ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENS[ COLOSSIENS ]

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

COLOSSIENS 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si donc vous fûtes éveillés avec le Christ, les choses en haut cherchez, où le Christ est dans la main droite du Dieu étant assis·
ALAIN-DUMONT2021 Si donc vous êtes-éveillés-avec le Christ, recherchez les-choses d’en-haut où le Christ est étant-assis dans [la] droite de Dieu.
LEFEVRE2005 Donc si vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont d’en-haut, où Christ est séant à la dextre de Dieu.
OLIVETAN2022 Donc si vous estes ressuscitez avec Christ; cerchez les choses qui sont denhault; ou Christ sest seant a la dextre de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc vous avez été relevés avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
SEGOND-NBS2002 Si donc vous vous êtes réveillés avec le Christ, cherchez les choses d’en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Du moment que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez ce qui est en haut, là où se trouve le Christ, assis à la droite de Dieu;
JERUSALEM1973 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là où se trouve le Christ, assis à la droite de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, là où Christ est assis à la droite de Dieu;
LITURGIE2013 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les réalités d’en haut : c’est là qu’est le Christ, assis à la droite de Dieu.
AMIOT1950 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en-haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
GROSJEAN1971 Si vous avez été relevés avec le Christ, cherchez donc ce qui est en haut, là où le Christ est assis à la droite de Dieu;
DARBY1885 Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
DARBY-REV2006 Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez ce qui est en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
PEUPLES2005 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, cherchez les choses d’en haut, là où le Christ siège à la droite de Dieu.
COLOMBE1978 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, cherchez les choses d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu.
SEGOND-212007 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, recherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
MAREDSOUS2004 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, cherchez les biens d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;
BAYARD2018 Réveillés avec le Christ, recherchez ce qui est élevé, là où se trouve le Christ, assis à la droite de Dieu.
KUETU2023 Si donc vous êtes ressuscités avec le Mashiah, cherchez les choses d'en haut, où le Mashiah est assis à la droite d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Si donc vous êtes réveillés avec le messie, cherchez ce qui est en haut, où le messie est assis à la droite d’Elohîms ;
STERN2018 Si donc vous avez été relevés de la mort avec le Messie, cherchez alors les choses d’en haut, là où se trouve le Messie assis à la droite de Dieu.c
LIENART1951 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu;
LAUSANNE1872 Si donc vous fûtes réveillés avec le Christ, cherchez les choses d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;
GENEVE1669 Si donc vous eſtes reſſuſcitez avec Chriſt, cherchez les choſes qui ſont en haut, là où Chriſt eſt aſſis à la dextre de Dieu.
MARTIN_17071707 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui [sont] en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
MARTIN_17441744 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Si donc vous ressuscitez avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut où Christ est assis à la droite de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
KING-JAMES2006 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez ces choses qui sont en haut, où Christ est assis à la main droite de Dieu.
SACY1759 Si donc vous êtes ressuscités avec Jesus-Christ, recherchez ce qui est dans le ciel, où Jesus-Christ est assis à la droite de Dieu;
ABBE-FILLION1895 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses, qui sont en haut, où le Christ est «Assis à la droite de Dieu;»
OLTRAMARE1874 Si vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 Si, cependant, vous avez été relevés avec le Christ, continuez à chercher les choses d’en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si, cependant, vous avez été ressuscités avec le Christ, continuez à chercher les choses d’en haut, là où le Christ est assis à la droite de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est avec le Christ que vous avez été réveillés de la mort. Cherchez donc les choses d'en haut, là où le Christ se trouve, assis à la droite de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Puisque vous avez été ramenés de la mort à la vie avec le Christ, recherchez alors les choses qui sont au ciel, là où le Christ siège à la droite de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Vous avez été ramenés de la mort à la vie avec le Christ. Alors, recherchez les choses qui sont au ciel, là où le Christ siège à la droite de Dieu.
SEMEUR2000 Mais vous êtes aussi ressuscités avec le Christ: recherchez donc les réalités d’en haut, là où se trouve le Christ, qui "siège à la droite de Dieu".
PAROLE-VIVANTE2013 Du moment donc que, dans la communion avec le Christ, vous êtes ressuscités à une vie nouvelle, recherchez aussi les réalités d’en haut, de là où trône le Christ, à la droite de Dieu.
NVG2022 C'est pourquoi, si vous avez ressuscité Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu;


COLOSSIENS 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les choses en haut sentez, pas les choses sur la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Les-choses d’en-haut, discernez-[les], non celles [qui sont] sur la terre.
LEFEVRE2005 Savourez les choses qui sont d’en-haut, non pas les choses qui sont sur la terre,
OLIVETAN2022 Pensez aux choses qui sont denhault; non pas a celles qui sont sus la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pensez aux choses d'en haut, non à celles qui sont sur la terre.
SEGOND-NBS2002 Pensez à ce qui est en haut, et non pas à ce qui est sur la terre.
OECUMENIQUE1976 c'est en haut qu'est votre but, non sur la terre.
JERUSALEM1973 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre.
ALBERT-RILLIET1858 intéressez-vous aux choses d'en haut, non à celles qui sont sur la terre,
LITURGIE2013 Pensez aux réalités d’en haut, non à celles de la terre.
AMIOT1950 attachez-vous aux choses d'en-haut et non à celles de la terre ;
GROSJEAN1971 tendez à ce qui est en haut et non à ce qui est sur la terre.
DARBY1885 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ;
DARBY-REV2006 pensez à ce qui est en haut, non pas à ce qui est sur la terre ;
PEUPLES2005 Préoccupez-vous des choses d’en haut, et non de celles de la terre.
COLOMBE1978 Pensez à ce qui est en haut, et non à ce qui est sur la terre.
SEGOND-212007 Attachez-vous aux réalités d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
MAREDSOUS2004 attachez-vous aux biens d'en haut, non à ceux de la terre.
BAYARD2018 Inquiétez-vous de ce qui est élevé et non de ce qui est sur terre.
KUETU2023 Pensez aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la Terre.
CHOURAQUI1977 pensez en haut, non à ce qui est sur la terre.
STERN2018 Dirigez votre attention vers les choses d’en haut, non vers celles de la terre.
LIENART1951 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, non à celles de la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, non à celles de la terre.
ABBE-CRAMPON1923 affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre:
LAUSANNE1872 pensez aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre;
GENEVE1669 Penſez aux choſes qui ſont en haut, non point à celles qui ſont ſur la terre.
MARTIN_17071707 Pensez aux choses qui [sont] en haut, [et] non à celles qui [sont] sur la terre.
MARTIN_17441744 Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.
OSTERVALD_17441744 Affectionnez-vous aux choses qui sont en haut et non à celles qui sont sur la terre,
OSTERVALD_18811881 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;
KING-JAMES2006 Portez votre affection sur les choses d'en haut, et non aux choses de la terre.
SACY1759 n’ayez de goût que pour les choses du ciel, & non pour celles de la terre:
ABBE-FILLION1895 ayez du goût pour les choses d'en haut, non pour celles qui sont sur la terre.
EDMOND-STAPFER1889 pensez aux choses qui sont en haut et non à celles qui sont sur la terre,
OLTRAMARE1874 attachez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre;
MONDE-NOUVEAU1995 Pensez toujours aux choses d’en haut, non à celles qui sont sur la terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pensez toujours aux choses d’en haut, non à celles qui sont sur la terre.
NEUFCHATEL1899 affectionnez-vous aux choses qui sont en haut, non à celles qui sont sur la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Le but de votre vie est en haut et non sur la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Préoccupez-vous de ce qui est là-haut, et non de ce qui est sur la terre.
FRANCAIS-C1982 Préoccupez-vous de ce qui est là-haut et non de ce qui est sur la terre.
SEMEUR2000 De toute votre pensée, tendez vers les réalités d’en haut, et non vers celles qui appartiennent à la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 Que toute votre pensée et toute votre affection soient orientées vers ces biens célestes ; ne vous attachez pas aux choses de cette terre.
NVG2022 les choses qui sont au-dessus de l'esprit, pas les choses qui sont au-dessus de la terre.


COLOSSIENS 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous de-loin-trépassâtes et votre vie a été cachée avec le Christ dans le Dieu·
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-péri-par-trépas en-effet et votre vie se-trouve-être-cachée avec le Christ en Dieu.
LEFEVRE2005 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
OLIVETAN2022 Car vous estes mortz; & vostre vie est cachee avec Christ en Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car vous êtes morts, et votre vie demeure cachée en Dieu avec le Christ.
SEGOND-NBS2002 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
OECUMENIQUE1976 Vous êtes morts, en effet, et votre vie est cachée avec le Christ, en Dieu.
JERUSALEM1973 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu:
ALBERT-RILLIET1858 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
LITURGIE2013 En effet, vous êtes passés par la mort, et votre vie reste cachée avec le Christ en Dieu.
AMIOT1950 car vous êtes morts et votre vie est cachée en Dieu avec le Christ.
GROSJEAN1971 Car vous êtes morts et votre vie est cachée en Dieu avec le Christ.
DARBY1885 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
DARBY-REV2006 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
PEUPLES2005 Vous êtes morts et votre vie est cachée en Dieu avec le Christ ;
COLOMBE1978 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
SEGOND-212007 En effet, vous avez connu la mort et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
MAREDSOUS2004 Car vous êtes morts , et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
BAYARD2018 Oui, vous êtes morts et votre vie reste cachée avec le Christ en Dieu.
KUETU2023 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Mashiah en Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, vous êtes morts, et votre vie est cachée dans le messie en Elohîms.
STERN2018 Car vous êtes morts et votre vie est cachée avec le Messie en Dieu.
LIENART1951 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu;
ABBE-CRAMPON1923 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
LAUSANNE1872 car vous mourûtes, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
GENEVE1669 Car vous eſtes morts, & voſtre vie eſt cachée avec Chriſt en Dieu.
MARTIN_17071707 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
MARTIN_17441744 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car vous êtes morts et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
KING-JAMES2006 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
SACY1759 car vous êtes morts, & votre vie est cachée en Dieu avec Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 car vous êtes morts et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu;
OLTRAMARE1874 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous êtes morts, et votre vie a été cachée avec le Christ en union avec Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car vous êtes morts, et votre vie a été cachée avec le Christ en union avec Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, vous êtes passés par la mort, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
FRANCAIS-C1982 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
SEMEUR2000 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, en fait, vous êtes morts à ce monde et votre véritable vie demeure désormais cachée avec le Christ en Dieu.
NVG2022 Car tu es mort, et ta vie est cachée avec Christ en Dieu !


COLOSSIENS 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant le Christ qu'il ait été rendu luminant, votre vie, alors vous aussi avec lui vous serez rendus luminants dans la gloire.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant le Christ sera-manifesté, lui [qui est] votre vie, alors vous aussi, [c’est] avec lui [que] vous serez-manifestés dans [la] gloire.
LEFEVRE2005 Et quand Christ apparaîtra, (lui) qui est votre vie, vous donc aussi apparaîtrez avec lui en gloire.
OLIVETAN2022 Et quand Christ qui est vostre vie apparoistra; adonc aussi vous apparoistrez avec luy en gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque le Christ, votre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
SEGOND-NBS2002 Quand le Christ, votre vie, se manifestera, alors vous aussi vous vous manifesterez avec lui, dans la gloire.
OECUMENIQUE1976 Quand le Christ, votre vie, paraîtra, alors vous aussi, vous paraîtrez avec lui en pleine gloire.
JERUSALEM1973 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui pleins de gloire.
ALBERT-RILLIET1858 lorsque Christ aura été manifesté, lui qui est notre vie, alors, vous aussi, vous serez manifestés avec lui dans la gloire.
LITURGIE2013 Quand paraîtra le Christ, votre vie, alors vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire.
AMIOT1950 Quand le Christ, votre vie, paraîtra, alors vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire.
GROSJEAN1971 Et quand le Christ, votre vie, sera manifesté, alors vous aussi serez manifestés en gloire avec lui.
DARBY1885 Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
DARBY-REV2006 Quand le Christ, qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui en gloire.
PEUPLES2005 quand le Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, vous apparaîtrez vous aussi avec lui dans la gloire.
COLOMBE1978 Quand le Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
SEGOND-212007 Quand Christ, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire.
LOUIS-SEGOND1910 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
MAREDSOUS2004 Mais quand le Christ, votre vie, paraîtra, alors vous aussi vous apparaîtrez avec lui dans la gloire.
BAYARD2018 Quand le Christ, votre vie, sera révélé, alors vous aussi avec lui vous serez révélés avec éclat.
KUETU2023 Quand le Mashiah, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire.
CHOURAQUI1977 Quand le messie apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui dans la gloire.
STERN2018 Quand le Messie, qui est notre vie, paraîtra, alors vous aussi vous paraîtrez avec lui dans la gloire !
LIENART1951 lorsque le Christ, qui est votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi dans la gloire.
PIROT-ET-CLAMER1950 lorsque le Christ, qui est votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi dans la gloire.
ABBE-CRAMPON1923 Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.
LAUSANNE1872 Quand le Christ aura été manifesté, [lui] notre vie, alors, vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
GENEVE1669 Quand Chriſt, qui eſt voſtre vie, apparoiſtra, alors auſſi vous apparoiſtrez avec lui en gloire.
MARTIN_17071707 Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.
MARTIN_17441744 Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.
OSTERVALD_17441744 Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
OSTERVALD_18811881 Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.
KING-JAMES2006 Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, alors vous aussi apparaîtrez avec lui en gloire.
SACY1759 Lorsque Jesus-Christ, qui est votre vie, viendra à paraître, vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
ABBE-FILLION1895 Lorsque le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi avec Lui dans la gloire.
EDMOND-STAPFER1889 et quand, un jour, le Christ qui est votre vie aura paru, vous, vous apparaîtrez avec lui dans la gloire.
OLTRAMARE1874 Lorsque Christ, qui est notre vie, paraîtra, vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand le Christ, notre vie, sera manifesté, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui dans la gloire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le Christ, notre vie, sera manifesté, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui dans la gloire.
NEUFCHATEL1899 quand Christ, qui est votre vie, sera manifesté, alors vous serez aussi manifestés avec lui en gloire.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Christ est votre vie. Quand il paraîtra, vous aussi, vous paraîtrez avec lui et vous participerez à sa gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Votre véritable vie, c'est le Christ ! Quand il paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui, en participant à sa gloire.
FRANCAIS-C1982 Votre véritable vie, c'est le Christ, et quand il paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui en participant à sa gloire.
SEMEUR2000 Le jour où le Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous paraîtrez, vous aussi, avec lui, en partageant sa gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le jour où le Christ, lui qui est votre vraie vie, se manifestera au monde, alors, votre véritable nature sera aussi manifestée à l’univers tout entier, et vous partagerez sa gloire.
NVG2022 Lorsque Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.


