ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEE[ TITE ]PHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

TITE 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toi cependant bavarde ce qui est remarquable à l'enseignement étant sain.
ALAIN-DUMONT2021 Toi cependant, adresse ce-qui est-conforme à un enseignement-en-doctrine qui-est-sain.
LEFEVRE2005 Mais toi, dis les choses qui appartiennent à la saine doctrine.
OLIVETAN2022 Mais toy parle les choses qui appartiennent a saine doctrine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi, dis ce qui convient à la sainte doctrine.
SEGOND-NBS2002 Quant à toi, dis ce qui convient à l’enseignement sain.
OECUMENIQUE1976 Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine.
JERUSALEM1973 Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à toi, proclame ce qui est conforme à l'enseignement salutaire:
LITURGIE2013 Quant à toi, dis ce qui est conforme à l’enseignement de la saine doctrine.
AMIOT1950 Pour toi, donne un enseignement conforme à la saine doctrine.
GROSJEAN1971 Mais toi, dis ce qui convient à la saine doctrine.
DARBY1885 Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement :
DARBY-REV2006 Mais toi, annonce ce qui convient au sain enseignement :
PEUPLES2005 Donc tu leur diras comment mettre en pratique la saine doctrine.
COLOMBE1978 Pour toi, dis ce qui est conforme à la saine doctrine.
SEGOND-212007 Quant à toi, dis ce qui correspond à la saine doctrine.
LOUIS-SEGOND1910 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.
MAREDSOUS2004 Quant à toi, que ton enseignement soit conforme à la saine doctrine.
BAYARD2018 Toi, parle de ce qui convient à l’enseignement sain.
KUETU2023 Mais toi, dis les choses qui sont convenables à la saine doctrine.
CHOURAQUI1977 Mais toi, dis ce qui convient à l’enseignement sain.
STERN2018 Mais toi, annonce quelle sorte de conduite est en accord avec l’enseignement juste.
LIENART1951 Pour toi, dis ce qui est conforme à la saine doctrine :
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour toi, dis ce qui est conforme à la saine doctrine:
ABBE-CRAMPON1923 Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine.
LAUSANNE1872 Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine:
GENEVE1669 Mais toi propoſe les choſes qui conviennent à la ſaine doctrine.
MARTIN_17071707 Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine.
MARTIN_17441744 Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine.
OSTERVALD_17441744 Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la sainte doctrine.
OSTERVALD_18811881 Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine.
KING-JAMES2006 Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine.
SACY1759 Mais pour vous, instruisez votre peuple d’une manière qui soit digne de la saine doctrine.
ABBE-FILLION1895 Pour toi, enseigne ce qui convient à la saine doctrine:
EDMOND-STAPFER1889 Mais, toi, prêche comme le demande un sain enseignement:
OLTRAMARE1874 Pour toi, parle comme le demande l'instruction morale.
MONDE-NOUVEAU1995 Toi, cependant, continue à dire les choses qui conviennent à l’enseignement salutaire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toi, cependant, continue à exprimer des choses conformes à l’enseignement bénéfique.
NEUFCHATEL1899 Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine:
PAROLE-DE-VIE2000 Mais toi, dis ce qui est en accord avec l'enseignement juste.
FRANCAIS-C-N2019 Toi, au contraire, enseigne ce qui est conforme à l'enseignement véritable.
FRANCAIS-C1982 Mais toi, enseigne ce qui est conforme à la juste doctrine.
SEMEUR2000 Toi, au contraire, parle selon ce qui est conforme à l’enseignement authentique.
PAROLE-VIVANTE2013 Toi, au contraire, donne un enseignement conforme à la saine doctrine. Être chrétien exige un mode de vie en accord avec cette doctrine. Dis cela clairement.
NVG2022 Mais vous dites ce qui convient à la saine doctrine.


TITE 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hommes anciens sobres être, vénérables, sains de sens, étants sain à la croyance, à l'amour, à la résistance·
ALAIN-DUMONT2021 Les hommes-dans-l’ancienneté, [c’est] sobres [qu’ils doivent] être, dignes-de-vénération, de-discernement-tempéré, étant-sains [dans] la foi, l’amour-agapè, l’endurance.
LEFEVRE2005 Que les anciens soient sobres, chastes et prudents, sains dans la foi, dans la dilection , dans la patience.
OLIVETAN2022 Que les ancienssoyent sobres; graues; prudens; sains en foy; en cha rite; & en patience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que les vieillards soient sobres, dignes, modérés, sains dans la foi, l'amour, la constance.
SEGOND-NBS2002 Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, sains dans la foi, l’amour et la persévérance.
OECUMENIQUE1976 Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, pleins d'une foi saine, d'amour, de persévérance.
JERUSALEM1973 Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, robustes dans la foi, la charité, la constance.
ALBERT-RILLIET1858 Que les vieillards doivent être sobres, dignes, sages, attachés à une foi saine, à la charité, à la patience:
LITURGIE2013 Que les hommes âgés soient sobres, dignes de respect, pondérés, et solides dans la foi, la charité et la persévérance.
AMIOT1950 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, robustes dans la foi, la charité, la patience.
GROSJEAN1971 Que les vieillards soient sobres, graves, pleins de bon sens, et sains dans la foi, la charité et la résistance.
DARBY1885 que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.
DARBY-REV2006 que les vieillards soient sobres, dignes, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.
PEUPLES2005 Les hommes plus âgés devront être sobres, dignes, modérés. Que leur foi soit solide, de même que leur charité et leur endurance.
COLOMBE1978 Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, sensés, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.
SEGOND-212007 Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l'amour et la persévérance.
LOUIS-SEGOND1910 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
MAREDSOUS2004 Les vieillards seront sobres, graves, prudents, robustes dans la foi, la charité, la patience.
BAYARD2018 Que les vieux soient sobres, distingués, modérés, sains de confiance, d amour et de résistance.
KUETU2023 Que les vieillards soient sobres, honorables, fléchissant leurs désirs et impulsions, sains dans la foi, dans l'amour et dans la persévérance.
CHOURAQUI1977 Les vieillards seront sobres, graves, sensés, sains dans l’adhérence, l’amour, l’endurance.
STERN2018 Dis aux plus âgés d’être sérieux, raisonnables, maîtres de soi et solides dans la confiance en Dieu, dans l’amour et dans la persévérance.
LIENART1951 que les vieillards soient sobres, dignes, prudents, sains dans la foi, la charité, la patience ;
PIROT-ET-CLAMER1950 que les vieillards soient sobres, dignes, prudents, sains dans la foi, la charité, la patience;
ABBE-CRAMPON1923 Dis aux vieillards d'être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience;
LAUSANNE1872 que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans l'amour, dans l'attente patiente {Ou dans la persévérance.};
GENEVE1669 Que les hommes anciens ſoyent ſobres, graves, bien raſſis, ſains en la foi, en charité, & en patience.
MARTIN_17071707 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, [et] en la patience.
MARTIN_17441744 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.
OSTERVALD_17441744 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, purs dans la foi, dans la charité, dans la patience.
OSTERVALD_18811881 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
KING-JAMES2006 Que les hommes âgés soient sobres, graves, sérieux, inébranlables dans la foi, dans la charité, dans la patience.
SACY1759 Enseignez aux vieillards à être sobres, honnêtes, modérés, & à se conserver purs dans la foi, dans la charité & dans la patience.
ABBE-FILLION1895 aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience;
EDMOND-STAPFER1889 Que les hommes d'un âge mûr doivent être sobres, mesurés, sérieux, sains dans leur foi, leur charité, leur patience.
OLTRAMARE1874 Dis aux vieillards d'être sobres, graves, mesurés, moraux dans la foi, dans la charité, dans la patience.
MONDE-NOUVEAU1995 Que les vieillards soient modérés dans leurs habitudes, dignes, sains d’esprit, robustes dans la foi, dans l’amour, dans l’endurance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que les hommes âgés soient modérés dans leurs habitudes, dignes, réfléchis, robustes dans la foi, dans l’amour, dans l’endurance.
NEUFCHATEL1899 que les vieillards soient sobres, honnêtes, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.
PAROLE-DE-VIE2000 Demande aux hommes âgés d'être sobres, respectables, raisonnables, solides dans la foi, dans l'amour et la patience.
FRANCAIS-C-N2019 Dis aux hommes âgés de faire preuve de modération, d'être respectables, et de vivre de façon équilibrée et véritable dans la foi, l'amour et la persévérance.
FRANCAIS-C1982 Dis aux vieillards d'être sobres, respectables, raisonnables et fermes dans la foi véritable, l'amour et la patience.
SEMEUR2000 Dis aux hommes âgés d’être maîtres d’eux-mêmes, respectables, réfléchis, pleins de force dans la foi, l’amour et la persévérance.
PAROLE-VIVANTE2013 Que les hommes d’âge mûr soient vigilants, sérieux et sobres. Qu’ils se montrent dignes de l’honneur qui leur est dû et sachent se discipliner. Qu’ils soient sains dans la foi, vrais dans l’amour, et fermes dans la patience.
NVG2022 Anciens, afin qu'ils soient sobres, chastes, prudents, avec une foi solide, de l'amour et de la patience.


