ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENS[ GALATES ]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

GALATES 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la liberté Christ nous libéra· Tenez donc debout et ne pas de nouveau au joug de l'esclavage soyez tenus au-dedans.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] pour la liberté [que] [le] Christ nous a-rendus-libres. Tenez- donc -ferme, et ne vous-laissez- pas à-nouveau -engager-dans le joug d’une servitude-en-esclavage.
LEFEVRE2005 Soyez fermes. Veuillez ne pas être derechef détenus du collier de servitude.
OLIVETAN2022 Tenez vous donc en la liberte; par laquelle Christ nous a affranchis; & point ne soyez derechef detenus du joug de servitude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pour la liberté que Christ nous a libérés ; tenez donc ferme et ne vous mettez pas de nouveau sous le joug de l'esclavage.
SEGOND-NBS2002 C’est pour la liberté que le Christ nous a libérés. Tenez donc ferme, et ne vous remettez pas sous le joug de l’esclavage.
OECUMENIQUE1976 C'est pour que nous soyons vraiment libres que Christ nous a libérés. Tenez donc ferme et ne vous laissez pas remettre sous le joug de l'esclavage.
JERUSALEM1973 C'est pour que nous restions libres que le Christ nous a libérés. Donc tenez bon et ne vous remettez pas sous le joug de l'esclavage.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pour la liberté que Christ nous a rendus libres; demeurez donc fermes, et ne vous soumettez pas derechef au joug de la servitude.
LITURGIE2013 C’est pour que nous soyons libres que le Christ nous a libérés. Alors tenez bon, ne vous mettez pas de nouveau sous le joug de l’esclavage.
AMIOT1950 C'est pour rester libres que le Christ nous a libérés ; tenez donc ferme et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage.
GROSJEAN1971 Le Christ nous a libérés pour la liberté. Debout, donc! et qu’on ne vous retienne plus sous le joug de l’esclavage !
DARBY1885 Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.
DARBY-REV2006 Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; demeurez donc fermes, et ne soyez pas retenus de nouveau sous un joug de servitude.
PEUPLES2005 Le Christ nous a libérés pour que nous soyons libres, donc soyez fermes et ne retombez pas dans l’esclavage.
COLOMBE1978 C'est pour la liberté que Christ nous a libérés. Demeurez donc fermes, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de l'esclavage.
SEGOND-212007 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme dans cette liberté et ne vous placez pas de nouveau sous la contrainte d'un esclavage.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
MAREDSOUS2004 C'est pour vivre cette liberté que le Christ nous a délivrés; tenez bon, et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage.
BAYARD2018 C’est pour nous rendre à la liberté que Christ nous a libérés. Alors tenez bon et n allez pas vous remettre sous le joug de l’esclavage.
KUETU2023 C'est pour la liberté que Mashiah nous a rendus libres. Demeurez donc fermes, et ne soyez pas de nouveau pris au piège par le joug de l'esclavage.
CHOURAQUI1977 Le messie nous a libérés pour la liberté, donc tenez ferme et ne vous enfermez pas de nouveau sous le joug d’esclavage.
STERN2018 C’est pour que nous soyons libres que le Messie nous a libérés ! Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas soumettre de nouveau au joug de l’esclavage.
LIENART1951 C'est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n'allez pas vous remettre sous le joug de l'esclavage.
ABBE-CRAMPON1923 Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
LAUSANNE1872 Tenez-vous donc fermes à la liberté par laquelle Christ nous a rendus libres, et ne soyez pas de nouveau retenus au joug de l'esclavage.
GENEVE1669 Tenez-vous donc fermes en la liberté de laquelle Chriſt nous a affranchis, & ne ſoyez point derechef retenus du joug de ſervitude.
MARTIN_17071707 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l’égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne soyez point retenus de nouveau sous le joug de la servitude.
MARTIN_17441744 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
OSTERVALD_17441744 Tenez-vous donc fermes dans la liberté dans laquelle Christ vous a mis et ne vous remettez pas sous le joug de la servitude.
OSTERVALD_18811881 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
KING-JAMES2006 Tenez-vous donc fermes dans la liberté dans laquelle Christ nous a rendus libre, et ne soyez pas embarrassés de nouveau avec un joug de servitude.
SACY1759 Tenez-vous-en là, & ne vous mettez point sous le joug d’une nouvelle servitude.
ABBE-FILLION1895 Demeurez fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
EDMOND-STAPFER1889 Christ nous a libérés; restez fermes dans cette liberté et ne reprenez pas le joug de l'esclavage.
OLTRAMARE1874 en vertu de la liberté, pour laquelle Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas mettre sous le joug de la servitude.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pour une telle liberté que Christ nous a libérés. C’est pourquoi tenez bon, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de l’esclavage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pour une telle liberté que Christ nous a libérés. Aussi, tenez bon et ne vous laissez pas remettre sous le joug de l’esclavage.
NEUFCHATEL1899 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Alors, résistez ! Ne vous laissez plus attacher avec les chaînes de l'esclavage !
FRANCAIS-C-N2019 Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Tenez bon, donc, et ne vous laissez pas de nouveau réduire en esclavage.
FRANCAIS-C1982 Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Tenez bon, donc, ne vous laissez pas de nouveau réduire en esclavage.
SEMEUR2000 Le Christ nous a rendus libres pour que nous connaissions la vraie liberté. C’est pourquoi tenez bon et ne vous laissez pas réduire à nouveau en esclavage.
PAROLE-VIVANTE2013 Si le Christ nous a rendus libres, c’est pour que nous le restions et que nous jouissions de la vraie liberté qu’il nous a acquise. Par conséquent, tenez bon et n’allez pas vous replacer sous un joug. Refusez de vous laisser imposer les chaînes d’une nouvelle servitude.
NVG2022 Avec cette liberté, Christ nous a délivrés ; tenez-vous donc debout et ne soyez plus retenus par le joug de l'esclavage.


GALATES 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici moi Paulus je vous dis en ce que si le cas échéant que vous soyez circoncis, Christ vous profitera "non" même – un –.
ALAIN-DUMONT2021 Voyez ! Moi, Paul, [c’est ainsi que] je vous parle : Si-le-cas-échéant vous vous-faites-circoncire, le Christ, pour vous, [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il vous apportera-un-crédit.
LEFEVRE2005 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
OLIVETAN2022 Voi he; cy; moy Paul je vous dy: que si vous estes circoncis; Christ ne vous proffitera de rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
SEGOND-NBS2002 Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
OECUMENIQUE1976 Moi, Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira plus de rien.
JERUSALEM1973 C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, moi Paul, je vous déclare que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien;
LITURGIE2013 Moi, Paul, je vous le déclare : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous sera plus d’aucun secours.
AMIOT1950 C'est moi, Paul, qui vous le dis, si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
GROSJEAN1971 C’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
DARBY1885 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;
DARBY-REV2006 C'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous êtes circoncis, Christ ne vous sera d'aucun profit ;
PEUPLES2005 C’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous recevez la circoncision, le Christ ne vous servira plus de rien.
COLOMBE1978 Voici: moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
SEGOND-212007 Moi Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
MAREDSOUS2004 Oui, c'est moi, Paul, qui vous le déclare: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
BAYARD2018 Voici ce que moi, Paul, je vous dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira en rien.
KUETU2023 Voici, moi, Paulos, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Mashiah ne vous servira à rien.
CHOURAQUI1977 Voici, moi, Paulos, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, le messie ne vous servira en rien.
STERN2018 Notez bien mes paroles. Moi, Chaoul, je vous le dis, si vous subissez une brit-milah, le Messie ne vous profitera de rien !
LIENART1951 Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyez, c'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
ABBE-CRAMPON1923 C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
LAUSANNE1872 Voici que moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
GENEVE1669 Voici, moi Paul vous dis, que ſi vous eſtes circoncis, Chriſt ne vous profitera de rien.
MARTIN_17071707 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
MARTIN_17441744 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
OSTERVALD_17441744 Moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
OSTERVALD_18811881 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
KING-JAMES2006 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;
SACY1759 Car je vous dis, moi Paul, que si vous vous faites circoncire, Jesus-Christ ne vous servira de rien.
ABBE-FILLION1895 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
EDMOND-STAPFER1889 C'est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
OLTRAMARE1874 C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
MONDE-NOUVEAU1995 Voyez ! Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera d’aucune utilité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyez ! Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera d’aucune utilité.
NEUFCHATEL1899 Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Paul, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira plus à rien.
FRANCAIS-C-N2019 Écoutez ! Moi, Paul, je vous l'affirme : si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien.
FRANCAIS-C1982 Écoutez! Moi, Paul, je vous l'affirme: si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien.
SEMEUR2000 Moi, Paul, je vous le déclare: si vous, chrétiens d’origine païenne, vous vous faites circoncire, le Christ ne vous sera plus d’aucune utilité.
PAROLE-VIVANTE2013 Moi Paul, je vous le déclare : si vous, chrétiens issus du paganisme, vous consentiez à vous faire circoncire, donc à vous soumettre au rite d’admission dans le judaïsme, le Christ ne vous serait plus d’aucune utilité.
NVG2022 Voici, moi, Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.


GALATES 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je rends témoignage cependant de nouveau à tout être humain étant circoncis en ce qu'il est débiteur de faire la loi toute entière.
ALAIN-DUMONT2021 Je rends-témoignage cependant à-nouveau à-tout Homme qui-se-fait-circoncire que [c’est] débiteur [qu’]il est de faire la loi entière.
LEFEVRE2005 Et, en plus, j’atteste à tout homme qui se circoncit, qu’il est obligé à faire toute la loi.
OLIVETAN2022 Et derechef je proteste a tout homme qui se circoncist; quil est oblige de garder toute la loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je l'atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire : il est tenu de pratiquer toute la Loi.
SEGOND-NBS2002 Et je l’atteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu de mettre en pratique la loi tout entière.
OECUMENIQUE1976 Et j'atteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi intégralement.
JERUSALEM1973 De nouveau je l'atteste à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu à l'observance intégrale de la Loi.
ALBERT-RILLIET1858 mais je proteste derechef à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
LITURGIE2013 Je l’atteste encore une fois : tout homme qui se fait circoncire est dans l’obligation de pratiquer la loi de Moïse tout entière.
AMIOT1950 J'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière.
GROSJEAN1971 J’atteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu de pratiquer toute la Loi.
DARBY1885 et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi.
DARBY-REV2006 et j'affirme de nouveau à tout homme circoncis qu'il est tenu d'accomplir toute la Loi.
PEUPLES2005 Je dis clairement à quiconque se fait circoncire : tu es maintenant obligé de pratiquer toute la Loi.
COLOMBE1978 Et je l'atteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
SEGOND-212007 Et j'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu de mettre en pratique la loi tout entière.
LOUIS-SEGOND1910 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
MAREDSOUS2004 À nouveau je l'atteste à quiconque se fait circoncire: il est tenu d'observer la loi tout entière.
BAYARD2018 Et encore une fois je témoigne : tout homme circoncis est un débiteur de la Loi, qu’il se doit d’observer tout entière.
KUETU2023 Et j'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire qu'il est obligé de pratiquer la torah tout entière.
CHOURAQUI1977 J’atteste encore à tout homme qui se fait circoncire qu’il s’oblige d’accomplir toute la tora.
STERN2018 Je vous avertis de nouveau : tout homme qui subit une brit-milah est dans l’obligation d’obéir à la Torah tout entière !
LIENART1951 Et j'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer toute la Loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et j'atteste de nouveau à quiconque se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer toute la Loi.
ABBE-CRAMPON1923 Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière.
LAUSANNE1872 Et j'atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé de pratiquer la loi tout entière.
GENEVE1669 Et derechef je proteſte à tout homme qui ſe circoncit, qu'il eſt obligé d'accomplir toute la Loi.
MARTIN_17071707 Et de plus, je proteste à tout homme qui se circoncit, qu’il est obligé d’accomplir toute la Loi.
MARTIN_17441744 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.
OSTERVALD_17441744 Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire qu'il est obligé d'observer toute le loi.
OSTERVALD_18811881 Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
KING-JAMES2006 Car je l'atteste de nouveau à tout homme qui est circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.
SACY1759 Et de plus, je déclare à tout homme qui se fera circoncire, qu’il est obligé de garder toute la loi.
ABBE-FILLION1895 Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire qu'il est tenu d'observer toute la loi.
EDMOND-STAPFER1889 Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire que cet acte l'oblige à observer toute la Loi.
OLTRAMARE1874 Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, j’atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir toute la Loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’affirme de nouveau à tout homme qui se fait circoncire qu’il est tenu d’obéir à toute la Loi.
NEUFCHATEL1899 Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
PAROLE-DE-VIE2000 Encore une fois, je tiens à le dire à tout homme qui se fait circoncire : il est obligé d'obéir à toute la loi.
FRANCAIS-C-N2019 Je le déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire : il a le devoir d'obéir à la Loi tout entière.
FRANCAIS-C1982 Je l'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire: il a le devoir d'obéir à la loi tout entière.
SEMEUR2000 Et je l’affirme une fois encore: tout homme qui se fait circoncire est tenu d’accomplir la Loi tout entière.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autre part, je vous préviens une fois de plus que tout homme qui se soumet à ce rite s’engage par là à respecter toutes les autres prescriptions. Il est donc tenu d’observer sans exception la loi toute entière.
NVG2022 Et je témoigne encore une fois à tout homme qui se circoncit, qu'il est débiteur de l'accomplissement de toute la loi.