COLOSSIENS 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mortifiez donc les membres ceux sur la terre, pornation, impureté, passion, désir en fureur malicieux, et la cupidité, laquelle une quelconque est une idolâtrie,
ALAIN-DUMONT2021 Faites- donc -mourir les membres, ceux [qui sont] sur la terre : prostitution, impureté, passion, désir-ardent malicieux, et la cupidité, laquelle est une idolâtrie…
LEFEVRE2005 Mortifiez donc vos membres qui sont sur terre : fornication, souillure, luxure, mauvaise concupiscence et avarice qui est servitude des idoles.
OLIVETAN2022 Mortifiez donc voz menbres qui sont sur terre; paillardise; souillure; volupte; mauvaise concupiscence; & auarice qui est idolatrerie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Faites donc mourir vos membres terrestres : fornication, impureté, passion, convoitise mauvaise, ainsi que la cupidité, qui est idolâtrie :
SEGOND-NBS2002 Faites donc mourir ce qui n’est que terrestre: l’inconduite sexuelle, l’impureté, les passions, les mauvais désirs et l’avidité, qui est idolâtrie.
OECUMENIQUE1976 Faites donc mourir ce qui en vous appartient à la terre: débauche, impureté, passion, désir mauvais et cette cupidité, qui est une idolâtrie.
JERUSALEM1973 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs, et la cupidité qui est une idolâtrie;
ALBERT-RILLIET1858 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre: l'impudicité, l'impureté, la luxure, la mauvaise convoitise, et la cupidité qui est une idolâtrie,
LITURGIE2013 Faites donc mourir en vous ce qui n’appartient qu’à la terre : débauche, impureté, passion, désir mauvais, et cette soif de posséder, qui est une idolâtrie.
AMIOT1950 Faites donc mourir en vous les membres terrestres : la débauche, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la cupidité, qui est une idolâtrie ;
GROSJEAN1971 Faites donc mourir ce qu’il y a de terrestre dans vos membres : la prostitution, l’impureté, la passion, la mau-vaise convoitise et l’avidité, qui est une idolâtrie;
DARBY1885 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l’idolâtrie ;
DARBY-REV2006 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre : fornication, impureté, affections déréglées, mauvais désirs, et la cupidité (qui est de l'idolâtrie) ;
PEUPLES2005 Faites donc mourir ce qui en vous est encore de la terre : liberté sexuelle, impureté, passions, mauvais désirs, et l’amour de l’argent qui est une forme d’idolâtrie.
COLOMBE1978 Faites donc mourir votre nature terrestre: l'inconduite, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la cupidité qui est une idolâtrie.
SEGOND-212007 Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre: l'immoralité sexuelle, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la soif de posséder, qui est une idolâtrie.
LOUIS-SEGOND1910 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
MAREDSOUS2004 Faites donc mourir vos membres, dans ce qu'ils ont de terrestre: la débauche, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, la cupidité, qui est une idolâtrie.
BAYARD2018 Faites mourir les membres qui vous retiennent à la terre : débauche, impureté, passion, mauvais désirs, et la cupidité, idolâtrie *
KUETU2023 Faites donc mourir vos membres qui sont sur la Terre : la relation sexuelle illicite, l'impureté, la convoitise, le mauvais désir et la cupidité qui est une idolâtrie.
CHOURAQUI1977 Mettez à mort vos membres qui sont sur la terre : puterie, impureté, passions, convoitise mauvaise ; ce qui est de l’idolâtrie.
STERN2018 Par conséquent, faites donc mourir tout ce qui est terrestre dans votre nature - l’immoralité sexuelle, l’impureté, la luxure, les mauvais désirs et la cupidité (qui est une forme d'idolâtrie),
LIENART1951 Faites donc mourir les membres de l'homme terrestre : la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie,
PIROT-ET-CLAMER1950 Faites donc mourir les membres de l'homme terrestre: la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie,
ABBE-CRAMPON1923 Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie:
LAUSANNE1872 Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, la passion, le mauvais désir et l'avarice qui est une idolâtrie.
GENEVE1669 Mortifiez donc vos membres qui ſont ſur la terre, paillardiſe, ſouillure, appetit deſordonné, mauvaiſe, & avarice, qui eſt idolatrie.
MARTIN_17071707 Mortifiez donc vos membres qui [sont] sur la terre, la paillardise, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l’avarice, qui est une idolâtrie;
MARTIN_17441744 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie ;
OSTERVALD_17441744 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les passions, la mauvaise convoitise et l'avarice qui est une idolâtrie.
OSTERVALD_18811881 Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie;
KING-JAMES2006 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections immodérées, les désirs néfastes, et la convoitise, qui est idolâtrie;
SACY1759 Faites donc mourir les membres de l’homme terrestre qui est en vous, la fornication, l’impureté, les abominations, les mauvais désirs, & l’avarice qui est une idolâtrie;
ABBE-FILLION1895 Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, la luxure, la convoitise mauvaise et l'avarice, qui est une idolâtrie;
EDMOND-STAPFER1889 Mortifiez donc vos membres, ceux qui sont de la terre, la débauche, l'impureté, la luxure, les passions coupables et l'avarice (elle est une idolâtrie).
OLTRAMARE1874 Faites donc mourir vos membres, ces membres qui sont de la terre, le libertinage, l'impureté, la passion, les mauvais désirs et l’avarice, car elle est une idolâtrie.
MONDE-NOUVEAU1995 Faites donc mourir les membres de votre corps qui sont sur la terre, pour ce qui est de la fornication, de l’impureté, des désirs sexuels, des envies nuisibles et de la convoitise, laquelle est idolâtrie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi faites mourir les membres de votre corps pour ce qui est des actes sexuels immoraux, de l’impureté, des désirs sexuels non maîtrisés, des envies nuisibles et de l’avidité, qui est de l’idolâtrie.
NEUFCHATEL1899 Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre: l'impudicité, la souillure, la passion, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, faites mourir ce qui en vous appartient à la terre : par exemple, mener une vie immorale ou impure, désirer des choses honteuses et mauvaises, chercher à avoir tout pour soi, ce qui est une façon d'adorer les faux dieux.
FRANCAIS-C-N2019 Faites donc mourir tout ce qui est terrestre en vous : la débauche, l'impureté, l'égoïsme, les mauvais désirs et l'avarice (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie ).
FRANCAIS-C1982 Faites donc mourir tout ce qui est terrestre en vous: l'immoralité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et l'avarice (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie).
SEMEUR2000 Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c’est-à-dire: l’inconduite, l’impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder qui est une idolâtrie.
PAROLE-VIVANTE2013 Livrez donc à la mort, et maintenez-y, les aspirations qui, dans votre vie, appartiennent à la terre : l’immoralité, les pensées impures, les passions incontrôlées, les désirs inavouables et cet attachement aux biens qui est une forme d’idolâtrie.
NVG2022 Mortifiez donc les membres qui sont sur la terre : fornication, impureté, luxure, concupiscence mauvaise, et convoitise, qui est la servitude des idoles,


COLOSSIENS 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car par le fait de ces choses-ci se vient la colère du Dieu [sur les fils de la désobéissance].
ALAIN-DUMONT2021 … en-raison-desquels vient la colère de Dieu // sur les fils de l’indocilité //…
LEFEVRE2005 (C’est) pour / ces choses (que) l’ire de Dieu vient sur les fils de l’infidélité,
OLIVETAN2022 Pour lesquelles choses lire de Dieu vient sur les filz de infidelite;
OSTY-ET-TRINQUET1973 à cause de quoi vient la colère de Dieu.
SEGOND-NBS2002 C’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les rebelles.
OECUMENIQUE1976 Voilà ce qui attire la colère de Dieu,
JERUSALEM1973 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent.
ALBERT-RILLIET1858 toutes choses, à cause desquelles survient la colère de Dieu.
LITURGIE2013 Voilà ce qui provoque la colère de Dieu contre ceux qui lui désobéissent,
AMIOT1950 ces désordres attirent la colère de Dieu sur les rebelles.
GROSJEAN1971 c’est par là que vient la colère de Dieu;
DARBY1885 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
DARBY-REV2006 pour tout cela, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
PEUPLES2005 Car tout cela attire la colère de Dieu.
COLOMBE1978 C'est pour cela que vient la colère de Dieu [sur les rebelles].
SEGOND-212007 C'est à cause de cela que la colère de Dieu vient [sur les hommes rebelles].
LOUIS-SEGOND1910 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
MAREDSOUS2004 Voilà tout ce qui attire la colère de Dieu,
BAYARD2018 - tout ce qui attire la colère de Dieu,
KUETU2023 C'est à cause de ces choses que la colère d'Elohîm vient sur les fils de l'obstination,
CHOURAQUI1977 À cause de cela la brûlure d’Elohîms vient sur les fils de la révolte.
STERN2018 car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur ceux qui lui désobéissent.
LIENART1951 tout cela attire la colère de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 tout cela attire la colère de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité,
LAUSANNE1872 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
GENEVE1669 Pour leſquelles choſes l'ire de Dieu vient ſur les enfans de rebellion.
MARTIN_17071707 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion.
MARTIN_17441744 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles ;
OSTERVALD_17441744 Pour toutes ces choses, que la colère de Dieu vient sur les enfants de la rébellion
OSTERVALD_18811881 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
KING-JAMES2006 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance;
SACY1759 puisque ce sont ces crimes qui font tomber la colère de Dieu sur les hommes rebelles à la vérité.
ABBE-FILLION1895 c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité,
EDMOND-STAPFER1889 Voilà ce qui attire la colère de Dieu,
OLTRAMARE1874 C'est là ce qui attire la colère de Dieu sur les hommes rebelles,
MONDE-NOUVEAU1995 C’est à cause de ces choses-là que vient la colère de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est à cause de ces choses-​là que vient la colère de Dieu.
NEUFCHATEL1899 C'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà ce qui attire la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.
FRANCAIS-C-N2019 Ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur les personnes qui s'opposent à lui.
FRANCAIS-C1982 Ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui.
SEMEUR2000 Ce sont de tels comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous : ce sont ces comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.
NVG2022 à cause de quoi la colère de Dieu est venue sur les enfants de l'incrédulité;


COLOSSIENS 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans lesquelles aussi vous, vous piétinâtes autour à un moment, lorsque vous viviez dans ces choses-ci·
ALAIN-DUMONT2021 … en quoi aussi vous, vous avez-marché jadis lorsque vous viviez parmi ces-choses.
LEFEVRE2005 dans lesquelles aussi vous avez cheminé naguère, quand vous viviez en elles.
OLIVETAN2022 esquelles aussi vous avez jadis chemine; quand vous viuiez en icelles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est ainsi que vous-mêmes, vous vous êtes conduits jadis, lorsque vous viviez dans ces [désordres].
SEGOND-NBS2002 C’est à cela que vous vous adonniez autrefois, lorsque vous viviez ainsi.
OECUMENIQUE1976 voilà quelle était votre conduite autrefois, ce qui faisait votre vie.
JERUSALEM1973 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux.
ALBERT-RILLIET1858 C'est en elles que, vous aussi, vous avez marché naguère, lorsque vous viviez au milieu de ces choses;
LITURGIE2013 voilà quelle était votre conduite autrefois lorsque, vous aussi, vous viviez dans ces désordres.
AMIOT1950 C'est ainsi que vous vous comportiez autrefois quand vous viviez dans ces péchés.
GROSJEAN1971 et c’est là-dedans que vous marchiez, jadis, quand vous en viviez!
DARBY1885 parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
DARBY-REV2006 vous aussi vous avez autrefois marché parmi eux, quand vous viviez dans ces péchés.
PEUPLES2005 C’étaient vos pratiques autrefois, et c’était là votre vie.
COLOMBE1978 Vous marchiez ainsi autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
SEGOND-212007 Vous aussi autrefois, lorsque vous viviez parmi eux, vous marchiez dans ces péchés.
LOUIS-SEGOND1910 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
MAREDSOUS2004 et c'est ainsi que vous vous conduisiez autrefois, plongés que vous étiez dans ces vices.
BAYARD2018 et dont relevait votre conduite hier, c’était votre vie.
KUETU2023 parmi lesquels vous marchiez autrefois quand vous viviez dans ces choses.
CHOURAQUI1977 En cela vous marchiez, vous aussi, jadis, quand vous en viviez.
STERN2018 Il est vrai que, dans la vie que vous meniez autrefois, vous pratiquiez ces choses,
LIENART1951 Ainsi vous comportiez-vous vous-mêmes autrefois, quand vous viviez dans ces désordres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi vous comportiez-vous vous-mêmes autrefois, quand vous viviez dans ces désordres.
ABBE-CRAMPON1923 parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
LAUSANNE1872 dans lesquelles vous aussi, vous marchâtes autrefois, lorsque vous viviez parmi eux.
GENEVE1669 Eſquelles auſſi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.
MARTIN_17071707 Et dans lesquelles vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.
MARTIN_17441744 Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.
OSTERVALD_17441744 Dans lesquelles vous avez aussi marché autrefois lorsque vous viviez dans ces vices,
OSTERVALD_18811881 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
KING-JAMES2006 Dans lesquelles vous aussi avez·marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
SACY1759 Et vous avez vous-mêmes commis autrefois ces actions criminelles, lorsque vous viviez dans ces désordres.
ABBE-FILLION1895 parmi lesquels vous aussi vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
EDMOND-STAPFER1889 et voilà ce que, vous aussi, vous avez fait autrefois; oui, vous avez vécu dans ces désordres.
OLTRAMARE1874 parmi lesquels vous marchiez autrefois, quand vous viviez dans ces désordres:
MONDE-NOUVEAU1995 C’est bien dans ces choses-là que vous aussi vous marchiez autrefois, quand vous viviez là-dedans.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est ainsi que vous vous conduisiez vous aussi, selon votre mode de vie d’autrefois.
NEUFCHATEL1899 dans lesquelles vous aussi avez marché autrefois, lorsque vous y viviez.
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, vous aussi, vous agissiez ainsi quand vous viviez de cette manière.
FRANCAIS-C-N2019 Voilà comment vous vous conduisiez autrefois, quand votre vie était dominée par ces péchés.
FRANCAIS-C1982 Voilà comment vous vous conduisiez autrefois quand votre vie était dominée par ces péchés.
SEMEUR2000 Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ces débordements, vous les connaissez bien puisque, autrefois, lorsque vous marchiez encore dans les rangs des ennemis de Dieu, c’était là votre vie.
NVG2022 dans lequel vous avez également marché une fois quand vous y viviez.