TITE 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Femmes anciennes de même dans une constitution convenables aux sacrés, non pas diablesses ni cependant ayantes étées esclavagées à nombreux vin, enseignantes bellement,
ALAIN-DUMONT2021 Les femmes-dans-l’ancienneté tout-de-même dans un établissement digne-des-femmes-sacrées, non-pas des femmes-de-division, ne se-trouvant- pas -avoir-été-réduits-en-service-d’esclavage par du vin [pris] considérablement, enseignant-ce-qui-est-beau…
LEFEVRE2005 Que les anciennes semblablement soient en habits saints , ne parlant point mal d’autrui, non adonnés à beaucoup de vin, bonnes maîtresses,
OLIVETAN2022 Que les anciennes sem blablement soyent en contenance saincte; non calunieuses; non adonnees a beaucop de vin; bonnes maistresses;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que les femmes âgées, de même, aient le comportement qui convient à des saintes ; qu'elles ne soient ni médisantes ni asservies aux excès de vin, [mais] de bon conseil,
SEGOND-NBS2002 Que les femmes âgées, de même, aient un comportement qui convienne à des personnes consacrées; qu’elles ne soient ni médisantes, ni esclaves des excès de vin; qu’elles enseignent le bien,
OECUMENIQUE1976 Les femmes âgées, pareillement, doivent se comporter comme il sied à des personnes saintes: ni médisantes, ni adonnées aux excès de vin. Qu'elles enseignent le bien,
JERUSALEM1973 Que pareillement les femmes âgées aient le comportement qui sied à des saintes: ni médisantes, ni adonnées au vin, mais de bon conseil;
ALBERT-RILLIET1858 Que les femmes âgées doivent de même avoir la tenue qui convient à des saints, n'être ni médisantes, ni asservies par les excès du vin; qu'elles doivent enseigner ce qui est bien,
LITURGIE2013 De même, que les femmes âgées mènent une vie sainte, ne soient pas médisantes ni esclaves de la boisson, et qu’elles soient de bon conseil,
AMIOT1950 De même que les femmes âgées aient la tenue qui convient à de saintes personnes ; qu'elles ne soient pas médisantes ni adonnées au vin ; mais qu'elles soient de bon conseil ;
GROSJEAN1971 Que de même les vieilles femmes aient un maintien de saintes personnes; qu’elles ne soient ni dénigreuses ni asservies aux excès de vin, mais de bon conseil
DARBY1885 De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, — ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,
DARBY-REV2006 De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes : ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon,
PEUPLES2005 Que les femmes d’âge mûr, de même, aient une conduite digne de saintes personnes : ni médisantes, ni esclaves de l’alcool. Qu’elles soient de bon conseil ;
COLOMBE1978 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni asservies aux excès de vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,
SEGOND-212007 De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien.
LOUIS-SEGOND1910 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,
MAREDSOUS2004 De même, les femmes âgées auront une tenue empreinte de sainteté; elles ne seront ni médisantes ni intempérantes; mais qu'elles soient de bon conseil
BAYARD2018 Que les vieilles aussi aient une sainte conduite comme il se doit, qu’elles n’accusent personne ni qu elles ne soient trop esclaves du vin, qu’elles enseignent le bien
KUETU2023 De même, que les femmes âgées soient d'un extérieur convenable à la sainteté. Qu'elles ne soient ni calomniatrices, ni esclaves des excès de vin, mais qu'elles enseignent ce qui est bon,
CHOURAQUI1977 Les vieilles auront aussi une conduite respectable, ni semeuses de troubles, ni asservies au vin, mais enseignant le bien,
STERN2018 De même, dis aux femmes plus âgées d’avoir le comportement qui convient à des personnes qui mènent une vie sainte. Qu’elles ne médisent pas et qu’elles ne soient pas asservies aux excès d'alcool. Elles doivent enseigner de bonnes choses.
LIENART1951 semblablement que les femmes âgées aient la tenue qui convient à des saints, non diffamatrices, non esclaves du vin, enseignant le bien,
PIROT-ET-CLAMER1950 semblablement que les femmes âgées aient la tenue qui convient à des saints, non diffamatrices, non esclaves du vin, enseignant le bien,
ABBE-CRAMPON1923 Pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; mais sages conseillère,
LAUSANNE1872 que pareillement les femmes âgées soient d'un extérieur convenable à la sainteté, qu'elles ne soient pas calomniatrices ni sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon;
GENEVE1669 Pareillement que les femmes anciennes ſoyent d'une contenance convenable à la ſainteté, non meſdiſantes, non ſujettes à beaucoup de vin, enſeignant ce qui eſt bon:
MARTIN_17071707 Pareillement, que les femmes âgées soient d’une contenance convenable à la sainteté, non médisantes, non sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon:
MARTIN_17441744 De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté ; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses ;
OSTERVALD_17441744 Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté, qu'elles ne soient point médisantes, ni sujettes au vin, qu'elles donnent de bonnes instructions,
OSTERVALD_18811881 Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien;
KING-JAMES2006 De même les femmes âgées, qu'elles soient dans leur comportement comme il convient à la sainteté; ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin; enseignant de bonnes choses;
SACY1759 Apprenez de même aux femmes avancées en âge, à faire voir dans tout leur extérieur une sainte modestie; à n’être ni médisantes, ni sujettes au vin; mais à donner de bonnes instructions,
ABBE-FILLION1895 pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n'être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire,
EDMOND-STAPFER1889 Que les femmes âgées doivent aussi avoir un extérieur respectable, n'être ni médisantes, ni adonnées à la boisson; qu'elles doivent être bonnes conseillères;
OLTRAMARE1874 Dis pareillement aux femmes âgées d'avoir un extérieur vénérable, de n'être ni médisantes ni adonnées à la boisson,
MONDE-NOUVEAU1995 De même, que les femmes âgées aient un comportement de personnes qui respectent Dieu, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni asservies à beaucoup de vin, [mais] des personnes qui enseignent ce qui est bon,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, que les femmes âgées aient une conduite de personnes qui respectent Dieu, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni esclaves du vin, mais des personnes qui enseignent le bien,
NEUFCHATEL1899 Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté; qu'elles ne soient point médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin; qu'elles donnent de bonnes instructions;
PAROLE-DE-VIE2000 De même, demande aux femmes âgées de mener une vie qui plaît à Dieu. Elles ne doivent pas dire du mal des autres, ni être esclaves de la boisson. Qu'elles enseignent ce qui est bien.
FRANCAIS-C-N2019 De même, dis aux femmes âgées d'avoir un comportement qui honore Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes, ni esclaves des excès du vin. Qu'elles enseignent ce qui est droit ;
FRANCAIS-C1982 De même, dis aux femmes âgées de se conduire en personnes qui mènent une vie sainte. Elles doivent éviter les propos malveillants et ne pas être esclaves du vin. Qu'elles donnent de bons conseils;
SEMEUR2000 Qu’il en soit de même des femmes âgées: qu’elles aient un comportement digne de Dieu; qu’elles ne soient pas médisantes ni adonnées à la boisson. Qu’elles s’attachent plutôt à enseigner le bien:
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’il en soit de même des femmes d’âge mûr : que leur vie porte l’empreinte de leur dignité de servantes de Dieu. Que leur tenue extérieure soit modeste et respectable. Qu’elles évitent autant les commérages et la médisance que les excès de boisson. Que, par l’exemple d’une vie correcte et par de sages conseils,
NVG2022 Une vieille femme semblablement vêtue d'un habit sacré, non récriminatrices, peu portées sur le vin, bien éduquées


TITE 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin qu'elles sensibilisent sainement les jeunes femmes pour être amies des hommes, amies des enfants,
ALAIN-DUMONT2021 … afin-qu’elles tiennent- les jeunes-femmes -dans-un-discernement-de-tempérance pour être affectionnées-pour-leur-homme, affectionnées-pour-leurs-enfants…
LEFEVRE2005 afin qu’elles enseignent aux adolescentes [la prudence], à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
OLIVETAN2022 affin quelles enseignent prudenment les adolescentes; quelles ayment leurs marys; quelles ayment leurs enfans;
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de former les jeunes à aimer leur mari [et] leurs enfants,
SEGOND-NBS2002 afin d’apprendre aux jeunes femmes à aimer mari et enfants,
OECUMENIQUE1976 qu'elles apprennent ainsi aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
JERUSALEM1973 ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
ALBERT-RILLIET1858 afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
LITURGIE2013 pour apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
AMIOT1950 elles apprendront ainsi aux plus jeunes à aimer leur mari et leurs enfants,
GROSJEAN1971 pour donner aux jeunes le sens de l’amour conjugal et de l’amour maternel;
DARBY1885 afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
DARBY-REV2006 afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leur mari, à aimer leurs enfants,
PEUPLES2005 ainsi elles apprendront aux plus jeunes à bien faire, à être équilibrées, à aimer leurs maris et leurs enfants,
COLOMBE1978 afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
SEGOND-212007 Ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
LOUIS-SEGOND1910 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
MAREDSOUS2004 ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari, leurs enfants,
BAYARD2018 pour entraîner les plus jeunes à aimer leur homme, à aimer leurs enfants,
KUETU2023 afin qu'elles exhortent sérieusement les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
CHOURAQUI1977 pour entraîner les jeunes femmes à chérir maris et enfants,
STERN2018 Elles apprendront ainsi aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
LIENART1951 pour qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leur mari et leurs enfants,
PIROT-ET-CLAMER1950 pour qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leur mari et leurs enfants,
ABBE-CRAMPON1923 capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants;
LAUSANNE1872 afin qu'elles forment les jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
GENEVE1669 Afin qu'elles inſtruiſent les jeunes femmes à eſtre modeſtes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans:
MARTIN_17071707 Afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants:
MARTIN_17441744 Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;
OSTERVALD_17441744 Qu'elles apprennent aux jeunes femmes à être sages, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
OSTERVALD_18811881 Afin qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;
KING-JAMES2006 Afin qu'elles apprennent aux jeunes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;
SACY1759 en inspirant la sagesse aux jeunes femmes, & en leur apprenant à aimer leurs maris & leurs enfants;
ABBE-FILLION1895 pour enseigner la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris, à chérir leurs enfants,
EDMOND-STAPFER1889 qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
OLTRAMARE1874 d'être de sages conseillères, afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
MONDE-NOUVEAU1995 afin qu’elles puissent ramener les jeunes femmes à la raison, pour que celles-ci aiment leurs maris, aiment leurs enfants,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin de pouvoir conseiller aux jeunes femmes d’aimer leur mari, d’aimer leurs enfants,
NEUFCHATEL1899 afin qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'elles apprennent donc aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
FRANCAIS-C-N2019 voici ce qu'elles peuvent apprendre aux jeunes femmes : « Aimez votre mari et vos enfants »,
FRANCAIS-C1982 qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
SEMEUR2000 qu’elles conduisent ainsi les jeunes femmes à la sagesse en leur apprenant à aimer leur mari et leurs enfants,
PAROLE-VIVANTE2013 elles encouragent les plus jeunes et leur apprennent à être des épouses aimantes et de bonnes mères de famille.
NVG2022 enseigner la prudence aux jeunes femmes, aimer leurs maris, aimer leurs enfants,


