MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et après ces choses-ci piétinait-autour le Iésous en la Galilée· Car non il voulait en la Ioudaia de piétiner-autour, en-ce-que le cherchaient les Ioudaiens pour tuer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite-de ceci, il marchait, Jésus, dans la Galilée. En-effet, il ne voulait pas marcher en Judée parce-qu’ils cherchaient, les Juifs, à le tuer. |
LEFEVRE | 2005 | près ces choses, Jésus cheminait en Galilée, car il ne voulait point cheminer en Judée, pourtant que les Juifs quéraient le mettre à mort. |
OLIVETAN | 2022 | Apres ces choses; Jesus conversoit en Galilee; car il ne vouloit point conuerser en Judee: pource que les Juifz queroient le mettre a mort. |
JACQUELINE | 1992 | Après cela Jésus circulait dans la Galilée car il ne voulait pas circuler dans la Judée : les Juifs cherchaient à le tuer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après cela, Jésus circulait en Galilée ; il ne voulait pas en effet circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée; en effet, il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans la suite, Jésus continua à parcourir la Galilée; il préférait en effet ne point parcourir la Judée où les Juifs cherchaient à le faire périr. |
JERUSALEM | 1973 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n'avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après cela Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
LITURGIE | 2013 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée : il ne voulait pas parcourir la Judée car les Juifs cherchaient à le tuer. |
AMIOT | 1950 | Et après cela, Jésus circulait en Galilée ; il ne voulait plus, en effet, circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
GROSJEAN | 1971 | Après quoi Jésus circulait en Galilée, et il ne voulait pas circuler en Judée, car les Juifs cherchaient à le tuer. |
DARBY | 1885 | Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
DARBY-REV | 2006 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
PEUPLES | 2005 | Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre ; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer. |
COLOMBE | 1978 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite, Jésus parcourait la Galilée. Il ne voulait pas séjourner en Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
BOYER | 2022 | Et après quoi, Jésus, lui, parcourt la Galilée, car il préférait ne pas parcourir la Judée. Oui, les Judéens étaient toujours à sa recherche pour le tuer. |
BAYARD | 2018 | Après quoi, Jésus a marché à travers la Galilée, il ne voulait pas aller en Judée parce que les juifs y cherchaient sa mort. |
KUETU | 2023 | Et après ces choses, Yéhoshoua parcourait la Galilée, car il ne voulait pas circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
CHOURAQUI | 1977 | Après cela, Iéshoua’ marche en Galil. Non, il ne veut pas marcher en Iehouda, car les Iehoudîm cherchent à le mettre à mort. |
CALAME | 2012 | Après cela, Yéchou’ marchait en Guelilâ ; il ne voulait pas marcher en Yihoud, parce que les Yihoudâyé cherchaient à le tuer. |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela il allait et venait ieschoua dans la galilée car il ne voulait pas aller et venir dans la judée parce qu'ils le recherchaient les judéens pour le mettre à mort |
STERN | 2018 | Après cela, Yéchoua parcourut la Galil, évitant volontairement Yéhoudah parce que les Judéens cherchaient à le tuer. |
LELOUP | 2020 | Après cela Ieschoua parcourut la Galilée Il ne pouvait circuler en Judée : les Iehoudim voulaient le tuer. |
LIENART | 1951 | Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
LAUSANNE | 1872 | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
GENEVE | 1669 | Apres ces choſes Jeſus converſoit en Galilée: car il ne vouloit point converſer en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas demeurer dans la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas de parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
SACY | 1759 | Depuis ce temps-là Jesus parcourait la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée; car Il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à Le faire mourir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, après ces choses, parcourait la Galilée, ne voulant pas, voyager en Judée, où les Juifs cherchaient à le faire périr. |
OLTRAMARE | 1874 | Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, après ces choses, Jésus continua à circuler en Galilée ; il ne voulait pas, en effet, circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il ne voulait pas, en effet, parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, Jésus continue à aller dans toute la Galilée. En effet, il ne veut pas aller en Judée, parce que les chefs juifs cherchent à le faire mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, Jésus parcourut la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après cela, Jésus parcourut la Galilée; il ne voulait pas aller et venir en Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir. |
SEMEUR | 2000 | Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée; il voulait en effet éviter la Judée où les autorités juives cherchaient à le supprimer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée : il décida en effet d’éviter la Judée, où les autorités juives cherchaient une occasion de le supprimer. |
NVG | 2022 | Et après cela, Jésus marchait en Galilée ; car il n'irait pas en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant proche la fête des Ioudaiens, la mise en place de tente. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant,, elle était proche, la fête des Juifs, celle du dressement-des-tentes. |
LEFEVRE | 2005 | Et le jour de la fête des Juifs appelée scé-nophégia était proche. |
OLIVETAN | 2022 | Et le jour de la feste des juifz appellee Scenopegia; estoit pchain. |
JACQUELINE | 1992 | Or la fête des Juifs était proche celle des Tentes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La fête juive des Tentes était proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or la fête juive des Tentes était proche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant la fête juive des Tentes était proche. |
JERUSALEM | 1973 | Or la fête juive des Tentes était proche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche: |
LITURGIE | 2013 | La fête juive des Tentes était proche. |
AMIOT | 1950 | Or, la fête juive des Tabernacles était proche. |
GROSJEAN | 1971 | La fête juive des Tabernacles était proche. |
DARBY | 1885 | Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. |
DARBY-REV | 2006 | Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. |
PEUPLES | 2005 | La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche, |
COLOMBE | 1978 | Or, la fête des Juifs, celle des Huttes, était proche. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, la fête juive des tentes était proche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. |
MAREDSOUS | 2004 | La fête juive des Tabernacles approchait. |
BOYER | 2022 | La fête des Judéens maintenant approchait, celle des Tentes. |
BAYARD | 2018 | La fête juive des Tentes* approchait. |
KUETU | 2023 | Or la fête des Juifs, la construction d'un tabernacle, était proche. |
CHOURAQUI | 1977 | La fête des Iehoudîm approche : Soukot. |
CALAME | 2012 | Et la fête des Yihoudâyé, celle des Tentes, était proche. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle était proche la fête des judéens la fête des huttes de branchages |
STERN | 2018 | Or la fête de Soukot était proche en Yéhoudah ; |
LELOUP | 2020 | Soukot, la fête des Tentes, approchait ses frères lui dirent : |
LIENART | 1951 | Or la fête des Juifs dite des Tabernacles était proche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or la fête des Juifs dite des Tabernacles était proche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, la fête des Juifs, l'Érection des Tentes, était proche. |
GENEVE | 1669 | Or la feſte des Juifs, dite des Tabernacles, eſtoit prochaine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or la fête des Juifs, appelée des tabernacles, approchait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait. |
KING-JAMES | 2006 | Or la fête des tabernacles, fête des Juifs, était proche. |
SACY | 1759 | Mais la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, étant proche, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or la fête des Juifs, dite des Tabernacles, était proche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La fête juive dite des Tabernacles approchait cependant, |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant la fête des Juifs, appelée fête des Tabernacles, était proche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, la fête juive des Tabernacles était proche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est bientôt la fête juive des Huttes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La fête juive des Tentes était proche. |
FRANCAIS-C | 1982 | La fête juive des Huttes était proche |
SEMEUR | 2000 | Cependant, on se rapprochait de la fête juive des Cabanes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, on se rapprochait de la fête juive des cabanes. |
NVG | 2022 | Or le lendemain était la fête des Juifs, Scenopegia. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils dirent donc vers lui ses frères· Dépasse d'ici et dirige en arrière envers la Ioudaia, afin que aussi tes disciples observeront tes travaux ceux que tu fais· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui, ses frères : Pars (= passe) de-là, et retire-toi envers la Judée afin-qu’aussi tes apprentis observent-avec-attention tes œuvres, [celles] que tu fais. |
LEFEVRE | 2005 | Ses frères donc lui dirent « Pars / toi / d’ici et va-t-en en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ; |
OLIVETAN | 2022 | Ses freres donc luy dirent: Partz toy dicy; & ten va en Judee; affin que tes disciples aussi voyent les oeuvres que tu fais: |
JACQUELINE | 1992 | Ses frères lui disent donc : « Pars d'ici et va dans la Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses frères lui dirent donc : “Pars d’ici et va en Judée, pour que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses frères lui dirent: Pars d’ici et va–t’en en Judée, pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses frères lui dirent: «Passe d'ici en Judée afin que tes disciples, eux aussi, puissent voir les oeuvres que tu fais. |
JERUSALEM | 1973 | Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ses frères donc lui dirent: « Sors d'ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais; |
LITURGIE | 2013 | Alors les frères de Jésus lui dirent : " Ne reste pas ici, va en Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. |
AMIOT | 1950 | Ses frères lui dirent donc : Partez d'ici et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient quelles œuvres vous faites. |
GROSJEAN | 1971 | Ses frères lui dirent : Pars d’ici, va en Judée, que tes disciples voient les œuvres que tu fais, |
DARBY | 1885 | Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais; |
DARBY-REV | 2006 | Ses frères lui dirent : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient, eux aussi, les oeuvres que tu fais ; |
PEUPLES | 2005 | et ses frères lui dirent : « Ne reste pas ici, monte en Judée : tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais. |
COLOMBE | 1978 | Ses frères lui dirent: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples contemplent aussi les œuvres que tu fais. |
SEGOND-21 | 2007 | Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. |
MAREDSOUS | 2004 | Ses frères lui dirent: «Pars d'ici, va en Judée pour que tes disciples y voient aussi les oeuvres que tu fais. |
BOYER | 2022 | Ses frères lui disent alors : « Va-t’en d’ici et pars en Judée. Et ainsi tes disciples verront les actions que tu fais. |
BAYARD | 2018 | Ses frères lui ont dit : Pars ! Va en Judée pour que tes disciples te voient à l’ouvrage, |
KUETU | 2023 | Et ses frères lui dirent : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses frères lui disent donc : « Pars et va en Iehouda, pour que tes adeptes voient les travaux que tu fais. |
CALAME | 2012 | Les frères de Yéchou’ lui dirent : « Pars d’ici, et va en Yidhoud, afin que tes disciples voient les œuvres que tu fais ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils lui ont dit ses frères lève-toi et va-t'en d'ici au pays de iehoudah afin que tes disciples aussi voient les actions que tu agis |
STERN | 2018 | ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Yéhoudah afin que tes talmidim voient aussi les miracles que tu fais ; |
LELOUP | 2020 | Lève-toi et va t’en d’ici pars en Judée que tes disciples voient tes œuvres. |
LIENART | 1951 | Ses frères lui dirent : “Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses frères lui dirent: “Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses frères lui dirent donc: "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites; |
LAUSANNE | 1872 | Ses frères donc lui dirent: Pars d'ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; |
GENEVE | 1669 | Ses freres donc lui dirent, Pars d'ici, & t'en va en Judée, afin que tes diſciples auſſi contemplent les oeuvres que tu fais. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses frères lui dirent; Pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses frères lui dirent : Pars d'ici et t'en va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. |
SACY | 1759 | ses frères lui dirent: Quittez ce lieu, & vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les oeuvres que vous faites. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Ses frères Lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ses frères lui dirent: «Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis. |
OLTRAMARE | 1874 | Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ses frères donc lui dirent : “ Passe d’ici pour aller en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ses frères lui dirent : « Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les frères de Jésus lui disent : « Quitte la région et va en Judée, ainsi tes disciples aussi pourront voir les actions que tu fais ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les frères de Jésus lui dirent : « Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les œuvres que tu fais. |
FRANCAIS-C | 1982 | et les frères de Jésus lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les oeuvres que tu fais. |
SEMEUR | 2000 | Ses frères lui dirent alors: — Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les oeuvres que tu accomplis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les frères de Jésus lui dirent alors :—Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les actes extraordinaires que tu accomplis. |
NVG | 2022 | Alors ses frères lui dirent : « Passe d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi tes œuvres que tu fais. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non même – un – quelconque-chose en caché il fait et il cherche lui-même d'être en oralité-franche. Si ces choses-ci tu fais, rends-toi luminant toi-même au monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun en-effet, [ce n’est] quoi-que-ce-soit en cachette [qu’]il fait, et il cherche lui-même à-être en totale-franchise. Si [c’est] ceci [que] tu fais, manifeste-toi toi-même au monde. |
LEFEVRE | 2005 | car nul ne fait aucune chose en secret, laquelle veuille être en public . Si tu fais ces choses ici, manifeste-toi au monde ». |
OLIVETAN | 2022 | car nul ne faict aucune chose en secret; qui demande estre en publique. Si tu fais ces choses; manifeste toymesme au monde. |
JACQUELINE | 1992 | Car nul n'agit en secret s'il cherche à être connu en public. Si tu fais ces choses manifeste-toi au monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car nul n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne n’agit en secret, s’il cherche à se mettre en évidence; si tu fais ces choses, manifeste–toi au monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | On n'agit pas en cachette quand on veut s'affirmer. Puisque tu accomplis de telles oeuvres, manifeste-toi au monde!» |
JERUSALEM | 1973 | on n'agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi au monde." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car personne ne fait en cachette ce qu'il cherche en même temps à rendre public; puisque tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. » |
LITURGIE | 2013 | On n’agit pas en secret quand on veut être un personnage public. Puisque tu fais de telles choses, il faut te manifester au monde. " |
AMIOT | 1950 | On n'agit pas en cachette quand on désire être soi-même en évidence. Puisque vous faites de telles œuvres, montrez-vous au monde. |
GROSJEAN | 1971 | car personne n’agit en secret s’il cherche à être franc. Puisque tu fais ces œuvres manifeste-toi au monde. |
DARBY | 1885 | car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. |
DARBY-REV | 2006 | car personne n'agit en secret, alors qu'il cherche à être lui-même publiquement connu. Si tu fais ces oeuvres, manifeste-toi au monde. |
PEUPLES | 2005 | On ne se cache pas quand on veut être connu : avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde. » |
COLOMBE | 1978 | Personne n'agit en secret, s'il cherche à se mettre en évidence; si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Personne n'agit en secret, s'il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. |
MAREDSOUS | 2004 | On n'agit pas en secret lorsqu'on désire se faire connaître. Puisque tu fais de telles oeuvres, manifeste-toi au monde.» |
BOYER | 2022 | Car personne ne fait rien en secret, s’il cherche à être entendu ouvertement. Comme tu fais ces choses, rends-toi visible au monde. » |
BAYARD | 2018 | on ne fait pas les choses en cachette si l’on veut être connu au grand jour. Ce que tu fris, montre-le au monde. |
KUETU | 2023 | Car on ne fait rien en secret quand on cherche être soi-même en évidence et que l'on assure sa publicité. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, nul ne fait rien en secret s’il cherche la publicité. Si tu fais tout cela, manifeste-toi toi-même à l’univers. » |
CALAME | 2012 | Car nul ne fait une chose en secret, et veut qu’elle soit révélée. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde ! » |
TRESMONTANT | 2007 | car aucun homme ne fait quelque chose dans le secret s'il désire être connu puisque tu fais tout cela fais-toi donc connaître au monde de la durée présente |
STERN | 2018 | car personne n’agit en secret s’il veut être connu. Si tu fais ces choses-là, montre-toi au monde ! |
LELOUP | 2020 | On n’agit pas dans l’ombre quand on veut se mettre en lumière, puisque tu fais de belles œuvres manifeste-toi au monde. |
LIENART | 1951 | Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde." |
LAUSANNE | 1872 | car personne ne fait rien en secret, quand il cherche à être en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. |
GENEVE | 1669 | Car nul ne fait aucune choſe en ſecret, qui cherche de ſe porter franchement. Si tu fais ces choſes-ici, montre-toi toi-meſme au monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car personne ne fait aucune chose en secret, qui cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car personne ne fait rien en cachette quand il peut agir franchement. Puisque tu fais ces choses, montre-toi au monde, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. |
KING-JAMES | 2006 | Car il n'y a personne qui fasse quoique ce soit en secret, et qui cherche lui-même à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde. |
SACY | 1759 | Car personne n’agit en secret, lorsqu’il veut être connu dans le public: puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car personne n'agit en secret, lorsqu'il cherche à paraître; si Tu fais ces choses, manifeste-Toi au monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On n'agit pas en cachette quand on veut se faire connaître; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde!» |
OLTRAMARE | 1874 | car on n'agit pas secrètement, quand on veut être connu du public. Si réellement tu fais ces choses, montre-toi au monde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car personne ne fait rien en secret alors qu’il cherche à être connu publiquement. Si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car personne n’agit en secret quand il cherche à être connu publiquement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand on veut être connu, on ne cache pas ce qu'on fait. Tu fais de grandes choses, alors, montre-toi au monde ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Personne n'agit en cachette s'il désire être connu. Puisque tu fais de telles œuvres, fais-toi connaître au monde. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Personne n'agit en cachette s'il désire être connu. Puisque tu fais de telles oeuvres, agis en sorte que tout le monde te voie.» |
SEMEUR | 2000 | Quand on veut être connu, on n’agit pas avec tant de discrétion. Puisque tu accomplis de si grandes choses, fais en sorte que tout le monde le voie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand on veut être connu, on n’agit pas dans l’ombre et on ne se cache pas dans un coin. Si réellement tu accomplis de si grandes choses, alors fais du moins en sorte que tout le monde les voie. |
NVG | 2022 | Car personne ne fait rien en secret et ne cherche à être au grand jour. Si vous faites ces choses, manifestez-vous au monde." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non même ses frères croyaient envers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, pas-même ses frères ne mettaient- [leur] -foi envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car ses frères (eux-)mêmes ne croyaient pas en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Car ses freres; ne croyoient pas en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Car même ses frères ne croyaient pas en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses frères eux-mêmes, en effet, ne croyaient pas en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, même ses frères ne mettaient pas leur foi en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
JERUSALEM | 1973 | Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet pas même ses frères ne croyaient en lui. |
LITURGIE | 2013 | En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
AMIOT | 1950 | Ainsi ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Car ses frères ne se fiaient pas à lui. |
DARBY | 1885 | Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. |
DARBY-REV | 2006 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
PEUPLES | 2005 | En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
COLOMBE | 1978 | En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
BOYER | 2022 | Car même ses frères ne lui faisaient pas confiance ! |
BAYARD | 2018 | Même ses frères ne croyaient pas en lui. |
KUETU | 2023 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Car même ses frères n’adhèrent pas à lui. |
CALAME | 2012 | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui, en Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | car même ses frères n'étaient pas certains de la vérité [qui est] en lui |
STERN | 2018 | (Ses frères parlaient ainsi car ils n’avaient pas mis leur confiance en lui.) |
LELOUP | 2020 | Même ses frères n’étaient pas certains de la vérité qui était en Lui. |
LIENART | 1951 | Ses frères ne croyaient pas en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses frères ne croyaient pas en lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Car ses frères même ne croyaient pas en lui. - |
GENEVE | 1669 | Car ſes freres meſmes ne croioyent point en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ses frères même ne croyaient pas en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
SACY | 1759 | Car ses frères ne croyaient pas en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Ses frères non plus ne croyaient pas en Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.) |
OLTRAMARE | 1874 | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ses frères, en effet, n’exerçaient pas la foi en lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ses frères, en effet, n’exerçaient pas la foi en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, même les frères de Jésus ne croient pas en lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
SEMEUR | 2000 | En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
NVG | 2022 | Car ses frères ne croyaient pas en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit donc le Iésous· Le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le vôtre en tout moment il est prêt. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc leur dit : « Mon temps n’est point encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc leur dist: Mon temps nest pas encore venu; mais vostre temps est tousjours prest. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc leur dit : « Mon temps à moi n'est pas encore là. Votre temps à vous est toujours prêt. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit donc : “Mon temps à moi n’est pas encore là, mais votre temps à vous est toujours prêt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu; votre temps à vous est toujours là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit alors: «Mon temps n'est pas encore venu; votre temps à vous est toujours favorable. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit alors: "Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur dit donc: « Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours venu; |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit alors : " Pour moi, le moment n’est pas encore venu, mais pour vous, c’est toujours le bon moment. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit donc : Mon temps n'est pas encore venu, mais pour vous le temps est toujours favorable. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Mon instant n’est pas encore là, mais le vôtre est toujours prêt. |
DARBY | 1885 | Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Le moment n'est pas encore venu pour moi, mais pour vous le moment est toujours opportun. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c'est toujours le bon moment. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «Mon temps n'est pas encore venu, mais pour vous, l'heure est toujours favorable. |
BOYER | 2022 | Alors lui, Jésus, leur dit : « Le temps décisif, le mien, n est pas encore là, mais pour vous il est toujours temps. |
BAYARD | 2018 | L’occasion n’est pas encore venue, dit Jésus, pour vous, toutes les occasions sont bonnes. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Mon temps à moi n’est pas encore là ; votre temps à vous est toujours prêt. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Mon temps n’est pas encore venu. Mais votre temps est prêt à tout moment. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit ieschoua mon temps n'est pas encore venu mais votre temps à vous est toujours prêt |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais pour vous, tout temps est bon. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur dit : Mon heure n’est pas encore venue pour vous le moment est toujours bon. |
LIENART | 1951 | Jésus donc leur dit : “Mon temps n'est pas encore venu ; mais le vôtre est toujours favorable. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus donc leur dit: “Mon temps n'est pas encore venu; mais le vôtre est toujours favorable. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: "Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc leur dit, Mon temps n'eſt point encore venu, mais voſtre temps eſt toûjours preſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais le temps est toujours propre pour vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus leur dit, Mon temps n'est pas encore venu: mais votre temps est toujours prêt. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit donc: Mon temps n’est pas encore venu; mais pour le vôtre, il est toujours prêt. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit donc: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit: «Mon temps, à moi, n'est pas encore venu; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous tous les moments sont bons. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus donc leur dit : “ Mon temps à moi n’est pas encore là, mais votre temps à vous est toujours proche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Le moment n’est pas encore venu pour moi, mais pour vous, c’est toujours le bon moment. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit donc: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours prêt. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus leur répond : « Pour moi, ce n'est pas encore le bon moment, pour vous, c'est toujours le bon moment. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Le moment n'est pas encore venu pour moi. Pour vous, c'est toujours le bon moment. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi. Pour vous, tout moment est bon. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: — Le moment n’est pas encore venu pour moi. En revanche, pour vous, c’est toujours le bon moment. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur répondit :—Le moment favorable n’est pas encore venu pour moi, contrairement à vous, pour qui tous les moments se valent et toutes les occasions sont bonnes. |
NVG | 2022 | Alors Jésus leur dit: "Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est prêt." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non se peut le monde vous haïr, moi cependant il hait, en-ce-que moi je témoigne autour de lui en-ce-que ses travaux méchants il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’a- pas -la-puissance, le monde, -de vous haïr, cependant que [c’est] moi [qu’]il hait parce-que moi, je témoigne à- son -sujet que ses œuvres, [c’est] mauvaises [qu’]elles sont. |
LEFEVRE | 2005 | Le monde ne peut vous avoir en haine, mais (moi) il me hait. Car je rends témoignage de lui quand ses œuvres sont mauvaises. |
OLIVETAN | 2022 | Le monde ne vous peult avoir en hayne; mais il me hayt: car je rendz tesmoingnage de luy que ses oeuvres sont mauvaises. |
JACQUELINE | 1992 | Le monde ne peut vous haïr mais moi il me hait parce que je témoigne sur lui que ses œuvres sont mauvaises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses oeuvres sont mauvaises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le monde ne peut pas vous détester; moi, il me déteste, parce que je lui rends le témoignage que ses œuvres sont mauvaises. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le monde ne peut pas vous haïr, tandis que moi, il me hait parce que je témoigne que ses oeuvres sont mauvaises. |
JERUSALEM | 1973 | Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sont mauvaises. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le monde ne peut vous haïr, mais il me hait parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises; |
LITURGIE | 2013 | Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine contre moi parce que je témoigne que ses œuvres sont mauvaises. |
AMIOT | 1950 | Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises. |
GROSJEAN | 1971 | Le monde ne peut vous haïr, mais il me hait parce que j’atteste que ses œuvres sont mauvaises. |
DARBY | 1885 | Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises. |
DARBY-REV | 2006 | Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses oeuvres sont mauvaises. |
PEUPLES | 2005 | Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises. |
COLOMBE | 1978 | Le monde ne peut vous haïr; il a de la haine pour moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises. |
SEGOND-21 | 2007 | Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d'agir est mauvaise. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
MAREDSOUS | 2004 | Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait parce que j'atteste de lui que ses oeuvres sont mauvaises. |
BOYER | 2022 | Le monde n’a pas la puissance de vous haïr, moi i me hait parce que moi je témoigne pour ses actions qui e to mentent. |
BAYARD | 2018 | Le monde n’a donc pas à vous haïr, moi il me hait parce que, j’en témoigne, ce qu’il fait est mauvais. |
KUETU | 2023 | Le monde ne peut pas vous haïr, mais moi, il me hait parce que je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises. |
CHOURAQUI | 1977 | L’univers ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses travaux sont criminels. |
CALAME | 2012 | Le monde ne peut vous haïr, mais moi, il me hait, parce que je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises. |
TRESMONTANT | 2007 | il ne peut pas vous haïr le monde de la durée présente mais moi il me hait parce que moi j'atteste contre lui que ses actions sont mauvaises |
STERN | 2018 | Le monde ne peut pas vous haïr, mais moi il me hait parce que je continue à dire que ses voies sont mauvaises. |
LELOUP | 2020 | Le monde ne peut vous haïr mais moi il me hait parce que j’atteste que ses œuvres sont mauvaises. |
LIENART | 1951 | Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises. |
LAUSANNE | 1872 | Le monde ne peut vous haïr; mais pour moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
GENEVE | 1669 | Le monde ne vous peut avoir en haine: mais il m'a en haine, parce que je rends teſmoignage de lui que ſes oeuvres ſont meſchantes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il m’a en haine; parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le monde ne peut vous haïr, mais il me hait, parce que je rends ce témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises. |
KING-JAMES | 2006 | Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi il me hait, parce que je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises. |
SACY | 1759 | Le monde ne saurait vous haïr: mais pour moi, il me hait; parce que je rends témoignage contre lui, que ses oeuvres sont mauvaises. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le monde ne peut vous haïr; mais Moi, il Me hait, parce que Je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour vous, que le monde ne peut haïr, le moment est toujours opportun; mais le monde me hait, moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
OLTRAMARE | 1874 | Le monde ne peut vous haïr; mais, moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le monde n’a aucune raison de vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le monde n’a aucune raison de vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne que ses œuvres sont mauvaises. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le monde ne peut vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le monde ne peut pas vous détester. Moi, il me déteste parce que j'affirme que ses actions sont mauvaises. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que je rends le témoignage que ses actions sont mauvaises. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que j'atteste que ses actions sont mauvaises. |
SEMEUR | 2000 | Le monde n’a aucune raison de vous haïr; mais moi, il me déteste parce que je témoigne que ses actes sont mauvais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Évidemment, ceux qui ne veulent rien savoir de Dieu n’ont aucune raison de vous haïr. Moi, par contre, ils me détestent parce que je ne cesse de témoigner de la perversité de leurs actes. |
NVG | 2022 | Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que je témoigne contre lui, parce que ses oeuvres sont mauvaises. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous, montez envers la fête· Moi non encore je monte envers cette fête-ci, en-ce-que le mien moment non encore a été fait plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, montez envers la fête. Moi, je ne monte pas envers cette fête-ci, parce-que le temps [qui est] mien ne se-trouve- pas-encore -avoir-été-rendu-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | Vous, montez ce jour / de fête, car moi je ne monte pas en core à ce jour de fête, pourtant que mon temps n’est pas encore accompli ». |
OLIVETAN | 2022 | Montez vous mesmes a ce jour de feste: car je ne monte point encore a ce jour de feste; purtant que mon temps nest pas encore accomply. |
JACQUELINE | 1992 | Vous montez à la fête. Moi je ne monte pas à cette fête : mon temps n'est pas encore accompli. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Montez, vous, à la fête. Moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
OECUMENIQUE | 1976 | Montez donc à cette fête. Pour ma part, je n'y monterai pas, car mon temps n'est pas encore accompli.» |
JERUSALEM | 1973 | Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour vous, montez à la fête; quant à moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. » |
LITURGIE | 2013 | Vous autres, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête parce que mon temps n’est pas encore accompli. " |
