ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS[ 1TIMOTHEE ]2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

1TIMOTHEE 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'appelle à côté donc premièrement de toutes choses être fait : supplications prières intercessions actions-de-grâces pour tous les êtres humains,
ALAIN-DUMONT2021 Je fais- donc -Appel-auprès-de [vous] tout premièrement pour faire des supplications, des prières, des recours, des actions-de-grâce en-faveur-de tous [les] Hommes…
LEFEVRE2005 Donc, je te supplie, qu’avant toute chose, on fasse (des) supplications, (des) oraisons, (des) pétitions , (des) actions de grâces pour tous les hommes,
OLIVETAN2022 Je admonneste donc que devant toutes choses on faice prieres; oraisons; supplications; et actions de graces pour tous les hommes:
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'exhorte donc avant tout à faire des demandes, prières, sollicitations, actions de grâce, pour tous les hommes,
SEGOND-NBS2002 J’encourage donc, en tout premier lieu, à faire des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les humains,
OECUMENIQUE1976 Je recommande donc, avant tout, que l'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâce, pour tous les hommes,
JERUSALEM1973 Je recommande donc, avant tout, qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes,
ALBERT-RILLIET1858 J'exhorte donc avant tout, que l'on adresse des oraisons, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes,
LITURGIE2013 J’encourage, avant tout, à faire des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâce pour tous les hommes,
AMIOT1950 Je recommande donc avant toutes choses de faire des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes,
GROSJEAN1971 Je t’exhorte donc, avant tout, à ce qu’on fasse demandes, prières, sollicitations et actions de grâces, pour tous les hommes,
DARBY1885 J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
DARBY-REV2006 J'exhorte donc, avant tout, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
PEUPLES2005 Je demande avant toute autre chose qu’on fasse des prières, des demandes, des supplications et des actions de grâces sans distinction de personnes,
COLOMBE1978 J'exhorte donc, en tout premier lieu, à faire des requêtes, prières, intercessions, actions de grâces, pour tous les hommes,
SEGOND-212007 J'encourage donc avant tout à faire des demandes, des prières, des supplications, des prières de reconnaissance pour tous les hommes,
LOUIS-SEGOND1910 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
MAREDSOUS2004 Je recommande donc surtout de faire des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes,
BAYARD2018 J’encourage avant tout à supplier, à prier, à intercéder, à faire des actions de grâces pour l’humanité entière,
KUETU2023 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les humains,
CHOURAQUI1977 J’exhorte, donc, en tout premier, à des implorations, des prières, des intercessions, des actions de grâces faites pour tous les hommes ;
STERN2018 En priorité, je conseille que l'on fasse des requêtes, des prières, des intercessions, et des remerciements pour tous les êtres humains,
LIENART1951 Je demande donc avant toutes choses qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes :
PIROT-ET-CLAMER1950 Je demande donc avant toutes choses qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes:
ABBE-CRAMPON1923 Avant tout, j'exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes,
LAUSANNE1872 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire {Ou à faire avant toutes choses.} des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous [les] hommes,
GENEVE1669 J'admoneſte donc qu'avant toutes choſes on faſſe des requeſtes, des ſupplications & des actions de graces pour tous les hommes:
MARTIN_17071707 J’exhorte donc qu’avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes:
MARTIN_17441744 J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes ;
OSTERVALD_17441744 Je recommande donc avant toutes choses qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâce pour tous les hommes,
OSTERVALD_18811881 Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes;
KING-JAMES2006 J'exhorte donc, avant toutes choses, qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actes de remerciements pour tous les hommes;
SACY1759 Je vous conjure donc avant toutes choses, que l’on fasse des supplications, des prières, des demandes & des actions de grâces pour tous les hommes,
ABBE-FILLION1895 Je demande donc avant toutes choses que l'on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actions de grâces pour tous les hommes,
EDMOND-STAPFER1889 Je t'exhorte, avant tout, à faire faire des prières, supplications, intercessions, actions de grâces pour tous les hommes,
OLTRAMARE1874 Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes,
MONDE-NOUVEAU1995 J’exhorte donc, en tout premier lieu, à ce qu’on fasse des supplications, prières, intercessions, actions de grâces, à propos de toutes sortes d’hommes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En tout premier lieu, donc, je recommande qu’on fasse des supplications, des requêtes, des intercessions et des prières de remerciement à propos de toutes sortes d’hommes,
NEUFCHATEL1899 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes;
PAROLE-DE-VIE2000 Avant tout, je recommande ceci : il faut faire des demandes à Dieu, le prier, le supplier et le remercier pour tous les êtres humains.
FRANCAIS-C-N2019 En tout premier lieu, je recommande que l'on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les êtres humains.
FRANCAIS-C1982 En tout premier lieu, je recommande que l'on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les êtres humains.
SEMEUR2000 Je recommande en tout premier lieu que l’on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici à présent quelques recommandations. Je demande, en tout premier lieu, que l’on prie : que ce soient des prières d’adoration, des requêtes ou des remerciements. Qu’on intercède pour tous les hommes,
NVG2022 C'est pourquoi, avant tout, je vous prie que des supplications, des prières, des requêtes et des actions de grâces soient faites pour tous les hommes,


1TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour les rois et de tous ceux en supériorité étants, afin que paisible et tranquille une existence que nous conduisions au travers en toute piété et vénération.
ALAIN-DUMONT2021 … en-faveur-des rois et tous ceux qui-sont dans une suprématie afin-que [ce soit] une paisible et tranquille existence [que] nous menions en toute piété et vénération.
LEFEVRE2005 pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous menions (une) vie paisible, et en toute tranquillité, sainteté et chas teté.
OLIVETAN2022 pour les roys; D E & tous ceulx qui sont constituez en dignite: affin que menions vie paisible & tranqlle; en toute debonnairete & honnestete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour les rois et tous ceux qui exercent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calme et paisible en toute piété et dignité.