TITE 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 saines de sens, consacrées, gardiennes de maison, bonnes, étantes subordonnées aux en propres hommes, afin que le discours du Dieu ne soit pas blasphémé.
ALAIN-DUMONT2021 … de-discernement-tempéré, consacrées, œuvrant-à-la-maison, bonnes, subordonnées à l’homme [qui leur est] en-propre afin-que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.— Cfr. Pr 31. Les femmes sont appelées à tenir leur rôle de « gardinne de la sagesse » (+) dans leur foyer.
LEFEVRE2005 à être prudentes , chastes, sobres, ayant soin de leurs familles, béni-gnes , sujettes à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blâmée.
OLIVETAN2022 quelles soyent pru dentes; chastes; gardantes la maison; bonnes; subjectes a leurs marys: affin qui la parolle de Dieu ne soit blasmee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à être modestes, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
SEGOND-NBS2002 à être pondérées, chastes, occupées aux travaux domestiques, bonnes, soumises à leur mari, pour qu’on ne calomnie pas la parole de Dieu.
OECUMENIQUE1976 à être modestes, chastes, dévouées à leur maison, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
JERUSALEM1973 à être réservées, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, en sorte que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
ALBERT-RILLIET1858 à être sages, chastes, bonnes ménagères, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.
LITURGIE2013 à être raisonnables et pures, bonnes maîtresses de maison, aimables, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas exposée au blasphème.
AMIOT1950 à être réservées, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
GROSJEAN1971 et de bon sens, pures, ménagères, bonnes, et sou-mises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
DARBY1885 à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
DARBY-REV2006 à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
PEUPLES2005 à être prudentes, saintes, actives dans leurs foyers, bonnes, soumises à leurs maris. De cette façon personne ne pourra critiquer la parole de Dieu.
COLOMBE1978 à être sensées, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son propre mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.
SEGOND-212007 à se montrer réfléchies et pures, à s'occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.
LOUIS-SEGOND1910 tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
MAREDSOUS2004 à être réservées, chastes, ménagères soigneuses, bonnes et soumises à leur mari, de sorte que la parole de Dieu ne soit point exposée au dénigrement.
BAYARD2018 à être modérées, droites, laborieuses, bonnes, dociles avec leur homme, pour ne pas faire injurier la parole de Dieu.
KUETU2023 fléchissant leurs désirs et impulsions, pures, gardant la maison en prenant soin des affaires domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole d'Elohîm ne soit pas blasphémée.
CHOURAQUI1977 sensées, chastes, femmes d’intérieur, bonnes, soumises à leurs propres maris, de peur que la parole d’Elohîms ne soit blasphémée.
STERN2018 à être réservées et pures, à prendre soin de leur foyer et à être soumises à leurs maris. De cette manière, le message qui a été donné par Dieu ne sera pas discrédité.
LIENART1951 à être prudentes, chastes, ménagères soigneuses, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
PIROT-ET-CLAMER1950 à être prudentes, chastes, ménagères soigneuses, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
ABBE-CRAMPON1923 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
LAUSANNE1872 à être prudentes, chastes, sédentaires, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.
GENEVE1669 A eſtre ſages, pures, gardant la maiſon, bonnes, ſujettes à leurs propres maris: afin que la parole de Dieu ne ſoit point blaſmée.
MARTIN_17071707 À être sages, pures, gardant la maison, bonnes, sujettes à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.
MARTIN_17441744 A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.
OSTERVALD_17441744 À être modestes, chastes, à demeurer dans leurs maisons, à être bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
OSTERVALD_18811881 A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.
KING-JAMES2006 A être discrètes, chastes, occupées aux besoins de la maison; bonnes, obéissantes à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
SACY1759 à être bien réglées, chastes, sobres, attachées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point exposée au blasphème & à la médisance.
ABBE-FILLION1895 à être sages, chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée.
EDMOND-STAPFER1889 à être sérieuses, chastes, bonnes ménagères, soumises, chacune à son mari, pour qu'on ne dise point de mal de la parole de Dieu.
OLTRAMARE1874 à être sages, chastes, occupées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris, pour qu'on ne parle point mal de la parole de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 soient saines d’esprit, pures, des femmes travaillant à la maison, [des femmes] qui soient bonnes, qui se soumettent à leurs propres maris, afin qu’on ne parle pas en mal de la parole de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 d’être réfléchies, pures, travailleuses à la maison, pleines de bonté, soumises à leur mari, pour qu’on ne parle pas en mal de la parole de Dieu.
NEUFCHATEL1899 à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
PAROLE-DE-VIE2000 à être des personnes raisonnables et pures. Elles doivent s'occuper de leur maison, être aimables, obéir à leur mari. Alors on ne pourra pas dire du mal de la parole de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 « soyez raisonnables et pures », « prenez soin de votre foyer », « soyez pleines de bonté et soumises à votre mari ». Ainsi personne ne se moquera de la parole de Dieu.
FRANCAIS-C1982 à être raisonnables et pures, à prendre soin de leur ménage, à être bonnes et soumises à leur mari, afin que personne ne fasse insulte à la parole de Dieu.
SEMEUR2000 à mener une vie équilibrée et pure, à être des maîtresses de maison bonnes et actives, à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée.
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’elles les incitent à vivre dans la réserve, la discipline et la fidélité conjugale, à tenir leur intérieur propre et ordonné, à être bonnes, aimables et soumises à leurs maris. Ainsi la parole de Dieu ne sera pas discréditée.
NVG2022 qu'ils soient prudents, chastes, prenant soin de leurs maisons, bons, soumis à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.


TITE 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les plus jeunes de même fais appel à côté pour être sain de sens,
ALAIN-DUMONT2021 Les jeunes-gens, tout-de-même, fais-Appel-auprès-d’[eux] pour discerner-avec-tempérance.
LEFEVRE2005 Semblablement exhorte / les jeunes (gens) à être sobres.
OLIVETAN2022 Senblablement enhorte les juvenceaulx quilz soyent so bres:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les jeunes gens, exhorte-les de même à être raisonnables en tout,
SEGOND-NBS2002 Encourage de même les jeunes gens à être pondérés
OECUMENIQUE1976 Exhorte aussi les jeunes gens à la pondération
JERUSALEM1973 Exhorte également les jeunes gens à garder en tout la pondération,
ALBERT-RILLIET1858 Exhorte de même les jeunes gens à être sages,
LITURGIE2013 Les jeunes aussi, exhorte-les à être raisonnables
AMIOT1950 Exhorte pareillement les jeunes gens à être réservés,
GROSJEAN1971 Exhorte de même les jeunes gens à être de bon sens
DARBY1885 Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres,
DARBY-REV2006 Exhorte de même les jeunes hommes à agir sagement,
PEUPLES2005 Invite de même les jeunes à se montrer sérieux
COLOMBE1978 Exhorte de même les jeunes gens à être sensés à tous égards,
SEGOND-212007 Encourage de même les jeunes gens à se montrer réfléchis
LOUIS-SEGOND1910 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,
MAREDSOUS2004 De même, exhorte les jeunes gens à la réserve en toutes choses,
BAYARD2018 Exhorte aussi les jeunes à être toujours raisonnables,
KUETU2023 Exhorte aussi les jeunes à être modérés,
CHOURAQUI1977 Exhorte de même les jeunes gens à être sensés.
STERN2018 De même, exhorte les jeunes hommes à être raisonnables
LIENART1951 exhorte semblablement les jeunes gens à être prudents en toutes choses,
PIROT-ET-CLAMER1950 Exhorte semblablement les jeunes gens à être prudents en toutes choses,
ABBE-CRAMPON1923 Exhorte de même les jeunes gens à être sages,
LAUSANNE1872 Quant aux jeunes hommes pareillement, exhorte-les à être prudents;
GENEVE1669 Semblablement exhorte les jeunes hommes à eſtre moderez.
MARTIN_17071707 Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés.
MARTIN_17441744 Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés.
OSTERVALD_17441744 De même exhorte les jeunes hommes à vivre dans la tempérance.
OSTERVALD_18811881 Exhorte de même les jeunes hommes à être sages,
KING-JAMES2006 Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres de pensée,
SACY1759 Exhortez aussi les jeunes hommes à être modestes & bien réglés.
ABBE-FILLION1895 Exhorte pareillement les jeunes hommes à être sobres.
EDMOND-STAPFER1889 Exhorte aussi les jeunes gens à être sérieux,
OLTRAMARE1874 Exhorte de même les jeunes hommes à être sages,
MONDE-NOUVEAU1995 De même, continue d’exhorter les jeunes gens à être sains d’esprit,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, continue de recommander aux jeunes hommes d’être réfléchis,
NEUFCHATEL1899 De même exhorte les jeunes hommes à être prudents,
PAROLE-DE-VIE2000 Encourage aussi les jeunes gens à être raisonnables.
FRANCAIS-C-N2019 De même, encourage les jeunes gens à être raisonnables.
FRANCAIS-C1982 De même, exhorte les jeunes gens à être raisonnables
SEMEUR2000 Recommande aussi aux jeunes gens de mener une vie équilibrée.
PAROLE-VIVANTE2013 Exhorte aussi les jeunes gens : qu’ils comprennent le sérieux de l’existence et apprennent à mener une vie disciplinée et sobre, à rester partout et toujours maîtres d’eux-mêmes.
NVG2022 Pour encourager les jeunes de la même manière à être sobres.