GALATES 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous fûtes rendus complètement sans travail au loin de Christ, lesquels des quelconques dans la loi vous êtes justifiés, de la grâce vous tombâtes dehors.
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-été-rendu-inopérants loins-du Christ, vous-qui, dans la loi, êtes-justifiés. [C’est] de la grâce [que] vous avez-chu.
LEFEVRE2005 (Si) vous êtes justifiés en la loi, vous êtes dénués de Christ, vous êtes tombés de (la) grâce.
OLIVETAN2022 Vous qui estes justifiez en la loy; vous estes abolis de Christ; vous estes tombez de gra ce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous vous êtes exclus de Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
SEGOND-NBS2002 Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
OECUMENIQUE1976 Vous avez rompu avec Christ, si vous placez votre justice dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
JERUSALEM1973 Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
ALBERT-RILLIET1858 Vous avez complètement rompu avec Christ, vous tous qui êtes justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
LITURGIE2013 Vous qui cherchez la justification par la Loi, vous vous êtes séparés du Christ, vous êtes déchus de la grâce.
AMIOT1950 Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
GROSJEAN1971 Vous êtes dégagés du Christ, vous qui vous justifiez par la Loi, vous êtes déchus de la grâce.
DARBY1885 Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi; vous êtes déchus de la grâce.
DARBY-REV2006 Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
PEUPLES2005 Vous qui prétendez gagner des mérites grâce aux pratiques de la Loi, vous avez perdu le Christ et vous êtes retombés du monde de la grâce.
COLOMBE1978 Vous êtes séparés de Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
SEGOND-212007 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez à être considérés comme justes dans le cadre de la loi, vous êtes déchus de la grâce.
LOUIS-SEGOND1910 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
MAREDSOUS2004 Vous tous qui cherchez la justification par la loi, vous rompez avec le Christ, vous êtes déchus de la grâce.
BAYARD2018 Votre lien au Christ a été aboli, vous qui cherchez la justice dans la Loi ; vous êtes tombés hors de sa grâce.
KUETU2023 Vous êtes séparés du Mashiah, vous tous qui vous justifiez par la torah, vous êtes déchus de la grâce.
CHOURAQUI1977 Vous avez été affranchis par le messie, vous qui vous justifiez par la tora, en étant déchus du chérissement.
STERN2018 Vous, qui cherchez à être déclarés justes aux yeux de Dieu par le légalisme, vous vous êtes coupés du Messie ! Vous êtes déchus de la grâce de Dieu !
LIENART1951 Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce!
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce!
ABBE-CRAMPON1923 Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
LAUSANNE1872 Vous êtes séparés du Christ, vous tous qui vous justifiez en [la] loi {Ou par [la] loi.}; vous êtes déchus de la grâce;
GENEVE1669 Chriſt eſt aneanti à l'eſgard de vous tous qui voulez eſtre juſtifiez par la Loi, & vous eſtes décheus de la grace.
MARTIN_17071707 Christ est anéanti à l’égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi: Et vous êtes déchus de la grâce.
MARTIN_17441744 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi ; et vous êtes déchus de la grâce.
OSTERVALD_17441744 Christ vous devient inutile à vous qui voulez être justifiés par la loi et vous êtes déchus de la grâce.
OSTERVALD_18811881 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce.
KING-JAMES2006 Christ est devenu sans effet pour vous, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
SACY1759 Vous qui voulez être justifiés par la loi, vous n’avez plus de part à Jesus-Christ; vous êtes déchus de la grâce.
ABBE-FILLION1895 Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
EDMOND-STAPFER1889 Vous êtes absolument séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
OLTRAMARE1874 Vous avez complètement rompu avec Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous êtes séparés de Christ, vous qui cherchez à être déclarés justes par le moyen de [la] loi ; vous êtes déchus de sa faveur imméritée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous qui cherchez à être déclarés justes par le moyen de la loi, vous êtes séparés de Christ ; vous êtes coupés de sa faveur imméritée.
NEUFCHATEL1899 Christ vous devient inutile, à vous tous qui êtes justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous qui cherchez à devenir justes par la loi, vous vous êtes séparés du Christ, vous avez perdu ce que Dieu vous a donné.
FRANCAIS-C-N2019 Vous qui cherchez à être reconnus justes grâce à la Loi, vous êtes séparés du Christ ; vous êtes privés de la grâce de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Vous qui cherchez à être reconnus justes aux yeux de Dieu par la loi, vous êtes séparés du Christ; vous êtes privés de la grâce de Dieu.
SEMEUR2000 Vous qui cherchez à vous faire déclarer justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés du Christ: vous n’êtes plus sous le régime de la grâce.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si c’est à la loi que vous demandez de vous conduire à la vraie vie, vous n’avez plus rien de commun avec le Christ. Si vous voulez gagner l’approbation divine et être déclarés justes par vos efforts et vos œuvres, vous vous coupez de la communion avec le Christ, vous quittez le domaine de la grâce de Dieu.
NVG2022 Vous avez été évacués de Christ, qui êtes justifiés par la loi, vous êtes déchus de la grâce.


GALATES 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous au souffle issu de la croyance une espérance de justice nous nous attendons longuement.
ALAIN-DUMONT2021 Nous, en-effet, [c’est] par l’esprit [qu’]à-partir-de [la] foi, [c’est] uneespérance de justice [que] nous attendons-de-loin.
LEFEVRE2005 Car nous, (c’est) i ans l’Esprit (que) nous attendons, par la foi, l’espérance de la justice.
OLIVETAN2022 Car nous en esperit attendons par foy lesperance de justice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, en effet, c'est par l'Esprit que nous attendons de la foi la justice espérée.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, c’est par l’Esprit que nous attendons de la foi la justice espérée.
OECUMENIQUE1976 Quant à nous, c'est par l'Esprit, en vertu de la foi, que nous attendons fermement que se réalise ce que la justification nous fait espérer.
JERUSALEM1973 Car pour nous, c'est l'Esprit qui nous fait attendre de la foi les biens qu'espère la justice.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, quant à nous, c'est en esprit que nous saisissons par la foi l'espoir de la justice;
LITURGIE2013 Nous, c’est par l’Esprit, en effet, que de la foi nous attendons la justice espérée.
AMIOT1950 Pour nous, c'est de l'Esprit et par la foi que nous attendons la justice espérée.
GROSJEAN1971 Car nous, c’est par l’Esprit, en fonftion de la foi, que nous attendons la justice espérée.
DARBY1885 Car nous, par [l’]Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l’espérance de la justice.
DARBY-REV2006 Car nous, par l'Esprit, sur la base de la foi, nous attendons l'espérance de la justice.
PEUPLES2005 Mais nous, l’Esprit nous donne la ferme conviction que nous serons droits aux yeux de Dieu grâce à la foi.
COLOMBE1978 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
SEGOND-212007 Nous, c'est de la foi et par l'Esprit que nous attendons la justice espérée.
LOUIS-SEGOND1910 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
MAREDSOUS2004 Pour nous, c'est par l'Esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée.
BAYARD2018 Car pour nous c’est du Souffle de la fidélité que nous recevons l’espérance de la justice.
KUETU2023 Car nous, c'est par l'Esprit, en vertu de la foi, que nous attendons assidûment et patiemment l'espérance de la justice.
CHOURAQUI1977 Oui, nous, c’est par le souffle, en vertu de l’adhérence, que nous attendons ardemment l’espoir de la justification.
STERN2018 Car c’est par la puissance de l’Esprit qui œuvre en nous, parce que nous avons confiance en Dieu et sommes fidèles, que nous attendons assidûment de voir s’accomplir notre espoir d’atteindre la justice.
LIENART1951 Pour nous, c'est l'esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour nous, c'est par l'esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée.
ABBE-CRAMPON1923 Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.
LAUSANNE1872 car nous, c'est par l'Esprit {Ou en esprit.}, en vertu de la foi, que nous attendons l'espérance de la justice.
GENEVE1669 Car par la foi en Eſprit nous attendons l'eſperance de juſtice.
MARTIN_17071707 Mais nous attendons [l’accomplissement de] l’espérance de la justice, par la foi en l’Esprit.
MARTIN_17441744 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
OSTERVALD_17441744 Mais pour nous, nous attendons par l'l'Esprit l'espérance que nous donne la justice qui vient de la foi,
OSTERVALD_18811881 Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
KING-JAMES2006 Car nous, par l' Esprit, nous attendons l'espérance de la droiture par la foi.
SACY1759 Mais pour nous, selon l’impression de l’Esprit de Dieu, c’est en vertu de la foi que nous espérons recevoir la justice.
ABBE-FILLION1895 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
EDMOND-STAPFER1889 Nous, par l'Esprit, nous attendons de la foi l'espérance de la justification.
OLTRAMARE1874 Pour nous, c'est de l'esprit, par la foi que nous attendons l'espérance de la justice;
MONDE-NOUVEAU1995 Pour nous, c’est par [l’]esprit que nous attendons avec impatience la justice espérée par suite de la foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à nous, c’est par l’esprit que nous attendons vivement la justice espérée qui découle de la foi.
NEUFCHATEL1899 Car pour nous, c'est par l'Esprit de la foi que nous attendons l'espérance de la justice.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour nous qui croyons, nous espérons que Dieu nous rendra justes, et c'est l'Esprit Saint qui nous fait attendre cela avec impatience.
FRANCAIS-C-N2019 Pour ce qui nous concerne, nous mettons notre espoir en Dieu, qui nous rendra justes à ses yeux ; c'est ce que nous attendons, par la puissance de l'Esprit saint qui agit au travers de notre foi.
FRANCAIS-C1982 Quant à nous, nous mettons notre espoir en Dieu, qui nous rendra justes à ses yeux; c'est ce que nous attendons, par la puissance du Saint-Esprit qui agit au travers de notre foi.
SEMEUR2000 Quant à nous, notre espérance, c’est d’être déclarés justes devant Dieu au moyen de la foi. Telle est la ferme attente que l’Esprit fait naître en nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour nous, fortifiés par l’Esprit, c’est par la foi que nous espérons être déclarés justes. Oui, une parfaite justice nous sera accordée parce que nous avons placé notre confiance en Jésus-Christ. C’est là notre espérance, et l’Esprit la confirme en nous.
NVG2022 Car nous attendons l'espérance de la justice par la foi en l'Esprit.


GALATES 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car en Christ Iésous ni circoncision a une quelconque ténacité ni prépuce mais la croyance au-travers de l'amour en-ergisante.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, dans [le] Christ Jésus, [ce n’est] ni un prépuce [qui] a-une- quelconque -ténacité, ni une incirconcision, mais [c’est la] foi se-mettant-à-l’œuvre à-travers [l’]amour-agapè.
LEFEVRE2005 Car, en Jésus Christ, ni (la) circoncision ni (l’)incirconcision ne valent quelque chose ; mais la foi qui œuvre / par (la) charité.
OLIVETAN2022 Car ne circoncision ne prepuce; ne vault aucu ne chose en Jesus Christ: mais la foy ouvrante par charite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, en Christ Jésus, ni la circoncision n'a de valeur, ni l'incirconcision, mais [seulement] la foi agissant par l'amour.
SEGOND-NBS2002 Car, en Jésus–Christ, ce qui a de la valeur, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, mais la foi qui opère par l’amour.
OECUMENIQUE1976 Car, pour celui qui est en Jésus Christ, ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont efficaces, mais la foi agissant par l'amour.
JERUSALEM1973 En effet, dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foi opérant par la charité.
ALBERT-RILLIET1858 car, en Christ, ni la circoncision n'a quelque valeur, ni l'incirconcision, mais la foi qui montre son efficace par la charité.
LITURGIE2013 Car, dans le Christ Jésus, ce qui a de la valeur, ce n’est pas que l’on soit circoncis ou non, mais c’est la foi, qui agit par la charité.
AMIOT1950 Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais seulement la foi agissant par la charité.
GROSJEAN1971 Car dans le christ Jésus la circoncision n’est bonne à rien et le prépuce non plus, mais la foi, qui est à l’œuvre par la charité.
DARBY1885 Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l’]amour.
DARBY-REV2006 Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi opérant par l'amour.
PEUPLES2005 Quand on est dans le Christ Jésus, avoir ou non la circoncision n’est plus une valeur ; seule vaut la foi qui agit grâce à l’amour.
COLOMBE1978 Car, en Christ-Jésus, ce qui a de la valeur, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais la foi qui est agissante par l'amour.
SEGOND-212007 En effet, en Jésus-Christ, ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais seulement la foi qui agit à travers l'amour.
LOUIS-SEGOND1910 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
MAREDSOUS2004 Car dans le Christ, ni circoncision ni incirconcision n'importent; seule vaut la foi agissant par la charité.
BAYARD2018 Car en Christ Jésus, ni la circoncision ni l’incirconcision n’importent, mais seulement la fidélité qui agit par l’amour.
KUETU2023 Car, en Mashiah Yéhoshoua, ni la circoncision ni le prépuce n'ont de force, mais la foi qui opère par le moyen de l'amour.
CHOURAQUI1977 Oui, dans le messie Iéshoua’, la circoncision ni le prépuce n’ont de force, mais l’adhérence qui opère par l’amour.
STERN2018 Lorsque nous sommes unis avec le Messie Yéchoua, être circoncis ou ne pas l’être importe peu, seule importe la fidélité dans la confiance en Dieu qui agit par l’amour.
LIENART1951 Car dans le Christ Jésus, la circoncision n'a plus de valeur, pas plus que l'incirconcision. Seule compte la foi qui agit par la charité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car dans le Christ Jésus, la circoncision n'a plus de valeur, pas plus que l'incirconcision. Seule compte la foi qui agit par la charité.
ABBE-CRAMPON1923 Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
LAUSANNE1872 Car dans le Christ, Jésus, ce n'est ni circoncision, ni incirconcision qui peuvent quelque chose, mais une foi qui déploie son efficace par le moyen de l'amour.
GENEVE1669 Car en Jeſus Chriſt, ni circonciſion, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la foi ouvrante par la charité.
MARTIN_17071707 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n’ont aucune vertu, mais la foi opérante par la charité.
MARTIN_17441744 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
OSTERVALD_17441744 Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis ou de l'être pas, mais il faut avoir la foi qui est agissante par la charité.
OSTERVALD_18811881 Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.
KING-JAMES2006 Car en Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi qui oeuvre par amour.
SACY1759 Car en Jesus-Christ, ni la circoncision, ni l’incirconcision, ne servent de rien, mais la foi qui est animée de la charité.
ABBE-FILLION1895 Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui agit par la charité.
EDMOND-STAPFER1889 Car, en Jésus-Christ, peu importe circoncision ou non-circoncision; ce qui importe c'est la foi devenant active par l'amour.
OLTRAMARE1874 car en Jésus-Christ, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, c'est la foi agissante par la charité.
MONDE-NOUVEAU1995 Car en ce qui concerne Christ Jésus ni la circoncision n’a de valeur ni l’incirconcision, mais la foi opérant par l’amour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car pour ceux qui sont en union avec Christ Jésus, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision qui ont de la valeur, mais la foi qui agit grâce à l’amour.
NEUFCHATEL1899 Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis, ou de ne l'être pas; mais il faut avoir la foi qui est agissante par la charité.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand quelqu'un vit uni au Christ Jésus, être circoncis ou ne pas être circoncis, cela n'a aucune importance ! Ce qui compte, c'est de croire et de montrer sa foi en aimant.
FRANCAIS-C-N2019 Car, pour celui qui est uni à Jésus Christ, être circoncis ou ne pas l'être n'a pas d'importance : ce qui importe, c'est la foi qui agit par l'amour.
FRANCAIS-C1982 Car, pour celui qui est uni à Jésus-Christ, être circoncis ou ne pas l'être n'a pas d'importance: ce qui importe, c'est la foi qui agit par l'amour.
SEMEUR2000 Car pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ, ce qui importe, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, c’est d’avoir la foi, une foi qui se traduit par des actes inspirés par l’amour.
PAROLE-VIVANTE2013 Car pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ, ce qui importe, ce n’est pas d’être juif ou de ne pas l’être, cette distinction ayant perdu toute signification, mais seule compte la foi, une foi qui débouche sur l’amour et se traduit par des actes.
NVG2022 Car en Jésus-Christ ni la circoncision ni le prépuce ne servent à rien, mais la foi qui opère par la charité.


