appelé jésus, lequel avait été ainsi nommé par l'ange avant qu'il soit conçu dans le ventre de sa mère. |
SACY | 1759 | Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, il fut nommé Jesus. qui était le nom que l’ange avait annoncé avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le huitième pour, auquel l'Enfant devait être circoncis, étant arrivé, on Lui donna le nom de Jésus, que l'Ange avait indiqué avant qu'Il fût conçu dans le sein de Sa Mère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque huit jours après, l'enfant fut circoncis, on lui donna le nom de Jésus, celui que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel. |
OLTRAMARE | 1874 | Le huitième jour, on circoncit l'enfant, et on le nomma Jésus, nom que l'ange lui avait donné, avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand huit jours furent au complet pour le circoncire, on l’appela aussi du nom de Jésus, du nom dont il avait été appelé par l’ange avant qu’il ne fût conçu dans la matrice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au bout de huit jours, quand le moment de circoncire l’enfant arriva, on lui donna le nom de Jésus, c’est-à-dire le nom que l’ange avait indiqué avant sa conception. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand furent accomplis les huit jours au terme desquels on devait le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une semaine plus tard, c'est le moment de circoncire l'enfant. On lui donne le nom de Jésus. C'est le nom que l'ange a indiqué à Marie avant qu'elle soit enceinte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le huitième jour après la naissance, le moment vint de circoncire l'enfant ; on lui donna le nom de Jésus, comme l'avait indiqué l'ange avant que sa mère devienne enceinte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le huitième jour après la naissance, le moment vint de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant que sa mère devienne enceinte. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque, huit jours plus tard, arriva le moment de circoncire l’enfant, on lui donna le nom de Jésus: c’était le nom que l’ange avait indiqué avant qu’il ne fût conçu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Huit jours plus tard, l’enfant devait être circoncis. On lui donna le nom de Jésus, nom que l’ange avait indiqué avant qu’il n’ait été conçu. |
NVG | 2022 | Et après que les huit jours furent écoulés pour qu'il soit circoncis, son nom fut appelé Jésus, qui fut appelé par l'ange avant qu'il ne soit conçu dans l'utérus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque furent-remplies les journées de leur purification selon la loi de Môusês, ils le re-conduisirent envers Ierosolymas pour dresser à côté au Maître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’ont-été-remplis les jours de sa purification selon la loi de Moïse, il l’ont-fait-monter envers Jérusalem pour se-tenir-auprès-du Seigneur, |
LEFEVRE | 2005 | Et après que les jours de sa purgation furent accomplis selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, afin de le présenter au Seigneur Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | Et apres que les jours de leur purgation furent acconplis selon la loy de Moseh: ilz le amenerent en Ierusa lem; affin de le presenter au Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Et quand sont accomplis les jours de leur purification – selon la Loi de Moïse – ils l'amènent en haut à Iérousalem pour le présenter au Seigneur |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque furent révolus les jours pour leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur — |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis quand vint le jour où, suivant la loi de Moïse, ils devaient être purifiés, ils l'amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur |
JERUSALEM | 1973 | Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, lorsque le temps de leur purification fut accompli selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
LITURGIE | 2013 | Quand fut accompli le temps prescrit par la loi de Moïse pour la purification, les parents de Jésus l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
AMIOT | 1950 | Et le temps de leur purification étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
GROSJEAN | 1971 | Et quand ce fut le jour de les purifier, selon la loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur; |
DARBY | 1885 | Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur |
DARBY-REV | 2006 | Puis, quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l'amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur |
PEUPLES | 2005 | Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
COLOMBE | 1978 | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, on l'amena à Jérusalem pour le présenter au Seigneur — |
SEGOND-21 | 2007 | Quand la période de leur purification prit fin, conformément à la loi de Moïse, Joseph et Marie l'amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, — |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque les jours de la purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
BOYER | 2022 | Et quand sont révolus les jours pour leur purification, selon la Loi Torah de Moïse, ils le font monter à Jérusalem pour le présenter au Seigneur. |
BAYARD | 2018 | À la fin des jours nécessaires à leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l’ont emmené à Jérusalem. Ils l’ont présenté au Seigneur |
KUETU | 2023 | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis selon la torah de Moshé, ils l’emmenèrent à Yeroushalaim pour le présenter au Seigneur, |
CHOURAQUI | 1977 | Les jours de leur purification se remplissent selon la tora de Moshè. Ils l’amènent à Ieroushalaîm pour le présenter en face d’Adonaï, |
CALAME | 2012 | Et quand furent pleins les jours de leur purification, selon la loi de Moché, ils le firent monter à Ourichlem pour le présenter devant Mâryâ, |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils ont été remplis les jours de leur purification conformément à la tôrah de môscheh alors ils l'ont fait monter à ierouschalaïm pour le présenter devant la face de yhwh |
STERN | 2018 | Quand vint le jour de leur purification selon la Torah de Moché, ils emmenèrent l’enfant à Yérouchalayim pour le présenter à Adonaï |
LIENART | 1951 | Lorsque vint l'époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque vint l'époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
LAUSANNE | 1872 | Et quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur |
GENEVE | 1669 | Et quand les jours de la purification d'icelle furent accomplis ſelon la Loi de Moyſe, ils le porterent à Jeruſalem, pour le preſenter au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les jours qu'elle devait se purifier selon la Loi de Moïse étant accomplis, ils portèrent l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
KING-JAMES | 2006 | Et quand les jours de sa purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l'amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au SEIGNEUR, |
SACY | 1759 | Et le temps de la purification de Marie étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand furent achevés les jours que la Loi de Moïse consacre à la purification, on porta l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur |
OLTRAMARE | 1874 | Et quand, selon la loi de Moïse, le jour de leur purification fut arrivé, les parents le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, lorsque les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, furent au complet, ils le firent monter à Jérusalem pour le présenter à Jéhovah, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, quand arriva le moment où, selon la Loi de Moïse, ils devaient être purifiés, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter à Jéhovah, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand furent accomplis les jours de leur purification selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, le moment arrive où Marie et Joseph doivent faire la cérémonie de purification, comme la loi de Moïse le demande. Alors ils amènent l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis le moment vint pour Joseph et Marie d'accomplir la cérémonie de purification qu'ordonne la loi de Moïse. Ils amenèrent alors l'enfant au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis le moment vint pour Joseph et Marie d'accomplir la cérémonie de purification qu'ordonne la loi de Moïse. Ils amenèrent alors l'enfant au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
SEMEUR | 2000 | Puis, une fois passé le temps prescrit par la Loi de Moïse pour leur purification, les parents de Jésus l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La loi de Moïse ordonne (que la mère vive retirée durant quarante jours après l’accouchement). Quand ce temps fut passé, les parents se rendirent à Jérusalem pour accomplir (en faveur de la mère) la cérémonie dite « de purification », et pour présenter l’enfant au Seigneur afin de le lui consacrer. |
NVG | 2022 | Et après que les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour se tenir devant l'Éternel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon-comme il a été graphé en loi de Maître en-ce-que tout mâle entrouvrant une matrice saint au Maître il sera appelé, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit-ainsi dans [la] loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant-grand une matrice, [c’est] saint pour le Seigneur [qu’]il sera-appelé, |
LEFEVRE | 2005 | comme il est écrit en la loi du Seigneur Dieu : Tout mâle lequel ouvrira, le ventre, sera appelé saint au Seigneur Dieu ; |
OLIVETAN | 2022 | Comme il est escrit en la loy du Seigneur: Que tout masle ouvrant la matrice; sera appelle sainct au Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | – comme il est écrit dans la Loi du Seigneur : tout mâle ouvrant la matrice sera appelé saint pour le Seigneur – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon qu’il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur , |
SEGOND-NBS | 2002 | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle né le premier de sa mère sera consacré au Seigneur — |
OECUMENIQUE | 1976 | - ainsi qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur - |
JERUSALEM | 1973 | selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | conformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, |
LITURGIE | 2013 | selon ce qui est écrit dans la Loi : Tout premier-né de sexe masculin sera consacré au Seigneur. |
AMIOT | 1950 | selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; |
GROSJEAN | 1971 | comme il est écrit dans la loi du Seigneur : que tout premier-né mâle doit être consacré au Seigneur, |
DARBY | 1885 | (selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur), |
DARBY-REV | 2006 | (selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera mis à part pour le Seigneur ), |
PEUPLES | 2005 | comme il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur — |
SEGOND-21 | 2007 | - suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, — |
MAREDSOUS | 2004 | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout premier-né mâle sera consacré au Seigneur (Ex 13.2), |
BOYER | 2022 | Comme il a été écrit dans la Loi Torah du Seigneur : Chaque mâle ouvrant une matrice sera appelé saint pour le Seigneur. |
BAYARD | 2018 | comme il est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout mâle qui ouvre le sein sera appelé consacré au Seigneur » ; |
KUETU | 2023 | selon ce qui est écrit dans la torah du Seigneur : Tout mâle qui ouvre complètement une matrice sera appelé « consacré au Seigneur », |
CHOURAQUI | 1977 | comme il est écrit dans la tora de IHVH-Adonaï : Tout mâle fendeur de matrice sera appelé « Consacré à IHVH-Adonaï », |
CALAME | 2012 | comme il est écrit dans la loi de Mâryâ : Tout mâle ouvrant la matrice sera appelé saint de Mâryâ, |
TRESMONTANT | 2007 | comme il est écrit dans la tôrah de yhwh tout mâle qui ouvre la matrice consacré à yhwh il sera appelé |
STERN | 2018 | (selon qu’il est écrit dans la Torah d'Adonaï : Tout garçon premier-né sera consacré à Adonaï) |
LIENART | 1951 | comme il est écrit dans la loi du Seigneur :Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur, |
LAUSANNE | 1872 | (selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur), |
GENEVE | 1669 | (Comme il eſt écrit en la Loi du Seigneur, Que tout maſle ouvrant la matrice ſera appellé ſaint au Seigneur.) |
MARTIN_1707 | 1707 | (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur; Que tout mâle ouvrant la matrice sera appelé saint au Seigneur.) |
MARTIN_1744 | 1744 | (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur : Que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice, |
KING-JAMES | 2006 | (Comme il est écrit dans la loi du SEIGNEUR: Tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au SEIGNEUR;) |
SACY | 1759 | selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur; |
ABBE-FILLION | 1895 | selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur; |
OLTRAMARE | 1874 | selon qu'il est écrit dans la Loi: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | comme c’est écrit dans la loi de Jéhovah : “ Tout mâle qui ouvre une matrice doit être appelé saint pour Jéhovah ”, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | comme c’est écrit dans la Loi de Jéhovah : « Tout fils premier-né doit être mis à part pour Jéhovah. » |
NEUFCHATEL | 1899 | selon qu'il est écrit, dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, la loi du Seigneur dit : « Il faut donner au Seigneur le premier garçon né dans une famille. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car il est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | car il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur.» |
SEMEUR | 2000 | En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, il est écrit dans la loi divine : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur. |
NVG | 2022 | comme il est écrit dans la loi du Seigneur : "Tout mâle qui ouvre sa vulve sera appelé saint pour le Seigneur", |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et pour donner un sacrifice selon ce ayant-été-dit en la loi de Maître, paire de tourterelles-trugons ou deux oisillons de colombes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et pour donner un sacrifice selon ce-dont il se-trouve-avoir-été-parlé dans la loi du Seigneur : Une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes. |
LEFEVRE | 2005 | afin aussi qu’ils donnassent (un) sacrifice, selon qu’il est dit en la loi du Seigneur Dieu : une paire de tourterelles, ou deux pigeons de colombes. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi; affin quilz donnassent sacrifice (selon quil est dit en la loy du Seigneur une paire de turterelles; ou deux pigeons de coulombes. |
JACQUELINE | 1992 | et pour donner en sacrifice – selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur – une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes . |
SEGOND-NBS | 2002 | et pour offrir en sacrifice une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux petits pigeons. |
JERUSALEM | 1973 | et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
LITURGIE | 2013 | Ils venaient aussi offrir le sacrifice prescrit par la loi du Seigneur : un couple de tourterelles ou deux petites colombes. |
AMIOT | 1950 | et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, deux tourterelles ou deux jeunes colombes. |
GROSJEAN | 1971 | et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
DARBY | 1885 | et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
DARBY-REV | 2006 | et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
PEUPLES | 2005 | Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi : une paire de tourterelles ou deux petites colombes. |
COLOMBE | 1978 | et pour offrir en sacrifice une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons , comme c'est prescrit dans la loi du Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | et pour offrir en sacrifice un couple de tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | et pour offrir le sacrifice prescrit par la loi du Seigneur: une paire de tourterelles ou deux pigeonneaux. |
BOYER | 2022 | Et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la Loi Torah du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes. |
BAYARD | 2018 | et ils ont t un sacrifice, comme il est dit dans la loi du Seigneur : « une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons ». |
KUETU | 2023 | et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la torah du Seigneur, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons. |
CHOURAQUI | 1977 | et pour donner un sacrifice selon ce qui est dit dans la tora de IHVH-Adonaï : une paire de tourterelles ou deux petits de palombes. |
CALAME | 2012 | et pour donner le sacrifice comme il est dit dans la loi de Mâryâ, un couple de tourterelles ou deux petits de colombe. |
TRESMONTANT | 2007 | et pour donner l'offrande du sacrifice conformément à ce qui est dit dans la tôrah de yhwh deux tourterelles ou bien deux fils de la colombe |
STERN | 2018 | et pour offrir en sacrifice une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons comme cela est prescrit dans la Torah d’Adonaï. |
LIENART | 1951 | et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes. |
LAUSANNE | 1872 | et pour présenter en sacrifice, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux pigeonneaux. |
GENEVE | 1669 | Et pour offrir l'oblation, ſelon qu'il eſt dit en la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et pour offrir l’oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour offrir le sacrifice selon qu'il est dit dans la Loi du Seigneur savoir une paire de tourterelles ou deux pigeonneaux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. |
KING-JAMES | 2006 | Et pour offrir un sacrifice selon ce qui est prescrit dans la loi du SEIGNEUR. Une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. |
SACY | 1759 | et pour donner ce qui devait être offert en sacrifice, selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombe. |
ABBE-FILLION | 1895 | et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et pour offrir en sacrifice (selon la prescription de la Loi du Seigneur) «soit une couple de tourterelles, soit deux jeunes colombes.» |
OLTRAMARE | 1874 | ainsi que pour offrir en sacrifice «une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons,» comme le porte la loi du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi de Jéhovah : “ Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils offrirent en sacrifice ce que demande la Loi de Jéhovah : « une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons ». |
NEUFCHATEL | 1899 | et pour offrir le sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur: une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marie et Joseph offrent aussi le sacrifice que la loi du Seigneur demande : deux tourterelles ou deux jeunes pigeons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils devaient offrir aussi le sacrifice que demande la même loi, « une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils devaient offrir aussi le sacrifice que demande la même loi, «une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.» |
SEMEUR | 2000 | Ils venaient aussi offrir le sacrifice requis par la Loi du Seigneur: une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils venaient aussi offrir le sacrifice prescrit par la loi de Dieu : une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. |
NVG | 2022 | et qu'ils offriraient un sacrifice selon ce qui était dit dans la loi du Seigneur : un couple de tortues ou deux pigeonneaux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici un être-humain était en Ierousalem auquel nom Syméon et cet être-humain-ci juste et précautionneux s'acceptant-auprès appellation-à-côté {consolation} de l'Israël, et souffle était saint sur lui· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un homme était à Jérusalem qui avait nom Siméon. Et cet homme était juste et craignant Dieu, attendant la consolation d’Israël ; et le saint Esprit était en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy ung homme estoit en Jerusalem qui avoit nom Simeon: et cest homme estoit juste et craingnant Dieu; attendant la consolation de Israel: & le sainct esperit estoit sur luy. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : il était un homme à Iérousalem du nom de Syméon. Cet homme juste et fervent attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Et cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit saint était sur lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint était sur lui. |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, vivant dans l'attente de la consolation d'Israël; et l'esprit saint reposait sur lui. |