TITE 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 autour de toutes choses, toi-même te fournissant un modèle de beaux travaux, dans l'enseignement incorruption, vénération,
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-de tout, toi-même, procure un exemple-frappant de belles œuvres dans l’enseignement : incorruption, vénération…
LEFEVRE2005 En toutes choses, baille toi-même l’exemple de bonnes œuvres, en doctrine en entièreté , en gravité ;
OLIVETAN2022 en toutes choses baillant toymesme lexenple de bonnes oeuvres; en doctrine; en entierete; en grauite;
OSTY-ET-TRINQUET1973 te montrant toi-même un modèle de belles oeuvres : pureté de doctrine, dignité,
SEGOND-NBS2002 à tous égards, en te montrant toi–même un modèle de belles œuvres, avec un enseignement pur, digne,
OECUMENIQUE1976 en toutes choses. Montre en ta personne un modèle de belles oeuvres: pureté de doctrine, dignité,
JERUSALEM1973 offrant en ta personne un exemple de bonne conduite: pureté de doctrine, dignité,
ALBERT-RILLIET1858 te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres, et faisant preuve dans l'enseignement de pureté, de dignité,
LITURGIE2013 en toutes choses. Toi-même, sois un modèle par ta façon de bien agir, par un enseignement sans défaut et digne de respect,
AMIOT1950 et donne toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres : pureté de doctrine, dignité,
GROSJEAN1971 en tout, en leur donnant l’exemple de tes bonnes œuvres : intégrité dans l’enseignement, gravité,
DARBY1885 te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, [faisant preuve] dans l’enseignement, de pureté de doctrine, de gravité,
DARBY-REV2006 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres ; faisant preuve, dans l'enseignement, de pureté de doctrine, de gravité,
PEUPLES2005 dans tous les domaines. Tu seras pour eux un exemple quand ils verront ta bonne conduite, ton enseignement désintéressé, ta droiture,
COLOMBE1978 en te montrant toi-même un modèle d'œuvres bonnes, et en donnant un enseignement pur, digne,
SEGOND-212007 en étant toi-même à tout point de vue un modèle de belles oeuvres. Dans ton enseignement, fais preuve de pureté, de sérieux [et d'intégrité].
LOUIS-SEGOND1910 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,
MAREDSOUS2004 donnant toi-même l'exemple d'une belle conduite: pureté de ton enseignement, gravité,
BAYARD2018 et donne-toi en exemple de belles réalisations : enseignement intègre, distinction,
KUETU2023 te montrant toi-même en toutes choses un exemple de bonnes œuvres, dans l'incorruptibilité de la doctrine, la dignité, la sainteté,
CHOURAQUI1977 En tout, montre toi-même l’exemple de belles œuvres, dans l’intégrité de l’enseignement, la gravité,
STERN2018 et en toutes choses, sois toi-même un modèle pour eux, en pratiquant le bien. Quand tu enseignes, sois intègre et sérieux ;
LIENART1951 te montrant toi-même un modèle de bonnes œuvres : incorruptibilité dans la doctrine, dignité,
PIROT-ET-CLAMER1950 te montrant toi-même un modèle de bonnes œuvres: incorruptibilité dans la doctrine, dignité,
ABBE-CRAMPON1923 te montrant toi même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité,
LAUSANNE1872 fournissant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, ayant, dans l'enseignement, intégrité, gravité,
GENEVE1669 Te montrant toi-meſme en toutes choſes pour patron de bonnes oeuvres, montrant incorruption en doctrine, gravité, integrité:
MARTIN_17071707 Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité,
MARTIN_17441744 Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité,
OSTERVALD_17441744 Rends-toi toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, montrant dans ta manière d'enseigner de la pureté et de la gravité,
OSTERVALD_18811881 Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité,
KING-JAMES2006 Te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres en doctrine, exempte de toute corruption, de gravité, et de sincérité,
SACY1759 Rendez-vous vous-même un modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, dans la pureté de la doctrine, dans l’intégrité des moeurs, dans la gravité de la conduite.
ABBE-FILLION1895 En toutes choses montre-toi toi-même un modèle de bonnes oeuvres, dans la doctrine, dans l'intégrité, dans la gravité;
EDMOND-STAPFER1889 et donne toi-même à tous égards le modèle de toutes les vertus, de la pureté dans l'enseignement, de la dignité,
OLTRAMARE1874 te montrant toi-même, à tous égards, un modèle de vertus. Apporte dans ton enseignement de la pureté, de la dignité,
MONDE-NOUVEAU1995 te montrant toi-même en toutes choses un exemple de belles œuvres, [et] manifestant ceci : intégrité dans ton enseignement, dignité,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 te montrant toi-​même un exemple de belles œuvres en toutes choses. Donne un enseignement pur en toute dignité,
NEUFCHATEL1899 te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres; mettant dans ton enseignement de la pureté de la dignité,
PAROLE-DE-VIE2000 Toi-même, donne en toutes choses l'exemple d'une bonne conduite : sois sincère et sérieux quand tu enseignes.
FRANCAIS-C-N2019 Toi-même, sois un modèle par ta façon de bien agir à tous égards. Dans ton enseignement, fais preuve d'intégrité et de dignité.
FRANCAIS-C1982 à tous égards. Toi-même, tu dois donner l'exemple d'actions bonnes. Que ton enseignement soit authentique et sérieux.
SEMEUR2000 Sois toi-même en tout un modèle d’oeuvres bonnes. Que ton enseignement soit fidèle et qu’il inspire le respect.
PAROLE-VIVANTE2013 Offre-leur, par ton comportement, un modèle qu’ils puissent imiter en tous points. Lorsque tu enseignes, fais-le avec sincérité et sérieux.
NVG2022 En toutes choses, vous donner l'exemple des bonnes œuvres, en enseignant l'intégrité, le sérieux,


TITE 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 discours sain inconnu en condamnation, afin que celui au sortant de l'encontre soit tourné intérieurement n'ayant pas un à dire autour de nous de dérisoire.
ALAIN-DUMONT2021 … parole saine, inconnu-en-condamnation afin-que celui issu-d’une [affaire] en-opposition soit-retourné-intérieurement-désormais, [n’]ayant rien à parler-de choses-viles à notre sujet.
LEFEVRE2005 la parole saine sans répréhension , afin que celui qui est au contraire ait honte, n’ayant rien qu’il puisse dire mal de nous .
OLIVETAN2022 en parolle saine; sansreprehension: affin que celuy qui repugne soit confus; nayant rien quil puisse dire mal de nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parole saine, inattaquable, pour que l'adversaire soit couvert de confusion, n'ayant rien de mal à dire sur nous.
SEGOND-NBS2002 une parole saine, inattaquable, pour que l’adversaire soit confus et n’ait rien de mal à dire de nous.
OECUMENIQUE1976 parole saine et inattaquable, afin que l'adversaire, ne trouvant aucun mal à dire à notre sujet, soit couvert de confusion.
JERUSALEM1973 enseignement sain, irréprochable, afin que l'adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit rempli de confusion.
ALBERT-RILLIET1858 d'une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l'adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous.
LITURGIE2013 par la solidité inattaquable de ta parole, pour la plus grande confusion de l’adversaire, qui ne trouvera aucune critique à faire sur nous.
AMIOT1950 langage sain et irréprochable, pour la confusion de l'adversaire qui ne trouvera rien à reprendre en nous.
GROSJEAN1971 parole saine et hors de blâme, pour que celui qui est contre soit couvert de confusion de n’avoir rien de ma] à dire de nous.
DARBY1885 de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous.
DARBY-REV2006 de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose soit confus, n'ayant rien de mal à dire de nous.
PEUPLES2005 ta parole rigoureuse et inattaquable. De cette façon les gens d’en face n’auront rien à nous reprocher et se sentiront plutôt honteux.
COLOMBE1978 une parole saine, inattaquable, afin que l'adversaire soit confus, et n'ait aucun mal à dire de nous.
SEGOND-212007 Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n'ayant aucun mal à dire de nous.
LOUIS-SEGOND1910 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.
MAREDSOUS2004 langage sensé et irréprochable, à la confusion de l'adversaire qui ne trouvera rien de mal à reprendre en nous.
BAYARD2018 parole incontestablement saine, pour confondre l’opposant qui n’aura rien de mal à dire contre nous.
KUETU2023 la parole saine, qui ne peut être censurée, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous.
CHOURAQUI1977 la parole saine et irréprochable, pour que le contradicteur soit confus, n’ayant rien à dire de mal contre nous.
STERN2018 que tout ce que tu dis soit sain, afin que, lorsqu'un opposant se présente, il ait honte de ne pouvoir dire aucun mal de nous.
LIENART1951 parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant rien à dire de mal sur nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant rien à dire de mal sur nous.
ABBE-CRAMPON1923 une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous.
LAUSANNE1872 parole saine et irréprochable; afin que celui qui est d'un sentiment contraire soit confus, n'ayant rien de mauvais à dire de vous.
GENEVE1669 Parole ſaine, & qu'on ne puiſſe condamner: afin que celui qui eſt contraire, ſoit rendu confus, n'ayant rien à dire de mal de vous.
MARTIN_17071707 [En] paroles saines, que l’on ne puisse point condamner, afin que celui qui est contraire, soit rendu confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.
MARTIN_17441744 [En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.
OSTERVALD_17441744 Une doctrine saine, dans laquelle il n'y ait rien à reprendre, afin que les adversaires soient confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.
OSTERVALD_18811881 Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous.
KING-JAMES2006 De parole saine, qui ne peut être condamnée, afin que celui qui vous contredit soit honteux, n'ayant aucun mal à dire de vous.
SACY1759 Que vos paroles soient saines & irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous.
ABBE-FILLION1895 que la parole soit saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confondu, n'ayant aucun mal à dire de vous.
EDMOND-STAPFER1889 d'une prédication saine et irréprochable, et l'adversaire aura la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de nous.
OLTRAMARE1874 une parole morale, irréprochable, afin que l'adversaire soit dans la confusion, en n'ayant rien de mauvais à dire sur notre compte.
MONDE-NOUVEAU1995 parole saine qu’on ne peut condamner, pour que l’homme du camp adverse ait honte, n’ayant rien de vil à dire sur nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 avec des paroles saines qu’on ne peut pas critiquer, pour que ceux qui s’opposent prennent honte, n’ayant rien de négatif à dire sur nous.
NEUFCHATEL1899 une parole saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Que tes paroles soient justes pour qu'on ne les critique pas. Ainsi, nos ennemis ne trouveront aucun mal à dire de nous et ils seront couverts de honte.
FRANCAIS-C-N2019 Que tes propos soient équilibrés et inattaquables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous.
FRANCAIS-C1982 Que tes paroles soient justes, indiscutables, afin que tes adversaires soient tout honteux de n'avoir aucun mal à dire de nous.
SEMEUR2000 Que ta parole soit juste et inattaquable, afin que même nos adversaires soient couverts de honte, ne trouvant aucun mal à dire de nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Que tes paroles soient convaincantes, ta prédication vigoureuse et inattaquable, afin que nul ne puisse se soustraire à son effet. Alors, même nos adversaires seront confus, ne trouvant rien à redire en nous.
NVG2022 en une parole saine et irréprochable, afin que celui qui est du côté opposé soit craint, n'ayant rien de mal à dire sur nous.


