ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

1CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il ose un-quelconque de vous, ayant un acte vers l'autre-différent, d'être jugé sur des injustes et non pas sur des saints ?
ALAIN-DUMONT2021 [Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ?
LEFEVRE2005 Quelqu’un d’entre vous ayant quelque affaire contre un autre, ose-t-il aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints ?
OLIVETAN2022 Aucun dentre vous ayant quelque affaire contre ung autre; dose il aller en jugement devant lrles injustes; & non pas devant les sainctz?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints ?
SEGOND-NBS2002 Lorsque l’un de vous a un différend avec un autre, comment ose–t–il faire un procès devant les « injustes », et non pas devant les saints?
OECUMENIQUE1976 Lorsque vous avez un différend entre vous, comment osez-vous le faire juger par les païens et non par les saints?
JERUSALEM1973 Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints?
ALBERT-RILLIET1858 Quelqu'un de vous ose-t-il, quand il est en procès avec un autre, se faire juger par les injustes, et non par les saints?
LITURGIE2013 Lorsque l’un d’entre vous a un désaccord avec un autre, comment ose-t-il aller en procès devant des juges païens plutôt que devant les fidèles ?
AMIOT1950 Quand l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il se faire juger par les [païens] injustes et non par les saints ?
GROSJEAN1971 Qui de vous, quand il a un différend avec un autre, ose le faire juger par les injustes et non par les saints ?
DARBY1885 Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?
DARBY-REV2006 Celui qui, parmi vous, a un différend avec un autre, ose-t­il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?
PEUPLES2005 Si l’un d’entre vous a un différend avec un autre croyant, comment ose-t-il aller en justice devant des païens et non devant les saints ?
COLOMBE1978 Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les infidèles, et non devant les saints?
SEGOND-212007 Lorsque l'un d'entre vous a un litige avec un autre, comment ose-t-il demander justice devant les injustes, et non devant les saints?
LOUIS-SEGOND1910 Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?
MAREDSOUS2004 Quand l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il aller en justice devant des injustes , au lieu de plaider devant les (frères) saints ?
BAYARD2018 Vous êtes en litige avec quelqu’un et vous oseriez porter l'affaire en justice devant les injustes et non devant les saints ?
KUETU2023 L'un d'entre vous, ayant une affaire avec un autre, ose-t-il aller en jugement devant les injustes et non devant les saints ?
CHOURAQUI1977 Ose-t-il, celui qui, parmi vous, a affaire avec un autre, se faire juger devant des injustes, et non devant les consacrés ?
STERN2018 Quand l’un d’entre vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il porter cela devant la justice des païens alors qu’il pourrait régler ce problème devant le peuple de Dieu.
LIENART1951 L'un d'entre vous, ayant un différend avec un autre, n'a-t-il pas l'audace d'aller en jugement devant les injustes et non devant les saints?
PIROT-ET-CLAMER1950 L'un d'entre vous, ayant un différend avec un autre, n'a-t-il pas l'audace d'aller en jugement devant les injustes et non devant les saints?
ABBE-CRAMPON1923 Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !
LAUSANNE1872 Quelqu'un de vous, ayant une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes, et non pas devant les saints?
GENEVE1669 Quand quelqu'un d'entre vous a quelque affaire contre un autre, eſt-il bien ſi hardi que d'aller en jugement par devant les iniques, & non point par devant les Saints?
MARTIN_17071707 Quand quelqu’un d’entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les Iniques, et il ne va pas devant les Saints?
MARTIN_17441744 Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints ?
OSTERVALD_17441744 Quand quelqu'un d'entre vous a un différent avec un autre, ose-t-il bien l'appeler en jugement devant les infidèles plutôt que devant les saints ?
OSTERVALD_18811881 Quand quelqu'un d'entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints?
KING-JAMES2006 Quelqu'un d'entre vous lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il aller en procès devant les injustes, et non devant les saints?
SACY1759 Comment se trouve-t-il quelqu’un parmi vous qui ayant un différend avec son frère, ose l’appeler en jugement devant les méchants & les infidèles, & non pas devant les saints?
ABBE-FILLION1895 Quelqu'un de vous, ayant un différend avec un autre, ose l'appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints?
EDMOND-STAPFER1889 Osez-vous bien, quand vous avez une affaire entre vous, en appeler au jugement des païens et non à celui des fidèles?
OLTRAMARE1874 Quand l'un de vous a un différend avec son frère, ose-t-il bien l'appeler en jugement devant les méchants, et non devant les saints?
MONDE-NOUVEAU1995 Ose-t-il, celui qui parmi vous a une affaire avec un autre, aller en justice devant des injustes, et non devant les saints ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si l’un d’entre vous a un désaccord avec un autre, ose-​t-​il aller en justice devant des injustes, plutôt que devant les saints ?
NEUFCHATEL1899 Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire avec un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les injustes et non devant les saints?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand vous avez une querelle entre vous, vous faites juger l'affaire par des juges qui ne connaissent pas Dieu, et non par des gens qui appartiennent à Dieu. Comment osez-vous faire cela ?
FRANCAIS-C-N2019 Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère ou une sœur, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de l'Église ?
FRANCAIS-C1982 Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de la communauté?
SEMEUR2000 Lorsque l’un de vous a un différend avec un frère, comment ose-t-il le citer en justice devant des juges incroyants au lieu de recourir à l’arbitrage de ceux qui appartiennent à Dieu?
PAROLE-VIVANTE2013 D’autre part, lorsque l’un de vous a un différend avec un frère, comment ose-t-il le citer en justice devant des juges incroyants au lieu de recourir à l’arbitrage des chrétiens ?
NVG2022 Est-ce que l'un de vous, ayant une affaire contre un autre, osera être dénoncé parmi les méchants et non parmi les saints ?


1CORINTHIENS 6 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou non vous avez su en-ce-que les saints le monde ils jugeront ? Et si en vous est jugé le monde, indignes vous êtes des moindres instruments de jugements ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] les saints [qui], le monde, [le] jugeront ? Et si [c’est] parmi vous [qu’]est-jugé le monde, êtes-vous indignes [de constituer] de moindres instances-de-jugement ?
LEFEVRE2005 Ne savez-vous point que les saints jugeront le monde ? Et si le monde sera jugé par vous, êtes-vous indignes de juger de petites choses ?
OLIVETAN2022 Ne scavez vous point que les sainctz iugeront de ce monde? Et si le monde sera juge par vous: estes vous indignes que jugez de petites choses?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de juger les plus petites affaires ?
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que ce sont les saints qui jugeront le monde? Et si c’est par vous que le monde est jugé, seriez–vous indignes de juger les affaires de moindre importance?
OECUMENIQUE1976 Ne savez-vous donc pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde sera jugé, seriez-vous indignes de rendre des jugements de minime importance?
JERUSALEM1973 Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des riens?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien ignorez-vous que ce sont les saints qui doivent juger le monde? Et, puisque c'est par vous que doit être jugé le monde, êtes-vous indignes de jugements bien moins importants?
LITURGIE2013 Ne savez-vous pas que les fidèles jugeront le monde ? Et si c’est vous qui devez juger le monde, seriez-vous indignes de juger des affaires de moindre importance ?
AMIOT1950 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que doit être jugé le monde, n'êtes-vous pas qualifiés pour juger des causes insignifiantes ?
GROSJEAN1971 Est-ce que vous ne savez pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger les moindres causes ?
DARBY1885 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements ?
DARBY-REV2006 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger les plus petites affaires ?
PEUPLES2005 Ou bien ignorez-vous que nous, les saints, nous jugerons le monde ? Si donc vous êtes appelés à juger le monde, comment n’auriez-vous pas autorité pour juger des choses si minimes ?
COLOMBE1978 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, seriez-vous indignes de juger les affaires de moindre importance?
SEGOND-212007 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous incapables de rendre des jugements de faible importance?
LOUIS-SEGOND1910 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?
MAREDSOUS2004 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Si c'est par vous que le monde doit être jugé, seriez-vous indignes de juger dans les affaires de minime importance?
BAYARD2018 Ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si par vous le monde est jugé, êtes-vous indignes alors d’arbitrer des peccadilles ?
KUETU2023 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Or si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements ?
CHOURAQUI1977 Ou bien ne savez-vous pas que les consacrés jugeront l’univers ? Si l’univers est jugé par vous, êtes-vous inaptes pour des litiges moindres ?
STERN2018 Ne savez-vous pas que le peuple de Dieu jugera l’univers ? Si donc c’est par vous que l’univers sera jugé, êtes-vous incapables de régler ces questions mineures ?
LIENART1951 Ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des causes de minime importance?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des causes de minime importance?
ABBE-CRAMPON1923 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance?
LAUSANNE1872 Ne savez-vous pas que les saints jugeront {Ou jugent.} le monde? et si le monde est jugé par vous {Ou en vous.}, êtes-vous indignes [de rendre] les jugements de minime importance?
GENEVE1669 Ne ſçavez-vous pas que les Saints jugeront le monde? & ſi le monde eſt jugé par vous, eſtes-vous indignes de juger des plus petites choſes?
MARTIN_17071707 Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses?
MARTIN_17441744 Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde ? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses ?
OSTERVALD_17441744 Ne savez-vous que les saints jugeront le monde ? Et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses ?
OSTERVALD_18811881 Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses?
KING-JAMES2006 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? et si le monde sera jugé par vous, êtes-vous indignes de juger les plus petites choses?
SACY1759 Ne savez-vous pas que les saints doivent un jour juger le monde? Si vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses?
ABBE-FILLION1895 Ne savez-vous pas que les saints jugeront ce monde? Et si c'est par vous que ce monde sera jugé, êtes-vous indignes de juger les moindres choses?
EDMOND-STAPFER1889 Ne savez-vous pas que les fidèles jugeront le monde? Et si le monde doit être jugé par vous, seriez-vous incapables de rendre des jugements de moindre importance?
OLTRAMARE1874 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et, si vous devez juger le monde, êtes-vous indignes de prononcer des jugements bien moins importants?
MONDE-NOUVEAU1995 Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des affaires de très peu d’importance ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne savez-​vous pas que les saints jugeront le monde ? Si vous devez juger le monde, êtes-​vous incompétents pour juger des affaires sans importance ?
NEUFCHATEL1899 ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des moindres choses?
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui appartiennent à Dieu jugeront le monde, vous ne savez donc pas cela ? Et si c'est vous qui devez juger le monde, est-ce que vous n'êtes pas capables de juger les affaires peu importantes ?
FRANCAIS-C-N2019 Ne savez-vous pas que ceux qui appartiennent à Dieu jugeront le monde ? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous incapables de juger des affaires de peu d'importance ?
FRANCAIS-C1982 Ne savez-vous pas que le peuple de Dieu jugera le monde? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous incapables de juger des affaires de peu d'importance?
SEMEUR2000 Ignorez-vous que ceux-ci auront un jour à juger le monde? Si donc vous êtes destinés à être les juges du monde, seriez-vous incapables de vous prononcer sur des questions bien moins importantes?
PAROLE-VIVANTE2013 Ignoreriez-vous par hasard que les chrétiens auront un jour à juger le monde ? Si donc vous êtes destinés à être les juges du monde entier, seriez-vous incapables de vous prononcer sur des questions insignifiantes ?
NVG2022 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde sera jugé en toi, es-tu indigne des plus petits jugements ?


1CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non vous avez su en-ce-que anges nous jugerons, ne serait-ce que du moins choses relatives aux existences ?
ALAIN-DUMONT2021 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] des Proclamateurs [que] nous jugerons, et [nous ne jugerions] pas à-tout-le-moins [ce-qui-est-de la] vie-courante ?
LEFEVRE2005 Ne savez-vous pas / bien / que nous jugerons les anges ? (A) combien plus forte raison, les choses séculières ?
OLIVETAN2022 Ne scavez vous pas que nous iugerons les d anges; non point seullement les choses necessaires pour viure?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie.
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que nous jugerons des anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, des affaires de la vie?
OECUMENIQUE1976 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? À plus forte raison les affaires de cette vie!
JERUSALEM1973 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les choses de cette vie!
ALBERT-RILLIET1858 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas les affaires civiles?
LITURGIE2013 Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? À plus forte raison les affaires de cette vie !
AMIOT1950 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Alors, pourquoi pas les affaires de la vie quotidienne ?
GROSJEAN1971 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? combien plus les affaires de cette vie.
DARBY1885 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie ?
DARBY-REV2006 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie !
PEUPLES2005 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? À plus forte raison les affaires quotidiennes !
COLOMBE1978 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie.
SEGOND-212007 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les affaires de la vie courante!
LOUIS-SEGOND1910 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
MAREDSOUS2004 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas alors les petites affaires de cette vie?
BAYARD2018 Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? À plus forte raison concernant nos affaires courantes.
KUETU2023 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les choses concernant cette vie ?
CHOURAQUI1977 Ne savez-vous pas que nous jugeons les messagers, et, à plus forte raison, les vivants ?
STERN2018 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? A plus forte raison, les affaires qui concernent la vie de tous les jours.
LIENART1951 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les affaires de cette vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les affaires de cette vie.
ABBE-CRAMPON1923 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?
LAUSANNE1872 Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges? combien plus les choses de la vie!
GENEVE1669 Ne ſçavez-vous pas que nous jugerons les Anges? Combien plus des choſes appartenantes à cette vie?
MARTIN_17071707 Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie?
MARTIN_17441744 Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges ? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie ?
OSTERVALD_17441744 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus pouvons-nous juger des choses de cette vie ?
OSTERVALD_18811881 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et à plus forte raison les choses de cette vie!
KING-JAMES2006 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses concernant cette vie?
SACY1759 Ne savez-vous pas que nous serons les juges des anges mêmes? Combien plus devons-nous l’être de ce qui ne regarde que la vie présente?
ABBE-FILLION1895 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses de cette vie!
EDMOND-STAPFER1889 Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges? Et nous ne jugerions pas des questions d'intérêt!
OLTRAMARE1874 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas des affaires d'intérêt?
MONDE-NOUVEAU1995 Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? Pourquoi pas, alors, des affaires de cette vie ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ne savez-​vous pas que nous jugerons des anges ? Alors pourquoi pas des affaires de cette vie ?
NEUFCHATEL1899 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus des choses de cette vie!
PAROLE-DE-VIE2000 C'est nous qui jugerons les anges, vous ne savez donc pas cela ? Alors, nous pouvons bien juger les affaires de cette vie !
FRANCAIS-C-N2019 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? À plus forte raison les affaires de cette vie !
FRANCAIS-C1982 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les affaires de cette vie!
SEMEUR2000 Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges? Et nous serions incompétents pour les affaires de la vie présente!
PAROLE-VIVANTE2013 Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges ? Et nous serions incompétents pour des bagatelles de la vie quotidienne ?
NVG2022 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges, combien plus mondains ?