LITURGIE | 2013 | Or, il y avait à Jérusalem un homme appelé Syméon. C’était un homme juste et religieux, qui attendait la Consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c'était un homme juste et pieux ; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint reposait sur lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’il y avait à Jérusalem un homme appelé Syméon; cet homme juste et pieux attendait la consola-tion d’Israël et l’Esprit saint était sur lui; |
DARBY | 1885 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël ; et l’Esprit Saint était sur lui. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. |
COLOMBE | 1978 | Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Il était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui. |
BOYER | 2022 | Et voyez ! il y avait un homme dans Jérusalem. Son nom : Siméon. Oui, cet homme était droit et faisait le bien, il attendait qu’Israël soit secouru. Et le Souffle esprit saint était sur lui. |
BAYARD | 2018 | II y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon, et cet homme était juste et pieux. Il attendait la consolation d’IsraëL Un souffle saint l’accompagnait. |
KUETU | 2023 | Et voici, il y avait à Yeroushalaim un homme appelé Shim’ôn. Et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, il est un homme à Ieroushalaîm, de son nom : Shim’ôn. Cet homme juste et fervent attend le réconfort d’Israël. Le souffle sacré est en lui. |
CALAME | 2012 | Il y avait un homme à Ourichlem, son nom était Chém’oun ; et cet homme était droit et saint, il attendait la consolation d’Isrâel, et la Spiration Sainte était sur lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il y avait un homme à ierouschalaïi et son nom [c'est] schiméôn et cet homme [il était] juste et il craignait dieu et il attendait la consolation d'israël et l'esprit saint était sur lui |
STERN | 2018 | Il y avait à Yérouchalayim un homme appelé Chiméon. Cet homme était un tzadik, il était pieux et attendait avec impatience que Dieu console Yisraël, et le Hakodech reposait sur lui. |
LIENART | 1951 | Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon ; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon; et cet homme était juste et pieux, attendant la consolation d'Israël; et l'Esprit saint était sur lui. |
GENEVE | 1669 | Or voici, il y avoit un homme à Jeruſalem qui avoit nom Simeon: cet homme-là eſtoit juſte & craignant Dieu, lequel attendoit la conſolation d'Iſraël: & le ſaint Eſprit eſtoit ſur lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon: et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d’Israël; et le Saint Esprit était sur lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël ; et le Saint-Esprit était en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon, cet homme était juste et craignait Dieu, il attendait la consolation d'Israël et le Saint-Esprit était sur lui |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et la Sainte Présence était sur lui. |
SACY | 1759 | Or il y avait dans Jérusalem un homme juste & craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans l’attente de la consolation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, à Jérusalem, il y avait alors un homme qui se nommait Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et sur lui reposait l'Esprit saint; |
OLTRAMARE | 1874 | Or, il y avait à Jérusalem un homme juste et pieux, nommé Syméon, qui vivait dans l'attente de la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit reposait sur lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; cet homme était juste et il craignait Dieu ; il attendait la consolation d’Israël, et de l’esprit saint était sur lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À Jérusalem, il y avait un homme appelé Siméon. C’était un homme juste et fervent. Il attendait le moment où Dieu consolerait Israël, et l’esprit saint était sur lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À Jérusalem, il y a un homme appelé Siméon. Cet homme est juste et fidèle à Dieu et il attend celui qui doit être la force du peuple d'Israël. L'Esprit Saint est avec Siméon |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait alors à Jérusalem un homme nommé Siméon. Il était juste, il honorait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël. L'Esprit saint était avec lui |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait alors à Jérusalem un certain Siméon. Cet homme était droit; il respectait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël. Le Saint-Esprit était avec lui |
SEMEUR | 2000 | Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme droit et pieux; il vivait dans l’attente du salut d’Israël, et le Saint-Esprit reposait sur lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme droit, d’une piété profonde et sincère. Le Saint-Esprit reposait sur lui, et il vivait dans l’attente de celui qui devait sauver Israël. |
NVG | 2022 | Et voici, il y avait un homme à Jérusalem, dont le nom était Siméon, et cet homme était juste et craintif, attendant la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui était ayant-été-négocié-du-besoin sous l'effet du souffle du saint de ne pas voir trépas avant [que] le cas échéant qu'il ait vu le Christ de Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il-était, lui, se-trouvant-avoir-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-de l’Esprit, celui [qui est] Saint, de ne pas voir de trépas avant-qu’il n’ait-vu-désormais le Christ du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et il avait reçu révélation du saint Esprit qu’il ne verrait point la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et quoit receu response du sainct esperit; quil ne verroit pas la mort; si premier navoit veu le Christ du Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Il avait été averti par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Messie du Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il avait été averti par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il avait été divinement averti, par l’Esprit saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui avait été révélé par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il avait été informé par l'esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Il avait reçu de l’Esprit Saint l’annonce qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ, le Messie du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | il avait été averti par l’Esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le christ du Seigneur. |
DARBY | 1885 | Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Il avait été averti divinement, par l'Esprit Saint, qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Saint-Esprit lui avait révélé qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
BOYER | 2022 | Oui, il avait été instruit par oracle, par le Souffle esprit, le saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le christ messie du Seigneur. |
BAYARD | 2018 | II avait appris par le souffle saint qu’il ne mourrait pas avant de voir le christ du Seigneur. |
KUETU | 2023 | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Mashiah du Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Or le souffle l’avait averti qu’il ne verrait pas la mort sans avoir vu le messie de IHVH-Adonaï. |
CALAME | 2012 | Il lui avait été dit par la Spiration Sainte qu’il ne verrait pas la mort avant de voir le Messie de Mâryâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui avait été révélé par l'esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant que de voir le maschiah de yhwh |
STERN | 2018 | Le Hakodech lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie d’Adonaï. |
LIENART | 1951 | Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu le Christ (l'Oint) du Seigneur; |
GENEVE | 1669 | Et il avoit eſté adverti divinement par le ſaint Eſprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'euſt veu le Chriſt du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il avait été averti divinement par le Saint Esprit, qu’il ne verrait point la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourait point qu'auparavant il n'eût vu le Christ le Seigneur |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui avait été révélé par la Sainte Présence qu'il ne verrait pas la mort, avant qu' il n'ait vu le Christ du SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Il avait été averti par l'Esprit Saint qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu l'Oint du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, il lui avait été divinement révélé par l’esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ de Jéhovah. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui avait été divinement révélé par l’esprit saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Christ de Jéhovah. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il avait été divinement averti par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il n'eût vu le Christ du Seigneur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il lui a dit à l'avance : « Tu ne mourras pas avant de voir le Messie du Seigneur Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et lui avait appris qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Christ envoyé par le Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | et lui avait appris qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie envoyé par le Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | L’Esprit Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie, l’Envoyé du Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, l’Esprit saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie, l’envoyé du Seigneur. |
NVG | 2022 | et il avait reçu une réponse du Saint-Esprit qu'il ne verrait pas la mort s'il n'avait d'abord vu le Christ du Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il vint dans le souffle envers le sanctuaire· Et en le fait d'envers-conduire les parents le petit-servant Iésous du fait de faire eux-mêmes selon ce [qui] ayant-été-accoutumé de la loi autour de lui |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-venu dans l’Esprit envers le Temple. Et dans le-fait d’introduire, les parents, le petit-enfant Jésus pour faire, eux, selon ce qui-se-trouve-avoir-été-la-coutume de la loi à- sont -sujet, |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vint au temple en Esprit. Et quand le père et la mère de l’enfant Jésus le menaient pour / faire selon la coutume de la loi pour lui, |
OLIVETAN | 2022 | Et vint au temple en esperit. Et quand le pere & la mere de lenfant Jesus; le menoient pour faire selon la coustume de la loy; pour luy; |
JACQUELINE | 1992 | Il vient dans l'Esprit au temple juste comme les parents font entrer le petit enfant Jésus pour faire selon la pratique de la loi sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vint, par l’Esprit, dans le Temple, et comme les parents amenaient l’enfant Jésus pour faire à son égard selon la coutume imposée par la Loi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient l’enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qui était en usage d’après la loi, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il vint alors au temple poussé par l'Esprit; et quand les parents de l'enfant Jésus l'amenèrent pour faire ce que la Loi prescrivait à son sujet, |
JERUSALEM | 1973 | Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pour accomplir les prescriptions de la Loi à son égard, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il vint dans le temple par l'inspiration de l'esprit; et lorsque les parents amenèrent le petit enfant Jésus, pour accomplir à son égard les usages de la loi, |
LITURGIE | 2013 | Sous l’action de l’Esprit, Syméon vint au Temple. Au moment où les parents présentaient l’enfant Jésus pour se conformer au rite de la Loi qui le concernait, |
AMIOT | 1950 | Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit. Et quand ses parents eurent amené le petit enfant Jésus pour observer à son égard ce qui est prescrit dans la Loi, |
GROSJEAN | 1971 | L’Esprit le fit venir au temple et, comme les parents amenaient l’enfant Jésus pour le soumettre aux coutumes légales, |
DARBY | 1885 | Et il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi, |
DARBY-REV | 2006 | Et il vint au temple, conduit par l'Esprit ; au moment où les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la Loi, |
PEUPLES | 2005 | Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient, |
COLOMBE | 1978 | Il vint au temple, (poussé) par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qui était en usage d'après la loi, |
SEGOND-21 | 2007 | Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi, |
MAREDSOUS | 2004 | Poussé par l'Esprit, il vint donc au temple et, quand les parents apportèrent l'enfant Jésus pour accomplir à son égard les prescriptions de la loi, |
BOYER | 2022 | Et il vient au Temple, guidé par le Souffle esprit, alors même que les parents conduisent l’enfant Jésus, ce qu ils faisaient pour lui selon la tradition établie par la Loi Torah. |
BAYARD | 2018 | Mû par le souffle, il vient au Temple. Les parents font entrer Jésus, l’enfant, agissant pour lui selon |
KUETU | 2023 | Et il vint dans le temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient dans le temple l'enfant Yéhoshoua, pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la torah, |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient par le souffle au sanctuaire. Les parents y font entrer le petit enfant Iéshoua’, pour faire de lui selon la coutume de la tora. |
CALAME | 2012 | Et il vint au Temple dans la Spiration. Lorsque les parents firent entrer l’enfant Yéchou’ afin de faire pour lui comme il était prescrit dans la loi, |
TRESMONTANT | 2007 | et il est venu [conduit] par l'esprit dans l'enceinte sacrée du temple et lorsqu'ils ont fait entrer les parents l'enfant ieschoua pour faire ce qui était prescrit par la tôrah à son sujet |
STERN | 2018 | Poussé par l’Esprit, il entra dans la cour du Temple. Et quand les parents apportèrent l'enfant Yéchoua afin d’accomplir pour lui ce que prescrivait la Torah, |
LIENART | 1951 | Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit ; et, au moment où ses parents amenaient l'enfant Jésus pour accomplir ce qu'ordonnait la Loi à son sujet, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit; et, au moment où ses parents amenaient l'enfant Jésus pour accomplir ce qu'ordonnait la Loi à son sujet, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard, |
LAUSANNE | 1872 | et il alla dans le lieu sacré, [poussé] par l'Esprit. Et comme le père et la mère y apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi, |
GENEVE | 1669 | Icelui eſtant meu par l'Eſprit vint au temple: & comme le pere & la mere portoyent dedans le petit enfant Jeſus, pour faire de lui ſelon la couſtume de la Loi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Lui donc étant poussé par l’Esprit vint au Temple: et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l’usage de la Loi: |
MARTIN_1744 | 1744 | Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il vint au temple par un mouvement de l'Esprit et comme le père et la mère apportaient le petit enfant pour faire à son égard ce qui était en usage selon la Loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi, |
KING-JAMES | 2006 | Et il vint au temple par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi, |
SACY | 1759 | Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu. Et comme le père & la mère de l’enfant Jesus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'Enfant Jésus L'apportaient, afin d'accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Poussé par l'Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l'enfant Jésus l'y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l'usage légal, |
OLTRAMARE | 1874 | Syméon vint au temple par un mouvement de l'Esprit, et quand les parents y apportèrent l'enfant Jésus, pour accomplir à son égard les cérémonies d'usage selon la Loi, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sous la puissance de l’esprit, il vint alors dans le temple ; et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon le rite habituel de la loi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Poussé par l’esprit, il entra dans le Temple. Et alors que les parents de Jésus l’amenaient afin d’accomplir pour lui ce qu’exigeait le rite de la Loi, |
NEUFCHATEL | 1899 | et il vint dans le temple poussé par l'Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, Siméon, poussé par l'Esprit Saint, va dans le temple. À ce moment-là, les parents de Jésus amènent leur enfant pour faire ce que la loi du Seigneur demande pour lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Inspiré par l'Esprit, Siméon alla dans le temple. Quand les parents de Jésus amenèrent leur petit enfant afin d'accomplir pour lui ce que demandait la Loi, |
FRANCAIS-C | 1982 | Guidé par l'Esprit, Siméon alla dans le temple. Quand les parents de Jésus amenèrent leur petit enfant afin d'accomplir pour lui ce que demandait la loi, |
SEMEUR | 2000 | Poussé par l’Esprit, il vint au Temple. Quand les parents de Jésus apportèrent le petit enfant pour accomplir les rites qu’ordonnait la Loi, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Poussé par l’Esprit, il vint donc au temple au moment où les parents de Jésus apportaient le petit enfant pour accomplir, à son sujet, les rites habituels ordonnés par la loi. |
NVG | 2022 | Et il vint en Esprit dans le temple. Et quand ses parents apportèrent l'enfant Jésus, pour faire pour lui selon la coutume de la loi, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et lui-même se l'accepta envers les bras-courbés et élogia le Dieu et dit· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et lui l’a-accueilli envers ses bras et il a-béni Dieu et a-parlé-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | celui-ci aussi le prit en ses bras et loua Dieu, et dit : |
OLIVETAN | 2022 | iceluy aussi le print en ses bras; & loua Dieu; & dist: |
JACQUELINE | 1992 | Et lui le prend dans le creux de ses bras il bénit Dieu et dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit: |
OECUMENIQUE | 1976 | il le prit dans ses bras et il bénit Dieu en ces termes: |
JERUSALEM | 1973 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit: |
LITURGIE | 2013 | Syméon reçut l’enfant dans ses bras, et il bénit Dieu en disant : |
AMIOT | 1950 | il le prit dans ses bras, et bénit Dieu, en disant : |
GROSJEAN | 1971 | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit : |
DARBY | 1885 | il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit : |
DARBY-REV | 2006 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit : |
PEUPLES | 2005 | Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles : |
COLOMBE | 1978 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit: |
SEGOND-21 | 2007 | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit: |
MAREDSOUS | 2004 | il le prit dans ses bras et bénit Dieu en ces termes: |
BOYER | 2022 | Oui, il l’accueille dans ses bras. Et il bénit le Dieu et dit : |
BAYARD | 2018 | les prescriptions de la Loi. Le prenant dans ses bras, il bénit Dieu. Il dit : |
KUETU | 2023 | il le prit dans ses bras, et bénit Elohîm et dit : |
CHOURAQUI | 1977 | Il le prend dans ses bras, bénit Elohîms et dit : |
CALAME | 2012 | il le reçut sur ses bras, bénit Alâhâ et dit : |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui il l'a pris dans ses bras et il a béni dieu et il a dit |
STERN | 2018 | Chiméon le prit dans ses bras, adressa à Dieu une brahah et dit : |
LIENART | 1951 | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant: |
LAUSANNE | 1872 | il le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit: |
GENEVE | 1669 | Il le prit entre ſes bras, & benit Dieu, & dit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit; |
MARTIN_1744 | 1744 | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il le pris entre ses bras et bénit Dieu et dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: |
KING-JAMES | 2006 | Alors il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: |
SACY | 1759 | il le prit entre ses bras, & bénit Dieu, en disant: |
ABBE-FILLION | 1895 | il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit: |
OLTRAMARE | 1874 | il reçut l'enfant dans ses bras, bénit Dieu, et dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il le reçut lui-même dans ses bras et bénit Dieu et dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il prit l’enfant dans ses bras et loua Dieu en disant : |