SEGOND-NBS2002 pour les rois et pour tous ceux qui occupent une position d’autorité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et en toute dignité.
OECUMENIQUE1976 pour les rois et tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous menions une vie calme et paisible en toute piété et dignité.
JERUSALEM1973 pour les rois et tous les dépositaires de l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calme et paisible en toute piété et dignité.
ALBERT-RILLIET1858 pour les rois, et pour tous ceux qui exercent le commandement, afin que nous menions une vie paisible et tranquille en toute piété et en toute honnêteté.
LITURGIE2013 pour les chefs d’État et tous ceux qui exercent l’autorité, afin que nous puissions mener notre vie dans la tranquillité et le calme, en toute piété et dignité.
AMIOT1950 pour les empereurs et tous les dépositaires de l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et dignité.
GROSJEAN1971 . pour les rois et tous ceux qui ont quelque supériorité, pour que nous menions une vie calme et paisible, en toute piété et gravité.
DARBY1885 — pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ;
DARBY-REV2006 pour les rois et tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
PEUPLES2005 pour les rois et ceux qui nous gouvernent, afin que nous puissions vivre en paix et tranquillité, que notre vie soit religieuse et digne.
COLOMBE1978 pour les rois et pour tous ceux qui occupent une position supérieure, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et dignité.
SEGOND-212007 pour les rois et pour tous ceux qui exercent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et en tout respect.
LOUIS-SEGOND1910 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
MAREDSOUS2004 pour les rois et pour tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille en toute piété et honnêteté.
BAYARD2018 pour les rois et tous ceux qui ont autorité, afin de mener une vie quiète et calme, avec dévotion et dignité.
KUETU2023 pour les rois et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et dignité.
CHOURAQUI1977 pour les rois et tous ceux qui ont en partage l’autorité, pour que nous puissions mener une vie paisible et calme en toute pitié, dans la dignité.
STERN2018 pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie calme et paisible, en toute piété et étant intègres dans tous les domaines.
LIENART1951 pour les rois et pour tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous menions une vie calme et tranquille en toute piété et dignité.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour les rois et pour tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous menions une vie calme et tranquille en toute piété et dignité.
ABBE-CRAMPON1923 pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté.
LAUSANNE1872 pour les rois et pour tous ceux qui sont en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et gravité;
GENEVE1669 Pour les Rois, & pour tous ceux qui ſont conſtituez en dignité, afin que nous puiſſions mener une vie paiſible & tranquille, en toute pieté & honneſteté.
MARTIN_17071707 Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
MARTIN_17441744 Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
OSTERVALD_17441744 Pour les rois et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille en toute piété et en toute honnêteté,
OSTERVALD_18811881 Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
KING-JAMES2006 Pour les rois, et pour tous ceux qui ont autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
SACY1759 pour les rois, & pour tous ceux qui sont élevés en dignité; afin que nous menions une vie paisible & tranquille, dans toute sorte de piété & d’honnêteté.
ABBE-FILLION1895 pour les rois, et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
EDMOND-STAPFER1889 pour les rois, pour tous ceux qui sont au pouvoir, afin que nous puissions vivre paisiblement, tranquillement, en toute piété et honnêteté.
OLTRAMARE1874 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous passions une vie paisible et tranquille en toute piété et en toute honnêteté:
MONDE-NOUVEAU1995 à propos de rois et de tous ceux qui sont haut placés ; afin que nous puissions continuer à mener une vie calme et paisible dans un parfait attachement à Dieu et [en toute] dignité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 à propos de rois et de tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions continuer à mener une vie calme et paisible dans un parfait attachement à Dieu et en toute dignité.
NEUFCHATEL1899 pour les rois, et pour tous ceux qui sont en dignité: afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
PAROLE-DE-VIE2000 Il faut prier pour ceux qui nous gouvernent et pour toutes les autorités. Alors nous pourrons mener une vie calme et tranquille en étant fidèles à Dieu et en nous conduisant bien.
FRANCAIS-C-N2019 Prions pour les rois et pour toutes les personnes qui détiennent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie tranquille, paisible, respectable, dans un parfait attachement à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Il faut prier pour les rois et tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie tranquille, paisible, respectable, dans un parfait attachement à Dieu.
SEMEUR2000 Que l’on prie pour les rois et pour tous ceux qui sont au pouvoir, afin que nous puissions mener, à l’abri de toute violence et dans la paix, une vie qui exprime, dans tous ses aspects, notre attachement à Dieu et qui commande le respect.
PAROLE-VIVANTE2013 sans oublier les chefs politiques, tous ceux qui sont au pouvoir et détiennent l’autorité, afin que nous puissions mener, à l’abri de toute violence et dans la paix, une vie qui exprime notre foi en Dieu, étant libres de le servir conformément à sa volonté, en toute dignité et honorabilité.
NVG2022 pour les rois et tous ceux qui sont haut placés, afin que nous menions une vie tranquille et paisible en toute piété et chasteté.


