ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE [ TITE ] PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toi cependant bavarde ce qui est remarquable à l'enseignement étant sain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi cependant, adresse ce-qui est-conforme à un enseignement-en-doctrine qui-est-sain. |
LEFEVRE | 2005 | Mais toi, dis les choses qui appartiennent à la saine doctrine. |
OLIVETAN | 2022 | Mais toy parle les choses qui appartiennent a saine doctrine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour toi, dis ce qui convient à la sainte doctrine. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à toi, dis ce qui convient à l’enseignement sain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine. |
JERUSALEM | 1973 | Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à toi, proclame ce qui est conforme à l'enseignement salutaire: |
LITURGIE | 2013 | Quant à toi, dis ce qui est conforme à l’enseignement de la saine doctrine. |
AMIOT | 1950 | Pour toi, donne un enseignement conforme à la saine doctrine. |
GROSJEAN | 1971 | Mais toi, dis ce qui convient à la saine doctrine. |
DARBY | 1885 | Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement : |
DARBY-REV | 2006 | Mais toi, annonce ce qui convient au sain enseignement : |
PEUPLES | 2005 | Donc tu leur diras comment mettre en pratique la saine doctrine. |
COLOMBE | 1978 | Pour toi, dis ce qui est conforme à la saine doctrine. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à toi, dis ce qui correspond à la saine doctrine. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à toi, que ton enseignement soit conforme à la saine doctrine. |
BAYARD | 2018 | Toi, parle de ce qui convient à l’enseignement sain. |
KUETU | 2023 | Mais toi, dis les choses qui sont convenables à la saine doctrine. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais toi, dis ce qui convient à l’enseignement sain. |
STERN | 2018 | Mais toi, annonce quelle sorte de conduite est en accord avec l’enseignement juste. |
LIENART | 1951 | Pour toi, dis ce qui est conforme à la saine doctrine : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour toi, dis ce qui est conforme à la saine doctrine: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine. |
LAUSANNE | 1872 | Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine: |
GENEVE | 1669 | Mais toi propoſe les choſes qui conviennent à la ſaine doctrine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la sainte doctrine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine. |
KING-JAMES | 2006 | Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine. |
SACY | 1759 | Mais pour vous, instruisez votre peuple d’une manière qui soit digne de la saine doctrine. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour toi, enseigne ce qui convient à la saine doctrine: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais, toi, prêche comme le demande un sain enseignement: |
OLTRAMARE | 1874 | Pour toi, parle comme le demande l'instruction morale. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toi, cependant, continue à dire les choses qui conviennent à l’enseignement salutaire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toi, cependant, continue à exprimer des choses conformes à l’enseignement bénéfique. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais toi, dis ce qui est en accord avec l'enseignement juste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toi, au contraire, enseigne ce qui est conforme à l'enseignement véritable. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais toi, enseigne ce qui est conforme à la juste doctrine. |
SEMEUR | 2000 | Toi, au contraire, parle selon ce qui est conforme à l’enseignement authentique. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toi, au contraire, donne un enseignement conforme à la saine doctrine. Être chrétien exige un mode de vie en accord avec cette doctrine. Dis cela clairement. |
NVG | 2022 | Mais vous dites ce qui convient à la saine doctrine. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Hommes anciens sobres être, vénérables, sains de sens, étants sain à la croyance, à l'amour, à la résistance· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les hommes-dans-l’ancienneté, [c’est] sobres [qu’ils doivent] être, dignes-de-vénération, de-discernement-tempéré, étant-sains [dans] la foi, l’amour-agapè, l’endurance. |
LEFEVRE | 2005 | Que les anciens soient sobres, chastes et prudents, sains dans la foi, dans la dilection , dans la patience. |
OLIVETAN | 2022 | Que les ancienssoyent sobres; graues; prudens; sains en foy; en cha rite; & en patience. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que les vieillards soient sobres, dignes, modérés, sains dans la foi, l'amour, la constance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, sains dans la foi, l’amour et la persévérance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, pleins d'une foi saine, d'amour, de persévérance. |
JERUSALEM | 1973 | Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, robustes dans la foi, la charité, la constance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que les vieillards doivent être sobres, dignes, sages, attachés à une foi saine, à la charité, à la patience: |
LITURGIE | 2013 | Que les hommes âgés soient sobres, dignes de respect, pondérés, et solides dans la foi, la charité et la persévérance. |
AMIOT | 1950 | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, robustes dans la foi, la charité, la patience. |
GROSJEAN | 1971 | Que les vieillards soient sobres, graves, pleins de bon sens, et sains dans la foi, la charité et la résistance. |
DARBY | 1885 | que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience. |
DARBY-REV | 2006 | que les vieillards soient sobres, dignes, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. |
PEUPLES | 2005 | Les hommes plus âgés devront être sobres, dignes, modérés. Que leur foi soit solide, de même que leur charité et leur endurance. |
COLOMBE | 1978 | Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, sensés, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. |
SEGOND-21 | 2007 | Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l'amour et la persévérance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
MAREDSOUS | 2004 | Les vieillards seront sobres, graves, prudents, robustes dans la foi, la charité, la patience. |
BAYARD | 2018 | Que les vieux soient sobres, distingués, modérés, sains de confiance, d amour et de résistance. |
KUETU | 2023 | Que les vieillards soient sobres, honorables, fléchissant leurs désirs et impulsions, sains dans la foi, dans l'amour et dans la persévérance. |
CHOURAQUI | 1977 | Les vieillards seront sobres, graves, sensés, sains dans l’adhérence, l’amour, l’endurance. |
STERN | 2018 | Dis aux plus âgés d’être sérieux, raisonnables, maîtres de soi et solides dans la confiance en Dieu, dans l’amour et dans la persévérance. |
LIENART | 1951 | que les vieillards soient sobres, dignes, prudents, sains dans la foi, la charité, la patience ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que les vieillards soient sobres, dignes, prudents, sains dans la foi, la charité, la patience; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; |
LAUSANNE | 1872 | que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans l'amour, dans l'attente patiente {Ou dans la persévérance.}; |
GENEVE | 1669 | Que les hommes anciens ſoyent ſobres, graves, bien raſſis, ſains en la foi, en charité, & en patience. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, [et] en la patience. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, purs dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
KING-JAMES | 2006 | Que les hommes âgés soient sobres, graves, sérieux, inébranlables dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
SACY | 1759 | Enseignez aux vieillards à être sobres, honnêtes, modérés, & à se conserver purs dans la foi, dans la charité & dans la patience. |
ABBE-FILLION | 1895 | aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que les hommes d'un âge mûr doivent être sobres, mesurés, sérieux, sains dans leur foi, leur charité, leur patience. |
OLTRAMARE | 1874 | Dis aux vieillards d'être sobres, graves, mesurés, moraux dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que les vieillards soient modérés dans leurs habitudes, dignes, sains d’esprit, robustes dans la foi, dans l’amour, dans l’endurance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que les hommes âgés soient modérés dans leurs habitudes, dignes, réfléchis, robustes dans la foi, dans l’amour, dans l’endurance. |
NEUFCHATEL | 1899 | que les vieillards soient sobres, honnêtes, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Demande aux hommes âgés d'être sobres, respectables, raisonnables, solides dans la foi, dans l'amour et la patience. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dis aux hommes âgés de faire preuve de modération, d'être respectables, et de vivre de façon équilibrée et véritable dans la foi, l'amour et la persévérance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dis aux vieillards d'être sobres, respectables, raisonnables et fermes dans la foi véritable, l'amour et la patience. |
SEMEUR | 2000 | Dis aux hommes âgés d’être maîtres d’eux-mêmes, respectables, réfléchis, pleins de force dans la foi, l’amour et la persévérance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que les hommes d’âge mûr soient vigilants, sérieux et sobres. Qu’ils se montrent dignes de l’honneur qui leur est dû et sachent se discipliner. Qu’ils soient sains dans la foi, vrais dans l’amour, et fermes dans la patience. |
NVG | 2022 | Anciens, afin qu'ils soient sobres, chastes, prudents, avec une foi solide, de l'amour et de la patience. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Femmes anciennes de même dans une constitution convenables aux sacrés, non pas diablesses ni cependant ayantes étées esclavagées à nombreux vin, enseignantes bellement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les femmes-dans-l’ancienneté tout-de-même dans un établissement digne-des-femmes-sacrées, non-pas des femmes-de-division, ne se-trouvant- pas -avoir-été-réduits-en-service-d’esclavage par du vin [pris] considérablement, enseignant-ce-qui-est-beau… |
LEFEVRE | 2005 | Que les anciennes semblablement soient en habits saints , ne parlant point mal d’autrui, non adonnés à beaucoup de vin, bonnes maîtresses, |
OLIVETAN | 2022 | Que les anciennes sem blablement soyent en contenance saincte; non calunieuses; non adonnees a beaucop de vin; bonnes maistresses; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que les femmes âgées, de même, aient le comportement qui convient à des saintes ; qu'elles ne soient ni médisantes ni asservies aux excès de vin, [mais] de bon conseil, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que les femmes âgées, de même, aient un comportement qui convienne à des personnes consacrées; qu’elles ne soient ni médisantes, ni esclaves des excès de vin; qu’elles enseignent le bien, |
