ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53

JEAN 7 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et après ces choses-ci piétinait-autour le Iésous en la Galilée· Car non il voulait en la Ioudaia de piétiner-autour, en-ce-que le cherchaient les Ioudaiens pour tuer.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de ceci, il marchait, Jésus, dans la Galilée. En-effet, il ne voulait pas marcher en Judée parce-qu’ils cherchaient, les Juifs, à le tuer.
LEFEVRE2005 près ces choses, Jésus cheminait en Galilée, car il ne voulait point cheminer en Judée, pourtant que les Juifs quéraient le mettre à mort.
OLIVETAN2022 Apres ces choses; Jesus conversoit en Galilee; car il ne vouloit point conuerser en Judee: pource que les Juifz queroient le mettre a mort.
JACQUELINE1992 Après cela Jésus circulait dans la Galilée car il ne voulait pas circuler dans la Judée : les Juifs cherchaient à le tuer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après cela, Jésus circulait en Galilée ; il ne voulait pas en effet circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
SEGOND-NBS2002 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; en effet, il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
OECUMENIQUE1976 Dans la suite, Jésus continua à parcourir la Galilée; il préférait en effet ne point parcourir la Judée où les Juifs cherchaient à le faire périr.
JERUSALEM1973 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n'avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
ALBERT-RILLIET1858 Et après cela Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
LITURGIE2013 Après cela, Jésus parcourait la Galilée : il ne voulait pas parcourir la Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.
AMIOT1950 Et après cela, Jésus circulait en Galilée ; il ne voulait plus, en effet, circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
GROSJEAN1971 Après quoi Jésus circulait en Galilée, et il ne voulait pas circuler en Judée, car les Juifs cherchaient à le tuer.
DARBY1885 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
DARBY-REV2006 Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
PEUPLES2005 Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre ; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.
COLOMBE1978 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
SEGOND-212007 Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
MAREDSOUS2004 Ensuite, Jésus parcourait la Galilée. Il ne voulait pas séjourner en Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
BOYER2022 Et après quoi, Jésus, lui, parcourt la Galilée, car il préférait ne pas parcourir la Judée. Oui, les Judéens étaient toujours à sa recherche pour le tuer.
BAYARD2018 Après quoi, Jésus a marché à travers la Galilée, il ne voulait pas aller en Judée parce que les juifs y cherchaient sa mort.
KUETU2023 Et après ces choses, Yéhoshoua parcourait la Galilée, car il ne voulait pas circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
CHOURAQUI1977 Après cela, Iéshoua’ marche en Galil. Non, il ne veut pas marcher en Iehouda, car les Iehoudîm cherchent à le mettre à mort.
CALAME2012 Après cela, Yéchou’ marchait en Guelilâ ; il ne voulait pas marcher en Yihoud, parce que les Yihoudâyé cherchaient à le tuer.
TRESMONTANT2007 et après cela il allait et venait ieschoua dans la galilée car il ne voulait pas aller et venir dans la judée parce qu'ils le recherchaient les judéens pour le mettre à mort
STERN2018 Après cela, Yéchoua parcourut la Galil, évitant volontairement Yéhoudah parce que les Judéens cherchaient à le tuer.
LELOUP2020 Après cela Ieschoua parcourut la Galilée Il ne pouvait circuler en Judée : les Iehoudim voulaient le tuer.
LIENART1951 Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
LAUSANNE1872 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
GENEVE1669 Apres ces choſes Jeſus converſoit en Galilée: car il ne vouloit point converſer en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.
MARTIN_17071707 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
MARTIN_17441744 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
OSTERVALD_17441744 Après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas demeurer dans la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
OSTERVALD_18811881 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
KING-JAMES2006 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas de parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
SACY1759 Depuis ce temps-là Jesus parcourait la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
ABBE-FILLION1895 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; car Il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à Le faire mourir.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, après ces choses, parcourait la Galilée, ne voulant pas, voyager en Judée, où les Juifs cherchaient à le faire périr.
OLTRAMARE1874 Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, après ces choses, Jésus continua à circuler en Galilée ; il ne voulait pas, en effet, circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il ne voulait pas, en effet, parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
NEUFCHATEL1899 Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, Jésus continue à aller dans toute la Galilée. En effet, il ne veut pas aller en Judée, parce que les chefs juifs cherchent à le faire mourir.
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, Jésus parcourut la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir.
FRANCAIS-C1982 Après cela, Jésus parcourut la Galilée; il ne voulait pas aller et venir en Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir.
SEMEUR2000 Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée; il voulait en effet éviter la Judée où les autorités juives cherchaient à le supprimer.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée : il décida en effet d’éviter la Judée, où les autorités juives cherchaient une occasion de le supprimer.
NVG2022 Et après cela, Jésus marchait en Galilée ; car il n'irait pas en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.


JEAN 7 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant proche la fête des Ioudaiens, la mise en place de tente.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant,, elle était proche, la fête des Juifs, celle du dressement-des-tentes.
LEFEVRE2005 Et le jour de la fête des Juifs appelée scé-nophégia était proche.
OLIVETAN2022 Et le jour de la feste des juifz appellee Scenopegia; estoit pchain.
JACQUELINE1992 Or la fête des Juifs était proche celle des Tentes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La fête juive des Tentes était proche.
SEGOND-NBS2002 Or la fête juive des Tentes était proche.
OECUMENIQUE1976 Cependant la fête juive des Tentes était proche.
JERUSALEM1973 Or la fête juive des Tentes était proche.
ALBERT-RILLIET1858 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche:
LITURGIE2013 La fête juive des Tentes était proche.
AMIOT1950 Or, la fête juive des Tabernacles était proche.
GROSJEAN1971 La fête juive des Tabernacles était proche.
DARBY1885 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
DARBY-REV2006 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
PEUPLES2005 La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche,
COLOMBE1978 Or, la fête des Juifs, celle des Huttes, était proche.
SEGOND-212007 Or, la fête juive des tentes était proche.
LOUIS-SEGOND1910 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
MAREDSOUS2004 La fête juive des Tabernacles approchait.
BOYER2022 La fête des Judéens maintenant approchait, celle des Tentes.
BAYARD2018 La fête juive des Tentes* approchait.
KUETU2023 Or la fête des Juifs, la construction d'un tabernacle, était proche.
CHOURAQUI1977 La fête des Iehoudîm approche : Soukot.
CALAME2012 Et la fête des Yihoudâyé, celle des Tentes, était proche.
TRESMONTANT2007 et elle était proche la fête des judéens la fête des huttes de branchages
STERN2018 Or la fête de Soukot était proche en Yéhoudah ;
LELOUP2020 Soukot, la fête des Tentes, approchait ses frères lui dirent :
LIENART1951 Or la fête des Juifs dite des Tabernacles était proche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or la fête des Juifs dite des Tabernacles était proche.
ABBE-CRAMPON1923 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
LAUSANNE1872 Cependant, la fête des Juifs, l'Érection des Tentes, était proche.
GENEVE1669 Or la feſte des Juifs, dite des Tabernacles, eſtoit prochaine.
MARTIN_17071707 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
MARTIN_17441744 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
OSTERVALD_17441744 Or la fête des Juifs, appelée des tabernacles, approchait.
OSTERVALD_18811881 Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.
KING-JAMES2006 Or la fête des tabernacles, fête des Juifs, était proche.
SACY1759 Mais la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, étant proche,
ABBE-FILLION1895 Or la fête des Juifs, dite des Tabernacles, était proche.
EDMOND-STAPFER1889 La fête juive dite des Tabernacles approchait cependant,
OLTRAMARE1874 Cependant la fête des Juifs, appelée fête des Tabernacles, était proche.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, la fête juive des Tabernacles était proche.
NEUFCHATEL1899 Mais la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est bientôt la fête juive des Huttes.
FRANCAIS-C-N2019 La fête juive des Tentes était proche.
FRANCAIS-C1982 La fête juive des Huttes était proche
SEMEUR2000 Cependant, on se rapprochait de la fête juive des Cabanes.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, on se rapprochait de la fête juive des cabanes.
NVG2022 Or le lendemain était la fête des Juifs, Scenopegia.


JEAN 7 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils dirent donc vers lui ses frères· Dépasse d'ici et dirige en arrière envers la Ioudaia, afin que aussi tes disciples observeront tes travaux ceux que tu fais·
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui, ses frères : Pars (= passe) de-là, et retire-toi envers la Judée afin-qu’aussi tes apprentis observent-avec-attention tes œuvres, [celles] que tu fais.
LEFEVRE2005 Ses frères donc lui dirent « Pars / toi / d’ici et va-t-en en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
OLIVETAN2022 Ses freres donc luy dirent: Partz toy dicy; & ten va en Judee; affin que tes disciples aussi voyent les oeuvres que tu fais:
JACQUELINE1992 Ses frères lui disent donc : « Pars d'ici et va dans la Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses frères lui dirent donc : “Pars d’ici et va en Judée, pour que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais ;
SEGOND-NBS2002 Ses frères lui dirent: Pars d’ici et va–t’en en Judée, pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
OECUMENIQUE1976 Ses frères lui dirent: «Passe d'ici en Judée afin que tes disciples, eux aussi, puissent voir les oeuvres que tu fais.
JERUSALEM1973 Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
ALBERT-RILLIET1858 ses frères donc lui dirent: « Sors d'ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
LITURGIE2013 Alors les frères de Jésus lui dirent : " Ne reste pas ici, va en Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
AMIOT1950 Ses frères lui dirent donc : Partez d'ici et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient quelles œuvres vous faites.
GROSJEAN1971 Ses frères lui dirent : Pars d’ici, va en Judée, que tes disciples voient les œuvres que tu fais,
DARBY1885 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
DARBY-REV2006 Ses frères lui dirent : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient, eux aussi, les oeuvres que tu fais ;
PEUPLES2005 et ses frères lui dirent : « Ne reste pas ici, monte en Judée : tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.
COLOMBE1978 Ses frères lui dirent: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples contemplent aussi les œuvres que tu fais.
SEGOND-212007 Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.
LOUIS-SEGOND1910 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
MAREDSOUS2004 Ses frères lui dirent: «Pars d'ici, va en Judée pour que tes disciples y voient aussi les oeuvres que tu fais.
BOYER2022 Ses frères lui disent alors : « Va-t’en d’ici et pars en Judée. Et ainsi tes disciples verront les actions que tu fais.
BAYARD2018 Ses frères lui ont dit : Pars ! Va en Judée pour que tes disciples te voient à l’ouvrage,
KUETU2023 Et ses frères lui dirent : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
CHOURAQUI1977 Ses frères lui disent donc : « Pars et va en Iehouda, pour que tes adeptes voient les travaux que tu fais.
CALAME2012 Les frères de Yéchou’ lui dirent : « Pars d’ici, et va en Yidhoud, afin que tes disciples voient les œuvres que tu fais !
TRESMONTANT2007 et alors ils lui ont dit ses frères lève-toi et va-t'en d'ici au pays de iehoudah afin que tes disciples aussi voient les actions que tu agis
STERN2018 ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Yéhoudah afin que tes talmidim voient aussi les miracles que tu fais ;
LELOUP2020 Lève-toi et va t’en d’ici pars en Judée que tes disciples voient tes œuvres.
LIENART1951 Ses frères lui dirent : “Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses frères lui dirent: “Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
ABBE-CRAMPON1923 Ses frères lui dirent donc: "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
LAUSANNE1872 Ses frères donc lui dirent: Pars d'ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;
GENEVE1669 Ses freres donc lui dirent, Pars d'ici, & t'en va en Judée, afin que tes diſciples auſſi contemplent les oeuvres que tu fais.
MARTIN_17071707 Et ses frères lui dirent; Pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
MARTIN_17441744 Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
OSTERVALD_17441744 Et ses frères lui dirent : Pars d'ici et t'en va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais,
OSTERVALD_18811881 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
SACY1759 ses frères lui dirent: Quittez ce lieu, & vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les oeuvres que vous faites.
ABBE-FILLION1895 Et Ses frères Lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais.
EDMOND-STAPFER1889 et ses frères lui dirent: «Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis.
OLTRAMARE1874 Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
MONDE-NOUVEAU1995 Ses frères donc lui dirent : “ Passe d’ici pour aller en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ses frères lui dirent : « Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
NEUFCHATEL1899 Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
PAROLE-DE-VIE2000 Les frères de Jésus lui disent : « Quitte la région et va en Judée, ainsi tes disciples aussi pourront voir les actions que tu fais !
FRANCAIS-C-N2019 Les frères de Jésus lui dirent : « Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les œuvres que tu fais.
FRANCAIS-C1982 et les frères de Jésus lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les oeuvres que tu fais.
SEMEUR2000 Ses frères lui dirent alors: — Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les oeuvres que tu accomplis.
PAROLE-VIVANTE2013 Les frères de Jésus lui dirent alors :—Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les actes extraordinaires que tu accomplis.
NVG2022 Alors ses frères lui dirent : « Passe d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi tes œuvres que tu fais.


JEAN 7 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non même – un – quelconque-chose en caché il fait et il cherche lui-même d'être en oralité-franche. Si ces choses-ci tu fais, rends-toi luminant toi-même au monde.
ALAIN-DUMONT2021 Aucun en-effet, [ce n’est] quoi-que-ce-soit en cachette [qu’]il fait, et il cherche lui-même à-être en totale-franchise. Si [c’est] ceci [que] tu fais, manifeste-toi toi-même au monde.
LEFEVRE2005 car nul ne fait aucune chose en secret, laquelle veuille être en public . Si tu fais ces choses ici, manifeste-toi au monde ».
OLIVETAN2022 car nul ne faict aucune chose en secret; qui demande estre en publique. Si tu fais ces choses; manifeste toymesme au monde.
JACQUELINE1992 Car nul n'agit en secret s'il cherche à être connu en public. Si tu fais ces choses manifeste-toi au monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car nul n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde”.
SEGOND-NBS2002 Personne n’agit en secret, s’il cherche à se mettre en évidence; si tu fais ces choses, manifeste–toi au monde.
OECUMENIQUE1976 On n'agit pas en cachette quand on veut s'affirmer. Puisque tu accomplis de telles oeuvres, manifeste-toi au monde!»
JERUSALEM1973 on n'agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi au monde."
ALBERT-RILLIET1858 car personne ne fait en cachette ce qu'il cherche en même temps à rendre public; puisque tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. »
LITURGIE2013 On n’agit pas en secret quand on veut être un personnage public. Puisque tu fais de telles choses, il faut te manifester au monde. "
AMIOT1950 On n'agit pas en cachette quand on désire être soi-même en évidence. Puisque vous faites de telles œuvres, montrez-vous au monde.
GROSJEAN1971 car personne n’agit en secret s’il cherche à être franc. Puisque tu fais ces œuvres manifeste-toi au monde.
DARBY1885 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
DARBY-REV2006 car personne n'agit en secret, alors qu'il cherche à être lui-même publiquement connu. Si tu fais ces oeuvres, manifeste-toi au monde.
PEUPLES2005 On ne se cache pas quand on veut être connu : avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde. »
COLOMBE1978 Personne n'agit en secret, s'il cherche à se mettre en évidence; si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.
SEGOND-212007 Personne n'agit en secret, s'il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde!»
LOUIS-SEGOND1910 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
MAREDSOUS2004 On n'agit pas en secret lorsqu'on désire se faire connaître. Puisque tu fais de telles oeuvres, manifeste-toi au monde.»
BOYER2022 Car personne ne fait rien en secret, s’il cherche à être entendu ouvertement. Comme tu fais ces choses, rends-toi visible au monde. »
BAYARD2018 on ne fait pas les choses en cachette si l’on veut être connu au grand jour. Ce que tu fris, montre-le au monde.
KUETU2023 Car on ne fait rien en secret quand on cherche être soi-même en évidence et que l'on assure sa publicité. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
CHOURAQUI1977 Non, nul ne fait rien en secret s’il cherche la publicité. Si tu fais tout cela, manifeste-toi toi-même à l’univers. »
CALAME2012 Car nul ne fait une chose en secret, et veut qu’elle soit révélée. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde ! »
TRESMONTANT2007 car aucun homme ne fait quelque chose dans le secret s'il désire être connu puisque tu fais tout cela fais-toi donc connaître au monde de la durée présente
STERN2018 car personne n’agit en secret s’il veut être connu. Si tu fais ces choses-là, montre-toi au monde !
LELOUP2020 On n’agit pas dans l’ombre quand on veut se mettre en lumière, puisque tu fais de belles œuvres manifeste-toi au monde.
LIENART1951 Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.”
ABBE-CRAMPON1923 Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."
LAUSANNE1872 car personne ne fait rien en secret, quand il cherche à être en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
GENEVE1669 Car nul ne fait aucune choſe en ſecret, qui cherche de ſe porter franchement. Si tu fais ces choſes-ici, montre-toi toi-meſme au monde.
MARTIN_17071707 Car personne ne fait aucune chose en secret, qui cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde:
MARTIN_17441744 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
OSTERVALD_17441744 Car personne ne fait rien en cachette quand il peut agir franchement. Puisque tu fais ces choses, montre-toi au monde,
OSTERVALD_18811881 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
KING-JAMES2006 Car il n'y a personne qui fasse quoique ce soit en secret, et qui cherche lui-même à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde.
SACY1759 Car personne n’agit en secret, lorsqu’il veut être connu dans le public: puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde.
ABBE-FILLION1895 Car personne n'agit en secret, lorsqu'il cherche à paraître; si Tu fais ces choses, manifeste-Toi au monde.
EDMOND-STAPFER1889 On n'agit pas en cachette quand on veut se faire connaître; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde!»
OLTRAMARE1874 car on n'agit pas secrètement, quand on veut être connu du public. Si réellement tu fais ces choses, montre-toi au monde.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car personne ne fait rien en secret alors qu’il cherche à être connu publiquement. Si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car personne n’agit en secret quand il cherche à être connu publiquement. Si tu fais ces choses, montre-​toi au monde. »
NEUFCHATEL1899 Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on veut être connu, on ne cache pas ce qu'on fait. Tu fais de grandes choses, alors, montre-toi au monde ! »
FRANCAIS-C-N2019 Personne n'agit en cachette s'il désire être connu. Puisque tu fais de telles œuvres, fais-toi connaître au monde. »
FRANCAIS-C1982 Personne n'agit en cachette s'il désire être connu. Puisque tu fais de telles oeuvres, agis en sorte que tout le monde te voie.»
SEMEUR2000 Quand on veut être connu, on n’agit pas avec tant de discrétion. Puisque tu accomplis de si grandes choses, fais en sorte que tout le monde le voie.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand on veut être connu, on n’agit pas dans l’ombre et on ne se cache pas dans un coin. Si réellement tu accomplis de si grandes choses, alors fais du moins en sorte que tout le monde les voie.
NVG2022 Car personne ne fait rien en secret et ne cherche à être au grand jour. Si vous faites ces choses, manifestez-vous au monde."


JEAN 7 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non même ses frères croyaient envers lui.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, pas-même ses frères ne mettaient- [leur] -foi envers lui.
LEFEVRE2005 Car ses frères (eux-)mêmes ne croyaient pas en lui.
OLIVETAN2022 Car ses freres; ne croyoient pas en luy.
JACQUELINE1992 Car même ses frères ne croyaient pas en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses frères eux-mêmes, en effet, ne croyaient pas en lui.
SEGOND-NBS2002 En effet, même ses frères ne mettaient pas leur foi en lui.
OECUMENIQUE1976 En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
JERUSALEM1973 Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui.
ALBERT-RILLIET1858 En effet pas même ses frères ne croyaient en lui.
LITURGIE2013 En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
AMIOT1950 Ainsi ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
GROSJEAN1971 Car ses frères ne se fiaient pas à lui.
DARBY1885 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
DARBY-REV2006 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
PEUPLES2005 En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
COLOMBE1978 En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
SEGOND-212007 En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
MAREDSOUS2004 En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
BOYER2022 Car même ses frères ne lui faisaient pas confiance !
BAYARD2018 Même ses frères ne croyaient pas en lui.
KUETU2023 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
CHOURAQUI1977 Car même ses frères n’adhèrent pas à lui.
CALAME2012 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui, en Yéchou’.
TRESMONTANT2007 car même ses frères n'étaient pas certains de la vérité [qui est] en lui
STERN2018 (Ses frères parlaient ainsi car ils n’avaient pas mis leur confiance en lui.)
LELOUP2020 Même ses frères n’étaient pas certains de la vérité qui était en Lui.
LIENART1951 Ses frères ne croyaient pas en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses frères ne croyaient pas en lui.
ABBE-CRAMPON1923 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
LAUSANNE1872 Car ses frères même ne croyaient pas en lui. -
GENEVE1669 Car ſes freres meſmes ne croioyent point en lui.
MARTIN_17071707 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
MARTIN_17441744 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
OSTERVALD_17441744 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
OSTERVALD_18811881 Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
KING-JAMES2006 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
SACY1759 Car ses frères ne croyaient pas en lui.
ABBE-FILLION1895 Car Ses frères non plus ne croyaient pas en Lui.
EDMOND-STAPFER1889 (En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.)
OLTRAMARE1874 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Ses frères, en effet, n’exerçaient pas la foi en lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ses frères, en effet, n’exerçaient pas la foi en lui.
NEUFCHATEL1899 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, même les frères de Jésus ne croient pas en lui.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
FRANCAIS-C1982 En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
SEMEUR2000 En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
NVG2022 Car ses frères ne croyaient pas en lui.


JEAN 7 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit donc le Iésous· Le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le vôtre en tout moment il est prêt.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt.
LEFEVRE2005 Jésus donc leur dit : « Mon temps n’est point encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
OLIVETAN2022 Jesus donc leur dist: Mon temps nest pas encore venu; mais vostre temps est tousjours prest.
JACQUELINE1992 Jésus donc leur dit : « Mon temps à moi n'est pas encore là. Votre temps à vous est toujours prêt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit donc : “Mon temps à moi n’est pas encore là, mais votre temps à vous est toujours prêt.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu; votre temps à vous est toujours là.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit alors: «Mon temps n'est pas encore venu; votre temps à vous est toujours favorable.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit alors: "Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit donc: « Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours venu;
LITURGIE2013 Jésus leur dit alors : " Pour moi, le moment n’est pas encore venu, mais pour vous, c’est toujours le bon moment.
AMIOT1950 Jésus leur dit donc : Mon temps n'est pas encore venu, mais pour vous le temps est toujours favorable.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Mon instant n’est pas encore là, mais le vôtre est toujours prêt.
DARBY1885 Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Le moment n'est pas encore venu pour moi, mais pour vous le moment est toujours opportun.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c'est toujours le bon moment.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Mon temps n'est pas encore venu, mais pour vous, l'heure est toujours favorable.
BOYER2022 Alors lui, Jésus, leur dit : « Le temps décisif, le mien, n est pas encore là, mais pour vous il est toujours temps.
BAYARD2018 L’occasion n’est pas encore venue, dit Jésus, pour vous, toutes les occasions sont bonnes.
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Mon temps à moi n’est pas encore là ; votre temps à vous est toujours prêt.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Mon temps n’est pas encore venu. Mais votre temps est prêt à tout moment.
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit ieschoua mon temps n'est pas encore venu mais votre temps à vous est toujours prêt
STERN2018 Yéchoua leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais pour vous, tout temps est bon.
LELOUP2020 Ieschoua leur dit : Mon heure n’est pas encore venue pour vous le moment est toujours bon.
LIENART1951 Jésus donc leur dit : “Mon temps n'est pas encore venu ; mais le vôtre est toujours favorable.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus donc leur dit: “Mon temps n'est pas encore venu; mais le vôtre est toujours favorable.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: "Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
LAUSANNE1872 Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
GENEVE1669 Jeſus donc leur dit, Mon temps n'eſt point encore venu, mais voſtre temps eſt toûjours preſt.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais le temps est toujours propre pour vous.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.
KING-JAMES2006 Alors Jésus leur dit, Mon temps n'est pas encore venu: mais votre temps est toujours prêt.
SACY1759 Jesus leur dit donc: Mon temps n’est pas encore venu; mais pour le vôtre, il est toujours prêt.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit donc: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit: «Mon temps, à moi, n'est pas encore venu;
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous tous les moments sont bons.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus donc leur dit : “ Mon temps à moi n’est pas encore là, mais votre temps à vous est toujours proche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus leur dit : « Le moment n’est pas encore venu pour moi, mais pour vous, c’est toujours le bon moment.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit donc: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours prêt.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus leur répond : « Pour moi, ce n'est pas encore le bon moment, pour vous, c'est toujours le bon moment.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Le moment n'est pas encore venu pour moi. Pour vous, c'est toujours le bon moment.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi. Pour vous, tout moment est bon.
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — Le moment n’est pas encore venu pour moi. En revanche, pour vous, c’est toujours le bon moment.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répondit :—Le moment favorable n’est pas encore venu pour moi, contrairement à vous, pour qui tous les moments se valent et toutes les occasions sont bonnes.
NVG2022 Alors Jésus leur dit: "Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est prêt."


JEAN 7 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non se peut le monde vous haïr, moi cependant il hait, en-ce-que moi je témoigne autour de lui en-ce-que ses travaux méchants il est.
ALAIN-DUMONT2021 Il n’a- pas -la-puissance, le monde, -de vous haïr, cependant que [c’est] moi [qu’]il hait parce-que moi, je témoigne à- son -sujet que ses œuvres, [c’est] mauvaises [qu’]elles sont.
LEFEVRE2005 Le monde ne peut vous avoir en haine, mais (moi) il me hait. Car je rends témoignage de lui quand ses œuvres sont mauvaises.
OLIVETAN2022 Le monde ne vous peult avoir en hayne; mais il me hayt: car je rendz tesmoingnage de luy que ses oeuvres sont mauvaises.
JACQUELINE1992 Le monde ne peut vous haïr mais moi il me hait parce que je témoigne sur lui que ses œuvres sont mauvaises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses oeuvres sont mauvaises.
SEGOND-NBS2002 Le monde ne peut pas vous détester; moi, il me déteste, parce que je lui rends le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
OECUMENIQUE1976 Le monde ne peut pas vous haïr, tandis que moi, il me hait parce que je témoigne que ses oeuvres sont mauvaises.
JERUSALEM1973 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sont mauvaises.
ALBERT-RILLIET1858 le monde ne peut vous haïr, mais il me hait parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises;
LITURGIE2013 Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine contre moi parce que je témoigne que ses œuvres sont mauvaises.
AMIOT1950 Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
GROSJEAN1971 Le monde ne peut vous haïr, mais il me hait parce que j’atteste que ses œuvres sont mauvaises.
DARBY1885 Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
DARBY-REV2006 Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses oeuvres sont mauvaises.
PEUPLES2005 Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises.
COLOMBE1978 Le monde ne peut vous haïr; il a de la haine pour moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
SEGOND-212007 Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d'agir est mauvaise.
LOUIS-SEGOND1910 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
MAREDSOUS2004 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait parce que j'atteste de lui que ses oeuvres sont mauvaises.
BOYER2022 Le monde n’a pas la puissance de vous haïr, moi i me hait parce que moi je témoigne pour ses actions qui e to mentent.
BAYARD2018 Le monde n’a donc pas à vous haïr, moi il me hait parce que, j’en témoigne, ce qu’il fait est mauvais.
KUETU2023 Le monde ne peut pas vous haïr, mais moi, il me hait parce que je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises.
CHOURAQUI1977 L’univers ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses travaux sont criminels.
CALAME2012 Le monde ne peut vous haïr, mais moi, il me hait, parce que je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises.
TRESMONTANT2007 il ne peut pas vous haïr le monde de la durée présente mais moi il me hait parce que moi j'atteste contre lui que ses actions sont mauvaises
STERN2018 Le monde ne peut pas vous haïr, mais moi il me hait parce que je continue à dire que ses voies sont mauvaises.
LELOUP2020 Le monde ne peut vous haïr mais moi il me hait parce que j’atteste que ses œuvres sont mauvaises.
LIENART1951 Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
ABBE-CRAMPON1923 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
LAUSANNE1872 Le monde ne peut vous haïr; mais pour moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
GENEVE1669 Le monde ne vous peut avoir en haine: mais il m'a en haine, parce que je rends teſmoignage de lui que ſes oeuvres ſont meſchantes.
MARTIN_17071707 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il m’a en haine; parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.
MARTIN_17441744 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.
OSTERVALD_17441744 Le monde ne peut vous haïr, mais il me hait, parce que je rends ce témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
OSTERVALD_18811881 Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.
KING-JAMES2006 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi il me hait, parce que je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises.
SACY1759 Le monde ne saurait vous haïr: mais pour moi, il me hait; parce que je rends témoignage contre lui, que ses oeuvres sont mauvaises.
ABBE-FILLION1895 Le monde ne peut vous haïr; mais Moi, il Me hait, parce que Je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
EDMOND-STAPFER1889 pour vous, que le monde ne peut haïr, le moment est toujours opportun; mais le monde me hait, moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
OLTRAMARE1874 Le monde ne peut vous haïr; mais, moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
MONDE-NOUVEAU1995 Le monde n’a aucune raison de vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le monde n’a aucune raison de vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne que ses œuvres sont mauvaises.
NEUFCHATEL1899 Le monde ne peut vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
PAROLE-DE-VIE2000 Le monde ne peut pas vous détester. Moi, il me déteste parce que j'affirme que ses actions sont mauvaises.
FRANCAIS-C-N2019 Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que je rends le témoignage que ses actions sont mauvaises.
FRANCAIS-C1982 Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que j'atteste que ses actions sont mauvaises.
SEMEUR2000 Le monde n’a aucune raison de vous haïr; mais moi, il me déteste parce que je témoigne que ses actes sont mauvais.
PAROLE-VIVANTE2013 Évidemment, ceux qui ne veulent rien savoir de Dieu n’ont aucune raison de vous haïr. Moi, par contre, ils me détestent parce que je ne cesse de témoigner de la perversité de leurs actes.
NVG2022 Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que je témoigne contre lui, parce que ses oeuvres sont mauvaises.


