ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS [ GALATES ] EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la liberté Christ nous libéra· Tenez donc debout et ne pas de nouveau au joug de l'esclavage soyez tenus au-dedans. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] pour la liberté [que] [le] Christ nous a-rendus-libres. Tenez- donc -ferme, et ne vous-laissez- pas à-nouveau -engager-dans le joug d’une servitude-en-esclavage. |
LEFEVRE | 2005 | Soyez fermes. Veuillez ne pas être derechef détenus du collier de servitude. |
OLIVETAN | 2022 | Tenez vous donc en la liberte; par laquelle Christ nous a affranchis; & point ne soyez derechef detenus du joug de servitude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pour la liberté que Christ nous a libérés ; tenez donc ferme et ne vous mettez pas de nouveau sous le joug de l'esclavage. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour la liberté que le Christ nous a libérés. Tenez donc ferme, et ne vous remettez pas sous le joug de l’esclavage. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pour que nous soyons vraiment libres que Christ nous a libérés. Tenez donc ferme et ne vous laissez pas remettre sous le joug de l'esclavage. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pour que nous restions libres que le Christ nous a libérés. Donc tenez bon et ne vous remettez pas sous le joug de l'esclavage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pour la liberté que Christ nous a rendus libres; demeurez donc fermes, et ne vous soumettez pas derechef au joug de la servitude. |
LITURGIE | 2013 | C’est pour que nous soyons libres que le Christ nous a libérés. Alors tenez bon, ne vous mettez pas de nouveau sous le joug de l’esclavage. |
AMIOT | 1950 | C'est pour rester libres que le Christ nous a libérés ; tenez donc ferme et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage. |
GROSJEAN | 1971 | Le Christ nous a libérés pour la liberté. Debout, donc! et qu’on ne vous retienne plus sous le joug de l’esclavage ! |
DARBY | 1885 | Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. |
DARBY-REV | 2006 | Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; demeurez donc fermes, et ne soyez pas retenus de nouveau sous un joug de servitude. |
PEUPLES | 2005 | Le Christ nous a libérés pour que nous soyons libres, donc soyez fermes et ne retombez pas dans l’esclavage. |
COLOMBE | 1978 | C'est pour la liberté que Christ nous a libérés. Demeurez donc fermes, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de l'esclavage. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme dans cette liberté et ne vous placez pas de nouveau sous la contrainte d'un esclavage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pour vivre cette liberté que le Christ nous a délivrés; tenez bon, et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage. |
BAYARD | 2018 | C’est pour nous rendre à la liberté que Christ nous a libérés. Alors tenez bon et n allez pas vous remettre sous le joug de l’esclavage. |
KUETU | 2023 | C'est pour la liberté que Mashiah nous a rendus libres. Demeurez donc fermes, et ne soyez pas de nouveau pris au piège par le joug de l'esclavage. |
CHOURAQUI | 1977 | Le messie nous a libérés pour la liberté, donc tenez ferme et ne vous enfermez pas de nouveau sous le joug d’esclavage. |
STERN | 2018 | C’est pour que nous soyons libres que le Messie nous a libérés ! Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas soumettre de nouveau au joug de l’esclavage. |
LIENART | 1951 | C'est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
LAUSANNE | 1872 | Tenez-vous donc fermes à la liberté par laquelle Christ nous a rendus libres, et ne soyez pas de nouveau retenus au joug de l'esclavage. |
GENEVE | 1669 | Tenez-vous donc fermes en la liberté de laquelle Chriſt nous a affranchis, & ne ſoyez point derechef retenus du joug de ſervitude. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l’égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne soyez point retenus de nouveau sous le joug de la servitude. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tenez-vous donc fermes dans la liberté dans laquelle Christ vous a mis et ne vous remettez pas sous le joug de la servitude. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. |
KING-JAMES | 2006 | Tenez-vous donc fermes dans la liberté dans laquelle Christ nous a rendus libre, et ne soyez pas embarrassés de nouveau avec un joug de servitude. |
SACY | 1759 | Tenez-vous-en là, & ne vous mettez point sous le joug d’une nouvelle servitude. |
ABBE-FILLION | 1895 | Demeurez fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Christ nous a libérés; restez fermes dans cette liberté et ne reprenez pas le joug de l'esclavage. |
OLTRAMARE | 1874 | en vertu de la liberté, pour laquelle Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas mettre sous le joug de la servitude. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pour une telle liberté que Christ nous a libérés. C’est pourquoi tenez bon, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de l’esclavage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pour une telle liberté que Christ nous a libérés. Aussi, tenez bon et ne vous laissez pas remettre sous le joug de l’esclavage. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Alors, résistez ! Ne vous laissez plus attacher avec les chaînes de l'esclavage ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Tenez bon, donc, et ne vous laissez pas de nouveau réduire en esclavage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Tenez bon, donc, ne vous laissez pas de nouveau réduire en esclavage. |
SEMEUR | 2000 | Le Christ nous a rendus libres pour que nous connaissions la vraie liberté. C’est pourquoi tenez bon et ne vous laissez pas réduire à nouveau en esclavage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si le Christ nous a rendus libres, c’est pour que nous le restions et que nous jouissions de la vraie liberté qu’il nous a acquise. Par conséquent, tenez bon et n’allez pas vous replacer sous un joug. Refusez de vous laisser imposer les chaînes d’une nouvelle servitude. |
NVG | 2022 | Avec cette liberté, Christ nous a délivrés ; tenez-vous donc debout et ne soyez plus retenus par le joug de l'esclavage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici moi Paulus je vous dis en ce que si le cas échéant que vous soyez circoncis, Christ vous profitera "non" même – un –. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voyez ! Moi, Paul, [c’est ainsi que] je vous parle : Si-le-cas-échéant vous vous-faites-circoncire, le Christ, pour vous, [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il vous apportera-un-crédit. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. |
OLIVETAN | 2022 | Voi he; cy; moy Paul je vous dy: que si vous estes circoncis; Christ ne vous proffitera de rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi, Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira plus de rien. |
JERUSALEM | 1973 | C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici, moi Paul, je vous déclare que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien; |
LITURGIE | 2013 | Moi, Paul, je vous le déclare : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous sera plus d’aucun secours. |
AMIOT | 1950 | C'est moi, Paul, qui vous le dis, si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
GROSJEAN | 1971 | C’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
DARBY | 1885 | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; |
DARBY-REV | 2006 | C'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous êtes circoncis, Christ ne vous sera d'aucun profit ; |
PEUPLES | 2005 | C’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous recevez la circoncision, le Christ ne vous servira plus de rien. |
COLOMBE | 1978 | Voici: moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
SEGOND-21 | 2007 | Moi Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, c'est moi, Paul, qui vous le déclare: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
BAYARD | 2018 | Voici ce que moi, Paul, je vous dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira en rien. |
KUETU | 2023 | Voici, moi, Paulos, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Mashiah ne vous servira à rien. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, moi, Paulos, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, le messie ne vous servira en rien. |
STERN | 2018 | Notez bien mes paroles. Moi, Chaoul, je vous le dis, si vous subissez une brit-milah, le Messie ne vous profitera de rien ! |
LIENART | 1951 | Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
LAUSANNE | 1872 | Voici que moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
GENEVE | 1669 | Voici, moi Paul vous dis, que ſi vous eſtes circoncis, Chriſt ne vous profitera de rien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
KING-JAMES | 2006 | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; |
SACY | 1759 | Car je vous dis, moi Paul, que si vous vous faites circoncire, Jesus-Christ ne vous servira de rien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyez ! Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera d’aucune utilité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voyez ! Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera d’aucune utilité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Paul, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira plus à rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Écoutez ! Moi, Paul, je vous l'affirme : si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Écoutez! Moi, Paul, je vous l'affirme: si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien. |
SEMEUR | 2000 | Moi, Paul, je vous le déclare: si vous, chrétiens d’origine païenne, vous vous faites circoncire, le Christ ne vous sera plus d’aucune utilité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi Paul, je vous le déclare : si vous, chrétiens issus du paganisme, vous consentiez à vous faire circoncire, donc à vous soumettre au rite d’admission dans le judaïsme, le Christ ne vous serait plus d’aucune utilité. |
NVG | 2022 | Voici, moi, Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je rends témoignage cependant de nouveau à tout être humain étant circoncis en ce qu'il est débiteur de faire la loi toute entière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je rends-témoignage cependant à-nouveau à-tout Homme qui-se-fait-circoncire que [c’est] débiteur [qu’]il est de faire la loi entière. |
LEFEVRE | 2005 | Et, en plus, j’atteste à tout homme qui se circoncit, qu’il est obligé à faire toute la loi. |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef je proteste a tout homme qui se circoncist; quil est oblige de garder toute la loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je l'atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire : il est tenu de pratiquer toute la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et je l’atteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu de mettre en pratique la loi tout entière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et j'atteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi intégralement. |
JERUSALEM | 1973 | De nouveau je l'atteste à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu à l'observance intégrale de la Loi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais je proteste derechef à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. |
LITURGIE | 2013 | Je l’atteste encore une fois : tout homme qui se fait circoncire est dans l’obligation de pratiquer la loi de Moïse tout entière. |
AMIOT | 1950 | J'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière. |
GROSJEAN | 1971 | J’atteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu de pratiquer toute la Loi. |
DARBY | 1885 | et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi. |
DARBY-REV | 2006 | et j'affirme de nouveau à tout homme circoncis qu'il est tenu d'accomplir toute la Loi. |
PEUPLES | 2005 | Je dis clairement à quiconque se fait circoncire : tu es maintenant obligé de pratiquer toute la Loi. |
COLOMBE | 1978 | Et je l'atteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu de pratiquer la loi tout entière. |
SEGOND-21 | 2007 | Et j'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu de mettre en pratique la loi tout entière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. |
MAREDSOUS | 2004 | À nouveau je l'atteste à quiconque se fait circoncire: il est tenu d'observer la loi tout entière. |
BAYARD | 2018 | Et encore une fois je témoigne : tout homme circoncis est un débiteur de la Loi, qu’il se doit d’observer tout entière. |
KUETU | 2023 | Et j'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire qu'il est obligé de pratiquer la torah tout entière. |
CHOURAQUI | 1977 | J’atteste encore à tout homme qui se fait circoncire qu’il s’oblige d’accomplir toute la tora. |
STERN | 2018 | Je vous avertis de nouveau : tout homme qui subit une brit-milah est dans l’obligation d’obéir à la Torah tout entière ! |
LIENART | 1951 | Et j'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer toute la Loi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et j'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer toute la Loi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière. |
LAUSANNE | 1872 | Et j'atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé de pratiquer la loi tout entière. |
GENEVE | 1669 | Et derechef je proteſte à tout homme qui ſe circoncit, qu'il eſt obligé d'accomplir toute la Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de plus, je proteste à tout homme qui se circoncit, qu’il est obligé d’accomplir toute la Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire qu'il est obligé d'observer toute le loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. |
KING-JAMES | 2006 | Car je l'atteste de nouveau à tout homme qui est circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi. |
SACY | 1759 | Et de plus, je déclare à tout homme qui se fera circoncire, qu’il est obligé de garder toute la loi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu d'observer toute la loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire que cet acte l'oblige à observer toute la Loi. |
OLTRAMARE | 1874 | Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, j’atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir toute la Loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’affirme de nouveau à tout homme qui se fait circoncire qu’il est tenu d’obéir à toute la Loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Encore une fois, je tiens à le dire à tout homme qui se fait circoncire : il est obligé d'obéir à toute la loi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je le déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire : il a le devoir d'obéir à la Loi tout entière. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je l'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire: il a le devoir d'obéir à la loi tout entière. |
SEMEUR | 2000 | Et je l’affirme une fois encore: tout homme qui se fait circoncire est tenu d’accomplir la Loi tout entière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autre part, je vous préviens une fois de plus que tout homme qui se soumet à ce rite s’engage par là à respecter toutes les autres prescriptions. Il est donc tenu d’observer sans exception la loi toute entière. |
NVG | 2022 | Et je témoigne encore une fois à tout homme qui se circoncit, qu'il est débiteur de l'accomplissement de toute la loi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous fûtes rendus complètement sans travail au loin de Christ, lesquels des quelconques dans la loi vous êtes justifiés, de la grâce vous tombâtes dehors. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez-été-rendu-inopérants loins-du Christ, vous-qui, dans la loi, êtes-justifiés. [C’est] de la grâce [que] vous avez-chu. |
LEFEVRE | 2005 | (Si) vous êtes justifiés en la loi, vous êtes dénués de Christ, vous êtes tombés de (la) grâce. |
OLIVETAN | 2022 | Vous qui estes justifiez en la loy; vous estes abolis de Christ; vous estes tombez de gra ce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous vous êtes exclus de Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous avez rompu avec Christ, si vous placez votre justice dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
JERUSALEM | 1973 | Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous avez complètement rompu avec Christ, vous tous qui êtes justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
LITURGIE | 2013 | Vous qui cherchez la justification par la Loi, vous vous êtes séparés du Christ, vous êtes déchus de la grâce. |
AMIOT | 1950 | Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
GROSJEAN | 1971 | Vous êtes dégagés du Christ, vous qui vous justifiez par la Loi, vous êtes déchus de la grâce. |
DARBY | 1885 | Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi; vous êtes déchus de la grâce. |
DARBY-REV | 2006 | Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la Loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
PEUPLES | 2005 | Vous qui prétendez gagner des mérites grâce aux pratiques de la Loi, vous avez perdu le Christ et vous êtes retombés du monde de la grâce. |
COLOMBE | 1978 | Vous êtes séparés de Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez à être considérés comme justes dans le cadre de la loi, vous êtes déchus de la grâce. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous tous qui cherchez la justification par la loi, vous rompez avec le Christ, vous êtes déchus de la grâce. |
BAYARD | 2018 | Votre lien au Christ a été aboli, vous qui cherchez la justice dans la Loi ; vous êtes tombés hors de sa grâce. |