GALATES 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous couriez bellement· Qui vous incisa pour ne pas être persuadé à la vérité ?
ALAIN-DUMONT2021 Vous couriez de-belle-manière. Qui vous a-coupé-dans-votre-élan pour ne pas vous-laisser-rendre-docile par la vérité ?
LEFEVRE2005 Vous couriez bien ; qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ? [que vous n’avez consenti à rien ?]
OLIVETAN2022 Vous couriez bien: qui vous a empesche que ne croyez a verite?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous couriez si bien ! Qui vous a empêché d'obéir à la vérité ?
SEGOND-NBS2002 Vous couriez bien! Qui vous a arrêtés, en vous empêchant d’obéir à la vérité?
OECUMENIQUE1976 Vous couriez bien; qui, en vous barrant la route, empêche la vérité de vous entraîner?
JERUSALEM1973 Votre course partait bien; qui a entravé votre élan de soumission à la vérité?
ALBERT-RILLIET1858 Vous couriez bien; qui est-ce qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
LITURGIE2013 Votre course partait bien. Qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ?
AMIOT1950 Vous couriez bien ! Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
GROSJEAN1971 Vous couriez bien! Qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ?
DARBY1885 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ?
DARBY-REV2006 Vous couriez bien ; qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité ?
PEUPLES2005 Vous marchiez bien, qui vous a dit de vous arrêter et de ne plus suivre la vérité ?
COLOMBE1978 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, en vous empêchant d'obéir à la vérité?
SEGOND-212007 Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
LOUIS-SEGOND1910 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
MAREDSOUS2004 Vous couriez si bien. Qui vous a coupé la route de la soumission à la vérité?
BAYARD2018 Vous couriez bien. Qui, vous barrant la route, a coupé votre élan vers la vérité ?
KUETU2023 Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour que vous ne soyez plus persuadés par la vérité ?
CHOURAQUI1977 Vous couriez bien ; mais qui vous a frappés de telle sorte que vous n’êtes plus persuadés par la vérité ?
STERN2018 Vous courriez si bien la course, qui vous a empêchés de suivre la vérité ?
LIENART1951 Vous couriez si bien! Qui vous a empêché de suivre la vérité?
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous couriez si bien! Qui vous a empêchés de suivre la vérité?
ABBE-CRAMPON1923 Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
LAUSANNE1872 Vous couriez bien; qui est-ce qui vous a arrêtés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité?
GENEVE1669 Vous couriez bien, qui vous a donné de l'empeſchement pour faire, que vous n'obeïſſiez point à la verité?
MARTIN_17071707 Vous couriez bien: qui est-ce [donc] qui vous a donné de l’empêchement [pour faire] que vous n’obéissiez point à la vérité?
MARTIN_17441744 Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ?
OSTERVALD_17441744 Vous couriez bien, qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
OSTERVALD_18811881 Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
KING-JAMES2006 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a empêchés pour que vous n'obéissiez pas à la vérité?
SACY1759 Vous couriez si bien; qui vous a arrêtés Pour vous empêcher d’obéir à la vérité?
ABBE-FILLION1895 Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir â la vérité?
EDMOND-STAPFER1889 Vous couriez si bien! Qui donc vous a arrêtés, détournés de la vérité?
OLTRAMARE1874 Vous couriez bien; qui vous arrêtés, et vous a détournés d'obéir à la vérité?
MONDE-NOUVEAU1995 Vous couriez bien. Qui vous a empêchés de continuer à obéir à la vérité ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous couriez si bien ! Qui vous a empêchés de continuer à obéir à la vérité ?
NEUFCHATEL1899 Vous couriez bien: Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous étiez bien partis. Qui vous a barré la route et vous empêche d'obéir à la vérité ?
FRANCAIS-C-N2019 Vous aviez pris un si bon départ ! Qui a brisé votre élan pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
FRANCAIS-C1982 Vous aviez pris un si bon départ! Qui a brisé votre élan pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
SEMEUR2000 Vous couriez si bien! Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité?
PAROLE-VIVANTE2013 Votre vie de foi avait pris un bon départ, vous couriez si bien ! Qui a brisé votre élan ? Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité ?
NVG2022 Tu as bien couru ; Qui vous a empêché d'obéir à la vérité ?


GALATES 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La persuasion ne sort pas de celui vous appelant.
ALAIN-DUMONT2021 La docilité n’[est] pas issue-de celui qui- vous -a-appelés.
LEFEVRE2005 Cette persuasion ne (vient) pas de celui qui vous appelle.
OLIVETAN2022 La persuasion ne a point este de celuy qui vous appelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
SEGOND-NBS2002 Cette persuasion–là ne vient pas de celui qui vous appelle.
OECUMENIQUE1976 Une telle influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
JERUSALEM1973 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
ALBERT-RILLIET1858 Cette influence ne vient pas de Celui qui vous appelle;
LITURGIE2013 Cette influence-là ne vient pas de Celui qui vous appelle.
AMIOT1950 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
GROSJEAN1971 Vous n’obéissez plus à celui qui vous appelle.
DARBY1885 La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
DARBY-REV2006 Une telle incitation ne vient pas de celui qui vous appelle.
PEUPLES2005 Car ce que vous écoutez n’est pas la voix de celui qui vous a appelés.
COLOMBE1978 Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle.
SEGOND-212007 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
LOUIS-SEGOND1910 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
MAREDSOUS2004 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
BAYARD2018 Une telle influence contraire ne vient pas de celui qui vous convoque.
KUETU2023 La persuasion trompeuse ne vient pas de celui qui vous appelle.
CHOURAQUI1977 La persuasion n’est pas venue de celui qui vous appelle :
STERN2018 Ce que l’on vous a dit pour vous convaincre ne venait pas de Celui qui vous appelle.
LIENART1951 Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cette suggestion ne vient pas de celui qui vous appelle.
ABBE-CRAMPON1923 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
LAUSANNE1872 La persuasion (qui vous anime) ne vient pas de celui qui vous appelle.
GENEVE1669 Cette perſuaſion ne vient point de celui qui vous appelle.
MARTIN_17071707 Cette persuasion ne [vient] pas de celui qui vous appelle.
MARTIN_17441744 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
OSTERVALD_17441744 Cette persuasion ne vient point de celui qui vous appelle.
OSTERVALD_18811881 Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle.
KING-JAMES2006 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
SACY1759 Ce sentiment dont vous vous êtes laissé persuader, ne vient pas de celui qui vous a appelés.
ABBE-FILLION1895 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
EDMOND-STAPFER1889 Ah! ce conseil ne vient pas de Celui qui vous appelle!
OLTRAMARE1874 Ce conseil-là ne vient pas de Celui qui vous a appelés.
MONDE-NOUVEAU1995 Une telle persuasion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce genre de raisonnement ne vient pas de celui qui vous appelle.
NEUFCHATEL1899 Cette persuasion ne vient point de Celui qui vous appelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Cet empêchement ne vient pas de Dieu qui vous appelle !
FRANCAIS-C-N2019 Ce que l'on vous dit pour vous convaincre ne vient pas de Dieu qui vous appelle.
FRANCAIS-C1982 Ce que l'on vous a dit pour vous convaincre ne venait pas de Dieu qui vous appelle.
SEMEUR2000 Une telle influence ne vient en tout cas pas de celui qui vous a appelés.
PAROLE-VIVANTE2013 En tout cas, soyez-en certains, une telle influence ne vient pas de celui qui vous a appelés.
NVG2022 Cette conviction ne vient pas de celui qui vous appelle.


GALATES 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Petit levain toute entière la pâte elle fermente.
ALAIN-DUMONT2021 Un petit-peu de ferment, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter.— (cfr. 1Co 5,6)
LEFEVRE2005 Un peu de levain corrompt toute la masse .
OLIVETAN2022 Ung peu de levain enaigrit toute la paste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
SEGOND-NBS2002 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
OECUMENIQUE1976 Un peu de levain, et toute la pâte lève!
JERUSALEM1973 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
ALBERT-RILLIET1858 un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
LITURGIE2013 Un peu de levain suffit pour que toute la pâte fermente.
AMIOT1950 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
GROSJEAN1971 Un peu de levure fait lever toute la pâte.
DARBY1885 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
DARBY-REV2006 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
PEUPLES2005 Mais ce n’est qu’un peu de levure qui cherche à soulever toute la pâte.
COLOMBE1978 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
SEGOND-212007 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
LOUIS-SEGOND1910 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
MAREDSOUS2004 Un peu de levain, et toute la pâte fermente.
BAYARD2018 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
KUETU2023 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
CHOURAQUI1977 un peu de levain a fait lever toute la pâte.
STERN2018 Il ne faut qu’un peu de hametz pour faire lever toute la pâte.
LIENART1951 Il suffit d'un peu de ferment pour faire lever toute la pâte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il suffit d'un peu de ferment pour faire lever toute la pâte.
ABBE-CRAMPON1923 Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
LAUSANNE1872 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
GENEVE1669 Un peu de levain fait lever toute la paſte.
MARTIN_17071707 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
MARTIN_17441744 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
OSTERVALD_17441744 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
OSTERVALD_18811881 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
KING-JAMES2006 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
SACY1759 Un peu de levain aigrit toute la pâte.
ABBE-FILLION1895 Un peu de levain aigrit toute la pâte.
EDMOND-STAPFER1889 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière...
OLTRAMARE1874 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
MONDE-NOUVEAU1995 Un peu de levain fait fermenter toute la masse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
NEUFCHATEL1899 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
PAROLE-DE-VIE2000 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
FRANCAIS-C-N2019 « Un peu de levain fait lever toute la pâte », comme on dit.
FRANCAIS-C1982 «Un peu de levain fait lever toute la pâte», comme on dit.
SEMEUR2000 Ne dit-on pas: "Il suffit d’un peu de levain pour faire lever toute la pâte?"
PAROLE-VIVANTE2013 Hélas, « il suffit d’un peu de levain pour aigrir toute la pâte » : un peu d’erreur, quelques faux docteurs, et toute l’Église est comme en fermentation.
NVG2022 Un peu de levure corrompt toute la masse.


GALATES 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi j'ai persuadé envers vous dans le Maître en ce que aucun autre vous sentirez· Celui cependant vous troublant mettra en charge l'objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant qu'il soit.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je me-trouve-avoir-été-rendu-docile envers vous dans [le] Seigneur que [ce n’est] rien-du-tout d’autre [que] vous discernerez, cependant-que celui qui- vous -remue chargera [pour lui] la décision-de-jugement, quel-que, le-cas-échéant, il soit.
LEFEVRE2005 J’ai confiance en vous par notre Seigneur, que vous ne sentirez pas autre chose. Mais celui qui vous trouble portera sa condamnation, quel qu’il soit.
OLIVETAN2022 Jay confiance de vous par le Seigneur; que ne aurez nulle autre intelligence. Mais celuy qui vous trouble; portera la condemnation; quiconque soit iceluy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, je suis persuadé dans le Seigneur à votre égard que vous n'aurez pas d'autre sentiment. Quant à celui qui vous trouble, il en portera la peine, quel qu'il soit.
SEGOND-NBS2002 Moi, j’ai confiance en vous, dans le Seigneur: je sais que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en subira la peine.
OECUMENIQUE1976 Pour moi, j'ai confiance dans le Seigneur pour vous: vous ne prendrez pas une autre orientation. Mais celui qui jette le trouble parmi vous en subira la sanction, quel qu'il soit.
JERUSALEM1973 Pour moi, j'ai confiance qu'unis dans le Seigneur vous n'aurez pas d'autre sentiment; mais qui vous trouble subira sa condamnation, quel qu'il soit.
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, j'ai la confiance que vous ne penserez pas différemment, mais que celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
LITURGIE2013 Moi, j’ai dans le Seigneur la conviction que vous, vous n’adopterez pas une autre façon de penser. Quant à celui qui met le trouble chez vous, il en subira la sanction, quel qu’il soit.
AMIOT1950 Pour moi, j'ai dans le Seigneur la conviction que vous n'en jugerez pas autrement. Quant à celui qui met parmi vous le trouble, il en portera la peine, quel qu'il soit.
GROSJEAN1971 Moi je suis sûr de vous, dans le Seigneur, et que vous ne tendrez à rien d’autre. Mais celui qui vous trouble en subira condamnation, quel qu’il soit.
DARBY1885 J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit , en portera le jugement.
DARBY-REV2006 J'ai confiance à votre égard, dans le Seigneur, que vous n'aurez pas d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira la peine.
PEUPLES2005 Je suis convaincu dans le Seigneur que vous penserez exactement comme moi ; mais celui qui sème la confusion devra être jugé, quel qu’il soit.
COLOMBE1978 Pour moi, j'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en supportera la condamnation.
SEGOND-212007 J'ai confiance dans le Seigneur qu'en ce qui vous concerne vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira la condamnation.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
MAREDSOUS2004 Pour moi, j'ai la conviction dans le Seigneur que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble en portera la responsabilité, quel qu'il soit.
BAYARD2018 Moi j’ai une confiance en vous que je trouve dans le Seigneur ; vous n’aurez pas d’autre état d’esprit. Et celui qui vous trouble, quel qu’il soit, subira le jugement.
KUETU2023 J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur que vous n'aurez pas d'autre pensée. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la condamnation.
CHOURAQUI1977 Mais je suis convaincu pour vous dans l’Adôn que vous n’aurez pas d’autre pensée. Celui qui vous trouble subira la condamnation, quel qu’il soit.
STERN2018 J’ai confiance, qu’unis dans le Seigneur vous n’aurez pas d’autre opinion ; et j’ai confiance que celui qui vous trouble, quel qu’il soit, subira son châtiment.
LIENART1951 J'ai bon espoir dans le Seigneur que vous n'aurez pas d'autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu'ils soient, ils subiront leur châtiment.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai bon espoir dans le Seigneur que vous n’aurez pas d'autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu'ils soient, ils subiront leur châtiment.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit.
LAUSANNE1872 J'ai confiance, à votre sujet, dans le Seigneur, que vous n'aurez point une autre pensée. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en subira le jugement.
GENEVE1669 Je m'aſſeure de vous au Seigneur, que vous n'aurez point d'autre ſentiment: mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quiconque ſoit-il.
MARTIN_17071707 Je m’assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment: mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu’il soit.
MARTIN_17441744 Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.
OSTERVALD_17441744 J'ai cette confiance en vous par le Seigneur que vous n'aurez point d'autre sentiment, mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
OSTERVALD_18811881 J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
KING-JAMES2006 J'ai confiance à votre égard par le SEIGNEUR, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, en portera le jugement, quel qu'il soit.
SACY1759 J’espère de la bonté du Seigneur, que vous n’aurez point à l’avenir d’autres sentiments que les miens; mais celui qui vous trouble, en portera la peine, quel qu’il soit.
ABBE-FILLION1895 Pour moi, j'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez pas d'autres sentiments; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
EDMOND-STAPFER1889 J'ai la confiance — dans le Seigneur — que vous reviendrez à penser comme moi... Quant à celui qui vous trouble, il portera la peine de tout ceci, quel qu'il soit
OLTRAMARE1874 J'ai, dans le Seigneur, cette confiance en vous que vous ne penserez pas autrement. Quant à celui qui met le trouble parmi vous, il en portera la peine, quel qu'il soit.
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis certain, pour vous qui êtes en union avec [le] Seigneur, que vous n’allez pas penser autrement ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, portera [son] jugement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis certain que vous qui êtes en union avec le Seigneur, vous n’allez pas penser autrement ; mais celui qui jette le trouble en vous, quel qu’il soit, recevra la punition qu’il mérite.
NEUFCHATEL1899 Pour moi, j'ai cette confiance envers vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera le jugement, quel qu'il soit.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, le Seigneur me donne confiance à votre sujet : vous ne penserez pas autrement que moi. Mais tous ceux qui sèment le désordre chez vous, seront condamnés sans exception.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, le Seigneur me donne confiance en ce qui vous concerne : je suis certain que vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, subira le jugement divin.
FRANCAIS-C1982 Cependant, le Seigneur me donne confiance en ce qui vous concerne: je suis certain que vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, subira la condamnation divine.
SEMEUR2000 Pour moi, voici l’assurance que j’ai à votre sujet à cause du Seigneur: vous ne penserez pas autrement que moi. Mais celui qui jette le trouble parmi vous, quel qu’il soit, recevra son châtiment.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais je reste persuadé que vous n’adopterez pas de vues nouvelles. Le Seigneur m’encourage à vous faire confiance. Je pense que vous vous rendrez compte par vous-mêmes de la véracité de mes paroles et que vous resterez d’accord avec moi. Quant à celui qui a semé le trouble, quel qu’il soit, il en portera la responsabilité : il n’échappera pas au jugement qu’il s’est attiré.
NVG2022 J'ai confiance en toi dans le Seigneur, que tu ne sauras rien d'autre ; mais celui qui vous trouble portera le jugement, quel qu'il soit.