OECUMENIQUE | 1976 | Les femmes âgées, pareillement, doivent se comporter comme il sied à des personnes saintes: ni médisantes, ni adonnées aux excès de vin. Qu'elles enseignent le bien, |
JERUSALEM | 1973 | Que pareillement les femmes âgées aient le comportement qui sied à des saintes: ni médisantes, ni adonnées au vin, mais de bon conseil; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que les femmes âgées doivent de même avoir la tenue qui convient à des saints, n'être ni médisantes, ni asservies par les excès du vin; qu'elles doivent enseigner ce qui est bien, |
LITURGIE | 2013 | De même, que les femmes âgées mènent une vie sainte, ne soient pas médisantes ni esclaves de la boisson, et qu’elles soient de bon conseil, |
AMIOT | 1950 | De même que les femmes âgées aient la tenue qui convient à de saintes personnes ; qu'elles ne soient pas médisantes ni adonnées au vin ; mais qu'elles soient de bon conseil ; |
GROSJEAN | 1971 | Que de même les vieilles femmes aient un maintien de saintes personnes; qu’elles ne soient ni dénigreuses ni asservies aux excès de vin, mais de bon conseil |
DARBY | 1885 | De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, — ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, |
DARBY-REV | 2006 | De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes : ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon, |
PEUPLES | 2005 | Que les femmes d’âge mûr, de même, aient une conduite digne de saintes personnes : ni médisantes, ni esclaves de l’alcool. Qu’elles soient de bon conseil ; |
COLOMBE | 1978 | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni asservies aux excès de vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions, |
SEGOND-21 | 2007 | De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions, |
MAREDSOUS | 2004 | De même, les femmes âgées auront une tenue empreinte de sainteté; elles ne seront ni médisantes ni intempérantes; mais qu'elles soient de bon conseil |
BAYARD | 2018 | Que les vieilles aussi aient une sainte conduite comme il se doit, qu’elles n’accusent personne ni qu elles ne soient trop esclaves du vin, qu’elles enseignent le bien |
KUETU | 2023 | De même, que les femmes âgées soient d'un extérieur convenable à la sainteté. Qu'elles ne soient ni calomniatrices, ni esclaves des excès de vin, mais qu'elles enseignent ce qui est bon, |
CHOURAQUI | 1977 | Les vieilles auront aussi une conduite respectable, ni semeuses de troubles, ni asservies au vin, mais enseignant le bien, |
STERN | 2018 | De même, dis aux femmes plus âgées d’avoir le comportement qui convient à des personnes qui mènent une vie sainte. Qu’elles ne médisent pas et qu’elles ne soient pas asservies aux excès d'alcool. Elles doivent enseigner de bonnes choses. |
LIENART | 1951 | semblablement que les femmes âgées aient la tenue qui convient à des saints, non diffamatrices, non esclaves du vin, enseignant le bien, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | semblablement que les femmes âgées aient la tenue qui convient à des saints, non diffamatrices, non esclaves du vin, enseignant le bien, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; mais sages conseillère, |
LAUSANNE | 1872 | que pareillement les femmes âgées soient d'un extérieur convenable à la sainteté, qu'elles ne soient pas calomniatrices ni sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon; |
GENEVE | 1669 | Pareillement que les femmes anciennes ſoyent d'une contenance convenable à la ſainteté, non meſdiſantes, non ſujettes à beaucoup de vin, enſeignant ce qui eſt bon: |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement, que les femmes âgées soient d’une contenance convenable à la sainteté, non médisantes, non sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon: |
MARTIN_1744 | 1744 | De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté ; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté, qu'elles ne soient point médisantes, ni sujettes au vin, qu'elles donnent de bonnes instructions, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien; |
KING-JAMES | 2006 | De même les femmes âgées, qu'elles soient dans leur comportement comme il convient à la sainteté; ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin; enseignant de bonnes choses; |
SACY | 1759 | Apprenez de même aux femmes avancées en âge, à faire voir dans tout leur extérieur une sainte modestie; à n’être ni médisantes, ni sujettes au vin; mais à donner de bonnes instructions, |
ABBE-FILLION | 1895 | pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n'être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que les femmes âgées doivent aussi avoir un extérieur respectable, n'être ni médisantes, ni adonnées à la boisson; qu'elles doivent être bonnes conseillères; |
OLTRAMARE | 1874 | Dis pareillement aux femmes âgées d'avoir un extérieur vénérable, de n'être ni médisantes ni adonnées à la boisson, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même, que les femmes âgées aient un comportement de personnes qui respectent Dieu, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni asservies à beaucoup de vin, [mais] des personnes qui enseignent ce qui est bon, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, que les femmes âgées aient une conduite de personnes qui respectent Dieu, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni esclaves du vin, mais des personnes qui enseignent le bien, |
NEUFCHATEL | 1899 | Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté; qu'elles ne soient point médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin; qu'elles donnent de bonnes instructions; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De même, demande aux femmes âgées de mener une vie qui plaît à Dieu. Elles ne doivent pas dire du mal des autres, ni être esclaves de la boisson. Qu'elles enseignent ce qui est bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, dis aux femmes âgées d'avoir un comportement qui honore Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes, ni esclaves des excès du vin. Qu'elles enseignent ce qui est droit ; |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, dis aux femmes âgées de se conduire en personnes qui mènent une vie sainte. Elles doivent éviter les propos malveillants et ne pas être esclaves du vin. Qu'elles donnent de bons conseils; |
SEMEUR | 2000 | Qu’il en soit de même des femmes âgées: qu’elles aient un comportement digne de Dieu; qu’elles ne soient pas médisantes ni adonnées à la boisson. Qu’elles s’attachent plutôt à enseigner le bien: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’il en soit de même des femmes d’âge mûr : que leur vie porte l’empreinte de leur dignité de servantes de Dieu. Que leur tenue extérieure soit modeste et respectable. Qu’elles évitent autant les commérages et la médisance que les excès de boisson. Que, par l’exemple d’une vie correcte et par de sages conseils, |
NVG | 2022 | Une vieille femme semblablement vêtue d'un habit sacré, non récriminatrices, peu portées sur le vin, bien éduquées |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin qu'elles sensibilisent sainement les jeunes femmes pour être amies des hommes, amies des enfants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-qu’elles tiennent- les jeunes-femmes -dans-un-discernement-de-tempérance pour être affectionnées-pour-leur-homme, affectionnées-pour-leurs-enfants… |
LEFEVRE | 2005 | afin qu’elles enseignent aux adolescentes [la prudence], à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, |
OLIVETAN | 2022 | affin quelles enseignent prudenment les adolescentes; quelles ayment leurs marys; quelles ayment leurs enfans; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin de former les jeunes à aimer leur mari [et] leurs enfants, |
SEGOND-NBS | 2002 | afin d’apprendre aux jeunes femmes à aimer mari et enfants, |
OECUMENIQUE | 1976 | qu'elles apprennent ainsi aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
JERUSALEM | 1973 | ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
LITURGIE | 2013 | pour apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
AMIOT | 1950 | elles apprendront ainsi aux plus jeunes à aimer leur mari et leurs enfants, |
GROSJEAN | 1971 | pour donner aux jeunes le sens de l’amour conjugal et de l’amour maternel; |
DARBY | 1885 | afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, |
DARBY-REV | 2006 | afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leur mari, à aimer leurs enfants, |
PEUPLES | 2005 | ainsi elles apprendront aux plus jeunes à bien faire, à être équilibrées, à aimer leurs maris et leurs enfants, |
COLOMBE | 1978 | afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
MAREDSOUS | 2004 | ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari, leurs enfants, |
BAYARD | 2018 | pour entraîner les plus jeunes à aimer leur homme, à aimer leurs enfants, |
KUETU | 2023 | afin qu'elles exhortent sérieusement les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, |
CHOURAQUI | 1977 | pour entraîner les jeunes femmes à chérir maris et enfants, |
STERN | 2018 | Elles apprendront ainsi aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
LIENART | 1951 | pour qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leur mari et leurs enfants, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leur mari et leurs enfants, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants; |
LAUSANNE | 1872 | afin qu'elles forment les jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, |
GENEVE | 1669 | Afin qu'elles inſtruiſent les jeunes femmes à eſtre modeſtes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans: |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants: |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'elles apprennent aux jeunes femmes à être sages, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; |
KING-JAMES | 2006 | Afin qu'elles apprennent aux jeunes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; |
SACY | 1759 | en inspirant la sagesse aux jeunes femmes, & en leur apprenant à aimer leurs maris & leurs enfants; |
ABBE-FILLION | 1895 | pour enseigner la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris, à chérir leurs enfants, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
OLTRAMARE | 1874 | d'être de sages conseillères, afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin qu’elles puissent ramener les jeunes femmes à la raison, pour que celles-ci aiment leurs maris, aiment leurs enfants, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin de pouvoir conseiller aux jeunes femmes d’aimer leur mari, d’aimer leurs enfants, |
NEUFCHATEL | 1899 | afin qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qu'elles apprennent donc aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | voici ce qu'elles peuvent apprendre aux jeunes femmes : « Aimez votre mari et vos enfants », |