1CORINTHIENS 6 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Choses relatives aux existences, certes donc, instruments-de-jugements, si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés exclus comme rien dans l'église, ceux-ci vous asseyez ?
ALAIN-DUMONT2021 [Ce qui est] de-la-vie-courante, certes donc, si-le-cas-échéant [c’est] une instance-de-jugement [dont] vous avez [besoin], [voici que ce sont] ceux se-trouvant-avoir-été-exclus-comme-un-rien dans l’Église, ceux-ci [mêmes], [que] vous faites-siéger !
LEFEVRE2005 Si donc vous avez des jugements (touchant) les choses séculières, vous constituez pour juges ceux qui sont les moins estimés dans l’église.
OLIVETAN2022 Donc si vous avez iugemens des choses necessaires pour viure; constituez ceulx lesquelz sont de moindre estime en leglise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc vous avez à juger des affaires de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous faites siéger !
SEGOND-NBS2002 Si donc vous avez des différends concernant des affaires de la vie, ce sont des gens dont l’Église ne fait aucun cas que vous faites juges!
OECUMENIQUE1976 Quand donc vous avez des procès de cet ordre, vous établissez pour juges des gens que l'Église méprise?
JERUSALEM1973 Et quand vous avez là-dessus des litiges, vous allez prendre pour juges des gens que l'Eglise méprise!
ALBERT-RILLIET1858 S'il s'agit donc pour vous de jugements civils, ce sont ceux qui sont méprisés dans l'Église que vous en chargez!
LITURGIE2013 Et quand vous avez de telles affaires, vous prenez comme juges des gens qui n’ont pas d’autorité dans l’Église !
AMIOT1950 Pour faire juger ces affaires, choisissez les moins considérés de votre Église et faites-les siéger comme juges !
GROSJEAN1971 Quand vous avez à juger des affaires de cette vie, vous faites siéger ceux dont l’église ne fait aucun cas.
DARBY1885 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour juges] qui sont peu estimés dans l’assemblée.
DARBY-REV2006 Si donc vous avez des litiges pour les affaires de cette vie, établissez pour juges ceux qui sont le moins estimés dans l'assemblée !
PEUPLES2005 Vous devriez renvoyer ce genre d’affaires aux tout derniers de la communauté !
COLOMBE1978 Quand donc vous avez des différends pour les affaires de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous établissez comme juges!
SEGOND-212007 Or si vous avez des litiges concernant les affaires de la vie courante, vous prenez pour juges des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas!
LOUIS-SEGOND1910 Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!
MAREDSOUS2004 donc, quand vous avez des différends de ce genre, vous allez choisir pour juges des personnages dont l'Église ne fait aucun cas!
BAYARD2018 Quand vous devez arbitrer des affaires courantes, vous faites siéger des gens que l’Assemblée méprise.
KUETU2023 Si donc vous avez à prononcer des jugements sur les affaires de cette vie, vous faites siéger en effet ceux qui sont les moins considérés dans l’Assemblée !
CHOURAQUI1977 Si donc vous avez des litiges de cette vie, ferez-vous siéger ceux que la communauté méprise ?
STERN2018 Lorsque vous avez à juger des affaires concernant cette vie, pourquoi les mettez-vous entre les mains de personnes qui n’ont aucune place dans la communauté messianique ?
LIENART1951 Si donc au sujet de ces affaires vous avez des procès, établissez pour les juger ceux qui comptent pour rien dans l'église.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc au sujet de ces affaires vous avez des procès, établissez pour les juger ceux qui comptent pour rien dans l'église.
ABBE-CRAMPON1923 Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise !
LAUSANNE1872 Si donc vous avez à prononcer des jugements sur les choses de la vie, faites siéger ceux qui sont les moins estimés dans l'assemblée.
GENEVE1669 Si donc vous avez des procés touchant les affaires de cette vie, eſtabliſſez au ſiege ceux qui ſont de moindre eſtime en l'Egliſe.
MARTIN_17071707 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l’Église.
MARTIN_17441744 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise.
OSTERVALD_17441744 Si donc vous avez des différents pour les choses de cette vie, prenez plutôt pour juges ceux qui sont les moins considérés dans l'église.
OSTERVALD_18811881 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l'Église!
KING-JAMES2006 Si donc vous avez des procès pour les choses concernant cette vie, prenez pour juges ceux qui sont le moins estimés dans l'église.
SACY1759 Si donc vous avez des différends entre vous touchant les choses de cette vie, prenez pour juges dans ces matières les moindres personnes de l’Eglise.
ABBE-FILLION1895 Si donc vous avez des différends touchant les choses de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l'église.
EDMOND-STAPFER1889 Quand vous avez entre vous des questions d'intérêt, vous vous adressez à ceux que l'Église méprise; et vous les constituez Juges!
OLTRAMARE1874 Quand donc vous avez des procès pour affaires d'intérêt, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l'église!
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc vous avez à faire juger des affaires de cette vie, est-ce que ce sont les hommes qui sont méprisés dans la congrégation que vous établissez comme juges ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc vous avez des affaires de cette vie à faire juger, pourquoi choisissez-​vous comme juges les hommes qui sont méprisés par l’assemblée ?
NEUFCHATEL1899 Si donc vous avez des procès pour les choses de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise!
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, quand vous avez des procès pour des affaires de ce genre, vous prenez comme juges des gens que l'Église compte pour rien !
FRANCAIS-C-N2019 Or, quand vous avez des conflits pour des affaires de ce genre, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l'Église !
FRANCAIS-C1982 Or, quand vous avez des conflits pour des affaires de ce genre, vous allez prendre comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l'Église!
SEMEUR2000 Or, si vous avez des litiges au sujet des affaires de la vie courante, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l’Eglise!
PAROLE-VIVANTE2013 Or, si vous avez des litiges sur des questions d’intérêt, vous vous adressez précisément à des gens qui n’ont rien à dire dans l’Église et qui ne jouissent d’aucun crédit parmi vous : c’est à leur jugement que vous vous référez !
NVG2022 Par conséquent, si vous avez des jugements séculiers, désignez-vous ceux qui sont méprisables dans l'église pour juger ?


1CORINTHIENS 6 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vers une tournure-intérieure je vous dis. Ainsi "non" en-a en vous "non" même – un – sage, lequel se pourra de juger à travers entre le milieu de son frère ?
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] vers votre confusion [que] je parle-ainsi. Ainsi, n’existe-t-il parmi vous aucun sage qui aura-la-puissance de juger-en-controverse au-milieu de s[es] frère[s] ?
LEFEVRE2005 Je dis cela à votre honte. Est-il ainsi qu’il n’y a point un sage parmi vous qui (ne) puisse juger entre ses frères ?
OLIVETAN2022 Je dy ce a vostre honte. Est il ainsi quil nen ya pas ung sage entre vous; qui puisse iuger entre son frere:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le dis à votre confusion : ainsi, il n'y a parmi vous aucun homme sage qui pourra décider entre ses frères !
SEGOND-NBS2002 Je le dis à votre honte. Ainsi, parmi vous, il n’y a pas un seul sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères!
OECUMENIQUE1976 Je le dis à votre honte. Ainsi, il ne se trouve parmi vous aucun homme assez sage pour pouvoir juger entre ses frères?
JERUSALEM1973 Je le dis à votre honte; ainsi, il n'y a parmi vous aucun homme sage, qui puisse servir d'arbitre entre ses frères!
ALBERT-RILLIET1858 C'est pour vous faire rougir que je le dis. Ainsi il n'existe parmi vous aucun prud'homme qui puisse prononcer sur la plainte de son frère!
LITURGIE2013 Je vous le dis à votre honte. N’y aurait-il parmi vous aucun homme assez sage pour servir d’arbitre entre ses frères ?
AMIOT1950 Je le dis à votre honte : il n'y a donc pas parmi vous un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères ?
GROSJEAN1971 Je le dis à votre confusion. N’y a-t-il donc pas un de vous, pas un sage qui puisse décider entre ses frères ?
DARBY1885 Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ?
DARBY-REV2006 Je parle pour vous faire honte : ainsi il n'y a pas d'homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ?
PEUPLES2005 Je le dis à votre honte : c’est à croire qu’il n’y a personne parmi vous qui soit de bon conseil et puisse servir d’arbitre entre ses frères !
COLOMBE1978 Je le dis à votre honte. Ainsi, parmi vous, il n'y a pas un seul homme sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères!
SEGOND-212007 Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères et soeurs!
LOUIS-SEGOND1910 Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.
MAREDSOUS2004 Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a parmi vous aucun homme sage, pas un seul qui puisse être arbitre entre ses frères?
BAYARD2018 À votre grande honte, je vous le demande, il n’y a pas chez vous un seul sage qui pourra arbitrer entre lui et son frère ?
KUETU2023 Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc pas de sages parmi vous ? Non, pas même un seul qui puisse juger entre frères ?
CHOURAQUI1977 Je le dis à votre confusion : ainsi, n’y a-t-il personne parmi vous, pas un seul sage qui puisse départager ses frères ?
STERN2018 Je vous le dis tout net : honte à vous ! N’y a-t-il pas une personne sage parmi vous qui puisse régler un conflit entre frères ?
LIENART1951 Je le dis à votre confusion. Ainsi il n'y a aucun homme instruit parmi vous, qui soit capable de décider entre frères?
PIROT-ET-CLAMER1950 Je le dis à votre confusion. Ainsi il n'y a aucun homme instruit parmi vous, qui soit capable de décider entre frères?
ABBE-CRAMPON1923 Je le dis à votre honte: ainsi il n'y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !
LAUSANNE1872 Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a parmi vous pas même un seul sage qui puisse juger entre un frère et un autre!
GENEVE1669 Je le dis à voſtre honte: eſt-il ainſi qu'il n'y ait point de ſage entre vous, non pas meſmes un ſeul, qui puiſſe juger entre ſes freres?
MARTIN_17071707 Je [le] dis à votre honte: n’y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères?
MARTIN_17441744 Je le dis à votre honte : n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères ?
OSTERVALD_17441744 Je le dis pour vous faire honte. N'y a-t-il point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères ?
OSTERVALD_18811881 Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères?
KING-JAMES2006 Je parle à votre honte. Est-ce ainsi qu'il n'y a pas un homme sage parmi vous? non, pas même un seul, qui soit capable de juger entre ses frères?
SACY1759 Je vous le dis pour vous faire confusion: Est-il possible qu’il ne se trouve point parmi vous un seul homme sage qui puisse être juge entre ses frères;
ABBE-FILLION1895 Je le dis à votre confusion. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi, je le dis à votre honte, il n'y a pas parmi vous un seul homme intelligent qui soit capable d'être juge entre ses frères!
OLTRAMARE1874 Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a pas parmi vous un seul homme sage qui puisse servir d'arbitre entre ses frères;
MONDE-NOUVEAU1995 Je parle pour vous faire honte. Est-il vrai qu’il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui soit capable de juger entre ses frères,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je parle pour vous faire honte. Parmi vous, n’y a-​t-​il pas un seul homme sage qui soit capable de juger entre ses frères ?
NEUFCHATEL1899 Je le dis à votre honte: Ainsi, n'y a-t-il point de sage parmi vous, pas un seul, qui puisse juger entre ses frères!
PAROLE-DE-VIE2000 Je le dis, et c'est une honte pour vous. Il n'y a donc parmi vous aucune personne sage, capable de servir d'arbitre entre un chrétien et un autre ?
FRANCAIS-C-N2019 Je le dis à votre honte. Il y a sûrement parmi vous au moins une personne sage qui soit capable de régler un conflit entre frères et sœurs !
FRANCAIS-C1982 Je le dis à votre honte. Il y a sûrement parmi vous au moins un homme sage qui soit capable de régler un conflit entre frères!
SEMEUR2000 Je le dis à votre honte! N’y a-t-il vraiment pas un seul homme sage parmi vous qui puisse servir d’arbitre entre ses frères?
PAROLE-VIVANTE2013 Je le dis à votre honte ! Est-il possible qu’il n’y ait vraiment pas un seul homme intelligent parmi vous qui puisse servir d’arbitre entre ses frères ?
NVG2022 Je dis à votre honte ! N'y a-t-il donc pas un homme sage parmi vous, qui puisse juger entre son frère ?


