MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à la journée à la troisième mariage se devint en Kana de la Galilée, et était la mère du Iésous là· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le jour, le troisième, une noce est-advenue en Kana de la Galilée, et elle était, la mère de Jésus, là. |
LEFEVRE | 2005 | Et le tiers jour, noces furent faites en Cana de Galilée et la mère de Jésus y était |
OLIVETAN | 2022 | Et le tiers jour; nopces furent faictes en Cana de Galilee: & la mere de Jesus y estoit. |
JACQUELINE | 1992 | Le troisième jour il y a une noce à Cana en Galilée et la mère de Jésus est là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus était là. |
JERUSALEM | 1973 | Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le troisième jour il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus s'y trouvait. |
LITURGIE | 2013 | Le troisième jour, il y eut un mariage à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là. |
AMIOT | 1950 | Le surlendemain, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus s'y trouvait. |
GROSJEAN | 1971 | Le troisième jour il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus y était. |
DARBY | 1885 | Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
DARBY-REV | 2006 | Le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
PEUPLES | 2005 | Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. |
COLOMBE | 1978 | Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, le troisième jour, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, |
MAREDSOUS | 2004 | Deux jours après , on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y était; |
BOYER | 2022 | Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana, en Galilée. Oui, la mère de Jésus était là. |
BAYARD | 2018 | Le troisième jour, une noce avait lieu à Cana de Galilée, la mère de Jésus y était. |
KUETU | 2023 | Et le troisième jour, il y eut une noce à Qanah en Galilée, et la mère de Yéhoshoua était là. |
CHOURAQUI | 1977 | Le troisième jour, c’est une noce à Qana de Galil. La mère de Iéshoua’ est là. |
CALAME | 2012 | Le troisième jour, il y eut un repas de noce à Qâtné, ville de Guelilâ. La mère de Yéchou’ y était. |
TRESMONTANT | 2007 | et le troisième jour il y a eu un festin [de mariage] à qanah de la galilée et elle était la mère de ieschoua là |
STERN | 2018 | Deux jours après, il y eut un mariage à Kanah dans la Galil, et la mère de Yéchoua était là. |
LELOUP | 2020 | Le troisième jour, il y eut des noces à Qanah en Galilée. La mère de Ieschoua s’y trouvait. |
LIENART | 1951 | Et le surlendemain, il y eut des noces à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et le surlendemain, il y eut des noces à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était. |
LAUSANNE | 1872 | Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana de Galilée; et la mère de Jésus était là; |
GENEVE | 1669 | Or trois jours apres on faiſoit des nopces à Cana de Galilée: & la mere de Jeſus eſtoit là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. |
KING-JAMES | 2006 | Et le troisième jour, il y avait un mariage à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
SACY | 1759 | Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée; & la mère de Jesus y était. |
ABBE-FILLION | 1895 | Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la Mère de Jésus y était. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le troisième jour, il y avait un repas de noce à Cana en Galilée. La mère de Jésus s'y trouvait, |
OLTRAMARE | 1874 | Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, le troisième jour, il y eut un festin de mariage à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et le troisième jour, il y eut un grand repas de mariage à Cana en Galilée, et la mère de Jésus était là. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le troisième jour, il y a un mariage dans le village de Cana, en Galilée. La mère de Jésus est là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le troisième jour, il y eut un mariage à Cana, en Galilée. La mère de Jésus était là, |
FRANCAIS-C | 1982 | Deux jours après, il y eut un mariage à Cana, en Galilée. La mère de Jésus était là, |
SEMEUR | 2000 | Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait |
NVG | 2022 | Et le troisième jour, les noces eurent lieu à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il fut appelé cependant aussi le Iésous et ses disciples envers le mariage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-été-appelé aussi, Jésus, et ses apprentis[avec lui], envers la noce. |
LEFEVRE | 2005 | et Jésus fut aussi appelé et ses disciples, aux noces. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus fut aussi appelle aux nopces & ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus aussi est invité et ses disciples à la noce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui aussi fut invité à la noce ainsi que ses disciples. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus avait aussi été invité à la noce ainsi que ses disciples. |
LITURGIE | 2013 | Jésus aussi avait été invité au mariage avec ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Jésus fut aussi invité aux noces, ainsi que ses disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples. |
DARBY | 1885 | Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples. |
PEUPLES | 2005 | Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples. |
COLOMBE | 1978 | Jésus fut aussi invité aux noces, ainsi que ses disciples. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. |
MAREDSOUS | 2004 | et Jésus fut également invité avec ses disciples. |
BOYER | 2022 | Lui Jésus était invité à la noce, et ses disciples aussi. |
BAYARD | 2018 | Jésus aussi était invité à la noce avec ses disciples. |
KUETU | 2023 | Or Yéhoshoua fut aussi invité à la noce avec ses disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ est aussi invité à la noce avec ses adeptes. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ avec ses disciples furent conviés au festin de noce. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a été appelé aussi ieschoua et ses disciples au festin [de mariage] |
STERN | 2018 | Yéchoua aussi, avait été invité, ainsi que ses talmidim. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua et ses disciples étaient également invités. |
LIENART | 1951 | Et Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. |
LAUSANNE | 1872 | et Jésus aussi fut invité aux noces avec ses disciples. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus fut auſſi convié aux nopces & ſes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus fut aussi convié aux noces, lui et ses disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus fut aussi convié avec ses disciples, au mariage. |
SACY | 1759 | Jesus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus fut aussi invité aux noces, avec Ses disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et Jésus également avait été invité avec ses disciples. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus et ses disciples furent, eux aussi, invités au festin de mariage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus et ses disciples furent, eux aussi, invités au repas de mariage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jésus fut aussi invité aux noces, avec ses disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On a aussi invité Jésus et ses disciples au mariage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et on avait aussi invité Jésus et ses disciples à ce mariage. |
FRANCAIS-C | 1982 | et on avait aussi invité Jésus et ses disciples à ce mariage. |
SEMEUR | 2000 | Jésus avait aussi été invité au mariage avec ses disciples. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et Jésus aussi était invité au mariage avec ses disciples. |
NVG | 2022 | Et Jésus et ses disciples furent appelés aux noces. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et d'ayant manqué de vin dit la mère du Iésous vers lui· Vin non ils ont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-trouvé-dans-l’indigence de vin, [voici qu’]elle parle-ainsi, la mère de Jésus, vers lui : [De] vin, ils n’[en] ont [plus].— Il existe une version longue du début de ce verset : Et du vin, ils n’[en] avaient [plus] parce-qu’il avait-été-achevé-ensemble, le vin de la noce. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le vin défaillit , la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont point de vin. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le vin deffaillit; la mere de Jesus luy dist: Ilz nont plus de vin. |
JACQUELINE | 1992 | Comme le vin manque la mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : “Ils n’ont pas de vin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme le vin manquait, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont pas de vin.» |
JERUSALEM | 1973 | Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas de vin." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont plus de vin; » |
LITURGIE | 2013 | Or, on manqua de vin. La mère de Jésus lui dit : " Ils n’ont pas de vin. " |
AMIOT | 1950 | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin. |
GROSJEAN | 1971 | Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. |
DARBY | 1885 | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin. |
DARBY-REV | 2006 | Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin. |
PEUPLES | 2005 | Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin : ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. » |
COLOMBE | 1978 | Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont plus de vin.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. |
MAREDSOUS | 2004 | Le vin manqua. La mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont plus de vin.» |
BOYER | 2022 | Et on vint à manquer de vin. La mère de Jésus dit : « Ils n’ont plus de vin. » |
BAYARD | 2018 | Le vin a manqué, la mère de Jésus lui a dit : Ils n’ont plus de vin. |
KUETU | 2023 | Et le vin ayant manqué, la mère de Yéhoshoua lui dit : Ils n'ont plus de vin. |
CHOURAQUI | 1977 | Le vin est épuisé. La mère de Iéshoua’ lui dit : « Ils n’ont plus de vin. » |
CALAME | 2012 | Le vin manqua, et la mère de Yéchou’ lui dit : « Ils n’ont pas de vin. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a manqué le vin et elle a dit la mère de ieschoua en s'adressant à lui du vin il n'y en a plus pour eux |
STERN | 2018 | Le vin étant venu à manquer, la mère de Yéchoua lui dit : Ils n’ont plus de vin. |
LELOUP | 2020 | Ils n’avaient plus de vin. La mère de Ieschoua lui dit : Ils n’ont plus de vin. |
LIENART | 1951 | Et on n'avait pas de vin, parce que le vin des noces était épuisé. Alors la mère de Jésus lui dit : “Ils n'ont pas de vin.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et on n'avait pas de vin, parce que le vin des noces était épuisé. Alors, la mère de Jésus lui dit: “Ils n'ont pas de vin.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont plus de vin." |
LAUSANNE | 1872 | Or le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont point de vin. - |
GENEVE | 1669 | Or le vin eſtant failli, la mere de Jeſus lui dit, Ils n'ont point de vin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit; Ils n’ont point de vin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque le vin manqua, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. |
SACY | 1759 | Et le vin venant à manquer, la mère de Jesus lui dit: Ils n’ont point de vin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le vin venant à manquer, la Mère de Jésus Lui dit: Ils n'ont pas de vin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci: «Ils n'ont plus de vin.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont point de vin.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : “ Ils n’ont pas de vin. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À un moment, il n'y a plus de vin. Alors la mère de Jésus lui dit : « Les gens n'ont plus de vin. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » |
FRANCAIS-C | 1982 | A un moment donné, il ne resta plus de vin. La mère de Jésus lui dit alors: «Ils n'ont plus de vin.» |
SEMEUR | 2000 | Or voilà que le vin se mit à manquer. La mère de Jésus lui fit remarquer: — Ils n’ont plus de vin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà que tout à coup, la provision de vin est épuisée. La mère de Jésus lui fait remarquer :—Ils n’ont plus de vin.— |
NVG | 2022 | Et comme le vin manquait, la mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont pas de vin." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [Et] il dit à elle le Iésous· Quel [est-il] à moi et à toi, femme ? Non encore surgit mon heure. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui parle-ainsi, Jésus : Qu[y a-t-il] pour moi et pour toi, femme ? [Ce n’est] pas-encore [qu’]a-surgi mon heure. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Qu’en est-il à moi et à toi , femme ? Mon heure n’est point encore venue ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Quen est il a moy & a toy femme? Mon heure nest pas encore venue. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Qu'est-ce de moi à toi femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Que me veux-tu, femme ? mon heure n’est pas encore arrivée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répond: Femme, qu’avons–nous de commun en cette affaire? Mon heure n’est pas encore venue. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus lui répondit: «Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore venue.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Jésus lui dit: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répond : " Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas encore venue. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Femme, que nous importe, à vous et à moi ? Mon heure n'est pas encore venue. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Qu’importe, femme ? ce n’est pas encore mon heure. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répond : « Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires ? Mon heure n’est pas encore venue. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Femme, qu'y-a-t-il entre toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore venue.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Femme , en quoi cela nous concerne -t-il? Mon heure n'est pas encore venue.» |
BOYER | 2022 | Mais Jésus lui dit : « Quoi entre toi et moi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. » |
BAYARD | 2018 | Femme, ne te mêle pas*, dit Jésus. Mon heure* n’est pas encore venue. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Qu’en est-il pour moi et pour toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Que nous importe, Femme ? Mon heure n’est pas encore venue. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit ieschoua qu'y a-t-il [entre] moi et toi femme il n'est pas encore venu mon temps |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Mère, sommes-nous concernés, moi ou toi ? Mon heure n’est pas encore venue. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Femme, qu’y a-t-il entre toi et moi mon heure n’est pas encore venue. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Qu'avons-nous affaire ensemble, femme? Mon heure n'est pas encore venue.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Qu'avons-nous affaire ensemble, femme? Mon heure n'est pas encore venue.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous? Mon heure n'est pas encore venue." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. - |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Qu'y a-t'il entre moi & toi, femme? mon heure n'eſt point encore venuë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus lui [répon]dit; Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n’est point encore venue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus lui répondit : Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas encore venue . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui répondit: Femme, que dois-je faire avec toi? Mon heure n'est pas encore venue. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous & moi? Mon heure n’est pas encore venue. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus Lui dit: Femme, qu'y a-t-il entre Moi et Vous? Mon heure n'est pas encore venue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Femme, lui répondit Jésus, qu'y a-t-il entre toi et moi? mon heure n'est pas encore venue.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Femme, qu'y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus lui dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus lui dit : « Femme, en quoi cela nous regarde-t-il, toi et moi ? Mon heure n’est pas encore venue. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Mère, qu'est-ce que tu me veux ? Ce n'est pas encore le moment pour moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus lui répondit : « Que me veux-tu ? Mon heure n'est pas encore venue. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus lui répondit: «Mère, est-ce à toi de me dire ce que j'ai à faire? Mon heure n'est pas encore venue.» |