1TIMOTHEE 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci [est] beau et de-loin-acceptable en vue de notre sauveur Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci [qui est] beau et de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu notre Sauveur…
LEFEVRE2005 Car cela est bon et agréable, devant Dieu notre Sauveur,
OLIVETAN2022 Car ce est bon & aggreable devant Dieu nde sauveur;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela est bon et agréé devant Dieu, notre Sauveur,
SEGOND-NBS2002 Cela est beau et agréé de Dieu, notre Sauveur,
OECUMENIQUE1976 Voilà ce qui est beau et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
JERUSALEM1973 Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur,
ALBERT-RILLIET1858 C'est là une chose bonne et agréable aux yeux de Dieu notre sauveur,
LITURGIE2013 Cette prière est bonne et agréable à Dieu notre Sauveur,
AMIOT1950 Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
GROSJEAN1971 Cela est bon et bien accueilli devant Dieu notre sau-veur,
DARBY1885 car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
DARBY-REV2006 Cela est bon et agréable devant notre Dieu Sauveur,
PEUPLES2005 Voilà ce qui est bien et ce que désire Dieu notre Sauveur ;
COLOMBE1978 Cela est bon et agréable devant Dieu, notre Sauveur,
SEGOND-212007 Voilà ce qui est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
LOUIS-SEGOND1910 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
MAREDSOUS2004 Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur ,
BAYARD2018 Voilà ce qui est beau, et accepté, devant notre libérateur, Dieu,
KUETU2023 Car cela est bon et agréable devant Elohîm, notre Sauveur,
CHOURAQUI1977 Cela est beau et agréable en face de notre sauveur Elohîms.
STERN2018 Voilà ce qui est bon aux yeux de notre Dieu et libérateur ; ce sont ces choses qu’il approuve.
LIENART1951 Cela est bon et agréable devant notre Sauveur, Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Cela est bon et agréable devant notre Sauveur, Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
LAUSANNE1872 car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
GENEVE1669 Car cela eſt bon & agreable devant Dieu noſtre Sauveur:
MARTIN_17071707 Car cela [est] bon et agréable devant Dieu notre Sauveur;
MARTIN_17441744 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur ;
OSTERVALD_17441744 Car cela est bon et agréable à Dieu notre Seigneur
OSTERVALD_18811881 Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
KING-JAMES2006 Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
SACY1759 Car cela est bon, & agréable à Dieu notre Sauveur,
ABBE-FILLION1895 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
EDMOND-STAPFER1889 C'est une bonne chose et qui est agréable à Dieu, notre Sauveur,
OLTRAMARE1874 cela est bon et agréable à Dieu, notre Sauveur,
MONDE-NOUVEAU1995 Cela est beau et agréable aux yeux de notre Sauveur, Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela est beau et agréable aux yeux de notre Sauveur, Dieu,
NEUFCHATEL1899 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà ce qui est beau et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur.
FRANCAIS-C-N2019 Voilà ce qui est beau et agréable à Dieu notre sauveur,
FRANCAIS-C1982 Voilà ce qui est bon et agréable à Dieu notre Sauveur,
SEMEUR2000 Voilà ce qui est bien devant Dieu, notre Sauveur, ce qu’il approuve.
PAROLE-VIVANTE2013 Une telle prière est bonne et utile au salut (des autres). Elle plaît à Dieu notre Sauveur.
NVG2022 Ceci est bon et acceptable devant notre Dieu sauveur,


1TIMOTHEE 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel – tous êtres humains – veut être sauvé et envers surconnaissance de vérité venir.
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui veut [pour] tous [les] Hommes être-sauvés et venir envers une connaissance de vérité.
LEFEVRE2005 qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils viennent à la connaissance de la vé/rité.
OLIVETAN2022 lequel veult que tous hommes soyent sauvez; & quilz viennent a la congnoissance de verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
SEGOND-NBS2002 qui veut que tous les humains soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
OECUMENIQUE1976 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
JERUSALEM1973 lui qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
ALBERT-RILLIET1858 qui veut que tous les hommes soient sauvés et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité.
LITURGIE2013 car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la pleine connaissance de la vérité.
AMIOT1950 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
GROSJEAN1971 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
DARBY1885 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;
DARBY-REV2006 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
PEUPLES2005 car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
COLOMBE1978 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
SEGOND-212007 lui qui désire que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
MAREDSOUS2004 qui veut que tous les hommes soient sauvés , et parviennent à la connaissance de la vérité.
BAYARD2018 qui veut que tout le genre humain soit libéré et accède à la reconnaissance de la vérité.
KUETU2023 qui veut que tous les humains soient sauvés et qu'ils viennent à la connaissance précise et correcte de la vérité.
CHOURAQUI1977 Il veut que tous les hommes soient sauvés, pour parvenir à la pleine connaissance de la vérité.
STERN2018 Il veut que toute l’humanité soit libérée et parvienne à la pleine connaissance de la vérité.
LIENART1951 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
ABBE-CRAMPON1923 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
LAUSANNE1872 qui veut que tous [les] hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité;
GENEVE1669 Lequel veut que tous les hommes ſoyent ſauvez, & viennent à la connoiſſance de la verité.
MARTIN_17071707 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils viennent à la connaissance de la vérité.
MARTIN_17441744 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.
OSTERVALD_17441744 Qui veut que tous les hommes soient sauvés et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité,
OSTERVALD_18811881 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;
KING-JAMES2006 Qui désire avoir que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité;
SACY1759 qui veut que tous les hommes soient sauvés, & qu’ils viennent à la connaissance de la vérité.
ABBE-FILLION1895 qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
OLTRAMARE1874 qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 qui veut que toutes sortes d’hommes soient sauvés et parviennent à une connaissance exacte de la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui veut que toutes sortes de gens soient sauvés et parviennent à une connaissance exacte de la vérité.
NEUFCHATEL1899 qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Il veut que tous soient sauvés et arrivent à connaître la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 qui veut que tous les humains soient sauvés, et qu'ils parviennent à connaître la vérité.
FRANCAIS-C1982 qui veut que tous les humains soient sauvés et parviennent à connaître la vérité.
SEMEUR2000 Car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à une parfaite connaissance de la vérité.
NVG2022 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.