KUETU | 2023 | Vous êtes séparés du Mashiah, vous tous qui vous justifiez par la torah, vous êtes déchus de la grâce. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez été affranchis par le messie, vous qui vous justifiez par la tora, en étant déchus du chérissement. |
STERN | 2018 | Vous, qui cherchez à être déclarés justes aux yeux de Dieu par le légalisme, vous vous êtes coupés du Messie ! Vous êtes déchus de la grâce de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. |
LAUSANNE | 1872 | Vous êtes séparés du Christ, vous tous qui vous justifiez en [la] loi {Ou par [la] loi.}; vous êtes déchus de la grâce; |
GENEVE | 1669 | Chriſt eſt aneanti à l'eſgard de vous tous qui voulez eſtre juſtifiez par la Loi, & vous eſtes décheus de la grace. |
MARTIN_1707 | 1707 | Christ est anéanti à l’égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi: Et vous êtes déchus de la grâce. |
MARTIN_1744 | 1744 | Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi ; et vous êtes déchus de la grâce. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Christ vous devient inutile à vous qui voulez être justifiés par la loi et vous êtes déchus de la grâce. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce. |
KING-JAMES | 2006 | Christ est devenu sans effet pour vous, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
SACY | 1759 | Vous qui voulez être justifiés par la loi, vous n’avez plus de part à Jesus-Christ; vous êtes déchus de la grâce. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous êtes absolument séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous avez complètement rompu avec Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous êtes séparés de Christ, vous qui cherchez à être déclarés justes par le moyen de [la] loi ; vous êtes déchus de sa faveur imméritée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous qui cherchez à être déclarés justes par le moyen de la loi, vous êtes séparés de Christ ; vous êtes coupés de sa faveur imméritée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Christ vous devient inutile, à vous tous qui êtes justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous qui cherchez à devenir justes par la loi, vous vous êtes séparés du Christ, vous avez perdu ce que Dieu vous a donné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous qui cherchez à être reconnus justes grâce à la Loi, vous êtes séparés du Christ ; vous êtes privés de la grâce de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous qui cherchez à être reconnus justes aux yeux de Dieu par la loi, vous êtes séparés du Christ; vous êtes privés de la grâce de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Vous qui cherchez à vous faire déclarer justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés du Christ: vous n’êtes plus sous le régime de la grâce. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si c’est à la loi que vous demandez de vous conduire à la vraie vie, vous n’avez plus rien de commun avec le Christ. Si vous voulez gagner l’approbation divine et être déclarés justes par vos efforts et vos œuvres, vous vous coupez de la communion avec le Christ, vous quittez le domaine de la grâce de Dieu. |
NVG | 2022 | Vous avez été évacués de Christ, qui êtes justifiés par la loi, vous êtes déchus de la grâce. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car nous au souffle issu de la croyance une espérance de justice nous nous attendons longuement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous, en-effet, [c’est] par l’esprit [qu’]à-partir-de [la] foi, [c’est] uneespérance de justice [que] nous attendons-de-loin. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous, (c’est) i ans l’Esprit (que) nous attendons, par la foi, l’espérance de la justice. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous en esperit attendons par foy lesperance de justice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, en effet, c'est par l'Esprit que nous attendons de la foi la justice espérée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, c’est par l’Esprit que nous attendons de la foi la justice espérée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à nous, c'est par l'Esprit, en vertu de la foi, que nous attendons fermement que se réalise ce que la justification nous fait espérer. |
JERUSALEM | 1973 | Car pour nous, c'est l'Esprit qui nous fait attendre de la foi les biens qu'espère la justice. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, quant à nous, c'est en esprit que nous saisissons par la foi l'espoir de la justice; |
LITURGIE | 2013 | Nous, c’est par l’Esprit, en effet, que de la foi nous attendons la justice espérée. |
AMIOT | 1950 | Pour nous, c'est de l'Esprit et par la foi que nous attendons la justice espérée. |
GROSJEAN | 1971 | Car nous, c’est par l’Esprit, en fonftion de la foi, que nous attendons la justice espérée. |
DARBY | 1885 | Car nous, par [l’]Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l’espérance de la justice. |
DARBY-REV | 2006 | Car nous, par l'Esprit, sur la base de la foi, nous attendons l'espérance de la justice. |
PEUPLES | 2005 | Mais nous, l’Esprit nous donne la ferme conviction que nous serons droits aux yeux de Dieu grâce à la foi. |
COLOMBE | 1978 | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous, c'est de la foi et par l'Esprit que nous attendons la justice espérée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour nous, c'est par l'Esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée. |
BAYARD | 2018 | Car pour nous c’est du Souffle de la fidélité que nous recevons l’espérance de la justice. |
KUETU | 2023 | Car nous, c'est par l'Esprit, en vertu de la foi, que nous attendons assidûment et patiemment l'espérance de la justice. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous, c’est par le souffle, en vertu de l’adhérence, que nous attendons ardemment l’espoir de la justification. |
STERN | 2018 | Car c’est par la puissance de l’Esprit qui œuvre en nous, parce que nous avons confiance en Dieu et sommes fidèles, que nous attendons assidûment de voir s’accomplir notre espoir d’atteindre la justice. |
LIENART | 1951 | Pour nous, c'est l'esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour nous, c'est par l'esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice. |
LAUSANNE | 1872 | car nous, c'est par l'Esprit {Ou en esprit.}, en vertu de la foi, que nous attendons l'espérance de la justice. |
GENEVE | 1669 | Car par la foi en Eſprit nous attendons l'eſperance de juſtice. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais nous attendons [l’accomplissement de] l’espérance de la justice, par la foi en l’Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pour nous, nous attendons par l'l'Esprit l'espérance que nous donne la justice qui vient de la foi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous, par l' Esprit, nous attendons l'espérance de la droiture par la foi. |
SACY | 1759 | Mais pour nous, selon l’impression de l’Esprit de Dieu, c’est en vertu de la foi que nous espérons recevoir la justice. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous, par l'Esprit, nous attendons de la foi l'espérance de la justification. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour nous, c'est de l'esprit, par la foi que nous attendons l'espérance de la justice; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pour nous, c’est par [l’]esprit que nous attendons avec impatience la justice espérée par suite de la foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quant à nous, c’est par l’esprit que nous attendons vivement la justice espérée qui découle de la foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car pour nous, c'est par l'Esprit de la foi que nous attendons l'espérance de la justice. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour nous qui croyons, nous espérons que Dieu nous rendra justes, et c'est l'Esprit Saint qui nous fait attendre cela avec impatience. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour ce qui nous concerne, nous mettons notre espoir en Dieu, qui nous rendra justes à ses yeux ; c'est ce que nous attendons, par la puissance de l'Esprit saint qui agit au travers de notre foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à nous, nous mettons notre espoir en Dieu, qui nous rendra justes à ses yeux; c'est ce que nous attendons, par la puissance du Saint-Esprit qui agit au travers de notre foi. |
SEMEUR | 2000 | Quant à nous, notre espérance, c’est d’être déclarés justes devant Dieu au moyen de la foi. Telle est la ferme attente que l’Esprit fait naître en nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour nous, fortifiés par l’Esprit, c’est par la foi que nous espérons être déclarés justes. Oui, une parfaite justice nous sera accordée parce que nous avons placé notre confiance en Jésus-Christ. C’est là notre espérance, et l’Esprit la confirme en nous. |
NVG | 2022 | Car nous attendons l'espérance de la justice par la foi en l'Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car en Christ Iésous ni circoncision a une quelconque ténacité ni prépuce mais la croyance au-travers de l'amour en-ergisante. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, dans [le] Christ Jésus, [ce n’est] ni un prépuce [qui] a-une- quelconque -ténacité, ni une incirconcision, mais [c’est la] foi se-mettant-à-l’œuvre à-travers [l’]amour-agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Car, en Jésus Christ, ni (la) circoncision ni (l’)incirconcision ne valent quelque chose ; mais la foi qui œuvre / par (la) charité. |
OLIVETAN | 2022 | Car ne circoncision ne prepuce; ne vault aucu ne chose en Jesus Christ: mais la foy ouvrante par charite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, en Christ Jésus, ni la circoncision n'a de valeur, ni l'incirconcision, mais [seulement] la foi agissant par l'amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, en Jésus–Christ, ce qui a de la valeur, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, mais la foi qui opère par l’amour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, pour celui qui est en Jésus Christ, ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont efficaces, mais la foi agissant par l'amour. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foi opérant par la charité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, en Christ, ni la circoncision n'a quelque valeur, ni l'incirconcision, mais la foi qui montre son efficace par la charité. |
LITURGIE | 2013 | Car, dans le Christ Jésus, ce qui a de la valeur, ce n’est pas que l’on soit circoncis ou non, mais c’est la foi, qui agit par la charité. |
AMIOT | 1950 | Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais seulement la foi agissant par la charité. |
GROSJEAN | 1971 | Car dans le christ Jésus la circoncision n’est bonne à rien et le prépuce non plus, mais la foi, qui est à l’œuvre par la charité. |
DARBY | 1885 | Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l’]amour. |
DARBY-REV | 2006 | Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi opérant par l'amour. |
PEUPLES | 2005 | Quand on est dans le Christ Jésus, avoir ou non la circoncision n’est plus une valeur ; seule vaut la foi qui agit grâce à l’amour. |
COLOMBE | 1978 | Car, en Christ-Jésus, ce qui a de la valeur, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais la foi qui est agissante par l'amour. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, en Jésus-Christ, ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais seulement la foi qui agit à travers l'amour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. |
MAREDSOUS | 2004 | Car dans le Christ, ni circoncision ni incirconcision n'importent; seule vaut la foi agissant par la charité. |
BAYARD | 2018 | Car en Christ Jésus, ni la circoncision ni l’incirconcision n’importent, mais seulement la fidélité qui agit par l’amour. |
KUETU | 2023 | Car, en Mashiah Yéhoshoua, ni la circoncision ni le prépuce n'ont de force, mais la foi qui opère par le moyen de l'amour. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, dans le messie Iéshoua’, la circoncision ni le prépuce n’ont de force, mais l’adhérence qui opère par l’amour. |
STERN | 2018 | Lorsque nous sommes unis avec le Messie Yéchoua, être circoncis ou ne pas l’être importe peu, seule importe la fidélité dans la confiance en Dieu qui agit par l’amour. |
LIENART | 1951 | Car dans le Christ Jésus, la circoncision n'a plus de valeur, pas plus que l'incirconcision. Seule compte la foi qui agit par la charité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car dans le Christ Jésus, la circoncision n'a plus de valeur, pas plus que l'incirconcision. Seule compte la foi qui agit par la charité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. |
LAUSANNE | 1872 | Car dans le Christ, Jésus, ce n'est ni circoncision, ni incirconcision qui peuvent quelque chose, mais une foi qui déploie son efficace par le moyen de l'amour. |
GENEVE | 1669 | Car en Jeſus Chriſt, ni circonciſion, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la foi ouvrante par la charité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n’ont aucune vertu, mais la foi opérante par la charité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis ou de l'être pas, mais il faut avoir la foi qui est agissante par la charité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. |
KING-JAMES | 2006 | Car en Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi qui oeuvre par amour. |
SACY | 1759 | Car en Jesus-Christ, ni la circoncision, ni l’incirconcision, ne servent de rien, mais la foi qui est animée de la charité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui agit par la charité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car, en Jésus-Christ, peu importe circoncision ou non-circoncision; ce qui importe c'est la foi devenant active par l'amour. |
OLTRAMARE | 1874 | car en Jésus-Christ, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, c'est la foi agissante par la charité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car en ce qui concerne Christ Jésus ni la circoncision n’a de valeur ni l’incirconcision, mais la foi opérant par l’amour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car pour ceux qui sont en union avec Christ Jésus, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision qui ont de la valeur, mais la foi qui agit grâce à l’amour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis, ou de ne l'être pas; mais il faut avoir la foi qui est agissante par la charité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand quelqu'un vit uni au Christ Jésus, être circoncis ou ne pas être circoncis, cela n'a aucune importance ! Ce qui compte, c'est de croire et de montrer sa foi en aimant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car, pour celui qui est uni à Jésus Christ, être circoncis ou ne pas l'être n'a pas d'importance : ce qui importe, c'est la foi qui agit par l'amour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, pour celui qui est uni à Jésus-Christ, être circoncis ou ne pas l'être n'a pas d'importance: ce qui importe, c'est la foi qui agit par l'amour. |
SEMEUR | 2000 | Car pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ, ce qui importe, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, c’est d’avoir la foi, une foi qui se traduit par des actes inspirés par l’amour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ, ce qui importe, ce n’est pas d’être juif ou de ne pas l’être, cette distinction ayant perdu toute signification, mais seule compte la foi, une foi qui débouche sur l’amour et se traduit par des actes. |
NVG | 2022 | Car en Jésus-Christ ni la circoncision ni le prépuce ne servent à rien, mais la foi qui opère par la charité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous couriez bellement· Qui vous incisa pour ne pas être persuadé à la vérité ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous couriez de-belle-manière. Qui vous a-coupé-dans-votre-élan pour ne pas vous-laisser-rendre-docile par la vérité ? |
LEFEVRE | 2005 | Vous couriez bien ; qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ? [que vous n’avez consenti à rien ?] |
OLIVETAN | 2022 | Vous couriez bien: qui vous a empesche que ne croyez a verite? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous couriez si bien ! Qui vous a empêché d'obéir à la vérité ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous couriez bien! Qui vous a arrêtés, en vous empêchant d’obéir à la vérité? |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous couriez bien; qui, en vous barrant la route, empêche la vérité de vous entraîner? |
JERUSALEM | 1973 | Votre course partait bien; qui a entravé votre élan de soumission à la vérité? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous couriez bien; qui est-ce qui vous a empêchés d'obéir à la vérité? |
LITURGIE | 2013 | Votre course partait bien. Qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ? |
AMIOT | 1950 | Vous couriez bien ! Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? |
GROSJEAN | 1971 | Vous couriez bien! Qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ? |
DARBY | 1885 | Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ? |
DARBY-REV | 2006 | Vous couriez bien ; qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité ? |
PEUPLES | 2005 | Vous marchiez bien, qui vous a dit de vous arrêter et de ne plus suivre la vérité ? |
COLOMBE | 1978 | Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, en vous empêchant d'obéir à la vérité? |
SEGOND-21 | 2007 | Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité? |
MAREDSOUS | 2004 | Vous couriez si bien. Qui vous a coupé la route de la soumission à la vérité? |
BAYARD | 2018 | Vous couriez bien. Qui, vous barrant la route, a coupé votre élan vers la vérité ? |