AMIOT | 1950 | Montez, vous, à la fête ; pour moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. |
GROSJEAN | 1971 | Montez à la fête, moi je ne monte pas à cette fête parce que mon instant n’est pas encore atteint. |
DARBY | 1885 | Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. |
DARBY-REV | 2006 | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. |
PEUPLES | 2005 | Vous pouvez monter pour cette fête ; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue. » |
COLOMBE | 1978 | Montez, vous, à la fête. Moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que le moment pour moi n'est pas encore accompli. |
SEGOND-21 | 2007 | Montez donc à cette fête! Quant à moi, je n'y monte pas encore parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
MAREDSOUS | 2004 | Montez, vous, à la fête; pour moi, je n'y vais point parce que mon temps n'est pas encore venu.» |
BOYER | 2022 | Vous, montez à la fête. Moi, je ne monte pas à cette fête, car le temps, n’est pas encore rempli. » |
BAYARD | 2018 | Rendez-vous donc à cette fête, moi je n’irai pas, l’occasion n’est pas encore là. |
KUETU | 2023 | Vous, montez à cette fête ! Pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monterai pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore rempli. » |
CALAME | 2012 | Vous, montez à cette fête, moi, je ne monte pas maintenant à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. » |
TRESMONTANT | 2007 | vous vous montez à la fête mais moi je ne monterai pas à cette fête parce que mon temps n'est pas encore accompli |
STERN | 2018 | Vous, montez à la fête ; quant à moi, je ne monte pas à cette fête maintenant, car le temps opportun n’est pas encore venu pour moi. |
LELOUP | 2020 | Vous, montez à la fête moi, je ne monterai pas à cette fête mon temps n’est pas encore accompli. |
LIENART | 1951 | Vous montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore révolu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore révolu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu." |
LAUSANNE | 1872 | Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte point encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
GENEVE | 1669 | Vous [autres] montez à cette feſte; pour moi je ne monte point encore à cette feſte, dautant que mon temps n'eſt point encore accompli. |
MARTIN_1707 | 1707 | Montez vous [autres] à cette Fête: pour moi, je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
MARTIN_1744 | 1744 | Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour vous autres, montez à cette fête, pour moi je n'y monte pas encore parce que mon temps n'est pas encore venu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu. |
KING-JAMES | 2006 | Montez à cette fête: pour moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
SACY | 1759 | Allez, vous autres, à cette fête; pour moi, je n’y vais pas encore, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous, montez à cette fête; pour Moi, Je ne monte pas à cette fête, parce que Mon temps n'est pas encore accompli. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Rendez vous à la fête; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.» |
OLTRAMARE | 1874 | Allez, vous, à la fête; pour moi, je n'y vais pas, parce que le moment n'est pas encore venu pour moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore pleinement venu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore pleinement venu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, allez à la fête. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que pour moi, le bon moment n'est pas encore arrivé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Allez à la fête, vous. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que le moment n'est pas encore venu pour moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Allez à la fête, vous. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.» |
SEMEUR | 2000 | Vous donc, allez à la fête; pour ma part, je n’y vais pas encore car le moment n’est pas encore venu pour moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi vous autres, vous pouvez tranquillement aller à la fête. Pour ma part, je n’y vais pas encore car le moment favorable n’est pas encore venu pour moi. |
NVG | 2022 | Vous montez au jour de la fête ; Je ne monterai pas à ce jour de fête, car mon temps n'est pas encore accompli. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci cependant leur ayant-dit il resta en la Galilée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-parlé [en disant] ceci, il est-demeuré dans la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Après qu’il leur eut dit ces choses, il demeura en Galilée. |
OLIVETAN | 2022 | Quand il leur eut dit ces choses; il demoura en Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | Ayant dit ces choses il demeure dans la Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, lui, il demeura en Galilée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après avoir ainsi parlé, il demeura en Galilée. |
JERUSALEM | 1973 | Cela dit, il resta en Galilée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée. |
LITURGIE | 2013 | Cela dit, il demeura en Galilée. |
AMIOT | 1950 | Cela dit, il resta en Galilée. |
GROSJEAN | 1971 | Et sur ces paroles il demeura en Galilée. |
DARBY | 1885 | Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir dit cela, il demeura en Galilée. |
PEUPLES | 2005 | Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée. |
COLOMBE | 1978 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
SEGOND-21 | 2007 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela dit, il resta en Galilée. |
BOYER | 2022 | Ayant dit ces choses, il est resté en Galilée. |
BAYARD | 2018 | Ayant dit cela, il est resté en Galilée. |
KUETU | 2023 | Et après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | Il parle ainsi et demeure en Galil. |
CALAME | 2012 | Il dit cela, et resta en Guelilâ. |
TRESMONTANT | 2007 | il a dit cela et lui il est resté dans la galilée |
STERN | 2018 | Après avoir dit cela, il resta dans la Galil. |
LELOUP | 2020 | Cela dit il resta en Galilée. |
LIENART | 1951 | Cela dit, il resta lui-même en Galilée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cela dit, il resta lui-même en Galilée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. |
LAUSANNE | 1872 | Et leur ayant dit ces choses, il resta dans la Galilée. |
GENEVE | 1669 | Et leur ayant dit ces choſes il demeura en Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
KING-JAMES | 2006 | Après leur avoir dit ces paroles, il demeura en Galilée. |
SACY | 1759 | Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aprés avoir dit cela, Il demeura en Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cela dit, il demeura en Galilée. |
OLTRAMARE | 1874 | Leur ayant ainsi parlé, il resta en Galilée; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit cela et il reste en Galilée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. |
SEMEUR | 2000 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
NVG | 2022 | Et après avoir dit ces choses, il resta lui-même en Galilée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant montèrent ses frères envers la fête, alors lui aussi monta non luminament mais [comme] en caché. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils sont-montés, ses frères, envers la fête, alors, lui aussi est-monté, non pas manifestement, mais //comme // en cachette. |
LEFEVRE | 2005 | Et après que ses frères furent montés, alors il monta aussi au jour de la fête, non point manifestement mais comme en secret. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ses freres furent montez; alors il monta aussi qu jour de la feste; non pas manifestement; mais comme secretement. |
JACQUELINE | 1992 | Mais quand ses frères sont montés à la fête alors lui aussi il monte non au grand jour mais comme en secret. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, n’ont pas manifestement, mais comme en secret. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non pas manifestement, mais comme en secret. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lorsque ses frères furent partis pour la fête, il se mit en route, lui aussi, sans se faire voir et presque secrètement. |
JERUSALEM | 1973 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette. |
LITURGIE | 2013 | Lorsque ses frères furent montés à Jérusalem pour la fête, il y monta lui aussi, non pas ostensiblement, mais en secret. |
AMIOT | 1950 | Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta lui aussi, non ostensiblement, mais comme en cachette. |
GROSJEAN | 1971 | Une fois ses frères montés à la fête il y monta aussi, mais comme en secret, sans se manifester. |
DARBY | 1885 | Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
DARBY-REV | 2006 | Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui aussi y monta, non pas publiquement, mais comme en secret. |
PEUPLES | 2005 | Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret. |
COLOMBE | 1978 | Quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta aussi lui-même, non pas de façon manifeste, mais comme en secret. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, il y alla, lui aussi, mais incognito, pas ostensiblement. |
BOYER | 2022 | Pourtant, une fois que ses frères sont montés à la fête, lui aussi alors monte, pas en pleine lumière, mais toujours dissimulé. |
BAYARD | 2018 | Pourtant, une fois ses frères partis à la fête, il s y est rendu aussi, non pas au grand jour mais comme en cachette. |
KUETU | 2023 | Mais lorsque ses frères furent montés, alors il y monta aussi lui-même, non pas manifestement, mais comme en secret. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand ses frères sont montés à la fête, il y monte, lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret. |
CALAME | 2012 | Lorsque ses frères montèrent à la fête, alors il monta lui aussi, non pas ouvertement, mais comme s’il se cachait. |
TRESMONTANT | 2007 | mais lorsqu'ils sont montés ses frères à la fête alors lui aussi il est monté non pas d'une manière manifeste mais en secret |
STERN | 2018 | Mais après que ses frères furent montés à la fête, lui aussi y monta, non publiquement mais en secret. |
LELOUP | 2020 | Mais lorsque ses frères furent montés à la fête il y monta lui aussi en secret, sans se faire voir. |
LIENART | 1951 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret. |
LAUSANNE | 1872 | Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi lui-même à la fête, non pas publiquement mais comme en secret. |
GENEVE | 1669 | Et comme ſes freres furent montez, alors il monta auſſi à la feſte, non point manifeſtement, mais comme en cachette. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point manifestement, mais comme en cachette. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais lorsque ses frères furent partis alors il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret. |
SACY | 1759 | Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s'y rendit aussi, mais ce n'était pas d'une façon ostensible, c'était comme en cachettes. |
OLTRAMARE | 1874 | mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, non pas ouvertement, mais comme en secret. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand ses frères sont partis à la fête, Jésus y va, lui aussi, sans se montrer, en secret. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, non pas ouvertement mais en secret. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, mais sans se faire voir, presque en secret. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, quand ses frères furent tous partis pour la fête, il s’y rendit aussi, mais sans se faire remarquer et presque en cachette. |
NVG | 2022 | Mais quand ses frères montèrent le jour de la fête, alors lui aussi monta, non pas ouvertement mais comme en secret. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les donc Ioudaiens le cherchaient en la fête et disaient· Où est-il celui-là ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc les Juifs le cherchaient dans la fête et parlaient-ainsi : Où est celui-là ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc le cherchaient au jour de la fête et disaient : « Où est icelui ? » |
OLIVETAN | 2022 | Les juifz donc le cerchoient au jour de la feste; & disoient: Ou est iceluy? |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : « Où est-il celui-là ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et ils disaient : “Où est-il ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: Où est–il, celui–là? |
OECUMENIQUE | 1976 | Au cours de la fête, les Juifs le cherchaient et on disait: «Où est-il donc?» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient: "Où est-il?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs donc le cherchaient dans la fête et disaient: « Où est-il? » |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, en disant : " Où donc est-il ? " |
AMIOT | 1950 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : Où est-il ? |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ? |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ? |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet homme ? |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient : « Où est cet homme ? » |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: Où est-il? |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: «Où est-il?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête. Ils disaient: «Où est-il?» |
BOYER | 2022 | Les Judéens donc le cherchaient à la fête et demandaient : « Où est-il, lui ? » |
BAYARD | 2018 | Pendant la fête les juifs le cherchaient : Et lui, où est-il ? |
KUETU | 2023 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et ils disaient : Où est-il ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm le cherchent donc à la fête et disent : « Où est-il, celui-là ? » |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé, donc, le cherchaient pendant la fête et disaient : « Où est-il ? » |
TRESMONTANT | 2007 | les judéens le cherchaient dans la fête et ils disaient où est-il [donc] celui-là |
STERN | 2018 | Les Judéens le cherchaient pendant la fête. Où est-il ? se demandaient-ils. |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim le cherchaient à la fête ils disaient : Où est-il ? |
LIENART | 1951 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : “Où est-il?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient: “Où est-il?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il?." |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il, celui-là? |
GENEVE | 1669 | Les Juifs donc le cherchoyent à la feſte, & diſoyent, Où eſt celui-là? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient; Où est-il? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : Où est-il ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? |
KING-JAMES | 2006 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: Où est-il? |
SACY | 1759 | Les Juifs donc le cherchaient pendant cette fête, & ils disaient: Où est-il? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs Le cherchaient donc pendant la fête, et disaient: Où est-Il? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant la fête, cependant, les Juifs s'informaient de lui: «Où donc est-il», demandait-on. |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: «où est-il?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : “ Où est cet [homme-]là ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Juifs le cherchaient donc à la fête et disaient : « Où est cet homme ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est-il? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant la fête, des chefs juifs cherchent Jésus. Ils demandent : « Où est-il ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les autorités juives le cherchaient pendant cette fête et s'informaient : « Où est-il ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les autorités juives le cherchaient pendant cette fête et demandaient: «Où donc est-il?» |
SEMEUR | 2000 | Or, pendant la fête, les autorités juives le cherchaient et demandaient: — Où est-il donc? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, les autorités juives le cherchaient précisément pendant la fête, s’informant partout :—Où est-il donc ? |
NVG | 2022 | Les Juifs le cherchèrent donc le jour de la fête et dirent : « Où est-il ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et murmure autour de lui était nombreux en les foules· Ceux-ci certes disaient en-ce-que bon il est, autres [cependant] disaient· Non, mais il égare la foule. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un murmure à- son -sujet était considérable dans les foules. Eux, certes, parlaient-ainsi : [C’est] bon [qu’]il est ! //Cependant-que// d’autres parlaient-ainsi : Mais non ! Il égare la foule ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait grand murmure, pour lui , entre les turbes . Car aucuns disaient : « Il est bon homme ». Et les autres disaient : « Non / est /, mais il séduit les turbes ». |
OLIVETAN | 2022 | Et y avoit grand murmure pour luy entre les tourbes. Car aucuns disoient: Il est bon. Et les autres disoient: Non est; mais il seduit les tourbes. |
JACQUELINE | 1992 | Et il y avait force murmures sur lui dans les foules. Les uns disaient : « Il est bon. » D'autres disaient : « Non mais il égare la foule. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “C’est un homme de bien”. D’autres disaient : “Non, mais il égare la foule”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait dans les foules beaucoup de murmures à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Au contraire, il égare la foule. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans la foule, on discutait beaucoup à son propos; les uns disaient: «C'est un homme de bien», d'autres: «Au contraire, il séduit la foule.» |
JERUSALEM | 1973 | On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient: "C'est un homme de bien." D'autres disaient: "Non, il égare la foule." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet; tandis que les uns disaient: « Il est homme de bien, d'autres disaient: «Non; mais il égare la foule. » |
LITURGIE | 2013 | On discutait beaucoup à son sujet dans la foule. Tandis que les uns disaient : " C’est un homme de bien ", d’autres répliquaient : " Mais non, il égare la foule. " |
AMIOT | 1950 | Et l'on chuchotait beaucoup sur son compte dans les groupes. Les uns disaient : C'est un homme de bien. Non, disaient les autres, il égare le peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Et on murmurait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : Il est bon. Les autres disaient : Non, il égare la foule. |
DARBY | 1885 | Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule. |
DARBY-REV | 2006 | Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule. |
PEUPLES | 2005 | Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient : « C’est un homme bien. » D’autres répondaient : « Pas du tout, il trompe le peuple. » |
COLOMBE | 1978 | Et il y avait dans la foule beaucoup de murmures à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. Mais d'autres disaient: Non, au contraire il égare la foule. |
SEGOND-21 | 2007 | Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient: «C'est un homme bien.» D'autres disaient: «Non, au contraire, il égare le peuple.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude. |
MAREDSOUS | 2004 | Et dans la foule il n'était question que de lui. Les uns disaient: «C'est un homme de bien.» – «Non, répondaient les autres, il séduit le public.» |
BOYER | 2022 | Et on murmurait beaucoup sur lui dans les foules. Oui, certains disaient : « Il est bon. » Quand d’autres disaient : « Non, et il égare les foules. » |
BAYARD | 2018 | On murmurait à son sujet. Il est bon, disaient les uns. Et les autres : Non, il égare les gens. |
KUETU | 2023 | Et il y avait un grand murmure à son sujet dans les foules. Les uns disaient : C'est un homme bon. Mais d'autres disaient : Non, il égare la foule. |
CHOURAQUI | 1977 | Et les murmures le concernant sont nombreux dans la foule. Les uns disent : « Il est bon »; et les autres : « Non, mais il égare la foule. » |
CALAME | 2012 | Et il y avait une grande rumeur dans la foule à cause de lui. Car les uns disaient : « Il est bon », d’autres disaient : « Non ! Il égare le peuple. » |
TRESMONTANT | 2007 | et la contestation à son sujet était grande dans la foule du peuple les uns disaient il est bon les autres disaient non mais il égare le peuple |
STERN | 2018 | On chuchotait beaucoup à son sujet parmi les foules. Certains disaient : C’est un homme bon ; mais d’autres disaient : Non, il trompe les foules. |
LELOUP | 2020 | Les murmures à son sujet étaient nombreux dans la foule les uns disaient : C’est un homme de bien. Les autres : Il trompe le peuple. |
LIENART | 1951 | Et l'on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D'aucuns disaient : “C'est un homme de bien.” Mais d'autres disaient : “Non ; il séduit le peuple.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et l'on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D'aucuns disaient: “C'est un homme de bien.” Mais d'autres disaient: “Non; il séduit le peuple.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple." |
LAUSANNE | 1872 | Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et d'autres disaient: Non, mais il égare la foule. |
GENEVE | 1669 | Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns diſoyent, Il eſt homme de bien: & les autres diſoyent, Non eſt, mais il ſeduit le peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient; Il est homme de bien: et les autres disaient; Non est, mais il séduit le peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on tenait plusieurs discours de lui parmi le peuple. Les uns disaient : C'est un homme de bien et les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y avait un grand murmure à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et d'autres disaient: Non, mais il trompe le peuple. |
SACY | 1759 | Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple: car les uns disaient: C’est un homme de bien. Les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C'est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui: «C'est un homme de bien», disaient ceux-ci. «Nullement, c'est tout le contraire», disaient ceux-là, «il égare la foule»; |
OLTRAMARE | 1874 | Et l'on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C'est un homme de bien.» D'autres disaient: «Non, il égare le peuple.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “ C’est un homme bon. ” D’autres disaient : “ Pas du tout, mais il égare la foule. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : « C’est un homme bon. » D’autres disaient : « Pas du tout. Il trompe la foule. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il égare le peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans la foule, les gens discutent beaucoup de lui. Les uns disent : « C'est quelqu'un de bien. » D'autres disent : « Non, il trompe les gens. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. « C'est quelqu'un de bien », affirmaient les uns. « Non, au contraire, soutenaient les autres, il égare les gens. » |
FRANCAIS-C | 1982 | On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. «C'est un homme de bien», disaient les uns. «Non, disaient les autres, il égare les gens.» |
SEMEUR | 2000 | Dans la foule, les discussions allaient bon train à son sujet. Les uns disaient: — C’est quelqu’un de bien. — Pas du tout, répondaient les autres: il trompe tout le monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans la foule, il n’était question que de lui, les discussions allaient bon train entre les divers groupes :—C’est quelqu’un de bien, prétendaient les uns.—Pas du tout, soutenaient les autres, il trompe les gens. |
NVG | 2022 | Et il y avait beaucoup de murmures à son sujet dans la foule. D'autres ont en effet dit : « C'est bon ! " ; mais d'autres ont dit : "Non, mais il séduit la foule !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aucun néanmoins à oralité franche il bavardait autour de lui par le fait de l'effroi des Ioudaiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun néanmoins ne s’adressait en totale-franchise à- son -sujet en-raison-de la crainte des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois nul ne parlait publiquement de lui, par crainte des Juifs. |
OLIVETAN | 2022 | Toutesfoys nul ne parloit publiquement de luy; pour la crainte des Juifz. |
JACQUELINE | 1992 | Cependant nul ne parlait de lui en public par crainte des Juifs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nul pourtant ne s’exprimait ouvertement sur son compte, par peur des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toutefois, personne n'osait parler ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
JERUSALEM | 1973 | Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs. |
LITURGIE | 2013 | Toutefois, personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
AMIOT | 1950 | Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs. |
GROSJEAN | 1971 | Toutefois, par crainte des Juifs, personne n’en par-lait franchement. |
DARBY | 1885 | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
DARBY-REV | 2006 | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
PEUPLES | 2005 | Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs. |
COLOMBE | 1978 | Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
SEGOND-21 | 2007 | Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, personne, par crainte des Juifs, ne s'exprimait librement à son sujet. |
BOYER | 2022 | Pourtant personne ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Judéens. |
BAYARD | 2018 | Personne cependant ne parlait de lui au grand jour par crainte des autorités juives. |
KUETU | 2023 | Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs. |
CHOURAQUI | 1977 | Cependant, nul ne parle de lui librement, par crainte des Iehoudîm. |
CALAME | 2012 | Cependant personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Yihoudâyé. |
TRESMONTANT | 2007 | cependant personne ne parlait de lui ouvertement à cause de la peur des judéens |
STERN | 2018 | Cependant, personne ne parlait de lui ouvertement par crainte des Judéens. |
LELOUP | 2020 | Mais nul ne parlait de lui librement par crainte des Iehoudim. |
LIENART | 1951 | Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. |
LAUSANNE | 1872 | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
GENEVE | 1669 | Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour la crainte des Juifs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutefois personne ne parlait franchement de lui à cause de la crainte [qu’on avait] des Juifs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutefois personne ne parlait librement de lui à cause de la crainte qu'on avait des Juifs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
KING-JAMES | 2006 | Toutefois, personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
SACY | 1759 | Personne néanmoins n’osait en parler avec liberté, par la crainte qu’on avait des Juifs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant personne ne parlait de Lui publiquement, par crainte des Juifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais personne, par crainte des Juifs, n'osait s'exprimer tout haut sur son compte. |
OLTRAMARE | 1874 | Toutefois personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Naturellement, personne ne s’exprimait publiquement à son sujet, par peur des Juifs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien sûr, personne ne s’exprimait publiquement à son sujet, par peur des Juifs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais personne n'ose parler de lui à haute voix, parce qu'ils ont peur de leurs chefs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais personne ne parlait ouvertement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais personne ne parlait librement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives. |
SEMEUR | 2000 | Mais, comme ils avaient tous peur des autorités juives, personne n’osait parler librement de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais comme ils avaient tous peur des autorités juives, personne n’osait dire franchement ce qu’il pensait de lui. |
NVG | 2022 | Mais personne ne parlait ouvertement de lui à cause de la peur des Juifs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Déjà cependant de la fête étante-au-milieu monta Iésous envers le sanctuaire et enseignait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Déja cependant, la fête étant-à-son-milieu, il est-monté, Jésus, envers le Temple, et [voici-qu’]il enseignait. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand la fête était comme au milieu, Jésus monta au temple et enseignait. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il estoit ia le millieu de la feste; Jesus monta au temple & enseignoit. |
JACQUELINE | 1992 | Déjà le milieu de la fête Jésus monte au temple. Il enseignait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au Temple, et il enseignait. |
SEGOND-NBS | 2002 | On était déjà au milieu de la fête quand Jésus monta au temple; là, il enseignait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors qu'on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple et il se mit à enseigner. |
JERUSALEM | 1973 | On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, comme on était déjà vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
LITURGIE | 2013 | On était déjà au milieu de la semaine de la fête quand Jésus monta au Temple ; et là il enseignait. |
AMIOT | 1950 | Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au Temple, et il enseignait. |
GROSJEAN | 1971 | Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta enseigner au temple. |
DARBY | 1885 | Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
DARBY-REV | 2006 | Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
PEUPLES | 2005 | La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner. |
COLOMBE | 1978 | On était déjà au milieu de la fête, quand Jésus monta au temple; et il enseignait. |
SEGOND-21 | 2007 | C'était déjà le milieu de la fête lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. |
MAREDSOUS | 2004 | On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner. |
BOYER | 2022 | Et puis finalement, au beau milieu de la fête, Jésus monte dans le Temple et enseigne. |
BAYARD | 2018 | Au milieu de la fête, Jésus est monté enseigner au Temple. |
KUETU | 2023 | Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Yéhoshoua monta au temple et il enseignait. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est déjà le milieu de la fête. Iéshoua’ monte au sanctuaire et il enseigne. |
CALAME | 2012 | Et quand les jours de la fête furent à moitié écoulés, Yéchou’ monta au Temple et il enseignait. |
TRESMONTANT | 2007 | alors [qu'on était] déjà au milieu des jours de la fête il est monté ieschoua au temple et il enseignait |
STERN | 2018 | Ce n’est qu’au milieu de la fête que Yéchoua monta sur le Mont du Temple pour commencer à enseigner. |
LELOUP | 2020 | Au milieu de la fête Ieschoua monta au Temple là Il enseignait. |
LIENART | 1951 | La fête en était déjà à son milieu quand Jésus monta au Temple et se mit à enseigner. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La fête en était déjà à son milieu quand Jésus monta au Temple et se mit à enseigner. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner. |
LAUSANNE | 1872 | Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au lieu sacré, et il enseignait. |
GENEVE | 1669 | Et comme la feſte eſtoit déja demi paſſée, Jeſus monta au temple, & enſeignoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il enseignait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple et il y enseignait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
KING-JAMES | 2006 | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et enseignait. |
SACY | 1759 | Or, vers le milieu de la fête, Jesus monta au temple, où il se mit à enseigner. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et Il enseignait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple; |
OLTRAMARE | 1874 | On était déjà au milieu de la fête, quand Jésus monta au temple; et il se mit à enseigner. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis que la fête était déjà à moitié passée, Jésus monta au temple et se mit à enseigner. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand la moitié de la fête fut passée, Jésus monta au Temple et se mit à enseigner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est déjà le milieu de la fête. Jésus va au temple et il se met à enseigner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand la fête était déjà à moitié passée, Jésus monta au temple et se mit à enseigner. |
FRANCAIS-C | 1982 | La fête était déjà à moitié passée, quand Jésus se rendit au temple et se mit à enseigner. |
SEMEUR | 2000 | La moitié de la semaine de fête était déjà passée, quand Jésus alla au Temple et se mit à enseigner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La moitié de la semaine de fête était déjà passée, quand Jésus apparut soudain dans la cour du temple et se mit à enseigner. |
NVG | 2022 | Au milieu de la fête, Jésus monta au temple et enseigna. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étonnaient donc les Ioudaiens disants· Comment celui-ci [les] lettres il a su n'ayant pas appris ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il s’étonnaient donc, les Juifs, en-parlant-ainsi : Comment celui-ci se-trouve- t-il -avoir-su les lettres en se- -trouvant n’ -avoir- [rien] -appris ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les Juifs s’en émerveillaient^ disant : « Comment celui-ci sait(-il) les Lettres, vu qu’il ne les a point apprises ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et les Juifz sen esmerueilloient; disans: Comment scait cestuy les lettres; veu quil ne les a point apprinses? |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc s'étonnaient ils disaient : « Comment celui-là sait-il les lettres sans avoir appris ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs, étonnés, disaient donc : “Comment cet homme est-il instruit sans avoir étudié ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs, étonnés, se demandaient: Comment connaît–il les Écrits, lui qui n’a pas étudié? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Juifs en étaient surpris et ils disaient: «Comment est-il si savant, lui qui n'a pas étudié?» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs, étonnés, disaient: "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs donc s'en émerveillaient, et disaient: « Comment celui-ci connaît-il les lettres, sans les avoir étudiées? » |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs s’étonnaient et disaient : " Comment est-il instruit sans avoir étudié ? " |
AMIOT | 1950 | Les Juifs s'en étonnaient et disaient : Comment connaît-il les Lettres, lui qui n'a pas étudié ? |
GROSJEAN | 1971 | Et les Juifs disaient, étonnés : Comment sait-il les lettres sans avoir appris ? |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne [les] a point apprises ? |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs s'en étonnaient et disaient : Comment celui-ci connaît-il les Écritures sans avoir étudié ? |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient : « Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître ? » |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs s'étonnaient et disaient: Comment connaît-il les Écritures lui qui n'a pas étudié? |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a pas étudié?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié? |
MAREDSOUS | 2004 | L'étonnement faisait dire aux Juifs: «Cet homme n'a pas fait d'études. D'où lui vient cette connaissance des Écritures?» |
BOYER | 2022 | Les Judéens sont stupéfaits. Ils disent : « Comment celui-là connaît-il ce qui est écrit sans avoir étudié ? » |
BAYARD | 2018 | Les juifs étonnés ont dit : Comment connaît-il les textes puisqu’il n’a pas fait d’études ? |
KUETU | 2023 | Et les Juifs s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les Lettres sans avoir été enseigné ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm s’étonnent et disent : « Comment celui-ci peut-il connaître les lettres sans avoir été instruit ? » |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé s’étonnaient, disant : « Comment connaît-il le Livre, puisqu’il n’a pas appris ? » |
TRESMONTANT | 2007 | ils s'étonnaient donc les judéens et ils disaient comment celui-ci connaît-il les lettres puisqu'il n'a pas étudié |
STERN | 2018 | Les Judéens étaient surpris et se demandaient : Comment cet homme sait-il autant de choses sans avoir étudié ? |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim s’étonnaient ils disaient : Comment peut-il connaître tout cela lui qui n’a pas fait d’études ? |