FRANCAIS-C | 1982 | qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
SEMEUR | 2000 | qu’elles conduisent ainsi les jeunes femmes à la sagesse en leur apprenant à aimer leur mari et leurs enfants, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | elles encouragent les plus jeunes et leur apprennent à être des épouses aimantes et de bonnes mères de famille. |
NVG | 2022 | enseigner la prudence aux jeunes femmes, aimer leurs maris, aimer leurs enfants, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | saines de sens, consacrées, gardiennes de maison, bonnes, étantes subordonnées aux en propres hommes, afin que le discours du Dieu ne soit pas blasphémé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-discernement-tempéré, consacrées, œuvrant-à-la-maison, bonnes, subordonnées à l’homme [qui leur est] en-propre afin-que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.— Cfr. Pr 31. Les femmes sont appelées à tenir leur rôle de « gardinne de la sagesse » (+) dans leur foyer. |
LEFEVRE | 2005 | à être prudentes , chastes, sobres, ayant soin de leurs familles, béni-gnes , sujettes à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blâmée. |
OLIVETAN | 2022 | quelles soyent pru dentes; chastes; gardantes la maison; bonnes; subjectes a leurs marys: affin qui la parolle de Dieu ne soit blasmee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à être modestes, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
SEGOND-NBS | 2002 | à être pondérées, chastes, occupées aux travaux domestiques, bonnes, soumises à leur mari, pour qu’on ne calomnie pas la parole de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | à être modestes, chastes, dévouées à leur maison, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
JERUSALEM | 1973 | à être réservées, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, en sorte que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à être sages, chastes, bonnes ménagères, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée. |
LITURGIE | 2013 | à être raisonnables et pures, bonnes maîtresses de maison, aimables, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas exposée au blasphème. |
AMIOT | 1950 | à être réservées, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
GROSJEAN | 1971 | et de bon sens, pures, ménagères, bonnes, et sou-mises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
DARBY | 1885 | à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
DARBY-REV | 2006 | à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
PEUPLES | 2005 | à être prudentes, saintes, actives dans leurs foyers, bonnes, soumises à leurs maris. De cette façon personne ne pourra critiquer la parole de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | à être sensées, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son propre mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée. |
SEGOND-21 | 2007 | à se montrer réfléchies et pures, à s'occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
MAREDSOUS | 2004 | à être réservées, chastes, ménagères soigneuses, bonnes et soumises à leur mari, de sorte que la parole de Dieu ne soit point exposée au dénigrement. |
BAYARD | 2018 | à être modérées, droites, laborieuses, bonnes, dociles avec leur homme, pour ne pas faire injurier la parole de Dieu. |
KUETU | 2023 | fléchissant leurs désirs et impulsions, pures, gardant la maison en prenant soin des affaires domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole d'Elohîm ne soit pas blasphémée. |
CHOURAQUI | 1977 | sensées, chastes, femmes d’intérieur, bonnes, soumises à leurs propres maris, de peur que la parole d’Elohîms ne soit blasphémée. |
STERN | 2018 | à être réservées et pures, à prendre soin de leur foyer et à être soumises à leurs maris. De cette manière, le message qui a été donné par Dieu ne sera pas discrédité. |
LIENART | 1951 | à être prudentes, chastes, ménagères soigneuses, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à être prudentes, chastes, ménagères soigneuses, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. |
LAUSANNE | 1872 | à être prudentes, chastes, sédentaires, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. |
GENEVE | 1669 | A eſtre ſages, pures, gardant la maiſon, bonnes, ſujettes à leurs propres maris: afin que la parole de Dieu ne ſoit point blaſmée. |
MARTIN_1707 | 1707 | À être sages, pures, gardant la maison, bonnes, sujettes à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. |
MARTIN_1744 | 1744 | A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À être modestes, chastes, à demeurer dans leurs maisons, à être bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée. |
KING-JAMES | 2006 | A être discrètes, chastes, occupées aux besoins de la maison; bonnes, obéissantes à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
SACY | 1759 | à être bien réglées, chastes, sobres, attachées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point exposée au blasphème & à la médisance. |
ABBE-FILLION | 1895 | à être sages, chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à être sérieuses, chastes, bonnes ménagères, soumises, chacune à son mari, pour qu'on ne dise point de mal de la parole de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | à être sages, chastes, occupées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris, pour qu'on ne parle point mal de la parole de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | soient saines d’esprit, pures, des femmes travaillant à la maison, [des femmes] qui soient bonnes, qui se soumettent à leurs propres maris, afin qu’on ne parle pas en mal de la parole de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | d’être réfléchies, pures, travailleuses à la maison, pleines de bonté, soumises à leur mari, pour qu’on ne parle pas en mal de la parole de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | à être des personnes raisonnables et pures. Elles doivent s'occuper de leur maison, être aimables, obéir à leur mari. Alors on ne pourra pas dire du mal de la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « soyez raisonnables et pures », « prenez soin de votre foyer », « soyez pleines de bonté et soumises à votre mari ». Ainsi personne ne se moquera de la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | à être raisonnables et pures, à prendre soin de leur ménage, à être bonnes et soumises à leur mari, afin que personne ne fasse insulte à la parole de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | à mener une vie équilibrée et pure, à être des maîtresses de maison bonnes et actives, à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’elles les incitent à vivre dans la réserve, la discipline et la fidélité conjugale, à tenir leur intérieur propre et ordonné, à être bonnes, aimables et soumises à leurs maris. Ainsi la parole de Dieu ne sera pas discréditée. |
NVG | 2022 | qu'ils soient prudents, chastes, prenant soin de leurs maisons, bons, soumis à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les plus jeunes de même fais appel à côté pour être sain de sens, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les jeunes-gens, tout-de-même, fais-Appel-auprès-d’[eux] pour discerner-avec-tempérance. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement exhorte / les jeunes (gens) à être sobres. |
OLIVETAN | 2022 | Senblablement enhorte les juvenceaulx quilz soyent so bres: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les jeunes gens, exhorte-les de même à être raisonnables en tout, |
SEGOND-NBS | 2002 | Encourage de même les jeunes gens à être pondérés |
OECUMENIQUE | 1976 | Exhorte aussi les jeunes gens à la pondération |
JERUSALEM | 1973 | Exhorte également les jeunes gens à garder en tout la pondération, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Exhorte de même les jeunes gens à être sages, |
LITURGIE | 2013 | Les jeunes aussi, exhorte-les à être raisonnables |
AMIOT | 1950 | Exhorte pareillement les jeunes gens à être réservés, |
GROSJEAN | 1971 | Exhorte de même les jeunes gens à être de bon sens |
DARBY | 1885 | Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, |
DARBY-REV | 2006 | Exhorte de même les jeunes hommes à agir sagement, |
PEUPLES | 2005 | Invite de même les jeunes à se montrer sérieux |
COLOMBE | 1978 | Exhorte de même les jeunes gens à être sensés à tous égards, |
SEGOND-21 | 2007 | Encourage de même les jeunes gens à se montrer réfléchis |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, |
MAREDSOUS | 2004 | De même, exhorte les jeunes gens à la réserve en toutes choses, |
BAYARD | 2018 | Exhorte aussi les jeunes à être toujours raisonnables, |
KUETU | 2023 | Exhorte aussi les jeunes à être modérés, |
CHOURAQUI | 1977 | Exhorte de même les jeunes gens à être sensés. |
STERN | 2018 | De même, exhorte les jeunes hommes à être raisonnables |
LIENART | 1951 | exhorte semblablement les jeunes gens à être prudents en toutes choses, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Exhorte semblablement les jeunes gens à être prudents en toutes choses, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Exhorte de même les jeunes gens à être sages, |
LAUSANNE | 1872 | Quant aux jeunes hommes pareillement, exhorte-les à être prudents; |
GENEVE | 1669 | Semblablement exhorte les jeunes hommes à eſtre moderez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même exhorte les jeunes hommes à vivre dans la tempérance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Exhorte de même les jeunes hommes à être sages, |
KING-JAMES | 2006 | Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres de pensée, |
SACY | 1759 | Exhortez aussi les jeunes hommes à être modestes & bien réglés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Exhorte pareillement les jeunes hommes à être sobres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Exhorte aussi les jeunes gens à être sérieux, |
OLTRAMARE | 1874 | Exhorte de même les jeunes hommes à être sages, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même, continue d’exhorter les jeunes gens à être sains d’esprit, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, continue de recommander aux jeunes hommes d’être réfléchis, |
NEUFCHATEL | 1899 | De même exhorte les jeunes hommes à être prudents, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Encourage aussi les jeunes gens à être raisonnables. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, encourage les jeunes gens à être raisonnables. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, exhorte les jeunes gens à être raisonnables |
SEMEUR | 2000 | Recommande aussi aux jeunes gens de mener une vie équilibrée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Exhorte aussi les jeunes gens : qu’ils comprennent le sérieux de l’existence et apprennent à mener une vie disciplinée et sobre, à rester partout et toujours maîtres d’eux-mêmes. |