KUETU | 2023 | Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour que vous ne soyez plus persuadés par la vérité ? |
CHOURAQUI | 1977 | Vous couriez bien ; mais qui vous a frappés de telle sorte que vous n’êtes plus persuadés par la vérité ? |
STERN | 2018 | Vous courriez si bien la course, qui vous a empêchés de suivre la vérité ? |
LIENART | 1951 | Vous couriez si bien! Qui vous a empêché de suivre la vérité? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous couriez si bien! Qui vous a empêchés de suivre la vérité? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité? |
LAUSANNE | 1872 | Vous couriez bien; qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité? |
GENEVE | 1669 | Vous couriez bien, qui vous a donné de l'empeſchement pour faire, que vous n'obeïſſiez point à la verité? |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous couriez bien: qui est-ce [donc] qui vous a donné de l’empêchement [pour faire] que vous n’obéissiez point à la vérité? |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous couriez bien, qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? |
KING-JAMES | 2006 | Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a empêchés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité? |
SACY | 1759 | Vous couriez si bien; qui vous a arrêtés Pour vous empêcher d’obéir à la vérité? |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir â la vérité? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous couriez si bien! Qui donc vous a arrêtés, détournés de la vérité? |
OLTRAMARE | 1874 | Vous couriez bien; qui vous arrêtés, et vous a détournés d'obéir à la vérité? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous couriez bien. Qui vous a empêchés de continuer à obéir à la vérité ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous couriez si bien ! Qui vous a empêchés de continuer à obéir à la vérité ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous couriez bien: Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous étiez bien partis. Qui vous a barré la route et vous empêche d'obéir à la vérité ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous aviez pris un si bon départ ! Qui a brisé votre élan pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous aviez pris un si bon départ! Qui a brisé votre élan pour vous empêcher d'obéir à la vérité? |
SEMEUR | 2000 | Vous couriez si bien! Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Votre vie de foi avait pris un bon départ, vous couriez si bien ! Qui a brisé votre élan ? Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité ? |
NVG | 2022 | Tu as bien couru ; Qui vous a empêché d'obéir à la vérité ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La persuasion ne sort pas de celui vous appelant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La docilité n’[est] pas issue-de celui qui- vous -a-appelés. |
LEFEVRE | 2005 | Cette persuasion ne (vient) pas de celui qui vous appelle. |
OLIVETAN | 2022 | La persuasion ne a point este de celuy qui vous appelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cette persuasion–là ne vient pas de celui qui vous appelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une telle influence ne vient pas de celui qui vous appelle. |
JERUSALEM | 1973 | Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cette influence ne vient pas de Celui qui vous appelle; |
LITURGIE | 2013 | Cette influence-là ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
AMIOT | 1950 | Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
GROSJEAN | 1971 | Vous n’obéissez plus à celui qui vous appelle. |
DARBY | 1885 | La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
DARBY-REV | 2006 | Une telle incitation ne vient pas de celui qui vous appelle. |
PEUPLES | 2005 | Car ce que vous écoutez n’est pas la voix de celui qui vous a appelés. |
COLOMBE | 1978 | Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
SEGOND-21 | 2007 | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
BAYARD | 2018 | Une telle influence contraire ne vient pas de celui qui vous convoque. |
KUETU | 2023 | La persuasion trompeuse ne vient pas de celui qui vous appelle. |
CHOURAQUI | 1977 | La persuasion n’est pas venue de celui qui vous appelle : |
STERN | 2018 | Ce que l’on vous a dit pour vous convaincre ne venait pas de Celui qui vous appelle. |
LIENART | 1951 | Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
LAUSANNE | 1872 | La persuasion (qui vous anime) ne vient pas de celui qui vous appelle. |
GENEVE | 1669 | Cette perſuaſion ne vient point de celui qui vous appelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Cette persuasion ne [vient] pas de celui qui vous appelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cette persuasion ne vient point de celui qui vous appelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle. |
KING-JAMES | 2006 | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
SACY | 1759 | Ce sentiment dont vous vous êtes laissé persuader, ne vient pas de celui qui vous a appelés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ah! ce conseil ne vient pas de Celui qui vous appelle! |
OLTRAMARE | 1874 | Ce conseil-là ne vient pas de Celui qui vous a appelés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une telle persuasion ne vient pas de Celui qui vous appelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce genre de raisonnement ne vient pas de celui qui vous appelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cette persuasion ne vient point de Celui qui vous appelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cet empêchement ne vient pas de Dieu qui vous appelle ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce que l'on vous dit pour vous convaincre ne vient pas de Dieu qui vous appelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce que l'on vous a dit pour vous convaincre ne venait pas de Dieu qui vous appelle. |
SEMEUR | 2000 | Une telle influence ne vient en tout cas pas de celui qui vous a appelés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En tout cas, soyez-en certains, une telle influence ne vient pas de celui qui vous a appelés. |
NVG | 2022 | Cette conviction ne vient pas de celui qui vous appelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Petit levain toute entière la pâte elle fermente. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un petit-peu de ferment, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter.— (cfr. 1Co 5,6) |
LEFEVRE | 2005 | Un peu de levain corrompt toute la masse . |
OLIVETAN | 2022 | Ung peu de levain enaigrit toute la paste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un peu de levain, et toute la pâte lève! |
JERUSALEM | 1973 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | un peu de levain fait lever la pâte tout entière. |
LITURGIE | 2013 | Un peu de levain suffit pour que toute la pâte fermente. |
AMIOT | 1950 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
GROSJEAN | 1971 | Un peu de levure fait lever toute la pâte. |
DARBY | 1885 | Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. |
DARBY-REV | 2006 | Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. |
PEUPLES | 2005 | Mais ce n’est qu’un peu de levure qui cherche à soulever toute la pâte. |
COLOMBE | 1978 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
SEGOND-21 | 2007 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
MAREDSOUS | 2004 | Un peu de levain, et toute la pâte fermente. |
BAYARD | 2018 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
KUETU | 2023 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
CHOURAQUI | 1977 | un peu de levain a fait lever toute la pâte. |
STERN | 2018 | Il ne faut qu’un peu de hametz pour faire lever toute la pâte. |
LIENART | 1951 | Il suffit d'un peu de ferment pour faire lever toute la pâte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il suffit d'un peu de ferment pour faire lever toute la pâte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un peu de levain fait fermenter toute la pâte. |
LAUSANNE | 1872 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
GENEVE | 1669 | Un peu de levain fait lever toute la paſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
KING-JAMES | 2006 | Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. |
SACY | 1759 | Un peu de levain aigrit toute la pâte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Un peu de levain aigrit toute la pâte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un peu de levain fait lever la pâte tout entière... |
OLTRAMARE | 1874 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Un peu de levain fait fermenter toute la masse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un peu de levain fait fermenter toute la pâte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Un peu de levain fait lever toute la pâte », comme on dit. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Un peu de levain fait lever toute la pâte», comme on dit. |
SEMEUR | 2000 | Ne dit-on pas: "Il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Hélas, « il suffit d’un peu de levain pour aigrir toute la pâte » : un peu d’erreur, quelques faux docteurs, et toute l’Église est comme en fermentation. |
NVG | 2022 | Un peu de levure corrompt toute la masse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi j'ai persuadé envers vous dans le Maître en ce que aucun autre vous sentirez· Celui cependant vous troublant mettra en charge l'objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant qu'il soit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je me-trouve-avoir-été-rendu-docile envers vous dans [le] Seigneur que [ce n’est] rien-du-tout d’autre [que] vous discernerez, cependant-que celui qui- vous -remue chargera [pour lui] la décision-de-jugement, quel-que, le-cas-échéant, il soit. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai confiance en vous par notre Seigneur, que vous ne sentirez pas autre chose. Mais celui qui vous trouble portera sa condamnation, quel qu’il soit. |
OLIVETAN | 2022 | Jay confiance de vous par le Seigneur; que ne aurez nulle autre intelligence. Mais celuy qui vous trouble; portera la condemnation; quiconque soit iceluy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, je suis persuadé dans le Seigneur à votre égard que vous n'aurez pas d'autre sentiment. Quant à celui qui vous trouble, il en portera la peine, quel qu'il soit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, j’ai confiance en vous, dans le Seigneur: je sais que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en subira la peine. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour moi, j'ai confiance dans le Seigneur pour vous: vous ne prendrez pas une autre orientation. Mais celui qui jette le trouble parmi vous en subira la sanction, quel qu'il soit. |
JERUSALEM | 1973 | Pour moi, j'ai confiance qu'unis dans le Seigneur vous n'aurez pas d'autre sentiment; mais qui vous trouble subira sa condamnation, quel qu'il soit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi, j'ai la confiance que vous ne penserez pas différemment, mais que celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. |
LITURGIE | 2013 | Moi, j’ai dans le Seigneur la conviction que vous, vous n’adopterez pas une autre façon de penser. Quant à celui qui met le trouble chez vous, il en subira la sanction, quel qu’il soit. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, j'ai dans le Seigneur la conviction que vous n'en jugerez pas autrement. Quant à celui qui met parmi vous le trouble, il en portera la peine, quel qu'il soit. |
GROSJEAN | 1971 | Moi je suis sûr de vous, dans le Seigneur, et que vous ne tendrez à rien d’autre. Mais celui qui vous trouble en subira condamnation, quel qu’il soit. |
DARBY | 1885 | J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit , en portera le jugement. |
DARBY-REV | 2006 | J'ai confiance à votre égard, dans le Seigneur, que vous n'aurez pas d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira la peine. |
PEUPLES | 2005 | Je suis convaincu dans le Seigneur que vous penserez exactement comme moi ; mais celui qui sème la confusion devra être jugé, quel qu’il soit. |
COLOMBE | 1978 | Pour moi, j'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en supportera la condamnation. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai confiance dans le Seigneur qu'en ce qui vous concerne vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira la condamnation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour moi, j'ai la conviction dans le Seigneur que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble en portera la responsabilité, quel qu'il soit. |
BAYARD | 2018 | Moi j’ai une confiance en vous que je trouve dans le Seigneur ; vous n’aurez pas d’autre état d’esprit. Et celui qui vous trouble, quel qu’il soit, subira le jugement. |
KUETU | 2023 | J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur que vous n'aurez pas d'autre pensée. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la condamnation. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je suis convaincu pour vous dans l’Adôn que vous n’aurez pas d’autre pensée. Celui qui vous trouble subira la condamnation, quel qu’il soit. |
STERN | 2018 | J’ai confiance, qu’unis dans le Seigneur vous n’aurez pas d’autre opinion ; et j’ai confiance que celui qui vous trouble, quel qu’il soit, subira son châtiment. |
LIENART | 1951 | J'ai bon espoir dans le Seigneur que vous n'aurez pas d'autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu'ils soient, ils subiront leur châtiment. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai bon espoir dans le Seigneur que vous n’aurez pas d'autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu'ils soient, ils subiront leur châtiment. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit. |
LAUSANNE | 1872 | J'ai confiance, à votre sujet, dans le Seigneur, que vous n'aurez point une autre pensée. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira le jugement. |
GENEVE | 1669 | Je m'aſſeure de vous au Seigneur, que vous n'aurez point d'autre ſentiment: mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quiconque ſoit-il. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je m’assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment: mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu’il soit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai cette confiance en vous par le Seigneur que vous n'aurez point d'autre sentiment, mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. |
KING-JAMES | 2006 | J'ai confiance à votre égard par le SEIGNEUR, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, en portera le jugement, quel qu'il soit. |
SACY | 1759 | J’espère de la bonté du Seigneur, que vous n’aurez point à l’avenir d’autres sentiments que les miens; mais celui qui vous trouble, en portera la peine, quel qu’il soit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour moi, j'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez pas d'autres sentiments; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai la confiance — dans le Seigneur — que vous reviendrez à penser comme moi... Quant à celui qui vous trouble, il portera la peine de tout ceci, quel qu'il soit |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai, dans le Seigneur, cette confiance en vous que vous ne penserez pas autrement. Quant à celui qui met le trouble parmi vous, il en portera la peine, quel qu'il soit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis certain, pour vous qui êtes en union avec [le] Seigneur, que vous n’allez pas penser autrement ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, portera [son] jugement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis certain que vous qui êtes en union avec le Seigneur, vous n’allez pas penser autrement ; mais celui qui jette le trouble en vous, quel qu’il soit, recevra la punition qu’il mérite. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour moi, j'ai cette confiance envers vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera le jugement, quel qu'il soit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, le Seigneur me donne confiance à votre sujet : vous ne penserez pas autrement que moi. Mais tous ceux qui sèment le désordre chez vous, seront condamnés sans exception. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, le Seigneur me donne confiance en ce qui vous concerne : je suis certain que vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, subira le jugement divin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, le Seigneur me donne confiance en ce qui vous concerne: je suis certain que vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, subira la condamnation divine. |
SEMEUR | 2000 | Pour moi, voici l’assurance que j’ai à votre sujet à cause du Seigneur: vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui jette le trouble parmi vous, quel qu’il soit, recevra son châtiment. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais je reste persuadé que vous n’adopterez pas de vues nouvelles. Le Seigneur m’encourage à vous faire confiance. Je pense que vous vous rendrez compte par vous-mêmes de la véracité de mes paroles et que vous resterez d’accord avec moi. Quant à celui qui a semé le trouble, quel qu’il soit, il en portera la responsabilité : il n’échappera pas au jugement qu’il s’est attiré. |
NVG | 2022 | J'ai confiance en toi dans le Seigneur, que tu ne sauras rien d'autre ; mais celui qui vous trouble portera le jugement, quel qu'il soit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, pour-quoi encore suis-je poursuivi ? Par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de la croix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que moi, frères, si [c’était] une circoncision [qu’]encore j’annonce, que suis-je- encore -poursuivi ? [Puisque] par-conséquent, il se-trouve-avoir-été-rendu-inopérant le scandale de la croix. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi souffrir encore la persécution ? Donc, le scandale de la croix est aboli. |