TITE 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Esclaves aux en propres despotes se subordonner en toutes choses, être bien agréables, non pas contredisants,
ALAIN-DUMONT2021 Les esclaves, aux maitres [qui leur sont] en-propre, [il leur faut] être subordonnés en tout, [objet d’]heureuse-satisfaction, ne parlant- pas -en-s’opposant [à eux]...
LEFEVRE2005 (Que) les serviteurs soient sujets à leurs seigneurs, leur plaisant en toutes choses, non contredisants,
OLIVETAN2022 Les serviteurs soyent subjectz a leurs seigneurs; plaisans en toutes choses; non contredisans;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres ; qu'ils soient agréables, évitant de contredire,
SEGOND-NBS2002 Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, qu’ils s’efforcent de leur être agréables, qu’ils ne les contredisent pas,
OECUMENIQUE1976 Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en toutes choses; qu'ils se rendent agréables en évitant de les contredire,
JERUSALEM1973 Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchant à leur donner satisfaction, évitant de les contredire,
ALBERT-RILLIET1858 Que les esclaves soient soumis à leurs propres maîtres, qu'ils leurs plaisent en toutes choses, qu'ils ne soient point récalcitrants,
LITURGIE2013 Que les esclaves soient soumis à leur maître en toutes choses, qu’ils se rendent agréables, qu’ils ne soient pas contestataires,
AMIOT1950 Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchent à leur plaire, évitent de les contredire
GROSJEAN1971 Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, qu’ils soient agréables, qu’ils ne contredisent pas,
DARBY1885 [Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ;
DARBY-REV2006 Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur donner toute satisfaction : qu'ils ne les contredisent pas,
PEUPLES2005 Les esclaves obéiront à leurs maîtres et chercheront à leur plaire en tout au lieu de les contredire.
COLOMBE1978 (Exhorte) les esclaves à être soumis en tout à leurs maîtres, à leur plaire, à ne pas être contredisants,
SEGOND-212007 Encourage les esclaves à se soumettre à leurs maîtres, à leur être agréables en tout, à ne pas les contredire
LOUIS-SEGOND1910 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,
MAREDSOUS2004 Exhorte les esclaves à l'obéissance vis-à-vis de leurs maîtres et à la prévenance; qu'au lieu de les contredire
BAYARD2018 Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres, qu’ils soient toujours agréables, qu’ils ne contredisent jamais,
KUETU2023 Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres, qu'ils leur plaisent en toutes choses, n'étant pas contredisants,
CHOURAQUI1977 Les esclaves doivent être soumis en tout à leurs propres maîtres, leur être agréables sans les contredire,
STERN2018 Dis aux esclaves de se soumettre en tout à leurs maîtres, de leur donner satisfaction sans les contredire
LIENART1951 Enseigne aux esclaves à être soumis en tout à leurs propres maîtres, à leur plaire, à ne pas contredire,
PIROT-ET-CLAMER1950 Enseigne aux esclaves à être soumis en tout à leurs propres maîtres, à leur plaire,
ABBE-CRAMPON1923 Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire,
LAUSANNE1872 Exhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,
GENEVE1669 Que les ſerviteurs ſoyent ſujets à leurs maiſtres, leur complaiſans en toutes choſes, non contrediſans:
MARTIN_17071707 Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, non contredisants:
MARTIN_17441744 Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants ;
OSTERVALD_17441744 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisant,
OSTERVALD_18811881 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants;
KING-JAMES2006 Exhorte les serviteurs à obéir à leurs maîtres, et à leur faire plaisir en toutes choses, à ne pas répondre audacieusement;
SACY1759 Exhortez les serviteurs à être bien soumis à leurs maîtres, à leur complaire en tout, à ne les point contredire;
ABBE-FILLION1895 Exhorte les serviteurs a être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire,
EDMOND-STAPFER1889 Aux esclaves tu diras d'être soumis à leurs maîtres, qu'en tout ils cherchent à leur plaire, qu'ils ne les contredisent pas;
OLTRAMARE1874 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, en ne les contredisant point,
MONDE-NOUVEAU1995 Que les esclaves soient soumis à leurs propriétaires en toutes choses, et qu’ils leur donnent pleine satisfaction, ne répliquant pas,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que les esclaves se soumettent en tout à leurs propriétaires, qu’ils s’efforcent de leur donner satisfaction, qu’ils ne répliquent pas,
NEUFCHATEL1899 Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,
PAROLE-DE-VIE2000 Il faut que les esclaves obéissent à leurs maîtres en toutes choses. Ils doivent chercher à leur plaire en évitant de se disputer avec eux
FRANCAIS-C-N2019 Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en toutes choses, qu'ils leur soient agréables. Qu'ils évitent de les contredire
FRANCAIS-C1982 Que les esclaves soient soumis à leurs maîtres en toutes choses, qu'ils leur soient agréables. Qu'ils évitent de les contredire
SEMEUR2000 Aux esclaves, tu recommanderas d’obéir à leurs maîtres en toutes choses. Qu’ils cherchent à leur donner satisfaction, qu’ils évitent de les contredire
PAROLE-VIVANTE2013 Aux serviteurs, tu recommanderas de respecter l’autorité de leurs maîtres et de leur obéir parfaitement en toutes circonstances. Que par leur prévenance, ils cherchent à se rendre agréables et à leur donner pleine satisfaction. En particulier, qu’ils évitent de les contredire
NVG2022 Afin que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres en toutes choses, qu'ils plaisent, non qu'ils contredisent,