GALATES 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, pour-quoi encore suis-je poursuivi ? Par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de la croix.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que moi, frères, si [c’était] une circoncision [qu’]encore j’annonce, que suis-je- encore -poursuivi ? [Puisque] par-conséquent, il se-trouve-avoir-été-rendu-inopérant le scandale de la croix.
LEFEVRE2005 Mais, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi souffrir encore la persécution ? Donc, le scandale de la croix est aboli.
OLIVETAN2022 Mais o freres; si je presche encore la circoncision; pourquoy souffre je encore persecution? donc le scandale de la croix est aboly.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? il est donc aboli, le scandale de la croix !
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, mes frères, si je proclamais encore la circoncision, pourquoi serais–je encore persécuté? La cause de chute, la croix, serait donc réduite à rien?
OECUMENIQUE1976 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je alors persécuté? Dans ce cas, le scandale de la croix est aboli!
JERUSALEM1973 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? C'en est donc fini du scandale de la croix!
ALBERT-RILLIET1858 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté, puisque le scandale de la croix a disparu?
LITURGIE2013 Et moi, frères, si, comme certains le prétendent, je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Car alors cette prédication abolirait le scandale de la Croix.
AMIOT1950 Et s'il est vrai, frères, que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? C'en est donc fait du scandale de la croix !
GROSJEAN1971 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me poursuit-on encore ? Il est donc aboli, le scandale de la croix!
DARBY1885 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? — alors le scandale de la croix est anéanti.
DARBY-REV2006 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? - alors le scandale de la croix est anéanti.
PEUPLES2005 Moi aussi, frères, je pourrais faire maintenir la circoncision : croyez-vous que je serais encore persécuté ? Mais voilà, ce serait fini du scandale de la croix.
COLOMBE1978 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu?
SEGOND-212007 Quant à moi, frères et soeurs, pourquoi suis-je encore persécuté, si je prêche encore la circoncision? Le scandale de la croix est alors supprimé!
LOUIS-SEGOND1910 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
MAREDSOUS2004 S'il est vrai, frères, que je continue à prêcher la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? C'en est donc fait du scandale de la croix!
BAYARD2018 Mais moi, frères, si je prêche encore ce qu’il en est de la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? car alors, le scandale de la croix est aboli.
KUETU2023 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix est donc aboli.
CHOURAQUI1977 Quant à moi, frères, si je proclame encore la circoncision, pourquoi donc suis-je encore persécuté ? Il serait alors aboli, le scandale de la croix ?
STERN2018 Quant à moi, mes frères, si je continue à prêcher la nécessité de la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Si c’était le cas, ma prédication au sujet du poteau d’exécution ne causerait aucune injure.
LIENART1951 Pour moi, frères, si je prêchais encore la circoncision, pourquoi me persécuter encore? C'en est fait du scandale de la croix!
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécuter encore? C'en est fait du scandale de la croix!
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé !
LAUSANNE1872 Et pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
GENEVE1669 Et quant à moi, freres, ſi je preſche encore la circonciſion, pourquoi ſouffré-je encore perſecution? Le ſcandale de la croix eſt donc aboli.
MARTIN_17071707 Et pour moi, [mes] frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.
MARTIN_17441744 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution ? le scandale de la croix est donc aboli.
OSTERVALD_17441744 Et pour moi, mes frères, si je prêchais aussi la circoncision, pourquoi serais-je encore persécuté ? Le scandale de la croix serait aboli .
OSTERVALD_18811881 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!
KING-JAMES2006 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? l'offense de la croix a donc cessé.
SACY1759 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre tant de persécutions? Le scandale de la croix est donc anéanti.
ABBE-FILLION1895 Et moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti.
EDMOND-STAPFER1889 Et moi, mes frères, je n'ai qu'à prêcher la circoncision, on ne me persécutera plus!
OLTRAMARE1874 Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? le scandale de la croix a donc été levé!
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Car alors, l’obstacle du poteau de supplice a été aboli.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécute-​t-​on encore ? Car alors, le poteau de supplice n’est plus un obstacle.
NEUFCHATEL1899 Et pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc aboli!
PAROLE-DE-VIE2000 Et moi, frères et sœurs, est-ce que j'annonce encore que nous avons besoin d'être circoncis ? Si oui, pourquoi est-ce qu'on continue à me faire souffrir ? En effet, si j'annonce cela, la croix du Christ n'est plus un obstacle pour personne !
FRANCAIS-C-N2019 Pour ce qui est de moi, frères et sœurs, s'il est vrai que je prêche encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continue-t-on à me persécuter ? Dans ce cas, annoncer le Christ crucifié ne serait plus scandaleux pour personne.
FRANCAIS-C1982 Quant à moi, frères, s'il était vrai que je prêche encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continuerait-on à me persécuter? Dans ce cas, annoncer le Christ crucifié ne serait plus scandaleux pour personne.
SEMEUR2000 En ce qui me concerne, frères, si je prêchais encore la nécessité de se faire circoncire, pourquoi continuerait-on encore à me persécuter? Car alors, le message de la mort du Christ en croix n’aurait plus rien qui puisse susciter l’opposition.
PAROLE-VIVANTE2013 En ce qui me concerne, frères, il y en a qui prétendent que je prêcherais encore moi-même la nécessité de la circoncision et que je plaiderais en faveur du respect de la loi. Mais, dans ce cas, croyez-vous qu’on me persécuterait encore ? Le scandale de la croix serait écarté, et l’hostilité que suscite ma prédication du Christ crucifié serait sans objet.
NVG2022 Mais moi, frères, si je prêche toujours la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Par conséquent, la pierre d'achoppement de la croix a été vidée.


GALATES 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dûment aussi se dé-couperont ceux vous dérangeants.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] dûment [qu’]ils se-couperont-au-loin [de vous], ceux qui- vous -dressent-en-révolte.
LEFEVRE2005 Que ce fut la volonté de Dieu , que ceux qui vous perturbent soient retranchés ! »
OLIVETAN2022 A la mienne volunte; que ceulx qui vous destourbent; fussent tranchez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu'ils se mutilent donc tout à fait, ceux qui vous bouleversent !
SEGOND-NBS2002 — Qu’ils aillent donc jusqu’à se mutiler, ceux qui sèment le trouble parmi vous!
OECUMENIQUE1976 Qu'ils aillent donc jusqu'à se mutiler tout à fait, ceux qui sèment le désordre parmi vous!
JERUSALEM1973 Qu'ils aillent jusqu'à la mutilation, ceux qui bouleversent vos âmes!
ALBERT-RILLIET1858 Puissent ceux qui vous bouleversent en venir à se mutiler tout à fait!
LITURGIE2013 Qu’ils aillent donc jusqu’à se mutiler, ceux qui sèment le désordre chez vous.
AMIOT1950 Qu'ils se mutilent donc complètement ceux qui mettent le désordre parmi vous !
GROSJEAN1971 Ils devraient même se faire couper, ceux qui vous bouleversent!
DARBY1885 Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même.
DARBY-REV2006 Ils devraient même se retrancher complètement, ceux qui vous bouleversent !
PEUPLES2005 Si seulement ceux qui vous révolutionnent pouvaient se mutiler pour de bon !
COLOMBE1978 — Qu'ils se mutilent donc, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
SEGOND-212007 Puissent-ils même se castrer, ceux qui jettent le trouble parmi vous!
LOUIS-SEGOND1910 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
MAREDSOUS2004 Qu'ils se mutilent donc, ceux qui vous bouleversent!
BAYARD2018 II serait intéressant que ceux qui vous bouleversent aillent jusqu’à l’émasculation.
KUETU2023 Si seulement ceux qui vous agitent étaient retranchés !
CHOURAQUI1977 Je voudrais aussi qu’ils soient tranchés, ceux qui vous agitent.
STERN2018 Je voudrais que ceux qui vous troublent aillent encore plus loin dans leurs pratiques et se castrent !
LIENART1951 Qu'ils se mutilent, ces fauteurs de désordre!
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'ils se mutilent, ces fauteurs de désordre!
ABBE-CRAMPON1923 Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !
LAUSANNE1872 Il serait bon que même ils se mutilassent {Ou se retranchassent.} ceux qui vous bouleversent.
GENEVE1669 A la mienne volonté que ceux qui vous mettent en trouble fuſſent retranchez.
MARTIN_17071707 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!
MARTIN_17441744 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés !
OSTERVALD_17441744 Plût à Dieu que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchés du milieu de vous !
OSTERVALD_18811881 Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!
KING-JAMES2006 Je voudrais que soient retranchés ceux qui vous troublent.
SACY1759 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent, fussent même retranchés du milieu de vous.
ABBE-FILLION1895 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés!
EDMOND-STAPFER1889 mais alors la croix et son scandale sont anéantis Ah! Je les voudrais plus que circoncis, ceux qui vous troublent
OLTRAMARE1874 Que ne se font-ils mutiler, ces gens qui vous troublent!
MONDE-NOUVEAU1995 Je voudrais qu’ils aillent jusqu’à se faire émasculer, les hommes qui cherchent à vous bouleverser.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je voudrais qu’ils s’émasculent, les hommes qui cherchent à vous déstabiliser.
NEUFCHATEL1899 Puissent-ils même être retranchés ceux qui mettent le trouble parmi vous!
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, ceux qui sèment le désordre chez vous n'ont qu'à se mutiler complètement !
FRANCAIS-C-N2019 Que ceux qui vous troublent aillent encore plus loin dans leurs pratiques : qu'ils se mutilent tout à fait !
FRANCAIS-C1982 Que ceux qui vous troublent aillent encore plus loin dans leurs pratiques: qu'ils se mutilent tout à fait!
SEMEUR2000 Ah! Qu’ils se mutilent donc complètement, ceux qui sèment le désordre parmi vous!
PAROLE-VIVANTE2013 Ah ! j’aimerais que ces fauteurs de désordres se séparent complètement de vous et que vous soyez définitivement coupés de l’ascendant qu’ils exercent sur vous.
NVG2022 Que ceux qui vous dérangent soient retranchés !


GALATES 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous sur la liberté vous fûtes appelés, frères· Seulement n'[est] pas la liberté envers une occasion à la chair, mais au-travers de l'amour soyez esclaves les uns les autres.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres.
LEFEVRE2005 Car vous, mes frères, vous êtes appelés à la liberté. Seulement que la liberté ne donne point l’occasion de la chair ! mais servez-vous l’un l’autre par la charité d’esprit.
OLIVETAN2022 Car vous freres; avez este appellez en liberte: seullement ne mettez point la liberte en occasion a la chair; mais seruez lung a lautre par charite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour [satisfaire] la chair, mais par l'amour asservissez-vous les uns aux autres.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne devienne pas un prétexte pour la chair; par amour, faites–vous plutôt esclaves les uns des autres.
OECUMENIQUE1976 Vous, frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, que cette liberté ne donne aucune prise à la chair! Mais, par l'amour, mettez-vous au service les uns des autres.
JERUSALEM1973 Vous en effet, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne se tourne pas en prétexte pour la chair; mais par la charité mettez-vous au service les uns des autres.
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous, frères, c'est bien à la liberté que vous avez été appelés; seulement ne faites pas de cette liberté une instigation pour la chair, mais asservissez-vous les uns aux autres par la charité;
LITURGIE2013 Vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte pour votre égoïsme ; au contraire, mettez-vous, par amour, au service les uns des autres.
AMIOT1950 Pour vous, frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement que la liberté ne devienne pas un prétexte à satisfaire la chair ; rendez-vous au contraire, par la charité, serviteurs les uns des autres.
GROSJEAN1971 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, que la liberté ne soit pas une occasion pour la chair; au contraire, asservissez-vous les uns aux autres par la charité.
DARBY1885 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez vous l’un l’autre;
DARBY-REV2006 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre ;
PEUPLES2005 Frères, votre vocation c’est la liberté. Non pas cette liberté qui sert à justifier les appels de la chair, mais celle qui nous met au service les uns des autres par amour.
COLOMBE1978 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour (vivre selon) la chair, mais par amour, soyez serviteurs les uns des autres.
SEGOND-212007 Frères et soeurs, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour suivre les désirs de votre nature propre. Au contraire, soyez par amour serviteurs les uns des autres.
LOUIS-SEGOND1910 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
MAREDSOUS2004 Quant à vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour assouvir la chair; faites-vous, au contraire, par la charité, les serviteurs les uns des autres,
BAYARD2018 Vous, vous avez été convoqués à la liberté, mes frères, mais pas à une liberté qui serve de prétexte à la chair. Non. Soyez esclaves, par l’amour, les uns des autres.
KUETU2023 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement n’usez pas de cette liberté comme d’une occasion pour la chair. Mais, par le moyen de l'amour, soyez esclaves les uns des autres.
CHOURAQUI1977 Oui, vous avez été appelés à la liberté, frères, non pas à la liberté pour l’avantage de la chair, mais, par amour, asservissez-vous les uns aux autres.
STERN2018 Car, vous avez été appelés à la liberté mes frères. Seulement, que cette liberté ne soit pas une occasion de vivre selon votre vieille nature. Au contraire, soyez au service les uns des autres dans l’amour.
LIENART1951 Vous autres, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte de licence. Bien plutôt, que la charité vous rende serviteurs les uns des autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous autres, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte de licence. Bien plutôt, que la charité vous rende serviteurs les uns des autres.
ABBE-CRAMPON1923 Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.
LAUSANNE1872 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne [faites] pas de la liberté une occasion pour la chair; mais, par le moyen de l'amour, soyez esclaves les uns des autres.
GENEVE1669 Car, freres, vous avez eſté appellez à la liberté: ſeulement ne prenez point une telle liberté pour une occaſion de vivre ſelon la chair: mais ſervez l'un à l'autre par charité.
MARTIN_17071707 Car, [mes] frères, vous avez été appelés à la liberté: seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l’un l’autre avec charité.
MARTIN_17441744 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair ; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne prenez pas de cette liberté une occasion de vivre selon la chair, mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité,
OSTERVALD_18811881 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.
KING-JAMES2006 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;
SACY1759 Car vous êtes appelés, mes frères, à un état de liberté; ayez soin seulement que cette liberté ne vous serve pas d’occasion pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par une charité spirituelle.
ABBE-FILLION1895 Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair; mais soyez, par une charité spirituelle, les serviteurs les uns des autres.
EDMOND-STAPFER1889 Vous, mes frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés; mais que cette liberté ne vous entraîne pas vers la chair. Vous devez, en vous aimant, vous servir les uns les autres.
OLTRAMARE1874 Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que votre liberté ne serve pas d'excitation à la chair, mais asservissez-vous, par la charité, les uns aux autres;
MONDE-NOUVEAU1995 Vous avez, en effet, été appelés pour la liberté, frères ; seulement n’usez pas de cette liberté comme d’une occasion pour la chair ; mais par amour travaillez comme des esclaves les uns pour les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous avez été appelés à la liberté, frères ; seulement n’utilisez pas cette liberté comme un prétexte pour entretenir des désirs charnels ; au contraire, par amour travaillez comme esclaves les uns pour les autres.
NEUFCHATEL1899 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la charité.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté, mais cette liberté ne doit pas être une excuse pour vos désirs mauvais ! Au contraire, mettez-vous au service les uns des autres avec amour.
FRANCAIS-C-N2019 Mais vous, frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon les penchants humains. Au contraire, laissez-vous guider par l'amour pour vous mettre au service les uns des autres.
FRANCAIS-C1982 Mais vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon les désirs de votre propre nature. Au contraire, laissez-vous guider par l'amour pour vous mettre au service les uns des autres.
SEMEUR2000 Oui, mes frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes. Au contraire, par amour, mettez-vous au service les uns des autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, mes frères, c’est à une pleine liberté que vous avez été appelés. Mais cela ne signifie pas qu’il faille en abuser et laisser libre cours à vos instincts !Que votre liberté ne serve pas de prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes et pour assouvir vos convoitises. Qu’au contraire, l’amour vous incite à vous rendre serviteurs les uns des autres.
NVG2022 Car vous avez été appelés à la liberté, frères ; seulement ne donnez pas occasion à la chair, mais servez-vous les uns les autres par la charité.