NVG | 2022 | Pour encourager les jeunes de la même manière à être sobres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | autour de toutes choses, toi-même te fournissant un modèle de beaux travaux, dans l'enseignement incorruption, vénération, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet-de tout, toi-même, procure un exemple-frappant de belles œuvres dans l’enseignement : incorruption, vénération… |
LEFEVRE | 2005 | En toutes choses, baille toi-même l’exemple de bonnes œuvres, en doctrine en entièreté , en gravité ; |
OLIVETAN | 2022 | en toutes choses baillant toymesme lexenple de bonnes oeuvres; en doctrine; en entierete; en grauite; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | te montrant toi-même un modèle de belles oeuvres : pureté de doctrine, dignité, |
SEGOND-NBS | 2002 | à tous égards, en te montrant toi–même un modèle de belles œuvres, avec un enseignement pur, digne, |
OECUMENIQUE | 1976 | en toutes choses. Montre en ta personne un modèle de belles oeuvres: pureté de doctrine, dignité, |
JERUSALEM | 1973 | offrant en ta personne un exemple de bonne conduite: pureté de doctrine, dignité, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres, et faisant preuve dans l'enseignement de pureté, de dignité, |
LITURGIE | 2013 | en toutes choses. Toi-même, sois un modèle par ta façon de bien agir, par un enseignement sans défaut et digne de respect, |
AMIOT | 1950 | et donne toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres : pureté de doctrine, dignité, |
GROSJEAN | 1971 | en tout, en leur donnant l’exemple de tes bonnes œuvres : intégrité dans l’enseignement, gravité, |
DARBY | 1885 | te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, [faisant preuve] dans l’enseignement, de pureté de doctrine, de gravité, |
DARBY-REV | 2006 | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres ; faisant preuve, dans l'enseignement, de pureté de doctrine, de gravité, |
PEUPLES | 2005 | dans tous les domaines. Tu seras pour eux un exemple quand ils verront ta bonne conduite, ton enseignement désintéressé, ta droiture, |
COLOMBE | 1978 | en te montrant toi-même un modèle d'œuvres bonnes, et en donnant un enseignement pur, digne, |
SEGOND-21 | 2007 | en étant toi-même à tout point de vue un modèle de belles oeuvres. Dans ton enseignement, fais preuve de pureté, de sérieux [et d'intégrité]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, |
MAREDSOUS | 2004 | donnant toi-même l'exemple d'une belle conduite: pureté de ton enseignement, gravité, |
BAYARD | 2018 | et donne-toi en exemple de belles réalisations : enseignement intègre, distinction, |
KUETU | 2023 | te montrant toi-même en toutes choses un exemple de bonnes œuvres, dans l'incorruptibilité de la doctrine, la dignité, la sainteté, |
CHOURAQUI | 1977 | En tout, montre toi-même l’exemple de belles œuvres, dans l’intégrité de l’enseignement, la gravité, |
STERN | 2018 | et en toutes choses, sois toi-même un modèle pour eux, en pratiquant le bien. Quand tu enseignes, sois intègre et sérieux ; |
LIENART | 1951 | te montrant toi-même un modèle de bonnes œuvres : incorruptibilité dans la doctrine, dignité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | te montrant toi-même un modèle de bonnes œuvres: incorruptibilité dans la doctrine, dignité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité, |
LAUSANNE | 1872 | fournissant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, ayant, dans l'enseignement, intégrité, gravité, |
GENEVE | 1669 | Te montrant toi-meſme en toutes choſes pour patron de bonnes oeuvres, montrant incorruption en doctrine, gravité, integrité: |
MARTIN_1707 | 1707 | Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité, |
MARTIN_1744 | 1744 | Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Rends-toi toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, montrant dans ta manière d'enseigner de la pureté et de la gravité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité, |
KING-JAMES | 2006 | Te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres en doctrine, exempte de toute corruption, de gravité, et de sincérité, |
SACY | 1759 | Rendez-vous vous-même un modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, dans la pureté de la doctrine, dans l’intégrité des moeurs, dans la gravité de la conduite. |
ABBE-FILLION | 1895 | En toutes choses montre-toi toi-même un modèle de bonnes oeuvres, dans la doctrine, dans l'intégrité, dans la gravité; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et donne toi-même à tous égards le modèle de toutes les vertus, de la pureté dans l'enseignement, de la dignité, |
OLTRAMARE | 1874 | te montrant toi-même, à tous égards, un modèle de vertus. Apporte dans ton enseignement de la pureté, de la dignité, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | te montrant toi-même en toutes choses un exemple de belles œuvres, [et] manifestant ceci : intégrité dans ton enseignement, dignité, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | te montrant toi-même un exemple de belles œuvres en toutes choses. Donne un enseignement pur en toute dignité, |
NEUFCHATEL | 1899 | te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres; mettant dans ton enseignement de la pureté de la dignité, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toi-même, donne en toutes choses l'exemple d'une bonne conduite : sois sincère et sérieux quand tu enseignes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toi-même, sois un modèle par ta façon de bien agir à tous égards. Dans ton enseignement, fais preuve d'intégrité et de dignité. |
FRANCAIS-C | 1982 | à tous égards. Toi-même, tu dois donner l'exemple d'actions bonnes. Que ton enseignement soit authentique et sérieux. |
SEMEUR | 2000 | Sois toi-même en tout un modèle d’oeuvres bonnes. Que ton enseignement soit fidèle et qu’il inspire le respect. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Offre-leur, par ton comportement, un modèle qu’ils puissent imiter en tous points. Lorsque tu enseignes, fais-le avec sincérité et sérieux. |
NVG | 2022 | En toutes choses, vous donner l'exemple des bonnes œuvres, en enseignant l'intégrité, le sérieux, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | discours sain inconnu en condamnation, afin que celui au sortant de l'encontre soit tourné intérieurement n'ayant pas un à dire autour de nous de dérisoire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parole saine, inconnu-en-condamnation afin-que celui issu-d’une [affaire] en-opposition soit-retourné-intérieurement-désormais, [n’]ayant rien à parler-de choses-viles à notre sujet. |
LEFEVRE | 2005 | la parole saine sans répréhension , afin que celui qui est au contraire ait honte, n’ayant rien qu’il puisse dire mal de nous . |
OLIVETAN | 2022 | en parolle saine; sansreprehension: affin que celuy qui repugne soit confus; nayant rien quil puisse dire mal de nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parole saine, inattaquable, pour que l'adversaire soit couvert de confusion, n'ayant rien de mal à dire sur nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | une parole saine, inattaquable, pour que l’adversaire soit confus et n’ait rien de mal à dire de nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | parole saine et inattaquable, afin que l'adversaire, ne trouvant aucun mal à dire à notre sujet, soit couvert de confusion. |
JERUSALEM | 1973 | enseignement sain, irréprochable, afin que l'adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit rempli de confusion. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | d'une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l'adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous. |
LITURGIE | 2013 | par la solidité inattaquable de ta parole, pour la plus grande confusion de l’adversaire, qui ne trouvera aucune critique à faire sur nous. |
AMIOT | 1950 | langage sain et irréprochable, pour la confusion de l'adversaire qui ne trouvera rien à reprendre en nous. |
GROSJEAN | 1971 | parole saine et hors de blâme, pour que celui qui est contre soit couvert de confusion de n’avoir rien de ma] à dire de nous. |
DARBY | 1885 | de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous. |
DARBY-REV | 2006 | de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose soit confus, n'ayant rien de mal à dire de nous. |
PEUPLES | 2005 | ta parole rigoureuse et inattaquable. De cette façon les gens d’en face n’auront rien à nous reprocher et se sentiront plutôt honteux. |
COLOMBE | 1978 | une parole saine, inattaquable, afin que l'adversaire soit confus, et n'ait aucun mal à dire de nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n'ayant aucun mal à dire de nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. |
MAREDSOUS | 2004 | langage sensé et irréprochable, à la confusion de l'adversaire qui ne trouvera rien de mal à reprendre en nous. |
BAYARD | 2018 | parole incontestablement saine, pour confondre l’opposant qui n’aura rien de mal à dire contre nous. |
KUETU | 2023 | la parole saine, qui ne peut être censurée, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous. |
CHOURAQUI | 1977 | la parole saine et irréprochable, pour que le contradicteur soit confus, n’ayant rien à dire de mal contre nous. |
STERN | 2018 | que tout ce que tu dis soit sain, afin que, lorsqu'un opposant se présente, il ait honte de ne pouvoir dire aucun mal de nous. |
LIENART | 1951 | parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant rien à dire de mal sur nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant rien à dire de mal sur nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous. |
LAUSANNE | 1872 | parole saine et irréprochable; afin que celui qui est d'un sentiment contraire soit confus, n'ayant rien de mauvais à dire de vous. |
GENEVE | 1669 | Parole ſaine, & qu'on ne puiſſe condamner: afin que celui qui eſt contraire, ſoit rendu confus, n'ayant rien à dire de mal de vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | [En] paroles saines, que l’on ne puisse point condamner, afin que celui qui est contraire, soit rendu confus, n’ayant aucun mal à dire de vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | [En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Une doctrine saine, dans laquelle il n'y ait rien à reprendre, afin que les adversaires soient confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
KING-JAMES | 2006 | De parole saine, qui ne peut être condamnée, afin que celui qui vous contredit soit honteux, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
SACY | 1759 | Que vos paroles soient saines & irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | que la parole soit saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | d'une prédication saine et irréprochable, et l'adversaire aura la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de nous. |