1CORINTHIENS 6 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais frère avec frère il est jugé et ce-ci sur des incroyants ?
ALAIN-DUMONT2021 Mais [voilà qu’]un frère, [c’est] conjointement-avec un frère [qu’]il est-jugé, et ceci sur [l’instance] de sans-foi !
LEFEVRE2005 Mais le frère est en procès contre le frère, et cela devant les infidèles.
OLIVETAN2022 mais le frere a proces contre le frere: & ce; devant les infideles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles !
SEGOND-NBS2002 Mais un frère fait un procès à un autre frère, et cela devant des non–croyants!
OECUMENIQUE1976 Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des non-croyants!
JERUSALEM1973 Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles!
ALBERT-RILLIET1858 Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles!
LITURGIE2013 Pourtant, un frère est en procès avec son frère, et cela devant des gens qui ne sont pas croyants !
AMIOT1950 Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant des infidèles !
GROSJEAN1971 On entre en procès, frère contre frère, et cela devant des mécréants ?
DARBY1885 Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.
DARBY-REV2006 Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules !
PEUPLES2005 Et c’est ainsi qu’on se traîne en justice entre frères, et cela devant des non-croyants !
COLOMBE1978 Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant les non-croyants!
SEGOND-212007 Au contraire, un frère est en procès contre un frère, et cela devant des incroyants!
LOUIS-SEGOND1910 Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!
MAREDSOUS2004 Mais un frère plaide contre son frère, et cela devant des incroyants!
BAYARD2018 Un frère s’oppose en justice à son frère devant des incroyants !
KUETU2023 Mais un frère va en jugement avec un frère, et cela devant des incrédules !
CHOURAQUI1977 Oui, un frère vient en jugement contre un frère, et cela devant les non-adhérents !
STERN2018 Mais un frère poursuit un autre frère en justice, et cela devant les incroyants !
LIENART1951 Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant les infidèles!
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant les infidèles!
ABBE-CRAMPON1923 Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !
LAUSANNE1872 mais un frère va en jugement avec un frère, et cela devant des incrédules!
GENEVE1669 Mais un frere a des procés contre ſon frere, & cela par devant les infideles.
MARTIN_17071707 Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.
MARTIN_17441744 Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.
OSTERVALD_17441744 Mais un frère a des procès contre son frère et cela devant les infidèles.
OSTERVALD_18811881 Mais un frère a un procès avec un autre, et cela devant les infidèles!
KING-JAMES2006 Mais un frère a un procès avec un frère, et cela devant les incroyants.
SACY1759 et qu’il faille qu’on voie un frère plaider contre son frère, & encore devant des infidèles?
ABBE-FILLION1895 Mais un frère plaide contre son frère, et cela devant des infidèles?
EDMOND-STAPFER1889 Mais un frère est en procès avec un frère et cela devant des infidèles!
OLTRAMARE1874 mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles!
MONDE-NOUVEAU1995 mais qu’on va en justice frère avec frère, et cela devant des non-croyants ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au lieu de cela, vous allez en justice frère contre frère, et en plus devant des gens qui ne sont pas croyants !
NEUFCHATEL1899 Mais un frère va en jugement contre son frère, et cela devant les infidèles!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais un chrétien est en procès contre un autre, et cela devant des juges qui ne croient pas au Christ !
FRANCAIS-C-N2019 Alors, faut-il vraiment qu'un frère ou une sœur soit en procès avec un autre et cela devant des juges incroyants ?
FRANCAIS-C1982 Alors, faut-il vraiment qu'un frère soit en procès avec un autre et cela devant des juges incroyants?
SEMEUR2000 Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants?
PAROLE-VIVANTE2013 Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille jusqu’à plaider l’un contre l’autre précisément devant des incroyants ?
NVG2022 Mais le frère conteste le frère dans le jugement, et cela parmi les incrédules ?


1CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Déjà certes [donc] entièrement une diminution pour vous il est en-ce-que des objets de jugements vous vous avez avec vous-mêmes. Par le fait de quoi non pas davantage vous êtes faits injustice ? Par le fait de quoi non pas davantage vous êtes déprivés ?
ALAIN-DUMONT2021 Déjà certes // donc //, [c’]est entièrement une déchéance pour vous que [ce soit] des décisions-de-jugement [que] vous ayez [à prendre] au-sein-de vous-mêmes. En-raison-de quoi ne subissez-vous- pas davantage -l’injustice ? En-raison-de quoi ne vous-laissez- vous pas davantage -spolier ?
LEFEVRE2005 Maintenant certes (le) péché / est totalement en vous, du fait que vous avez des procès entre vous. Pourquoi ne recevez-vous pas plutôt l’injure ? Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt le dommage ?
OLIVETAN2022 Maintenant certes chagrin est totallement en vous; de ce que vous avez proces entre vous. Pourquoy ne recevez voz plus tost liniure? Pourquoy nendurez vous plus tost le dom mage?
OSTY-ET-TRINQUET1973 De toute façon, certes, c'est déjà pour vous un échec que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi plutôt ne pas souffrir l'injustice ? Pourquoi plutôt ne pas vous laisser frustrer ?
SEGOND-NBS2002 Pour vous, c’est déjà une défaite que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne souffrez–vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez–vous pas plutôt dépouiller?
OECUMENIQUE1976 De toute façon, c'est déjà pour vous une déchéance d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne préférez-vous pas subir une injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
JERUSALEM1973 De toute façon, certes, c'est déjà pour vous une défaite que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l'injustice? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt dépouiller?
ALBERT-RILLIET1858 Certes, c'est déjà un grand dommage pour vous que d'avoir entre vous des procès. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier?
LITURGIE2013 C’est déjà un échec pour vous d’avoir des litiges entre vous. Pourquoi ne pas plutôt supporter l’injustice ? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser dépouiller ?
AMIOT1950 C'est déjà un mal, de toutes façons, que vous ayez des différends entre vous. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
GROSJEAN1971 C’est déjà pour vous un bel échec d’avoir des procès entre vous. Pourquoi plutôt ne pas subir les torts, pour-quoi plutôt ne pas se laisser gruger ?
DARBY1885 C’est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ?
DARBY-REV2006 C'est, de toute manière, déjà une faute de votre part d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt causer du tort ?
PEUPLES2005 De toute façon, c’est déjà un échec que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice ? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt déposséder ?
COLOMBE1978 Pour vous, c'est déjà une défaite que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
SEGOND-212007 C'est déjà pour vous un échec complet que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
LOUIS-SEGOND1910 C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
MAREDSOUS2004 C'est déjà certes un mal pour vous que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas endurer plutôt une injustice? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt dépouiller?
BAYARD2018 Oui, c’est déjà un échec pour vous que de vous faire des procès entre vous. Pourquoi ne pas plutôt subir une injustice ? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser déposséder ?
KUETU2023 C'est donc déjà une défaite complète pour vous que d'avoir en effet des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier ?
CHOURAQUI1977 C’est déjà une complète déchéance, d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice ? Pourquoi ne pas être plutôt spoliés ?
STERN2018 De toute façon, c’est déjà une défaite pour vous, si vous avez des procès entre frères. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt d’avoir été lésés ? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt que l’on vous ait trompés ?
LIENART1951 De toute façon, c'est déjà une chute de votre part que d'être en procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
PIROT-ET-CLAMER1950 De toute façon, c'est déjà une chute de votre part que d'être en procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
ABBE-CRAMPON1923 C'est déjà certes un défaut pour vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
LAUSANNE1872 C'est déjà certainement une faute parmi vous que vous recouriez à des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice? pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des pertes?
GENEVE1669 Déja certes il y a entierement du defaut en vous, de ce que vous avez des procés entre vous. Pourquoi n'endurez vous pas pluſtoſt que l'on vous face tort? Pourquoi ne recevez-vous pas pluſtoſt du dommage?
MARTIN_17071707 C’est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage?
MARTIN_17441744 C'est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage ?
OSTERVALD_17441744 C'est déjà un défaut parmi vous d'avoir des procès les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort ? Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt quelque perte ?
OSTERVALD_18811881 C'est déjà un défaut parmi vous, d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt du dommage?
KING-JAMES2006 Maintenant donc il y a une grande faute parmi vous, parce que vous avez des procès entre vous. Pourquoi n'acceptez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt d'avoir tort?
SACY1759 C’est déjà, un péché parmi vous, de ce que vous avez des procès les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous trompe?
ABBE-FILLION1895 C'est déjà chez vous une grande faute que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'acceptez-vous pas plutôt une injustice? pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une fraude?
EDMOND-STAPFER1889 C'est déjà un bien grand dommage que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne souffrezvous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
OLTRAMARE1874 En général, c'est un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier?
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, c’est une défaite complète pour vous que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire du tort ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De toute façon, en vous faisant des procès les uns aux autres, vous avez déjà perdu. Pourquoi ne pas plutôt vous laisser faire du tort ? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser dépouiller ?
NEUFCHATEL1899 C'est déjà certes un défaut pour vous d'avoir des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt quelque perte?
PAROLE-DE-VIE2000 En tout cas, pour vous, c'est déjà un échec d'avoir des procès entre vous ! Pourquoi est-ce que vous ne préférez pas supporter l'injustice ? Pourquoi est-ce que vous ne laissez pas plutôt les autres voler ce qui est à vous ?
FRANCAIS-C-N2019 Certes, le fait d'avoir des procès entre vous est déjà la preuve de votre échec complet. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt l'injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
FRANCAIS-C1982 Certes, le fait d'avoir des procès entre vous est déjà la preuve de votre complet échec. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt l'injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
SEMEUR2000 De toute façon, vos différends constituent déjà une défaite. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice? Pourquoi ne consentez-vous pas plutôt à vous laisser dépouiller?
PAROLE-VIVANTE2013 De toute façon, vos mésententes à elles seules sont déjà les indices d’un état alarmant ; vos procès entre vous sont un aveu de défaite. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne consentez-vous pas plutôt à vous laisser dépouiller de vos droits et à subir des dommages ?
NVG2022 Maintenant, en effet, c'est un échec complet pour vous, que vous ayez des jugements entre vous ! Pourquoi ne recevez-vous pas plus de tort, pourquoi ne subissez-vous pas plus de fraude ?


1CORINTHIENS 6 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais vous, vous faites injustice et vous déprivez, et ce-ci [des] frères.
ALAIN-DUMONT2021 Mais [voilà que c’est] vous [qui] commettez-l’injustice et [qui] spoliez, et ceci — [un comble !] — des frères !
LEFEVRE2005 Mais vous faites, vous, injures et dommages et cela à vos frères !
OLIVETAN2022 mais vous faictes injures & dommages: & ce a voz freres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui frustrez, et cela envers des frères !
SEGOND-NBS2002 C’est vous qui pratiquez l’injustice et qui dépouillez les autres — et ce sont vos frères!
OECUMENIQUE1976 Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres; et ce sont vos frères!
JERUSALEM1973 Mais non, c'est vous qui commettez l'injustice et dépouillez les autres; et ce sont des frères!
ALBERT-RILLIET1858 Mais c'est vous, au contraire, qui commettez l'injustice et qui pratiquez la spoliation, et cela, à l'égard de vos frères!
LITURGIE2013 Au contraire, c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres, et cela, vous le faites à des frères !
AMIOT1950 Mais non ; vous pratiquez injustice et spoliation, et cela envers vos frères !
GROSJEAN1971 Mais c’est vous qui faites tort et qui grugez, et aux dépens de vos frères.
DARBY1885 Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.
DARBY-REV2006 Mais c'est vous qui faites des injustices et qui causez du tort, et cela à des frères !
PEUPLES2005 Mais non, c’est vous qui commettez l’injustice et qui faites du tort, et c’est à des frères que vous le faites.
COLOMBE1978 Mais c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez (les autres), et ce sont vos frères!
SEGOND-212007 Mais c'est vous au contraire qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres, et c'est envers des frères et soeurs que vous agissez ainsi!
LOUIS-SEGOND1910 Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!
MAREDSOUS2004 Mais c'est vous qui commettez l'injustice, c'est vous qui dépouillez les autres, et cela envers vos frères!
BAYARD2018 Non, vous faites subir une injustice et vous dépossédez autrui, et tout cela entre frères.
KUETU2023 Mais vous commettez l’injustice, vous spoliez, et même des frères !
CHOURAQUI1977 Mais vous commettez l’injustice, vous spoliez, et même des frères !
STERN2018 Au lieu de cela, c’est vous qui lésez et qui trompez, et c’est envers vos propres frères que vous agissez de la sorte !
LIENART1951 Mais c'est vous qui traitez injustement et qui dépouillez les autres, et ceux-ci sont vos frères!
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais c'est vous qui traitez injustement et qui dépouillez les autres, et ceux-ci sont vos frères!
ABBE-CRAMPON1923 Mais c'est vous-mêmes qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères !
LAUSANNE1872 Mais c'est vous qui faites des injustices, et qui causez des pertes, et cela à des frères!
GENEVE1669 Mais vous faites tort, & endommagez, & cela encore à l'endroit de vos freres.
MARTIN_17071707 Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.
MARTIN_17441744 Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.
OSTERVALD_17441744 Mais c'est vous-mêmes qui faites tort et vous causez du dommage aux autres et à vos frères mêmes.
OSTERVALD_18811881 Mais c'est vous-mêmes qui faites du tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères!
KING-JAMES2006 Non, vous causez de l'injustice et vous faites du tort, et cela à vos frères.
SACY1759 Mais c’est vous-mêmes qui faites tort aux autres, qui les trompez, & qui traitez ainsi vos propres frères.
ABBE-FILLION1895 Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui pratiquez la fraude, et cela envers vos frères!
EDMOND-STAPFER1889 mais c'est vous-mêmes qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères!
OLTRAMARE1874 Mais c'est vous-mêmes, qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères!
MONDE-NOUVEAU1995 Au contraire, c’est vous qui faites du tort et qui spoliez, et il s’agit de vos frères.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au lieu de cela, c’est vous qui faites du tort et qui dépouillez, et en plus il s’agit de vos frères !
NEUFCHATEL1899 Mais c'est vous-mêmes qui faites tort, et qui causez du dommage, et cela à vos frères!
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, c'est vous qui êtes injustes, c'est vous qui volez les autres ! Et ces autres sont vos frères et sœurs chrétiens !
FRANCAIS-C-N2019 Au contraire, c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez, et vous agissez ainsi envers des frères et des sœurs !
FRANCAIS-C1982 Au contraire, c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez, et vous agissez ainsi envers des frères!
SEMEUR2000 Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices et dépouillez les autres, et ce sont vos frères que vous traitez ainsi!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices, vous qui dépouillez les autres, et c’est au détriment de vos frères que vous le faites !
NVG2022 Mais vous commettez le mal et trichez, et ceci mes frères !


1CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou "non" vous avez su en-ce-que injustes royauté de Dieu "non" ils hériteront ? Ne soyez pas égarés· Ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles-en-couche
ALAIN-DUMONT2021 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [les] injustes, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas ? Ne vous laissez- pas -égarer. Ni prostitués, ni idolâtres, ni adultères, ni voluptueux, ni mâles-en-couche…
LEFEVRE2005 Ne savez-vous pas / bien / que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu ?
OLIVETAN2022 Ne scavez vous pas; que les injustes ne possederont point le royaume de Dieu?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que des injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas ! Ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni sodomites,
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que les injustes n’hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous égarez pas: ce ne sont pas ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle, à l’idolâtrie, à l’adultère, les hommes qui couchent avec des hommes,
OECUMENIQUE1976 Ne savez-vous donc pas que les injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas! Ni les débauchés, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les pédérastes,
JERUSALEM1973 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas! Ni impudiques, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni gens de moeurs infâmes,
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien ignorez-vous que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
LITURGIE2013 Ne savez-vous pas que ceux qui commettent l’injustice ne recevront pas le royaume de Dieu en héritage ? Ne vous y trompez pas : ni les débauchés, les idolâtres, les adultères, ni les dépravés et les sodomites,
AMIOT1950 Ne savez-vous donc pas que les injustes n'auront pas part au Royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas ; ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
GROSJEAN1971 Est-ce que vous ne savez pas que les injustes n’héri-teront pas du règne de Dieu ? Ne vous égarez pas : ni prostitueurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni sodomites,
DARBY1885 Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes,
DARBY-REV2006 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni les hommes qui couchent avec des hommes,
PEUPLES2005 Ignorez-vous que les injustes n’hériteront pas du Royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas : Ceux qui pratiquent la liberté sexuelle ou adorent les idoles, les adultères, les jouisseurs, ceux qui pratiquent l’homosexualité,
COLOMBE1978 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les débauchés, ni les idolâtres, ni les adultères,
SEGOND-212007 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les travestis, ni les homosexuels,
LOUIS-SEGOND1910 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
MAREDSOUS2004 Ne savez-vous pas que ceux qui commettent l'injustice n'hériteront pas du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les gens aux moeurs dépravées, ni les infâmes,
BAYARD2018 Ou vous ne savez pas que les injustes n’hériteront pas du règne de Dieu? Ne vous égarez pas. Débauchés, adorateurs de statuettes, adultères, passifs, sodomites,
KUETU2023 Ou bien ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le Royaume d'Elohîm ? Ne vous égarez pas : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les homosexuels,
CHOURAQUI1977 Ne savez-vous donc pas que les injustes n’héritent pas le royaume d’Elohîms ? Ne vous égarez pas : ni les putains, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les voluptueux, ni les sodomites,
STERN2018 Ne savez-vous pas que les injustes n’auront pas leur part dans le Royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas, ni ceux qui ont des relations sexuelles avant le mariage, ni ceux qui adorent les idoles, ni ceux qui ont des relations sexuelles pendant le mariage avec une personne autre que leur conjoint, ni ceux qui ont des relations homosexuelles,
LIENART1951 Ou bien ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point. Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui se livrent à la sodomie,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou bien ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point. Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui se livrent à la sodomie,
ABBE-CRAMPON1923 Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
LAUSANNE1872 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous égarez point: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni pédérastes,
GENEVE1669 Ne ſçavez-vous pas que les injuſtes n'heriteront point le royaume de Dieu?
MARTIN_17071707 Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le Royaume de Dieu?
MARTIN_17441744 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le Royaume de Dieu ? | Ne vous trompez point vous-mêmes : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature,
OSTERVALD_17441744 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu ?
OSTERVALD_18811881 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? | Ne vous abusez point; ni les impurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
KING-JAMES2006 Ne savez-vous pas que les iniques n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous laissez pas tromper: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec les hommes,
SACY1759 Ne savez-vous pas que les injustes ne seront point héritiers du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères,
ABBE-FILLION1895 Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, | ni les efféminés, ni les infâmes,
EDMOND-STAPFER1889 Ne savez-vous donc pas que les injustes ne seront point héritiers du Royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni impurs, ni idolâtres, ni adultères, ni débauchés efféminés et infâmes,
OLTRAMARE1874 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les libertins, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
MONDE-NOUVEAU1995 Comment ! Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas. Ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni hommes qu’on entretient à des fins contre nature, ni hommes qui couchent avec des hommes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne savez-​vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ceux qui ont une conduite sexuelle immorale, les idolâtres, les adultères, les hommes qui pratiquent l’homosexualité,
NEUFCHATEL1899 Mais ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? | Ne vous abusez point: ni impurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni abominables,
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui font le mal n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. Vous ne savez donc pas cela ? Attention, comprenez bien ceci : ceux qui ont une vie immorale, ceux qui adorent les faux dieux, ceux qui sont adultères, les hommes qui couchent avec des jeunes gens,
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez sûrement que les personnes qui font le mal n'auront pas de place dans le règne de Dieu. Ne vous y trompez pas : les gens vivant dans la débauche, les adorateurs d'idoles, les adultères, les hommes qui couchent avec des hommes,
FRANCAIS-C1982 Vous savez sûrement que ceux qui font le mal n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. Ne vous y trompez pas: les gens immoraux, adorateurs d'idoles, adultères, pédérastes,
SEMEUR2000 Ne savez-vous pas que ceux qui pratiquent l’injustice n’auront aucune part au royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: il n’y aura point de part dans l’héritage de ce royaume pour les débauchés, les idolâtres, les adultères, les pervers ou les homosexuels,
PAROLE-VIVANTE2013 Ne savez-vous pas que ceux qui méprisent les commandements de Dieu et lèsent les droits d’autrui n’entreront point dans le royaume de Dieu ? Ne vous faites pas d’illusions à ce sujet ; il n’y aura point de part dans l’héritage de ce royaume pour les immoraux, les idolâtres, les adultères ou les pervers : débauchés, sensuels, homosexuels,etc.
NVG2022 Ne savez-vous pas que les méchants n'hériteront pas le royaume de Dieu ? Ne vous trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni obscènes, ni partenaires sexuels avec des hommes


1CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non ravisseurs, royauté de Dieu ils hériteront.
ALAIN-DUMONT2021 … ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront.
LEFEVRE2005 N’errez-point : ni les fornicateurs, ni ceux qui servent les idoles, ni les adultères, ni les voluptueux , ni les bougerons , ni les larrons , ni les avaricieux, ni les ivrognes, ni les maldisants, ni les ravisseurs ne posséderont le royaume de Dieu.
OLIVETAN2022 Ne errez point. Ne les paillartz; ne les serviteurs des images; ne les adulteres; ne les effeminez; ne les bougres; ne les larrons; ne les auaricieux; ne les yurongnes; ne les maldisans; ne les rauisseurs ne heriteront point le royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ni voleurs, ni cupides, pas plus qu'ivrognes, insulteurs ou rapaces, n'hériteront du Royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 les voleurs, les gens avides, les ivrognes, ceux qui s’adonnent aux insultes ou à la rapacité qui hériteront le royaume de Dieu.
OECUMENIQUE1976 ni les voleurs, ni les accapareurs, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les filous n'hériteront du Royaume de Dieu.
JERUSALEM1973 ni voleurs, ni cupides, pas plus qu'ivrognes, insulteurs ou rapaces, n'hériteront du Royaume de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs n'hériteront le royaume de Dieu.
LITURGIE2013 ni les voleurs et les profiteurs, ni les ivrognes, les diffamateurs et les escrocs, aucun de ceux-là ne recevra le royaume de Dieu en héritage.
AMIOT1950 ni les efféminés, ni les sodomiques, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les fripons n'auront part au Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 ni voleurs, ni exploiteurs, pas plus qu’ivrognes, insulteurs ou rapaces n’hériteront du règne de Dieu.
DARBY1885 ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n’hériteront du royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs n'hériteront du royaume de Dieu.
PEUPLES2005 les voleurs, ceux qui n’en ont jamais assez, les buveurs, les calomniateurs et ceux qui profitent des autres n’hériteront pas du Royaume de Dieu.
COLOMBE1978 ni les dépravés, ni les homosexuels, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les insulteurs, ni les accapareurs n'hériteront le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 ni les voleurs, ni les hommes toujours désireux de posséder plus, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les exploiteurs n'hériteront du royaume de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les diffamateurs, ni les rapaces n'hériteront du royaume de Dieu.
BAYARD2018 voleurs, cupides, ivrognes, insulteurs, rapaces n’hériteront pas du règne de Dieu.
KUETU2023 ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les railleurs, ni les ravisseurs, n'hériteront le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 ni les voleurs, ni les exploiteurs, ni les buveurs, ni les insulteurs, ni les rapaces n’hériteront le royaume d’Elohîms.
STERN2018 ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni ceux qui méprisent les autres, ni ceux qui dérobent n'auront de part dans le Royaume de Dieu.
LIENART1951 ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les insulteurs, ni les brigands n'hériteront le royaume de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les insulteurs, ni les brigands n'hériteront le royaume de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu.
LAUSANNE1872 ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni diffamateurs, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu.
GENEVE1669 Ne vous abuſez point: ni les paillards, ni les idolatres, ni les adulteres, ni les effeminez, ni ceux qui habitent avec les maſles, ni les larrons, ni les avaricieux, ni les yvrognes, ni les médiſans, ni les raviſſeurs n'heriteront point le royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Ne vous abusez point: ni les paillards, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n’hériteront point le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Ne vous abusez point : Ni les impurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les abominables, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs n'hériteront point le royaume de Dieu.
OSTERVALD_18811881 ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs n'hériteront le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Ni voleurs, ni envieux, ni ivrognes, ni médisants, ni extorqueurs n'hériteront le royaume de Dieu.
SACY1759 ni les impudiques, ni les abominables, ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs du bien d’autrui, ne seront point héritiers du royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les rapaces, ne posséderont le royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 ni voleurs, ni rapaces, ni ivrognes, ni calomniateurs, ni avares ne seront héritiers du Royaume de Dieu!
OLTRAMARE1874 ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les rapaces n'hériteront le royaume de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 ni voleurs, ni gens avides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni extorqueurs n’hériteront du royaume de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 les voleurs, les gens avides, les ivrognes, les insulteurs et les extorqueurs n’hériteront pas du royaume de Dieu.
NEUFCHATEL1899 ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 les voleurs, les avares, ceux qui boivent trop, ceux qui insultent les autres, les bandits, ces gens-là n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu !
FRANCAIS-C-N2019 ceux qui sont voleurs, envieux, ivrognes, calomniateurs ou malhonnêtes, n'auront pas de place dans le règne de Dieu.
FRANCAIS-C1982 voleurs, envieux, ivrognes, calomniateurs ou malhonnêtes, n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu.
SEMEUR2000 ni pour les voleurs, les avares, pas plus que pour les ivrognes, les calomniateurs ou les malhonnêtes.
PAROLE-VIVANTE2013 ni pour les voleurs, les avares ou les escrocs, pas plus que pour les ivrognes, les calomniateurs ou les accapareurs.
NVG2022 Ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les maudits, ni les brigands n'hériteront le royaume de Dieu.