GALATES 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car toute la loi en – un – discours a été faite plénitude, en celui-ci· Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, toute [la] loi, [c’est] en une-seule parole [qu’]elle se-trouve-avoir-été-accomplie-en-plérôme, dans le : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LEFEVRE2005 Car toute la loi est accomplie en une parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ! »
OLIVETAN2022 Car toute la loy est acconplie en une parolle; ascavoir en ceste: Tu aymeras ton prochain; comme toymesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la Loi tout entière tient pleinement en une seule parole, en celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SEGOND-NBS2002 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle–ci: Tu aimeras ton prochain comme toi–même.
OECUMENIQUE1976 Car la loi tout entière trouve son accomplissement en cette unique parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
JERUSALEM1973 Car une seule formule contient toute la Loi en sa plénitude: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
ALBERT-RILLIET1858 car toute la loi est accomplie dans une seule parole, qui est celle-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même; »
LITURGIE2013 Car toute la Loi est accomplie dans l’unique parole que voici : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
AMIOT1950 Toute la Loi, en effet, est contenue dans cet unique précepte : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
GROSJEAN1971 Car toute la Loi est remplie en cette seule parole : Tu aimeras ton proche comme toi-même.
DARBY1885 car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
DARBY-REV2006 car toute la Loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
PEUPLES2005 Car la Loi se résume en une seule phrase : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
COLOMBE1978 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SEGOND-212007 En effet, toute la loi est accomplie dans cette seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LOUIS-SEGOND1910 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
MAREDSOUS2004 car toute la loi se résume en un précepte: Tu aimeras ton prochain comme toi-même (Lv 19.18).
BAYARD2018 Car la Loi tout entière trouve son accomplissement dans cette unique parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
KUETU2023 Car toute la torah est accomplie en une seule parole, en celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
CHOURAQUI1977 Oui, toute la tora est accomplie en une seule parole, dans le : « Aime ton compagnon comme toi-même ! »
STERN2018 En effet, cette simple parole résume toute la Torah : Aime ton prochain comme toi-même ;
LIENART1951 Car toute la Loi se résume en cet unique précepte : Tu aimeras le prochain comme toi-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car toute la Loi se résume en cet unique précepte: Tu aimeras le prochain comme toi-même.
ABBE-CRAMPON1923 Car toute la Loi est contenue dans un seul mot: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
LAUSANNE1872 Car toute la loi est accomplie dans cette seule parole: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18)
GENEVE1669 Car toute la Loi eſt accomplie en une ſeul parole, aſſavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme.
MARTIN_17071707 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole; Tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
MARTIN_17441744 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
OSTERVALD_17441744 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole qui est celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OSTERVALD_18811881 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
KING-JAMES2006 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
SACY1759 Car toute la loi est renfermée dans ce seul précepte: Vous aimerez votre prochain comme vous-même.
ABBE-FILLION1895 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
EDMOND-STAPFER1889 Toute la Loi se résume d'un seul mot: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
OLTRAMARE1874 car toute la loi se résume dans une seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car toute la Loi se trouve accomplie dans une seule parole, à savoir : “ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la Loi tout entière se trouve accomplie dans un seul commandement : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-​même. »
NEUFCHATEL1899 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Toute la loi de Moïse est contenue dans un seul commandement : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. »
FRANCAIS-C-N2019 Car toute la Loi se résume dans cette seule parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
FRANCAIS-C1982 Car toute la loi se résume dans ce seul commandement: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.»
SEMEUR2000 Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole: Aime ton prochain comme toi-même.
PAROLE-VIVANTE2013 De cette manière, vous obéirez vraiment à la loi, car elle peut se résumer dans cette parole : Aime ton prochain comme tu t’aimes toi-même. Celui qui observe ce commandement a satisfait à tout ce que la loi demande.
NVG2022 Car toute loi s'accomplit en une seule parole, en ceci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.


GALATES 5 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez complètement, regardez que ne pas sous l'effet des uns des autres que vous ayez été consumés.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si [ce sont] les-uns-les-autres [que] vous vous-mordez et dévorez, regardez-que les-uns- sous-l’obédience-des -autres, vous ne soyez-dissipés.
LEFEVRE2005 Mais si vous vous mordez et mangez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres.
OLIVETAN2022 Et si vous mordez & rongez lung lautre: gardez que ne soyez consommez lung de lautre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde de ne pas vous entre-détruire.
SEGOND-NBS2002 Mais si vous vous mordez, si vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde de ne pas être détruits les uns par les autres.
OECUMENIQUE1976 Mais, si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde: vous allez vous détruire les uns les autres.
JERUSALEM1973 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous allez vous entre-détruire.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
LITURGIE2013 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde : vous allez vous détruire les uns les autres.
AMIOT1950 Mais si vous vous mordez et dévorez les uns les autres, prenez garde de vous entre-détruire.
GROSJEAN1971 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde à ne pas être détruits les uns par les autres.
DARBY1885 Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre.
DARBY-REV2006 Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez détruits l'un par l'autre.
PEUPLES2005 Mais si vous vous mordez et vous déchirez les uns les autres, prenez garde : vous en arriverez à tous vous détruire.
COLOMBE1978 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde de ne pas être détruits les uns par les autres.
SEGOND-212007 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, attention: vous finirez par vous détruire les uns les autres.
LOUIS-SEGOND1910 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
MAREDSOUS2004 Mais si vous vous mordez et vous entre-dévorez, prenez garde à la destruction réciproque!
BAYARD2018 Mais si vous vous mordez et dévorez les uns les autres, prenez garde : vous allez mutuellement vous détruire.
KUETU2023 Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
CHOURAQUI1977 Mais si vous vous mordez et dévorez les uns les autres, prenez garde d’être détruits les uns par les autres. Le souffle et la chair
STERN2018 mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres !
LIENART1951 Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune.
ABBE-CRAMPON1923 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
LAUSANNE1872 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
GENEVE1669 Que ſi vous vous entremordez & entrerongez, gardez que vous ne ſoyez conſumez l'un par l'autre.
MARTIN_17071707 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre.
MARTIN_17441744 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
OSTERVALD_17441744 Mais si vous vous mordez et si vous vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
OSTERVALD_18811881 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
KING-JAMES2006 Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.
SACY1759 Si vous vous mordez & vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
ABBE-FILLION1895 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres.
EDMOND-STAPFER1889 Et si, les uns les autres, vous vous mordez et vous dévorez, prenez garde, les uns par les autres vous vous perdrez.
OLTRAMARE1874 Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si vous continuez à vous mordre et à vous dévorer les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez anéantis les uns par les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si vous continuez à vous mordre et à vous dévorer les uns les autres, prenez garde : vous risquez de vous anéantir les uns les autres.
NEUFCHATEL1899 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si vous vous mordez et si vous vous blessez les uns les autres, attention, vous allez vous détruire !
FRANCAIS-C-N2019 Mais si vous agissez comme des bêtes sauvages, en vous mordant et en vous dévorant les uns les autres, alors prenez garde : vous finirez par vous détruire les uns les autres.
FRANCAIS-C1982 Mais si vous agissez comme des bêtes sauvages, en vous mordant et vous dévorant les uns les autres, alors prenez garde: vous finirez par vous détruire les uns les autres.
SEMEUR2000 Mais si vous vous blessez les uns les autres et si vous vous entre-déchirez, prenez garde! vous vous détruirez mutuellement.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si votre liberté vous conduit à vous mordre et à vous entre-déchirer, prenez garde à la destruction réciproque : vous courez à votre perte commune.
NVG2022 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, veillez à ne pas vous dévorer les uns les autres !


GALATES 5 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je dis cependant, au souffle piétinez autour et désir en fureur de chair non que vous n'ayez pas achevé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je parle-ainsi : Par l’esprit, marchez, et le désir-ardent de [la] chair, [ce n’est] aucunement [que] vous [l’]achèverez-désormais.
LEFEVRE2005 Et je dis ceci [dans le Christ] : « Cheminez selon l’Esprit et vous n’accomplirez point les désirs de la chair ».
OLIVETAN2022 Et je dy ce; cheminez selon lesperit; et vous ne accomplirez point les desirs de la chair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le dis : conduisez-vous par l'esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair.
SEGOND-NBS2002 Je dis plutôt: marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez jamais ce que la chair désire.
OECUMENIQUE1976 Écoutez-moi: marchez sous l'impulsion de l'Esprit et vous n'accomplirez plus ce que la chair désire.
JERUSALEM1973 Or je dis: laissez-vous mener par l'Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitise charnelle.
ALBERT-RILLIET1858 Mais je dis: conduisez-vous selon l'esprit et ne satisfaites pas la convoitise de la chair;
LITURGIE2013 Je vous le dis : marchez sous la conduite de l’Esprit Saint, et vous ne risquerez pas de satisfaire les convoitises de la chair.
AMIOT1950 Je vous le dis donc : Conduisez-vous selon l'Esprit et vous ne donnerez pas satisfaction aux convoitises de la chair.
GROSJEAN1971 Et je dis : marchez par l’Esprit, et vous n’accompli-rez pas la convoitise de la chair.
DARBY1885 Mais je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair.
DARBY-REV2006 Or je dis : Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair.
PEUPLES2005 Donc je vous dis : vivez selon l’esprit, et vous ne céderez pas aux désirs de la chair.
COLOMBE1978 Je dis donc: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair.
SEGOND-212007 Voici donc ce que je dis: marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez pas les désirs de votre nature propre.
LOUIS-SEGOND1910 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
MAREDSOUS2004 Je vous dis donc: laissez-vous conduire par l'Esprit, et vous ne donnerez pas satisfaction aux désirs de la chair,
BAYARD2018 Et je dis : allez dans le Souffle et vous ne mettrez plus en actes les désirs de la chair.
KUETU2023 Mais je dis : Marchez selon l'Esprit et vous n'accomplirez jamais le désir de la chair.
CHOURAQUI1977 Oui, je le dis : marchez dans le souffle, et vous n’accomplirez d’aucune manière le désir de la chair.
STERN2018 Voici donc ce que je veux dire : conduisez vos vie selon l’Esprit. Alors vous ne serez pas soumis aux désirs de votre vieille nature.
LIENART1951 J'insiste : suivez la conduite de l'esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'insiste: suivez la conduite de l'esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair.
ABBE-CRAMPON1923 Je dis donc: " Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.
LAUSANNE1872 Or je dis: Marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez pas le désir de la chair;
GENEVE1669 Or je vous dis, cheminez ſelon l'Eſprit: & vous n'accomplirez point les convoitiſes de la chair.
MARTIN_17071707 Je [vous] dis donc, Cheminez selon l’Esprit; et vous n’accomplirez point les convoitises de la chair:
MARTIN_17441744 Je [vous] dis donc : marchez selon l'Esprit ; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.
OSTERVALD_17441744 Je vous le dis donc : Marchez selon l'Évangile et vous n'accomplirez point les désirs de la chair,
OSTERVALD_18811881 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
KING-JAMES2006 Mais je dis: Marchez dans l'Esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair.
SACY1759 Je vous le dis donc: conduisez-vous selon l’esprit, & vous n’accomplirez point les désirs de la chair.
ABBE-FILLION1895 Je dis donc: Marchez selon l'esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair.
EDMOND-STAPFER1889 Marchez, vous dis-je, sous la direction de l'Esprit et résistez aux passions de la chair.
OLTRAMARE1874 Je vous le dis, marchez par l'esprit, et n'accomplissez pas les désirs de la chair.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je dis : Continuez à marcher par [l’]esprit et vous n’accomplirez aucun désir charnel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors je vous dis : continuez à marcher sous la conduite de l’esprit et vous n’accomplirez aucun désir charnel.
NEUFCHATEL1899 Je dis donc: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi je dis : laissez l'Esprit Saint conduire votre vie, ainsi vous ne suivrez pas vos désirs mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Voici donc ce que j'ai à vous dire : laissez l'Esprit saint conduire votre vie et vous n'obéirez plus aux mauvais penchants.
FRANCAIS-C1982 Voici donc ce que j'ai à vous dire: laissez le Saint-Esprit diriger votre vie et vous n'obéirez plus aux désirs de votre propre nature.
SEMEUR2000 Je vous dis donc ceci: laissez le Saint-Esprit diriger votre vie, et vous n’obéirez pas aux désirs qui animent l’homme livré à lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici donc mon conseil : marchez sous la direction de l’Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire les convoitises de votre être naturel. Vos désirs égoïstes et coupables ne parviendront pas à leurs fins. Laissez donc l’Esprit vous conduire, obéissez à ses instructions et ne cédez pas aux aspirations qui animent l’homme livré à lui-même.
NVG2022 Et je dis : Marchez selon l'Esprit et n'accomplissez pas les convoitises de la chair.


