ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

JEAN 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à la journée à la troisième mariage se devint en Kana de la Galilée, et était la mère du Iésous là·
ALAIN-DUMONT2021 Et le jour, le troisième, une noce est-advenue en Kana de la Galilée, et elle était, la mère de Jésus, là.
LEFEVRE2005 Et le tiers jour, noces furent faites en Cana de Galilée et la mère de Jésus y était
OLIVETAN2022 Et le tiers jour; nopces furent faictes en Cana de Galilee: & la mere de Jesus y estoit.
JACQUELINE1992 Le troisième jour il y a une noce à Cana en Galilée et la mère de Jésus est là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.
SEGOND-NBS2002 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.
OECUMENIQUE1976 Or, le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus était là.
JERUSALEM1973 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.
ALBERT-RILLIET1858 Et le troisième jour il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus s'y trouvait.
LITURGIE2013 Le troisième jour, il y eut un mariage à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.
AMIOT1950 Le surlendemain, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus s'y trouvait.
GROSJEAN1971 Le troisième jour il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus y était.
DARBY1885 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
DARBY-REV2006 Le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
PEUPLES2005 Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
COLOMBE1978 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là.
SEGOND-212007 Or, le troisième jour, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là.
LOUIS-SEGOND1910 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
MAREDSOUS2004 Deux jours après , on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y était;
BOYER2022 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana, en Galilée. Oui, la mère de Jésus était là.
BAYARD2018 Le troisième jour, une noce avait lieu à Cana de Galilée, la mère de Jésus y était.
KUETU2023 Et le troisième jour, il y eut une noce à Qanah en Galilée, et la mère de Yéhoshoua était là.
CHOURAQUI1977 Le troisième jour, c’est une noce à Qana de Galil. La mère de Iéshoua’ est là.
CALAME2012 Le troisième jour, il y eut un repas de noce à Qâtné, ville de Guelilâ. La mère de Yéchou’ y était.
TRESMONTANT2007 et le troisième jour il y a eu un festin [de mariage] à qanah de la galilée et elle était la mère de ieschoua là
STERN2018 Deux jours après, il y eut un mariage à Kanah dans la Galil, et la mère de Yéchoua était là.
LELOUP2020 Le troisième jour, il y eut des noces à Qanah en Galilée. La mère de Ieschoua s’y trouvait.
LIENART1951 Et le surlendemain, il y eut des noces à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et le surlendemain, il y eut des noces à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était.
ABBE-CRAMPON1923 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
LAUSANNE1872 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana de Galilée; et la mère de Jésus était là;
GENEVE1669 Or trois jours apres on faiſoit des nopces à Cana de Galilée: & la mere de Jeſus eſtoit là.
MARTIN_17071707 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
MARTIN_17441744 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
OSTERVALD_17441744 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était.
OSTERVALD_18811881 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
KING-JAMES2006 Et le troisième jour, il y avait un mariage à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
SACY1759 Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée; & la mère de Jesus y était.
ABBE-FILLION1895 Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la Mère de Jésus y était.
EDMOND-STAPFER1889 Le troisième jour, il y avait un repas de noce à Cana en Galilée. La mère de Jésus s'y trouvait,
OLTRAMARE1874 Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, le troisième jour, il y eut un festin de mariage à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et le troisième jour, il y eut un grand repas de mariage à Cana en Galilée, et la mère de Jésus était là.
NEUFCHATEL1899 Et le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
PAROLE-DE-VIE2000 Le troisième jour, il y a un mariage dans le village de Cana, en Galilée. La mère de Jésus est là.
FRANCAIS-C-N2019 Le troisième jour, il y eut un mariage à Cana, en Galilée. La mère de Jésus était là,
FRANCAIS-C1982 Deux jours après, il y eut un mariage à Cana, en Galilée. La mère de Jésus était là,
SEMEUR2000 Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait.
PAROLE-VIVANTE2013 Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait
NVG2022 Et le troisième jour, les noces eurent lieu à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là ;


JEAN 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il fut appelé cependant aussi le Iésous et ses disciples envers le mariage.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-été-appelé aussi, Jésus, et ses apprentis[avec lui], envers la noce.
LEFEVRE2005 et Jésus fut aussi appelé et ses disciples, aux noces.
OLIVETAN2022 Et Jesus fut aussi appelle aux nopces & ses disciples.
JACQUELINE1992 Jésus aussi est invité et ses disciples à la noce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui aussi fut invité à la noce ainsi que ses disciples.
JERUSALEM1973 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples.
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus avait aussi été invité à la noce ainsi que ses disciples.
LITURGIE2013 Jésus aussi avait été invité au mariage avec ses disciples.
AMIOT1950 Jésus fut aussi invité aux noces, ainsi que ses disciples.
GROSJEAN1971 Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.
DARBY1885 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
DARBY-REV2006 Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples.
PEUPLES2005 Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.
COLOMBE1978 Jésus fut aussi invité aux noces, ainsi que ses disciples.
SEGOND-212007 Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
LOUIS-SEGOND1910 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
MAREDSOUS2004 et Jésus fut également invité avec ses disciples.
BOYER2022 Lui Jésus était invité à la noce, et ses disciples aussi.
BAYARD2018 Jésus aussi était invité à la noce avec ses disciples.
KUETU2023 Or Yéhoshoua fut aussi invité à la noce avec ses disciples.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ est aussi invité à la noce avec ses adeptes.
CALAME2012 Yéchou’ avec ses disciples furent conviés au festin de noce.
TRESMONTANT2007 et il a été appelé aussi ieschoua et ses disciples au festin [de mariage]
STERN2018 Yéchoua aussi, avait été invité, ainsi que ses talmidim.
LELOUP2020 Ieschoua et ses disciples étaient également invités.
LIENART1951 Et Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
LAUSANNE1872 et Jésus aussi fut invité aux noces avec ses disciples.
GENEVE1669 Et Jeſus fut auſſi convié aux nopces & ſes diſciples.
MARTIN_17071707 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
MARTIN_17441744 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus fut aussi convié aux noces, lui et ses disciples.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
KING-JAMES2006 Et Jésus fut aussi convié avec ses disciples, au mariage.
SACY1759 Jesus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus fut aussi invité aux noces, avec Ses disciples.
EDMOND-STAPFER1889 et Jésus également avait été invité avec ses disciples.
OLTRAMARE1874 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus et ses disciples furent, eux aussi, invités au festin de mariage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus et ses disciples furent, eux aussi, invités au repas de mariage.
NEUFCHATEL1899 Or Jésus fut aussi invité aux noces, avec ses disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 On a aussi invité Jésus et ses disciples au mariage.
FRANCAIS-C-N2019 et on avait aussi invité Jésus et ses disciples à ce mariage.
FRANCAIS-C1982 et on avait aussi invité Jésus et ses disciples à ce mariage.
SEMEUR2000 Jésus avait aussi été invité au mariage avec ses disciples.
PAROLE-VIVANTE2013 et Jésus aussi était invité au mariage avec ses disciples.
NVG2022 Et Jésus et ses disciples furent appelés aux noces.


JEAN 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et d'ayant manqué de vin dit la mère du Iésous vers lui· Vin non ils ont.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-trouvé-dans-l’indigence de vin, [voici qu’]elle parle-ainsi, la mère de Jésus, vers lui : [De] vin, ils n’[en] ont [plus].— Il existe une version longue du début de ce verset : Et du vin, ils n’[en] avaient [plus] parce-qu’il avait-été-achevé-ensemble, le vin de la noce.
LEFEVRE2005 Et quand le vin défaillit , la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont point de vin.
OLIVETAN2022 Et quand le vin deffaillit; la mere de Jesus luy dist: Ilz nont plus de vin.
JACQUELINE1992 Comme le vin manque la mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : “Ils n’ont pas de vin”.
SEGOND-NBS2002 Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
OECUMENIQUE1976 Comme le vin manquait, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont pas de vin.»
JERUSALEM1973 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas de vin."
ALBERT-RILLIET1858 Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont plus de vin; »
LITURGIE2013 Or, on manqua de vin. La mère de Jésus lui dit : " Ils n’ont pas de vin. "
AMIOT1950 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin.
GROSJEAN1971 Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.
DARBY1885 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.
DARBY-REV2006 Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.
PEUPLES2005 Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin : ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »
COLOMBE1978 Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
SEGOND-212007 Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont plus de vin.»
LOUIS-SEGOND1910 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
MAREDSOUS2004 Le vin manqua. La mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont plus de vin.»
BOYER2022 Et on vint à manquer de vin. La mère de Jésus dit : « Ils n’ont plus de vin. »
BAYARD2018 Le vin a manqué, la mère de Jésus lui a dit : Ils n’ont plus de vin.
KUETU2023 Et le vin ayant manqué, la mère de Yéhoshoua lui dit : Ils n'ont plus de vin.
CHOURAQUI1977 Le vin est épuisé. La mère de Iéshoua’ lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »
CALAME2012 Le vin manqua, et la mère de Yéchou’ lui dit : « Ils n’ont pas de vin. »
TRESMONTANT2007 et il a manqué le vin et elle a dit la mère de ieschoua en s'adressant à lui du vin il n'y en a plus pour eux
STERN2018 Le vin étant venu à manquer, la mère de Yéchoua lui dit : Ils n’ont plus de vin.
LELOUP2020 Ils n’avaient plus de vin. La mère de Ieschoua lui dit : Ils n’ont plus de vin.
LIENART1951 Et on n'avait pas de vin, parce que le vin des noces était épuisé. Alors la mère de Jésus lui dit : “Ils n'ont pas de vin.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et on n'avait pas de vin, parce que le vin des noces était épuisé. Alors, la mère de Jésus lui dit: “Ils n'ont pas de vin.”
ABBE-CRAMPON1923 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont plus de vin."
LAUSANNE1872 Or le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont point de vin. -
GENEVE1669 Or le vin eſtant failli, la mere de Jeſus lui dit, Ils n'ont point de vin.
MARTIN_17071707 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit; Ils n’ont point de vin.
MARTIN_17441744 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.
OSTERVALD_17441744 Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin.
OSTERVALD_18811881 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
KING-JAMES2006 Et lorsque le vin manqua, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
SACY1759 Et le vin venant à manquer, la mère de Jesus lui dit: Ils n’ont point de vin.
ABBE-FILLION1895 Et le vin venant à manquer, la Mère de Jésus Lui dit: Ils n'ont pas de vin.
EDMOND-STAPFER1889 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci: «Ils n'ont plus de vin.» —
OLTRAMARE1874 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont point de vin.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : “ Ils n’ont pas de vin. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »
NEUFCHATEL1899 Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
PAROLE-DE-VIE2000 À un moment, il n'y a plus de vin. Alors la mère de Jésus lui dit : « Les gens n'ont plus de vin. »
FRANCAIS-C-N2019 Le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. »
FRANCAIS-C1982 A un moment donné, il ne resta plus de vin. La mère de Jésus lui dit alors: «Ils n'ont plus de vin.»
SEMEUR2000 Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer: — Ils n’ont plus de vin.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà que tout à coup, la provision de vin est épuisée. La mère de Jésus lui fait remarquer :—Ils n’ont plus de vin.—
NVG2022 Et comme le vin manquait, la mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont pas de vin."


JEAN 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [Et] il dit à elle le Iésous· Quel [est-il] à moi et à toi, femme ? Non encore surgit mon heure.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui parle-ainsi, Jésus : Qu[y a-t-il] pour moi et pour toi, femme ? [Ce n’est] pas-encore [qu’]a-surgi mon heure.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Qu’en est-il à moi et à toi , femme ? Mon heure n’est point encore venue ».
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Quen est il a moy & a toy femme? Mon heure nest pas encore venue.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Qu'est-ce de moi à toi femme ? Mon heure n'est pas encore venue. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Que me veux-tu, femme ? mon heure n’est pas encore arrivée”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répond: Femme, qu’avons–nous de commun en cette affaire? Mon heure n’est pas encore venue.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus lui répondit: «Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore venue.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée."
ALBERT-RILLIET1858 et Jésus lui dit: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. »
LITURGIE2013 Jésus lui répond : " Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas encore venue. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Femme, que nous importe, à vous et à moi ? Mon heure n'est pas encore venue.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Qu’importe, femme ? ce n’est pas encore mon heure.
DARBY1885 Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.
PEUPLES2005 Jésus lui répond : « Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires ? Mon heure n’est pas encore venue. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Femme, qu'y-a-t-il entre toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore venue.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Femme , en quoi cela nous concerne -t-il? Mon heure n'est pas encore venue.»
BOYER2022 Mais Jésus lui dit : « Quoi entre toi et moi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »
BAYARD2018 Femme, ne te mêle pas*, dit Jésus. Mon heure* n’est pas encore venue.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Qu’en est-il pour moi et pour toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Que nous importe, Femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit ieschoua qu'y a-t-il [entre] moi et toi femme il n'est pas encore venu mon temps
STERN2018 Yéchoua répondit : Mère, sommes-nous concernés, moi ou toi ? Mon heure n’est pas encore venue.
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Femme, qu’y a-t-il entre toi et moi mon heure n’est pas encore venue.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Qu'avons-nous affaire ensemble, femme? Mon heure n'est pas encore venue.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Qu'avons-nous affaire ensemble, femme? Mon heure n'est pas encore venue.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous? Mon heure n'est pas encore venue."
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. -
GENEVE1669 Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Qu'y a-t'il entre moi & toi, femme? mon heure n'eſt point encore venuë.
MARTIN_17071707 Mais Jésus lui [répon]dit; Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n’est point encore venue.
MARTIN_17441744 Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus lui répondit : Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue .
OSTERVALD_18811881 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
KING-JAMES2006 Jésus lui répondit: Femme, que dois-je faire avec toi? Mon heure n'est pas encore venue.
SACY1759 Jesus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous & moi? Mon heure n’est pas encore venue.
ABBE-FILLION1895 Jésus Lui dit: Femme, qu'y a-t-il entre Moi et Vous? Mon heure n'est pas encore venue.
EDMOND-STAPFER1889 «Femme, lui répondit Jésus, qu'y a-t-il entre toi et moi? mon heure n'est pas encore venue.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Femme, qu'y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus lui dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus lui dit : « Femme, en quoi cela nous regarde-​t-​il, toi et moi ? Mon heure n’est pas encore venue. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Mère, qu'est-ce que tu me veux ? Ce n'est pas encore le moment pour moi. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus lui répondit : « Que me veux-tu ? Mon heure n'est pas encore venue. »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus lui répondit: «Mère, est-ce à toi de me dire ce que j'ai à faire? Mon heure n'est pas encore venue.»
SEMEUR2000 — Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne? Mon heure n’est pas encore venue.
PAROLE-VIVANTE2013 Écoute, lui répond Jésus, en quoi cela nous concerne-t-il, que me demandes-tu ? Le moment où je dois agir n’est pas encore venu.
NVG2022 Et Jésus lui dit : « Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue."