NEUFCHATEL | 1899 | lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Siméon prend l'enfant dans ses bras, il remercie Dieu en disant : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Siméon le reçut dans ses bras et bénit Dieu en disant : |
FRANCAIS-C | 1982 | Siméon le prit dans ses bras et remercia Dieu en disant: |
SEMEUR | 2000 | Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant : |
NVG | 2022 | et il le prit dans ses bras et bénit Dieu et dit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant tu délies-au-loin ton esclave, despote, selon ton oral en paix· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] maintenant [que] tu délies-loin-de [toi] ton serviteur-en-esclave, Maître, selon ton propos, en paix, |
LEFEVRE | 2005 | « Seigneur Dieu, tu laisses maintenant ton serviteur en paix selon ta parole. |
OLIVETAN | 2022 | Seigneur tu laisse maintenant ton serviteur en paix; selon ta parolle. |
JACQUELINE | 1992 | « Maintenant tu délies ton serviteur Maître selon ton mot en paix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant, ô Maître. tu peux congédier ton esclave, selon ta parole, en paix ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, Maître, tu laisses ton esclave s’en aller en paix selon ta parole. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Maintenant, Maître, c'est en paix, comme tu l'as dit, que tu renvoies ton serviteur. |
JERUSALEM | 1973 | Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole; |
LITURGIE | 2013 | " Maintenant, ô Maître souverain, tu peux laisser ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole. |
AMIOT | 1950 | Maintenant, ô Maître, vous pouvez, selon votre parole, Laisser votre serviteur s'en aller en paix ; |
GROSJEAN | 1971 | Maintenant, maître, renvoie ton esclave en paix, selon ta parole, |
DARBY | 1885 | Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ; |
DARBY-REV | 2006 | Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ; |
PEUPLES | 2005 | « Laisse maintenant ton serviteur |
COLOMBE | 1978 | Maintenant, Maître, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix selon ta parole. |
SEGOND-21 | 2007 | «Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix, conformément à ta promesse, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu peux maintenant, Maître souverain, laisser ton serviteur s'en aller en paix, selon ta parole; |
BOYER | 2022 | « Maintenant tu libères ton esclave Seigneur selon ton mot en paix. |
BAYARD | 2018 | À présent, selon ta parole, Maître, tu peux congédier ton esclave dans la paix. |
KUETU | 2023 | Maître, tu laisses maintenant ton esclave s'en aller en paix, selon ta parole. |
CHOURAQUI | 1977 | « Maintenant tu peux renvoyer ton serviteur en paix, Maître, selon ton dire ! |
CALAME | 2012 | « Désormais, laisse ton serviteur partir en paix, Mâri, selon ta parole ; |
TRESMONTANT | 2007 | maintenant tu peux laisser aller ton serviteur adônaï conformément à ta parole dans la paix |
STERN | 2018 | Maintenant, Adonaï, selon ta parole, ton serviteur est en paix, tu peux le laisser s’en aller ; |
LIENART | 1951 | Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s'en aller en paix, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s'en aller en paix, - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole; |
LAUSANNE | 1872 | Maintenant, ô Souverain, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole; |
GENEVE | 1669 | Seigneur, tu laiſſes maintenant aller ton ſerviteur en paix, ſelon ta parole; |
MARTIN_1707 | 1707 | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. |
MARTIN_1744 | 1744 | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole; |
KING-JAMES | 2006 | SEIGNEUR, tu laisses maintenant partir ton serviteur en paix, selon ta parole; |
SACY | 1759 | C’est maintenant, Seigneur, que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole, |
ABBE-FILLION | 1895 | Maintenant, Seigneur, vous laisserez Votre serviteur s'en aller en paix, selon Votre parole, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole; |
OLTRAMARE | 1874 | «C'est maintenant, Maître, que, selon ta parole, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Maintenant, Souverain Seigneur, tu laisses partir libre ton esclave, [et] en paix, selon ta déclaration ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Maintenant, Souverain Seigneur, tu laisses ton esclave s’en aller en paix, comme tu l’as dit, |
NEUFCHATEL | 1899 | Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Maintenant, Seigneur, tu peux laisser ton serviteur mourir dans la paix, comme tu l'as dit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Maintenant, ô maître, tu as réalisé ta promesse : tu peux laisser ton serviteur aller en paix. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Maintenant, Seigneur, tu as réalisé ta promesse: tu peux laisser ton serviteur mourir en paix. |
SEMEUR | 2000 | Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix: tu as tenu ta promesse; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant, Seigneur et Maître, tu peux rappeler ton serviteur. Je m’en vais en paix : tu as tenu ta promesse, |
NVG | 2022 | "Maintenant tu laisses aller ton serviteur, Seigneur, selon ta parole en paix, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que virent mes yeux ton sauvant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | parce-qu’ils ont-vu, mes yeux, ton salut, |
LEFEVRE | 2005 | Car mes yeux ont vu ton salutaire, |
OLIVETAN | 2022 | Car mes yeulx ont veu ton salut. |
JACQUELINE | 1992 | Parce que mes yeux ont vu ton salut |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car mes yeux ont vu ton salut, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
JERUSALEM | 1973 | car mes yeux ont vu ton salut, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car mes yeux ont vu Ton salut, |
LITURGIE | 2013 | Car mes yeux ont vu le salut |
AMIOT | 1950 | Car mes yeux ont vu votre Salut, |
GROSJEAN | 1971 | car mes yeux ont vu le salut |
DARBY | 1885 | car mes yeux ont vu ton salut, |
DARBY-REV | 2006 | car mes yeux ont vu ton salut , |
PEUPLES | 2005 | parce que mes yeux ont vu ton Sauveur. |
COLOMBE | 1978 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
SEGOND-21 | 2007 | car mes yeux ont vu ton salut, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
MAREDSOUS | 2004 | car mes yeux ont vu ton Salut que tu |
BOYER | 2022 | Parce qu’ils ont vu, mes yeux ton salut |
BAYARD | 2018 | Car mes yeux ont vu ta délivrance ; |
KUETU | 2023 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, mes yeux ont vu ton salut, |
CALAME | 2012 | car mes yeux ont vu ta grâce, |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu'ils ont vu mes yeux ton salut |
STERN | 2018 | car j’ai vu de mes propres yeux ta yéchouah, |
LIENART | 1951 | car mes yeux ont vu ton salut, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car mes yeux ont vu ton salut, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car mes yeux ont vu le salut, |
LAUSANNE | 1872 | car mes yeux ont vu ton salut, |
GENEVE | 1669 | Car mes yeux ont veu ton ſalut: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car mes yeux ont vu ton salut: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car mes yeux ont vu ton salut ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car mes yeux ont vu ton salut |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
KING-JAMES | 2006 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
SACY | 1759 | puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous donnez, |
ABBE-FILLION | 1895 | puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de Vous, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car mes yeux ont vu ton salut; |
OLTRAMARE | 1874 | car mes yeux ont vu ton salut, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que mes yeux ont vu ton moyen de salut, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car j’ai vu de mes propres yeux celui par qui tu apportes le salut, |
NEUFCHATEL | 1899 | car mes yeux ont vu ton salut, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, mes yeux ont vu le salut que tu nous donnes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car j'ai vu de mes propres yeux ton salut, |
FRANCAIS-C | 1982 | Car j'ai vu de mes propres yeux ton salut, |
SEMEUR | 2000 | car mes yeux ont vu le Sauveur qui vient de toi, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car j’ai vu, de mes yeux, le Sauveur qui vient de toi, |
NVG | 2022 | parce que mes yeux ont vu ta salutation, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ce que tu préparas selon [la] face de tous les peuples, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | celui-que tu as-préparé selon [la] face de tous les peuples, |
LEFEVRE | 2005 | que tu as préparé devant la face de tous (les) peuples : |
OLIVETAN | 2022 | Lequel tu as prepare devant la face de tous peuples: |
JACQUELINE | 1992 | que tu as préparé à la face de tous les peuples : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
SEGOND-NBS | 2002 | celui que tu as préparé devant tous les peuples, |
OECUMENIQUE | 1976 | que tu as préparé face à tous les peuples: |
JERUSALEM | 1973 | que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que Tu as préparé à la face de tous les peuples, |
LITURGIE | 2013 | que tu préparais à la face des peuples : |
AMIOT | 1950 | Que vous avez préparé en faveur de tous les peuples, |
GROSJEAN | 1971 | que tu as apprêté à la face de tous les peuples, |
DARBY | 1885 | lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples : |
DARBY-REV | 2006 | que tu as préparé devant tous les peuples : |
PEUPLES | 2005 | Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples, |
COLOMBE | 1978 | Que tu as préparé devant tous les peuples, |
SEGOND-21 | 2007 | salut que tu as préparé devant tous les peuples, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Salut que tu as préparé devant tous les peuples, |
MAREDSOUS | 2004 | as préparé pour tous les peuples, |
BOYER | 2022 | que tu as préparé à la face de tous les peuples |
BAYARD | 2018 | tu l’as préparée à la face de tous les peuples. |
KUETU | 2023 | que tu as préparé face à tous les peuples, |
CHOURAQUI | 1977 | que tu as préparé en face de tous les peuples : |
CALAME | 2012 | que tu as préparée à la face de tous les peuples, |
TRESMONTANT | 2007 | que tu as instauré devant la face de tous les peuples |
STERN | 2018 | que tu as préparée en présence de tous les peuples, |
LIENART | 1951 | que tu as destiné à tous les peuples, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que lu as destiné à tous les peuples, - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | que vous avez préparé à la face de tous les peuples, |
LAUSANNE | 1872 | [salut] que tu as préparé à la face de tous les peuples; |
GENEVE | 1669 | Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples: |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que tu as préparé pour être présenté à tous les peuples |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
KING-JAMES | 2006 | Que tu as préparé devant la face de tous les peuples, |
SACY | 1759 | et que vous destinez pour être exposé à la vue de tous les peuples, |
ABBE-FILLION | 1895 | que Vous avez préparé à la face de tous les peuples: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
OLTRAMARE | 1874 | ce salut qui est prêt à paraître devant tous les peuples, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | que tu as préparé à la vue de tous les peuples, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | celui que tu as préparé devant tous les peuples, |
NEUFCHATEL | 1899 | que tu as préparé en présence de tous les peuples, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu l'as préparé devant tous les peuples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ce salut que tu as préparé devant tous les peuples : |
FRANCAIS-C | 1982 | ce salut que tu as préparé devant tous les peuples: |
SEMEUR | 2000 | et que tu as suscité en faveur de tous les peuples: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et que tu destines à tous les peuples. |
NVG | 2022 | que tu as été préparé devant la face de tous les peuples, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lumière envers une découverte des ethnies et une gloire de ton peuple Israël. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | lumière envers [le] dévoilement des nations et gloire de ton peuple Israël. |
LEFEVRE | 2005 | lumière pour la révélation des gens , et pour la gloire de ton peuple d’Israël ». |
OLIVETAN | 2022 | Lumiere pour la revelation des gens; & pour la gloire de ton peuple de Israel. |
JACQUELINE | 1992 | lumière pour une révélation aux nations et gloire de ton peuple Israël. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lumière qui se révélera aux nations et gloire de ton peuple Israël ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | lumière pour la révélation aux nations et gloire de ton peuple, Israël. |
OECUMENIQUE | 1976 | lumière pour la révélation aux païens et gloire d'Israël ton peuple.» |
JERUSALEM | 1973 | lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | comme une lumière qui doit être révélée aux gentils, et comme la gloire de Ton peuple d'Israël. » |
LITURGIE | 2013 | lumière qui se révèle aux nations et donne gloire à ton peuple Israël. " |
AMIOT | 1950 | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire de votre peuple Israël. |
GROSJEAN | 1971 | lumière de dévoilement pour les nations et gloire de ton peuple Israël. |
DARBY | 1885 | une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël. |
DARBY-REV | 2006 | lumière pour la révélation des nations, et gloire de ton peuple Israël. |
PEUPLES | 2005 | lumière qui sera révélée aux nations, |
COLOMBE | 1978 | Lumière pour éclairer les nations Et gloire de ton peuple, Israël. |
SEGOND-21 | 2007 | lumière pour éclairer les nations et gloire d'Israël, ton peuple.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | lumière pour éclairer les nations, gloire de ton peuple Israël .» |
BOYER | 2022 | lumière pour mettre à nu les autres et gloire de ton peuple Israël. » |
BAYARD | 2018 | Lumière de révélation destinée aux nations ; lumière de la gloire d’Israël, ton peuple. |
KUETU | 2023 | la lumière pour la révélation des nations et la gloire de ton peuple d'Israël. |
CHOURAQUI | 1977 | une lumière pour le découvrement aux goîm, une gloire de ton peuple Israël. » |
CALAME | 2012 | lumière pour l’Apocalypse des peuples, et gloire pour ton peuple Isrâel. » |
TRESMONTANT | 2007 | lumière destinée à la révélation des nations et la gloire de ton peuple israël |
STERN | 2018 | une lumière qui apportera la révélation aux Goyim et gloire pour Yisraël. ton peuple. |
LIENART | 1951 | lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple. " |
LAUSANNE | 1872 | lumière pour la révélation des nations et gloire de ton peuple d'Israël. - |
GENEVE | 1669 | La lumiere pour eſclairer les nations, & pour eſtre la gloire de ton peuple Iſraël. |
MARTIN_1707 | 1707 | La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d’Israël. |
MARTIN_1744 | 1744 | La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour être la lumière qui doit éclairer les nations et la gloire de ton peuple d'Israël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël. |
KING-JAMES | 2006 | Une lumière pour éclairer les Gentils, et la gloire de ton peuple d'Israël. |
SACY | 1759 | comme la lumière qui éclairera les nations, & la gloire d’Israël, votre peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | lumiére pour éclairer les nations, et gloire d'Israël Votre peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d'Israël! |
OLTRAMARE | 1874 | comme une lumière destinée à éclairer les nations, et comme la gloire de ton peuple d'Israël.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | lumière pour ôter le voile de dessus les nations et gloire de ton peuple Israël. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | la lumière qui enlèvera le voile de devant les yeux des nations, et la gloire de ton peuple, Israël. » |
NEUFCHATEL | 1899 | lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple d'Israël. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est la lumière qui te fera connaître au monde entier, c'est la gloire de ton peuple Israël. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | c'est la lumière qui te fera connaître aux populations et qui sera la gloire d'Israël, ton peuple. » |
FRANCAIS-C | 1982 | c'est la lumière qui te fera connaître aux nations du monde et qui sera la gloire d'Israël, ton peuple.» |
SEMEUR | 2000 | il est la lumière pour éclairer les nations, il sera la gloire d’Israël ton peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il sera la lumière qui éclairera les nations et la gloire d’Israël, ton peuple. |
NVG | 2022 | une lumière pour la révélation des nations et la gloire de ton peuple Israël. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et était le père de lui-même et la mère étonnants sur ces choses étantes-bavardées autour de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était, son père — [sa] mère aussi — s’étonnant quant-aux choses-adressées à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et son père et sa mère étaient émerveillés des choses qui étaient dites de lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et son pere & sa mere estoient esmerueillez des choses qui estoient dictes de luy. |
JACQUELINE | 1992 | Son père et sa mère sont étonnés de ce qui est dit de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et son père et sa mère étaient dans l’étonnement de ce qui se disait de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son père et sa mère s’étonnaient de ce qu’on disait de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le père et la mère de l'enfant étaient étonnés de ce qu'on disait de lui. |
JERUSALEM | 1973 | Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui. |
LITURGIE | 2013 | Le père et la mère de l’enfant s’étonnaient de ce qui était dit de lui. |
AMIOT | 1950 | Son père et sa mère étaient dans l'émerveillement des paroles dites à son sujet. |
GROSJEAN | 1971 | Son père et sa mère étaient étonnés de ce qu’on disait de lui. |
DARBY | 1885 | Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Et son père et sa mère s'étonnaient de ce qui était dit de lui. |
PEUPLES | 2005 | Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant. |
COLOMBE | 1978 | Son père et sa mère étaient dans l'admiration de ce qu'on disait de lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Son père et sa mère étaient dans l'admiration de ce qu'on disait de lui. |
BOYER | 2022 | Et son père et sa mère sont émerveillés de ce qu’on dit sur lui. |
BAYARD | 2018 | Son père et sa mère étaient étonnés de ce qu’on disait de lui. |
KUETU | 2023 | Et Yossef et sa mère étaient dans l'admiration des choses qui étaient dites de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Son père et sa mère s’étonnent de ce qui est dit de lui. |
CALAME | 2012 | Yawseph et sa mère restaient sans voix de ce qui était dit de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il était iôseph son père et sa mère en train de s'étonner sur les paroles qui étaient dites à son sujet |
STERN | 2018 | Le père et la mère de Yéchoua étaient émerveillés par les choses que Chiméon disait de lui. |
LIENART | 1951 | Son père et sa mère s'étonnaient de ce qu'on disait de lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Son père et sa mère s'étonnaient de ce qu'on disait de lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qui étaient dites de lui. |
GENEVE | 1669 | Et Joſeph & la mere d'icelui s'eſtonnoyent des choſes qui eſtoyent dites de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Joseph et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qu'on disait de lui. |
SACY | 1759 | Le père & la mère de Jesus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Son père et Sa Mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Le père et la mère de l’enfant étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qu’on disait de lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et le père et la mère de l’enfant s’étonnaient de ce qu’on disait de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le père et la mère de l'enfant sont étonnés de ce que Siméon dit de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le père et la mère de Jésus étaient tout étonnés de ce que Siméon disait de lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le père et la mère de Jésus étaient tout étonnés de ce que Siméon disait de lui. |
SEMEUR | 2000 | Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés de ce qu’il disait de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés par ce qu’il disait de lui. |