1TIMOTHEE 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car – un – Dieu, – un – aussi médiateur de Dieu et des êtres humains, être humain Christ Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] un-seul [qu’est] Dieu, et [c’est] un-seul médiateur de Dieu et des Hommes – un Homme – [qu’est le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l’homme Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Car il est ung Dieu & ung moyenneur de Dieu & des hommes; lhomme Jesus Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il n'y a qu'un Dieu ; il n'y a aussi qu'un médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Christ Jésus,
SEGOND-NBS2002 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les humains, l’humain Jésus–Christ,
OECUMENIQUE1976 Car il n'y a qu'un seul Dieu, un seul médiateur aussi entre Dieu et les hommes, un homme: Christ Jésus,
JERUSALEM1973 Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même,
ALBERT-RILLIET1858 Car il n'y a qu'un seul Dieu, et il n'y a aussi entre Dieu et les hommes qu'un seul médiateur, l'homme Christ Jésus
LITURGIE2013 En effet, il n’y a qu’un seul Dieu ; il n’y a aussi qu’un seul médiateur entre Dieu et les hommes : un homme, le Christ Jésus,
AMIOT1950 Il n'y a en effet qu'un seul Dieu et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même,
GROSJEAN1971 Car il n’y a qu’un Dieu et aussi qu’un médiateur entre Dieu et les hommes : l’homme Jésus Christ,
DARBY1885 car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, [l’]homme Christ Jésus,
DARBY-REV2006 Car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l'homme Christ Jésus ,
PEUPLES2005 Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme,
COLOMBE1978 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu, et les hommes, le Christ-Jésus homme,
SEGOND-212007 En effet, il y a un seul Dieu et il y a aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes: un homme, Jésus-Christ,
LOUIS-SEGOND1910 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,
MAREDSOUS2004 Car il n'y a qu'un Dieu, et qu'un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, qui est homme lui-même,
BAYARD2018 Oui un seul Dieu un seul médiateur de Dieu et de l’humanité Un homme Christ Jésus
KUETU2023 Car Elohîm est un, et le médiateur entre Elohîm et les humains est un, l'humain Mashiah Yéhoshoua,
CHOURAQUI1977 Oui, Elohîms est un, et un aussi, le médiateur entre Elohîms et les hommes : un homme, le messie Iéshoua ,
STERN2018 Car Dieu est un ·, et il n’y a qu'un seul médiateur entre Dieu et l'humanité, Yéchoua le Messie, lui-même homme,
LIENART1951 Car unique est Dieu ; unique aussi est le médiateur de Dieu et des hommes, le Christ Jésus, homme lui aussi
PIROT-ET-CLAMER1950 Car unique est Dieu; unique aussi est le médiateur de Dieu et des hommes, le Christ Jésus, homme (lui aussi),
ABBE-CRAMPON1923 Car un seul (est) Dieu; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme,
LAUSANNE1872 car il y a un seul Dieu et un seul médiateur de Dieu et des hommes, l'homme Christ, Jésus,
GENEVE1669 Car il y a un ſeul Dieu, & un ſeul Moyenneur entre Dieu & les hommes, aſſavoir Jeſus Chriſt homme:
MARTIN_17071707 Car [il y a] un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme:
MARTIN_17441744 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ;
OSTERVALD_17441744 Car il y a un seul Dieu et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme
OSTERVALD_18811881 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,
KING-JAMES2006 Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l'homme – Christ Jésus;
SACY1759 Car il n’y a qu’un Dieu, ni qu’un médiateur entre Dieu & les hommes, Jesus-Christ homme,
ABBE-FILLION1895 Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l'homme Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Il n'y a, en effet, qu'un seul Dieu; il n'y a aussi qu'un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Jésus-Christ, qui s'est donné en rançon pour tous;
OLTRAMARE1874 Car il n'y a qu'un seul Dieu; il n'y a aussi qu'un seul médiateur entre Dieu et les hommes, savoir un homme, Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Christ Jésus,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Christ Jésus,
NEUFCHATEL1899 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes Jésus-Christ, homme,
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, il y a un seul Dieu. Il y a aussi un seul intermédiaire entre Dieu et les êtres humains : c'est un être humain, le Christ Jésus,
FRANCAIS-C-N2019 Car il y a un seul Dieu, un seul intermédiaire entre Dieu et l'humanité, un être humain, Jésus Christ,
FRANCAIS-C1982 Car il y a un seul Dieu, et un seul intermédiaire entre Dieu et l'humanité, l'homme Jésus-Christ
SEMEUR2000 En effet, il y a un seul Dieu, et de même aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme: Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, il n’y a qu’un seul Dieu et de même aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme lui-même,
NVG2022 Car il y a un seul Dieu, un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l'homme Christ Jésus,


1TIMOTHEE 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 celui s'ayant donné lui-même en échange d'une rançon pour tous, le témoignage à ses propres moments,
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui s’est-donné lui-même en-échange-d’une-rançon-de-délivrance en-faveur-de tous. [Il a donné] le témoignage aux moments propres…
LEFEVRE2005 qui s’est donné soi-même en rédemption pour tous, dont le témoignage a été ferme en son temps,
OLIVETAN2022 qui sest donne soymesme la ranceon pour tous: affin quil fust ung tesmoingnage en ses temps
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui s'est donné en rançon pour tous. [Tel est] le témoignage rendu aux temps marqués,
SEGOND-NBS2002 qui s’est donné lui–même en rançon pour tous: c’est le témoignage rendu en son temps,
OECUMENIQUE1976 qui s'est donné en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui fut rendu aux temps fixés,
JERUSALEM1973 qui s'est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués
ALBERT-RILLIET1858 qui s'est donné lui-même comme une rançon pour tous, au temps convenable,
LITURGIE2013 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Aux temps fixés, il a rendu ce témoignage,
AMIOT1950 qui s'est donné en rançon pour tous. Tel est le fait attesté en son temps
GROSJEAN1971 qui s’est donné en rançon pour tous, pour être, en son temps, le témoignage
DARBY1885 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps,
DARBY-REV2006 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : témoignage rendu au temps propre,
PEUPLES2005 qui s’est livré en rançon pour tous ; et c’est là le témoignage (de Dieu) qui devait être donné au temps fixé.