TITE 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ne se mettants pas [quelque-chose] à l'écart, mais toute croyance bonne se montrants au-dedans, afin que l'enseignement celui de notre sauveur Dieu qu'ils arrangent en toutes choses.
ALAIN-DUMONT2021 ... ne détournant- [rien] -clandestinement mais, toute foi, [la] démontrant bonne afin-que l’enseignement, celui de notre Sauveur, Dieu, ils [le] parent en tout.
LEFEVRE2005 non décevants , mais en toutes choses montrant leur bonne foi , afin d’aorner la doctrine de Dieu notre Sauveur.
OLIVETAN2022 non pillars: mais monstrans toute bonne loyaute: affin quilz aornent en toutes choses la doctrine de Dieu nee sauveur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ne détournant rien, mais montrant une totale bonne foi, pour faire honneur en tout à la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
SEGOND-NBS2002 ne détournent rien, mais qu’ils se montrent toujours entièrement dignes de confiance, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu, notre Sauveur.
OECUMENIQUE1976 et en ne commettant aucun détournement. Qu'ils fassent continuellement preuve d'une parfaite fidélité; ainsi feront-ils honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
JERUSALEM1973 ne commettant aucune indélicatesse, se montrant au contraire d'une parfaite fidélité: ainsi feront-ils honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
ALBERT-RILLIET1858 qu'ils ne détournent rien, mais qu'ils se montrent à tous égards honnêtes et fidèles, afin de faire honneur, sous tous les rapports, à l'enseignement de Dieu notre sauveur.
LITURGIE2013 qu’ils ne dérobent rien, mais qu’ils montrent une parfaite fidélité, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu notre Sauveur.
AMIOT1950 et de rien dérober ; qu'ils témoignent toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
GROSJEAN1971 ne détournent rien, montrent au contraire une totale bonne foi, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu notre sauveur.
DARBY1885 ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu’ils ornent en toutes choses l’enseignement qui est de notre Dieu sauveur.
DARBY-REV2006 qu'ils ne détournent rien, mais montrent toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent, à tous égards, l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur.
PEUPLES2005 Pas de petits vols ; au contraire ils montreront une honnêteté de tous les moments et ainsi, ils feront estimer la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
COLOMBE1978 à ne rien détourner, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.
SEGOND-212007 ni commettre le moindre vol, mais à se montrer toujours dignes de confiance, afin d'honorer pleinement la doctrine de Dieu notre Sauveur.
LOUIS-SEGOND1910 ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.
MAREDSOUS2004 et de rien dérober, ils témoignent toujours une parfaite fidélité, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
BAYARD2018 qu’ils ne détournent rien et montrent au contraire une totale confiance pour faire honneur à l’enseignement, celui de Dieu notre libérateur.
KUETU2023 ne détournant rien, mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin qu'en toutes choses ils ornent la doctrine d'Elohîm, notre Sauveur.
CHOURAQUI1977 sans rien détourner, en montrant, au contraire, une parfaite adhérence, pour qu’ils fassent honneur en tout à l’enseignement de notre sauveur Elohîms.
STERN2018 et de ne rien voler. Au contraire, ils devraient toujours montrer une fidélité parfaite, ainsi rendront-ils plus attrayant en tout l’enseignement de Dieu, notre libérateur.
LIENART1951 à ne pas commettre de détournements, mais à se montrer pleinement fidèles, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
PIROT-ET-CLAMER1950 à ne pas contredire, à ne pas commettre de détournements, mais à se montrer pleinement fidèles, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
ABBE-CRAMPON1923 de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
LAUSANNE1872 ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin qu'en toutes choses {Ou parmi tous.} ils soient l'ornement de la doctrine de Dieu notre Sauveur.
GENEVE1669 Ne ſouſtrayans rien, mais montrans toute fidelité: afin qu'ils rendent honorable en toutes choſes la doctrine de Dieu noſtre Sauveur.
MARTIN_17071707 Ne détournant rien [de ce qui appartient à leurs maîtres], mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
MARTIN_17441744 Ne détournant rien [de ce qui appartient à leurs maîtres], mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
OSTERVALD_17441744 À ne rien détourner, mais à montrer en toutes choses une entière fidélité afin de faire honorer partout la doctrine de Dieu notre Sauveur.
OSTERVALD_18811881 A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur.
KING-JAMES2006 Ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils puissent embellir la doctrine de Dieu notre Sauveur en toutes choses.
SACY1759 à ne détourner rien de leur bien, mais à témoigner en tout une entière fidélité: afin que leur conduite fasse révérer à tout le monde la doctrine de Dieu notre Sauveur.
ABBE-FILLION1895 à ne rien dérober, mais à montrer en toutes choses une parfaite fidélité, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre sauveur.
EDMOND-STAPFER1889 qu'ils ne détournent rien, mais qu'ils se montrent en tout parfaitement fidèles, et ainsi ils feront honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
OLTRAMARE1874 en ne détournant rien, mais en faisant preuve d'une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
MONDE-NOUVEAU1995 ne commettant pas de vol, mais faisant preuve, à tous égards, d’une bonne fidélité, afin de parer l’enseignement de notre Sauveur, Dieu, en toutes choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qu’ils ne les volent pas, mais qu’ils se montrent entièrement dignes de confiance, afin de rehausser en tout la beauté de l’enseignement de notre Sauveur, Dieu.
NEUFCHATEL1899 ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu notre Sauveur.
PAROLE-DE-VIE2000 et de les voler. Qu'ils soient toujours parfaitement fidèles à leurs maîtres. Alors, en toutes choses, ils feront honneur à l'enseignement de Dieu notre Sauveur.
FRANCAIS-C-N2019 ou de leur voler quoi que ce soit. Qu'ils se montrent toujours parfaitement dignes de confiance, afin de rendre attrayant à tous égards l'enseignement de Dieu notre sauveur.
FRANCAIS-C1982 ou de leur dérober quoi que ce soit. Qu'ils se montrent toujours parfaitement bons et fidèles, afin de faire honneur en tout à l'enseignement de Dieu notre Sauveur.
SEMEUR2000 et se gardent de toute fraude; qu’ils se montrent au contraire dignes d’une entière confiance. Ainsi ils rendront attrayant l’enseignement de Dieu notre Sauveur.
PAROLE-VIVANTE2013 et se gardent de commettre des indélicatesses. Au contraire, qu’ils se montrent d’une stricte honnêteté et d’une fidélité parfaite, afin de mériter une entière confiance. Ils feront ainsi honneur, par leur manière de vivre, à la doctrine de notre Dieu Sauveur.
NVG2022 sans tromper, mais en montrant toute bonne foi, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement de notre Dieu sauveur.


TITE 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car elle fut sur-luminée la grâce du Dieu sauvante pour tous les êtres humains,
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-été-clairement-manifestée en-effet, la grâce du Dieu sauveur pour tous les Hommes…
LEFEVRE2005 Car la grâce de Dieu notre Sauveur est apparue à tous les hommes,
OLIVETAN2022 Car la grace de Dieu; salutaire a tous homes est apparue:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la grâce de Dieu est apparue, salutaire à tous les hommes,
SEGOND-NBS2002 Car elle s’est manifestée, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les humains.
OECUMENIQUE1976 Car elle s'est manifestée, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes.
JERUSALEM1973 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, s'est manifestée,
ALBERT-RILLIET1858 Elle a été en effet manifestée, la grâce de Dieu, source du salut pour tous les hommes,
LITURGIE2013 Car la grâce de Dieu s’est manifestée pour le salut de tous les hommes.
AMIOT1950 En effet, la grâce de Dieu s'est manifestée, source de salut pour tous les hommes.
GROSJEAN1971 Car la grâce de Dieu s’est manifestée salutaire à tous les hommes,
DARBY1885 Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes,
DARBY-REV2006 Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes,
PEUPLES2005 Car le Dieu Sauveur vient de manifester son don à toute l’humanité.
COLOMBE1978 La grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.
SEGOND-212007 En effet, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été révélée.
LOUIS-SEGOND1910 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.
MAREDSOUS2004 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, s'est manifestée.
BAYARD2018 Oui, la grâce de Dieu s’est montrée, libératrice pour toute l’humanité,
KUETU2023 Car la grâce d'Elohîm qui apporte le salut à tous les humains est apparue.
CHOURAQUI1977 Oui, le chérissement d’Elohîms, cause du salut de tous les hommes, est apparu.
STERN2018 Car la grâce de Dieu qui apporte la délivrance, s’est manifestée à tous les hommes.
LIENART1951 Car la grâce de Dieu a été manifesté, salutaire pour tous les hommes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car la grâce de Dieu a été manifestée, salutaire pour tous les hommes,
ABBE-CRAMPON1923 Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes;
LAUSANNE1872 Car la grâce de Dieu, capable de sauver tous les hommes, est apparue {Ou est apparue à tous [les] hommes.},
GENEVE1669 Car la grace de Dieu ſalutaire à tous hommes, eſt clairement apparuë:
MARTIN_17071707 Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes est clairement apparue.
MARTIN_17441744 Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée.
OSTERVALD_17441744 Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée
OSTERVALD_18811881 Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée;
KING-JAMES2006 Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes;
SACY1759 Car la grâce de Dieu notre Sauveur a paru à tous les hommes;
ABBE-FILLION1895 Car la grâce de Dieu notre sauveur s'est manifestée à tous les hommes;
EDMOND-STAPFER1889 Car la grâce de Dieu qui sauve tous les hommes a été révélée;
OLTRAMARE1874 Car elle a paru, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes;
MONDE-NOUVEAU1995 Car la faveur imméritée de Dieu qui apporte le salut à toutes sortes d’hommes s’est manifestée,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la faveur imméritée de Dieu s’est manifestée, apportant le salut à toutes sortes d’hommes.
NEUFCHATEL1899 Car la grâce de Dieu, salutaire à tous les hommes, est apparue;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, Dieu a montré son amour qui sauve tous les êtres humains.
FRANCAIS-C-N2019 En effet la grâce de Dieu, source de salut pour tous les humains, a été révélée.
FRANCAIS-C1982 Car Dieu a révélé sa grâce, source de salut pour tous les humains.
SEMEUR2000 En effet, la grâce de Dieu s’est révélée comme une source de salut pour tous les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, la grâce de Dieu s’est révélée comme une source de salut pour tous les hommes ; elle s’est levée sur ce monde, illuminant l’humanité entière et apportant à tous la possibilité d’être délivrés du péché.
NVG2022 Car la grâce salvifique de Dieu est apparue à tous les hommes