SEMEUR | 2000 | — Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne? Mon heure n’est pas encore venue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Écoute, lui répond Jésus, en quoi cela nous concerne-t-il, que me demandes-tu ? Le moment où je dois agir n’est pas encore venu. |
NVG | 2022 | Et Jésus lui dit : « Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle dit sa mère aux serviteurs· Ce que un-quelconque le cas échéant qu'il vous dise, faites. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle parle-ainsi, sa mère, aux serviteur-en-ministres : Ce qu’il vous parle, faîte-[le]. |
LEFEVRE | 2005 | Sa mère dit aux ministres : « Faites tout ce qu’il vous dira ». |
OLIVETAN | 2022 | Sa mere dist aux serviteurs: Faictes tout ce quil vous dira. |
JACQUELINE | 1992 | Sa mère dit aux serviteurs : « Quoi qu'il vous dise faites ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sa mère dit aux servants : “Faites tout ce qu’il vous dira” . |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sa mère dit aux serviteurs: «Quoi qu'il vous dise, faites-le.» |
JERUSALEM | 1973 | Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Sa mère dit aux serviteurs: « Quoi que ce soit qu'il vous dise, faites-le. » |
LITURGIE | 2013 | Sa mère dit à ceux qui servaient : " Tout ce qu’il vous dira, faites-le. " |
AMIOT | 1950 | Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il pourra vous dire, faites-le. |
GROSJEAN | 1971 | Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira. |
DARBY | 1885 | Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira. |
DARBY-REV | 2006 | Sa mère dit aux serviteurs : Quoi qu'il vous dise, faites-le. |
PEUPLES | 2005 | Mais sa mère dit aux servants : « Faites tout ce qu’il vous dira. » |
COLOMBE | 1978 | Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira. |
SEGOND-21 | 2007 | Sa mère dit aux serviteurs: «Faites tout ce qu'il vous dira.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira. |
MAREDSOUS | 2004 | Sa mère dit aux serveurs: «Faites ce qu'il vous dira.» |
BOYER | 2022 | Mais sa mère dit aux serviteurs : « Quoi qu’il vous dise, faites ! » |
BAYARD | 2018 | Et sa mère aux serveurs : Quoi qu’il vous dise, faites-le. |
KUETU | 2023 | Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il vous dira, faites-le. |
CHOURAQUI | 1977 | Sa mère dit aux serviteurs : « Ce qu’il vous dira, faites-le. » |
CALAME | 2012 | Sa mère dit aux serviteurs : « Ce qu’il vous dit, faites-le ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a dit sa mère à ceux qui servaient ce qu'il vous dira faites-le |
STERN | 2018 | Sa mère dit alors aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira. |
LELOUP | 2020 | Sa mère dit alors aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira. |
LIENART | 1951 | Sa mère dit aux serviteurs : “Tout ce qu'il pourra vous dire, faites-le.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sa mère dit aux serviteurs: “Tout ce qu'il pourra vous dire, faites-le.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sa mère dit aux serviteurs: "Faites tout ce qu'il vous dira." |
LAUSANNE | 1872 | Sa mère dit aux serviteurs: Tout ce qu'il vous dira, faites-le. - |
GENEVE | 1669 | Sa mere dit aux ſerviteurs, Faites tout ce qu'il vous dira. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sa mère dit aux serviteurs; Faites tout ce qu’il vous dira. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sa mère dit à ceux qui servaient : Faites tout ce qu'il vous dira. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira. |
KING-JAMES | 2006 | Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira. |
SACY | 1759 | Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu’il vous dira. |
ABBE-FILLION | 1895 | Sa Mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'Il vous dira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sa mère dit à ceux qui servaient: «Faites ce qu'il vous dira.» |
OLTRAMARE | 1874 | Sa mère dit aux serviteurs: «Faites ce qu'il vous dira.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sa mère dit à ceux qui servaient : “ Tout ce qu’il vous dira, faites-le. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sa mère dit à ceux qui servaient : « Faites tout ce qu’il vous dira. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Sa mère dit aux serviteurs: Tout ce qu'il vous dira, faites-le. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La mère de Jésus dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La mère de Jésus dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. » |
FRANCAIS-C | 1982 | La mère de Jésus dit alors aux serviteurs: «Faites tout ce qu'il vous dira.» |
SEMEUR | 2000 | Sa mère dit aux serviteurs: — Faites tout ce qu’il vous dira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sa mère dit aux serviteurs :—(Si Jésus vous commande quelque chose), faites tout ce qu’il vous dira. |
NVG | 2022 | Sa mère dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étaient cependant là six pierreuses vases-hydries selon la purification des Ioudaiens se couchantes, plaçantes de-bas-en-haut deux ou trois métrètes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étaient là, cependant, six jarres taillées-dans-des-pierres selon la purification des Juifs étant-couchées [là], faisant- chacune -place-à deux ou trois mesures. |
LEFEVRE | 2005 | Et six cannes de pierre étaient là, mises, selon la purification des Juifs, lesquelles chacune contenaient deux ou trois mesures. |
OLIVETAN | 2022 | Et six cruches de pierre estoient la mises selon la purification des Juifz; lesquelles contenoient chascune deux ou trois mesures. |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait là des jarres de pierre six posées pour la purification des Juifs contenant chacune deux ou trois mesures. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des Juifs; elles contenaient chacune de deux à trois mesures. |
JERUSALEM | 1973 | Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il y avait là six vases de pierre destinés aux ablutions en usage chez les Juifs, contenant chacun deux ou trois métrètes. |
LITURGIE | 2013 | Or, il y avait là six jarres de pierre pour les purifications rituelles des Juifs ; chacune contenait deux à trois mesures, (c’est-à-dire environ cent litres). |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait là six urnes de pierre, destinées aux ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait là, pour les purifications des Juifs, six urnes de pierre contenant chacune deux ou trois mesures. |
DARBY | 1885 | Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. |
DARBY-REV | 2006 | Or il y avait six bassins de pierre pour contenir de l'eau, placés là pour la purification des Juifs, chacun d'une capacité de deux ou trois mesures. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications ; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres. |
COLOMBE | 1978 | Il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures. |
SEGOND-21 | 2007 | Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
MAREDSOUS | 2004 | Or il y avait là, destinées aux ablutions des Juifs, six auges de pierre, qui contenaient chacune deux ou trois mesures . |
BOYER | 2022 | Il y avait là six jarres en pierre pour la purification des Judéens, pouvant contenir jusqu’à deux ou trois mesures. |
BAYARD | 2018 | II y avait là, pour les purifications des juifs, six jarres de pierre et chacune pouvait contenir une centaine de litres. |
KUETU | 2023 | Or six jarres à eau de pierre étaient posées là selon la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures. |
CHOURAQUI | 1977 | Des jarres de pierre sont là, six, prêtes pour la purification des Iehoudîm ; chacune contient deux ou trois mesures. |
CALAME | 2012 | Il y avait là six jarres de pierre placées pour la purification des Yihoudâyé, contenant chacune deux ou trois mesures. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il y avait là six cruches de pierre pour les purifications rituelles des judéens elles étaient disposées là et elles contenaient chacune deux ou trois mesures |
STERN | 2018 | Or, il y avait là six jarres de pierre, chacune d’une capacité de quatre-vingts à cent vingt litres d’eau qui servaient aux rites juifs des ablutions. |
LELOUP | 2020 | Il y avait là six jarres de pierre pour les purifications rituelles des Iehoudim, elles contenaient chacune deux ou trois mesures. |
LIENART | 1951 | Or, il y avait là six urnes de pierre, disposées pour les ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, il y avait là six urnes de pierre, disposées pour les ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait là six vases de pierre, placés selon [l'usage de] la purification des Juifs, contenant chacun, deux ou trois mesures. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit ſix cruches de pierre, miſes ſelon l'uſage de la Purification des Juifs, leſquelles contenoyent chacune deux à trois meſures. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l’usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait là six vaisseaux de pierre mis pour servir aux purifications des Juifs et qui tenaient chacun deux ou trois mesures. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
KING-JAMES | 2006 | Or il y avait là six cruches de pierre, placées selon l'usage de la purification des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
SACY | 1759 | Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d'elles contenait deux ou trois mesures. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, il y avait là six vases de pierre servant aux ablutions des Juifs, de la contenance de deux ou trois métrètes chacun. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il y avait six jarres de pierre posées là, comme l’exigeaient les règles de purification des Juifs, chacune pouvant contenir deux ou trois mesures. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or il y avait six jarres en pierre posées là, comme l’exigeaient les règles de purification des Juifs, chacune pouvant contenir deux ou trois mesures. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a là six grands récipients de pierre. Les Juifs se servent de l'eau qu'ils contiennent pour se rendre purs selon leur coutume. Dans chaque récipient, on peut mettre une centaine de litres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs rites de purification. Chacune d'elles pouvait contenir une centaine de litres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait là six récipients de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs rites de purification. Chacun d'eux pouvait contenir une centaine de litres. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait là six jarres de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles. Chacune d’elles pouvait contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y a là six amphores de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles. Chacune d’elles peut contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres. |
NVG | 2022 | Or il y avait six jarres de pierre placées là selon la purification des Juifs, chacune contenant deux ou trois gallons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit le Iésous· Mettez à plein les vases-hydries d'eau. Et ils les mirent à plein jusqu'en haut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi, Jésus : Saturez les jarres d’eau. Et ils les ont-saturées jusqu’en-haut. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Emplissez les cannes d’eau ». Et ils les em plirent jusques en haut. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Em plissez les cruches deaue. Ilz les emplirent jusque au hault. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Remplissez les jarres d'eau. » Ils les remplissent jusqu'en haut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit aux [servants] : “Remplissez d’eau ces jarres”. Et ils les remplirent jusqu’au bord. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent à ras bord. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit aux serviteurs: «Remplissez d'eau ces jarres»; et ils les emplirent jusqu'au bord. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur dit: « Remplissez ces vases d'eau. » Et ils les remplirent jusques en haut. |
LITURGIE | 2013 | Jésus dit à ceux qui servaient : " Remplissez d’eau les jarres. " Et ils les remplirent jusqu’au bord. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Remplissez d'eau les urnes. Et il les remplirent jusqu'au bord. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Remplissez d’eau les urnes. Et ils les remplirent jusqu’en haut. |
DARBY | 1885 | Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Remplissez d'eau les bassins. Ils les remplirent jusqu'au bord. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Remplissez ces bacs avec de l’eau. » Ils les remplirent jusqu’au bord. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces jarres. Et ils les remplirent jusqu'en haut. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces jarres.» Et ils les remplirent jusqu'au bord. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces auges.» Ils les remplirent jusqu'au bord. |
BOYER | 2022 | Jésus leur dit : « Remplissez les jarres d’eau. » Et ils les remplissent à ras bord. |
BAYARD | 2018 | Remplissez d’eau ces jarres, dit Jésus. Ils les ont remplies jusqu’à ras bord. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur dit : Remplissez d'eau ces jarres à eau. Et ils les remplirent jusqu'en haut. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Remplissez les jarres d’eau. » Ils les remplissent jusqu’au bord. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Emplissez ces jarres d’eau ! » Et ils les emplirent jusqu’en haut. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ieschoua remplissez les cruches avec de l'eau et ils les remplirent jusqu'en haut |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Remplissez d’eau les jarres, et ils les remplirent jusqu’au bord. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Remplissez ces urnes d'eau.” Et ils les remplirent jusqu'au bord. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Remplissez ces urnes d'eau.” Et ils les remplirent jusqu'au bord. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu'au haut. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur dit: Remplissez d'eau les vases; et ils les remplirent jusqu'au haut. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus leur dit, Empliſſez ces cruches d'eau. Et ils les emplirent juſques au haut. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; Emplissez d’eau [tous] ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur dit : Emplissez d'eau ces vaisseaux et ils les emplirent jusqu'au haut. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur dit: Remplissez d'eau les cruches; et ils les remplirent jusqu'au bord. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les remplirent jusqu’au haut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces urnes. Et ils les remplirent jusqu'au bord. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Remplissez d'eau les urnes», dit Jésus aux serviteurs. Ils les remplirent jusqu'au bord. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces vases;» et ils les remplirent jusqu'au bord. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit : “ Remplissez d’eau ces jarres. ” Et ils les remplirent jusqu’au bord. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « Remplissez d’eau ces jarres. » Ils les remplirent donc à ras bord. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases; et ils les remplirent jusqu'au haut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez ces récipients avec de l'eau. » Les serviteurs les remplissent jusqu'au bord. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez d'eau ces jarres. » Ils les remplirent à ras bord. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit aux serviteurs: «Remplissez d'eau ces récipients.» Ils les remplirent jusqu'au bord. |
SEMEUR | 2000 | Jésus dit aux serviteurs: — Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus dit aux serviteurs :—Remplissez d’eau ces amphores.Ils les remplissent jusqu’au bord.— |
NVG | 2022 | Jésus leur dit: "Remplissez les jarres d'eau." Et ils les ont remplis à ras bord. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Puisez maintenant et portez au architriclin· Ceux-ci cependant portèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Puisez maintenant et portez [cela] au chef-des-divans-de-tables, cependant-qu’eux [l’]ont-porté. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Versez maintenant et portez(-en) au maître d’hôtel » et ils lui portèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Versez maintenant; et portez au maistre dhostel. Et ilz luy porterent. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Puisez maintenant et portez au maître du festin ! » Ils portent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Puisez maintenant, et portez-en à l’intendant du festin”. Ils [en] portèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Puisez maintenant, leur dit–il, et portez–en à l’organisateur du repas. Ils lui en portèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Maintenant puisez et portez-en au maître du repas.» Ils lui en portèrent, |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent. |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Maintenant, puisez, et portez-en au maître du repas. " Ils lui en portèrent. |