NVG | 2022 | Et son père et sa mère furent étonnés de ce qu'on disait de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les élogia Syméon et dit vers Mariam sa mère· Voici celui-ci se couche envers chute et redressement de nombreux en l'Israël et envers signe étant-contredit |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition. |
LEFEVRE | 2005 | Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Voici, celui-ci est mis pour ruine et résurrection de plusieurs en Israël, et pour signe auquel on contredira. |
OLIVETAN | 2022 | Et Simeon les beneist; & dist a Marie mere diceluy: Voicy; cestuy est mis pour la ruyne; & la resurrection de plusieurs en Israel; & pour signe auquel on contredict. |
JACQUELINE | 1992 | Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : « Voici celui-ci est posé pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël : pour signe de contestation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Vois ; cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction - |
SEGOND-NBS | 2002 | Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Celui–ci est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe qui provoquera la contradiction |
OECUMENIQUE | 1976 | Syméon les bénit et dit à Marie sa mère: «Il est là pour la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe contesté |
JERUSALEM | 1973 | Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: « Voici, celui-ci est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à être un signe qui sera contredit, |
LITURGIE | 2013 | Syméon les bénit, puis il dit à Marie sa mère : " Voici que cet enfant provoquera la chute et le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe de contradiction |
AMIOT | 1950 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici que cet enfant est fait pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction. |
GROSJEAN | 1971 | Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : Quant à lui il est là pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe de contradiction ; |
DARBY | 1885 | Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira |
DARBY-REV | 2006 | Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Vois, celui-ci est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l'on contredira |
PEUPLES | 2005 | Siméon les félicita ; il dit ensuite à Marie sa mère : « Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection : il sera un signe de division, |
COLOMBE | 1978 | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Voici: cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe qui provoquera la contradiction, |
SEGOND-21 | 2007 | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, |
MAREDSOUS | 2004 | Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Cet enfant doit causer la chute et le relèvement de beaucoup d'hommes en Israël, et devenir un signe qui provoquera la contradiction; |
BOYER | 2022 | Alors Siméon les bénit. Et il dit à Marie, sa mère : « Vois ! Lui est placé pour la chute et le soulèvement de beaucoup en Israël. Et en signe de contradiction. |
BAYARD | 2018 | Siméon les a bénis. Il a dit à Marie, sa mère : voici, il sera cause d’abaissement et de relèvement pour beaucoup en Israël et il sera un signe réfuté |
KUETU | 2023 | Shim’ôn les bénit, et dit à Myriam, sa mère : Voici, celui-ci est établi pour la chute et la résurrection de beaucoup en Israël, et pour être un signe qui provoquera la contradiction, |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn les bénit et dit à Miriâm, sa mère : « Voici, celui-ci est établi pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël, et pour signe de contestation. |
CALAME | 2012 | Chém’oun les bénit et dit à Maryam, sa mère : « Voici, celui-ci a été mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Isrâel, et en signe de contradiction. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il les a bénis schiméôn et il a dit en s'adressant à mariam sa mère voici c'est lui qui est placé [comme une pierre sur laquelle on bute] pour la chute et la relevée d'un grand nombre en israël et pour [être] un signe qui provoque la contradiction |
STERN | 2018 | Chiméon les bénit et dit à Miryam, la mère de l’enfant : Cet enfant provoquera la chute et le relèvement de beaucoup en Yisraël, il deviendra un signe que le peuple contredira ; |
LIENART | 1951 | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Voici qu'il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: “Voici qu'il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: " Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, - |
LAUSANNE | 1872 | Et Syméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici que celui-ci est mis pour la chute et pour le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour un signe que l'on contredira |
GENEVE | 1669 | Et Simeon les benit, & dit à Marie mere d'icelui, Voici, celui-ci eſt mis pour le trébuchement & pour le relevement de pluſieurs en Iſraël, & pour eſtre un ſigne auquel on contredira; |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère; Voici, celui-ci est mis pour le trébuchement et pour le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, cet enfant est mis pour être une occasion de chute et de relèvement à plusieurs en Israël et pour être en butte à la contradiction, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; |
KING-JAMES | 2006 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l'on contredira; |
SACY | 1759 | Et Siméon les bénit, & dit à Marie, sa mère: Cet enfant est pour la ruine & pour la résurrection de plusieurs dans Israël, & pour être en butte à la contradiction des hommes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère: «Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction, |
OLTRAMARE | 1874 | Syméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: «Cet enfant sera cause de la chute et du relèvement de bien des gens en Israël, et il sera un prodige qui rencontrera de la contradiction, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, Siméon les bénit, mais il dit à Marie sa mère : “ Écoute ! Celui-ci est mis là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe contre qui on parlera |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Écoute ! Cet enfant est appelé à faire tomber ou se relever beaucoup en Israël, et il sera un signe que les gens rejetteront |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est destiné à être une occasion de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et à être un signe auquel on contredira; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Siméon les bénit et il dit à Marie, la mère de Jésus : « À cause de ton enfant, beaucoup en Israël vont tomber ou se relever. Il sera un signe de Dieu, mais les gens le rejetteront. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus : « Cet enfant causera la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe qui provoquera la contradiction, |
FRANCAIS-C | 1982 | Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus: «Dieu a destiné cet enfant à causer la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe de Dieu auquel les gens s'opposeront, |
SEMEUR | 2000 | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Sache-le: cet enfant est destiné à être, pour beaucoup en Israël, une occasion de chute ou de relèvement. Il sera un signe qui suscitera la contradiction: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère :—Rappelle-toi que cet enfant est destiné à être, pour beaucoup de gens en Israël, une occasion de chute ou de relèvement. Il sera un sujet de contestation. Il provoquera la contradiction. |
NVG | 2022 | Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – aussi [cependant] de ton âme elle passera-à-travers [la] rhomphaia – de telle manière que le cas échéant qu'aient-été-découverts issus de nombreux coeurs [les] calculs-au-travers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Cependant-qu’]aussi, [c’est] ton âme [que] traversera un sabre, de-telle-manière-que soient-dévoilés-désormais les tenues-en-considération issues-de nombreux cœurs. |
LEFEVRE | 2005 | Et le glaive percera ta propre âme : afin que les cogitations de plusieurs cœurs soient révélées ». |
OLIVETAN | 2022 | Et le glaive percera ta propre ame; affin que les pensees de plusieurs coeurs soient reuellees. |
JACQUELINE | 1992 | Et toi ton âme sera transpercée d'un glaive – afin que soient révélées chez beaucoup les réflexions des cœurs. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et toi-même, une épée te transpercera l’âme ! - afin que de bien des coeurs soient révélés les raisonnements”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — et, toi–même, une épée te transpercera — de sorte que soient révélés les raisonnements de beaucoup. |
OECUMENIQUE | 1976 | - et toi-même, un glaive te transpercera l'âme; ainsi seront dévoilés les débats de bien des coeurs.» |
JERUSALEM | 1973 | et toi-même, une épée te transpercera l'âme! — afin que se révèlent les pensées intimes de bien des coeurs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | (et une épée transpercera ta propre âme), afin que du fond de plusieurs cœurs des pensées soient mises au jour. » |
LITURGIE | 2013 | – et toi, ton âme sera traversée d’un glaive – : ainsi seront dévoilées les pensées qui viennent du cœur d’un grand nombre. " |
AMIOT | 1950 | Toi-même, un glaive transpercera ton âme, afin que soient dévoilées les pensées de bien des cœurs. |
GROSJEAN | 1971 | et toi, une épée te passera au travers de l’âme; mais du moins les raisonnements de beaucoup de cœurs seront dévoilés. |
DARBY | 1885 | (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées. |
DARBY-REV | 2006 | (une épée transpercera même ta propre âme), en sorte que les pensées de beaucoup de coeurs soient révélées. |
PEUPLES | 2005 | et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs. » |
COLOMBE | 1978 | et toi-même, une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées. |
SEGOND-21 | 2007 | Toi-même, une épée te transpercera l'âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de coeurs seront révélées.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. |
MAREDSOUS | 2004 | toi-même, un glaive te transpercera l'âme;) ainsi de bien des coeurs vont se dévoiler les pensées .» |
BOYER | 2022 | Quant à toi, une épée transpercera ta vie pour que soient mis à nu chez beaucoup les atermoiements des cœurs. » |
BAYARD | 2018 | - toi aussi, une épée te transpercera l’âme ! - pour que soit dévoilé le fond de nombreux cœurs. |
KUETU | 2023 | et toi-même, une grande épée te transpercera l’âme, afin que les pensées sortant de beaucoup de cœurs soient découvertes. |
CHOURAQUI | 1977 | Toi, l’épée te transpercera l’être, afin que soient découvertes les ruminations de bien des cœurs. » |
CALAME | 2012 | En ton âme à toi, une lance passera, si bien que seront révélées les pensées d’une multitude de cœurs. » |
TRESMONTANT | 2007 | et toimême ton âme une épée la traversera en sorte que soient révélées d'un grand nombre de cœurs les pensées [secrètes] |
STERN | 2018 | de plus, en ce qui te concerne, une épée te transpercera l’âme. Tout ceci arrivera afin que soient révélées les pensées les plus intimes de bien des gens. |
LIENART | 1951 | et ton âme à toi, un glaive la transpercera ; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ton âme à toi, un glaive la transpercera; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de cœurs. " |
LAUSANNE | 1872 | (et quant à toi-même un glaive transpercera ton âme), afin que les pensées sortant de beaucoup de coeurs soient dévoilées. |
GENEVE | 1669 | (Et meſmes auſſi une eſpée percera ta propre ame) afin que les penſées de pluſieurs coeurs ſoyent découvertes. |
MARTIN_1707 | 1707 | (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes. |
MARTIN_1744 | 1744 | (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes et même une épée te transpercera l'âme . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme. |
KING-JAMES | 2006 | (Oui,une épée te transpercera l'âme aussi,) afin que les pensées du coeur de beaucoup puissent être révélées. |
SACY | 1759 | (jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée;) afin que les pensées cachées dans le coeur de plusieurs soient découvertes. |
ABBE-FILLION | 1895 | et, à Vous-même, un glaive Vous percera l'âme, afin que les pensées de coeurs nombreux soient dévoilées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.» |
OLTRAMARE | 1874 | afin que les pensées de bien des coeurs soient dévoilées; pour toi, un glaive te traversera l'âme.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | (oui, une longue épée te passera au travers de l’âme), afin que les raisonnements de beaucoup de cœurs soient dévoilés. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (oui, une longue épée te transpercera), afin que les raisonnements de nombreux cœurs soient dévoilés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et toi-même, une épée te transpercera l'âme; afin que les pensées du cœur de plusieurs soient révélées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi on connaîtra les pensées cachées dans le cœur de beaucoup de personnes. Et toi, Marie, la souffrance te transpercera comme une lance. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le cœur de beaucoup. Et toi, Marie, la douleur te transpercera l'âme comme une épée. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le coeur de beaucoup. Quant à toi, Marie, la douleur te transpercera l'âme comme une épée.» |
SEMEUR | 2000 | ainsi seront dévoilées les pensées cachées de bien des gens. Quant à toi, tu auras le coeur comme transpercé par une épée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais de cette manière, les pensées cachées et les mobiles profonds de bien des gens seront dévoilés. Quant à toi, Marie, tu le ressentiras comme si une épée te transperçait le cœur. |
NVG | 2022 | - et une épée traversera votre propre âme - afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et était Anna une prophétesse, fille de Phanouel, du-sortant de tribu d'Aser· Celle-ci ayante-avancée en nombreuses journées, ayante-vécue avec un homme sept ans depuis sa virginité |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il-y-avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, d’entre la tribu d’Aser — celle-ci [était] avancée dans de nombreux jours, ayant-vécu conjointement-avec un homme sept années depuis sa virginité, |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) y avait Anne, prophète , fille de Phanuel, de la lignée d’Aser, laquelle avait passé plusieurs de ses jours, et avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ; |
OLIVETAN | 2022 | Et estoit Anne prphetesse fille de Phanuel; de la lignee de Aser; icelle avoit passe plusieurs de ses jours; & avoit vescu avec son mary sept ans depuis sa virginite: |
JACQUELINE | 1992 | Et il y avait Anne prophétesse ! Fille de Phanouël de la tribu d'Aser elle est avancée en jours nombreux ayant vécu avec son mari sept ans après sa virginité |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y avait une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge. Après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge; après avoir vécu sept ans avec son mari, |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et là se trouvait Anne, prophétesse, fille de Phanouel de la tribu d'Aser. Cette femme |
LITURGIE | 2013 | Il y avait aussi une femme prophète, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge ; après sept ans de mariage, |
AMIOT | 1950 | Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge. Après son mariage, elle avait vécu sept ans avec son mari. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Pha-nouel, de la tribu d’Aser. Elle était d’âge très avancé. Après avoir vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité, |
DARBY | 1885 | Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait aussi Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Très âgée - après avoir vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité, |
PEUPLES | 2005 | Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans. |
COLOMBE | 1978 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était d'un âge fort avancé. Après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité, |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était d'un âge très avancé. Elle n'avait vécu que 7 ans avec son mari après son mariage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge. Après sa vie de jeune fille, elle avait vécu sept ans avec son mari; |
BOYER | 2022 | Or il y avait Hanna, prophétesse, fille de Phanouël de la tribu d’Asher. Elle avait parcouru de nombreux jours, ayant vécu avec un homme sept ans depuis sa virginité, |
BAYARD | 2018 | II y avait aussi Anne, prophétesse, fille de Phanouel, de la tribu d’Asher. Elle est vieille. Elle a été mariée sept ans, dans son jeune âge. |
KUETU | 2023 | Il y avait aussi Channah, la prophétesse, fille de Penouel, de la tribu d'Asher. Elle était déjà avancée en âge. Et elle avait vécu avec son mari 7 ans depuis sa virginité. |
CHOURAQUI | 1977 | Une inspirée est là, Hana, fille de Penouél, de la tribu d’Ashér. Elle s’avance en jours nombreux. Elle avait vécu avec son mari sept ans après sa virginité, |
CALAME | 2012 | Et ‘Hannâ, prophétesse, fille de Penou’il, de la tribu d’Âchir, était, elle aussi, ancienne par ses jours, et elle avait vécu sept ans avec son époux, depuis sa virginité. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle était hannah [femme] prophétesse la fille de phanouel de la tribu de ascher et elle était avancée dans les jours nombreux elle avait vécu avec son mari sept ans depuis sa jeunesse |
STERN | 2018 | Il y avait également une prophétesse appelée Chanah Bat-Pénouel, de la tribu d’Asher. C’était une femme très âgée. Elle avait vécu sept ans avec son époux après s’être mariée. |
LIENART | 1951 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était avancée en âge, ayant vécu sept ans avec son mari, après le temps de sa virginité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était avancée en âge, ayant vécu sept ans avec son mari, après le temps de sa virginité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari, |
LAUSANNE | 1872 | Il y avait aussi Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. |
GENEVE | 1669 | Il y avoit auſſi Anne la Propheteſſe, fille de Phanuel, de la lignée d'Aſer: laquelle eſtoit déja avancée en âge, & avoit vécu avec ſon mari ſept ans depuis ſa virginité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d’Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité: |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel de la tribut d'Ascer, elle était fort avancée en âge et elle vécu avec son mari sept ans depuis qu'elle l'avait épousé étant vierge. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y avait aussi Anne, une prophétesse, la fille de Phanuel, de la tribu d'Aser, elle était d'un grand âge, et avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. |
SACY | 1759 | Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser, qui était fort avancée en âge, & qui n’avait vécu que sept ans avec son mari, depuis qu’elle l’avait épousé étant vierge. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était très avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait là également une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était toute chargée d'années. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, elle était devenue veuve. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait aussi une prophétesse nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser, qui était fort avancée en âge. Après avoir vécu sept ans mariée depuis sa virginité, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il y avait Anne, une prophétesse, la fille de Phanouël, de la tribu d’Asher |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait aussi une prophétesse appelée Anne, la fille de Fanouel, qui était de la tribu d’Aser. (Cette femme était très avancée en âge. Elle avait vécu sept ans avec son mari après leur mariage, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il y avait Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser. Elle était fort avancée en âge; elle avait vécu avec son mari sept ans, depuis sa virginité, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a aussi une femme prophète qui s'appelle Anne. C'est la fille de Phanouel, de la tribu d'Asser. Elle est très vieille. Elle a vécu avec son mari pendant sept ans, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait aussi une prophétesse, appelée Anne, qui était la fille de Penouel, de la tribu d'Asser. Elle était très âgée. Elle avait vécu sept ans avec le mari qu'elle avait épousé dans sa jeunesse, |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait aussi une prophétesse, appelée Anne, qui était la fille de Penouel, de la tribu d'Asser. Elle était très âgée. Elle avait vécu sept ans avec le mari qu'elle avait épousé dans sa jeunesse, |