OLIVETAN | 2022 | Mais o freres; si je presche encore la circoncision; pourquoy souffre je encore persecution? donc le scandale de la croix est aboly. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? il est donc aboli, le scandale de la croix ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, mes frères, si je proclamais encore la circoncision, pourquoi serais–je encore persécuté? La cause de chute, la croix, serait donc réduite à rien? |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je alors persécuté? Dans ce cas, le scandale de la croix est aboli! |
JERUSALEM | 1973 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? C'en est donc fini du scandale de la croix! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté, puisque le scandale de la croix a disparu? |
LITURGIE | 2013 | Et moi, frères, si, comme certains le prétendent, je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Car alors cette prédication abolirait le scandale de la Croix. |
AMIOT | 1950 | Et s'il est vrai, frères, que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? C'en est donc fait du scandale de la croix ! |
GROSJEAN | 1971 | Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me poursuit-on encore ? Il est donc aboli, le scandale de la croix! |
DARBY | 1885 | Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? — alors le scandale de la croix est anéanti. |
DARBY-REV | 2006 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? - alors le scandale de la croix est anéanti. |
PEUPLES | 2005 | Moi aussi, frères, je pourrais faire maintenir la circoncision : croyez-vous que je serais encore persécuté ? Mais voilà, ce serait fini du scandale de la croix. |
COLOMBE | 1978 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu? |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à moi, frères et soeurs, pourquoi suis-je encore persécuté, si je prêche encore la circoncision? Le scandale de la croix est alors supprimé! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! |
MAREDSOUS | 2004 | S'il est vrai, frères, que je continue à prêcher la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? C'en est donc fait du scandale de la croix! |
BAYARD | 2018 | Mais moi, frères, si je prêche encore ce qu’il en est de la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? car alors, le scandale de la croix est aboli. |
KUETU | 2023 | Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix est donc aboli. |
CHOURAQUI | 1977 | Quant à moi, frères, si je proclame encore la circoncision, pourquoi donc suis-je encore persécuté ? Il serait alors aboli, le scandale de la croix ? |
STERN | 2018 | Quant à moi, mes frères, si je continue à prêcher la nécessité de la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Si c’était le cas, ma prédication au sujet du poteau d’exécution ne causerait aucune injure. |
LIENART | 1951 | Pour moi, frères, si je prêchais encore la circoncision, pourquoi me persécuter encore? C'en est fait du scandale de la croix! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécuter encore? C'en est fait du scandale de la croix! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé ! |
LAUSANNE | 1872 | Et pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! |
GENEVE | 1669 | Et quant à moi, freres, ſi je preſche encore la circonciſion, pourquoi ſouffré-je encore perſecution? Le ſcandale de la croix eſt donc aboli. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et pour moi, [mes] frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution ? le scandale de la croix est donc aboli. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour moi, mes frères, si je prêchais aussi la circoncision, pourquoi serais-je encore persécuté ? Le scandale de la croix serait aboli . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! |
KING-JAMES | 2006 | Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? l'offense de la croix a donc cessé. |
SACY | 1759 | Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre tant de persécutions? Le scandale de la croix est donc anéanti. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et moi, mes frères, je n'ai qu'à prêcher la circoncision, on ne me persécutera plus! |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? le scandale de la croix a donc été levé! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Car alors, l’obstacle du poteau de supplice a été aboli. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécute-t-on encore ? Car alors, le poteau de supplice n’est plus un obstacle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc aboli! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et moi, frères et sœurs, est-ce que j'annonce encore que nous avons besoin d'être circoncis ? Si oui, pourquoi est-ce qu'on continue à me faire souffrir ? En effet, si j'annonce cela, la croix du Christ n'est plus un obstacle pour personne ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour ce qui est de moi, frères et sœurs, s'il est vrai que je prêche encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continue-t-on à me persécuter ? Dans ce cas, annoncer le Christ crucifié ne serait plus scandaleux pour personne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à moi, frères, s'il était vrai que je prêche encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continuerait-on à me persécuter? Dans ce cas, annoncer le Christ crucifié ne serait plus scandaleux pour personne. |
SEMEUR | 2000 | En ce qui me concerne, frères, si je prêchais encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continuerait-on encore à me persécuter? Car alors, le message de la mort du Christ en croix n’aurait plus rien qui puisse susciter l’opposition. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En ce qui me concerne, frères, il y en a qui prétendent que je prêcherais encore moi-même la nécessité de la circoncision et que je plaiderais en faveur du respect de la loi. Mais, dans ce cas, croyez-vous qu’on me persécuterait encore ? Le scandale de la croix serait écarté, et l’hostilité que suscite ma prédication du Christ crucifié serait sans objet. |
NVG | 2022 | Mais moi, frères, si je prêche toujours la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Par conséquent, la pierre d'achoppement de la croix a été vidée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dûment aussi se dé-couperont ceux vous dérangeants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] dûment [qu’]ils se-couperont-au-loin [de vous], ceux qui- vous -dressent-en-révolte. |
LEFEVRE | 2005 | Que ce fut la volonté de Dieu , que ceux qui vous perturbent soient retranchés ! » |
OLIVETAN | 2022 | A la mienne volunte; que ceulx qui vous destourbent; fussent tranchez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu'ils se mutilent donc tout à fait, ceux qui vous bouleversent ! |
SEGOND-NBS | 2002 | — Qu’ils aillent donc jusqu’à se mutiler, ceux qui sèment le trouble parmi vous! |
OECUMENIQUE | 1976 | Qu'ils aillent donc jusqu'à se mutiler tout à fait, ceux qui sèment le désordre parmi vous! |
JERUSALEM | 1973 | Qu'ils aillent jusqu'à la mutilation, ceux qui bouleversent vos âmes! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puissent ceux qui vous bouleversent en venir à se mutiler tout à fait! |
LITURGIE | 2013 | Qu’ils aillent donc jusqu’à se mutiler, ceux qui sèment le désordre chez vous. |
AMIOT | 1950 | Qu'ils se mutilent donc complètement ceux qui mettent le désordre parmi vous ! |
GROSJEAN | 1971 | Ils devraient même se faire couper, ceux qui vous bouleversent! |
DARBY | 1885 | Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même. |
DARBY-REV | 2006 | Ils devraient même se retrancher complètement, ceux qui vous bouleversent ! |
PEUPLES | 2005 | Si seulement ceux qui vous révolutionnent pouvaient se mutiler pour de bon ! |
COLOMBE | 1978 | — Qu'ils se mutilent donc, ceux qui mettent le trouble parmi vous! |
SEGOND-21 | 2007 | Puissent-ils même se castrer, ceux qui jettent le trouble parmi vous! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'ils se mutilent donc, ceux qui vous bouleversent! |
BAYARD | 2018 | II serait intéressant que ceux qui vous bouleversent aillent jusqu’à l’émasculation. |
KUETU | 2023 | Si seulement ceux qui vous agitent étaient retranchés ! |
CHOURAQUI | 1977 | Je voudrais aussi qu’ils soient tranchés, ceux qui vous agitent. |
STERN | 2018 | Je voudrais que ceux qui vous troublent aillent encore plus loin dans leurs pratiques et se castrent ! |
LIENART | 1951 | Qu'ils se mutilent, ces fauteurs de désordre! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'ils se mutilent, ces fauteurs de désordre! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent ! |
LAUSANNE | 1872 | Il serait bon que même ils se mutilassent {Ou se retranchassent.} ceux qui vous bouleversent. |
GENEVE | 1669 | A la mienne volonté que ceux qui vous mettent en trouble fuſſent retranchez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés! |
MARTIN_1744 | 1744 | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Plût à Dieu que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchés du milieu de vous ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puissent ceux qui vous troublent être retranchés! |
KING-JAMES | 2006 | Je voudrais que soient retranchés ceux qui vous troublent. |
SACY | 1759 | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent, fussent même retranchés du milieu de vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais alors la croix et son scandale sont anéantis Ah! Je les voudrais plus que circoncis, ceux qui vous troublent |
OLTRAMARE | 1874 | Que ne se font-ils mutiler, ces gens qui vous troublent! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je voudrais qu’ils aillent jusqu’à se faire émasculer, les hommes qui cherchent à vous bouleverser. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je voudrais qu’ils s’émasculent, les hommes qui cherchent à vous déstabiliser. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puissent-ils même être retranchés ceux qui mettent le trouble parmi vous! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, ceux qui sèment le désordre chez vous n'ont qu'à se mutiler complètement ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que ceux qui vous troublent aillent encore plus loin dans leurs pratiques : qu'ils se mutilent tout à fait ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que ceux qui vous troublent aillent encore plus loin dans leurs pratiques: qu'ils se mutilent tout à fait! |
SEMEUR | 2000 | Ah! Qu’ils se mutilent donc complètement, ceux qui sèment le désordre parmi vous! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah ! j’aimerais que ces fauteurs de désordres se séparent complètement de vous et que vous soyez définitivement coupés de l’ascendant qu’ils exercent sur vous. |
NVG | 2022 | Que ceux qui vous dérangent soient retranchés ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car vous sur la liberté vous fûtes appelés, frères· Seulement n'[est] pas la liberté envers une occasion à la chair, mais au-travers de l'amour soyez esclaves les uns les autres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous, mes frères, vous êtes appelés à la liberté. Seulement que la liberté ne donne point l’occasion de la chair ! mais servez-vous l’un l’autre par la charité d’esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Car vous freres; avez este appellez en liberte: seullement ne mettez point la liberte en occasion a la chair; mais seruez lung a lautre par charite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous, frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour [satisfaire] la chair, mais par l'amour asservissez-vous les uns aux autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne devienne pas un prétexte pour la chair; par amour, faites–vous plutôt esclaves les uns des autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous, frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, que cette liberté ne donne aucune prise à la chair! Mais, par l'amour, mettez-vous au service les uns des autres. |
JERUSALEM | 1973 | Vous en effet, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne se tourne pas en prétexte pour la chair; mais par la charité mettez-vous au service les uns des autres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour vous, frères, c'est bien à la liberté que vous avez été appelés; seulement ne faites pas de cette liberté une instigation pour la chair, mais asservissez-vous les uns aux autres par la charité; |
LITURGIE | 2013 | Vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte pour votre égoïsme ; au contraire, mettez-vous, par amour, au service les uns des autres. |
AMIOT | 1950 | Pour vous, frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement que la liberté ne devienne pas un prétexte à satisfaire la chair ; rendez-vous au contraire, par la charité, serviteurs les uns des autres. |
GROSJEAN | 1971 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, que la liberté ne soit pas une occasion pour la chair; au contraire, asservissez-vous les uns aux autres par la charité. |
DARBY | 1885 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez vous l’un l’autre; |
DARBY-REV | 2006 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre ; |
PEUPLES | 2005 | Frères, votre vocation c’est la liberté. Non pas cette liberté qui sert à justifier les appels de la chair, mais celle qui nous met au service les uns des autres par amour. |
COLOMBE | 1978 | Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour (vivre selon) la chair, mais par amour, soyez serviteurs les uns des autres. |
SEGOND-21 | 2007 | Frères et soeurs, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour suivre les désirs de votre nature propre. Au contraire, soyez par amour serviteurs les uns des autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour assouvir la chair; faites-vous, au contraire, par la charité, les serviteurs les uns des autres, |
BAYARD | 2018 | Vous, vous avez été convoqués à la liberté, mes frères, mais pas à une liberté qui serve de prétexte à la chair. Non. Soyez esclaves, par l’amour, les uns des autres. |
KUETU | 2023 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement n’usez pas de cette liberté comme d’une occasion pour la chair. Mais, par le moyen de l'amour, soyez esclaves les uns des autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, vous avez été appelés à la liberté, frères, non pas à la liberté pour l’avantage de la chair, mais, par amour, asservissez-vous les uns aux autres. |
STERN | 2018 | Car, vous avez été appelés à la liberté mes frères. Seulement, que cette liberté ne soit pas une occasion de vivre selon votre vieille nature. Au contraire, soyez au service les uns des autres dans l’amour. |
LIENART | 1951 | Vous autres, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte de licence. Bien plutôt, que la charité vous rende serviteurs les uns des autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous autres, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte de licence. Bien plutôt, que la charité vous rende serviteurs les uns des autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres. |
LAUSANNE | 1872 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne [faites] pas de la liberté une occasion pour la chair; mais, par le moyen de l'amour, soyez esclaves les uns des autres. |
GENEVE | 1669 | Car, freres, vous avez eſté appellez à la liberté: ſeulement ne prenez point une telle liberté pour une occaſion de vivre ſelon la chair: mais ſervez l'un à l'autre par charité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car, [mes] frères, vous avez été appelés à la liberté: seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l’un l’autre avec charité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair ; mais servez-vous l'un l'autre avec charité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne prenez pas de cette liberté une occasion de vivre selon la chair, mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité. |
KING-JAMES | 2006 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre; |
SACY | 1759 | Car vous êtes appelés, mes frères, à un état de liberté; ayez soin seulement que cette liberté ne vous serve pas d’occasion pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par une charité spirituelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair; mais soyez, par une charité spirituelle, les serviteurs les uns des autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous, mes frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés; mais que cette liberté ne vous entraîne pas vers la chair. Vous devez, en vous aimant, vous servir les uns les autres. |
OLTRAMARE | 1874 | Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que votre liberté ne serve pas d'excitation à la chair, mais asservissez-vous, par la charité, les uns aux autres; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous avez, en effet, été appelés pour la liberté, frères ; seulement n’usez pas de cette liberté comme d’une occasion pour la chair ; mais par amour travaillez comme des esclaves les uns pour les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous avez été appelés à la liberté, frères ; seulement n’utilisez pas cette liberté comme un prétexte pour entretenir des désirs charnels ; au contraire, par amour travaillez comme esclaves les uns pour les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la charité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté, mais cette liberté ne doit pas être une excuse pour vos désirs mauvais ! Au contraire, mettez-vous au service les uns des autres avec amour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais vous, frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon les penchants humains. Au contraire, laissez-vous guider par l'amour pour vous mettre au service les uns des autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon les désirs de votre propre nature. Au contraire, laissez-vous guider par l'amour pour vous mettre au service les uns des autres. |