JEAN 7 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous, montez envers la fête· Moi non encore je monte envers cette fête-ci, en-ce-que le mien moment non encore a été fait plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, montez envers la fête. Moi, je ne monte pas envers cette fête-ci, parce-que le temps [qui est] mien ne se-trouve- pas-encore -avoir-été-rendu-plérôme.
LEFEVRE2005 Vous, montez ce jour / de fête, car moi je ne monte pas en core à ce jour de fête, pourtant que mon temps n’est pas encore accompli ».
OLIVETAN2022 Montez vous mesmes a ce jour de feste: car je ne monte point encore a ce jour de feste; purtant que mon temps nest pas encore accomply.
JACQUELINE1992 Vous montez à la fête. Moi je ne monte pas à cette fête : mon temps n'est pas encore accompli. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli”.
SEGOND-NBS2002 Montez, vous, à la fête. Moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
OECUMENIQUE1976 Montez donc à cette fête. Pour ma part, je n'y monterai pas, car mon temps n'est pas encore accompli.»
JERUSALEM1973 Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli."
ALBERT-RILLIET1858 pour vous, montez à la fête; quant à moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. »
LITURGIE2013 Vous autres, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête parce que mon temps n’est pas encore accompli. "
AMIOT1950 Montez, vous, à la fête ; pour moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
GROSJEAN1971 Montez à la fête, moi je ne monte pas à cette fête parce que mon instant n’est pas encore atteint.
DARBY1885 Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
DARBY-REV2006 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
PEUPLES2005 Vous pouvez monter pour cette fête ; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue. »
COLOMBE1978 Montez, vous, à la fête. Moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que le moment pour moi n'est pas encore accompli.
SEGOND-212007 Montez donc à cette fête! Quant à moi, je n'y monte pas encore parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
MAREDSOUS2004 Montez, vous, à la fête; pour moi, je n'y vais point parce que mon temps n'est pas encore venu.»
BOYER2022 Vous, montez à la fête. Moi, je ne monte pas à cette fête, car le temps, n’est pas encore rempli. »
BAYARD2018 Rendez-vous donc à cette fête, moi je n’irai pas, l’occasion n’est pas encore là.
KUETU2023 Vous, montez à cette fête ! Pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
CHOURAQUI1977 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monterai pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore rempli. »
CALAME2012 Vous, montez à cette fête, moi, je ne monte pas maintenant à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. »
TRESMONTANT2007 vous vous montez à la fête mais moi je ne monterai pas à cette fête parce que mon temps n'est pas encore accompli
STERN2018 Vous, montez à la fête ; quant à moi, je ne monte pas à cette fête maintenant, car le temps opportun n’est pas encore venu pour moi.
LELOUP2020 Vous, montez à la fête moi, je ne monterai pas à cette fête mon temps n’est pas encore accompli.
LIENART1951 Vous montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore révolu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore révolu.”
ABBE-CRAMPON1923 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu."
LAUSANNE1872 Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte point encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
GENEVE1669 Vous [autres] montez à cette feſte; pour moi je ne monte point encore à cette feſte, dautant que mon temps n'eſt point encore accompli.
MARTIN_17071707 Montez vous [autres] à cette Fête: pour moi, je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
MARTIN_17441744 Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
OSTERVALD_17441744 Pour vous autres, montez à cette fête, pour moi je n'y monte pas encore parce que mon temps n'est pas encore venu.
OSTERVALD_18811881 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.
KING-JAMES2006 Montez à cette fête: pour moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
SACY1759 Allez, vous autres, à cette fête; pour moi, je n’y vais pas encore, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
ABBE-FILLION1895 Vous, montez à cette fête; pour Moi, Je ne monte pas à cette fête, parce que Mon temps n'est pas encore accompli.
EDMOND-STAPFER1889 Rendez vous à la fête; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.»
OLTRAMARE1874 Allez, vous, à la fête; pour moi, je n'y vais pas, parce que le moment n'est pas encore venu pour moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore pleinement venu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore pleinement venu. »
NEUFCHATEL1899 Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, allez à la fête. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que pour moi, le bon moment n'est pas encore arrivé. »
FRANCAIS-C-N2019 Allez à la fête, vous. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que le moment n'est pas encore venu pour moi. »
FRANCAIS-C1982 Allez à la fête, vous. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»
SEMEUR2000 Vous donc, allez à la fête; pour ma part, je n’y vais pas encore car le moment n’est pas encore venu pour moi.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi vous autres, vous pouvez tranquillement aller à la fête. Pour ma part, je n’y vais pas encore car le moment favorable n’est pas encore venu pour moi.
NVG2022 Vous montez au jour de la fête ; Je ne monterai pas à ce jour de fête, car mon temps n'est pas encore accompli.


JEAN 7 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci cependant leur ayant-dit il resta en la Galilée.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-parlé [en disant] ceci, il est-demeuré dans la Galilée.
LEFEVRE2005 Après qu’il leur eut dit ces choses, il demeura en Galilée.
OLIVETAN2022 Quand il leur eut dit ces choses; il demoura en Galilee.
JACQUELINE1992 Ayant dit ces choses il demeure dans la Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, lui, il demeura en Galilée.
OECUMENIQUE1976 Après avoir ainsi parlé, il demeura en Galilée.
JERUSALEM1973 Cela dit, il resta en Galilée.
ALBERT-RILLIET1858 Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée.
LITURGIE2013 Cela dit, il demeura en Galilée.
AMIOT1950 Cela dit, il resta en Galilée.
GROSJEAN1971 Et sur ces paroles il demeura en Galilée.
DARBY1885 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
DARBY-REV2006 Après avoir dit cela, il demeura en Galilée.
PEUPLES2005 Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée.
COLOMBE1978 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
SEGOND-212007 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
LOUIS-SEGOND1910 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
MAREDSOUS2004 Cela dit, il resta en Galilée.
BOYER2022 Ayant dit ces choses, il est resté en Galilée.
BAYARD2018 Ayant dit cela, il est resté en Galilée.
KUETU2023 Et après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée.
CHOURAQUI1977 Il parle ainsi et demeure en Galil.
CALAME2012 Il dit cela, et resta en Guelilâ.
TRESMONTANT2007 il a dit cela et lui il est resté dans la galilée
STERN2018 Après avoir dit cela, il resta dans la Galil.
LELOUP2020 Cela dit il resta en Galilée.
LIENART1951 Cela dit, il resta lui-même en Galilée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cela dit, il resta lui-même en Galilée.
ABBE-CRAMPON1923 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
LAUSANNE1872 Et leur ayant dit ces choses, il resta dans la Galilée.
GENEVE1669 Et leur ayant dit ces choſes il demeura en Galilée.
MARTIN_17071707 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
MARTIN_17441744 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
OSTERVALD_17441744 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
OSTERVALD_18811881 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
KING-JAMES2006 Après leur avoir dit ces paroles, il demeura en Galilée.
SACY1759 Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
ABBE-FILLION1895 Aprés avoir dit cela, Il demeura en Galilée.
EDMOND-STAPFER1889 Cela dit, il demeura en Galilée.
OLTRAMARE1874 Leur ayant ainsi parlé, il resta en Galilée;
MONDE-NOUVEAU1995 Et après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée.
NEUFCHATEL1899 Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit cela et il reste en Galilée.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
FRANCAIS-C1982 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
SEMEUR2000 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
PAROLE-VIVANTE2013 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
NVG2022 Et après avoir dit ces choses, il resta lui-même en Galilée.


JEAN 7 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant montèrent ses frères envers la fête, alors lui aussi monta non luminament mais [comme] en caché.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils sont-montés, ses frères, envers la fête, alors, lui aussi est-monté, non pas manifestement, mais //comme // en cachette.
LEFEVRE2005 Et après que ses frères furent montés, alors il monta aussi au jour de la fête, non point manifestement mais comme en secret.
OLIVETAN2022 Et comme ses freres furent montez; alors il monta aussi qu jour de la feste; non pas manifestement; mais comme secretement.
JACQUELINE1992 Mais quand ses frères sont montés à la fête alors lui aussi il monte non au grand jour mais comme en secret.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, n’ont pas manifestement, mais comme en secret.
SEGOND-NBS2002 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non pas manifestement, mais comme en secret.
OECUMENIQUE1976 Mais lorsque ses frères furent partis pour la fête, il se mit en route, lui aussi, sans se faire voir et presque secrètement.
JERUSALEM1973 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette.
LITURGIE2013 Lorsque ses frères furent montés à Jérusalem pour la fête, il y monta lui aussi, non pas ostensiblement, mais en secret.
AMIOT1950 Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta lui aussi, non ostensiblement, mais comme en cachette.
GROSJEAN1971 Une fois ses frères montés à la fête il y monta aussi, mais comme en secret, sans se manifester.
DARBY1885 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
DARBY-REV2006 Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui aussi y monta, non pas publiquement, mais comme en secret.
PEUPLES2005 Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.
COLOMBE1978 Quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta aussi lui-même, non pas de façon manifeste, mais comme en secret.
SEGOND-212007 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
MAREDSOUS2004 Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, il y alla, lui aussi, mais incognito, pas ostensiblement.
BOYER2022 Pourtant, une fois que ses frères sont montés à la fête, lui aussi alors monte, pas en pleine lumière, mais toujours dissimulé.
BAYARD2018 Pourtant, une fois ses frères partis à la fête, il s y est rendu aussi, non pas au grand jour mais comme en cachette.
KUETU2023 Mais lorsque ses frères furent montés, alors il y monta aussi lui-même, non pas manifestement, mais comme en secret.
CHOURAQUI1977 Mais quand ses frères sont montés à la fête, il y monte, lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret.
CALAME2012 Lorsque ses frères montèrent à la fête, alors il monta lui aussi, non pas ouvertement, mais comme s’il se cachait.
TRESMONTANT2007 mais lorsqu'ils sont montés ses frères à la fête alors lui aussi il est monté non pas d'une manière manifeste mais en secret
STERN2018 Mais après que ses frères furent montés à la fête, lui aussi y monta, non publiquement mais en secret.
LELOUP2020 Mais lorsque ses frères furent montés à la fête il y monta lui aussi en secret, sans se faire voir.
LIENART1951 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette.
ABBE-CRAMPON1923 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
LAUSANNE1872 Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi lui-même à la fête, non pas publiquement mais comme en secret.
GENEVE1669 Et comme ſes freres furent montez, alors il monta auſſi à la feſte, non point manifeſtement, mais comme en cachette.
MARTIN_17071707 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point manifestement, mais comme en cachette.
MARTIN_17441744 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
OSTERVALD_17441744 Mais lorsque ses frères furent partis alors il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
OSTERVALD_18811881 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
KING-JAMES2006 Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret.
SACY1759 Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher.
ABBE-FILLION1895 Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
EDMOND-STAPFER1889 Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s'y rendit aussi, mais ce n'était pas d'une façon ostensible, c'était comme en cachettes.
OLTRAMARE1874 mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, non pas ouvertement, mais comme en secret.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret.
NEUFCHATEL1899 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand ses frères sont partis à la fête, Jésus y va, lui aussi, sans se montrer, en secret.
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, non pas ouvertement mais en secret.
FRANCAIS-C1982 Quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, mais sans se faire voir, presque en secret.
SEMEUR2000 Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, quand ses frères furent tous partis pour la fête, il s’y rendit aussi, mais sans se faire remarquer et presque en cachette.
NVG2022 Mais quand ses frères montèrent le jour de la fête, alors lui aussi monta, non pas ouvertement mais comme en secret.


JEAN 7 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les donc Ioudaiens le cherchaient en la fête et disaient· Où est-il celui-là ?
ALAIN-DUMONT2021 Donc les Juifs le cherchaient dans la fête et parlaient-ainsi : Où est celui-là ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc le cherchaient au jour de la fête et disaient : « Où est icelui ? »
OLIVETAN2022 Les juifz donc le cerchoient au jour de la feste; & disoient: Ou est iceluy?
JACQUELINE1992 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : « Où est-il celui-là ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et ils disaient : “Où est-il ?”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: Où est–il, celui–là?
OECUMENIQUE1976 Au cours de la fête, les Juifs le cherchaient et on disait: «Où est-il donc?»
JERUSALEM1973 Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient: "Où est-il?"
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs donc le cherchaient dans la fête et disaient: « Où est-il? »
LITURGIE2013 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, en disant : " Où donc est-il ? "
AMIOT1950 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : Où est-il ?
GROSJEAN1971 Les Juifs le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ?
DARBY1885 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ?
DARBY-REV2006 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet homme ?
PEUPLES2005 Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient : « Où est cet homme ? »
COLOMBE1978 Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: Où est-il?
SEGOND-212007 Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: «Où est-il?»
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
MAREDSOUS2004 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête. Ils disaient: «Où est-il?»
BOYER2022 Les Judéens donc le cherchaient à la fête et demandaient : « Où est-il, lui ? »
BAYARD2018 Pendant la fête les juifs le cherchaient : Et lui, où est-il ?
KUETU2023 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et ils disaient : Où est-il ?
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm le cherchent donc à la fête et disent : « Où est-il, celui-là ? »
CALAME2012 Les Yihoudâyé, donc, le cherchaient pendant la fête et disaient : « Où est-il ? »
TRESMONTANT2007 les judéens le cherchaient dans la fête et ils disaient où est-il [donc] celui-là
STERN2018 Les Judéens le cherchaient pendant la fête. Où est-il ? se demandaient-ils.
LELOUP2020 Les Iehoudim le cherchaient à la fête ils disaient : Où est-il ?
LIENART1951 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : “Où est-il?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient: “Où est-il?”
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il?."
LAUSANNE1872 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il, celui-là?
GENEVE1669 Les Juifs donc le cherchoyent à la feſte, & diſoyent, Où eſt celui-là?
MARTIN_17071707 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient; Où est-il?
MARTIN_17441744 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ?
OSTERVALD_17441744 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : Où est-il ?
OSTERVALD_18811881 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
KING-JAMES2006 Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: Où est-il?
SACY1759 Les Juifs donc le cherchaient pendant cette fête, & ils disaient: Où est-il?
ABBE-FILLION1895 Les Juifs Le cherchaient donc pendant la fête, et disaient: Où est-Il?
EDMOND-STAPFER1889 Pendant la fête, cependant, les Juifs s'informaient de lui: «Où donc est-il», demandait-on.
OLTRAMARE1874 Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: «où est-il?»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : “ Où est cet [homme-]là ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les Juifs le cherchaient donc à la fête et disaient : « Où est cet homme ? »
NEUFCHATEL1899 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est-il?
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant la fête, des chefs juifs cherchent Jésus. Ils demandent : « Où est-il ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les autorités juives le cherchaient pendant cette fête et s'informaient : « Où est-il ? »
FRANCAIS-C1982 Les autorités juives le cherchaient pendant cette fête et demandaient: «Où donc est-il?»
SEMEUR2000 Or, pendant la fête, les autorités juives le cherchaient et demandaient: — Où est-il donc?
PAROLE-VIVANTE2013 Or, les autorités juives le cherchaient précisément pendant la fête, s’informant partout :—Où est-il donc ?
NVG2022 Les Juifs le cherchèrent donc le jour de la fête et dirent : « Où est-il ? ".


JEAN 7 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et murmure autour de lui était nombreux en les foules· Ceux-ci certes disaient en-ce-que bon il est, autres [cependant] disaient· Non, mais il égare la foule.
ALAIN-DUMONT2021 Et un murmure à- son -sujet était considérable dans les foules. Eux, certes, parlaient-ainsi : [C’est] bon [qu’]il est ! //Cependant-que// d’autres parlaient-ainsi : Mais non ! Il égare la foule !
LEFEVRE2005 Et il y avait grand murmure, pour lui , entre les turbes . Car aucuns disaient : « Il est bon homme ». Et les autres disaient : « Non / est /, mais il séduit les turbes ».
OLIVETAN2022 Et y avoit grand murmure pour luy entre les tourbes. Car aucuns disoient: Il est bon. Et les autres disoient: Non est; mais il seduit les tourbes.
JACQUELINE1992 Et il y avait force murmures sur lui dans les foules. Les uns disaient : « Il est bon. » D'autres disaient : « Non mais il égare la foule. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “C’est un homme de bien”. D’autres disaient : “Non, mais il égare la foule”.
SEGOND-NBS2002 Il y avait dans les foules beaucoup de murmures à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Au contraire, il égare la foule.
OECUMENIQUE1976 Dans la foule, on discutait beaucoup à son propos; les uns disaient: «C'est un homme de bien», d'autres: «Au contraire, il séduit la foule.»
JERUSALEM1973 On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient: "C'est un homme de bien." D'autres disaient: "Non, il égare la foule."
ALBERT-RILLIET1858 Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet; tandis que les uns disaient: « Il est homme de bien, d'autres disaient: «Non; mais il égare la foule. »
LITURGIE2013 On discutait beaucoup à son sujet dans la foule. Tandis que les uns disaient : " C’est un homme de bien ", d’autres répliquaient : " Mais non, il égare la foule. "
AMIOT1950 Et l'on chuchotait beaucoup sur son compte dans les groupes. Les uns disaient : C'est un homme de bien. Non, disaient les autres, il égare le peuple.
GROSJEAN1971 Et on murmurait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : Il est bon. Les autres disaient : Non, il égare la foule.
DARBY1885 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
DARBY-REV2006 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
PEUPLES2005 Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient : « C’est un homme bien. » D’autres répondaient : « Pas du tout, il trompe le peuple. »
COLOMBE1978 Et il y avait dans la foule beaucoup de murmures à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. Mais d'autres disaient: Non, au contraire il égare la foule.
SEGOND-212007 Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient: «C'est un homme bien.» D'autres disaient: «Non, au contraire, il égare le peuple.»
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
MAREDSOUS2004 Et dans la foule il n'était question que de lui. Les uns disaient: «C'est un homme de bien.» – «Non, répondaient les autres, il séduit le public.»
BOYER2022 Et on murmurait beaucoup sur lui dans les foules. Oui, certains disaient : « Il est bon. » Quand d’autres disaient : « Non, et il égare les foules. »
BAYARD2018 On murmurait à son sujet. Il est bon, disaient les uns. Et les autres : Non, il égare les gens.
KUETU2023 Et il y avait un grand murmure à son sujet dans les foules. Les uns disaient : C'est un homme bon. Mais d'autres disaient : Non, il égare la foule.
CHOURAQUI1977 Et les murmures le concernant sont nombreux dans la foule. Les uns disent : « Il est bon »; et les autres : « Non, mais il égare la foule. »
CALAME2012 Et il y avait une grande rumeur dans la foule à cause de lui. Car les uns disaient : « Il est bon », d’autres disaient : « Non ! Il égare le peuple. »
TRESMONTANT2007 et la contestation à son sujet était grande dans la foule du peuple les uns disaient il est bon les autres disaient non mais il égare le peuple
STERN2018 On chuchotait beaucoup à son sujet parmi les foules. Certains disaient : C’est un homme bon ; mais d’autres disaient : Non, il trompe les foules.
LELOUP2020 Les murmures à son sujet étaient nombreux dans la foule les uns disaient : C’est un homme de bien. Les autres : Il trompe le peuple.
LIENART1951 Et l'on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D'aucuns disaient : “C'est un homme de bien.” Mais d'autres disaient : “Non ; il séduit le peuple.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et l'on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D'aucuns disaient: “C'est un homme de bien.” Mais d'autres disaient: “Non; il séduit le peuple.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple."
LAUSANNE1872 Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et d'autres disaient: Non, mais il égare la foule.
GENEVE1669 Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns diſoyent, Il eſt homme de bien: & les autres diſoyent, Non eſt, mais il ſeduit le peuple.
MARTIN_17071707 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient; Il est homme de bien: et les autres disaient; Non est, mais il séduit le peuple.
MARTIN_17441744 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.
OSTERVALD_17441744 Et on tenait plusieurs discours de lui parmi le peuple. Les uns disaient : C'est un homme de bien et les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.
OSTERVALD_18811881 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
KING-JAMES2006 Et il y avait un grand murmure à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et d'autres disaient: Non, mais il trompe le peuple.
SACY1759 Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple: car les uns disaient: C’est un homme de bien. Les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
ABBE-FILLION1895 Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C'est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules.
EDMOND-STAPFER1889 Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui: «C'est un homme de bien», disaient ceux-ci. «Nullement, c'est tout le contraire», disaient ceux-là, «il égare la foule»;
OLTRAMARE1874 Et l'on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C'est un homme de bien.» D'autres disaient: «Non, il égare le peuple.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “ C’est un homme bon. ” D’autres disaient : “ Pas du tout, mais il égare la foule. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : « C’est un homme bon. » D’autres disaient : « Pas du tout. Il trompe la foule. »
NEUFCHATEL1899 Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il égare le peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans la foule, les gens discutent beaucoup de lui. Les uns disent : « C'est quelqu'un de bien. » D'autres disent : « Non, il trompe les gens. »
FRANCAIS-C-N2019 On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. « C'est quelqu'un de bien », affirmaient les uns. « Non, au contraire, soutenaient les autres, il égare les gens. »
FRANCAIS-C1982 On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. «C'est un homme de bien», disaient les uns. «Non, disaient les autres, il égare les gens.»
SEMEUR2000 Dans la foule, les discussions allaient bon train à son sujet. Les uns disaient: — C’est quelqu’un de bien. — Pas du tout, répondaient les autres: il trompe tout le monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans la foule, il n’était question que de lui, les discussions allaient bon train entre les divers groupes :—C’est quelqu’un de bien, prétendaient les uns.—Pas du tout, soutenaient les autres, il trompe les gens.
NVG2022 Et il y avait beaucoup de murmures à son sujet dans la foule. D'autres ont en effet dit : « C'est bon ! " ; mais d'autres ont dit : "Non, mais il séduit la foule !" ".


JEAN 7 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aucun néanmoins à oralité franche il bavardait autour de lui par le fait de l'effroi des Ioudaiens.
ALAIN-DUMONT2021 Aucun néanmoins ne s’adressait en totale-franchise à- son -sujet en-raison-de la crainte des Juifs.
LEFEVRE2005 Toutefois nul ne parlait publiquement de lui, par crainte des Juifs.
OLIVETAN2022 Toutesfoys nul ne parloit publiquement de luy; pour la crainte des Juifz.
JACQUELINE1992 Cependant nul ne parlait de lui en public par crainte des Juifs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nul pourtant ne s’exprimait ouvertement sur son compte, par peur des Juifs.
SEGOND-NBS2002 Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
OECUMENIQUE1976 Toutefois, personne n'osait parler ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
JERUSALEM1973 Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs.
LITURGIE2013 Toutefois, personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
AMIOT1950 Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs.
GROSJEAN1971 Toutefois, par crainte des Juifs, personne n’en par-lait franchement.
DARBY1885 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
DARBY-REV2006 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
PEUPLES2005 Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs.
COLOMBE1978 Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
SEGOND-212007 Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.
LOUIS-SEGOND1910 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
MAREDSOUS2004 Cependant, personne, par crainte des Juifs, ne s'exprimait librement à son sujet.
BOYER2022 Pourtant personne ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Judéens.
BAYARD2018 Personne cependant ne parlait de lui au grand jour par crainte des autorités juives.
KUETU2023 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs.
CHOURAQUI1977 Cependant, nul ne parle de lui librement, par crainte des Iehoudîm.
CALAME2012 Cependant personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Yihoudâyé.
TRESMONTANT2007 cependant personne ne parlait de lui ouvertement à cause de la peur des judéens
STERN2018 Cependant, personne ne parlait de lui ouvertement par crainte des Judéens.
LELOUP2020 Mais nul ne parlait de lui librement par crainte des Iehoudim.
LIENART1951 Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
LAUSANNE1872 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
GENEVE1669 Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour la crainte des Juifs.
MARTIN_17071707 Toutefois personne ne parlait franchement de lui à cause de la crainte [qu’on avait] des Juifs.
MARTIN_17441744 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
OSTERVALD_17441744 Toutefois personne ne parlait librement de lui à cause de la crainte qu'on avait des Juifs.
OSTERVALD_18811881 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
KING-JAMES2006 Toutefois, personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
SACY1759 Personne néanmoins n’osait en parler avec liberté, par la crainte qu’on avait des Juifs.
ABBE-FILLION1895 Cependant personne ne parlait de Lui publiquement, par crainte des Juifs.
EDMOND-STAPFER1889 mais personne, par crainte des Juifs, n'osait s'exprimer tout haut sur son compte.
OLTRAMARE1874 Toutefois personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
MONDE-NOUVEAU1995 Naturellement, personne ne s’exprimait publiquement à son sujet, par peur des Juifs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien sûr, personne ne s’exprimait publiquement à son sujet, par peur des Juifs.
NEUFCHATEL1899 Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais personne n'ose parler de lui à haute voix, parce qu'ils ont peur de leurs chefs.
FRANCAIS-C-N2019 Mais personne ne parlait ouvertement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives.
FRANCAIS-C1982 Mais personne ne parlait librement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives.
SEMEUR2000 Mais, comme ils avaient tous peur des autorités juives, personne n’osait parler librement de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais comme ils avaient tous peur des autorités juives, personne n’osait dire franchement ce qu’il pensait de lui.
NVG2022 Mais personne ne parlait ouvertement de lui à cause de la peur des Juifs.


JEAN 7 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Déjà cependant de la fête étante-au-milieu monta Iésous envers le sanctuaire et enseignait.
ALAIN-DUMONT2021 Déja cependant, la fête étant-à-son-milieu, il est-monté, Jésus, envers le Temple, et [voici-qu’]il enseignait.
LEFEVRE2005 Et quand la fête était comme au milieu, Jésus monta au temple et enseignait.
OLIVETAN2022 Et quand il estoit ia le millieu de la feste; Jesus monta au temple & enseignoit.
JACQUELINE1992 Déjà le milieu de la fête Jésus monte au temple. Il enseignait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au Temple, et il enseignait.
SEGOND-NBS2002 On était déjà au milieu de la fête quand Jésus monta au temple; là, il enseignait.
OECUMENIQUE1976 Alors qu'on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple et il se mit à enseigner.
JERUSALEM1973 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
ALBERT-RILLIET1858 Or, comme on était déjà vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
LITURGIE2013 On était déjà au milieu de la semaine de la fête quand Jésus monta au Temple ; et là il enseignait.
AMIOT1950 Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au Temple, et il enseignait.
GROSJEAN1971 Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta enseigner au temple.
DARBY1885 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
DARBY-REV2006 Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
PEUPLES2005 La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner.
COLOMBE1978 On était déjà au milieu de la fête, quand Jésus monta au temple; et il enseignait.
SEGOND-212007 C'était déjà le milieu de la fête lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
LOUIS-SEGOND1910 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
MAREDSOUS2004 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
BOYER2022 Et puis finalement, au beau milieu de la fête, Jésus monte dans le Temple et enseigne.
BAYARD2018 Au milieu de la fête, Jésus est monté enseigner au Temple.
KUETU2023 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Yéhoshoua monta au temple et il enseignait.
CHOURAQUI1977 C’est déjà le milieu de la fête. Iéshoua’ monte au sanctuaire et il enseigne.
CALAME2012 Et quand les jours de la fête furent à moitié écoulés, Yéchou’ monta au Temple et il enseignait.
TRESMONTANT2007 alors [qu'on était] déjà au milieu des jours de la fête il est monté ieschoua au temple et il enseignait
STERN2018 Ce n’est qu’au milieu de la fête que Yéchoua monta sur le Mont du Temple pour commencer à enseigner.
LELOUP2020 Au milieu de la fête Ieschoua monta au Temple là Il enseignait.
LIENART1951 La fête en était déjà à son milieu quand Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
PIROT-ET-CLAMER1950 La fête en était déjà à son milieu quand Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
ABBE-CRAMPON1923 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
LAUSANNE1872 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au lieu sacré, et il enseignait.
GENEVE1669 Et comme la feſte eſtoit déja demi paſſée, Jeſus monta au temple, & enſeignoit.
MARTIN_17071707 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il enseignait.
MARTIN_17441744 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
OSTERVALD_17441744 Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple et il y enseignait.
OSTERVALD_18811881 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
KING-JAMES2006 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et enseignait.
SACY1759 Or, vers le milieu de la fête, Jesus monta au temple, où il se mit à enseigner.
ABBE-FILLION1895 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et Il enseignait.
EDMOND-STAPFER1889 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple;
OLTRAMARE1874 On était déjà au milieu de la fête, quand Jésus monta au temple; et il se mit à enseigner.
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis que la fête était déjà à moitié passée, Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand la moitié de la fête fut passée, Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
NEUFCHATEL1899 Or, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est déjà le milieu de la fête. Jésus va au temple et il se met à enseigner.
FRANCAIS-C-N2019 Quand la fête était déjà à moitié passée, Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
FRANCAIS-C1982 La fête était déjà à moitié passée, quand Jésus se rendit au temple et se mit à enseigner.
SEMEUR2000 La moitié de la semaine de fête était déjà passée, quand Jésus alla au Temple et se mit à enseigner.
PAROLE-VIVANTE2013 La moitié de la semaine de fête était déjà passée, quand Jésus apparut soudain dans la cour du temple et se mit à enseigner.
NVG2022 Au milieu de la fête, Jésus monta au temple et enseigna.


JEAN 7 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étonnaient donc les Ioudaiens disants· Comment celui-ci [les] lettres il a su n'ayant pas appris ?
ALAIN-DUMONT2021 Il s’étonnaient donc, les Juifs, en-parlant-ainsi : Comment celui-ci se-trouve- t-il -avoir-su les lettres en se- -trouvant n’ -avoir- [rien] -appris ?
LEFEVRE2005 Et les Juifs s’en émerveillaient^ disant : « Comment celui-ci sait(-il) les Lettres, vu qu’il ne les a point apprises ? »
OLIVETAN2022 Et les Juifz sen esmerueilloient; disans: Comment scait cestuy les lettres; veu quil ne les a point apprinses?
JACQUELINE1992 Les Juifs donc s'étonnaient ils disaient : « Comment celui-là sait-il les lettres sans avoir appris ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs, étonnés, disaient donc : “Comment cet homme est-il instruit sans avoir étudié ?”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs, étonnés, se demandaient: Comment connaît–il les Écrits, lui qui n’a pas étudié?
OECUMENIQUE1976 Les Juifs en étaient surpris et ils disaient: «Comment est-il si savant, lui qui n'a pas étudié?»
JERUSALEM1973 Les Juifs, étonnés, disaient: "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?"
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs donc s'en émerveillaient, et disaient: « Comment celui-ci connaît-il les lettres, sans les avoir étudiées? »
LITURGIE2013 Les Juifs s’étonnaient et disaient : " Comment est-il instruit sans avoir étudié ? "
AMIOT1950 Les Juifs s'en étonnaient et disaient : Comment connaît-il les Lettres, lui qui n'a pas étudié ?
GROSJEAN1971 Et les Juifs disaient, étonnés : Comment sait-il les lettres sans avoir appris ?
DARBY1885 Les Juifs donc s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne [les] a point apprises ?
DARBY-REV2006 Les Juifs s'en étonnaient et disaient : Comment celui-ci connaît-il les Écritures sans avoir étudié ?
PEUPLES2005 Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient : « Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître ? »
COLOMBE1978 Les Juifs s'étonnaient et disaient: Comment connaît-il les Écritures lui qui n'a pas étudié?
SEGOND-212007 Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a pas étudié?»
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?
MAREDSOUS2004 L'étonnement faisait dire aux Juifs: «Cet homme n'a pas fait d'études. D'où lui vient cette connaissance des Écritures?»
BOYER2022 Les Judéens sont stupéfaits. Ils disent : « Comment celui-là connaît-il ce qui est écrit sans avoir étudié ? »
BAYARD2018 Les juifs étonnés ont dit : Comment connaît-il les textes puisqu’il n’a pas fait d’études ?
KUETU2023 Et les Juifs s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les Lettres sans avoir été enseigné ?
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm s’étonnent et disent : « Comment celui-ci peut-il connaître les lettres sans avoir été instruit ? »
CALAME2012 Les Yihoudâyé s’étonnaient, disant : « Comment connaît-il le Livre, puisqu’il n’a pas appris ? »
TRESMONTANT2007 ils s'étonnaient donc les judéens et ils disaient comment celui-ci connaît-il les lettres puisqu'il n'a pas étudié
STERN2018 Les Judéens étaient surpris et se demandaient : Comment cet homme sait-il autant de choses sans avoir étudié ?
LELOUP2020 Les Iehoudim s’étonnaient ils disaient : Comment peut-il connaître tout cela lui qui n’a pas fait d’études ?
LIENART1951 Les Juifs étonnés disaient : “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs étonnés disaient: “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons?”
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs étonnés disaient: "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles?"
LAUSANNE1872 Et les Juifs s'étonnaient et disaient: Comment celui-ci sait-il les Lettres, n'ayant point étudié? -
GENEVE1669 Dont les Juifs s'eſtonnoyent, diſant, Comment celui-ci ſçait-il les Eſcritures, veu qu'il ne les a point appriſes?
MARTIN_17071707 Et les Juifs s’en étonnaient, disant; Comment celui-ci sait-il les Écritures, vu qu’il ne les a point apprises?
MARTIN_17441744 Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises ?
OSTERVALD_17441744 Et les Juifs étaient étonnés et disaient : Comment cet homme sait-il les Écritures, ne les ayant point apprises ?
OSTERVALD_18811881 Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
KING-JAMES2006 Et les Juifs étaient étonnés, disant: Comment cet homme connaît-il les lettres, ne les ayant jamais apprises?
SACY1759 Et les Juifs en étant étonnés, ils disaient: Comment cet homme sait-il les saintes lettres, lui qui n’a point étudié?
ABBE-FILLION1895 Et les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-Il les lettres, Lui qui n'a pas étudié?
EDMOND-STAPFER1889 il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. «Comment, disaient-ils, cet homme estil si instruit, lui qui n'a pas étudié?»
OLTRAMARE1874 Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment cet homme connaît-il les saintes lettres, puisqu'il n'a point étudié?»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs donc s’étonnaient et disaient : “ Comment cet [homme] sait-il les lettres, alors qu’il n’a pas fait d’études ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les Juifs étaient étonnés et disaient : « Comment se fait-​il que cet homme connaisse aussi bien les Écritures, alors qu’il n’a pas fait d’études ? »
NEUFCHATEL1899 Et les Juifs s'étonnaient, disant: comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié?
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs juifs sont étonnés et ils disent : « Cet homme n'a pas étudié et pourtant il est savant. Comment est-ce possible ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs s'étonnaient et se demandaient : « Comment en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié ? »
FRANCAIS-C1982 Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment cet homme en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié?»
SEMEUR2000 Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient: — Comment peut-il connaître à ce point les Ecritures, sans avoir jamais étudié?
PAROLE-VIVANTE2013 Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient :—Comment se fait-il qu’il connaisse si bien les Écritures, alors qu’il n’a pas fait d’études théologiques ?
NVG2022 Les Juifs furent donc étonnés, disant: "Comment cet homme connaît-il les lettres, alors qu'il n'a pas appris?" ".