LIENART | 1951 | Les Juifs étonnés disaient : “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs étonnés disaient: “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs étonnés disaient: "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles?" |
LAUSANNE | 1872 | Et les Juifs s'étonnaient et disaient: Comment celui-ci sait-il les Lettres, n'ayant point étudié? - |
GENEVE | 1669 | Dont les Juifs s'eſtonnoyent, diſant, Comment celui-ci ſçait-il les Eſcritures, veu qu'il ne les a point appriſes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les Juifs s’en étonnaient, disant; Comment celui-ci sait-il les Écritures, vu qu’il ne les a point apprises? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les Juifs étaient étonnés et disaient : Comment cet homme sait-il les Écritures, ne les ayant point apprises ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises |
KING-JAMES | 2006 | Et les Juifs étaient étonnés, disant: Comment cet homme connaît-il les lettres, ne les ayant jamais apprises? |
SACY | 1759 | Et les Juifs en étant étonnés, ils disaient: Comment cet homme sait-il les saintes lettres, lui qui n’a point étudié? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-Il les lettres, Lui qui n'a pas étudié? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. «Comment, disaient-ils, cet homme estil si instruit, lui qui n'a pas étudié?» |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment cet homme connaît-il les saintes lettres, puisqu'il n'a point étudié?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs donc s’étonnaient et disaient : “ Comment cet [homme] sait-il les lettres, alors qu’il n’a pas fait d’études ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les Juifs étaient étonnés et disaient : « Comment se fait-il que cet homme connaisse aussi bien les Écritures, alors qu’il n’a pas fait d’études ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les Juifs s'étonnaient, disant: comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs juifs sont étonnés et ils disent : « Cet homme n'a pas étudié et pourtant il est savant. Comment est-ce possible ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs s'étonnaient et se demandaient : « Comment en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment cet homme en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié?» |
SEMEUR | 2000 | Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient: — Comment peut-il connaître à ce point les Ecritures, sans avoir jamais étudié? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient :—Comment se fait-il qu’il connaisse si bien les Écritures, alors qu’il n’a pas fait d’études théologiques ? |
NVG | 2022 | Les Juifs furent donc étonnés, disant: "Comment cet homme connaît-il les lettres, alors qu'il n'a pas appris?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur répondit donc [le] Iésous et dit· Le mien enseignement non il est mien mais de celui m'ayant mandé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- donc -répondu, Jésus et il a-parlé-ainsi : L’enseignement [qui est] mien n’est pas mien, mais de celui qui m’a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit et dit : « Ma doctrine n’est point mienne, mais de celui qui m’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus leur respondit; & dist: Ma doctri ne nest pas de moy; mais de celuy qui ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond donc et leur dit : « Mon enseignement n'est pas de moi mais de celui qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit donc, et il dit : “Mon enseignement n’est pas le mien, mais [il est] de Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur répliqua donc: « Ma doctrine n'est pas la mienne, mais celle de Celui qui m'a envoyé; |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Mon enseignement n’est pas de moi, mais de Celui qui m’a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Ma doftrine n’est pas de moi mais de celui qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Alors vint la réponse de Jésus : « Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Mon enseignement n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, leur répond alors et dit : « Mon enseignement, il n’est pas de moi mais de Celui qui m’a envoyé. |
BAYARD | 2018 | Ce que j’enseigne, leur répond Jésus, n’est pas de moi mais de celui qui m’a envoyé. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur répond et dit : « Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et dit : « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il leur a répondu ieschoua et il a dit ce que j'enseigne ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Yéchoua leur donna alors une réponse : L’enseignement que je donne n’est pas de moi mais de celui qui m’a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur répondit : Mon enseignement n’est pas de moi mais de Celui qui m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et leur dit: Mon enseignement n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé; |
GENEVE | 1669 | Jeſus leur reſpondit, & dit, Ma doctrine n'eſt point mienne, mais de celui qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus leur répondit, et dit; Ma doctrine n’est pas mienne, mais [elle est] de celui qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais elle est de celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur répondit, et dit, Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit Ma doctrine n’est pas ma doctrine; mais c’est la doctrine de celui qui m’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de Moi, mais de Celui qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Mon enseignement n'est pas de moi s, mais de Celui qui m'a envoyé. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «Ma doctrine n'est pas de moi; elle est de celui qui m'a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus alors leur répondit et dit : “ Ce que j’enseigne n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus leur répondit : « Ce que j’enseigne n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur répondit: Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Mon enseignement ne vient pas de moi, mais il vient de celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Ce n'est pas mon enseignement que je donne, mais l'enseignement de celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «L'enseignement que je donne ne vient pas de moi, mais de Dieu qui m'a envoyé. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: — Rien de ce que j’enseigne ne vient de moi. J’ai tout reçu de celui qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur répondit :—Tout ce que j’enseigne, ce n’est pas moi qui l’invente, je l’ai reçu de celui qui m’a envoyé. |
NVG | 2022 | Alors Jésus leur répondit et dit : « Mon enseignement n'est pas de moi mais de celui qui m'a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant quelqu'un que veuille sa volonté de faire, il connaîtra autour de l'enseignement lequel des deux du-sortant du Dieu il est ou moi depuis proprement-moi-même je bavarde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant quelqu’un veut, sa volonté, [la] faire, il connaîtra au-sujet-de l’enseignement duquel-des-deux [il relève] : [ou c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, ou [c’est] moi [qui], depuis moi-même, [l’]adresses. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un veut faire la volonté d’ice-lui, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
OLIVETAN | 2022 | Si au cun veult faire la volunte diceluy; il congnoistra de la doctrine si elle est de Dieu; ou si je parle de moymesme. |
JACQUELINE | 1992 | Si quelqu'un veut faire sa volonté il connaîtra si l'enseignement est de Dieu ou si moi c'est de moi-même que je parle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra, de cet enseignement, s’il est de Dieu, ou si moi, je parle de moi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si c’est moi qui parle de ma propre initiative. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si je parle de moi-même. |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si quelqu'un veut faire Sa volonté, il connaîtra, quant à ma doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
LITURGIE | 2013 | Quelqu’un veut-il faire la volonté de Dieu, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de ma propre initiative. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un veut accomplir sa volonté, il reconnaîtra si cet enseignement vient de Dieu ou si je parle de mon propre chef. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque veut faire la volonté de Dieu saura si ma doétrine est de Dieu ou si je parle de moi-même. |
DARBY | 1885 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi même. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un veut faire la volonté de celui qui m'a envoyé, il connaîtra, au sujet de cette doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de par moi-même. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si cet enseignement vient de Dieu, ou si mes paroles viennent de moi-même. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un veut accomplir la volonté de Dieu, il verra bien si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
BOYER | 2022 | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si l’enseignement est bien du Dieu ou si moi je parle de moi-même. |
BAYARD | 2018 | II suffit de faire ce que Dieu demande pour savoir si mon enseignement vient de lui ou si je parle en mon nom. |
KUETU | 2023 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si ma doctrine est d'Elohîm ou si je parle de moi-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui veut faire son vouloir saura au sujet de l’enseignement s’il est d’Elohîms ou si, moi, je parle de moi-même. |
CALAME | 2012 | Celui qui veut faire Sa volonté sait si mon enseignement est d’Alâhâ, ou si je parle de ma propre volonté. |
TRESMONTANT | 2007 | si quelqu'un veut faire sa volonté il connaîtra au sujet de ce que j'enseigne si cela vient de dieu ou bien si moi je parle en tirant [cela] de mon propre coeur |
STERN | 2018 | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle en mon propre nom. |
LELOUP | 2020 | Si quelqu’un fait Sa volonté, il vérifiera si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de moi-même. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un veut faire Sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si je parle de moi-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même. |
LAUSANNE | 1872 | si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra touchant cet enseignement s'il est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
GENEVE | 1669 | Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoiſtra de la doctrine, aſſavoir ſi elle eſt de Dieu, ou ſi je parle de par moi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu'un veut faire la volonté Dieu il reconnaitra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de mon chef. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura de la doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de Ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si Je parle de Moi-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef. |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine vient de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si quelqu’un désire faire Sa volonté, il saura, en ce qui concerne l’enseignement, s’il vient de Dieu ou si je parle en tirant [ce que j’enseigne] de mon propre fonds. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un désire faire sa volonté, il saura si l’enseignement vient de Dieu ou si ce que je dis vient de moi-même. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui veut faire la volonté de Dieu saura si mon enseignement vient de Dieu ou si mes paroles viennent de moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui est disposé à faire ce que Dieu veut saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre autorité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui est disposé à faire ce que Dieu veut saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle en mon propre nom. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je ne fais qu’avancer des opinions personnelles. |
NVG | 2022 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si l'enseignement vient de Dieu ou si je parle de moi-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui depuis proprement-lui-même bavardant la gloire sa propre il cherche· Celui cependant cherchant la gloire de celui l'ayant mandé celui-ci vrai il est et injustice en lui non il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-, depuis lui-même, -adresse [l’enseignement], [c’est] la gloire [qui lui est] en-propre [qu’]il cherche ; cependant-que celui qui-cherche la gloire de celui qui- l’ a-mandé, celui-ci, [c’est] vrai [qu’]il est, et d’injustice, en lui, il n’[en] est pas. |
LEFEVRE | 2005 | Qui parle de soi-même, quiert sa propre gloire, mais celui qui quiert la gloire de celui qui l’a envoyé, icelui est véri/table . Et (il) n’y a point d’injustice en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Qui parle de soymesme; il quiert sa propre gloire: mais celuy qui quiert la gloire de celuy qui la envoye; iceluy est veritable; et ny a pas de injustice en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire. Qui cherche la gloire de celui qui lui a donné mission celui-là est vrai et il n'y a pas en lui d'injustice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui parle de lui- même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; seul celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas en lui d'imposture. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui. |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un parle de sa propre initiative, il cherche sa gloire personnelle ; mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a pas d’imposture en lui. |
AMIOT | 1950 | Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire ; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture. |
GROSJEAN | 1971 | Qui parle de soi-même cherche sa propre gloire, mais qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est vrai et il n’y a pas d’injustice en lui. |
DARBY | 1885 | Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a pas d'injustice en lui. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité. |
COLOMBE | 1978 | Celui dont les paroles viennent de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est vrai, et il n'y a pas d'injustice en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu'un cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a pas d'injustice en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui parle de sa propre autorité cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas d'imposture en lui. |
BOYER | 2022 | Qui parle de lui-même cherche l’éclat de sa propre gloire. Mais qui cherche l’éclat de celui qui l’a envoyé, il est vrai, et pas d’injustice en lui. » |
BAYARD | 2018 | Celui qui parle en son nom propre cherche à briller mais celui qui cherche le rayonnement de celui qui l’envoie est véridique, il n’y a pas de fausseté en lui. |
KUETU | 2023 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire. Mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est vrai, et il n'y a pas d'injustice en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique ; il n’est pas en lui d’iniquité. |
CALAME | 2012 | Celui qui parle par la volonté de sa pensée cherche sa propre gloire. Mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a pas de perversité en lui. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui parle en tirant [ce qu'il enseigne] de son propre coeur recherche sa propre gloire mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé celui-là est véridique et il n'y a pas d'injustice en lui |
STERN | 2018 | Celui qui parle en son propre nom, cherche des éloges pour lui-même ; mais celui qui cherche des éloges pour celui qui l’a envoyé, celui-là est honnête, il n’y a rien de faux en lui. |
LELOUP | 2020 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé celui-là est véridique il n’y a pas d’injustice en lui. |
LIENART | 1951 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas de fausseté en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas de fausseté en lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a point d'injustice en lui. |
GENEVE | 1669 | Qui parle de par ſoi-meſme, il cherche ſa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là eſt veritable, & il n'y a point d'injuſtice en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véritable, et il n’y a point d’injustice en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui m'a envoyé est digne de foi et il n'y a pas d'injustice en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et aucune déloyauté est en lui. |
SACY | 1759 | Celui qui parle de son propre mouvement, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, & il n’y a point en lui d’injustice. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'homme qui parle de son chef poursuit sa gloire propre; mais l'homme qui poursuit la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, lui, et il n'y a en lui aucun manque de droiture. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a rien de malhonnête en lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui parle en tirant [ce qu’il enseigne] de son propre fonds cherche sa propre gloire ; mais qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui dit ce qui vient de lui-même, celui-là cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-ci est véridique et il n’y a pas d’injustice en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand une personne parle, si ses paroles viennent d'elle-même, elle cherche la gloire pour elle-même. Mais quand quelqu'un cherche la gloire pour celui qui l'a envoyé, il dit la vérité, il n'y a rien de faux en lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui parle de sa propre autorité recherche la gloire pour lui-même. Mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé dit la vérité et il n'y a rien de faux en lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme qui parle en son propre nom recherche la gloire pour lui-même. Mais celui qui travaille à la gloire de celui qui l'a envoyé dit la vérité et il n'y a rien de faux en lui. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui parle en son propre nom recherche sa propre gloire. Mais si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, c’est un homme vrai; il n’y a rien de faux en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui lance des idées en son propre nom veut se faire valoir et recherche le succès personnel. Par contre, si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, vous pouvez lui faire confiance : ce qu’il dit est vrai et pur de toute fausseté. |
NVG | 2022 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, cela est vrai, et il n'y a pas d'injustice en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non Môusês vous a donné la loi ? Et non même – un – issu de vous fait la loi. Pourquoi me cherchez-vous pour tuer ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moïse ne se-trouve- t-il pas vous -avoir-donné la loi ? Et aucun d’entre vous ne fait [ce que dit] la loi. Que cherchez-vous à me tuer ? |
LEFEVRE | 2005 | Moïse ne vous a-t-il point donné la loi ? Et nul ne vous n’accomplit la loi. Pourquoi quérez-vous à me faire mourir ? » |
OLIVETAN | 2022 | Moseh ne vous a il pas donne la loy? & nul de vous ne met en effect la loy. Pourquoy me querez vous a faire mourir? |
JACQUELINE | 1992 | N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la loi ? et nul parmi vous ne fait selon la loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun d’entre vous ne pratique la Loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Moïse ne vous a–t–il pas donné la loi? Pourtant aucun de vous ne met la loi en pratique. Pourquoi cherchez–vous à me tuer? |
OECUMENIQUE | 1976 | N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Or aucun de vous n'agit selon la Loi: pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?» |
JERUSALEM | 1973 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et pourtant nul d'entre vous ne pratique la loi! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? » |
LITURGIE | 2013 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun de vous ne met la Loi en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? " |
AMIOT | 1950 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Or, aucun de vous n'observe la Loi. |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce que Moïse ne vous a pas donné la loi ? Et personne de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? |
DARBY | 1885 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
DARBY-REV | 2006 | Moïse ne vous a-til pas donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
PEUPLES | 2005 | C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer ? » |
COLOMBE | 1978 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
SEGOND-21 | 2007 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
MAREDSOUS | 2004 | N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la loi? Et aucun de vous ne l'observe! |
BOYER | 2022 | « Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi Torah ? Oh ! et aucun d’entre vous ne fait la Loi Torah ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? » |
BAYARD | 2018 | Moïse vous a bien prescrit la Loi ? Or pas un d’entre vous n’observe la Loi. Pourquoi voulez-vous ma mort ? |
KUETU | 2023 | Moshé ne vous a-t-il pas donné la torah ? Cependant, aucun de vous n'observe la torah. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
CHOURAQUI | 1977 | Moshè ne vous a-t-il pas donné la tora ? Mais nul parmi vous ne pratique la tora ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? |
CALAME | 2012 | Moché ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous ne garde la loi. |
TRESMONTANT | 2007 | estce que môscheh ne vous a pas donné l'instruction et la norme et personne d'entre vous ne fait [ce qui est prescrit dans] la norme pourquoi cherchez-vous à me tuer |
STERN | 2018 | Moché ne vous a-t-il pas donné la Torah ? Pourtant aucun d’entre vous n’obéit à la Torah ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? |
LELOUP | 2020 | Moshé ne vous a-t-il pas donné la Thora ? Mais nul ne la met en pratique ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? |
LIENART | 1951 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et nul d'entre vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moise ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et nul d'entre vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n'accomplit la loi. |
LAUSANNE | 1872 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et nul de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? - |
GENEVE | 1669 | Moyſe ne vous a-t'il pas baillé la Loi, & toutefois nul de vous ne met en effet la Loi: Pourquoi taſchez-vous à me faire mourir? |
MARTIN_1707 | 1707 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous ne met en effet la Loi? Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
MARTIN_1744 | 1744 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n'observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et néanmoins aucun de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
KING-JAMES | 2006 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et pourtant aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer? |
SACY | 1759 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et néanmoins nul de vous n’accomplit la loi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et aucun de vous n'accomplit la loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Et aucun de vous ne la met en pratique! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?» |
OLTRAMARE | 1874 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi?... et pourtant nul de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | N’est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi ? Mais aucun de vous n’obéit à la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | N’est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi ? Mais aucun de vous n’obéit à la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est Moïse qui vous a donné la loi, n'est-ce pas ? Et pourtant, aucun de vous n'obéit à la loi. Alors, pourquoi est-ce que vous cherchez à me tuer ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Mais aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Moïse vous a donné la loi, n'est-ce pas? Mais aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?» |
SEMEUR | 2000 | Moïse vous a donné la Loi, et pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle ordonne! Pourquoi cherchez-vous à me tuer? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moïse vous a bien donné la loi, pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle prescrit ! Alors, pourquoi cherchez-vous à me tuer ?— |
NVG | 2022 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et aucun de vous ne fait la loi. Pourquoi essaies-tu de me tuer ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit la foule· Démon tu as· Qui te cherche pour tuer ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-répondu, la foule : [C’est] un démon [que] tu as ! Qui cherche à te tuer ? |
LEFEVRE | 2005 | La turbe répondit : « Tu as le diable (en toi) ! Qui cherche à te faire mourir ? » |
OLIVETAN | 2022 | La tourbe respondit; & dist: Tu as le diable; qui est celuy qui te quiert a faire mourir? |
JACQUELINE | 1992 | La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule répondit : “Tu as un démon ; qui cherche à te tuer ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule répondit: Tu as un démon! Qui cherche à te tuer? |
OECUMENIQUE | 1976 | La foule lui répondit: «Tu es possédé d'un démon! Qui cherche à te faire mourir?» |
JERUSALEM | 1973 | La foule répondit: "Tu as un démon. Qui cherche à te tuer?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La foule lui répliqua: « Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? » |
LITURGIE | 2013 | La foule répondit : " Tu as un démon. Qui donc cherche à te tuer ? " |
AMIOT | 1950 | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? La foule répondit : Vous êtes possédé du démon ! Qui cherche à vous faire mourir ? |
GROSJEAN | 1971 | La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te tuer ? |
DARBY | 1885 | La foule répondit et dit : Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir ? |
DARBY-REV | 2006 | La foule répondit : Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ? |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs lui répondent : « Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te tuer ? » |
COLOMBE | 1978 | La foule répondit: Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir? |
SEGOND-21 | 2007 | La foule répondit: «Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
MAREDSOUS | 2004 | Pourquoi cherchez-vous à me tuer?» Les gens répondirent: «Tu es possédé du démon! qui est-ce qui cherche à te tuer?» |
BOYER | 2022 | La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche donc à te tuer ? » |
BAYARD | 2018 | Eux disent : Un démon te possède. Qui veut ta mort ? |
KUETU | 2023 | La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? |
CHOURAQUI | 1977 | La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? » |
CALAME | 2012 | Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? » La foule répondit et dit : « Tu as un daïwâ en toi ! Qui cherche à te tuer ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu le peuple un esprit mauvais est en toi qui donc cherche à te tuer |
STERN | 2018 | La foule répondit : Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? |
LELOUP | 2020 | La foule répondit : Un démon te possède qui cherche à te tuer ? |
LIENART | 1951 | La foule répondit : “Tu es possédé du démon ; qui cherche à te faire mourir?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La foule répondit: “Tu es possédé du démon; qui cherche à te faire mourir?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?" La foule répondit: "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?" |
LAUSANNE | 1872 | La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? - |
GENEVE | 1669 | Les troupes reſpondirent, Tu as le diable: qui eſt-ce qui taſche à te faire mourir? |
MARTIN_1707 | 1707 | Les troupes répondirent; Tu as le diable: qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
MARTIN_1744 | 1744 | Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le peuple lui répondit : Tu es possédé du démon, qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
KING-JAMES | 2006 | Le peuple répondit et dit, Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te tuer? |
SACY | 1759 | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Le peuple lui répondit: Vous êtes possédé du démon. Qui est-ce qui cherche à vous faire mourir? |
ABBE-FILLION | 1895 | Pourquoi cherchez-vous à Me faire mourir? La foule répondit: Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à Vous faire mourir? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La foule répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui, cherche à te tuer?» |
OLTRAMARE | 1874 | Le peuple répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La foule répondit : “ Tu as un démon. Qui cherche à te tuer ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La foule répondit : « Tu as en toi un démon. Qui cherche à te tuer ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | La foule répondit: Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens disent à Jésus : « Tu as un esprit mauvais en toi. Qui donc cherche à te tuer ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gens de la foule lui répondirent : « Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | La foule lui répondit: «Tu es possédé d'un esprit mauvais! Qui cherche à te faire mourir?» |
SEMEUR | 2000 | — Tu as un démon en toi! lui cria la foule. Qui est-ce qui veut te tuer? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu es fou ! lui cria la foule, un démon t’a troublé l’esprit : qui est-ce qui veut te tuer ? |
NVG | 2022 | La foule répondit : « Vous avez un démon ! Qui essaie de te tuer ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous et leur dit· – Un – travail je fis et tous vous étonnez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : [Ce n’est qu’]une-seule œuvre [que] j’ai-faite, et tous, vous êtes-étonnés ! |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et leur dit : « J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous émerveillés . |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit; et leur dist: Jay faict une oeuvre; & vous en estes tous esmerueillez. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Une seule œuvre que j'ai faite et tous vous en êtes étonnés ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “Je n’ai fait qu’une oeuvre, et tous, vous en êtes étonnés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: J’ai fait une seule œuvre et vous en êtes tous étonnés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus reprit la parole et leur dit: «Je n'ai fait qu'une seule oeuvre et tous vous êtes étonnés. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous voilà tous étonnés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur répliqua: « J'ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous dans l'étonnement à cause de cela. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Pour une seule œuvre que j’ai faite, vous voilà tous dans l’étonnement. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Pour une œuvre que j'ai faite, vous voilà tous déconcertés ! |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Vous êtes tous étonnés d’une œuvre que j’ai faite. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous ! |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous étonnés. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous êtes tous étonnés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus reprit: «J'ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous bouleversés! |
BOYER | 2022 | Jésus répond et leur dit : « Une action de moi, et tous vous êtes stupéfaits ! |
BAYARD | 2018 | Pour une seule chose que j’ai réalisée, répond Jésus, vous voilà tous renversés. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous étonnés. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « J’ai fait un seul travail, et vous êtes tous étonnés. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « J’ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous étonnés ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit une seule action j'ai agi et tous vous êtes dans l'admiration |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : J’ai fait une seule œuvre, et à cause de cela vous êtes tous étonnés. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua dit : Pour une seule œuvre que j’ai faite vous voilà tous étonnés. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: "J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes? |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, une seule, et à cause de cela vous êtes tous dans l'étonnement. |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, & leur dit, J'ai fait une oeuvre, & vous en eſtes tous eſtonnez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit, et leur dit; J’ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous étonnés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et leur dit, J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: J’ai fait une oeuvre le jour du sabbat, & vous en êtes tous surpris. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répliqua et dit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus répliqua par ces paroles: «Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit et leur dit: «J'ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous dans l'étonnement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Une seule action que j’ai accomplie, et tous, vous vous étonnez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « J’ai accompli une seule action, et tous, vous êtes surpris. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une œuvre, et vous êtes tous étonnés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « J'ai fait une seule action, et vous êtes tous étonnés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « J'ai fait une seule œuvre et vous voilà tous stupéfaits ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «J'ai fait une seule oeuvre et vous voilà tous étonnés! |
SEMEUR | 2000 | Jésus reprit la parole et leur dit: — Il a suffi que je fasse une oeuvre pour que vous soyez tous dans l’étonnement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus reprit la parole et leur dit :—Une seule fois, j’ai fait une œuvre (de guérison un jour de sabbat), et vous voilà tous dans l’étonnement. |
NVG | 2022 | Jésus répondit et leur dit : « J'ai fait une seule œuvre, et vous serez tous étonnés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ce-ci Môusês vous a donné la circoncision – non en-ce-que du-sortant du Môusês elle est mais du-sortant des pères – et en sabbat vous circoncisez être-humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [que] Moïse se-trouve- vous -avoir-donné la circoncision, non que [ce soit] issu-de Moïse [qu’]elle est, mais issu-des pères. Et [c’est alors] dans un shabbat [que] vous circoncisez un Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause , Moïse vous a donné la circoncision, non point / pour chose / qu’elle soit de Moïse, mais / est / des pères, et vous circoncisez l’homme au sabbat. |
OLIVETAN | 2022 | Pour ceste cause Moseh vous a donne la circon cision: non pas pour ce quelle soit de Moseh; mais des peres: & vous circoncisez lhomme au Sabbath. |
JACQUELINE | 1992 | Moïse vous a donné la circoncision – non qu'elle soit de Moïse mais des pères – et le sabbat vous circoncisez un homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Pères), et vous la pratiquez un sabbat. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moïse vous a donné la circoncision, — non qu’elle vienne de Moïse, puisqu’elle vient des pères — et vous circoncisez un homme pendant le sabbat. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moïse vous a donné la circoncision - encore qu'elle vienne des patriarches et non pas de Moïse - et vous la pratiquez le jour du sabbat. |
JERUSALEM | 1973 | Moïse vous a donné la circoncision — non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches — et, le jour du sabbat, vous la pratiquez sur un homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme un jour de sabbat; |
LITURGIE | 2013 | Moïse vous a donné la circoncision – en fait elle ne vient pas de Moïse, mais des patriarches –, et vous la pratiquez même le jour du sabbat. |