1CORINTHIENS 6 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ces choses-ci des-quelconques vous étiez· Mais vous vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifiés, mais vous fûtes justifiés en le nom du Maître Iésous Christ et en le souffle de notre Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et ces choses-ci, quelques-uns, vous [l’]étiez ! Mais vous-êtes-passés-par-un-bain ! Mais vous avez-été-sanctifiés ! Mais vous avez-été-justifiés dans le nom du Seigneur Jésus Christ et dans l’Esprit de notre Dieu.
LEFEVRE2005 Et certes tels avez-vous été quelquefois . Mais vous en êtes lavés, mais vous en êtes sanctifiés, mais vous en êtes justifiés, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
OLIVETAN2022 Et telles choses avez vous este aucuns: mais vous en estes lauez; mais vous en estes sanctifiez; mais vous en estes justifiez p le nom du Seigneur Jesus; & g lesperit de nde Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et cela, vous l'étiez, quelques-uns ; mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le Nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu. “
SEGOND-NBS2002 Et pourtant c’est là ce que vous étiez — quelques–uns d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été consacrés, vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus–Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
OECUMENIQUE1976 Voilà ce que vous étiez, du moins quelques-uns. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
JERUSALEM1973 Et cela, vous l'étiez bien, quelques-uns. Mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et voilà ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom de notre seigneur Jésus-Christ, et par l'esprit de notre Dieu.
LITURGIE2013 Voilà ce qu’étaient certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous êtes devenus des justes, au nom du Seigneur Jésus Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
AMIOT1950 Voilà ce que certains d'entre vous étaient. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
GROSJEAN1971 Et voilà ce que vous étiez, quelques-uns. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanétifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du seigneur Jésus Christ et par l’esprit de notre Dieu.
DARBY1885 Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu.
DARBY-REV2006 Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
PEUPLES2005 C’était le cas de plusieurs d’entre vous ; mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous êtes devenus des justes grâce au Nom du Seigneur Jésus Christ et à l’Esprit de notre Dieu.
COLOMBE1978 Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns d'entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
SEGOND-212007 Et c'est là ce que vous étiez, certains d'entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été déclarés saints, mais vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus[-Christ] et par l'Esprit de notre Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.
MAREDSOUS2004 C'est cela pourtant que vous étiez, du moins quelques-uns d'entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
BAYARD2018 Et tout cela, vous l’étiez quelques-uns. Mais vous avez été nettoyés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom de notre Seigneur Jésus Christ et par le Souffle de notre Dieu.
KUETU2023 Et c'est là ce que vous étiez. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le Nom du Seigneur Yéhoshoua, et par l'Esprit de notre Elohîm.
CHOURAQUI1977 Et cela, certains d’entre vous l’étaient ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été consacrés, mais vous avez été justifiés dans le nom de l’Adôn Iéshoua’ le messie et dans le souffle de notre Elohîms. Le permis et l’utile
STERN2018 Certains d'entre vous pratiquaient ces choses, mais vous avez été purifiés, vous avez été mis à part pour Dieu, vous avez été reconnus justes par la puissance du Seigneur Yéchoua le Messie et par l'Esprit de notre Dieu.
LIENART1951 Et voilà ce que vous étiez, du moins certains. Mais vous, vous êtes lavés, vous avez été sanctifiés, vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voilà ce que vous étiez, du moins certains. Mais vous, vous êtes lavés, vous avez été sanctifiés, vous avez été justifiés par le. nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d'entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
LAUSANNE1872 Et c'est là ce qu'étaient quelques-uns d'entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par {Ou dans.} le nom du Seigneur Jésus et par {Ou dans.} l'Esprit de notre Dieu.
GENEVE1669 Et vous eſtiez telles choſes quelques-uns: mais vous en avez eſté lavez, mais vous en avez eſté ſanctifiez, mais vous en avez eſté juſtifiez au Nom du Seigneur Jeſus, & par l'Eſprit de noſtre Dieu.
MARTIN_17071707 Et quelques-uns de vous étiez tels: mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu.
MARTIN_17441744 Et quelques-uns de vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
OSTERVALD_17441744 Cependant, vous étiez tels quelques-uns de vous , mais vous en avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus et par l'esprit de notre Dieu.
OSTERVALD_18811881 Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
KING-JAMES2006 Et tels étaient quelques-uns d'entre vous; mais vous êtes lavés, mais vous êtes sanctifiés, mais vous êtes justifiés dans le nom du SEIGNEUR Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
SACY1759 C’est ce que quelques-uns de vous ont été autrefois; mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jesus-Christ, & par l’Esprit de notre Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et cela vous l'étiez, quelques-uns du moins; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Et cela vous l'étiez, quelques-uns, mais vous. avez été purifiés; mais vous avez été sanctifiés; mais vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu!
OLTRAMARE1874 Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés; mais vous avez été sanctifiés; mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et pourtant c’est là ce qu’étaient certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été déclarés justes au nom de notre Seigneur Jésus Christ et avec l’esprit de notre Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et pourtant c’est ce qu’étaient certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus Christ et avec l’esprit de notre Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés; mais vous avez été sanctifiés; mais vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà ce que certains parmi vous étaient autrefois. Mais notre Dieu vous a lavés du péché, il vous a choisis pour lui, il vous a rendus justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Voilà ce qu'étaient certains d'entre vous. Mais vous avez été purifiés, vous avez été mis à part pour Dieu, vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
FRANCAIS-C1982 Voilà ce qu'étaient certains d'entre vous. Mais vous avez été purifiés, vous avez été mis à part pour Dieu, vous avez été rendus justes devant Dieu au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
SEMEUR2000 Voilà bien ce que vous étiez, certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été purifiés du péché, vous en avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà bien ce que vous étiez autrefois, du moins, certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés et, à présent, vous êtes consacrés à Dieu et vous avez été purifiés, vous avez été acquittés de vos fautes et déclarés justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit de notre Dieu.Un chrétien peut-il tout se permettre ?
NVG2022 Et ceux-ci étaient certains d'entre vous. Mais vous êtes lavés, mais vous êtes sanctifiés, mais vous êtes justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et dans l'Esprit de notre Dieu !


1CORINTHIENS 6 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes choses il m'est permis mais non toutes choses il confère· Toutes choses il m'est permis mais non moi je serai mis à l'autorité sous l'effet de quelqu'un.
ALAIN-DUMONT2021 Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais toutes-choses ne sont- pas -opportunes. Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais moi, je ne serai-pas-rendu-au-pouvoir sous-l’obédience-de quoi-que-ce-soit.
LEFEVRE2005 Toutes choses sont en ma puissance , mais toutes choses ne me sont expédientes. Toutes choses sont en ma puissance, mais je ne serai assujeti sous la puissance d’aucune.
OLIVETAN2022 Toutes choses me sont licites; mais toutes choses ne proffitent point. Toutes choses sont en ma puissance: mais je ne seray assubiecty soubz la puissance daucun.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout m'est permis”, mais tout ne profite pas. “Tout m'est permis”, mais je ne me livrerai au pouvoir de quoi que ce soit.
SEGOND-NBS2002 Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais moi, je ne permettrai à rien d’avoir autorité sur moi.
OECUMENIQUE1976 «Tout m'est permis», mais tout ne convient pas. «Tout m'est permis», mais moi je ne me laisserai asservir par rien.
JERUSALEM1973 Tout m'est permis; mais tout n'est pas profitable. "Tout m'est permis"; mais je ne me laisserai, moi, dominer par rien.
ALBERT-RILLIET1858 Tout m'est permis, mais tout ne convient pas; tout m'est permis, mais ce n'est pas moi qui me laisserai dominer par rien.
LITURGIE2013 " Tout m’est permis ", dit-on, mais je dis : " Tout n'est pas bon ". " Tout m’est permis ", mais moi, je ne permettrai à rien de me dominer.
AMIOT1950 Tout m'est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout m'est permis, mais je ne me laisserai, moi, asservir par quoi que ce soit.
GROSJEAN1971 Tout m’est permis, mais tout ne profite pas. Tout m’est permis, mais rien n’aura pouvoir sur moi.
DARBY1885 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
DARBY-REV2006 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
PEUPLES2005 Tout m’est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, mais je ne veux rien qui me rende esclave.
COLOMBE1978 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile, tout m'est permis, mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit.
SEGOND-212007 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai pas dominer par quoi que ce soit.
LOUIS-SEGOND1910 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
MAREDSOUS2004 Tout m'est permis; mais tout n'est pas utile. Tout m'est permis; mais je ne me laisserai asservir par rien.
BAYARD2018 Tout m’est possible mais tout n’est pas utile. Tout m’est possible mais moi je ne serai prisonnier de rien.
KUETU2023 Toutes choses sont légales pour moi, mais toutes choses ne conviennent pas. Toutes choses sont légales pour moi, mais je ne serai assujetti sous la puissance d'aucune chose.
CHOURAQUI1977 Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile. Tout m’est permis, mais, moi, je ne dois être asservi par personne.
STERN2018 Vous dites : Pour moi, tout m’est permis ? Peut-être, mais tout n’est pas utile. Pour moi, tout m’est permis ? Peut-être, mais pour ce qui me concerne je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit.
LIENART1951 “Tout m'est permis” - mais tout n'est pas profitable. Tout m'est permis, mais moi je ne me laisserai assujettir par quoi que ce soit.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Tout m'est permis” - mais tout n'est pas profitable. Tout m'est permis, mais moi je ne me laisserai assujettir par quoi que ce soit.
ABBE-CRAMPON1923 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.
LAUSANNE1872 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne serai sous la dépendance de quoi que ce soit {Ou de qui que ce soit.}.
GENEVE1669 Toutes choſes me ſont licites, mais toutes choſes ne ſont pas expedientes: toutes choſes me ſont licites, mais je ne ferai point aſſujetti ſous la puiſſance d'aucune choſes.
MARTIN_17071707 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas expédientes: toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d’aucune chose.
MARTIN_17441744 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas ; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose.
OSTERVALD_17441744 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas expédientes , toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune chose.
OSTERVALD_18811881 Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune.
KING-JAMES2006 Toutes choses me sont légitimes, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses me sont légitimes, mais je ne serai assujetti sous la puissance d'aucune.
SACY1759 Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux; tout m’est permis, mais je ne me rendrai esclave de quoi que ce soit.
ABBE-FILLION1895 Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux. Tout m'est permis, mais moi, je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
EDMOND-STAPFER1889 «Tout m'est permis», — mais tout n'est pas opportun. «Tout m'est permis», — mais, moi, je ne me laisserai dominer par rien.
OLTRAMARE1874 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai dominer par rien.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses. Toutes choses me sont permises, mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce soit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout m’est permis, mais tout n’est pas avantageux. Tout m’est permis, mais je ne vais pas laisser quoi que ce soit me dominer.
NEUFCHATEL1899 Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais moi je ne me rendrai esclave de rien.
PAROLE-DE-VIE2000 Certains disent : « Tout m'est permis. » Oui, mais tout n'est pas bon pour vous. « Tout m'est permis », c'est vrai, mais je ne veux pas être esclave de quelque chose.
FRANCAIS-C-N2019 Vous allez jusqu'à dire : « Tout m'est permis ! » Oui, cependant tout ne vous est pas utile. Je pourrais dire : « Tout m'est permis », mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit.
FRANCAIS-C1982 Vous allez jusqu'à dire: «Tout m'est permis.» Oui, cependant tout ne vous est pas bon. Je pourrais dire: «Tout m'est permis», mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce soit.
SEMEUR2000 Tout m’est permis. Certes, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, c’est vrai, mais je ne veux pas me placer sous un esclavage quelconque.
PAROLE-VIVANTE2013 « Alors, tout m’est permis », dites-vous. Certes, mais tout n’est pas bon pour moi. Je peux tout me permettre, c’est vrai, excepté de me placer sous un esclavage quelconque. J’entends, moi, ne pas me laisser dominer ou asservir par quoi que ce soit.
NVG2022 « Tout m'est permis ! ". Mais tout n'est pas opportun. « Tout m'est permis ! ". Mais je serai réduit au pouvoir de personne.


1CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les aliments pour la cavité ventrale et la cavité ventrale pour les aliments, le cependant Dieu, et celle-ci et ceux-ci, il rendra complètement sans travail. Le cependant corps non pour la pornation mais pour le Maître, et le Maître pour le corps·
ALAIN-DUMONT2021 Les aliments [sont] pour le ventre, et le ventre pour les aliments, cependant-que Dieu, et celui-ci et ceux-ci, il [les] rendra-inopérants. Cependant-que le corps, [ce n’est] pas pour la prostitution [qu’il est] mais pour le Seigneur ; et le Seigneur, [c’est] pour-le corps [qu’il est].
LEFEVRE2005 La viande au ventre, et le ventre à la viande. Et Dieu détruira et celle-ci et celui-là. Et le corps n’est point pour la fornication mais pour le Seigneur Dieu, et le Seigneur Dieu pour le corps.
OLIVETAN2022 Les viandes sont pour le ventre; & le ventre pour les viandes: Mais Dieu destruira; & cestuy & cestes. Aussi le corps ne est pas pour fornication; mais pour le Seigneur: & le Seigneur pour le corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu abolira ceux-ci comme celui-là. Et le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
SEGOND-NBS2002 Les aliments sont pour le ventre, comme le ventre pour les aliments; Dieu réduira à rien celui–ci comme ceux–là. Mais le corps n’est pas pour l’inconduite sexuelle: il est pour le Seigneur, comme le Seigneur pour le corps.
OECUMENIQUE1976 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira ceux-ci et celui-là. Mais le corps n'est pas pour la débauche, il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
JERUSALEM1973 Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira ceux-ci comme celui-là. Mais le corps n'est pas pour la fornication; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
ALBERT-RILLIET1858 Les aliments sont faits pour le ventre, et le ventre pour les aliments, mais Dieu détruira soit l'un, soit les autres; tandis que le corps n'est pas fait pour l'impudicité, mais pour le seigneur, et le seigneur pour le corps;
LITURGIE2013 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; or Dieu fera disparaître et ceux-ci et celui-là. Le corps n’est pas pour la débauche, il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps ;
AMIOT1950 Les aliments sont faits pour le ventre, et le ventre pour les aliments, mais Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas fait pour la fornication ; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
GROSJEAN1971 La nourriture est pour le ventre et le ventre pour la nourriture, et Dieu abolira l’un et l’autre. Et le corps n’est pas pour la prostitution mais pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps ;
DARBY1885 Les viandes pour l’estomac, et l’estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
DARBY-REV2006 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments. Or Dieu réduira à néant ceux-ci comme celui-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
PEUPLES2005 Les aliments sont pour l’estomac et l’estomac pour les aliments, et Dieu détruira l’un comme l’autre. Par contre le corps n’est pas pour le sexe, mais pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
COLOMBE1978 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'inconduite. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
SEGOND-212007 Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'immoralité sexuelle: il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
LOUIS-SEGOND1910 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
MAREDSOUS2004 Les aliments sont faits pour le ventre, et le ventre pour les aliments: Dieu détruira aussi bien les uns que l'autre. Mais le corps, lui, n'est pas fait pour la débauche: il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
BAYARD2018 Les nourritures pour le ventre et le ventre aux nourritures. Dieu abandonnera les unes et l’autre. Et le corps non pas pour la débauche mais pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps. jul ws ^idÉtTb siqwfi afb’up ia dm
KUETU2023 Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Elohîm détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour la relation sexuelle illicite, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
CHOURAQUI1977 La nourriture est pour le ventre, et le ventre pour la nourriture ; mais Elohîms détruira l’un et l’autre. Le corps n’est pas fait pour la puterie mais pour l’Adôn, et l’Adôn pour le corps.
STERN2018 La nourriture est pour le ventre et le ventre pour la nourriture. Peut-être, mais Dieu détruira l'un et l’autre. Quoi qu’il en soit, le corps n'est pas fait pour l’immoralité sexuelle mais pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
LIENART1951 Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. Mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Par contre, le corps n'est pas pour l'impudicité, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. Mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Par contre, le corps n'est pas pour l'impudicité, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
ABBE-CRAMPON1923 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
LAUSANNE1872 Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments; mais Dieu rendra impuissants et celui-là et ceux-ci. Le corps, toutefois, n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur, pour le corps.
GENEVE1669 Les viandes ſont pour le ventre, & le ventre pour les viandes: mais Dieu deſtruira & lui & elles. Or le corps n'eſt point pour la paillardiſe, mais pour le Seigneur, & le Seigneur pour le corps.
MARTIN_17071707 Les viandes [sont] pour le ventre, et le ventre est pour les viandes: mais Dieu détruira l’un et l’autre. Or le corps n’est point pour la paillardise, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
MARTIN_17441744 Les viandes sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les viandes : mais Dieu détruira l'un et l'autre. Or le corps n'est point pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
OSTERVALD_17441744 Les viandes sont pour le ventre et le ventre pour les viandes, mais Dieu détruira l'un et l'autre. Mais le corps n'est point pour l'impudicité, mais il est pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps,
OSTERVALD_18811881 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour l'impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
KING-JAMES2006 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et celui-là et ceux-ci. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR pour le corps.
SACY1759 Les aliments sont pour le ventre, & le ventre est pour les aliments; & Dieu détruira un jour cette destination de l’un & de l’autre. Mais le corps n’est point pour la fornication; il est pour le Seigneur, & le Seigneur est pour le corps.
ABBE-FILLION1895 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira l'un et les autres. Cependant le corps n'est point pour l'impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
EDMOND-STAPFER1889 Les aliments sont pour l'estomac et l'estomac pour les aliments, mais Dieu mettra fin à l'un comme aux autres. Le corps n'est pas pour l'impureté, mais pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps.
OLTRAMARE1874 Les aliments sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les aliments: et Dieu détruira et ceux-ci, et celui-là. Mais le corps n'est pas pour le libertinage; il est pour le Seigneur, et le Seigneur, pour le corps:
MONDE-NOUVEAU1995 Les aliments pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; mais Dieu réduira à rien celui-là comme ceux-ci. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur ; et le Seigneur est pour le corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La nourriture est pour l’estomac, et l’estomac pour la nourriture, mais Dieu les réduira à rien tous les deux. Le corps n’est pas pour la conduite sexuelle immorale, il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
NEUFCHATEL1899 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira l'un et l'autre; mais le corps n'est point pour l'impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps;
PAROLE-DE-VIE2000 Vous dites aussi : « La nourriture est pour le ventre, et le ventre est pour la nourriture. » Oui, mais Dieu détruira la nourriture et le ventre. D'autre part, on ne peut pas faire n'importe quoi avec son corps. Le corps est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
FRANCAIS-C-N2019 Vous dites aussi : « Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. » Oui, cependant Dieu détruira les uns comme l'autre. Mais le corps humain, lui, n'est pas fait pour la débauche : il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps.
FRANCAIS-C1982 Vous dites aussi: «Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments.» Oui, cependant Dieu détruira les uns comme l'autre. Mais le corps humain, lui, n'est pas fait pour l'immoralité: il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps.
SEMEUR2000 "Les aliments sont faits pour le ventre et le ventre pour les aliments." Certes, cependant un jour, Dieu détruira l’un comme l’autre. Mais attention: notre corps, lui, n’a pas été fait pour l’inconduite, il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps.
PAROLE-VIVANTE2013 « Les aliments sont faits pour le ventre et le ventre pour les aliments » : certes, et un jour, Dieu mettra fin à l’un comme à l’autre. Mais attention ! notre corps, lui, n’a pas été fait pour la débauche : il appartient au Seigneur et le Seigneur en prend soin.
NVG2022 « Nourriture pour le ventre, et vous mangez le ventre ! ". Mais Dieu détruira à la fois ceci et ceux-ci. Mais le corps n'est pas à l'impudicité, mais au Seigneur, et le Seigneur au corps ;


1CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Dieu, et le Maître il éveilla et nous il éveillera-au-sortant de par sa puissance.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Dieu, et [c’est] le Seigneur [qu’il] a-éveillé, et [c’est] nous [qu’il] éveillera à-travers sa puissance.
LEFEVRE2005 Et Dieu a ressuscité notre Seigneur, et aussi nous ressus/ citera-t-il par sa puissance.
OLIVETAN2022 Dieu a resuscite nostre Seigneur: aussi nous resuscitera il par sa puissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Dieu, — qui a relevé le Seigneur, nous relèvera, nous aussi, par sa puissance.
SEGOND-NBS2002 Or Dieu, qui a réveillé le Seigneur, nous éveillera aussi par sa puissance.
OECUMENIQUE1976 Or, Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
JERUSALEM1973 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance.
ALBERT-RILLIET1858 or Dieu qui a ressuscité le seigneur nous a aussi ressuscités par Sa puissance.
LITURGIE2013 et Dieu, par sa puissance, a ressuscité le Seigneur et nous ressuscitera nous aussi.
AMIOT1950 Car Dieu qui a ressuscité le Seigneur nous ressuscitera aussi par sa puissance.
GROSJEAN1971 et Dieu a relevé le Seigneur et il nous relèvera aussi par sa puissance.
DARBY1885 Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.
DARBY-REV2006 Or Dieu a ressuscité le Seigneur ; il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
PEUPLES2005 Dieu a ressuscité le Seigneur et, par sa puissance, Il nous ressuscitera aussi.
COLOMBE1978 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
SEGOND-212007 Or Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
LOUIS-SEGOND1910 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
MAREDSOUS2004 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
BAYARD2018 Et Dieu il a éveillé le Seigneur il nous réveillera par sa puissance.
KUETU2023 Mais Elohîm qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par le moyen de sa puissance.
CHOURAQUI1977 Elohîms a réveillé l’Adôn. Il nous réveillera, nous aussi, dans sa puissance.
STERN2018 Dieu a ressuscité le Seigneur et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
LIENART1951 Or Dieu, comme il a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera nous aussi par sa puissance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or Dieu, comme il a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera nous aussi par sa puissance.
ABBE-CRAMPON1923 Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
LAUSANNE1872 Or Dieu a réveillé le Seigneur, et il vous réveillera par sa puissance.
GENEVE1669 Or Dieu a reſſuſcité le Seigneur, & nous reſſuſcitera auſſi par ſa puiſſance.
MARTIN_17071707 Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
MARTIN_17441744 Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
OSTERVALD_17441744 Car Dieu qui a ressuscité le Seigneur nous ressuscitera aussi par sa puissance.
OSTERVALD_18811881 Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
KING-JAMES2006 Et Dieu a ressuscité le SEIGNEUR, et il nous ressuscitera aussi par sa propre puissance.
SACY1759 Car comme Dieu a ressuscité le Seigneur, il nous ressuscitera de même par sa puissance.
ABBE-FILLION1895 Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et Il nous ressuscitera aussi par Sa puissance.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu a ressuscité le Seigneur et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
OLTRAMARE1874 et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Dieu a relevé le Seigneur et il nous relèvera, nous aussi, par sa puissance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Dieu a relevé de la mort le Seigneur et il nous relèvera, nous aussi, par sa puissance.
NEUFCHATEL1899 car Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a réveillé de la mort le Seigneur, et nous aussi, il nous réveillera de la mort par sa puissance.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu a ressuscité le Seigneur et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
FRANCAIS-C1982 Dieu a ramené le Seigneur à la vie et il nous ramènera de la mort à la vie par sa puissance.
SEMEUR2000 En effet, comme Dieu a ressuscité le Seigneur d’entre les morts, il nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme Dieu a ressuscité le Seigneur d’entre les morts, il nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance.
NVG2022 Mais Dieu a ressuscité le Seigneur et nous ressuscitera par sa puissance.


1CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non vous avez su en-ce-que vos corps des membres de Christ il est ? Ayant levé donc les membres du Christ que j'aie fait des membres d'une pornée ? Puisse-t-il ne pas devenir.
ALAIN-DUMONT2021 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que vos corps, [ce sont] les membres du Christ [qu’ils] sont ? Ayant- donc -levé les membres du Christ, j’[en] ferais-désormais des membres de prostituée ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
LEFEVRE2005 Ne savez-vous pas / bien / que vos corps sont les membres du Christ ? Oterai-je donc les membres du Christ et les ferai-je les membres d’une paillarde ? Ainsi ne soit-il point !
OLIVETAN2022 Ne scavez vous pas que voz corps sont les menbres de Christ? Qsieray je donc les menbres de Christ; et les feray menbres dune paillarde? Ia nadvienne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? J'enlèverais donc les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ! Jamais de la vie !
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que votre corps fait partie du corps du Christ? Prendrai–je donc des parties du corps du Christ pour en faire des parties d’un corps de prostituée? Jamais de la vie!
OECUMENIQUE1976 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ? Prendrai-je les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée? Certes non!
JERUSALEM1973 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Et j'irais prendre les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée! Jamais de la vie!
ALBERT-RILLIET1858 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Supprimerai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de moi cette pensée!
LITURGIE2013 Ne le savez-vous pas ? Vos corps sont les membres du Christ. Vais-je donc prendre les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Absolument pas !
AMIOT1950 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ ? Vais-je donc prendre les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée ?
GROSJEAN1971 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ ? J’enlèverais donc les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ? Que non !
DARBY1885 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Qu’ainsi n’advienne !
DARBY-REV2006 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée ? Certainement pas !
PEUPLES2005 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ ? Alors, puis-je prendre au Christ ses membres et en faire les membres d’une prostituée ? Tout sauf cela !
COLOMBE1978 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?
SEGOND-212007 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je les membres de Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Certainement pas!
LOUIS-SEGOND1910 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de là!
MAREDSOUS2004 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Vais-je prendre les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Certes non!
BAYARD2018 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ ? J’enlèverais les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ? Non, surtout pas.
KUETU2023 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Mashiah ? Prenant donc les membres du Mashiah, en ferai-je les membres d'une prostituée ? Que cela n'arrive jamais !
CHOURAQUI1977 Ne savez-vous donc pas que vos corps sont les membres du messie ? Prendrai-je les membres du messie pour en faire des membres de putain ? Au contraire !
STERN2018 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Messie ? Irai-je donc prendre les membres du Messie pour en faire les membres d’une prostituée ? Que le ciel m’en garde !
LIENART1951 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Irai-je donc enlever les membres du Christ pour les faire membres d'une prostituée? Jamais!
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Irai-je donc enlever les membres du Christ pour les faire membres d'une prostituée? Jamais!
ABBE-CRAMPON1923 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de là !
LAUSANNE1872 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Enlevant donc des membres du Christ, en ferai-je des membres de prostituée? Qu'ainsi n'advienne!
GENEVE1669 Ne ſçavez-vous pas que vos corps ſont les membres de Chriſt? Oſterai-je donc les membres de Chriſt, pour en faire les membres d'une paillarde? Ainſi n'advienne.
MARTIN_17071707 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Ôterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d’une paillarde? Ainsi n’advienne!
MARTIN_17441744 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ ? Oterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée ? à Dieu ne plaise !
OSTERVALD_17441744 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Jésus-Christ ? Ôterai-je donc les membres de Jésus-Christ pour en faire les membres d'une prostituée ? À Dieu ne plaise !
OSTERVALD_18811881 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Nullement!
KING-JAMES2006 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? A Dieu ne plaise.
SACY1759 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Jesus-Christ? Arracherai-je donc à Jesus-Christ ses propres membres, pour les faire devenir les membres d’une prostituée? A Dieu ne plaise.
ABBE-FILLION1895 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ? Prenant donc les membres du Christ, en ferai-je les membres d'une prostituée? Loin de là!
EDMOND-STAPFER1889 Ne savez-vous pas que vos corps sont membres de Christ? Arracherai-je donc les membres du Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?
OLTRAMARE1874 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Je prendrai donc les membres de Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de moi une telle pensée!
MONDE-NOUVEAU1995 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Vais-je donc enlever les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ? Que cela n’arrive jamais !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne savez-​vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Devrais-​je donc enlever les membres du Christ pour les unir à une prostituée ? Bien sûr que non !
NEUFCHATEL1899 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prenant donc les membres de Christ, en ferai-je les membres d'une prostituée? que cela n'arrive!
PAROLE-DE-VIE2000 Vos corps font partie du corps du Christ, vous ne savez donc pas cela ? Eh bien, est-ce que je vais prendre une partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée ? Sûrement pas !
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez que vos corps sont des parties du corps du Christ. Vais-je donc prendre une partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée ? Certainement pas !
FRANCAIS-C1982 Vous savez que vos corps sont des parties du corps du Christ. Vais-je donc prendre une partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée? Certainement pas!
SEMEUR2000 Ignorez-vous que vos corps sont des membres du Christ? Vais-je donc arracher les membres du Christ pour en faire ceux d’une prostituée? Sûrement pas!
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, ne savez-vous pas que vos corps sont maintenant des parties intégrantes du Christ lui-même : ses membres, ses organes ? Et j’irais arracher des membres du Christ pour les unir à une prostituée ? Assurément non !
NVG2022 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? En enlevant les membres de Christ, ferai-je des membres d'une prostituée ? Une façon!


1CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou non vous avez su en-ce-que celui étant collé à la pornée – un – corps il est ? Car ils se seront, déclare [la graphe], les deux envers – une – chair.
ALAIN-DUMONT2021 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui qui se-colle à une prostituée, [c’est] un-seul corps [qu’]il est ? En-effet : Ils seront, déclare [l’écriture], les deux, envers une-seule chair.
LEFEVRE2005 Ne savez-vous point que celui qui s’adjoint à une paillarde, il est fait un corps (avec elle) car ils seront dit-il deux en une seule chair.
OLIVETAN2022 Ne scavez vous point que cestuy qui se adioinct. a une paillarde; quil est faict ung corps? car ilz seront; dist ildeux en une chair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée n'est [avec elle] qu'un seul corps ? Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair.
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle? En effet, il dit: Les deux seront une seule chair.
OECUMENIQUE1976 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée fait avec elle un seul corps? Car il est dit: Les deux ne seront qu'une seule chair.
JERUSALEM1973 Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée n'est avec elle qu'un seul corps? Car il est dit: Les deux ne seront qu'une seule chair.
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien ignorez-vous que celui qui s'unit à la prostituée forme avec elle un seul et même corps? « Car les deux , est-il dit, deviendront une seule chair. »
LITURGIE2013 Ne le savez-vous pas ? Celui qui s’unit à une prostituée ne fait avec elle qu’un seul corps. Car il est dit : Tous deux ne feront plus qu’un.
AMIOT1950 Cela, jamais ! Ne savez-vous pas non plus que celui qui s'unit à une prostituée ne fait qu'un corps avec elle ? Car il est dit : A eux deux, ils ne feront qu'une seule chair.
GROSJEAN1971 Est-ce que vous ne savez pas que celui qui s’attache à la prostituée fait corps avec elle ? car, est-il dit, les deux sont une seule chair.
DARBY1885 Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle] ? «Car les deux, dit-il, seront une seule chair» ;
DARBY-REV2006 Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle ? Car les deux, est-il dit, seront une seule chair ;
PEUPLES2005 Ne savez-vous donc pas que dans cette union on devient, avec la prostituée, un seul corps ? L’Écriture dit : Les deux seront une seule chair.
COLOMBE1978 Certes non! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
SEGOND-212007 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul corps avec elle? En effet, il est dit: Les deux ne feront qu'un.
LOUIS-SEGOND1910 Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
MAREDSOUS2004 Ignorez-vous que celui qui s'unit à une prostituée ne fait qu'un seul corps avec elle? Il est dit: Les deux ne feront plus qu'une seule chair (Gn 2.24).
BAYARD2018 Ne savez-vous pas que celui qui se colle à une prostituée fait un seul corps ? « Oui, tous deux, dit-on, seront une seule chair. »
KUETU2023 Ou bien ne savez-vous pas que celui qui se joint à la prostituée devient un même corps avec elle ? Car il est dit : Les deux deviendront une seule chair.
CHOURAQUI1977 Ou bien ne savez-vous pas que celui qui se colle à une putain est avec elle un seul corps ? C’est dit : « Les deux seront une seule chair. »
STERN2018 Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient avec elle un seul corps ? Car voici ce que dit le Tanakh : Les deux deviendront une seule chair,
LIENART1951 Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux seront une seule chair.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux seront une seule chair.
ABBE-CRAMPON1923 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, dit l'Ecriture, " Ils seront les deux en une seule chair. "
LAUSANNE1872 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un seul corps [avec elle]; " car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair? " (Gn 2:24)
GENEVE1669 Ne ſçavez-vous pas que celui qui s'adjoint à une paillarde, eſt fait un meſme corps avec elle? Car deux (dit-il) ſeront une meſme chair.
MARTIN_17071707 Ne savez-vous pas que celui qui se joint à une paillarde, devient un même corps avec elle? car deux, est-il dit, seront une même chair.
MARTIN_17441744 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle ? car deux, est-il dit, seront une même chair.
OSTERVALD_17441744 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient un même corps avec elle ? Car il est dit : Les deux feront une seule chair.
OSTERVALD_18811881 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un même corps avec elle? Car il est dit: Les deux deviendront une seule chair.
KING-JAMES2006 Quoi? Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, n'est qu'un seul corps? car les deux, dit-il, seront une seule chair.
SACY1759 Ne savez-vous pas que celui qui se joint à une prostituée, est un même corps avec elle? Car ceux qui étaient deux, ne seront plus qu’une chair, dit l’Ecriture.
ABBE-FILLION1895 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient un même corps avec elle? Car, est-il dit, ils seront deux dans une seule chair.
EDMOND-STAPFER1889 A Dieu ne plaise! Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée est un même corps avec elle? car il est dit: «Ils seront deux dans une chair.»
OLTRAMARE1874 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée, fait un seul et même corps avec elle ? car il est dit: «les deux seront une seule chair.»
MONDE-NOUVEAU1995 Comment ! Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps ? Car : “ Les deux, dit-il, seront une seule chair. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne savez-​vous pas que celui qui s’unit à une prostituée ne fait qu’un seul corps avec elle ? Car « les deux, dit-​il, seront une seule chair ».
NEUFCHATEL1899 Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée est un même corps avec elle? car il est dit: Les deux seront une seule chair.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps, vous ne savez donc pas cela ? En effet, les Livres Saints disent : « Les deux deviendront comme une seule personne. »
FRANCAIS-C-N2019 Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps ? Il est écrit, en effet : « Les deux deviendront une seule chair. »
FRANCAIS-C1982 Ou bien ne savez-vous pas que l'homme qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps? Il est écrit, en effet: «Les deux deviendront un seul être.»
SEMEUR2000 Ou bien, ignorez-vous qu’un homme qui s’unit à une prostituée devient un seul corps avec elle? Car il est écrit: Les deux ne feront plus qu’un.
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien, ignoreriez-vous qu’un homme qui s’unit à une prostituée devient physiquement un avec elle ? Car il est écrit : Les deux ne seront qu’un seul être.
NVG2022 Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à une prostituée est un seul corps ? "Car ils seront deux en une seule chair", dit-il.


1CORINTHIENS 6 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant étant collé au Maître – un – souffle il est.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-se-colle au Seigneur, [c’est] un-seul Esprit [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Mais qui est adjoint à notre Seigneur, est un seul esprit (avec lui).
OLIVETAN2022 Mais qui est adioinct a nostre Seigneur; il est ung esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui s'unit au Seigneur n'est [avec lui] qu'un seul esprit.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui s’attache au Seigneur est avec lui un seul Esprit.
OECUMENIQUE1976 Mais celui qui s'unit au Seigneur est avec lui un seul esprit.
JERUSALEM1973 Celui qui s'unit au Seigneur, au contraire, n'est avec lui qu'un seul esprit.
ALBERT-RILLIET1858 Mais celui qui est uni au seigneur est un seul et même esprit.
LITURGIE2013 Celui qui s’unit au Seigneur ne fait avec lui qu’un seul esprit.
AMIOT1950 Celui, au contraire, qui s'unit au Seigneur ne fait avec lui qu'un esprit.
GROSJEAN1971 Mais celui qui s’attache au Seigneur ne fait qu’un esprit avec lui.
DARBY1885 mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit [avec lui].
DARBY-REV2006 mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit avec lui.
PEUPLES2005 Par contre, celui qui s’unit au Seigneur devient un seul esprit avec Lui.
COLOMBE1978 Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
SEGOND-212007 Mais celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
MAREDSOUS2004 Mais celui qui s'unit au Seigneur devient avec lui un même esprit.
BAYARD2018 Celui qui se colle au Seigneur est un seul souffle.
KUETU2023 Mais celui qui se joint au Seigneur est avec lui un seul esprit.
CHOURAQUI1977 Qui colle à l’Adôn est avec lui un seul souffle.
STERN2018 Par contre, celui qui est uni au Seigneur ne fait qu’un seul esprit.
LIENART1951 Celui au contraire qui s'unit au Seigneur est un seul esprit (avec lui).
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui au contraire qui s'unit au Seigneur est un seul esprit (avec lui).
ABBE-CRAMPON1923 Au contraire celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.
LAUSANNE1872 Et celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit [avec lui].
GENEVE1669 Mais celui qui eſt adjoint au Seigneur, eſt un meſme Eſprit avec lui.
MARTIN_17071707 Mais celui qui est joint au Seigneur, est un même esprit [avec lui].
MARTIN_17441744 Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit [avec lui].
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui est uni au Seigneur devient un même esprit avec lui.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui s'unit au Seigneur, est un même esprit avec lui.
KING-JAMES2006 Mais celui qui est uni au SEIGNEUR est un seul esprit.
SACY1759 Mais celui qui demeure attaché au Seigneur, est un même esprit avec lui.
ABBE-FILLION1895 Mais celui qui s'unit au Seigneur est un même esprit avec Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui s'unit au Seigneur est un même esprit avec lui.
OLTRAMARE1874 Celui qui s'unit au Seigneur, est un seul et même esprit avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais celui qui est uni au Seigneur ne fait qu’un avec lui en esprit.
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais celui qui s'unit au Seigneur, dans son cœur, devient comme une seule personne avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui s'unit au Seigneur devient spirituellement un avec lui.
FRANCAIS-C1982 Mais celui qui s'unit au Seigneur devient spirituellement un avec lui.
SEMEUR2000 Mais celui qui s’unit au Seigneur devient, lui, un seul esprit avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, celui qui s’unit au Seigneur devient spirituellement un avec lui grâce à son Esprit.
NVG2022 Mais celui qui s'attache au Seigneur est un seul Esprit.


1CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Fuyez la pornation. Tout fautement lequel si le cas échéant qu'ait fait un être humain extérieurement du corps il est· Celui cependant pornant envers son propre corps il faute.
ALAIN-DUMONT2021 Fuyez la prostitution. Tout péché que, le-cas-échéant, fait-désormais un Homme, [c’est] à-l’extérieur-du corps [qu’]il est, cependant-que celui qui-se-prostitue, [c’est] envers le corps [qui lui est] en-propre [qu’]il pèche.
LEFEVRE2005 Fuyez la fornication. Car, tout péché quelconque que l’homme fait, est hors du corps, mais celui qui commet (la) fornication, pèche en son corps.
OLIVETAN2022 Fuyez paillardise. Car tout peche quelconque que lhomme faict; est hors du corps: mais celuy qui paillarde; peche en son corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Fuyez la fornication ! Tout péché que fait l'homme est en dehors du corps, mais celui qui fornique pèche contre son propre corps.
SEGOND-NBS2002 Fuyez l’inconduite sexuelle. Tout autre péché qu’un homme commet est extérieur au corps; mais celui qui se livre à l’inconduite sexuelle pèche contre son propre corps.
OECUMENIQUE1976 Fuyez la débauche. Tout autre péché commis par l'homme est extérieur à son corps. Mais le débauché pèche contre son propre corps.
JERUSALEM1973 Fuyez la fornication! Tout péché que l'homme peut commettre est extérieur à son corps; celui qui fornique, lui, pèche contre son propre corps.
ALBERT-RILLIET1858 Fuyez l'impudicité: quelque péché qu'un homme puisse commettre, il a lieu hors du corps, mais l'impudique pèche contre son propre corps.
LITURGIE2013 Fuyez la débauche. Tous les péchés que l’homme peut commettre sont extérieurs à son corps ; mais l’homme qui se livre à la débauche commet un péché contre son propre corps.
AMIOT1950 Fuyez la fornication ! Tous les autres péchés que l'homme peut commettre sont extérieurs à son corps, mais celui qui commet la fornication pèche contre son propre corps.
GROSJEAN1971 Fuyez la prostitution. Tout péché qu’on fait est hors du corps, mais en se prostituant on pèche dans son corps.
DARBY1885 Fuyez la fornication : quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
DARBY-REV2006 Fuyez la fornication : quelque péché que l' homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
PEUPLES2005 Fuyez les relations défendues. Tout autre péché qu’on peut faire reste extérieur au corps. Mais avec les relations sexuelles on pèche contre son propre corps.
COLOMBE1978 Fuyez l'inconduite. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est extérieur au corps; mais celui qui se livre à l'inconduite pèche contre son propre corps.
SEGOND-212007 Fuyez l'immoralité sexuelle. Tout autre péché qu'un homme commet est extérieur à son corps, mais celui qui se livre à l'immoralité sexuelle pèche contre son propre corps.
LOUIS-SEGOND1910 Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.
MAREDSOUS2004 Fuyez la débauche! Tout autre péché que l'homme peut commettre se passe en dehors du corps; mais le débauché pèche contre son propre corps.
BAYARD2018 Fuyez, la prostitution. Toute faute commise par un être humain est extérieure au corps, mais le prostitué faute contre son propre corps.
KUETU2023 Fuyez la relation sexuelle illicite. Tout péché qu'un être humain commet est hors du corps, mais celui qui se prostitue pèche contre son propre corps.
CHOURAQUI1977 Fuyez la puterie. Toute faute que l’homme commet, il la commet hors de son corps, mais qui putasse faute contre son propre corps.
STERN2018 Fuyez l’immoralité sexuelle ! Tout péché que l’homme commet est extérieur à son corps, mais le fomicateur pèche contre son propre corps.
LIENART1951 Fuyez l'impudicité! Tout autre péché que l'homme vient à commettre est hors de son corps ; mais l'impudique pèche envers son propre corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Fuyez l'impudicité! Tout autre péché que l'homme vient à commettre est hors de son corps; mais l'impudique pèche envers son propre corps.
ABBE-CRAMPON1923 Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.
LAUSANNE1872 Fuyez la fornication. Quelque péché qu'un homme fasse, il est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps.
GENEVE1669 Fuyez la paillardiſe: car quelque peché que l'homme commette il eſt hors du corps: mais celui qui paillarde, peche contre ſon propre corps.
MARTIN_17071707 Fuyez la paillardise: quelque [autre] péché que l’homme commette, il est hors du corps: mais celui qui paillarde, pèche contre son propre corps.
MARTIN_17441744 Fuyez la fornication ; quelque [autre] péché que l'homme commette, il est hors du corps ; mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
OSTERVALD_17441744 Fuyez la fornication. Quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps, mais celui qui commet la fornication pèche contre son propre corps.
OSTERVALD_18811881 Fuyez la fornication. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps.
KING-JAMES2006 Fuyez la fornication. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps.
SACY1759 Fuyez la fornication. Quelque autre péché que l’homme commette, il est hors du corps; mais celui qui commet une fornication, pèche contre son propre corps.
ABBE-FILLION1895 Fuyez l'impudicité. Quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais celui qui commet l'impudicité pèche contre son propre corps.
EDMOND-STAPFER1889 Fuyez l'impureté! Tout autre péché que l'homme commette, se fait hors du corps; celui qui se livre à l'impureté pèche contre son propre corps.
OLTRAMARE1874 Fuyez le libertinage. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps, tandis que le libertin pèche contre son propre corps.
MONDE-NOUVEAU1995 Fuyez la fornication. Tout autre péché que peut commettre un homme est extérieur à son corps, mais celui qui pratique la fornication pèche contre son propre corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Fuyez toute conduite sexuelle immorale ! N’importe quel autre péché que peut commettre un homme est extérieur à son corps, mais celui qui commet des actes sexuels immoraux pèche contre son propre corps.
NEUFCHATEL1899 Fuyez l'impudicité. Quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais celui qui commet l'impudicité pèche contre son propre corps.
PAROLE-DE-VIE2000 Évitez à tout prix de faire n'importe quoi avec votre corps. Tous les autres péchés que les gens peuvent commettre sont à l'extérieur du corps. Mais si quelqu'un fait n'importe quoi avec son corps, il fait quelque chose de mal contre son corps.
FRANCAIS-C-N2019 Fuyez la débauche ! Tout autre péché commis par l'être humain reste extérieur à son corps ; mais celui qui se livre à la débauche pèche contre son propre corps.
FRANCAIS-C1982 Fuyez l'immoralité! Tout autre péché commis par l'homme reste extérieur à son corps; mais l'homme qui se livre à l'immoralité pèche contre son propre corps.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, fuyez les unions illégitimes. Tous les autres péchés qu’un homme peut commettre n’impliquent pas intégralement son corps, mais celui qui se livre à la débauche pèche contre son propre corps.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, fuyez le dévergondage et les unions illégitimes. Tous les autres péchés qu’un homme peut commettre ne touchent pas directement son corps, tandis que celui qui se livre à la débauche introduit le péché dans son propre corps.
NVG2022 Fuyez l'impudicité ! Tout péché, quoi qu'un homme commette, est extérieur au corps; Mais celui qui commet la fornication pèche contre son propre corps.