JEAN 7 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur répondit donc [le] Iésous et dit· Le mien enseignement non il est mien mais de celui m'ayant mandé·
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- donc -répondu, Jésus et il a-parlé-ainsi : L’enseignement [qui est] mien n’est pas mien, mais de celui qui m’a-mandé.
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit et dit : « Ma doctrine n’est point mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
OLIVETAN2022 Jesus leur respondit; & dist: Ma doctri ne nest pas de moy; mais de celuy qui ma envoye.
JACQUELINE1992 Jésus répond donc et leur dit : « Mon enseignement n'est pas de moi mais de celui qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit donc, et il dit : “Mon enseignement n’est pas le mien, mais [il est] de Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur répliqua donc: « Ma doctrine n'est pas la mienne, mais celle de Celui qui m'a envoyé;
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Mon enseignement n’est pas de moi, mais de Celui qui m’a envoyé.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Ma doftrine n’est pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
DARBY1885 Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 Alors vint la réponse de Jésus : « Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Mon enseignement n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
BOYER2022 Lui, Jésus, leur répond alors et dit : « Mon enseignement, il n’est pas de moi mais de Celui qui m’a envoyé.
BAYARD2018 Ce que j’enseigne, leur répond Jésus, n’est pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
KUETU2023 Yéhoshoua leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur répond et dit : « Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et dit : « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
TRESMONTANT2007 alors il leur a répondu ieschoua et il a dit ce que j'enseigne ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé
STERN2018 Yéchoua leur donna alors une réponse : L’enseignement que je donne n’est pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
LELOUP2020 Ieschoua leur répondit : Mon enseignement n’est pas de moi mais de Celui qui m’a envoyé.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
LAUSANNE1872 Jésus répondit et leur dit: Mon enseignement n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé;
GENEVE1669 Jeſus leur reſpondit, & dit, Ma doctrine n'eſt point mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Jésus leur répondit, et dit; Ma doctrine n’est pas mienne, mais [elle est] de celui qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Jésus leur répondit, et dit, Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
SACY1759 Jesus leur répondit Ma doctrine n’est pas ma doctrine; mais c’est la doctrine de celui qui m’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de Moi, mais de Celui qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit par ces paroles: «Mon enseignement n'est pas de moi s, mais de Celui qui m'a envoyé.
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «Ma doctrine n'est pas de moi; elle est de celui qui m'a envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus alors leur répondit et dit : “ Ce que j’enseigne n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus leur répondit : « Ce que j’enseigne n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur répondit: Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Mon enseignement ne vient pas de moi, mais il vient de celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Ce n'est pas mon enseignement que je donne, mais l'enseignement de celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «L'enseignement que je donne ne vient pas de moi, mais de Dieu qui m'a envoyé.
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — Rien de ce que j’enseigne ne vient de moi. J’ai tout reçu de celui qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répondit :—Tout ce que j’enseigne, ce n’est pas moi qui l’invente, je l’ai reçu de celui qui m’a envoyé.
NVG2022 Alors Jésus leur répondit et dit : « Mon enseignement n'est pas de moi mais de celui qui m'a envoyé.


JEAN 7 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant quelqu'un que veuille sa volonté de faire, il connaîtra autour de l'enseignement lequel des deux du-sortant du Dieu il est ou moi depuis proprement-moi-même je bavarde.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant quelqu’un veut, sa volonté, [la] faire, il connaîtra au-sujet-de l’enseignement duquel-des-deux [il relève] : [ou c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, ou [c’est] moi [qui], depuis moi-même, [l’]adresses.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un veut faire la volonté d’ice-lui, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
OLIVETAN2022 Si au cun veult faire la volunte diceluy; il congnoistra de la doctrine si elle est de Dieu; ou si je parle de moymesme.
JACQUELINE1992 Si quelqu'un veut faire sa volonté il connaîtra si l'enseignement est de Dieu ou si moi c'est de moi-même que je parle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra, de cet enseignement, s’il est de Dieu, ou si moi, je parle de moi-même.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si c’est moi qui parle de ma propre initiative.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si je parle de moi-même.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
ALBERT-RILLIET1858 si quelqu'un veut faire Sa volonté, il connaîtra, quant à ma doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
LITURGIE2013 Quelqu’un veut-il faire la volonté de Dieu, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de ma propre initiative.
AMIOT1950 Si quelqu'un veut accomplir sa volonté, il reconnaîtra si cet enseignement vient de Dieu ou si je parle de mon propre chef.
GROSJEAN1971 Quiconque veut faire la volonté de Dieu saura si ma doétrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
DARBY1885 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi même.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un veut faire la volonté de celui qui m'a envoyé, il connaîtra, au sujet de cette doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de par moi-même.
PEUPLES2005 Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.
COLOMBE1978 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si cet enseignement vient de Dieu, ou si mes paroles viennent de moi-même.
SEGOND-212007 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un veut accomplir la volonté de Dieu, il verra bien si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
BOYER2022 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si l’enseignement est bien du Dieu ou si moi je parle de moi-même.
BAYARD2018 II suffit de faire ce que Dieu demande pour savoir si mon enseignement vient de lui ou si je parle en mon nom.
KUETU2023 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si ma doctrine est d'Elohîm ou si je parle de moi-même.
CHOURAQUI1977 Qui veut faire son vouloir saura au sujet de l’enseignement s’il est d’Elohîms ou si, moi, je parle de moi-même.
CALAME2012 Celui qui veut faire Sa volonté sait si mon enseignement est d’Alâhâ, ou si je parle de ma propre volonté.
TRESMONTANT2007 si quelqu'un veut faire sa volonté il connaîtra au sujet de ce que j'enseigne si cela vient de dieu ou bien si moi je parle en tirant [cela] de mon propre coeur
STERN2018 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle en mon propre nom.
LELOUP2020 Si quelqu’un fait Sa volonté, il vérifiera si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de moi-même.
LIENART1951 Si quelqu'un veut faire Sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si je parle de moi-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de moi-même.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
LAUSANNE1872 si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra touchant cet enseignement s'il est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
GENEVE1669 Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoiſtra de la doctrine, aſſavoir ſi elle eſt de Dieu, ou ſi je parle de par moi-meſme.
MARTIN_17071707 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
MARTIN_17441744 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un veut faire la volonté Dieu il reconnaitra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de mon chef.
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
KING-JAMES2006 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura de la doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
SACY1759 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de Ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si Je parle de Moi-même.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef.
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un désire faire Sa volonté, il saura, en ce qui concerne l’enseignement, s’il vient de Dieu ou si je parle en tirant [ce que j’enseigne] de mon propre fonds.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un désire faire sa volonté, il saura si l’enseignement vient de Dieu ou si ce que je dis vient de moi-​même.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui veut faire la volonté de Dieu saura si mon enseignement vient de Dieu ou si mes paroles viennent de moi.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui est disposé à faire ce que Dieu veut saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre autorité.
FRANCAIS-C1982 Celui qui est disposé à faire ce que Dieu veut saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle en mon propre nom.
SEMEUR2000 Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je ne fais qu’avancer des opinions personnelles.
NVG2022 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si l'enseignement vient de Dieu ou si je parle de moi-même.


JEAN 7 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui depuis proprement-lui-même bavardant la gloire sa propre il cherche· Celui cependant cherchant la gloire de celui l'ayant mandé celui-ci vrai il est et injustice en lui non il est.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-, depuis lui-même, -adresse [l’enseignement], [c’est] la gloire [qui lui est] en-propre [qu’]il cherche ; cependant-que celui qui-cherche la gloire de celui qui- l’ a-mandé, celui-ci, [c’est] vrai [qu’]il est, et d’injustice, en lui, il n’[en] est pas.
LEFEVRE2005 Qui parle de soi-même, quiert sa propre gloire, mais celui qui quiert la gloire de celui qui l’a envoyé, icelui est véri/table . Et (il) n’y a point d’injustice en lui.
OLIVETAN2022 Qui parle de soymesme; il quiert sa propre gloire: mais celuy qui quiert la gloire de celuy qui la envoye; iceluy est veritable; et ny a pas de injustice en luy.
JACQUELINE1992 Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire. Qui cherche la gloire de celui qui lui a donné mission celui-là est vrai et il n'y a pas en lui d'injustice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui parle de lui- même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui.
SEGOND-NBS2002 Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui.
OECUMENIQUE1976 Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; seul celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas en lui d'imposture.
JERUSALEM1973 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui.
LITURGIE2013 Si quelqu’un parle de sa propre initiative, il cherche sa gloire personnelle ; mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a pas d’imposture en lui.
AMIOT1950 Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire ; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture.
GROSJEAN1971 Qui parle de soi-même cherche sa propre gloire, mais qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est vrai et il n’y a pas d’injustice en lui.
DARBY1885 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
DARBY-REV2006 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a pas d'injustice en lui.
PEUPLES2005 Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité.
COLOMBE1978 Celui dont les paroles viennent de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est vrai, et il n'y a pas d'injustice en lui.
SEGOND-212007 Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu'un cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a pas d'injustice en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
MAREDSOUS2004 Celui qui parle de sa propre autorité cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas d'imposture en lui.
BOYER2022 Qui parle de lui-même cherche l’éclat de sa propre gloire. Mais qui cherche l’éclat de celui qui l’a envoyé, il est vrai, et pas d’injustice en lui. »
BAYARD2018 Celui qui parle en son nom propre cherche à briller mais celui qui cherche le rayonnement de celui qui l’envoie est véridique, il n’y a pas de fausseté en lui.
KUETU2023 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire. Mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est vrai, et il n'y a pas d'injustice en lui.
CHOURAQUI1977 Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique ; il n’est pas en lui d’iniquité.
CALAME2012 Celui qui parle par la volonté de sa pensée cherche sa propre gloire. Mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a pas de perversité en lui.
TRESMONTANT2007 celui qui parle en tirant [ce qu'il enseigne] de son propre coeur recherche sa propre gloire mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé celui-là est véridique et il n'y a pas d'injustice en lui
STERN2018 Celui qui parle en son propre nom, cherche des éloges pour lui-même ; mais celui qui cherche des éloges pour celui qui l’a envoyé, celui-là est honnête, il n’y a rien de faux en lui.
LELOUP2020 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé celui-là est véridique il n’y a pas d’injustice en lui.
LIENART1951 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas de fausseté en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas de fausseté en lui.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
LAUSANNE1872 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a point d'injustice en lui.
GENEVE1669 Qui parle de par ſoi-meſme, il cherche ſa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là eſt veritable, & il n'y a point d'injuſtice en lui.
MARTIN_17071707 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véritable, et il n’y a point d’injustice en lui.
MARTIN_17441744 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
OSTERVALD_17441744 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui m'a envoyé est digne de foi et il n'y a pas d'injustice en lui.
OSTERVALD_18811881 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
KING-JAMES2006 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et aucune déloyauté est en lui.
SACY1759 Celui qui parle de son propre mouvement, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, & il n’y a point en lui d’injustice.
ABBE-FILLION1895 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui.
EDMOND-STAPFER1889 L'homme qui parle de son chef poursuit sa gloire propre; mais l'homme qui poursuit la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, lui, et il n'y a en lui aucun manque de droiture.
OLTRAMARE1874 Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a rien de malhonnête en lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui parle en tirant [ce qu’il enseigne] de son propre fonds cherche sa propre gloire ; mais qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui dit ce qui vient de lui-​même, celui-là cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-ci est véridique et il n’y a pas d’injustice en lui.
NEUFCHATEL1899 Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand une personne parle, si ses paroles viennent d'elle-même, elle cherche la gloire pour elle-même. Mais quand quelqu'un cherche la gloire pour celui qui l'a envoyé, il dit la vérité, il n'y a rien de faux en lui.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui parle de sa propre autorité recherche la gloire pour lui-même. Mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé dit la vérité et il n'y a rien de faux en lui.
FRANCAIS-C1982 L'homme qui parle en son propre nom recherche la gloire pour lui-même. Mais celui qui travaille à la gloire de celui qui l'a envoyé dit la vérité et il n'y a rien de faux en lui.
SEMEUR2000 Celui qui parle en son propre nom recherche sa propre gloire. Mais si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, c’est un homme vrai; il n’y a rien de faux en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui lance des idées en son propre nom veut se faire valoir et recherche le succès personnel. Par contre, si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, vous pouvez lui faire confiance : ce qu’il dit est vrai et pur de toute fausseté.
NVG2022 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, cela est vrai, et il n'y a pas d'injustice en lui.


JEAN 7 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non Môusês vous a donné la loi ? Et non même – un – issu de vous fait la loi. Pourquoi me cherchez-vous pour tuer ?
ALAIN-DUMONT2021 Moïse ne se-trouve- t-il pas vous -avoir-donné la loi ? Et aucun d’entre vous ne fait [ce que dit] la loi. Que cherchez-vous à me tuer ?
LEFEVRE2005 Moïse ne vous a-t-il point donné la loi ? Et nul ne vous n’accomplit la loi. Pourquoi quérez-vous à me faire mourir ? »
OLIVETAN2022 Moseh ne vous a il pas donne la loy? & nul de vous ne met en effect la loy. Pourquoy me querez vous a faire mourir?
JACQUELINE1992 N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la loi ? et nul parmi vous ne fait selon la loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun d’entre vous ne pratique la Loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?”
SEGOND-NBS2002 Moïse ne vous a–t–il pas donné la loi? Pourtant aucun de vous ne met la loi en pratique. Pourquoi cherchez–vous à me tuer?
OECUMENIQUE1976 N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Or aucun de vous n'agit selon la Loi: pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
JERUSALEM1973 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?"
ALBERT-RILLIET1858 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et pourtant nul d'entre vous ne pratique la loi! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? »
LITURGIE2013 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun de vous ne met la Loi en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? "
AMIOT1950 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Or, aucun de vous n'observe la Loi.
GROSJEAN1971 Est-ce que Moïse ne vous a pas donné la loi ? Et personne de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?
DARBY1885 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
DARBY-REV2006 Moïse ne vous a-t­il pas donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
PEUPLES2005 C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer ? »
COLOMBE1978 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
SEGOND-212007 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
LOUIS-SEGOND1910 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
MAREDSOUS2004 N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la loi? Et aucun de vous ne l'observe!
BOYER2022 « Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi Torah ? Oh ! et aucun d’entre vous ne fait la Loi Torah ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? »
BAYARD2018 Moïse vous a bien prescrit la Loi ? Or pas un d’entre vous n’observe la Loi. Pourquoi voulez-vous ma mort ?
KUETU2023 Moshé ne vous a-t-il pas donné la torah ? Cependant, aucun de vous n'observe la torah. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
CHOURAQUI1977 Moshè ne vous a-t-il pas donné la tora ? Mais nul parmi vous ne pratique la tora ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?
CALAME2012 Moché ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous ne garde la loi.
TRESMONTANT2007 estce que môscheh ne vous a pas donné l'instruction et la norme et personne d'entre vous ne fait [ce qui est prescrit dans] la norme pourquoi cherchez-vous à me tuer
STERN2018 Moché ne vous a-t-il pas donné la Torah ? Pourtant aucun d’entre vous n’obéit à la Torah ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?
LELOUP2020 Moshé ne vous a-t-il pas donné la Thora ? Mais nul ne la met en pratique ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?
LIENART1951 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et nul d'entre vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Moise ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et nul d'entre vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?”
ABBE-CRAMPON1923 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n'accomplit la loi.
LAUSANNE1872 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et nul de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? -
GENEVE1669 Moyſe ne vous a-t'il pas baillé la Loi, & toutefois nul de vous ne met en effet la Loi: Pourquoi taſchez-vous à me faire mourir?
MARTIN_17071707 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous ne met en effet la Loi? Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
MARTIN_17441744 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n'observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
OSTERVALD_17441744 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et néanmoins aucun de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
OSTERVALD_18811881 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
KING-JAMES2006 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et pourtant aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer?
SACY1759 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et néanmoins nul de vous n’accomplit la loi.
ABBE-FILLION1895 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et aucun de vous n'accomplit la loi.
EDMOND-STAPFER1889 N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Et aucun de vous ne la met en pratique! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?»
OLTRAMARE1874 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi?... et pourtant nul de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
MONDE-NOUVEAU1995 N’est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi ? Mais aucun de vous n’obéit à la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’est-​ce pas Moïse qui vous a donné la Loi ? Mais aucun de vous n’obéit à la Loi. Pourquoi cherchez-​vous à me tuer ? »
NEUFCHATEL1899 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
PAROLE-DE-VIE2000 C'est Moïse qui vous a donné la loi, n'est-ce pas ? Et pourtant, aucun de vous n'obéit à la loi. Alors, pourquoi est-ce que vous cherchez à me tuer ? »
FRANCAIS-C-N2019 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Mais aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? »
FRANCAIS-C1982 Moïse vous a donné la loi, n'est-ce pas? Mais aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
SEMEUR2000 Moïse vous a donné la Loi, et pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle ordonne! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?
PAROLE-VIVANTE2013 Moïse vous a bien donné la loi, pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle prescrit ! Alors, pourquoi cherchez-vous à me tuer ?—
NVG2022 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et aucun de vous ne fait la loi. Pourquoi essaies-tu de me tuer ? ".


JEAN 7 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit la foule· Démon tu as· Qui te cherche pour tuer ?
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-répondu, la foule : [C’est] un démon [que] tu as ! Qui cherche à te tuer ?
LEFEVRE2005 La turbe répondit : « Tu as le diable (en toi) ! Qui cherche à te faire mourir ? »
OLIVETAN2022 La tourbe respondit; & dist: Tu as le diable; qui est celuy qui te quiert a faire mourir?
JACQUELINE1992 La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule répondit : “Tu as un démon ; qui cherche à te tuer ?”
SEGOND-NBS2002 La foule répondit: Tu as un démon! Qui cherche à te tuer?
OECUMENIQUE1976 La foule lui répondit: «Tu es possédé d'un démon! Qui cherche à te faire mourir?»
JERUSALEM1973 La foule répondit: "Tu as un démon. Qui cherche à te tuer?"
ALBERT-RILLIET1858 La foule lui répliqua: « Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? »
LITURGIE2013 La foule répondit : " Tu as un démon. Qui donc cherche à te tuer ? "
AMIOT1950 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? La foule répondit : Vous êtes possédé du démon ! Qui cherche à vous faire mourir ?
GROSJEAN1971 La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te tuer ?
DARBY1885 La foule répondit et dit : Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir ?
DARBY-REV2006 La foule répondit : Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ?
PEUPLES2005 Les Juifs lui répondent : « Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te tuer ? »
COLOMBE1978 La foule répondit: Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir?
SEGOND-212007 La foule répondit: «Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir?»
LOUIS-SEGOND1910 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
MAREDSOUS2004 Pourquoi cherchez-vous à me tuer?» Les gens répondirent: «Tu es possédé du démon! qui est-ce qui cherche à te tuer?»
BOYER2022 La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche donc à te tuer ? »
BAYARD2018 Eux disent : Un démon te possède. Qui veut ta mort ?
KUETU2023 La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
CHOURAQUI1977 La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? »
CALAME2012 Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? » La foule répondit et dit : « Tu as un daïwâ en toi ! Qui cherche à te tuer ? »
TRESMONTANT2007 et il a répondu le peuple un esprit mauvais est en toi qui donc cherche à te tuer
STERN2018 La foule répondit : Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ?
LELOUP2020 La foule répondit : Un démon te possède qui cherche à te tuer ?
LIENART1951 La foule répondit : “Tu es possédé du démon ; qui cherche à te faire mourir?”
PIROT-ET-CLAMER1950 La foule répondit: “Tu es possédé du démon; qui cherche à te faire mourir?”
ABBE-CRAMPON1923 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?" La foule répondit: "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?"
LAUSANNE1872 La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? -
GENEVE1669 Les troupes reſpondirent, Tu as le diable: qui eſt-ce qui taſche à te faire mourir?
MARTIN_17071707 Les troupes répondirent; Tu as le diable: qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
MARTIN_17441744 Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
OSTERVALD_17441744 Le peuple lui répondit : Tu es possédé du démon, qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
OSTERVALD_18811881 Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
KING-JAMES2006 Le peuple répondit et dit, Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te tuer?
SACY1759 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Le peuple lui répondit: Vous êtes possédé du démon. Qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?
ABBE-FILLION1895 Pourquoi cherchez-vous à Me faire mourir? La foule répondit: Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à Vous faire mourir?
EDMOND-STAPFER1889 La foule répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui, cherche à te tuer?»
OLTRAMARE1874 Le peuple répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?»
MONDE-NOUVEAU1995 La foule répondit : “ Tu as un démon. Qui cherche à te tuer ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La foule répondit : « Tu as en toi un démon. Qui cherche à te tuer ? »
NEUFCHATEL1899 La foule répondit: Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens disent à Jésus : « Tu as un esprit mauvais en toi. Qui donc cherche à te tuer ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les gens de la foule lui répondirent : « Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ? »
FRANCAIS-C1982 La foule lui répondit: «Tu es possédé d'un esprit mauvais! Qui cherche à te faire mourir?»
SEMEUR2000 — Tu as un démon en toi! lui cria la foule. Qui est-ce qui veut te tuer?
PAROLE-VIVANTE2013 Tu es fou ! lui cria la foule, un démon t’a troublé l’esprit : qui est-ce qui veut te tuer ?
NVG2022 La foule répondit : « Vous avez un démon ! Qui essaie de te tuer ? ".


JEAN 7 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous et leur dit· – Un – travail je fis et tous vous étonnez.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : [Ce n’est qu’]une-seule œuvre [que] j’ai-faite, et tous, vous êtes-étonnés !
LEFEVRE2005 Jésus répondit et leur dit : « J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous émerveillés .
OLIVETAN2022 Jesus respondit; et leur dist: Jay faict une oeuvre; & vous en estes tous esmerueillez.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Une seule œuvre que j'ai faite et tous vous en êtes étonnés !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et leur dit : “Je n’ai fait qu’une oeuvre, et tous, vous en êtes étonnés.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: J’ai fait une seule œuvre et vous en êtes tous étonnés.
OECUMENIQUE1976 Jésus reprit la parole et leur dit: «Je n'ai fait qu'une seule oeuvre et tous vous êtes étonnés.
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous voilà tous étonnés.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur répliqua: « J'ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous dans l'étonnement à cause de cela.
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Pour une seule œuvre que j’ai faite, vous voilà tous dans l’étonnement.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Pour une œuvre que j'ai faite, vous voilà tous déconcertés !
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Vous êtes tous étonnés d’une œuvre que j’ai faite.
DARBY1885 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous !
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous étonnés.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous êtes tous étonnés.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
MAREDSOUS2004 Jésus reprit: «J'ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous bouleversés!
BOYER2022 Jésus répond et leur dit : « Une action de moi, et tous vous êtes stupéfaits !
BAYARD2018 Pour une seule chose que j’ai réalisée, répond Jésus, vous voilà tous renversés.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous étonnés.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « J’ai fait un seul travail, et vous êtes tous étonnés.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « J’ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous étonnés ! »
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il leur a dit une seule action j'ai agi et tous vous êtes dans l'admiration
STERN2018 Yéchoua leur répondit : J’ai fait une seule œuvre, et à cause de cela vous êtes tous étonnés.
LELOUP2020 Ieschoua dit : Pour une seule œuvre que j’ai faite vous voilà tous étonnés.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: "J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
LAUSANNE1872 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, une seule, et à cause de cela vous êtes tous dans l'étonnement.
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, & leur dit, J'ai fait une oeuvre, & vous en eſtes tous eſtonnez.
MARTIN_17071707 Jésus répondit, et leur dit; J’ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
MARTIN_17441744 Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous étonnés.
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.
KING-JAMES2006 Jésus répondit et leur dit, J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
SACY1759 Jesus leur répondit: J’ai fait une oeuvre le jour du sabbat, & vous en êtes tous surpris.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répliqua et dit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus répliqua par ces paroles: «Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris.
OLTRAMARE1874 Jésus répondit et leur dit: «J'ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous dans l'étonnement.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus leur dit : “ Une seule action que j’ai accomplie, et tous, vous vous étonnez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « J’ai accompli une seule action, et tous, vous êtes surpris.
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une œuvre, et vous êtes tous étonnés.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « J'ai fait une seule action, et vous êtes tous étonnés.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « J'ai fait une seule œuvre et vous voilà tous stupéfaits !
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «J'ai fait une seule oeuvre et vous voilà tous étonnés!
SEMEUR2000 Jésus reprit la parole et leur dit: — Il a suffi que je fasse une oeuvre pour que vous soyez tous dans l’étonnement.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus reprit la parole et leur dit :—Une seule fois, j’ai fait une œuvre (de guérison un jour de sabbat), et vous voilà tous dans l’étonnement.
NVG2022 Jésus répondit et leur dit : « J'ai fait une seule œuvre, et vous serez tous étonnés.


JEAN 7 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ce-ci Môusês vous a donné la circoncision – non en-ce-que du-sortant du Môusês elle est mais du-sortant des pères – et en sabbat vous circoncisez être-humain.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [que] Moïse se-trouve- vous -avoir-donné la circoncision, non que [ce soit] issu-de Moïse [qu’]elle est, mais issu-des pères. Et [c’est alors] dans un shabbat [que] vous circoncisez un Homme.
LEFEVRE2005 Pour cette cause , Moïse vous a donné la circoncision, non point / pour chose / qu’elle soit de Moïse, mais / est / des pères, et vous circoncisez l’homme au sabbat.
OLIVETAN2022 Pour ceste cause Moseh vous a donne la circon cision: non pas pour ce quelle soit de Moseh; mais des peres: & vous circoncisez lhomme au Sabbath.
JACQUELINE1992 Moïse vous a donné la circoncision – non qu'elle soit de Moïse mais des pères – et le sabbat vous circoncisez un homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Pères), et vous la pratiquez un sabbat.
SEGOND-NBS2002 Moïse vous a donné la circoncision, — non qu’elle vienne de Moïse, puisqu’elle vient des pères — et vous circoncisez un homme pendant le sabbat.
OECUMENIQUE1976 Moïse vous a donné la circoncision - encore qu'elle vienne des patriarches et non pas de Moïse - et vous la pratiquez le jour du sabbat.
JERUSALEM1973 Moïse vous a donné la circoncision — non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches — et, le jour du sabbat, vous la pratiquez sur un homme.
ALBERT-RILLIET1858 Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme un jour de sabbat;
LITURGIE2013 Moïse vous a donné la circoncision – en fait elle ne vient pas de Moïse, mais des patriarches –, et vous la pratiquez même le jour du sabbat.
AMIOT1950 Moïse vous a donné la circoncision — non qu'elle vienne de Moïse, mais des patriarches — et même le jour du sabbat, vous la pratiquez.
GROSJEAN1971 Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, elle est des pères) et vous la faites pendant le sabbat.
DARBY1885 C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
DARBY-REV2006 Parce que Moïse vous a donné la circoncision - non qu'elle vienne de Moïse : elle date des patriarches - vous circoncisez un homme un jour de sabbat.
PEUPLES2005 Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) — et vous faites la circoncision même le jour du sabbat.
COLOMBE1978 Moïse vous a donné la circoncision — non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches — et vous circoncisez un homme pendant le sabbat.
SEGOND-212007 Moïse vous a donné la circoncision - qui ne vient du reste pas de lui, mais des patriarches - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
LOUIS-SEGOND1910 Moïse vous a donné la circoncision, — non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, — et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
MAREDSOUS2004 Moïse vous a donné la circoncision (elle vient plutôt des Patriarches, non de Moïse lui-même) et vous la pratiquez le jour du sabbat!
BOYER2022 D’un côté, lui, Moïse, vous a donné la circoncision, alors qu’elle n’est pas de Moïse mais des Pères, et de l’autre, le shabbat, vous circoncisez pourtant aussi un homme !
BAYARD2018 Moïse vous a bien prescrit la circoncision ? Laquelle d’ailleurs ne vient pas de Moïse mais des patriarches. En conséquence, même le jour du sabbat, vous faites la circoncision.
KUETU2023 C’est pour cela que Moshé vous a donné la circoncision, non qu'elle vienne de Moshé, mais elle vient des pères, et que vous circoncisez un homme le jour du shabbat.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi Moshè vous a donné la circoncision - non qu’elle soit de Moshè, mais des Pères -, et, le shabat, vous circoncisez un homme.
CALAME2012 Parce que Moché vous a donné la circoncision (qui n’est pas de lui, de Moché, mais des patriarches), vous circoncisez le fils d’homme le chabbat.
TRESMONTANT2007 voilà pourquoi c'est môscheh qui vous a donné la circoncision non pas qu'elle provienne de môscheh mais elle vient des pères et même le jour du schabbat vous circoncisez l'homme
STERN2018 Moché vous a donné la brit-milah -non qu’elle vienne de Moché mais des Patriarches - et vous pratiquez la brit-milah sur un jeune garçon le jour du Shabbat.
LELOUP2020 Moshé vous a donné la circoncision, non qu’elle vienne de Moshé mais des patriarches et vous la pratiquez le jour du Shabbat.
LIENART1951 Moïse vous a donné la circoncision non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches, et vous la pratiquez le jour du sabbat.
PIROT-ET-CLAMER1950 Moïse vous a donné la circoncision non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches, et vous la pratiquez le jour du sabbat.
ABBE-CRAMPON1923 Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches),
LAUSANNE1872 Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
GENEVE1669 Moyſe vous a baillé la circonciſion, (non point qu'elle ſoit de Moyſe, mais des Peres) & vous circonciſez l'homme au Sabbat.
MARTIN_17071707 [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n’est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
MARTIN_17441744 [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
OSTERVALD_17441744 Moïse vous a donné la circoncision, ( non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères) et vous circoncisez un homme au jour du sabbat.
OSTERVALD_18811881 Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi Moïse vous a ordonné la circoncision; (non qu'elle soit de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
SACY1759 Cependant Moïse vous ayant donné la loi de la circoncision (quoiqu’elle vienne des patriarches, & non de Moïse), pour obéir cette loi vous donnez la circoncision le jour même du sabbat.
ABBE-FILLION1895 Cependant Moïse vous a donné la circoncision (quoiqu'elle ne vienne pas de Moïse, mais des patriarches), et vous pratiquez la circoncision le jour du sabbat.
EDMOND-STAPFER1889 Moïse vous a donné la circoncision (elle n'a pas été instituée par Moïse, elle vient des patriarches), cette circoncision vous la pratiquez le jour du sabbat.
OLTRAMARE1874 Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse; elle vient des patriarches) et vous circoncisez le jour du sabbat.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision — non qu’elle vienne de Moïse, mais des ancêtres — et, [le] sabbat, vous circoncisez un homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision — non qu’elle vienne de Moïse, mais des ancêtres — et vous circoncisez un homme un jour de sabbat.
NEUFCHATEL1899 C'est pour cela que Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères), et que le jour du sabbat vous circoncisez un homme.
PAROLE-DE-VIE2000 La circoncision ne vient pas de Moïse, elle vient de ses ancêtres. Mais Moïse vous a donné l'ordre de circoncire les garçons. C'est pourquoi, même le jour du sabbat, vous acceptez de circoncire quelqu'un.
FRANCAIS-C-N2019 Moïse vous a demandé de circoncire les garçons – en fait cela ne venait pas de lui mais de nos premiers ancêtres –, et vous acceptez de circoncire quelqu'un le jour du sabbat.
FRANCAIS-C1982 Parce que Moïse vous a donné l'ordre de circoncire les garçons - bien que ce ne soit pas Moïse qui ait commencé à le faire, mais déjà nos premiers ancêtres - , vous acceptez de circoncire quelqu'un même le jour du sabbat.
SEMEUR2000 Réfléchissez: Moïse vous a donné l’ordre de pratiquer la circoncision, rite qui ne vient d’ailleurs pas de Moïse, mais des patriarches. Or, cela ne vous dérange pas de circoncire quelqu’un le jour du sabbat.
PAROLE-VIVANTE2013 Réfléchissez : Moïse vous a donné l’ordre de pratiquer la circoncision– notez bien que ce n’est pas Moïse qui l’a instituée, elle vient des patriarches. Or, cela ne vous dérange pas de circoncire quelqu’un, même le jour du sabbat.
NVG2022 C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision - non parce que cela vient de Moïse, mais des pères - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.