AMIOT | 1950 | Moïse vous a donné la circoncision — non qu'elle vienne de Moïse, mais des patriarches — et même le jour du sabbat, vous la pratiquez. |
GROSJEAN | 1971 | Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, elle est des pères) et vous la faites pendant le sabbat. |
DARBY | 1885 | C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. |
DARBY-REV | 2006 | Parce que Moïse vous a donné la circoncision - non qu'elle vienne de Moïse : elle date des patriarches - vous circoncisez un homme un jour de sabbat. |
PEUPLES | 2005 | Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) — et vous faites la circoncision même le jour du sabbat. |
COLOMBE | 1978 | Moïse vous a donné la circoncision — non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches — et vous circoncisez un homme pendant le sabbat. |
SEGOND-21 | 2007 | Moïse vous a donné la circoncision - qui ne vient du reste pas de lui, mais des patriarches - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moïse vous a donné la circoncision, — non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, — et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
MAREDSOUS | 2004 | Moïse vous a donné la circoncision (elle vient plutôt des Patriarches, non de Moïse lui-même) et vous la pratiquez le jour du sabbat! |
BOYER | 2022 | D’un côté, lui, Moïse, vous a donné la circoncision, alors qu’elle n’est pas de Moïse mais des Pères, et de l’autre, le shabbat, vous circoncisez pourtant aussi un homme ! |
BAYARD | 2018 | Moïse vous a bien prescrit la circoncision ? Laquelle d’ailleurs ne vient pas de Moïse mais des patriarches. En conséquence, même le jour du sabbat, vous faites la circoncision. |
KUETU | 2023 | C’est pour cela que Moshé vous a donné la circoncision, non qu'elle vienne de Moshé, mais elle vient des pères, et que vous circoncisez un homme le jour du shabbat. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est pourquoi Moshè vous a donné la circoncision - non qu’elle soit de Moshè, mais des Pères -, et, le shabat, vous circoncisez un homme. |
CALAME | 2012 | Parce que Moché vous a donné la circoncision (qui n’est pas de lui, de Moché, mais des patriarches), vous circoncisez le fils d’homme le chabbat. |
TRESMONTANT | 2007 | voilà pourquoi c'est môscheh qui vous a donné la circoncision non pas qu'elle provienne de môscheh mais elle vient des pères et même le jour du schabbat vous circoncisez l'homme |
STERN | 2018 | Moché vous a donné la brit-milah -non qu’elle vienne de Moché mais des Patriarches - et vous pratiquez la brit-milah sur un jeune garçon le jour du Shabbat. |
LELOUP | 2020 | Moshé vous a donné la circoncision, non qu’elle vienne de Moshé mais des patriarches et vous la pratiquez le jour du Shabbat. |
LIENART | 1951 | Moïse vous a donné la circoncision non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches, et vous la pratiquez le jour du sabbat. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moïse vous a donné la circoncision non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches, et vous la pratiquez le jour du sabbat. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), |
LAUSANNE | 1872 | Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
GENEVE | 1669 | Moyſe vous a baillé la circonciſion, (non point qu'elle ſoit de Moyſe, mais des Peres) & vous circonciſez l'homme au Sabbat. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n’est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Moïse vous a donné la circoncision, ( non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères) et vous circoncisez un homme au jour du sabbat. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi Moïse vous a ordonné la circoncision; (non qu'elle soit de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
SACY | 1759 | Cependant Moïse vous ayant donné la loi de la circoncision (quoiqu’elle vienne des patriarches, & non de Moïse), pour obéir cette loi vous donnez la circoncision le jour même du sabbat. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant Moïse vous a donné la circoncision (quoiqu'elle ne vienne pas de Moïse, mais des patriarches), et vous pratiquez la circoncision le jour du sabbat. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moïse vous a donné la circoncision (elle n'a pas été instituée par Moïse, elle vient des patriarches), cette circoncision vous la pratiquez le jour du sabbat. |
OLTRAMARE | 1874 | Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse; elle vient des patriarches) et vous circoncisez le jour du sabbat. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision — non qu’elle vienne de Moïse, mais des ancêtres — et, [le] sabbat, vous circoncisez un homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision — non qu’elle vienne de Moïse, mais des ancêtres — et vous circoncisez un homme un jour de sabbat. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pour cela que Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères), et que le jour du sabbat vous circoncisez un homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La circoncision ne vient pas de Moïse, elle vient de ses ancêtres. Mais Moïse vous a donné l'ordre de circoncire les garçons. C'est pourquoi, même le jour du sabbat, vous acceptez de circoncire quelqu'un. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moïse vous a demandé de circoncire les garçons – en fait cela ne venait pas de lui mais de nos premiers ancêtres –, et vous acceptez de circoncire quelqu'un le jour du sabbat. |
FRANCAIS-C | 1982 | Parce que Moïse vous a donné l'ordre de circoncire les garçons - bien que ce ne soit pas Moïse qui ait commencé à le faire, mais déjà nos premiers ancêtres - , vous acceptez de circoncire quelqu'un même le jour du sabbat. |
SEMEUR | 2000 | Réfléchissez: Moïse vous a donné l’ordre de pratiquer la circoncision, rite qui ne vient d’ailleurs pas de Moïse, mais des patriarches. Or, cela ne vous dérange pas de circoncire quelqu’un le jour du sabbat. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Réfléchissez : Moïse vous a donné l’ordre de pratiquer la circoncision– notez bien que ce n’est pas Moïse qui l’a instituée, elle vient des patriarches. Or, cela ne vous dérange pas de circoncire quelqu’un, même le jour du sabbat. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision - non parce que cela vient de Moïse, mais des pères - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si circoncision prend être-humain en sabbat afin que n'ait pas été délié la loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en-ce-que tout entier être-humain sain je fis en sabbat ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est] une circoncision [que] reçoit un Homme dans un shabbat, [c’est] afin-qu’elle ne soit pas déliée-désormais, la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce-que [c’est] en-entier [qu’]un Homme, [c’est] sain [que] je l’ai fait dans un shabbat ! |
LEFEVRE | 2005 | Si l’homme reçoit la circoncision au sabbat sans violer la loi de Moïse, pourquoi êtes-vous courroucés contre moi qui ai fait tout l’homme sain au sabbat ? |
OLIVETAN | 2022 | Si lhomme receoit la circoncision au Sabbath sans que la loy de Moseh soit violee; estes vous courroucez a moy que jay faict tout lhomme sain au Sabbath? |
JACQUELINE | 1992 | Si un homme reçoit la circoncision un sabbat pour que la loi de Moïse ne soit pas enfreinte comment êtes-vous fielleux contre moi parce que je fais sain un homme tout entier un sabbat ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors qu’un homme reçoit la circoncision un sabbat pour que ne soit pas violée la Loi de Moïse, vous vous irritez contre moi parce que j’ai rendu la santé à un homme tout entier un sabbat ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si un homme reçoit la circoncision pendant le sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas annulée, pourquoi vous irritez–vous contre moi qui ai rendu la santé à un homme tout entier pendant le sabbat? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si donc un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat sans que la Loi de Moïse soit violée, pourquoi vous irriter contre moi parce que j'ai guéri complètement un homme un jour de sabbat? |
JERUSALEM | 1973 | Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi de Moïse, et vous vous indignez contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si l'homme subit la circoncision un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi m'en voulez-vous de ce que j'ai guéri un homme tout entier un jour de sabbat? |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! Si, le jour du sabbat, un homme peut recevoir la circoncision afin que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi vous emporter contre moi parce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ? |
AMIOT | 1950 | Si on peut circoncire un homme le jour du sabbat, afin de ne pas violer la Loi de Moïse, pourquoi vous indigner contre moi de ce qu'un jour de sabbat j'ai guéri complètement un homme ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors on circoncit pendant le sabbat de peur de violer la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce que j’ai guéri un homme tout entier pendant le sabbat ? |
DARBY | 1885 | Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ? |
DARBY-REV | 2006 | Si un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier un jour de sabbat ? |
PEUPLES | 2005 | Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat ? |
COLOMBE | 1978 | Si un homme reçoit la circoncision pendant le sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai rendu à la santé un homme tout entier pendant le sabbat? |
SEGOND-21 | 2007 | Si pour respecter la loi de Moïse un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien! si l'on peut circoncire le jour du sabbat, sans enfreindre la loi de Moïse, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme, dans son corps tout entier, le jour du sabbat? |
BOYER | 2022 | Si un homme est circoncis un shabbat sans que la Loi Torah de Moïse soit transgressée, vous, vous êtes pourtant pleins d’amertume à cause de moi parce que je fais entièrement sain un homme un shabbat ! |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un, le jour du sabbat, peut être circoncis pour que la Loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous indigner contre moi parce que, le jour du sabbat, j’ai entièrement guéri quelqu’un? |
KUETU | 2023 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du shabbat sans que la torah de Moshé soit renversée, pourquoi êtes-vous fâchés contre moi parce que j'ai rendu toute sa santé à un homme le jour du shabbat ? |
CHOURAQUI | 1977 | Si l’homme reçoit la circoncision le shabat, pour que la tora de Moshè ne soit pas détruite, pourquoi bilez-vous contre moi quand je donne la santé à un homme tout entier le shabat ? |
CALAME | 2012 | Si le fils d’homme est circoncis le jour du chabbat, c’est pour que la loi de Moché ne soit pas défaite. Et vous murmurez contre moi parce que j’ai rétabli un fils d’homme tout entier le jour du chabbat ! |
TRESMONTANT | 2007 | si la circoncision il la reçoit l'homme un jour de schabbat afin qu'elle ne soit pas déliée l'instruction de môscheh contre moi vous vous mettez en colère parce que l'homme tout entier je l'ai guéri en un jour de schabbat |
STERN | 2018 | Si un garçon est circoncis le jour du Shabbat, afin de ne pas transgresser la Torah de Moche, pourquoi êtes-vous en colère contre moi parce que j’ai entièrement guéri le corps d'un homme le jour du Shabbat ? |
LELOUP | 2020 | L’homme reçoit la circoncision un jour de Shabbat pour que la loi de Moshé ne soit pas détruite, et vous vous mettez en colère contre moi parce que j’ai guéri un homme le jour du Shabbat ? |
LIENART | 1951 | Ainsi donc on opère la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit point violée, et vous vous irritez contre moi, parce que j'ai guéri le jour du sabbat, un homme tout entier? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi donc on opère la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit point violée, et vous vous irritez contre moi, parce que j'ai guéri le jour du sabbat un homme tout entier? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guérit un homme dans tout son corps? |
LAUSANNE | 1872 | Tandis qu'un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas ébranlée {Ou renversée.}, vous êtes irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat. |
GENEVE | 1669 | Si l'homme reçoit la circonciſion au Sabbat, afin que la Loi de Moyſe ne ſoit point violée: eſtes-vous irritez contre moi, parce que j'ai gueri un homme tout entier au Sabbat? |
MARTIN_1707 | 1707 | Si [donc] l’homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat? |
MARTIN_1744 | 1744 | Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si un homme reçoit la circoncision au jour du sabbat afin que la Loi se Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme dans tout son corps le jour du sabbat ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? |
KING-JAMES | 2006 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée; êtes-vous fâchés contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? |
SACY | 1759 | Si un homme peut recevoir la circoncision le jour du sabbat pour ne pas violer la loi de Moïse, pourquoi vous mettez-vous en colère contre moi, parce que j’ai guéri un homme dans tout son corps au jour du sabbat? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre Moi, parce que J'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, si on peut, pour ne pas violer la loi de Moïse, pratiquer la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irriter contre moi pour avoir, ce même jour de sabbat, rendu un homme entièrement sain? |
OLTRAMARE | 1874 | Si l’on circoncit un homme le jour du sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, de ce que j'ai guéri un homme, dans tout son corps, un jour de sabbat? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si un homme reçoit la circoncision un sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous très en colère contre moi parce que j’ai rendu toute sa santé à un homme — un sabbat ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat afin que la Loi de Moïse soit respectée, pourquoi cette explosion de colère contre moi parce que j’ai guéri complètement un homme un jour de sabbat ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour du sabbat, vous pouvez circoncire un garçon sans désobéir à la loi de Moïse. Moi, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme tout entier et vous êtes en colère contre moi. Pourquoi donc ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un reçoit la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi êtes-vous irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous pouvez circoncire un garçon le jour du sabbat pour que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi êtes-vous irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, si on circoncit un garçon le jour du sabbat pour respecter la Loi de Moïse, pourquoi donc vous indignez-vous contre moi parce que j’ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien ! si un enfant doit être circoncis le jour du sabbat pour que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi donc vous indignez-vous contre moi ? Parce que j’ai rendu à un homme la santé de son être entier ? |
NVG | 2022 | Si un homme se fait circoncire le jour du sabbat, pour ne pas enfreindre la loi de Moïse, êtes-vous en colère contre moi, parce que j'ai rendu tout l'homme sain le jour du sabbat ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne jugez pas selon vue, mais le juste jugement jugez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne jugez pas selon le visage, mais le juste jugement, jugez-[le]. |
LEFEVRE | 2005 | Ne jugez (pas) selon la face , mais jugez (le) juste jugement ! » |
OLIVETAN | 2022 | Ne jugez pas selon le regard; mais jugez juste jugement. |
JACQUELINE | 1992 | Ne jugez pas sur la face mais jugez d'un juste jugement. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cessez de juger sur l’apparence, mais jugez selon la justice”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne jugez pas selon l’apparence: que votre jugement soit juste! |
OECUMENIQUE | 1976 | Cessez de juger selon l'apparence, mais jugez selon ce qui est juste!» |
JERUSALEM | 1973 | Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais portez le juste jugement. » |
LITURGIE | 2013 | Ne jugez pas d’après l’apparence, mais jugez selon la justice. " |
AMIOT | 1950 | Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez selon la justice. |
GROSJEAN | 1971 | Ne jugez pas d’après l’apparence, jugez avec justice. |
DARBY | 1885 | Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste. |
DARBY-REV | 2006 | Ne jugez pas sur l'apparence, mais prononcez un jugement juste. |
PEUPLES | 2005 | Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice. » |
COLOMBE | 1978 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon un juste jugement. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne jugez pas d'après l'apparence, mais portez un jugement juste.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
MAREDSOUS | 2004 | Au lieu de juger sur l'apparence, jugez selon la justice.» |
BOYER | 2022 | Ne décidez pas sur l’apparence, mais la décision droite décidez. » |
BAYARD | 2018 | Cessez de juger selon les apparences, jugez selon la justice. |
KUETU | 2023 | Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez d'un juste jugement. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez d’un juste jugement. » |
CALAME | 2012 | Ne jugez pas sur les apparences, mais jugez par un jugement droit. |
TRESMONTANT | 2007 | ne jugez pas selon ce que voient les yeux mais le jugement juste voilà ce que vous devez juger |
STERN | 2018 | Cessez de juger sur les apparences, mais jugez de manière juste ! |
LELOUP | 2020 | Ne jugez pas sur l’apparence jugez avec justice. |
LIENART | 1951 | Ne jugez pas selon les apparences, mais portez un juste jugement.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne jugez pas selon les apparences, mais portez un juste jugement.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice." |
LAUSANNE | 1872 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez d'un jugement juste. |
GENEVE | 1669 | Ne jugez point ſelon l'apparence, mais jugez d'un droit jugement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne jugez point selon l’apparence, mais jugez d’un jugement droit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
KING-JAMES | 2006 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais rendez un jugement équitable. |
SACY | 1759 | Ne jugez pas selon l’apparence; mais jugez selon la justice. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne jugez pas sur l'apparence; jugez au contraire suivant la justice.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez avec justice.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cessez de juger sur l’apparence, mais jugez d’un jugement juste. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Arrêtez de juger d’après l’apparence, mais jugez d’un jugement juste. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne jugez plus d'après ce que vous voyez, mais jugez de façon juste. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon juste. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon correcte.» |
SEMEUR | 2000 | Cessez donc de juger selon les apparences, et apprenez à porter des jugements conformes à ce qui est juste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cessez donc de juger si légèrement, d’après des apparences, mais apprenez à porter des jugements honnêtes et conformes à la réalité. |
NVG | 2022 | Ne jugez pas selon la face, mais jugez selon la justice. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Disaient donc quelques-uns du-sortant des Ierosolumites· Non celui-ci est lequel ils cherchent pour tuer ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns issus-des Jérusalémites : N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à-tuer ? |
LEFEVRE | 2005 | Aucuns de Jérusalem disaient : « N’est-ce point celui qu’ils quièrenf faire mourir ? |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy aucuns de Jerusalem disoient: Nest ce pas cestuy; quilz quierent faire mourir? |
JACQUELINE | 1992 | Certains donc de Jérusalem disaient : « N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Des gens de Jérusalem disaient donc : “N’est-ce point là celui qu’on cherche à tuer ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est–ce pas celui qu’ils cherchent à tuer? |
OECUMENIQUE | 1976 | Des gens de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
JERUSALEM | 1973 | Certains, des gens de Jérusalem, disaient: "N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc: « N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
LITURGIE | 2013 | Quelques habitants de Jérusalem disaient alors : " N’est-ce pas celui qu’on cherche à tuer ? |
AMIOT | 1950 | Des gens de Jérusalem dirent alors : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
GROSJEAN | 1971 | Quelques-uns de Jérusalem disaient : N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer ? |
DARBY | 1885 | Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
DARBY-REV | 2006 | Certains des habitants de Jérusalem disaient alors : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
PEUPLES | 2005 | Des gens de Jérusalem disaient : « C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer ? |
COLOMBE | 1978 | Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir? |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
MAREDSOUS | 2004 | Des gens de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas là celui qu'on cherche à faire mourir? |
BOYER | 2022 | Alors certains de Jérusalem demandaient : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à tuer ? |
BAYARD | 2018 | N’est-ce pas celui dont ils veulent la mort ? disent des gens de Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Alors quelques-uns de ceux de Yeroushalaim disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
CHOURAQUI | 1977 | Des habitants de Ieroushalaîm disent alors : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à tuer ? » |
CALAME | 2012 | Quelques-uns d’Ourichlem disaient : « N’est-il pas celui qu’ils cherchent à tuer ? |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont dit alors certains de ceux qui habitaient à ierouschalaïm celui-ci n'est-il pas celui qu'ils cherchent à faire mourir |
STERN | 2018 | Quelques habitants de Yérouchalayim disaient : N'est-ce pas l’homme qu’ils cherchent à tuer? |
LELOUP | 2020 | Les habitants de Ieroushalaïm disaient : N’est-ce pas lui qu’ils veulent tuer ? |
LIENART | 1951 | Or quelques habitants de Jérusalem disaient : “N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or quelques habitants de Jérusalem disaient: “N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: "N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
LAUSANNE | 1872 | Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
GENEVE | 1669 | Alors quelques-uns de ceux de Jeruſalem diſoyent, N'eſt-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient; N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir? |
KING-JAMES | 2006 | Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient, N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer? |
SACY | 1759 | Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir? |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N'est-ce pas là Celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient: «N'est-ce point cet homme que l'on cherche à faire périr? |
OLTRAMARE | 1874 | Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quelques-uns des habitants de Jérusalem se mirent donc à dire : “ N’est-ce pas là l’homme qu’ils cherchent à tuer ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors quelques-uns des habitants de Jérusalem se mirent à dire : « N’est-ce pas là l’homme qu’ils cherchent à tuer ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques habitants de Jérusalem disent : « Cet homme, c'est bien celui qu'on cherche à tuer ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques habitants de Jérusalem s'interrogeaient : « N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas cet homme qu'on cherche à faire mourir? |
SEMEUR | 2000 | En le voyant, quelques habitants de Jérusalem s’étonnaient: — N’est-ce pas celui qu’ils veulent faire mourir? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (En le voyant,) quelques habitants de Jérusalem s’étonnaient :—N’est-ce pas celui qu’on voulait tuer ? |
NVG | 2022 | Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : « N'est-ce pas celui qu'ils essaient de tuer ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici à oralité-franche il bavarde et non même – un – ils lui disent. Ne pas fortuitement vraiment connurent les chefs en-ce-que celui-ci est le Christ ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voyez ! [Voici-que c’est] en-totale-franchise [qu’]il adresse [l’enseignement], et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]à lui, ils parlent ! Est-ce-qu’en-vérité ils auraient-connu, les chefs, que [c’est] celui-ci [qui] est le Christ ? |
LEFEVRE | 2005 | Voici il parle publiquement et ils ne lui disent rien. Les princes n’ont-ils point véritablement (re)connu qu’il est le Christ ? |
OLIVETAN | 2022 | Voicy; il parle publiquement; & si ne luy disent rien: les princes ont ilz point congneu que iceluy est veritablement le Christ? |
JACQUELINE | 1992 | Et voici qu'il parle en public et ils ne lui disent rien ! – Si pourtant les chefs avaient connu pour de vrai que c'est lui le Messie ? – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Le voici qui parle ouvertement, et ils ne lui disent rien! Est–ce que les chefs auraient vraiment compris qu’il est le Christ? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le voici qui parle ouvertement et ils ne lui disent rien! Nos autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est bien le Christ? |
JERUSALEM | 1973 | Et le voilà qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu'il est le Christ? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c'est lui qui est le Christ? |
LITURGIE | 2013 | Le voilà qui parle ouvertement, et personne ne lui dit rien ! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu que c’est lui le Christ ? |
AMIOT | 1950 | Le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu'il est le Christ ? |
GROSJEAN | 1971 | Le voilà qui parle franchement et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le christ ? |
DARBY | 1885 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ? |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ? |
PEUPLES | 2005 | Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie ? |
COLOMBE | 1978 | Le voici qui parle ouvertement et on ne lui dit rien! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu que c'est lui le Christ? |
SEGOND-21 | 2007 | Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu'il est le Messie? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ? |
MAREDSOUS | 2004 | le voici qui parle en public sans qu'on lui dise rien. Est-ce que les autorités auraient vraiment reconnu qu'il est le Christ? |
BOYER | 2022 | Oui, voyez ! Il parle ouvertement et ils ne lui répondent jamais rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu que c’est lui le christ messie ? |
BAYARD | 2018 | Le voilà qui s’exprime au grand jour et on ne lui dit rien. Les autorités reconnaîtraient-elles Christ en lui ? |
KUETU | 2023 | Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est véritablement le Mashiah ? |
CHOURAQUI | 1977 | Or voici qu’il parle en public, et ils ne lui disent rien ! Peut-être nos chefs ont-ils vraiment reconnu qu’il est le messie. |
CALAME | 2012 | Et voici, il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Les anciens sauraient-ils que celui-ci est vraiment le Messie ? |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'ouvertement il parle et ils ne lui disent rien est-ce que véritablement ils ont reconnu les chefs que celui-ci il est celui qui a reçu l'onction |
STERN | 2018 | Pourtant il est là, parlant librement, et ils ne lui disent rien ! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est le Messie ? |
LELOUP | 2020 | Il parle ouvertement, on le laisse faire, l’auraient-ils reconnus comme le Messie ? |
LIENART | 1951 | Et voici qu'il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu'il est le Christ? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici qu'il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu'il est le Christ? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ? |
LAUSANNE | 1872 | Et voilà qu'il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien! Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu'il est vraiment le Christ? |
GENEVE | 1669 | Et voici, il parle franchement, & ils ne lui diſent rien: les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci eſt veritablement le Chriſt? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [cependant] voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le voilà qui parle librement et ils ne lui disent rien, les chefs auraient-ils en effet reconnu qu'il est véritablement le Christ ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ? |
KING-JAMES | 2006 | Mais voici, il parle librement, et on ne lui dit rien. Est-ce que les gouvernants savent en effet que celui-ci est le vrai Christ? |
SACY | 1759 | Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voilà qu'Il parle publiquement, et ils ne Lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu'Il est le Christ? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est le Christ? |
OLTRAMARE | 1874 | et le voilà qui parle librement, sans qu'on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu'il est le Messie?... |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pourtant, voyez : il parle en public, et on ne lui dit rien. Les chefs n’ont pas pu savoir avec certitude que celui-ci est le Christ, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, regardez : il parle en public, et ils ne lui disent rien. Les chefs seraient-ils finalement convaincus que celui-ci est le Christ ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Regardez ! Il parle devant tout le monde, et personne ne lui dit rien. Est-ce que nos chefs ont vraiment reconnu qu'il est le Messie ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voyez : il parle en public et ils ne lui disent rien ! Se pourrait-il que nos dirigeants aient vraiment reconnu qu'il est le Christ ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Voyez: il parle en public et on ne lui dit rien! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Messie? |
SEMEUR | 2000 | Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Christ? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien ! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Christ ? |
NVG | 2022 | Et voici, il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien. Les princes savaient-ils vraiment que c'était le Christ ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais celui-ci nous avons su d'où il est· Le cependant Christ lorsque le cas échéant qu'il se vienne non même – un connaît d'où il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais celui-ci, nous nous-trouvons-avoir-su d’où il est, cependant-que le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient, aucun ne connaît d’où il est. |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous savons bien d’où est celui-ci. Et quand le Christ sera venu, nul ne saura d’où il est ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais nous scavons bien dont cestuy est: & quand le Christ sera venu; nul ne scaura dont il est. |
JACQUELINE | 1992 | Mais celui-ci nous savons d'où il est tandis que le Messie quand il viendra personne ne connaîtra d'où il est. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, nous savons d’où il est ; tandis que le Christ, quand il doit venir, personne ne connaîtra d’où il est”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, celui–ci, nous savons d’où il est; le Christ, quand il vient, personne ne sait d’où il est! |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que, lorsque viendra le Christ, nul ne saura d'où il est.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d'où il est." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais nous savons d'où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d'où il sort. » |
LITURGIE | 2013 | Mais lui, nous savons d’où il est. Or, le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. " |
AMIOT | 1950 | Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. |
GROSJEAN | 1971 | Mais nous savons d’où il est. Et quand le christ vient, personne ne sait d’où il est. |
DARBY | 1885 | Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est. |
DARBY-REV | 2006 | Mais nous le connaissons, et nous savons d'où il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne sait d'où il est. |
PEUPLES | 2005 | Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira. » |
COLOMBE | 1978 | Cependant, celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous savons pourtant d'où il est originaire. Or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.» |
BOYER | 2022 | Mais lui, nous savons d’où il est ! Tandis que le christ messie, qu’il vienne n’importe quand, personne ne sait d’où il est. » |
BAYARD | 2018 | Mais lui, nous savons d’où il est, tandis que Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. |
KUETU | 2023 | Or nous savons d'où est celui-ci, mais quand le Mashiah viendra, personne ne saura d'où il est. |
CHOURAQUI | 1977 | Pourtant, celui-là, nous savons d’où il est. Mais, le messie, quand il viendra, nul ne saura d’où il est. » |
CALAME | 2012 | Pour celui-ci, nous savons d’où il est. Mais quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il est. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais celuilà nous savons d'où il vient tandis que le maschiah lorsqu'il viendra personne ne saura d'où il vient |
STERN | 2018 | Certes non ! Nous savons d’où vient cet homme : mais quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il vient. |
LELOUP | 2020 | Nous savons pourtant d’où il est, le Messie, lui, quand il viendra, nul ne connaîtra d’où il vient. |
LIENART | 1951 | Mais celui-ci nous savons d'où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul se saura d'où il est.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais celui-ci nous savons d'où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul ne saura d'où il est.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est." |
LAUSANNE | 1872 | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, nul ne saura d'où il est. - |
GENEVE | 1669 | Or nous ſçavons bien d'où eſt celui-ci: mais quand le Chriſt viendra, nul ne ſçaura d'où il eſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or nous savons bien d’où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais nous savons d'où est celui-ci, au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. |
KING-JAMES | 2006 | Cependant cet homme nous savons d'où il est: mais quand Christ vient, personne ne saura d'où il est. |
SACY | 1759 | Mais nous savons cependant d’où est celui-ci; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Celui-ci, nous savons d'où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où Il est. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or quand le Christ vient, personne ne sait d'où il est.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais nous savons d'où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il est.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au contraire, nous savons d’où est cet homme ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourtant, nous savons d’où est cet homme ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui-ci, nous savons d'où il est: tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais cet homme, nous savons d'où il vient. Quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il vient. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il vient, tandis que lui, nous savons d'où il vient. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand le Messie apparaîtra, personne ne saura d'où il vient, tandis que nous savons d'où vient cet homme.» |
SEMEUR | 2000 | Pourtant, lui, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourtant, celui-là, nous savons parfaitement d’où il est, tandis que pour le Christ, quand il viendra, personne ne connaîtra son origine. |