AMIOT | 1950 | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef. Ils en portèrent. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Ils lui en portèrent. |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit alors : « Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête. » |
COLOMBE | 1978 | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'organisateur du repas. Et ils lui en portèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | «Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'organisateur du repas.» Et ils lui en apportèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au maître d'hôtel.» Et ils en portèrent. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Maintenant puisez et portez au maître du festin. » Et eux, ils apportent. |
BAYARD | 2018 | Maintenant puisez, dit-il, et portez-en au maître de cérémonie. C’est ce qu’ils font. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Puisez-en maintenant et apportez-en au maître de table. Et ils lui en apportèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Puisez maintenant, et portez-le au maître de la fête. » Et ils le portent. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Puisez maintenant, et apportez-les au maître du festin. » Et ils le firent. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit puisez maintenant et portez à celui qui préside le banquet et eux ils ont apporté |
STERN | 2018 | Il dit : Puisez maintenant, et portez-en à l’organisateur du banquet, et ils lui en portèrent. |
LELOUP | 2020 | Puisez maintenant et portez-en à celui qui préside le banquet. Ils lui en portèrent. |
LIENART | 1951 | Et il leur dit : “Puisez maintenant et portez au maître de festin.” Et ils lui en portèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il leur dit: “Puisez maintenant et portez au maître du festin.” Et ils lui en portèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Puisez maintenant et portez-en au chef de la table; et ils en portèrent. |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, Verſez[-en] maintenant, & [en] portez au maiſtre d'hoſtel. Et ils lui en porterent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il leur dit; Versez[-en] maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Puisez-en maintenant et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au responsable du festin. Et ils le firent. |
SACY | 1759 | Alors il leur dit: Puisez maintenant, & portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l'ordonnateur du repas.» Ils lui en portèrent. |
OLTRAMARE | 1874 | «Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table;» et ils en portèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Maintenant puisez-en un peu et portez-le au directeur du festin. ” Alors ils le [lui] portèrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il leur dit : « Maintenant puisez un peu du contenu et portez-le à l’organisateur du repas. » Alors ils le lui portèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Maintenant, prenez de cette eau et apportez-la au responsable du repas. » Les serviteurs lui en portent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus leur dit : « Puisez maintenant de cette eau et portez-en au maître de la fête. » C'est ce qu'ils firent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête.» C'est ce qu'ils firent. |
SEMEUR | 2000 | — Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant, leur dit-il, puisez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas.Ce qu’ils font. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Tirez maintenant et apportez-le au garçon. Mais ils l'ont pris. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant se goûta l'architriclin l'eau un vin ayant été devenu et non il avait su d'où il est, les cependant serviteurs avaient su ceux-ci ayants puisés l'eau, l'architriclin voixe l'époux |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il a-goûté, le chef-des-divans-de-tables, l’eau étant-devenue du vin – et il se-trouvait- ne pas -avoir-su d’où il est cependant-que les serviteurs-en-ministre se-trouvaient- [l’] -avoir-su, eux qui-se-trouvent-avoir-puisé l’eau – il a-donné-de-la-voix [pour] l’époux, le chef-des-divans-de-tables… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau muée en vin, et ne savait d’où cela venait, mais les ministres le savaient bien, lesquels avaient puisé l’eau, le maître d’hôtel appelle l’époux |
OLIVETAN | 2022 | Quand le maistre dhostel eut gouste leaue muee en vin: & ne scavoit dont cela venoit; mais les serviteurs le scauoient bien; lesquelz avoient puise leaue: le maistre dhostel appella lespoux; |
JACQUELINE | 1992 | Le maître du festin goûte l'eau devenue vin il ne sait d'où cela vient mais les serviteurs le savent eux qui ont puisé l'eau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand l’intendant eut goûté l’eau devenue du vin (et il ne savait pas d’où cela venait, mais les servants le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), l’intendant appelle le marié |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand l’organisateur du repas eut goûté l’eau changée en vin — il ne savait pas d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient — il appelle le marié |
OECUMENIQUE | 1976 | et il goûta l'eau devenue vin - il ne savait pas d'où il venait, à la différence des serviteurs qui avaient puisé l'eau - , aussi il s'adresse au marié |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin — et il ne savait pas d'où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau — le maître du repas appelle le marié |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quand le chef de la salle à manger eut goûté l'eau devenue du vin, (et il ne savait d'où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau), le chef de la salle à manger appelle l'époux et lui dit: |
LITURGIE | 2013 | Et celui-ci goûta l’eau changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, mais ceux qui servaient le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau. Alors le maître du repas appelle le marié |
AMIOT | 1950 | Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau changée en vin — il en ignorait la provenance, mais les serviteurs la connaissaient, eux qui avaient puisé l'eau — il appela le marié |
GROSJEAN | 1971 | Quand le chef goûta l’eau devenue du vin, il ne sut pas d’où il provenait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient. Le chef appelle le marié |
DARBY | 1885 | Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit : |
DARBY-REV | 2006 | Lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin - or il ne savait pas d'où venait celui-ci, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient - le maître d'hôtel appelle le marié et lui déclare : |
PEUPLES | 2005 | Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié : |
COLOMBE | 1978 | L'organisateur du repas goûta l'eau changée en vin; il ne savait pas d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient; |
SEGOND-21 | 2007 | L'organisateur du repas goûta l'eau changée en vin. Ne sachant pas d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, il appela le marié |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, — il appela l'époux, |
MAREDSOUS | 2004 | Le maître d'hôtel goûta cette eau changée en vin et, ignorant sa provenance (tandis que les serveurs qui avaient puisé l'eau la connaissaient bien), il se tourna vers l'époux |
BOYER | 2022 | À l’instant où le maître du festin goûte, l’eau devient du vin. Mais lui ne sait pas d’où il vient. Or eux, les serviteurs, savaient. Ils avaient puisé eau. |
BAYARD | 2018 | Le maître de cérémonie goûte l’eau devenue vin - il n’en sait pas la provenance alors que les serveurs qui ont puisé l’eau savent - et il appelle le marié. |
KUETU | 2023 | Dès que le maître de table eut goûté l'eau devenue du vin (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien), le maître de table appelle l'époux |
CHOURAQUI | 1977 | Le maître de la fête goûte l’eau devenue vin et ne sait d’où il vient. Mais les serviteurs le savent, eux qui avaient puisé de l’eau. Le maître de la fête appelle l’époux |
CALAME | 2012 | Quand le maître du festin eut goûté cette eau devenue vin (et il ne savait d’où cela était, mais les serviteurs le savaient, ayant versé eux-mêmes l’eau), le maître du festin, donc, appela l’époux, |
TRESMONTANT | 2007 | et il a goûté le président du banquet l'eau qui avait été changée en vin et il ne savait pas d'où cela venait mais ils le savaient les serviteurs eux qui avaient puisé l'eau et il a appelé le jeune marié le chef du banquet |
STERN | 2018 | L’organisateur du banquet goûta l’eau ; elle avait été changée en vin ! Il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient. Alors il appela le marié |
LELOUP | 2020 | Celui-ci goûta : l’eau avait été changée en vin et il en ignorait la provenance. Les serviteurs qui avaient puisé l’eau, eux, la connaissaient. Il appela le jeune marié et lui dit : |
LIENART | 1951 | Lorsqu'il eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé le savaient - le maître du festin appela l'époux, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsqu'il eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé le savaient - le maître du festin appela l'époux, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit: |
LAUSANNE | 1872 | Dès que le chef de la table eut goûté l'eau devenue du vin (or il ne savait pas d'où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau), le chef de la table appelle l'époux |
GENEVE | 1669 | Quand le maiſtre d'hoſtel eut gouſté l'eau qui avoit eſté convertie en vin, (Or il ne ſçavoit d'où cela venoit, mais les ſerviteurs qui avoyent puiſé l'eau le ſçavoyent bien) il appella le marié, |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d’où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau, le savaient bien) il appela le marié, |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où ce vin venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien), il appela l'époux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux, |
KING-JAMES | 2006 | Quand le responsable du festin eut goûté l'eau qui était devenue vin, et il ne savait pas d'où venait ce vin, (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux, |
SACY | 1759 | Le maître d’hôtel ayant goûté cette eau qui avait été changée en vin, & ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux, |
ABBE-FILLION | 1895 | Dès que le maître d'hôtel eut goûté l'eau changée en vin, ne sachant d'où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l'eau le sussent bien, il appela l'époux, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand celui-ci eut goûté l'eau devenue vin, — n'en sachant point la provenance, comme la savaient les serviteurs qui avaient puisé l'eau, — il appelle l'époux |
OLTRAMARE | 1874 | Dès que le chef de table eut goûté de cette eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il interpella l'époux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand le directeur du festin goûta l’eau qui avait été changée en vin — mais il ne savait pas d’où venait [ce vin], tandis que ceux qui servaient le savaient, eux qui avaient puisé l’eau —, le directeur du festin appela l’époux |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’organisateur du repas goûta l’eau qui venait d’être changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient. Alors l’organisateur du repas appela le marié |
NEUFCHATEL | 1899 | Dès que le chef de table eut goûté l'eau changée en vin (et il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il appelle l'époux, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le responsable du repas goûte l'eau, qui est devenue du vin. Il ne sait pas où on a pris ce vin. Mais les serviteurs qui ont pris de l'eau dans les récipients le savent. Alors le responsable du repas appelle le marié |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le maître de la fête goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient. Il appela donc le marié |
FRANCAIS-C | 1982 | Le maître de la fête goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient. Il appela donc le marié |
SEMEUR | 2000 | L’ordonnateur du repas goûta l’eau qui avait été changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, alors que les serviteurs le savaient, puisqu’ils avaient puisé l’eau. Aussitôt il fit appeler le marié |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À peine ce dernier a-t-il goûté l’eau changée en vin, qu’il fait appeler le jeune marié. Les serviteurs qui ont puisé l’eau savent bien d’où vient ce vin, mais l’ordonnateur du repas l’ignore, c’est pourquoi |
NVG | 2022 | Mais quand le garçon a goûté l'eau transformée en vin et ne savait pas d'où elle venait, mais les serviteurs savaient qui avait puisé l'eau, le garçon appelle l'époux |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et lui dit· Tout être humain premièrement le beau vin il pose et lorsque le cas échéant qu'ils aient été enivrés le moindre· Toi tu as gardé le beau vin jusqu'à l'instant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il lui parle-ainsi : Tout Homme, [c’est] en-premier le beau vin [qu’]il place [à table] et lorsque-le-cas-échéant [les invités] sont-ivres-désormais, [il place à table] celui [qui est] moindre. Toi, tu as-gardé le beau vin jusqu’à-présent. |
LEFEVRE | 2005 | et lui dit : « Tout homme met premier le bon vin, et / après qu’ils sont enivrés, il met alors le pire. Mais (toi) tu as gardé le bon vin jusques à cette heure ». |
OLIVETAN | 2022 | & luy dist: Tout homme met premier le bon vin: et apres quilz sont enyurez; il met lors le pire: tu as garde le bon vin jusque a maintenant. |
JACQUELINE | 1992 | Le maître du festin appelle l'époux et lui dit : « Tout homme d'abord sert le bon vin et quand ils sont ivres le moins bon. Toi tu as gardé le bon vin jusqu'à présent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lui dit : “Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand les gens sont ivres, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. |
OECUMENIQUE | 1976 | et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin et, lorsque les convives sont gris, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant!» |
JERUSALEM | 1973 | et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Tout le monde sert d'abord le bon vin, et quand on est ivre, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusques à présent. » |
LITURGIE | 2013 | et lui dit : " Tout le monde sert le bon vin en premier et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. " |
AMIOT | 1950 | et lui dit : Tout le monde sert d'abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
GROSJEAN | 1971 | et lui dit : On donne d’abord le bon vin et, quand ils sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon jusqu’à présent. |
DARBY | 1885 | Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
DARBY-REV | 2006 | Tout homme sert d'abord le bon vin, ensuite le moins bon, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
PEUPLES | 2005 | « Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! » |
COLOMBE | 1978 | il appela l'époux et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
SEGOND-21 | 2007 | et lui dit: «Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
MAREDSOUS | 2004 | et lui dit: «L'usage est de servir d'abord le bon vin, puis, lorsqu'on a bu copieusement, le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur jusqu'à maintenant.» |
BOYER | 2022 | Le maître du festin interpelle le jeune marié. Et lui dit : « Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand on est saoul le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! » |
BAYARD | 2018 | D’habitude on sert le bon vin en premier, lui dit-il, et quand ils sont ivres le moins bon. Toi, tu gardes le bon pour la fin. |
KUETU | 2023 | et lui dit : Tout être humain sert d'abord le bon vin, ensuite le moindre après qu'on s'est enivré. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
CHOURAQUI | 1977 | et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand ils sont émoustillés, le moins bon. Toi, tu as gardé le beau vin jusqu’à présent. » |
CALAME | 2012 | et il lui dit : « Tout homme fait venir d’abord le bon vin, et ensuite quand on est ivre, le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit tout homme d'abord c'est le bon et beau vin qu'il met [à table] et lorsqu'ils sont ivres le moins bon mais toi tu as gardé le beau et bon vin jusqu'à maintenant |
STERN | 2018 | et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin et quand les invités ont bien bu, c’est le moins bon qui est servi. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant ! |
LELOUP | 2020 | On sert toujours le bon vin d’abord. Quand les gens sont ivres on sert le moins bon, mais toi tu as gardé le meilleur jusqu’à maintenant. |
LIENART | 1951 | et lui dit : “Tout le monde sert d'abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à ce moment.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il lui dit: “Tout le monde sert d'abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon: toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à ce moment.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment." |