SEMEUR | 2000 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très âgée. Dans sa jeunesse, elle avait été mariée pendant sept ans, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très âgée. Dans sa jeunesse, elle avait été mariée durant sept années, |
NVG | 2022 | Et Anne était une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Cela avait duré plusieurs jours, et elle avait vécu avec son mari pendant sept ans depuis sa virginité ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et elle-même veuve jusqu'à quatre-vingts quatre ans, laquelle non se dressait-loin du sanctuaire à jeûnes et à supplications adorante nuit et journée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et elle [a-été] veuve jusqu’à quatre-vingt quatre années — qui ne se-tenait- pas -éloigné du Temple, rendant-un-culte par des jeûnes et des supplications nuit et jour. |
LEFEVRE | 2005 | celle-ci était veuve jusqu’à quatre-vingt quatre ans. Elle ne quittait pas le temple, servant en jeûnes et oraisons, nuit et jour. |
OLIVETAN | 2022 | & ceste fut vefue environ quatre vingtz & quatreans: laquelle ne se partoit du temple; seruant en ieusnes & oraisons nuict & jour. |
JACQUELINE | 1992 | puis veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'écarte pas du temple dans les jeûnes et implorations adorant nuit et jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | elle était restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’écartait pas du Temple, rendant un culte [à Dieu] nuit et jour par des jeûnes et des prières. |
SEGOND-NBS | 2002 | elle était restée veuve; âgée de quatre–vingt–quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple et prenait part au culte, nuit et jour, par des jeûnes et des prières. |
OECUMENIQUE | 1976 | elle était restée veuve et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'écartait pas du temple, participant au culte nuit et jour par des jeûnes et des prières. |
JERUSALEM | 1973 | elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | elle avait atteint dans son veuvage l'âge de quatre-vingt-quatre ans), cette femme qui ne bougeait du temple, où elle rendait à Dieu nuit et jour un culte par des jeûnes et des prières, |
LITURGIE | 2013 | demeurée veuve, elle était arrivée à l’âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s’éloignait pas du Temple, servant Dieu jour et nuit dans le jeûne et la prière. |
AMIOT | 1950 | Devenue veuve et parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
GROSJEAN | 1971 | elle était restée veuve et, à quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple où, dans les jeûnes et les prières, elle servait nuit et jour. |
DARBY | 1885 | et veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour ; |
DARBY-REV | 2006 | veuve parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans - , elle ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour. |
PEUPLES | 2005 | Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
COLOMBE | 1978 | elle resta veuve, et, âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple et servait (Dieu), nuit et jour, par des jeûnes et des prières. |
SEGOND-21 | 2007 | Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple; elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. |
MAREDSOUS | 2004 | restée veuve et parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le temple, et servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
BOYER | 2022 | et veuve jusqu’à quatre-vingt-quatre ans, qui ne quittait pas le Temple, en jeûnes et en prières, en adoration nuit et jour. |
BAYARD | 2018 | Elle est veuve, âgée de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quitte jamais le Temple. Elle sert nuit et jour, en jeûnant, en priant. |
KUETU | 2023 | Restée veuve, et âgée d'environ 84 ans, elle ne quittait pas le temple, servant par des jeûnes et des supplications, nuit et jour. |
CHOURAQUI | 1977 | puis elle était devenue veuve jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s’écartait pas du sanctuaire. Dans le jeûne et les implorations elle servait jour et nuit. |
CALAME | 2012 | Et elle fut veuve. À quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’éloignait pas du Temple, et dans le jeûne et la prière, elle œuvrait jour et nuit. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle [était] veuve [et elle était parvenue] jusqu'à quatre-vingt-quatre ans et elle ne quittait pas l'enceinte sacrée du temple dans les jeûnes et dans les supplications elle faisait le service du culte la nuit et le jour |
STERN | 2018 | Depuis, elle était restée veuve ; elle avait quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait jamais l’enceinte du Temple, servant Dieu nuit et jour dans l’adoration, le jeûne et la prière. |
LIENART | 1951 | puis dans le veuvage jusqu'à quatre-vingt-quatre-ans ; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | puis dans le veuvage jusqu'à quatre-vingt-quatre ans; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières. |
LAUSANNE | 1872 | C'était une veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, qui ne sortait point du lieu sacré, rendant son culte [à Dieu], par des jeûnes et des supplications, nuit et jour. |
GENEVE | 1669 | Et elle eſtant veuve d'environ quatre vingts & quatre ans, ne bougeoit du temple, ſervant [à Dieu] en jeuſnes & en oraiſons, nuit & jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières. |
KING-JAMES | 2006 | Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne quittait pas le temple, mais servait Dieu en jeûnes et en prières nuit et jour. |
SACY | 1759 | Elle était alors veuve, âgée de quatre-vingt-quatre ans; & elle demeurait sans cesse dans le temple, servant Dieu jour & nuit dans les jeûnes & dans les prières. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans; elle ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières, |
OLTRAMARE | 1874 | elle était demeurée veuve, et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans, ne quittant pas le temple, où elle servait Dieu, jour et nuit, dans le jeûne et dans la prière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et c’était alors une veuve de quatre-vingt-quatre ans), qui n’était jamais absente du temple, offrant un service sacré nuit et jour, avec jeûnes et supplications. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et c’était alors une veuve de 84 ans.) Elle n’était jamais absente du Temple : elle y offrait un service sacré nuit et jour en jeûnant et en faisant des supplications. |
NEUFCHATEL | 1899 | et elle était restée veuve et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'éloignait point du temple, rendant un culte par des jeûnes et des prières, nuit et jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | puis elle est devenue veuve. Elle a 84 ans. Anne ne quitte pas le temple et elle sert Dieu nuit et jour, en jeûnant et en priant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | puis, demeurée veuve, elle était parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu jour et nuit : elle jeûnait et elle priait. |
FRANCAIS-C | 1982 | puis, demeurée veuve, elle était parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait pas le temple, mais elle servait Dieu jour et nuit: elle jeûnait et elle priait. |
SEMEUR | 2000 | puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait jamais le Temple où elle servait Dieu, nuit et jour, par le jeûne et la prière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle demeurait au temple qu’elle ne quittait jamais, servant Dieu nuit et jour, en jeûnant et en priant. |
NVG | 2022 | et cette veuve jusqu'à l'âge de quatre-vingt-quatre ans, qui ne quittait pas le temple, jeûnant et priant nuit et jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à la même heure ayante-présentée elle professait {échangeait-en-avouant} au Dieu et bavardait autour de lui à tous ceux acceptants-auprès [le] rançonnement à {de} Ierousalem. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-présentée à l’heure même, elle professait Dieu et s’adressaità- son -sujet à tous ceux qui-accueillent-par-devers [eux] le rachat de Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et, à cette même heure, elle survint au temple, et rendait louange à Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël. |
OLIVETAN | 2022 | Et a ceste mesme heure elle suruint; & confessoit le Seigneur; & parloit diceluy a tous ceulx qui attendoient la redenption en Jerusalem. |
JACQUELINE | 1992 | À cette heure même elle se présente à son tour elle louange Dieu et parle de lui à tous ceux qui attendent la délivrance de Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, survenant à l’heure même, elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient le rachat de Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle aussi survint à ce moment même; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | Survenant au même moment, elle se mit à célébrer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qui était survenue en ce moment même, adressait des actions de grâces à Dieu et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. |
LITURGIE | 2013 | Survenant à cette heure même, elle proclamait les louanges de Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Survenant en ce même instant, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | Survenant à l’heure même, elle remerciait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient le rachat de Jérusalem. |
DARBY | 1885 | celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. |
DARBY-REV | 2006 | Arrivée elle aussi à ce moment-là, elle louait Dieu, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. |
PEUPLES | 2005 | Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | Elle survint elle aussi, à cette même heure; elle louait Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | Arrivée elle aussi à la même heure, elle disait publiquement sa reconnaissance envers Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle survint à ce moment et se mit à louer Dieu et à parler de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
BOYER | 2022 | Et à cette heure, elle est déjà présente, et avoue sa reconnaissance au Dieu. Et parle de lui à tous ceux qui attendent la libération de Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | En cet instant, elle s’approche. Elle dit sa gratitude à Dieu et parle de l’enfant à tous ceux qui attendent le rachat de Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Elle aussi, survenant en cette même heure, louait le Seigneur et parlait de lui à tous ceux qui, dans Yeroushalaim attendaient la rédemption. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle se présente à cette heure même et glorifie Elohîms. Elle parle du petit enfant à tous ceux qui attendent la rédemption de Ieroushalaîm. |
CALAME | 2012 | Elle aussi se leva à l’instant, et rendit grâce à Mâryâ. Elle parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance d’Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors à cette heurelà elle s'est levée et elle a rendu grâce à dieu et elle a parlé à son sujet à tous ceux qui attendaient la délivrance de ierouschalaïm |
STERN | 2018 | Elle passa près d’eux à ce même moment et commença à remercier Dieu et à parler de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | Elle aussi, étant survenue en cette même heure, célébrait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, dans Jérusalem, attendaient la délivrance {Ou le rachat.}. |
GENEVE | 1669 | Et eſtant ſurvenuë en ce meſme inſtant, elle loüoit auſſi de ſa part le Seigneur, & parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi de sa part le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant donc survenue en ce même instant, elle louait aussi le Seigneur et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance dans Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël. |
KING-JAMES | 2006 | Et survenant en ce même moment, elle remerciait aussi le SEIGNEUR, et elle parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. |
SACY | 1759 | Etant donc survenue en ce même instant, elle se mit aussi à louer le Seigneur, & à parler de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | Étant survenue, elle aussi, en ce même instant, elle se mit à louer le Seigneur, et elle parlait de l'enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et à cette heure-là même elle s’approcha et se mit à remercier Dieu et à parler de [l’enfant] à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ce jour-là, elle s’approcha et se mit à remercier Dieu et à parler de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Elle aussi, étant survenue à cette même heure, louait Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle est là en même temps que Siméon et se met à remercier Dieu. Elle parle de l'enfant à tous ceux qui attendent la libération de Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle arriva à ce même moment et se mit à louer Dieu. Et elle parlait de l'enfant à toutes les personnes qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle arriva à ce même moment et se mit à remercier Dieu. Et elle parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Elle arriva, elle aussi, au même moment; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle aussi survint au même moment et se mit à louer Dieu. Elle parla de l’enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, vivaient dans l’attente du Libérateur. |
NVG | 2022 | Et venant à cette heure même, il se confessa à Dieu et parla de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et comme ils achevèrent toutes les choses selon la loi de Maître, ils sur-tournèrent envers la Galilée envers leur propre cité Nazareth. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et comme ils ont-achevé toutes-les-choses selon la loi du Seigneur, il sont-retournés envers la Galilée envers leur-propre cité de Nazareth. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent tout parfait selon la loi du / Seigneur Dieu, ils s’en retournèrent en Galilée à Nazareth leur cité. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz eurent tout parfaict selon la loy du Seigneur: ilz sen retournerent en Galilee; en Nazareth leur cite. |
JACQUELINE | 1992 | Et quand ils ont tout accompli selon la loi du Seigneur ils reviennent en Galilée dans leur ville Nazareth. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, quand ils eurent achevé tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville, Nazareth. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
JERUSALEM | 1973 | Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était prescrit par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth. |
LITURGIE | 2013 | Lorsqu’ils eurent achevé tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
GROSJEAN | 1971 | Quand ils eurent tout fini selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth. |
DARBY | 1885 | Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à leur ville, Nazareth. |
PEUPLES | 2005 | Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
BOYER | 2022 | Et une fois qu’ils ont tout achevé selon la Loi Torah du Seigneur, ils retournent en Galilée, dans leur ville, Nazareth. |
BAYARD | 2018 | Lorsque tout a été accompli selon la loi du Seigneur, ils sont repartis pour la Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
KUETU | 2023 | Et quand ils eurent tout accompli selon la torah du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils ont tout réalisé selon la tora de IHVH-Adonaï, ils reviennent en Galil, dans leur ville, Nasèrèt. |
CALAME | 2012 | Après qu’ils eurent tout accompli selon la Loi de Mâryâ, ils retournèrent en Guelilâ, à Nâtsrath, leur ville. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils ont accompli tout ce qui était prescrit par la tôrah de yhwh alors ils sont retournés dans la galilée dans leur ville natzaret |
STERN | 2018 | Quand Yossef et Miryam eurent fini d’accomplir tout ce que prescrivait la Torah d’Adonaï, ils s’en retournèrent dans la Galil, dans leur ville de Natzeret. |
LIENART | 1951 | Quand ils eurent accompli ce que commandait la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand ils eurent accompli ce que commandait la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils eurent accompli tout ce qui est selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. |
GENEVE | 1669 | Et quand il eurent accompli tout ce qui [eſt] ſelon la Loi du Seigneur, ils s'en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils eurent accompli tout ce qui [est] ordonné par la Loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth qui était leur ville. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses selon la loi du SEIGNEUR, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
SACY | 1759 | Après que Joseph & Marie eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Joseph et Marie eurent achevé d'accomplir toutes les prescriptions de la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand ils eurent tout accompli selon la loi de Jéhovah, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir accompli tout ce que la Loi de Jéhovah exigeait, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les parents de Jésus ont fait tout ce que la loi du Seigneur demande, ils retournent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir achevé de faire tout ce que demandait la loi du Seigneur, les parents de Jésus retournèrent avec lui en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les parents de Jésus eurent achevé de faire tout ce que demandait la loi du Seigneur, ils retournèrent avec lui en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir accompli tout ce que la Loi du Seigneur ordonnait, Marie et Joseph retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur village. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir accompli tout ce que la loi du Seigneur ordonnait, Marie et Joseph retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur village. |
NVG | 2022 | Et quand ils eurent tout achevé selon la loi de l'Éternel, ils retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant petit-servant croissait et était-fortifié étant-fait-plénitude à sagesse, et [la] grâce de Dieu était sur lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le petit-enfant croîssait et était-rendu-fort, était-rendu-plérôme par [la] sagesse, et [la] grâce de Dieu était sur lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’enfant croissait et était fortifié d’esprit, plein de sapience , et la grâce de Dieu était en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et lenfant croissoit & se fortifioit desperit estant plein de sapience: & la grace de Dieu estoit sur luy. |
JACQUELINE | 1992 | Le petit enfant croissait se fortifiait empli de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à l’enfant, il croissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or l’enfant grandissait et devenait fort; il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à l'enfant, il grandissait et se fortifiait, tout rempli de sagesse, et la faveur de Dieu était sur lui. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant le petit enfant grandissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
LITURGIE | 2013 | L’enfant, lui, grandissait et se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
AMIOT | 1950 | Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse ; et la grâce de Dieu reposait sur Lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et l’enfant croissait, se fortifiait, se remplissait de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
DARBY | 1885 | Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui. |
DARBY-REV | 2006 | L'enfant grandissait, se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui. |
PEUPLES | 2005 | L’enfant grandissait et prenait des forces ; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui. |
COLOMBE | 1978 | Or le petit enfant grandissait et se fortifiait; il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Or l'enfant grandissait et se fortifiait [en esprit]. Il était rempli de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait: il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu reposait sur lui. |
BOYER | 2022 | Et lui, l’enfant, poussait, devenait fort, débordant de sagesse, avec la grâce du Dieu sur lui. |
BAYARD | 2018 | L’enfant grandissait. Il devenait fort. Il était plein de sagesse; la faveur de Dieu l’accompagnait. |