NVG | 2022 | Mais nous savons d'où il vient, mais quand le Christ viendra, personne ne sait d'où il vient." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Croassa donc en le sanctuaire enseignant le Iésous et disant· Et moi vous avez su et vous avez su d'où je suis· Et depuis proprement-moi-même non j'ai venu, mais il est véritable celui m'ayant mandé, lequel vous non vous avez su· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-hurlé donc dans le Temple, enseignant, Jésus, et parlant-ainsi : Et moi, vousvous-trouvez- [m’] -avoir connu et vous vous-trouvez-avoir-su d’où je suis ? Aussi, n’[est-ce] pas depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais il est véritable, celui qui- m’ -a-mandé, dont vous, vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su ! |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc s’écriait, enseignant au temple, et disant : « Et vous me connaissez et savez d’où je suis. De moi-même ne suis / point venu, mais véritable est celui qui m’a envoyé, lequel, vous ne connaissez point. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc crioit au tem ple; enseignant; & disant: Vous me congnoissez; & scavez dont je suis: & ne suis point venu de moymesme: mais celuy que ma envoye est veritable; lequel vous ne congnoissez pas. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc qui enseigne dans le temple crie en disant : « Vous savez qui je suis et vous savez d'où je suis ? Or je ne suis pas venu de moi-même mais celui qui m'a donné mission est véritable et vous ne savez pas qui il est. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus cria donc, enseignant dans le Temple et disant : “Vous me connaissez et savez d’où je suis ! Et ce n’est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véridique, Celui qui m’a envoyé, et vous, vous ne le connaissez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus, qui enseignait dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Pourtant ce n’est pas de moi–même que je suis venu; celui qui m’a envoyé est vrai, et vous, vous ne le connaissez pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus, qui enseignait dans le temple, proclama: «Vous me connaissez! Vous savez d'où je suis! Et pourtant, je ne suis pas venu de moi-même. Celui qui m'a envoyé est véridique, lui que vous ne connaissez pas. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. Vous, vous ne le connaissez pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus éleva donc la voix dans le temple en enseignant et en disant: « Vous me connaissez et vous savez aussi d'où je sors; et ce n'est pas de mon chef que je suis venu, mais Celui qui m'a envoyé est véritable, lequel vous ne connaissez pas; |
LITURGIE | 2013 | Jésus, qui enseignait dans le Temple, s’écria : " Vous me connaissez ? Et vous savez d’où je suis ? Je ne suis pas venu de moi-même : mais il est véridique, Celui qui m’a envoyé, lui que vous ne connaissez pas. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus qui enseignait dans le Temple s'écria : Oui, vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Cependant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, et il est véridique Celui qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus qui enseignait dans le temple cria : Oui vous me connaissez, oui vous savez d’où je suis, mais je ne suis pas venu de moi-même. Véritable est celui qui m’a envoyé et vous ne le connaissez pas. |
DARBY | 1885 | Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
DARBY-REV | 2006 | Alors qu'il enseignait, Jésus s'écria dans le temple : Et moi, vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous, vous ne le connaissez pas. |
PEUPLES | 2005 | C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara : « Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas. |
COLOMBE | 1978 | Alors Jésus s'écria, tandis qu'il enseignait dans le temple: Vous me connaissez et vous savez d'où je suis! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus enseignait dans le temple. Il s'écria alors: «Vous me connaissez et vous savez d'où je suis! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m'a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus, qui enseignait dans le temple, s'écria: «Ah! vous me connaissez, et vous savez mon origine! Pourtant, ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais celui qui m'a envoyé m'a vraiment envoyé, et vous ne le connaissez point. |
BOYER | 2022 | Alors dans le Temple où il enseigne, lui, Jésus, hurle et dit : « Moi, vous me reconnaissez, et vous savez d’où je suis ? Non, de moi-même je ne suis pas venu, mais Celui qui m’a envoyé est vrai, lui que vous ne reconnaissez pas ! |
BAYARD | 2018 | Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s’est écrié : Ah ! vous savez qui je suis, vous savez d’où je suis, et pourtant je ne viens pas de mon propre gré. Celui qui m’envoie est vrai, mais lui vous l’ignorez. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua donc criait dans le temple, enseignant et disant : Vous me connaissez et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Iéshoua’ crie dans le sanctuaire, enseigne et dit : « Vous savez qui je suis et vous savez d’où je suis ! Or je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véridique, et vous, vous ne le connaissez pas. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ éleva la voix, enseignant dans le Temple, et il dit : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Et je ne suis pas venu de ma propre volonté. Mais Il est vrai, Celui qui m’a envoyé, Lui que vous ne connaissez pas. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a crié dans l'enceinte sacrée du temple et il a enseigné ieschoua et il a dit ainsi vous me connaissez et vous savez d'où je viens et [cependant] je ne suis pas venu de moi-même mais il est véridique celui qui m'a envoyé celui que vous vous ne connaissez pas |
STERN | 2018 | Après quoi, Yéchoua enseignant dans la cour du Temple s’écria : Vraiment, vous me connaissez ! Et vous savez d’où je viens ! Et je ne suis pas venu de moi-même ! Celui qui m’a envoyé est véritable. Mais lui, vous ne le connaissez pas ! |
LELOUP | 2020 | Ieschoua enseignait alors dans le temple il s’écria : Vous savez qui Je Suis*. Vous savez d’où Je Suis*, je ne viens pas de moi-même celui qui m’envoie est véridique, vous ne Le connaissez pas. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s'écria : “Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis ; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m'envoie et que vous ne connaissez pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s'écria: “Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m'envoie et que vous ne connaissez pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!...et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m'a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc cria, enseignant dans le lieu sacré, et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Et ce n'est pas de mon chef que je suis venu; mais celui qui m'a envoyé est véritable; et vous ne le connaissez pas; |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc crioit au temple, enſeignant & diſant, Et vous me connoiſſez, & ſçavez d'où je ſuis: & je ne ſuis point venu de par moi-meſme, mais celui qui m'a envoyé, eſt veritable, lequel vous ne connoiſſez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant; Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus criait à haute voix dans le temple en enseignant et il disait : Vous me connaissez et vous savez d'où je suis et je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable et vous ne le connaissez point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Jésus s'écria dans le temple, tandis qu'il enseignait, disant, Vous me connaissez, et vous savez d'où JE SUIS: et JE SUIS pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est vrai, lequel vous ne connaissez pas. |
SACY | 1759 | Jesus cependant continuait à les instruire, & disait à haute voix dans le temple: Vous me connaissez, & vous savez d’où je suis: & je ne suis pas venu de moi-même; mais celui qui m’a envoyé est véritable, & vous ne le connaissez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant: Vous Me connaissez, et vous savez d'où Je suis. Je ne suis pas venu de Moi-même; mais Celui qui M'a envoyé est véritable, et vous ne Le connaissez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s'écria: «Vous me connaissez! vous savez d'où je suis! mais je ne suis pas venu de moi-même. Il y en a un qui réellement m'a envoyé, et Celui-là vous ne le connaissez pas! |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, qui enseignait dans le temple, dit donc à haute voix: «Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis!... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il y en a bien réellement un qui m'a envoyé: vous ne le connaissez pas; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus donc cria, alors qu’il enseignait dans le temple, et dit : “ Vous me connaissez et vous savez aussi d’où je suis. De plus, je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais celui qui m’a envoyé existe réellement, et vous ne le connaissez pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que Jésus enseignait dans le Temple, il cria : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis. Et je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais celui qui m’a envoyé existe réellement, et vous ne le connaissez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus s'écria donc, enseignant dans le temple et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu; mais il est véritable, Celui qui m'a envoyé, et que vous ne connaissez pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, Jésus enseigne dans le temple, il dit d'une voix forte : « Vous me connaissez donc ? Vous savez donc d'où je viens ? Pourtant, ce n'est pas moi qui ai décidé de venir. Mais celui qui m'a envoyé mérite votre confiance. Lui, vous ne le connaissez pas, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus enseignait alors dans le temple ; il s'écria : « Et moi, vous me connaissez ? Et vous savez d'où je viens ? Et pourtant je ne suis pas venu de ma propre autorité, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Lui, vous ne le connaissez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus enseignait alors dans le temple; il s'écria: «Savez-vous vraiment qui je suis et d'où je viens? Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Vous ne le connaissez pas. |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus intervint d’une voix forte, et on l’entendit dans toute la cour du Temple: — Vraiment! Vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Sachez-le, je ne suis pas venu de ma propre initiative. C’est celui qui est véridique qui m’a envoyé. Vous ne le connaissez pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus intervint bien haut, de sorte que l’on entendit sa voix dans toute la cour du temple :—Vraiment ! Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Mais (l’essentiel, vous l’ignorez, car) sachez-le : je ne suis pas venu de ma propre initiative. Celui qui m’a envoyé est le (Dieu) véritable. Certes, vous ne le connaissez pas, |
NVG | 2022 | Alors Jésus s'écria en enseignant dans le temple et en disant : « Et vous me connaissez et vous savez d'où je viens. Et je ne suis pas venu de moi-même, mais il est vrai qui m'a envoyé, que vous ne connaissez pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je l'ai su, en-ce-que à côté de lui je suis et celui-là m'envoya. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je me-trouve- l’ -avoir-su, parce-que [c’est] d’auprès-de lui [que] je suis, et [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | (Moi) je le connais. [Et si je dis que je ne le connais point, je serai (un) menteur semblable à vous, mais je le connais], car je suis venu de lui et icelui m’a envoyé ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais je le congnoy: car je suis de luy & iceluy ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je sais qui il est parce que je suis d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je le connais, parce que je viens d’auprès de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je le connais, car je viens de lui et c’est lui qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et qu'il m'a envoyé.» |
JERUSALEM | 1973 | Moi, je le connais, parce que je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | moi, je Le connais, parce que je viens de Lui, et que c'est Lui qui m'a envoyé. » |
LITURGIE | 2013 | Moi, je le connais parce que je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. " |
AMIOT | 1950 | Or, vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais, car je suis venu d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Moi je le connais parce que je viens de lui et c’est lui qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je le connais, car je viens de lui et c'est lui qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui. » |
COLOMBE | 1978 | Moi, je le connais, car je suis là de sa part et c'est lui qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour ma part, je le connais, car je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Moi, je le connais parce que je viens de lui, et que c'est lui qui m'a envoyé.» |
BOYER | 2022 | Mais moi je le connais, parce que de lui je suis. Et c’est lui qui m’a envoyé en messager. » |
BAYARD | 2018 | Moi je le connais, je suis tout proche de lui, et il m’a envoyé. |
KUETU | 2023 | Mais moi, je le connais, car je suis de lui et c'est lui qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je le connais, parce que d’auprès de lui je suis et qu’il m’a envoyé. » |
CALAME | 2012 | Moi, je Le connais, car je viens d’auprès de Lui, et Lui, il m’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | moi je le connais parce que c'est de lui que je suis [issu] et c'est lui qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Moi je le connais, parce que je suis avec lui et il m’a envoyé ! |
LELOUP | 2020 | Moi je le connais parce que d’auprès de Lui, Je Suis*. Il m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | Moi, je le connais parce que je suis d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moi, je le connais parce que je suis d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé." |
LAUSANNE | 1872 | mais moi je le connais, parce que je suis de lui et que c'est lui qui m'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Mais moi je le connois: car je ſuis de par lui, & c'eſt lui qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais moi, je le connais: car je suis [issu] de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais moi, je le connais, car je viens de sa part et c'est lui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je le connais: car JE SUIS de lui, et il m'a envoyé. |
SACY | 1759 | Pour moi, je le connais; parce que je suis né de lui, & qu’il m’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Moi, Je Le connais, parce que Je viens de Lui, et que c'est Lui qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | moi je le connais, car je viens de lui, et c'est lui-même qui m'a envoyé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Moi, je le connais, parce que je suis un représentant venu de sa part, et Celui-là m’a envoyé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Moi, je le connais, parce que je suis son représentant, et c’est lui qui m’a envoyé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Moi je le connais, car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | moi, je le connais. Oui, je viens de chez lui, et c'est lui qui m'a envoyé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et qu'il m'a envoyé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.» |
SEMEUR | 2000 | Moi, je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais moi je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est de lui que je tiens ma mission. |
NVG | 2022 | Je le connais, car je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils cherchaient donc de le saisir, et aucun surjeta sur lui la main, en-ce-que non encore avait venu son heure. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure. |
LEFEVRE | 2005 | Ils quéraient donc le prendre, et nul (ne) mit les mains sur lui, car son heure n’était point encore venue. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz queroient donc de le prendre: mais nul ne mist les mains sur luy; car son heure nestoit pas encore venue. |
JACQUELINE | 1992 | Ils cherchaient donc à l'arrêter mais personne ne jette la main sur lui : son heure n'est pas encore venue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils cherchaient donc à l’appréhender, et personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. |
JERUSALEM | 1973 | Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
LITURGIE | 2013 | On cherchait à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. |
AMIOT | 1950 | Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. |
DARBY | 1885 | Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
DARBY-REV | 2006 | Ils cherchaient donc à le prendre ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
PEUPLES | 2005 | On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. |
COLOMBE | 1978 | Ils cherchaient donc à l'arrêter, et personne ne porta la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils avaient grande envie de l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
BOYER | 2022 | Ils cherchaient alors à l’arrêter mais personne ne porte la main sur lui parce que son heure n’est pas encore venue. |
BAYARD | 2018 | On a cherché à l’arrêter, mais personne n’a porté la main sur lui parce que son heure n’était pas venue. |
KUETU | 2023 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils cherchent donc à l’arrêter, mais personne ne jette la main sur lui : son heure n’est pas encore venue. |
CALAME | 2012 | Ils cherchèrent à le saisir, mais personne ne leva la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont cherché à l'arrêter mais personne n'a mis la main sur lui parce qu'il n'était pas encore venu son temps |
STERN | 2018 | Ils essayèrent alors de l’arrêter ; mais aucun homme ne mit la main sur lui car son heure n’était pas encore venue. |
LELOUP | 2020 | Ils voulaient alors l’arrêter mais personne ne mit la main sur lui, son heure n’était pas encore venue. |
LIENART | 1951 | Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit ma main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
LAUSANNE | 1872 | - Ils cherchaient donc à le saisir; mais nul ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
GENEVE | 1669 | Alors ils taſchoyent de l'empoigner: mais nul ne mit la main ſur lui, dautant que ſon heure n'eſtoit point encore venuë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils cherchèrent à le prendre: mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
SACY | 1759 | Ils cherchaient donc les moyens de le prendre: & néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils cherchaient donc à L'arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n'était pas encore venue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là-dessus, ils cherchèrent à l'arrêter; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussi ils cherchaient à se saisir de lui ; mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils essayèrent donc de s’emparer de lui ; mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n’était pas encore venue. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les gens cherchent à arrêter Jésus, mais personne ne peut le prendre. En effet, pour lui, ce n'est pas encore le moment. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue. |
SEMEUR | 2000 | Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, plusieurs essayèrent de l’arrêter, mais personne ne réussit à mettre la main sur lui, parce que le moment n’était pas encore venu. |
NVG | 2022 | Ils cherchèrent donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Du-sortant de la foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· Le Christ lorsque le cas échéant qu'il ait venu ne-pas plus nombreux signes il fera que ceux que celui-ci fit ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’entre la foule cependant, de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui et parlaient-ainsi : Le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [ce] ne [sont] pas de plus-nombreux signes [qu’]il fera [que] ceux-que celui-ci a-faits. |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs de la turbe crurent en lui, et disaient : « Quand le Christ sera venu fera-t-il plus de signes que ne fait celui-ci ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et plusieurs de la tourbe creurent en luy; & disoient: Quand le Christ sera venu; fera il plus de signes que ceulx que cestuy a faict? |
JACQUELINE | 1992 | Parmi la foule beaucoup croient en lui. Ils disaient : « Le Messie quand il viendra fera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a faits ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dans la foule, beaucoup crurent en lui, et ils disaient : “Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Parmi la foule, beaucoup mirent leur foi en lui; ils disaient: Le Christ, quand il viendra, produira–t–il plus de signes que celui–ci n’en a produit? |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans la foule bien des gens crurent en lui, et ils disaient: «Lorsque le Christ viendra, opérera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a fait?» |
JERUSALEM | 1973 | Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n'en a fait celui-ci? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient: « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n'en a fait? » |
LITURGIE | 2013 | Dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : " Le Christ, quand il viendra, accomplira-t-il plus de signes que celui-ci n’en a fait ? " |
AMIOT | 1950 | Or, dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ? |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup dans la foule se fièrent à lui, ils disaient : Le christ quand il viendra fera-t-il plus de signes que n’en fait celui-ci ? |
DARBY | 1885 | Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ? |
DARBY-REV | 2006 | Beaucoup parmi la foule crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-til plus de miracles que n'en a fait celui-ci ? |
PEUPLES | 2005 | Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme ? » |
COLOMBE | 1978 | Plusieurs, parmi la foule, crurent en lui et disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: «Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait celui-ci?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant beaucoup de gens du peuple crurent en lui: «Quand le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?» |
BOYER | 2022 | Maintenant, parmi la foule, beaucoup lui font confiance et disent : « Le christ messie, quand il viendra, ne fera pas beaucoup plus de signes que celui-ci n’en a fait. » |
BAYARD | 2018 | Dans le peuple, beaucoup lui faisaient confiance qui disaient : Christ, quand il viendra, nous adressera-t-il plus de signes que celui-ci ? |
KUETU | 2023 | Et beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Mashiah, quand il viendra, produira-t-il plus de signes que celui-ci n'en a produit ? |
CHOURAQUI | 1977 | Dans la foule, beaucoup adhèrent à lui et disent : « Le messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? » |
CALAME | 2012 | Mais beaucoup, parmi la foule, crurent en lui et ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci ? » |
TRESMONTANT | 2007 | de parmi le peuple nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui et ils disaient celui qui est oint de l'huile sainte lorsqu'il viendra est-ce qu'il fera davantage de signes que celui-ci n'en fait |
STERN | 2018 | Cependant, beaucoup parmi la foule lui firent confiance et dirent : Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait cet homme ? |
LELOUP | 2020 | Dans la foule beaucoup crurent en Lui ; le Messie quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n’en fait cet homme ? |
LIENART | 1951 | Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?" |
LAUSANNE | 1872 | Mais il y en eut beaucoup d'entre la foule qui crurent en lui et qui disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de signes que n'en a fait celui-ci? |
GENEVE | 1669 | Et pluſieurs d'entre les troupes creurent en lui, & diſoyent, Quand le Chriſt ſera venu, fera-t'il plus de ſignes que celui-ci n'a fait? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et plusieurs d’entre les troupes crurent en lui, et ils disaient; Quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’a fait? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et plusieurs du peuple crurent en lui et ils disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup d'entre le peuple crurent en lui, et disaient, Quand Christ vient, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? |
SACY | 1759 | Mais plusieurs du peuple crurent en lui, & disaient entre eux: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu'Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n'en fait Celui-ci? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans la foule un grand nombre crurent en lui. «Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-til plus de miracles que n'en a fait cet homme-là?» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, ferat-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, beaucoup [de gens] de la foule eurent foi en lui ; et ils disaient : “ Quand le Christ arrivera, il n’accomplira pas plus de signes que cet [homme] n’en a accompli, n’est-ce pas ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, beaucoup dans la foule eurent foi en lui ; et ils disaient : « Quand le Christ viendra, il n’accomplira pas plus de miracles que cet homme n’en a fait, n’est-ce pas ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, dans la foule, beaucoup de gens croient en lui. Ils disent : « Quand le Messie viendra, est-ce qu'il fera plus de signes étonnants que cet homme-là ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient : « Quand le Christ viendra, accomplira-t-il plus de signes extraordinaires que n'en a fait celui-ci ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme?» |
SEMEUR | 2000 | Cependant, beaucoup de gens du peuple crurent en lui. — Quand le Christ viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, beaucoup de gens du peuple se mirent à croire en lui.—Quand le Christ viendra, disaient-ils, pourra-t-il accomplir plus de miracles que n’en a déjà fait cet homme-là ? |
NVG | 2022 | Mais une grande partie de la foule crut en lui et dit : « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que ce qu'il a fait ici ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Écoutèrent les Pharisiens de la foule murmurant autour de lui ces choses-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens [des] ministres afin qu'ils l'aient saisi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-écouté, les Phairsiens, la foule qui-murmure ces-choses-ci à- son -sujet, et ils ont-envoyé, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des intendants-de-service afin-qu’ils l’appréhendent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Les Pharisiens ouirent la turbe murmurant ces choses (à propos) de lui, et les Pharisiens et les princes des prêtres envoyèrent des ministres pour prendre Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Les Pharisiens ouyrent la tourbe murmurant ces choses de luy: & les Pharisiens & les principaulx sacrificateurs; enuoyerent ministres affin quilz prinssent iceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens entendent la foule murmurer cela de lui. Les grands prêtres et les pharisiens envoient des gardes pour l'arrêter. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens entendirent la foule chuchoter cela à son sujet, et les grands prêtres et les Pharisiens envoyèrent des gardes pour l’appréhender. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens entendirent la foule murmurer à son sujet. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l’arrêter. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce qui se chuchotait dans la foule à son sujet parvint aux oreilles des Pharisiens: les grands prêtres et les Pharisiens envoyèrent alors des gardes pour l'arrêter. |
JERUSALEM | 1973 | Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardes pour le saisir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des huissiers afin de le saisir. |
LITURGIE | 2013 | Les pharisiens entendirent la foule discuter ainsi à son propos. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l’arrêter. |
AMIOT | 1950 | Ces propos de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des pharisiens. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter. |
GROSJEAN | 1971 | Les pharisiens entendirent ce que la foule murmu-rait à son sujet, et grands prêtres et pharisiens envoyèrent des gardes pour le prendre. |
DARBY | 1885 | Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. |
DARBY-REV | 2006 | Les pharisiens entendirent la foule murmurer cela à son sujet ; les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent alors des gardes pour le prendre. |
PEUPLES | 2005 | Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter. |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens entendirent ce que la foule murmurait à son sujet. Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter. |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces propos à son sujet. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. |
MAREDSOUS | 2004 | Les pharisiens avaient entendu les bruits qui circulaient dans la foule au sujet de Jésus. Alors les grands prêtres de concert avec eux, envoyèrent des gardes pour l'arrêter. |
BOYER | 2022 | Les pharisiens entendent la foule murmurer ces choses sur lui. Les grands sacrificateurs et les pharisiens envoient des officiants l’arrêter. |
BAYARD | 2018 | Ayant entendu ce bruit courir dans le peuple, les pharisiens ont envoyé des gardes procéder à l’arrestation. |
KUETU | 2023 | Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses à son sujet. Et les pharisiens avec les principaux prêtres envoyèrent des huissiers pour se saisir de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm entendent la foule murmurer cela de lui. Les chefs des desservants et les Peroushîm envoient des gardes pour l’arrêter. |
CALAME | 2012 | Les Séparés entendirent que la foule disait de lui ces choses. Et les Séparés et les grands prêtres envoyèrent des gardes pour se saisir de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont entendu les perouschim le peuple qui discutait ainsi à son sujet et ils ont envoyé les prêtres et les perouschim des valets afin de l'arrêter |
STERN | 2018 | Les Pérouchim entendirent ce que murmurait la foule à propos de Yéchoua ; alors les chefs cohanim et les Pérouchim envoyèrent des gardes du Temple pour l’arrêter. |
LELOUP | 2020 | Les Pérouschim apprirent qu’on chuchotait ainsi dans la foule à son sujet ils envoyèrent des gardes pour l’arrêter. |
LIENART | 1951 | Les pharisiens entendirent ces murmurent de la foule à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour s'emparer de lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les pharisiens entendirent ces murmures de la foule à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour s'emparer de lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter. |
LAUSANNE | 1872 | Les pharisiens entendirent la foule disant sourdement ces choses à son sujet; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le saisir. |
GENEVE | 1669 | Les Phariſiens entendirent la troupe murmurant ces choſes de lui: dont iceux Phariſiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des ſergens pour l'empoigner. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui: et les Pharisiens avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des sergents pour le prendre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui ; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les pharisiens entendirent ce que le peuple disait sourdement de lui et les Parisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des sergents pour se saisir de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Les pharisiens entendirent que le peuple murmurait de telles choses le concernant; et les pharisiens et les chefs des prêtres envoyèrent des officiers pour le prendre. |
SACY | 1759 | Les Pharisiens entendirent ces discours que le peuple faisait de lui; & les princes des prêtres, avec eux, envoyèrent des archers pour le prendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à Son sujet; et de concert avec les chefs, ils envoyèrent des agents pour L'arrêter. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Pharisiens entendirent ces rumeurs de la foule; aussi, de concert avec les chefs des prêtres, envoyèrent-ils des agents pour l'arrêter. |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens entendirent ce que le peuple disait tout bas de Jésus, et de concert avec les principaux sacrificateurs, ils envoyèrent des agents pour l'arrêter. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et les prêtres en chef et les Pharisiens envoyèrent des agents pour se saisir de lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et les prêtres en chef et les pharisiens envoyèrent des agents pour l’arrêter. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens entendent tout ce que la foule dit de Jésus, à voix basse. Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens envoient les gardes du temple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens apprirent ce qui se murmurait dans la foule au sujet de Jésus. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens apprirent ce que l'on disait à voix basse dans la foule au sujet de Jésus. Les chefs des prêtres et les Pharisiens envoyèrent alors des gardes pour l'arrêter. |
SEMEUR | 2000 | Ce qui se murmurait ainsi dans la foule au sujet de Jésus parvint aux oreilles des pharisiens. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes du Temple pour procéder à son arrestation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces opinions sur Jésus que l’on se chuchotait à mots couverts parmi la foule parvinrent aux oreilles des pharisiens. Alors, les chefs des prêtres, en accord avec les pharisiens, envoyèrent des gardes du temple pour procéder à son arrestation. |
NVG | 2022 | Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et ils envoyèrent les prêtres et les ministres des pharisiens pour l'arrêter. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit donc le Iésous· Encore temps petit avec vous je suis et je dirige en arrière vers celui m'ayant mandé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un petit temps [que], conjointement-avec vous, je suis, et je me-retivre vers celui qui- m’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit donc : « Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc leur dist: Je suis encore ung peu de temps avec vous; puis men voy a celuy qui ma envoye: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit alors : « Pour peu de temps encore je suis avec vous et je vais vers celui qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit donc : “Pour peu de temps encore je suis avec vous, et je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps et je vais vers celui qui m'a envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus dit alors: "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus dit donc: « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé; |
LITURGIE | 2013 | Jésus déclara : " Pour un peu de temps encore, je suis avec vous ; puis je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Jésus dit alors : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus dit : Je ne suis plus pour longtemps avec vous, je m’en irai vers celui qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit alors : « Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé. |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus dit: «Je ne suis plus avec vous que pour peu de temps; puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé. |
BOYER | 2022 | Lui Jésus dit alors : « Je suis peu de temps encore avec vous, oui je vais vers Celui qui m’a envoyé. |