LAUSANNE | 1872 | et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
GENEVE | 1669 | Et lui dit, Tout homme ſert le bon vin le premier, puis le moindre apres qu'on a beu plus largement: [mais] toi, tu as gardé le bon vin juſques à maintenant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lui dit; Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu’on a bu plus largement: [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin et ensuite le moindre après qu'on a beaucoup bu, mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
KING-JAMES | 2006 | Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début, et après que les hommes aient bien bu, puis celui qui est le moins bon: mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. |
SACY | 1759 | et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, & après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure. |
ABBE-FILLION | 1895 | et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin; puis, après qu'on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.» |
OLTRAMARE | 1874 | et lui dit: «Tout le monde sert d'abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et lui dit : “ Tout autre homme sert d’abord l’excellent vin, puis quand les gens sont ivres, le [vin] inférieur. Toi, tu as réservé l’excellent vin jusqu’à maintenant. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et lui dit : « N’importe qui d’autre sert d’abord l’excellent vin, puis quand les gens sont ivres, le vin de qualité inférieure. Toi, tu as réservé l’excellent vin jusqu’à maintenant. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moindre, quand on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il lui dit : « Tout le monde sert d'abord le bon vin. Et quand les invités ont beaucoup bu, on sert du vin moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et lui dit : « Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités sont ivres, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | et lui dit: «Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant!» |
SEMEUR | 2000 | et lui dit: — En général, on sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, on leur donne de l’ordinaire. Mais toi, tu as réservé le bon jusqu’à maintenant! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | il fait remarquer au marié :—Généralement, on sert d’abord le bon vin, puis, une fois que les gens ont bu tout leur soûl, on fait servir des crus plus ordinaires. Toi, tu as réservé le meilleur pour la fin ! |
NVG | 2022 | et il lui dit: "Chacun donne d'abord du bon vin, et quand il est ivre, celui qui est le pire; vous avez gardé le bon vin jusqu'à présent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Cette origine-ci des signes fit le Iésous en Kana de la Galilée et il rendit luminant sa gloire, et crurent envers lui ses disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ce commencement des signes [qu’]a-fait Jésus en Kana de Galilée, et il a-manifesté sa gloire, et ils ont-mis [leur] -foi envers lui, ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus fit ce commencement de signes en Cana de Galilée, et manifesta sa gloire, et crurent ses disciples en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus feist ce commencement de signes en Cana de Galilee: & manifesta sa gloire; & creu rent ses disciples en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Tel est le commencement des signes que fait Jésus à Cana en Galilée. et il manifeste sa gloire et ses disciples croient en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel fut le premier des signes de Jésus ; il le fit à Cana de Galilée. Et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tel fut le commencement des signes de Jésus, ce qu’il fit à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples mirent leur foi en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tel fut, à Cana de Galilée, le commencement des signes de Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
JERUSALEM | 1973 | Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus fit ainsi son premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui; |
LITURGIE | 2013 | Tel fut le commencement des signes que Jésus accomplit. C’était à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
AMIOT | 1950 | Ce fut là le début des miracles que fit Jésus, à Cana de Galilée. Et il manifesta ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus fit ce premier signe à Cana de Galilée. Il mani-festa sa gloire et ses disciples se fièrent à lui. |
DARBY | 1885 | Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Ce commencement de ses miracles, Jésus le fit à Cana de Galilée ; et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
COLOMBE | 1978 | Tel fut à Cana en Galilée, le commencement des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles de Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
BOYER | 2022 | C’est fait. Commencement des signes de Jésus à Cana en Galilée. Et qui a fait apparaître à la lumière son éclat. Et ses disciples lui ont fait confiance. |
BAYARD | 2018 | Voici le commencement des signes* de Jésus, à Cana de Galilée, il s’est montré dans tout son éclat et ses disciples lui ont fait confiance. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua fit ce premier de ses signes à Qanah de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela, il l’a fait, entête des signes, Iéshoua’, à Qana de Galil. Il manifeste sa gloire et ses adeptes adhèrent à lui. |
CALAME | 2012 | À Qâtné de Guelilâ, ce fut le premier signe que fit Yéchou’, et il fit connaître sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
TRESMONTANT | 2007 | voilà le commencement des signes qu'il a faits ieschoua à qanah de la galilée et il a manifesté sa gloire et ils ont été certains de la vérité [qui est] en lui ses disciples |
STERN | 2018 | Voilà comment Yéchoua fit le premier de ses signes miraculeux, c’était à Kanah dans la Galil ; il manifesta sa gloire et ses talmidim mirent leur confiance en lui. |
LELOUP | 2020 | Tel fut le premier des signes accomplis par Ieschoua à Qanah en Galilée. Il révéla sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
LIENART | 1951 | Tel fut le commencement des miracles. Jésus le fit à Cana de Galilée, et il manifesta se gloire, et ses disciples crurent en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tel fut le commencement des miracles. Jésus le fit à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus fit ce premier de ses signes {Ou des. - Grec ce commencement des signes.} à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. |
GENEVE | 1669 | Jeſus fit ce commencement de ſignes à Cana [ville] de Galilée, & manifeſta ſa gloire: & ſes diſciples creurent en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus fit ce commencement de signes à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus commença ainsi à faire des miracles à Cana ville de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus fit le commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. |
SACY | 1759 | Ce fut là le premier des miracles de Jesus qui fut fait à Cana en Galilée; & par là il fit éclater sa gloire, & ses disciples crurent en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus fit là le premier de Ses miracles, à Cana en Galilée; et Il manifesta Sa gloire, et Ses disciples crurent en Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tel fut, à Cana en Galilée, le commencement des miracles faits par Jésus. Ainsi il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce fut là le premier des miracles de Jésus, et il le fit à Cana en Galilée: il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus accomplit cela à Cana de Galilée : [ce fut le] commencement de ses signes, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples mirent leur foi en lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus fit cela à Cana en Galilée : ce fut le commencement de ses miracles, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples mirent leur foi en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus fit ce premier de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le premier signe étonnant que Jésus fait. Cela se passe à Cana, en Galilée. Jésus montre ainsi sa gloire, et ses disciples croient en lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà le commencement des signes extraordinaires que fit Jésus. Cela eut lieu à Cana en Galilée ; il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà comment Jésus fit le premier de ses signes miraculeux, à Cana en Galilée; il manifesta ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
SEMEUR | 2000 | C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi qu’à Cana, en Galilée, Jésus fit le premier de ses miracles, par lequel il révéla sa gloire à ses disciples, si bien qu’ils en vinrent à croire en lui. |
NVG | 2022 | Jésus a fait cela au début des signes à Cana de Galilée et a manifesté sa gloire, et ses disciples ont cru en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après ce-ci descendit envers Kapharnaoum lui et sa mère et [ses] frères et ses disciples et là ils restèrent non nombreuses journées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, il est-descendu envers Kapharnaüm, lui et sa mère, et // ses // frères, et ses apprentis, et là, ils n’ont- pas -demeuré de-nombreux jours. |
LEFEVRE | 2005 | Après ce(la), il descendit à Capharnaüm, lui et sa mère, et ses frères et ses disciples, et y demeurèrent non point beaucoup de jours. |
OLIVETAN | 2022 | Apres ce; il descendit en Capernaum; luy et sa mere & ses freres & ses disciples. Et y demourerent; non point beaucop de jours. |
JACQUELINE | 1992 | Après cela il descend à Capharnaüm lui sa mère ses frères et ses disciples. Et là ils ne demeurent pas beaucoup de jours : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, il descendit à Capharnaüm, ainsi que sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que quelques jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après quoi, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils n'y restèrent que peu de jours. |
JERUSALEM | 1973 | Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | après cela il descendit à Capharnaoum, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y demeurèrent un petit nombre de jours. |
LITURGIE | 2013 | Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils demeurèrent là-bas quelques jours. |
AMIOT | 1950 | Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y restèrent que quelques jours. |
GROSJEAN | 1971 | Après quoi il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples et ils y demeurèrent peu de jours. |
DARBY | 1885 | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours. |
DARBY-REV | 2006 | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère, ses frères et ses disciples ; ils n'y restèrent que peu de jours. |
PEUPLES | 2005 | Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours. |
COLOMBE | 1978 | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y restèrent que peu de jours. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
MAREDSOUS | 2004 | Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils n'y demeurèrent que peu de jours. Mt 21.12-17 – Mc 11.15-17 – Lc 19.45-46 |
BOYER | 2022 | Après quoi, il descend à Capharnaûm, lui et sa mère, et ses frères, et ses disciples. Oh ils ne restent là que quelques jours. |
BAYARD | 2018 | Après quoi, il va à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n’y restent que quelques jours. |
KUETU | 2023 | Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère et ses frères, et ses disciples, mais ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
CHOURAQUI | 1977 | Après quoi, il descend à Kephar-Nahoum, lui, sa mère, ses frères, ses adeptes. Ils restent là quelques jours. |
CALAME | 2012 | Après cela, il descendit à Kephar Na’houm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n’y furent que peu de jours. |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela il est descendu à kephar-nahoum lui et sa mère et ses frères et ses disciples et là ils sont restés peu de jours |
STERN | 2018 | Après cela, lui, sa mère, ses frères et ses talmidim descendirent à Kfar-Nahum et y séjournèrent quelques jours. |
LELOUP | 2020 | Après cela il descendit à Kephar-nahoum avec sa mère et ses frères mais ils n’y restèrent que quelques jours. |
LIENART | 1951 | Après cela il descendit à Capharnaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples et ils y restèrent quelques jours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après cela il descendit à Capharnaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
LAUSANNE | 1872 | Après cela, il descendit à Capernaum, lui et sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent pas longtemps {Grec pas beaucoup de jours.}. - |
GENEVE | 1669 | Apres cela il deſcendit à Capernaum, lui & ſa mere & ſes freres, & ſes diſciples: & ils demeurerent là un bien peu de jours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après cela il descendit à Capernaüm, avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples: mais ils y demeurèrent peu de jours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses disciples et ils n'y demeurèrent que peu de jours, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours; |
KING-JAMES | 2006 | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère, et ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
SACY | 1759 | Après cela il alla à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères & ses disciples; mais ils n’y demeurèrent pas longtemps: |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela, Il descendit à Capharnaüm, avec Sa Mère, Ses frères et Ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Il n'y demeura que peu de jours. |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite, il descendit à Capernaoum avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après cela, lui, sa mère, ses frères et ses disciples descendirent à Capernaüm, mais ils n’y restèrent que peu de jours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, lui, sa mère, ses frères et ses disciples descendirent à Capharnaüm, mais ils n’y restèrent que quelques jours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite il va à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils y restent seulement quelques jours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, il se rendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils y restèrent quelques jours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après cela, il se rendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils n'y restèrent que peu de jours. |
SEMEUR | 2000 | Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils n’y restèrent que quelques jours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais ils n’y restèrent que quelques jours. |
NVG | 2022 | Après cela, lui, sa mère, ses frères et ses disciples descendirent à Capharnaüm, et ils n'y restèrent que peu de jours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et proche était la pâque des Ioudaiens, et monta envers Ierosolymas le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] proche [qu’]était la Pâque des Juifs, et il est-monté envers Jérusalem, Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Et la Pâque des Juifs approchait, et Jésus monta à Jérusalem |
OLIVETAN | 2022 | Le Passage des Juifz estoit prochain; & Jesus mon ta en Jerusalem. |
JACQUELINE | 1992 | la Pâque des juifs est proche. Jésus monte à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem, |
LITURGIE | 2013 | Comme la Pâque juive était proche, Jésus monta à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Or, la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | La Pâque juive était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | La Pâque des Juifs approchait, et Jésus monta à Jérusalem. |
BOYER | 2022 | Oui, la Pâque des Judéens approche. Et lui Jésus monte à Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | La Pâque juive approchant, Jésus monte à Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Yéhoshoua monta à Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Pèssah des Iehoudîm est proche. Iéshoua’ monte à Ieroushalaîm. |
CALAME | 2012 | Pets’hâ des Yihoudâyé était proche, et Yéchou’ monta à Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils étaient proches les jours de la fête de pesah des judéens et il est monté à ierouschalaïm ieschoua |
STERN | 2018 | La fête de Pessah en Yéhoudah était proche, Yéchoua monta donc à Yérouchalayim. |
LELOUP | 2020 | La fête de Pessah chez les Iehoudim était proche. Ieschoua monta à Ieroushalaïm. |
LIENART | 1951 | Et la Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et la Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | Et la Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Car la [ſolemnité de la] Paſque des Juifs eſtoit prochaine. Jeſus donc monta à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la Pâque des Juifs était proche: c’est pourquoi Jésus monta à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la Pâque des Juifs était proche ; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