JEAN 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle dit sa mère aux serviteurs· Ce que un-quelconque le cas échéant qu'il vous dise, faites.
ALAIN-DUMONT2021 Elle parle-ainsi, sa mère, aux serviteur-en-ministres : Ce qu’il vous parle, faîte-[le].
LEFEVRE2005 Sa mère dit aux ministres : « Faites tout ce qu’il vous dira ».
OLIVETAN2022 Sa mere dist aux serviteurs: Faictes tout ce quil vous dira.
JACQUELINE1992 Sa mère dit aux serviteurs : « Quoi qu'il vous dise faites ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sa mère dit aux servants : “Faites tout ce qu’il vous dira” .
SEGOND-NBS2002 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
OECUMENIQUE1976 Sa mère dit aux serviteurs: «Quoi qu'il vous dise, faites-le.»
JERUSALEM1973 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le."
ALBERT-RILLIET1858 Sa mère dit aux serviteurs: « Quoi que ce soit qu'il vous dise, faites-le. »
LITURGIE2013 Sa mère dit à ceux qui servaient : " Tout ce qu’il vous dira, faites-le. "
AMIOT1950 Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il pourra vous dire, faites-le.
GROSJEAN1971 Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira.
DARBY1885 Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira.
DARBY-REV2006 Sa mère dit aux serviteurs : Quoi qu'il vous dise, faites-le.
PEUPLES2005 Mais sa mère dit aux servants : « Faites tout ce qu’il vous dira. »
COLOMBE1978 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.
SEGOND-212007 Sa mère dit aux serviteurs: «Faites tout ce qu'il vous dira.»
LOUIS-SEGOND1910 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
MAREDSOUS2004 Sa mère dit aux serveurs: «Faites ce qu'il vous dira.»
BOYER2022 Mais sa mère dit aux serviteurs : « Quoi qu’il vous dise, faites ! »
BAYARD2018 Et sa mère aux serveurs : Quoi qu’il vous dise, faites-le.
KUETU2023 Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il vous dira, faites-le.
CHOURAQUI1977 Sa mère dit aux serviteurs : « Ce qu’il vous dira, faites-le. »
CALAME2012 Sa mère dit aux serviteurs : « Ce qu’il vous dit, faites-le ! »
TRESMONTANT2007 et elle a dit sa mère à ceux qui servaient ce qu'il vous dira faites-le
STERN2018 Sa mère dit alors aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
LELOUP2020 Sa mère dit alors aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
LIENART1951 Sa mère dit aux serviteurs : “Tout ce qu'il pourra vous dire, faites-le.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Sa mère dit aux serviteurs: “Tout ce qu'il pourra vous dire, faites-le.”
ABBE-CRAMPON1923 Sa mère dit aux serviteurs: "Faites tout ce qu'il vous dira."
LAUSANNE1872 Sa mère dit aux serviteurs: Tout ce qu'il vous dira, faites-le. -
GENEVE1669 Sa mere dit aux ſerviteurs, Faites tout ce qu'il vous dira.
MARTIN_17071707 Sa mère dit aux serviteurs; Faites tout ce qu’il vous dira.
MARTIN_17441744 Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira.
OSTERVALD_17441744 Sa mère dit à ceux qui servaient : Faites tout ce qu'il vous dira.
OSTERVALD_18811881 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
KING-JAMES2006 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.
SACY1759 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu’il vous dira.
ABBE-FILLION1895 Sa Mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'Il vous dira.
EDMOND-STAPFER1889 Sa mère dit à ceux qui servaient: «Faites ce qu'il vous dira.»
OLTRAMARE1874 Sa mère dit aux serviteurs: «Faites ce qu'il vous dira.»
MONDE-NOUVEAU1995 Sa mère dit à ceux qui servaient : “ Tout ce qu’il vous dira, faites-le. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sa mère dit à ceux qui servaient : « Faites tout ce qu’il vous dira. »
NEUFCHATEL1899 Sa mère dit aux serviteurs: Tout ce qu'il vous dira, faites-le.
PAROLE-DE-VIE2000 La mère de Jésus dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. »
FRANCAIS-C-N2019 La mère de Jésus dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. »
FRANCAIS-C1982 La mère de Jésus dit alors aux serviteurs: «Faites tout ce qu'il vous dira.»
SEMEUR2000 Sa mère dit aux serviteurs: — Faites tout ce qu’il vous dira.
PAROLE-VIVANTE2013 Sa mère dit aux serviteurs :—(Si Jésus vous commande quelque chose), faites tout ce qu’il vous dira.
NVG2022 Sa mère dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira.


JEAN 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient cependant là six pierreuses vases-hydries selon la purification des Ioudaiens se couchantes, plaçantes de-bas-en-haut deux ou trois métrètes.
ALAIN-DUMONT2021 Étaient là, cependant, six jarres taillées-dans-des-pierres selon la purification des Juifs étant-couchées [là], faisant- chacune -place-à deux ou trois mesures.
LEFEVRE2005 Et six cannes de pierre étaient là, mises, selon la purification des Juifs, lesquelles chacune contenaient deux ou trois mesures.
OLIVETAN2022 Et six cruches de pierre estoient la mises selon la purification des Juifz; lesquelles contenoient chascune deux ou trois mesures.
JACQUELINE1992 Il y avait là des jarres de pierre six posées pour la purification des Juifs contenant chacune deux ou trois mesures.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
SEGOND-NBS2002 Il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.
OECUMENIQUE1976 Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des Juifs; elles contenaient chacune de deux à trois mesures.
JERUSALEM1973 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
ALBERT-RILLIET1858 Or il y avait là six vases de pierre destinés aux ablutions en usage chez les Juifs, contenant chacun deux ou trois métrètes.
LITURGIE2013 Or, il y avait là six jarres de pierre pour les purifications rituelles des Juifs ; chacune contenait deux à trois mesures, (c’est-à-dire environ cent litres).
AMIOT1950 Or, il y avait là six urnes de pierre, destinées aux ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
GROSJEAN1971 Il y avait là, pour les purifications des Juifs, six urnes de pierre contenant chacune deux ou trois mesures.
DARBY1885 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
DARBY-REV2006 Or il y avait six bassins de pierre pour contenir de l'eau, placés là pour la purification des Juifs, chacun d'une capacité de deux ou trois mesures.
PEUPLES2005 Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications ; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.
COLOMBE1978 Il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.
SEGOND-212007 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres.
LOUIS-SEGOND1910 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
MAREDSOUS2004 Or il y avait là, destinées aux ablutions des Juifs, six auges de pierre, qui contenaient chacune deux ou trois mesures .
BOYER2022 Il y avait là six jarres en pierre pour la purification des Judéens, pouvant contenir jusqu’à deux ou trois mesures.
BAYARD2018 II y avait là, pour les purifications des juifs, six jarres de pierre et chacune pouvait contenir une centaine de litres.
KUETU2023 Or six jarres à eau de pierre étaient posées là selon la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
CHOURAQUI1977 Des jarres de pierre sont là, six, prêtes pour la purification des Iehoudîm ; chacune contient deux ou trois mesures.
CALAME2012 Il y avait là six jarres de pierre placées pour la purification des Yihoudâyé, contenant chacune deux ou trois mesures.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il y avait là six cruches de pierre pour les purifications rituelles des judéens elles étaient disposées là et elles contenaient chacune deux ou trois mesures
STERN2018 Or, il y avait là six jarres de pierre, chacune d’une capacité de quatre-vingts à cent vingt litres d’eau qui servaient aux rites juifs des ablutions.
LELOUP2020 Il y avait là six jarres de pierre pour les purifications rituelles des Iehoudim, elles contenaient chacune deux ou trois mesures.
LIENART1951 Or, il y avait là six urnes de pierre, disposées pour les ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, il y avait là six urnes de pierre, disposées pour les ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
ABBE-CRAMPON1923 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.
LAUSANNE1872 Or il y avait là six vases de pierre, placés selon [l'usage de] la purification des Juifs, contenant chacun, deux ou trois mesures.
GENEVE1669 Or il y avoit ſix cruches de pierre, miſes ſelon l'uſage de la Purification des Juifs, leſquelles contenoyent chacune deux à trois meſures.
MARTIN_17071707 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l’usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
MARTIN_17441744 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
OSTERVALD_17441744 Or il y avait là six vaisseaux de pierre mis pour servir aux purifications des Juifs et qui tenaient chacun deux ou trois mesures.
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
KING-JAMES2006 Or il y avait là six cruches de pierre, placées selon l'usage de la purification des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
SACY1759 Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures.
ABBE-FILLION1895 Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
EDMOND-STAPFER1889 Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d'elles contenait deux ou trois mesures.
OLTRAMARE1874 Or, il y avait là six vases de pierre servant aux ablutions des Juifs, de la contenance de deux ou trois métrètes chacun.
MONDE-NOUVEAU1995 Or il y avait six jarres de pierre posées là, comme l’exigeaient les règles de purification des Juifs, chacune pouvant contenir deux ou trois mesures.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or il y avait six jarres en pierre posées là, comme l’exigeaient les règles de purification des Juifs, chacune pouvant contenir deux ou trois mesures.
NEUFCHATEL1899 Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a là six grands récipients de pierre. Les Juifs se servent de l'eau qu'ils contiennent pour se rendre purs selon leur coutume. Dans chaque récipient, on peut mettre une centaine de litres.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs rites de purification. Chacune d'elles pouvait contenir une centaine de litres.
FRANCAIS-C1982 Il y avait là six récipients de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs rites de purification. Chacun d'eux pouvait contenir une centaine de litres.
SEMEUR2000 Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles. Chacune d’elles pouvait contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y a là six amphores de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles. Chacune d’elles peut contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.
NVG2022 Or il y avait six jarres de pierre placées là selon la purification des Juifs, chacune contenant deux ou trois gallons.


JEAN 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit le Iésous· Mettez à plein les vases-hydries d'eau. Et ils les mirent à plein jusqu'en haut.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi, Jésus : Saturez les jarres d’eau. Et ils les ont-saturées jusqu’en-haut.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Emplissez les cannes d’eau ». Et ils les em plirent jusques en haut.
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Em plissez les cruches deaue. Ilz les emplirent jusque au hault.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Remplissez les jarres d'eau. » Ils les remplissent jusqu'en haut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit aux [servants] : “Remplissez d’eau ces jarres”. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent à ras bord.
OECUMENIQUE1976 Jésus dit aux serviteurs: «Remplissez d'eau ces jarres»; et ils les emplirent jusqu'au bord.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit: « Remplissez ces vases d'eau. » Et ils les remplirent jusques en haut.
LITURGIE2013 Jésus dit à ceux qui servaient : " Remplissez d’eau les jarres. " Et ils les remplirent jusqu’au bord.
AMIOT1950 Jésus leur dit : Remplissez d'eau les urnes. Et il les remplirent jusqu'au bord.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Remplissez d’eau les urnes. Et ils les remplirent jusqu’en haut.
DARBY1885 Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Remplissez d'eau les bassins. Ils les remplirent jusqu'au bord.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Remplissez ces bacs avec de l’eau. » Ils les remplirent jusqu’au bord.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces jarres. Et ils les remplirent jusqu'en haut.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces jarres.» Et ils les remplirent jusqu'au bord.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces auges.» Ils les remplirent jusqu'au bord.
BOYER2022 Jésus leur dit : « Remplissez les jarres d’eau. » Et ils les remplissent à ras bord.
BAYARD2018 Remplissez d’eau ces jarres, dit Jésus. Ils les ont remplies jusqu’à ras bord.
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur dit : Remplissez d'eau ces jarres à eau. Et ils les remplirent jusqu'en haut.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Remplissez les jarres d’eau. » Ils les remplissent jusqu’au bord.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Emplissez ces jarres d’eau ! » Et ils les emplirent jusqu’en haut.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ieschoua remplissez les cruches avec de l'eau et ils les remplirent jusqu'en haut
STERN2018 Yéchoua leur dit : Remplissez d’eau les jarres, et ils les remplirent jusqu’au bord.
LELOUP2020 Ieschoua dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
LIENART1951 Jésus leur dit : “Remplissez ces urnes d'eau.” Et ils les remplirent jusqu'au bord.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Remplissez ces urnes d'eau.” Et ils les remplirent jusqu'au bord.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu'au haut.
LAUSANNE1872 Jésus leur dit: Remplissez d'eau les vases; et ils les remplirent jusqu'au haut.
GENEVE1669 Et Jeſus leur dit, Empliſſez ces cruches d'eau. Et ils les emplirent juſques au haut.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; Emplissez d’eau [tous] ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit : Emplissez d'eau ces vaisseaux et ils les emplirent jusqu'au haut.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.
KING-JAMES2006 Jésus leur dit: Remplissez d'eau les cruches; et ils les remplirent jusqu'au bord.
SACY1759 Jesus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les remplirent jusqu’au haut.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces urnes. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
EDMOND-STAPFER1889 «Remplissez d'eau les urnes», dit Jésus aux serviteurs. Ils les remplirent jusqu'au bord.
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces vases;» et ils les remplirent jusqu'au bord.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ Remplissez d’eau ces jarres. ” Et ils les remplirent jusqu’au bord.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Remplissez d’eau ces jarres. » Ils les remplirent donc à ras bord.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases; et ils les remplirent jusqu'au haut.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez ces récipients avec de l'eau. » Les serviteurs les remplissent jusqu'au bord.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez d'eau ces jarres. » Ils les remplirent à ras bord.
FRANCAIS-C1982 Jésus dit aux serviteurs: «Remplissez d'eau ces récipients.» Ils les remplirent jusqu'au bord.
SEMEUR2000 Jésus dit aux serviteurs: — Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus dit aux serviteurs :—Remplissez d’eau ces amphores.Ils les remplissent jusqu’au bord.—
NVG2022 Jésus leur dit: "Remplissez les jarres d'eau." Et ils les ont remplis à ras bord.