1CORINTHIENS 6 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou non vous avez su en-ce-que votre corps temple du – en vous – saint souffle il est duquel vous avez de la part de Dieu, et non vous êtes de proprement vous-mêmes ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que votre corps, [c’est] un Temple de celui [qui est] en vous — l’Esprit Saint — [qu’]il est, [lui] que vous avez de-la-part-de Dieu, et que vous n’êtes pas [le temple] de vous-mêmes ?
LEFEVRE2005 Ne savez-vous point que vos membres sont le temple du saint Esprit qui est en vous, que vous avez (reçu) de Dieu ? Et vous n’êtes point à vous .
OLIVETAN2022 Ne scavez vous point que vostre corps est le temple du sainct esperit qui est en vous: lequel vous avez de Dieu & nestes point a vous mesmes?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou ne savez-vous pas que votre corps est un sanctuaire du Saint Esprit qui est en vous et que vous tenez de Dieu ? Et que vous ne vous appartenez pas ?
SEGOND-NBS2002 Ne le savez–vous pas? Votre corps est le sanctuaire de l’Esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu; vous ne vous appartenez pas à vous–mêmes,
OECUMENIQUE1976 Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous et qui vous vient de Dieu, et que vous ne vous appartenez pas?
JERUSALEM1973 Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint Esprit, qui est en vous et que vous tenez de Dieu? Et que vous ne vous appartenez pas?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien ignorez-vous que votre corps est le sanctuaire de l'esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu, et que vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes?
LITURGIE2013 Ne le savez-vous pas ? Votre corps est un sanctuaire de l’Esprit Saint, lui qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu ; vous ne vous appartenez plus à vous-mêmes,
AMIOT1950 Ne savez-vous pas non plus que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, qui vous vient de Dieu, de sorte que vous ne vous appartenez plus ?
GROSJEAN1971 Est-ce que vous ne savez pas que votre corps est le sanctuaire du Saint Esprit qui est en vous et que vous tenez de Dieu ? Et que vous ne vous appartenez pas ?
DARBY1885 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes;
DARBY-REV2006 Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous et que vous avez de Dieu ? et que vous n'êtes pas à vous-mêmes ?
PEUPLES2005 Ne le savez-vous pas : votre corps est un temple de l’Esprit Saint, qui est en vous, venu de Dieu, et vous ne vous appartenez pas.
COLOMBE1978 Ne savez-vous pas ceci: votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu, et vous n'êtes pas à vous-mêmes?
SEGOND-212007 Ne le savez-vous pas? Votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu. Vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes,
LOUIS-SEGOND1910 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?
MAREDSOUS2004 Ignorez-vous que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous et que vous avez reçu de Dieu? Ignorez-vous que vous ne vous appartenez plus?
BAYARD2018 Ne savez-vous pas que votre corps est un sanctuaire du Souffle saint en vous que vous possédez de Dieu, et que vous n’êtes pas à vous ?
KUETU2023 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, et que vous avez reçu d'Elohîm, et que vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes ?
CHOURAQUI1977 Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le sanctuaire du souffle sacré qui est en vous ? Vous l’avez reçu d’Elohîms ; vous n’êtes donc plus à vous-mêmes.
STERN2018 Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est un temple pour le Rouah-Kodech qui réside en vous et que vous avez reçu de Dieu ? De ce fait vous ne vous appartenez pas,
LIENART1951 Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, que vous ne vous appartenez plus?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, que vous ne vous appartenez plus?
ABBE-CRAMPON1923 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes?
LAUSANNE1872 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, lequel vous avez de la part de Dieu; et que vous n'êtes point à vous-mêmes,
GENEVE1669 Ne ſçavez-vous pas que voſtre corps eſt le temple du Saint Eſprit qui eſt en vous, lequel vous avez de Dieu, & que vous n'eſtes point à vous meſmes?
MARTIN_17071707 Ne savez-vous pas que votre corps est le Temple du Saint Esprit, qui [est] en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n’êtes point à vous-mêmes;
MARTIN_17441744 Ne savez-vous pas que votre corps est le Temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n'êtes point à vous-mêmes ;
OSTERVALD_17441744 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous et qui vous a été donné de Dieu et que vous n'êtes point à vous-mêmes ?
OSTERVALD_18811881 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes?
KING-JAMES2006 Quoi? Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de la Sainte Présence qui est en vous, et que vous avez de Dieu, et vous ne vous appartenez pas?
SACY1759 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, & qui vous a été donné de Dieu, & que vous n’êtes plus à vous-mêmes?
ABBE-FILLION1895 Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple de l'Esprit-Saint qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes?
EDMOND-STAPFER1889 Ne savez-vous pas que vos corps sont le temple du saint Esprit qui est en vous, et que vous tenez de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes?
OLTRAMARE1874 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous et qui vous vient de Dieu? que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes,
MONDE-NOUVEAU1995 Comment ! Ne savez-vous pas que le corps que vous êtes est [le] temple de l’esprit saint qui est en vous [et] que vous avez de Dieu ? De plus, vous ne vous appartenez pas,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne savez-​vous pas que votre corps est le temple de l’esprit saint qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu ? De plus, vous ne vous appartenez pas,
NEUFCHATEL1899 Ou ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, lequel vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous le savez : votre corps est le temple de l'Esprit Saint. Cet Esprit est en vous, et Dieu vous l'a donné. Vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes.
FRANCAIS-C-N2019 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de l'Esprit saint, cet Esprit qui est en vous et que Dieu vous a donné ? Vous ne vous appartenez pas :
FRANCAIS-C1982 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, cet Esprit qui est en vous et que Dieu vous a donné? Vous ne vous appartenez pas:
SEMEUR2000 Ou bien encore, ignorez-vous que votre corps est le temple même du Saint-Esprit qui vous a été donné par Dieu et qui, maintenant, demeure en vous? Vous ne vous appartenez donc pas à vous-mêmes.
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien auriez-vous oublié que votre corps est le sanctuaire même du Saint-Esprit qui vous a été donné par Dieu et qui, maintenant, demeure en vous ? Vous n’êtes donc plus les maîtres de votre corps et vous ne pouvez pas en disposer à votre gré. Vous ne vous appartenez plus à vous-mêmes.
NVG2022 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, que vous tenez de Dieu, et qui ne vous appartient pas ?


1CORINTHIENS 6 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous fûtes achetés à l'agora de valeur· Glorifiez évidemment le Dieu en vos corps.
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique, en-effet, [à un prix] de valeur. Pour-sûr, glorifiez Dieu dans votre corps !
LEFEVRE2005 Car certes vous (avez) été achetés à (un) grand prix. Glorifiez [et portez] Dieu en vos corps.
OLIVETAN2022 Car vous estes achetez de pris: glorifiez donc Dieu en voz corps & en vostre esperit lesquelz sont a Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez été achetés bien cher ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
SEGOND-NBS2002 car vous avez été achetés à un prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
OECUMENIQUE1976 Quelqu'un a payé le prix de votre rachat. Glorifiez donc Dieu par votre corps.
JERUSALEM1973 Vous avez été bel et bien achetés! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
ALBERT-RILLIET1858 Vous avez en effet été chèrement achetés; glorifiez donc Dieu dans votre corps.
LITURGIE2013 car vous avez été achetés à grand prix. Rendez donc gloire à Dieu dans votre corps.
AMIOT1950 Vous avez été achetés assez cher ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
GROSJEAN1971 Car vous avez été achetés comptant. Glorifiez donc Dieu dans vos corps.
DARBY1885 car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
DARBY-REV2006 Car vous avez été achetés à prix ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
PEUPLES2005 Vous avez été achetés si cher ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
COLOMBE1978 Car vous avez été rachetés à grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps [et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu].
SEGOND-212007 car vous avez été rachetés à un grand prix. Rendez donc gloire à Dieu dans votre corps [et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu].
LOUIS-SEGOND1910 Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
MAREDSOUS2004 Car c'est à grand prix que vous avez été rachetés. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
BAYARD2018 Oui, vous avez été achetés pour un prix. Faites honneur par conséquent à Dieu dans votre corps.
KUETU2023 Car vous avez été achetés à un prix. Glorifiez donc Elohîm dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, vous avez été achetés à un prix ! Aussi, glorifiez Elohïms dans votre corps.
STERN2018 car vous avez été achetés à un grand prix. Utilisez donc votre corps pour glorifier Dieu.
LIENART1951 Car vous avez été rachetés et payés! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car vous avez été achetés et payés! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
ABBE-CRAMPON1923 Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
LAUSANNE1872 car vous avez été achetés à prix? C'est pourquoi glorifiez Dieu dans votre corps et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu.
GENEVE1669 Car vous avez eſté achetez par prix. Glorifiez donc Dieu en voſtre corps & en voſtre eſprit, leſquels appartiennent à Dieu.
MARTIN_17071707 Car vous avez été achetés par prix: glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
MARTIN_17441744 Car vous avez été achetés par prix ; glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car vous avez été rachetés à un grand prix, glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit qui appartiennent à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
KING-JAMES2006 Car vous êtes achetés à un grand prix; c'est pourquoi glorifiez Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
SACY1759 Car vous avez été achetés d’un grand prix. Glorifiez donc, & portez Dieu dans votre corps.
ABBE-FILLION1895 Car vous avez été achetés à grand prix. Glorifiez et portez Dieu dans votre corps.
EDMOND-STAPFER1889 Car vous avez été achetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans vos corps.
OLTRAMARE1874 car vous avez été achetés à grand prix? Glorifiez Dieu dans votre corps.
MONDE-NOUVEAU1995 car vous avez été achetés à un prix. Oui, glorifiez Dieu dans le corps que vous êtes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car vous avez été achetés à un prix. Alors, glorifiez Dieu dans votre corps.
NEUFCHATEL1899 Car vous avez été rachetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu dans votre corps.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu vous a achetés très cher pour vous rendre libres. Alors rendez gloire à Dieu par votre corps !
FRANCAIS-C-N2019 Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps au service de la gloire de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps lui-même au service de la gloire de Dieu.
SEMEUR2000 Car vous avez été rachetés à grand prix. Honorez donc Dieu dans votre corps.
PAROLE-VIVANTE2013 Car c’est à un grand prix que vous avez été rachetés. Honorez donc Dieu et rendez-lui gloire par votre corps même, aussi bien que par votre esprit, car tous deux appartiennent à Dieu.
NVG2022 Car tu as été racheté à grand prix ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.