SACY | 1759 | car la pâque des Juifs étant proche, Jesus s’en alla à Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La Pâque des Juifs était proche et il monta à Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | La Pâque des Juifs étant proche, Jésus monta à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est bientôt la fête juive de la Pâque, et Jésus va à Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La fête juive de la Pâque était proche et Jésus monta donc à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | La fête juive de la Pâque était proche et Jésus alla donc à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Le jour où les Juifs célèbrent la fête de la Pâque était proche et Jésus se rendit à Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La Pâque juive approchait, et Jésus se rendit à Jérusalem. |
NVG | 2022 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il trouva en le sanctuaire ceux troquants boeufs et brebis et colombes et les changeurs de monnaies étants assis, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il a-trouvé dans le Temple ceux qui-vendent bœufs et brebis, et colombes, et les changeurs-de-monnaie, étant-assis [là]. |
LEFEVRE | 2005 | et trouva au temple (des) gens qui vendaient bœufs et brebis et colombes, et les monnayeurs qui étaient assis. |
OLIVETAN | 2022 | Et trouva au temple ceulx qui vendoient boeufz & brebis & colombes; & les changeurs qui estoient assis. |
JACQUELINE | 1992 | Il trouve au temple les vendeurs de bœufs brebis et colombes et les monnayeurs assis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il trouva dans le Temple ceux qui vendaient des boeufs, et des brebis et des colombes, ainsi que les changeurs assis [à leurs comptoirs]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il trouva dans le temple les vendeurs de bovins, de moutons et de colombes, ainsi que les changeurs, assis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis et de colombes ainsi que les changeurs qui s'y étaient installés. |
JERUSALEM | 1973 | Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des colombes, ainsi que des changeurs sur leurs siéges; |
LITURGIE | 2013 | Dans le Temple, il trouva installés les marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs. |
AMIOT | 1950 | Et il trouva dans le Temple des marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs installés [à leurs comptoirs]. |
GROSJEAN | 1971 | Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs installés. |
DARBY | 1885 | Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. |
DARBY-REV | 2006 | Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. |
PEUPLES | 2005 | Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs. |
COLOMBE | 1978 | Il trouva établis dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Il trouva les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons ainsi que les changeurs de monnaie installés dans le temple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans le temple, il trouva les marchands de boeufs, de moutons et de pigeons et les installations des changeurs. |
BOYER | 2022 | Et il va trouver dans le Temple ceux qui vendent bœufs, agneaux et colombes, et les changeurs de monnaie, assis. |
BAYARD | 2018 | II découvre la cour du Temple envahie de marchands de bœufs, de moutons, de colombes, et les changeurs installés. |
KUETU | 2023 | Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. |
CHOURAQUI | 1977 | Il trouve au sanctuaire les vendeurs de bovins, d’ovins, de palombes et les changeurs de monnaie, assis là. |
CALAME | 2012 | Il trouva dans le Temple ceux qui vendent les bœufs, les moutons et les colombes, et les changeurs assis. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a trouvé dans l'enceinte du temple des hommes qui vendaient du troupeau de gros bétail et du troupeau de petit bétail et des colombes et des changeurs de monnaie qui étaient installés |
STERN | 2018 | Dans l’enceinte du Temple il trouva ceux qui vendent le bétail, les brebis et les pigeons ainsi que ceux qui changent l’argent, assis à leurs tables. |
LELOUP | 2020 | Il trouva dans l’enceinte du Temple les marchands de bœufs, de brebis, de pigeons et les changeurs de monnaies assis à leurs comptoirs. |
LIENART | 1951 | Et il trouva dans le parvis des bœufs, et des brebis, et des colombes ; et les changeurs assis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il trouva dans le parvis du Temple, ceux qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des colombes; et les changeurs assis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis. |
LAUSANNE | 1872 | Et il trouva dans le lieu sacré les gens qui vendaient des boeufs et des brebis et des colombes, et les changeurs qui y étaient assis. |
GENEVE | 1669 | Et trouva au temple des gens qui vendoyent des boeufs, & des brebis, & des pigeons; & les changeurs qui y eſtoyent aſſis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons: et les changeurs qui y étaient assis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il trouva dans le temple des gens qui vendaient des taureaux, et des brebis, et des pigeons avec des changeurs qui y étaient assis, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis. |
KING-JAMES | 2006 | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des colombes, avec les changeurs qui y étaient assis. |
SACY | 1759 | Et ayant trouvé dans le temple des gens qui vendaient des boeufs, des moutons & des colombes comme aussi des changeurs qui étaient assis leurs bureaux, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de brebis et de colombes, et des changeurs assis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans le Temple, il trouva les marchands de boeufs, de brebis, de colombes, les changeurs installés. |
OLTRAMARE | 1874 | Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de moutons et de pigeons, ainsi que les changeurs tout établis; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bovins et des moutons et des colombes, ainsi que les changeurs d’argent sur leurs sièges. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans le Temple, il trouva des marchands qui vendaient des bovins et des moutons et des colombes, ainsi que des changeurs d’argent sur leurs sièges. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des pigeons, et les changeurs assis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans le temple, il trouve des gens qui vendent des bœufs, des moutons et des colombes. Il trouve aussi des gens qui changent de l'argent. Ils sont installés à leurs tables. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans le temple, il trouva des gens qui vendaient des bœufs, des moutons et des colombes ; il trouva aussi des changeurs d'argent assis à leurs tables. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans le temple, il trouva des gens qui vendaient des boeufs, des moutons et des pigeons; il trouva aussi des changeurs d'argent assis à leurs tables. |
SEMEUR | 2000 | Il trouva, dans la cour du Temple, des marchands de boeufs, de brebis et de pigeons, ainsi que des changeurs d’argent, installés à leurs comptoirs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il trouva, dans le parvis du temple, des marchands de bœufs, de brebis et de pigeons, ainsi que des changeurs d’argent, installés à leurs comptoirs. |
NVG | 2022 | Et il trouva dans le temple vendant des boeufs, des brebis et des colombes, et les usuriers assis ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant fait un flagelle issu des cordages tous il éjecta du-sortant du sanctuaire les en-outre brebis et les boeufs, et des changeurs de pièces il déversa les monnaies et les tables il retourna, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-fait un fléau à-partir-de cordages, [c’est] tous [qu’]il a-jetés-au-dehors, hors-du Temple, aussi-bien les brebis, et les bœufs, et des changeurs-de-monnaie. Il a-répandu la monnaie, et les tables il [les] a-retournés. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’il eut fait comme un fouet de petites cordes, il les jeta tous hors du temple, et les brebis et les bœufs et répandit l’argent des monnayeurs et renversa les tables. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quil eut faict ung fouet de petites cordes; il les ietta tous hors du temple; & les brebis & les boeufz; & respandit largent des changeurs; & renuersa ses tables. |
JACQUELINE | 1992 | Il fait un fouet avec des cordes et les jette tous hors du temple et aussi les brebis et les bœufs. Il éparpille la monnaie des changeurs et renverse leurs tables. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et faisant un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs ; et la monnaie des changeurs, il l’envoya promener, et leurs tables, il les renversa. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il fit un fouet de cordes et les chassa tous hors du temple, avec les moutons et les bovins; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa les tables |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa leurs tables; |
JERUSALEM | 1973 | Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les expulsa tous du temple ainsi que les brebis et les bœufs, et il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables, |
LITURGIE | 2013 | Il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du Temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs comptoirs, |
AMIOT | 1950 | Et s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs tables ; |
GROSJEAN | 1971 | Faisant un fouet avec des cordes, il les expulsa tous du temple, et les brebis et les bœufs, et il renversa la monnaie des changeurs et retourna leurs tables. |
DARBY | 1885 | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant alors fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, ainsi que les brebis et les boeufs ; il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. |
PEUPLES | 2005 | Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre. |
COLOMBE | 1978 | Il fit un fouet de cordes et les chassa tous hors du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa les tables |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; |
MAREDSOUS | 2004 | Il fit un fouet de cordes et les chassa tous du temple ainsi que les moutons et les boeufs; il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs comptoirs. |
BOYER | 2022 | Et il fait un fouet avec des cordes, et les expulse tous du Temple, à la fois les agneaux et les bœufs, et les changeurs de monnaie. Il disperse les pièces de monnaie. Oh il renverse les tables ! S. |
BAYARD | 2018 | II se fabrique alors un fouet de cordes et les chasse du Temple, tous, bœufs et moutons compris, il répand la monnaie des changeurs, renverse leurs tables |
KUETU | 2023 | Et ayant fait un fouet avec des petites cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa les tables. |
CHOURAQUI | 1977 | Il fait un fouet avec des cordes et les jette tous hors du sanctuaire, avec les ovins et les bovins. Il éparpille la monnaie des changeurs et renverse leurs tables. |
CALAME | 2012 | Il se fit un fouet de corde, les fit tous sortir du Temple, avec les moutons et les bœufs. Quant aux changeurs, il jeta leur monnaie et renversa leurs tables. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a fait un fouet avec des cordes et tous il les a chassés hors de l'enceinte du temple les troupeaux de petit bétail et les troupeaux de gros bétail et des banquiers il a répandu la monnaie et les tables il les a renversées |
STERN | 2018 | Il se fit un fouet avec des cordes et les chassa tous hors du Temple, ainsi que les brebis et le bétail. Il renversa les tables des changeurs, répandant leur monnaie sur le sol ; |
LELOUP | 2020 | Se faisant un fouet avec des cordes il les chassa tous du temple avec leurs brebis et leurs bœufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa leurs tables. |
LIENART | 1951 | Et s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et il renversa leurs tables. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et il renversa leurs tables. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du lieu sacré, ainsi que les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. |
GENEVE | 1669 | Et ayant fait un foüet de cordelettes, il les jetta tous hors du temple, & les brebis, & les boeufs: & reſpandit la monnoye des changeurs, & renverſa les tables: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant fait un fouet de petites cordes, il les chassa tous du temple et les brebis et les taureaux, il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. |
KING-JAMES | 2006 | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. |
SACY | 1759 | il fit un fouet avec des cordes, & les chassa tous du temple, avec les moutons & les boeufs; & il jeta par terre l’argent des changeurs, & renversa leurs bureaux; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant fait un fouet avec des cordes, Il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; et Il jeta par terre l'argent des changeurs, et renversa leurs tables. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Se faisant alors un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit sur le sol la monnaie des changeurs et renversa leurs tables |
OLTRAMARE | 1874 | et, ayant fait un petit fouet de cordes, il les chassa tous du temple, moutons et boeufs, il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs banques, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, après avoir fait un fouet avec des cordes, il chassa hors du temple tous ces [hommes] avec [leurs] moutons et [leurs] bovins, et il répandit les pièces de monnaie des changeurs et renversa leurs tables. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, après avoir fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous hors du Temple avec leurs moutons et leurs bovins, et il jeta par terre les pièces de monnaie des changeurs et renversa leurs tables. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus fait un fouet avec des cordes. Il chasse du temple tous ces gens-là avec les moutons et les bœufs. Il jette par terre les pièces de ceux qui changent l'argent et il renverse leurs tables. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous hors du temple, avec leurs moutons et leurs bœufs ; il jeta par terre l'argent des changeurs en renversant leurs tables ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous hors du temple, avec leurs moutons et leurs boeufs; il jeta par terre l'argent des changeurs en renversant leurs tables; |
SEMEUR | 2000 | Alors il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec les brebis et les boeufs; il jeta par terre l’argent des changeurs et renversa leurs comptoirs, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec leurs brebis et leurs bœufs. Il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs comptoirs, |
NVG | 2022 | et quand il eut fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, moutons et bœufs aussi, et versa le cuivre des caissiers et renversa les tables. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et à ceux troquants les colombes il dit· Levez ces choses-ci d'ici, ne faites pas la maison de mon père une maison de négoce. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à ceux qui-vendent les colombes, il a-parlé-ainsi : Levez ceci d’ici ! Ne faites pas la maison de mon Père [devenir] une maison de marchandage ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) dit à ceux qui vendaient les colombes : « Otez ces choses d’ici et faites point la maison de mon père la maison de marché ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et dist a ceulx qui vendoient les colombes: Ostez ces choses dicy; & ne faictes point la maison de mon pere; la maison de marchandise. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez ça d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de trafic ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à ceux qui vendaient les colombes il dit : “Enlevez ça d’ici ; cessez de faire de la Maison de mon Père une maison de commerce”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dit aux vendeurs de colombes: Enlevez tout cela d’ici! Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce! |
OECUMENIQUE | 1976 | et il dit aux marchands de colombes: «Ôtez tout cela d'ici et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.» |
JERUSALEM | 1973 | et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il dit à ceux qui vendaient les colombes: « Emportez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic! » — |
LITURGIE | 2013 | et dit aux marchands de colombes : " Enlevez cela d’ici. Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce. " |
AMIOT | 1950 | et il dit aux marchands de colombes : Enlevez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
GROSJEAN | 1971 | Et il dit aux vendeurs de colombes : Enlevez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de négoce. |
DARBY | 1885 | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez cela d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
PEUPLES | 2005 | Puis il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce. » |
COLOMBE | 1978 | et dit aux vendeurs de pigeons: Ôtez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
SEGOND-21 | 2007 | Et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
MAREDSOUS | 2004 | Il dit aux marchands de pigeons: «Ôtez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père un bazar de trafic.» |