COLOMBE1978 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous: c'est le témoignage rendu en temps voulu,
SEGOND-212007 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu
LOUIS-SEGOND1910 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,
MAREDSOUS2004 qui s'est donné pour tous en rançon. Tel est le témoignage qui fut rendu aux temps fixés,
BAYARD2018 qui s’est lui-même donné en rançon pour tous témoignage aux temps convenus
KUETU2023 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est le témoignage en ses propres temps,
CHOURAQUI1977 qui se donne en rançon pour tous, témoignage rendu en son temps,
STERN2018 qui s’est donné en rançon pour tous. C’est là le témoignage au dessein de Dieu qu’il a rendu au temps voulu.
LIENART1951 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : tel est le témoignage rendu en son propre temps,
PIROT-ET-CLAMER1950 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous: tel est le témoignage rendu en son propre temps,
ABBE-CRAMPON1923 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous: le témoignage (en est produit) au temps voulu,
LAUSANNE1872 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. [C'est là] le témoignage [rendu] en ses propres temps,
GENEVE1669 Qui s'eſt donné ſoi-meſme en rançon pour tous, afin d'eſtre en témoignage en ſon propre temps.
MARTIN_17071707 Qui s’est donné soi-même en rançon pour tous, [afin d’être] en témoignage en son propre temps.
MARTIN_17441744 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.
OSTERVALD_17441744 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, c'est le témoignage qui a été rendu en son propre temps .
OSTERVALD_18811881 Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.
KING-JAMES2006 Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; témoignage rendu au temps prévu.
SACY1759 qui s’est livré lui-même pour la rédemption de tous, rendant ainsi témoignage à la vérité dans le temps qui avait été marqué.
ABBE-FILLION1895 qui S'est donné Lui-même pour le rédemption de tous: c'est là un témoignage rendu en son temps,
EDMOND-STAPFER1889 ce fait s'est passé au temps, marqué.
OLTRAMARE1874 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, fait attesté en son temps.
MONDE-NOUVEAU1995 qui s’est donné lui-même en rançon correspondante pour tous... [voilà] ce qu’il faut attester en ses propres temps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui s’est donné lui-​même en rançon correspondante pour tous ; voilà ce qui sera attesté en temps voulu.
NEUFCHATEL1899 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est le témoignage rendu en son propre temps;
PAROLE-DE-VIE2000 qui a donné sa vie pour libérer tous les humains. C'est là le témoignage que le Christ a donné au moment fixé par Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 qui s'est donné lui-même comme rançon pour la libération de tous. Au moment voulu par Dieu, il a ainsi apporté la preuve que Dieu veut que tous les humains soient sauvés.
FRANCAIS-C1982 qui s'est donné lui-même comme rançon pour la libération de tous. Il a apporté ainsi, au temps fixé, la preuve que Dieu veut que tous les humains soient sauvés.
SEMEUR2000 Il a offert sa vie en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu au moment voulu.
PAROLE-VIVANTE2013 qui s’est offert en sacrifice afin de libérer l’humanité : sa vie est la rançon qui nous rachète tous de l’esclavage du péché. Voilà ce qui s’est accompli au moment prévu par Dieu. Cela a été dûment attesté en son temps. Nous devons en rendre témoignage chaque fois que l’occasion s’y prête.
NVG2022 qui s'est donné une rançon pour tous, un témoignage en son temps;


1TIMOTHEE 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ce envers quoi je fus posé moi annonciateur et envoyé, vérité je dis en Christ, je ne me mens pas, enseignant des ethnies en croyance et vérité.
ALAIN-DUMONT2021 … envers lequel j’ai-été-placé, moi, annonciateur et envoyé – [c’est selon la] vérité [que] je parle, je ne mens pas – enseignant des nations dans [la] foi et [la] vérité
LEFEVRE2005 dont j’ai été mis prédicateur et apôtre - je dis (la) vérité et je ne mens point - docteur des Gentils dans (la) foi et dans (la) vérité.
OLIVETAN2022 auquel je suis mis herault & Ambassadeurcie dy verite; je ne mentz point) docteur des Gentilz en foy & en verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pour lequel j'ai été, moi, établi héraut et apôtre — je dis la vérité, je ne mens pas — docteur des nations en foi et vérité.
SEGOND-NBS2002 en vue duquel, moi, j’ai été institué héraut, apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas) et maître pour les non–Juifs, dans la foi et la vérité.
OECUMENIQUE1976 et pour lequel j'ai été, moi, établi héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas - , docteur des nations dans la foi et la vérité.
JERUSALEM1973 et dont j'ai été établi, moi, héraut et apôtre — je dis vrai, je ne mens pas —, docteur des païens, dans la foi et la vérité.
ALBERT-RILLIET1858 ce que j'ai été chargé d'annoncer, moi, qui suis prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), et docteur des Gentils en esprit et en vérité.
LITURGIE2013 pour lequel j’ai reçu la charge de messager et d’apôtre – je dis vrai, je ne mens pas – moi qui enseigne aux nations la foi et la vérité.
AMIOT1950 et pour lequel — je dis la vérité, je ne mens pas — j'ai été établi héraut et apôtre, docteur des païens dans la foi et la vérité.
GROSJEAN1971 pour lequel on m’a mis héraut et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), et maître de foi et de vérité pour les nations.
DARBY1885 pour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
DARBY-REV2006 et pour lequel j'ai été établi, moi, prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
PEUPLES2005 C’est de cela même que j’ai été fait prédicateur et apôtre, — je dis la vérité et ne mens pas — j’enseigne les nations païennes de façon vraie et digne de foi.
COLOMBE1978 pour lequel j'ai été moi-même établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas — docteur des païens, dans la foi et la vérité.