JEAN 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Puisez maintenant et portez au architriclin· Ceux-ci cependant portèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Puisez maintenant et portez [cela] au chef-des-divans-de-tables, cependant-qu’eux [l’]ont-porté.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Versez maintenant et portez(-en) au maître d’hôtel » et ils lui portèrent.
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Versez maintenant; et portez au maistre dhostel. Et ilz luy porterent.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Puisez maintenant et portez au maître du festin ! » Ils portent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Puisez maintenant, et portez-en à l’intendant du festin”. Ils [en] portèrent.
SEGOND-NBS2002 — Puisez maintenant, leur dit–il, et portez–en à l’organisateur du repas. Ils lui en portèrent.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Maintenant puisez et portez-en au maître du repas.» Ils lui en portèrent,
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent.
LITURGIE2013 Il leur dit : " Maintenant, puisez, et portez-en au maître du repas. " Ils lui en portèrent.
AMIOT1950 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef. Ils en portèrent.
DARBY1885 Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Ils lui en portèrent.
PEUPLES2005 Jésus dit alors : « Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête. »
COLOMBE1978 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'organisateur du repas. Et ils lui en portèrent.
SEGOND-212007 «Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'organisateur du repas.» Et ils lui en apportèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
MAREDSOUS2004 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au maître d'hôtel.» Et ils en portèrent.
BOYER2022 Et il leur dit : « Maintenant puisez et portez au maître du festin. » Et eux, ils apportent.
BAYARD2018 Maintenant puisez, dit-il, et portez-en au maître de cérémonie. C’est ce qu’ils font.
KUETU2023 Et il leur dit : Puisez-en maintenant et apportez-en au maître de table. Et ils lui en apportèrent.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Puisez maintenant, et portez-le au maître de la fête. » Et ils le portent.
CALAME2012 Il leur dit : « Puisez maintenant, et apportez-les au maître du festin. » Et ils le firent.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit puisez maintenant et portez à celui qui préside le banquet et eux ils ont apporté
STERN2018 Il dit : Puisez maintenant, et portez-en à l’organisateur du banquet, et ils lui en portèrent.
LELOUP2020 Puisez maintenant et portez-en à celui qui préside le banquet. Ils lui en portèrent.
LIENART1951 Et il leur dit : “Puisez maintenant et portez au maître de festin.” Et ils lui en portèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il leur dit: “Puisez maintenant et portez au maître du festin.” Et ils lui en portèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Puisez maintenant et portez-en au chef de la table; et ils en portèrent.
GENEVE1669 Alors il leur dit, Verſez[-en] maintenant, & [en] portez au maiſtre d'hoſtel. Et ils lui en porterent.
MARTIN_17071707 Puis il leur dit; Versez[-en] maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
MARTIN_17441744 Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Puisez-en maintenant et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au responsable du festin. Et ils le firent.
SACY1759 Alors il leur dit: Puisez maintenant, & portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
EDMOND-STAPFER1889 «Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l'ordonnateur du repas.» Ils lui en portèrent.
OLTRAMARE1874 «Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table;» et ils en portèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Maintenant puisez-en un peu et portez-le au directeur du festin. ” Alors ils le [lui] portèrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il leur dit : « Maintenant puisez un peu du contenu et portez-​le à l’organisateur du repas. » Alors ils le lui portèrent.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Maintenant, prenez de cette eau et apportez-la au responsable du repas. » Les serviteurs lui en portent.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus leur dit : « Puisez maintenant de cette eau et portez-en au maître de la fête. » C'est ce qu'ils firent.
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus leur dit: «Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête.» C'est ce qu'ils firent.
SEMEUR2000 — Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant, leur dit-il, puisez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas.Ce qu’ils font.
NVG2022 Et il leur dit : « Tirez maintenant et apportez-le au garçon. Mais ils l'ont pris.


JEAN 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant se goûta l'architriclin l'eau un vin ayant été devenu et non il avait su d'où il est, les cependant serviteurs avaient su ceux-ci ayants puisés l'eau, l'architriclin voixe l'époux
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il a-goûté, le chef-des-divans-de-tables, l’eau étant-devenue du vin – et il se-trouvait- ne pas -avoir-su d’où il est cependant-que les serviteurs-en-ministre se-trouvaient- [l’] -avoir-su, eux qui-se-trouvent-avoir-puisé l’eau – il a-donné-de-la-voix [pour] l’époux, le chef-des-divans-de-tables…
LEFEVRE2005 Et quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau muée en vin, et ne savait d’où cela venait, mais les ministres le savaient bien, lesquels avaient puisé l’eau, le maître d’hôtel appelle l’époux
OLIVETAN2022 Quand le maistre dhostel eut gouste leaue muee en vin: & ne scavoit dont cela venoit; mais les serviteurs le scauoient bien; lesquelz avoient puise leaue: le maistre dhostel appella lespoux;
JACQUELINE1992 Le maître du festin goûte l'eau devenue vin il ne sait d'où cela vient mais les serviteurs le savent eux qui ont puisé l'eau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand l’intendant eut goûté l’eau devenue du vin (et il ne savait pas d’où cela venait, mais les servants le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), l’intendant appelle le marié
SEGOND-NBS2002 Quand l’organisateur du repas eut goûté l’eau changée en vin — il ne savait pas d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient — il appelle le marié
OECUMENIQUE1976 et il goûta l'eau devenue vin - il ne savait pas d'où il venait, à la différence des serviteurs qui avaient puisé l'eau - , aussi il s'adresse au marié
JERUSALEM1973 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin — et il ne savait pas d'où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau — le maître du repas appelle le marié
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand le chef de la salle à manger eut goûté l'eau devenue du vin, (et il ne savait d'où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau), le chef de la salle à manger appelle l'époux et lui dit:
LITURGIE2013 Et celui-ci goûta l’eau changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, mais ceux qui servaient le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau. Alors le maître du repas appelle le marié
AMIOT1950 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau changée en vin — il en ignorait la provenance, mais les serviteurs la connaissaient, eux qui avaient puisé l'eau — il appela le marié
GROSJEAN1971 Quand le chef goûta l’eau devenue du vin, il ne sut pas d’où il provenait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient. Le chef appelle le marié
DARBY1885 Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit :
DARBY-REV2006 Lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin - or il ne savait pas d'où venait celui-ci, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient - le maître d'hôtel appelle le marié et lui déclare :
PEUPLES2005 Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié :
COLOMBE1978 L'organisateur du repas goûta l'eau changée en vin; il ne savait pas d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient;
SEGOND-212007 L'organisateur du repas goûta l'eau changée en vin. Ne sachant pas d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, il appela le marié
LOUIS-SEGOND1910 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, — il appela l'époux,
MAREDSOUS2004 Le maître d'hôtel goûta cette eau changée en vin et, ignorant sa provenance (tandis que les serveurs qui avaient puisé l'eau la connaissaient bien), il se tourna vers l'époux
BOYER2022 À l’instant où le maître du festin goûte, l’eau devient du vin. Mais lui ne sait pas d’où il vient. Or eux, les serviteurs, savaient. Ils avaient puisé eau.
BAYARD2018 Le maître de cérémonie goûte l’eau devenue vin - il n’en sait pas la provenance alors que les serveurs qui ont puisé l’eau savent - et il appelle le marié.
KUETU2023 Dès que le maître de table eut goûté l'eau devenue du vin (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien), le maître de table appelle l'époux
CHOURAQUI1977 Le maître de la fête goûte l’eau devenue vin et ne sait d’où il vient. Mais les serviteurs le savent, eux qui avaient puisé de l’eau. Le maître de la fête appelle l’époux
CALAME2012 Quand le maître du festin eut goûté cette eau devenue vin (et il ne savait d’où cela était, mais les serviteurs le savaient, ayant versé eux-mêmes l’eau), le maître du festin, donc, appela l’époux,
TRESMONTANT2007 et il a goûté le président du banquet l'eau qui avait été changée en vin et il ne savait pas d'où cela venait mais ils le savaient les serviteurs eux qui avaient puisé l'eau et il a appelé le jeune marié le chef du banquet
STERN2018 L’organisateur du banquet goûta l’eau ; elle avait été changée en vin ! Il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient. Alors il appela le marié
LELOUP2020 Celui-ci goûta : l’eau avait été changée en vin et il en ignorait la provenance. Les serviteurs qui avaient puisé l’eau, eux, la connaissaient. Il appela le jeune marié et lui dit :
LIENART1951 Lorsqu'il eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé le savaient - le maître du festin appela l'époux,
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu'il eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé le savaient - le maître du festin appela l'époux,
ABBE-CRAMPON1923 Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit:
LAUSANNE1872 Dès que le chef de la table eut goûté l'eau devenue du vin (or il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau), le chef de la table appelle l'époux
GENEVE1669 Quand le maiſtre d'hoſtel eut gouſté l'eau qui avoit eſté convertie en vin, (Or il ne ſçavoit d'où cela venoit, mais les ſerviteurs qui avoyent puiſé l'eau le ſçavoyent bien) il appella le marié,
MARTIN_17071707 Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d’où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau, le savaient bien) il appela le marié,
MARTIN_17441744 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.
OSTERVALD_17441744 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où ce vin venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien), il appela l'époux,
OSTERVALD_18811881 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,
KING-JAMES2006 Quand le responsable du festin eut goûté l'eau qui était devenue vin, et il ne savait pas d'où venait ce vin, (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,
SACY1759 Le maître d’hôtel ayant goûté cette eau qui avait été changée en vin, & ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux,
ABBE-FILLION1895 Dès que le maître d'hôtel eut goûté l'eau changée en vin, ne sachant d'où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l'eau le sussent bien, il appela l'époux,
EDMOND-STAPFER1889 Quand celui-ci eut goûté l'eau devenue vin, — n'en sachant point la provenance, comme la savaient les serviteurs qui avaient puisé l'eau, — il appelle l'époux
OLTRAMARE1874 Dès que le chef de table eut goûté de cette eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il interpella l'époux,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand le directeur du festin goûta l’eau qui avait été changée en vin — mais il ne savait pas d’où venait [ce vin], tandis que ceux qui servaient le savaient, eux qui avaient puisé l’eau —, le directeur du festin appela l’époux
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’organisateur du repas goûta l’eau qui venait d’être changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient. Alors l’organisateur du repas appela le marié
NEUFCHATEL1899 Dès que le chef de table eut goûté l'eau changée en vin (et il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il appelle l'époux,
PAROLE-DE-VIE2000 Le responsable du repas goûte l'eau, qui est devenue du vin. Il ne sait pas où on a pris ce vin. Mais les serviteurs qui ont pris de l'eau dans les récipients le savent. Alors le responsable du repas appelle le marié
FRANCAIS-C-N2019 Le maître de la fête goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient. Il appela donc le marié
FRANCAIS-C1982 Le maître de la fête goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient. Il appela donc le marié
SEMEUR2000 L’ordonnateur du repas goûta l’eau qui avait été changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, alors que les serviteurs le savaient, puisqu’ils avaient puisé l’eau. Aussitôt il fit appeler le marié
PAROLE-VIVANTE2013 À peine ce dernier a-t-il goûté l’eau changée en vin, qu’il fait appeler le jeune marié. Les serviteurs qui ont puisé l’eau savent bien d’où vient ce vin, mais l’ordonnateur du repas l’ignore, c’est pourquoi
NVG2022 Mais quand le garçon a goûté l'eau transformée en vin et ne savait pas d'où elle venait, mais les serviteurs savaient qui avait puisé l'eau, le garçon appelle l'époux


JEAN 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et lui dit· Tout être humain premièrement le beau vin il pose et lorsque le cas échéant qu'ils aient été enivrés le moindre· Toi tu as gardé le beau vin jusqu'à l'instant.
ALAIN-DUMONT2021 … et il lui parle-ainsi : Tout Homme, [c’est] en-premier le beau vin [qu’]il place [à table] et lorsque-le-cas-échéant [les invités] sont-ivres-désormais, [il place à table] celui [qui est] moindre. Toi, tu as-gardé le beau vin jusqu’à-présent.
LEFEVRE2005 et lui dit : « Tout homme met premier le bon vin, et / après qu’ils sont enivrés, il met alors le pire. Mais (toi) tu as gardé le bon vin jusques à cette heure ».
OLIVETAN2022 & luy dist: Tout homme met premier le bon vin: et apres quilz sont enyurez; il met lors le pire: tu as garde le bon vin jusque a maintenant.
JACQUELINE1992 Le maître du festin appelle l'époux et lui dit : « Tout homme d'abord sert le bon vin et quand ils sont ivres le moins bon. Toi tu as gardé le bon vin jusqu'à présent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lui dit : “Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent”.
SEGOND-NBS2002 et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand les gens sont ivres, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
OECUMENIQUE1976 et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin et, lorsque les convives sont gris, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant!»
JERUSALEM1973 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!"
ALBERT-RILLIET1858 « Tout le monde sert d'abord le bon vin, et quand on est ivre, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusques à présent. »
LITURGIE2013 et lui dit : " Tout le monde sert le bon vin en premier et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. "
AMIOT1950 et lui dit : Tout le monde sert d'abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
GROSJEAN1971 et lui dit : On donne d’abord le bon vin et, quand ils sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon jusqu’à présent.
DARBY1885 Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
DARBY-REV2006 Tout homme sert d'abord le bon vin, ensuite le moins bon, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
PEUPLES2005 « Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! »
COLOMBE1978 il appela l'époux et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
SEGOND-212007 et lui dit: «Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!»
LOUIS-SEGOND1910 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
MAREDSOUS2004 et lui dit: «L'usage est de servir d'abord le bon vin, puis, lorsqu'on a bu copieusement, le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur jusqu'à maintenant.»
BOYER2022 Le maître du festin interpelle le jeune marié. Et lui dit : « Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand on est saoul le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! »
BAYARD2018 D’habitude on sert le bon vin en premier, lui dit-il, et quand ils sont ivres le moins bon. Toi, tu gardes le bon pour la fin.
KUETU2023 et lui dit : Tout être humain sert d'abord le bon vin, ensuite le moindre après qu'on s'est enivré. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
CHOURAQUI1977 et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand ils sont émoustillés, le moins bon. Toi, tu as gardé le beau vin jusqu’à présent. »
CALAME2012 et il lui dit : « Tout homme fait venir d’abord le bon vin, et ensuite quand on est ivre, le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure ! »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit tout homme d'abord c'est le bon et beau vin qu'il met [à table] et lorsqu'ils sont ivres le moins bon mais toi tu as gardé le beau et bon vin jusqu'à maintenant
STERN2018 et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin et quand les invités ont bien bu, c’est le moins bon qui est servi. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant !
LELOUP2020 On sert toujours le bon vin d’abord. Quand les gens sont ivres on sert le moins bon, mais toi tu as gardé le meilleur jusqu’à maintenant.
LIENART1951 et lui dit : “Tout le monde sert d'abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à ce moment.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et il lui dit: “Tout le monde sert d'abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon: toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à ce moment.”
ABBE-CRAMPON1923 "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment."
LAUSANNE1872 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
GENEVE1669 Et lui dit, Tout homme ſert le bon vin le premier, puis le moindre apres qu'on a beu plus largement: [mais] toi, tu as gardé le bon vin juſques à maintenant.
MARTIN_17071707 Et lui dit; Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu’on a bu plus largement: [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
MARTIN_17441744 Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
OSTERVALD_17441744 Et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin et ensuite le moindre après qu'on a beaucoup bu, mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
OSTERVALD_18811881 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
KING-JAMES2006 Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début, et après que les hommes aient bien bu, puis celui qui est le moins bon: mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
SACY1759 et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, & après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.
ABBE-FILLION1895 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin; puis, après qu'on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.
EDMOND-STAPFER1889 et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.»
OLTRAMARE1874 et lui dit: «Tout le monde sert d'abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.»
MONDE-NOUVEAU1995 et lui dit : “ Tout autre homme sert d’abord l’excellent vin, puis quand les gens sont ivres, le [vin] inférieur. Toi, tu as réservé l’excellent vin jusqu’à maintenant. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et lui dit : « N’importe qui d’autre sert d’abord l’excellent vin, puis quand les gens sont ivres, le vin de qualité inférieure. Toi, tu as réservé l’excellent vin jusqu’à maintenant. »
NEUFCHATEL1899 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre, quand on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
PAROLE-DE-VIE2000 et il lui dit : « Tout le monde sert d'abord le bon vin. Et quand les invités ont beaucoup bu, on sert du vin moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant ! »
FRANCAIS-C-N2019 et lui dit : « Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités sont ivres, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant ! »
FRANCAIS-C1982 et lui dit: «Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant!»
SEMEUR2000 et lui dit: — En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant!
PAROLE-VIVANTE2013 il fait remarquer au marié :—Généralement, on sert d’abord le bon vin, puis, une fois que les gens ont bu tout leur soûl, on fait servir des crus plus ordinaires. Toi, tu as réservé le meilleur pour la fin !
NVG2022 et il lui dit: "Chacun donne d'abord du bon vin, et quand il est ivre, celui qui est le pire; vous avez gardé le bon vin jusqu'à présent.