COLOSSIENS 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant-ci cependant déposez-vous aussi vous toutes les choses, colère, fureur, malice, blasphémie, discussion-honteuse du sortant de votre bouche·
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, placez-loin-de [vous] aussi toutes- [ces] -choses : colère, ardente-fulmination-de-narines, malice, blasphème, parole-de-honte issue-de-votre bouche.
LEFEVRE2005 Mais maintenant, vous aussi, ôtez toutes (ces) choses : indignation, mauvaistie , blasphème, langage déshonnête, de votre bouche.
OLIVETAN2022 Et maintenant vous aussi ostez toutes choses; ire; indignation; mauvaistie; blasme; parolle deshonneste de vostre bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela : colère, fureur, méchanceté, injure, honteux propos de votre bouche.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela: colère, animosité, malfaisance, calomnie, paroles choquantes sortant de votre bouche.
OECUMENIQUE1976 Maintenant donc, vous aussi, débarrassez-vous de tout cela: colère, irritation, méchanceté, injures, grossièreté sortie de vos lèvres.
JERUSALEM1973 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilains propos, doivent quitter vos lèvres;
ALBERT-RILLIET1858 mais, maintenant, vous aussi, vous avez rejeté toutes ces choses: colère, emportement, malice, calomnie, langage grossier, les éloignant de votre bouche.
LITURGIE2013 Mais maintenant, vous aussi, débarrassez-vous de tout cela : colère, emportement, méchanceté, insultes, propos grossiers sortis de votre bouche.
AMIOT1950 Mais maintenant, rejetez tout cela, vous aussi : colère, emportement, méchanceté, diffamation, propos déshonnêtes qui sortiraient de votre bouche.
GROSJEAN1971 Mais maintenant, rejetez tout cela : colère, fureur, méchanceté, blasphème, honteux propos sortis de votre bouche.
DARBY1885 Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
DARBY-REV2006 Mais maintenant renoncez, vous aussi, à tout ce qui est colère, animosité, méchanceté, injures, paroles honteuses venant de votre bouche ;
PEUPLES2005 Mais maintenant défaites-vous de tout cela : colère, emportement, méchanceté, insultes, et toutes les autres paroles mauvaises qu’on peut dire.
COLOMBE1978 Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela: colère, animosité, méchanceté, calomnie, paroles grossières qui sortiraient de votre bouche.
SEGOND-212007 Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche.
LOUIS-SEGOND1910 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
MAREDSOUS2004 Mais à présent, vous aussi, renoncez à tout cela: colère, animosité, médisances, méchanceté, propos déshonnêtes qui sortiraient de votre bouche.
BAYARD2018 Maintenant, vous aussi repoussez tout : colère, fureur, méchanceté, calomnie, obscénité de vos paroles,
KUETU2023 Mais maintenant, vous aussi, mettez de côté toutes ces choses : la colère, la fureur, la malice, la calomnie, et qu'aucun discours obscène ne sorte de votre bouche.
CHOURAQUI1977 Mais maintenant rejetez tout cela : brûlure, écume, malice, blasphème, propos honteux venus de votre bouche.
STERN2018 mais maintenant rejetez tout cela : la colère, l’emportement, la méchanceté, la calomnie, et les paroles grossières.
LIENART1951 Mais maintenant, rejetez, vous aussi, tout cela, colère, orgueil, méchanceté, médisance ; pas de propos déshonnêtes sur vos lèvres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais maintenant, rejetez, vous aussi, tout cela, colère, orgueil, méchanceté, médisance; pas de propos déshonnêtes sur vos lèvres.
ABBE-CRAMPON1923 Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
LAUSANNE1872 Mais maintenant, rejetez de votre bouche, vous aussi, toutes ces choses: la colère, le courroux, la malice, la parole offensante {Ou le blasphème.} la parole déshonnête.
GENEVE1669 Mais maintenant vous auſſi dépouillez toutes ces choſes, ire, colere, mauvaiſtié, médiſance, parole deshonneſte hors de voſtre bouche.
MARTIN_17071707 Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l’animosité, la médisance; et qu’aucune parole déshonnête ne [sorte] de votre bouche.
MARTIN_17441744 Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
OSTERVALD_17441744 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la malice, à la médisance et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
OSTERVALD_18811881 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
KING-JAMES2006 Mais maintenant ôtez aussi toutes celles-ci: colère, animosité, malice, injure, paroles obscènes qui sortent de votre bouche.
SACY1759 Mais maintenant quittez aussi vous-mêmes tous ces péchés, la colère, l’aigreur, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
ABBE-FILLION1895 Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l'indignation, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
EDMOND-STAPFER1889 Mais aujourd'hui vous devez vous défaire de tout ce qui est colère, emportement, méchanceté, médisance; ne prononcez plus de mots inconvenants;
OLTRAMARE1874 mais aujourd'hui, rejetez toutes ces souillures, la colère, l'emportement, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant, rejetez-les vraiment toutes loin de vous : colère, fureur, méchanceté, injure, paroles obscènes sorties de votre bouche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais maintenant, vous devez également rejeter toutes ces choses : colère, fureur, méchanceté, injures et paroles obscènes pouvant sortir de votre bouche.
NEUFCHATEL1899 Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais maintenant, rejetez tout cela : colère, violence, méchanceté. Ne lancez plus d'insultes ni de paroles grossières !
FRANCAIS-C-N2019 Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout ceci : la colère, l'irritation et la méchanceté, l'insulte à Dieu. Qu'aucune parole grossière ne sorte de votre bouche.
FRANCAIS-C1982 Mais maintenant, rejetez tout cela: la colère, l'irritation et la méchanceté. Qu'aucune insulte ou parole grossière ne sorte de votre bouche.
SEMEUR2000 Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela: colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche!
PAROLE-VIVANTE2013 À présent, rejetez tout cela derrière vous : plus de colère ou d’irritation, plus de méchanceté ou de médisances, plus de vilains propos ou de paroles inconvenantes souillant vos lèvres !
NVG2022 Mais maintenant tu écartes aussi tout : colère, indignation, méchanceté, blasphème, propos indécents de ta bouche ;


COLOSSIENS 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous ne vous mentez pas envers les uns les autres, ayants dépouillés le vieil être humain avec ses pratiques
ALAIN-DUMONT2021 Ne mentez pas les-uns- envers -les-autres vous étant-dépouillés-du vieil Homme avec ses pratiques…
LEFEVRE2005 Ne mentez point l’un à l’autre. Dépouillez le vieil homme avec ses faits ,
OLIVETAN2022 Ne mentez point lung contre lautre; ayans despouille le vieil homme avec ses faictz;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous vous êtes dévêtus du vieil homme avec ses pratiques
SEGOND-NBS2002 Ne vous mentez pas les uns aux autres: vous vous êtes dépouillés de l’homme ancien, avec ses agissements,
OECUMENIQUE1976 Plus de mensonge entre vous, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme, avec ses pratiques,
JERUSALEM1973 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec ses agissements,
ALBERT-RILLIET1858 N'usez pas de mensonge les uns envers les autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
LITURGIE2013 Plus de mensonge entre vous : vous vous êtes débarrassés de l’homme ancien qui était en vous et de ses façons d’agir,
AMIOT1950 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres
GROSJEAN1971 Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous vous êtes dévêtus du vieil homme et de ses actes
DARBY1885 Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
DARBY-REV2006 ne mentez pas l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
PEUPLES2005 Qu’il n’y ait pas de mensonges entre vous. Vous vous êtes dépouillés de l’homme ancien et vieilli, avec toutes ses pratiques,
COLOMBE1978 Ne mentez pas les uns aux autres, vous qui avez dépouillé la vieille nature avec ses pratiques
SEGOND-212007 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses manières d'agir,
LOUIS-SEGOND1910 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
MAREDSOUS2004 Ne vous mentez pas mutuellement, car vous avez dépouillé le vieil homme avec ses manières,
BAYARD2018 pas de mensonges entre vous, vous avez enlevé en même temps que ses pratiques le vêtement du vieil homme,
KUETU2023 Ne vous mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil être humain avec ses œuvres,
CHOURAQUI1977 Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses agissements
STERN2018 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés de votre vieille nature et de ses habitudes,
LIENART1951 Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
ABBE-CRAMPON1923 N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
LAUSANNE1872 Ne mentez point les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme avec ses actions,
GENEVE1669 Ne mentez point l'un à l'autre, ayans deveſtu le vieil homme avec ſes actes:
MARTIN_17071707 Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
MARTIN_17441744 Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
OSTERVALD_17441744 Ne mentez point les uns les autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres
OSTERVALD_18811881 Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
KING-JAMES2006 Ne mentez pas l'un à l'autre; puisque vous avez dépouillé le vieil homme de ses oeuvres,
SACY1759 N’usez point de mensonge les uns envers les autres. Dépouillez le vieil homme avec ses oeuvres,
ABBE-FILLION1895 Ne vous mentez pas les uns aux autres; depouillez-vous du vieil homme avec ses oeuvres,
EDMOND-STAPFER1889 ne vous dites pas de mensonge l'un à l'autre; débarrassez-vous du vieil homme et de ses oeuvres,
OLTRAMARE1874 N'usez point de mensonge les uns envers les autres,
MONDE-NOUVEAU1995 Ne vous mentez pas les uns aux autres. Dépouillez-vous de la vieille personnalité avec ses pratiques,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne vous mentez pas les uns aux autres. Enlevez la vieille personnalité avec ses pratiques,
NEUFCHATEL1899 Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
PAROLE-DE-VIE2000 Ne vous mentez plus les uns aux autres. En effet, ce que vous étiez avant avec vos façons de vivre, vous vous en êtes débarrassés comme d'un vieux vêtement.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous avez abandonné l'être humain que vous étiez auparavant avec ses habitudes
FRANCAIS-C1982 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous avez abandonné votre vieille nature avec ses habitudes
SEMEUR2000 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés de l’homme que vous étiez autrefois avec tous ses agissements,
PAROLE-VIVANTE2013 Ne mentez plus les uns aux autres ! Car vous avez déposé le vieil homme avec tous ses agissements
NVG2022 ne vous mentez pas, vous qui avez rebuté le vieil homme par ses actes


COLOSSIENS 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants envêtus le jeune celui étant rénové envers une sur-connaissance selon l'icône de celui l'ayant créé,
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-vêtu le jeune [Homme], celui qui-est-remis-à-neuf envers une reconnaissance selon l’image de celui qui- l’ -a-créé…
LEFEVRE2005 et (re)vêtez le nouveau, lequel se renouvelle en connaissance de Dieu, selon l’image de celui qui l’a créé.
OLIVETAN2022 & ayans vestu le nouveau; lequel se renouvelle a la congnoissance & limage de celuy qui la cree;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que vous avez revêtu [l'homme] neuf, qui se renouvelle, en vue de la connaissance, à l'image de Celui qui l'a créé.
SEGOND-NBS2002 et vous avez revêtu le nouveau, qui se renouvelle en vue de la connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé.
OECUMENIQUE1976 et vous avez revêtu l'homme nouveau, celui qui, pour accéder à la connaissance, ne cesse d'être renouvelé à l'image de son créateur;
JERUSALEM1973 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en se renouvelant à l'image de son Créateur.
ALBERT-RILLIET1858 et vous étant revêtus du nouveau qui est renouvelé, quant à la connaissance, selon l'image de Celui qui l'a créé,
LITURGIE2013 et vous vous êtes revêtus de l’homme nouveau qui, pour se conformer à l’image de son Créateur, se renouvelle sans cesse en vue de la pleine connaissance.
AMIOT1950 et revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle sans cesse, en vue d'atteindre à la parfaite connaissance, à l'image de Celui qui l'a créé.
GROSJEAN1971 et que vous avez revêtu le nouveau qui, pour connaître, se renouvelle, à l’image de celui qui l’a créé.
DARBY1885 et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l’]image de celui qui l’a créé,
DARBY-REV2006 et revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en vue de la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé :
PEUPLES2005 et vous vous êtes revêtus de l’Homme Nouveau, qui ne cesse de se renouveler pour atteindre la parfaite connaissance et rejoindre l’image de son Créateur.
COLOMBE1978 et revêtu la nature nouvelle qui se renouvelle en vue d'une pleine connaissance selon l'image de celui qui l'a créée.
SEGOND-212007 vous avez revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle pour parvenir à la vraie connaissance, conformément à l'image de celui qui l'a créé.
LOUIS-SEGOND1910 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
MAREDSOUS2004 pour revêtir l'homme nouveau, qui ne cesse de se renouveler à l'image de celui qui l'a créé, en vue d'atteindre à la parfaite connaissance.
BAYARD2018 et passé le vêtement de l’homme neuf, entièrement renouvelé pour accéder à la connaissance, à l’image de celui qui l’a créé,
KUETU2023 et ayant revêtu le nouveau, qui se renouvelle dans la connaissance précise et correcte, selon l'image de celui qui l'a créé.
CHOURAQUI1977 pour revêtir le nouveau : il se renouvelle en pleine connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé.
STERN2018 et vous vous êtes revêtus de la nouvelle nature, qui est continuellement renouvelée d’une connaissance toujours plus grande et toujours plus proche de l’image de son Créateur.
LIENART1951 pour revêtir l'homme nouveau qui se renouvelle, par la science parfaite, à l'image de son Créateur.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour revêtir l'homme nouveau qui se renouvelle, par la science parfaite, à l'image de son Créateur.
ABBE-CRAMPON1923 et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé.
LAUSANNE1872 et ayant revêtu le nouveau, celui qui se renouvelle en vue d'une pleine connaissance, à l'image de celui qui le créa.
GENEVE1669 Et ayans reveſtu le nouvel homme, lequel ſe renouvelle en connoiſſance ſelon l'image de celui qui l'a creé.
MARTIN_17071707 Et ayant revêtu le nouvel-[homme], qui se renouvelle en connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé.
MARTIN_17441744 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
OSTERVALD_17441744 Et ayant revêtu le nouvel homme qui se renouvelle par la connaissance à l'image de celui qui l'a créé.
OSTERVALD_18811881 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.
KING-JAMES2006 Et avez revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
SACY1759 et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle en avançant dans la connaissance de Dieu, & étant formé à la ressemblance de celui qui l’a créé;
ABBE-FILLION1895 et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle, en avançant dans la connaissance, conformément à l'image de Celui qui l'a créé;
EDMOND-STAPFER1889 et revêtez-vous du nouvel homme, qui se renouvelle à l'image de son Créateur
OLTRAMARE1874 puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres, et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle par la connaissance conformément à l'image de Celui qui l'a créé,
MONDE-NOUVEAU1995 et revêtez-vous de la [personnalité] nouvelle, qui, grâce à la connaissance exacte, se renouvelle selon l’image de Celui qui l’a créée,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et revêtez-​vous de la personnalité nouvelle, qui, grâce à la connaissance exacte, se renouvelle selon l’image de celui qui l’a créée,
NEUFCHATEL1899 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle en vue d'une exacte connaissance, selon l'image de Celui qui l'a créé.
PAROLE-DE-VIE2000 Et, comme si vous aviez mis un vêtement neuf, vous êtes devenus une personne nouvelle. Cette personne se renouvelle sans cesse et elle ressemble de plus en plus à son Créateur. C'est ainsi que vous pourrez connaître Dieu pleinement.
FRANCAIS-C-N2019 et vous avez revêtu l'être nouveau que Dieu, notre créateur, renouvelle continuellement à son image, pour que vous le connaissiez parfaitement.
FRANCAIS-C1982 et vous vous êtes revêtus de la nouvelle nature: vous êtes des êtres nouveaux que Dieu, notre Créateur, renouvelle continuellement à son image, pour que vous le connaissiez parfaitement.
SEMEUR2000 et vous vous êtes revêtus de l’homme nouveau. Celui-ci se renouvelle pour être l’image de son Créateur afin de parvenir à la pleine connaissance.
PAROLE-VIVANTE2013 et revêtu l’homme nouveau qui ne cesse de se renouveler sur le modèle de son Créateur, et s’achemine progressivement vers une connaissance toujours plus exacte (de Dieu).
NVG2022 et tu as revêtu le nouveau, celui qui se renouvelle en reconnaissance à l'image de celui qui l'a créé,