JEAN 7 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si circoncision prend être-humain en sabbat afin que n'ait pas été délié la loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en-ce-que tout entier être-humain sain je fis en sabbat ?
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est] une circoncision [que] reçoit un Homme dans un shabbat, [c’est] afin-qu’elle ne soit pas déliée-désormais, la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce-que [c’est] en-entier [qu’]un Homme, [c’est] sain [que] je l’ai fait dans un shabbat !
LEFEVRE2005 Si l’homme reçoit la circoncision au sabbat sans violer la loi de Moïse, pourquoi êtes-vous courroucés contre moi qui ai fait tout l’homme sain au sabbat ?
OLIVETAN2022 Si lhomme receoit la circoncision au Sabbath sans que la loy de Moseh soit violee; estes vous courroucez a moy que jay faict tout lhomme sain au Sabbath?
JACQUELINE1992 Si un homme reçoit la circoncision un sabbat pour que la loi de Moïse ne soit pas enfreinte comment êtes-vous fielleux contre moi parce que je fais sain un homme tout entier un sabbat ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors qu’un homme reçoit la circoncision un sabbat pour que ne soit pas violée la Loi de Moïse, vous vous irritez contre moi parce que j’ai rendu la santé à un homme tout entier un sabbat !
SEGOND-NBS2002 Si un homme reçoit la circoncision pendant le sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas annulée, pourquoi vous irritez–vous contre moi qui ai rendu la santé à un homme tout entier pendant le sabbat?
OECUMENIQUE1976 Si donc un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat sans que la Loi de Moïse soit violée, pourquoi vous irriter contre moi parce que j'ai guéri complètement un homme un jour de sabbat?
JERUSALEM1973 Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi de Moïse, et vous vous indignez contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
ALBERT-RILLIET1858 si l'homme subit la circoncision un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi m'en voulez-vous de ce que j'ai guéri un homme tout entier un jour de sabbat?
LITURGIE2013 Eh bien ! Si, le jour du sabbat, un homme peut recevoir la circoncision afin que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi vous emporter contre moi parce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
AMIOT1950 Si on peut circoncire un homme le jour du sabbat, afin de ne pas violer la Loi de Moïse, pourquoi vous indigner contre moi de ce qu'un jour de sabbat j'ai guéri complètement un homme ?
GROSJEAN1971 Alors on circoncit pendant le sabbat de peur de violer la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce que j’ai guéri un homme tout entier pendant le sabbat ?
DARBY1885 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ?
DARBY-REV2006 Si un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier un jour de sabbat ?
PEUPLES2005 Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat ?
COLOMBE1978 Si un homme reçoit la circoncision pendant le sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai rendu à la santé un homme tout entier pendant le sabbat?
SEGOND-212007 Si pour respecter la loi de Moïse un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
LOUIS-SEGOND1910 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
MAREDSOUS2004 Eh bien! si l'on peut circoncire le jour du sabbat, sans enfreindre la loi de Moïse, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme, dans son corps tout entier, le jour du sabbat?
BOYER2022 Si un homme est circoncis un shabbat sans que la Loi Torah de Moïse soit transgressée, vous, vous êtes pourtant pleins d’amertume à cause de moi parce que je fais entièrement sain un homme un shabbat !
BAYARD2018 Si quelqu’un, le jour du sabbat, peut être circoncis pour que la Loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous indigner contre moi parce que, le jour du sabbat, j’ai entièrement guéri quelqu’un?
KUETU2023 Si un homme reçoit la circoncision le jour du shabbat sans que la torah de Moshé soit renversée, pourquoi êtes-vous fâchés contre moi parce que j'ai rendu toute sa santé à un homme le jour du shabbat ?
CHOURAQUI1977 Si l’homme reçoit la circoncision le shabat, pour que la tora de Moshè ne soit pas détruite, pourquoi bilez-vous contre moi quand je donne la santé à un homme tout entier le shabat ?
CALAME2012 Si le fils d’homme est circoncis le jour du chabbat, c’est pour que la loi de Moché ne soit pas défaite. Et vous murmurez contre moi parce que j’ai rétabli un fils d’homme tout entier le jour du chabbat !
TRESMONTANT2007 si la circoncision il la reçoit l'homme un jour de schabbat afin qu'elle ne soit pas déliée l'instruction de môscheh contre moi vous vous mettez en colère parce que l'homme tout entier je l'ai guéri en un jour de schabbat
STERN2018 Si un garçon est circoncis le jour du Shabbat, afin de ne pas transgresser la Torah de Moche, pourquoi êtes-vous en colère contre moi parce que j’ai entièrement guéri le corps d'un homme le jour du Shabbat ?
LELOUP2020 L’homme reçoit la circoncision un jour de Shabbat pour que la loi de Moshé ne soit pas détruite, et vous vous mettez en colère contre moi parce que j’ai guéri un homme le jour du Shabbat ?
LIENART1951 Ainsi donc on opère la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit point violée, et vous vous irritez contre moi, parce que j'ai guéri le jour du sabbat, un homme tout entier?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc on opère la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit point violée, et vous vous irritez contre moi, parce que j'ai guéri le jour du sabbat un homme tout entier?
ABBE-CRAMPON1923 Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guérit un homme dans tout son corps?
LAUSANNE1872 Tandis qu'un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas ébranlée {Ou renversée.}, vous êtes irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat.
GENEVE1669 Si l'homme reçoit la circonciſion au Sabbat, afin que la Loi de Moyſe ne ſoit point violée: eſtes-vous irritez contre moi, parce que j'ai gueri un homme tout entier au Sabbat?
MARTIN_17071707 Si [donc] l’homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat?
MARTIN_17441744 Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ?
OSTERVALD_17441744 Si un homme reçoit la circoncision au jour du sabbat afin que la Loi se Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme dans tout son corps le jour du sabbat ?
OSTERVALD_18811881 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
KING-JAMES2006 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée; êtes-vous fâchés contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
SACY1759 Si un homme peut recevoir la circoncision le jour du sabbat pour ne pas violer la loi de Moïse, pourquoi vous mettez-vous en colère contre moi, parce que j’ai guéri un homme dans tout son corps au jour du sabbat?
ABBE-FILLION1895 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre Moi, parce que J'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, si on peut, pour ne pas violer la loi de Moïse, pratiquer la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irriter contre moi pour avoir, ce même jour de sabbat, rendu un homme entièrement sain?
OLTRAMARE1874 Si l’on circoncit un homme le jour du sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, de ce que j'ai guéri un homme, dans tout son corps, un jour de sabbat?
MONDE-NOUVEAU1995 Si un homme reçoit la circoncision un sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous très en colère contre moi parce que j’ai rendu toute sa santé à un homme — un sabbat ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat afin que la Loi de Moïse soit respectée, pourquoi cette explosion de colère contre moi parce que j’ai guéri complètement un homme un jour de sabbat ?
NEUFCHATEL1899 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour du sabbat, vous pouvez circoncire un garçon sans désobéir à la loi de Moïse. Moi, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme tout entier et vous êtes en colère contre moi. Pourquoi donc ?
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un reçoit la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi êtes-vous irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
FRANCAIS-C1982 Si vous pouvez circoncire un garçon le jour du sabbat pour que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi êtes-vous irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
SEMEUR2000 Eh bien, si on circoncit un garçon le jour du sabbat pour respecter la Loi de Moïse, pourquoi donc vous indignez-vous contre moi parce que j’ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien ! si un enfant doit être circoncis le jour du sabbat pour que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi donc vous indignez-vous contre moi ? Parce que j’ai rendu à un homme la santé de son être entier ?
NVG2022 Si un homme se fait circoncire le jour du sabbat, pour ne pas enfreindre la loi de Moïse, êtes-vous en colère contre moi, parce que j'ai rendu tout l'homme sain le jour du sabbat ?


JEAN 7 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne jugez pas selon vue, mais le juste jugement jugez.
ALAIN-DUMONT2021 Ne jugez pas selon le visage, mais le juste jugement, jugez-[le].
LEFEVRE2005 Ne jugez (pas) selon la face , mais jugez (le) juste jugement ! »
OLIVETAN2022 Ne jugez pas selon le regard; mais jugez juste jugement.
JACQUELINE1992 Ne jugez pas sur la face mais jugez d'un juste jugement. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cessez de juger sur l’apparence, mais jugez selon la justice”.
SEGOND-NBS2002 Ne jugez pas selon l’apparence: que votre jugement soit juste!
OECUMENIQUE1976 Cessez de juger selon l'apparence, mais jugez selon ce qui est juste!»
JERUSALEM1973 Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice."
ALBERT-RILLIET1858 Ne jugez pas selon l'apparence, mais portez le juste jugement. »
LITURGIE2013 Ne jugez pas d’après l’apparence, mais jugez selon la justice. "
AMIOT1950 Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez selon la justice.
GROSJEAN1971 Ne jugez pas d’après l’apparence, jugez avec justice.
DARBY1885 Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.
DARBY-REV2006 Ne jugez pas sur l'apparence, mais prononcez un jugement juste.
PEUPLES2005 Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice. »
COLOMBE1978 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon un juste jugement.
SEGOND-212007 Ne jugez pas d'après l'apparence, mais portez un jugement juste.»
LOUIS-SEGOND1910 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
MAREDSOUS2004 Au lieu de juger sur l'apparence, jugez selon la justice.»
BOYER2022 Ne décidez pas sur l’apparence, mais la décision droite décidez. »
BAYARD2018 Cessez de juger selon les apparences, jugez selon la justice.
KUETU2023 Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez d'un juste jugement.
CHOURAQUI1977 Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez d’un juste jugement. »
CALAME2012 Ne jugez pas sur les apparences, mais jugez par un jugement droit.
TRESMONTANT2007 ne jugez pas selon ce que voient les yeux mais le jugement juste voilà ce que vous devez juger
STERN2018 Cessez de juger sur les apparences, mais jugez de manière juste !
LELOUP2020 Ne jugez pas sur l’apparence jugez avec justice.
LIENART1951 Ne jugez pas selon les apparences, mais portez un juste jugement.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne jugez pas selon les apparences, mais portez un juste jugement.”
ABBE-CRAMPON1923 Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice."
LAUSANNE1872 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez d'un jugement juste.
GENEVE1669 Ne jugez point ſelon l'apparence, mais jugez d'un droit jugement.
MARTIN_17071707 Ne jugez point selon l’apparence, mais jugez d’un jugement droit.
MARTIN_17441744 Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
OSTERVALD_17441744 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
OSTERVALD_18811881 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
KING-JAMES2006 Ne jugez pas selon l'apparence, mais rendez un jugement équitable.
SACY1759 Ne jugez pas selon l’apparence; mais jugez selon la justice.
ABBE-FILLION1895 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
EDMOND-STAPFER1889 Ne jugez pas sur l'apparence; jugez au contraire suivant la justice.»
OLTRAMARE1874 Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez avec justice.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cessez de juger sur l’apparence, mais jugez d’un jugement juste. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Arrêtez de juger d’après l’apparence, mais jugez d’un jugement juste. »
NEUFCHATEL1899 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne jugez plus d'après ce que vous voyez, mais jugez de façon juste. »
FRANCAIS-C-N2019 Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon juste. »
FRANCAIS-C1982 Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon correcte.»
SEMEUR2000 Cessez donc de juger selon les apparences, et apprenez à porter des jugements conformes à ce qui est juste.
PAROLE-VIVANTE2013 Cessez donc de juger si légèrement, d’après des apparences, mais apprenez à porter des jugements honnêtes et conformes à la réalité.
NVG2022 Ne jugez pas selon la face, mais jugez selon la justice.


JEAN 7 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Disaient donc quelques-uns du-sortant des Ierosolumites· Non celui-ci est lequel ils cherchent pour tuer ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns issus-des Jérusalémites : N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à-tuer ?
LEFEVRE2005 Aucuns de Jérusalem disaient : « N’est-ce point celui qu’ils quièrenf faire mourir ?
OLIVETAN2022 Parquoy aucuns de Jerusalem disoient: Nest ce pas cestuy; quilz quierent faire mourir?
JACQUELINE1992 Certains donc de Jérusalem disaient : « N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Des gens de Jérusalem disaient donc : “N’est-ce point là celui qu’on cherche à tuer ?
SEGOND-NBS2002 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est–ce pas celui qu’ils cherchent à tuer?
OECUMENIQUE1976 Des gens de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
JERUSALEM1973 Certains, des gens de Jérusalem, disaient: "N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer?
ALBERT-RILLIET1858 Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc: « N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
LITURGIE2013 Quelques habitants de Jérusalem disaient alors : " N’est-ce pas celui qu’on cherche à tuer ?
AMIOT1950 Des gens de Jérusalem dirent alors : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
GROSJEAN1971 Quelques-uns de Jérusalem disaient : N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer ?
DARBY1885 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
DARBY-REV2006 Certains des habitants de Jérusalem disaient alors : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
PEUPLES2005 Des gens de Jérusalem disaient : « C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer ?
COLOMBE1978 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
SEGOND-212007 Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
LOUIS-SEGOND1910 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
MAREDSOUS2004 Des gens de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas là celui qu'on cherche à faire mourir?
BOYER2022 Alors certains de Jérusalem demandaient : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à tuer ?
BAYARD2018 N’est-ce pas celui dont ils veulent la mort ? disent des gens de Jérusalem.
KUETU2023 Alors quelques-uns de ceux de Yeroushalaim disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
CHOURAQUI1977 Des habitants de Ieroushalaîm disent alors : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à tuer ? »
CALAME2012 Quelques-uns d’Ourichlem disaient : « N’est-il pas celui qu’ils cherchent à tuer ?
TRESMONTANT2007 ils ont dit alors certains de ceux qui habitaient à ierouschalaïm celui-ci n'est-il pas celui qu'ils cherchent à faire mourir
STERN2018 Quelques habitants de Yérouchalayim disaient : N'est-ce pas l’homme qu’ils cherchent à tuer?
LELOUP2020 Les habitants de Ieroushalaïm disaient : N’est-ce pas lui qu’ils veulent tuer ?
LIENART1951 Or quelques habitants de Jérusalem disaient : “N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
PIROT-ET-CLAMER1950 Or quelques habitants de Jérusalem disaient: “N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
ABBE-CRAMPON1923 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: "N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
LAUSANNE1872 Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
GENEVE1669 Alors quelques-uns de ceux de Jeruſalem diſoyent, N'eſt-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir?
MARTIN_17071707 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient; N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir?
MARTIN_17441744 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
OSTERVALD_18811881 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
KING-JAMES2006 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient, N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer?
SACY1759 Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir?
ABBE-FILLION1895 Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N'est-ce pas là Celui qu'ils cherchent à faire mourir?
EDMOND-STAPFER1889 Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient: «N'est-ce point cet homme que l'on cherche à faire périr?
OLTRAMARE1874 Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
MONDE-NOUVEAU1995 Quelques-uns des habitants de Jérusalem se mirent donc à dire : “ N’est-ce pas là l’homme qu’ils cherchent à tuer ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors quelques-uns des habitants de Jérusalem se mirent à dire : « N’est-​ce pas là l’homme qu’ils cherchent à tuer ?
NEUFCHATEL1899 Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques habitants de Jérusalem disent : « Cet homme, c'est bien celui qu'on cherche à tuer ?
FRANCAIS-C-N2019 Quelques habitants de Jérusalem s'interrogeaient : « N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
FRANCAIS-C1982 Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas cet homme qu'on cherche à faire mourir?
SEMEUR2000 En le voyant, quelques habitants de Jérusalem s’étonnaient: — N’est-ce pas celui qu’ils veulent faire mourir?
PAROLE-VIVANTE2013 (En le voyant,) quelques habitants de Jérusalem s’étonnaient :—N’est-ce pas celui qu’on voulait tuer ?
NVG2022 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : « N'est-ce pas celui qu'ils essaient de tuer ?


JEAN 7 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici à oralité-franche il bavarde et non même – un – ils lui disent. Ne pas fortuitement vraiment connurent les chefs en-ce-que celui-ci est le Christ ?
ALAIN-DUMONT2021 Et voyez ! [Voici-que c’est] en-totale-franchise [qu’]il adresse [l’enseignement], et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]à lui, ils parlent ! Est-ce-qu’en-vérité ils auraient-connu, les chefs, que [c’est] celui-ci [qui] est le Christ ?
LEFEVRE2005 Voici il parle publiquement et ils ne lui disent rien. Les princes n’ont-ils point véritablement (re)connu qu’il est le Christ ?
OLIVETAN2022 Voicy; il parle publiquement; & si ne luy disent rien: les princes ont ilz point congneu que iceluy est veritablement le Christ?
JACQUELINE1992 Et voici qu'il parle en public et ils ne lui disent rien ! – Si pourtant les chefs avaient connu pour de vrai que c'est lui le Messie ? –
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
SEGOND-NBS2002 Le voici qui parle ouvertement, et ils ne lui disent rien! Est–ce que les chefs auraient vraiment compris qu’il est le Christ?
OECUMENIQUE1976 Le voici qui parle ouvertement et ils ne lui disent rien! Nos autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est bien le Christ?
JERUSALEM1973 Et le voilà qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu'il est le Christ?
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c'est lui qui est le Christ?
LITURGIE2013 Le voilà qui parle ouvertement, et personne ne lui dit rien ! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu que c’est lui le Christ ?
AMIOT1950 Le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu'il est le Christ ?
GROSJEAN1971 Le voilà qui parle franchement et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le christ ?
DARBY1885 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
DARBY-REV2006 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
PEUPLES2005 Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie ?
COLOMBE1978 Le voici qui parle ouvertement et on ne lui dit rien! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu que c'est lui le Christ?
SEGOND-212007 Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu'il est le Messie?
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
MAREDSOUS2004 le voici qui parle en public sans qu'on lui dise rien. Est-ce que les autorités auraient vraiment reconnu qu'il est le Christ?
BOYER2022 Oui, voyez ! Il parle ouvertement et ils ne lui répondent jamais rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu que c’est lui le christ messie ?
BAYARD2018 Le voilà qui s’exprime au grand jour et on ne lui dit rien. Les autorités reconnaîtraient-elles Christ en lui ?
KUETU2023 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est véritablement le Mashiah ?
CHOURAQUI1977 Or voici qu’il parle en public, et ils ne lui disent rien ! Peut-être nos chefs ont-ils vraiment reconnu qu’il est le messie.
CALAME2012 Et voici, il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Les anciens sauraient-ils que celui-ci est vraiment le Messie ?
TRESMONTANT2007 et voici qu'ouvertement il parle et ils ne lui disent rien est-ce que véritablement ils ont reconnu les chefs que celui-ci il est celui qui a reçu l'onction
STERN2018 Pourtant il est là, parlant librement, et ils ne lui disent rien ! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est le Messie ?
LELOUP2020 Il parle ouvertement, on le laisse faire, l’auraient-ils reconnus comme le Messie ?
LIENART1951 Et voici qu'il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu'il est le Christ?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici qu'il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu'il est le Christ?
ABBE-CRAMPON1923 Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ?
LAUSANNE1872 Et voilà qu'il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien! Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu'il est vraiment le Christ?
GENEVE1669 Et voici, il parle franchement, & ils ne lui diſent rien: les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci eſt veritablement le Chriſt?
MARTIN_17071707 Et [cependant] voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ?
MARTIN_17441744 Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?
OSTERVALD_17441744 Et le voilà qui parle librement et ils ne lui disent rien, les chefs auraient-ils en effet reconnu qu'il est véritablement le Christ ?
OSTERVALD_18811881 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?
KING-JAMES2006 Mais voici, il parle librement, et on ne lui dit rien. Est-ce que les gouvernants savent en effet que celui-ci est le vrai Christ?
SACY1759 Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ?
ABBE-FILLION1895 Et voilà qu'Il parle publiquement, et ils ne Lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu'Il est le Christ?
EDMOND-STAPFER1889 Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est le Christ?
OLTRAMARE1874 et le voilà qui parle librement, sans qu'on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu'il est le Messie?...
MONDE-NOUVEAU1995 Et pourtant, voyez : il parle en public, et on ne lui dit rien. Les chefs n’ont pas pu savoir avec certitude que celui-ci est le Christ, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, regardez : il parle en public, et ils ne lui disent rien. Les chefs seraient-​ils finalement convaincus que celui-ci est le Christ ?
NEUFCHATEL1899 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ?
PAROLE-DE-VIE2000 Regardez ! Il parle devant tout le monde, et personne ne lui dit rien. Est-ce que nos chefs ont vraiment reconnu qu'il est le Messie ?
FRANCAIS-C-N2019 Voyez : il parle en public et ils ne lui disent rien ! Se pourrait-il que nos dirigeants aient vraiment reconnu qu'il est le Christ ?
FRANCAIS-C1982 Voyez: il parle en public et on ne lui dit rien! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Messie?
SEMEUR2000 Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Christ?
PAROLE-VIVANTE2013 Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien ! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Christ ?
NVG2022 Et voici, il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien. Les princes savaient-ils vraiment que c'était le Christ ?


JEAN 7 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais celui-ci nous avons su d'où il est· Le cependant Christ lorsque le cas échéant qu'il se vienne non même – un connaît d'où il est.
ALAIN-DUMONT2021 Mais celui-ci, nous nous-trouvons-avoir-su d’où il est, cependant-que le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient, aucun ne connaît d’où il est.
LEFEVRE2005 Mais nous savons bien d’où est celui-ci. Et quand le Christ sera venu, nul ne saura d’où il est ».
OLIVETAN2022 Mais nous scavons bien dont cestuy est: & quand le Christ sera venu; nul ne scaura dont il est.
JACQUELINE1992 Mais celui-ci nous savons d'où il est tandis que le Messie quand il viendra personne ne connaîtra d'où il est. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, nous savons d’où il est ; tandis que le Christ, quand il doit venir, personne ne connaîtra d’où il est”.
SEGOND-NBS2002 Cependant, celui–ci, nous savons d’où il est; le Christ, quand il vient, personne ne sait d’où il est!
OECUMENIQUE1976 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que, lorsque viendra le Christ, nul ne saura d'où il est.»
JERUSALEM1973 Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d'où il est."
ALBERT-RILLIET1858 Mais nous savons d'où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d'où il sort. »
LITURGIE2013 Mais lui, nous savons d’où il est. Or, le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. "
AMIOT1950 Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
GROSJEAN1971 Mais nous savons d’où il est. Et quand le christ vient, personne ne sait d’où il est.
DARBY1885 Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.
DARBY-REV2006 Mais nous le connaissons, et nous savons d'où il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne sait d'où il est.
PEUPLES2005 Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira. »
COLOMBE1978 Cependant, celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
SEGOND-212007 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.»
LOUIS-SEGOND1910 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
MAREDSOUS2004 Nous savons pourtant d'où il est originaire. Or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.»
BOYER2022 Mais lui, nous savons d’où il est ! Tandis que le christ messie, qu’il vienne n’importe quand, personne ne sait d’où il est. »
BAYARD2018 Mais lui, nous savons d’où il est, tandis que Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
KUETU2023 Or nous savons d'où est celui-ci, mais quand le Mashiah viendra, personne ne saura d'où il est.
CHOURAQUI1977 Pourtant, celui-là, nous savons d’où il est. Mais, le messie, quand il viendra, nul ne saura d’où il est. »
CALAME2012 Pour celui-ci, nous savons d’où il est. Mais quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il est. »
TRESMONTANT2007 mais celuilà nous savons d'où il vient tandis que le maschiah lorsqu'il viendra personne ne saura d'où il vient
STERN2018 Certes non ! Nous savons d’où vient cet homme : mais quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il vient.
LELOUP2020 Nous savons pourtant d’où il est, le Messie, lui, quand il viendra, nul ne connaîtra d’où il vient.
LIENART1951 Mais celui-ci nous savons d'où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul se saura d'où il est.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais celui-ci nous savons d'où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul ne saura d'où il est.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est."
LAUSANNE1872 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, nul ne saura d'où il est. -
GENEVE1669 Or nous ſçavons bien d'où eſt celui-ci: mais quand le Chriſt viendra, nul ne ſçaura d'où il eſt.
MARTIN_17071707 Or nous savons bien d’où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
MARTIN_17441744 Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
OSTERVALD_17441744 Mais nous savons d'où est celui-ci, au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est .
OSTERVALD_18811881 Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
KING-JAMES2006 Cependant cet homme nous savons d'où il est: mais quand Christ vient, personne ne saura d'où il est.
SACY1759 Mais nous savons cependant d’où est celui-ci; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
ABBE-FILLION1895 Mais Celui-ci, nous savons d'où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où Il est.
EDMOND-STAPFER1889 Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or quand le Christ vient, personne ne sait d'où il est.»
OLTRAMARE1874 Mais nous savons d'où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il est.»
MONDE-NOUVEAU1995 Au contraire, nous savons d’où est cet homme ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant, nous savons d’où est cet homme ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. »
NEUFCHATEL1899 Mais celui-ci, nous savons d'où il est: tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais cet homme, nous savons d'où il vient. Quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il vient. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il vient, tandis que lui, nous savons d'où il vient. »
FRANCAIS-C1982 Mais quand le Messie apparaîtra, personne ne saura d'où il vient, tandis que nous savons d'où vient cet homme.»
SEMEUR2000 Pourtant, lui, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourtant, celui-là, nous savons parfaitement d’où il est, tandis que pour le Christ, quand il viendra, personne ne connaîtra son origine.
NVG2022 Mais nous savons d'où il vient, mais quand le Christ viendra, personne ne sait d'où il vient."