GALATES 5 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car la chair désire en fureur contre le souffle, le cependant souffle contre la chair, car ces choses-ci les unes aux autres il se couche contre, afin que ne pas les choses si le cas échéant que vous vouliez ces choses-ci que vous fassiez.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, la chair désire-avec-ardeur contre l’esprit, cependant-que l’esprit [désire-avec-ardeur] contre la chair. Ceux-ci en-effet, [c’est] l’un-à-l’autre [qu’]ils sont-opposés-tout-du-long afin-que ce-que, le-cas-échéant, vous voudriez, [ce] ne [soit] pas cela [que] vous fassiez.
LEFEVRE2005 Car la chair convoite contre l’Esprit et l’Esprit contre la chair. Car ces choses sont adversaires l’un (par rapport) à l’autre, tellement que (vous) ne / faites point toutes les choses que vous voudriez.
OLIVETAN2022 Certes la chair conuoite contre lesperit; et lesperit contre la chair. Car ces choses sont aduersaires lune a lautre; tellement que ne faictes point toutes les choses que vous voulez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair : ils sont opposés l'un à l'autre, de sorte que, ce que vous voulez, vous ne le faites pas.
SEGOND-NBS2002 Car la chair a des désirs contraires à l’Esprit, et l’Esprit en a de contraires à la chair; ils sont opposés l’un à l’autre, de sorte que vous ne faites pas ce que vous voudriez.
OECUMENIQUE1976 Car la chair, en ses désirs, s'oppose à l'Esprit, et l'Esprit à la chair; entre eux, c'est l'antagonisme; aussi ne faites-vous pas ce que vous voulez.
JERUSALEM1973 Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair; il y a entre eux antagonisme, si bien que vous ne faites pas ce que vous voudriez.
ALBERT-RILLIET1858 en effet la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair, car ils sont opposés l'un à l'autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez.
LITURGIE2013 Car les tendances de la chair s’opposent à l’Esprit, et les tendances de l’Esprit s’opposent à la chair. En effet, il y a là un affrontement qui vous empêche de faire tout ce que vous voudriez.
AMIOT1950 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit des désirs contraires à ceux de la chair : ils sont opposés l'un à l'autre, et c'est pourquoi vous ne faites pas ce que vous voulez.
GROSJEAN1971 Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair; car ils s’opposent l’un à l’autre pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez.
DARBY1885 Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.
DARBY-REV2006 Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair ; ils sont opposés l'un à l'autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez.
PEUPLES2005 Les désirs de la chair vont contre l’esprit et les désirs de l’esprit contre la chair ; ils s’opposent l’un à l’autre de sorte que vous ne faites pas comme vous voulez.
COLOMBE1978 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez.
SEGOND-212007 En effet, la nature humaine a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de la nature humaine. Ils sont opposés entre eux, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez.
LOUIS-SEGOND1910 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
MAREDSOUS2004 car les désirs de la chair s'opposent à ceux de l'Esprit, et ceux-ci à ceux de la chair; il y a entre eux opposition, et c'est pour cela que vous ne faites pas ce que vous voudriez .
BAYARD2018 Car la chair en ses désirs s’oppose au Souffle et le Souffle à la chair. Car ces choses s’opposent les unes aux autres ; aussi ne faites-vous pas ce que vous voudriez.
KUETU2023 Car la chair désire le contraire de l'Esprit et l'Esprit le contraire de la chair, et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.
CHOURAQUI1977 Oui, la chair désire contre le souffle, et le souffle contre la chair ; oui, ils sont adversaires l’un de l’autre, en sorte que vous ne faites pas ce que vous voudriez.
STERN2018 Car la vieille nature désire ce qui est contraire à l'Esprit, et l'Esprit désire ce qui est contraire à la vieille nature. Ils sont opposés l’un à l'autre ; tellement que vous êtes incapables de mener à bien vos bonnes intentions.
LIENART1951 Les convoitises de la chair vont à l'encontre de l'esprit, et celles de l'esprit à l'encontre de la chair. Elles se font l'une à l'autre pour vous empêcher de faire ce que vous avez résolu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les convoitises de la chair vont à l'encontre de l'esprit, et celles de l'esprit à l'encontre de la chair. Elles se font opposition l'une à l'autre pour vous empêcher de faire ce que vous avez résolu.
ABBE-CRAMPON1923 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
LAUSANNE1872 car la chair désire le contraire de l'Esprit et l'Esprit, le contraire de la chair, et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.
GENEVE1669 Car la chair convoite contre l'Eſprit, & l'Eſprit contre la chair: & ces choſes-là ſont oppoſées l'une à l'autre: tellement que vous ne faites point les choſes que vous voudriez.
MARTIN_17071707 Car la chair convoite contre l’esprit, et l’esprit contre la chair: et ces choses sont opposées l’une à l’autre: tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
MARTIN_17441744 Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l'une à l'autre ; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
OSTERVALD_17441744 Car la chair a des désirs contraire à ceux de l'Esprit et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre, de sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
OSTERVALD_18811881 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
KING-JAMES2006 Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne fassiez pas les choses que vous voudriez.
SACY1759 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’esprit, & l’esprit en a de contraires à ceux de la chair, & ils sont opposés l’un à l’autre; de sorte que vous ne faites pas les choses que vous voudriez.
ABBE-FILLION1895 Car la chair convoite contre l'esprit, le l'esprit contre la chair; en effet, ils sont opposés l'un à l'autre, pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez.
EDMOND-STAPFER1889 La chair, en effet, conspire contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; tous deux sont en lutte pour que vous ne fassiez pas ce que vous voudriez faire.
OLTRAMARE1874 La chair, en effet, a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils se contrecarrent, afin que vous ne réalisiez pas ce dont vous auriez le vouloir.
MONDE-NOUVEAU1995 Car la chair, dans son désir, est contre l’esprit, et l’esprit contre la chair ; car ceux-ci sont opposés l’un à l’autre, de sorte que les choses mêmes que vous voudriez faire, vous ne les faites pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la chair, à cause de ses désirs, est contre l’esprit, et l’esprit contre la chair ; ils s’opposent l’un à l’autre, si bien que ce que vous voulez faire, vous ne le faites pas.
NEUFCHATEL1899 car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; afin que vous ne fassiez point les choses que vous voudriez.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces désirs mauvais luttent contre l'Esprit Saint, et l'Esprit Saint lutte contre ces désirs. Entre eux, c'est la guerre, et le résultat, c'est que vous n'arrivez pas à faire ce que vous voulez.
FRANCAIS-C-N2019 Car l'être humain que nous sommes a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de l'être humain : ils sont complètement opposés l'un à l'autre, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez.
FRANCAIS-C1982 Car notre propre nature a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de notre propre nature: ils sont complètement opposés l'un à l'autre, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez.
SEMEUR2000 Car ses désirs sont diamétralement opposés à ceux de l’Esprit; et l’Esprit a des désirs qui sont à l’opposé de ceux de l’homme livré à lui-même. Les deux sont opposés l’un à l’autre, c’est pourquoi vous ne pouvez pas être votre propre maître.
PAROLE-VIVANTE2013 Votre ancienne nature avec ses désirs égoïstes se rebiffe contre l’Esprit, les aspirations de votre être irrégénéré se dressent sans cesse contre l’être spirituel ; mais l’Esprit, de son côté, s’oppose à la volonté naturelle de l’homme. Ces deux forces antagonistes sont constamment en conflit, chacune d’elles luttant pour subjuguer votre volonté. Elles influencent sans cesse vos désirs. C’est pour cela que vous n’arrivez pas à mettre vos résolutions à exécution et que vous n’êtes pas libres de faire ce que vous aimeriez.
NVG2022 Car la chair convoite contre l'Esprit, mais l'Esprit contre la chair ; car ces choses s'opposent, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voulez.


GALATES 5 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant à souffle vous êtes conduits, non vous êtes sous [la] loi.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [c’est] par l’esprit [que] vous êtes-conduits, vous n’êtes pas sous-l’obédience-de [la] loi.
LEFEVRE2005 Et si vous êtes menés par l’Esprit, vous n’êtes point sous la loi.
OLIVETAN2022 Et si vous estes menez de lesperit; vous nestes point soubz la loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si vous êtes menés par l'esprit, vous n'êtes pas sous la Loi.
SEGOND-NBS2002 Mais si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la loi.
OECUMENIQUE1976 Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes plus soumis à la loi.
JERUSALEM1973 Mais si l'Esprit vous anime, vous n'êtes pas sous la Loi.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
LITURGIE2013 Mais si vous vous laissez conduire par l’Esprit, vous n’êtes pas soumis à la Loi.
AMIOT1950 Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus soumis à la Loi.
GROSJEAN1971 Mais si vous êtes menés par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la Loi.
DARBY1885 Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit, vous n’êtes pas sous [la] loi.
DARBY-REV2006 Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la Loi.
PEUPLES2005 Mais être conduit par l’Esprit, ce n’est pas obéir à une loi.
COLOMBE1978 Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
SEGOND-212007 Cependant, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
MAREDSOUS2004 Mais si l'Esprit vous mène, vous êtes indépendants de la loi.
BAYARD2018 Mais si vous êtes conduits par le Souffle, vous n’êtes plus soumis à la Loi.
KUETU2023 Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la torah.
CHOURAQUI1977 Mais si vous êtes conduits par le souffle, vous n’êtes pas sous la tora.
STERN2018 Mais si c’est l'Esprit qui vous dirige, vous n'ètes donc plus soumis à ce système pervers qui a changé la Torah en légalisme.
LIENART1951 Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
ABBE-CRAMPON1923 Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
LAUSANNE1872 Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
GENEVE1669 Que ſi vous eſtes conduits par l'Eſprit, vous n'eſtes point ſous la Loi.
MARTIN_17071707 Or si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes point sous la Loi.
MARTIN_17441744 Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.
OSTERVALD_17441744 Que si vous êtes conduit par l'Esprit vous n'êtes point sous la loi.
OSTERVALD_18811881 Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
KING-JAMES2006 Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
SACY1759 Si vous êtes poussés par l’esprit, vous n’êtes point sous la loi.
ABBE-FILLION1895 Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi.
EDMOND-STAPFER1889 Mais si l'Esprit vous conduit, vous n'êtes plus sous le joug de la Loi.
OLTRAMARE1874 Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, si vous êtes conduits par [l’]esprit, vous n’êtes pas sous [la] loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes pas sous la loi.
NEUFCHATEL1899 Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si l'Esprit Saint vous conduit, vous ne dépendez plus de la loi.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si l'Esprit vous conduit, alors vous n'êtes plus soumis à la Loi.
FRANCAIS-C1982 Mais si l'Esprit vous conduit, alors vous n'êtes plus soumis à la loi.
SEMEUR2000 Mais si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes plus sous le régime de la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si vous vous laissez guider par l’Esprit, vous avez échappé à la domination de la loi, vous ne dépendez plus d’elle. (Si, par contre, vous vous laissez mener par votre être naturel, vous ferez ce qui est contraire à la loi.)
NVG2022 Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.


GALATES 5 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Luminants cependant il est les travaux de la chair, lesquels des quelconques il est pornation, impureté, luxure,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elles sont manifestes, les œuvres de la chair, lesquelles sont : prostitution, impureté, indécence…
LEFEVRE2005 Certes les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont : fornication, pollution, lascivité, luxure,
OLIVETAN2022 Certes les oeuvres de la chair sont manifestes. Lesquelles sont: adultere; paillardise; souillure; infamete;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or les oeuvres de la chair sont manifestes ; ce sont fornication, impureté, débauche,
SEGOND-NBS2002 Or les œuvres de la chair sont manifestes: inconduite sexuelle, impureté, débauche,
OECUMENIQUE1976 On les connaît, les oeuvres de la chair: libertinage, impureté, débauche,
JERUSALEM1973 Or on sait bien tout ce que produit la chair: fornication, impureté, débauche,
ALBERT-RILLIET1858 Or les œuvres de la chair sont bien connues: ce sont l'impudicité, l'impureté, la débauche,
LITURGIE2013 On sait bien à quelles actions mène la chair : inconduite, impureté, débauche,
AMIOT1950 Or, les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont fornication, impureté, libertinage,
GROSJEAN1971 Or les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont prostitution, impureté, débauche,
DARBY1885 Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l’impureté, l’impudicité,
DARBY-REV2006 Or les oeuvres de la chair sont évidentes ; ce sont : la fornication, l'impureté, l'impudicité ,
PEUPLES2005 On connaît bien les œuvres de la chair : liberté sexuelle, impureté, débauche
COLOMBE1978 Or, les œuvres de la chair sont évidentes, c'est-à-dire inconduite, impureté, débauche,
SEGOND-212007 Les oeuvres de la nature humaine sont évidentes: ce sont [l'adultère,] l'immoralité sexuelle, l'impureté, la débauche,
LOUIS-SEGOND1910 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
MAREDSOUS2004 On sait ce que produit la chair: débauche, impureté, libertinage,
BAYARD2018 Elles sont visibles, les actions de la chair : débauches, impuretés, licence,
KUETU2023 Mais les œuvres de la chair sont évidentes : ce sont l'adultère, la relation sexuelle illicite, l'impureté, la luxure sans bride,
CHOURAQUI1977 Or, les œuvres de la chair sont manifestes : puterie, impureté, débauche,
STERN2018 Et la manifestation de notre vieille nature est parfaitement évidente. Elle s’exprime dans : l’immoralité sexuelle, l'impureté, l’indécence ;
LIENART1951 Les œuvres de la chair sont de notoriété publique, à savoir la fornication, l'impureté, le libertinage,
PIROT-ET-CLAMER1950 Les œuvres de la chair sont de notoriété publique, à savoir la fornication, l'impureté, le libertinage,
ABBE-CRAMPON1923 Or les œuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage,
LAUSANNE1872 Or les oeuvres de la chair sont manifestes. Ce sont l'adultère, la fornication, l'impureté, l'impudicité,
GENEVE1669 Car les oeuvres de la chair ſont maniſeſtes, leſquelles ſont adultere, paillardiſe, ſouilleure, inſolence,
MARTIN_17071707 Car les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont l’adultère, la paillardise, la souillure, l’insolence,
MARTIN_17441744 Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,
OSTERVALD_17441744 Or les œuvres de la chair sont manifestes, savoir l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,
OSTERVALD_18811881 Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,
KING-JAMES2006 Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont: adultère, fornication, impureté, impudicité,
SACY1759 Or il est aisé de connaître les oeuvres de la chair, qui sont la fornication, l’impureté, l’impudicité, la dissolution,
ABBE-FILLION1895 Or les oeuvres de la chair sont manifestes: c'est la fornication, l'impureté, l'impudicité, la luxure,
EDMOND-STAPFER1889 Les oeuvres de la chair sont faciles à reconnaître; c'est la fornication, l'impureté, la débauche,
OLTRAMARE1874 Or les oeuvres de la chair sont évidentes, c'est le libertinage, l'impureté, le désordre,
MONDE-NOUVEAU1995 Or les œuvres de la chair sont manifestes ; ce sont fornication, impureté, dérèglement,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or les œuvres de la chair se voient clairement ; ce sont actes sexuels immoraux, impureté, conduite indigne et effrontée,
NEUFCHATEL1899 Or les œuvres de la chair sont manifestes, savoir: l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
PAROLE-DE-VIE2000 Ce que les désirs mauvais produisent, on le voit bien : ils mènent une vie immorale et mauvaise, ils se conduisent n'importe comment.
FRANCAIS-C-N2019 On sait bien à quoi conduisent les penchants humains : la débauche, l'impureté et les actions honteuses,
FRANCAIS-C1982 On sait bien comment se manifeste l'activité de notre propre nature: dans l'immoralité, l'impureté et le vice,
SEMEUR2000 Tout le monde voit bien ce qui procède de l’homme livré à lui-même: l’immoralité, les pratiques dégradantes et la débauche,
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, un comportement inspiré par l’être instinctif est facile à reconnaître ; on sait bien de quoi est capable l’homme livré à ses penchants naturels. Ce sont d’abord les pensées impures, la sensualité, l’immoralité, l’indécence, le libertinage, l’adultère, la débauche.
NVG2022 Mais les oeuvres de la chair sont manifestes, qui sont l'impudicité, l'impureté, la luxure,