JEAN 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Cette origine-ci des signes fit le Iésous en Kana de la Galilée et il rendit luminant sa gloire, et crurent envers lui ses disciples.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ce commencement des signes [qu’]a-fait Jésus en Kana de Galilée, et il a-manifesté sa gloire, et ils ont-mis [leur] -foi envers lui, ses apprentis.
LEFEVRE2005 Jésus fit ce commencement de signes en Cana de Galilée, et manifesta sa gloire, et crurent ses disciples en lui.
OLIVETAN2022 Jesus feist ce commencement de signes en Cana de Galilee: & manifesta sa gloire; & creu rent ses disciples en luy.
JACQUELINE1992 Tel est le commencement des signes que fait Jésus à Cana en Galilée. et il manifeste sa gloire et ses disciples croient en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel fut le premier des signes de Jésus ; il le fit à Cana de Galilée. Et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
SEGOND-NBS2002 Tel fut le commencement des signes de Jésus, ce qu’il fit à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples mirent leur foi en lui.
OECUMENIQUE1976 Tel fut, à Cana de Galilée, le commencement des signes de Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
JERUSALEM1973 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus fit ainsi son premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui;
LITURGIE2013 Tel fut le commencement des signes que Jésus accomplit. C’était à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
AMIOT1950 Ce fut là le début des miracles que fit Jésus, à Cana de Galilée. Et il manifesta ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
GROSJEAN1971 Jésus fit ce premier signe à Cana de Galilée. Il mani-festa sa gloire et ses disciples se fièrent à lui.
DARBY1885 Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
DARBY-REV2006 Ce commencement de ses miracles, Jésus le fit à Cana de Galilée ; et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.
PEUPLES2005 C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
COLOMBE1978 Tel fut à Cana en Galilée, le commencement des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
SEGOND-212007 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
MAREDSOUS2004 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles de Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
BOYER2022 C’est fait. Commencement des signes de Jésus à Cana en Galilée. Et qui a fait apparaître à la lumière son éclat. Et ses disciples lui ont fait confiance.
BAYARD2018 Voici le commencement des signes* de Jésus, à Cana de Galilée, il s’est montré dans tout son éclat et ses disciples lui ont fait confiance.
KUETU2023 Yéhoshoua fit ce premier de ses signes à Qanah de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
CHOURAQUI1977 Cela, il l’a fait, entête des signes, Iéshoua’, à Qana de Galil. Il manifeste sa gloire et ses adeptes adhèrent à lui.
CALAME2012 À Qâtné de Guelilâ, ce fut le premier signe que fit Yéchou’, et il fit connaître sa gloire et ses disciples crurent en lui.
TRESMONTANT2007 voilà le commencement des signes qu'il a faits ieschoua à qanah de la galilée et il a manifesté sa gloire et ils ont été certains de la vérité [qui est] en lui ses disciples
STERN2018 Voilà comment Yéchoua fit le premier de ses signes miraculeux, c’était à Kanah dans la Galil ; il manifesta sa gloire et ses talmidim mirent leur confiance en lui.
LELOUP2020 Tel fut le premier des signes accomplis par Ieschoua à Qanah en Galilée. Il révéla sa gloire et ses disciples crurent en lui.
LIENART1951 Tel fut le commencement des miracles. Jésus le fit à Cana de Galilée, et il manifesta se gloire, et ses disciples crurent en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tel fut le commencement des miracles. Jésus le fit à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
ABBE-CRAMPON1923 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
LAUSANNE1872 Jésus fit ce premier de ses signes {Ou des. - Grec ce commencement des signes.} à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
GENEVE1669 Jeſus fit ce commencement de ſignes à Cana [ville] de Galilée, & manifeſta ſa gloire: & ſes diſciples creurent en lui.
MARTIN_17071707 Jésus fit ce commencement de signes à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
MARTIN_17441744 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
OSTERVALD_17441744 Jésus commença ainsi à faire des miracles à Cana ville de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
OSTERVALD_18811881 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
KING-JAMES2006 Jésus fit le commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
SACY1759 Ce fut là le premier des miracles de Jesus qui fut fait à Cana en Galilée; & par là il fit éclater sa gloire, & ses disciples crurent en lui.
ABBE-FILLION1895 Jésus fit là le premier de Ses miracles, à Cana en Galilée; et Il manifesta Sa gloire, et Ses disciples crurent en Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Tel fut, à Cana en Galilée, le commencement des miracles faits par Jésus. Ainsi il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
OLTRAMARE1874 Ce fut là le premier des miracles de Jésus, et il le fit à Cana en Galilée: il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus accomplit cela à Cana de Galilée : [ce fut le] commencement de ses signes, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples mirent leur foi en lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus fit cela à Cana en Galilée : ce fut le commencement de ses miracles, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples mirent leur foi en lui.
NEUFCHATEL1899 Jésus fit ce premier de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le premier signe étonnant que Jésus fait. Cela se passe à Cana, en Galilée. Jésus montre ainsi sa gloire, et ses disciples croient en lui.
FRANCAIS-C-N2019 Voilà le commencement des signes extraordinaires que fit Jésus. Cela eut lieu à Cana en Galilée ; il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
FRANCAIS-C1982 Voilà comment Jésus fit le premier de ses signes miraculeux, à Cana en Galilée; il manifesta ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
SEMEUR2000 C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi qu’à Cana, en Galilée, Jésus fit le premier de ses miracles, par lequel il révéla sa gloire à ses disciples, si bien qu’ils en vinrent à croire en lui.
NVG2022 Jésus a fait cela au début des signes à Cana de Galilée et a manifesté sa gloire, et ses disciples ont cru en lui.


JEAN 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après ce-ci descendit envers Kapharnaoum lui et sa mère et [ses] frères et ses disciples et là ils restèrent non nombreuses journées.
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, il est-descendu envers Kapharnaüm, lui et sa mère, et // ses // frères, et ses apprentis, et là, ils n’ont- pas -demeuré de-nombreux jours.
LEFEVRE2005 Après ce(la), il descendit à Capharnaüm, lui et sa mère, et ses frères et ses disciples, et y demeurèrent non point beaucoup de jours.
OLIVETAN2022 Apres ce; il descendit en Capernaum; luy et sa mere & ses freres & ses disciples. Et y demourerent; non point beaucop de jours.
JACQUELINE1992 Après cela il descend à Capharnaüm lui sa mère ses frères et ses disciples. Et là ils ne demeurent pas beaucoup de jours :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, il descendit à Capharnaüm, ainsi que sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que quelques jours.
SEGOND-NBS2002 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
OECUMENIQUE1976 Après quoi, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils n'y restèrent que peu de jours.
JERUSALEM1973 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
ALBERT-RILLIET1858 après cela il descendit à Capharnaoum, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y demeurèrent un petit nombre de jours.
LITURGIE2013 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils demeurèrent là-bas quelques jours.
AMIOT1950 Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y restèrent que quelques jours.
GROSJEAN1971 Après quoi il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples et ils y demeurèrent peu de jours.
DARBY1885 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
DARBY-REV2006 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère, ses frères et ses disciples ; ils n'y restèrent que peu de jours.
PEUPLES2005 Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours.
COLOMBE1978 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
SEGOND-212007 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y restèrent que peu de jours.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
MAREDSOUS2004 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils n'y demeurèrent que peu de jours. Mt 21.12-17 – Mc 11.15-17 – Lc 19.45-46
BOYER2022 Après quoi, il descend à Capharnaûm, lui et sa mère, et ses frères, et ses disciples. Oh ils ne restent là que quelques jours.
BAYARD2018 Après quoi, il va à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n’y restent que quelques jours.
KUETU2023 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère et ses frères, et ses disciples, mais ils n'y demeurèrent que peu de jours.
CHOURAQUI1977 Après quoi, il descend à Kephar-Nahoum, lui, sa mère, ses frères, ses adeptes. Ils restent là quelques jours.
CALAME2012 Après cela, il descendit à Kephar Na’houm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n’y furent que peu de jours.
TRESMONTANT2007 et après cela il est descendu à kephar-nahoum lui et sa mère et ses frères et ses disciples et là ils sont restés peu de jours
STERN2018 Après cela, lui, sa mère, ses frères et ses talmidim descendirent à Kfar-Nahum et y séjournèrent quelques jours.
LELOUP2020 Après cela il descendit à Kephar-nahoum avec sa mère et ses frères mais ils n’y restèrent que quelques jours.
LIENART1951 Après cela il descendit à Capharnaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples et ils y restèrent quelques jours.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après cela il descendit à Capharnaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours.
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
LAUSANNE1872 Après cela, il descendit à Capernaum, lui et sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent pas longtemps {Grec pas beaucoup de jours.}. -
GENEVE1669 Apres cela il deſcendit à Capernaum, lui & ſa mere & ſes freres, & ſes diſciples: & ils demeurerent là un bien peu de jours.
MARTIN_17071707 Après cela il descendit à Capernaüm, avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples: mais ils y demeurèrent peu de jours.
MARTIN_17441744 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours.
OSTERVALD_17441744 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses disciples et ils n'y demeurèrent que peu de jours,
OSTERVALD_18811881 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
KING-JAMES2006 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère, et ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
SACY1759 Après cela il alla à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères & ses disciples; mais ils n’y demeurèrent pas longtemps:
ABBE-FILLION1895 Après cela, Il descendit à Capharnaüm, avec Sa Mère, Ses frères et Ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
EDMOND-STAPFER1889 Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Il n'y demeura que peu de jours.
OLTRAMARE1874 Ensuite, il descendit à Capernaoum avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
MONDE-NOUVEAU1995 Après cela, lui, sa mère, ses frères et ses disciples descendirent à Capernaüm, mais ils n’y restèrent que peu de jours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, lui, sa mère, ses frères et ses disciples descendirent à Capharnaüm, mais ils n’y restèrent que quelques jours.
NEUFCHATEL1899 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite il va à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils y restent seulement quelques jours.
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, il se rendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils y restèrent quelques jours.
FRANCAIS-C1982 Après cela, il se rendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n'y restèrent que peu de jours.
SEMEUR2000 Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils n’y restèrent que quelques jours.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais ils n’y restèrent que quelques jours.
NVG2022 Après cela, lui, sa mère, ses frères et ses disciples descendirent à Capharnaüm, et ils n'y restèrent que peu de jours.