JEAN 7 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Croassa donc en le sanctuaire enseignant le Iésous et disant· Et moi vous avez su et vous avez su d'où je suis· Et depuis proprement-moi-même non j'ai venu, mais il est véritable celui m'ayant mandé, lequel vous non vous avez su·
ALAIN-DUMONT2021 Il a-hurlé donc dans le Temple, enseignant, Jésus, et parlant-ainsi : Et moi, vousvous-trouvez- [m’] -avoir connu et vous vous-trouvez-avoir-su d’où je suis ? Aussi, n’[est-ce] pas depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais il est véritable, celui qui- m’ -a-mandé, dont vous, vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su !
LEFEVRE2005 Jésus donc s’écriait, enseignant au temple, et disant : « Et vous me connaissez et savez d’où je suis. De moi-même ne suis / point venu, mais véritable est celui qui m’a envoyé, lequel, vous ne connaissez point.
OLIVETAN2022 Jesus donc crioit au tem ple; enseignant; & disant: Vous me congnoissez; & scavez dont je suis: & ne suis point venu de moymesme: mais celuy que ma envoye est veritable; lequel vous ne congnoissez pas.
JACQUELINE1992 Jésus donc qui enseigne dans le temple crie en disant : « Vous savez qui je suis et vous savez d'où je suis ? Or je ne suis pas venu de moi-même mais celui qui m'a donné mission est véritable et vous ne savez pas qui il est.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus cria donc, enseignant dans le Temple et disant : “Vous me connaissez et savez d’où je suis ! Et ce n’est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véridique, Celui qui m’a envoyé, et vous, vous ne le connaissez pas.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus, qui enseignait dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Pourtant ce n’est pas de moi–même que je suis venu; celui qui m’a envoyé est vrai, et vous, vous ne le connaissez pas.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus, qui enseignait dans le temple, proclama: «Vous me connaissez! Vous savez d'où je suis! Et pourtant, je ne suis pas venu de moi-même. Celui qui m'a envoyé est véridique, lui que vous ne connaissez pas.
JERUSALEM1973 Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. Vous, vous ne le connaissez pas.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus éleva donc la voix dans le temple en enseignant et en disant: « Vous me connaissez et vous savez aussi d'où je sors; et ce n'est pas de mon chef que je suis venu, mais Celui qui m'a envoyé est véritable, lequel vous ne connaissez pas;
LITURGIE2013 Jésus, qui enseignait dans le Temple, s’écria : " Vous me connaissez ? Et vous savez d’où je suis ? Je ne suis pas venu de moi-même : mais il est véridique, Celui qui m’a envoyé, lui que vous ne connaissez pas.
AMIOT1950 Alors Jésus qui enseignait dans le Temple s'écria : Oui, vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Cependant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, et il est véridique Celui qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Alors Jésus qui enseignait dans le temple cria : Oui vous me connaissez, oui vous savez d’où je suis, mais je ne suis pas venu de moi-même. Véritable est celui qui m’a envoyé et vous ne le connaissez pas.
DARBY1885 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
DARBY-REV2006 Alors qu'il enseignait, Jésus s'écria dans le temple : Et moi, vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous, vous ne le connaissez pas.
PEUPLES2005 C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara : « Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas.
COLOMBE1978 Alors Jésus s'écria, tandis qu'il enseignait dans le temple: Vous me connaissez et vous savez d'où je suis! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
SEGOND-212007 Jésus enseignait dans le temple. Il s'écria alors: «Vous me connaissez et vous savez d'où je suis! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m'a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas.
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
MAREDSOUS2004 Et Jésus, qui enseignait dans le temple, s'écria: «Ah! vous me connaissez, et vous savez mon origine! Pourtant, ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais celui qui m'a envoyé m'a vraiment envoyé, et vous ne le connaissez point.
BOYER2022 Alors dans le Temple où il enseigne, lui, Jésus, hurle et dit : « Moi, vous me reconnaissez, et vous savez d’où je suis ? Non, de moi-même je ne suis pas venu, mais Celui qui m’a envoyé est vrai, lui que vous ne reconnaissez pas !
BAYARD2018 Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s’est écrié : Ah ! vous savez qui je suis, vous savez d’où je suis, et pourtant je ne viens pas de mon propre gré. Celui qui m’envoie est vrai, mais lui vous l’ignorez.
KUETU2023 Yéhoshoua donc criait dans le temple, enseignant et disant : Vous me connaissez et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
CHOURAQUI1977 Alors Iéshoua’ crie dans le sanctuaire, enseigne et dit : « Vous savez qui je suis et vous savez d’où je suis ! Or je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véridique, et vous, vous ne le connaissez pas.
CALAME2012 Yéchou’ éleva la voix, enseignant dans le Temple, et il dit : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Et je ne suis pas venu de ma propre volonté. Mais Il est vrai, Celui qui m’a envoyé, Lui que vous ne connaissez pas.
TRESMONTANT2007 alors il a crié dans l'enceinte sacrée du temple et il a enseigné ieschoua et il a dit ainsi vous me connaissez et vous savez d'où je viens et [cependant] je ne suis pas venu de moi-même mais il est véridique celui qui m'a envoyé celui que vous vous ne connaissez pas
STERN2018 Après quoi, Yéchoua enseignant dans la cour du Temple s’écria : Vraiment, vous me connaissez ! Et vous savez d’où je viens ! Et je ne suis pas venu de moi-même ! Celui qui m’a envoyé est véritable. Mais lui, vous ne le connaissez pas !
LELOUP2020 Ieschoua enseignait alors dans le temple il s’écria : Vous savez qui Je Suis*. Vous savez d’où Je Suis*, je ne viens pas de moi-même celui qui m’envoie est véridique, vous ne Le connaissez pas.
LIENART1951 Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s'écria : “Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis ; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m'envoie et que vous ne connaissez pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s'écria: “Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m'envoie et que vous ne connaissez pas.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!...et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m'a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point.
LAUSANNE1872 Jésus donc cria, enseignant dans le lieu sacré, et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Et ce n'est pas de mon chef que je suis venu; mais celui qui m'a envoyé est véritable; et vous ne le connaissez pas;
GENEVE1669 Jeſus donc crioit au temple, enſeignant & diſant, Et vous me connoiſſez, & ſçavez d'où je ſuis: & je ne ſuis point venu de par moi-meſme, mais celui qui m'a envoyé, eſt veritable, lequel vous ne connoiſſez point.
MARTIN_17071707 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant; Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
MARTIN_17441744 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus criait à haute voix dans le temple en enseignant et il disait : Vous me connaissez et vous savez d'où je suis et je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable et vous ne le connaissez point,
OSTERVALD_18811881 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
KING-JAMES2006 Puis Jésus s'écria dans le temple, tandis qu'il enseignait, disant, Vous me connaissez, et vous savez d'où JE SUIS: et JE SUIS pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est vrai, lequel vous ne connaissez pas.
SACY1759 Jesus cependant continuait à les instruire, & disait à haute voix dans le temple: Vous me connaissez, & vous savez d’où je suis: & je ne suis pas venu de moi-même; mais celui qui m’a envoyé est véritable, & vous ne le connaissez point.
ABBE-FILLION1895 Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant: Vous Me connaissez, et vous savez d'où Je suis. Je ne suis pas venu de Moi-même; mais Celui qui M'a envoyé est véritable, et vous ne Le connaissez pas.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s'écria: «Vous me connaissez! vous savez d'où je suis! mais je ne suis pas venu de moi-même. Il y en a un qui réellement m'a envoyé, et Celui-là vous ne le connaissez pas!
OLTRAMARE1874 Jésus, qui enseignait dans le temple, dit donc à haute voix: «Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis!... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il y en a bien réellement un qui m'a envoyé: vous ne le connaissez pas;
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus donc cria, alors qu’il enseignait dans le temple, et dit : “ Vous me connaissez et vous savez aussi d’où je suis. De plus, je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais celui qui m’a envoyé existe réellement, et vous ne le connaissez pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que Jésus enseignait dans le Temple, il cria : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis. Et je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais celui qui m’a envoyé existe réellement, et vous ne le connaissez pas.
NEUFCHATEL1899 Jésus s'écria donc, enseignant dans le temple et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu; mais il est véritable, Celui qui m'a envoyé, et que vous ne connaissez pas.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, Jésus enseigne dans le temple, il dit d'une voix forte : « Vous me connaissez donc ? Vous savez donc d'où je viens ? Pourtant, ce n'est pas moi qui ai décidé de venir. Mais celui qui m'a envoyé mérite votre confiance. Lui, vous ne le connaissez pas,
FRANCAIS-C-N2019 Jésus enseignait alors dans le temple ; il s'écria : « Et moi, vous me connaissez ? Et vous savez d'où je viens ? Et pourtant je ne suis pas venu de ma propre autorité, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Lui, vous ne le connaissez pas.
FRANCAIS-C1982 Jésus enseignait alors dans le temple; il s'écria: «Savez-vous vraiment qui je suis et d'où je viens? Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Vous ne le connaissez pas.
SEMEUR2000 Alors Jésus intervint d’une voix forte, et on l’entendit dans toute la cour du Temple: — Vraiment! Vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Sachez-le, je ne suis pas venu de ma propre initiative. C’est celui qui est véridique qui m’a envoyé. Vous ne le connaissez pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus intervint bien haut, de sorte que l’on entendit sa voix dans toute la cour du temple :—Vraiment ! Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Mais (l’essentiel, vous l’ignorez, car) sachez-le : je ne suis pas venu de ma propre initiative. Celui qui m’a envoyé est le (Dieu) véritable. Certes, vous ne le connaissez pas,
NVG2022 Alors Jésus s'écria en enseignant dans le temple et en disant : « Et vous me connaissez et vous savez d'où je viens. Et je ne suis pas venu de moi-même, mais il est vrai qui m'a envoyé, que vous ne connaissez pas.


JEAN 7 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je l'ai su, en-ce-que à côté de lui je suis et celui-là m'envoya.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je me-trouve- l’ -avoir-su, parce-que [c’est] d’auprès-de lui [que] je suis, et [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé.
LEFEVRE2005 (Moi) je le connais. [Et si je dis que je ne le connais point, je serai (un) menteur semblable à vous, mais je le connais], car je suis venu de lui et icelui m’a envoyé ».
OLIVETAN2022 Mais je le congnoy: car je suis de luy & iceluy ma envoye.
JACQUELINE1992 Moi je sais qui il est parce que je suis d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je le connais, parce que je viens d’auprès de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Moi, je le connais, car je viens de lui et c’est lui qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et qu'il m'a envoyé.»
JERUSALEM1973 Moi, je le connais, parce que je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé."
ALBERT-RILLIET1858 moi, je Le connais, parce que je viens de Lui, et que c'est Lui qui m'a envoyé. »
LITURGIE2013 Moi, je le connais parce que je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. "
AMIOT1950 Or, vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais, car je suis venu d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Moi je le connais parce que je viens de lui et c’est lui qui m’a envoyé.
DARBY1885 Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
DARBY-REV2006 Moi, je le connais, car je viens de lui et c'est lui qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui. »
COLOMBE1978 Moi, je le connais, car je suis là de sa part et c'est lui qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 Pour ma part, je le connais, car je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé.»
LOUIS-SEGOND1910 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 Moi, je le connais parce que je viens de lui, et que c'est lui qui m'a envoyé.»
BOYER2022 Mais moi je le connais, parce que de lui je suis. Et c’est lui qui m’a envoyé en messager. »
BAYARD2018 Moi je le connais, je suis tout proche de lui, et il m’a envoyé.
KUETU2023 Mais moi, je le connais, car je suis de lui et c'est lui qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Moi, je le connais, parce que d’auprès de lui je suis et qu’il m’a envoyé. »
CALAME2012 Moi, je Le connais, car je viens d’auprès de Lui, et Lui, il m’a envoyé.
TRESMONTANT2007 moi je le connais parce que c'est de lui que je suis [issu] et c'est lui qui m'a envoyé
STERN2018 Moi je le connais, parce que je suis avec lui et il m’a envoyé !
LELOUP2020 Moi je le connais parce que d’auprès de Lui, Je Suis*. Il m’a envoyé.
LIENART1951 Moi, je le connais parce que je suis d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi, je le connais parce que je suis d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé."
LAUSANNE1872 mais moi je le connais, parce que je suis de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.
GENEVE1669 Mais moi je le connois: car je ſuis de par lui, & c'eſt lui qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Mais moi, je le connais: car je suis [issu] de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Mais moi, je le connais, car je viens de sa part et c'est lui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Mais je le connais: car JE SUIS de lui, et il m'a envoyé.
SACY1759 Pour moi, je le connais; parce que je suis né de lui, & qu’il m’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Moi, Je Le connais, parce que Je viens de Lui, et que c'est Lui qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.»
OLTRAMARE1874 moi je le connais, car je viens de lui, et c'est lui-même qui m'a envoyé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Moi, je le connais, parce que je suis un représentant venu de sa part, et Celui-là m’a envoyé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moi, je le connais, parce que je suis son représentant, et c’est lui qui m’a envoyé. »
NEUFCHATEL1899 Moi je le connais, car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 moi, je le connais. Oui, je viens de chez lui, et c'est lui qui m'a envoyé. »
FRANCAIS-C-N2019 Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et qu'il m'a envoyé. »
FRANCAIS-C1982 Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.»
SEMEUR2000 Moi, je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 mais moi je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est de lui que je tiens ma mission.
NVG2022 Je le connais, car je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.


JEAN 7 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils cherchaient donc de le saisir, et aucun surjeta sur lui la main, en-ce-que non encore avait venu son heure.
ALAIN-DUMONT2021 Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure.
LEFEVRE2005 Ils quéraient donc le prendre, et nul (ne) mit les mains sur lui, car son heure n’était point encore venue.
OLIVETAN2022 Ilz queroient donc de le prendre: mais nul ne mist les mains sur luy; car son heure nestoit pas encore venue.
JACQUELINE1992 Ils cherchaient donc à l'arrêter mais personne ne jette la main sur lui : son heure n'est pas encore venue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils cherchaient donc à l’appréhender, et personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
SEGOND-NBS2002 Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
OECUMENIQUE1976 Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue.
JERUSALEM1973 Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
ALBERT-RILLIET1858 Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
LITURGIE2013 On cherchait à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
AMIOT1950 Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue.
GROSJEAN1971 Et ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
DARBY1885 Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
DARBY-REV2006 Ils cherchaient donc à le prendre ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
PEUPLES2005 On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
COLOMBE1978 Ils cherchaient donc à l'arrêter, et personne ne porta la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue.
SEGOND-212007 Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue.
LOUIS-SEGOND1910 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
MAREDSOUS2004 Ils avaient grande envie de l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
BOYER2022 Ils cherchaient alors à l’arrêter mais personne ne porte la main sur lui parce que son heure n’est pas encore venue.
BAYARD2018 On a cherché à l’arrêter, mais personne n’a porté la main sur lui parce que son heure n’était pas venue.
KUETU2023 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
CHOURAQUI1977 Ils cherchent donc à l’arrêter, mais personne ne jette la main sur lui : son heure n’est pas encore venue.
CALAME2012 Ils cherchèrent à le saisir, mais personne ne leva la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
TRESMONTANT2007 alors ils ont cherché à l'arrêter mais personne n'a mis la main sur lui parce qu'il n'était pas encore venu son temps
STERN2018 Ils essayèrent alors de l’arrêter ; mais aucun homme ne mit la main sur lui car son heure n’était pas encore venue.
LELOUP2020 Ils voulaient alors l’arrêter mais personne ne mit la main sur lui, son heure n’était pas encore venue.
LIENART1951 Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit ma main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
ABBE-CRAMPON1923 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
LAUSANNE1872 - Ils cherchaient donc à le saisir; mais nul ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
GENEVE1669 Alors ils taſchoyent de l'empoigner: mais nul ne mit la main ſur lui, dautant que ſon heure n'eſtoit point encore venuë.
MARTIN_17071707 Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
MARTIN_17441744 Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
OSTERVALD_17441744 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
OSTERVALD_18811881 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
KING-JAMES2006 Alors ils cherchèrent à le prendre: mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
SACY1759 Ils cherchaient donc les moyens de le prendre: & néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
ABBE-FILLION1895 Ils cherchaient donc à L'arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n'était pas encore venue.
EDMOND-STAPFER1889 Là-dessus, ils cherchèrent à l'arrêter; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
OLTRAMARE1874 Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi ils cherchaient à se saisir de lui ; mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils essayèrent donc de s’emparer de lui ; mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n’était pas encore venue.
NEUFCHATEL1899 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les gens cherchent à arrêter Jésus, mais personne ne peut le prendre. En effet, pour lui, ce n'est pas encore le moment.
FRANCAIS-C-N2019 Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue.
FRANCAIS-C1982 Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue.
SEMEUR2000 Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, plusieurs essayèrent de l’arrêter, mais personne ne réussit à mettre la main sur lui, parce que le moment n’était pas encore venu.
NVG2022 Ils cherchèrent donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue.


JEAN 7 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Du-sortant de la foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· Le Christ lorsque le cas échéant qu'il ait venu ne-pas plus nombreux signes il fera que ceux que celui-ci fit ?
ALAIN-DUMONT2021 D’entre la foule cependant, de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui et parlaient-ainsi : Le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [ce] ne [sont] pas de plus-nombreux signes [qu’]il fera [que] ceux-que celui-ci a-faits.
LEFEVRE2005 Plusieurs de la turbe crurent en lui, et disaient : « Quand le Christ sera venu fera-t-il plus de signes que ne fait celui-ci ? »
OLIVETAN2022 Et plusieurs de la tourbe creurent en luy; & disoient: Quand le Christ sera venu; fera il plus de signes que ceulx que cestuy a faict?
JACQUELINE1992 Parmi la foule beaucoup croient en lui. Ils disaient : « Le Messie quand il viendra fera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a faits ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans la foule, beaucoup crurent en lui, et ils disaient : “Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ?”
SEGOND-NBS2002 Parmi la foule, beaucoup mirent leur foi en lui; ils disaient: Le Christ, quand il viendra, produira–t–il plus de signes que celui–ci n’en a produit?
OECUMENIQUE1976 Dans la foule bien des gens crurent en lui, et ils disaient: «Lorsque le Christ viendra, opérera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a fait?»
JERUSALEM1973 Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n'en a fait celui-ci?
ALBERT-RILLIET1858 Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient: « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n'en a fait? »
LITURGIE2013 Dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : " Le Christ, quand il viendra, accomplira-t-il plus de signes que celui-ci n’en a fait ? "
AMIOT1950 Or, dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ?
GROSJEAN1971 Beaucoup dans la foule se fièrent à lui, ils disaient : Le christ quand il viendra fera-t-il plus de signes que n’en fait celui-ci ?
DARBY1885 Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ?
DARBY-REV2006 Beaucoup parmi la foule crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t­il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
PEUPLES2005 Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme ? »
COLOMBE1978 Plusieurs, parmi la foule, crurent en lui et disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
SEGOND-212007 Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: «Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait celui-ci?»
LOUIS-SEGOND1910 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
MAREDSOUS2004 Cependant beaucoup de gens du peuple crurent en lui: «Quand le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?»
BOYER2022 Maintenant, parmi la foule, beaucoup lui font confiance et disent : « Le christ messie, quand il viendra, ne fera pas beaucoup plus de signes que celui-ci n’en a fait. »
BAYARD2018 Dans le peuple, beaucoup lui faisaient confiance qui disaient : Christ, quand il viendra, nous adressera-t-il plus de signes que celui-ci ?
KUETU2023 Et beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Mashiah, quand il viendra, produira-t-il plus de signes que celui-ci n'en a produit ?
CHOURAQUI1977 Dans la foule, beaucoup adhèrent à lui et disent : « Le messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? »
CALAME2012 Mais beaucoup, parmi la foule, crurent en lui et ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci ? »
TRESMONTANT2007 de parmi le peuple nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui et ils disaient celui qui est oint de l'huile sainte lorsqu'il viendra est-ce qu'il fera davantage de signes que celui-ci n'en fait
STERN2018 Cependant, beaucoup parmi la foule lui firent confiance et dirent : Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait cet homme ?
LELOUP2020 Dans la foule beaucoup crurent en Lui ; le Messie quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n’en fait cet homme ?
LIENART1951 Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?”
ABBE-CRAMPON1923 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?"
LAUSANNE1872 Mais il y en eut beaucoup d'entre la foule qui crurent en lui et qui disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de signes que n'en a fait celui-ci?
GENEVE1669 Et pluſieurs d'entre les troupes creurent en lui, & diſoyent, Quand le Chriſt ſera venu, fera-t'il plus de ſignes que celui-ci n'a fait?
MARTIN_17071707 Et plusieurs d’entre les troupes crurent en lui, et ils disaient; Quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’a fait?
MARTIN_17441744 Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
OSTERVALD_17441744 Et plusieurs du peuple crurent en lui et ils disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci ?
OSTERVALD_18811881 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
KING-JAMES2006 Et beaucoup d'entre le peuple crurent en lui, et disaient, Quand Christ vient, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
SACY1759 Mais plusieurs du peuple crurent en lui, & disaient entre eux: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci?
ABBE-FILLION1895 Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu'Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n'en fait Celui-ci?
EDMOND-STAPFER1889 Dans la foule un grand nombre crurent en lui. «Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-til plus de miracles que n'en a fait cet homme-là?»
OLTRAMARE1874 Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, ferat-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, beaucoup [de gens] de la foule eurent foi en lui ; et ils disaient : “ Quand le Christ arrivera, il n’accomplira pas plus de signes que cet [homme] n’en a accompli, n’est-ce pas ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, beaucoup dans la foule eurent foi en lui ; et ils disaient : « Quand le Christ viendra, il n’accomplira pas plus de miracles que cet homme n’en a fait, n’est-​ce pas ? »
NEUFCHATEL1899 Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, dans la foule, beaucoup de gens croient en lui. Ils disent : « Quand le Messie viendra, est-ce qu'il fera plus de signes étonnants que cet homme-là ? »
FRANCAIS-C-N2019 Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient : « Quand le Christ viendra, accomplira-t-il plus de signes extraordinaires que n'en a fait celui-ci ? »
FRANCAIS-C1982 Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme?»
SEMEUR2000 Cependant, beaucoup de gens du peuple crurent en lui. — Quand le Christ viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là?
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, beaucoup de gens du peuple se mirent à croire en lui.—Quand le Christ viendra, disaient-ils, pourra-t-il accomplir plus de miracles que n’en a déjà fait cet homme-là ?
NVG2022 Mais une grande partie de la foule crut en lui et dit : « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que ce qu'il a fait ici ? ".


JEAN 7 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Écoutèrent les Pharisiens de la foule murmurant autour de lui ces choses-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens [des] ministres afin qu'ils l'aient saisi.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-écouté, les Phairsiens, la foule qui-murmure ces-choses-ci à- son -sujet, et ils ont-envoyé, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des intendants-de-service afin-qu’ils l’appréhendent-désormais.
LEFEVRE2005 Les Pharisiens ouirent la turbe murmurant ces choses (à propos) de lui, et les Pharisiens et les princes des prêtres envoyèrent des ministres pour prendre Jésus.
OLIVETAN2022 Les Pharisiens ouyrent la tourbe murmurant ces choses de luy: & les Pharisiens & les principaulx sacrificateurs; enuoyerent ministres affin quilz prinssent iceluy.
JACQUELINE1992 Les pharisiens entendent la foule murmurer cela de lui. Les grands prêtres et les pharisiens envoient des gardes pour l'arrêter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens entendirent la foule chuchoter cela à son sujet, et les grands prêtres et les Pharisiens envoyèrent des gardes pour l’appréhender.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens entendirent la foule murmurer à son sujet. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l’arrêter.
OECUMENIQUE1976 Ce qui se chuchotait dans la foule à son sujet parvint aux oreilles des Pharisiens: les grands prêtres et les Pharisiens envoyèrent alors des gardes pour l'arrêter.
JERUSALEM1973 Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardes pour le saisir.
ALBERT-RILLIET1858 Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des huissiers afin de le saisir.
LITURGIE2013 Les pharisiens entendirent la foule discuter ainsi à son propos. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l’arrêter.
AMIOT1950 Ces propos de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des pharisiens. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter.
GROSJEAN1971 Les pharisiens entendirent ce que la foule murmu-rait à son sujet, et grands prêtres et pharisiens envoyèrent des gardes pour le prendre.
DARBY1885 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
DARBY-REV2006 Les pharisiens entendirent la foule murmurer cela à son sujet ; les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent alors des gardes pour le prendre.
PEUPLES2005 Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter.
COLOMBE1978 Les Pharisiens entendirent ce que la foule murmurait à son sujet. Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter.
SEGOND-212007 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces propos à son sujet. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter.
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
MAREDSOUS2004 Les pharisiens avaient entendu les bruits qui circulaient dans la foule au sujet de Jésus. Alors les grands prêtres de concert avec eux, envoyèrent des gardes pour l'arrêter.
BOYER2022 Les pharisiens entendent la foule murmurer ces choses sur lui. Les grands sacrificateurs et les pharisiens envoient des officiants l’arrêter.
BAYARD2018 Ayant entendu ce bruit courir dans le peuple, les pharisiens ont envoyé des gardes procéder à l’arrestation.
KUETU2023 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses à son sujet. Et les pharisiens avec les principaux prêtres envoyèrent des huissiers pour se saisir de lui.
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm entendent la foule murmurer cela de lui. Les chefs des desservants et les Peroushîm envoient des gardes pour l’arrêter.
CALAME2012 Les Séparés entendirent que la foule disait de lui ces choses. Et les Séparés et les grands prêtres envoyèrent des gardes pour se saisir de lui.
TRESMONTANT2007 et ils ont entendu les perouschim le peuple qui discutait ainsi à son sujet et ils ont envoyé les prêtres et les perouschim des valets afin de l'arrêter
STERN2018 Les Pérouchim entendirent ce que murmurait la foule à propos de Yéchoua ; alors les chefs cohanim et les Pérouchim envoyèrent des gardes du Temple pour l’arrêter.
LELOUP2020 Les Pérouschim apprirent qu’on chuchotait ainsi dans la foule à son sujet ils envoyèrent des gardes pour l’arrêter.
LIENART1951 Les pharisiens entendirent ces murmurent de la foule à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour s'emparer de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les pharisiens entendirent ces murmures de la foule à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour s'emparer de lui.
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
LAUSANNE1872 Les pharisiens entendirent la foule disant sourdement ces choses à son sujet; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le saisir.
GENEVE1669 Les Phariſiens entendirent la troupe murmurant ces choſes de lui: dont iceux Phariſiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des ſergens pour l'empoigner.
MARTIN_17071707 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui: et les Pharisiens avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des sergents pour le prendre.
MARTIN_17441744 Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui ; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
OSTERVALD_17441744 Les pharisiens entendirent ce que le peuple disait sourdement de lui et les Parisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des sergents pour se saisir de lui.
OSTERVALD_18811881 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.
KING-JAMES2006 Les pharisiens entendirent que le peuple murmurait de telles choses le concernant; et les pharisiens et les chefs des prêtres envoyèrent des officiers pour le prendre.
SACY1759 Les Pharisiens entendirent ces discours que le peuple faisait de lui; & les princes des prêtres, avec eux, envoyèrent des archers pour le prendre.
ABBE-FILLION1895 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à Son sujet; et de concert avec les chefs, ils envoyèrent des agents pour L'arrêter.
EDMOND-STAPFER1889 Les Pharisiens entendirent ces rumeurs de la foule; aussi, de concert avec les chefs des prêtres, envoyèrent-ils des agents pour l'arrêter.
OLTRAMARE1874 Les pharisiens entendirent ce que le peuple disait tout bas de Jésus, et de concert avec les principaux sacrificateurs, ils envoyèrent des agents pour l'arrêter.
MONDE-NOUVEAU1995 Les Pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et les prêtres en chef et les Pharisiens envoyèrent des agents pour se saisir de lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et les prêtres en chef et les pharisiens envoyèrent des agents pour l’arrêter.
NEUFCHATEL1899 Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens entendent tout ce que la foule dit de Jésus, à voix basse. Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens envoient les gardes du temple.
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens apprirent ce qui se murmurait dans la foule au sujet de Jésus. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter.
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens apprirent ce que l'on disait à voix basse dans la foule au sujet de Jésus. Les chefs des prêtres et les Pharisiens envoyèrent alors des gardes pour l'arrêter.
SEMEUR2000 Ce qui se murmurait ainsi dans la foule au sujet de Jésus parvint aux oreilles des pharisiens. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes du Temple pour procéder à son arrestation.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces opinions sur Jésus que l’on se chuchotait à mots couverts parmi la foule parvinrent aux oreilles des pharisiens. Alors, les chefs des prêtres, en accord avec les pharisiens, envoyèrent des gardes du temple pour procéder à son arrestation.
NVG2022 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et ils envoyèrent les prêtres et les ministres des pharisiens pour l'arrêter.


JEAN 7 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit donc le Iésous· Encore temps petit avec vous je suis et je dirige en arrière vers celui m'ayant mandé.
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un petit temps [que], conjointement-avec vous, je suis, et je me-retivre vers celui qui- m’ -a-mandé.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit donc : « Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
OLIVETAN2022 Jesus donc leur dist: Je suis encore ung peu de temps avec vous; puis men voy a celuy qui ma envoye:
JACQUELINE1992 Jésus dit alors : « Pour peu de temps encore je suis avec vous et je vais vers celui qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit donc : “Pour peu de temps encore je suis avec vous, et je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps et je vais vers celui qui m'a envoyé.
JERUSALEM1973 Jésus dit alors: "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus dit donc: « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé;
LITURGIE2013 Jésus déclara : " Pour un peu de temps encore, je suis avec vous ; puis je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé.
AMIOT1950 Jésus dit alors : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Jésus dit : Je ne suis plus pour longtemps avec vous, je m’en irai vers celui qui m’a envoyé.
DARBY1885 Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
DARBY-REV2006 Jésus dit : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 Jésus dit alors : « Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé.
COLOMBE1978 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 Jésus dit: «Je ne suis plus avec vous que pour peu de temps; puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé.
BOYER2022 Lui Jésus dit alors : « Je suis peu de temps encore avec vous, oui je vais vers Celui qui m’a envoyé.
BAYARD2018 Je reste un petit moment encore avec vous, a dit Jésus, puis je retourne à celui qui m’a envoyé.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua leur dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit alors : « Je suis avec vous un peu de temps encore, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
CALAME2012 Yéchou’ dit : « Je suis avec vous encore un peu de temps, et je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé.
TRESMONTANT2007 alors il a dit ieschoua encore un peu de temps avec vous je suis et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé
STERN2018 Yéchoua dit : Je suis avec vous pour un peu de temps encore, et je m’en irai vers Celui qui m’a envoyé.
LELOUP2020 Ieschoua dit alors : je suis avec vous pour peu de temps encore je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé.
LIENART1951 Jésus dit alors : “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus dit alors: “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus dit: "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
LAUSANNE1872 Jésus donc leur dit: Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. -
GENEVE1669 Jeſus donc leur dit, Je ſuis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; Je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Alors Jésus leur dit, JE SUIS encore pour un peu de temps avec vous; et après je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
SACY1759 Jesus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, & je vais ensuite vers celui qui m’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis Je M'en vais à Celui qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus dit alors: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps; après quoi je retourne à Celui qui m'a envoyé.
OLTRAMARE1874 Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus dit donc : “ Je suis avec vous pour un peu de temps encore, avant que je m’en aille vers celui qui m’a envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus dit : « Je serai avec vous un peu de temps encore, ensuite je m’en irai vers celui qui m’a envoyé.
NEUFCHATEL1899 Jésus dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit : « Je suis encore avec vous pour peu de temps. Ensuite j'irai retrouver celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus déclara : « Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C1982 Jésus déclara: «Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé.
SEMEUR2000 Jésus déclara: — Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus déclara à tous :—Je ne suis plus que pour peu de temps parmi vous, ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé.
NVG2022 Alors Jésus dit: "Je suis encore avec vous pour un peu de temps et je vais vers celui qui m'a envoyé."