SEGOND-212007 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre - je dis la vérité [devant Christ], je ne mens pas - chargé d'enseigner les non-Juifs dans la foi et la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.
MAREDSOUS2004 pour lequel– je dis la vérité, je ne mens pas– j'ai été constitué prédicateur, apôtre, docteur des païens dans la foi et la vérité.
BAYARD2018 pour quoi je fus posé moi héraut et envoyé Je dis la vérité, je ne mens pas moi qui enseigne aux nations confiance et vérité
KUETU2023 pour lequel j'ai été établi prédicateur, apôtre (je dis la vérité en Mashiah, je ne mens pas) et docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
CHOURAQUI1977 par lequel j’ai été établi, moi, le crieur et l’envoyé. Je dis la vérité, je ne mens pas, enseigneur des goîm en adhérence et vérité.
STERN2018 C'est pourquoi, j’ai moi-même été établi prédicateur et même émissaire - je dis la vérité, je ne mens pas - un enseignant vrai et digne de confiance auprès des goyim.
LIENART1951 pour lequel j'ai été établi comme héraut et comme apôtre, je dis la vérité, je ne mens pas, comme docteur des nations dans la foi et la vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour lequel j'ai été établi comme héraut et comme apôtre, je dis la vérité, je ne mens pas, comme docteur des nations dans la foi et la vérité.
ABBE-CRAMPON1923 et c'est à cette fin que moi j'ai été établi prédicateur et apôtre, - je dis la vérité, je ne mens pas, - docteur des Gentils dans la foi et la vérité.
LAUSANNE1872 [et] en vue duquel j'ai été établi prédicateur et Envoyé (je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et la vérité.
GENEVE1669 A quoi j'ai eſté eſtabli Heraut & Apoſtre (je dis verité en Chriſt, je ne mens point) Docteur des Gentils en foi & en verité.
MARTIN_17071707 À quoi j’ai été établi Héraut, et Apôtre, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point) [et] docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.
MARTIN_17441744 C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.
OSTERVALD_17441744 C'est pour cela ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point) que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.
OSTERVALD_18811881 Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point,) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.
KING-JAMES2006 Pour lequel, je suis consacré prédicateur et apôtre (je dis la vérité en Christ, et je ne mens pas), et instructeur des Gentils dans la foi et dans la vérité.
SACY1759 C’est pour cela que j’ai été établi prédicateur & apôtre (je dis la vérité, & je ne mens point); j’ai été établi, dis-je, le docteur des nations dans la foi & dans la vérité.
ABBE-FILLION1895 et pour lequel j'ai été prédicateur et Apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des Gentils dans la foi et la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à moi, j'ai été désigné pour en être le héraut et l'apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas) et pour enseigner aux païens la foi et la vérité.
OLTRAMARE1874 C'est afin d'en témoigner que j'ai été établi prédicateur, apôtre (je dis la vérité, je ne mens point) et docteur des Gentils pour ce qui a trait à la foi et à la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pour ce témoignage que j’ai été, moi, établi prédicateur et apôtre — je dis la vérité, je ne mens pas —, enseignant des nations en matière de foi et de vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pour ce témoignage que j’ai été, moi, établi prédicateur et apôtre — je dis la vérité, je ne mens pas —, c’est-à-dire enseignant des nations au sujet de la foi et de la vérité.
NEUFCHATEL1899 pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point ), docteur des païens dans la foi et dans la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Et c'est à cause de ce témoignage que Dieu a fait de moi un messager et un apôtre. Il m'a chargé d'enseigner aux non-Juifs ce qu'il faut croire et ce qui est vrai. Je dis la vérité, je ne mens pas.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pour cela que moi (et je ne mens pas, je dis ce qui est vrai), Dieu m'a établi comme messager et apôtre, pour enseigner la foi et la vérité à ceux qui ne sont pas Juifs.
FRANCAIS-C1982 C'est pour cela que j'ai été établi messager et apôtre, chargé d'enseigner aux non-Juifs la foi et la vérité. Je ne mens pas, je dis ce qui est vrai.
SEMEUR2000 C’est pour publier ce témoignage que j’ai été institué prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), pour enseigner aux non-Juifs ce qui concerne la foi et la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pour publier ce message que j’ai été institué prédicateur et apôtre. C’est là un fait certain, je ne mens pas. Ma mission particulière est d’instruire les non-Juifs et de les amener à la foi et à la connaissance de la vérité.
NVG2022 dans lequel je suis placé en tant que prédicateur et apôtre - je dis la vérité, je ne mens pas - un enseignant des nations dans la foi et la vérité.


1TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je m'ai dessein donc de prier les hommes en tout lieu surélevants des mains sacrées séparément de colère et de traversant-calcul.
ALAIN-DUMONT2021 J’ai- donc -pour-dessein [pour] les hommes, de prier, [eux], en tout lieu, élevant des mains consacrées sans colère ni tenues-en-considérations.
LEFEVRE2005 Je veux donc que les hommes fassent oraison en tout lieu, levant leurs mains pures, sans ire ni dissension.
OLIVETAN2022 Je vueil donc que les homes faicent oraison en tout lieu; leuans leurs mains pures; sane ire & dissention.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni raisonnements.
SEGOND-NBS2002 Je souhaite donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains saintes, sans colère ni discussions.
OECUMENIQUE1976 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant vers le ciel des mains saintes, sans colère ni dispute.
JERUSALEM1973 Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses, sans colère ni dispute.
ALBERT-RILLIET1858 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni dispute,
LITURGIE2013 Je voudrais donc qu’en tout lieu les hommes prient en élevant les mains, saintement, sans colère ni dispute.
AMIOT1950 Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient en élevant au ciel des mains pures, sans colère ni contestation.
GROSJEAN1971 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en levant pieusement les mains, sans colère ni raisonne-ments.