JEAN 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et proche était la pâque des Ioudaiens, et monta envers Ierosolymas le Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] proche [qu’]était la Pâque des Juifs, et il est-monté envers Jérusalem, Jésus…
LEFEVRE2005 Et la Pâque des Juifs approchait, et Jésus monta à Jérusalem
OLIVETAN2022 Le Passage des Juifz estoit prochain; & Jesus mon ta en Jerusalem.
JACQUELINE1992 la Pâque des juifs est proche. Jésus monte à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
JERUSALEM1973 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 Et la Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem,
LITURGIE2013 Comme la Pâque juive était proche, Jésus monta à Jérusalem.
AMIOT1950 Or, la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
GROSJEAN1971 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
DARBY1885 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
DARBY-REV2006 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
PEUPLES2005 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
COLOMBE1978 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
SEGOND-212007 La Pâque juive était proche et Jésus monta à Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
MAREDSOUS2004 La Pâque des Juifs approchait, et Jésus monta à Jérusalem.
BOYER2022 Oui, la Pâque des Judéens approche. Et lui Jésus monte à Jérusalem.
BAYARD2018 La Pâque juive approchant, Jésus monte à Jérusalem.
KUETU2023 Et la Pâque des Juifs était proche, et Yéhoshoua monta à Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Pèssah des Iehoudîm est proche. Iéshoua’ monte à Ieroushalaîm.
CALAME2012 Pets’hâ des Yihoudâyé était proche, et Yéchou’ monta à Ourichlem.
TRESMONTANT2007 et ils étaient proches les jours de la fête de pesah des judéens et il est monté à ierouschalaïm ieschoua
STERN2018 La fête de Pessah en Yéhoudah était proche, Yéchoua monta donc à Yérouchalayim.
LELOUP2020 La fête de Pessah chez les Iehoudim était proche. Ieschoua monta à Ieroushalaïm.
LIENART1951 Et la Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et la Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
LAUSANNE1872 Et la Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem.
GENEVE1669 Car la [ſolemnité de la] Paſque des Juifs eſtoit prochaine. Jeſus donc monta à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Car la Pâque des Juifs était proche: c’est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Car la Pâque des Juifs était proche ; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Car la pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem,
OSTERVALD_18811881 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
KING-JAMES2006 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
SACY1759 car la pâque des Juifs étant proche, Jesus s’en alla à Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 La Pâque des Juifs était proche et il monta à Jérusalem.
OLTRAMARE1874 La Pâque des Juifs étant proche, Jésus monta à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est bientôt la fête juive de la Pâque, et Jésus va à Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 La fête juive de la Pâque était proche et Jésus monta donc à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 La fête juive de la Pâque était proche et Jésus alla donc à Jérusalem.
SEMEUR2000 Le jour où les Juifs célèbrent la fête de la Pâque était proche et Jésus se rendit à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 La Pâque juive approchait, et Jésus se rendit à Jérusalem.
NVG2022 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.


JEAN 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il trouva en le sanctuaire ceux troquants boeufs et brebis et colombes et les changeurs de monnaies étants assis,
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-trouvé dans le Temple ceux qui-vendent bœufs et brebis, et colombes, et les changeurs-de-monnaie, étant-assis [là].
LEFEVRE2005 et trouva au temple (des) gens qui vendaient bœufs et brebis et colombes, et les monnayeurs qui étaient assis.
OLIVETAN2022 Et trouva au temple ceulx qui vendoient boeufz & brebis & colombes; & les changeurs qui estoient assis.
JACQUELINE1992 Il trouve au temple les vendeurs de bœufs brebis et colombes et les monnayeurs assis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il trouva dans le Temple ceux qui vendaient des boeufs, et des brebis et des colombes, ainsi que les changeurs assis [à leurs comptoirs].
SEGOND-NBS2002 Il trouva dans le temple les vendeurs de bovins, de moutons et de colombes, ainsi que les changeurs, assis.
OECUMENIQUE1976 Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis et de colombes ainsi que les changeurs qui s'y étaient installés.
JERUSALEM1973 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis.
ALBERT-RILLIET1858 et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des colombes, ainsi que des changeurs sur leurs siéges;
LITURGIE2013 Dans le Temple, il trouva installés les marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs.
AMIOT1950 Et il trouva dans le Temple des marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs installés [à leurs comptoirs].
GROSJEAN1971 Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs installés.
DARBY1885 Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
DARBY-REV2006 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
PEUPLES2005 Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs.
COLOMBE1978 Il trouva établis dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs.
SEGOND-212007 Il trouva les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons ainsi que les changeurs de monnaie installés dans le temple.
LOUIS-SEGOND1910 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
MAREDSOUS2004 Dans le temple, il trouva les marchands de boeufs, de moutons et de pigeons et les installations des changeurs.
BOYER2022 Et il va trouver dans le Temple ceux qui vendent bœufs, agneaux et colombes, et les changeurs de monnaie, assis.
BAYARD2018 II découvre la cour du Temple envahie de marchands de bœufs, de moutons, de colombes, et les changeurs installés.
KUETU2023 Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
CHOURAQUI1977 Il trouve au sanctuaire les vendeurs de bovins, d’ovins, de palombes et les changeurs de monnaie, assis là.
CALAME2012 Il trouva dans le Temple ceux qui vendent les bœufs, les moutons et les colombes, et les changeurs assis.
TRESMONTANT2007 et il a trouvé dans l'enceinte du temple des hommes qui vendaient du troupeau de gros bétail et du troupeau de petit bétail et des colombes et des changeurs de monnaie qui étaient installés
STERN2018 Dans l’enceinte du Temple il trouva ceux qui vendent le bétail, les brebis et les pigeons ainsi que ceux qui changent l’argent, assis à leurs tables.
LELOUP2020 Il trouva dans l’enceinte du Temple les marchands de bœufs, de brebis, de pigeons et les changeurs de monnaies assis à leurs comptoirs.
LIENART1951 Et il trouva dans le parvis des bœufs, et des brebis, et des colombes ; et les changeurs assis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il trouva dans le parvis du Temple, ceux qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des colombes; et les changeurs assis.
ABBE-CRAMPON1923 Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
LAUSANNE1872 Et il trouva dans le lieu sacré les gens qui vendaient des boeufs et des brebis et des colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
GENEVE1669 Et trouva au temple des gens qui vendoyent des boeufs, & des brebis, & des pigeons; & les changeurs qui y eſtoyent aſſis.
MARTIN_17071707 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons: et les changeurs qui y étaient assis.
MARTIN_17441744 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis.
OSTERVALD_17441744 Et il trouva dans le temple des gens qui vendaient des taureaux, et des brebis, et des pigeons avec des changeurs qui y étaient assis,
OSTERVALD_18811881 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.
KING-JAMES2006 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des colombes, avec les changeurs qui y étaient assis.
SACY1759 Et ayant trouvé dans le temple des gens qui vendaient des boeufs, des moutons & des colombes comme aussi des changeurs qui étaient assis leurs bureaux,
ABBE-FILLION1895 Et Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de brebis et de colombes, et des changeurs assis.
EDMOND-STAPFER1889 Dans le Temple, il trouva les marchands de boeufs, de brebis, de colombes, les changeurs installés.
OLTRAMARE1874 Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de moutons et de pigeons, ainsi que les changeurs tout établis;
MONDE-NOUVEAU1995 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bovins et des moutons et des colombes, ainsi que les changeurs d’argent sur leurs sièges.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans le Temple, il trouva des marchands qui vendaient des bovins et des moutons et des colombes, ainsi que des changeurs d’argent sur leurs sièges.
NEUFCHATEL1899 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des pigeons, et les changeurs assis.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans le temple, il trouve des gens qui vendent des bœufs, des moutons et des colombes. Il trouve aussi des gens qui changent de l'argent. Ils sont installés à leurs tables.
FRANCAIS-C-N2019 Dans le temple, il trouva des gens qui vendaient des bœufs, des moutons et des colombes ; il trouva aussi des changeurs d'argent assis à leurs tables.
FRANCAIS-C1982 Dans le temple, il trouva des gens qui vendaient des boeufs, des moutons et des pigeons; il trouva aussi des changeurs d'argent assis à leurs tables.
SEMEUR2000 Il trouva, dans la cour du Temple, des marchands de boeufs, de brebis et de pigeons, ainsi que des changeurs d’argent, installés à leurs comptoirs.
PAROLE-VIVANTE2013 Il trouva, dans le parvis du temple, des marchands de bœufs, de brebis et de pigeons, ainsi que des changeurs d’argent, installés à leurs comptoirs.
NVG2022 Et il trouva dans le temple vendant des boeufs, des brebis et des colombes, et les usuriers assis ;


JEAN 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant fait un flagelle issu des cordages tous il éjecta du-sortant du sanctuaire les en-outre brebis et les boeufs, et des changeurs de pièces il déversa les monnaies et les tables il retourna,
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-fait un fléau à-partir-de cordages, [c’est] tous [qu’]il a-jetés-au-dehors, hors-du Temple, aussi-bien les brebis, et les bœufs, et des changeurs-de-monnaie. Il a-répandu la monnaie, et les tables il [les] a-retournés.
LEFEVRE2005 Et après qu’il eut fait comme un fouet de petites cordes, il les jeta tous hors du temple, et les brebis et les bœufs et répandit l’argent des monnayeurs et renversa les tables.
OLIVETAN2022 Et apres quil eut faict ung fouet de petites cordes; il les ietta tous hors du temple; & les brebis & les boeufz; & respandit largent des changeurs; & renuersa ses tables.
JACQUELINE1992 Il fait un fouet avec des cordes et les jette tous hors du temple et aussi les brebis et les bœufs. Il éparpille la monnaie des changeurs et renverse leurs tables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et faisant un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs ; et la monnaie des changeurs, il l’envoya promener, et leurs tables, il les renversa.
SEGOND-NBS2002 Il fit un fouet de cordes et les chassa tous hors du temple, avec les moutons et les bovins; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa les tables
OECUMENIQUE1976 Alors, s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa leurs tables;
JERUSALEM1973 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables,
ALBERT-RILLIET1858 et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les expulsa tous du temple ainsi que les brebis et les bœufs, et il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables,
LITURGIE2013 Il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du Temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs comptoirs,
AMIOT1950 Et s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs tables ;
GROSJEAN1971 Faisant un fouet avec des cordes, il les expulsa tous du temple, et les brebis et les bœufs, et il renversa la monnaie des changeurs et retourna leurs tables.
DARBY1885 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
DARBY-REV2006 Ayant alors fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
PEUPLES2005 Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre.
COLOMBE1978 Il fit un fouet de cordes et les chassa tous hors du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa les tables
SEGOND-212007 Alors il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
LOUIS-SEGOND1910 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
MAREDSOUS2004 Il fit un fouet de cordes et les chassa tous du temple ainsi que les moutons et les boeufs; il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs comptoirs.
BOYER2022 Et il fait un fouet avec des cordes, et les expulse tous du Temple, à la fois les agneaux et les bœufs, et les changeurs de monnaie. Il disperse les pièces de monnaie. Oh il renverse les tables ! S.
BAYARD2018 II se fabrique alors un fouet de cordes et les chasse du Temple, tous, bœufs et moutons compris, il répand la monnaie des changeurs, renverse leurs tables
KUETU2023 Et ayant fait un fouet avec des petites cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa les tables.
CHOURAQUI1977 Il fait un fouet avec des cordes et les jette tous hors du sanctuaire, avec les ovins et les bovins. Il éparpille la monnaie des changeurs et renverse leurs tables.
CALAME2012 Il se fit un fouet de corde, les fit tous sortir du Temple, avec les moutons et les bœufs. Quant aux changeurs, il jeta leur monnaie et renversa leurs tables.
TRESMONTANT2007 et alors il a fait un fouet avec des cordes et tous il les a chassés hors de l'enceinte du temple les troupeaux de petit bétail et les troupeaux de gros bétail et des banquiers il a répandu la monnaie et les tables il les a renversées
STERN2018 Il se fit un fouet avec des cordes et les chassa tous hors du Temple, ainsi que les brebis et le bétail. Il renversa les tables des changeurs, répandant leur monnaie sur le sol ;
LELOUP2020 Se faisant un fouet avec des cordes il les chassa tous du temple avec leurs brebis et leurs bœufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa leurs tables.
LIENART1951 Et s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et il renversa leurs tables.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et il renversa leurs tables.
ABBE-CRAMPON1923 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables.
LAUSANNE1872 Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du lieu sacré, ainsi que les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
GENEVE1669 Et ayant fait un foüet de cordelettes, il les jetta tous hors du temple, & les brebis, & les boeufs: & reſpandit la monnoye des changeurs, & renverſa les tables:
MARTIN_17071707 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
MARTIN_17441744 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
OSTERVALD_17441744 Et ayant fait un fouet de petites cordes, il les chassa tous du temple et les brebis et les taureaux, il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables,
OSTERVALD_18811881 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
KING-JAMES2006 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
SACY1759 il fit un fouet avec des cordes, & les chassa tous du temple, avec les moutons & les boeufs; & il jeta par terre l’argent des changeurs, & renversa leurs bureaux;
ABBE-FILLION1895 Et ayant fait un fouet avec des cordes, Il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; et Il jeta par terre l'argent des changeurs, et renversa leurs tables.
EDMOND-STAPFER1889 Se faisant alors un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit sur le sol la monnaie des changeurs et renversa leurs tables
OLTRAMARE1874 et, ayant fait un petit fouet de cordes, il les chassa tous du temple, moutons et boeufs, il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs banques,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, après avoir fait un fouet avec des cordes, il chassa hors du temple tous ces [hommes] avec [leurs] moutons et [leurs] bovins, et il répandit les pièces de monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, après avoir fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous hors du Temple avec leurs moutons et leurs bovins, et il jeta par terre les pièces de monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
NEUFCHATEL1899 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus fait un fouet avec des cordes. Il chasse du temple tous ces gens-là avec les moutons et les bœufs. Il jette par terre les pièces de ceux qui changent l'argent et il renverse leurs tables.
FRANCAIS-C-N2019 Il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous hors du temple, avec leurs moutons et leurs bœufs ; il jeta par terre l'argent des changeurs en renversant leurs tables ;
FRANCAIS-C1982 Alors, il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous hors du temple, avec leurs moutons et leurs boeufs; il jeta par terre l'argent des changeurs en renversant leurs tables;
SEMEUR2000 Alors il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec les brebis et les boeufs; il jeta par terre l’argent des changeurs et renversa leurs comptoirs,
PAROLE-VIVANTE2013 Il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec leurs brebis et leurs bœufs. Il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs comptoirs,
NVG2022 et quand il eut fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, moutons et bœufs aussi, et versa le cuivre des caissiers et renversa les tables.