COLOSSIENS 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 là où il n'a pas dedans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, esclave, libre, mais toutes les choses et en tous : CHRIST
ALAIN-DUMONT2021 … là-où il n’existe ni Héllène et Juif, [ni] circoncision et prépuce, [ni] barbare [ni] Scythe, [ni] serviteur-en-esclave [ni Homme] libre, mais [là-où existent] toutes les-choses et en tous : [le] Christ.— Ou en toutes-choses, car il n’est pas possible ici de distincguer le masc. du neutre.
LEFEVRE2005 Là il n’y a point (de) [mâle et (de) femelle], (de) Gentil et (de) Juif, (de) circoncision et (d’)incirconcision, (de) Barbare et (de) Scythien, (de) serf et (d’homme) en liberté, mais Christ (qui est) tout en tous.
OLIVETAN2022 ou ny a Grec ne Juif; circocision ne prepuce; Barbare ne Scythien; serf ne franc: mais toutes choses & en toutes Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Là il n'y a plus de Grec ou de Juif, de Circoncis ou d'Incirconcis, de Barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre, mais Christ, qui est tout et en tout.
SEGOND-NBS2002 Il n’y a là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre; mais le Christ est tout et en tous.
OECUMENIQUE1976 là, il n'y a plus Grec et Juif, circoncis et incirconcis, barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais Christ: il est tout et en tous.
JERUSALEM1973 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout.
ALBERT-RILLIET1858 et où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre, mais où Christ est tout et en tous.
LITURGIE2013 Ainsi, il n’y a plus le païen et le Juif, le circoncis et l’incirconcis, il n’y a plus le barbare ou le primitif, l’esclave et l’homme libre ; mais il y a le Christ : il est tout, et en tous.
AMIOT1950 Il n'y a plus là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre, mais le Christ est tout en tous.
GROSJEAN1971 Là, il n’y a plus de Grec ou de Juif, de circoncis ou de prépucé, ni de barbare, de Scythe, d’esclave ou d’homme libre, mais le Christ est tout et en tout.
DARBY1885 où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout et en tous.
DARBY-REV2006 là il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, Barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais Christ est tout et en tous.
PEUPLES2005 Là il n’y a plus le Grec et le Juif, peuple circoncis et peuple païen, ou étrangers, ou sauvages, ou esclaves et hommes libres, sinon que le Christ est tout en tous.
COLOMBE1978 Il n'y a là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
SEGOND-212007 Il n'y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous.
LOUIS-SEGOND1910 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
MAREDSOUS2004 Il n'y a plus ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe , ni esclave ni homme libre, mais le Christ est tout, et en tous.
BAYARD2018 où il n’y a plus ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais uniquement Christ, tout et en tous.
KUETU2023 Là, il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, libre, mais le Mashiah est toutes choses et en tous !
CHOURAQUI1977 Là, pas de place pour Hellène et Iehoudi, circoncision et prépuce, Barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais tout et en tous le messie !
STERN2018 La nouvelle nature ne fait pas de distinction entre le païen et le Juif, entre le circoncis et l'incirconcis. Pour elle il n’y a plus d’étranger, de sauvage, d’esclave, d’homme libre ; au contraire, le Messie est tout et en tous.
LIENART1951 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre ; il n'y a que le Christ, qui est tout en tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ, qui est tout en tous.
ABBE-CRAMPON1923 Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous.
LAUSANNE1872 Là, il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, libre; mais Christ, toutes choses et en tous.
GENEVE1669 Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circonciſion, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni ſerf, ni franc, mais Chriſt y eſt tout, & en tous.
MARTIN_17071707 En qui il n’y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, [ni] Barbare, [ni] Scythe, [ni] esclave, [ni] libre: mais Christ [y est] tout, et en tous.
MARTIN_17441744 En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous.
OSTERVALD_17441744 Ici, il n'y a ni Grec, ni Juif, ni circoncis, ni incirconcis, ni barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre, mais Christ est toute chose en tous.
OSTERVALD_18811881 Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
KING-JAMES2006 Où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ est tout et en tous.
SACY1759 où il n’y a différence ni de gentil & de Juif, ni de circoncis & d’incirconcis, ni de barbare & de Scythe, ni d’esclave & de libre; mais où Jesus-Christ est tout en tous.
ABBE-FILLION1895 là il n'y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous.
EDMOND-STAPFER1889 et arrive à comprendre l'état où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger ni barbare, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout et en tous.
OLTRAMARE1874 et cela, dans une sphère où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout en tous.
MONDE-NOUVEAU1995 là où il n’y a plus de Grec ni de Juif, de circoncision ni d’incirconcision, d’étranger, de Scythe, d’esclave, d’homme libre, mais Christ est toutes choses et en tout.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 là où il n’y a plus ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni étranger, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre ; mais Christ est toutes choses et en tout.
NEUFCHATEL1899 Ici il n'y a pas Grec et Juif, circoncis et incirconcis, Barbare, Scythe, esclave, libre; mais Christ, toutes choses en tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, il n'y a plus des non-Juifs et des Juifs, des circoncis et des non-circoncis. Il n'y a plus des étrangers, des non-civilisés. Il n'y a plus des esclaves et des personnes libres. Mais il y a le Christ : il est tout et il est en tous.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'importe donc plus que l'on soit païen ou Juif, circoncis ou incirconcis, non civilisé, primitif, esclave ou libre ; ce qui compte, c'est le Christ, qui est tout et en tous.
FRANCAIS-C1982 Il n'importe donc plus que l'on soit non-Juif ou Juif, circoncis ou incirconcis, non civilisé, primitif, esclave ou homme libre; ce qui compte, c'est le Christ qui est tout et en tous.
SEMEUR2000 Dans cette nouvelle humanité, il n’y a plus de différence entre Juifs et non-Juifs, entre circoncis et incirconcis, étrangers, barbares, esclaves, hommes libres: il n’y a plus que le Christ, lui qui est tout et en tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans cette nouvelle humanité, il n’y a plus de place pour une distinction entre Juifs et non-Juifs, circoncis et incirconcis, étrangers et barbares, esclaves et hommes libres ; ici, il n’y a plus que le Christ. Or, le Christ est tout et il habite en tous.
NVG2022 où il n'y a pas de Grec et de Juif, de circoncision et de prépuce, de barbare, de Scythe, d'esclave, de libre, mais le Christ est tout et en tous.


COLOSSIENS 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envêtez-vous donc, comme élus du Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion, utilité-bonté, basse-sensation, douceur, distance de fureur,
ALAIN-DUMONT2021 Vêtez-vous donc comme des appelés de Dieu, saints et vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè, [ayant] des entrailles de compassion, d’obligeance, de discernement-d’humilité, de douceur, de tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines…
LEFEVRE2005 Vêtez-vous donc comme (des) élus de Dieu, saints et (bien-) aimés, des entrailles de miséricorde, (de) bénignité, humilité, modestie, patience.
OLIVETAN2022 Soyez donc vestus (cone esleuz de Dieu; estans sainctz & aymiez; des entrailles de misericorde; de benignite; dhanble courage; modestete; patience;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Revêtez donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, des sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience,
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, vous qui êtes choisis par Dieu, saints et bien–aimés, revêtez–vous d’une tendresse magnanime, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience.
OECUMENIQUE1976 Puisque vous êtes élus, sanctifiés, aimés par Dieu, revêtez donc des sentiments de compassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience.
JERUSALEM1973 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendre compassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience;
ALBERT-RILLIET1858 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, des saints, des bien-aimés, d'entrailles compatissantes, de bonté, d'humilité, de mansuétude, de longanimité,
LITURGIE2013 Puisque vous avez été choisis par Dieu, que vous êtes sanctifiés, aimés par lui, revêtez-vous de tendresse et de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur et de patience.
AMIOT1950 Comme il convient à des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
GROSJEAN1971 Comme de saints et chers élus de Dieu, revêtez-vous donc de tendresse, de prévenance, d’humilité, de dou-ceur et de générosité,
DARBY1885 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité,
DARBY-REV2006 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'affection miséricordieuse, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience ,
PEUPLES2005 Il vous faut revêtir la tenue des élus de Dieu, saints et bien-aimés : la miséricorde, la bonté, l’humilité, la douceur, la patience.
COLOMBE1978 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'ardente compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
SEGOND-212007 Ainsi donc, en tant qu'êtres choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, comme il sied à des élus de Dieu, saints et bien-aimés, ayez un coeur plein de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
BAYARD2018 Comme des élus de Dieu, saints et chers aimés, passez le vêtement d’amour et de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience,
KUETU2023 Ainsi donc, comme des élus d'Elohîm, saints et bien-aimés, revêtez-vous des entrailles de miséricorde, de bénignité, d'humilité, de douceur, de patience.
CHOURAQUI1977 Revêtez-vous donc, comme des élus d’Elohîms, hommes consacrés et aimés, d’entrailles matricielles, de disponibilité, d’humilité, d’humiliation, de longanimité.
STERN2018 Puisque vous êtes le peuple choisi de Dieu, saint et bien-aimé, revêtez-vous donc de sentiments de compassion, de bienveillance, d’humilité, de douceur et de patience.
LIENART1951 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, de sentiments de miséricorde, de bonté, d'humilité, de mansuétude, de patience,
PIROT-ET-CLAMER1950 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, de sentiments de miséricorde, de bonté, d'humilité, de mansuétude, de patience,
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience,
LAUSANNE1872 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde: de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
GENEVE1669 Soyez donc (comme éleus de Dieu, ſaints & bien-aimez) reveſtus des entrailles de miſericorde, de benignité, d'humilité, de douceur, d'eſprit patient:
MARTIN_17071707 Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bénignité, d’humilité, de douceur, d’esprit patient:
MARTIN_17441744 Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient ;
OSTERVALD_17441744 Revêtez-vous donc comme les élus de Dieu, ses saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience,
OSTERVALD_18811881 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
KING-JAMES2006 Revêtez-vous donc, comme les élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité de pensée, de douceur, de longanimité;
SACY1759 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints & bien-aimés, de tendresse & d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience;
ABBE-FILLION1895 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de modestie, de patience;
EDMOND-STAPFER1889 Vous, les élus de Dieu, les fidèles, les bien-aimés, montrez des coeurs pleins de pitié, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
OLTRAMARE1874 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, d'une tendresse compatissante, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité,
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi, comme des gens que Dieu a choisis, [des hommes] saints et aimés, revêtez-vous des tendres affections de la compassion, [ainsi que] de bonté, d’humilité, de douceur et de patience.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, comme des gens que Dieu a choisis, des hommes saints et aimés, revêtez-​vous des tendres affections de la compassion, ainsi que de bonté, d’humilité, de douceur et de patience.
NEUFCHATEL1899 Revêtez-vous donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu vous a choisis, il veut que vous soyez à lui et il vous aime. Donc, faites-vous un cœur plein de tendresse et de pitié, un cœur simple, doux, patient.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu vous a choisis, vous lui appartenez, et il vous aime. C'est pourquoi revêtez-vous d'affectueuse bonté, de bienveillance, d'humilité, de douceur et de patience.
FRANCAIS-C1982 Vous faites partie du peuple de Dieu; Dieu vous a choisis et il vous aime. C'est pourquoi vous devez vous revêtir d'affectueuse bonté, de bienveillance, d'humilité, de douceur et de patience.
SEMEUR2000 Ainsi, puisque Dieu vous a choisis pour lui appartenir et qu’il vous aime, revêtez-vous d’ardente bonté, de bienveillance, d’humilité, de douceur, de patience
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi donc, puisque vous avez été choisis par Dieu (pour lui appartenir et qu’il vous aime), ayez en vous un cœur plein de tendre compassion. C’est là ce qui convient à des hommes que Dieu a mis à part. Revêtez-vous de bienveillance et d’humilité. Ayez bon caractère, faites preuve de patience.
NVG2022 Revêtez-vous donc, comme les élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de la miséricorde, de la bonté, de l'humilité, de la douceur, de la longanimité,