BAYARD | 2018 | Je reste un petit moment encore avec vous, a dit Jésus, puis je retourne à celui qui m’a envoyé. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua leur dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit alors : « Je suis avec vous un peu de temps encore, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit : « Je suis avec vous encore un peu de temps, et je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a dit ieschoua encore un peu de temps avec vous je suis et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Yéchoua dit : Je suis avec vous pour un peu de temps encore, et je m’en irai vers Celui qui m’a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua dit alors : je suis avec vous pour peu de temps encore je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | Jésus dit alors : “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus dit alors: “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus dit: "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc leur dit: Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc leur dit, Je ſuis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; Je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus leur dit, JE SUIS encore pour un peu de temps avec vous; et après je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, & je vais ensuite vers celui qui m’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis Je M'en vais à Celui qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus dit alors: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps; après quoi je retourne à Celui qui m'a envoyé. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus dit donc : “ Je suis avec vous pour un peu de temps encore, avant que je m’en aille vers celui qui m’a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus dit : « Je serai avec vous un peu de temps encore, ensuite je m’en irai vers celui qui m’a envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit : « Je suis encore avec vous pour peu de temps. Ensuite j'irai retrouver celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus déclara : « Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus déclara: «Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé. |
SEMEUR | 2000 | Jésus déclara: — Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus déclara à tous :—Je ne suis plus que pour peu de temps parmi vous, ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé. |
NVG | 2022 | Alors Jésus dit: "Je suis encore avec vous pour un peu de temps et je vais vers celui qui m'a envoyé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous me chercherez et non vous [me] trouverez, et là où je suis moi vous non vous vous pouvez de venir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. |
LEFEVRE | 2005 | Vous me chercherez et ne me trouverez point, et là où je suis, vous ne pouvez venir ». |
OLIVETAN | 2022 | vous me cercherez; & ne me trouverez point: & la ou je suis; vous ny povez venir. |
JACQUELINE | 1992 | Vous me chercherez et ne me trouverez pas : où je suis vous vous ne pouvez venir. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; car là où je suis, vous ne pouvez venir.» |
JERUSALEM | 1973 | Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez venir. » |
LITURGIE | 2013 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où je suis, vous ne pouvez pas venir. " |
AMIOT | 1950 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car là où je serai vous ne pouvez venir. |
GROSJEAN | 1971 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez venir où je suis. |
DARBY | 1885 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. |
DARBY-REV | 2006 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. |
PEUPLES | 2005 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis. » |
COLOMBE | 1978 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous me chercherez sans me trouver: où je suis, vous ne pouvez venir.» |
BOYER | 2022 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas. Et où je suis, vous n’avez pas le pouvoir de venir. » |
BAYARD | 2018 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir là où je vais. |
KUETU | 2023 | Vous me chercherez mais vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez pas venir là où je suis. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car là où je suis, vous ne pouvez pas venir. » |
CALAME | 2012 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas. Là où je suis, vous ne pouvez pas venir. » |
TRESMONTANT | 2007 | vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et là où je serai moi vous vous ne pouvez pas venir |
STERN | 2018 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas ; en effet, là où je suis, vous ne pouvez venir. |
LELOUP | 2020 | Vous me chercherez, vous ne me trouverez pas, là où Je Suis*, vous ne pouvez venir. |
LIENART | 1951 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis vous ne pouvez venir.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis vous ne pouvez venir.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir." |
LAUSANNE | 1872 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez point; et où je suis, vous ne pouvez venir. |
GENEVE | 1669 | Vous me chercherez, & ne [me] trouverez point: & là où je ſerai, vous n'y pouvez venir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point: et là où je serai, vous n’y pouvez venir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez point et vous ne pourrez venir où je serai. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis. |
KING-JAMES | 2006 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas: et où JE SUIS vous ne pouvez venir. |
SACY | 1759 | Vous me chercherez, & vous ne me trouverez point; & vous ne pouvez venir où je serai. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous Me chercherez, et vous ne Me trouverez pas; et là où Je serai, vous ne pouvez venir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et, au lieu où je suis, vous ne pouvez venir.» |
OLTRAMARE | 1874 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez pas venir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, parce que vous ne pouvez pas aller là où je vais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; là où je serai, vous ne pouvez pas aller. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai.» |
SEMEUR | 2000 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et vous ne pouvez pas aller là où je serai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Plus tard, vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai. |
NVG | 2022 | Tu me chercheras et tu ne me trouveras pas ; et où je suis, vous ne pouvez pas venir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· Où celui-ci immine se aller en-ce-que nous non nous le trouverons ? Ne-pas envers la dissémination des Hellèns il immine se aller et enseigner les Hellèns ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers eux-mêmes : Où celui-ci est-il-imminent-d’aller, que nous ne le trouverons pas ? Serait-ce envers la Dissémination des Hellènes [qu’]il est-imminent-d’aller et d’enseigner les Hellènes ?— Le terme dissémination, diaspora, vient de sporos, semence. Ce terme signifie litt. dissémination, c.-à-d. une réalité dont il faut moins percevoir la dimension d’éclatement que celle de fécondité. |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc dirent entre eux : « Où s’en ira icelui, que nous ne le trouverons point ? S’en ira-t-il en la dispersion des gens et enseignera(-t-il) les gens ? |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc dirent entre eulx: Ou doibt il aller; que nous ne le trouverons pas? doibt il aller: en la dispersion des Grecz; & enseignera il les Grecz? |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc se disent entre eux : « Où doit-il aller celui-là que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs et enseigner les Grecs ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs se dirent donc entre eux : “Où doit-il aller, celui-là, que nous, nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et instruire les Grecs ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs se dirent entre eux: Où va–t–il se rendre, pour que, nous, nous ne le trouvions pas? Va–t–il se rendre chez ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Juifs dès lors se disaient entre eux: «Où faut-il donc qu'il aille pour que nous ne le trouvions plus? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés parmi les Grecs? Va-t-il enseigner aux Grecs? |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs se dirent donc entre eux: « Où doit-il se rendre, que nous ne pourrons pas le trouver? Est-ce qu'il doit se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseigner les Grecs? |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs se dirent alors entre eux : " Où va-t-il bien partir pour que nous ne le trouvions pas ? Va-t-il partir chez les nôtres dispersés dans le monde grec, afin d’instruire les Grecs ? |
AMIOT | 1950 | Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : Où donc doit-il aller que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller à ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs ? |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs se dirent entre eux : Où va-t-il aller que nous ne le trouvions pas ? va-t-il aller vers ceux qui sont dispersés chez lesx Grecs et enseigner les Grecs ? |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ? |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs dès lors dirent entre eux : Où celui-ci va-til aller pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-til dans la Dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs ? |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt les Juifs se demandèrent : « Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver ? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs ? |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs dirent entre eux: Où va-t-il se rendre, pour que nous ne le trouvions pas? va-t-il se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs? |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs se dirent alors entre eux: «Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
MAREDSOUS | 2004 | Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: «Où ira-t-il donc que nous ne le trouverons pas? Va-t-il se rendre auprès des Juifs dispersés parmi les Grecs, et enseigner ces étrangers ? |
BOYER | 2022 | Les Judéens se demandent alors : « Où s’apprête-t-il à aller que nous ne le trouvions pas ? Ne s’apprête-t-il pas à aller en diaspora parmi les Grecs et enseigner les Grecs ? |
BAYARD | 2018 | Les juifs se demandaient entre eux : Où peut-il bien aller que nous ne puissions le trouver ? Va-t-il aller vers la diaspora des Grecs et enseigner aux Grecs? |
KUETU | 2023 | Les Juifs dirent donc entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs et enseigner les Grecs ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm se disent alors entre eux : « Où donc va-t-il, celui-là, que nous, nous ne puissions pas le retrouver ? Va-t-il partir dans la diaspora des Hellènes et enseigner les Hellènes ? » |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé dirent en eux-mêmes : « Où doit-il aller, celuici, que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller dans les pays des peuples, et enseigner les païens ? |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils se sont dit les judéens chacun à son compagnon où donc celui-ci va-t-il aller que nous ne puissions pas le trouver est-ce que c'est dans [les pays de] la dispersion des grecs qu'il va aller et enseigner les grecs |
STERN | 2018 | Les Judéens se dirent entre eux : Où cet homme peut-il aller pour que nous ne puissions le trouver ? A-t-il l’intention d’aller dans la Diaspora chez les Grecs pour enseigner les Juifs de langue grecque ? |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim se disaient entre eux : où peut-il aller là où nous ne pouvons le trouver ? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés parmi les Grecs ? Va-t-il enseigner les Grecs ? |
LIENART | 1951 | Les Juifs se dirent les uns aux autres : “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs se dirent les uns aux autres: “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire? |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs donc disaient entre eux: Où doit aller celui-ci que nous ne le trouverons point? doit-il aller dans la dispersion des Grecs, et enseigner les Grecs? |
GENEVE | 1669 | Dont les Juifs dirent entr'eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui ſont épars entre les Grecs & enſeigner les Grecs? |
MARTIN_1707 | 1707 | Les Juifs donc dirent entre eux; Où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? |
MARTIN_1744 | 1744 | Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il donc, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
KING-JAMES | 2006 | Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils? |
SACY | 1759 | Les Juifs dirent donc entre eux: Où est-ce qu’il s’en ira, que nous ne pourrons le trouver? Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés par tout le monde? & instruira-t-il les gentils? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-Il, que nous ne Le trouverons pas? Ira-t-Il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et instruira-t-Il les Gentils? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Juifs se demandaient entre eux: «Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens? |
OLTRAMARE | 1874 | Sur quoi, les Juifs se dirent entre eux: «où doit-il aller, que nous ne le trouverons pas? Est-ce qu'il doit aller chez ceux qui sont disséminés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs donc se dirent entre eux : “ Où cet [homme] veut-il aller, de sorte que nous ne le trouverons pas ? Il ne veut tout de même pas aller vers les [Juifs] dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Juifs donc se dirent entre eux : « Où cet homme veut-il aller, pour que nous ne puissions pas le trouver ? Il ne veut tout de même pas aller vers les Juifs dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs donc dirent entre eux: Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les Juifs se demandent entre eux : « Où va-t-il aller ? À un endroit où nous ne pourrons pas le trouver ? Est-ce qu'il va aller chez les Juifs qui vivent parmi les Grecs ? Est-ce qu'il va enseigner aux Grecs ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs se demandèrent entre eux : « Où compte-t-il se rendre pour que nous ne le trouvions pas ? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs se demandèrent entre eux: «Où va-t-il se rendre pour que nous ne puissions pas le trouver? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs? |
SEMEUR | 2000 | Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux: — Où va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux non-Juifs? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux :—Où est-ce qu’il veut aller où nous ne pourrons pas le trouver ? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs ? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux Grecs ? |
NVG | 2022 | Les Juifs se dirent donc : "Où va cet homme, car nous ne le trouverons pas ?" Ira-t-il à la dispersion des Grecs et enseignera-t-il les Grecs ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quel est ce discours-ci lequel il dit· Vous me chercherez et non vous [me] trouverez, et là où je suis moi vous non vous vous pouvez de venir ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’est cette parole-ci qu’il a-parlé-ainsi : Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ? |
LEFEVRE | 2005 | Quelle est cette parole qu’il dit : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; là où je vais vous ne pouvez venir ? » |
OLIVETAN | 2022 | quelle est ceste parolle laquelle il dist: vous me cercherez; & vous ne me trouverez point: & la ou je suis; vous ny povez venir? |
JACQUELINE | 1992 | Qu'est-ce que cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et ne me trouverez pas et : Où je suis moi vous vous ne pouvez venir ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que signifie cette parole qu’il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Que signifie cette parole qu’il a dite: « Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Que signifie cette parole qu'il a dite: ‹Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas›, et ‹là où je suis, vous, vous ne pouvez venir›?» |
JERUSALEM | 1973 | Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que signifie cette parole qu'il a proférée: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez venir? » |
LITURGIE | 2013 | Que signifie cette parole qu’il a dite : “Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez pas venir” ? " |
AMIOT | 1950 | Que signifie ce qu'il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car là où je serai vous ne pouvez venir ? |
GROSJEAN | 1971 | Quelle parole dit-il : Vous me chercherez et ne me trouverez pas, car vous ne pouvez venir où je suis ? |
DARBY | 1885 | Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ? |
DARBY-REV | 2006 | Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir ? |
PEUPLES | 2005 | Qu’est-ce qu’il a dit là : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis ? » |
COLOMBE | 1978 | Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai vous ne pouvez venir? |
SEGOND-21 | 2007 | Que signifie cette parole qu'il a dite: 'Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir'?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai? |
MAREDSOUS | 2004 | Que signifie ce qu'il vient de dire: Vous me chercherez sans me trouver, et: Où je suis, vous ne pouvez venir?» |
BOYER | 2022 | Qu’est-ce que cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas ? Et où je suis vous n’avez pas le pouvoir de venir ? » |
BAYARD | 2018 | Qu’est-ce qu’il nous dit là avec son « Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir là où je vais » ? |
KUETU | 2023 | Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir là où je suis ? |
CHOURAQUI | 1977 | Quelle est cette parole qu’il a dite : ‹ Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir’ ? |
CALAME | 2012 | Quelle est cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et où je suis vous ne pouvez venir ? » |
TRESMONTANT | 2007 | quelle est donc cette parole qu'il a dite vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et aussi là où je serai vous ne pouvez pas venir |
STERN | 2018 | Et que signifient ces paroles qu’il a dites : ‘Vous me chercherez et ne me trouverez pas ; en effet, là où je suis, vous ne pouvez venir’ ? |
LELOUP | 2020 | Que veut dire cette parole : « vous me chercherez, vous ne me trouverez pas, là où Je Suis vous ne pouvez venir » ? |
LIENART | 1951 | Qu'est-ce que cette parole qu'il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'est-ce que cette parole qu'il vient de dire: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir?" |
LAUSANNE | 1872 | Qu'est-ce que cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point; et: Où je suis, vous ne pouvez venir. |
GENEVE | 1669 | Quel eſt ce diſcours qu'il a tenu, Vous me chercherez, & ne [me] trouverez point: & là où je ſerai vous n'y pouvez venir? |
MARTIN_1707 | 1707 | Quel est ce discours qu’il a tenu; Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point: et là où je serai, vous n’y pouvez venir? |
MARTIN_1744 | 1744 | Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que signifie ce qu'il a dit : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point et vous ne pourrez venir où je serai ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis? |
KING-JAMES | 2006 | Que signifie ce qu'il a dit, Vous me chercherez, et ne me trouverez pas, et où JE SUIS, vous ne pourrez venir? |
SACY | 1759 | Que signifie cette parole qu’il vient de dire: Vous me chercherez, & vous ne me trouverez point; & vous ne pouvez venir où je serai? |
ABBE-FILLION | 1895 | Que signifie cette parole qu'Il a dite: Vous Me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'est-ce que ce mot qu'il a prononcé: «vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et au lieu où je suis vous ne pouvez venir.» |
OLTRAMARE | 1874 | Que signifie ce qu'il vient de dire: «Vous me cherchera, et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que signifie cette parole qu’il a dite : ‘ Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir ’ ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que veut-il dire exactement quand il dit : “Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez pas venir” ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n'y pouvez venir? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il nous a dit : “Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” Qu'est-ce que ces paroles veulent dire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que signifient ces mots qu'il a dits : “Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; là où je serai, vous ne pouvez pas aller ?” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Que signifient ces mots qu'il a dits: Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai?» |
SEMEUR | 2000 | Que peut-il bien vouloir dire quand il déclare: "Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez pas aller là où je serai"? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il affirme : « Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai, qu’est-ce qu’il a bien pu vouloir dire par là ? » |
NVG | 2022 | Quelle est cette parole qu'il a dite : « Vous me chercherez et vous ne trouverez pas » et : « Là où je suis, vous ne pouvez pas venir » ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cependant à la dernière journée à la grande de la fête il avait dressé le Iésous et il croassa disant· Si le cas échéant quelqu'un qu'il ait soif [qu'il] vienne vers moi et [qu'il] boive. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans le dernier jour, le grand, de la fête, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jésus, et il a-hurlé en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un a-soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive ! |
LEFEVRE | 2005 | En la dernière grande journée de la solennité, Jésus y était et (s’é)criait, disant : « Si quelqu’un à soif, (qu’il) vienne à moi et boive ! |
OLIVETAN | 2022 | En la derniere; & grande journee de la solemnite Jesus estoit debout; & crioit; disant: Si aucun a soif; vienne a moy; & boiue. |
JACQUELINE | 1992 | Au dernier jour de la fête le grand Jésus debout criait en disant : « Si quelqu'un a soif qu'il vienne à moi et qu'il boive |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait là ; et il cria : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi, et qu’il boive, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive! |
OECUMENIQUE | 1976 | Le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus solennel, Jésus, debout, se mit à proclamer: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et que boive |
JERUSALEM | 1973 | Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s'avança et éleva la voix en disant: « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive; |
LITURGIE | 2013 | Au jour solennel où se terminait la fête, Jésus, debout, s’écria : " Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive, |
AMIOT | 1950 | Le dernier jour, le plus solennel de la fête, Jésus, debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive, |
GROSJEAN | 1971 | Le dernier jour, le plus grand de la fête, Jésus, debout, cria : Si quelqu’un a soif qu’il vienne à moi. Que boive |
DARBY | 1885 | Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
DARBY-REV | 2006 | En la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
PEUPLES | 2005 | C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix : « Celui qui a soif, qu’il vienne à moi ! Qu’il boive, |
COLOMBE | 1978 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus debout s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
SEGOND-21 | 2007 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
MAREDSOUS | 2004 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive |
BOYER | 2022 | C’est le dernier jour, le grand jour de la fête. Lui Jésus, debout, hurle en disant : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
BAYARD | 2018 | Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s’est écrié : Si quelqu’un est assoiffé, qu il vienne à moi, et qu’il boive. |
KUETU | 2023 | Mais le dernier jour, le grand jour de la fête, Yéhoshoua, se tenait debout, et il cria disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
CHOURAQUI | 1977 | Au dernier jour, le grand, de la fête, Iéshoua’, debout, crie et dit : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et boive ! |
CALAME | 2012 | Et au grand jour, le dernier de la fête, Yéchou’, debout, s’écriait et disait : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne auprès de moi, et qu’il boive ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint dans le jour qui venait après le grand [jour] de la fête il se tenait debout ieschoua et il a crié et il a dit si quelqu'un a soif qu'il vienne vers moi et qu'il boive |
STERN | 2018 | Le dernier jour de la fête Hochana Rabah, Yéchoua se leva et s’écria : Si quelqu’un a soif, qu'il vienne à moi et qu’il boive ! |
LELOUP | 2020 | Le dernier jour de la fête le grand jour, Ieschoua était debout il dit à pleine voix : Si quelqu’un a soif qu’il vienne à moi et qu’il boive. |
LIENART | 1951 | Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : “Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive celui qui croit en moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: “Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive celui qui croit en moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
LAUSANNE | 1872 | Or au dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
GENEVE | 1669 | Or en la derniere & grande journée de la feſte, Jeſus ſe trouva là, criant & diſant, Si quelqu'un a ſoif, qu'il vienne à moi & qu'il boive. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en la dernière et grande journée de la Fête Jésus se trouva là, criant, et disant; Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouva là et dit à haute voix : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
KING-JAMES | 2006 | Et le dernier jour, qui est le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et criait, disant, Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
SACY | 1759 | Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jesus se tenant debout disait à haute voix: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, & qu’il boive. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive! |
OLTRAMARE | 1874 | Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se mit alors debout ; et il cria, en disant : “ Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se mit debout et cria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le dernier jour de la fête est le plus important. Ce jour-là Jésus, debout, dit d'une voix forte : « Si quelqu'un a soif, il peut venir à moi et boire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le dernier jour de la fête, le plus solennel, Jésus, debout, s'écria : « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive, |
FRANCAIS-C | 1982 | Le dernier jour de la fête était le plus solennel. Ce jour-là, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
SEMEUR | 2000 | Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix: — Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et que celui qui croit en moi boive. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix :—Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive ! |
NVG | 2022 | Le dernier jour de la grande fête, Jésus se leva et s'écria en disant : « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui croyant envers moi, selon comme dit la graphe, [des] fleuves du-sortant de sa cavité-ventrale couleront d'eau vivante {d'une eau qui vit}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a-la-foi envers moi, selon-qu’a-parlé l’écriture : [Ce sont] des courants issus-de son ventre [qui] couleront d’eau vivante ! |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui croit en moi, ainsi que dit l’Ecriture, (des) fleuves d’eau vive couleront de son ventre ». |
OLIVETAN | 2022 | Qui croit en moy; ainsi que dit lescri ture: fleuves deaue vive courront de son ventre. |
JACQUELINE | 1992 | celui qui croit en moi comme a dit l'Écrit : De son ventre couleront des fleuves d'eau vive. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui qui croit en moi ! Selon ce qu’a dit l’Écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui met sa foi en moi, — comme dit l’Écriture — des fleuves d’eau vive couleront de son sein. |
OECUMENIQUE | 1976 | celui qui croit en moi. Comme l'a dit l'Écriture: ‹De son sein couleront des fleuves d'eau vive.› » |
JERUSALEM | 1973 | celui qui croit en moi!" selon le mot de l'Ecriture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui qui croit en moi, comme a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. » — |
LITURGIE | 2013 | celui qui croit en moi ! Comme dit l’Écriture : De son cœur couleront des fleuves d’eau vive. " |
AMIOT | 1950 | celui qui croit en moi ! Comme l'a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son sein. |
GROSJEAN | 1971 | celui qui se fie à moi. Comme dit l’écriture : Des fleuves d’eau vive couleront de son sein. |
DARBY | 1885 | Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui croit en moi, comme l'a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive couleront du plus profond de son être. |
PEUPLES | 2005 | celui qui croit en moi ! L’Écriture l’a dit : Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein. » |
COLOMBE | 1978 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de lui, comme l'a dit l'Ecriture.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. |
MAREDSOUS | 2004 | celui qui croit en moi; l'Écriture le dit: De son sein jailliront des fleuves d'eau vive (Zac 14.8; Is 58.11).» |
BOYER | 2022 | Qui me fait confiance, comme a dit l’Écriture : Des courants d’eau vive couleront de son ventre. » |
BAYARD | 2018 | Celui qui croit en moi, un fleuve d’eau vive jaillira de son cœur, comme dit l’Écriture. |
KUETU | 2023 | Celui qui croit en moi, selon ce que l'Écriture a dit, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui adhère à moi, selon la parole de l’Écrit : ‹ De son ventre ruisselleront des fleuves d’eau vive’. » |
CALAME | 2012 | Quiconque croit en moi, comme l’ont dit les Écritures, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre ! » |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi comme le dit l'écriture des fleuves de son ventre s'écouleront [des fleuves] d'eaux vivantes |
STERN | 2018 | Comme le dit l’Ecriture, quiconque met sa confiance en moi, des rivières d’eau vive jailliront de son être le plus profond ! |
LELOUP | 2020 | Celui qui croit en moi selon le mot de l’Écriture de son sein jailliront des eaux vives. |
LIENART | 1951 | Comme a dit l'Ecriture : des torrents d'eau vive couleront dans son sein.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme a dit l'Ecriture: des torrents d'eau vive couleront dans son sein.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive." |
LAUSANNE | 1872 | Si quelqu'un croit en moi, selon ce que l'Écriture a dit, des fleuves d'eau vive couleront de ses entrailles {Grec de son ventre.}. - |
GENEVE | 1669 | Qui croit en moi ſuivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de ſon ventre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui croit en moi, selon ce que dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive découleront de son ventre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui croit en moi il découlera des fleuves d'eau vive de son ventre comme l'Écriture le dit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui croit en moi, comme a dit l'écriture, de son ventre couleront des fleuves d'eau vive. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son coeur, comme dit l’Écriture. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui croit en Moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme dit l'Écriture: «Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d'eau vives. » |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme dit l'Ecriture, couleront de son sein.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui a foi en moi, comme a dit l’Écriture : ‘ Du fond de lui-même couleront des fleuves d’eau vive. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui a foi en moi, “du fond de lui-même couleront des fleuves d’eau vive”, comme l’ont dit les Écritures. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui croit en moi, “des fleuves d'eau couleront de son cœur, et cette eau donne la vie” . On lit cela dans les Livres Saints. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | celui qui croit en moi. Comme dit l'Écriture, “des fleuves d'eau vive jailliront de son cœur ”. » |
FRANCAIS-C | 1982 | “Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive jailliront de son coeur”, comme dit l'Écriture.» |
SEMEUR | 2000 | Car, comme le dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive jailliront de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme le dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive jailliront de l’être intérieur de celui qui place sa confiance en moi. |
NVG | 2022 | celui qui croit en moi. Comme le dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive coulent de son ventre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci cependant il dit autour du souffle celui [qu']imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· Car non encore était souffle, en-ce-que Iésous non-même-encore fut glorifié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant, il l’a-parlé au-sujet-de l’Esprit qu’étaient-imminents-de recevoir ceux qui-ont-eu-la-foi envers lui. En-effet, il n’était pas-encore, [l’]Esprit, parce-que Jésus n’avait- pas-même-encore -été-glorifié. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait cela de l’Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. Car l’Esprit n’était point encore donné, parce que Jésus n’était point encore glorifié. |
OLIVETAN | 2022 | Et disoin ce de lesperit; lequel deuoyent recevoir ceulx qui croyoient en luy: car le sainct esperit nestoit pas encore donne; pource que Jesus nestoit pas encore glorifie. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui car il n'était pas encore d'Esprit parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit cela au sujet de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui mettraient leur foi en lui; car il n’y avait pas encore d’Esprit, puisque Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il désignait ainsi l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: en effet, il n'y avait pas encore d'Esprit parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
JERUSALEM | 1973 | Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il dit cela relativement à l'Esprit que ceux qui ont cru en lui devaient recevoir; car l'esprit saint n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. — |
LITURGIE | 2013 | En disant cela, il parlait de l’Esprit Saint qu’allaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, il ne pouvait y avoir l’Esprit, puisque Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
AMIOT | 1950 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
GROSJEAN | 1971 | Il parlait de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui se fieraient à lui. Car il n’y avait pas encore d’Esprit parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
DARBY | 1885 | (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.) |
DARBY-REV | 2006 | (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore venu, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.) |
PEUPLES | 2005 | Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire. |
COLOMBE | 1978 | Il dit cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit cela à propos de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l'Esprit [saint] n'avait pas encore été donné parce que Jésus n'avait pas encore été élevé dans sa gloire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
MAREDSOUS | 2004 | Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l'Esprit n'était pas encore là parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
BOYER | 2022 | II disait cela à propos du Souffle esprit que s’apprêtaient à recevoir ceux qui lui feraient confiance. Car Souffle esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’était pas encore dans l’éclat de sa gloire. |
BAYARD | 2018 | II parlait du Souffle que tous ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. Le Souffle n’était pas encore là puisque Jésus n’était pas encore glorieux. |
KUETU | 2023 | Or il dit cela de l'Esprit que doivent recevoir ceux qui croient en lui. Car le Saint-Esprit n'était pas encore, parce que Yéhoshoua n'était pas encore glorifié. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit cela du souffle que doivent recevoir ceux qui adhèrent à lui. Mais, de souffle, il n’en était pas encore, parce que Iéshoua’ n’avait pas encore été glorifié. |
CALAME | 2012 | Il dit cela de la Spiration que devaient recevoir ceux qui croient en lui. Car la Spiration n’avait pas encore été donnée, parce que Yéchou’ n’était pas encore glorifié. |
TRESMONTANT | 2007 | cela il le disait au sujet de l'esprit qu'ils allaient recevoir ceux qui sont certains de la vérité [qui est] en lui car il n'était pas encore [communiqué] l'esprit parce que ieschoua il n'avait pas encore été glorifié |
STERN | 2018 | (Il dit cela à propos de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui mettaient leur confiance en lui -l’Esprit n’ayant pas encore été donné parce que Yéchoua n’avait pas encore été glorifié.) |