SEMEUR | 2000 | Oui, mes frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes. Au contraire, par amour, mettez-vous au service les uns des autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, mes frères, c’est à une pleine liberté que vous avez été appelés. Mais cela ne signifie pas qu’il faille en abuser et laisser libre cours à vos instincts !Que votre liberté ne serve pas de prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes et pour assouvir vos convoitises. Qu’au contraire, l’amour vous incite à vous rendre serviteurs les uns des autres. |
NVG | 2022 | Car vous avez été appelés à la liberté, frères ; seulement ne donnez pas occasion à la chair, mais servez-vous les uns les autres par la charité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car toute la loi en – un – discours a été faite plénitude, en celui-ci· Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, toute [la] loi, [c’est] en une-seule parole [qu’]elle se-trouve-avoir-été-accomplie-en-plérôme, dans le : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
LEFEVRE | 2005 | Car toute la loi est accomplie en une parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ! » |
OLIVETAN | 2022 | Car toute la loy est acconplie en une parolle; ascavoir en ceste: Tu aymeras ton prochain; comme toymesme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car la Loi tout entière tient pleinement en une seule parole, en celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle–ci: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car la loi tout entière trouve son accomplissement en cette unique parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
JERUSALEM | 1973 | Car une seule formule contient toute la Loi en sa plénitude: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car toute la loi est accomplie dans une seule parole, qui est celle-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même; » |
LITURGIE | 2013 | Car toute la Loi est accomplie dans l’unique parole que voici : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
AMIOT | 1950 | Toute la Loi, en effet, est contenue dans cet unique précepte : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
GROSJEAN | 1971 | Car toute la Loi est remplie en cette seule parole : Tu aimeras ton proche comme toi-même. |
DARBY | 1885 | car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même». |
DARBY-REV | 2006 | car toute la Loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
PEUPLES | 2005 | Car la Loi se résume en une seule phrase : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
COLOMBE | 1978 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, toute la loi est accomplie dans cette seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
MAREDSOUS | 2004 | car toute la loi se résume en un précepte: Tu aimeras ton prochain comme toi-même (Lv 19.18). |
BAYARD | 2018 | Car la Loi tout entière trouve son accomplissement dans cette unique parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
KUETU | 2023 | Car toute la torah est accomplie en une seule parole, en celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, toute la tora est accomplie en une seule parole, dans le : « Aime ton compagnon comme toi-même ! » |
STERN | 2018 | En effet, cette simple parole résume toute la Torah : Aime ton prochain comme toi-même ; |
LIENART | 1951 | Car toute la Loi se résume en cet unique précepte : Tu aimeras le prochain comme toi-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car toute la Loi se résume en cet unique précepte: Tu aimeras le prochain comme toi-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car toute la Loi est contenue dans un seul mot: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " |
LAUSANNE | 1872 | Car toute la loi est accomplie dans cette seule parole: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) |
GENEVE | 1669 | Car toute la Loi eſt accomplie en une ſeul parole, aſſavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole; Tu aimeras ton Prochain comme toi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole qui est celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
KING-JAMES | 2006 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". |
SACY | 1759 | Car toute la loi est renfermée dans ce seul précepte: Vous aimerez votre prochain comme vous-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toute la Loi se résume d'un seul mot: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
OLTRAMARE | 1874 | car toute la loi se résume dans une seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car toute la Loi se trouve accomplie dans une seule parole, à savoir : “ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car la Loi tout entière se trouve accomplie dans un seul commandement : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toute la loi de Moïse est contenue dans un seul commandement : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car toute la Loi se résume dans cette seule parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car toute la loi se résume dans ce seul commandement: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.» |
SEMEUR | 2000 | Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole: Aime ton prochain comme toi-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De cette manière, vous obéirez vraiment à la loi, car elle peut se résumer dans cette parole : Aime ton prochain comme tu t’aimes toi-même. Celui qui observe ce commandement a satisfait à tout ce que la loi demande. |
NVG | 2022 | Car toute loi s'accomplit en une seule parole, en ceci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez complètement, regardez que ne pas sous l'effet des uns des autres que vous ayez été consumés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, si [ce sont] les-uns-les-autres [que] vous vous-mordez et dévorez, regardez-que les-uns- sous-l’obédience-des -autres, vous ne soyez-dissipés. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si vous vous mordez et mangez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres. |
OLIVETAN | 2022 | Et si vous mordez & rongez lung lautre: gardez que ne soyez consommez lung de lautre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde de ne pas vous entre-détruire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si vous vous mordez, si vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde de ne pas être détruits les uns par les autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde: vous allez vous détruire les uns les autres. |
JERUSALEM | 1973 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous allez vous entre-détruire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
LITURGIE | 2013 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde : vous allez vous détruire les uns les autres. |
AMIOT | 1950 | Mais si vous vous mordez et dévorez les uns les autres, prenez garde de vous entre-détruire. |
GROSJEAN | 1971 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde à ne pas être détruits les uns par les autres. |
DARBY | 1885 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre. |
DARBY-REV | 2006 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez détruits l'un par l'autre. |
PEUPLES | 2005 | Mais si vous vous mordez et vous déchirez les uns les autres, prenez garde : vous en arriverez à tous vous détruire. |
COLOMBE | 1978 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde de ne pas être détruits les uns par les autres. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, attention: vous finirez par vous détruire les uns les autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais si vous vous mordez et vous entre-dévorez, prenez garde à la destruction réciproque! |
BAYARD | 2018 | Mais si vous vous mordez et dévorez les uns les autres, prenez garde : vous allez mutuellement vous détruire. |
KUETU | 2023 | Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si vous vous mordez et dévorez les uns les autres, prenez garde d’être détruits les uns par les autres. Le souffle et la chair |
STERN | 2018 | mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres ! |
LIENART | 1951 | Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
LAUSANNE | 1872 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
GENEVE | 1669 | Que ſi vous vous entremordez & entrerongez, gardez que vous ne ſoyez conſumez l'un par l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si vous vous mordez et si vous vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. |
SACY | 1759 | Si vous vous mordez & vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si, les uns les autres, vous vous mordez et vous dévorez, prenez garde, les uns par les autres vous vous perdrez. |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si vous continuez à vous mordre et à vous dévorer les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez anéantis les uns par les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si vous continuez à vous mordre et à vous dévorer les uns les autres, prenez garde : vous risquez de vous anéantir les uns les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si vous vous mordez et si vous vous blessez les uns les autres, attention, vous allez vous détruire ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si vous agissez comme des bêtes sauvages, en vous mordant et en vous dévorant les uns les autres, alors prenez garde : vous finirez par vous détruire les uns les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si vous agissez comme des bêtes sauvages, en vous mordant et vous dévorant les uns les autres, alors prenez garde: vous finirez par vous détruire les uns les autres. |
SEMEUR | 2000 | Mais si vous vous blessez les uns les autres et si vous vous entre-déchirez, prenez garde! vous vous détruirez mutuellement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si votre liberté vous conduit à vous mordre et à vous entre-déchirer, prenez garde à la destruction réciproque : vous courez à votre perte commune. |
NVG | 2022 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, veillez à ne pas vous dévorer les uns les autres ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je dis cependant, au souffle piétinez autour et désir en fureur de chair non que vous n'ayez pas achevé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je parle-ainsi : Par l’esprit, marchez, et le désir-ardent de [la] chair, [ce n’est] aucunement [que] vous [l’]achèverez-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et je dis ceci [dans le Christ] : « Cheminez selon l’Esprit et vous n’accomplirez point les désirs de la chair ». |
OLIVETAN | 2022 | Et je dy ce; cheminez selon lesperit; et vous ne accomplirez point les desirs de la chair. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je le dis : conduisez-vous par l'esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je dis plutôt: marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez jamais ce que la chair désire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Écoutez-moi: marchez sous l'impulsion de l'Esprit et vous n'accomplirez plus ce que la chair désire. |
JERUSALEM | 1973 | Or je dis: laissez-vous mener par l'Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitise charnelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais je dis: conduisez-vous selon l'esprit et ne satisfaites pas la convoitise de la chair; |
LITURGIE | 2013 | Je vous le dis : marchez sous la conduite de l’Esprit Saint, et vous ne risquerez pas de satisfaire les convoitises de la chair. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis donc : Conduisez-vous selon l'Esprit et vous ne donnerez pas satisfaction aux convoitises de la chair. |
GROSJEAN | 1971 | Et je dis : marchez par l’Esprit, et vous n’accompli-rez pas la convoitise de la chair. |
DARBY | 1885 | Mais je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair. |
DARBY-REV | 2006 | Or je dis : Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair. |
PEUPLES | 2005 | Donc je vous dis : vivez selon l’esprit, et vous ne céderez pas aux désirs de la chair. |
COLOMBE | 1978 | Je dis donc: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici donc ce que je dis: marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez pas les désirs de votre nature propre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous dis donc: laissez-vous conduire par l'Esprit, et vous ne donnerez pas satisfaction aux désirs de la chair, |
BAYARD | 2018 | Et je dis : allez dans le Souffle et vous ne mettrez plus en actes les désirs de la chair. |
KUETU | 2023 | Mais je dis : Marchez selon l'Esprit et vous n'accomplirez jamais le désir de la chair. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je le dis : marchez dans le souffle, et vous n’accomplirez d’aucune manière le désir de la chair. |
STERN | 2018 | Voici donc ce que je veux dire : conduisez vos vie selon l’Esprit. Alors vous ne serez pas soumis aux désirs de votre vieille nature. |
LIENART | 1951 | J'insiste : suivez la conduite de l'esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'insiste: suivez la conduite de l'esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je dis donc: " Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair. |
LAUSANNE | 1872 | Or je dis: Marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez pas le désir de la chair; |
GENEVE | 1669 | Or je vous dis, cheminez ſelon l'Eſprit: & vous n'accomplirez point les convoitiſes de la chair. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je [vous] dis donc, Cheminez selon l’Esprit; et vous n’accomplirez point les convoitises de la chair: |
MARTIN_1744 | 1744 | Je [vous] dis donc : marchez selon l'Esprit ; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous le dis donc : Marchez selon l'Évangile et vous n'accomplirez point les désirs de la chair, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je dis: Marchez dans l'Esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair. |
SACY | 1759 | Je vous le dis donc: conduisez-vous selon l’esprit, & vous n’accomplirez point les désirs de la chair. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je dis donc: Marchez selon l'esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Marchez, vous dis-je, sous la direction de l'Esprit et résistez aux passions de la chair. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous le dis, marchez par l'esprit, et n'accomplissez pas les désirs de la chair. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je dis : Continuez à marcher par [l’]esprit et vous n’accomplirez aucun désir charnel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors je vous dis : continuez à marcher sous la conduite de l’esprit et vous n’accomplirez aucun désir charnel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je dis donc: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi je dis : laissez l'Esprit Saint conduire votre vie, ainsi vous ne suivrez pas vos désirs mauvais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici donc ce que j'ai à vous dire : laissez l'Esprit saint conduire votre vie et vous n'obéirez plus aux mauvais penchants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici donc ce que j'ai à vous dire: laissez le Saint-Esprit diriger votre vie et vous n'obéirez plus aux désirs de votre propre nature. |
SEMEUR | 2000 | Je vous dis donc ceci: laissez le Saint-Esprit diriger votre vie, et vous n’obéirez pas aux désirs qui animent l’homme livré à lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici donc mon conseil : marchez sous la direction de l’Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire les convoitises de votre être naturel. Vos désirs égoïstes et coupables ne parviendront pas à leurs fins. Laissez donc l’Esprit vous conduire, obéissez à ses instructions et ne cédez pas aux aspirations qui animent l’homme livré à lui-même. |
NVG | 2022 | Et je dis : Marchez selon l'Esprit et n'accomplissez pas les convoitises de la chair. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car la chair désire en fureur contre le souffle, le cependant souffle contre la chair, car ces choses-ci les unes aux autres il se couche contre, afin que ne pas les choses si le cas échéant que vous vouliez ces choses-ci que vous fassiez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, la chair désire-avec-ardeur contre l’esprit, cependant-que l’esprit [désire-avec-ardeur] contre la chair. Ceux-ci en-effet, [c’est] l’un-à-l’autre [qu’]ils sont-opposés-tout-du-long afin-que ce-que, le-cas-échéant, vous voudriez, [ce] ne [soit] pas cela [que] vous fassiez. |
LEFEVRE | 2005 | Car la chair convoite contre l’Esprit et l’Esprit contre la chair. Car ces choses sont adversaires l’un (par rapport) à l’autre, tellement que (vous) ne / faites point toutes les choses que vous voudriez. |
OLIVETAN | 2022 | Certes la chair conuoite contre lesperit; et lesperit contre la chair. Car ces choses sont aduersaires lune a lautre; tellement que ne faictes point toutes les choses que vous voulez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair : ils sont opposés l'un à l'autre, de sorte que, ce que vous voulez, vous ne le faites pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car la chair a des désirs contraires à l’Esprit, et l’Esprit en a de contraires à la chair; ils sont opposés l’un à l’autre, de sorte que vous ne faites pas ce que vous voudriez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car la chair, en ses désirs, s'oppose à l'Esprit, et l'Esprit à la chair; entre eux, c'est l'antagonisme; aussi ne faites-vous pas ce que vous voulez. |