COLOSSIENS 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 se retenants les uns des autres et se faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque qu'il ait un blâme· Selon comme aussi le Maître vous fit grâce, ainsi vous aussi·
ALAIN-DUMONT2021 … vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi.
LEFEVRE2005 Supportez(-vous) l’un l’autre, et pardonnez entre vous-mêmes - si quelqu’un a (une) querelle contre quelqu’un - comme aussi notre Seigneur vous a pardonné, vous aussi pareillement.
OLIVETAN2022 supportans lung lautre; & pardonnans entre vousmesmes; si aucun contre autruy a quelque querelle: ainsi que Christ vous apardonne faictes aussi pareillement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte. Tout comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
SEGOND-NBS2002 Supportez–vous les uns les autres et faites–vous grâce, si quelqu’un a à se plaindre d’un autre; comme le Seigneur vous a fait grâce, vous aussi, faites de même.
OECUMENIQUE1976 Supportez-vous les uns les autres, et si l'un a un grief contre l'autre, pardonnez-vous mutuellement; comme le Seigneur vous a pardonné, faites de même, vous aussi.
JERUSALEM1973 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour.
ALBERT-RILLIET1858 vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant réciproquement, si l'un a quelque motif de se plaindre de l'autre; de même que le seigneur vous a pardonné, faites-en autant vous-mêmes;
LITURGIE2013 Supportez-vous les uns les autres, et pardonnez-vous mutuellement si vous avez des reproches à vous faire. Le Seigneur vous a pardonné : faites de même.
AMIOT1950 Supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si quelqu'un a sujet de se plaindre d'un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi.
GROSJEAN1971 supportez-vous les uns les autres et, si quelqu’un a un grief contre un autre, pardonnez-vous, comme le Seigneur vous a pardonné;
DARBY1885 vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même.
DARBY-REV2006 vous supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre ; comme le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même.
PEUPLES2005 Supportez-vous les uns les autres, et pardonnez si vous avez eu à vous plaindre d’un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi.
COLOMBE1978 Supportez-vous les uns les autres et faites-vous grâce réciproquement; si quelqu'un a à se plaindre d'un autre, comme le Christ vous a fait grâce, vous aussi, faites de même.
SEGOND-212007 Supportez-vous les uns les autres et, si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement. Tout comme Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
MAREDSOUS2004 Supportez-vous mutuellement, et pardonnez-vous l'un à l'autre, si vous avez entre vous quelque différend. Comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi pardonnez.
BAYARD2018 support ez-vous les uns les autres acquittez-vous quand l’un reproche quelque chose à l’autre comme le Christ vous a acquittés c’est à votre tour,
KUETU2023 Vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement. Si l'un de vous a une plainte à porter contre quelqu'un, comme le Mashiah vous a pardonné, vous aussi faites de même.
CHOURAQUI1977 Supportez-vous les uns les autres, accueillant gracieusement qui aurait sujet de plaintes. Comme l’Adôn vous a pardonnés, faites de même.
STERN2018 Supportez-vous les uns les autres ; si l’un d’entre vous a une raison de se plaindre d’un autre, pardonnez-vous mutuellement. En effet, comme le Seigneur vous a pardonnés, vous aussi vous devez pardonner.
LIENART1951 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement les torts que vous pourriez avoir l'un à l'égard de l'autre. comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez aussi vous-mêmes.
PIROT-ET-CLAMER1950 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement les torts que vous pourriez avoir l'un à l'égard de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez aussi vous-mêmes.
ABBE-CRAMPON1923 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
LAUSANNE1872 vous supportant les uns les autres et vous faisant grâce les uns aux autres, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; et comme le Christ vous fit grâce, vous aussi [faites] de même.
GENEVE1669 Supportans l'un l'autre, & pardonnans les uns aux autres, ſi l'un a querelle contre l'autre: comme Chriſt vous a pardonné, vous auſſi faites le ſemblable.
MARTIN_17071707 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres: [et] si l’un a querelle contre l’autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.
MARTIN_17441744 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.
OSTERVALD_17441744 Vous supportant les uns les autres et vous pardonnant les uns aux autres. Si l'un de vous a quelque sujet de plainte contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi usez-en de même.
OSTERVALD_18811881 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
KING-JAMES2006 Vous supportant l'un l'autre, et vous pardonnant l'un l'autre, si quelqu'un se querelle contre un autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
SACY1759 vous supportant les uns les autres, chacun remettant à son frère tous les sujets de plainte qu’il pourrait avoir contre lui, & vous entre-pardonnant comme le Seigneur vous a pardonné.
ABBE-FILLION1895 vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
EDMOND-STAPFER1889 Supportez-vous les uns les autres; pardonnez-vous mutuellement quand l'un de vous a à se plaindre de son prochain; faites comme, le Seigneur qui vous a pardonné.
OLTRAMARE1874 vous supportant les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, vous pardonnant réciproquement: comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez- vous aussi.
MONDE-NOUVEAU1995 Continuez à vous supporter les uns les autres et à vous pardonner volontiers les uns aux autres, si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre. Tout comme Jéhovah vous a pardonné volontiers, vous aussi faites de même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continuez à vous supporter les uns les autres et à vous pardonner volontiers les uns aux autres, même si quelqu’un a une raison de se plaindre d’un autre. Tout comme Jéhovah vous a pardonné volontiers, vous devez vous pardonner volontiers.
NEUFCHATEL1899 vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres: si l'un de vous a quelque sujet de plainte contre l'autre, comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
PAROLE-DE-VIE2000 Supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous si quelqu'un a un reproche à faire à un autre. Le Seigneur vous a pardonné, agissez comme lui !
FRANCAIS-C-N2019 Supportez-vous les uns les autres ; et si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement, tout comme le Seigneur vous a pardonné.
FRANCAIS-C1982 Supportez-vous les uns les autres; et si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement, tout comme le Seigneur vous a pardonné.
SEMEUR2000 supportez-vous les uns les autres, et si l’un de vous a quelque chose à reprocher à un autre, pardonnez-vous mutuellement; le Seigneur vous a pardonné: vous aussi, pardonnez-vous de la même manière.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous trouvez de quoi critiquer votre frère, supportez-vous les uns les autres ; si vous avez quelque chose à reprocher à un autre, soyez toujours prêts à vous pardonner vos torts aussi généreusement que le Christ vous a pardonné.
NVG2022 soutenez-vous les uns les autres et donnez-vous, si quelqu'un a une plainte contre quelqu'un; comme le Seigneur vous l'a donné, vous aussi;


COLOSSIENS 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sur toutes ces choses-ci cependant l'amour, qui est un co-lien de la perfection.
ALAIN-DUMONT2021 Sur toutes ces-choses cependant, que l’amour-agapè, qui est la codétention de l’état-d’achèvement.
LEFEVRE2005 Et sur toutes ces choses, ayez (la) charité qui est le lien de (la) perfection.
OLIVETAN2022 Et sur toutes ces choses soyez vestus de charite; qui est le lien de perfection:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par-dessus tout cela, revêtez l'amour qui est le lien de la perfection.
SEGOND-NBS2002 Mais par–dessus tout, revêtez–vous de l’amour, qui est le lien parfait.
OECUMENIQUE1976 Et par-dessus tout, revêtez l'amour: c'est le lien parfait.
JERUSALEM1973 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection.
ALBERT-RILLIET1858 mais par-dessus tout cela revêtez-vous de la charité, ce qui est le lien de la perfection.
LITURGIE2013 Par-dessus tout cela, ayez l’amour, qui est le lien le plus parfait.
AMIOT1950 Par-dessus tout, revêtez-vous de la charité qui est le lien de la perfection.
GROSJEAN1971 mais par-dessus tout, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
DARBY1885 Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la perfection.
DARBY-REV2006 Par-dessus tout cela, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.
PEUPLES2005 Une fois revêtus ainsi, vous ferez de l’amour votre ceinture pour que l’ensemble soit parfait.
COLOMBE1978 Mais par-dessus tout, revêtez-vous de l'amour qui est le lien de la perfection.
SEGOND-212007 Mais par-dessus tout cela, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.
LOUIS-SEGOND1910 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
MAREDSOUS2004 Mais par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection.
BAYARD2018 et placez par-dessus tout l’amour ce lien parfait.
KUETU2023 Mais par-dessus toutes ces choses, l'amour, qui est le lien de la perfection.
CHOURAQUI1977 Et ceci par-dessus tout, l’amour ! Il est le lien de la perfection !
STERN2018 Par dessus tout, revêtez-vous d’amour qui lie toutes choses à la perfection ;
LIENART1951 Par-dessus tout, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par-dessus tout, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
ABBE-CRAMPON1923 Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
LAUSANNE1872 Par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l'amour qui est le lien de la perfection.
GENEVE1669 Et outre tout cela, ſoyés revestus de charité, qui eſt le lien de perfection.
MARTIN_17071707 Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection.
MARTIN_17441744 Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection.
OSTERVALD_17441744 Mais surtout, soyez revêtus de la charité qui est un lien de perfection,
OSTERVALD_18811881 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
KING-JAMES2006 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de charité, qui est le lien de la perfection.
SACY1759 Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
ABBE-FILLION1895 Mais, par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection.
EDMOND-STAPFER1889 Par-dessus tout, montrez de l'amour; c'est lui qui réunit toutes les perfections.
OLTRAMARE1874 Surtout, revêtez-vous de charité, c'est le lien de la perfection.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, outre toutes ces choses, [revêtez-vous de] l’amour, car c’est un lien d’union parfait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais en plus de toutes ces choses, revêtez-​vous de l’amour, car c’est un lien d’union parfait.
NEUFCHATEL1899 Mais par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
PAROLE-DE-VIE2000 Et surtout, aimez-vous : l'amour est le lien qui unit parfaitement.
FRANCAIS-C-N2019 Et par-dessus tout, ayez de l'amour, ce lien qui vous permettra d'être parfaitement unis.
FRANCAIS-C1982 Et par-dessus tout, mettez l'amour, ce lien qui vous permettra d'être parfaitement unis.
SEMEUR2000 Et, par-dessus tout cela, revêtez-vous de l’amour qui est le lien par excellence.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, par-dessus tout cela, mettez la ceinture de l’amour, car l’amour liera ces vertus parfaitement ensemble et rendra votre communion indissoluble.
NVG2022 Mais surtout : la charité, qui est le lien de la perfection.


COLOSSIENS 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et que la paix du Christ décerne le prix dans vos coeurs, envers laquelle aussi vous fûtes appelés dans – un – corps· Et d'actions de grâces que vous vous devenez.
ALAIN-DUMONT2021 Et la paix du Christ, qu’elle soit-le-prix-attribué dans vos cœurs, [celle] envers quoi vous-avez-été- aussi -appelés en un-seul corps. Et devenez attentifs-aux-actions-de-grâce !
LEFEVRE2005 Et (que) la paix de Christ soit en liesse en vos cœurs, en laquelle aussi vous êtes appelés en un (seul) corps, et soyez agréables .
OLIVETAN2022 & la paix de Dieu obtienne le pris en voz coeurs; a laquelle vous estes appellez en ung corps: & soyez aggreables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et que règne en vos coeurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul corps. Montrez-vous reconnaissants.
SEGOND-NBS2002 Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans votre cœur. Soyez reconnaissants!
OECUMENIQUE1976 Que règne en vos coeurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés tous en un seul corps. Vivez dans la reconnaissance.
JERUSALEM1973 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vous a rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces !
ALBERT-RILLIET1858 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en corps, règne dans vos cœurs; et devenez reconnaissants.
LITURGIE2013 Et que, dans vos cœurs, règne la paix du Christ à laquelle vous avez été appelés, vous qui formez un seul corps. Vivez dans l’action de grâce.
AMIOT1950 Que règne dans vos cœurs la paix du Christ à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul corps. Montrez-vous reconnaissants.
GROSJEAN1971 Et que soit arbitre en vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps. Et devenez reconnaissants !
DARBY1885 Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.
DARBY-REV2006 Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.
PEUPLES2005 Alors la paix du Christ régnera en vos cœurs : c’est pour ce but que vous avez été appelés et que vous êtes en un seul corps. Soyez reconnaissants !
COLOMBE1978 Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Soyez reconnaissants.
SEGOND-212007 Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans votre coeur. Et soyez reconnaissants.
LOUIS-SEGOND1910 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
MAREDSOUS2004 Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Sachez montrer de la gratitude.
BAYARD2018 Et que la paix du Christ domine dans vos cœurs, vous y avez aussi été appelés en un seul corps, et soyez reconnaissants.
KUETU2023 Et que la paix d'Elohîm, à laquelle aussi vous êtes appelés pour être un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants.
CHOURAQUI1977 Laissez gouverner vos cœurs par la paix du messie, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps. Soyez gratitude.
STERN2018 et que le shalom qui vient du Messie préside dans vos cœurs, car vous avez été appelés à être membres d’un seul corps. Et soyez reconnaissants.
LIENART1951 Que règne dans vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps. Soyez reconnaissants.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que règne dans vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps. Soyez reconnaissants.
ABBE-CRAMPON1923 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs; soyez reconnaissants.
LAUSANNE1872 Et que la paix de Dieu, pour laquelle aussi vous fûtes appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs, et soyez reconnaissants!
GENEVE1669 Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos coeurs, à laquelle vous eſtes appellez en un corps, & ſoyez reconnoiſſans.
MARTIN_17071707 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
MARTIN_17441744 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.
OSTERVALD_17441744 Et que la paix de Dieu à laquelle vous avez été appelés pour n'être qu'un seul corps règne dans vos cœurs et soyez reconnaissants .
OSTERVALD_18811881 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.
KING-JAMES2006 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps, régisse dans vos coeurs, et soyez reconnaissants.
SACY1759 Que la paix de Jesus-Christ, à laquelle vous avez été appelés dans l’unité d’un même corps, règne dans vos coeurs; & soyez reconnaissants des dons de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
EDMOND-STAPFER1889 Que dans vos coeurs règne la paix du Christ; vous y avez été appelés pour ne former qu'un seul et même corps. Soyez reconnaissants.
OLTRAMARE1874 Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul et même corps, règne dans vos coeurs. Soyez reconnaissants.
MONDE-NOUVEAU1995 Et que la paix du Christ dirige vos cœurs, car vraiment vous avez été appelés à [cette paix] en un seul corps. Et montrez-vous reconnaissants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que la paix du Christ règne dans vos cœurs, car vous avez été appelés à cette paix pour former un seul corps. Et montrez-​vous reconnaissants.
NEUFCHATEL1899 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.
PAROLE-DE-VIE2000 Que la paix du Christ dirige vos cœurs ! Dieu vous a appelés à cette paix pour former un seul corps. Dites-lui toujours merci.
FRANCAIS-C-N2019 Que la paix du Christ règne dans vos cœurs ; c'est en effet à cette paix que Dieu vous a appelés, en tant que membres d'un seul corps. Soyez reconnaissants !
FRANCAIS-C1982 Que la paix du Christ règne dans vos coeurs; c'est en effet à cette paix que Dieu vous a appelés, en tant que membres d'un seul corps. Soyez reconnaissants.
SEMEUR2000 Que la paix instaurée par le Christ gouverne vos décisions. Car c’est à cette paix que Dieu vous a appelés pour former un seul corps. Soyez reconnaissants.
PAROLE-VIVANTE2013 Laissez régner souverainement dans vos cœurs la paix instaurée par le Christ. Qu’elle gouverne toutes vos décisions. Souvenez-vous-en : membres d’un même corps, vous êtes appelés à vivre dans l’harmonie. Apprenez enfin à vous montrer reconnaissants.
NVG2022 Et laissez la paix de Christ régner dans vos cœurs, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps. Et sois reconnaissant.