JEAN 7 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous me chercherez et non vous [me] trouverez, et là où je suis moi vous non vous vous pouvez de venir.
ALAIN-DUMONT2021 Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.
LEFEVRE2005 Vous me chercherez et ne me trouverez point, et là où je suis, vous ne pouvez venir ».
OLIVETAN2022 vous me cercherez; & ne me trouverez point: & la ou je suis; vous ny povez venir.
JACQUELINE1992 Vous me chercherez et ne me trouverez pas : où je suis vous vous ne pouvez venir. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir”.
SEGOND-NBS2002 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir.
OECUMENIQUE1976 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; car là où je suis, vous ne pouvez venir.»
JERUSALEM1973 Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir."
ALBERT-RILLIET1858 vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez venir. »
LITURGIE2013 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où je suis, vous ne pouvez pas venir. "
AMIOT1950 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car là où je serai vous ne pouvez venir.
GROSJEAN1971 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez venir où je suis.
DARBY1885 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
DARBY-REV2006 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir.
PEUPLES2005 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis. »
COLOMBE1978 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir.
SEGOND-212007 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir.»
LOUIS-SEGOND1910 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
MAREDSOUS2004 Vous me chercherez sans me trouver: où je suis, vous ne pouvez venir.»
BOYER2022 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas. Et où je suis, vous n’avez pas le pouvoir de venir. »
BAYARD2018 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir là où je vais.
KUETU2023 Vous me chercherez mais vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez pas venir là où je suis.
CHOURAQUI1977 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car là où je suis, vous ne pouvez pas venir. »
CALAME2012 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas. Là où je suis, vous ne pouvez pas venir. »
TRESMONTANT2007 vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et là où je serai moi vous vous ne pouvez pas venir
STERN2018 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas ; en effet, là où je suis, vous ne pouvez venir.
LELOUP2020 Vous me chercherez, vous ne me trouverez pas, là où Je Suis*, vous ne pouvez venir.
LIENART1951 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis vous ne pouvez venir.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis vous ne pouvez venir.”
ABBE-CRAMPON1923 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir."
LAUSANNE1872 Vous me chercherez et vous ne me trouverez point; et où je suis, vous ne pouvez venir.
GENEVE1669 Vous me chercherez, & ne [me] trouverez point: & là où je ſerai, vous n'y pouvez venir.
MARTIN_17071707 Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point: et là où je serai, vous n’y pouvez venir.
MARTIN_17441744 Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
OSTERVALD_17441744 Vous me chercherez et vous ne me trouverez point et vous ne pourrez venir où je serai.
OSTERVALD_18811881 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.
KING-JAMES2006 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas: et où JE SUIS vous ne pouvez venir.
SACY1759 Vous me chercherez, & vous ne me trouverez point; & vous ne pouvez venir où je serai.
ABBE-FILLION1895 Vous Me chercherez, et vous ne Me trouverez pas; et là où Je serai, vous ne pouvez venir.
EDMOND-STAPFER1889 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et, au lieu où je suis, vous ne pouvez venir.»
OLTRAMARE1874 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir.»
MONDE-NOUVEAU1995 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez pas venir. »
NEUFCHATEL1899 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, parce que vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
FRANCAIS-C-N2019 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; là où je serai, vous ne pouvez pas aller. »
FRANCAIS-C1982 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai.»
SEMEUR2000 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
PAROLE-VIVANTE2013 Plus tard, vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai.
NVG2022 Tu me chercheras et tu ne me trouveras pas ; et où je suis, vous ne pouvez pas venir.


JEAN 7 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· Où celui-ci immine se aller en-ce-que nous non nous le trouverons ? Ne-pas envers la dissémination des Hellèns il immine se aller et enseigner les Hellèns ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers eux-mêmes : Où celui-ci est-il-imminent-d’aller, que nous ne le trouverons pas ? Serait-ce envers la Dissémination des Hellènes [qu’]il est-imminent-d’aller et d’enseigner les Hellènes ?— Le terme dissémination, diaspora, vient de sporos, semence. Ce terme signifie litt. dissémination, c.-à-d. une réalité dont il faut moins percevoir la dimension d’éclatement que celle de fécondité.
LEFEVRE2005 Les Juifs donc dirent entre eux : « Où s’en ira icelui, que nous ne le trouverons point ? S’en ira-t-il en la dispersion des gens et enseignera(-t-il) les gens ?
OLIVETAN2022 Les Juifz donc dirent entre eulx: Ou doibt il aller; que nous ne le trouverons pas? doibt il aller: en la dispersion des Grecz; & enseignera il les Grecz?
JACQUELINE1992 Les Juifs donc se disent entre eux : « Où doit-il aller celui-là que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs et enseigner les Grecs ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs se dirent donc entre eux : “Où doit-il aller, celui-là, que nous, nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et instruire les Grecs ?
SEGOND-NBS2002 Les Juifs se dirent entre eux: Où va–t–il se rendre, pour que, nous, nous ne le trouvions pas? Va–t–il se rendre chez ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs?
OECUMENIQUE1976 Les Juifs dès lors se disaient entre eux: «Où faut-il donc qu'il aille pour que nous ne le trouvions plus? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés parmi les Grecs? Va-t-il enseigner aux Grecs?
JERUSALEM1973 Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs?
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs se dirent donc entre eux: « Où doit-il se rendre, que nous ne pourrons pas le trouver? Est-ce qu'il doit se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseigner les Grecs?
LITURGIE2013 Les Juifs se dirent alors entre eux : " Où va-t-il bien partir pour que nous ne le trouvions pas ? Va-t-il partir chez les nôtres dispersés dans le monde grec, afin d’instruire les Grecs ?
AMIOT1950 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : Où donc doit-il aller que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller à ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs ?
GROSJEAN1971 Les Juifs se dirent entre eux : Où va-t-il aller que nous ne le trouvions pas ? va-t-il aller vers ceux qui sont dispersés chez lesx Grecs et enseigner les Grecs ?
DARBY1885 Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ?
DARBY-REV2006 Les Juifs dès lors dirent entre eux : Où celui-ci va-t­il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t­il dans la Dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs ?
PEUPLES2005 Aussitôt les Juifs se demandèrent : « Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver ? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs ?
COLOMBE1978 Les Juifs dirent entre eux: Où va-t-il se rendre, pour que nous ne le trouvions pas? va-t-il se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs?
SEGOND-212007 Les Juifs se dirent alors entre eux: «Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs?
LOUIS-SEGOND1910 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
MAREDSOUS2004 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: «Où ira-t-il donc que nous ne le trouverons pas? Va-t-il se rendre auprès des Juifs dispersés parmi les Grecs, et enseigner ces étrangers ?
BOYER2022 Les Judéens se demandent alors : « Où s’apprête-t-il à aller que nous ne le trouvions pas ? Ne s’apprête-t-il pas à aller en diaspora parmi les Grecs et enseigner les Grecs ?
BAYARD2018 Les juifs se demandaient entre eux : Où peut-il bien aller que nous ne puissions le trouver ? Va-t-il aller vers la diaspora des Grecs et enseigner aux Grecs?
KUETU2023 Les Juifs dirent donc entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs et enseigner les Grecs ?
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm se disent alors entre eux : « Où donc va-t-il, celui-là, que nous, nous ne puissions pas le retrouver ? Va-t-il partir dans la diaspora des Hellènes et enseigner les Hellènes ? »
CALAME2012 Les Yihoudâyé dirent en eux-mêmes : « Où doit-il aller, celuici, que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller dans les pays des peuples, et enseigner les païens ?
TRESMONTANT2007 alors ils se sont dit les judéens chacun à son compagnon où donc celui-ci va-t-il aller que nous ne puissions pas le trouver est-ce que c'est dans [les pays de] la dispersion des grecs qu'il va aller et enseigner les grecs
STERN2018 Les Judéens se dirent entre eux : Où cet homme peut-il aller pour que nous ne puissions le trouver ? A-t-il l’intention d’aller dans la Diaspora chez les Grecs pour enseigner les Juifs de langue grecque ?
LELOUP2020 Les Iehoudim se disaient entre eux : où peut-il aller là où nous ne pouvons le trouver ? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés parmi les Grecs ? Va-t-il enseigner les Grecs ?
LIENART1951 Les Juifs se dirent les uns aux autres : “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils?
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs se dirent les uns aux autres: “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils?
ABBE-CRAMPON1923 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
LAUSANNE1872 Les Juifs donc disaient entre eux: Où doit aller celui-ci que nous ne le trouverons point? doit-il aller dans la dispersion des Grecs, et enseigner les Grecs?
GENEVE1669 Dont les Juifs dirent entr'eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui ſont épars entre les Grecs & enſeigner les Grecs?
MARTIN_17071707 Les Juifs donc dirent entre eux; Où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
MARTIN_17441744 Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
OSTERVALD_17441744 Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il donc, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs ?
OSTERVALD_18811881 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
KING-JAMES2006 Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils?
SACY1759 Les Juifs dirent donc entre eux: Où est-ce qu’il s’en ira, que nous ne pourrons le trouver? Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés par tout le monde? & instruira-t-il les gentils?
ABBE-FILLION1895 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-Il, que nous ne Le trouverons pas? Ira-t-Il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et instruira-t-Il les Gentils?
EDMOND-STAPFER1889 Les Juifs se demandaient entre eux: «Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens?
OLTRAMARE1874 Sur quoi, les Juifs se dirent entre eux: «où doit-il aller, que nous ne le trouverons pas? Est-ce qu'il doit aller chez ceux qui sont disséminés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs donc se dirent entre eux : “ Où cet [homme] veut-il aller, de sorte que nous ne le trouverons pas ? Il ne veut tout de même pas aller vers les [Juifs] dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les Juifs donc se dirent entre eux : « Où cet homme veut-​il aller, pour que nous ne puissions pas le trouver ? Il ne veut tout de même pas aller vers les Juifs dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs ?
NEUFCHATEL1899 Les Juifs donc dirent entre eux: Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les Juifs se demandent entre eux : « Où va-t-il aller ? À un endroit où nous ne pourrons pas le trouver ? Est-ce qu'il va aller chez les Juifs qui vivent parmi les Grecs ? Est-ce qu'il va enseigner aux Grecs ?
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs se demandèrent entre eux : « Où compte-t-il se rendre pour que nous ne le trouvions pas ? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs ?
FRANCAIS-C1982 Les Juifs se demandèrent entre eux: «Où va-t-il se rendre pour que nous ne puissions pas le trouver? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs?
SEMEUR2000 Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux: — Où va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux non-Juifs?
PAROLE-VIVANTE2013 Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux :—Où est-ce qu’il veut aller où nous ne pourrons pas le trouver ? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs ? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux Grecs ?
NVG2022 Les Juifs se dirent donc : "Où va cet homme, car nous ne le trouverons pas ?" Ira-t-il à la dispersion des Grecs et enseignera-t-il les Grecs ?


JEAN 7 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quel est ce discours-ci lequel il dit· Vous me chercherez et non vous [me] trouverez, et là où je suis moi vous non vous vous pouvez de venir ?
ALAIN-DUMONT2021 Qu’est cette parole-ci qu’il a-parlé-ainsi : Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?
LEFEVRE2005 Quelle est cette parole qu’il dit : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; là où je vais vous ne pouvez venir ? »
OLIVETAN2022 quelle est ceste parolle laquelle il dist: vous me cercherez; & vous ne me trouverez point: & la ou je suis; vous ny povez venir?
JACQUELINE1992 Qu'est-ce que cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et ne me trouverez pas et : Où je suis moi vous vous ne pouvez venir ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que signifie cette parole qu’il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir ?”
SEGOND-NBS2002 Que signifie cette parole qu’il a dite: « Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. »
OECUMENIQUE1976 Que signifie cette parole qu'il a dite: ‹Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas›, et ‹là où je suis, vous, vous ne pouvez venir›?»
JERUSALEM1973 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir?"
ALBERT-RILLIET1858 Que signifie cette parole qu'il a proférée: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez venir? »
LITURGIE2013 Que signifie cette parole qu’il a dite : “Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez pas venir” ? "
AMIOT1950 Que signifie ce qu'il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car là où je serai vous ne pouvez venir ?
GROSJEAN1971 Quelle parole dit-il : Vous me chercherez et ne me trouverez pas, car vous ne pouvez venir où je suis ?
DARBY1885 Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?
DARBY-REV2006 Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir ?
PEUPLES2005 Qu’est-ce qu’il a dit là : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis ? »
COLOMBE1978 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai vous ne pouvez venir?
SEGOND-212007 Que signifie cette parole qu'il a dite: 'Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir'?»
LOUIS-SEGOND1910 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
MAREDSOUS2004 Que signifie ce qu'il vient de dire: Vous me chercherez sans me trouver, et: Où je suis, vous ne pouvez venir?»
BOYER2022 Qu’est-ce que cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas ? Et où je suis vous n’avez pas le pouvoir de venir ? »
BAYARD2018 Qu’est-ce qu’il nous dit là avec son « Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir là où je vais » ?
KUETU2023 Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir là où je suis ?
CHOURAQUI1977 Quelle est cette parole qu’il a dite : ‹ Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir’ ?
CALAME2012 Quelle est cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et où je suis vous ne pouvez venir ? »
TRESMONTANT2007 quelle est donc cette parole qu'il a dite vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et aussi là où je serai vous ne pouvez pas venir
STERN2018 Et que signifient ces paroles qu’il a dites : ‘Vous me chercherez et ne me trouverez pas ; en effet, là où je suis, vous ne pouvez venir’ ?
LELOUP2020 Que veut dire cette parole : « vous me chercherez, vous ne me trouverez pas, là où Je Suis vous ne pouvez venir » ?
LIENART1951 Qu'est-ce que cette parole qu'il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'est-ce que cette parole qu'il vient de dire: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?”
ABBE-CRAMPON1923 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir?"
LAUSANNE1872 Qu'est-ce que cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point; et: Où je suis, vous ne pouvez venir.
GENEVE1669 Quel eſt ce diſcours qu'il a tenu, Vous me chercherez, & ne [me] trouverez point: & là où je ſerai vous n'y pouvez venir?
MARTIN_17071707 Quel est ce discours qu’il a tenu; Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point: et là où je serai, vous n’y pouvez venir?
MARTIN_17441744 Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir ?
OSTERVALD_17441744 Que signifie ce qu'il a dit : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point et vous ne pourrez venir où je serai ?
OSTERVALD_18811881 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?
KING-JAMES2006 Que signifie ce qu'il a dit, Vous me chercherez, et ne me trouverez pas, et où JE SUIS, vous ne pourrez venir?
SACY1759 Que signifie cette parole qu’il vient de dire: Vous me chercherez, & vous ne me trouverez point; & vous ne pouvez venir où je serai?
ABBE-FILLION1895 Que signifie cette parole qu'Il a dite: Vous Me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir?
EDMOND-STAPFER1889 Qu'est-ce que ce mot qu'il a prononcé: «vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et au lieu où je suis vous ne pouvez venir.»
OLTRAMARE1874 Que signifie ce qu'il vient de dire: «Vous me cherchera, et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir?»
MONDE-NOUVEAU1995 Que signifie cette parole qu’il a dite : ‘ Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir ’ ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que veut-​il dire exactement quand il dit : “Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez pas venir” ? »
NEUFCHATEL1899 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n'y pouvez venir?
PAROLE-DE-VIE2000 Il nous a dit : “Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” Qu'est-ce que ces paroles veulent dire ? »
FRANCAIS-C-N2019 Que signifient ces mots qu'il a dits : “Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; là où je serai, vous ne pouvez pas aller ?” »
FRANCAIS-C1982 Que signifient ces mots qu'il a dits: Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai?»
SEMEUR2000 Que peut-il bien vouloir dire quand il déclare: "Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez pas aller là où je serai"?
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il affirme : « Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai, qu’est-ce qu’il a bien pu vouloir dire par là ? »
NVG2022 Quelle est cette parole qu'il a dite : « Vous me chercherez et vous ne trouverez pas » et : « Là où je suis, vous ne pouvez pas venir » ? ".


JEAN 7 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cependant à la dernière journée à la grande de la fête il avait dressé le Iésous et il croassa disant· Si le cas échéant quelqu'un qu'il ait soif [qu'il] vienne vers moi et [qu'il] boive.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans le dernier jour, le grand, de la fête, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jésus, et il a-hurlé en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un a-soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive !
LEFEVRE2005 En la dernière grande journée de la solennité, Jésus y était et (s’é)criait, disant : « Si quelqu’un à soif, (qu’il) vienne à moi et boive !
OLIVETAN2022 En la derniere; & grande journee de la solemnite Jesus estoit debout; & crioit; disant: Si aucun a soif; vienne a moy; & boiue.
JACQUELINE1992 Au dernier jour de la fête le grand Jésus debout criait en disant : « Si quelqu'un a soif qu'il vienne à moi et qu'il boive
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait là ; et il cria : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi, et qu’il boive,
SEGOND-NBS2002 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive!
OECUMENIQUE1976 Le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus solennel, Jésus, debout, se mit à proclamer: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et que boive
JERUSALEM1973 Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive,
ALBERT-RILLIET1858 Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s'avança et éleva la voix en disant: « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive;
LITURGIE2013 Au jour solennel où se terminait la fête, Jésus, debout, s’écria : " Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive,
AMIOT1950 Le dernier jour, le plus solennel de la fête, Jésus, debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive,
GROSJEAN1971 Le dernier jour, le plus grand de la fête, Jésus, debout, cria : Si quelqu’un a soif qu’il vienne à moi. Que boive
DARBY1885 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
DARBY-REV2006 En la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
PEUPLES2005 C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix : « Celui qui a soif, qu’il vienne à moi ! Qu’il boive,
COLOMBE1978 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus debout s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
SEGOND-212007 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
LOUIS-SEGOND1910 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
MAREDSOUS2004 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive
BOYER2022 C’est le dernier jour, le grand jour de la fête. Lui Jésus, debout, hurle en disant : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
BAYARD2018 Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s’est écrié : Si quelqu’un est assoiffé, qu il vienne à moi, et qu’il boive.
KUETU2023 Mais le dernier jour, le grand jour de la fête, Yéhoshoua, se tenait debout, et il cria disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
CHOURAQUI1977 Au dernier jour, le grand, de la fête, Iéshoua’, debout, crie et dit : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et boive !
CALAME2012 Et au grand jour, le dernier de la fête, Yéchou’, debout, s’écriait et disait : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne auprès de moi, et qu’il boive !
TRESMONTANT2007 et il advint dans le jour qui venait après le grand [jour] de la fête il se tenait debout ieschoua et il a crié et il a dit si quelqu'un a soif qu'il vienne vers moi et qu'il boive
STERN2018 Le dernier jour de la fête Hochana Rabah, Yéchoua se leva et s’écria : Si quelqu’un a soif, qu'il vienne à moi et qu’il boive !
LELOUP2020 Le dernier jour de la fête le grand jour, Ieschoua était debout il dit à pleine voix : Si quelqu’un a soif qu’il vienne à moi et qu’il boive.
LIENART1951 Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : “Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive celui qui croit en moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: “Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive celui qui croit en moi.
ABBE-CRAMPON1923 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
LAUSANNE1872 Or au dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
GENEVE1669 Or en la derniere & grande journée de la feſte, Jeſus ſe trouva là, criant & diſant, Si quelqu'un a ſoif, qu'il vienne à moi & qu'il boive.
MARTIN_17071707 Et en la dernière et grande journée de la Fête Jésus se trouva là, criant, et disant; Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
MARTIN_17441744 Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
OSTERVALD_17441744 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouva là et dit à haute voix : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
OSTERVALD_18811881 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
KING-JAMES2006 Et le dernier jour, qui est le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et criait, disant, Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
SACY1759 Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jesus se tenant debout disait à haute voix: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, & qu’il boive.
ABBE-FILLION1895 Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive.
EDMOND-STAPFER1889 Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive!
OLTRAMARE1874 Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se mit alors debout ; et il cria, en disant : “ Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se mit debout et cria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive !
NEUFCHATEL1899 Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
PAROLE-DE-VIE2000 Le dernier jour de la fête est le plus important. Ce jour-là Jésus, debout, dit d'une voix forte : « Si quelqu'un a soif, il peut venir à moi et boire.
FRANCAIS-C-N2019 Le dernier jour de la fête, le plus solennel, Jésus, debout, s'écria : « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive,
FRANCAIS-C1982 Le dernier jour de la fête était le plus solennel. Ce jour-là, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
SEMEUR2000 Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix: — Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et que celui qui croit en moi boive.
PAROLE-VIVANTE2013 Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix :—Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive !
NVG2022 Le dernier jour de la grande fête, Jésus se leva et s'écria en disant : « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.


JEAN 7 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui croyant envers moi, selon comme dit la graphe, [des] fleuves du-sortant de sa cavité-ventrale couleront d'eau vivante {d'une eau qui vit}.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a-la-foi envers moi, selon-qu’a-parlé l’écriture : [Ce sont] des courants issus-de son ventre [qui] couleront d’eau vivante !
LEFEVRE2005 Celui qui croit en moi, ainsi que dit l’Ecriture, (des) fleuves d’eau vive couleront de son ventre ».
OLIVETAN2022 Qui croit en moy; ainsi que dit lescri ture: fleuves deaue vive courront de son ventre.
JACQUELINE1992 celui qui croit en moi comme a dit l'Écrit : De son ventre couleront des fleuves d'eau vive. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui qui croit en moi ! Selon ce qu’a dit l’Écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui met sa foi en moi, — comme dit l’Écriture — des fleuves d’eau vive couleront de son sein.
OECUMENIQUE1976 celui qui croit en moi. Comme l'a dit l'Écriture: ‹De son sein couleront des fleuves d'eau vive.› »
JERUSALEM1973 celui qui croit en moi!" selon le mot de l'Ecriture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive.
ALBERT-RILLIET1858 celui qui croit en moi, comme a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. » —
LITURGIE2013 celui qui croit en moi ! Comme dit l’Écriture : De son cœur couleront des fleuves d’eau vive. "
AMIOT1950 celui qui croit en moi ! Comme l'a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son sein.
GROSJEAN1971 celui qui se fie à moi. Comme dit l’écriture : Des fleuves d’eau vive couleront de son sein.
DARBY1885 Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.
DARBY-REV2006 Celui qui croit en moi, comme l'a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive couleront du plus profond de son être.
PEUPLES2005 celui qui croit en moi ! L’Écriture l’a dit : Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein. »
COLOMBE1978 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
SEGOND-212007 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de lui, comme l'a dit l'Ecriture.»
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
MAREDSOUS2004 celui qui croit en moi; l'Écriture le dit: De son sein jailliront des fleuves d'eau vive (Zac 14.8; Is 58.11).»
BOYER2022 Qui me fait confiance, comme a dit l’Écriture : Des courants d’eau vive couleront de son ventre. »
BAYARD2018 Celui qui croit en moi, un fleuve d’eau vive jaillira de son cœur, comme dit l’Écriture.
KUETU2023 Celui qui croit en moi, selon ce que l'Écriture a dit, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.
CHOURAQUI1977 Celui qui adhère à moi, selon la parole de l’Écrit : ‹ De son ventre ruisselleront des fleuves d’eau vive’. »
CALAME2012 Quiconque croit en moi, comme l’ont dit les Écritures, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre ! »
TRESMONTANT2007 celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi comme le dit l'écriture des fleuves de son ventre s'écouleront [des fleuves] d'eaux vivantes
STERN2018 Comme le dit l’Ecriture, quiconque met sa confiance en moi, des rivières d’eau vive jailliront de son être le plus profond !
LELOUP2020 Celui qui croit en moi selon le mot de l’Écriture de son sein jailliront des eaux vives.
LIENART1951 Comme a dit l'Ecriture : des torrents d'eau vive couleront dans son sein.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme a dit l'Ecriture: des torrents d'eau vive couleront dans son sein.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive."
LAUSANNE1872 Si quelqu'un croit en moi, selon ce que l'Écriture a dit, des fleuves d'eau vive couleront de ses entrailles {Grec de son ventre.}. -
GENEVE1669 Qui croit en moi ſuivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de ſon ventre.
MARTIN_17071707 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre.
MARTIN_17441744 Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
OSTERVALD_17441744 Qui croit en moi il découlera des fleuves d'eau vive de son ventre comme l'Écriture le dit,
OSTERVALD_18811881 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
KING-JAMES2006 Celui qui croit en moi, comme a dit l'écriture, de son ventre couleront des fleuves d'eau vive.
SACY1759 Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son coeur, comme dit l’Écriture.
ABBE-FILLION1895 Celui qui croit en Moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
EDMOND-STAPFER1889 Comme dit l'Écriture: «Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d'eau vives. »
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme dit l'Ecriture, couleront de son sein.»
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui a foi en moi, comme a dit l’Écriture : ‘ Du fond de lui-même couleront des fleuves d’eau vive. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui a foi en moi, “du fond de lui-​même couleront des fleuves d’eau vive”, comme l’ont dit les Écritures. »
NEUFCHATEL1899 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui croit en moi, “des fleuves d'eau couleront de son cœur, et cette eau donne la vie” . On lit cela dans les Livres Saints. »
FRANCAIS-C-N2019 celui qui croit en moi. Comme dit l'Écriture, “des fleuves d'eau vive jailliront de son cœur ”. »
FRANCAIS-C1982 “Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive jailliront de son coeur”, comme dit l'Écriture.»
SEMEUR2000 Car, comme le dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive jailliront de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme le dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive jailliront de l’être intérieur de celui qui place sa confiance en moi.
NVG2022 celui qui croit en moi. Comme le dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive coulent de son ventre.


JEAN 7 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci cependant il dit autour du souffle celui [qu']imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· Car non encore était souffle, en-ce-que Iésous non-même-encore fut glorifié.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci cependant, il l’a-parlé au-sujet-de l’Esprit qu’étaient-imminents-de recevoir ceux qui-ont-eu-la-foi envers lui. En-effet, il n’était pas-encore, [l’]Esprit, parce-que Jésus n’avait- pas-même-encore -été-glorifié.
LEFEVRE2005 Et il disait cela de l’Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. Car l’Esprit n’était point encore donné, parce que Jésus n’était point encore glorifié.
OLIVETAN2022 Et disoin ce de lesperit; lequel deuoyent recevoir ceulx qui croyoient en luy: car le sainct esperit nestoit pas encore donne; pource que Jesus nestoit pas encore glorifie.
JACQUELINE1992 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui car il n'était pas encore d'Esprit parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
SEGOND-NBS2002 Il dit cela au sujet de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui mettraient leur foi en lui; car il n’y avait pas encore d’Esprit, puisque Jésus n’avait pas encore été glorifié.
OECUMENIQUE1976 Il désignait ainsi l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: en effet, il n'y avait pas encore d'Esprit parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
JERUSALEM1973 Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
ALBERT-RILLIET1858 Or il dit cela relativement à l'Esprit que ceux qui ont cru en lui devaient recevoir; car l'esprit saint n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. —
LITURGIE2013 En disant cela, il parlait de l’Esprit Saint qu’allaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, il ne pouvait y avoir l’Esprit, puisque Jésus n’avait pas encore été glorifié.
AMIOT1950 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
GROSJEAN1971 Il parlait de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui se fieraient à lui. Car il n’y avait pas encore d’Esprit parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
DARBY1885 (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.)
DARBY-REV2006 (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore venu, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.)
PEUPLES2005 Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
COLOMBE1978 Il dit cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
SEGOND-212007 Il dit cela à propos de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l'Esprit [saint] n'avait pas encore été donné parce que Jésus n'avait pas encore été élevé dans sa gloire.
LOUIS-SEGOND1910 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
MAREDSOUS2004 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l'Esprit n'était pas encore là parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
BOYER2022 II disait cela à propos du Souffle esprit que s’apprêtaient à recevoir ceux qui lui feraient confiance. Car Souffle esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’était pas encore dans l’éclat de sa gloire.
BAYARD2018 II parlait du Souffle que tous ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. Le Souffle n’était pas encore là puisque Jésus n’était pas encore glorieux.
KUETU2023 Or il dit cela de l'Esprit que doivent recevoir ceux qui croient en lui. Car le Saint-Esprit n'était pas encore, parce que Yéhoshoua n'était pas encore glorifié.
CHOURAQUI1977 Il dit cela du souffle que doivent recevoir ceux qui adhèrent à lui. Mais, de souffle, il n’en était pas encore, parce que Iéshoua’ n’avait pas encore été glorifié.
CALAME2012 Il dit cela de la Spiration que devaient recevoir ceux qui croient en lui. Car la Spiration n’avait pas encore été donnée, parce que Yéchou’ n’était pas encore glorifié.
TRESMONTANT2007 cela il le disait au sujet de l'esprit qu'ils allaient recevoir ceux qui sont certains de la vérité [qui est] en lui car il n'était pas encore [communiqué] l'esprit parce que ieschoua il n'avait pas encore été glorifié
STERN2018 (Il dit cela à propos de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui mettaient leur confiance en lui -l’Esprit n’ayant pas encore été donné parce que Yéchoua n’avait pas encore été glorifié.)
LELOUP2020 Il disait cela du Souffle que devaient recevoir ceux qui croient en Lui il n’y avait pas encore de Pneuma manifesté Ieschoua n’ayant pas été glorifié.
LIENART1951 Il disait cela de l'Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car li n'y avait pas encore d'Esprit, étant donné que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il disait cela de l'Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car il n'y avait pas encore d'Esprit, étant donné que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
ABBE-CRAMPON1923 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
LAUSANNE1872 Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n'y avait pas encore d'Esprit saint [répandu], parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
GENEVE1669 (Or il diſoit cela de l'Eſprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui: car le ſainct Eſprit n'eſtoit point encore [donné], parce que Jeſus n'eſtoit point encore glorifié.)
MARTIN_17071707 (Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui: car le Saint Esprit n’était pas encore [donné], parce que Jésus n’était pas encore glorifié.)
MARTIN_17441744 (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
OSTERVALD_17441744 (Or il disait cela de l'Esprit que devait recevoir ceux qui croiraient en lui, car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
OSTERVALD_18811881 (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )
KING-JAMES2006 (Or, il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car la Sainte Présence n'avait pas encore été donné; parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
SACY1759 Ce qu’il entendait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car le Saint-Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jesus n’était pas encore glorifié.
ABBE-FILLION1895 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
EDMOND-STAPFER1889 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
OLTRAMARE1874 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, il dit cela au sujet de l’esprit qu’allaient recevoir ceux qui avaient foi en lui ; car il n’y avait pas encore d’esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, il dit cela au sujet de l’esprit qu’allaient recevoir ceux qui avaient foi en lui ; car il n’y avait pas encore d’esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
NEUFCHATEL1899 Or il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
PAROLE-DE-VIE2000 Par ces mots, Jésus parle de l'Esprit de Dieu. Ceux qui croient en Jésus vont recevoir cet Esprit, mais, à ce moment-là, l'Esprit Saint n'est pas encore venu. En effet, Dieu n'a pas encore montré la gloire de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus disait cela à propos de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. Car à ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été manifesté dans sa gloire.
FRANCAIS-C1982 Jésus parlait de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. A ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été élevé à la gloire.
SEMEUR2000 En disant cela, il faisait allusion à l’Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l’Esprit n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 En disant cela, il faisait allusion à l’Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l’Esprit n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
NVG2022 Et il dit cela concernant l'Esprit que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. Car il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.