BOYER | 2022 | A ceux qui vendent les colombes, il dit : « Enlevez ça d’ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce ! » |
BAYARD | 2018 | et dit aux marchands de colombes : Otez-moi ça de la. Ne frites plus jamais de la maison de mon père une maison de commerce. |
KUETU | 2023 | Et il dit aux vendeurs de colombes : Ôtez ces choses d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit aux vendeurs de palombes : « Enlevez cela d’ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de commerce ! » |
CALAME | 2012 | Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit : « Emportez cela d’ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce. » |
TRESMONTANT | 2007 | et à ceux qui vendaient des colombes il a dit enlevez tout cela d'ici ne faites pas de la maison de mon père une maison de commerce |
STERN | 2018 | et aux vendeurs de pigeons il dit : Enlevez cela d’ici ! Comment osez-vous faire de la maison de mon Père un lieu de marché ? |
LELOUP | 2020 | Il dit aux vendeurs de pigeons : Enlevez tout cela d’ici ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce. |
LIENART | 1951 | Et à ceux qui vendaient des colombes, il dit : “Enlevez ça d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et à ceux qui vendaient des colombes, il dit: “Enlevez ça d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il dit aux vendeurs de colombes: " Enlevez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic." |
LAUSANNE | 1872 | Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit: Ôtez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
GENEVE | 1669 | Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Oſtez ces choſes d'ici, [&] ne faites point de la maiſon de mon Pere un lieu de marché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons; Ôtez ces choses d’ici, [et] ne faites pas de la maison de mon Père un lieu de marché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Ôtez tout cela d'ici et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes, Ôtez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandise. |
SACY | 1759 | et il dit à ceux qui vendaient des colombes: Ôtez tout cela d’ici, & ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il dit à ceux qui vendaient des colombes: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, quant aux marchands de colombes, il leur dit: «Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.» |
OLTRAMARE | 1874 | et il dit aux marchands de pigeons: «Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : “ Enlevez ces choses d’ici ! Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : « Enlevez ces choses d’ici ! Arrêtez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Emportez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il dit aux marchands de colombes : « Enlevez cela d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez tout cela d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez tout cela d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce!» |
SEMEUR | 2000 | puis il dit aux marchands de pigeons: — Otez cela d’ici! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | puis il ordonna aux marchands de pigeons :—Hors d’ici avec tout cela ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce. |
NVG | 2022 | et à ceux qui vendaient des colombes, il dit : "Enlevez-les d'ici !" Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils furent fait mémoire ses disciples en-ce-que ayant été graphé il est· Le zèle de ta maison me mangera-totalement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Le bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de ta maison me dévorera.— Au début de la citation se trouve : éstin, il est, dont on ne voit pas le sens. À l’instar de toutes les trad., nous ne le prenons pas en compte. |
LEFEVRE | 2005 | Et ses disciples eurent souvenance qu’il est écrit : Le zèle de ta maison m’a mangé ! |
OLIVETAN | 2022 | Lors ses disciples eurent souvenance quil est escrit: Le zele de ta maison ma mange. |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples se souviennent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses disciples se souvinrent qu’il se trouve écrit : Le zèle de ta Maison me dévorera . |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: La passion jalouse de ta maison me dévorera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévorera. |
JERUSALEM | 1973 | Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: « Le zèle pour Ta maison me dévore. » — |
LITURGIE | 2013 | Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : L’amour de ta maison fera mon tourment. |
AMIOT | 1950 | Et ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit : Le zèle de votre maison me dévorera. |
GROSJEAN | 1971 | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. |
DARBY | 1885 | [Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit «Le zèle de ta maison me dévore». |
DARBY-REV | 2006 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore. |
PEUPLES | 2005 | Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture : « Un amour jaloux pour ta Maison me dévore. » |
COLOMBE | 1978 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore . |
SEGOND-21 | 2007 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. |
MAREDSOUS | 2004 | Ses disciples se rappelèrent alors qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore (Ps 68.10). |
BOYER | 2022 | Ses disciples se souviennent qu’il est écrit : Le feu jaloux de ta maison me dévorera. |
BAYARD | 2018 | Les disciples se remémorent le texte : « Un amour jaloux pour ta maison me consumera. » t [ |
KUETU | 2023 | Mais ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison m'a dévoré. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses adeptes se souviennent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore. » |
CALAME | 2012 | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle pour ta maison m’a dévoré. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont souvenus ses disciples qu'il est écrit parce que l'amour jaloux pour ta maison m'a dévoré |
STERN | 2018 | talmidim se souvinrent plus tard de ces paroles du Tanakh : Le zèle pour ta maison me dévorera.) l |
LELOUP | 2020 | Un mot de l’Écriture revint à la mémoire de ses disciples : « l’amour jaloux pour ta maison me dévorera ». |
LIENART | 1951 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévorera. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit: "Le zèle de votre maison me dévore." |
LAUSANNE | 1872 | Or ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: " Le zèle de ta maison m'a dévoré. " (Ps 69:9) |
GENEVE | 1669 | Alors ſes diſciples ſe ſouvinrent qu'il eſtoit eſcrit, Le zele de ta maiſon m'a rongé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ses Disciples se souvinrent qu’il était écrit; Le zèle de ta Maison m’a rongé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ses disciples se souvinrent de ce qui est écrit : Le zèle de ta maison m'a dévoré. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. |
KING-JAMES | 2006 | Et ses disciples se souvinrent qu'il était écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. |
SACY | 1759 | Alors ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de votre maison me dévore. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de Votre maison Me dévore. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : “ Le zèle pour ta maison me dévorera. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : « Le zèle pour ta maison brûlera en moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévorera! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples de Jésus se rappellent cette phrase des Livres Saints : « Seigneur, j'aime beaucoup ta maison. Cet amour me brûle comme un feu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses disciples se rappelèrent ces paroles de l'Écriture : « La passion que j'ai pour ta maison me consumera. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ses disciples se rappelèrent ces paroles de l'Écriture: «L'amour que j'ai pour ta maison, ô Dieu, me consumera comme un feu.» |
SEMEUR | 2000 | Les disciples se souvinrent alors de ce passage de l’Ecriture: L’amour que j’ai pour ta maison, ô Dieu, est en moi un feu qui me consume. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En se remémorant cet incident, les disciples se souvinrent de cette parole de l’Écriture :L’amour que j’ai pour ta maison, ô Dieu, est en moi un feu qui me consume. |
NVG | 2022 | On se souvint de ses disciples parce qu'il est écrit : "Le zèle de ta maison me dévore." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils répondirent donc les Ioudaiens et lui dirent· Quel signe nous montres-tu en-ce-que ces choses-ci tu fais ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Quel signe nous montres-tu, que [ce sont] ces-choses [que] tu fais ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc répondirent et dirent : « Quel signe nous montres-tu, que tu fais (de) telles choses ? » |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc respondirent et luy dirent: Quel signe nous monstre tu; que tu fais telles choses? |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc répondent et lui disent : «Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : “Quel signe nous montres- tu pour agir ainsi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs lui dirent: Quel signe nous montres–tu pour agir de la sorte? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montreras-tu, pour agir de la sorte?» |
JERUSALEM | 1973 | Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent: |
LITURGIE | 2013 | Des Juifs l’interpellèrent : " Quel signe peux-tu nous donner pour agir ainsi ? " |
AMIOT | 1950 | Les Juifs donc, prenant la parole, lui dirent : Quel signe allez-vous nous montrer, pour [oser] agir ainsi ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors les Juifs lui demandèrent : Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ? |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ? |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs lui répondirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir ainsi ? |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs répliquèrent : « De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu ? » |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs prirent la parole et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte? |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs intervinrent alors: «Pour agir de la sorte, dirent-ils, quel signe nous donnes-tu?» |
BOYER | 2022 | Les Judéens répondent alors et lui disent : « Quel signe nous montrer pour preuve que tu fais cela ? » |
BAYARD | 2018 | Les autorités juives prennent alors la parole : Prouve par un signe que tu es en droit d’agir ainsi. |
KUETU | 2023 | Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm répondent et lui disent : « Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? » |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé prirent la parole et lui dirent : « Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont répondu les judéens et ils lui ont dit quel signe nous montres-tu pour faire des choses pareilles |
STERN | 2018 | Alors les Judéens le confrontèrent en lui demandant : Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu es en droit de faire ces choses ? |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim interviennent et lui disent Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi ? |
LIENART | 1951 | Les Juifs ripostèrent et lui dirent : “Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs ripostèrent et lui dirent: “Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs prenant la parole lui dirent: "Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte?" |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses? - |
GENEVE | 1669 | Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel ſigne nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles choſes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent; Quel signe nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les Juifs prenant la parole lui dirent : Par quel signe nous montres-tu que tu as le pouvoir de faire de telles choses ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? |
KING-JAMES | 2006 | Puis les Juifs répondirent, et lui dirent: Quel signe nous montres-tu, pour pouvoir faire ces choses? |
SACY | 1759 | Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel miracle nous montrez-vous que vous avez droit de faire de telles choses? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs, prenant la parole, Lui dirent: Quel signe nous montrez-Vous pour agir de la sorte? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant les Juifs s'adressèrent à lui; ils lui dirent: «Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?» |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d'agir de la sorte?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse donc les Juifs lui dirent : “ Quel signe as-tu à nous montrer, puisque tu fais ces choses ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les Juifs lui dirent : « Quel miracle as-tu à nous montrer, pour que tu te permettes de faire ces choses ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent: Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors des chefs juifs disent à Jésus : « Fais un signe extraordinaire devant nous. Ainsi tu nous prouveras que tu as le droit de faire cela. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les autorités juives lui demandèrent : « Quel signe extraordinaire peux-tu nous montrer pour avoir le droit d'agir ainsi ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors les chefs juifs lui demandèrent: «Quel signe miraculeux peux-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d'agir ainsi?» |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, les gens lui dirent: — Quel signe miraculeux peux-tu nous montrer pour prouver que tu as le droit d’agir ainsi? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ceux qui étaient là lui demandèrent :—Quel miracle vas-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d’agir ainsi ?— |
NVG | 2022 | Alors les Juifs répondirent et lui dirent : "Quel signe nous montres-tu, parce que tu fais ces choses ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il répondit Iésous et leur dit· Déliez ce temple-ci et en trois journées je l'éveillerai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : Déliez [à terre] ce Temple-ci et en trois jours, je l’éveillerai ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et leur dit : « Détruisez ce temple et en trois jours, je le relèverai ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & leur dist: Destruisez ce temple; & en troys jours je le releueray. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Détruisez ce sanctuaire : en trois jours je le relèverai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple et, en trois jours, je le relèverai.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? » Jésus leur répliqua: « Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Détruisez ce Temple, et en trois jours je le relèverai. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit: Défaites ce sanctuaire, et dans trois jours je le relèverai. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus répondit : « Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple et en 3 jours je le relèverai.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.» |
BOYER | 2022 | Jésus répond et leur dit : « Détruisez ce Temple et en trois jours je le relèverai. » |
BAYARD | 2018 | — Abattez ce sanctuaire, dit Jésus, je le relève en trois jours. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit et leur dit : Détruisez ce temple, et en 3 jours je le ressusciterai. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Détruisez ce temple et, en trois jours, je le réveillerai. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Détruisez ce Temple, et en trois jours, je le redresse. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit détruisez ce temple et en trois jours je le relève |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : Détruisez ce temple et en trois jours je le relèverai. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Détruisez ce temple et en trois jours je le relève. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit et leur dit : “Détruisez ce Temple et, dans l'intervalle de trois jours, je le relèverai.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit et leur dit: “Détruisez ce Temple et, dans l'intervalle de trois jours, je le relèverai.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et leur dit: Démolissez ce temple, et en trois jours je le relèverai. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, & leur dit, Abbattez ce temple-ci, & en trois jours je le releverai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit, et leur dit; Abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondit et leur dit : Abattez ce temple et je le relèverai dans trois jours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Détruisez ce temple, & je le rétablirai en trois jours. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours Je le rétablirai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Renversez ce Temple et en trois jours je le relèverai!» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et, en trois jours, je le relèverai.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Démolissez ce temple, et en 3 jours je le relèverai. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Détruisez ce temple, et en trois jours, je le remettrai debout. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et en trois jours je le rebâtirai.» - |