OLTRAMARE | 1874 | une parole morale, irréprochable, afin que l'adversaire soit dans la confusion, en n'ayant rien de mauvais à dire sur notre compte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parole saine qu’on ne peut condamner, pour que l’homme du camp adverse ait honte, n’ayant rien de vil à dire sur nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | avec des paroles saines qu’on ne peut pas critiquer, pour que ceux qui s’opposent prennent honte, n’ayant rien de négatif à dire sur nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | une parole saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que tes paroles soient justes pour qu'on ne les critique pas. Ainsi, nos ennemis ne trouveront aucun mal à dire de nous et ils seront couverts de honte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que tes propos soient équilibrés et inattaquables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que tes paroles soient justes, indiscutables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous. |
SEMEUR | 2000 | Que ta parole soit juste et inattaquable, afin que même nos adversaires soient couverts de honte, ne trouvant aucun mal à dire de nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que tes paroles soient convaincantes, ta prédication vigoureuse et inattaquable, afin que nul ne puisse se soustraire à son effet. Alors, même nos adversaires seront confus, ne trouvant rien à redire en nous. |
NVG | 2022 | en une parole saine et irréprochable, afin que celui qui est du côté opposé soit craint, n'ayant rien de mal à dire sur nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Esclaves aux en propres despotes se subordonner en toutes choses, être bien agréables, non pas contredisants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les esclaves, aux maitres [qui leur sont] en-propre, [il leur faut] être subordonnés en tout, [objet d’]heureuse-satisfaction, ne parlant- pas -en-s’opposant [à eux]... |
LEFEVRE | 2005 | (Que) les serviteurs soient sujets à leurs seigneurs, leur plaisant en toutes choses, non contredisants, |
OLIVETAN | 2022 | Les serviteurs soyent subjectz a leurs seigneurs; plaisans en toutes choses; non contredisans; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres ; qu'ils soient agréables, évitant de contredire, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, qu’ils s’efforcent de leur être agréables, qu’ils ne les contredisent pas, |
OECUMENIQUE | 1976 | Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en toutes choses; qu'ils se rendent agréables en évitant de les contredire, |
JERUSALEM | 1973 | Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchant à leur donner satisfaction, évitant de les contredire, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que les esclaves soient soumis à leurs propres maîtres, qu'ils leurs plaisent en toutes choses, qu'ils ne soient point récalcitrants, |
LITURGIE | 2013 | Que les esclaves soient soumis à leur maître en toutes choses, qu’ils se rendent agréables, qu’ils ne soient pas contestataires, |
AMIOT | 1950 | Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchent à leur plaire, évitent de les contredire |
GROSJEAN | 1971 | Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, qu’ils soient agréables, qu’ils ne contredisent pas, |
DARBY | 1885 | [Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ; |
DARBY-REV | 2006 | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur donner toute satisfaction : qu'ils ne les contredisent pas, |
PEUPLES | 2005 | Les esclaves obéiront à leurs maîtres et chercheront à leur plaire en tout au lieu de les contredire. |
COLOMBE | 1978 | (Exhorte) les esclaves à être soumis en tout à leurs maîtres, à leur plaire, à ne pas être contredisants, |
SEGOND-21 | 2007 | Encourage les esclaves à se soumettre à leurs maîtres, à leur être agréables en tout, à ne pas les contredire |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants, |
MAREDSOUS | 2004 | Exhorte les esclaves à l'obéissance vis-à-vis de leurs maîtres et à la prévenance; qu'au lieu de les contredire |
BAYARD | 2018 | Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres, qu’ils soient toujours agréables, qu’ils ne contredisent jamais, |
KUETU | 2023 | Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres, qu'ils leur plaisent en toutes choses, n'étant pas contredisants, |
CHOURAQUI | 1977 | Les esclaves doivent être soumis en tout à leurs propres maîtres, leur être agréables sans les contredire, |
STERN | 2018 | Dis aux esclaves de se soumettre en tout à leurs maîtres, de leur donner satisfaction sans les contredire |
LIENART | 1951 | Enseigne aux esclaves à être soumis en tout à leurs propres maîtres, à leur plaire, à ne pas contredire, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Enseigne aux esclaves à être soumis en tout à leurs propres maîtres, à leur plaire, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire, |
LAUSANNE | 1872 | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point, |
GENEVE | 1669 | Que les ſerviteurs ſoyent ſujets à leurs maiſtres, leur complaiſans en toutes choſes, non contrediſans: |
MARTIN_1707 | 1707 | Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, non contredisants: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisant, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants; |
KING-JAMES | 2006 | Exhorte les serviteurs à obéir à leurs maîtres, et à leur faire plaisir en toutes choses, à ne pas répondre audacieusement; |
SACY | 1759 | Exhortez les serviteurs à être bien soumis à leurs maîtres, à leur complaire en tout, à ne les point contredire; |
ABBE-FILLION | 1895 | Exhorte les serviteurs a être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aux esclaves tu diras d'être soumis à leurs maîtres, qu'en tout ils cherchent à leur plaire, qu'ils ne les contredisent pas; |
OLTRAMARE | 1874 | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, en ne les contredisant point, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que les esclaves soient soumis à leurs propriétaires en toutes choses, et qu’ils leur donnent pleine satisfaction, ne répliquant pas, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que les esclaves se soumettent en tout à leurs propriétaires, qu’ils s’efforcent de leur donner satisfaction, qu’ils ne répliquent pas, |
NEUFCHATEL | 1899 | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il faut que les esclaves obéissent à leurs maîtres en toutes choses. Ils doivent chercher à leur plaire en évitant de se disputer avec eux |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en toutes choses, qu'ils leur soient agréables. Qu'ils évitent de les contredire |
FRANCAIS-C | 1982 | Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en toutes choses, qu'ils leur soient agréables. Qu'ils évitent de les contredire |
SEMEUR | 2000 | Aux esclaves, tu recommanderas d’obéir à leurs maîtres en toutes choses. Qu’ils cherchent à leur donner satisfaction, qu’ils évitent de les contredire |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aux serviteurs, tu recommanderas de respecter l’autorité de leurs maîtres et de leur obéir parfaitement en toutes circonstances. Que par leur prévenance, ils cherchent à se rendre agréables et à leur donner pleine satisfaction. En particulier, qu’ils évitent de les contredire |
NVG | 2022 | Afin que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres en toutes choses, qu'ils plaisent, non qu'ils contredisent, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ne se mettants pas [quelque-chose] à l'écart, mais toute croyance bonne se montrants au-dedans, afin que l'enseignement celui de notre sauveur Dieu qu'ils arrangent en toutes choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ne détournant- [rien] -clandestinement mais, toute foi, [la] démontrant bonne afin-que l’enseignement, celui de notre Sauveur, Dieu, ils [le] parent en tout. |
LEFEVRE | 2005 | non décevants , mais en toutes choses montrant leur bonne foi , afin d’aorner la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
OLIVETAN | 2022 | non pillars: mais monstrans toute bonne loyaute: affin quilz aornent en toutes choses la doctrine de Dieu nee sauveur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ne détournant rien, mais montrant une totale bonne foi, pour faire honneur en tout à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
SEGOND-NBS | 2002 | ne détournent rien, mais qu’ils se montrent toujours entièrement dignes de confiance, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu, notre Sauveur. |
OECUMENIQUE | 1976 | et en ne commettant aucun détournement. Qu'ils fassent continuellement preuve d'une parfaite fidélité; ainsi feront-ils honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
JERUSALEM | 1973 | ne commettant aucune indélicatesse, se montrant au contraire d'une parfaite fidélité: ainsi feront-ils honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qu'ils ne détournent rien, mais qu'ils se montrent à tous égards honnêtes et fidèles, afin de faire honneur, sous tous les rapports, à l'enseignement de Dieu notre sauveur. |
LITURGIE | 2013 | qu’ils ne dérobent rien, mais qu’ils montrent une parfaite fidélité, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu notre Sauveur. |
AMIOT | 1950 | et de rien dérober ; qu'ils témoignent toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
GROSJEAN | 1971 | ne détournent rien, montrent au contraire une totale bonne foi, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu notre sauveur. |
DARBY | 1885 | ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu’ils ornent en toutes choses l’enseignement qui est de notre Dieu sauveur. |
DARBY-REV | 2006 | qu'ils ne détournent rien, mais montrent toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent, à tous égards, l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur. |
PEUPLES | 2005 | Pas de petits vols ; au contraire ils montreront une honnêteté de tous les moments et ainsi, ils feront estimer la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
COLOMBE | 1978 | à ne rien détourner, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
SEGOND-21 | 2007 | ni commettre le moindre vol, mais à se montrer toujours dignes de confiance, afin d'honorer pleinement la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
MAREDSOUS | 2004 | et de rien dérober, ils témoignent toujours une parfaite fidélité, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
BAYARD | 2018 | qu’ils ne détournent rien et montrent au contraire une totale confiance pour faire honneur à l’enseignement, celui de Dieu notre libérateur. |
KUETU | 2023 | ne détournant rien, mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin qu'en toutes choses ils ornent la doctrine d'Elohîm, notre Sauveur. |
CHOURAQUI | 1977 | sans rien détourner, en montrant, au contraire, une parfaite adhérence, pour qu’ils fassent honneur en tout à l’enseignement de notre sauveur Elohîms. |
STERN | 2018 | et de ne rien voler. Au contraire, ils devraient toujours montrer une fidélité parfaite, ainsi rendront-ils plus attrayant en tout l’enseignement de Dieu, notre libérateur. |