GALATES 5 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 idolâtrie, pharmacie, haines, discorde, zèles, fureurs, rivalités, dissensions, hérésies,
ALAIN-DUMONT2021 … idolâtrie, ensorcellement, inimitiés, rivalités, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, dissensions, partis…
LEFEVRE2005 servitude des idoles , empoisonnement , haines, contentions , émulations , courroux, noises , dissensions, sectes,
OLIVETAN2022 idolatrie; empoisonnement; inimities; noises; haines; courroux; querelles; seditions; sectes;
OSTY-ET-TRINQUET1973 idolâtrie, sorcellerie, haines, querelle, jalousie, fureurs, disputes, dissensions, scissions,
SEGOND-NBS2002 idolâtrie, sorcellerie, hostilités, disputes, passions jalouses, fureurs, ambitions personnelles, divisions, dissensions,
OECUMENIQUE1976 idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, rivalités, dissensions, factions,
JERUSALEM1973 idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, disputes, dissensions, scissions,
ALBERT-RILLIET1858 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, la jalousie, les emportements, les intrigues, les divisions, les sectes,
LITURGIE2013 idolâtrie, sorcellerie, haines, rivalité, jalousie, emportements, intrigues, divisions, sectarisme,
AMIOT1950 idolâtrie, magie, inimitiés, discordes, envie, emportements, cabales, discussions, factions,
GROSJEAN1971 idolâtrie, drogue, haines, querelle, jalousie, fureurs, rébellions, discordes, se&es,
DARBY1885 l’idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes,
DARBY-REV2006 l'idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes,
PEUPLES2005 idolâtrie, mauvais sorts, inimitiés, querelles, colère, jalousie, emportement, rivalités, divisions, sectes,
COLOMBE1978 idolâtrie, magie, hostilités, discorde, jalousie, fureurs, rivalités, divisions, partis-pris,
SEGOND-212007 l'idolâtrie, la magie, les haines, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les divisions, les sectes,
LOUIS-SEGOND1910 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
MAREDSOUS2004 idolâtrie, magie, inimitiés, discordes, jalousies, emportements, cabales, dissensions, factions,
BAYARD2018 idolâtrie, sortilèges, haines, discordes, fureurs jalouses, colères, rivalités, querelles, factions;
KUETU2023 l'idolâtrie, la sorcellerie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les esprits de parti, les divisions, les sectes,
CHOURAQUI1977 idolâtrie, sorcellerie, haines, discorde, jalousie, emportements, rivalités, divisions, factions,
STERN2018 le culte des idoles, l’abus des drogues en relation avec l'occulte ; les dissensions, les querelles, les jalousies et les colères ; les ambitions égoïstes, les scissions, les machinations,
LIENART1951 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, la discorde, la jalousie, les emportements, les cabales, les schismes, les sectes,
PIROT-ET-CLAMER1950 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, la discorde, la jalousie, les emportements, les cabales, les schismes, les sectes,
ABBE-CRAMPON1923 l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
LAUSANNE1872 l'idolâtrie, la sorcellerie {Ou l'empoisonnement.}, les inimitiés, les disputes, les jalousies, les animosités, les contentions, les divisions, les sectes,
GENEVE1669 Idolatrie, empoiſonnement, inimitiez, querelles, dépits, coleres, contentions, diviſions, hereſies,
MARTIN_17071707 L’idolâtrie, l’empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les dépits, les colères, les dissensions, les divisions, les hérésies,
MARTIN_17441744 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,
OSTERVALD_17441744 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
OSTERVALD_18811881 L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
KING-JAMES2006 idolâtrie, sorcellerie, haine, désaccord, jalousies, colère, querelles,divisions, hérésies,
SACY1759 l’idolâtrie, les empoisonnements, les inimitiés, les dissensions, les jalousies, les animosités, les querelles, les divisions, les hérésies,
ABBE-FILLION1895 l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les rixes, les dissensions, les factions,
EDMOND-STAPFER1889 l'idolâtrie, la sorcellerie, les haines, les disputes, l'envie, la colère, les querelles, les factions, l'esprit de parti,
OLTRAMARE1874 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les emportements, les disputes, les divisions, les partis,
MONDE-NOUVEAU1995 idolâtrie, pratique du spiritisme, inimitiés, querelle, jalousie, accès de colère, disputes, divisions, sectes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 idolâtrie, spiritisme, hostilité, querelle, jalousie, accès de colère, dissensions, divisions, dissidences,
NEUFCHATEL1899 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
PAROLE-DE-VIE2000 Ils adorent les faux dieux, ils pratiquent la sorcellerie. Ils détestent les autres, ils se disputent, ils sont jaloux. Ils se mettent en colère, ils cherchent à passer devant tout le monde, ils se divisent en partis et en groupes opposés.
FRANCAIS-C-N2019 le culte des idoles et la magie, l'hostilité, les querelles, les jalousies, les colères, les rivalités, les discordes, les divisions,
FRANCAIS-C1982 le culte des idoles et la magie. Les gens se haïssent les uns les autres, se querellent et sont jaloux, ils sont dominés par la colère et les rivalités. Ils se divisent en partis et en groupes opposés;
SEMEUR2000 l’adoration des idoles et la magie, les haines, les querelles, la jalousie, les accès de colère, les rivalités, les dissensions, les divisions,
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ensuite l’adoration de faux dieux, les superstitions, l’occultisme, la sorcellerie et la magie. Puis ce sont les inimitiés, les discordes et les querelles, la jalousie, le mauvais caractère, les accès de colère, les intrigues, les cabales, les rixes, les rivalités inspirées par des ambitions égoïstes et aboutissant à des dissensions et des scissions dans l’Église. C’est l’esprit de parti, le sentiment d’être seul dans la vérité, ce sont les fausses doctrines et leur cortège de divisions.
NVG2022 idolâtrie, sorcellerie, inimitiés, querelles, rivalités, colère, querelles, dissensions, sectes,


GALATES 5 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 envies, ivresses, festins et les choses semblables à celles-ci, desquelles je vous prédis, selon comme je prédis en ce que ceux de telles choses pratiquants n'hériteront pas la royauté de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … envies, ivresses, orgies et les-choses identiques à-celles-ci, desquelles je vous parle-par-avance selon-ce-dont j’ai-parlé-ainsi-par-avance : Ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas.
LEFEVRE2005 envies, [homicides], ivrogneries, gourmandises, et choses semblables à celles-ci. Lesquelles je vous prédis ainsi que je l’ai (déjà) prédit : ceux qui font de telles choses, n’obtiendront point le royaume de Dieu.
OLIVETAN2022 enuies; homicides; yurongneries; gourmandises; et choses semblables a icelles: desquelles je vous predy ainsi que jay predit; que ceulx qui font telles choses ne heriteront point le royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 envies, orgies, ripailles et choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus : ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du Royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 envie, beuveries, orgies et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait: ceux qui pratiquent de telles choses n’hériteront pas le royaume de Dieu.
OECUMENIQUE1976 envie, beuveries, ripailles et autres choses semblables; leurs auteurs, je vous en préviens, comme je l'ai déjà dit, n'hériteront pas du Royaume de Dieu.
JERUSALEM1973 sentiments d'envie, orgies, ripailles et choses semblables — et je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent ces fautes-là n'hériteront pas du Royaume de Dieu. —
ALBERT-RILLIET1858 les haines, les excès, les orgies, et tout ce qui leur ressemble; dont je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
LITURGIE2013 envie, beuveries, orgies et autres choses du même genre. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait : ceux qui commettent de telles actions ne recevront pas en héritage le royaume de Dieu.
AMIOT1950 jalousies, beuveries, orgies et autres choses semblables, dont je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui les commettent n'hériteront pas du Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 envies, beuveries, orgies, et leurs pareilles, dont je vous prédis, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui les pra-tiquent n’hériteront pas du règne de Dieu.
DARBY1885 les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 les désirs immodérés, les ivrogneries, les orgies, et tout ce qui y ressemble ; à ce sujet, je vous déclare d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui se livrent à de telles pratiques n'hériteront pas du royaume de Dieu.
PEUPLES2005 envie, excès de boisson, de nourriture et tout le reste. Je vous l’ai déjà dit et je le répète : ceux qui font ces choses-là, n’hériteront pas du royaume de Dieu.
COLOMBE1978 envie, ivrognerie, orgies, et choses semblables. Je vous préviens comme je l'ai déjà fait: ceux qui se livrent à de telles pratiques n'hériteront pas du royaume de Dieu.
SEGOND-212007 l'envie, [les meurtres,] l'ivrognerie, les excès de table et les choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait: ceux qui ont un tel comportement n'hériteront pas du royaume de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 envie, ivrognerie, orgies et autres excès de ce genre. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait: ceux qui s'y livrent n'hériteront pas du royaume de Dieu.
BAYARD2018 envies, beuveries, ripailles et choses de même espèce que je vous prédis à présent comme je l’ai prédit. Ceux qui font de telles choses ne seront pas les héritiers du royaume de Dieu.
KUETU2023 les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 envies, beuveries, orgies, et ce qui leur est semblable. Je vous le prédis comme je l’ai déjà prédit : ceux qui pratiquent cela n’hériteront pas du royaume d’Elohîms.
STERN2018 les envies, l’ivrognerie, les orgies et les choses semblables. Je vous mets en garde maintenant comme je l’avais déjà fait : ceux qui pratiquent ces choses n'auront pas part au Royaume de Dieu !
LIENART1951 les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables ; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n'auront pas de part au royaume de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n'auront pas de part au royaume de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
LAUSANNE1872 l'envie, les meurtres, les ivrogneries, les orgies et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai dit auparavant, que ceux qui font de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
GENEVE1669 Envies, meurtres, yvrogneries, gourmandiſes, & choſes ſemblables à celle-là: deſquelles je vous predis, comme auſſi j'ai predit, que ceux qui commettent de telles choſes n'heriteront point le royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là: au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là ; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Les envies, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches et les choses semblables dont je vous dis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Envies, meurtres, ivrogneries, orgies, et choses semblables; au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas le royaume de Dieu.
SACY1759 les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, & autres crimes semblables, dont je vous déclare, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent ces crimes, ne seront point héritiers du royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables, dont je vous prédis, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui les commettent ne seront point héritiers du royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 les jalousies, l'ivresse, les orgies et autres choses semblables, et, je vous le déclare d'avance (je vous en ai déjà prévenus), ceux qui agissent ainsi n'auront pas en héritage le Royaume de Dieu.
OLTRAMARE1874 l'envie, les meurtres, les excès de vin et de table et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus, que tous ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront pas le royaume de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 envies, soûleries, orgies et choses semblables. Quant à ces choses, je vous préviens, comme je vous ai déjà prévenus, que ceux qui pratiquent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 envie, ivresse, fêtes débridées et choses semblables. À ce propos, je vous préviens, comme je vous ai déjà prévenus : ceux qui pratiquent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.
NEUFCHATEL1899 les envies, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables à celles-là, dont je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils veulent ce que les autres possèdent, ils boivent trop, ils mangent trop et ils font encore bien d'autres choses semblables. Je vous avertis et je l'ai déjà dit : ceux qui font ces choses-là n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 l'envie, les beuveries, les orgies et bien d'autres choses semblables. Je vous avertis maintenant comme je l'ai déjà fait : les personnes qui agissent ainsi n'auront pas de place dans le règne de Dieu.
FRANCAIS-C1982 ils sont envieux, ils se livrent à l'ivrognerie et à des orgies, et commettent d'autres actions semblables. Je vous avertis maintenant comme je l'ai déjà fait: ceux qui agissent ainsi n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu.
SEMEUR2000 l’envie, l’ivrognerie, les orgies et autres choses de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déjà déclaré à ce sujet: ceux qui commettent de telles actions n’auront aucune part à l’héritage du royaume de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est la haine, l’envie, l’ivrognerie, la gloutonnerie, les beuveries, les ripailles et autres excès de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déclaré jadis à ce sujet : celui qui commet de telles actions n’a aucune part à l’héritage du royaume de Dieu.
NVG2022 envie, ivresse, convulsions, etc. ; que je vous prédis, comme je l'ai prédit, que ceux qui commettent de telles choses ne suivront pas le royaume de Dieu.


GALATES 5 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant fruit du souffle il est amour, joie, paix, distance de fureur, utilité-bonté, bonté, croyance
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le fruit de l’esprit est amour-agapè, joie, paix, tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, obligeance, bonté, foi…
LEFEVRE2005 Mais le fruit de l’Esprit est : charité, joie, paix, patience, longue souffrance, bonté, bénignité, débonnairetés foi, modestie, continence, [chasteté].
OLIVETAN2022 Mais le fruict de lesperit est: charite; joye; paix; patience; benignite; bonte; foy; debonnairete; attrempance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le fruit de l'esprit est amour, joie, paix, patience, bonté, bénignité, fidélité,
SEGOND-NBS2002 Quant au fruit de l’Esprit, c’est: amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, foi,
OECUMENIQUE1976 Mais voici le fruit de l'Esprit: amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, foi,
JERUSALEM1973 Mais le fruit de l'Esprit est charité, joie, paix, longanimité, serviabilité, bonté, confiance dans les autres,
ALBERT-RILLIET1858 Mais le fruit de l'esprit est la charité, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la probité, la fidélité, la douceur, la tempérance.
LITURGIE2013 Mais voici le fruit de l’Esprit : amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, fidélité,
AMIOT1950 Le fruit de l'esprit est au contraire charité, joie, paix, longanimité, mansuétude, bonté, fidélité, douceur, tempérance.
GROSJEAN1971 Mais le fruit de l’Esprit est amour, joie, paix, géné-rosité, prévenance, bonté, fidélité,
DARBY1885 Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité,
DARBY-REV2006 Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité,
PEUPLES2005 Par contre les fruits de l’Esprit sont : amour, joie, paix, largeur d’esprit, générosité, bonté, foi,
COLOMBE1978 Mais le fruit de l'Esprit est: amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, fidélité, douceur, maîtrise de soi;
SEGOND-212007 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi, la douceur, la maîtrise de soi.
LOUIS-SEGOND1910 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,
MAREDSOUS2004 Le fruit de l'Esprit au contraire, c'est charité, joie, paix, longanimité, affabilité, bonté, fidélité,
BAYARD2018 Mais le fruit du Souffle est amour, joie, paix, patience, honnêteté, bien, fidélité,
KUETU2023 Mais le fruit de l'Esprit c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la foi, la douceur, le contrôle de soi.
CHOURAQUI1977 Mais le fruit du souffle est l’amour, le chérissement, la paix, la patience, l’obligeance, la bonté, l’adhérence,
STERN2018 Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité,
LIENART1951 Par contre, les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité,
PIROT-ET-CLAMER1950 Par contre, les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité, la douceur, la bonté, la fidélité,
ABBE-CRAMPON1923 Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
LAUSANNE1872 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité {Ou la foi.}, la douceur, la tempérance.
GENEVE1669 Mais le fruict de l'Eſprit eſt charité, joye, paix, eſprit patient, benignité, bonté, loyauté, douceur, temperance.
MARTIN_17071707 Mais le fruit de l’Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bénignité, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance.
MARTIN_17441744 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.
OSTERVALD_17441744 Mais le fruit de l'Esprit, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la fidélité, la bénignité, la tempérance.
OSTERVALD_18811881 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance;
KING-JAMES2006 Mais le fruit de l'Esprit est amour, joie, paix, longanimité, bienveillance, bonté, foi
SACY1759 Les fruits de l’esprit, au contraire, sont la charité, la joie, la paix, la patience, l’humanité, la bonté, la longanimité,
ABBE-FILLION1895 Mais les fruits de l'esprit sont la charité, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la bonté, la longanimité,
EDMOND-STAPFER1889 Le fruit de l'Esprit, au contraire, est l'amour, la joie, la paix, la patience, l'indulgence, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance.
OLTRAMARE1874 Le fruit de l'esprit, au contraire, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la bonne foi, la douceur, la tempérance:
MONDE-NOUVEAU1995 Par contre, le fruit de l’esprit est amour, joie, paix, patience, bienveillance, bonté, foi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par contre, le fruit de l’esprit est amour, joie, paix, patience, bienveillance, bonté, foi,
NEUFCHATEL1899 Mais le fruit de l'Esprit, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la fidélité, la bénignité, la tempérance.
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, voici ce que l'Esprit Saint produit : amour, joie, paix, patience, bonté, service, confiance dans les autres,
FRANCAIS-C-N2019 Mais ce que l'Esprit saint produit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité,
FRANCAIS-C1982 Mais ce que l'Esprit Saint produit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité,
SEMEUR2000 Mais le fruit de l’Esprit c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, l’amabilité, la bonté, la fidélité,
PAROLE-VIVANTE2013 Car l’Esprit de Dieu produit bien autre chose. Le fruit de l’Esprit c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, le bon caractère, l’amabilité, la serviabilité, la bonté, la générosité, la fidélité, la confiance dans les autres,
NVG2022 Mais le fruit de l'Esprit, c'est la charité, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la bonté, la foi,