JEAN 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et à ceux troquants les colombes il dit· Levez ces choses-ci d'ici, ne faites pas la maison de mon père une maison de négoce.
ALAIN-DUMONT2021 Et à ceux qui-vendent les colombes, il a-parlé-ainsi : Levez ceci d’ici ! Ne faites pas la maison de mon Père [devenir] une maison de marchandage !
LEFEVRE2005 Et (il) dit à ceux qui vendaient les colombes : « Otez ces choses d’ici et faites point la maison de mon père la maison de marché ! »
OLIVETAN2022 Et dist a ceulx qui vendoient les colombes: Ostez ces choses dicy; & ne faictes point la maison de mon pere; la maison de marchandise.
JACQUELINE1992 Il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez ça d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de trafic ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à ceux qui vendaient les colombes il dit : “Enlevez ça d’ici ; cessez de faire de la Maison de mon Père une maison de commerce”.
SEGOND-NBS2002 et dit aux vendeurs de colombes: Enlevez tout cela d’ici! Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce!
OECUMENIQUE1976 et il dit aux marchands de colombes: «Ôtez tout cela d'ici et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.»
JERUSALEM1973 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce."
ALBERT-RILLIET1858 et il dit à ceux qui vendaient les colombes: « Emportez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic! » —
LITURGIE2013 et dit aux marchands de colombes : " Enlevez cela d’ici. Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce. "
AMIOT1950 et il dit aux marchands de colombes : Enlevez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
GROSJEAN1971 Et il dit aux vendeurs de colombes : Enlevez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de négoce.
DARBY1885 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
DARBY-REV2006 Puis il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez cela d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
PEUPLES2005 Puis il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce. »
COLOMBE1978 et dit aux vendeurs de pigeons: Ôtez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
SEGOND-212007 Et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce.»
LOUIS-SEGOND1910 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
MAREDSOUS2004 Il dit aux marchands de pigeons: «Ôtez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père un bazar de trafic.»
BOYER2022 A ceux qui vendent les colombes, il dit : « Enlevez ça d’ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce ! »
BAYARD2018 et dit aux marchands de colombes : Otez-moi ça de la. Ne frites plus jamais de la maison de mon père une maison de commerce.
KUETU2023 Et il dit aux vendeurs de colombes : Ôtez ces choses d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
CHOURAQUI1977 Il dit aux vendeurs de palombes : « Enlevez cela d’ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de commerce ! »
CALAME2012 Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit : « Emportez cela d’ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce. »
TRESMONTANT2007 et à ceux qui vendaient des colombes il a dit enlevez tout cela d'ici ne faites pas de la maison de mon père une maison de commerce
STERN2018 et aux vendeurs de pigeons il dit : Enlevez cela d’ici ! Comment osez-vous faire de la maison de mon Père un lieu de marché ?
LELOUP2020 Il dit aux vendeurs de pigeons : Enlevez tout cela d’ici ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce.
LIENART1951 Et à ceux qui vendaient des colombes, il dit : “Enlevez ça d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et à ceux qui vendaient des colombes, il dit: “Enlevez ça d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit aux vendeurs de colombes: " Enlevez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."
LAUSANNE1872 Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit: Ôtez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
GENEVE1669 Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Oſtez ces choſes d'ici, [&] ne faites point de la maiſon de mon Pere un lieu de marché.
MARTIN_17071707 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons; Ôtez ces choses d’ici, [et] ne faites pas de la maison de mon Père un lieu de marché.
MARTIN_17441744 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
OSTERVALD_17441744 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Ôtez tout cela d'ici et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
OSTERVALD_18811881 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
KING-JAMES2006 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes, Ôtez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandise.
SACY1759 et il dit à ceux qui vendaient des colombes: Ôtez tout cela d’ici, & ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
ABBE-FILLION1895 Et Il dit à ceux qui vendaient des colombes: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic.
EDMOND-STAPFER1889 et, quant aux marchands de colombes, il leur dit: «Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.»
OLTRAMARE1874 et il dit aux marchands de pigeons: «Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : “ Enlevez ces choses d’ici ! Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : « Enlevez ces choses d’ici ! Arrêtez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce ! »
NEUFCHATEL1899 et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Emportez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
PAROLE-DE-VIE2000 Il dit aux marchands de colombes : « Enlevez cela d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce ! »
FRANCAIS-C-N2019 et il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez tout cela d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce ! »
FRANCAIS-C1982 et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez tout cela d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce!»
SEMEUR2000 puis il dit aux marchands de pigeons: — Otez cela d’ici! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
PAROLE-VIVANTE2013 puis il ordonna aux marchands de pigeons :—Hors d’ici avec tout cela ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
NVG2022 et à ceux qui vendaient des colombes, il dit : "Enlevez-les d'ici !" Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic ».


JEAN 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils furent fait mémoire ses disciples en-ce-que ayant été graphé il est· Le zèle de ta maison me mangera-totalement.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Le bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de ta maison me dévorera.— Au début de la citation se trouve : éstin, il est, dont on ne voit pas le sens. À l’instar de toutes les trad., nous ne le prenons pas en compte.
LEFEVRE2005 Et ses disciples eurent souvenance qu’il est écrit : Le zèle de ta maison m’a mangé !
OLIVETAN2022 Lors ses disciples eurent souvenance quil est escrit: Le zele de ta maison ma mange.
JACQUELINE1992 Ses disciples se souviennent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses disciples se souvinrent qu’il se trouve écrit : Le zèle de ta Maison me dévorera .
SEGOND-NBS2002 Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: La passion jalouse de ta maison me dévorera.
OECUMENIQUE1976 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévorera.
JERUSALEM1973 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera."
ALBERT-RILLIET1858 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: « Le zèle pour Ta maison me dévore. » —
LITURGIE2013 Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : L’amour de ta maison fera mon tourment.
AMIOT1950 Et ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit : Le zèle de votre maison me dévorera.
GROSJEAN1971 Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.
DARBY1885 [Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit «Le zèle de ta maison me dévore».
DARBY-REV2006 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.
PEUPLES2005 Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture : « Un amour jaloux pour ta Maison me dévore. »
COLOMBE1978 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore .
SEGOND-212007 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
LOUIS-SEGOND1910 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
MAREDSOUS2004 Ses disciples se rappelèrent alors qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore (Ps 68.10).
BOYER2022 Ses disciples se souviennent qu’il est écrit : Le feu jaloux de ta maison me dévorera.
BAYARD2018 Les disciples se remémorent le texte : « Un amour jaloux pour ta maison me consumera. » t [
KUETU2023 Mais ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison m'a dévoré.
CHOURAQUI1977 Ses adeptes se souviennent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore. »
CALAME2012 Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle pour ta maison m’a dévoré.
TRESMONTANT2007 et ils se sont souvenus ses disciples qu'il est écrit parce que l'amour jaloux pour ta maison m'a dévoré
STERN2018 talmidim se souvinrent plus tard de ces paroles du Tanakh : Le zèle pour ta maison me dévorera.) l
LELOUP2020 Un mot de l’Écriture revint à la mémoire de ses disciples : « l’amour jaloux pour ta maison me dévorera ».
LIENART1951 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévorera.
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit: "Le zèle de votre maison me dévore."
LAUSANNE1872 Or ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: " Le zèle de ta maison m'a dévoré. " (Ps 69:9)
GENEVE1669 Alors ſes diſciples ſe ſouvinrent qu'il eſtoit eſcrit, Le zele de ta maiſon m'a rongé.
MARTIN_17071707 Alors ses Disciples se souvinrent qu’il était écrit; Le zèle de ta Maison m’a rongé.
MARTIN_17441744 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé.
OSTERVALD_17441744 Alors ses disciples se souvinrent de ce qui est écrit : Le zèle de ta maison m'a dévoré.
OSTERVALD_18811881 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
KING-JAMES2006 Et ses disciples se souvinrent qu'il était écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
SACY1759 Alors ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de votre maison me dévore.
ABBE-FILLION1895 Or Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de Votre maison Me dévore.
EDMOND-STAPFER1889 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
OLTRAMARE1874 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : “ Le zèle pour ta maison me dévorera. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : « Le zèle pour ta maison brûlera en moi. »
NEUFCHATEL1899 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévorera!
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples de Jésus se rappellent cette phrase des Livres Saints : « Seigneur, j'aime beaucoup ta maison. Cet amour me brûle comme un feu. »
FRANCAIS-C-N2019 Ses disciples se rappelèrent ces paroles de l'Écriture : « La passion que j'ai pour ta maison me consumera. »
FRANCAIS-C1982 Ses disciples se rappelèrent ces paroles de l'Écriture: «L'amour que j'ai pour ta maison, ô Dieu, me consumera comme un feu.»
SEMEUR2000 Les disciples se souvinrent alors de ce passage de l’Ecriture: L’amour que j’ai pour ta maison, ô Dieu, est en moi un feu qui me consume.
PAROLE-VIVANTE2013 En se remémorant cet incident, les disciples se souvinrent de cette parole de l’Écriture :L’amour que j’ai pour ta maison, ô Dieu, est en moi un feu qui me consume.
NVG2022 On se souvint de ses disciples parce qu'il est écrit : "Le zèle de ta maison me dévore."


JEAN 2 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils répondirent donc les Ioudaiens et lui dirent· Quel signe nous montres-tu en-ce-que ces choses-ci tu fais ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Quel signe nous montres-tu, que [ce sont] ces-choses [que] tu fais ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc répondirent et dirent : « Quel signe nous montres-tu, que tu fais (de) telles choses ? »
OLIVETAN2022 Les Juifz donc respondirent et luy dirent: Quel signe nous monstre tu; que tu fais telles choses?
JACQUELINE1992 Les Juifs donc répondent et lui disent : «Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : “Quel signe nous montres- tu pour agir ainsi ?”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs lui dirent: Quel signe nous montres–tu pour agir de la sorte?
OECUMENIQUE1976 Mais les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montreras-tu, pour agir de la sorte?»
JERUSALEM1973 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?"
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent:
LITURGIE2013 Des Juifs l’interpellèrent : " Quel signe peux-tu nous donner pour agir ainsi ? "
AMIOT1950 Les Juifs donc, prenant la parole, lui dirent : Quel signe allez-vous nous montrer, pour [oser] agir ainsi ?
GROSJEAN1971 Alors les Juifs lui demandèrent : Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ?
DARBY1885 Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?
DARBY-REV2006 Les Juifs lui répondirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir ainsi ?
PEUPLES2005 Les Juifs répliquèrent : « De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu ? »
COLOMBE1978 Les Juifs prirent la parole et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?
SEGOND-212007 Les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière?»
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
MAREDSOUS2004 Les Juifs intervinrent alors: «Pour agir de la sorte, dirent-ils, quel signe nous donnes-tu?»
BOYER2022 Les Judéens répondent alors et lui disent : « Quel signe nous montrer pour preuve que tu fais cela ? »
BAYARD2018 Les autorités juives prennent alors la parole : Prouve par un signe que tu es en droit d’agir ainsi.
KUETU2023 Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses ?
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm répondent et lui disent : « Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? »
CALAME2012 Les Yihoudâyé prirent la parole et lui dirent : « Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? »
TRESMONTANT2007 et alors ils ont répondu les judéens et ils lui ont dit quel signe nous montres-tu pour faire des choses pareilles
STERN2018 Alors les Judéens le confrontèrent en lui demandant : Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu es en droit de faire ces choses ?
LELOUP2020 Les Iehoudim interviennent et lui disent Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi ?
LIENART1951 Les Juifs ripostèrent et lui dirent : “Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs ripostèrent et lui dirent: “Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?”
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs prenant la parole lui dirent: "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?"
LAUSANNE1872 Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses? -
GENEVE1669 Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel ſigne nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles choſes?
MARTIN_17071707 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent; Quel signe nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
MARTIN_17441744 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ?
OSTERVALD_17441744 Les Juifs prenant la parole lui dirent : Par quel signe nous montres-tu que tu as le pouvoir de faire de telles choses ?
OSTERVALD_18811881 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
KING-JAMES2006 Puis les Juifs répondirent, et lui dirent: Quel signe nous montres-tu, pour pouvoir faire ces choses?
SACY1759 Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel miracle nous montrez-vous que vous avez droit de faire de telles choses?
ABBE-FILLION1895 Les Juifs, prenant la parole, Lui dirent: Quel signe nous montrez-Vous pour agir de la sorte?
EDMOND-STAPFER1889 Cependant les Juifs s'adressèrent à lui; ils lui dirent: «Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?»
OLTRAMARE1874 Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d'agir de la sorte?»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse donc les Juifs lui dirent : “ Quel signe as-tu à nous montrer, puisque tu fais ces choses ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les Juifs lui dirent : « Quel miracle as-​tu à nous montrer, pour que tu te permettes de faire ces choses ? »
NEUFCHATEL1899 Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent: Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors des chefs juifs disent à Jésus : « Fais un signe extraordinaire devant nous. Ainsi tu nous prouveras que tu as le droit de faire cela. »
FRANCAIS-C-N2019 Les autorités juives lui demandèrent : « Quel signe extraordinaire peux-tu nous montrer pour avoir le droit d'agir ainsi ? »
FRANCAIS-C1982 Alors les chefs juifs lui demandèrent: «Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d'agir ainsi?»
SEMEUR2000 Là-dessus, les gens lui dirent: — Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu as le droit d’agir ainsi?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ceux qui étaient là lui demandèrent :—Quel miracle vas-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d’agir ainsi ?—
NVG2022 Alors les Juifs répondirent et lui dirent : "Quel signe nous montres-tu, parce que tu fais ces choses ?" ".


JEAN 2 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il répondit Iésous et leur dit· Déliez ce temple-ci et en trois journées je l'éveillerai.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : Déliez [à terre] ce Temple-ci et en trois jours, je l’éveillerai !
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit : « Détruisez ce temple et en trois jours, je le relèverai ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & leur dist: Destruisez ce temple; & en troys jours je le releueray.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Détruisez ce sanctuaire : en trois jours je le relèverai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et leur dit : “Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple et, en trois jours, je le relèverai.»
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai."
ALBERT-RILLIET1858 « Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? » Jésus leur répliqua: « Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. »
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. "
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Détruisez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit: Défaites ce sanctuaire, et dans trois jours je le relèverai.
DARBY1885 Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
PEUPLES2005 Alors Jésus répondit : « Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. »
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple et en 3 jours je le relèverai.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.»
BOYER2022 Jésus répond et leur dit : « Détruisez ce Temple et en trois jours je le relèverai. »
BAYARD2018 — Abattez ce sanctuaire, dit Jésus, je le relève en trois jours.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en 3 jours je le ressusciterai.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Détruisez ce temple et, en trois jours, je le réveillerai. »
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Détruisez ce Temple, et en trois jours, je le redresse. »
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il leur a dit détruisez ce temple et en trois jours je le relève
STERN2018 Yéchoua leur répondit : Détruisez ce temple et en trois jours je le relèverai.
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Détruisez ce temple et en trois jours je le relève.
LIENART1951 Jésus répondit et leur dit : “Détruisez ce Temple et, dans l'intervalle de trois jours, je le relèverai.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit et leur dit: “Détruisez ce Temple et, dans l'intervalle de trois jours, je le relèverai.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."
LAUSANNE1872 Jésus répondit et leur dit: Démolissez ce temple, et en trois jours je le relèverai. -
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, & leur dit, Abbattez ce temple-ci, & en trois jours je le releverai.
MARTIN_17071707 Jésus répondit, et leur dit; Abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
MARTIN_17441744 Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondit et leur dit : Abattez ce temple et je le relèverai dans trois jours.
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.
KING-JAMES2006 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
SACY1759 Jesus leur répondit: Détruisez ce temple, & je le rétablirai en trois jours.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours Je le rétablirai.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit par ces paroles: «Renversez ce Temple et en trois jours je le relèverai!» —
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et, en trois jours, je le relèverai.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus leur dit : “ Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Démolissez ce temple, et en 3 jours je le relèverai. »
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Détruisez ce temple, et en trois jours, je le remettrai debout. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. » –
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et en trois jours je le rebâtirai.» -
SEMEUR2000 — Démolissez ce Temple, leur répondit Jésus, et en trois jours, je le relèverai.
PAROLE-VIVANTE2013 Démolissez ce temple, leur répondit Jésus, et en trois jours, je le relèverai.—
NVG2022 Jésus répondit et leur dit: "Enlevez ce temple, et en trois jours je le relèverai."