LIENART | 1951 | à ne pas commettre de détournements, mais à se montrer pleinement fidèles, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à ne pas contredire, à ne pas commettre de détournements, mais à se montrer pleinement fidèles, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
LAUSANNE | 1872 | ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin qu'en toutes choses {Ou parmi tous.} ils soient l'ornement de la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
GENEVE | 1669 | Ne ſouſtrayans rien, mais montrans toute fidelité: afin qu'ils rendent honorable en toutes choſes la doctrine de Dieu noſtre Sauveur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne détournant rien [de ce qui appartient à leurs maîtres], mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne détournant rien [de ce qui appartient à leurs maîtres], mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À ne rien détourner, mais à montrer en toutes choses une entière fidélité afin de faire honorer partout la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
KING-JAMES | 2006 | Ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils puissent embellir la doctrine de Dieu notre Sauveur en toutes choses. |
SACY | 1759 | à ne détourner rien de leur bien, mais à témoigner en tout une entière fidélité: afin que leur conduite fasse révérer à tout le monde la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
ABBE-FILLION | 1895 | à ne rien dérober, mais à montrer en toutes choses une parfaite fidélité, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre sauveur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qu'ils ne détournent rien, mais qu'ils se montrent en tout parfaitement fidèles, et ainsi ils feront honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
OLTRAMARE | 1874 | en ne détournant rien, mais en faisant preuve d'une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ne commettant pas de vol, mais faisant preuve, à tous égards, d’une bonne fidélité, afin de parer l’enseignement de notre Sauveur, Dieu, en toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qu’ils ne les volent pas, mais qu’ils se montrent entièrement dignes de confiance, afin de rehausser en tout la beauté de l’enseignement de notre Sauveur, Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et de les voler. Qu'ils soient toujours parfaitement fidèles à leurs maîtres. Alors, en toutes choses, ils feront honneur à l'enseignement de Dieu notre Sauveur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ou de leur voler quoi que ce soit. Qu'ils se montrent toujours parfaitement dignes de confiance, afin de rendre attrayant à tous égards l'enseignement de Dieu notre sauveur. |
FRANCAIS-C | 1982 | ou de leur dérober quoi que ce soit. Qu'ils se montrent toujours parfaitement bons et fidèles, afin de faire honneur en tout à l'enseignement de Dieu notre Sauveur. |
SEMEUR | 2000 | et se gardent de toute fraude; qu’ils se montrent au contraire dignes d’une entière confiance. Ainsi ils rendront attrayant l’enseignement de Dieu notre Sauveur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et se gardent de commettre des indélicatesses. Au contraire, qu’ils se montrent d’une stricte honnêteté et d’une fidélité parfaite, afin de mériter une entière confiance. Ils feront ainsi honneur, par leur manière de vivre, à la doctrine de notre Dieu Sauveur. |
NVG | 2022 | sans tromper, mais en montrant toute bonne foi, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement de notre Dieu sauveur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car elle fut sur-luminée la grâce du Dieu sauvante pour tous les êtres humains, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-été-clairement-manifestée en-effet, la grâce du Dieu sauveur pour tous les Hommes… |
LEFEVRE | 2005 | Car la grâce de Dieu notre Sauveur est apparue à tous les hommes, |
OLIVETAN | 2022 | Car la grace de Dieu; salutaire a tous homes est apparue: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car la grâce de Dieu est apparue, salutaire à tous les hommes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car elle s’est manifestée, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car elle s'est manifestée, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, s'est manifestée, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Elle a été en effet manifestée, la grâce de Dieu, source du salut pour tous les hommes, |
LITURGIE | 2013 | Car la grâce de Dieu s’est manifestée pour le salut de tous les hommes. |
AMIOT | 1950 | En effet, la grâce de Dieu s'est manifestée, source de salut pour tous les hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Car la grâce de Dieu s’est manifestée salutaire à tous les hommes, |
DARBY | 1885 | Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, |
DARBY-REV | 2006 | Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, |
PEUPLES | 2005 | Car le Dieu Sauveur vient de manifester son don à toute l’humanité. |
COLOMBE | 1978 | La grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été révélée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. |
MAREDSOUS | 2004 | Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, s'est manifestée. |
BAYARD | 2018 | Oui, la grâce de Dieu s’est montrée, libératrice pour toute l’humanité, |
KUETU | 2023 | Car la grâce d'Elohîm qui apporte le salut à tous les humains est apparue. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le chérissement d’Elohîms, cause du salut de tous les hommes, est apparu. |
STERN | 2018 | Car la grâce de Dieu qui apporte la délivrance, s’est manifestée à tous les hommes. |
LIENART | 1951 | Car la grâce de Dieu a été manifesté, salutaire pour tous les hommes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car la grâce de Dieu a été manifestée, salutaire pour tous les hommes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes; |
LAUSANNE | 1872 | Car la grâce de Dieu, capable de sauver tous les hommes, est apparue {Ou est apparue à tous [les] hommes.}, |
GENEVE | 1669 | Car la grace de Dieu ſalutaire à tous hommes, eſt clairement apparuë: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes est clairement apparue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée; |
KING-JAMES | 2006 | Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes; |
SACY | 1759 | Car la grâce de Dieu notre Sauveur a paru à tous les hommes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car la grâce de Dieu notre sauveur s'est manifestée à tous les hommes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car la grâce de Dieu qui sauve tous les hommes a été révélée; |
OLTRAMARE | 1874 | Car elle a paru, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car la faveur imméritée de Dieu qui apporte le salut à toutes sortes d’hommes s’est manifestée, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car la faveur imméritée de Dieu s’est manifestée, apportant le salut à toutes sortes d’hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la grâce de Dieu, salutaire à tous les hommes, est apparue; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, Dieu a montré son amour qui sauve tous les êtres humains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet la grâce de Dieu, source de salut pour tous les humains, a été révélée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Dieu a révélé sa grâce, source de salut pour tous les humains. |
SEMEUR | 2000 | En effet, la grâce de Dieu s’est révélée comme une source de salut pour tous les hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, la grâce de Dieu s’est révélée comme une source de salut pour tous les hommes ; elle s’est levée sur ce monde, illuminant l’humanité entière et apportant à tous la possibilité d’être délivrés du péché. |
NVG | 2022 | Car la grâce salvifique de Dieu est apparue à tous les hommes |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | nous éduquante, afin que se ayants niés l'impiété et les désirs en fureurs mondainiques, sainement de sens et justement et pieusement que nous vivions dans l'ère du maintenant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … nous corrigeant afin-que, ayant-nié l’impiété et les désirs-ardent de-ce-monde, en-tempérance-de-discernement et justement et pieusement, nous vivions-désormais dans l’ère du maintenant… |
LEFEVRE | 2005 | nous enseignant qu’en renonçant à l’infidélité, et aux désirs du siècle, nous vivions en ce siècle sobrement, justement et fidèlement, |
OLIVETAN | 2022 | nous enseignant que en renonceant a infidelite & desirs mondains; nous viuions au vsent siecle sobrement; justement; & religieusement: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises terrestres pour vivre avec modération, justice et piété dans le monde présent, |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle nous apprend à renier l’impiété et les désirs de ce monde, et à vivre dans le temps présent d’une manière pondérée, juste et pieuse, |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux désirs de ce monde, pour que nous vivions dans le temps présent avec réserve, justice et piété, |
JERUSALEM | 1973 | nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre en ce siècle présent dans la réserve, la justice et la piété, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et elle nous apprend, après que nous avons renoncé à l'impiété et aux convoitises mondaines, à vivre dans le présent siècle sagement, justement et pieusement, |
LITURGIE | 2013 | Elle nous apprend à renoncer à l’impiété et les convoitises de ce monde, et à vivre dans le temps présent de manière raisonnable, avec justice et piété, |
AMIOT | 1950 | Elle nous enseigne à répudier l'impiété et les convoitises du monde pour vivre dans le siècle présent avec modération, justice et piété, |
GROSJEAN | 1971 | nous formant à renier l’impiété et les convoitises mondaines, pour vivre avec bon sens, justice et piété dans l’âge présent, |
DARBY | 1885 | nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, |
DARBY-REV | 2006 | nous instruisant pour que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, justement et pieusement, |
PEUPLES | 2005 | Il nous enseigne à rejeter la vie sans Dieu et les désirs propres de ce monde, et à mener dans le temps présent une vie de sobriété, de justice et de sainteté. |
COLOMBE | 1978 | Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété, aux désirs de ce monde, et à vivre dans le siècle présent d'une manière sensée, juste et pieuse, |
SEGOND-21 | 2007 | Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, |
MAREDSOUS | 2004 | Elles nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, pour vivre dans le siècle présent avec retenue, justice et piété, |
BAYARD | 2018 | et nous corrige pour nous faire abandonner l’impiété et les convoitises de ce monde, pour nous faire vivre avec modération, justice et dévotion dans ces temps, |
KUETU | 2023 | Elle nous enseigne, pour qu’en renonçant à l'impiété et aux convoitises mondaines, nous vivions dans l'âge présent discrètement, justement et pieusement, |