JERUSALEM | 1973 | Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair; il y a entre eux antagonisme, si bien que vous ne faites pas ce que vous voudriez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair, car ils sont opposés l'un à l'autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez. |
LITURGIE | 2013 | Car les tendances de la chair s’opposent à l’Esprit, et les tendances de l’Esprit s’opposent à la chair. En effet, il y a là un affrontement qui vous empêche de faire tout ce que vous voudriez. |
AMIOT | 1950 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit des désirs contraires à ceux de la chair : ils sont opposés l'un à l'autre, et c'est pourquoi vous ne faites pas ce que vous voulez. |
GROSJEAN | 1971 | Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair; car ils s’opposent l’un à l’autre pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez. |
DARBY | 1885 | Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. |
DARBY-REV | 2006 | Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair ; ils sont opposés l'un à l'autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez. |
PEUPLES | 2005 | Les désirs de la chair vont contre l’esprit et les désirs de l’esprit contre la chair ; ils s’opposent l’un à l’autre de sorte que vous ne faites pas comme vous voulez. |
COLOMBE | 1978 | Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, la nature humaine a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de la nature humaine. Ils sont opposés entre eux, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. |
MAREDSOUS | 2004 | car les désirs de la chair s'opposent à ceux de l'Esprit, et ceux-ci à ceux de la chair; il y a entre eux opposition, et c'est pour cela que vous ne faites pas ce que vous voudriez . |
BAYARD | 2018 | Car la chair en ses désirs s’oppose au Souffle et le Souffle à la chair. Car ces choses s’opposent les unes aux autres ; aussi ne faites-vous pas ce que vous voudriez. |
KUETU | 2023 | Car la chair désire le contraire de l'Esprit et l'Esprit le contraire de la chair, et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la chair désire contre le souffle, et le souffle contre la chair ; oui, ils sont adversaires l’un de l’autre, en sorte que vous ne faites pas ce que vous voudriez. |
STERN | 2018 | Car la vieille nature désire ce qui est contraire à l'Esprit, et l'Esprit désire ce qui est contraire à la vieille nature. Ils sont opposés l’un à l'autre ; tellement que vous êtes incapables de mener à bien vos bonnes intentions. |
LIENART | 1951 | Les convoitises de la chair vont à l'encontre de l'esprit, et celles de l'esprit à l'encontre de la chair. Elles se font l'une à l'autre pour vous empêcher de faire ce que vous avez résolu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les convoitises de la chair vont à l'encontre de l'esprit, et celles de l'esprit à l'encontre de la chair. Elles se font opposition l'une à l'autre pour vous empêcher de faire ce que vous avez résolu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez. |
LAUSANNE | 1872 | car la chair désire le contraire de l'Esprit et l'Esprit, le contraire de la chair, et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. |
GENEVE | 1669 | Car la chair convoite contre l'Eſprit, & l'Eſprit contre la chair: & ces choſes-là ſont oppoſées l'une à l'autre: tellement que vous ne faites point les choſes que vous voudriez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la chair convoite contre l’esprit, et l’esprit contre la chair: et ces choses sont opposées l’une à l’autre: tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre ; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la chair a des désirs contraire à ceux de l'Esprit et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre, de sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. |
KING-JAMES | 2006 | Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne fassiez pas les choses que vous voudriez. |
SACY | 1759 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’esprit, & l’esprit en a de contraires à ceux de la chair, & ils sont opposés l’un à l’autre; de sorte que vous ne faites pas les choses que vous voudriez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car la chair convoite contre l'esprit, le l'esprit contre la chair; en effet, ils sont opposés l'un à l'autre, pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La chair, en effet, conspire contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; tous deux sont en lutte pour que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez faire. |
OLTRAMARE | 1874 | La chair, en effet, a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils se contrecarrent, afin que vous ne réalisiez pas ce dont vous auriez le vouloir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car la chair, dans son désir, est contre l’esprit, et l’esprit contre la chair ; car ceux-ci sont opposés l’un à l’autre, de sorte que les choses mêmes que vous voudriez faire, vous ne les faites pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car la chair, à cause de ses désirs, est contre l’esprit, et l’esprit contre la chair ; ils s’opposent l’un à l’autre, si bien que ce que vous voulez faire, vous ne le faites pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; afin que vous ne fassiez point les choses que vous voudriez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces désirs mauvais luttent contre l'Esprit Saint, et l'Esprit Saint lutte contre ces désirs. Entre eux, c'est la guerre, et le résultat, c'est que vous n'arrivez pas à faire ce que vous voulez. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car l'être humain que nous sommes a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de l'être humain : ils sont complètement opposés l'un à l'autre, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car notre propre nature a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de notre propre nature: ils sont complètement opposés l'un à l'autre, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez. |
SEMEUR | 2000 | Car ses désirs sont diamétralement opposés à ceux de l’Esprit; et l’Esprit a des désirs qui sont à l’opposé de ceux de l’homme livré à lui-même. Les deux sont opposés l’un à l’autre, c’est pourquoi vous ne pouvez pas être votre propre maître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Votre ancienne nature avec ses désirs égoïstes se rebiffe contre l’Esprit, les aspirations de votre être irrégénéré se dressent sans cesse contre l’être spirituel ; mais l’Esprit, de son côté, s’oppose à la volonté naturelle de l’homme. Ces deux forces antagonistes sont constamment en conflit, chacune d’elles luttant pour subjuguer votre volonté. Elles influencent sans cesse vos désirs. C’est pour cela que vous n’arrivez pas à mettre vos résolutions à exécution et que vous n’êtes pas libres de faire ce que vous aimeriez. |
NVG | 2022 | Car la chair convoite contre l'Esprit, mais l'Esprit contre la chair ; car ces choses s'opposent, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voulez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant à souffle vous êtes conduits, non vous êtes sous [la] loi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant [c’est] par l’esprit [que] vous êtes-conduits, vous n’êtes pas sous-l’obédience-de [la] loi. |
LEFEVRE | 2005 | Et si vous êtes menés par l’Esprit, vous n’êtes point sous la loi. |
OLIVETAN | 2022 | Et si vous estes menez de lesperit; vous nestes point soubz la loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si vous êtes menés par l'esprit, vous n'êtes pas sous la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes plus soumis à la loi. |
JERUSALEM | 1973 | Mais si l'Esprit vous anime, vous n'êtes pas sous la Loi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes pas sous la loi. |
LITURGIE | 2013 | Mais si vous vous laissez conduire par l’Esprit, vous n’êtes pas soumis à la Loi. |
AMIOT | 1950 | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus soumis à la Loi. |
GROSJEAN | 1971 | Mais si vous êtes menés par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la Loi. |
DARBY | 1885 | Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit, vous n’êtes pas sous [la] loi. |
DARBY-REV | 2006 | Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la Loi. |
PEUPLES | 2005 | Mais être conduit par l’Esprit, ce n’est pas obéir à une loi. |
COLOMBE | 1978 | Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais si l'Esprit vous mène, vous êtes indépendants de la loi. |
BAYARD | 2018 | Mais si vous êtes conduits par le Souffle, vous n’êtes plus soumis à la Loi. |
KUETU | 2023 | Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si vous êtes conduits par le souffle, vous n’êtes pas sous la tora. |
STERN | 2018 | Mais si c’est l'Esprit qui vous dirige, vous n'ètes donc plus soumis à ce système pervers qui a changé la Torah en légalisme. |
LIENART | 1951 | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. |
LAUSANNE | 1872 | Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi. |
GENEVE | 1669 | Que ſi vous eſtes conduits par l'Eſprit, vous n'eſtes point ſous la Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes point sous la Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si vous êtes conduit par l'Esprit vous n'êtes point sous la loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi. |
SACY | 1759 | Si vous êtes poussés par l’esprit, vous n’êtes point sous la loi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais si l'Esprit vous conduit, vous n'êtes plus sous le joug de la Loi. |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, si vous êtes conduits par [l’]esprit, vous n’êtes pas sous [la] loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes pas sous la loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si l'Esprit Saint vous conduit, vous ne dépendez plus de la loi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si l'Esprit vous conduit, alors vous n'êtes plus soumis à la Loi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si l'Esprit vous conduit, alors vous n'êtes plus soumis à la loi. |
SEMEUR | 2000 | Mais si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes plus sous le régime de la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si vous vous laissez guider par l’Esprit, vous avez échappé à la domination de la loi, vous ne dépendez plus d’elle. (Si, par contre, vous vous laissez mener par votre être naturel, vous ferez ce qui est contraire à la loi.) |
NVG | 2022 | Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Luminants cependant il est les travaux de la chair, lesquels des quelconques il est pornation, impureté, luxure, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elles sont manifestes, les œuvres de la chair, lesquelles sont : prostitution, impureté, indécence… |
LEFEVRE | 2005 | Certes les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont : fornication, pollution, lascivité, luxure, |
OLIVETAN | 2022 | Certes les oeuvres de la chair sont manifestes. Lesquelles sont: adultere; paillardise; souillure; infamete; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or les oeuvres de la chair sont manifestes ; ce sont fornication, impureté, débauche, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or les œuvres de la chair sont manifestes: inconduite sexuelle, impureté, débauche, |
OECUMENIQUE | 1976 | On les connaît, les oeuvres de la chair: libertinage, impureté, débauche, |
JERUSALEM | 1973 | Or on sait bien tout ce que produit la chair: fornication, impureté, débauche, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or les œuvres de la chair sont bien connues: ce sont l'impudicité, l'impureté, la débauche, |
LITURGIE | 2013 | On sait bien à quelles actions mène la chair : inconduite, impureté, débauche, |
AMIOT | 1950 | Or, les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont fornication, impureté, libertinage, |
GROSJEAN | 1971 | Or les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont prostitution, impureté, débauche, |
DARBY | 1885 | Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l’impureté, l’impudicité, |
DARBY-REV | 2006 | Or les oeuvres de la chair sont évidentes ; ce sont : la fornication, l'impureté, l'impudicité , |
PEUPLES | 2005 | On connaît bien les œuvres de la chair : liberté sexuelle, impureté, débauche |
COLOMBE | 1978 | Or, les œuvres de la chair sont évidentes, c'est-à-dire inconduite, impureté, débauche, |
SEGOND-21 | 2007 | Les oeuvres de la nature humaine sont évidentes: ce sont [l'adultère,] l'immoralité sexuelle, l'impureté, la débauche, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, |
MAREDSOUS | 2004 | On sait ce que produit la chair: débauche, impureté, libertinage, |
BAYARD | 2018 | Elles sont visibles, les actions de la chair : débauches, impuretés, licence, |
KUETU | 2023 | Mais les œuvres de la chair sont évidentes : ce sont l'adultère, la relation sexuelle illicite, l'impureté, la luxure sans bride, |
CHOURAQUI | 1977 | Or, les œuvres de la chair sont manifestes : puterie, impureté, débauche, |
STERN | 2018 | Et la manifestation de notre vieille nature est parfaitement évidente. Elle s’exprime dans : l’immoralité sexuelle, l'impureté, l’indécence ; |
LIENART | 1951 | Les œuvres de la chair sont de notoriété publique, à savoir la fornication, l'impureté, le libertinage, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les œuvres de la chair sont de notoriété publique, à savoir la fornication, l'impureté, le libertinage, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or les œuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage, |
LAUSANNE | 1872 | Or les oeuvres de la chair sont manifestes. Ce sont l'adultère, la fornication, l'impureté, l'impudicité, |
GENEVE | 1669 | Car les oeuvres de la chair ſont maniſeſtes, leſquelles ſont adultere, paillardiſe, ſouilleure, inſolence, |
MARTIN_1707 | 1707 | Car les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont l’adultère, la paillardise, la souillure, l’insolence, |
MARTIN_1744 | 1744 | Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or les œuvres de la chair sont manifestes, savoir l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution, |
KING-JAMES | 2006 | Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont: adultère, fornication, impureté, impudicité, |
SACY | 1759 | Or il est aisé de connaître les oeuvres de la chair, qui sont la fornication, l’impureté, l’impudicité, la dissolution, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or les oeuvres de la chair sont manifestes: c'est la fornication, l'impureté, l'impudicité, la luxure, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les oeuvres de la chair sont faciles à reconnaître; c'est la fornication, l'impureté, la débauche, |
OLTRAMARE | 1874 | Or les oeuvres de la chair sont évidentes, c'est le libertinage, l'impureté, le désordre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or les œuvres de la chair sont manifestes ; ce sont fornication, impureté, dérèglement, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or les œuvres de la chair se voient clairement ; ce sont actes sexuels immoraux, impureté, conduite indigne et effrontée, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les œuvres de la chair sont manifestes, savoir: l'impudicité, l'impureté, la dissolution, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce que les désirs mauvais produisent, on le voit bien : ils mènent une vie immorale et mauvaise, ils se conduisent n'importe comment. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On sait bien à quoi conduisent les penchants humains : la débauche, l'impureté et les actions honteuses, |
FRANCAIS-C | 1982 | On sait bien comment se manifeste l'activité de notre propre nature: dans l'immoralité, l'impureté et le vice, |
SEMEUR | 2000 | Tout le monde voit bien ce qui procède de l’homme livré à lui-même: l’immoralité, les pratiques dégradantes et la débauche, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, un comportement inspiré par l’être instinctif est facile à reconnaître ; on sait bien de quoi est capable l’homme livré à ses penchants naturels. Ce sont d’abord les pensées impures, la sensualité, l’immoralité, l’indécence, le libertinage, l’adultère, la débauche. |
NVG | 2022 | Mais les oeuvres de la chair sont manifestes, qui sont l'impudicité, l'impureté, la luxure, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | idolâtrie, pharmacie, haines, discorde, zèles, fureurs, rivalités, dissensions, hérésies, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … idolâtrie, ensorcellement, inimitiés, rivalités, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, dissensions, partis… |
LEFEVRE | 2005 | servitude des idoles , empoisonnement , haines, contentions , émulations , courroux, noises , dissensions, sectes, |
OLIVETAN | 2022 | idolatrie; empoisonnement; inimities; noises; haines; courroux; querelles; seditions; sectes; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | idolâtrie, sorcellerie, haines, querelle, jalousie, fureurs, disputes, dissensions, scissions, |
SEGOND-NBS | 2002 | idolâtrie, sorcellerie, hostilités, disputes, passions jalouses, fureurs, ambitions personnelles, divisions, dissensions, |
OECUMENIQUE | 1976 | idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, rivalités, dissensions, factions, |
JERUSALEM | 1973 | idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, disputes, dissensions, scissions, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, la jalousie, les emportements, les intrigues, les divisions, les sectes, |