SEMEUR | 2000 | — Démolissez ce Temple, leur répondit Jésus, et en trois jours, je le relèverai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Démolissez ce temple, leur répondit Jésus, et en trois jours, je le relèverai.— |
NVG | 2022 | Jésus répondit et leur dit: "Enlevez ce temple, et en trois jours je le relèverai." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils dirent donc les Ioudaiens· À quarante et à six années fut édifié-en-maison ce temple-ci, et toi en trois journées tu l'éveilleras ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs : [C’est] en quarante et six années [qu’]a-été-édifié-en-maison ce Temple-ci, et toi, [c’est] en trois jours [que] tu l’éveillera[i]s ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc dirent : « Ce temple a été édi/fié par l’espace de quarante-six ans, et (toi) tu le relèveras en trois jours ? » |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc dirent: Ce temple a este edifie par lespace de quarante six ans: et tu le releue ras en troys jours? |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs disent donc : « Quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire et toi en trois jours tu le relèveras ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs dirent donc : “Voilà quarante-six ans qu’on travaille à bâtir ce Sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante–six ans pour construire ce sanctuaire, et toi, en trois jours, tu le relèveras! |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors les Juifs lui dirent: «Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple et toi, tu le relèverais en trois jours?» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèveras?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs dirent donc: « Il a fallu quarante-six ans pour que ce sanctuaire fût construit et toi, tu le relèveras en trois jours! » — |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs lui répliquèrent : " Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais ! " |
AMIOT | 1950 | Les Juifs lui répliquèrent : On a mis quarante-six ans à bâtir ce Temple, et vous, en trois jours vous le relèverez ? |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs lui dirent: Voilà quarante-six ans qu’on bâtit ce sanctuaire, et toi, tu le relèves dans trois jours ? |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ! |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs dirent alors : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs lui dirent : « Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours ? » |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras! |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs dirent: «Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le relèverais!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs repartirent: «On a mis 46 ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras?» |
BOYER | 2022 | Les Judéens disent alors : « Quarante-six ans pour construire ce Temple, et toi, en trois jours, tu le relèverais ? » |
BAYARD | 2018 | Les autorités rétorquent : Il a fallu quarante-six ans pour construire ce sanctuaire et toi tu le relèverais en trois jours ? |
KUETU | 2023 | Alors les Juifs dirent : Ce temple a été bâti en 46 ans, et toi, tu le ressusciteras en 3 jours ! |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm disent alors : « En quarante-six ans ce temple a été bâti ; et toi, tu le réveillerais en trois jours ! » |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé lui dirent : « C’est en quarante-six ans que ce Temple a été bâti, et toi, en trois jours, tu le redresses ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont dit les judéens voilà quarante-six ans que ce temple est en construction et toi en trois jours tu le relèves |
STERN | 2018 | Les Judéens dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi, en trois jours tu le relèveras ? |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim lui répliquent : Voilà plus de quarante ans que ce temple est en construction et toi en trois jours tu le rebâtis. |
LIENART | 1951 | Les Juifs donc lui dirent : “On a mis quarante-six ans pour bâtir ce Temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs donc lui dirent: “On a mis quarante-six ans pour bâtir ce Temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs repartirent: " C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez!" |
LAUSANNE | 1872 | Et les Juifs dirent: On a été quarante-six ans à édifier ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours! - |
GENEVE | 1669 | Les Juifs donc dirent, On a eſté quarante-ſix ans à baſtir ce temple, & tu le releveras en trois jours? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les Juifs dirent; On a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours! |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les Juifs lui dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple et tu le relèveras dans trois jours ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? |
KING-JAMES | 2006 | Alors les Juifs lui dirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours? |
SACY | 1759 | Les Juifs lui repartirent: Ce temple a été quarante-six ans à bâtir, & vous le rétablirez en trois jours? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et Vous le rétablirez en trois jours? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Il a fallu, reprirent les Juifs, quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi tu le relèverais en trois jours!» |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs repartirent: «On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs dirent donc : “ Ce temple a été bâti en quarante-six ans, et toi, tu le relèveras en trois jours ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Juifs dirent alors : « Ce temple a été bâti en 46 ans, et toi, tu le relèverais en 3 jours ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui disent : « On a mis 46 ans pour construire ce temple, et toi, en trois jours, tu vas le remettre debout ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ? » lui répliquèrent-ils. |
FRANCAIS-C | 1982 | «On a mis quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, tu vas le rebâtir en trois jours?» lui dirent-ils. |
SEMEUR | 2000 | — Comment? répondirent-ils. Il a fallu quarante-six ans pour reconstruire le Temple, et toi, tu serais capable de le relever en trois jours! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment ? répartirent-ils. Voilà quarante-six ans qu’on travaille à la construction de ce temple, et toi, tu serais capable de le rebâtir en trois jours ! |
NVG | 2022 | Alors les Juifs dirent : "Ce temple a été bâti en quarante-six ans, et vous le relèverez en trois jours ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-là cependant disait autour du temple de son corps. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-là, cependant, parlait au-sujet-du Temple de son corps. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui disait ce(la) du temple de son corps. |
OLIVETAN | 2022 | mais iceluy disoit ce; du temple de son corps. |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui parlait du Sanctuaire de son corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le sanctuaire dont il parlait, lui, c’était son corps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui parlait du temple de son corps. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lui parlait du sanctuaire de son corps; |
LITURGIE | 2013 | Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. |
AMIOT | 1950 | Mais lui voulait parler du temple de son corps. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il parlait du sanctuaire de son corps. |
DARBY | 1885 | Mais lui parlait du temple de son corps. |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui parlait du temple de son corps. |
PEUPLES | 2005 | Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps. |
COLOMBE | 1978 | Mais il parlait du temple de son corps. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, lui parlait du temple de son corps. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il parlait du temple de son corps. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il parlait du temple de son corps. |
BOYER | 2022 | Mais lui parlait du temple de son corps. |
BAYARD | 2018 | Or il parlait du sanctuaire de son corps. |
KUETU | 2023 | Mais lui parlait du temple de son corps. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il parlait du temple de son corps. |
CALAME | 2012 | Lui, il avait parlé du Temple de son corps. |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il parlait du temple de son corps |
STERN | 2018 | Mais le temple dont il avait parlé était son corps. |
LELOUP | 2020 | Mais Lui parlait du Temple de son corps. |
LIENART | 1951 | Mais lui parlait du Temple de son corps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui parlait du Temple de son corps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui, il parlait du temple de son corps. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il parlait, lui, du temple de son corps. |
GENEVE | 1669 | Mais lui parloit du temple de ſon corps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il parlait du Temple de son corps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il parlait du Temple, de son corps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il parlait du temple de son corps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il parlait du temple de son corps. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il parlait du temple de son corps. |
SACY | 1759 | Mais il entendait parler du temple de son corps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il parlait du temple de Son Corps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais lui, il parlait du Temple de son corps; |
OLTRAMARE | 1874 | Mais lui parlait du temple de son corps. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il parlait du temple de son corps. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais le temple dont il parlait, c’était son corps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui parlait du temple de son corps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand Jésus parlait du temple, il parlait de son corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais le temple dont parlait Jésus, c'était son corps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le temple dont parlait Jésus, c'était son corps. |
SEMEUR | 2000 | Mais en parlant du "temple," Jésus faisait allusion à son propre corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais en parlant de temple, Jésus pensait à celui de son propre corps. |
NVG | 2022 | Et il dit du temple de son corps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque donc il fut éveillé du-sortant des morts, ils furent fait mémoire ses disciples en-ce-que ceci il disait, et ils crurent au graphe et au discours lequel dit le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lors- donc -qu’il a-été-éveillé d’entre [les] morts, ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, que [c’est de] ceci [qu’]il parlait, et ils ont-eu-foi-en l’écriture et à la parole qu’il a-parlée, Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Après donc qu’il ressuscita des morts, ses disciples eurent souvenance qu’il avait dit ce(la), et crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy quand il fut resuscite des mortz; ses disciples eurent souvenance quil leur avoit dit ce: et creurent a lescripture; & a la parolle que Jesus avoit dicte. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc il s'est relevé d'entre les morts ses disciples se sont souvenu qu'il avait dit cela et ils ont cru à l'Écrit et à la parole qu'avait dite Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc qu’il se fut relevé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela, et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand donc il se fut réveillé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela; ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi, lorsque Jésus se releva d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait parlé ainsi, et ils crurent à l'Écriture ainsi qu'à la parole qu'il avait dite. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole qu'avait dite Jésus. – |
LITURGIE | 2013 | Aussi, quand il se réveilla d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela ; ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
AMIOT | 1950 | Lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela. Et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il fut relevé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il en avait parlé et ils se fièrent à l’écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
DARBY | 1885 | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
DARBY-REV | 2006 | Quand donc il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
PEUPLES | 2005 | C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela ; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit. |
COLOMBE | 1978 | Quand il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela et crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se rappelèrent ce qu'il avait dit là, et ils ajoutèrent foi à l'Écriture et à la parole de Jésus. |
BOYER | 2022 | Quand alors il s’est relevé des morts, ses disciples se sont rappelés ce qu’il avait dit. Oui, ils ont fait confiance aux Écritures, et à la parole qu’il avait dite, Jésus. |
BAYARD | 2018 | Quand il se releva d’entre les morts, les disciples, se souvenant qu’il avait dit cela, se fièrent aux Écritures et à la parole de Jésus. |
KUETU | 2023 | Quand donc il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent l'Écriture et la parole que Yéhoshoua avait dite. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, quand il eut été réveillé d’entre les morts, ses adeptes se souvinrent qu’il leur avait dit cela. Ils adhèrent à l’écrit et à la parole dite par Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Lorsqu’il se releva du séjour des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la Parole que Yéchou’ avait dite. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque donc il s'est relevé d'entre les morts ils se sont souvenus ses disciples qu'il avait dit cela et ils ont été certains de la vérité de l'écriture et de la parole qu'il avait dite ieschoua |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, quand il fut relevé d’entre les morts, ses talmidim se souvinrent qu’il avait parlé de cela, et ils firent confiance au Tanakh et en ce que Yéchoua avait dit. |
LELOUP | 2020 | Aussi quand Ieschoua se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelant qu’il avait tenu ce propos crurent-ils à l’Écriture et à la parole qu’il avait dite. |
LIENART | 1951 | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
LAUSANNE | 1872 | Quand donc il se fut réveillé {Ou relevé.} d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent l'Écriture, et la parole que Jésus avait dite. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi quand il fut reſſuſcité des morts, ſes diſciples ſe ſouvinrent qu'il leur avoit dit cela, & creurent à l'Eſcriture, & à la parole que Jeſus avoit dite. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. |
KING-JAMES | 2006 | Après donc qu'il soit ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent l'écriture et la parole que Jésus avait dite. |
SACY | 1759 | Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, & ils crurent à l’Écriture & à la parole que Jesus avait dite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après donc qu'Il fut ressuscité d'entre les morts, Ses disciples se souvinrent qu'Il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lorsqu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l'Écriture et à la parole dite par Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils ajoutèrent foi à l'Écriture, et à la parole que Jésus avait prononcée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc il fut relevé d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il disait cela ; et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand donc il fut ressuscité, ses disciples se rappelèrent qu’il disait souvent cela, et ils crurent les Écritures et ce que Jésus avait dit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent l'Ecriture et cette parole que Jésus avait dite. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, quand Jésus se réveillera du milieu des morts, ses disciples se souviendront qu'il a dit cela. Alors ils croiront à ce que disent les Livres Saints et aux paroles de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Plus tard, quand Jésus ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'Écriture et aux paroles que Jésus avait dites. |