CHOURAQUI | 1977 | Il nous instruit, pour qu’en rejetant la non-ferveur et les désirs de l’univers nous vivions avec bon sens, justice et ferveur en cette ère, |
STERN | 2018 | Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux désirs de ce monde, mais à vivre en ce siècle présent de manière raisonnable, dans la droiture et la piété, |
LIENART | 1951 | nous instruisant, afin que rejetant l'impiété et les désirs du monde, nous vivions avec sagesse et justice et piété dans le siècle présent, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | nous instruisant, afin que rejetant l'impiété et les désirs du monde, nous vivions avec sagesse et justice et piété dans le siècle présent, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, |
LAUSANNE | 1872 | nous instruisant, afin que, renonçant à l'impiété et aux désirs mondains, nous vécussions dans le présent siècle sagement, justement et pieusement; |
GENEVE | 1669 | Nous enſeignant qu'en renonçant à l'impieté & aux mondaines convoitiſes, nous vivons en ce preſent ſiecle, ſobrement, juſtement, & religieuſement: |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous enseignant qu’en renonçant à l’impiété et aux mondaines convoitises, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement, et religieusement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elle nous enseigne qu'en renonçant à l'impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent dans la tempérance, dans la justice et dans la piété |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété; |
KING-JAMES | 2006 | Nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous devons vivre, sobrement, droitement et pieusement, dans ce monde présent; |
SACY | 1759 | et elle nous a appris que, renonçant à l’impiété & aux passions mondaines, nous devons vivre dans le siècle présent avec tempérance, avec justice & avec piété, |
ABBE-FILLION | 1895 | nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | elle nous apprend à renoncer à l'impiété et aux plaisirs du monde, à vivre sagement, justement et pieusement dans le monde présent, |
OLTRAMARE | 1874 | elle fait notre éducation, pour que, renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans le siècle présent avec sagesse, avec justice et avec piété, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | nous enseignant à rejeter l’impiété et les désirs de ce monde, et à vivre avec bon sens et justice et attachement à Dieu dans le présent système de choses, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle nous apprend à rejeter l’irrespect envers Dieu ainsi que les désirs de ce monde, et à vivre avec bon sens, justice et attachement à Dieu dans le présent monde, |
NEUFCHATEL | 1899 | elle nous enseigne, qu'en renonçant à l'impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cet amour nous apprend à rejeter ce qui est mauvais et les désirs de ce monde. Ainsi, nous pourrons mener sur cette terre une vie raisonnable, juste et fidèle à Dieu, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle nous enseigne à refuser de mépriser Dieu et à refuser les désirs terrestres, pour mener plutôt dans le temps présent une vie raisonnable, juste et digne de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle nous enseigne à renoncer à une mauvaise conduite et aux désirs terrestres, pour mener dans ce monde une vie raisonnable, juste et fidèle à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Elle nous éduque et nous amène à nous détourner de tout mépris de Dieu et à rejeter les passions des gens de ce monde. Ainsi nous pourrons mener, dans le temps présent, une vie équilibrée, juste et pleine de respect pour Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle veut nous éduquer et nous amener à nous détourner de tout mépris de Dieu, à rejeter les passions et les convoitises des gens de ce monde, et à renoncer à la course aux plaisirs. Elle nous enseigne à vivre dans le temps présent avec sagesse, réserve et maîtrise de soi, en toute intégrité et honorabilité devant Dieu. |
NVG | 2022 | nous formant à vivre sobrement, justement et pieusement dans ce monde, niant l'impiété et les désirs mondains, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | se acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Iésous Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … accueillant-par-devers [nous] la bienheureuse espérance et la claire-manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | attendant la bienheureuse espérance et l’avènement de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | atten dans la bienheureuse esperance; & lapparition de la gloire du grand Dieu & nostre sauveur Jesus Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | attendant la bienheureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Christ Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | attendant la bienheureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ Jésus |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en attendant la réalisation de notre bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus-Christ, |
LITURGIE | 2013 | attendant que se réalise la bienheureuse espérance : la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | dans l'attente de la bienheureuse espérance et de la Manifestation glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
GROSJEAN | 1971 | en attendant la magnifique espérance, la manifesta-tion de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus Christ, |
DARBY | 1885 | attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, |
DARBY-REV | 2006 | attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ , |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que nous devons attendre ce que nous espérons, la manifestation en Gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ. |
COLOMBE | 1978 | en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | en attendant notre bienheureuse espérance, la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | dans l'attente de notre espérance bienheureuse et de la manifestation glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | et attendre l’espoir joyeux et que se montre le rayonnement de notre grand Dieu, et de notre libérateur Jésus Christ* |
KUETU | 2023 | en attendant l'espérance bénie et l'apparition de la gloire de notre grand Elohîm et Sauveur Yéhoshoua Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | en attendant l’espoir entraînant et l’épiphanie de gloire du grand Elohîms et de notre sauveur, le messie Iéshoua. |
STERN | 2018 | tout en restant confiant, dans l’attente de l’accomplissement de notre espérance : l’apparition de la Chékhinah de notre grand Dieu et celle de notre Libérateur, Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur |
LAUSANNE | 1872 | attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
GENEVE | 1669 | Attendans la bien-heureuſe eſperance & l'apparition de la gloire du grand Dieu, qui eſt noſtre Sauveur Jeſus Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | En attendant la bienheureuse espérance, et l’apparition de la gloire du grand Dieu et Sauveur, Jésus-Christ, |
MARTIN_1744 | 1744 | En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire du grand Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Attendant cette bienheureuse espérance, et l'apparition glorieuse du grand Dieu et notre Sauveur Jésus Christ, |
SACY | 1759 | étant toujours dans l’attente de la béatitude que nous espérons, & de l’avènement glorieux du grand Dieu & notre Sauveur Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | attendant la bienheureuse espérance et l'avènement de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et à attendre la réalisation de notre bienheureuse espérance, l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | en attendant la réalisation de notre bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis que nous attendons l’heureuse espérance et la manifestation glorieuse du grand Dieu et du Sauveur de [nos personnes], Christ Jésus, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | tout en attendant l’heureuse espérance et la manifestation glorieuse du grand Dieu et de notre Sauveur, Jésus Christ, |
NEUFCHATEL | 1899 | attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | en attendant le merveilleux jour que nous espérons. Ce jour-là, notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ paraîtra dans sa gloire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ainsi que nous attendons le bonheur que nous espérons : le jour où se manifestera la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi que nous devons attendre le bonheur que nous espérons et le jour où apparaîtra la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | en attendant que se réalise notre bienheureuse espérance: la révélation de la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle remplit nos cœurs de l’attente ardente de la réalisation de notre bienheureuse espérance : l’avènement glorieux de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | attendant la bienheureuse espérance et la venue de la gloire du grand Dieu et notre sauveur Jésus-Christ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel lui-même il donna supérieurement pour nous, afin qu'il nous se rançonne de loin de toute illégalité et qu'il purifie pour lui-même un peuple spécialement choisi, zélote de beaux travaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qui s’est-donné lui-même en-faveur-de nous afin-qu’il nous rachète-désormais loin-de toute exemption-de-loi et purifie-désormais pour lui-même un peuple étant-de-par-lui, zélote pour de belles œuvres.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. – |
LEFEVRE | 2005 | lequel s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et nettoyant , pour soi, un peuple agréable, pratiquant les bonnes œuvres. |
OLIVETAN | 2022 | lequel sest donne soymesme pour nous; affin quil nous rachetast de toute iniquite; et nettoyast a soymesme ung peuple peculier imitateur de bonnes oeuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui s'est donné pour nous, afin de nous racheter de toute illégalité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les belles oeuvres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’est donné lui–même pour nous, afin de nous rédimer de tout mal et de purifier un peuple qui soit son bien propre et qui se passionne pour les belles œuvres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne, qui soit plein d'ardeur pour les belles oeuvres. |
JERUSALEM | 1973 | qui s'est livré pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour le bien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de s'acquérir, en le purifiant, un peuple qui lui appartînt, zélé pour les bonnes œuvres. |
LITURGIE | 2013 | Car il s’est donné pour nous afin de nous racheter de toutes nos fautes, et de nous purifier pour faire de nous son peuple, un peuple ardent à faire le bien. |
AMIOT | 1950 | qui s'est livré lui-même pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de se préparer, en le purifiant, un peuple zélé pour les bonnes œuvres. |