DARBY1885 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.
DARBY-REV2006 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement ;
PEUPLES2005 Donc je voudrais que partout où les hommes sont en prière, leurs mains s’élèvent vers le ciel, pures de toute colère et dispute.
COLOMBE1978 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni contestation.
SEGOND-212007 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées.
LOUIS-SEGOND1910 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
MAREDSOUS2004 Je veux donc qu'en tout lieu les hommes élèvent pour leur prière, des mains pures, sans ressentiment ni contestation.
BAYARD2018 Je veux donc que les hommes prient partout, en levant des mains saintes, sans colère ni discussion.
KUETU2023 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni raisonnement.
CHOURAQUI1977 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en levant des mains sacrées, sans brûlure ni discussions.
STERN2018 Je souhaite donc que, lorsque les hommes prient, où que ce soit, ils élèvent vers le ciel des mains saintes et qu’ils se gardent de la colère ou des disputes.
LIENART1951 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni discussion.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni discussion.
ABBE-CRAMPON1923 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute;
LAUSANNE1872 Je veux donc quant aux hommes, qu'ils prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni contestation;
GENEVE1669 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, ſans colere, & ſans queſtion.
MARTIN_17071707 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.
MARTIN_17441744 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.
OSTERVALD_17441744 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures au Ciel sans colère et sans contestations
OSTERVALD_18811881 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation;
KING-JAMES2006 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère et sans incertitude;
SACY1759 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère & sans contention.
ABBE-FILLION1895 Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations.
EDMOND-STAPFER1889 Je veux donc que, partout, les hommes prient, qu'ils lèvent au ciel des mains pures, sans colère, sans arrière-pensées.
OLTRAMARE1874 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, et n'ayant ni colère, ni arrière-pensée.
MONDE-NOUVEAU1995 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains fidèles, en dehors de la colère et des débats.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je veux donc qu’en tout lieu les hommes prient en levant des mains fidèles, libres de toute colère et de tout débat.
NEUFCHATEL1899 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation.
PAROLE-DE-VIE2000 Je veux donc que les hommes prient partout, en levant les mains vers le ciel. Ils doivent le faire avec un cœur pur, en abandonnant toute colère et toute dispute.
FRANCAIS-C-N2019 Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute.
FRANCAIS-C1982 Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute.
SEMEUR2000 C’est pourquoi je veux qu’en tout lieu les hommes prient en élevant vers le ciel des mains pures, sans colère ni esprit de dispute.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi je voudrais qu’il y ait, en tout lieu, des hommes qui prient en élevant vers le ciel des mains pures, des hommes qui soient libérés de la colère, de la rancune, des arrière-pensées et, d’une manière générale, de toute attitude contraire à l’amour ; qu’il n’y ait plus ni doute, ni dissension, ni querelle.
NVG2022 C'est pourquoi je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute ;


1TIMOTHEE 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De même [aussi] les femmes en longue robe du haut au bas ordonnée avec pudeur et sensation saine de s'arranger elles-mêmes, non en tresses et or, ou perles ou habillement d'himation très coûteux,
ALAIN-DUMONT2021 Tout-de-même // aussi //, les femmes, que- [ce soit] dans un appareil décemment-paré, conjointement-avec pudeur et discernement-de-tempérance, -se-parent elles-mêmes, non dans des tresses accompagnées (= et) par de l’or ou des perles ou par un habillement acquitté-par-une-redevance-considérable…— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – L’idée est tournée de manière plus spirituelle en 1P 3,3-4.
LEFEVRE2005 Semblablement aussi, les femmes en habit orné, s’ornant avec honte et sobriété ; non point en cheveux torsadés ou avec de l’or, des perles et des vêtements précieux
OLIVETAN2022 Senblablement que les femmes soyent en habit honneste; avec vergongne & modestete; se aornans: non point en tresses; ou en or; ou en perles; ou en vestemens sumptueux;
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même, que les femmes aient une tenue décente, une parure pudique et modeste : ni tresses ni or, ni perles, ni vêtements de prix,
SEGOND-NBS2002 De même aussi, que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et discrétion, se parent, non pas de tresses, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses,
OECUMENIQUE1976 Quant aux femmes, qu'elles aient une tenue décente, qu'elles se parent avec pudeur et modestie: ni tresses ni bijoux d'or ou perles ou toilettes somptueuses,
JERUSALEM1973 Que les femmes, de même, aient une tenue décente; que leur parure, modeste et réservée, ne soit pas faite de cheveux tressés, d'or, de pierreries, de somptueuses toilettes,
ALBERT-RILLIET1858 et que, de même, les femmes se parent avec pudeur et modestie d'un costume décent, non de tresses et d'or, ou de perles, ou de vêtements précieux,
LITURGIE2013 De même les femmes : qu’elles portent une tenue décente, avec pudeur et modestie, plutôt que de se parer de tresses, d’or ou de perles, ou de vêtements précieux ;
AMIOT1950 Pareillement, que les femmes aient une tenue décente, que leur toilette soit pudique et modeste. Que leur parure ne soit point faite de cheveux tressés, d'or, de pierreries ou de vêtements somptueux,
GROSJEAN1971 Et que de même les femmes, en tenue décente, se parent, avec pudeur et bon sens, non de tresses ni d’or, ni de perles, ni de vêtements coûteux
DARBY1885 De même aussi, que les femmes se parent d’un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou d’habillements somptueux,
DARBY-REV2006 de même aussi que les femmes se parent d'une tenue convenable, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou de vêtements somptueux,
PEUPLES2005 Et de même, que les femmes sachent se revêtir et se parer de grâce et de bon sens, plutôt que de coiffures, d’or, de perles et de vêtements de prix.