KUETU | 2023 | Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit. Il était rempli de sagesse, et la grâce d'Elohîm était sur lui. |
CHOURAQUI | 1977 | L’enfant croît et se fortifie, rempli de sagesse, le chérissement d’Elohîms sur lui. Au milieu des rabbis |
CALAME | 2012 | Et l’enfant grandissait, il se fortifiait dans la Spiration, plein de sagesse. Et le Bien d’Alâhâ était sur lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et le garçon il a grandi et il est devenu fort et il était rempli de sagesse et la grâce de dieu était sur lui |
STERN | 2018 | L'enfant grandissait, se fortifiait et acquérait de la sagesse. La faveur de Dieu reposait sur lui. |
LIENART | 1951 | L'enfant grandissait et se fortifiait, devenant plein de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'enfant grandissait et se fortifiait, devenant plein de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
LAUSANNE | 1872 | Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit {Ou par l'Esprit.}, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
GENEVE | 1669 | Or le petit enfant croiſſoit & ſe fortifioit en eſprit, eſtant rempli de ſapience: & la grace de Dieu eſtoit ſur lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse: et la grâce de Dieu était sur lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
SACY | 1759 | Cependant l’enfant croissait & se fortifiait, étant rempli de sagesse, & la grâce de Dieu était en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant l'Enfant croissait et Se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'enfant grandissait et se fortifiait; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant l'enfant croissait et se fortifiait, rempli de sagesse; et la grâce de Dieu se répandait sur lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le petit enfant grandissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse, et la faveur de Dieu continuait d’être sur lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le jeune enfant grandissait et se développait. Il progressait en sagesse, et il continuait d’avoir la faveur de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cependant le petit enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'enfant grandit et se développe. Il est rempli de sagesse, et le Dieu d'amour est avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'enfant grandissait et se développait. Il était rempli de sagesse et la faveur de Dieu reposait sur lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'enfant grandissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse et la faveur de Dieu reposait sur lui. |
SEMEUR | 2000 | Le petit enfant grandissait et se développait. Il était plein de sagesse, et la grâce de Dieu reposait sur lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le petit enfant grandissait et se développait. Il était très intelligent et il était évident que la faveur de Dieu reposait sur lui. |
NVG | 2022 | Mais l'enfant grandit et fut fortifié, plein de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et allaient ses parents chaque an {année} envers Ierousalem à la fête de la pâque. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils allaient, ses parents, selon [chaque] année, envers Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem au jour de la solennité de Pâque. |
OLIVETAN | 2022 | Et son pere & sa mere alloient tous les ans en Jerusalem a la feste du Passage. |
JACQUELINE | 1992 | Ses parents allaient chaque année à Iérousalem pour la fête de la Pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
JERUSALEM | 1973 | Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ses parents se rendaient, chaque année à Jérusalem lors de la fête de Pâque. |
LITURGIE | 2013 | Chaque année, les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
AMIOT | 1950 | Or, ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de Pâques. |
GROSJEAN | 1971 | Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque. |
DARBY | 1885 | Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
DARBY-REV | 2006 | Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de la Pâque. |
PEUPLES | 2005 | Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque, |
COLOMBE | 1978 | Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque. |
SEGOND-21 | 2007 | Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
MAREDSOUS | 2004 | Chaque année, ses parents allaient à Jérusalem pour la fête de Pâque. |
BOYER | 2022 | Et ses parents faisaient chaque année le voyage à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
BAYARD | 2018 | Chaque aimée, ses parents allaient à Jérusalem fêter la Pâque. |
KUETU | 2023 | Et ses parents allaient chaque année à Yeroushalaim, à la fête de Pâque. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses parents vont chaque année à Ieroushalaîm pour la fête de Pèssah. |
CALAME | 2012 | Ses parents allaient chaque année à Ourichlem, pour la fête de Pets’hâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils allaient ses parents année après année à ierouschalaïm pour la fête de pesah |
STERN | 2018 | Chaque année les parents de Yéchoua se rendaient à Yérouchalayim pour la fête de Pessah. |
LIENART | 1951 | Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque. |
LAUSANNE | 1872 | Or ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de Pâque. |
GENEVE | 1669 | Or ſon pere & ſa mere alloyent tous les ans à Jeruſalem, à la feſte de Paſque. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de pâque. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
KING-JAMES | 2006 | Et ses parents allaient à Jérusalem chaque année à la fête de la pâque. |
SACY | 1759 | Son père & sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, ses parents avaient l’habitude d’aller d’année en année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chaque année, les parents de Jésus vont à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Chaque année, les parents de Jésus montaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
FRANCAIS-C | 1982 | Chaque année, les parents de Jésus allaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
SEMEUR | 2000 | Les parents de Jésus se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les parents avaient l’habitude de se rendre chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
NVG | 2022 | Et ses parents allaient toutes les années à Jérusalem le jour de la Pâque. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque se devint de douze années {que 12 années furent passées}, de montants eux-mêmes selon la coutume de la fête |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque est-advenu [l’ère de] douze années, étant-montés, eux, selon la coutume de la fête… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut douze ans, comme ils montaient à Jérusalem selon la coutume du jour de la fête, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut douze ans; come ilz montoient en Jerusalem selon la coustume de la feste: |
JACQUELINE | 1992 | Quand il a douze ans ils montent selon la coutume de la fête. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume de la fête. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il eut douze ans, comme ils y étaient montés suivant la coutume de la fête |
JERUSALEM | 1973 | Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête, |
LITURGIE | 2013 | Quand il eut douze ans, ils montèrent en pèlerinage suivant la coutume. |
AMIOT | 1950 | Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il eut douze ans, ils y montèrent comme d’habitude pour la fête |
DARBY | 1885 | Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, |
DARBY-REV | 2006 | Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, |
PEUPLES | 2005 | et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume de la fête. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il eut 12 ans, ils y montèrent avec lui comme c'était la coutume pour cette fête. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. |
BOYER | 2022 | Et quand il eut douze ans, ils montent selon la coutume de la fête. |
BAYARD | 2018 | Quand il a douze ans, ils s’y rendent, selon la coutume de cette fête. |
KUETU | 2023 | Et lorsqu’il eut 12 ans, ils montèrent à Yeroushalaim selon la coutume de la fête. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il est âgé de douze ans, ils montent selon la coutume de la fête. |
CALAME | 2012 | Quand il eut douze ans, ils montèrent pour la fête selon la coutume. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a été [âgé] de douze ans alors ils sont montés [à ierouschalaïm] conformément à l'ordonnance de la fête |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua eut douze ans, ils montèrent à Yérouchalayim pour la fête, comme c’était la coutume. |
LIENART | 1951 | Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête, |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, |
GENEVE | 1669 | Lui donc eſtant venu en l'âge de douze ans, comme ils furent montez à Jeruſalem ſelon la couſtume de la feſte: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut atteint l’âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de la fête. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. |
SACY | 1759 | Et lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y allèrent, selon qu’ils avaient accoutumé au temps de la fête. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils y montèrent pour la fête, comme de coutume, lorsqu'il eut atteint l'âge de douze ans. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume; et lorsqu'ils s'en retournèrent après les jours de fête, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et lorsqu’il eut douze ans, ils montèrent selon la coutume de la fête |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’il avait 12 ans, ils y montèrent pour respecter la coutume de la fête. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il fut âgé de douze ans, comme ils y montaient selon la coutume de la fête, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus a douze ans, il vient avec eux, comme c'est la coutume. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque Jésus eut douze ans, ils l'emmenèrent avec eux selon la coutume. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque Jésus eut douze ans, ils l'emmenèrent avec eux selon la coutume. |
SEMEUR | 2000 | Quand Jésus eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume de la fête. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus eut douze ans, ils y montèrent comme de coutume pour la fête (et pour la première fois, Jésus les accompagnait). |
NVG | 2022 | A l'âge de douze ans, il monta vers eux selon la coutume du jour de la fête, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et d'ayants-perfectionnés les journées, en cela de retourner-en-arrière eux-mêmes, [que] résista {sous-resta} Iésous le jeune-servant en Ierousalem, et non connurent ses parents. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...et ayant-mené-à-l’achèvement [ces] jours ; dans le-fait de s’en-retourner, eux, il a-perduré, Jésus, le jeune-serviteur, dans Jérusalem, et il n’ont pas connu [cela], ses parents. |
LEFEVRE | 2005 | et les jours accomplis, quand ils retournaient, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem ; et son père et sa mère ne s’en aperçurent point. |
OLIVETAN | 2022 | & les jours aconplis quilz retournoient; lenfant Jesus demoura en Jerusalem: & so pere & sa mere ne sen apperceurent point. |
JACQUELINE | 1992 | Comme les jours accomplis ils s'en reviennent Jésus l'enfant reste dans Iérousalem et ses parents n'en ont pas connaissance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et une fois les jours accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis, quand les jours furent achevés et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s’en aperçurent pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | et qu'à la fin des jours de fête ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem sans que ses parents s'en aperçoivent. |
JERUSALEM | 1973 | Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de ses parents. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'après en avoir célébré les divers jours, ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point; |
LITURGIE | 2013 | À la fin de la fête, comme ils s’en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents. |
AMIOT | 1950 | Et comme, les jours [de la fête] étant finis, ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, à l'insu de ses parents. |
GROSJEAN | 1971 | et, à la fin, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents. |
DARBY | 1885 | et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas. |
DARBY-REV | 2006 | et s'en retournaient, une fois les jours accomplis, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; mais ses parents ne le savaient pas. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents. |
COLOMBE | 1978 | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s'en aperçurent pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s'en aperçoivent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais au terme de leur séjour, lorsqu'il s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, à l'insu de ses parents. |
BOYER | 2022 | Mais le dernier jour passé, quand ils rentrent, Jésus, encore jeune garçon, reste dans Jérusalem. Non, ses parents ne le savaient pas. |
BAYARD | 2018 | La période de fête achevée, ils repartent. Jésus, l’enfant, est resté à Jérusalem. Sans qu’ils le sachent. |
KUETU | 2023 | Et s'en retournant après avoir accompli les jours, l'enfant Yéhoshoua resta à Yeroushalaim. Et Yossef et sa mère ne s'en aperçurent pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Les jours terminés ils reviennent. Iéshoua’, l’enfant, demeure à Ieroushalaîm, et ses parents n’en ont pas connaissance. |
CALAME | 2012 | Et quand les jours furent accomplis, ils s’en retournèrent. Mais l’enfant Yéchou’ resta à Ourichlem, et Yawseph et sa mère ne le surent pas, |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils ont été terminés les jours [de la fête] alors ils sont retournés mais il est resté ieschoua le jeune garçon à ierouschalaïm et ils ne l'ont pas connu ses parents |
STERN | 2018 | Quand la fête fut terminée, ses parents repartirent chez eux mais Yéchoua resta à Yérouchalayim. Ils ne s’en rendirent pas compte |
LIENART | 1951 | Puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem ; ses parents ne s'en aperçurent pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem; ses parents ne s'en aperçurent pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas. |
LAUSANNE | 1872 | et qu'après avoir consommé les jours, ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. |
GENEVE | 1669 | Quand ils eurent accompli les jours [de la feſte], eux s'en retournans, l'enfant Jeſus demeura à Jeruſalem: & Joſeph & la mere d'icelui ne s'en apperceurent point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et s’en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem; |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque les jours de la fête furent accomplis, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus s'attarda à Jérusalem; et Joseph et sa mère ne le savaient pas. |
SACY | 1759 | Quand les jours de la fête furent passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jesus demeura dans Jérusalem, sans que son père, ni sa mère, s’en aperçussent. |
ABBE-FILLION | 1895 | puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s'en aperçurent pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s'en revinrent. Or l'enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s'en aperçurent point. |
OLTRAMARE | 1874 | l'enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que Joseph ni sa mère s'en fussent aperçus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et achevèrent les jours. Mais quand ils s’en retournèrent, le garçon Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une fois la fête terminée, ils repartirent. Mais Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | et après qu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après la fête, ils repartent, mais l'enfant Jésus reste à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçoivent pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne s'en aperçurent pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne s'en aperçurent pas. |
SEMEUR | 2000 | Une fois la fête terminée, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem et ses parents ne s’en aperçurent pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après la fête, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem sans que ses parents l’aient remarqué. |
NVG | 2022 | et à la fin des jours, quand ils revinrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne le connaissaient pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-faits-loi cependant lui-même être en la compagnie-du-chemin, ils vinrent le chemin d'une journée et ils le re-cherchaient en les congénitaux et les connus, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-tenu-pour-loi [pour] lui d’être dans la caravane, ils sont-venus un chemin d’un jour, et ils étaient-à- sa -recherche parmi ceux [de leurs] compagnons-de-génération et ceux [qui sont] connus… |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci estimant qu’il était en la compagnie, ils allèrent le chemin d’une journée, et le cherchaient entre leurs parents et connaissances. |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceulx estimans quil estoit en la compaignie: ilz allerent le chemin dune journee; & le cerchoient entre leurs parens; & congneuz. |
JACQUELINE | 1992 | Pensant qu'il est dans la caravane ils vont un jour de chemin. Et ils le recherchent parmi les proches et les connaissances. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Croyant qu’il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, et ils le recherchaient parmi leurs parents et connaissances. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi les gens de leur parenté et leurs connaissances. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et connaissances. |
JERUSALEM | 1973 | Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmi leurs parents et connaissances. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais croyant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin et ils le cherchaient parmi leurs parents et connaissances; |
LITURGIE | 2013 | Pensant qu’il était dans le convoi des pèlerins, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et connaissances. |
AMIOT | 1950 | Pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances. |
GROSJEAN | 1971 | Ils crurent qu’il était dans la caravane et firent une journée de chemin. Ils le cherchaient parmi les parents, les connaissances et, |
DARBY | 1885 | Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ; |
DARBY-REV | 2006 | Croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi leur parenté et leurs connaissances ; |
PEUPLES | 2005 | Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances. |
COLOMBE | 1978 | Pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. |
SEGOND-21 | 2007 | Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, tout en le cherchant parmi leurs parents et leurs connaissances. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. |
MAREDSOUS | 2004 | Le croyant dans la caravane, ils firent une étape, et se mirent à le chercher parmi leurs parents et connaissances; |
BOYER | 2022 | Ils pensaient alors qu’il était dans la caravane, et passent une journée de voyage quand ils commencent à le chercher parmi leurs compagnons et leurs connaissances. |
BAYARD | 2018 | Ils font une journée de route, pensant qu’il est avec les autres voyageurs. Puis ils le cherchent parmi les parents et connaissances |
KUETU | 2023 | Mais pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi les parents et parmi les connaissances. |
CHOURAQUI | 1977 | Pensant qu’il était dans la caravane, ils vont un jour de route. Puis ils le recherchent parmi leurs proches et leurs connaissances. |
CALAME | 2012 | car ils pensaient qu’il était avec les fils de leur caravane. Quand ils eurent fait une journée de route, ils le cherchèrent auprès de leurs parents et connaissances, |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont pensé qu'il était dans la compagnie de ceux qui faisaient route ensemble et ils se sont avancés à peu près la route d'un jour de marche et ils l'ont recherché parmi leurs proches parents et parmi les gens de leur connaissance |
STERN | 2018 | car ils pensaient que l’enfant se trouvait quelque part avec leurs compagnons de voyage. Ils passèrent une journée entière sur la route avant de commencer à le chercher parmi leurs parents et leurs amis. |