GALATES 5 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 douceur, force intérieure· Contre les telles choses il n'est pas une loi.
ALAIN-DUMONT2021 … douceur, force-intérieure. Selon de telles-choses, il n’est pas de loi.
LEFEVRE2005 Contre de telles choses, il n’y a point de loi.
OLIVETAN2022 Contre telles choses; il nya point de loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 douceur, continence. Contre de telles choses il n'y a point de Loi.
SEGOND-NBS2002 douceur, maîtrise de soi; aucune loi n’est contre de telles choses.
OECUMENIQUE1976 douceur, maîtrise de soi; contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
JERUSALEM1973 douceur, maîtrise de soi: contre de telles choses il n'y a pas de loi.
ALBERT-RILLIET1858 Ce n'est pas à de telles choses que s'oppose la loi.
LITURGIE2013 douceur et maîtrise de soi. En ces domaines, la Loi n’intervient pas.
AMIOT1950 Contre de pareilles choses, il n'y a pas de loi.
GROSJEAN1971 douceur et tempérance. Contre de telles choses il n’y a pas de loi.
DARBY1885 la douceur, la tempérance : contre de telles choses, il n’y a pas de loi.
DARBY-REV2006 la douceur, la maîtrise de soi : contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
PEUPLES2005 douceur, maîtrise de soi. Ce sont des choses qu’aucune loi ne condamne.
COLOMBE1978 la loi n'est pas contre de telles choses.
SEGOND-212007 Contre de telles attitudes, il n'y a pas de loi.
LOUIS-SEGOND1910 la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.
MAREDSOUS2004 douceur, tempérance. Contre de telles choses, point n'est besoin de loi.
BAYARD2018 douceur, maîtrise de soi : contre de telles choses, il n’y a pas de Loi.
KUETU2023 La torah n'est pas contre ces choses.
CHOURAQUI1977 l’humilité, la maîtrise de soi ; ce contre quoi la tora n’est pas.
STERN2018 l’humilité et la maîtrise de soi. il n’est rien dans la Torah qui s’oppose à de telles choses.
LIENART1951 la douceur, la bonté, la fidélité, la mansuétude, la tempérance. Contre ceux qui vivent de la sorte, il n'y a pas de Loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 la mansuétude, la tempérance. Contre ceux qui vivent de la sorte, il n'y a pas de Loi.
ABBE-CRAMPON1923 la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.
LAUSANNE1872 Contre ces choses, il n'y a point de loi.
GENEVE1669 La Loi ne s'adreſſe point contre de telles choſes.
MARTIN_17071707 Or la Loi ne s’adresse point contre de telles choses.
MARTIN_17441744 Or la Loi ne condamne point de telles choses.
OSTERVALD_17441744 La loi n'est point contre ces choses .
OSTERVALD_18811881 La loi n'est point contre ces choses.
KING-JAMES2006 Soumission, tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
SACY1759 la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Il n’y a point de loi contre ceux qui vivent de la sorte.
ABBE-FILLION1895 la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n'y a pas de loi.
EDMOND-STAPFER1889 Pour ceux qui vivent ainsi, il n'y a pas de Loi.
OLTRAMARE1874 contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
MONDE-NOUVEAU1995 douceur, maîtrise de soi. Contre de telles choses il n’y a pas de loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 douceur, maîtrise de soi. Il n’y a pas de loi contre de telles choses.
NEUFCHATEL1899 Contre ces choses-là, il n'y a point de loi.
PAROLE-DE-VIE2000 douceur, maîtrise de soi. La loi n'est sûrement pas contre ces choses-là.
FRANCAIS-C-N2019 la douceur et la maîtrise de soi. La Loi n'est certes pas contre de telles choses !
FRANCAIS-C1982 la douceur et la maîtrise de soi. La loi n'est certes pas contre de telles choses!
SEMEUR2000 la douceur, la maîtrise de soi. La Loi ne condamne certes pas de telles choses.
PAROLE-VIVANTE2013 la douceur, la modestie, l’humilité, l’aptitude à céder et à s’adapter, la tempérance, la chasteté, la maîtrise de soi. Aucune loi n’interdit cela, et contre ceux qui vivent ainsi, elle n’a pas même besoin d’intervenir.
NVG2022 douceur, maîtrise de soi ; Il n'y a pas de loi contre de telles choses.


GALATES 5 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux cependant du Christ [Iésous] la chair crucifièrent avec les passions de souffrances et les désirs en fureurs.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux du Christ // Jésus //, [c’est] la chair [qu’]ils ont-crucifiée avec les souffrances et les désirs-ardents.
LEFEVRE2005 Et ceux qui sont de Christ, ont crucifié leur chair avec les vices et les concupiscences.
OLIVETAN2022 Mais ceulx qui sont de Christ ilz ont crucifie la chair avec les affections & les concupiscences.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui sont au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
SEGOND-NBS2002 Mais ceux qui appartiennent à Jésus–Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
OECUMENIQUE1976 Ceux qui sont au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
JERUSALEM1973 Or ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
ALBERT-RILLIET1858 Or, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
LITURGIE2013 Ceux qui sont au Christ Jésus ont crucifié en eux la chair, avec ses passions et ses convoitises.
AMIOT1950 Or, ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
GROSJEAN1971 Or ceux qui sont du christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
DARBY1885 Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
DARBY-REV2006 Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
PEUPLES2005 Et de fait, ceux qui appartiennent au Christ ont crucifié la chair avec ses mouvements et ses désirs.
COLOMBE1978 Ceux qui sont au Christ-Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
SEGOND-212007 Ceux qui appartiennent à [Jésus-]Christ ont crucifié leur nature propre avec ses passions et ses désirs.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
MAREDSOUS2004 Or les hommes du Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
BAYARD2018 Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
KUETU2023 Mais ceux qui sont au Mashiah ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
CHOURAQUI1977 Ceux du messie Iéshoua’ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
STERN2018 Or, ceux qui appartiennent au Messie Yéchoua ont fait mourir sur le poteau leur vieille nature, avec ses passions et ses désirs.
LIENART1951 Car ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
ABBE-CRAMPON1923 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
LAUSANNE1872 Or ceux qui sont au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
GENEVE1669 Or ceux qui ſont de Chriſt, ont crucifié la chair avec les affections & les convoitiſes d'icelle.
MARTIN_17071707 Or ceux qui [sont] de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
MARTIN_17441744 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
OSTERVALD_17441744 Or ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
OSTERVALD_18811881 Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
KING-JAMES2006 Or ceux qui sont de Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
SACY1759 Or ceux qui sont à Jesus-Christ, ont crucifié leur chair avec ses passions & ses désirs déréglés.
ABBE-FILLION1895 Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs.
OLTRAMARE1874 Ceux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont attaché sur le poteau la chair avec ses passions et ses désirs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont cloué au poteau la chair avec ses passions et ses désirs.
NEUFCHATEL1899 Or ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont cloué sur la croix les désirs mauvais qui les entraînaient.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui appartiennent à Jésus Christ ont fait mourir sur la croix leur faiblesse humaine avec ses passions égoïstes et ses mauvais penchants.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont fait mourir sur la croix leur propre nature avec ses passions et ses désirs.
SEMEUR2000 Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont cloué à la croix leur vieille nature avec ses passions et ses désirs. Celui qui a pris Jésus-Christ pour maître est mort avec lui à ses projets et à ses plans personnels.
NVG2022 Mais ceux qui sont de Jésus-Christ ont crucifié la chair avec des vices et des convoitises.


GALATES 5 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si nous vivons au souffle, au souffle aussi que nous avancions en ligne.
ALAIN-DUMONT2021 Si nous vivons par l’esprit, [c’est] par l’esprit aussi [que] nous nous-rangeons.
LEFEVRE2005 Si nous vivons par l’Esprit, cheminons aussi par l’Esprit.
OLIVETAN2022 Si nous vivons desperit; cheminons aussi desperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
SEGOND-NBS2002 Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit.
OECUMENIQUE1976 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi sous l'impulsion de l'Esprit.
JERUSALEM1973 Puisque l'Esprit est notre vie, que l'Esprit nous fasse aussi agir.
ALBERT-RILLIET1858 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit.
LITURGIE2013 Puisque l’Esprit nous fait vivre, marchons sous la conduite de l’Esprit.
AMIOT1950 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
GROSJEAN1971 Si nous vivons par l’Esprit, suivons l’Esprit.
DARBY1885 Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit.
DARBY-REV2006 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
PEUPLES2005 Si nous vivons par l’Esprit, vivons comme des spirituels :
COLOMBE1978 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
SEGOND-212007 Si nous vivons par l'Esprit, laissons-nous aussi conduire par l'Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
MAREDSOUS2004 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi selon l'Esprit.
BAYARD2018 Et si le Souffle nous fait vivre, que le Souffle aussi nous prenne dans son sillage.
KUETU2023 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
CHOURAQUI1977 Si nous vivons par le souffle, marchons aussi selon le souffle.
STERN2018 Puisque c’est par l’Esprit que nous avons la vie, laissons aussi l’Esprit nous diriger pour conduire nos vies jour après jour.
LIENART1951 Que si maintenant nous avons la vie de l'esprit, conduisons-nous aussi par l'esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que si maintenant nous avons la vie de l'esprit, conduisons-nous aussi selon l'esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
LAUSANNE1872 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
GENEVE1669 Si nous vivons par l'Eſprit, cheminons auſſi en Eſprit:
MARTIN_17071707 Si nous vivons par l’Esprit, conduisons-nous aussi par l’Esprit.
MARTIN_17441744 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.
OSTERVALD_17441744 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
OSTERVALD_18811881 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
KING-JAMES2006 Si nous vivons en l'Esprit, marchons aussi en l'Esprit.
SACY1759 Si nous vivons par l’Esprit, conduisons-nous aussi par l’Esprit.
ABBE-FILLION1895 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi selon l'esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi avec l'Esprit.
OLTRAMARE1874 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Si nous vivons par [l’]esprit, continuons à marcher aussi par [l’]esprit, de manière ordonnée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si nous vivons par l’esprit, continuons aussi à marcher de manière ordonnée sous la conduite de l’esprit.
NEUFCHATEL1899 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 Puisque l'Esprit Saint nous fait vivre, laissons-nous conduire par cet Esprit.
FRANCAIS-C-N2019 L'Esprit nous a donné la vie ; laissons-le donc aussi diriger notre conduite.
FRANCAIS-C1982 L'Esprit nous a donné la vie; laissons-le donc aussi diriger notre conduite.
SEMEUR2000 Puisque l’Esprit est la source de notre vie, laissons-le aussi diriger notre conduite.
PAROLE-VIVANTE2013 Puisque l’Esprit est la source de notre vie, laissons-nous aussi conduire par lui, suivons ses indications et agissons comme il le désire, c’est-à-dire que notre vie, elle aussi, soit spirituelle.
NVG2022 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.


GALATES 5 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que nous ne devenions pas vides de gloires, les uns les autres s'appelants au-devant, enviants les uns les autres.
ALAIN-DUMONT2021 [Puisse-t-il se faire] que nous ne devenions pas vides-de-gloire, nous-appelant [au combat] les-uns- vers -les-autres, nous-enviant les-uns-les-autres.
LEFEVRE2005 Ne soyons point convoiteurs de vaine gloire, nous provoquant l’un l’autre, en ayant envie l’un à l’autre.
OLIVETAN2022 Ne soyons point conuoiteux de vaine gloire; prouocquans lung lautre; ayans enuie lung contre lautre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Ne devenons pas vaniteux; cessons de nous provoquer les uns les autres, de nous porter envie les uns aux autres.
OECUMENIQUE1976 Ne soyons pas vaniteux: entre nous, pas de provocations, entre nous, pas d'envie.
JERUSALEM1973 Ne cherchons pas la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous enviant mutuellement.
ALBERT-RILLIET1858 Ne devenons pas glorieux, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
LITURGIE2013 Ne cherchons pas la vaine gloire ; entre nous, pas de provocation, pas d’envie les uns à l’égard des autres.
AMIOT1950 Ne cherchons pas la vaine gloire ; ne nous provoquons pas les uns les autres, ne nous portons pas envie les uns aux autres.
GROSJEAN1971 Ne faisons pas les vaniteux, à nous provoquer les uns les autres, à nous envier les uns les autres.
DARBY1885 Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres.
DARBY-REV2006 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous jalousant.
PEUPLES2005 renonçons à la vaine gloire, cessons de vouloir être les premiers et de jalouser les autres.
COLOMBE1978 Ne devenons pas vaniteux en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
SEGOND-212007 Ne soyons pas vaniteux en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
LOUIS-SEGOND1910 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
MAREDSOUS2004 Ne cherchons pas de vains succès; pas de provocations entre nous, pas de jalousies entre nous.
BAYARD2018 Ne devenons pas un vide éclatant - nous défiant les uns les autres, envieux les uns des autres.
KUETU2023 Ne devenons pas ardents pour une gloire sans valeur, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
CHOURAQUI1977 Ne soyons pas vaniteux, les uns provoquant les autres, envieux les uns des autres.
STERN2018 Ne devenons pas vaniteux, en nous provoquant les uns les autres et en nous enviant mutuellement.
LIENART1951 Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
ABBE-CRAMPON1923 Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.
LAUSANNE1872 Ne soyons pas amateurs de vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous portant envie les uns aux autres.
GENEVE1669 Ne ſoyons point convoiteux de vaine gloire, nous provoquans l'un l'autre, nous portans de l'envie l'un à l'autre.
MARTIN_17071707 Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l’un l’autre, et en nous portant envie l’un à l’autre.
MARTIN_17441744 Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
OSTERVALD_17441744 Ne cherchons point la vaine gloire en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres.
OSTERVALD_18811881 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
KING-JAMES2006 Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
SACY1759 Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous piquant les uns les autres, & étant envieux les uns des autres.
ABBE-FILLION1895 Ne devenons pas avides d'une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie.
EDMOND-STAPFER1889 Ne devenons pas vains et vaniteux en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant mutuellement envie.
OLTRAMARE1874 Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne cherchons pas à nous mettre en avant, entrant en rivalité les uns avec les autres, nous enviant les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne cherchons pas à nous mettre en avant, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
NEUFCHATEL1899 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne soyons pas orgueilleux ! Entre nous, pas de disputes ! Entre nous, pas de jalousie !
FRANCAIS-C-N2019 Ne soyons pas vaniteux, renonçons à nous provoquer ou à nous envier les uns les autres.
FRANCAIS-C1982 Ne soyons pas vaniteux, renonçons à nous défier ou à nous envier les uns les autres.
SEMEUR2000 Ne soyons pas vaniteux et évitons de nous provoquer les uns les autres et de nous jalouser mutuellement.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne cherchons donc pas de vains succès en nous provoquant les uns les autres, en nous enviant et en nous jalousant mutuellement.
NVG2022 Ne devenons pas avides de vaine gloire, nous défiant les uns les autres, nous haïssant les uns les autres.