LELOUP | 2020 | Il disait cela du Souffle que devaient recevoir ceux qui croient en Lui il n’y avait pas encore de Pneuma manifesté Ieschoua n’ayant pas été glorifié. |
LIENART | 1951 | Il disait cela de l'Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car li n'y avait pas encore d'Esprit, étant donné que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il disait cela de l'Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car il n'y avait pas encore d'Esprit, étant donné que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
LAUSANNE | 1872 | Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n'y avait pas encore d'Esprit saint [répandu], parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
GENEVE | 1669 | (Or il diſoit cela de l'Eſprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui: car le ſainct Eſprit n'eſtoit point encore [donné], parce que Jeſus n'eſtoit point encore glorifié.) |
MARTIN_1707 | 1707 | (Or il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui: car le Saint Esprit n’était pas encore [donné], parce que Jésus n’était pas encore glorifié.) |
MARTIN_1744 | 1744 | (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) |
OSTERVALD_1744 | 1744 | (Or il disait cela de l'Esprit que devait recevoir ceux qui croiraient en lui, car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. ) |
KING-JAMES | 2006 | (Or, il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car la Sainte Présence n'avait pas encore été donné; parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) |
SACY | 1759 | Ce qu’il entendait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car le Saint-Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jesus n’était pas encore glorifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. |
OLTRAMARE | 1874 | Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, il dit cela au sujet de l’esprit qu’allaient recevoir ceux qui avaient foi en lui ; car il n’y avait pas encore d’esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, il dit cela au sujet de l’esprit qu’allaient recevoir ceux qui avaient foi en lui ; car il n’y avait pas encore d’esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par ces mots, Jésus parle de l'Esprit de Dieu. Ceux qui croient en Jésus vont recevoir cet Esprit, mais, à ce moment-là, l'Esprit Saint n'est pas encore venu. En effet, Dieu n'a pas encore montré la gloire de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus disait cela à propos de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. Car à ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été manifesté dans sa gloire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus parlait de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. A ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été élevé à la gloire. |
SEMEUR | 2000 | En disant cela, il faisait allusion à l’Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l’Esprit n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En disant cela, il faisait allusion à l’Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l’Esprit n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire. |
NVG | 2022 | Et il dit cela concernant l'Esprit que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. Car il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Du-sortant de la foule donc [ceux] ayants-écoutés de ces discours-ci ils disaient· Celui-ci est vraiment le prophète· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Issus-de la foule, donc, des [Hommes] ayant-écouté ces paroles-ci parlaient-ainsi : Celui-ci est en-vérité le prophète ! |
LEFEVRE | 2005 | Beaucoup donc de la turbe , quand ils eurent ouï ces paroles, disaient : « Celui-ci est véritablement (le) prophète ». |
OLIVETAN | 2022 | Plusieurs donc de la tourbe; quand ilz eurent ouy ces parolles; ilz disoient: cestuy est veritablement prophete. |
JACQUELINE | 1992 | De la foule donc ceux qui avaient entendu ses paroles disaient : « Celui-là est pour de vrai le prophète ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dans la foule donc, plusieurs qui avaient entendu ces paroles disaient : “Celui-ci est vraiment le prophète !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Des gens de la foule, après avoir entendu ces paroles, disaient: Vraiment, c’est lui, le Prophète! |
OECUMENIQUE | 1976 | Parmi les gens de la foule qui avaient écouté ses paroles, les uns disaient: «Vraiment, voici le Prophète!» |
JERUSALEM | 1973 | Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment lui le prophète!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Des gens de la foule ayant donc entendu ces paroles, disaient: « Celui-ci est vraiment le prophète. » |
LITURGIE | 2013 | Dans la foule, on avait entendu ses paroles, et les uns disaient : " C’est vraiment lui, le Prophète annoncé ! " |
AMIOT | 1950 | Or, parmi la foule qui avait entendu ces paroles, certains disaient : En vérité, c'est le Prophète ! |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles certains disaient dans la foule : Il est vraiment le prophète. |
DARBY | 1885 | Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. |
DARBY-REV | 2006 | Des gens de la foule, qui avaient entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le Prophète. |
PEUPLES | 2005 | Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient : « C’est sûrement lui le Prophète ! » |
COLOMBE | 1978 | Des gens de la foule, après avoir entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient: «Celui-ci est vraiment le prophète.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans la foule, plusieurs qui avaient entendu ces paroles disaient: «C'est bien le prophète.» |
BOYER | 2022 | Parmi la foule, ceux qui avaient entendu ces paroles affirmaient : « C’est vraiment lui, le prophète ! » |
BAYARD | 2018 | Certains disaient en entendant ses paroles : Il est vraiment le prophète. |
KUETU | 2023 | Dans la foule, beaucoup de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète. |
CHOURAQUI | 1977 | De la foule, en entendant ces paroles, ils disent : « Celui-là, c’est vraiment l’inspiré ! » |
CALAME | 2012 | Et parmi les foules, beaucoup, entendant ses paroles, disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète ! » |
TRESMONTANT | 2007 | parmi les gens de la foule du peuple il y en a qui ont entendu ces paroles et ils ont dit celui-ci il est véritablement le prophète |
STERN | 2018 | Après avoir entendu ces paroles, plusieurs dans la foule dirent : Assurément, cet homme est ‘le Prophète’ ; |
LELOUP | 2020 | Dans la foule entendant ces paroles certains disaient : C’est vraiment Lui le prophète |
LIENART | 1951 | Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : “En vérité, c'est le prophète.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: “En vérité, c'est le prophète.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment le prophète." |
LAUSANNE | 1872 | Il y en eut beaucoup donc d'entre la foule qui, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est vraiment le Prophète. |
GENEVE | 1669 | Pluſieurs donc de la troupe ayant ouï ce diſcours, diſoyent, Celui-ci eſt veritablement le Prophete. |
MARTIN_1707 | 1707 | Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient; Celui-ci est véritablement le Prophète. |
MARTIN_1744 | 1744 | Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Plusieurs de la troupe ayant entendu ces paroles disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi beaucoup de gens, lorsqu'ils entendirent cette parole, disaient, Celui-ci est véritablement le prophète. |
SACY | 1759 | Cependant plusieurs d’entre le peuple écoutant ces paroles, disaient: Cet homme est assurément un prophète. |
ABBE-FILLION | 1895 | Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: «C'est vraiment le prophète!» |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, des gens du peuple, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «Assurément c'est le Prophète.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quelques-uns de la foule qui avaient entendu ces paroles se mirent donc à dire : “ Celui-ci est vraiment Le Prophète. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans la foule, certains qui avaient entendu ces paroles se mirent à dire : « Celui-ci est vraiment le Prophète. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La foule entend les paroles de Jésus, et quelques-uns disent : « C'est vraiment lui le Prophète ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir entendu ces paroles, certaines personnes, dans la foule, disaient : « Cet homme est vraiment le prophète ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir entendu ces paroles, certains, dans la foule, disaient: «Cet homme est vraiment le Prophète!» |
SEMEUR | 2000 | Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: — Pas de doute: cet homme est bien le Prophète attendu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient :—Pas de doute, cet homme est bien le prophète attendu. |
NVG | 2022 | De cette foule, quand ils ont entendu ces paroles, ils ont dit : « C'est vraiment un prophète ! " ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres disaient· Celui-ci est le Christ, ceux-ci cependant disaient· Car ne-pas du-sortant de la Galilée le Christ se vient ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres parlaient-ainsi : Celui-ci est le Christ ; cependant-que les [autres] parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’en-effet, [c’est] à-partir-de la Galilée [que] le Christ vient ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres disaient : « Celui-ci est le Christ ! » Et aucuns disaient : « Le Christ viendra-t-il de Galilée ? |
OLIVETAN | 2022 | Les autres disoient: Cestuy est le Christ. Et les autres disoient: Le Christ vient il de Galilee? |
JACQUELINE | 1992 | D'autres disaient : « Celui-là est le messie ! » Mais d'autres disaient : « Comment ! C'est de Galilée que le messie vient ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres disaient : “C’est le Christ !” Les autres disaient : “Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ? |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres disaient: C’est le Christ! Mais d’autres disaient: Est–ce de Galilée que vient le Christ? |
OECUMENIQUE | 1976 | D'autres disaient: «Le Christ, c'est lui.» Mais d'autres encore disaient: «Le Christ pourrait-il venir de la Galilée? |
JERUSALEM | 1973 | D'autres disaient: "C'est le Christ!" Mais d'autres disaient: "Est-ce de la Galilée que le Christ doit venir? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | D'autres disaient: « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient: « Est-ce qu'en effet le Christ doit venir de Galilée? |
LITURGIE | 2013 | D’autres disaient : " C’est lui le Christ ! " Mais d’autres encore demandaient : " Le Christ peut-il venir de Galilée ? |
AMIOT | 1950 | D'autres disaient : C'est le Christ ! Mais d'autres disaient : Est-ce donc de Galilée que le Christ doit venir ? |
GROSJEAN | 1971 | D’autres disaient : Il est le christ. Mais d’autres disaient : Est-ce que le christ vient de Galilée ? |
DARBY | 1885 | D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. D'autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ? |
DARBY-REV | 2006 | D'autres : Celui-ci est le Christ. D'autres encore disaient : Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ? |
PEUPLES | 2005 | D’autres disaient : « C’est lui le Messie ! » Mais certains demandaient : « Le Messie peut-il venir de Galilée ? |
COLOMBE | 1978 | D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? |
SEGOND-21 | 2007 | D'autres disaient: «C'est le Messie.» Mais d'autres disaient: «Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? |
MAREDSOUS | 2004 | D'autres: «C'est le Christ.» Mais d'autres objectaient: «Est-ce bien de Galilée que doit venir le Christ? |
BOYER | 2022 | D’autres affirmaient : « C’est lui le christ messie ! » Et d’autres encore affirmaient : « Non, le christ messie ne vient pas de la Galilée ! |
BAYARD | 2018 | Et d’autres : C’est le christ. Mais d’autres encore : le christ peut-il venir de Galilée ? |
KUETU | 2023 | D'autres disaient : Celui-ci est le Mashiah. Mais d'autres disaient : Le Mashiah vient-il donc de la Galilée ? |
CHOURAQUI | 1977 | D’autres disent : « Celui-là, c’est le messie ! » D’autres disent : « Non, le messie viendrait-il de Galil ? » |
CALAME | 2012 | D’autres disaient : « Celui-ci est le Messie ! » D’autres : « Le Messie vient-il de Guelilâ ? |
TRESMONTANT | 2007 | d'autres ont dit celui-ci il est celui qui a reçu l'onction d'autres ont dit est-ce qu'il est possible que de la galilée il vienne celui qui a reçu l'onction |
STERN | 2018 | D’autres dirent : C’est le Messie. Mais d'autres dirent encore : Le Messie peut-il venir de la Galil ? |
LELOUP | 2020 | D’autres répondaient : Le Messie peut-il venir de Galilée, l’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la descendance de David et du bourg de Beit-lehem que le Messie doit venir ? |
LIENART | 1951 | D'autres disaient : “C'est le Christ.” Mais d'autres disaient : “Le Christ viendrait-il de la Galilée? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | D'autres disaient: “C'est le Christ.” Mais d'autres disaient: “Le Christ viendrait-il de la Galilée? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autres: "C'est le Christ." "Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ? |
LAUSANNE | 1872 | D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de la Galilée? |
GENEVE | 1669 | Les autres diſoyent, Celui-ci eſt le Chriſt. Et les autres diſoyent, Mais auſſi le Chriſt viendra-t'il de Galilée? |
MARTIN_1707 | 1707 | Les autres disaient; Celui-ci est le Christ. Et les autres disaient; Mais le Christ viendra-t-il de Galilée? |
MARTIN_1744 | 1744 | Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et quelques autres disaient : Mais le Christ viendra-t-il de la Galilée ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée? |
KING-JAMES | 2006 | D'autres disaient, C'est le Christ. Mais d'autres disaient: Christ viendra-t-il de Galilée? |
SACY | 1759 | D’autres disaient: C’est le Christ. Mais quelques autres disaient: Le Christ viendra-t-il de Galilée? |
ABBE-FILLION | 1895 | D'autres disaient: C'est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | d'autres: «C'est le Christ!» d'autres encore: |
OLTRAMARE | 1874 | D'autres disaient: «C'est le Messie.» — «Non, disaient d'autres, car le Messie doit-il venir de Galilée? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autres disaient : “ Celui-ci est le Christ. ” Mais quelques-uns disaient : “ Non, le Christ ne vient pas de Galilée, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autres disaient : « C’est le Christ. » Cependant quelques-uns disaient : « Mais est-ce que le Christ vient de Galilée ? |
NEUFCHATEL | 1899 | D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient: Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'autres disent : « C'est lui le Messie ! » Mais d'autres encore disent : « Le Messie ne peut pas venir de Galilée ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'autres affirmaient : « C'est le Christ ! » Mais d'autres encore interrogeaient : « Le Christ pourrait-il vraiment venir de la Galilée ? |
FRANCAIS-C | 1982 | D'autres disaient: «C'est le Messie!» - «Mais, répliquaient d'autres, le Messie pourrait-il venir de Galilée? |
SEMEUR | 2000 | D’autres affirmaient: — C’est le Christ. — Mais, objectaient certains, le Christ pourrait-il venir de la Galilée? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres affirmaient :—Il est le Christ.—Mais, objectaient certains, le Christ pourrait-il venir de la Galilée ? |
NVG | 2022 | d'autres disaient : « Celui-ci est le Christ ! " ; mais certains disaient : « Le Christ est-il venu de Galilée ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non la graphe dit en-ce-que du-sortant de la semence de Dauid et depuis du village de Bethléem là où était Dauid se vient le Christ ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’écriture n’a- t-elle pas -parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de la semence de David et depuis le village de Bethléem, là-où était David, [que] vient le Christ ? |
LEFEVRE | 2005 | L’Ecriture ne dit-elle point que de la semence de David, et du château de Bethléem, où était David, vient le Christ ? » |
OLIVETAN | 2022 | ne dist pas lescriture; que de la semence de David; & du chasteau de Beth-lehem ou estoit David; vient le Christ? |
JACQUELINE | 1992 | L'Écrit ne dit-il pas : C'est de la semence de David et de Bethléem le village où était David que vient le messie ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la descendance de David et de Bethléem , le village où était David, que doit venir le Christ ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | L’Écriture ne dit–elle pas que le Christ vient de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David? |
OECUMENIQUE | 1976 | L'Écriture ne dit-elle pas qu'il sera de la lignée de David et qu'il viendra de Bethléem, la petite cité dont David était originaire?» |
JERUSALEM | 1973 | L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David, que doit venir le Christ?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la race de David et de Bethléem, le village où était David, que doit sortir le Christ? » |
LITURGIE | 2013 | L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la descendance de David et de Bethléem, le village de David, que vient le Christ ? " |
AMIOT | 1950 | L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la postérité de David et de Bethléem, le bourg de David, que doit venir le Christ ? |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce que l’écriture ne dit pas que le christ vient de la semence de David et du village de Bethléem d’où était David ? |
DARBY | 1885 | L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ? |
DARBY-REV | 2006 | L'Écriture n'a-telle pas dit que le Christ vient de la descendance de David et du village de Bethléem, où était David ? |
PEUPLES | 2005 | Le Messie est descendant de David : n’est-ce pas dit dans l’Écriture ? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David. » |
COLOMBE | 1978 | L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la descendance de David et du village de Bethléhem, d'où était David, que le Christ doit venir ? |
SEGOND-21 | 2007 | L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la descendance de David et du village de Bethléhem où était David que le Messie doit venir?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? |
MAREDSOUS | 2004 | L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la famille de David et du village de Bethléem, d'où était David, que le Christ doit venir?» |
BOYER | 2022 | L’Écriture ne dit-elle pas : C’est la semence de David, et de Bethléem, le village où était David, que vient le christ messie ? » |
BAYARD | 2018 | De la race de David et du village de David, de Bethléem, le christ viendra, dit l’Écriture. |
KUETU | 2023 | L'Écriture ne dit-elle pas que le Mashiah vient de la postérité de David et du village de Bethléhem, d'où était David ? |
CHOURAQUI | 1977 | L’Écrit ne dit-il pas : ‹ De la semence de David et de Béit Lèhèm - le village d’où était David - le messie doit venir’ ? |
CALAME | 2012 | L’écriture ne dit-elle pas que le Messie vient de la semence de Dawid, et de Beith Le’hem, le village de Dawid ? » |
TRESMONTANT | 2007 | estce que l'écriture ne dit pas que c'est de la semence de dawid et de beit lehem le village où était dawid que doit venir celui qui a reçu l'onction |
STERN | 2018 | Le Tanakh ne dit-il pas que le Messie est de la semence de David et qu’il doit venir de Beit-Léhem, le village où vécut David ? |
LELOUP | 2020 | La foule était divisée à son sujet. |
LIENART | 1951 | L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que le Christ doit venir de la postérité de David et de Bethléem le bourg de David?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que le Christ doit venir de la postérité de David et de Bethléem le bourg de David?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir?" |
LAUSANNE | 1872 | L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la postérité {Grec de la semence.} de David, et de Bethléem, la bourgade où était David, que vient le Christ? |
GENEVE | 1669 | L'Eſcriture ne dit-elle pas que le Chriſt viendra de la ſemence de David & de la bourgade de Bethlehem, où a eſté David? |
MARTIN_1707 | 1707 | L’Écriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David? |
MARTIN_1744 | 1744 | L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sortira de la race de David et du bourg de Béthléhem d'où était David ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David |
KING-JAMES | 2006 | L'écriture na-t-elle pas dit, Que Christ vient de la semence de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David? |
SACY | 1759 | L’Ecriture ne dit-elle pas, Que le Christ viendra de la race de David, & de la petite ville de Bethléhem, d’où était David? |
ABBE-FILLION | 1895 | L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Est-ce que le Christ doit sortir de la Gaulée? Est-ce que l'Écriture ne dit pas que le Christ sortira de la famille de David et du village de Bethléem d'où était David?» |
OLTRAMARE | 1874 | L'Écriture ne dit-elle pas, que c'est de la race de David et du village de Bethléhem, où était David, que le Messie doit venir?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’Écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la descendance de David, et de Bethléhem le village où était David ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le passage des Écritures ne dit-il pas que le Christ vient de la descendance de David, et de Bethléem, le village d’où David était originaire ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | L'Ecriture n'a-t-elle pas déclaré que c'est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, on lit dans les Livres Saints : “Le Messie sera de la famille de David. Le Messie viendra de Bethléem, le village de David.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Écriture ne déclare-t-elle pas que le Christ sera un descendant de David et qu'il viendra de Bethléem, le village où a vécu David ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'Écriture déclare que le Messie sera un descendant de David et qu'il viendra de Bethléem, le village où a vécu David.» |
SEMEUR | 2000 | L’Ecriture ne dit-elle pas que le Messie sera un descendant de David et qu’il naîtra à Bethléhem, le village où David a vécu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’Écriture ne dit-elle pas que le Messie serait un descendant de David et qu’il naîtrait à Bethléhem, le village où David a vécu ? |
NVG | 2022 | La Bible ne dit-elle pas : « De la semence de David et du château de Bethléem, où était David, Christ est venu » ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Schisme donc se devint en la foule par le fait de lui· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un schisme donc est-advenu dans la foule en-raison-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | II y eut donc dissension en la turbe pour lui . |
OLIVETAN | 2022 | Il y eut donc dissention faicte en la tourbe pour luy. |
JACQUELINE | 1992 | Une scission survient donc parmi la foule à cause de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi que la foule se divisa à son sujet. |
JERUSALEM | 1973 | Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet; |
LITURGIE | 2013 | C’est ainsi que la foule se divisa à cause de lui. |
AMIOT | 1950 | Il y eut ainsi division dans la foule à son sujet. |
GROSJEAN | 1971 | Il y eut alors une dissension dans la foule à cause de lui. |
DARBY | 1885 | Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. |
PEUPLES | 2005 | Ainsi les gens se divisaient à cause de lui. |
COLOMBE | 1978 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ainsi que la division régnait dans le peuple à son sujet. |
BOYER | 2022 | Il s’est produit alors un schisme parmi la foule, à cause de lui. |
BAYARD | 2018 | La foule se divisait à cause de lui. |
KUETU | 2023 | Il y eut donc de la division parmi la foule à cause de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | La foule est divisée à cause de lui. |
CALAME | 2012 | Et il y eut division dans les foules à cause de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | il y a donc eu division dans le peuple à cause de lui |
STERN | 2018 | Il y eut donc division parmi les gens à cause de lui. |
LELOUP | 2020 | On voulait l’arrêter mais nul ne porta la main sur Lui. |
LIENART | 1951 | Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet. |
LAUSANNE | 1872 | Il y eut donc de la division {Ou du schisme.} dans la foule à cause de lui. |
GENEVE | 1669 | Il y eut donc diſſenſion entre le peuple pour lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il y eut donc de la dissension entre le peuple à cause de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le peuple était donc partagé sur son sujet. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le peuple était donc partagé à son sujet. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi il y eut une division parmi le peuple à son sujet. |
SACY | 1759 | Le peuple était ainsi divisé sur son sujet; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y eut donc division dans la foule à Son sujet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet. |
OLTRAMARE | 1874 | Le peuple était donc divisé à cause de lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une division survint donc parmi la foule à son sujet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un désaccord survint donc parmi la foule à son sujet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, à cause de Jésus, les gens ne sont pas d'accord entre eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gens se divisèrent donc à cause de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | La foule se divisa donc à cause de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, le peuple se trouva de plus en plus divisé à cause de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, les avis à son sujet étaient très partagés, et le peuple se trouva de plus en plus divisé à cause de lui. |
NVG | 2022 | Des dissensions s'élevèrent donc dans la foule à cause de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quelques-uns cependant voulaient du-sortant d'eux le saisir, mais aucun surjeta sur lui les mains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains. |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns d’eux le voulaient prendre mais nul ne mit les mains sur lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns de eulx le vouloient pren dre: mais nul ne mist les mains sur luy. |
JACQUELINE | 1992 | Et certains d'entre eux voulaient l'arrêter mais personne ne jette les mains sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Certains d’entre eux allaient l’appréhender, mais personne ne porta les mains sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelques-uns d'entre eux voulurent l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
JERUSALEM | 1973 | Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui. |
LITURGIE | 2013 | Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns voulaient l'arrêter, mais personne ne mit les mains sur lui. |
GROSJEAN | 1971 | Quelques-uns voulaient le prendre, mais personne ne mit la main sur lui. |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. |
DARBY-REV | 2006 | Et certains d'entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui. |
PEUPLES | 2005 | Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
COLOMBE | 1978 | Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne porta les mains sur lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Plusieurs voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui. |
BOYER | 2022 | Et si certains d’entre eux voulaient l’arrêter, personne pourtant ne portait la main sur lui. |
BAYARD | 2018 | Certains voulaient l’arrêter mais personne n’a porté la main sur lui. |
KUETU | 2023 | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Quelques-uns d’entre eux veulent l’arrêter, mais personne ne porte les mains sur lui. |
CALAME | 2012 | Il y en avait parmi eux qui voulaient se saisir de lui, mais personne ne leva la main sur lui. |
TRESMONTANT | 2007 | certains voulaient parmi eux l'arrêter mais personne n'a jeté les mains sur lui |
STERN | 2018 | Certains voulaient l’arrêter, mais aucun ne mit la main sur lui. |
LELOUP | 2020 | Les gardes revinrent trouver les grands prêtres et les Pérouschim ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
LIENART | 1951 | Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais nul ne mit la main sur lui. |
GENEVE | 1669 | Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner: mais nul ne mit les mains ſur lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns d’entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques-uns d'entre eux l'auraient pris; mais personne ne mit la main sur lui. |
SACY | 1759 | et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques-uns d'entre eux voulaient L'arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un certain nombre d'entre eux voulaient l'arrêter; mais aucun ne porta la main sur lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques-uns voulaient l'arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Certains d’entre eux, cependant, voulaient se saisir de lui, mais personne ne porta les mains sur lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Certains d’entre eux, cependant, voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Certains veulent l'arrêter, mais personne ne peut le prendre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui. |
SEMEUR | 2000 | Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques-uns pensaient que le mieux serait de l’arrêter tout de suite, mais personne n’osa le faire. |
NVG | 2022 | Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et ils leur dirent ceux-là· Par le fait de quoi non vous le conduisîtes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont- donc -venuss, les intendants-de-service, vers les chefs-des-prêtres et [les] Pharisiens, et ils leur ont parlé-ainsi, ceux-là : En-raison-de quoi ne [nous] l’avez- vous pas -conduit ? |
LEFEVRE | 2005 | Les ministres donc vinrent aux princes des prêtres et (aux) Pharisiens. Lesquels leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous point amené ? » |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy les ministres vindrent aux principaulx sacrificateurs & Pharisiens; lesquelz leur dirent: Pourquoy ne lauez vous point amene? |
JACQUELINE | 1992 | Les gardes viennent donc vers les grands prêtres et les pharisiens. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les gardes vinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez–vous pas amené? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les gardes revinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» |
JERUSALEM | 1973 | Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? » |
LITURGIE | 2013 | Les gardes revinrent auprès des grands prêtres et des pharisiens, qui leur demandèrent : " Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? " |
AMIOT | 1950 | Les gardes revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens qui leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? |
GROSJEAN | 1971 | Et les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens. Ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
DARBY | 1885 | Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? |
DARBY-REV | 2006 | Les gardes revinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? |
PEUPLES | 2005 | Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté ? » |
COLOMBE | 1978 | Les gardes retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les Pharisiens qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi les gardes retournèrent chez les grands prêtres et les pharisiens qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» |
BOYER | 2022 | Les officiants viennent alors vers les grands sacrificateurs et les pharisiens. Et eux leur demandent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas ramené ? » |
BAYARD | 2018 | Les gardes sont revenus devant les grands prêtres et les pharisiens qui ont demandé : Pourquoi ne l’amenez-vous pas? |
KUETU | 2023 | Alors les huissiers vinrent vers les principaux prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les gardes viennent donc vers les chefs des desservants et les Peroushîm. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? » |
CALAME | 2012 | Les gardes revinrent auprès des grands prêtres et des Séparés. Les prêtres leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? » |
TRESMONTANT | 2007 | ils sont donc revenus les valets vers les prêtres et vers les perouschim et ceux-ci leur ont dit pourquoi est-ce que vous ne l'avez pas amené ici |
STERN | 2018 | Les gardes revinrent auprès des chefs cohanim et des Pérouchim qui leur demandèrent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? |
LELOUP | 2020 | Les gardes répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
LIENART | 1951 | Les gardes allèrent alors chez les grands prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les gardes allèrent alors chez les grands-prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: “Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?" |
LAUSANNE | 1872 | Les huissiers se rendirent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? - |
GENEVE | 1669 | Ainſi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs & aux Phariſiens, leſquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi les sergents s’en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent; Pourquoi ne l’avez-vous point amené? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les sergents s'en retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens qui leurs dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
KING-JAMES | 2006 | Les huissiers retournèrent donc vers les chefs des prêtres et les pharisiens; et ils leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
SACY | 1759 | Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres & les Pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les agents retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne L'avez-vous pas amené? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. «Pourquoi ne l'avezvous pas amené!» demandèrent ceux-ci.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les agents revinrent donc vers les prêtres en chef et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “ Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les agents revinrent vers les prêtres en chef et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent : « Vous n'avez pas amené Jésus ! Pourquoi ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens qui leur demandèrent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: «Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?» |
SEMEUR | 2000 | Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent: — Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les gardes du temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens, et lorsque ceux-ci leur demandèrent :—Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
NVG | 2022 | Alors les ministres vinrent vers les pontifes et les pharisiens ; et ils leur dirent : "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondirent les ministres· Non même pas à un moment bavarda ainsi un être-humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-répondu, les intendants-de-service : Pas-même-une-fois ne s’est-adressé de-même un Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Les ministres répondirent : « Jamais homme ne parla ainsi comme cet homme ! » |
OLIVETAN | 2022 | Les ministres respondirent: Jamais homme ne parla ainsi comme cest homme. |
JACQUELINE | 1992 | Les gardes répondent : « Jamais homme n'a parlé comme cet homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les gardes répondirent : “Jamais homme n’a parlé comme parle cet homme !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gardes répondirent: Jamais un homme n’a parlé ainsi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les gardes répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.» |
JERUSALEM | 1973 | Les gardes répondirent: "Jamais homme n'a parlé comme cela!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les huissiers répondirent: « Jamais homme n'a parlé de la sorte. » |
LITURGIE | 2013 | Les gardes répondirent : " Jamais un homme n’a parlé de la sorte ! " |
AMIOT | 1950 | Les gardes répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme ! |
GROSJEAN | 1971 | Les gardes répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
DARBY | 1885 | Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. |
DARBY-REV | 2006 | Les gardes répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