LIENART | 1951 | Mais, pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais, pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. |
LAUSANNE | 1872 | Mais, pensant qu'il était parmi ceux qui faisaient le voyage avec eux, ils marchèrent le chemin d'une journée, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances, |
GENEVE | 1669 | Mais eſtimans qu'il eſtoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, & le cherchoyent entre [leurs] parens & ceux de leur connoiſſance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais croyant qu’il était en la compagnie, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre [leurs] parents et ceux de leur connaissance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pensant qu'il était en la compagnie de ceux qui faisaient le voyage avec eux, ils marchèrent une journée et ils le cherchaient parmi leurs parents et ceux de leur connaissance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance; |
KING-JAMES | 2006 | Mais eux, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance; |
SACY | 1759 | Et pensant qu’il était avec quelqu’un de ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour; & ils le cherchaient parmi leurs parents & parmi ceux de leur connaissance. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et pensant qu'Il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils Le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Supposant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de marche, le cherchant parmi ceux de leur parenté et parmi leurs connaissances. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils firent une journée de chemin, le croyant dans la caravane, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pensant qu’il était dans le groupe de ceux qui voyageaient de compagnie, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à sa recherche parmi les parents et les connaissances. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils pensaient qu’il était dans le groupe des voyageurs. Ce n’est donc qu’après avoir fait une journée de route qu’ils se mirent à le chercher parmi les membres de la famille et les connaissances. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de chemin, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils pensent que l'enfant est avec les autres voyageurs. Ils marchent pendant une journée, puis ils se mettent à le chercher parmi leurs parents et leurs amis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils pensaient que Jésus était avec leurs compagnons de voyage et ils firent une journée de marche. Ils se mirent ensuite à le chercher parmi leurs parents et leurs amis, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils pensaient que Jésus était avec leurs compagnons de voyage et firent une journée de marche. Ils se mirent ensuite à le chercher parmi leurs parents et leurs amis, |
SEMEUR | 2000 | Ils supposaient, en effet, qu’il se trouvait avec leurs compagnons de voyage et firent ainsi une journée de marche. Ils se mirent alors à le chercher parmi leurs parents et leurs connaissances. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils supposèrent qu’il se trouvait avec les autres pèlerins de la caravane. Sans s’inquiéter, ils firent une journée de marche avant de se mettre à sa recherche parmi leurs parents et leurs connaissances. |
NVG | 2022 | Mais pensant qu'il était dans la compagnie, ils firent une journée de voyage et le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et n'ayants pas trouvés ils retournèrent-en-arrière envers Ierousalem le re-cherchants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...et ne [l’]ayant- pas -trouvé, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem, étant-à- sa -recherche. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils ne le trouvèrent point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz ne le trouverent point; ilz retournerent en Jerusalem le cerchant. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne le trouvent pas et reviennent à Iérousalem en le recherchant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils ne le trouvèrent pas et retournèrent à Jérusalem en le cherchant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant. |
JERUSALEM | 1973 | Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche. |
LITURGIE | 2013 | Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, en continuant à le chercher. |
AMIOT | 1950 | Mais ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l'y chercher. |
GROSJEAN | 1971 | ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent le chercher à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. |
DARBY-REV | 2006 | ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche. |
PEUPLES | 2005 | Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche. |
COLOMBE | 1978 | Mais ils ne le trouvèrent pas et retournèrent à Jérusalem en le cherchant. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ils ne le trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
MAREDSOUS | 2004 | mais ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche. |
BOYER | 2022 | Non, ils ne le trouvent pas et retournent à Jérusalem pour se mettre à sa recherche. |
BAYARD | 2018 | Ils ne le trouvent pas ; ils retournent le chercher à Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Et ne le trouvant pas, ils retournèrent à Yeroushalaim pour le chercher. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ne le trouvent pas. Ils reviennent à Ieroushalaîm pour le rechercher. |
CALAME | 2012 | mais ils ne le trouvèrent pas, et s’en retournèrent à Ourichlem ; et ils le cherchaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ne l'ont pas trouvé et ils sont retournés à ierouschalaïm pour le rechercher |
STERN | 2018 | Ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Yérouchalayim pour le chercher. |
LIENART | 1951 | ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent à Jérusalem pour l'y chercher. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent à Jérusalem pour l'y chercher. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Jérusalem en le recherchant. |
LAUSANNE | 1872 | et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant. |
GENEVE | 1669 | Et ne le trouvans point, ils s'en retournerent à Jeruſalem, en le cherchant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ne le trouvant point, ils s’en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour l'y chercher. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant. |
SACY | 1759 | Mais ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l’y chercher. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ne Le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en Le cherchant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours. |
OLTRAMARE | 1874 | et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant partout. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme ils ne le trouvaient pas, ils retournèrent à Jérusalem et le cherchèrent partout. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem le cherchant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ils ne le trouvent pas. Alors ils retournent à Jérusalem en le cherchant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais sans le trouver. Ils retournèrent donc à Jérusalem en continuant à le chercher. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais sans le trouver. Ils retournèrent donc à Jérusalem en continuant à le chercher. |
SEMEUR | 2000 | Mais ils ne le trouvèrent pas. Aussi retournèrent-ils à Jérusalem pour le chercher. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem, demandant partout si on ne l’avait pas vu. |
NVG | 2022 | et ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se devint après trois journées, [qu']ils le trouvèrent en le sanctuaire se siégeant en milieu des enseignants et les écoutant et les surinterrogeant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-qu’à-la-suite-de trois jours, ils l’ont-trouvé dans le Temple, étant-assis en [plein] milieu des enseignantss et les écoutant, et les pressant-de-questions. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint qu’après trois jours, ils le trouvèrent au temple, où il était assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
OLIVETAN | 2022 | Or advint que apres troys jours ilz le trouverent au temple seant au millieu des docteurs; les escoutant & les interroguant. |
JACQUELINE | 1992 | Or après trois jours ils le trouvent dans le temple assis au milieu des maîtres : il les entend et les interroge. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est au bout de trois jours qu'ils le retrouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, à les écouter et les interroger. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint qu'au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
LITURGIE | 2013 | C’est au bout de trois jours qu’ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs de la Loi : il les écoutait et leur posait des questions, |
AMIOT | 1950 | Et il arriva qu'au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
GROSJEAN | 1971 | Ils le trouvèrent au bout de trois jours, dans le temple, assis au milieu des maîtres, à les écouter et les questionner; |
DARBY | 1885 | Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva, après trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
PEUPLES | 2005 | Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi : il les écoutait et les interrogeait. |
COLOMBE | 1978 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les questionnant. |
SEGOND-21 | 2007 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres; il les écoutait et les interrogeait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
MAREDSOUS | 2004 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
BOYER | 2022 | Oh ce n’est que trois jours plus tard qu’ils le découvrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres, qui les écoute et les questionne. |
BAYARD | 2018 | Trois jours plus tard, ils le trouvent dans le Temple, assis parmi les maîtres. Il les écoute; il les questionne. |
KUETU | 2023 | Or il arriva que trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est après trois jours, ils le trouvent dans le sanctuaire, assis au milieu des rabbis : il les entend et les interroge. |
CALAME | 2012 | Trois jours après, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des enseignants, les écoutant et les interrogeant. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé au bout de trois jours qu'ils l'ont trouvé dans l'enceinte sacrée du temple il était assis au milieu de ceux qui enseignaient et il les écoutait et il les interrogeait |
STERN | 2018 | Le troisième jour ils le trouvèrent. Il était assis dans la cour du Temple parmi les rabbis. Non seulement il les écoutait, mais encore il leur posait des questions à propos de ce qu'ils disaient ; |
LIENART | 1951 | Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant; |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, trois jours après, qu'ils le trouvèrent dans le lieu sacré, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant; |
GENEVE | 1669 | Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, aſſis au milieu des docteurs, les eſcoutant, & les interrogeant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et leurs faisant des questions. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva qu' après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur posant des questions. |
SACY | 1759 | Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant & les interrogeant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva qu'après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce fut au bout de trois jours qu'ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
OLTRAMARE | 1874 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur adressant des questions; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des enseignants, les écoutant et les interrogeant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des enseignants : il les écoutait et leur posait des questions. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, qu'après trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le troisième jour, ils trouvent l'enfant dans le temple. Il est assis au milieu des maîtres juifs, il les écoute et leur pose des questions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le troisième jour, ils le trouvèrent dans le temple : il était assis au milieu des spécialistes des Écritures, les écoutait et leur posait des questions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le troisième jour, ils le découvrirent dans le temple: il était assis au milieu des maîtres de la loi, les écoutait et leur posait des questions. |
SEMEUR | 2000 | Trois jours plus tard, ils le retrouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres; il les écoutait et leur posait des questions. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au bout de trois jours enfin, ils le découvrirent dans la cour du temple, assis au milieu des rabbins, écoutant leurs explications et leur posant des questions. |
NVG | 2022 | Et il arriva qu'au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils s'extasiaient cependant tous ceux l'écoutants quant à sa compréhension et à ses réponses-apocritiques. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-l’écoutent, quant-à sa faculté-de-comprendre et ses réponses. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ceux qui l’oyaient, s’ébahissaient de sa prudence et de ses réponses. |
OLIVETAN | 2022 | Et tous ceulx qui loyoient; sesbahissoient de son intelligence; & de ses responses. |
JACQUELINE | 1992 | Tous ceux qui l'entendent sont stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous ceux qui l'entendaient s'extasiaient sur l'intelligence de ses réponses. |
JERUSALEM | 1973 | et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
LITURGIE | 2013 | et tous ceux qui l’entendaient s’extasiaient sur son intelligence et sur ses réponses. |
AMIOT | 1950 | Et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
GROSJEAN | 1971 | et tous ceux qui l’écoutaient s’extasiaient sur son intelligence et ses réponses. |
DARBY | 1885 | Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses. |
DARBY-REV | 2006 | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
PEUPLES | 2005 | Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses. |
COLOMBE | 1978 | Tous ceux qui l'entendaient étaient surpris de son intelligence et de ses réponses. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
MAREDSOUS | 2004 | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de la sagesse de ses réponses. |
BOYER | 2022 | Et tous ceux qui l’entendent sont abasourdis par son intelligence et ses réponses. |
BAYARD | 2018 | Tous ceux qui l’entendent sont stupéfaits de ce qu’il comprend, de ce qu’il répond. |
KUETU | 2023 | Mais tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa connaissance et de ses réponses. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous ses auditeurs sont stupéfaits par son intelligence et ses réponses. |
CALAME | 2012 | Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés à cause de sa sagesse et de ses réponses. |
TRESMONTANT | 2007 | [et ils étaient très étonnés tout ceux qui l'entendaient à cause de son intelligence et de ses réponses |
STERN | 2018 | et tous ceux qui l’entendaient étaient surpris par sa sagacité et par ses réponses. |
LIENART | 1951 | Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. |
LAUSANNE | 1872 | et tous ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, à cause de son intelligence et de ses réponses. |
GENEVE | 1669 | Dont tous ceux qui l'oioyent, s'eſtonnoyent de ſa ſapience & de ſes reſponſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous ceux qui l'entendaient étaient surpris de son intelligence et de ses réponses. |
SACY | 1759 | Et tous ceux qui l’entendaient, étaient ravis en admiration de sa sagesse & de ses réponses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tous ceux qui L'entendaient étaient ravis de Sa sagesse et de Ses réponses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses. |
OLTRAMARE | 1874 | et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais tous ceux qui l’écoutaient étaient constamment stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais tous ceux qui l’écoutaient étaient impressionnés par son intelligence et par ses réponses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui entendent l'enfant sont surpris par ses réponses pleines de sagesse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toutes les personnes qui l'entendaient étaient stupéfaites de son intelligence et des réponses qu'il donnait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous ceux qui l'entendaient étaient surpris de son intelligence et des réponses qu'il donnait. |
SEMEUR | 2000 | Tous ceux qui l’entendaient s’émerveillaient de son intelligence et de ses réponses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ceux qui l’entendaient s’émerveillaient de son intelligence et de ses réponses. |
NVG | 2022 | et tous ceux qui l'entendirent furent étonnés de sa prudence et de ses réponses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ayants-vus ils furent-heurtés à l'excès, et elle dit vers lui sa mère· Enfant, quoi nous fis-tu ainsi ? Voici ton père et moi étants-affligés-de-douleur nous te cherchions. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25. |
LEFEVRE | 2005 | Quand ils le virent, ils s’émerveillèrent’ et sa mère lui dit : « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait ainsi : voici, ton père et moi, dolents te cherchions ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz le veirent; ilz sesmerveillerent. Et sa mere luy dist: Enfant; pourquoy nous as tu faict ainsi? Voicy ton pere & moy dolens te cerchions. |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils le voient ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant pourquoi as-tu fait cela ? Voici ton père et moi nous sommes au supplice en te cherchant. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en le voyant, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois ! ton père et moi, nous te cherchons, tourmentés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils le virent, ils furent ébahis; sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as–tu fait cela? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse! |
OECUMENIQUE | 1976 | En le voyant, ils furent frappés d'étonnement et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Vois, ton père et moi, nous te cherchons tout angoissés.» |
JERUSALEM | 1973 | A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. » |
LITURGIE | 2013 | En le voyant, ses parents furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois comme ton père et moi, nous avons souffert en te cherchant ! " |
AMIOT | 1950 | A sa vue, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voici que votre père et moi, tout en peine, nous vous cherchions. |
GROSJEAN | 1971 | Ils furent frappés de le voir; sa mère lui dit : Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voilà que ton père et moi nous nous rongeons à te chercher. |
DARBY | 1885 | Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Tu vois, ton père et moi nous te cherchions, très inquiets. |
PEUPLES | 2005 | En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit : « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets. » |
COLOMBE | 1978 | Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement; sa mère lui dit: Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Voici que ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. |
MAREDSOUS | 2004 | À sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous étions à ta recherche, tout angoissés.» |
BOYER | 2022 | Mais en le voyant, eux sont paniqués. Et sa mère lui dit : « Enfant, pourquoi nous as-tu fait ça ? Vois ! ton père et moi souffrons le supplice à ta recherche. » |
BAYARD | 2018 | Ses parents sont surpris de le voir. Sa mère lui demande : Enfant, pourquoi as-tu agi de cette façon envers nous ? Dans l’inquiétude, ton père et moi nous t’avons cherché. |
KUETU | 2023 | Et en le voyant, ils furent choqués et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voici, ton père et moi te cherchions avec angoisse. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils le voient, ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voici, ton père et moi, en grande détresse, nous te cherchions. » |
CALAME | 2012 | En le voyant, ils furent étonnés, et sa mère lui dit : « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions dans une très grande angoisse !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils l'ont vu et ils ont été hors d'eux-mêmes et elle lui a dit sa mère mon enfant- pourquoi donc as-tu agi ainsi avec nous voici que ton père et moi-même nous étions tourmentés et nous t'avons cherché |