LITURGIE | 2013 | idolâtrie, sorcellerie, haines, rivalité, jalousie, emportements, intrigues, divisions, sectarisme, |
AMIOT | 1950 | idolâtrie, magie, inimitiés, discordes, envie, emportements, cabales, discussions, factions, |
GROSJEAN | 1971 | idolâtrie, drogue, haines, querelle, jalousie, fureurs, rébellions, discordes, se&es, |
DARBY | 1885 | l’idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes, |
DARBY-REV | 2006 | l'idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes, |
PEUPLES | 2005 | idolâtrie, mauvais sorts, inimitiés, querelles, colère, jalousie, emportement, rivalités, divisions, sectes, |
COLOMBE | 1978 | idolâtrie, magie, hostilités, discorde, jalousie, fureurs, rivalités, divisions, partis-pris, |
SEGOND-21 | 2007 | l'idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
MAREDSOUS | 2004 | idolâtrie, magie, inimitiés, discordes, jalousies, emportements, cabales, dissensions, factions, |
BAYARD | 2018 | idolâtrie, sortilèges, haines, discordes, fureurs jalouses, colères, rivalités, querelles, factions; |
KUETU | 2023 | l'idolâtrie, la sorcellerie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les esprits de parti, les divisions, les sectes, |
CHOURAQUI | 1977 | idolâtrie, sorcellerie, haines, discorde, jalousie, emportements, rivalités, divisions, factions, |
STERN | 2018 | le culte des idoles, l’abus des drogues en relation avec l'occulte ; les dissensions, les querelles, les jalousies et les colères ; les ambitions égoïstes, les scissions, les machinations, |
LIENART | 1951 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, la discorde, la jalousie, les emportements, les cabales, les schismes, les sectes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, la discorde, la jalousie, les emportements, les cabales, les schismes, les sectes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes, |
LAUSANNE | 1872 | l'idolâtrie, la sorcellerie {Ou l'empoisonnement.}, les inimitiés, les disputes, les jalousies, les animosités, les contentions, les divisions, les sectes, |
GENEVE | 1669 | Idolatrie, empoiſonnement, inimitiez, querelles, dépits, coleres, contentions, diviſions, hereſies, |
MARTIN_1707 | 1707 | L’idolâtrie, l’empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les dépits, les colères, les dissensions, les divisions, les hérésies, |
MARTIN_1744 | 1744 | L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
KING-JAMES | 2006 | idolâtrie, sorcellerie, haine, désaccord, jalousies, colère, querelles,divisions, hérésies, |
SACY | 1759 | l’idolâtrie, les empoisonnements, les inimitiés, les dissensions, les jalousies, les animosités, les querelles, les divisions, les hérésies, |
ABBE-FILLION | 1895 | l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les rixes, les dissensions, les factions, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | l'idolâtrie, la sorcellerie, les haines, les disputes, l'envie, la colère, les querelles, les factions, l'esprit de parti, |
OLTRAMARE | 1874 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les emportements, les disputes, les divisions, les partis, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | idolâtrie, pratique du spiritisme, inimitiés, querelle, jalousie, accès de colère, disputes, divisions, sectes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | idolâtrie, spiritisme, hostilité, querelle, jalousie, accès de colère, dissensions, divisions, dissidences, |
NEUFCHATEL | 1899 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils adorent les faux dieux, ils pratiquent la sorcellerie. Ils détestent les autres, ils se disputent, ils sont jaloux. Ils se mettent en colère, ils cherchent à passer devant tout le monde, ils se divisent en partis et en groupes opposés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | le culte des idoles et la magie, l'hostilité, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les discordes, les divisions, |
FRANCAIS-C | 1982 | le culte des idoles et la magie. Les gens se haïssent les uns les autres, se querellent et sont jaloux, ils sont dominés par la colère et les rivalités. Ils se divisent en partis et en groupes opposés; |
SEMEUR | 2000 | l’adoration des idoles et la magie, les haines, les querelles, la jalousie, les accès de colère, les rivalités, les dissensions, les divisions, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ensuite l’adoration de faux dieux, les superstitions, l’occultisme, la sorcellerie et la magie. Puis ce sont les inimitiés, les discordes et les querelles, la jalousie, le mauvais caractère, les accès de colère, les intrigues, les cabales, les rixes, les rivalités inspirées par des ambitions égoïstes et aboutissant à des dissensions et des scissions dans l’Église. C’est l’esprit de parti, le sentiment d’être seul dans la vérité, ce sont les fausses doctrines et leur cortège de divisions. |
NVG | 2022 | idolâtrie, sorcellerie, inimitiés, querelles, rivalités, colère, querelles, dissensions, sectes, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | envies, ivresses, festins et les choses semblables à celles-ci, desquelles je vous prédis, selon comme je prédis en ce que ceux de telles choses pratiquants n'hériteront pas la royauté de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … envies, ivresses, orgies et les-choses identiques à-celles-ci, desquelles je vous parle-par-avance selon-ce-dont j’ai-parlé-ainsi-par-avance : Ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas. |
LEFEVRE | 2005 | envies, [homicides], ivrogneries, gourmandises, et choses semblables à celles-ci. Lesquelles je vous prédis ainsi que je l’ai (déjà) prédit : ceux qui font de telles choses, n’obtiendront point le royaume de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | enuies; homicides; yurongneries; gourmandises; et choses semblables a icelles: desquelles je vous predy ainsi que jay predit; que ceulx qui font telles choses ne heriteront point le royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | envies, orgies, ripailles et choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus : ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du Royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | envie, beuveries, orgies et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait: ceux qui pratiquent de telles choses n’hériteront pas le royaume de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | envie, beuveries, ripailles et autres choses semblables; leurs auteurs, je vous en préviens, comme je l'ai déjà dit, n'hériteront pas du Royaume de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | sentiments d'envie, orgies, ripailles et choses semblables — et je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent ces fautes-là n'hériteront pas du Royaume de Dieu. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | les haines, les excès, les orgies, et tout ce qui leur ressemble; dont je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | envie, beuveries, orgies et autres choses du même genre. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait : ceux qui commettent de telles actions ne recevront pas en héritage le royaume de Dieu. |
AMIOT | 1950 | jalousies, beuveries, orgies et autres choses semblables, dont je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui les commettent n'hériteront pas du Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | envies, beuveries, orgies, et leurs pareilles, dont je vous prédis, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui les pra-tiquent n’hériteront pas du règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | les désirs immodérés, les ivrogneries, les orgies, et tout ce qui y ressemble ; à ce sujet, je vous déclare d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui se livrent à de telles pratiques n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | envie, excès de boisson, de nourriture et tout le reste. Je vous l’ai déjà dit et je le répète : ceux qui font ces choses-là, n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | envie, ivrognerie, orgies, et choses semblables. Je vous préviens comme je l'ai déjà fait: ceux qui se livrent à de telles pratiques n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | l'envie, [les meurtres,] l'ivrognerie, les excès de table et les choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait: ceux qui ont un tel comportement n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | envie, ivrognerie, orgies et autres excès de ce genre. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait: ceux qui s'y livrent n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
BAYARD | 2018 | envies, beuveries, ripailles et choses de même espèce que je vous prédis à présent comme je l’ai prédit. Ceux qui font de telles choses ne seront pas les héritiers du royaume de Dieu. |
KUETU | 2023 | les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | envies, beuveries, orgies, et ce qui leur est semblable. Je vous le prédis comme je l’ai déjà prédit : ceux qui pratiquent cela n’hériteront pas du royaume d’Elohîms. |
STERN | 2018 | les envies, l’ivrognerie, les orgies et les choses semblables. Je vous mets en garde maintenant comme je l’avais déjà fait : ceux qui pratiquent ces choses n'auront pas part au Royaume de Dieu ! |
LIENART | 1951 | les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables ; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n'auront pas de part au royaume de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n'auront pas de part au royaume de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | l'envie, les meurtres, les ivrogneries, les orgies et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai dit auparavant, que ceux qui font de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Envies, meurtres, yvrogneries, gourmandiſes, & choſes ſemblables à celle-là: deſquelles je vous predis, comme auſſi j'ai predit, que ceux qui commettent de telles choſes n'heriteront point le royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là: au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là ; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les envies, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches et les choses semblables dont je vous dis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Envies, meurtres, ivrogneries, orgies, et choses semblables; au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, & autres crimes semblables, dont je vous déclare, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent ces crimes, ne seront point héritiers du royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables, dont je vous prédis, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui les commettent ne seront point héritiers du royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | les jalousies, l'ivresse, les orgies et autres choses semblables, et, je vous le déclare d'avance (je vous en ai déjà prévenus), ceux qui agissent ainsi n'auront pas en héritage le Royaume de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | l'envie, les meurtres, les excès de vin et de table et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus, que tous ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront pas le royaume de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | envies, soûleries, orgies et choses semblables. Quant à ces choses, je vous préviens, comme je vous ai déjà prévenus, que ceux qui pratiquent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | envie, ivresse, fêtes débridées et choses semblables. À ce propos, je vous préviens, comme je vous ai déjà prévenus : ceux qui pratiquent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | les envies, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables à celles-là, dont je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils veulent ce que les autres possèdent, ils boivent trop, ils mangent trop et ils font encore bien d'autres choses semblables. Je vous avertis et je l'ai déjà dit : ceux qui font ces choses-là n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | l'envie, les beuveries, les orgies et bien d'autres choses semblables. Je vous avertis maintenant comme je l'ai déjà fait : les personnes qui agissent ainsi n'auront pas de place dans le règne de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | ils sont envieux, ils se livrent à l'ivrognerie et à des orgies, et commettent d'autres actions semblables. Je vous avertis maintenant comme je l'ai déjà fait: ceux qui agissent ainsi n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | l’envie, l’ivrognerie, les orgies et autres choses de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déjà déclaré à ce sujet: ceux qui commettent de telles actions n’auront aucune part à l’héritage du royaume de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est la haine, l’envie, l’ivrognerie, la gloutonnerie, les beuveries, les ripailles et autres excès de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déclaré jadis à ce sujet : celui qui commet de telles actions n’a aucune part à l’héritage du royaume de Dieu. |
NVG | 2022 | envie, ivresse, convulsions, etc. ; que je vous prédis, comme je l'ai prédit, que ceux qui commettent de telles choses ne suivront pas le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant fruit du souffle il est amour, joie, paix, distance de fureur, utilité-bonté, bonté, croyance |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le fruit de l’esprit est amour-agapè, joie, paix, tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, obligeance, bonté, foi… |
LEFEVRE | 2005 | Mais le fruit de l’Esprit est : charité, joie, paix, patience, longue souffrance, bonté, bénignité, débonnairetés foi, modestie, continence, [chasteté]. |
OLIVETAN | 2022 | Mais le fruict de lesperit est: charite; joye; paix; patience; benignite; bonte; foy; debonnairete; attrempance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le fruit de l'esprit est amour, joie, paix, patience, bonté, bénignité, fidélité, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant au fruit de l’Esprit, c’est: amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, foi, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais voici le fruit de l'Esprit: amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, foi, |
JERUSALEM | 1973 | Mais le fruit de l'Esprit est charité, joie, paix, longanimité, serviabilité, bonté, confiance dans les autres, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le fruit de l'esprit est la charité, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la probité, la fidélité, la douceur, la tempérance. |
LITURGIE | 2013 | Mais voici le fruit de l’Esprit : amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, fidélité, |
AMIOT | 1950 | Le fruit de l'esprit est au contraire charité, joie, paix, longanimité, mansuétude, bonté, fidélité, douceur, tempérance. |
GROSJEAN | 1971 | Mais le fruit de l’Esprit est amour, joie, paix, géné-rosité, prévenance, bonté, fidélité, |
DARBY | 1885 | Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité, |
DARBY-REV | 2006 | Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, |
PEUPLES | 2005 | Par contre les fruits de l’Esprit sont : amour, joie, paix, largeur d’esprit, générosité, bonté, foi, |
COLOMBE | 1978 | Mais le fruit de l'Esprit est: amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, fidélité, douceur, maîtrise de soi; |
SEGOND-21 | 2007 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi, la douceur, la maîtrise de soi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, |
MAREDSOUS | 2004 | Le fruit de l'Esprit au contraire, c'est charité, joie, paix, longanimité, affabilité, bonté, fidélité, |
BAYARD | 2018 | Mais le fruit du Souffle est amour, joie, paix, patience, honnêteté, bien, fidélité, |
KUETU | 2023 | Mais le fruit de l'Esprit c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la foi, la douceur, le contrôle de soi. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais le fruit du souffle est l’amour, le chérissement, la paix, la patience, l’obligeance, la bonté, l’adhérence, |
STERN | 2018 | Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, |
LIENART | 1951 | Par contre, les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Par contre, les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité, la douceur, la bonté, la fidélité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité, |
LAUSANNE | 1872 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité {Ou la foi.}, la douceur, la tempérance. |
GENEVE | 1669 | Mais le fruict de l'Eſprit eſt charité, joye, paix, eſprit patient, benignité, bonté, loyauté, douceur, temperance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le fruit de l’Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bénignité, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la fidélité, la bénignité, la tempérance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance; |
KING-JAMES | 2006 | Mais le fruit de l'Esprit est amour, joie, paix, longanimité, bienveillance, bonté, foi |
SACY | 1759 | Les fruits de l’esprit, au contraire, sont la charité, la joie, la paix, la patience, l’humanité, la bonté, la longanimité, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les fruits de l'esprit sont la charité, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la bonté, la longanimité, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le fruit de l'Esprit, au contraire, est l'amour, la joie, la paix, la patience, l'indulgence, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance. |