TITE 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 nous éduquante, afin que se ayants niés l'impiété et les désirs en fureurs mondainiques, sainement de sens et justement et pieusement que nous vivions dans l'ère du maintenant,
ALAIN-DUMONT2021 … nous corrigeant afin-que, ayant-nié l’impiété et les désirs-ardent de-ce-monde, en-tempérance-de-discernement et justement et pieusement, nous vivions-désormais dans l’ère du maintenant…
LEFEVRE2005 nous enseignant qu’en renonçant à l’infidélité, et aux désirs du siècle, nous vivions en ce siècle sobrement, justement et fidèlement,
OLIVETAN2022 nous enseignant que en renonceant a infidelite & desirs mondains; nous viuions au vsent siecle sobrement; justement; & religieusement:
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises terrestres pour vivre avec modération, justice et piété dans le monde présent,
SEGOND-NBS2002 Elle nous apprend à renier l’impiété et les désirs de ce monde, et à vivre dans le temps présent d’une manière pondérée, juste et pieuse,
OECUMENIQUE1976 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux désirs de ce monde, pour que nous vivions dans le temps présent avec réserve, justice et piété,
JERUSALEM1973 nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre en ce siècle présent dans la réserve, la justice et la piété,
ALBERT-RILLIET1858 et elle nous apprend, après que nous avons renoncé à l'impiété et aux convoitises mondaines, à vivre dans le présent siècle sagement, justement et pieusement,
LITURGIE2013 Elle nous apprend à renoncer à l’impiété et les convoitises de ce monde, et à vivre dans le temps présent de manière raisonnable, avec justice et piété,
AMIOT1950 Elle nous enseigne à répudier l'impiété et les convoitises du monde pour vivre dans le siècle présent avec modération, justice et piété,
GROSJEAN1971 nous formant à renier l’impiété et les convoitises mondaines, pour vivre avec bon sens, justice et piété dans l’âge présent,
DARBY1885 nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement,
DARBY-REV2006 nous instruisant pour que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, justement et pieusement,
PEUPLES2005 Il nous enseigne à rejeter la vie sans Dieu et les désirs propres de ce monde, et à mener dans le temps présent une vie de sobriété, de justice et de sainteté.
COLOMBE1978 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété, aux désirs de ce monde, et à vivre dans le siècle présent d'une manière sensée, juste et pieuse,
SEGOND-212007 Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété
LOUIS-SEGOND1910 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,
MAREDSOUS2004 Elles nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, pour vivre dans le siècle présent avec retenue, justice et piété,
BAYARD2018 et nous corrige pour nous faire abandonner l’impiété et les convoitises de ce monde, pour nous faire vivre avec modération, justice et dévotion dans ces temps,
KUETU2023 Elle nous enseigne, pour qu’en renonçant à l'impiété et aux convoitises mondaines, nous vivions dans l'âge présent discrètement, justement et pieusement,
CHOURAQUI1977 Il nous instruit, pour qu’en rejetant la non-ferveur et les désirs de l’univers nous vivions avec bon sens, justice et ferveur en cette ère,
STERN2018 Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux désirs de ce monde, mais à vivre en ce siècle présent de manière raisonnable, dans la droiture et la piété,
LIENART1951 nous instruisant, afin que rejetant l'impiété et les désirs du monde, nous vivions avec sagesse et justice et piété dans le siècle présent,
PIROT-ET-CLAMER1950 nous instruisant, afin que rejetant l'impiété et les désirs du monde, nous vivions avec sagesse et justice et piété dans le siècle présent,
ABBE-CRAMPON1923 elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,
LAUSANNE1872 nous instruisant, afin que, renonçant à l'impiété et aux désirs mondains, nous vécussions dans le présent siècle sagement, justement et pieusement;
GENEVE1669 Nous enſeignant qu'en renonçant à l'impieté & aux mondaines convoitiſes, nous vivons en ce preſent ſiecle, ſobrement, juſtement, & religieuſement:
MARTIN_17071707 Nous enseignant qu’en renonçant à l’impiété et aux mondaines convoitises, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement, et religieusement.
MARTIN_17441744 Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement.
OSTERVALD_17441744 Et elle nous enseigne qu'en renonçant à l'impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent dans la tempérance, dans la justice et dans la piété
OSTERVALD_18811881 Et elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété;
KING-JAMES2006 Nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous devons vivre, sobrement, droitement et pieusement, dans ce monde présent;
SACY1759 et elle nous a appris que, renonçant à l’impiété & aux passions mondaines, nous devons vivre dans le siècle présent avec tempérance, avec justice & avec piété,
ABBE-FILLION1895 nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle,
EDMOND-STAPFER1889 elle nous apprend à renoncer à l'impiété et aux plaisirs du monde, à vivre sagement, justement et pieusement dans le monde présent,
OLTRAMARE1874 elle fait notre éducation, pour que, renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans le siècle présent avec sagesse, avec justice et avec piété,
MONDE-NOUVEAU1995 nous enseignant à rejeter l’impiété et les désirs de ce monde, et à vivre avec bon sens et justice et attachement à Dieu dans le présent système de choses,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle nous apprend à rejeter l’irrespect envers Dieu ainsi que les désirs de ce monde, et à vivre avec bon sens, justice et attachement à Dieu dans le présent monde,
NEUFCHATEL1899 elle nous enseigne, qu'en renonçant à l'impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété;
PAROLE-DE-VIE2000 Cet amour nous apprend à rejeter ce qui est mauvais et les désirs de ce monde. Ainsi, nous pourrons mener sur cette terre une vie raisonnable, juste et fidèle à Dieu,
FRANCAIS-C-N2019 Elle nous enseigne à refuser de mépriser Dieu et à refuser les désirs terrestres, pour mener plutôt dans le temps présent une vie raisonnable, juste et digne de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Elle nous enseigne à renoncer à une mauvaise conduite et aux désirs terrestres, pour mener dans ce monde une vie raisonnable, juste et fidèle à Dieu.
SEMEUR2000 Elle nous éduque et nous amène à nous détourner de tout mépris de Dieu et à rejeter les passions des gens de ce monde. Ainsi nous pourrons mener, dans le temps présent, une vie équilibrée, juste et pleine de respect pour Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 Elle veut nous éduquer et nous amener à nous détourner de tout mépris de Dieu, à rejeter les passions et les convoitises des gens de ce monde, et à renoncer à la course aux plaisirs. Elle nous enseigne à vivre dans le temps présent avec sagesse, réserve et maîtrise de soi, en toute intégrité et honorabilité devant Dieu.
NVG2022 nous formant à vivre sobrement, justement et pieusement dans ce monde, niant l'impiété et les désirs mondains,


TITE 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 se acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Iésous Christ,
ALAIN-DUMONT2021 … accueillant-par-devers [nous] la bienheureuse espérance et la claire-manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 attendant la bienheureuse espérance et l’avènement de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ,
OLIVETAN2022 atten dans la bienheureuse esperance; & lapparition de la gloire du grand Dieu & nostre sauveur Jesus Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 attendant la bienheureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Christ Jésus,
SEGOND-NBS2002 en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 attendant la bienheureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ Jésus
ALBERT-RILLIET1858 en attendant la réalisation de notre bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus-Christ,
LITURGIE2013 attendant que se réalise la bienheureuse espérance : la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus Christ.
AMIOT1950 dans l'attente de la bienheureuse espérance et de la Manifestation glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,
GROSJEAN1971 en attendant la magnifique espérance, la manifesta-tion de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus Christ,
DARBY1885 attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ,
DARBY-REV2006 attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ ,
PEUPLES2005 C’est ainsi que nous devons attendre ce que nous espérons, la manifestation en Gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ.
COLOMBE1978 en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ-Jésus.
SEGOND-212007 en attendant notre bienheureuse espérance, la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ,
MAREDSOUS2004 dans l'attente de notre espérance bienheureuse et de la manifestation glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ Jésus.
BAYARD2018 et attendre l’espoir joyeux et que se montre le rayonnement de notre grand Dieu, et de notre libérateur Jésus Christ*
KUETU2023 en attendant l'espérance bénie et l'apparition de la gloire de notre grand Elohîm et Sauveur Yéhoshoua Mashiah,
CHOURAQUI1977 en attendant l’espoir entraînant et l’épiphanie de gloire du grand Elohîms et de notre sauveur, le messie Iéshoua.
STERN2018 tout en restant confiant, dans l’attente de l’accomplissement de notre espérance : l’apparition de la Chékhinah de notre grand Dieu et celle de notre Libérateur, Yéchoua le Messie.
LIENART1951 attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,
ABBE-CRAMPON1923 en attendant la bienheureuse espérance et l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur
LAUSANNE1872 attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,
GENEVE1669 Attendans la bien-heureuſe eſperance & l'apparition de la gloire du grand Dieu, qui eſt noſtre Sauveur Jeſus Chriſt:
MARTIN_17071707 En attendant la bienheureuse espérance, et l’apparition de la gloire du grand Dieu et Sauveur, Jésus-Christ,
MARTIN_17441744 En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ,
OSTERVALD_17441744 En attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire du grand Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ
OSTERVALD_18811881 En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 Attendant cette bienheureuse espérance, et l'apparition glorieuse du grand Dieu et notre Sauveur Jésus Christ,
SACY1759 étant toujours dans l’attente de la béatitude que nous espérons, & de l’avènement glorieux du grand Dieu & notre Sauveur Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 attendant la bienheureuse espérance et l'avènement de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 et à attendre la réalisation de notre bienheureuse espérance, l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 en attendant la réalisation de notre bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ:
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que nous attendons l’heureuse espérance et la manifestation glorieuse du grand Dieu et du Sauveur de [nos personnes], Christ Jésus,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 tout en attendant l’heureuse espérance et la manifestation glorieuse du grand Dieu et de notre Sauveur, Jésus Christ,
NEUFCHATEL1899 attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 en attendant le merveilleux jour que nous espérons. Ce jour-là, notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ paraîtra dans sa gloire.
FRANCAIS-C-N2019 C'est ainsi que nous attendons le bonheur que nous espérons : le jour où se manifestera la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 C'est ainsi que nous devons attendre le bonheur que nous espérons et le jour où apparaîtra la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
SEMEUR2000 en attendant que se réalise notre bienheureuse espérance: la révélation de la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle remplit nos cœurs de l’attente ardente de la réalisation de notre bienheureuse espérance : l’avènement glorieux de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
NVG2022 attendant la bienheureuse espérance et la venue de la gloire du grand Dieu et notre sauveur Jésus-Christ;