COLOSSIENS 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le discours du Christ en-habite-maison en vous richement, en toute sagesse enseignants et avertissants vous-mêmes, aux psaumes aux hymnes aux chants souffliques en [la] grâce chantants en vos coeurs au Dieu·
ALAIN-DUMONT2021 La parole du Christ, qu’elle-entre-faire-sa-maison en vous richement, en toute sagesse, enseignant et vous-avertissant vous-mêmes ; par des psaumes, des hymnes, des chant spirituels dans // la // grâce, chantant dans vos cœurs pour-Dieu.
LEFEVRE2005 (Que) la parole de Christ soit habitante en vous abondamment, enseignant en toute sapience et vous / admonestant l’un l’autre, dans des psaumes, (des) hymnes et (des) cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos cœurs, par la grâce.
OLIVETAN2022 La parolle de Christ soit habitante en vous abondanment en toute sapience. Enseignez & admonnestez lung lautre; en psalmes; louenges; & chansons spirituelles; chantans a vostre Seigneur avec grace en voz coeurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que la parole du Christ habite en vous richement ; instruisez-vous et avertissez-vous mutuellement en toute sagesse. Chantez à Dieu dans vos coeurs votre reconnaissance par des psaumes, des hymnes, des cantiques inspirés par l'Esprit.
SEGOND-NBS2002 Que la parole du Christ habite en vous avec toute sa richesse; instruisez–vous et avertissez–vous en toute sagesse, par des cantiques, des hymnes, des chants spirituels; dans la grâce, chantez à Dieu de tout votre cœur.
OECUMENIQUE1976 Que la Parole du Christ habite parmi vous dans toute sa richesse: instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres avec pleine sagesse; chantez à Dieu, dans vos coeurs, votre reconnaissance, par des psaumes, des hymnes et des chants inspirés par l'Esprit.
JERUSALEM1973 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par des admonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés.
ALBERT-RILLIET1858 Que la parole de Christ habite richement en vous; vous instruisant et vous exhortant les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, chantant en vos cœurs à Dieu sous l'influence de la grâce.
LITURGIE2013 Que la parole du Christ habite en vous dans toute sa richesse ; instruisez-vous et reprenez-vous les uns les autres en toute sagesse ; par des psaumes, des hymnes et des chants inspirés, chantez à Dieu, dans vos cœurs, votre reconnaissance.
AMIOT1950 Que la parole du Christ habite en vous dans toute sa richesse ; instruisez-vous en toute sagesse et reprenez-vous les uns les autres. Par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantez à Dieu de tout cœur votre reconnaissance.
GROSJEAN1971 Que la parole du Christ habite en vous richement; et, en toute sagesse, enseignez-vous et avertissez-vous les uns les autres en chantant, dans votre cœur, psaumes, hymnes et chants spirituels à Dieu par sa grâce.
DARBY1885 Que la parole du Christ habite en vous richement, — en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos cœurs à Dieu dans [un esprit de] grâce.
DARBY-REV2006 Que la parole du Christ habite en vous richement, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre en toute sagesse, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce.
PEUPLES2005 Que la parole du Christ habite chez vous et y soit au large. Ayez la sagesse ; alors vous vous instruirez et vous affermirez mutuellement avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que la grâce vous fasse chanter Dieu dans vos cœurs,
COLOMBE1978 Que la parole du Christ habite en vous avec sa richesse, instruisez-vous et avertissez-vous réciproquement, en toute sagesse, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels; sous (l'inspiration de) la grâce, chantez à Dieu de tout votre cœur.
SEGOND-212007 Que la parole de Christ habite en vous dans toute sa richesse! Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres en toute sagesse par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantez pour le Seigneur de tout votre coeur sous l'inspiration de la grâce.
LOUIS-SEGOND1910 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
MAREDSOUS2004 Que la parole du Christ demeure en vous dans toute sa richesse, en sorte qu'en toute sagesse vous puissiez vous instruire et vous exhorter mutuellement. Sous l'inspiration de la grâce, chantez à Dieu de tout coeur des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels.
BAYARD2018 Que le langage du Christ habite parmi vous avec richesse ; instruisez-vous et reprenez-vous les uns les autres avec sagesse, par des psaumes, des hymnes, des chants inspirés, que la reconnaissance vous fasse chanter à Dieu de tout votre cœur.
KUETU2023 Que la parole du Mashiah habite abondamment en vous en toute sagesse ! Vous instruisant et vous avertissant les uns les autres par des psaumes, par des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans votre cœur au Seigneur avec action de grâce.
CHOURAQUI1977 Que la parole du messie habite en vous richement. En toute sagesse enseignez-vous, exhortez-vous, par des louanges, des hymnes, des chants spirituels, en grâce chantant en vos cœurs pour Elohîms.
STERN2018 Que la Parole du Messie vive en vous dans toute sa richesse, vous enseignant et vous exhortant les uns les autres en toute sagesse, et quand vous chantez des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, soyez reconnaissants envers Dieu.
LIENART1951 Que la parole du Christ habite en vous avec ses richesses. Instruisez-vous et exhortez-vous mutuellement en toute sagesse et chantez à Dieu du fond du cœur avec reconnaissance des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que la parole du Christ habite en vous avec ses richesses. Instruisez-vous et exhortez-vous mutuellement en toute sagesse et chantez à Dieu du fond du cœur avec reconnaissance des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels.
ABBE-CRAMPON1923 Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse: sous l'inspiration de la grâce que vos cœurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.
LAUSANNE1872 Que la parole du Christ habite en vous richement, vous enseignant et vous avertissant en toute sagesse, les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, avec actions de grâces {Ou en grâce, ou avec grâce.}, chantant de votre coeur au Seigneur.
GENEVE1669 Que la parole de Chriſt habite en vous plantureuſement en toute ſapience, en vous enſeignant & admoneſtant l'un l'autre par Pſeaumes, loüanges, chanſons ſpirituelles, avec grace, chantans de voſtre coeur au Seigneur.
MARTIN_17071707 Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre par des Psaumes, des hymnes, et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.
MARTIN_17441744 Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Que la parole du Christ habite abondamment en vous, avec toute sorte de sagesse, vous instruisant et vous exhortant les uns les autres par des Psaumes, par des hymnes et par des cantiques spirituels, chantant du fond de vos cœurs au Seigneur avec reconnaissance.
OSTERVALD_18811881 Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.
KING-JAMES2006 Que la parole de Christ demeure en vous richement en toute sagesse, vous enseignant et vous admonestant l'un l'autre, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant avec grâce, dans vos coeurs au SEIGNEUR.
SACY1759 Que la parole de Jesus-Christ demeure en vous avec plénitude, & vous comble de sagesse. Instruisez-vous & exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes & des cantiques spirituels; chantant de coeur avec édification les louanges du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Que la parole du Christ habite en vous abondamment, en toute sagesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs, par l'action de la grâce.
EDMOND-STAPFER1889 Que la parole du Christ demeure en vous dans toute sa richesse. Instruisez-vous, avertissezvous les uns les autres avec une grande sagesse. Que des psaumes, des hymnes, des chants spirituels montent à Dieu de vos coeurs reconnaissants.
OLTRAMARE1874 Que la parole de Christ habite richement en vous, de sorte que vous vous instruisiez et que vous vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse, et que vous chantiez à Dieu des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, du fond de vos coeurs, avec reconnaissance.
MONDE-NOUVEAU1995 Que la parole du Christ réside en vous richement en toute sagesse. Continuez à vous enseigner et à vous avertir les uns les autres par des psaumes, des louanges à Dieu, des chants spirituels accompagnés de charme, chantant dans vos cœurs à Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que la parole du Christ réside en vous abondamment, vous apportant toute sa sagesse. Continuez à vous enseigner et à vous encourager les uns les autres par des psaumes, des louanges à Dieu, des chants spirituels chantés avec gratitude, et continuez à chanter dans vos cœurs à Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 Que la parole de Christ habite abondamment parmi vous; en toute sagesse vous instruisant et vous avertissant les uns les autres, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs à Dieu, par la grâce.
PAROLE-DE-VIE2000 Que la parole du Christ habite parmi vous avec toute sa richesse. Donnez-vous des enseignements et des conseils avec toute la sagesse possible. Remerciez Dieu de tout votre cœur, en chantant des psaumes, des hymnes et des cantiques qui viennent de l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Que la parole du Christ, avec toute sa richesse, habite en vous. Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres, avec une pleine sagesse. Chantez à Dieu, de tout votre cœur et avec reconnaissance, des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l'Esprit.
FRANCAIS-C1982 Que la parole du Christ, avec toute sa richesse, habite en vous. Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres avec une pleine sagesse. Chantez à Dieu, de tout votre coeur et avec reconnaissance, des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l'Esprit.
SEMEUR2000 Que la Parole du Christ réside au milieu de vous dans toute sa richesse: qu’elle vous inspire une pleine sagesse, pour vous instruire et vous avertir les uns les autres ou pour chanter à Dieu de tout votre coeur des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l’Esprit afin d’exprimer votre reconnaissance à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Que la parole du Christ réside et vive au milieu de vous dans toute sa richesse, qu’elle vous inspire la vraie sagesse qui vous permettra de vous instruire et de vous avertir les uns les autres. De tout votre cœur, chantez à Dieu votre reconnaissance pour sa grâce, par des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l’Esprit.
NVG2022 Que la parole du Christ habite en vous abondamment, vous enseignant et vous avertissant en toute sagesse par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs à Dieu en actions de grâces;


COLOSSIENS 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tout ce que un quelconque si le cas échéant que vous fassiez en discours ou en travail, tous dans le nom de Maître Iésous, rendants grâce au Dieu père par lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et tout, quoi-que-ce-soit que, le-cas-échéant, vous fassiez en parole ou en œuvre, [que] toutes-choses [advienne] dans [le] nom du Seigneur Jésus, rendant-grâce au Dieu Père à-travers lui.
LEFEVRE2005 Toutes choses quelconques que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites-les toutes au nom de notre Seigneur Jésus Christ, rendant grâces à Dieu (le) / et au / Père par lui.
OLIVETAN2022 Et quelconque chose que vous faciez; soit par parolle ou par oeuvre; faictes les toutes au nom de nostre Seigneur Jesus; rendans graces par luy a Dieu; & pere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, par lui rendant grâce au Dieu Père.
SEGOND-NBS2002 Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu, le Père.
OECUMENIQUE1976 Tout ce que vous pouvez dire ou faire, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu le Père.
JERUSALEM1973 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendant par lui grâces au Dieu Père !
ALBERT-RILLIET1858 Et, quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus, en rendant par lui à Dieu le Père des actions de grâces.
LITURGIE2013 Et tout ce que vous dites, tout ce que vous faites, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, en offrant par lui votre action de grâce à Dieu le Père.
AMIOT1950 Et quoi que vous fassiez, paroles ou œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
GROSJEAN1971 Et quoi que vous fassiez, parole ou œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus et en rendant grâces, par lui, à Dieu le Père.
DARBY1885 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
DARBY-REV2006 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
PEUPLES2005 et quoi que vous fassiez, que vous parliez ou que vous agissiez, faites-le toujours au nom du Seigneur Jésus Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
COLOMBE1978 Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
SEGOND-212007 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père.
LOUIS-SEGOND1910 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
MAREDSOUS2004 Et, quoi que vous fassiez, quoi que vous disiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce, par lui, à Dieu le Père.
BAYARD2018 Et, quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit au nom du Seigneur Jésus, remerciant par lui Dieu le Père.
KUETU2023 Et tout ce que vous faites, en parole ou en œuvre, faites-le au Nom du Seigneur Yéhoshoua, en rendant grâces par lui à Elohîm et Père.
CHOURAQUI1977 Et tout, quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom de l’Adôn Iéshoua’, en remerciant par lui Elohîms, père.
STERN2018 Quoi que vous fassiez en paroles ou en actes, faites-le au nom de Yéchoua, en remerciant par lui Dieu le Père.
LIENART1951 Enfin, quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Enfin, quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
ABBE-CRAMPON1923 En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
LAUSANNE1872 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à celui qui est Dieu et Père.
GENEVE1669 Et quelque choſes que vous faſſiez, ſoit par parole ou par oeuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jeſus, rendans graces par lui à noſtre Dieu & Pere.
MARTIN_17071707 Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, [faites] tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père.
MARTIN_17441744 Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père.
OSTERVALD_17441744 Et quelque chose que vous fassiez, soit par vos paroles, soit par vos actions, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu notre Père.
OSTERVALD_18811881 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
KING-JAMES2006 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du SEIGNEUR Jésus, remerciant Dieu et le Père par lui.
SACY1759 Quoi que vous fassiez, ou en parlant, ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jesus-Christ; rendant grâces par lui à Dieu le Père.
ABBE-FILLION1895 Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père.
EDMOND-STAPFER1889 Quoi que vous fassiez, que vous parliez, que vous agissiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
OLTRAMARE1874 Que tout ce que vous faites, paroles ou actes, que tout se fasse au nom du Seigneur Jésus en rendant grâces par lui à Dieu, notre Père.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ce que vous faites en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, remerciant par lui Dieu le Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quoi que vous fassiez en paroles ou en actes, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père.
NEUFCHATEL1899 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout ce que vous pouvez dire ou faire, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père.
FRANCAIS-C-N2019 Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père.
FRANCAIS-C1982 Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père.
SEMEUR2000 Dans tout ce que vous pouvez dire ou faire, agissez au nom du Seigneur Jésus, en remerciant Dieu le Père par lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Faites tout ce que vous avez à faire, dites ce que vous devez dire, dans la dépendance du Seigneur Jésus. Adressez par lui vos remerciements à Dieu le Père.
NVG2022 et quoi que vous fassiez, en paroles ou en actions, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.


COLOSSIENS 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les femmes, soyez sous-ordonnés aux hommes comme il re-surgissait dans le Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Les femmes, soyez-subordonnées aux hommes comme [cela] devrait-surgir dans [le] Seigneur.— L’imparfait du verbe avèkô, devoir-surgir, à sens ici de conditionnel.
LEFEVRE2005 Vous, femmes, soyez sujettes à vos maris, ainsi qu’il appartient en notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Vous femmes; soyez subjectes a voz marys ainsi quil appartient au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Épouses, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur.
JERUSALEM1973 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le seigneur.
LITURGIE2013 Vous les femmes, soyez soumises à votre mari ; dans le Seigneur, c’est ce qui convient.
AMIOT1950 Femmes, soyez soumises à vos maris, ainsi qu'il convient dans le Seigneur.
GROSJEAN1971 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, selon le Seigneur.
DARBY1885 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
DARBY-REV2006 Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur.
PEUPLES2005 Vous, femmes, soyez soumises à vos maris de la façon qui convient entre chrétiens.
COLOMBE1978 Femmes, soyez soumises chacune à votre mari, comme il convient dans le Seigneur.
SEGOND-212007 Femmes, soumettez-vous à votre mari comme il convient dans le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
MAREDSOUS2004 Femmes, soyez soumises à vos maris, ainsi qu'il convient selon le Seigneur.
BAYARD2018 Vous les femmes, soyez soumises à vos hommes, comme il convient dans le Seigneur.
KUETU2023 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Épouses, soyez soumises à vos maris, comme il sied en l’Adôn.
STERN2018 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable de le faire dans le Seigneur.
LIENART1951 Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
LAUSANNE1872 Femmes, soyez soumises à vos maris comme cela est convenable dans le Seigneur.
GENEVE1669 Femmes, ſoyez ſujettes à vos propres maris, ainſi qu'il appartient ſelon le Seigneur.
MARTIN_17071707 Femmes, soyez sujettes à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.
MARTIN_17441744 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme cela se doit, selon le Seigeur.
OSTERVALD_18811881 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
KING-JAMES2006 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient dans le SEIGNEUR.
SACY1759 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est bien raisonnable, en ce qui est selon le Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Vous, femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient quand on est au Seigneur.
OLTRAMARE1874 Femmes, soyez soumises à vos maris comme cela se doit, selon le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Femmes, soyez soumises à [vos] maris, comme il convient dans [le] Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela est convenable dans le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Femmes, obéissez à votre mari, comme vous devez le faire dans le Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient de le faire quand on est unis au Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient de le faire devant le Seigneur.
SEMEUR2000 Femmes, soyez soumises chacune à son mari, comme il convient à des femmes qui appartiennent au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Épouses, soyez soumises, chacune à son mari, comme il convient dans le cadre d’une vie chrétienne, à des femmes appartenant au Seigneur.
NVG2022 Femmes, soyez soumises aux hommes, comme il convient dans le Seigneur.