JEAN 7 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Du-sortant de la foule donc [ceux] ayants-écoutés de ces discours-ci ils disaient· Celui-ci est vraiment le prophète·
ALAIN-DUMONT2021 Issus-de la foule, donc, des [Hommes] ayant-écouté ces paroles-ci parlaient-ainsi : Celui-ci est en-vérité le prophète !
LEFEVRE2005 Beaucoup donc de la turbe , quand ils eurent ouï ces paroles, disaient : « Celui-ci est véritablement (le) prophète ».
OLIVETAN2022 Plusieurs donc de la tourbe; quand ilz eurent ouy ces parolles; ilz disoient: cestuy est veritablement prophete.
JACQUELINE1992 De la foule donc ceux qui avaient entendu ses paroles disaient : « Celui-là est pour de vrai le prophète ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans la foule donc, plusieurs qui avaient entendu ces paroles disaient : “Celui-ci est vraiment le prophète !”
SEGOND-NBS2002 Des gens de la foule, après avoir entendu ces paroles, disaient: Vraiment, c’est lui, le Prophète!
OECUMENIQUE1976 Parmi les gens de la foule qui avaient écouté ses paroles, les uns disaient: «Vraiment, voici le Prophète!»
JERUSALEM1973 Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment lui le prophète!"
ALBERT-RILLIET1858 Des gens de la foule ayant donc entendu ces paroles, disaient: « Celui-ci est vraiment le prophète. »
LITURGIE2013 Dans la foule, on avait entendu ses paroles, et les uns disaient : " C’est vraiment lui, le Prophète annoncé ! "
AMIOT1950 Or, parmi la foule qui avait entendu ces paroles, certains disaient : En vérité, c'est le Prophète !
GROSJEAN1971 À ces paroles certains disaient dans la foule : Il est vraiment le prophète.
DARBY1885 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
DARBY-REV2006 Des gens de la foule, qui avaient entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le Prophète.
PEUPLES2005 Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient : « C’est sûrement lui le Prophète ! »
COLOMBE1978 Des gens de la foule, après avoir entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
SEGOND-212007 Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient: «Celui-ci est vraiment le prophète.»
LOUIS-SEGOND1910 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
MAREDSOUS2004 Dans la foule, plusieurs qui avaient entendu ces paroles disaient: «C'est bien le prophète.»
BOYER2022 Parmi la foule, ceux qui avaient entendu ces paroles affirmaient : « C’est vraiment lui, le prophète ! »
BAYARD2018 Certains disaient en entendant ses paroles : Il est vraiment le prophète.
KUETU2023 Dans la foule, beaucoup de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète.
CHOURAQUI1977 De la foule, en entendant ces paroles, ils disent : « Celui-là, c’est vraiment l’inspiré ! »
CALAME2012 Et parmi les foules, beaucoup, entendant ses paroles, disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète ! »
TRESMONTANT2007 parmi les gens de la foule du peuple il y en a qui ont entendu ces paroles et ils ont dit celui-ci il est véritablement le prophète
STERN2018 Après avoir entendu ces paroles, plusieurs dans la foule dirent : Assurément, cet homme est ‘le Prophète’ ;
LELOUP2020 Dans la foule entendant ces paroles certains disaient : C’est vraiment Lui le prophète
LIENART1951 Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : “En vérité, c'est le prophète.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: “En vérité, c'est le prophète.”
ABBE-CRAMPON1923 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment le prophète."
LAUSANNE1872 Il y en eut beaucoup donc d'entre la foule qui, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est vraiment le Prophète.
GENEVE1669 Pluſieurs donc de la troupe ayant ouï ce diſcours, diſoyent, Celui-ci eſt veritablement le Prophete.
MARTIN_17071707 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient; Celui-ci est véritablement le Prophète.
MARTIN_17441744 Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète.
OSTERVALD_17441744 Plusieurs de la troupe ayant entendu ces paroles disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
OSTERVALD_18811881 Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi beaucoup de gens, lorsqu'ils entendirent cette parole, disaient, Celui-ci est véritablement le prophète.
SACY1759 Cependant plusieurs d’entre le peuple écoutant ces paroles, disaient: Cet homme est assurément un prophète.
ABBE-FILLION1895 Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
EDMOND-STAPFER1889 Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: «C'est vraiment le prophète!»
OLTRAMARE1874 Là-dessus, des gens du peuple, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «Assurément c'est le Prophète.»
MONDE-NOUVEAU1995 Quelques-uns de la foule qui avaient entendu ces paroles se mirent donc à dire : “ Celui-ci est vraiment Le Prophète. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans la foule, certains qui avaient entendu ces paroles se mirent à dire : « Celui-ci est vraiment le Prophète. »
NEUFCHATEL1899 Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
PAROLE-DE-VIE2000 La foule entend les paroles de Jésus, et quelques-uns disent : « C'est vraiment lui le Prophète ! »
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir entendu ces paroles, certaines personnes, dans la foule, disaient : « Cet homme est vraiment le prophète ! »
FRANCAIS-C1982 Après avoir entendu ces paroles, certains, dans la foule, disaient: «Cet homme est vraiment le Prophète!»
SEMEUR2000 Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: — Pas de doute: cet homme est bien le Prophète attendu.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient :—Pas de doute, cet homme est bien le prophète attendu.
NVG2022 De cette foule, quand ils ont entendu ces paroles, ils ont dit : « C'est vraiment un prophète ! " ;


JEAN 7 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autres disaient· Celui-ci est le Christ, ceux-ci cependant disaient· Car ne-pas du-sortant de la Galilée le Christ se vient ?
ALAIN-DUMONT2021 D’autres parlaient-ainsi : Celui-ci est le Christ ; cependant-que les [autres] parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’en-effet, [c’est] à-partir-de la Galilée [que] le Christ vient ?
LEFEVRE2005 Et les autres disaient : « Celui-ci est le Christ ! » Et aucuns disaient : « Le Christ viendra-t-il de Galilée ?
OLIVETAN2022 Les autres disoient: Cestuy est le Christ. Et les autres disoient: Le Christ vient il de Galilee?
JACQUELINE1992 D'autres disaient : « Celui-là est le messie ! » Mais d'autres disaient : « Comment ! C'est de Galilée que le messie vient ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres disaient : “C’est le Christ !” Les autres disaient : “Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ?
SEGOND-NBS2002 D’autres disaient: C’est le Christ! Mais d’autres disaient: Est–ce de Galilée que vient le Christ?
OECUMENIQUE1976 D'autres disaient: «Le Christ, c'est lui.» Mais d'autres encore disaient: «Le Christ pourrait-il venir de la Galilée?
JERUSALEM1973 D'autres disaient: "C'est le Christ!" Mais d'autres disaient: "Est-ce de la Galilée que le Christ doit venir?
ALBERT-RILLIET1858 D'autres disaient: « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient: « Est-ce qu'en effet le Christ doit venir de Galilée?
LITURGIE2013 D’autres disaient : " C’est lui le Christ ! " Mais d’autres encore demandaient : " Le Christ peut-il venir de Galilée ?
AMIOT1950 D'autres disaient : C'est le Christ ! Mais d'autres disaient : Est-ce donc de Galilée que le Christ doit venir ?
GROSJEAN1971 D’autres disaient : Il est le christ. Mais d’autres disaient : Est-ce que le christ vient de Galilée ?
DARBY1885 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. D'autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?
DARBY-REV2006 D'autres : Celui-ci est le Christ. D'autres encore disaient : Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ?
PEUPLES2005 D’autres disaient : « C’est lui le Messie ! » Mais certains demandaient : « Le Messie peut-il venir de Galilée ?
COLOMBE1978 D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
SEGOND-212007 D'autres disaient: «C'est le Messie.» Mais d'autres disaient: «Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie?
LOUIS-SEGOND1910 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
MAREDSOUS2004 D'autres: «C'est le Christ.» Mais d'autres objectaient: «Est-ce bien de Galilée que doit venir le Christ?
BOYER2022 D’autres affirmaient : « C’est lui le christ messie ! » Et d’autres encore affirmaient : « Non, le christ messie ne vient pas de la Galilée !
BAYARD2018 Et d’autres : C’est le christ. Mais d’autres encore : le christ peut-il venir de Galilée ?
KUETU2023 D'autres disaient : Celui-ci est le Mashiah. Mais d'autres disaient : Le Mashiah vient-il donc de la Galilée ?
CHOURAQUI1977 D’autres disent : « Celui-là, c’est le messie ! » D’autres disent : « Non, le messie viendrait-il de Galil ? »
CALAME2012 D’autres disaient : « Celui-ci est le Messie ! » D’autres : « Le Messie vient-il de Guelilâ ?
TRESMONTANT2007 d'autres ont dit celui-ci il est celui qui a reçu l'onction d'autres ont dit est-ce qu'il est possible que de la galilée il vienne celui qui a reçu l'onction
STERN2018 D’autres dirent : C’est le Messie. Mais d'autres dirent encore : Le Messie peut-il venir de la Galil ?
LELOUP2020 D’autres répondaient : Le Messie peut-il venir de Galilée, l’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la descendance de David et du bourg de Beit-lehem que le Messie doit venir ?
LIENART1951 D'autres disaient : “C'est le Christ.” Mais d'autres disaient : “Le Christ viendrait-il de la Galilée?
PIROT-ET-CLAMER1950 D'autres disaient: “C'est le Christ.” Mais d'autres disaient: “Le Christ viendrait-il de la Galilée?
ABBE-CRAMPON1923 D'autres: "C'est le Christ." "Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
LAUSANNE1872 D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de la Galilée?
GENEVE1669 Les autres diſoyent, Celui-ci eſt le Chriſt. Et les autres diſoyent, Mais auſſi le Chriſt viendra-t'il de Galilée?
MARTIN_17071707 Les autres disaient; Celui-ci est le Christ. Et les autres disaient; Mais le Christ viendra-t-il de Galilée?
MARTIN_17441744 Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?
OSTERVALD_17441744 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et quelques autres disaient : Mais le Christ viendra-t-il de la Galilée ?
OSTERVALD_18811881 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?
KING-JAMES2006 D'autres disaient, C'est le Christ. Mais d'autres disaient: Christ viendra-t-il de Galilée?
SACY1759 D’autres disaient: C’est le Christ. Mais quelques autres disaient: Le Christ viendra-t-il de Galilée?
ABBE-FILLION1895 D'autres disaient: C'est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée?
EDMOND-STAPFER1889 d'autres: «C'est le Christ!» d'autres encore:
OLTRAMARE1874 D'autres disaient: «C'est le Messie.» — «Non, disaient d'autres, car le Messie doit-il venir de Galilée?
MONDE-NOUVEAU1995 D’autres disaient : “ Celui-ci est le Christ. ” Mais quelques-uns disaient : “ Non, le Christ ne vient pas de Galilée, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autres disaient : « C’est le Christ. » Cependant quelques-uns disaient : « Mais est-​ce que le Christ vient de Galilée ?
NEUFCHATEL1899 D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient: Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée?
PAROLE-DE-VIE2000 D'autres disent : « C'est lui le Messie ! » Mais d'autres encore disent : « Le Messie ne peut pas venir de Galilée !
FRANCAIS-C-N2019 D'autres affirmaient : « C'est le Christ ! » Mais d'autres encore interrogeaient : « Le Christ pourrait-il vraiment venir de la Galilée ?
FRANCAIS-C1982 D'autres disaient: «C'est le Messie!» - «Mais, répliquaient d'autres, le Messie pourrait-il venir de Galilée?
SEMEUR2000 D’autres affirmaient: — C’est le Christ. — Mais, objectaient certains, le Christ pourrait-il venir de la Galilée?
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres affirmaient :—Il est le Christ.—Mais, objectaient certains, le Christ pourrait-il venir de la Galilée ?
NVG2022 d'autres disaient : « Celui-ci est le Christ ! " ; mais certains disaient : « Le Christ est-il venu de Galilée ?


JEAN 7 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non la graphe dit en-ce-que du-sortant de la semence de Dauid et depuis du village de Bethléem là où était Dauid se vient le Christ ?
ALAIN-DUMONT2021 L’écriture n’a- t-elle pas -parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de la semence de David et depuis le village de Bethléem, là-où était David, [que] vient le Christ ?
LEFEVRE2005 L’Ecriture ne dit-elle point que de la semence de David, et du château de Bethléem, où était David, vient le Christ ? »
OLIVETAN2022 ne dist pas lescriture; que de la semence de David; & du chasteau de Beth-lehem ou estoit David; vient le Christ?
JACQUELINE1992 L'Écrit ne dit-il pas : C'est de la semence de David et de Bethléem le village où était David que vient le messie ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la descendance de David et de Bethléem , le village où était David, que doit venir le Christ ?”
SEGOND-NBS2002 L’Écriture ne dit–elle pas que le Christ vient de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David?
OECUMENIQUE1976 L'Écriture ne dit-elle pas qu'il sera de la lignée de David et qu'il viendra de Bethléem, la petite cité dont David était originaire?»
JERUSALEM1973 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David, que doit venir le Christ?"
ALBERT-RILLIET1858 L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la race de David et de Bethléem, le village où était David, que doit sortir le Christ? »
LITURGIE2013 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la descendance de David et de Bethléem, le village de David, que vient le Christ ? "
AMIOT1950 L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la postérité de David et de Bethléem, le bourg de David, que doit venir le Christ ?
GROSJEAN1971 Est-ce que l’écriture ne dit pas que le christ vient de la semence de David et du village de Bethléem d’où était David ?
DARBY1885 L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ?
DARBY-REV2006 L'Écriture n'a-t­elle pas dit que le Christ vient de la descendance de David et du village de Bethléem, où était David ?
PEUPLES2005 Le Messie est descendant de David : n’est-ce pas dit dans l’Écriture ? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David. »
COLOMBE1978 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la descendance de David et du village de Bethléhem, d'où était David, que le Christ doit venir ?
SEGOND-212007 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la descendance de David et du village de Bethléhem où était David que le Messie doit venir?»
LOUIS-SEGOND1910 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
MAREDSOUS2004 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la famille de David et du village de Bethléem, d'où était David, que le Christ doit venir?»
BOYER2022 L’Écriture ne dit-elle pas : C’est la semence de David, et de Bethléem, le village où était David, que vient le christ messie ? »
BAYARD2018 De la race de David et du village de David, de Bethléem, le christ viendra, dit l’Écriture.
KUETU2023 L'Écriture ne dit-elle pas que le Mashiah vient de la postérité de David et du village de Bethléhem, d'où était David ?
CHOURAQUI1977 L’Écrit ne dit-il pas : ‹ De la semence de David et de Béit Lèhèm - le village d’où était David - le messie doit venir’ ?
CALAME2012 L’écriture ne dit-elle pas que le Messie vient de la semence de Dawid, et de Beith Le’hem, le village de Dawid ? »
TRESMONTANT2007 estce que l'écriture ne dit pas que c'est de la semence de dawid et de beit lehem le village où était dawid que doit venir celui qui a reçu l'onction
STERN2018 Le Tanakh ne dit-il pas que le Messie est de la semence de David et qu’il doit venir de Beit-Léhem, le village où vécut David ?
LELOUP2020 La foule était divisée à son sujet.
LIENART1951 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que le Christ doit venir de la postérité de David et de Bethléem le bourg de David?”
PIROT-ET-CLAMER1950 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que le Christ doit venir de la postérité de David et de Bethléem le bourg de David?”
ABBE-CRAMPON1923 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir?"
LAUSANNE1872 L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la postérité {Grec de la semence.} de David, et de Bethléem, la bourgade où était David, que vient le Christ?
GENEVE1669 L'Eſcriture ne dit-elle pas que le Chriſt viendra de la ſemence de David & de la bourgade de Bethlehem, où a eſté David?
MARTIN_17071707 L’Écriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David?
MARTIN_17441744 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ?
OSTERVALD_17441744 L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sortira de la race de David et du bourg de Béthléhem d'où était David ?
OSTERVALD_18811881 L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David
KING-JAMES2006 L'écriture na-t-elle pas dit, Que Christ vient de la semence de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David?
SACY1759 L’Ecriture ne dit-elle pas, Que le Christ viendra de la race de David, & de la petite ville de Bethléhem, d’où était David?
ABBE-FILLION1895 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David?
EDMOND-STAPFER1889 «Est-ce que le Christ doit sortir de la Gaulée? Est-ce que l'Écriture ne dit pas que le Christ sortira de la famille de David et du village de Bethléem d'où était David?»
OLTRAMARE1874 L'Écriture ne dit-elle pas, que c'est de la race de David et du village de Bethléhem, où était David, que le Messie doit venir?»
MONDE-NOUVEAU1995 L’Écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la descendance de David, et de Bethléhem le village où était David ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le passage des Écritures ne dit-​il pas que le Christ vient de la descendance de David, et de Bethléem, le village d’où David était originaire ? »
NEUFCHATEL1899 L'Ecriture n'a-t-elle pas déclaré que c'est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra?
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, on lit dans les Livres Saints : “Le Messie sera de la famille de David. Le Messie viendra de Bethléem, le village de David.” »
FRANCAIS-C-N2019 L'Écriture ne déclare-t-elle pas que le Christ sera un descendant de David et qu'il viendra de Bethléem, le village où a vécu David ? »
FRANCAIS-C1982 L'Écriture déclare que le Messie sera un descendant de David et qu'il viendra de Bethléem, le village où a vécu David.»
SEMEUR2000 L’Ecriture ne dit-elle pas que le Messie sera un descendant de David et qu’il naîtra à Bethléhem, le village où David a vécu?
PAROLE-VIVANTE2013 L’Écriture ne dit-elle pas que le Messie serait un descendant de David et qu’il naîtrait à Bethléhem, le village où David a vécu ?
NVG2022 La Bible ne dit-elle pas : « De la semence de David et du château de Bethléem, où était David, Christ est venu » ? ".


JEAN 7 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Schisme donc se devint en la foule par le fait de lui·
ALAIN-DUMONT2021 Un schisme donc est-advenu dans la foule en-raison-de lui.
LEFEVRE2005 II y eut donc dissension en la turbe pour lui .
OLIVETAN2022 Il y eut donc dissention faicte en la tourbe pour luy.
JACQUELINE1992 Une scission survient donc parmi la foule à cause de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui.
SEGOND-NBS2002 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi que la foule se divisa à son sujet.
JERUSALEM1973 Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui.
ALBERT-RILLIET1858 Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet;
LITURGIE2013 C’est ainsi que la foule se divisa à cause de lui.
AMIOT1950 Il y eut ainsi division dans la foule à son sujet.
GROSJEAN1971 Il y eut alors une dissension dans la foule à cause de lui.
DARBY1885 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
DARBY-REV2006 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
PEUPLES2005 Ainsi les gens se divisaient à cause de lui.
COLOMBE1978 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
SEGOND-212007 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
LOUIS-SEGOND1910 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
MAREDSOUS2004 C'est ainsi que la division régnait dans le peuple à son sujet.
BOYER2022 Il s’est produit alors un schisme parmi la foule, à cause de lui.
BAYARD2018 La foule se divisait à cause de lui.
KUETU2023 Il y eut donc de la division parmi la foule à cause de lui.
CHOURAQUI1977 La foule est divisée à cause de lui.
CALAME2012 Et il y eut division dans les foules à cause de lui.
TRESMONTANT2007 il y a donc eu division dans le peuple à cause de lui
STERN2018 Il y eut donc division parmi les gens à cause de lui.
LELOUP2020 On voulait l’arrêter mais nul ne porta la main sur Lui.
LIENART1951 Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet.
ABBE-CRAMPON1923 C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
LAUSANNE1872 Il y eut donc de la division {Ou du schisme.} dans la foule à cause de lui.
GENEVE1669 Il y eut donc diſſenſion entre le peuple pour lui.
MARTIN_17071707 Il y eut donc de la dissension entre le peuple à cause de lui.
MARTIN_17441744 Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
OSTERVALD_17441744 Le peuple était donc partagé sur son sujet.
OSTERVALD_18811881 Le peuple était donc partagé à son sujet.
KING-JAMES2006 Ainsi il y eut une division parmi le peuple à son sujet.
SACY1759 Le peuple était ainsi divisé sur son sujet;
ABBE-FILLION1895 Il y eut donc division dans la foule à Son sujet.
EDMOND-STAPFER1889 On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet.
OLTRAMARE1874 Le peuple était donc divisé à cause de lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Une division survint donc parmi la foule à son sujet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un désaccord survint donc parmi la foule à son sujet.
NEUFCHATEL1899 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, à cause de Jésus, les gens ne sont pas d'accord entre eux.
FRANCAIS-C-N2019 Les gens se divisèrent donc à cause de Jésus.
FRANCAIS-C1982 La foule se divisa donc à cause de Jésus.
SEMEUR2000 Ainsi, le peuple se trouva de plus en plus divisé à cause de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, les avis à son sujet étaient très partagés, et le peuple se trouva de plus en plus divisé à cause de lui.
NVG2022 Des dissensions s'élevèrent donc dans la foule à cause de lui.


JEAN 7 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quelques-uns cependant voulaient du-sortant d'eux le saisir, mais aucun surjeta sur lui les mains.
ALAIN-DUMONT2021 Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains.
LEFEVRE2005 Et aucuns d’eux le voulaient prendre mais nul ne mit les mains sur lui.
OLIVETAN2022 Et aucuns de eulx le vouloient pren dre: mais nul ne mist les mains sur luy.
JACQUELINE1992 Et certains d'entre eux voulaient l'arrêter mais personne ne jette les mains sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Certains d’entre eux allaient l’appréhender, mais personne ne porta les mains sur lui.
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
OECUMENIQUE1976 Quelques-uns d'entre eux voulurent l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
JERUSALEM1973 Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui.
ALBERT-RILLIET1858 mais quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui.
LITURGIE2013 Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
AMIOT1950 Quelques-uns voulaient l'arrêter, mais personne ne mit les mains sur lui.
GROSJEAN1971 Quelques-uns voulaient le prendre, mais personne ne mit la main sur lui.
DARBY1885 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
DARBY-REV2006 Et certains d'entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
PEUPLES2005 Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
COLOMBE1978 Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne porta les mains sur lui.
SEGOND-212007 Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
LOUIS-SEGOND1910 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
MAREDSOUS2004 Plusieurs voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
BOYER2022 Et si certains d’entre eux voulaient l’arrêter, personne pourtant ne portait la main sur lui.
BAYARD2018 Certains voulaient l’arrêter mais personne n’a porté la main sur lui.
KUETU2023 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
CHOURAQUI1977 Quelques-uns d’entre eux veulent l’arrêter, mais personne ne porte les mains sur lui.
CALAME2012 Il y en avait parmi eux qui voulaient se saisir de lui, mais personne ne leva la main sur lui.
TRESMONTANT2007 certains voulaient parmi eux l'arrêter mais personne n'a jeté les mains sur lui
STERN2018 Certains voulaient l’arrêter, mais aucun ne mit la main sur lui.
LELOUP2020 Les gardes revinrent trouver les grands prêtres et les Pérouschim ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
LIENART1951 Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
ABBE-CRAMPON1923 Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
LAUSANNE1872 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais nul ne mit la main sur lui.
GENEVE1669 Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner: mais nul ne mit les mains ſur lui.
MARTIN_17071707 Et quelques-uns d’entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
MARTIN_17441744 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
OSTERVALD_18811881 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
KING-JAMES2006 Et quelques-uns d'entre eux l'auraient pris; mais personne ne mit la main sur lui.
SACY1759 et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui.
ABBE-FILLION1895 Quelques-uns d'entre eux voulaient L'arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Un certain nombre d'entre eux voulaient l'arrêter; mais aucun ne porta la main sur lui.
OLTRAMARE1874 Quelques-uns voulaient l'arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Certains d’entre eux, cependant, voulaient se saisir de lui, mais personne ne porta les mains sur lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Certains d’entre eux, cependant, voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
NEUFCHATEL1899 Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Certains veulent l'arrêter, mais personne ne peut le prendre.
FRANCAIS-C-N2019 Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui.
FRANCAIS-C1982 Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui.
SEMEUR2000 Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelques-uns pensaient que le mieux serait de l’arrêter tout de suite, mais personne n’osa le faire.
NVG2022 Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.


JEAN 7 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et ils leur dirent ceux-là· Par le fait de quoi non vous le conduisîtes ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont- donc -venuss, les intendants-de-service, vers les chefs-des-prêtres et [les] Pharisiens, et ils leur ont parlé-ainsi, ceux-là : En-raison-de quoi ne [nous] l’avez- vous pas -conduit ?
LEFEVRE2005 Les ministres donc vinrent aux princes des prêtres et (aux) Pharisiens. Lesquels leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous point amené ? »
OLIVETAN2022 Parquoy les ministres vindrent aux principaulx sacrificateurs & Pharisiens; lesquelz leur dirent: Pourquoy ne lauez vous point amene?
JACQUELINE1992 Les gardes viennent donc vers les grands prêtres et les pharisiens. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les gardes vinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?”
SEGOND-NBS2002 Les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez–vous pas amené?
OECUMENIQUE1976 Les gardes revinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
JERUSALEM1973 Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?"
ALBERT-RILLIET1858 Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? »
LITURGIE2013 Les gardes revinrent auprès des grands prêtres et des pharisiens, qui leur demandèrent : " Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? "
AMIOT1950 Les gardes revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens qui leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
GROSJEAN1971 Et les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens. Ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
DARBY1885 Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
DARBY-REV2006 Les gardes revinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
PEUPLES2005 Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté ? »
COLOMBE1978 Les gardes retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les Pharisiens qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
SEGOND-212007 Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
MAREDSOUS2004 Ainsi les gardes retournèrent chez les grands prêtres et les pharisiens qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
BOYER2022 Les officiants viennent alors vers les grands sacrificateurs et les pharisiens. Et eux leur demandent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas ramené ? »
BAYARD2018 Les gardes sont revenus devant les grands prêtres et les pharisiens qui ont demandé : Pourquoi ne l’amenez-vous pas?
KUETU2023 Alors les huissiers vinrent vers les principaux prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
CHOURAQUI1977 Les gardes viennent donc vers les chefs des desservants et les Peroushîm. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
CALAME2012 Les gardes revinrent auprès des grands prêtres et des Séparés. Les prêtres leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
TRESMONTANT2007 ils sont donc revenus les valets vers les prêtres et vers les perouschim et ceux-ci leur ont dit pourquoi est-ce que vous ne l'avez pas amené ici
STERN2018 Les gardes revinrent auprès des chefs cohanim et des Pérouchim qui leur demandèrent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
LELOUP2020 Les gardes répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
LIENART1951 Les gardes allèrent alors chez les grands prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les gardes allèrent alors chez les grands-prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: “Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?”
ABBE-CRAMPON1923 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?"
LAUSANNE1872 Les huissiers se rendirent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? -
GENEVE1669 Ainſi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs & aux Phariſiens, leſquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené?
MARTIN_17071707 Ainsi les sergents s’en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent; Pourquoi ne l’avez-vous point amené?
MARTIN_17441744 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
OSTERVALD_17441744 Les sergents s'en retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens qui leurs dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
OSTERVALD_18811881 Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
KING-JAMES2006 Les huissiers retournèrent donc vers les chefs des prêtres et les pharisiens; et ils leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
SACY1759 Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres & les Pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
ABBE-FILLION1895 Les agents retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne L'avez-vous pas amené?
EDMOND-STAPFER1889 Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. «Pourquoi ne l'avezvous pas amené!» demandèrent ceux-ci.»
OLTRAMARE1874 Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
MONDE-NOUVEAU1995 Les agents revinrent donc vers les prêtres en chef et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “ Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les agents revinrent vers les prêtres en chef et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-​vous pas amené ? »
NEUFCHATEL1899 Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
PAROLE-DE-VIE2000 Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent : « Vous n'avez pas amené Jésus ! Pourquoi ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens qui leur demandèrent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? »
FRANCAIS-C1982 Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: «Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?»
SEMEUR2000 Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent: — Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
PAROLE-VIVANTE2013 Les gardes du temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens, et lorsque ceux-ci leur demandèrent :—Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
NVG2022 Alors les ministres vinrent vers les pontifes et les pharisiens ; et ils leur dirent : "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?" ".


JEAN 7 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondirent les ministres· Non même pas à un moment bavarda ainsi un être-humain.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-répondu, les intendants-de-service : Pas-même-une-fois ne s’est-adressé de-même un Homme.
LEFEVRE2005 Les ministres répondirent : « Jamais homme ne parla ainsi comme cet homme ! »
OLIVETAN2022 Les ministres respondirent: Jamais homme ne parla ainsi comme cest homme.
JACQUELINE1992 Les gardes répondent : « Jamais homme n'a parlé comme cet homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les gardes répondirent : “Jamais homme n’a parlé comme parle cet homme !”
SEGOND-NBS2002 Les gardes répondirent: Jamais un homme n’a parlé ainsi.
OECUMENIQUE1976 Les gardes répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.»
JERUSALEM1973 Les gardes répondirent: "Jamais homme n'a parlé comme cela!"
ALBERT-RILLIET1858 Les huissiers répondirent: « Jamais homme n'a parlé de la sorte. »
LITURGIE2013 Les gardes répondirent : " Jamais un homme n’a parlé de la sorte ! "
AMIOT1950 Les gardes répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme !
GROSJEAN1971 Les gardes répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
DARBY1885 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
DARBY-REV2006 Les gardes répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
PEUPLES2005 Les policiers répondirent : « Jamais un homme n’a parlé ainsi. »
COLOMBE1978 Les gardes répondirent: Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.
SEGOND-212007 Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme cet homme.»
LOUIS-SEGOND1910 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
MAREDSOUS2004 Ils répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme!»
BOYER2022 Les officiants répondent : «Jamais homme n’a parlé comme parle cet homme ! »
BAYARD2018 — Personne n’a jamais parlé comme ça, disent les gardes.
KUETU2023 Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme !
CHOURAQUI1977 Les gardes répondent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme ! »
CALAME2012 Les gardes leur dirent : « Jamais un fils d’homme n’a parlé comme parle cet homme ! »
TRESMONTANT2007 et ils ont répondu les valets jamais dans la durée passée un homme n'a parlé comme parle cet homme
STERN2018 Les gardes répondirent : Personne n’a jamais parlé comme parle cet homme !
LELOUP2020 Les Pérouschim leur répliquèrent : Ainsi vous vous êtes laissé prendre vous aussi.
LIENART1951 Les gardes répondirent : “Jamais homme n'a parlé comme cet homme.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les gardes répondirent: “Jamais homme n'a parlé comme cet homme.”
ABBE-CRAMPON1923 Les satellites répondirent: " Jamais homme n'a parlé comme cet homme."
LAUSANNE1872 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. -
GENEVE1669 Les Sergens reſpondirent, Jamais homme ne parla comme [fait] cet homme.
MARTIN_17071707 Les sergents répondirent; Jamais homme ne parla comme cet homme.
MARTIN_17441744 Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.
OSTERVALD_17441744 Les sergents répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
OSTERVALD_18811881 Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
KING-JAMES2006 Les huissiers répondirent, Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
SACY1759 Les archers leur répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme-là.
ABBE-FILLION1895 Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
EDMOND-STAPFER1889 A quoi les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.» —
OLTRAMARE1874 Les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les agents répondirent : “ Jamais [un autre] homme n’a parlé de cette façon. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les agents répondirent : « Jamais un homme n’a parlé de cette façon. »
NEUFCHATEL1899 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gardes répondent : « Personne n'a jamais parlé comme cet homme ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les gardes répondirent : « Jamais personne n'a parlé comme cela ! » –
FRANCAIS-C1982 Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme lui!» -
SEMEUR2000 Ils répondirent: — Personne n’a jamais parlé comme cet homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils répondirent :—Personne n’a jamais parlé comme cet homme.—
NVG2022 Les ministres répondirent : « Jamais un homme n'a parlé ainsi.