STERN | 2018 | Lorsque ses parents l’aperçurent, ils furent stupéfaits. Sa mère lui demanda : Fils, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi avons été terriblement inquiets en te cherchant ! |
LIENART | 1951 | En le voyant, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En le voyant, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. " |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant vu, ils furent frappés d'étonnement; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu fait ainsi à notre égard? Voilà que nous te cherchions, ton père et moi, étant dans la douleur. - |
GENEVE | 1669 | Et quand ils le virent, ils s'eſtonnerent, & ſa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainſi? Voici, ton pere & moi te cherchions eſtans en grand' peine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit; Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; Voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand Joseph et Marie le virent, ils furent étonnés et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous ? Voila ton père et moi qui te cherchions étant fort en peine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Fils, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant très affligés. |
SACY | 1759 | Lors donc qu’ils le virent, ils furent remplis d’étonnement; & sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Voilà votre père & moi qui vous cherchions, étant tout affligés. |
ABBE-FILLION | 1895 | En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Joseph et Marie le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi te conduire ainsi avec nous? Nous te cherchions, ton père et moi, étant fort en peine.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : “ [Mon] enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici que ton père et moi, tout angoissés, nous t’avons cherché. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ses parents le virent, ils furent très étonnés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous étions inquiets et nous t’avons cherché partout. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et en le voyant, ses parents furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchions avec angoisse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ses parents le voient, ils sont vraiment très étonnés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi est-ce que tu nous as fait cela ? Regarde ! Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ses parents l'aperçurent, ils furent saisis d'émotion et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ses parents l'aperçurent, ils furent stupéfaits et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant.» |
SEMEUR | 2000 | Ses parents furent très étonnés de le voir là, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Tu sais, ton père et moi, nous étions très inquiets et nous t’avons cherché partout. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ses parents le virent là, l’émotion les saisit, ils n’en croyaient pas leurs yeux.Sa mère lui dit :—Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous t’avons cherché partout et nous étions très inquiets à ton sujet.— |
NVG | 2022 | Et quand ils le virent, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : « Mon fils, que nous as-tu fait comme ça ? Voici, ton père et moi t'avons cherché avec douleur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il dit vers eux· Quoi en-ce-que vous me cherchiez ? Non vous aviez su en-ce-que dans les choses de mon père il me faut être ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi vers eux : Que me cherchiez-vous ? Ne vous-trouviez- vous pas -avoir-su que [c’est] dans les-choses de mon Père [qu’]il me faut être ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Qu’est-ce que vous me cherchiez ? Ne savez-vous qu’il me faut être dans les choses / qui sont de mon Père ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Pourquoy est ce que me cerchiez? Ne scaviez vous pas que il me fault estre es choses qui sont de mon pere? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Vous ne saviez pas que je dois être aux choses de mon Père ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez vous pas que je dois être aux affaires de mon Père ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez–vous? Ne saviez–vous pas que j’ai à faire chez mon Père? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être chez mon Père?» |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Comment se fait-il que vous m’ayez cherché ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être chez mon Père ? " |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Pourquoi me cher chiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être aux affaires de mon père ? |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ? |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ? |
PEUPLES | 2005 | Alors il répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père ? » |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas qu'il me faut être à la disposition de mon Père ?» |
BOYER | 2022 | Mais il leur dit : « Pourquoi me chercher ? Ne saviez-vous pas qu’à ce qui est de mon Père il est inévitable que moi je sois ? » |
BAYARD | 2018 | II répond : Pourquoi m’avez-vous cherché ? Ignorez-vous qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être avec mon Père ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne le saviez-vous pas ? Il faut que je sois en ce qui est de mon père. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être chez mon Père ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a dit et pourquoi donc est-ce que vous m'avez cherché est-ce que vous ne saviez pas que dans ce qui appartient à mon père il m'incombe d'être |
STERN | 2018 | Il leur répondit : Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ? |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur répondit: " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père? " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père - |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, Pourquoi eſt-ce que vous me cherchiez, ne ſçaviez-vous pas qu'il me faut eſtre occupé aux affaires de mon Pere? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu’il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé des affaires de mon Père ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois m'occuper des affaires de mon Père? |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que Je sois aux affaires de Mon Père? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Pourquoi me cherchiez? vous?» leur répondit-il. «Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il leur dit : “ Pourquoi aviez-vous à me chercher ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la [maison] de mon Père ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur répond : « Vous m'avez cherché, pourquoi ? Vous ne savez donc pas que je dois être dans la maison de mon Père ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur répondit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?» |
SEMEUR | 2000 | Pourquoi m’avez-vous cherché? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi vous êtes-vous fait du souci ? leur répondit Jésus. Pourquoi m’avez-vous cherché ? Vous ne saviez donc pas que je dois être dans la maison de mon Père, que je dois m’occuper de ses affaires ? |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Qu'est-ce que vous m'avez demandé ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans les choses qui appartiennent à mon Père ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et eux-mêmes non comprirent ce oral celui qu'il leur bavarda. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux n’ont- pas -compris le propos qu’il leur a-adressé. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci n’entendirent point le mot qu’il leur dit, |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx nentendirent pas la parolle quil leur dist. |
JACQUELINE | 1992 | Et eux-mêmes ne comprennent pas le mot qu'il leur dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux ne comprirent pas la parole qu’il leur avait dite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais eux ne comprirent pas ce qu'il leur disait. |
JERUSALEM | 1973 | Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils ne comprirent pas ce qu'il leur avait dit. |
LITURGIE | 2013 | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
AMIOT | 1950 | Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils ne comprirent pas ce qu’il voulait dire. |
DARBY | 1885 | Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait. |
DARBY-REV | 2006 | Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. |
PEUPLES | 2005 | Mais ils ne comprirent pas une telle réponse. |
COLOMBE | 1978 | Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite. |
BOYER | 2022 | Mais ils ne comprennent pas la chose qu il leur dit. |
BAYARD | 2018 | Ils ne comprennent pas ce qu’il dit. |
KUETU | 2023 | Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ne comprennent pas la parole qu’il leur dit. |
CALAME | 2012 | Mais eux ne comprirent pas la parole qu’il leur avait dite. |
TRESMONTANT | 2007 | et eux ils n'ont pas compris la parole qu'il leur a dite |
STERN | 2018 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il voulait dire. |
LIENART | 1951 | Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit. |
LAUSANNE | 1872 | Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur dit. |
GENEVE | 1669 | Mais ils n'entendirent point ce qu'il leur diſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils ne n’entendirent point ce qu’il leur disait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils ne comprirent pas les propos qu'il leur disait. |
SACY | 1759 | Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'Il leur disait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa. |
OLTRAMARE | 1874 | Et ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, ils ne comprirent pas la parole qu’il leur avait dite. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, ils ne comprenaient pas ce qu’il leur disait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux ne comprirent point la parole qu'il leur avait dite. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ses parents ne comprennent pas cette parole. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. |
SEMEUR | 2000 | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ses parents ne comprirent pas sa réponse. |
NVG | 2022 | Et eux-mêmes ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il descendit avec eux et il vint envers Nazareth et il leur était étant sous-ordonné. Et sa mère gardait-au-travers tous ces oraux en son coeur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-descendu conjointement-avec eux et il est-venu envers Nazareth, et il était étant-subordonné. Et sa mère gardait-fermement tous ces propos dans son cœur. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était sujet . Et sa mère conservait toutes ces paroles en son cœur. |
OLIVETAN | 2022 | Et descendit avec eulx & vint en Nazareth; & estoit subiect a eulx. Mais sa mere gardoit toutes ces parolles en son coeur. |
JACQUELINE | 1992 | Il descend avec eux et vient à Nazareth. Et il leur était soumis. Sa mère retenait toutes ces choses dans son cœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il descendit avec eux à Nazareth; il leur était soumis. Sa mère retenait toutes ces choses. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth; il leur était soumis; et sa mère retenait tous ces événements dans son coeur. |
JERUSALEM | 1973 | Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis il descendit avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes choses en son cœur. |
LITURGIE | 2013 | Il descendit avec eux pour se rendre à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait dans son cœur tous ces événements. |
AMIOT | 1950 | Il descendit alors avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Or, sa mère recueillait toutes ces choses dans son cœur. |
GROSJEAN | 1971 | Il descendit avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur. |
DARBY | 1885 | Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur. |
DARBY-REV | 2006 | Il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur. |
PEUPLES | 2005 | Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir ; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur. |
COLOMBE | 1978 | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il descendit avec eux et regagna Nazareth. Il leur était soumis; et sa mère conservait tous ces souvenirs dans son coeur. |
BOYER | 2022 | Puis il descend avec eux et vient à Nazareth. Et il leur était soumis. Et sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son cœur. |
BAYARD | 2018 | II est reparti avec eux pour Nazareth. Il leur a obéi. Sa mère a gardé toutes ces choses dans son cœur. |
KUETU | 2023 | Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur. |
CHOURAQUI | 1977 | Il descend avec eux et vient à Nasèrèt. Il leur était soumis. Sa mère garde tout cela dans son cœur. |
CALAME | 2012 | Il descendit avec eux et arriva à Nâtsrath ; et il leur était soumis. Et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est descendu avec eux et il est venu à natzaret et il leur était soumis et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur |
STERN | 2018 | Il repartit donc avec eux à Natzeret et leur fut obéissant. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur. |
LIENART | 1951 | Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son cœur. |
LAUSANNE | 1872 | Puis il descendit avec eux et alla à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes ces choses dans son coeur. |
GENEVE | 1669 | Alors il deſcendit avec eux, & vint à Nazareth, & leur eſtoit ſujet: & ſa mere conſervoit toutes ces paroles-là en ſon coeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était sujet: et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il descendit avec eux et vint à Nazareth et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
KING-JAMES | 2006 | Et il s'en alla ensuite avec eux, et alla à Nazareth, et il leur était soumis; mais sa mère gardait tous ces propos dans son coeur. |
SACY | 1759 | Il s’en alla ensuite avec eux, & vint à Nazareth; & il leur était soumis. Or sa mère conservait dans son coeur toutes ces choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et Il leur était soumis. Sa Mère conservait toutes ces choses dans Son coeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Descendant avec eux, il retourna à Nazareth; il leur était soumis; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur; |
OLTRAMARE | 1874 | Il descendit avec eux, allant à Nazareth. Il leur était soumis. Sa mère gardait soigneusement toutes ces choses dans son coeur; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur restait soumis. De plus, sa mère gardait soigneusement toutes ces paroles dans son cœur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il retourna avec eux à Nazareth, et il continua de leur obéir. De plus, sa mère gardait soigneusement toutes ces paroles dans son cœur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus retourne avec eux à Nazareth. Il obéit à ses parents. Sa mère garde toutes ces choses dans son cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus repartit avec eux à Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère gardait en elle le souvenir de tous ces événements. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus repartit avec eux à Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère gardait en elle le souvenir de tous ces événements. |
SEMEUR | 2000 | Il repartit donc avec eux et retourna à Nazareth. Et il leur était obéissant. Sa mère gardait précieusement dans son coeur le souvenir de tout ce qui s’était passé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il revint avec eux et retourna à Nazareth, où il continuait à leur obéir. Sa mère gardait précieusement dans son cœur le souvenir de tout ce qui s’était passé. |
NVG | 2022 | Et il descendit avec eux et vint à Nazareth et leur fut soumis. Et sa mère a gardé tous les mots dans son cœur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et Iésous progressait [en la] sagesse et âge et grâce à côté de Dieu et des êtres-humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jésus progressait en sagesse et [en] stature et [en] grâce auprès-de Dieu et des Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus profitait en sapience, et en âge, et en grâce, envers Dieu et les hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus pffitoit en sapience & en eage; & en grace envers Dieu & les homes. |
JACQUELINE | 1992 | Et Jésus progressait dans la sagesse et en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus avançait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et les hommes . |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce auprès de Dieu et des humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus progressait en sagesse et en taille, et en faveur auprès de Dieu et auprès des hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus progressait en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
LITURGIE | 2013 | Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus croissait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus avançait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et les hommes. |
DARBY | 1885 | Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes. |
PEUPLES | 2005 | Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes. |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus grandissait en taille, en sagesse et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |
BOYER | 2022 | Oui, Jésus progressait dans la sagesse, et en maturité, et avec joie et grâce, dans la compagnie de Dieu et de l’humanité. |
BAYARD | 2018 | Jésus devenait plus sage. Il grandissait en taille et en faveur devant Dieu et les hommes. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua progressait en sagesse et en stature, et en grâce auprès d'Elohîm et auprès des humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ progresse en sagesse, en taille et en chérissement aux yeux d’Elohïms et des hommes. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ grandissait en taille, en sagesse et en bien, auprès d’Alâhâ et auprès des fils d’homme. |
TRESMONTANT | 2007 | et ieschoua il progressait dans la sagesse et en taille et en grâce avec dieu et avec les hommes |
STERN | 2018 | Et Yéchoua croissait en sagesse et en stature, gagnant la faveur des hommes et de Dieu. |
LIENART | 1951 | Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus faisait des progrès en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et les hommes. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus s'avançoit en ſapience, & en ſtature, & en grace envers Dieu & envers les hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus s’avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus croissait en sagesse et en stature et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature et en estime devant Dieu et devant les hommes. |
SACY | 1759 | Et Jesus croissait en sagesse, en âge, & en grâce devant Dieu & devant les hommes d’Israël, & le Saint-Esprit était en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus continuait à progresser en sagesse et en développement physique et en faveur auprès de Dieu et des hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus continuait à progresser en sagesse et à se développer physiquement, et il avait de plus en plus la faveur de Dieu et des hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus faisait des progrès en sagesse et en stature et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus grandit, sa sagesse se développe et il se rend agréable à Dieu et aux hommes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Jésus grandissait. Il progressait en sagesse et se rendait agréable auprès de Dieu et de chacun. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Jésus grandissait, il progressait en sagesse et se rendait agréable à Dieu et aux hommes. |
SEMEUR | 2000 | Jésus grandissait et progressait en sagesse, et il se rendait toujours plus agréable à Dieu et aux hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Jésus continuait à grandir. Son intelligence s’affinait. Il se rendait toujours plus agréable à Dieu et aux hommes. |
NVG | 2022 | Et Jésus avança en sagesse, en âge et en faveur auprès de Dieu et des hommes. |