COLOSSIENS 3 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les hommes, aimez les femmes et ne soyez pas amertumés vers elles.
ALAIN-DUMONT2021 Les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes et ne devenez- pas -amers vers elles.
LEFEVRE2005 Vous, maris, aimez vos femmes et ne tenez courroux envers elles.
OLIVETAN2022 Vous marys; aymez voz femmes; & ne soyez point amers envers elles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles.
SEGOND-NBS2002 Maris, aimez votre femme, et ne vous aigrissez pas contre elle.
OECUMENIQUE1976 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
JERUSALEM1973 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur.
ALBERT-RILLIET1858 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
LITURGIE2013 Et vous les hommes, aimez votre femme, ne soyez pas désagréables avec elle.
AMIOT1950 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez pas de mauvaise humeur.
GROSJEAN1971 Maris, aimez vos femmes et ne soyez pas amers envers elles.
DARBY1885 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
DARBY-REV2006 Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle.
PEUPLES2005 Et vous, maris, aimez vos femmes au lieu de leur rendre la vie impossible.
COLOMBE1978 Maris, aimez chacun votre femme, et ne vous aigrissez pas contre elle.
SEGOND-212007 Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle.
LOUIS-SEGOND1910 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
MAREDSOUS2004 Maris, aimez vos femmes; ne leur montrez point d'amertume.
BAYARD2018 Vous les hommes, aimez vos femmes, sans aigreur contre elles.
KUETU2023 Maris, aimez vos femmes et ne soyez pas amers contre elles.
CHOURAQUI1977 Maris, aimez les épouses, ne soyez pas amers contre elles.
STERN2018 Maris, aimez vos femmes et ne les traitez pas durement.
LIENART1951 Maris, aimez votre femme et ne la traitez pas avec acrimonie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Maris, aimez votre femme et ne la traitez pas avec acrimonie.
ABBE-CRAMPON1923 Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
LAUSANNE1872 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez point amers avec elles.
GENEVE1669 Maris, aimez vos femmes, & ne vous enaigriſſez point contre elles.
MARTIN_17071707 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
MARTIN_17441744 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
OSTERVALD_17441744 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez point contre elles.
OSTERVALD_18811881 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
KING-JAMES2006 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
SACY1759 Maris, aimez vos femmes, & ne les traitez point avec rigueur & avec rudesse.
ABBE-FILLION1895 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles.
EDMOND-STAPFER1889 Vous, maris, aimez vos femmes et ne vous irritez pas contre elles.
OLTRAMARE1874 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
MONDE-NOUVEAU1995 Maris, continuez à aimer [vos] femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maris, continuez à aimer vos femmes et ne soyez pas durs avec elles.
NEUFCHATEL1899 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
PAROLE-DE-VIE2000 Maris, aimez votre femme et ne soyez pas durs avec elle.
FRANCAIS-C-N2019 Maris, aimez votre femme et ne leur montrez pas de mauvaise humeur.
FRANCAIS-C1982 Maris, aimez vos femmes et ne leur montrez point de mauvaise humeur.
SEMEUR2000 Maris, aimez chacun votre femme et ne nourrissez pas d’aigreur contre elles.
PAROLE-VIVANTE2013 Maris, témoignez à vos épouses beaucoup d’affection, ne laissez pas l’amertume ou le ressentiment envahir votre cœur et détruire votre union.
NVG2022 Maris, aimez vos femmes et ne soyez pas amoureux d'elles.


COLOSSIENS 3 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les enfants, écoutez en soumission aux parents selon toutes choses, car ceci bien agréable il est dans le Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Les enfants, obéissez aux parents selon tout. [C’est] ceci en-effet [qui] est [objet d’]heureuse-satisfaction dans [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Vous, enfants, obéissez [à vos pères et mères] en toutes choses, car cela est plaisant envers votre Seigneur.
OLIVETAN2022 Vous enfans; obeissez a voz peres & meres en toutes choses: car ce est plaisant au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréé dans le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Enfants, obéissez en tout à vos parents, voilà ce que le Seigneur attend de vous.
JERUSALEM1973 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Enfants, obéissez à vos parents en tous points, car cela est bienséant dans le seigneur.
LITURGIE2013 Vous les enfants, obéissez en toute chose à vos parents ; cela est beau dans le Seigneur.
AMIOT1950 Enfants, obéissez en tout à vos parents ; cela est agréable au Seigneur.
GROSJEAN1971 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
DARBY1885 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
DARBY-REV2006 Enfants, obéissez à vos parents en tout, car cela est agréable dans le Seigneur.
PEUPLES2005 Vous, jeunes, obéissez avec exactitude à vos parents. C’est cela qui est bien pour des chrétiens.
COLOMBE1978 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
SEGOND-212007 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
MAREDSOUS2004 Enfants, soyez en toutes choses obéissants à vos parents, car cela plaît au Seigneur.
BAYARD2018 Vous les enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est ce qui est bon dans le Seigneur.
KUETU2023 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur.
CHOURAQUI1977 Enfants, obéissez en tout aux parents : oui, c’est agréable en l’Adôn.
STERN2018 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car c'est ce qu’approuve le Seigneur.
LIENART1951 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
LAUSANNE1872 Enfants, obéissez à tous égards à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
GENEVE1669 Enfans, obeïſſez à peres & à meres en toutes choſes: car cela eſt plaiſant au Seigneur.
MARTIN_17071707 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses: car cela est agréable au Seigneur.
MARTIN_17441744 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
KING-JAMES2006 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est très agréable au SEIGNEUR.
SACY1759 Enfants, obéissez en tout à vos pères & à vos mères: car cela est agréable au Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Vous, enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
OLTRAMARE1874 Enfants, obéissez en tout à vos pères et à vos mères, car c'est une chose agréable au Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Enfants, obéissez en tout à [vos] parents, car cela est agréable dans [le] Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela plaît au Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, voilà ce qui plaît au Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car c'est ce que le Seigneur approuve.
FRANCAIS-C1982 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car voilà ce que le Seigneur approuve.
SEMEUR2000 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, c’est ainsi que vous ferez plaisir au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Enfants, votre devoir à vous est d’obéir à vos parents en toutes choses ; c’est ainsi que vous pourrez le mieux témoigner votre amour au Seigneur et le réjouir.
NVG2022 Enfants, obéissez en tout à vos parents ; car cela est acceptable dans le Seigneur.


COLOSSIENS 3 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas sans fureur.
ALAIN-DUMONT2021 Les pères, n’excitez- pas -au-combat vos enfants afin qu’ils ne perdent- pas -leur-ardeur.
LEFEVRE2005 Vous, pères ne provoquez point vos enfants à l’indignation, afin qu’ils ne soient faits de petit courage .
OLIVETAN2022 Vous peres; ne hariez point voz enfans; affin quilz ne se descouragent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pères, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
SEGOND-NBS2002 Pères, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
OECUMENIQUE1976 Parents, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
JERUSALEM1973 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
ALBERT-RILLIET1858 Pères, ne tourmentez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent point.
LITURGIE2013 Et vous les parents, n’exaspérez pas vos enfants ; vous risqueriez de les décourager.
AMIOT1950 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
GROSJEAN1971 Pères, ne provoquez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
DARBY1885 Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés.
DARBY-REV2006 Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés.
PEUPLES2005 Et vous, les pères, ne disputez pas toujours vos enfants, sinon ils se décourageront.
COLOMBE1978 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
SEGOND-212007 Pères, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
LOUIS-SEGOND1910 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
MAREDSOUS2004 Pères, n'agacez point vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
BAYARD2018 Vous les parents, n’exaspérez pas vos enfants de peur qu’ils ne se découragent.
KUETU2023 Pères, n'irritez pas vos enfants afin qu'ils ne se découragent pas.
CHOURAQUI1977 Pères, ne provoquez pas vos enfants, pour qu’ils ne se découragent pas.
STERN2018 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu’ils n'éprouvent du ressentiment et qu’ils soient découragés.
LIENART1951 Parents, n'irritez pas vos enfants, de peur de les décourager.
PIROT-ET-CLAMER1950 Parents, n'irritez pas vos enfants, de peur de les décourager.
ABBE-CRAMPON1923 Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'il ne se découragent.
LAUSANNE1872 Pères, n'excitez point vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
GENEVE1669 Peres, n'irritez point vos enfans, afin qu'ils ne perdent point courage.
MARTIN_17071707 Pères, n’irritez point vos enfants, afin qu’ils ne perdent pas courage.
MARTIN_17441744 Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.
OSTERVALD_17441744 Pères, n'irritez point vos enfants de peur qu'ils ne perdent courage.
OSTERVALD_18811881 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
KING-JAMES2006 Pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère, de peur qu'ils ne soient découragés.
SACY1759 Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne tombent dans l’abattement.
ABBE-FILLION1895 Pères, ne provoquez pas l'indignation de vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
EDMOND-STAPFER1889 Vous, pères, ne tourmentez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
OLTRAMARE1874 Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour qu’ils ne se découragent pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour qu’ils ne se découragent pas.
NEUFCHATEL1899 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
PAROLE-DE-VIE2000 Parents, n'agacez pas vos enfants, sinon ils vont se décourager.
FRANCAIS-C-N2019 Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas.
FRANCAIS-C1982 Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas.
SEMEUR2000 Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour ne pas les décourager.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants (par une sévérité excessive), évitez de leur faire perdre courage.
NVG2022 Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne deviennent pas mesquins.


COLOSSIENS 3 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les esclaves, écoutez en soumission selon toutes choses aux – selon la chair – Maîtres, pas dans un esclavage de l'oeil comme plaisants aux humains, mais dans une simplicité de coeur effrayants le Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Les serviteurs-en-esclaves, obéissez selon tout à [vos] seigneurs selon la chair, non-pas dans un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-Hommes mais dans une simplicité de cœur, craignant le Seigneur.
LEFEVRE2005 Vous, serviteurs, obéissez en toutes choses à vos seigneurs charnels, ne servant point à l’œil , comme plaisant aux hommes, mais en simplesse de cœur, craignant Dieu.
OLIVETAN2022 Vous serviteurs; obeissez en toutes choses a voz seigneurs charnelz; ne seruans point a loeil; comme voulans plaire aux hommes: mais en simplesse de coeur craignans Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Esclaves, obéissez en tout à vos seigneurs selon la chair, non parce qu'on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, par crainte du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair; non pas seulement sous leurs yeux, comme s’il s’agissait de plaire à des humains, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas. Servez-les, non parce qu'on vous surveille, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais avec la simplicité de coeur de ceux qui craignent le Seigneur.
JERUSALEM1973 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître.
ALBERT-RILLIET1858 Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres selon la chair, non avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, craignant le seigneur;
LITURGIE2013 Vous les esclaves, obéissez en toute chose à vos maîtres d’ici-bas, non pas seulement sous leurs yeux, par souci de plaire aux hommes, mais dans la simplicité de votre cœur, en craignant le Seigneur.
AMIOT1950 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres humains, pas seulement lorsqu'on vous voit, en vue de plaire à des hommes, mais avec simplicité de cœur et dans la crainte du Seigneur.
GROSJEAN1971 Esclaves, obéissez en tout à vos seigneurs selon la chair, non parce qu’ils vous voient et pour leur plaire, mais par simplicité de cœur et crainte du Seigneur.
DARBY1885 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur.
DARBY-REV2006 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur.
PEUPLES2005 Vous, esclaves, obéissez avec exactitude à vos maîtres de la terre, pas seulement quand on vous surveille ou pour être bien vus, mais avec un cœur droit, comme vous respectez le Seigneur.
COLOMBE1978 Serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, et cela non seulement sous leurs yeux comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.
SEGOND-212007 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres terrestres, et pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais avec sincérité de coeur, dans la crainte de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
MAREDSOUS2004 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres de la terre, pas seulement lorsqu'ils vous voient, comme si vous cherchiez à vous faire bien voir, mais dans la simplicité de votre coeur, avec la crainte du Maître.
BAYARD2018 Vous les esclaves, obéissez en tout à vos maîtres de chair, non pas comme sous l’œil vigilant du maître, pour plaire aux hommes, mais avec un cœur simple et dans la crainte du Seigneur.
KUETU2023 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos seigneurs selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux humains, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Esclaves, obéissez en tout aux maîtres selon la chair, non pour le service visible, comme pour complaire aux hommes, mais par simplicité du cœur, en frémissant de l’Adôn.
STERN2018 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres sur cette terre, ne servant pas seulement lorsqu’ils vous surveillent afin de gagner leur faveur, mais en simplicité de cœur dans la crainte du Seigneur.
LIENART1951 Serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres de la terre, non pas seulement sous leurs yeux comme des gens qui ne cherchent qu'à plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur et dans la crainte de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres de la terre, non pas seulement sous leurs yeux comme des gens qui ne cherchent qu'à plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur et dans la crainte de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.
LAUSANNE1872 Esclaves, obéissez à tous égards à vos seigneurs selon la chair, non dans un service fait pour les yeux, comme gens qui veulent plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu.
GENEVE1669 Serviteurs, obeïſſez en toutes choſes à ceux qui ſont vos maiſtres ſelon la chair, ne ſervans point à l'oeil, comme voulans complaire aux hommes, mais en ſimplicité de coeur, craignans Dieu.
MARTIN_17071707 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point à l’oeil, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu.
MARTIN_17441744 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais faites-le dans la simplicité de votre cœur et dans la crainte de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.
KING-JAMES2006 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne flattant pas seulement des yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec sincérité de coeur, craignant Dieu.
SACY1759 Serviteurs, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres selon la chair; ne les servant pas seulement lorsqu’ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur & crainte de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur et en craignant Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Vous, esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres sur la terre; ne les servez pas seulement quand ils vous voient, comme si vous n'aviez à plaire qu'à des hommes; mais servezles en toute simplicité de coeur et en craignant le Seigneur.
OLTRAMARE1874 Esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, non pas seulement lorsqu'ils ont l'oeil sur vous, comme gens cherchant à plaire aux hommes, mais avec droiture de coeur, comme gens craignant le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont [vos] maîtres selon la chair, servant non parce qu’on vous voit [et] pour plaire aux hommes, mais avec sincérité de cœur, avec crainte de Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres humains, pas seulement quand ils vous observent, uniquement pour plaire aux hommes, mais avec sincérité de cœur, avec crainte de Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais dans la simplicité de votre cœur, craignant le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres sur la terre. Ne les servez pas seulement quand ils vous surveillent, comme pour plaire à des hommes. Mais servez-les avec un cœur sincère parce que vous respectez le Seigneur avec confiance.
FRANCAIS-C-N2019 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas. Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire ; mais obéissez d'un cœur sincère, parce que vous reconnaissez l'autorité du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas. Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais obéissez d'un coeur sincère, à cause du respect que vous avez pour le Seigneur.
SEMEUR2000 Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, et pas seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais de bon gré, parce que vous révérez le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Serviteurs, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, non seulement quand ils ont les yeux sur vous, avec l’idée de gagner leurs bonnes grâces– vous n’avez pas seulement à plaire aux hommes– servez-les avec sincérité et droiture ; parce que vous révérez le Seigneur.
NVG2022 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres charnels, ne servant pas les yeux, comme des hommes agréables, mais dans la simplicité de cœur, craignant le Seigneur.