PEUPLES | 2005 | Les policiers répondirent : « Jamais un homme n’a parlé ainsi. » |
COLOMBE | 1978 | Les gardes répondirent: Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme cet homme.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme!» |
BOYER | 2022 | Les officiants répondent : «Jamais homme n’a parlé comme parle cet homme ! » |
BAYARD | 2018 | — Personne n’a jamais parlé comme ça, disent les gardes. |
KUETU | 2023 | Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme ! |
CHOURAQUI | 1977 | Les gardes répondent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme ! » |
CALAME | 2012 | Les gardes leur dirent : « Jamais un fils d’homme n’a parlé comme parle cet homme ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont répondu les valets jamais dans la durée passée un homme n'a parlé comme parle cet homme |
STERN | 2018 | Les gardes répondirent : Personne n’a jamais parlé comme parle cet homme ! |
LELOUP | 2020 | Les Pérouschim leur répliquèrent : Ainsi vous vous êtes laissé prendre vous aussi. |
LIENART | 1951 | Les gardes répondirent : “Jamais homme n'a parlé comme cet homme.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les gardes répondirent: “Jamais homme n'a parlé comme cet homme.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les satellites répondirent: " Jamais homme n'a parlé comme cet homme." |
LAUSANNE | 1872 | Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. - |
GENEVE | 1669 | Les Sergens reſpondirent, Jamais homme ne parla comme [fait] cet homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les sergents répondirent; Jamais homme ne parla comme cet homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les sergents répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme! |
KING-JAMES | 2006 | Les huissiers répondirent, Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
SACY | 1759 | Les archers leur répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme-là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A quoi les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les agents répondirent : “ Jamais [un autre] homme n’a parlé de cette façon. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les agents répondirent : « Jamais un homme n’a parlé de cette façon. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gardes répondent : « Personne n'a jamais parlé comme cet homme ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gardes répondirent : « Jamais personne n'a parlé comme cela ! » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme lui!» - |
SEMEUR | 2000 | Ils répondirent: — Personne n’a jamais parlé comme cet homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils répondirent :—Personne n’a jamais parlé comme cet homme.— |
NVG | 2022 | Les ministres répondirent : « Jamais un homme n'a parlé ainsi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils leur répondirent donc les Pharisiens· Ne-pas vous aussi vous avez été égarés ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils leur ont- donc -répondu, les Pharisiens : Serait-ce-que vous aussi vous vous-trouvez-avoir-été-égarés ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Pharisiens donc leur répondirent : « N’êtes-vous point aussi séduits ? |
OLIVETAN | 2022 | Les Pharisiens donc leur respondirent: Ne estes vous point aussi abusez? |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens donc leur répondent : « Est-ce que vous aussi vous avez été égarés ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens leur répondirent donc : “Vous seriez-vous laissé égarer, vous aussi ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens leur répliquèrent: Est–ce que, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Pharisiens leur dirent: «Auriez-vous donc été abusés, vous aussi? |
JERUSALEM | 1973 | Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les pharisiens répliquèrent: « Est-ce que, vous aussi, vous vous êtes laissés séduire? |
LITURGIE | 2013 | Les pharisiens leur répliquèrent : " Alors, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer ? |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens leur répliquèrent : Vous aussi, vous êtes-vous laissé séduire ? |
GROSJEAN | 1971 | Les pharisiens leur répondirent : Est-ce que vous vous égarez aussi ? |
DARBY | 1885 | Les Pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ? |
DARBY-REV | 2006 | Les pharisiens leur répondirent : Vous aussi, êtes-vous séduits ? |
PEUPLES | 2005 | Les Pharisiens répliquèrent : « Vous aussi vous vous êtes laissé prendre ? |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi vous avez été séduits? |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens leur répliquèrent: «Est-ce que vous aussi, vous vous êtes laissé tromper? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? |
MAREDSOUS | 2004 | Les pharisiens répliquèrent: «Ainsi, vous êtes séduits, vous aussi! |
BOYER | 2022 | Les pharisiens répondent alors : « Vous aussi, vous vous êtes égarés ! |
BAYARD | 2018 | Et les pharisiens : Alors vous aussi il vous égare ? |
KUETU | 2023 | Alors les pharisiens leur répondirent : Avez-vous été égarés, vous aussi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm leur répondent : « Ainsi, vous avez été égarés, vous aussi ? » |
CALAME | 2012 | Les Séparés leur dirent : « Vous aussi, vous vous êtes égarés ? |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils leur ont répondu les perouschim est-ce que vous aussi vous avez été trompés |
STERN | 2018 | Les Pérouchim répliquèrent : Vous voulez dire que vous aussi, vous vous êtes laissé tromper ? |
LELOUP | 2020 | Y a-t-il un seul notable ou un seul Pérouschim qui croie en Lui ? |
LIENART | 1951 | Les pharisiens leur répondirent : “Vous aussi seriez-vous séduits? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les pharisiens leur répondirent: “Vous aussi seriez-vous séduits? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Pharisiens leur répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire? |
LAUSANNE | 1872 | Les pharisiens donc leur répondirent: Avez-vous été égarés, vous aussi? |
GENEVE | 1669 | Les Phariſiens donc leur reſpondirent, N'avez-vous point eſté ſeduits vous auſſi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les Pharisiens leur répondirent; N’avez-vous point été séduits, vous aussi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les pharisiens leur dirent : Avez-vous aussi été séduits ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits? |
KING-JAMES | 2006 | Alors les pharisiens leur répondirent, Vous êtes-vous aussi laissé tromper? |
SACY | 1759 | Les Pharisiens leur répliquèrent: Etes-vous donc aussi vous-même séduits? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous avez été séduits, vous aussi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous êtes-vous aussi laissé séduire?» leur dirent les Pharisiens. |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens leur répliquèrent: «Vous aussi, vous êtes-vous laissé séduire? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les Pharisiens répondirent : “ Vous ne vous êtes tout de même pas laissé égarer, vous aussi ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les pharisiens répliquèrent : « Vous ne vous êtes tout de même pas laissé tromper, vous aussi ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Les pharisiens donc leur répondirent: Est- ce que vous aussi vous vous êtes laissé séduire? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les Pharisiens leur disent : « Il vous a trompés, vous aussi ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Vous seriez-vous laissé tromper, vous aussi ? répliquèrent les pharisiens. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Vous êtes-vous laissé tromper, vous aussi? leur demandèrent les Pharisiens. |
SEMEUR | 2000 | — Quoi, répliquèrent les pharisiens, vous aussi, vous vous y êtes laissé prendre? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quoi, répliquèrent les pharisiens, vous aussi, vous vous y êtes laissé prendre ? |
NVG | 2022 | Alors les pharisiens leur répondirent : « Vous aussi, vous êtes-vous trompés ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne-pas un-quelconque du-sortant des chefs crut envers lui ou du-sortant des Pharisiens ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que quelqu’un d’entre les chefs a-eu-la-foi envers lui, ou d’entre les Pharisiens ? |
LEFEVRE | 2005 | Y a-t-il aucun des princes ou des Pharisiens qui ait / cru en lui ? |
OLIVETAN | 2022 | aucun des princes ou des Pharisiens a il creu en luy? |
JACQUELINE | 1992 | Y a-t-il un des chefs qui ait cru en lui ou un des pharisiens ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parmi les chefs, en est-il un seul qui ait cru en lui ? Ou parmi les Pharisiens ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Y a–t–il quelqu’un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait mis sa foi en lui? |
OECUMENIQUE | 1976 | Parmi les notables ou parmi les Pharisiens, en est-il un seul qui ait cru en lui? |
JERUSALEM | 1973 | Est-il un des notables qui ait cru en lui? Ou un des Pharisiens? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Est-ce que l'un des chefs ou des pharisiens a cru en lui? |
LITURGIE | 2013 | Parmi les chefs du peuple et les pharisiens, y en a-t-il un seul qui ait cru en lui ? |
AMIOT | 1950 | Y a-t-il personne parmi les chefs qui ait cru en lui, ou parmi les pharisiens ? |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce qu’un des chefs ou des pharisiens s’est fié à lui? |
DARBY | 1885 | Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ? |
DARBY-REV | 2006 | Quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens a-til cru en lui ? |
PEUPLES | 2005 | Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui ? |
COLOMBE | 1978 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des Pharisiens qui ait cru en lui? |
SEGOND-21 | 2007 | Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait cru en lui? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
MAREDSOUS | 2004 | Se trouve-t-il quelqu'un parmi les autorités ou parmi les pharisiens pour croire en lui? |
BOYER | 2022 | Pas un des chefs ne lui a fait confiance, ni parmi les pharisiens ! |
BAYARD | 2018 | Un seul chef lui a-t-il fait confiance ? Un seul pharisien ? |
KUETU | 2023 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? |
CHOURAQUI | 1977 | Est-ce que quelqu’un des chefs adhère à lui, ou des Peroushîm ? |
CALAME | 2012 | Est-il quelqu’un parmi les princes ou les Séparés qui ait cru en lui ? |
TRESMONTANT | 2007 | estce que l'un des chefs a été certain de la vérité en lui ou bien l'un des perouschim |
STERN | 2018 | Y a-t-il quelqu’un, parmi les autorités, qui ait mis sa confiance en lui ? Ou même parmi les Pérouchim ? Non ! |
LELOUP | 2020 | Ce peuple qui ne connaît rien à la Thora ! maudits ! |
LIENART | 1951 | Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens qui aient cru en lui? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens qui aient cru en lui? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens? |
LAUSANNE | 1872 | Y a-t-il quelqu'un des magistrats ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
GENEVE | 1669 | Aucun des Gouverneurs ou des Phariſiens a-t'il creu en lui ? |
MARTIN_1707 | 1707 | Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui? |
MARTIN_1744 | 1744 | Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
KING-JAMES | 2006 | Y a-t-il quelqu'un des dirigeants ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
SACY | 1759 | Y a-t-il quelqu’un des sénateurs, ou des Pharisiens, qui ait cru en lui? |
ABBE-FILLION | 1895 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en Lui? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Est-ce qu'il y a un seul personnage ayant autorité qui ait cru en lui? Est-ce qu'il y a un seul Pharisien? |
OLTRAMARE | 1874 | Y a-t-il quelqu'un des sénateurs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pas un seul des chefs ou des Pharisiens n’a eu foi en lui, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pas un seul des chefs ou des pharisiens n’a eu foi en lui, n’est-ce pas ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aucun de nos chefs, aucun de nous Pharisiens n'a cru en cet homme ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Y a-t-il un seul des dirigeants ou un seul des pharisiens qui ait cru en lui ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Y a-t-il un seul membre des autorités ou un seul des Pharisiens qui ait cru en lui? |
SEMEUR | 2000 | Est-ce qu’un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Est-ce qu’un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui ? |
NVG | 2022 | L'un des princes a-t-il cru en lui ou parmi les pharisiens ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais cette foule-ci celle ne connaissant pas la loi sur-imprécations ils sont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais cette foule-ci, celle qui- ne -connaît pas la loi, [ce sont] des maudits [qu’]ils sont ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais cette turbe ici qui ne connaît point la loi ; ils sont maudits ! » |
OLIVETAN | 2022 | mais ceste tourbe icy qui ne congnoit pas la loy; est execrable. |
JACQUELINE | 1992 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi ce sont des maudits ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais cette racaille qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y a tout juste cette masse qui ne connaît pas la Loi, des gens maudits!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. » |
LITURGIE | 2013 | Quant à cette foule qui ne sait rien de la Loi, ce sont des maudits ! " |
AMIOT | 1950 | Mais cette populace ignorante de la Loi, ce sont des maudits ! |
GROSJEAN | 1971 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits. |
DARBY | 1885 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. |
DARBY-REV | 2006 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! |
PEUPLES | 2005 | Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! |
SEGOND-21 | 2007 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à cette populace qui n'entend rien à la loi, elle est exécrable!» |
BOYER | 2022 | Sinon cette foule qui ne connaît pas la Loi Torah ! Elle est maudite ! » |
BAYARD | 2018 | Seule cette foule, qui ne connaît pas la Loi, quelle racaille ! |
KUETU | 2023 | Mais cette foule qui ne connaît pas la torah, ce sont des maudits. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais cette foule qui ne connaît pas la tora, ce sont des maudits » ! |
CALAME | 2012 | Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi, ils sont maudits ! » |
TRESMONTANT | 2007 | mais ce peuple qui ne connaît pas la tôrah ce sont des maudits |
STERN | 2018 | C’est vrai, ces ‘am haaretz font des oeuvres, mais ils ne connaissent rien de la Torah, ils sont sous la malédiction ! |
LELOUP | 2020 | Naqdimôn l’un d’entre eux celui qui était venu précédemment vers Ieschoua leur dit : |
LIENART | 1951 | Mais cette foule, qui ne connaît pas la Loi sont des maudits.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi sont des maudits.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits." |
LAUSANNE | 1872 | Mais cette foule qui ne connaît point la loi! ce sont des maudits. |
GENEVE | 1669 | Mais ce populaire-ci, qui ne ſçait ce que c'eſt de la Loi, eſt plus qu'execrable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais cette populace, qui ne sait ce que c’est que de la Loi, est plus qu’exécrable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais cette populace qui n'entend point la Loi est exécrable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi est maudit. |
SACY | 1759 | Car pour cette populace qui ne sait ce que c’est que la loi, ce sont des gens maudits de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'y a que cette maudite populace qui n'entend rien à la Loi!» |
OLTRAMARE | 1874 | mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais cette foule, qui n'entend point la loi, ce sont des maudits! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et cette foule qui croit en lui, elle ne connaît pas notre loi. Ce sont des gens que Dieu rejette ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ces gens, qui ne connaissent pas la loi de Moïse, ils sont maudits ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ces gens ne connaissent pas la loi de Moïse, ce sont des maudits!» |
SEMEUR | 2000 | Il n’y a que ces gens du peuple qui ne connaissent rien à la Loi… ce sont tous des maudits! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’y a que cette populace qui ne connaît rien à la loi… maudite soit-elle ! |
NVG | 2022 | Mais cette foule, qui ne connaît pas la loi, est maudite ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit Nikodème vers eux, celui ayant venu vers lui [ce] plus avant, – un – étant du-sortant d'eux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parle-ainsi vers eux, Nicodème, celui qui-est-allé vers lui au-premier-temps, étant l’un d’entre eux : |
LEFEVRE | 2005 | Nicodème, icelui qui était venu à lui, de nuit ; qui était (l’)un d’entre eux, leur dit : |
OLIVETAN | 2022 | Nicodeme c celuy qui estoit venu a luy de nuict; qui estoit ung dentre eulxleur dist. |
JACQUELINE | 1992 | Nicodème leur dit – celui qui était venu à lui auparavant – (il était l'un d'entre eux) : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était venu vers [Jésus] précédemment, leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Nicodème, qui était venu le trouver précédemment et qui était l’un d’entre eux, leur dit: |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais l'un d'entre les Pharisiens, ce Nicodème qui naguère était allé trouver Jésus, dit: |
JERUSALEM | 1973 | Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nicodème (celui qui était venu auprès de lui antérieurement et qui était l'un d'entre eux), leur dit: |
LITURGIE | 2013 | Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était allé précédemment trouver Jésus, leur dit : |
AMIOT | 1950 | Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, [quoique] l'un d'entre eux, leur dit : |
GROSJEAN | 1971 | L’un d’eux, Nicodème, qui était venu naguère vers lui, leur dit : |
DARBY | 1885 | Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit : |
DARBY-REV | 2006 | Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit : |
PEUPLES | 2005 | Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux ; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda : |
COLOMBE | 1978 | Nicodème, qui était venu précédemment vers Jésus et qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l'un d'eux, leur dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
MAREDSOUS | 2004 | L'un d'entre eux, Nicodème (celui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit), intervint: |
BOYER | 2022 | Nicodème leur dit — celui qui était allé vers lui auparavant, et qui était un d’entre eux : |
BAYARD | 2018 | Nicodème, l’un d’entre d’eux, le même qui était venu précédemment le trouver, dit alors : |
KUETU | 2023 | Nikodemos, celui qui était venu vers Yéhoshoua de nuit et qui était l'un d'entre eux, leur dit : |
CHOURAQUI | 1977 | Naqdimôn, celui qui était venu à lui auparavant, |
CALAME | 2012 | Niqodimos, l’un d’eux, qui était venu la nuit auprès de Yéchou’, leur dit : |
TRESMONTANT | 2007 | alors il leur a dit naqdimôn c'est lui qui était venu voir [ieschoua] auparavant il est l'un d'entre eux |
STERN | 2018 | Nakdimon, l’un d’entre eux, qui était venu voir Yéchoua auparavant, leur dit : |
LELOUP | 2020 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’entende et sans savoir ce qu’il a fait ? |
LIENART | 1951 | Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l'un d'entre eux, leur dit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit: |
LAUSANNE | 1872 | Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, [et] qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
GENEVE | 1669 | Nicodeme (celui qui eſtoit venu vers Jeſus de nuit, & qui eſtoit l'un d'entr'eux) leur dit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l’un d’entre eux) leur dit, |
MARTIN_1744 | 1744 | Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nicodème, ( celui qui était venu le nuit vers Jésus et qui était l'un d'entre eux) leur dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit: |
KING-JAMES | 2006 | Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, étant l'un d'entre eux) leur dit: |
SACY | 1759 | Sur cela Nicodème, l’un d’entre eux, & le même qui était venu trouver Jesus la nuit, leur dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nicodème, un des leurs, celui qui était venu à Jésus tout d'abord, leur dit: |
OLTRAMARE | 1874 | Nicodème, l'un d'eux, le même qui était venu trouver Jésus, leur dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nicodème, qui était venu vers lui précédemment, et qui était l’un d’entre eux, leur dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nicodème, qui était allé voir Jésus auparavant et faisait partie de ces pharisiens, leur dit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nicodème est un de ces Pharisiens. C'est lui qui était allé trouver Jésus quelque temps avant. Il dit aux autres : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nicodème était l'un des pharisiens présents : c'est lui qui était allé voir Jésus quelque temps auparavant. Il leur dit : |
FRANCAIS-C | 1982 | Nicodème était l'un des Pharisiens présents: c'est lui qui était allé voir Jésus quelque temps auparavant. Il leur dit: |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, l’un d’entre eux, Nicodème, celui qui, précédemment, était venu trouver Jésus, leur dit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, l’un d’entre eux, Nicodème, celui qui, précédemment, était venu trouver Jésus, leur dit :— |
NVG | 2022 | Nicodème leur dit, celui qui était venu à lui auparavant, qui était l'un d'eux : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne-pas notre loi juge l'être-humain si le cas échéant ne-pas qu'elle ait écouté premièrement à côté de lui et qu'elle ait connu quel chose il fait ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que notre loi juge l’Homme si-le-cas-échéant elle n’a- [rien] -écouté-désormais d’auprès-de lui et [si] elle [n’]a- [pas] -connu [ce] qu’il fait ? |
LEFEVRE | 2005 | « Notre loi juge-t-elle (un) homme avant qu’elle ait ouï de lui et qu’elle ait connu quelque chose qu’il ait fait ? » |
OLIVETAN | 2022 | Nostre loy; juge elle lhomme devant quelle ayt ouy de luy; & quelle ayt congneu quelle chose il faict? |
JACQUELINE | 1992 | « Notre loi juge-t-elle un homme sans l'avoir entendu d'abord et sans connaître ce qu'il fait ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans que d’abord on l’entende et que l’on connaisse ce qu’il fait ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Notre loi juge–t–elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu et qu’on sache ce qu’il fait? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Notre Loi condamnerait-elle un homme sans l'avoir entendu et sans savoir ce qu'il fait?» |
JERUSALEM | 1973 | Notre Loi juge-t-elle un homme sans d'abord l'entendre et savoir ce qu'il fait! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Est-ce que notre loi juge l'homme sans l'avoir d'abord interrogé, et sans avoir constaté ce qu'il fait? » |
LITURGIE | 2013 | " Notre Loi permet-elle de juger un homme sans l’entendre d’abord pour savoir ce qu’il a fait ? " |
AMIOT | 1950 | Notre Loi permet-elle de condamner quelqu'un avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait ? |
GROSJEAN | 1971 | Notre loi juge-t-elle un homme avant de l’entendre et de savoir ce qu’il fait ? |
DARBY | 1885 | Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ? |
DARBY-REV | 2006 | Notre loi juge-telle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ? |
PEUPLES | 2005 | « Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait ? » |
COLOMBE | 1978 | Notre loi juge-t-elle un homme avant qu'on l'ait entendu et qu'on sache ce qu'il a fait? |
SEGOND-21 | 2007 | «Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait? |
MAREDSOUS | 2004 | Notre loi, dit-il, condamne-t-elle un homme sans l'entendre et s'assurer de ce qu'il fait?» |
BOYER | 2022 | « Notre Loi Torah ne décide pas de l’homme sans l’avoir entendu d abord, et sans savoir ce qu’il a fait. » |
BAYARD | 2018 | Notre Loi juge-t-elle un homme avant de l’entendre et sans savoir ce qu’il a fait ? |
KUETU | 2023 | Notre torah juge-t-elle un être humain sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait ? |
CHOURAQUI | 1977 | l’un d’entre eux, leur dit : « Notre loi condamne-t-elle un homme sans l’avoir d’abord entendu, afin de savoir ce qu’il a fait ? » |
CALAME | 2012 | « La loi qui est nôtre condamne-t-elle un fils d’homme sans l’entendre d’abord, et sans savoir ce qu’il a fait ? » |
TRESMONTANT | 2007 | estce que notre loi juge l'homme si on n'a pas tout d'abord entendu de sa bouche [ce qu'il a à dire] pour qu'on sache ce qu'il a fait |
STERN | 2018 | Notre Torah ne condamne pas un homme avant de l’avoir entendu et sans savoir ce qu’il a fait, n’est-ce pas ? |
LELOUP | 2020 | Ils lui répondirent : Serais tu galiléen toi aussi. Étudie ! (scrute les écritures) tu verras que de la Galilée il ne naît pas de prophète. |
LIENART | 1951 | “Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait?" |
LAUSANNE | 1872 | Est-ce que notre loi juge un homme sans qu'auparavant on l'ait entendu, et sans qu'on ait pris connaissance de ce qu'il fait? - |
GENEVE | 1669 | Noſtre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, & avoir connu ce qu'il a fait? |
MARTIN_1707 | 1707 | Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l’avoir entendu, et d’avoir connu ce qu’il a fait? |
MARTIN_1744 | 1744 | Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir ouï auparavant et sans s'être informé de ce qu'il a fait ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait? |
KING-JAMES | 2006 | Notre loi juge-t-elle un homme avant de l'avoir entendu, et sans savoir ce qu'il a fait? |
SACY | 1759 | Notre loi permet-elle de condamner personne sans l’avoir auparavant entendu, & sans s’être informé de ses actions? |
ABBE-FILLION | 1895 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'entende d'abord, et sans qu'on sache ce qu'il a fait? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu'il soit entendu et sans qu'on se soit rendu compte de ses actes?» |
OLTRAMARE | 1874 | «Est-ce que notre Loi condamne un homme avant de l'avoir entendu, et d'avoir pris connaissance de ce qu'il a fait?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Notre loi ne juge pas un homme sans l’avoir entendu d’abord et sans avoir appris ce qu’il fait, n’est-ce pas ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Notre Loi ne juge pas un homme sans l’avoir d’abord entendu et sans avoir appris ce qu’il fait, n’est-ce pas ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « D'après notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme de cette façon ! Nous devons d'abord l'entendre et savoir ce qu'il a fait ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Notre loi ne juge pas quelqu'un sans l'avoir d'abord entendu et sans connaître ce qu'il a fait. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Selon notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme sans l'avoir d'abord entendu et sans savoir ce qu'il a fait.» |
SEMEUR | 2000 | — Notre Loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et sans savoir ce qu’il a fait de mal? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Notre loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et avant d’avoir fait une enquête sur ses actes ?— |
NVG | 2022 | « Notre loi juge-t-elle un homme à moins qu'elle ne l'entende d'abord et ne sache ce qu'il fait ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils répondirent et lui dirent· Ne-pas aussi toi du-sortant de la Galilée tu es ? Scrute et vois en-ce-que du-sortant de la Galilée prophète non est éveillé. ⟦ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que toi-aussi, [c’est] issu-de la Galilée [que] tu es ? Sonde et vois : Issu-de la Galilée, de prophète, il ne s’[en] éveille pas. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui répondirent et lui dirent : « N’es-tu point aussi Gali-léen ? Cherche diligemment les Ecritures, et vois qu’un prophète ne vient point de Galilée. Et s’en retournèrent un chacun en sa maison. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz respondirent & luy dirent: Nes tu pas aussi de Galilee? Enquiers; & vois que prophete nest point sorty de Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent et lui disent : « Toi aussi es-tu de la Galilée ? Scrute et vois : de la Galilée il ne surgit pas de prophète. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils répondirent et lui dirent : “Toi aussi, serais-tu de Galilée ? Scrute, et tu verras que de Galilée il ne se lève pas de prophète”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Serais–tu de Galilée, toi aussi? Cherche bien, et tu verras qu’aucun prophète ne vient de Galilée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils répliquèrent: «Serais-tu de Galilée, toi aussi? Cherche bien et tu verras que de Galilée il ne sort pas de prophète.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui répondirent: "Es-tu de la Galilée, toi aussi? Etudie! Tu verras que ce n'est pas de la Galilée que surgit le prophète." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui répliquèrent: « Est-ce que toi aussi, tu sors de la Galilée? Examine, et vois qu'un prophète ne saurait surgir de la Galilée. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répondirent : " Serais-tu, toi aussi, de Galilée ? Cherche bien, et tu verras que jamais aucun prophète ne surgit de Galilée ! " |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Es-tu de Galilée, toi aussi ? Renseigne-toi, et tu verras que de Galilée il ne sort pas de prophète. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui répondirent : Es-tu de Galilée aussi ? Scrute et vois qu’il ne se lève pas de prophète de Galilée. |
DARBY | 1885 | Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui répondirent : Serais-tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien, et vois qu'aucun prophète ne s'est levé de Galilée. |
PEUPLES | 2005 | Les autres lui dirent : « Toi aussi tu es Galiléen ? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée. » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui répondirent: Serais-tu, toi aussi, de la Galilée? Cherche bien, et tu verras que de la Galilée, il ne sort pas de prophète. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui répondirent: «Es-tu, toi aussi, de la Galilée? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui répondirent: «Alors toi aussi, tu es Galiléen ! Examine, et tu constateras qu'il n'y a pas de prophète issu de Galilée.» |
BOYER | 2022 | Ils répondent et lui disent : « N’es-tu pas, toi aussi, de la Galilée ? Regarde et vois. De la Galilée un prophète ne s’éveille pas. » |
BAYARD | 2018 | Eux répondent : Serais-tu, toi aussi, de Galilée ? Scrute les textes, tu verras qu’aucun prophète ne vient de Galilée. |
KUETU | 2023 | Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi galiléen ? Examine et tu verras qu'aucun prophète n'a été suscité de Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils répondent et lui disent : « Toi aussi, es-tu un Galiléen ? » |
CALAME | 2012 | Ils répondirent et lui dirent : « Toi aussi, tu es de Guelilâ ? Examine bien, et vois qu’un prophète ne se lève pas de la Guelilâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont répondu et ils lui ont dit est-ce que toi aussi tu fais partie [de cette clique] de la galilée scrute [les écritures] et tu verras que de la galilée il ne s'est pas levé de prophète |
STERN | 2018 | Ils répondirent : Es-tu de la Galil toi aussi ? Etudie le Tanakh et tu verras qu’aucun prophète n’est jamais venu de la Galil ! |
LELOUP | 2020 | Et chacun retourna chez soi. |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Serais-tu aussi de Galilée? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète ne sort de Galilée...” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui répondirent: Serais-tu toi aussi de Galilée? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète ne sort de Galilée...” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui répondirent: "Toi aussi es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée." |
LAUSANNE | 1872 | Ils répondirent et lui dirent: Est-ce que tu es aussi de la Galilée? Enquiers-toi et sache qu'aucun prophète n'a été suscité de la Galilée. |
GENEVE | 1669 | Ils reſpondirent, & lui dirent, N'es-tu pas auſſi de Galilée: enquiers toi, & ſçache que nul Prophete n'a eſté ſuſcité de Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils répondirent, et lui dirent; N’es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu’aucun Prophète n’a été suscité de Galilée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Informe-toi et tu verras qu'aucun prophète n'a été suscité de Galilée . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée. |
KING-JAMES | 2006 | Ils lui répondirent et lui dirent, Es-tu aussi de Galilée? Informe-toi, et vois qu'aucun prophète ne sorte de Galilée. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Est-ce que vous êtes aussi Galiléen? Lisez avec soin les Ecritures, & apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui répondirent ainsi: «Serais-tu, toi aussi, de la Galilée? informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne surgit pas de prophète.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui répondirent: «Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine, et tu verras qu'il n'est point sorti de prophète de la Galilée.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse ils lui dirent : “ Tu n’es tout de même pas de Galilée, toi aussi ? Scrute et vois que de Galilée il ne se lèvera pas de prophète. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui répondirent : « Tu n’es tout de même pas de Galilée, toi aussi ? Fais des recherches et vois que, de Galilée, il ne se lèvera pas de prophète. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils répondirent et lui dirent: Es-tu aussi de la Galilée? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s'élève point de prophète. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les autres lui répondent : « Est-ce que tu es de Galilée, toi aussi ? Étudie les Livres Saints et tu verras : un prophète ne peut pas venir de Galilée. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondirent : « Ne serais-tu pas de la Galilée, toi aussi ? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète ne vient de la Galilée. » [ |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondirent: «Es-tu de Galilée, toi aussi? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète n'est jamais venu de Galilée.» |
SEMEUR | 2000 | — Es-tu, toi aussi, de la Galilée? lui répondirent-ils. Consulte les Ecritures, et tu verras qu’aucun prophète ne sort de la Galilée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah, toi aussi, tu deviens galiléiste ! lui répliquèrent-ils. Étudie donc un peu les Écritures, informe-toi et tu verras que jamais un prophète n’est sorti de la Galilée. |
NVG | 2022 | Ils répondirent et lui dirent : « Es-tu aussi de Galilée ? Cherchez et voyez si le prophète ne se lève pas de Galilée ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils furent allés chacun envers sa maison, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-allés, chacun envers sa maison. |
OLIVETAN | 2022 | Et sen retourna ung chascun en sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Ils vont chacun dans son logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils s’en allèrent chacun chez soi. |
AMIOT | 1950 | Et ils s'en allèrent chacun chez soi. |
GROSJEAN | 1971 | Chacun s’en alla à sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Puis chacun s'en alla chez soi. |
COLOMBE | 1978 | [Et chacun s'en alla dans sa maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ils s'en retournèrent chacun chez soi. |
BOYER | 2022 | Et chacun retourne chez lui. |
KUETU | 2023 | Et chacun s'en alla dans sa maison. |
CALAME | 2012 | Ainsi chacun s’en alla en sa maison. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont retournés chacun dans sa maison |
STERN | 2018 | Et ils s’en allèrent, chacun dans sa maison. |
LIENART | 1951 | Et ils retournaient chacun chez soi. |
LAUSANNE | 1872 | Et chacun s'en alla dans sa maison. |
GENEVE | 1669 | Et chacun s'en alla en ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et chacun s’en alla en sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et chacun s'en alla dans sa maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, chacun s'en alla dans sa maison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, chacun rentra chez soi. |
NVG | 2022 | Et ils retournèrent chacun dans sa maison. |