OLTRAMARE | 1874 | Le fruit de l'esprit, au contraire, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la bonne foi, la douceur, la tempérance: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par contre, le fruit de l’esprit est amour, joie, paix, patience, bienveillance, bonté, foi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par contre, le fruit de l’esprit est amour, joie, paix, patience, bienveillance, bonté, foi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la fidélité, la bénignité, la tempérance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, voici ce que l'Esprit Saint produit : amour, joie, paix, patience, bonté, service, confiance dans les autres, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ce que l'Esprit saint produit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ce que l'Esprit Saint produit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, |
SEMEUR | 2000 | Mais le fruit de l’Esprit c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, l’amabilité, la bonté, la fidélité, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car l’Esprit de Dieu produit bien autre chose. Le fruit de l’Esprit c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, le bon caractère, l’amabilité, la serviabilité, la bonté, la générosité, la fidélité, la confiance dans les autres, |
NVG | 2022 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est la charité, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la bonté, la foi, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | douceur, force intérieure· Contre les telles choses il n'est pas une loi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … douceur, force-intérieure. Selon de telles-choses, il n’est pas de loi. |
LEFEVRE | 2005 | Contre de telles choses, il n’y a point de loi. |
OLIVETAN | 2022 | Contre telles choses; il nya point de loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | douceur, continence. Contre de telles choses il n'y a point de Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | douceur, maîtrise de soi; aucune loi n’est contre de telles choses. |
OECUMENIQUE | 1976 | douceur, maîtrise de soi; contre de telles choses, il n'y a pas de loi. |
JERUSALEM | 1973 | douceur, maîtrise de soi: contre de telles choses il n'y a pas de loi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce n'est pas à de telles choses que s'oppose la loi. |
LITURGIE | 2013 | douceur et maîtrise de soi. En ces domaines, la Loi n’intervient pas. |
AMIOT | 1950 | Contre de pareilles choses, il n'y a pas de loi. |
GROSJEAN | 1971 | douceur et tempérance. Contre de telles choses il n’y a pas de loi. |
DARBY | 1885 | la douceur, la tempérance : contre de telles choses, il n’y a pas de loi. |
DARBY-REV | 2006 | la douceur, la maîtrise de soi : contre de telles choses, il n'y a pas de loi. |
PEUPLES | 2005 | douceur, maîtrise de soi. Ce sont des choses qu’aucune loi ne condamne. |
COLOMBE | 1978 | la loi n'est pas contre de telles choses. |
SEGOND-21 | 2007 | Contre de telles attitudes, il n'y a pas de loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses. |
MAREDSOUS | 2004 | douceur, tempérance. Contre de telles choses, point n'est besoin de loi. |
BAYARD | 2018 | douceur, maîtrise de soi : contre de telles choses, il n’y a pas de Loi. |
KUETU | 2023 | La torah n'est pas contre ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | l’humilité, la maîtrise de soi ; ce contre quoi la tora n’est pas. |
STERN | 2018 | l’humilité et la maîtrise de soi. il n’est rien dans la Torah qui s’oppose à de telles choses. |
LIENART | 1951 | la douceur, la bonté, la fidélité, la mansuétude, la tempérance. Contre ceux qui vivent de la sorte, il n'y a pas de Loi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | la mansuétude, la tempérance. Contre ceux qui vivent de la sorte, il n'y a pas de Loi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi. |
LAUSANNE | 1872 | Contre ces choses, il n'y a point de loi. |
GENEVE | 1669 | La Loi ne s'adreſſe point contre de telles choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la Loi ne s’adresse point contre de telles choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la Loi ne condamne point de telles choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La loi n'est point contre ces choses . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La loi n'est point contre ces choses. |
KING-JAMES | 2006 | Soumission, tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi. |
SACY | 1759 | la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Il n’y a point de loi contre ceux qui vivent de la sorte. |
ABBE-FILLION | 1895 | la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n'y a pas de loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour ceux qui vivent ainsi, il n'y a pas de Loi. |
OLTRAMARE | 1874 | contre de telles choses, il n'y a pas de loi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | douceur, maîtrise de soi. Contre de telles choses il n’y a pas de loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | douceur, maîtrise de soi. Il n’y a pas de loi contre de telles choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Contre ces choses-là, il n'y a point de loi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | douceur, maîtrise de soi. La loi n'est sûrement pas contre ces choses-là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | la douceur et la maîtrise de soi. La Loi n'est certes pas contre de telles choses ! |
FRANCAIS-C | 1982 | la douceur et la maîtrise de soi. La loi n'est certes pas contre de telles choses! |
SEMEUR | 2000 | la douceur, la maîtrise de soi. La Loi ne condamne certes pas de telles choses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | la douceur, la modestie, l’humilité, l’aptitude à céder et à s’adapter, la tempérance, la chasteté, la maîtrise de soi. Aucune loi n’interdit cela, et contre ceux qui vivent ainsi, elle n’a pas même besoin d’intervenir. |
NVG | 2022 | douceur, maîtrise de soi ; Il n'y a pas de loi contre de telles choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux cependant du Christ [Iésous] la chair crucifièrent avec les passions de souffrances et les désirs en fureurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux du Christ // Jésus //, [c’est] la chair [qu’]ils ont-crucifiée avec les souffrances et les désirs-ardents. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui sont de Christ, ont crucifié leur chair avec les vices et les concupiscences. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ceulx qui sont de Christ ilz ont crucifie la chair avec les affections & les concupiscences. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui sont au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ceux qui appartiennent à Jésus–Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui sont au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
JERUSALEM | 1973 | Or ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui sont au Christ Jésus ont crucifié en eux la chair, avec ses passions et ses convoitises. |
AMIOT | 1950 | Or, ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
GROSJEAN | 1971 | Or ceux qui sont du christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
DARBY | 1885 | Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. |
DARBY-REV | 2006 | Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. |
PEUPLES | 2005 | Et de fait, ceux qui appartiennent au Christ ont crucifié la chair avec ses mouvements et ses désirs. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui sont au Christ-Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui appartiennent à [Jésus-]Christ ont crucifié leur nature propre avec ses passions et ses désirs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
MAREDSOUS | 2004 | Or les hommes du Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
BAYARD | 2018 | Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
KUETU | 2023 | Mais ceux qui sont au Mashiah ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux du messie Iéshoua’ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
STERN | 2018 | Or, ceux qui appartiennent au Messie Yéchoua ont fait mourir sur le poteau leur vieille nature, avec ses passions et ses désirs. |
LIENART | 1951 | Car ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
LAUSANNE | 1872 | Or ceux qui sont au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
GENEVE | 1669 | Or ceux qui ſont de Chriſt, ont crucifié la chair avec les affections & les convoitiſes d'icelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ceux qui [sont] de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
KING-JAMES | 2006 | Or ceux qui sont de Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. |
SACY | 1759 | Or ceux qui sont à Jesus-Christ, ont crucifié leur chair avec ses passions & ses désirs déréglés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont attaché sur le poteau la chair avec ses passions et ses désirs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont cloué au poteau la chair avec ses passions et ses désirs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont cloué sur la croix les désirs mauvais qui les entraînaient. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui appartiennent à Jésus Christ ont fait mourir sur la croix leur faiblesse humaine avec ses passions égoïstes et ses mauvais penchants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont fait mourir sur la croix leur propre nature avec ses passions et ses désirs. |
SEMEUR | 2000 | Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont cloué à la croix leur vieille nature avec ses passions et ses désirs. Celui qui a pris Jésus-Christ pour maître est mort avec lui à ses projets et à ses plans personnels. |
NVG | 2022 | Mais ceux qui sont de Jésus-Christ ont crucifié la chair avec des vices et des convoitises. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si nous vivons au souffle, au souffle aussi que nous avancions en ligne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si nous vivons par l’esprit, [c’est] par l’esprit aussi [que] nous nous-rangeons. |
LEFEVRE | 2005 | Si nous vivons par l’Esprit, cheminons aussi par l’Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Si nous vivons desperit; cheminons aussi desperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi sous l'impulsion de l'Esprit. |
JERUSALEM | 1973 | Puisque l'Esprit est notre vie, que l'Esprit nous fasse aussi agir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit. |
LITURGIE | 2013 | Puisque l’Esprit nous fait vivre, marchons sous la conduite de l’Esprit. |
AMIOT | 1950 | Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit. |
GROSJEAN | 1971 | Si nous vivons par l’Esprit, suivons l’Esprit. |
DARBY | 1885 | Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit. |
DARBY-REV | 2006 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
PEUPLES | 2005 | Si nous vivons par l’Esprit, vivons comme des spirituels : |
COLOMBE | 1978 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | Si nous vivons par l'Esprit, laissons-nous aussi conduire par l'Esprit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi selon l'Esprit. |
BAYARD | 2018 | Et si le Souffle nous fait vivre, que le Souffle aussi nous prenne dans son sillage. |
KUETU | 2023 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Si nous vivons par le souffle, marchons aussi selon le souffle. |
STERN | 2018 | Puisque c’est par l’Esprit que nous avons la vie, laissons aussi l’Esprit nous diriger pour conduire nos vies jour après jour. |
LIENART | 1951 | Que si maintenant nous avons la vie de l'esprit, conduisons-nous aussi par l'esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que si maintenant nous avons la vie de l'esprit, conduisons-nous aussi selon l'esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit. |
LAUSANNE | 1872 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
GENEVE | 1669 | Si nous vivons par l'Eſprit, cheminons auſſi en Eſprit: |
MARTIN_1707 | 1707 | Si nous vivons par l’Esprit, conduisons-nous aussi par l’Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Si nous vivons en l'Esprit, marchons aussi en l'Esprit. |
SACY | 1759 | Si nous vivons par l’Esprit, conduisons-nous aussi par l’Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi avec l'Esprit. |
OLTRAMARE | 1874 | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si nous vivons par [l’]esprit, continuons à marcher aussi par [l’]esprit, de manière ordonnée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si nous vivons par l’esprit, continuons aussi à marcher de manière ordonnée sous la conduite de l’esprit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puisque l'Esprit Saint nous fait vivre, laissons-nous conduire par cet Esprit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Esprit nous a donné la vie ; laissons-le donc aussi diriger notre conduite. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'Esprit nous a donné la vie; laissons-le donc aussi diriger notre conduite. |
SEMEUR | 2000 | Puisque l’Esprit est la source de notre vie, laissons-le aussi diriger notre conduite. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puisque l’Esprit est la source de notre vie, laissons-nous aussi conduire par lui, suivons ses indications et agissons comme il le désire, c’est-à-dire que notre vie, elle aussi, soit spirituelle. |
NVG | 2022 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que nous ne devenions pas vides de gloires, les uns les autres s'appelants au-devant, enviants les uns les autres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Puisse-t-il se faire] que nous ne devenions pas vides-de-gloire, nous-appelant [au combat] les-uns- vers -les-autres, nous-enviant les-uns-les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Ne soyons point convoiteurs de vaine gloire, nous provoquant l’un l’autre, en ayant envie l’un à l’autre. |
OLIVETAN | 2022 | Ne soyons point conuoiteux de vaine gloire; prouocquans lung lautre; ayans enuie lung contre lautre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne devenons pas vaniteux; cessons de nous provoquer les uns les autres, de nous porter envie les uns aux autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne soyons pas vaniteux: entre nous, pas de provocations, entre nous, pas d'envie. |
JERUSALEM | 1973 | Ne cherchons pas la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous enviant mutuellement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne devenons pas glorieux, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
LITURGIE | 2013 | Ne cherchons pas la vaine gloire ; entre nous, pas de provocation, pas d’envie les uns à l’égard des autres. |
AMIOT | 1950 | Ne cherchons pas la vaine gloire ; ne nous provoquons pas les uns les autres, ne nous portons pas envie les uns aux autres. |
GROSJEAN | 1971 | Ne faisons pas les vaniteux, à nous provoquer les uns les autres, à nous envier les uns les autres. |
DARBY | 1885 | Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres. |
DARBY-REV | 2006 | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous jalousant. |
PEUPLES | 2005 | renonçons à la vaine gloire, cessons de vouloir être les premiers et de jalouser les autres. |
COLOMBE | 1978 | Ne devenons pas vaniteux en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne soyons pas vaniteux en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne cherchons pas de vains succès; pas de provocations entre nous, pas de jalousies entre nous. |
BAYARD | 2018 | Ne devenons pas un vide éclatant - nous défiant les uns les autres, envieux les uns des autres. |
KUETU | 2023 | Ne devenons pas ardents pour une gloire sans valeur, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne soyons pas vaniteux, les uns provoquant les autres, envieux les uns des autres. |
STERN | 2018 | Ne devenons pas vaniteux, en nous provoquant les uns les autres et en nous enviant mutuellement. |
LIENART | 1951 | Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie. |
LAUSANNE | 1872 | Ne soyons pas amateurs de vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous portant envie les uns aux autres. |
GENEVE | 1669 | Ne ſoyons point convoiteux de vaine gloire, nous provoquans l'un l'autre, nous portans de l'envie l'un à l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l’un l’autre, et en nous portant envie l’un à l’autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne cherchons point la vaine gloire en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |
KING-JAMES | 2006 | Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
SACY | 1759 | Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous piquant les uns les autres, & étant envieux les uns des autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne devenons pas avides d'une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne devenons pas vains et vaniteux en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant mutuellement envie. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne cherchons pas à nous mettre en avant, entrant en rivalité les uns avec les autres, nous enviant les uns les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne cherchons pas à nous mettre en avant, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne soyons pas orgueilleux ! Entre nous, pas de disputes ! Entre nous, pas de jalousie ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne soyons pas vaniteux, renonçons à nous provoquer ou à nous envier les uns les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne soyons pas vaniteux, renonçons à nous défier ou à nous envier les uns les autres. |
SEMEUR | 2000 | Ne soyons pas vaniteux et évitons de nous provoquer les uns les autres et de nous jalouser mutuellement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne cherchons donc pas de vains succès en nous provoquant les uns les autres, en nous enviant et en nous jalousant mutuellement. |
NVG | 2022 | Ne devenons pas avides de vaine gloire, nous défiant les uns les autres, nous haïssant les uns les autres. |