TITE 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel lui-même il donna supérieurement pour nous, afin qu'il nous se rançonne de loin de toute illégalité et qu'il purifie pour lui-même un peuple spécialement choisi, zélote de beaux travaux.
ALAIN-DUMONT2021 … qui s’est-donné lui-même en-faveur-de nous afin-qu’il nous rachète-désormais loin-de toute exemption-de-loi et purifie-désormais pour lui-même un peuple étant-de-par-lui, zélote pour de belles œuvres.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –
LEFEVRE2005 lequel s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et nettoyant , pour soi, un peuple agréable, pratiquant les bonnes œuvres.
OLIVETAN2022 lequel sest donne soymesme pour nous; affin quil nous rachetast de toute iniquite; et nettoyast a soymesme ung peuple peculier imitateur de bonnes oeuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui s'est donné pour nous, afin de nous racheter de toute illégalité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les belles oeuvres.
SEGOND-NBS2002 Il s’est donné lui–même pour nous, afin de nous rédimer de tout mal et de purifier un peuple qui soit son bien propre et qui se passionne pour les belles œuvres.
OECUMENIQUE1976 Il s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne, qui soit plein d'ardeur pour les belles oeuvres.
JERUSALEM1973 qui s'est livré pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour le bien.
ALBERT-RILLIET1858 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de s'acquérir, en le purifiant, un peuple qui lui appartînt, zélé pour les bonnes œuvres.
LITURGIE2013 Car il s’est donné pour nous afin de nous racheter de toutes nos fautes, et de nous purifier pour faire de nous son peuple, un peuple ardent à faire le bien.
AMIOT1950 qui s'est livré lui-même pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de se préparer, en le purifiant, un peuple zélé pour les bonnes œuvres.
GROSJEAN1971 qui s’est donné pour nous afin de nous racheter de toute iniquité, et de purifier un peuple qui soit le sien, zélé pour les bonnes œuvres.
DARBY1885 qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres.
DARBY-REV2006 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les bonnes oeuvres.
PEUPLES2005 En donnant pour nous sa propre vie, il voulait nous racheter de toutes fautes, et purifier ceux qui devenaient son peuple, un peuple entièrement donné au bien.
COLOMBE1978 Il s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les œuvres bonnes.
SEGOND-212007 Il s'est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié et zélé pour de belles oeuvres.
LOUIS-SEGOND1910 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.
MAREDSOUS2004 Il s'est livré lui-même pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en le purifiant, un peuple qui lui appartienne en propre , et zélé pour le bien.
BAYARD2018 qui s’est donné pour nous, pour nous racheter de toute illégalité, et purifier pour lui un peuple spécial, dévoué à de belles réalisations.
KUETU2023 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute violation de la torah et de nous purifier, et de se purifier un peuple qui soit son bien propre, zélateur des bonnes œuvres.
CHOURAQUI1977 Il s’est donné lui-même pour nous, pour nous racheter de toute non-tora, et purifier un peuple qu’il s’est personnellement acquis, zélé pour les belles œuvres.
STERN2018 Il s’est donné lui-même pour nous afin que nous soyons délivrés de toute violation de la Torah et afin de purifier pour lui-même un peuple qui lui appartienne, désireux de faire de bonnes œuvres.
LIENART1951 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple qui soit le sien, zélateur de bonnes œuvres.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple qui soit le sien, zélateur de bonnes œuvres.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus-Christ, qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.
LAUSANNE1872 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple particulier, zélateur des bonnes oeuvres.
GENEVE1669 Lequel s'eſt donné ſoi-meſme pour nous, afin qu'il nous rachetaſt pour lui eſtre un peuple peculier, adonné aux bonnes oeuvres.
MARTIN_17071707 Qui s’est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple propre et particulier, adonné aux bonnes oeuvres.
MARTIN_17441744 Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.
OSTERVALD_17441744 Qui s'est donné soi-même pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier pour lui être un peuple particulier et zélé pour les bonnes œuvres.
OSTERVALD_18811881 Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.
KING-JAMES2006 Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple particulier, zélé pour les bonnes oeuvres.
SACY1759 qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, & de nous purifier, pour se faire un peuple particulièrement consacré à son service, & fervent dans les bonnes oeuvres.
ABBE-FILLION1895 qui S'est livré Lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de Se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes oeuvres.
EDMOND-STAPFER1889 Il s'est lui-même donné pour nous afin de nous racheter de tout péché et de se créer un peuple particulier» et zélé pour les bonnes oeuvres.
OLTRAMARE1874 il s'est, en effet, donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de toute iniquité, et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.
MONDE-NOUVEAU1995 qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de l’illégalité sous toutes ses formes et de purifier pour lui-même un peuple qui soit le sien propre, zélé pour les belles œuvres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui s’est donné lui-​même pour nous, afin de nous libérer de toute forme de mépris de la loi et de purifier pour lui-​même un peuple qui soit son bien particulier, zélé pour les belles œuvres.
NEUFCHATEL1899 qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité, et qu'il se purifiât à lui-même un peuple particulier zélé pour les bonnes œuvres.
PAROLE-DE-VIE2000 Il a donné sa vie pour nous, afin de nous libérer de tout mal. Il a voulu faire de nous un peuple pur, un peuple qui soit à lui, toujours prêt à faire le bien.
FRANCAIS-C-N2019 Il s'est donné lui-même pour nous, pour nous délivrer de tout mal et faire de nous un peuple purifié qui lui appartienne, zélé pour accomplir ce qui est bien.
FRANCAIS-C1982 Il s'est donné lui-même pour nous, pour nous délivrer de tout mal et faire de nous un peuple purifié qui lui appartienne en propre et qui soit zélé pour faire des actions bonnes.
SEMEUR2000 Il s’est livré lui-même en rançon pour nous, afin de nous délivrer de l’injustice sous toutes ses formes et de faire de nous, en nous purifiant ainsi, un peuple qui lui appartienne et qui mette toute son ardeur à accomplir des oeuvres bonnes.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne s’est-il pas livré lui-même pour nous afin de payer la rançon de toutes nos injustices et de nous racheter ainsi de l’asservissement au péché, en vue de se créer un peuple purifié du mal, qui lui appartienne tout entier et se passionne pour l’accomplissement d’œuvres bonnes.
NVG2022 qui s'est donné pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple spécial, adepte des bonnes œuvres.


TITE 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec toute sur-ordonnance· Pas même – un – te sente tout autour.
ALAIN-DUMONT2021 Ces-choses, adresse-[les] et fais-Appel-auprès-de [tous], et démasque conjointement-avec toute ordonnance-intimée. Que- pas-un ne te prenne-de-côté-par-son-discernement.— Avec toute ordonnance-intimée : T.O.B. traduit : en pleine autorité. – Ne te prenne-de-côté-par-son-discernement, ou ne te dédaigne, ne te méprise (B.J. et T.O.B.).
LEFEVRE2005 Parle ces choses, et admoneste et reprends en toute autorité ; fais que nul ne te méprise.
OLIVETAN2022 Parle ces choses; & admonneste: et reprens avec toute diligence de con mander. Que nul ne te mesprise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dis cela, exhorte et reprends avec une entière autorité. Que personne ne te méprise !
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que tu dois parler, encourager et reprendre, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise!
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi que tu dois parler, exhorter et reprendre avec pleine autorité. Que personne ne te méprise.
JERUSALEM1973 C'est ainsi que tu dois parler, exhorter, reprendre avec une autorité entière. Que personne ne te méprise.
ALBERT-RILLIET1858 Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec tout pouvoir; que personne ne te dédaigne.
LITURGIE2013 Voilà comment tu dois parler, exhorter et réfuter, en toute autorité. Que personne n’ait lieu de te mépriser.
AMIOT1950 Voilà ce que tu dois enseigner, prêcher et défendre en toute autorité. Que personne ne te méprise.
GROSJEAN1971 Dis cela, et exhorte, prouve coupable, avec toute autorité. Que personne ne te méprise!
DARBY1885 Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
DARBY-REV2006 Annonce tout cela, exhorte et reprends, avec toute autorité. Que personne ne te méprise.
PEUPLES2005 Voilà ce que tu diras et prêcheras, avec insistance et avec autorité. Que personne ne se moque de toi.
COLOMBE1978 Ainsi dois-tu parler, exhorter et reprendre avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
SEGOND-212007 Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
LOUIS-SEGOND1910 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
MAREDSOUS2004 Voilà ce que tu dois enseigner, prêcher et défendre avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
BAYARD2018 Parle comme ça, encourage et confonds avec devoir. Que personne ne te méprise.
KUETU2023 Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec un mandat entier. Et que personne ne te méprise.
CHOURAQUI1977 Dis cela, exhorte, reprends en toute autorité. Que personne ne te méprise !
STERN2018 Voilà ce que tu dois dire. Exhorte et réprimande en toute autorité ; ne laisse personne te mépriser.
LIENART1951 Dis ces choses, et exhorte et convaincs avec toute autorité ; que personne ne te méprise.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dis ces choses, et exhorte et convaincs avec toute autorité: que personne ne te méprise.
ABBE-CRAMPON1923 Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
LAUSANNE1872 Dis ces choses, et exhorte, et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
GENEVE1669 Propoſe ces choſes, & admonneſte, & reprens avec toute authorité de commander: que perſonne ne te meſpriſe.
MARTIN_17071707 Enseigne ces choses, et exhorte, et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
MARTIN_17441744 Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
OSTERVALD_17441744 Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
OSTERVALD_18811881 Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
KING-JAMES2006 Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec toute pleine autorité. Que personne ne te méprise.
SACY1759 Prêchez ces vérités; exhortez & reprenez avec une pleine autorité. Faites en sorte que personne ne vous méprise.
ABBE-FILLION1895 Dis ces choses, et exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà ce que tu dois dire, enseigner, recommander avec une pleine autorité; que personne ne te méprise.
OLTRAMARE1874 Dis ces choses, exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
MONDE-NOUVEAU1995 Continue à dire ces choses et à exhorter et à reprendre en usant pleinement de [ton] droit de donner des ordres. Que personne ne te méprise.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continue à enseigner ces choses, à exhorter et à réprimander avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
NEUFCHATEL1899 Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec une pleine autorité: que personne ne te méprise.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà ce que tu dois dire avec toute ton autorité, pour encourager ou pour faire des reproches. Ne laisse personne te mépriser.
FRANCAIS-C-N2019 Voilà ce que tu dois transmettre, en usant de toute ton autorité pour encourager tes auditeurs ou leur adresser des reproches. Que personne ne te méprise !
FRANCAIS-C1982 Voilà ce que tu dois enseigner, en usant de toute ton autorité pour encourager tes auditeurs ou leur adresser des reproches. Que personne ne te méprise.
SEMEUR2000 Voilà ce que tu dois enseigner, dans quel sens il te faut encourager et reprendre les gens. Fais-le avec une pleine autorité. Que personne ne te traite avec mépris.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà ce que tu dois enseigner, comment il te faut encourager et corriger les gens. Parle avec une pleine autorité et veille à ce que personne ne te traite avec mépris.
NVG2022 Dites ces choses et exhortez et discutez avec toute autorité. Que personne ne vous méprise !