FRANCAIS-C | 1982 | Plus tard, quand Jésus revint d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et aux paroles que Jésus avait dites. |
SEMEUR | 2000 | Plus tard, lorsque Jésus fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Plus tard, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent de ce que Jésus avait dit là, ce qui confirma leur foi dans l’Écriture et dans les paroles de Jésus. |
NVG | 2022 | Lorsqu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent aux Ecritures et aux paroles que Jésus avait prononcées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant il était en les Ierosolymas en la pâque en la fête, nombreux crurent envers son nom observants ses signes lesquels il faisait· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il était dans Jérusalem dans la Pâque, dans la fête, de-nombreux [hommes] ont-eu-foi envers son nom, observant-avec-attention ses signes qu’il faisait. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il était à Jérusalem, à la Pâque, au jour de (la) fête, plusieurs crurent en son nom voyant les signes, lesquels il faisait. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il estoit en Jerusalem au Passage au jour de feste; plusieurs creurent en son nom contemplans ses signes; lesquelz il faisoit. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il était à Jérusalem pendant la Pâque pendant la fête beaucoup croient en son nom en voyant de lui les signes qu'il fait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il était à Jérusalem, pendant la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son Nom, en voyant les signes qu’il faisait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’il était à Jérusalem, à la fête de la Pâque, beaucoup mirent leur foi en son nom, à la vue des signes qu’il produisait, |
OECUMENIQUE | 1976 | Tandis que Jésus séjournait à Jérusalem, durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom à la vue des signes qu'il opérait. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes qu'il faisait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pendant qu'il était à Jérusalem, durant la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il opérait; |
LITURGIE | 2013 | Pendant qu’il était à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes qu’il accomplissait. |
AMIOT | 1950 | Tandis qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâques, beaucoup crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il faisait. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il était à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup virent les signes qu’il faisait et se fièrent à son nom. |
DARBY | 1885 | Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il était à Jérusalem, lors de la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles. |
COLOMBE | 1978 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, à la vue des miracles qu'il faisait, |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, lors de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu'il faisait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant que Jésus célébrait à Jérusalem la fête de Pâque, bien des gens crurent en lui, à la vue des miracles qu'il opérait. |
BOYER | 2022 | Et tant qu’il est à Jérusalem, pendant la Pâque, pendant la fête, beaucoup font confiance à son nom, assistant aux signes qu’il fait. |
BAYARD | 2018 | Comme il était à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, beaucoup de monde, à cause des signes qu’il donnait, lui faisait confiance. |
KUETU | 2023 | Et comme il était à Yeroushalaim, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son Nom, voyant les signes qu'il faisait. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il est à Ieroushalaîm, pendant le Pèssah, pendant la fête, beaucoup adhèrent à son nom, en contemplant les signes qu’il faisait. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ étant à Ourichlem pendant la fête de Péts’hâ, beaucoup crurent en lui, car ils avaient vu les signes qu’il faisait. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors qu'il était à ierouschalaïm à la fête de pesah nombreux furent ceux qui ont été certains de la vérité [qui est] en son nom parce qu'ils voyaient les signes qu'il faisait |
STERN | 2018 | Pendant que Yéchoua était à Yérouchalayim à la fête de Pessah, beaucoup crurent en son nom quand ils virent les miracles qu’il accomplissait. |
LELOUP | 2020 | Durant le séjour qu’il fit à Ieroushalaïm pour Pessah beaucoup crurent en son nom parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait. |
LIENART | 1951 | Et, tandis qu'il était à Jérusalem, à la Pâque, durant la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, tandis qu'il était à Jérusalem, à la Pâque, durant la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup de gens crurent en son nom, voyant les signes qu'il opérait. |
GENEVE | 1669 | Et comme il eſtoit à Jeruſalem à Paſque au [jour de] la feſte, pluſieurs creurent en ſon Nom, contemplant les ſignes qu'il faiſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâques, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les signes qu’il faisait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pendant qu'ils étaient à Jérusalem à la fête de pâque, plusieurs crurent en son nom voyant les miracles qu'il faisait, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. |
KING-JAMES | 2006 | Pendant qu'il était à Jérusalem,durant la Pâque, au jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, lorsqu'ils virent les miracles qu'il faisait. |
SACY | 1759 | Pendant qu’il était dans Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pendant qu'Il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, beaucoup crurent en Son nom, voyant les miracles qu'Il faisait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, un grand nombre, à la vue des miracles qu'il faisait, crurent en son nom. |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il faisait; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, alors qu’il était à Jérusalem pendant la Pâque, pendant la fête, beaucoup mirent leur foi dans son nom, en voyant les signes qu’il accomplissait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, alors qu’il était à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, beaucoup mirent leur foi en lui quand ils virent les miracles qu’il accomplissait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, pendant qu'il était à Jérusalem à la fête de Pâque, un grand nombre crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant la fête de la Pâque, Jésus est à Jérusalem. Quand les gens voient les signes étonnants qu'il fait, beaucoup croient en lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, au moment de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes extraordinaires qu'il accomplissait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant que Jésus était à Jérusalem, au moment de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu'il faisait. |
SEMEUR | 2000 | Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les miracles qu’il accomplissait. |
NVG | 2022 | Mais quand il était à Jérusalem à la Pâque, le jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lui-même cependant Iésous non croyait lui-même pour eux-mêmes par le fait pour lui-même de [les] connaître tous |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lui-même, Jésus, n’avait- pas -foi-, lui, -en eux en-raison, [pour] lui, de les connaître tous… |
LEFEVRE | 2005 | Mais Jésus ne se commettait point soi-même à eux, pourtant qu’il les connaissait tous |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jesus ne se fioit point en eulx; pource quil les congnoissoit tous: |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui Jésus ne croit pas à eux car lui les connaissait tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous |
SEGOND-NBS | 2002 | mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus, lui, ne croyait pas en eux, car il les connaissait tous, |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, quant à Jésus, il ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde, |
LITURGIE | 2013 | Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous |
AMIOT | 1950 | Cependant Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous |
GROSJEAN | 1971 | Mais Jésus, pour sa part, ne se fiait pas à eux, car il les connaissait tous. |
DARBY | 1885 | Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes], |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous. |
COLOMBE | 1978 | mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous |
BOYER | 2022 | Mais lui Jésus ne leur fait pas confiance parce qu’il les connaît tous. |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus ne leur faisait pas confiance parce qu’il les connaissait |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, lui, ne croyait pas en eux, parce qu'il les connaissait tous, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais lui, Iéshoua’, n’adhère pas à eux, parce qu’il les connaît tous, |
CALAME | 2012 | Mais lui, Yéchou’, ne croyait pas en eux parce qu’il les connaissait tous, |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui ieschoua il n'était pas certain de la vérité qui est en eux parce que lui il les connaissait tous |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua ne se fia pas à eux parce qu’il savait comment sont les hommes ; |
LELOUP | 2020 | Mais Ieschoua ne se fiait pas à eux parce qu’il les connaissait tous et n’avait besoin d’être renseigné sur personne. |
LIENART | 1951 | Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
LAUSANNE | 1872 | Mais lui, Jésus, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage de l'homme; |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus ne ſe fioit point à eux, parce qu'il les connoiſſoit tous: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous; |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus ne se fiait point à eux , parce qu'il les connaissait tous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, |
SACY | 1759 | Mais Jesus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus ne Se fiait point à eux, parce qu'Il les connaissait tous, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous. |
OLTRAMARE | 1874 | mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus, lui, n’avait pas confiance en eux, parce qu’il les connaissait tous |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus n’avait pas confiance en eux, parce qu’il les connaissait tous |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus, lui, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus n'a pas confiance en eux, parce qu'il les connaît tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous très bien. |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus ne se fiait pas à eux, car il les connaissait tous très bien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus ne leur faisait pas confiance, car il les perçait tous à jour. |
NVG | 2022 | Mais Jésus lui-même n'y croyait pas, car lui-même les connaissait tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et en-ce-que non besoin il avait afin qu'un-quelconque qu'il ait témoigné autour de l'être humain· Car lui-même connaissait quoi était en l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et parce-qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne-désormais au-sujet-de l’Homme. Lui-même en-effet connaissait ce-qui était dans l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | et qu’il ne lui était point besoin qu’aucun lui rendit témoignage de l’homme, car il savait ce qui était en l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | & quil ne luy estoit point de besoing; que aucun luy rendist tesmoingnage de lhomme: car il scavoit ce qui estoit en lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'a pas besoin qu'on témoigne sur l'homme car lui connaît ce qu'il y a dans l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qu’il n’avait pas besoin qu’on témoignât au sujet de l’homme ; car il connaissait, lui, ce qu’il y a dans l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui présente un témoignage sur l’homme: lui–même connaissait ce qui était dans l’homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | et il n'avait nul besoin qu'on lui rendît témoignage au sujet de l'homme: il savait, quant à lui, ce qu'il y a dans l'homme. |
JERUSALEM | 1973 | et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dans l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. |
LITURGIE | 2013 | et n’avait besoin d’aucun témoignage sur l’homme ; lui-même, en effet, connaissait ce qu’il y a dans l’homme. |
AMIOT | 1950 | et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage sur personne. Car lui savait ce qu'il y avait dans l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | n’avait pas besoin de témoignage sur l’homme, car il savait ce qu’il y a dans l’homme. |
DARBY | 1885 | et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. |
DARBY-REV | 2006 | et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rende témoignage au sujet de l' homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme. |
COLOMBE | 1978 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rende témoignage de quelqu'un; il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l'homme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | et n'avait besoin d'être renseigné sur personne; car il savait, lui, ce qu'il y a dans l'homme. |
BOYER | 2022 | Et qu’il n’a besoin de personne pour témoigner pour l’humanité. Car lui-même sait ce qu’il y a dans l’humanité. |
BAYARD | 2018 | et qu’il n’avait besoin de personne pour savoir ce qu’il en est de chacun. |
KUETU | 2023 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rende témoignage au sujet de l'être humain, car il savait lui-même ce qui était dans l'être humain. |
CHOURAQUI | 1977 | et qu’il n’a nul besoin que quiconque porte témoignage sur l’homme. Oui, lui sait ce qui est en l’homme. |
CALAME | 2012 | et il n’avait nul besoin qu’on lui apportât un quelconque témoignage sur l’Homme, car il savait ce qu’il y a dans le fils d’homme. |
TRESMONTANT | 2007 | et parce qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un vienne lui porter une attestation au sujet de l'homme car lui il savait ce qu'il y a dans l'homme |
STERN | 2018 | il n’avait besoin de personne pour être renseigné au sujet des hommes, car il savait lui-même ce qui se cache dans le cœur de l’homme. |
LELOUP | 2020 | Il savait, Lui, ce qu’il y a dans l’homme. |
LIENART | 1951 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage au sujet de l'homme, car il savait ce qu'il y a dans l'homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage au sujet de l'homme, car il savait ce qu'il y a dans l'homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme. |
LAUSANNE | 1872 | car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme. |
GENEVE | 1669 | Et qu'il ne lui eſtoit point de beſoin qu'aucun lui rendiſt teſmoignage de l'homme: car lui-meſme ſçavoit ce qui eſtoit en l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’[aucun] homme: car lui-même savait ce qui était dans l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage, d'aucun homme, parce qu'il connaissait par lui-même ce qui était dans l'homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Et il n'avait pas besoin que personne lui rende témoignage d'aucun homme, car il savait ce qui était dans l'homme. |
SACY | 1759 | et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme: car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | et qu'il n'avait pas besoin que personne Lui rendît témoignage d'aucun homme; car Il savait Lui-même ce qu'il y avait dans l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'avait pas besoin en effet que tel ou tel témoignage vînt le renseigner sur qui que ce soit; | il savait par-lui-même ce qu'il y avait en chacun. |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme: il connaissait lui-même ce qu'il y a dans l'homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et parce qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne au sujet de l’homme, car il savait, lui, ce qui était dans l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un lui explique quoi que ce soit au sujet des hommes, car il savait ce qui était dans l’homme. |
NEUFCHATEL | 1899 | et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il n'a pas besoin qu'on le renseigne sur les gens. Lui, il sait ce qu'il y a dans le cœur humain. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le cœur humain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur qui que ce soit, car il savait lui-même ce qu'il y a dans le coeur humain. |
SEMEUR | 2000 | En effet, il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes car il connaissait le fond de leur coeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, il n’avait pas besoin qu’on vienne lui apprendre comment sont les hommes, il savait parfaitement à quoi s’en tenir, connaissant à fond la nature humaine, et il pouvait lire dans le cœur de chacun. |
NVG | 2022 | et parce qu'il n'était pas nécessaire pour lui que quelqu'un témoigne au sujet de l'homme; car lui-même savait ce qu'il y avait dans l'homme. |