COLOSSIENS 3 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi si le cas échéant que vous fassiez, du sortant de l'âme que vous vous mettez au travail comme pour le Maître et non pour les êtres humains,
ALAIN-DUMONT2021 Quoi [que] le-cas-échéant vous fassiez, œuvrez à-partir-de [votre] âme comme pour le Seigneur, et non pour des Hommes…
LEFEVRE2005 Quoique vous fassiez, faites le avec courage, comme pour Dieu, non point comme pour les hommes,
OLIVETAN2022 Et quelque chose que vous faciez; faictes le de cou rage; ainsi comme au Seigneur; non pas aux hommes:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi que vous fassiez, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
SEGOND-NBS2002 Quoi que vous fassiez, travaillez–y de toute votre âme, comme pour le Seigneur, et non pour des humains,
OECUMENIQUE1976 Quel que soit votre travail, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
JERUSALEM1973 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
ALBERT-RILLIET1858 quoi que ce soit que vous fassiez, travaillez de cœur, comme pour le seigneur, non pour des hommes,
LITURGIE2013 Quel que soit votre travail, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour plaire à des hommes :
AMIOT1950 Quoi que vous ayez à faire, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
GROSJEAN1971 Quoi que vous fassiez, travaillez avec âme, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
DARBY1885 Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
DARBY-REV2006 Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
PEUPLES2005 Ce que vous faites, mettez-y votre cœur, comme si c’était pour le Seigneur et non pour des hommes.
COLOMBE1978 Tout ce que vous faites, faites-le de (toute) votre âme, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes,
SEGOND-212007 Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
LOUIS-SEGOND1910 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
MAREDSOUS2004 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
BAYARD2018 Quoi que vous puissiez faire, travaillez avec courage comme si c’était pour le Seigneur et non pour les hommes,
KUETU2023 Et tout ce que vous faites, travaillez-y de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pas pour les humains,
CHOURAQUI1977 Quoi que vous fassiez, faites-le de tout votre être, comme pour l’Adôn, et non pour les hommes,
STERN2018 Quel que soit le travail que vous fassiez, mettez tout votre coeur à l’ouvrage, comme si vous le faisiez pour le Seigneur et non pour les hommes.
LIENART1951 Tout ce que vous ferez, faites-le de tout cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout ce que vous ferez, faites-le de tout cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
ABBE-CRAMPON1923 Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes,
LAUSANNE1872 Et quelque chose que vous fassiez, agissez de coeur {Grec d'âme.}, comme pour le Seigneur et non pour des hommes;
GENEVE1669 Et quelque choſe que vous faſſiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, & non point comme aux hommes:
MARTIN_17071707 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes:
MARTIN_17441744 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ;
OSTERVALD_17441744 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
OSTERVALD_18811881 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
KING-JAMES2006 E quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le SEIGNEUR, et non pour les hommes;
SACY1759 Faites de bon coeur tout ce que vous ferez, comme le faisant pour le Seigneur, & non pour les hommes:
ABBE-FILLION1895 Tout ce que vous ferez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
EDMOND-STAPFER1889 Dans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme, comme s'il s'agissait du Seigneur et non des hommes.
OLTRAMARE1874 Quoi que vous fassiez, acquittez-vous-en de bon coeur, comme pour le Seigneur, non pour les hommes,
MONDE-NOUVEAU1995 Tout ce que vous faites, travaillez-y de toute votre âme, comme pour Jéhovah et non pour les hommes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout ce que vous faites, travaillez-​y de toute votre âme, comme pour Jéhovah et non pour les hommes,
NEUFCHATEL1899 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
PAROLE-DE-VIE2000 Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes.
FRANCAIS-C-N2019 Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des êtres humains.
FRANCAIS-C1982 Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
SEMEUR2000 Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre coeur, et cela par égard pour le Seigneur et non par égard pour des hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Mettez votre cœur et votre âme dans tout ce que vous faites, comme si c’était pour le Seigneur lui-même et non pour des hommes.
NVG2022 Quoi que vous fassiez, travaillez du fond du cœur comme pour le Seigneur et non pour les hommes,


COLOSSIENS 3 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants sus en ce que de la part du Maître vous recevrez la rétribution de l'héritage. Au Maître Christ vous êtes esclaves·
ALAIN-DUMONT2021 … vous trouvant-avoir-su que de-la-part-du Seigneur, vous recevrez-en-retour le don-de-rétribution de l’héritage. [C’est] au Seigneur Christ [que] vous êtes-asservis.
LEFEVRE2005 sachant que vous recevrez, de notre Seigneur, la rétribution de l’héritage. Vous, c’est le Seigneur Christ que vous servez.
OLIVETAN2022 scachans que vous receurez du Seigneur; le guerdon de lheritage: car vous seruez au Seigneur Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage en récompense. Soyez asservis au Seigneur Christ ;
SEGOND-NBS2002 sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage en récompense. Servez comme des esclaves du vrai Seigneur, le Christ.
OECUMENIQUE1976 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage en récompense. Le Maître, c'est le Christ; vous êtes à son service.
JERUSALEM1973 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le Seigneur Christ que vous servez:
ALBERT-RILLIET1858 sachant que c'est du seigneur que vous recevrez la rétribution de l'héritage; asservissez-vous à Christ le seigneur,
LITURGIE2013 vous savez bien qu’en retour vous recevrez du Seigneur votre héritage. C’est le Christ, le Seigneur, que vous servez.
AMIOT1950 sachant que vous recevrez du Seigneur, pour récompense, le [céleste] héritage. Vous êtes les esclaves du Seigneur Christ.
GROSJEAN1971 sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de son héritage. C’est au seigneur Christ que vous êtes asservis.
DARBY1885 sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l’héritage : vous servez le seigneur Christ.
DARBY-REV2006 sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage : c'est le Seigneur Christ que vous servez.
PEUPLES2005 D’ailleurs, c’est le Seigneur qui vous récompensera et vous donnera l’héritage. Vous êtes au service du Christ, votre maître.
COLOMBE1978 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage en récompense. Servez Christ le Seigneur.
SEGOND-212007 sachant que vous recevrez du Seigneur un héritage pour récompense. [En effet,] le Seigneur que vous servez, c'est Christ.
LOUIS-SEGOND1910 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
MAREDSOUS2004 vous savez que, pour récompense, vous recevrez du Seigneur votre part d'héritage. Servez le Seigneur Christ.
BAYARD2018 sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage en récompense, soyez les esclaves du Seigneur Christ
KUETU2023 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Car c'est du Seigneur le Mashiah que vous êtes esclaves.
CHOURAQUI1977 sachant que vous recevrez de l’Adôn la récompense de l’héritage. C’est à l’Adôn, le messie, que vous êtes asservis.
STERN2018 Souvenez-vous que vous recevrez du Seigneur l’héritage pour récompense. Car c’est pour le Messie, le Seigneur que vous servez.
LIENART1951 sachant qu'en retour le Seigneur vous fera part de son héritage. Servez le Seigneur Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 sachant qu'en retour le Seigneur vous fera part de son héritage. Servez le Seigneur Christ,
ABBE-CRAMPON1923 sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage; car c'est du Seigneur Christ que vous êtes esclaves.
GENEVE1669 Sçachans que vous recevrez du Seigneur le ſalaire de l'heritage: car vous ſervez à Chriſt le Seigneur.
MARTIN_17071707 Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l’héritage: car vous servez Christ le Seigneur.
MARTIN_17441744 Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage puisque vous servez Christ le Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.
KING-JAMES2006 Sachant que vous recevrez du SEIGNEUR la récompense de l'héritage, car vous servez le SEIGNEUR Christ.
SACY1759 sachez que c’est du Seigneur que vous recevrez l’héritage du ciel pour récompense; c’est le Seigneur Jesus-Christ que vous devez servir.
ABBE-FILLION1895 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Vous savez que vous recevrez du Seigneur en récompense l'héritage céleste. Soyez les esclaves de Christ le Seigneur.
OLTRAMARE1874 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Vous êtes au service de Christ, le Seigneur:
MONDE-NOUVEAU1995 car vous savez que c’est de Jéhovah que vous recevrez la juste récompense de l’héritage. Travaillez comme des esclaves pour le Maître, Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car vous savez que c’est de Jéhovah que vous recevrez l’héritage en récompense. Travaillez comme esclaves pour le Maître, Christ.
NEUFCHATEL1899 sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage; servez Christ, le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, vous le savez, le Seigneur va vous récompenser : vous recevrez les biens qu'il garde pour son peuple. Le Maître, c'est le Christ, c'est lui que vous servez.
FRANCAIS-C-N2019 Rappelez-vous que le Seigneur vous récompensera : vous recevrez l'héritage qu'il réserve aux siens. Car le véritable Maître que vous servez, c'est le Christ.
FRANCAIS-C1982 Rappelez-vous que le Seigneur vous récompensera: vous recevrez les biens qu'il réserve aux siens. Car le véritable Maître que vous servez, c'est le Christ.
SEMEUR2000 Car vous savez que vous recevrez du Seigneur, comme récompense, l’héritage qu’il réserve au peuple de Dieu. Le Maître que vous servez, c’est le Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Car vous le savez bien : c’est lui qui vous donnera votre véritable salaire : l’héritage des cieux qu’il vous réserve comme récompense. Servez donc le Christ comme votre Maître et Seigneur.
NVG2022 sachant que tu recevras du Seigneur la récompense de l'héritage. Servez le Seigneur Christ;


COLOSSIENS 3 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car celui faisant injustice se prendra soigneusement ce qu'il fit injustice, et il n'est pas de réception de face.
ALAIN-DUMONT2021 Celui en-effet qui-commet-l’injustice recouvrera ce-qu’il a-commis-en-injustice, et il n’est pas fait acception-de-face !
LEFEVRE2005 Car qui fait injure, recevra ce qu’il aura fait injustement. Il n’y a point d’acception de personnes [devant Dieu]. /
OLIVETAN2022 Mais qui faict iniustement; il recevra ce quil aura faict iniustement: & ny a point respect de personnes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car qui commet l'injustice recouvrera son injustice, et il n'y a point de partialité.
SEGOND-NBS2002 Car celui qui agit injustement recueillera l’injustice qu’il a faite: il n’y a pas de partialité.
OECUMENIQUE1976 Qui se montre injuste sera payé de son injustice, et il n'y a d'exception pour personne.
JERUSALEM1973 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception des personnes.
ALBERT-RILLIET1858 car celui qui commet l'injustice en portera la peine, et il n'y a pas d'acception de personnes.
LITURGIE2013 Celui qui fait le mal récoltera le mal qu’il aura fait, car Dieu est impartial.
AMIOT1950 Celui qui commet l'injustice recevra le salaire de son injustice ; il n'y a point d'acception de personnes.
GROSJEAN1971 L’injuste, en effet, sera payé de son injustice, et il n’y a pas de partialité.
DARBY1885 Car celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes.
DARBY-REV2006 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice ; et il n'y a pas de considération de personnes.
PEUPLES2005 Celui qui fait le mal sera payé du mal qu’il aura fait, et Dieu ne fera pas de faveurs.
COLOMBE1978 Car celui qui agit injustement récoltera selon son injustice, et il n'y a pas de considération de personnes.
SEGOND-212007 Mais celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice, et il n'y a pas de favoritisme.
LOUIS-SEGOND1910 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
MAREDSOUS2004 Celui qui commet l'injustice recevra le salaire de son injustice, et il n'y aura de préférence pour personne.
BAYARD2018 - celui qui est injuste sera payé pour son injustice, avec impartialité.
KUETU2023 Mais celui qui agit injustement recevra ce qu'il aura fait injustement : il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes.
CHOURAQUI1977 Oui, l’injuste reçoit ce qu’il a fait d’injuste ; il n’est pas d’acception de personne.
STERN2018 Ne soyez pas inquiets, celui qui agit mal sera payé pour le mal qu’il a fait, sans qu’il y ait de favoritisme.
LIENART1951 car celui qui commet l'injustice en portera la peine, sans qu'il soit fait acception de personnes.
PIROT-ET-CLAMER1950 car celui qui commet l'injustice en portera la peine, sans qu'il soit fait acception de personnes.
ABBE-CRAMPON1923 Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
LAUSANNE1872 Mais celui qui agit injustement remportera ce qu'il aura fait injustement, et il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
GENEVE1669 Mais celui qui fait injuſtement, recevra ce qu'il aura fait injuſtement: & il n'y aura point d'égard à l'apparence des perſonnes.
MARTIN_17071707 Mais celui qui fait injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement: car [en Dieu] il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes.
MARTIN_17441744 Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement ; car [en Dieu] il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice et il a point acception de personnes devant Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.
KING-JAMES2006 Mais celui qui agit mal recevra pour le mal qu'il a fait; et il n'y a pas de distinction de personnes.
SACY1759 Mais celui qui agit injustement, recevra la peine de son injustice; & Dieu n’a point d’égard à la condition des personnes.
ABBE-FILLION1895 Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n'y a point acception de personne devant Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui aura fait le mal sera puni pour ce mal; il n'y aura point d'acception de personnes.
OLTRAMARE1874 celui qui commet l'injustice, recevra la rétribution du tort qu'il aura fait, et il n'y aura pas acception de personnes.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, celui qui cause du tort recouvrera ce qu’il a fait comme tort, et il n’y a pas de partialité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, celui qui fait le mal sera puni pour le mal qu’il a fait, et il n’y a pas de partialité.
NEUFCHATEL1899 Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui fait le mal, on le punira pour le mal qu'il a fait, et on ne fera pas de différence entre les gens.
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui fait le mal en subira les conséquences, car Dieu n'avantage personne.
FRANCAIS-C1982 Mais celui qui fait le mal en subira les conséquences, car Dieu n'avantage personne.
SEMEUR2000 Celui qui agit mal recevra, quant à lui, le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de favoritisme.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui agit mal recevra aussi le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.
NVG2022 car celui qui fait le mal recevra ce qu'il a fait injustement, et il n'y a pas d'acceptation des personnes.