JEAN 7 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils leur répondirent donc les Pharisiens· Ne-pas vous aussi vous avez été égarés ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils leur ont- donc -répondu, les Pharisiens : Serait-ce-que vous aussi vous vous-trouvez-avoir-été-égarés ?
LEFEVRE2005 Les Pharisiens donc leur répondirent : « N’êtes-vous point aussi séduits ?
OLIVETAN2022 Les Pharisiens donc leur respondirent: Ne estes vous point aussi abusez?
JACQUELINE1992 Les pharisiens donc leur répondent : « Est-ce que vous aussi vous avez été égarés ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens leur répondirent donc : “Vous seriez-vous laissé égarer, vous aussi ?
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens leur répliquèrent: Est–ce que, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer?
OECUMENIQUE1976 Les Pharisiens leur dirent: «Auriez-vous donc été abusés, vous aussi?
JERUSALEM1973 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer?
ALBERT-RILLIET1858 Les pharisiens répliquèrent: « Est-ce que, vous aussi, vous vous êtes laissés séduire?
LITURGIE2013 Les pharisiens leur répliquèrent : " Alors, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer ?
AMIOT1950 Les pharisiens leur répliquèrent : Vous aussi, vous êtes-vous laissé séduire ?
GROSJEAN1971 Les pharisiens leur répondirent : Est-ce que vous vous égarez aussi ?
DARBY1885 Les Pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ?
DARBY-REV2006 Les pharisiens leur répondirent : Vous aussi, êtes-vous séduits ?
PEUPLES2005 Les Pharisiens répliquèrent : « Vous aussi vous vous êtes laissé prendre ?
COLOMBE1978 Les Pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi vous avez été séduits?
SEGOND-212007 Les pharisiens leur répliquèrent: «Est-ce que vous aussi, vous vous êtes laissé tromper?
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
MAREDSOUS2004 Les pharisiens répliquèrent: «Ainsi, vous êtes séduits, vous aussi!
BOYER2022 Les pharisiens répondent alors : « Vous aussi, vous vous êtes égarés !
BAYARD2018 Et les pharisiens : Alors vous aussi il vous égare ?
KUETU2023 Alors les pharisiens leur répondirent : Avez-vous été égarés, vous aussi ?
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm leur répondent : « Ainsi, vous avez été égarés, vous aussi ? »
CALAME2012 Les Séparés leur dirent : « Vous aussi, vous vous êtes égarés ?
TRESMONTANT2007 alors ils leur ont répondu les perouschim est-ce que vous aussi vous avez été trompés
STERN2018 Les Pérouchim répliquèrent : Vous voulez dire que vous aussi, vous vous êtes laissé tromper ?
LELOUP2020 Y a-t-il un seul notable ou un seul Pérouschim qui croie en Lui ?
LIENART1951 Les pharisiens leur répondirent : “Vous aussi seriez-vous séduits?
PIROT-ET-CLAMER1950 Les pharisiens leur répondirent: “Vous aussi seriez-vous séduits?
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens leur répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
LAUSANNE1872 Les pharisiens donc leur répondirent: Avez-vous été égarés, vous aussi?
GENEVE1669 Les Phariſiens donc leur reſpondirent, N'avez-vous point eſté ſeduits vous auſſi?
MARTIN_17071707 Mais les Pharisiens leur répondirent; N’avez-vous point été séduits, vous aussi?
MARTIN_17441744 Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ?
OSTERVALD_17441744 Les pharisiens leur dirent : Avez-vous aussi été séduits ?
OSTERVALD_18811881 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
KING-JAMES2006 Alors les pharisiens leur répondirent, Vous êtes-vous aussi laissé tromper?
SACY1759 Les Pharisiens leur répliquèrent: Etes-vous donc aussi vous-même séduits?
ABBE-FILLION1895 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous avez été séduits, vous aussi?
EDMOND-STAPFER1889 «Vous êtes-vous aussi laissé séduire?» leur dirent les Pharisiens.
OLTRAMARE1874 Les pharisiens leur répliquèrent: «Vous aussi, vous êtes-vous laissé séduire?
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les Pharisiens répondirent : “ Vous ne vous êtes tout de même pas laissé égarer, vous aussi ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les pharisiens répliquèrent : « Vous ne vous êtes tout de même pas laissé tromper, vous aussi ?
NEUFCHATEL1899 Les pharisiens donc leur répondirent: Est- ce que vous aussi vous vous êtes laissé séduire?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les Pharisiens leur disent : « Il vous a trompés, vous aussi !
FRANCAIS-C-N2019 « Vous seriez-vous laissé tromper, vous aussi ? répliquèrent les pharisiens.
FRANCAIS-C1982 «Vous êtes-vous laissé tromper, vous aussi? leur demandèrent les Pharisiens.
SEMEUR2000 — Quoi, répliquèrent les pharisiens, vous aussi, vous vous y êtes laissé prendre?
PAROLE-VIVANTE2013 Quoi, répliquèrent les pharisiens, vous aussi, vous vous y êtes laissé prendre ?
NVG2022 Alors les pharisiens leur répondirent : « Vous aussi, vous êtes-vous trompés ?


JEAN 7 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne-pas un-quelconque du-sortant des chefs crut envers lui ou du-sortant des Pharisiens ?
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que quelqu’un d’entre les chefs a-eu-la-foi envers lui, ou d’entre les Pharisiens ?
LEFEVRE2005 Y a-t-il aucun des princes ou des Pharisiens qui ait / cru en lui ?
OLIVETAN2022 aucun des princes ou des Pharisiens a il creu en luy?
JACQUELINE1992 Y a-t-il un des chefs qui ait cru en lui ou un des pharisiens ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parmi les chefs, en est-il un seul qui ait cru en lui ? Ou parmi les Pharisiens ?
SEGOND-NBS2002 Y a–t–il quelqu’un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait mis sa foi en lui?
OECUMENIQUE1976 Parmi les notables ou parmi les Pharisiens, en est-il un seul qui ait cru en lui?
JERUSALEM1973 Est-il un des notables qui ait cru en lui? Ou un des Pharisiens?
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce que l'un des chefs ou des pharisiens a cru en lui?
LITURGIE2013 Parmi les chefs du peuple et les pharisiens, y en a-t-il un seul qui ait cru en lui ?
AMIOT1950 Y a-t-il personne parmi les chefs qui ait cru en lui, ou parmi les pharisiens ?
GROSJEAN1971 Est-ce qu’un des chefs ou des pharisiens s’est fié à lui?
DARBY1885 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ?
DARBY-REV2006 Quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens a-t­il cru en lui ?
PEUPLES2005 Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui ?
COLOMBE1978 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des Pharisiens qui ait cru en lui?
SEGOND-212007 Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait cru en lui?
LOUIS-SEGOND1910 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
MAREDSOUS2004 Se trouve-t-il quelqu'un parmi les autorités ou parmi les pharisiens pour croire en lui?
BOYER2022 Pas un des chefs ne lui a fait confiance, ni parmi les pharisiens !
BAYARD2018 Un seul chef lui a-t-il fait confiance ? Un seul pharisien ?
KUETU2023 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
CHOURAQUI1977 Est-ce que quelqu’un des chefs adhère à lui, ou des Peroushîm ?
CALAME2012 Est-il quelqu’un parmi les princes ou les Séparés qui ait cru en lui ?
TRESMONTANT2007 estce que l'un des chefs a été certain de la vérité en lui ou bien l'un des perouschim
STERN2018 Y a-t-il quelqu’un, parmi les autorités, qui ait mis sa confiance en lui ? Ou même parmi les Pérouchim ? Non !
LELOUP2020 Ce peuple qui ne connaît rien à la Thora ! maudits !
LIENART1951 Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens qui aient cru en lui?
PIROT-ET-CLAMER1950 Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens qui aient cru en lui?
ABBE-CRAMPON1923 Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
LAUSANNE1872 Y a-t-il quelqu'un des magistrats ou des pharisiens qui ait cru en lui?
GENEVE1669 Aucun des Gouverneurs ou des Phariſiens a-t'il creu en lui ?
MARTIN_17071707 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui?
MARTIN_17441744 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ?
OSTERVALD_17441744 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
OSTERVALD_18811881 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
KING-JAMES2006 Y a-t-il quelqu'un des dirigeants ou des pharisiens qui ait cru en lui?
SACY1759 Y a-t-il quelqu’un des sénateurs, ou des Pharisiens, qui ait cru en lui?
ABBE-FILLION1895 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en Lui?
EDMOND-STAPFER1889 «Est-ce qu'il y a un seul personnage ayant autorité qui ait cru en lui? Est-ce qu'il y a un seul Pharisien?
OLTRAMARE1874 Y a-t-il quelqu'un des sénateurs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
MONDE-NOUVEAU1995 Pas un seul des chefs ou des Pharisiens n’a eu foi en lui, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pas un seul des chefs ou des pharisiens n’a eu foi en lui, n’est-​ce pas ?
NEUFCHATEL1899 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
PAROLE-DE-VIE2000 Aucun de nos chefs, aucun de nous Pharisiens n'a cru en cet homme !
FRANCAIS-C-N2019 Y a-t-il un seul des dirigeants ou un seul des pharisiens qui ait cru en lui ?
FRANCAIS-C1982 Y a-t-il un seul membre des autorités ou un seul des Pharisiens qui ait cru en lui?
SEMEUR2000 Est-ce qu’un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui?
PAROLE-VIVANTE2013 Est-ce qu’un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui ?
NVG2022 L'un des princes a-t-il cru en lui ou parmi les pharisiens ?


JEAN 7 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais cette foule-ci celle ne connaissant pas la loi sur-imprécations ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 Mais cette foule-ci, celle qui- ne -connaît pas la loi, [ce sont] des maudits [qu’]ils sont !
LEFEVRE2005 Mais cette turbe ici qui ne connaît point la loi ; ils sont maudits ! »
OLIVETAN2022 mais ceste tourbe icy qui ne congnoit pas la loy; est execrable.
JACQUELINE1992 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi ce sont des maudits ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais cette racaille qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits”.
SEGOND-NBS2002 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
OECUMENIQUE1976 Il y a tout juste cette masse qui ne connaît pas la Loi, des gens maudits!»
JERUSALEM1973 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. »
LITURGIE2013 Quant à cette foule qui ne sait rien de la Loi, ce sont des maudits ! "
AMIOT1950 Mais cette populace ignorante de la Loi, ce sont des maudits !
GROSJEAN1971 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits.
DARBY1885 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
DARBY-REV2006 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !
PEUPLES2005 Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits ! »
COLOMBE1978 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
SEGOND-212007 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!»
LOUIS-SEGOND1910 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
MAREDSOUS2004 Quant à cette populace qui n'entend rien à la loi, elle est exécrable!»
BOYER2022 Sinon cette foule qui ne connaît pas la Loi Torah ! Elle est maudite ! »
BAYARD2018 Seule cette foule, qui ne connaît pas la Loi, quelle racaille !
KUETU2023 Mais cette foule qui ne connaît pas la torah, ce sont des maudits.
CHOURAQUI1977 Mais cette foule qui ne connaît pas la tora, ce sont des maudits » !
CALAME2012 Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi, ils sont maudits ! »
TRESMONTANT2007 mais ce peuple qui ne connaît pas la tôrah ce sont des maudits
STERN2018 C’est vrai, ces ‘am haaretz font des oeuvres, mais ils ne connaissent rien de la Torah, ils sont sous la malédiction !
LELOUP2020 Naqdimôn l’un d’entre eux celui qui était venu précédemment vers Ieschoua leur dit :
LIENART1951 Mais cette foule, qui ne connaît pas la Loi sont des maudits.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi sont des maudits.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."
LAUSANNE1872 Mais cette foule qui ne connaît point la loi! ce sont des maudits.
GENEVE1669 Mais ce populaire-ci, qui ne ſçait ce que c'eſt de la Loi, eſt plus qu'execrable.
MARTIN_17071707 Mais cette populace, qui ne sait ce que c’est que de la Loi, est plus qu’exécrable.
MARTIN_17441744 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
OSTERVALD_17441744 Mais cette populace qui n'entend point la Loi est exécrable.
OSTERVALD_18811881 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
KING-JAMES2006 Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi est maudit.
SACY1759 Car pour cette populace qui ne sait ce que c’est que la loi, ce sont des gens maudits de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits.
EDMOND-STAPFER1889 Il n'y a que cette maudite populace qui n'entend rien à la Loi!»
OLTRAMARE1874 mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits. »
NEUFCHATEL1899 Mais cette foule, qui n'entend point la loi, ce sont des maudits!
PAROLE-DE-VIE2000 Et cette foule qui croit en lui, elle ne connaît pas notre loi. Ce sont des gens que Dieu rejette ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais ces gens, qui ne connaissent pas la loi de Moïse, ils sont maudits ! »
FRANCAIS-C1982 Mais ces gens ne connaissent pas la loi de Moïse, ce sont des maudits!»
SEMEUR2000 Il n’y a que ces gens du peuple qui ne connaissent rien à la Loi… ce sont tous des maudits!
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’y a que cette populace qui ne connaît rien à la loi… maudite soit-elle !
NVG2022 Mais cette foule, qui ne connaît pas la loi, est maudite ! ".


JEAN 7 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit Nikodème vers eux, celui ayant venu vers lui [ce] plus avant, – un – étant du-sortant d'eux·
ALAIN-DUMONT2021 Il parle-ainsi vers eux, Nicodème, celui qui-est-allé vers lui au-premier-temps, étant l’un d’entre eux :
LEFEVRE2005 Nicodème, icelui qui était venu à lui, de nuit ; qui était (l’)un d’entre eux, leur dit :
OLIVETAN2022 Nicodeme c celuy qui estoit venu a luy de nuict; qui estoit ung dentre eulxleur dist.
JACQUELINE1992 Nicodème leur dit – celui qui était venu à lui auparavant – (il était l'un d'entre eux) :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était venu vers [Jésus] précédemment, leur dit : “
SEGOND-NBS2002 Nicodème, qui était venu le trouver précédemment et qui était l’un d’entre eux, leur dit:
OECUMENIQUE1976 Mais l'un d'entre les Pharisiens, ce Nicodème qui naguère était allé trouver Jésus, dit:
JERUSALEM1973 Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit:
ALBERT-RILLIET1858 Nicodème (celui qui était venu auprès de lui antérieurement et qui était l'un d'entre eux), leur dit:
LITURGIE2013 Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était allé précédemment trouver Jésus, leur dit :
AMIOT1950 Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, [quoique] l'un d'entre eux, leur dit :
GROSJEAN1971 L’un d’eux, Nicodème, qui était venu naguère vers lui, leur dit :
DARBY1885 Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit :
DARBY-REV2006 Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit :
PEUPLES2005 Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux ; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda :
COLOMBE1978 Nicodème, qui était venu précédemment vers Jésus et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
SEGOND-212007 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l'un d'eux, leur dit:
LOUIS-SEGOND1910 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
MAREDSOUS2004 L'un d'entre eux, Nicodème (celui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit), intervint:
BOYER2022 Nicodème leur dit — celui qui était allé vers lui auparavant, et qui était un d’entre eux :
BAYARD2018 Nicodème, l’un d’entre d’eux, le même qui était venu précédemment le trouver, dit alors :
KUETU2023 Nikodemos, celui qui était venu vers Yéhoshoua de nuit et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
CHOURAQUI1977 Naqdimôn, celui qui était venu à lui auparavant,
CALAME2012 Niqodimos, l’un d’eux, qui était venu la nuit auprès de Yéchou’, leur dit :
TRESMONTANT2007 alors il leur a dit naqdimôn c'est lui qui était venu voir [ieschoua] auparavant il est l'un d'entre eux
STERN2018 Nakdimon, l’un d’entre eux, qui était venu voir Yéchoua auparavant, leur dit :
LELOUP2020 Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’entende et sans savoir ce qu’il a fait ?
LIENART1951 Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
PIROT-ET-CLAMER1950 Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
ABBE-CRAMPON1923 Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
LAUSANNE1872 Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, [et] qui était l'un d'entre eux, leur dit:
GENEVE1669 Nicodeme (celui qui eſtoit venu vers Jeſus de nuit, & qui eſtoit l'un d'entr'eux) leur dit,
MARTIN_17071707 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l’un d’entre eux) leur dit,
MARTIN_17441744 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit :
OSTERVALD_17441744 Nicodème, ( celui qui était venu le nuit vers Jésus et qui était l'un d'entre eux) leur dit :
OSTERVALD_18811881 Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
KING-JAMES2006 Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, étant l'un d'entre eux) leur dit:
SACY1759 Sur cela Nicodème, l’un d’entre eux, & le même qui était venu trouver Jesus la nuit, leur dit:
ABBE-FILLION1895 Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
EDMOND-STAPFER1889 Nicodème, un des leurs, celui qui était venu à Jésus tout d'abord, leur dit:
OLTRAMARE1874 Nicodème, l'un d'eux, le même qui était venu trouver Jésus, leur dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Nicodème, qui était venu vers lui précédemment, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nicodème, qui était allé voir Jésus auparavant et faisait partie de ces pharisiens, leur dit :
NEUFCHATEL1899 Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Nicodème est un de ces Pharisiens. C'est lui qui était allé trouver Jésus quelque temps avant. Il dit aux autres :
FRANCAIS-C-N2019 Nicodème était l'un des pharisiens présents : c'est lui qui était allé voir Jésus quelque temps auparavant. Il leur dit :
FRANCAIS-C1982 Nicodème était l'un des Pharisiens présents: c'est lui qui était allé voir Jésus quelque temps auparavant. Il leur dit:
SEMEUR2000 Là-dessus, l’un d’entre eux, Nicodème, celui qui, précédemment, était venu trouver Jésus, leur dit:
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, l’un d’entre eux, Nicodème, celui qui, précédemment, était venu trouver Jésus, leur dit :—
NVG2022 Nicodème leur dit, celui qui était venu à lui auparavant, qui était l'un d'eux :


JEAN 7 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne-pas notre loi juge l'être-humain si le cas échéant ne-pas qu'elle ait écouté premièrement à côté de lui et qu'elle ait connu quel chose il fait ?
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que notre loi juge l’Homme si-le-cas-échéant elle n’a- [rien] -écouté-désormais d’auprès-de lui et [si] elle [n’]a- [pas] -connu [ce] qu’il fait ?
LEFEVRE2005 « Notre loi juge-t-elle (un) homme avant qu’elle ait ouï de lui et qu’elle ait connu quelque chose qu’il ait fait ? »
OLIVETAN2022 Nostre loy; juge elle lhomme devant quelle ayt ouy de luy; & quelle ayt congneu quelle chose il faict?
JACQUELINE1992 « Notre loi juge-t-elle un homme sans l'avoir entendu d'abord et sans connaître ce qu'il fait ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Notre loi condamne-t-elle un homme sans que d’abord on l’entende et que l’on connaisse ce qu’il fait ?”
SEGOND-NBS2002 Notre loi juge–t–elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu et qu’on sache ce qu’il fait?
OECUMENIQUE1976 «Notre Loi condamnerait-elle un homme sans l'avoir entendu et sans savoir ce qu'il fait?»
JERUSALEM1973 Notre Loi juge-t-elle un homme sans d'abord l'entendre et savoir ce qu'il fait!
ALBERT-RILLIET1858 « Est-ce que notre loi juge l'homme sans l'avoir d'abord interrogé, et sans avoir constaté ce qu'il fait? »
LITURGIE2013 " Notre Loi permet-elle de juger un homme sans l’entendre d’abord pour savoir ce qu’il a fait ? "
AMIOT1950 Notre Loi permet-elle de condamner quelqu'un avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait ?
GROSJEAN1971 Notre loi juge-t-elle un homme avant de l’entendre et de savoir ce qu’il fait ?
DARBY1885 Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ?
DARBY-REV2006 Notre loi juge-t­elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ?
PEUPLES2005 « Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait ? »
COLOMBE1978 Notre loi juge-t-elle un homme avant qu'on l'ait entendu et qu'on sache ce qu'il a fait?
SEGOND-212007 «Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?»
LOUIS-SEGOND1910 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
MAREDSOUS2004 Notre loi, dit-il, condamne-t-elle un homme sans l'entendre et s'assurer de ce qu'il fait?»
BOYER2022 « Notre Loi Torah ne décide pas de l’homme sans l’avoir entendu d abord, et sans savoir ce qu’il a fait. »
BAYARD2018 Notre Loi juge-t-elle un homme avant de l’entendre et sans savoir ce qu’il a fait ?
KUETU2023 Notre torah juge-t-elle un être humain sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait ?
CHOURAQUI1977 l’un d’entre eux, leur dit : « Notre loi condamne-t-elle un homme sans l’avoir d’abord entendu, afin de savoir ce qu’il a fait ? »
CALAME2012 « La loi qui est nôtre condamne-t-elle un fils d’homme sans l’entendre d’abord, et sans savoir ce qu’il a fait ? »
TRESMONTANT2007 estce que notre loi juge l'homme si on n'a pas tout d'abord entendu de sa bouche [ce qu'il a à dire] pour qu'on sache ce qu'il a fait
STERN2018 Notre Torah ne condamne pas un homme avant de l’avoir entendu et sans savoir ce qu’il a fait, n’est-ce pas ?
LELOUP2020 Ils lui répondirent : Serais tu galiléen toi aussi. Étudie ! (scrute les écritures) tu verras que de la Galilée il ne naît pas de prophète.
LIENART1951 “Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait?”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait?”
ABBE-CRAMPON1923 "Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait?"
LAUSANNE1872 Est-ce que notre loi juge un homme sans qu'auparavant on l'ait entendu, et sans qu'on ait pris connaissance de ce qu'il fait? -
GENEVE1669 Noſtre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, & avoir connu ce qu'il a fait?
MARTIN_17071707 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l’avoir entendu, et d’avoir connu ce qu’il a fait?
MARTIN_17441744 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait ?
OSTERVALD_17441744 Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir ouï auparavant et sans s'être informé de ce qu'il a fait ?
OSTERVALD_18811881 Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?
KING-JAMES2006 Notre loi juge-t-elle un homme avant de l'avoir entendu, et sans savoir ce qu'il a fait?
SACY1759 Notre loi permet-elle de condamner personne sans l’avoir auparavant entendu, & sans s’être informé de ses actions?
ABBE-FILLION1895 Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'entende d'abord, et sans qu'on sache ce qu'il a fait?
EDMOND-STAPFER1889 «Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu'il soit entendu et sans qu'on se soit rendu compte de ses actes?»
OLTRAMARE1874 «Est-ce que notre Loi condamne un homme avant de l'avoir entendu, et d'avoir pris connaissance de ce qu'il a fait?»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Notre loi ne juge pas un homme sans l’avoir entendu d’abord et sans avoir appris ce qu’il fait, n’est-ce pas ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Notre Loi ne juge pas un homme sans l’avoir d’abord entendu et sans avoir appris ce qu’il fait, n’est-​ce pas ? »
NEUFCHATEL1899 Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait?
PAROLE-DE-VIE2000 « D'après notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme de cette façon ! Nous devons d'abord l'entendre et savoir ce qu'il a fait ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Notre loi ne juge pas quelqu'un sans l'avoir d'abord entendu et sans connaître ce qu'il a fait. »
FRANCAIS-C1982 «Selon notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme sans l'avoir d'abord entendu et sans savoir ce qu'il a fait.»
SEMEUR2000 — Notre Loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et sans savoir ce qu’il a fait de mal?
PAROLE-VIVANTE2013 Notre loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et avant d’avoir fait une enquête sur ses actes ?—
NVG2022 « Notre loi juge-t-elle un homme à moins qu'elle ne l'entende d'abord et ne sache ce qu'il fait ? ".


JEAN 7 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils répondirent et lui dirent· Ne-pas aussi toi du-sortant de la Galilée tu es ? Scrute et vois en-ce-que du-sortant de la Galilée prophète non est éveillé. ⟦
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que toi-aussi, [c’est] issu-de la Galilée [que] tu es ? Sonde et vois : Issu-de la Galilée, de prophète, il ne s’[en] éveille pas.
LEFEVRE2005 Ils lui répondirent et lui dirent : « N’es-tu point aussi Gali-léen ? Cherche diligemment les Ecritures, et vois qu’un prophète ne vient point de Galilée. Et s’en retournèrent un chacun en sa maison.
OLIVETAN2022 Ilz respondirent & luy dirent: Nes tu pas aussi de Galilee? Enquiers; & vois que prophete nest point sorty de Galilee.
JACQUELINE1992 Ils répondent et lui disent : « Toi aussi es-tu de la Galilée ? Scrute et vois : de la Galilée il ne surgit pas de prophète. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils répondirent et lui dirent : “Toi aussi, serais-tu de Galilée ? Scrute, et tu verras que de Galilée il ne se lève pas de prophète”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Serais–tu de Galilée, toi aussi? Cherche bien, et tu verras qu’aucun prophète ne vient de Galilée.
OECUMENIQUE1976 Ils répliquèrent: «Serais-tu de Galilée, toi aussi? Cherche bien et tu verras que de Galilée il ne sort pas de prophète.»
JERUSALEM1973 Ils lui répondirent: "Es-tu de la Galilée, toi aussi? Etudie! Tu verras que ce n'est pas de la Galilée que surgit le prophète."
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui répliquèrent: « Est-ce que toi aussi, tu sors de la Galilée? Examine, et vois qu'un prophète ne saurait surgir de la Galilée. »
LITURGIE2013 Ils lui répondirent : " Serais-tu, toi aussi, de Galilée ? Cherche bien, et tu verras que jamais aucun prophète ne surgit de Galilée ! "
AMIOT1950 Ils lui répondirent : Es-tu de Galilée, toi aussi ? Renseigne-toi, et tu verras que de Galilée il ne sort pas de prophète.
GROSJEAN1971 Ils lui répondirent : Es-tu de Galilée aussi ? Scrute et vois qu’il ne se lève pas de prophète de Galilée.
DARBY1885 Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.
DARBY-REV2006 Ils lui répondirent : Serais-tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien, et vois qu'aucun prophète ne s'est levé de Galilée.
PEUPLES2005 Les autres lui dirent : « Toi aussi tu es Galiléen ? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée. »
COLOMBE1978 Ils lui répondirent: Serais-tu, toi aussi, de la Galilée? Cherche bien, et tu verras que de la Galilée, il ne sort pas de prophète.
SEGOND-212007 Ils lui répondirent: «Es-tu, toi aussi, de la Galilée? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
MAREDSOUS2004 Ils lui répondirent: «Alors toi aussi, tu es Galiléen ! Examine, et tu constateras qu'il n'y a pas de prophète issu de Galilée.»
BOYER2022 Ils répondent et lui disent : « N’es-tu pas, toi aussi, de la Galilée ? Regarde et vois. De la Galilée un prophète ne s’éveille pas. »
BAYARD2018 Eux répondent : Serais-tu, toi aussi, de Galilée ? Scrute les textes, tu verras qu’aucun prophète ne vient de Galilée.
KUETU2023 Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi galiléen ? Examine et tu verras qu'aucun prophète n'a été suscité de Galilée.
CHOURAQUI1977 Ils répondent et lui disent : « Toi aussi, es-tu un Galiléen ? »
CALAME2012 Ils répondirent et lui dirent : « Toi aussi, tu es de Guelilâ ? Examine bien, et vois qu’un prophète ne se lève pas de la Guelilâ. »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont répondu et ils lui ont dit est-ce que toi aussi tu fais partie [de cette clique] de la galilée scrute [les écritures] et tu verras que de la galilée il ne s'est pas levé de prophète
STERN2018 Ils répondirent : Es-tu de la Galil toi aussi ? Etudie le Tanakh et tu verras qu’aucun prophète n’est jamais venu de la Galil !
LELOUP2020 Et chacun retourna chez soi.
LIENART1951 Ils lui répondirent : “Serais-tu aussi de Galilée? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète ne sort de Galilée...”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui répondirent: Serais-tu toi aussi de Galilée? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète ne sort de Galilée...”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui répondirent: "Toi aussi es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée."
LAUSANNE1872 Ils répondirent et lui dirent: Est-ce que tu es aussi de la Galilée? Enquiers-toi et sache qu'aucun prophète n'a été suscité de la Galilée.
GENEVE1669 Ils reſpondirent, & lui dirent, N'es-tu pas auſſi de Galilée: enquiers toi, & ſçache que nul Prophete n'a eſté ſuſcité de Galilée.
MARTIN_17071707 Ils répondirent, et lui dirent; N’es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu’aucun Prophète n’a été suscité de Galilée.
MARTIN_17441744 Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
OSTERVALD_17441744 Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Informe-toi et tu verras qu'aucun prophète n'a été suscité de Galilée .
OSTERVALD_18811881 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.
KING-JAMES2006 Ils lui répondirent et lui dirent, Es-tu aussi de Galilée? Informe-toi, et vois qu'aucun prophète ne sorte de Galilée.
SACY1759 Ils lui répondirent: Est-ce que vous êtes aussi Galiléen? Lisez avec soin les Ecritures, & apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée.
ABBE-FILLION1895 Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui répondirent ainsi: «Serais-tu, toi aussi, de la Galilée? informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne surgit pas de prophète.»
OLTRAMARE1874 Ils lui répondirent: «Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine, et tu verras qu'il n'est point sorti de prophète de la Galilée.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse ils lui dirent : “ Tu n’es tout de même pas de Galilée, toi aussi ? Scrute et vois que de Galilée il ne se lèvera pas de prophète. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui répondirent : « Tu n’es tout de même pas de Galilée, toi aussi ? Fais des recherches et vois que, de Galilée, il ne se lèvera pas de prophète. »
NEUFCHATEL1899 Ils répondirent et lui dirent: Es-tu aussi de la Galilée? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s'élève point de prophète.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les autres lui répondent : « Est-ce que tu es de Galilée, toi aussi ? Étudie les Livres Saints et tu verras : un prophète ne peut pas venir de Galilée. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui répondirent : « Ne serais-tu pas de la Galilée, toi aussi ? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète ne vient de la Galilée. » [
FRANCAIS-C1982 Ils lui répondirent: «Es-tu de Galilée, toi aussi? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète n'est jamais venu de Galilée.»
SEMEUR2000 — Es-tu, toi aussi, de la Galilée? lui répondirent-ils. Consulte les Ecritures, et tu verras qu’aucun prophète ne sort de la Galilée.
PAROLE-VIVANTE2013 Ah, toi aussi, tu deviens galiléiste ! lui répliquèrent-ils. Étudie donc un peu les Écritures, informe-toi et tu verras que jamais un prophète n’est sorti de la Galilée.
NVG2022 Ils répondirent et lui dirent : « Es-tu aussi de Galilée ? Cherchez et voyez si le prophète ne se lève pas de Galilée ! ".


JEAN 7 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils furent allés chacun envers sa maison,
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-allés, chacun envers sa maison.
OLIVETAN2022 Et sen retourna ung chascun en sa maison.
JACQUELINE1992 Ils vont chacun dans son logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils s’en allèrent chacun chez soi.
AMIOT1950 Et ils s'en allèrent chacun chez soi.
GROSJEAN1971 Chacun s’en alla à sa maison.
DARBY-REV2006 Puis chacun s'en alla chez soi.
COLOMBE1978 [Et chacun s'en alla dans sa maison.
MAREDSOUS2004 Et ils s'en retournèrent chacun chez soi.
BOYER2022 Et chacun retourne chez lui.
KUETU2023 Et chacun s'en alla dans sa maison.
CALAME2012 Ainsi chacun s’en alla en sa maison.
TRESMONTANT2007 et ils sont retournés chacun dans sa maison
STERN2018 Et ils s’en allèrent, chacun dans sa maison.
LIENART1951 Et ils retournaient chacun chez soi.
LAUSANNE1872 Et chacun s'en alla dans sa maison.
GENEVE1669 Et chacun s'en alla en ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Et chacun s’en alla en sa maison.
OSTERVALD_17441744 Et chacun s'en alla dans sa maison.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, chacun s'en alla dans sa maison.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, chacun rentra chez soi.
NVG2022 Et ils retournèrent chacun dans sa maison.