JEAN 2 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils dirent donc les Ioudaiens· À quarante et à six années fut édifié-en-maison ce temple-ci, et toi en trois journées tu l'éveilleras ?
ALAIN-DUMONT2021 Il ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs : [C’est] en quarante et six années [qu’]a-été-édifié-en-maison ce Temple-ci, et toi, [c’est] en trois jours [que] tu l’éveillera[i]s ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc dirent : « Ce temple a été édi/fié par l’espace de quarante-six ans, et (toi) tu le relèveras en trois jours ? »
OLIVETAN2022 Les Juifz donc dirent: Ce temple a este edifie par lespace de quarante six ans: et tu le releue ras en troys jours?
JACQUELINE1992 Les Juifs disent donc : « Quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire et toi en trois jours tu le relèveras ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs dirent donc : “Voilà quarante-six ans qu’on travaille à bâtir ce Sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais !”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante–six ans pour construire ce sanctuaire, et toi, en trois jours, tu le relèveras!
OECUMENIQUE1976 Alors les Juifs lui dirent: «Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple et toi, tu le relèverais en trois jours?»
JERUSALEM1973 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèveras?"
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs dirent donc: « Il a fallu quarante-six ans pour que ce sanctuaire fût construit et toi, tu le relèveras en trois jours! » —
LITURGIE2013 Les Juifs lui répliquèrent : " Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais ! "
AMIOT1950 Les Juifs lui répliquèrent : On a mis quarante-six ans à bâtir ce Temple, et vous, en trois jours vous le relèverez ?
GROSJEAN1971 Les Juifs lui dirent: Voilà quarante-six ans qu’on bâtit ce sanctuaire, et toi, tu le relèves dans trois jours ?
DARBY1885 Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours !
DARBY-REV2006 Les Juifs dirent alors : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !
PEUPLES2005 Les Juifs lui dirent : « Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours ? »
COLOMBE1978 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras!
SEGOND-212007 Les Juifs dirent: «Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le relèverais!»
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
MAREDSOUS2004 Les Juifs repartirent: «On a mis 46 ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras?»
BOYER2022 Les Judéens disent alors : « Quarante-six ans pour construire ce Temple, et toi, en trois jours, tu le relèverais ? »
BAYARD2018 Les autorités rétorquent : Il a fallu quarante-six ans pour construire ce sanctuaire et toi tu le relèverais en trois jours ?
KUETU2023 Alors les Juifs dirent : Ce temple a été bâti en 46 ans, et toi, tu le ressusciteras en 3 jours !
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm disent alors : « En quarante-six ans ce temple a été bâti ; et toi, tu le réveillerais en trois jours ! »
CALAME2012 Les Yihoudâyé lui dirent : « C’est en quarante-six ans que ce Temple a été bâti, et toi, en trois jours, tu le redresses ? »
TRESMONTANT2007 et alors ils ont dit les judéens voilà quarante-six ans que ce temple est en construction et toi en trois jours tu le relèves
STERN2018 Les Judéens dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi, en trois jours tu le relèveras ?
LELOUP2020 Les Iehoudim lui répliquent : Voilà plus de quarante ans que ce temple est en construction et toi en trois jours tu le rebâtis.
LIENART1951 Les Juifs donc lui dirent : “On a mis quarante-six ans pour bâtir ce Temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs donc lui dirent: “On a mis quarante-six ans pour bâtir ce Temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras?”
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs repartirent: " C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!"
LAUSANNE1872 Et les Juifs dirent: On a été quarante-six ans à édifier ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours! -
GENEVE1669 Les Juifs donc dirent, On a eſté quarante-ſix ans à baſtir ce temple, & tu le releveras en trois jours?
MARTIN_17071707 Et les Juifs dirent; On a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
MARTIN_17441744 Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours !
OSTERVALD_17441744 Les Juifs lui dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple et tu le relèveras dans trois jours !
OSTERVALD_18811881 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
KING-JAMES2006 Alors les Juifs lui dirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours?
SACY1759 Les Juifs lui repartirent: Ce temple a été quarante-six ans à bâtir, & vous le rétablirez en trois jours?
ABBE-FILLION1895 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et Vous le rétablirez en trois jours?
EDMOND-STAPFER1889 «Il a fallu, reprirent les Juifs, quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi tu le relèverais en trois jours!»
OLTRAMARE1874 Les Juifs repartirent: «On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras!»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs dirent donc : “ Ce temple a été bâti en quarante-six ans, et toi, tu le relèveras en trois jours ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les Juifs dirent alors : « Ce temple a été bâti en 46 ans, et toi, tu le relèverais en 3 jours ? »
NEUFCHATEL1899 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours!
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui disent : « On a mis 46 ans pour construire ce temple, et toi, en trois jours, tu vas le remettre debout ! »
FRANCAIS-C-N2019 « On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ? » lui répliquèrent-ils.
FRANCAIS-C1982 «On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu vas le rebâtir en trois jours?» lui dirent-ils.
SEMEUR2000 — Comment? répondirent-ils. Il a fallu quarante-six ans pour reconstruire le Temple, et toi, tu serais capable de le relever en trois jours!
PAROLE-VIVANTE2013 Comment ? répartirent-ils. Voilà quarante-six ans qu’on travaille à la construction de ce temple, et toi, tu serais capable de le rebâtir en trois jours !
NVG2022 Alors les Juifs dirent : "Ce temple a été bâti en quarante-six ans, et vous le relèverez en trois jours ?" ".


JEAN 2 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-là cependant disait autour du temple de son corps.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-là, cependant, parlait au-sujet-du Temple de son corps.
LEFEVRE2005 Et lui disait ce(la) du temple de son corps.
OLIVETAN2022 mais iceluy disoit ce; du temple de son corps.
JACQUELINE1992 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui parlait du Sanctuaire de son corps.
SEGOND-NBS2002 Mais le sanctuaire dont il parlait, lui, c’était son corps.
OECUMENIQUE1976 Mais lui parlait du temple de son corps.
JERUSALEM1973 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
ALBERT-RILLIET1858 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps;
LITURGIE2013 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
AMIOT1950 Mais lui voulait parler du temple de son corps.
GROSJEAN1971 Mais il parlait du sanctuaire de son corps.
DARBY1885 Mais lui parlait du temple de son corps.
DARBY-REV2006 Mais lui parlait du temple de son corps.
PEUPLES2005 Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps.
COLOMBE1978 Mais il parlait du temple de son corps.
SEGOND-212007 Cependant, lui parlait du temple de son corps.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il parlait du temple de son corps.
MAREDSOUS2004 Mais il parlait du temple de son corps.
BOYER2022 Mais lui parlait du temple de son corps.
BAYARD2018 Or il parlait du sanctuaire de son corps.
KUETU2023 Mais lui parlait du temple de son corps.
CHOURAQUI1977 Mais il parlait du temple de son corps.
CALAME2012 Lui, il avait parlé du Temple de son corps.
TRESMONTANT2007 mais lui il parlait du temple de son corps
STERN2018 Mais le temple dont il avait parlé était son corps.
LELOUP2020 Mais Lui parlait du Temple de son corps.
LIENART1951 Mais lui parlait du Temple de son corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui parlait du Temple de son corps.
ABBE-CRAMPON1923 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
LAUSANNE1872 Mais il parlait, lui, du temple de son corps.
GENEVE1669 Mais lui parloit du temple de ſon corps.
MARTIN_17071707 Mais il parlait du Temple de son corps.
MARTIN_17441744 Mais il parlait du Temple, de son corps.
OSTERVALD_17441744 Mais il parlait du temple de son corps.
OSTERVALD_18811881 Mais il parlait du temple de son corps.
KING-JAMES2006 Mais il parlait du temple de son corps.
SACY1759 Mais il entendait parler du temple de son corps.
ABBE-FILLION1895 Mais Il parlait du temple de Son Corps.
EDMOND-STAPFER1889 Mais lui, il parlait du Temple de son corps;
OLTRAMARE1874 Mais lui parlait du temple de son corps.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il parlait du temple de son corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le temple dont il parlait, c’était son corps.
NEUFCHATEL1899 Mais lui parlait du temple de son corps.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand Jésus parlait du temple, il parlait de son corps.
FRANCAIS-C-N2019 Mais le temple dont parlait Jésus, c'était son corps.
FRANCAIS-C1982 Mais le temple dont parlait Jésus, c'était son corps.
SEMEUR2000 Mais en parlant du "temple," Jésus faisait allusion à son propre corps.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais en parlant de temple, Jésus pensait à celui de son propre corps.
NVG2022 Et il dit du temple de son corps.


JEAN 2 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque donc il fut éveillé du-sortant des morts, ils furent fait mémoire ses disciples en-ce-que ceci il disait, et ils crurent au graphe et au discours lequel dit le Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Lors- donc -qu’il a-été-éveillé d’entre [les] morts, ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, que [c’est de] ceci [qu’]il parlait, et ils ont-eu-foi-en l’écriture et à la parole qu’il a-parlée, Jésus.
LEFEVRE2005 Après donc qu’il ressuscita des morts, ses disciples eurent souvenance qu’il avait dit ce(la), et crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
OLIVETAN2022 Parquoy quand il fut resuscite des mortz; ses disciples eurent souvenance quil leur avoit dit ce: et creurent a lescripture; & a la parolle que Jesus avoit dicte.
JACQUELINE1992 Quand donc il s'est relevé d'entre les morts ses disciples se sont souvenu qu'il avait dit cela et ils ont cru à l'Écrit et à la parole qu'avait dite Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc qu’il se fut relevé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela, et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite.
SEGOND-NBS2002 Quand donc il se fut réveillé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela; ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite.
OECUMENIQUE1976 Aussi, lorsque Jésus se releva d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait parlé ainsi, et ils crurent à l'Écriture ainsi qu'à la parole qu'il avait dite.
JERUSALEM1973 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite.
ALBERT-RILLIET1858 lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole qu'avait dite Jésus. –
LITURGIE2013 Aussi, quand il se réveilla d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela ; ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
AMIOT1950 Lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela. Et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
GROSJEAN1971 Quand il fut relevé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il en avait parlé et ils se fièrent à l’écriture et à la parole que Jésus avait dite.
DARBY1885 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
DARBY-REV2006 Quand donc il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
PEUPLES2005 C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela ; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.
COLOMBE1978 Quand il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela et crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
MAREDSOUS2004 Aussi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se rappelèrent ce qu'il avait dit là, et ils ajoutèrent foi à l'Écriture et à la parole de Jésus.
BOYER2022 Quand alors il s’est relevé des morts, ses disciples se sont rappelés ce qu’il avait dit. Oui, ils ont fait confiance aux Écritures, et à la parole qu’il avait dite, Jésus.
BAYARD2018 Quand il se releva d’entre les morts, les disciples, se souvenant qu’il avait dit cela, se fièrent aux Écritures et à la parole de Jésus.
KUETU2023 Quand donc il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent l'Écriture et la parole que Yéhoshoua avait dite.
CHOURAQUI1977 Donc, quand il eut été réveillé d’entre les morts, ses adeptes se souvinrent qu’il leur avait dit cela. Ils adhèrent à l’écrit et à la parole dite par Iéshoua. ›
CALAME2012 Lorsqu’il se releva du séjour des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la Parole que Yéchou’ avait dite.
TRESMONTANT2007 lorsque donc il s'est relevé d'entre les morts ils se sont souvenus ses disciples qu'il avait dit cela et ils ont été certains de la vérité de l'écriture et de la parole qu'il avait dite ieschoua
STERN2018 C’est pourquoi, quand il fut relevé d’entre les morts, ses talmidim se souvinrent qu’il avait parlé de cela, et ils firent confiance au Tanakh et en ce que Yéchoua avait dit.
LELOUP2020 Aussi quand Ieschoua se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelant qu’il avait tenu ce propos crurent-ils à l’Écriture et à la parole qu’il avait dite.
LIENART1951 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
ABBE-CRAMPON1923 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
LAUSANNE1872 Quand donc il se fut réveillé {Ou relevé.} d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent l'Écriture, et la parole que Jésus avait dite.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi quand il fut reſſuſcité des morts, ſes diſciples ſe ſouvinrent qu'il leur avoit dit cela, & creurent à l'Eſcriture, & à la parole que Jeſus avoit dite.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
OSTERVALD_17441744 Après qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
OSTERVALD_18811881 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
KING-JAMES2006 Après donc qu'il soit ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent l'écriture et la parole que Jésus avait dite.
SACY1759 Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, & ils crurent à l’Écriture & à la parole que Jesus avait dite.
ABBE-FILLION1895 Après donc qu'Il fut ressuscité d'entre les morts, Ses disciples se souvinrent qu'Il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
EDMOND-STAPFER1889 et lorsqu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l'Écriture et à la parole dite par Jésus.
OLTRAMARE1874 Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils ajoutèrent foi à l'Écriture, et à la parole que Jésus avait prononcée.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc il fut relevé d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il disait cela ; et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand donc il fut ressuscité, ses disciples se rappelèrent qu’il disait souvent cela, et ils crurent les Écritures et ce que Jésus avait dit.
NEUFCHATEL1899 Lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent l'Ecriture et cette parole que Jésus avait dite.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, quand Jésus se réveillera du milieu des morts, ses disciples se souviendront qu'il a dit cela. Alors ils croiront à ce que disent les Livres Saints et aux paroles de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Plus tard, quand Jésus ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'Écriture et aux paroles que Jésus avait dites.
FRANCAIS-C1982 Plus tard, quand Jésus revint d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et aux paroles que Jésus avait dites.
SEMEUR2000 Plus tard, lorsque Jésus fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
PAROLE-VIVANTE2013 Plus tard, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent de ce que Jésus avait dit là, ce qui confirma leur foi dans l’Écriture et dans les paroles de Jésus.
NVG2022 Lorsqu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent aux Ecritures et aux paroles que Jésus avait prononcées.