GROSJEAN | 1971 | qui s’est donné pour nous afin de nous racheter de toute iniquité, et de purifier un peuple qui soit le sien, zélé pour les bonnes œuvres. |
DARBY | 1885 | qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres. |
DARBY-REV | 2006 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les bonnes oeuvres. |
PEUPLES | 2005 | En donnant pour nous sa propre vie, il voulait nous racheter de toutes fautes, et purifier ceux qui devenaient son peuple, un peuple entièrement donné au bien. |
COLOMBE | 1978 | Il s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les œuvres bonnes. |
SEGOND-21 | 2007 | Il s'est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié et zélé pour de belles oeuvres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'est livré lui-même pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en le purifiant, un peuple qui lui appartienne en propre , et zélé pour le bien. |
BAYARD | 2018 | qui s’est donné pour nous, pour nous racheter de toute illégalité, et purifier pour lui un peuple spécial, dévoué à de belles réalisations. |
KUETU | 2023 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute violation de la torah et de nous purifier, et de se purifier un peuple qui soit son bien propre, zélateur des bonnes œuvres. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’est donné lui-même pour nous, pour nous racheter de toute non-tora, et purifier un peuple qu’il s’est personnellement acquis, zélé pour les belles œuvres. |
STERN | 2018 | Il s’est donné lui-même pour nous afin que nous soyons délivrés de toute violation de la Torah et afin de purifier pour lui-même un peuple qui lui appartienne, désireux de faire de bonnes œuvres. |
LIENART | 1951 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple qui soit le sien, zélateur de bonnes œuvres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple qui soit le sien, zélateur de bonnes œuvres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres. |
LAUSANNE | 1872 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple particulier, zélateur des bonnes oeuvres. |
GENEVE | 1669 | Lequel s'eſt donné ſoi-meſme pour nous, afin qu'il nous rachetaſt pour lui eſtre un peuple peculier, adonné aux bonnes oeuvres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui s’est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple propre et particulier, adonné aux bonnes oeuvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui s'est donné soi-même pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier pour lui être un peuple particulier et zélé pour les bonnes œuvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres. |
KING-JAMES | 2006 | Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple particulier, zélé pour les bonnes oeuvres. |
SACY | 1759 | qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, & de nous purifier, pour se faire un peuple particulièrement consacré à son service, & fervent dans les bonnes oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui S'est livré Lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de Se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes oeuvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'est lui-même donné pour nous afin de nous racheter de tout péché et de se créer un peuple particulier» et zélé pour les bonnes oeuvres. |
OLTRAMARE | 1874 | il s'est, en effet, donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de toute iniquité, et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de l’illégalité sous toutes ses formes et de purifier pour lui-même un peuple qui soit le sien propre, zélé pour les belles œuvres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous libérer de toute forme de mépris de la loi et de purifier pour lui-même un peuple qui soit son bien particulier, zélé pour les belles œuvres. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité, et qu'il se purifiât à lui-même un peuple particulier zélé pour les bonnes œuvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il a donné sa vie pour nous, afin de nous libérer de tout mal. Il a voulu faire de nous un peuple pur, un peuple qui soit à lui, toujours prêt à faire le bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il s'est donné lui-même pour nous, pour nous délivrer de tout mal et faire de nous un peuple purifié qui lui appartienne, zélé pour accomplir ce qui est bien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il s'est donné lui-même pour nous, pour nous délivrer de tout mal et faire de nous un peuple purifié qui lui appartienne en propre et qui soit zélé pour faire des actions bonnes. |
SEMEUR | 2000 | Il s’est livré lui-même en rançon pour nous, afin de nous délivrer de l’injustice sous toutes ses formes et de faire de nous, en nous purifiant ainsi, un peuple qui lui appartienne et qui mette toute son ardeur à accomplir des oeuvres bonnes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne s’est-il pas livré lui-même pour nous afin de payer la rançon de toutes nos injustices et de nous racheter ainsi de l’asservissement au péché, en vue de se créer un peuple purifié du mal, qui lui appartienne tout entier et se passionne pour l’accomplissement d’œuvres bonnes. |
NVG | 2022 | qui s'est donné pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple spécial, adepte des bonnes œuvres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec toute sur-ordonnance· Pas même – un – te sente tout autour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ces-choses, adresse-[les] et fais-Appel-auprès-de [tous], et démasque conjointement-avec toute ordonnance-intimée. Que- pas-un ne te prenne-de-côté-par-son-discernement.— Avec toute ordonnance-intimée : T.O.B. traduit : en pleine autorité. – Ne te prenne-de-côté-par-son-discernement, ou ne te dédaigne, ne te méprise (B.J. et T.O.B.). |
LEFEVRE | 2005 | Parle ces choses, et admoneste et reprends en toute autorité ; fais que nul ne te méprise. |
OLIVETAN | 2022 | Parle ces choses; & admonneste: et reprens avec toute diligence de con mander. Que nul ne te mesprise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dis cela, exhorte et reprends avec une entière autorité. Que personne ne te méprise ! |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi que tu dois parler, encourager et reprendre, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise! |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi que tu dois parler, exhorter et reprendre avec pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
JERUSALEM | 1973 | C'est ainsi que tu dois parler, exhorter, reprendre avec une autorité entière. Que personne ne te méprise. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec tout pouvoir; que personne ne te dédaigne. |
LITURGIE | 2013 | Voilà comment tu dois parler, exhorter et réfuter, en toute autorité. Que personne n’ait lieu de te mépriser. |
AMIOT | 1950 | Voilà ce que tu dois enseigner, prêcher et défendre en toute autorité. Que personne ne te méprise. |
GROSJEAN | 1971 | Dis cela, et exhorte, prouve coupable, avec toute autorité. Que personne ne te méprise! |
DARBY | 1885 | Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
DARBY-REV | 2006 | Annonce tout cela, exhorte et reprends, avec toute autorité. Que personne ne te méprise. |
PEUPLES | 2005 | Voilà ce que tu diras et prêcheras, avec insistance et avec autorité. Que personne ne se moque de toi. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi dois-tu parler, exhorter et reprendre avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
SEGOND-21 | 2007 | Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà ce que tu dois enseigner, prêcher et défendre avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
BAYARD | 2018 | Parle comme ça, encourage et confonds avec devoir. Que personne ne te méprise. |
KUETU | 2023 | Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec un mandat entier. Et que personne ne te méprise. |
CHOURAQUI | 1977 | Dis cela, exhorte, reprends en toute autorité. Que personne ne te méprise ! |
STERN | 2018 | Voilà ce que tu dois dire. Exhorte et réprimande en toute autorité ; ne laisse personne te mépriser. |
LIENART | 1951 | Dis ces choses, et exhorte et convaincs avec toute autorité ; que personne ne te méprise. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dis ces choses, et exhorte et convaincs avec toute autorité: que personne ne te méprise. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
LAUSANNE | 1872 | Dis ces choses, et exhorte, et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
GENEVE | 1669 | Propoſe ces choſes, & admonneſte, & reprens avec toute authorité de commander: que perſonne ne te meſpriſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Enseigne ces choses, et exhorte, et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
MARTIN_1744 | 1744 | Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
KING-JAMES | 2006 | Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec toute pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
SACY | 1759 | Prêchez ces vérités; exhortez & reprenez avec une pleine autorité. Faites en sorte que personne ne vous méprise. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà ce que tu dois dire, enseigner, recommander avec une pleine autorité; que personne ne te méprise. |
OLTRAMARE | 1874 | Dis ces choses, exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Continue à dire ces choses et à exhorter et à reprendre en usant pleinement de [ton] droit de donner des ordres. Que personne ne te méprise. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Continue à enseigner ces choses, à exhorter et à réprimander avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
NEUFCHATEL | 1899 | Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec une pleine autorité: que personne ne te méprise. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà ce que tu dois dire avec toute ton autorité, pour encourager ou pour faire des reproches. Ne laisse personne te mépriser. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà ce que tu dois transmettre, en usant de toute ton autorité pour encourager tes auditeurs ou leur adresser des reproches. Que personne ne te méprise ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà ce que tu dois enseigner, en usant de toute ton autorité pour encourager tes auditeurs ou leur adresser des reproches. Que personne ne te méprise. |
SEMEUR | 2000 | Voilà ce que tu dois enseigner, dans quel sens il te faut encourager et reprendre les gens. Fais-le avec une pleine autorité. Que personne ne te traite avec mépris. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà ce que tu dois enseigner, comment il te faut encourager et corriger les gens. Parle avec une pleine autorité et veille à ce que personne ne te traite avec mépris. |
NVG | 2022 | Dites ces choses et exhortez et discutez avec toute autorité. Que personne ne vous méprise ! |