JEAN 2 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant il était en les Ierosolymas en la pâque en la fête, nombreux crurent envers son nom observants ses signes lesquels il faisait·
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il était dans Jérusalem dans la Pâque, dans la fête, de-nombreux [hommes] ont-eu-foi envers son nom, observant-avec-attention ses signes qu’il faisait.
LEFEVRE2005 Et quand il était à Jérusalem, à la Pâque, au jour de (la) fête, plusieurs crurent en son nom voyant les signes, lesquels il faisait.
OLIVETAN2022 Et quand il estoit en Jerusalem au Passage au jour de feste; plusieurs creurent en son nom contemplans ses signes; lesquelz il faisoit.
JACQUELINE1992 Comme il était à Jérusalem pendant la Pâque pendant la fête beaucoup croient en son nom en voyant de lui les signes qu'il fait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il était à Jérusalem, pendant la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son Nom, en voyant les signes qu’il faisait.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’il était à Jérusalem, à la fête de la Pâque, beaucoup mirent leur foi en son nom, à la vue des signes qu’il produisait,
OECUMENIQUE1976 Tandis que Jésus séjournait à Jérusalem, durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom à la vue des signes qu'il opérait.
JERUSALEM1973 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes qu'il faisait.
ALBERT-RILLIET1858 Or, pendant qu'il était à Jérusalem, durant la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il opérait;
LITURGIE2013 Pendant qu’il était à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes qu’il accomplissait.
AMIOT1950 Tandis qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâques, beaucoup crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il faisait.
GROSJEAN1971 Comme il était à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup virent les signes qu’il faisait et se fièrent à son nom.
DARBY1885 Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
DARBY-REV2006 Comme il était à Jérusalem, lors de la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
PEUPLES2005 Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles.
COLOMBE1978 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, à la vue des miracles qu'il faisait,
SEGOND-212007 Pendant que Jésus était à Jérusalem, lors de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu'il faisait.
LOUIS-SEGOND1910 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
MAREDSOUS2004 Pendant que Jésus célébrait à Jérusalem la fête de Pâque, bien des gens crurent en lui, à la vue des miracles qu'il opérait.
BOYER2022 Et tant qu’il est à Jérusalem, pendant la Pâque, pendant la fête, beaucoup font confiance à son nom, assistant aux signes qu’il fait.
BAYARD2018 Comme il était à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, beaucoup de monde, à cause des signes qu’il donnait, lui faisait confiance.
KUETU2023 Et comme il était à Yeroushalaim, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son Nom, voyant les signes qu'il faisait.
CHOURAQUI1977 Quand il est à Ieroushalaîm, pendant le Pèssah, pendant la fête, beaucoup adhèrent à son nom, en contemplant les signes qu’il faisait.
CALAME2012 Yéchou’ étant à Ourichlem pendant la fête de Péts’hâ, beaucoup crurent en lui, car ils avaient vu les signes qu’il faisait.
TRESMONTANT2007 et alors qu'il était à ierouschalaïm à la fête de pesah nombreux furent ceux qui ont été certains de la vérité [qui est] en son nom parce qu'ils voyaient les signes qu'il faisait
STERN2018 Pendant que Yéchoua était à Yérouchalayim à la fête de Pessah, beaucoup crurent en son nom quand ils virent les miracles qu’il accomplissait.
LELOUP2020 Durant le séjour qu’il fit à Ieroushalaïm pour Pessah beaucoup crurent en son nom parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait.
LIENART1951 Et, tandis qu'il était à Jérusalem, à la Pâque, durant la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, tandis qu'il était à Jérusalem, à la Pâque, durant la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
ABBE-CRAMPON1923 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
LAUSANNE1872 Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup de gens crurent en son nom, voyant les signes qu'il opérait.
GENEVE1669 Et comme il eſtoit à Jeruſalem à Paſque au [jour de] la feſte, pluſieurs creurent en ſon Nom, contemplant les ſignes qu'il faiſoit.
MARTIN_17071707 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâques, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les signes qu’il faisait.
MARTIN_17441744 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
OSTERVALD_17441744 Et pendant qu'ils étaient à Jérusalem à la fête de pâque, plusieurs crurent en son nom voyant les miracles qu'il faisait,
OSTERVALD_18811881 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
KING-JAMES2006 Pendant qu'il était à Jérusalem,durant la Pâque, au jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, lorsqu'ils virent les miracles qu'il faisait.
SACY1759 Pendant qu’il était dans Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
ABBE-FILLION1895 Pendant qu'Il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, beaucoup crurent en Son nom, voyant les miracles qu'Il faisait.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, un grand nombre, à la vue des miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
OLTRAMARE1874 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il faisait;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, alors qu’il était à Jérusalem pendant la Pâque, pendant la fête, beaucoup mirent leur foi dans son nom, en voyant les signes qu’il accomplissait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, alors qu’il était à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, beaucoup mirent leur foi en lui quand ils virent les miracles qu’il accomplissait.
NEUFCHATEL1899 Or, pendant qu'il était à Jérusalem à la fête de Pâque, un grand nombre crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant la fête de la Pâque, Jésus est à Jérusalem. Quand les gens voient les signes étonnants qu'il fait, beaucoup croient en lui.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant que Jésus était à Jérusalem, au moment de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes extraordinaires qu'il accomplissait.
FRANCAIS-C1982 Pendant que Jésus était à Jérusalem, au moment de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu'il faisait.
SEMEUR2000 Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les miracles qu’il accomplissait.
NVG2022 Mais quand il était à Jérusalem à la Pâque, le jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.


JEAN 2 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui-même cependant Iésous non croyait lui-même pour eux-mêmes par le fait pour lui-même de [les] connaître tous
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lui-même, Jésus, n’avait- pas -foi-, lui, -en eux en-raison, [pour] lui, de les connaître tous…
LEFEVRE2005 Mais Jésus ne se commettait point soi-même à eux, pourtant qu’il les connaissait tous
OLIVETAN2022 Mais Jesus ne se fioit point en eulx; pource quil les congnoissoit tous:
JACQUELINE1992 Mais lui Jésus ne croit pas à eux car lui les connaissait tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous
SEGOND-NBS2002 mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus, lui, ne croyait pas en eux, car il les connaissait tous,
JERUSALEM1973 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous
ALBERT-RILLIET1858 mais, quant à Jésus, il ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
LITURGIE2013 Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous
AMIOT1950 Cependant Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous
GROSJEAN1971 Mais Jésus, pour sa part, ne se fiait pas à eux, car il les connaissait tous.
DARBY1885 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes],
DARBY-REV2006 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,
PEUPLES2005 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous.
COLOMBE1978 mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous,
SEGOND-212007 Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
MAREDSOUS2004 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous
BOYER2022 Mais lui Jésus ne leur fait pas confiance parce qu’il les connaît tous.
BAYARD2018 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance parce qu’il les connaissait
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, lui, ne croyait pas en eux, parce qu'il les connaissait tous,
CHOURAQUI1977 Mais lui, Iéshoua’, n’adhère pas à eux, parce qu’il les connaît tous,
CALAME2012 Mais lui, Yéchou’, ne croyait pas en eux parce qu’il les connaissait tous,
TRESMONTANT2007 mais lui ieschoua il n'était pas certain de la vérité qui est en eux parce que lui il les connaissait tous
STERN2018 Mais Yéchoua ne se fia pas à eux parce qu’il savait comment sont les hommes ;
LELOUP2020 Mais Ieschoua ne se fiait pas à eux parce qu’il les connaissait tous et n’avait besoin d’être renseigné sur personne.
LIENART1951 Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous,
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
LAUSANNE1872 Mais lui, Jésus, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage de l'homme;
GENEVE1669 Mais Jeſus ne ſe fioit point à eux, parce qu'il les connoiſſoit tous:
MARTIN_17071707 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous;
MARTIN_17441744 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ;
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus ne se fiait point à eux , parce qu'il les connaissait tous,
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
KING-JAMES2006 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,
SACY1759 Mais Jesus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus ne Se fiait point à eux, parce qu'Il les connaissait tous,
EDMOND-STAPFER1889 Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous.
OLTRAMARE1874 mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus, lui, n’avait pas confiance en eux, parce qu’il les connaissait tous
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus n’avait pas confiance en eux, parce qu’il les connaissait tous
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus, lui, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus n'a pas confiance en eux, parce qu'il les connaît tous.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous très bien.
SEMEUR2000 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, car il les connaissait tous très bien.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance, car il les perçait tous à jour.
NVG2022 Mais Jésus lui-même n'y croyait pas, car lui-même les connaissait tous.


JEAN 2 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et en-ce-que non besoin il avait afin qu'un-quelconque qu'il ait témoigné autour de l'être humain· Car lui-même connaissait quoi était en l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 … et parce-qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne-désormais au-sujet-de l’Homme. Lui-même en-effet connaissait ce-qui était dans l’Homme.
LEFEVRE2005 et qu’il ne lui était point besoin qu’aucun lui rendit témoignage de l’homme, car il savait ce qui était en l’homme.
OLIVETAN2022 & quil ne luy estoit point de besoing; que aucun luy rendist tesmoingnage de lhomme: car il scavoit ce qui estoit en lhomme.
JACQUELINE1992 Il n'a pas besoin qu'on témoigne sur l'homme car lui connaît ce qu'il y a dans l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qu’il n’avait pas besoin qu’on témoignât au sujet de l’homme ; car il connaissait, lui, ce qu’il y a dans l’homme.
SEGOND-NBS2002 et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui présente un témoignage sur l’homme: lui–même connaissait ce qui était dans l’homme.
OECUMENIQUE1976 et il n'avait nul besoin qu'on lui rendît témoignage au sujet de l'homme: il savait, quant à lui, ce qu'il y a dans l'homme.
JERUSALEM1973 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dans l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
LITURGIE2013 et n’avait besoin d’aucun témoignage sur l’homme ; lui-même, en effet, connaissait ce qu’il y a dans l’homme.
AMIOT1950 et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage sur personne. Car lui savait ce qu'il y avait dans l'homme.
GROSJEAN1971 n’avait pas besoin de témoignage sur l’homme, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.
DARBY1885 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.
DARBY-REV2006 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rende témoignage au sujet de l' homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.
PEUPLES2005 Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.
COLOMBE1978 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rende témoignage de quelqu'un; il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.
SEGOND-212007 Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l'homme.
LOUIS-SEGOND1910 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
MAREDSOUS2004 et n'avait besoin d'être renseigné sur personne; car il savait, lui, ce qu'il y a dans l'homme.
BOYER2022 Et qu’il n’a besoin de personne pour témoigner pour l’humanité. Car lui-même sait ce qu’il y a dans l’humanité.
BAYARD2018 et qu’il n’avait besoin de personne pour savoir ce qu’il en est de chacun.
KUETU2023 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rende témoignage au sujet de l'être humain, car il savait lui-même ce qui était dans l'être humain.
CHOURAQUI1977 et qu’il n’a nul besoin que quiconque porte témoignage sur l’homme. Oui, lui sait ce qui est en l’homme.
CALAME2012 et il n’avait nul besoin qu’on lui apportât un quelconque témoignage sur l’Homme, car il savait ce qu’il y a dans le fils d’homme.
TRESMONTANT2007 et parce qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un vienne lui porter une attestation au sujet de l'homme car lui il savait ce qu'il y a dans l'homme
STERN2018 il n’avait besoin de personne pour être renseigné au sujet des hommes, car il savait lui-même ce qui se cache dans le cœur de l’homme.
LELOUP2020 Il savait, Lui, ce qu’il y a dans l’homme.
LIENART1951 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage au sujet de l'homme, car il savait ce qu'il y a dans l'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage au sujet de l'homme, car il savait ce qu'il y a dans l'homme.
ABBE-CRAMPON1923 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme.
LAUSANNE1872 car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme.
GENEVE1669 Et qu'il ne lui eſtoit point de beſoin qu'aucun lui rendiſt teſmoignage de l'homme: car lui-meſme ſçavoit ce qui eſtoit en l'homme.
MARTIN_17071707 Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’[aucun] homme: car lui-même savait ce qui était dans l’homme.
MARTIN_17441744 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
OSTERVALD_17441744 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage, d'aucun homme, parce qu'il connaissait par lui-même ce qui était dans l'homme.
OSTERVALD_18811881 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.
KING-JAMES2006 Et il n'avait pas besoin que personne lui rende témoignage d'aucun homme, car il savait ce qui était dans l'homme.
SACY1759 et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme: car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
ABBE-FILLION1895 et qu'il n'avait pas besoin que personne Lui rendît témoignage d'aucun homme; car Il savait Lui-même ce qu'il y avait dans l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 Il n'avait pas besoin en effet que tel ou tel témoignage vînt le renseigner sur qui que ce soit; | il savait par-lui-même ce qu'il y avait en chacun.
OLTRAMARE1874 et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme: il connaissait lui-même ce qu'il y a dans l'homme.
MONDE-NOUVEAU1995 et parce qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne au sujet de l’homme, car il savait, lui, ce qui était dans l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un lui explique quoi que ce soit au sujet des hommes, car il savait ce qui était dans l’homme.
NEUFCHATEL1899 et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Il n'a pas besoin qu'on le renseigne sur les gens. Lui, il sait ce qu'il y a dans le cœur humain.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le cœur humain.
FRANCAIS-C1982 Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le coeur humain.
SEMEUR2000 En effet, il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes car il connaissait le fond de leur coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, il n’avait pas besoin qu’on vienne lui apprendre comment sont les hommes, il savait parfaitement à quoi s’en tenir, connaissant à fond la nature humaine, et il pouvait lire dans le cœur de chacun.
NVG2022 et parce qu'il n'était pas nécessaire pour lui que quelqu'un témoigne au sujet de l'homme; car lui-même savait ce qu'il y avait dans l'homme.