COLOMBE1978 De même aussi, que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, se parent, non pas de tresses ou d'or, ou de perles, ou de toilettes somptueuses,
SEGOND-212007 De même, je veux [aussi] que les femmes, habillées d'une manière décente, se parent avec pudeur et simplicité, non avec des tresses, de l'or, des perles ou des toilettes somptueuses,
LOUIS-SEGOND1910 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,
MAREDSOUS2004 Pareillement, je veux que les femmes portent des toilettes décentes, pudiques et modestes. Que leur parure ne soit point faite de tresses, d'or, de bijoux, ni d'habits somptueux;
BAYARD2018 Et que les femmes s’apprêtent avec décence, respect et discrétion, pas de tresses ni d’or ni de perles ou de vêtements coûteux,
KUETU2023 De même aussi, que les femmes, dans un vêtement modeste, avec égard pour les autres et auto-contrôle, se parent non de tresses et d'or ou de perles ou d'habits très coûteux,
CHOURAQUI1977 De même les femmes, en vêtements décents, parées avec pudeur et modération, sans nattes, or, perles ou vêtements coûteux,
STERN2018 De même, les femmes, quand elles prient, doivent s’habiller d’une façon modeste et décente, que leur parure soit respectueuse, sans coiffures trop élaborées ni bijoux d’or ou de perles, ni même de vêtements coûteux.
LIENART1951 Semblablement, que les femmes soient dans une tenue décente, se parant avec honnêteté et réserve, non pas avec une chevelure tressée, et de l'or, et des perles, et des vêtements coûteux,
PIROT-ET-CLAMER1950 Semblablement, que les femmes soient dans une tenue décente, se parant avec honnêteté et réserve, non pas avec une chevelure tressée, et de l'or et des perles, et des vêtements coûteux,
ABBE-CRAMPON1923 pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d'or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d'œuvres bonnes,
LAUSANNE1872 et pareillement, quant aux femmes, que, vêtues d'une robe décente, avec pudeur et modestie, elles se parent, non de tresses, ou d'or, ou de perles, ou d'habillements de grand prix,
GENEVE1669 Pareillement auſſi que les femmes ſe parent d'un accouſtrement honneſte avec vergogne & modeſtie, non point avec treſſes, ni or, ni perles, ni habillemens ſomptueux:
MARTIN_17071707 Que les femmes aussi se parent d’un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses, ni avec de l’or, ni des perles, ni des habillements somptueux:
MARTIN_17441744 Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux ;
OSTERVALD_17441744 Et de même que les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et avec modestie, non avec des cheveux frisés, ni avec de l'or ou des perles ou des habits somptueux,
OSTERVALD_18811881 Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;
KING-JAMES2006 Et que pareillement les femmes portent des vêtements décents, avec pudeur et sobriété, non pas de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;
SACY1759 Que les femmes aussi prient étant vêtues comme l’honnêteté le demande; qu’elles se parent de modestie & de chasteté, & non avec des cheveux frisés, ni des ornements d’or, ni des perles, ni des habits somptueux;
ABBE-FILLION1895 De même je veux que les femmes prient vêtues d'une manière décente, qu'elles se parent avec pudeur et réserve, et non de tresses ou d'or, ou de perles, ou d'habits somptueux,
EDMOND-STAPFER1889 Les femmes, de même; et qu'elles aient une tenue convenable; qu'elles se fassent une parure de leur pudeur et de leur modestie; ni tresses, ni or, ni perles, ni vêtements coûteux,
OLTRAMARE1874 Je veux pareillement, que les femmes soient vêtues d'une manière convenable, avec pudeur et modestie; qu'elles se parent, non de tresses et de bijoux, de perles ou d'habits somptueux,
MONDE-NOUVEAU1995 De même, je veux que les femmes se parent dans une tenue bien arrangée, avec modestie et bon sens, non pas avec des façons de se tresser les cheveux, et de l’or ou des perles ou des vêtements coûteux,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, les femmes doivent se parer d’une tenue convenable, avec modestie et bon sens, non pas avec des tresses et de l’or, des perles ou des vêtements coûteux,
NEUFCHATEL1899 Que de même aussi les femmes, dans un vêtement décent, avec pudeur et modestie, se parent non de tresses et d'or ou de perles ou d'habits somptueux;
PAROLE-DE-VIE2000 Je veux aussi que les femmes s'habillent correctement. Elles doivent avoir une tenue digne et simple, sans coiffure compliquée. Elles ne doivent pas porter de bijoux en or, ni de perles ou d'habits trop chers.
FRANCAIS-C-N2019 De même quand les femmes prient, qu'elles s'habillent d'une façon respectable, avec modestie et simplicité. Qu'elles ne s'ornent ni de coiffures sophistiquées, ni de bijoux en or, ni de perles, ni de vêtements luxueux ;
FRANCAIS-C1982 Je désire aussi que les femmes s'habillent d'une façon décente, avec modestie et simplicité; qu'elles ne s'ornent ni de coiffures compliquées, ni de bijoux d'or, ni de perles, ni de vêtements luxueux,
SEMEUR2000 Je veux que les femmes agissent de même, en s’habillant décemment, avec discrétion et simplicité. Qu’elles ne se parent pas d’une coiffure recherchée, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses,
PAROLE-VIVANTE2013 Je voudrais que les femmes agissent de même ; qu’elles soient habillées décemment, avec discrétion et simplicité, que la pudeur et la modestie soient leur parure, qu’elles ne fassent pas de leur coiffure un ornement recherché, qu’elles ne se parent ni de bijoux (or, perles ou pierreries) ni de toilettes somptueuses,
NVG2022 de la même manière, et les femmes se parant d'une robe ornée avec modestie et sobriété, pas de cheveux torsadés et d'or ou de perles ou de vêtements coûteux.


1TIMOTHEE 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais ce qui est remarquable aux femmes se promettantes vénérante Dieu, par de bons travaux.
ALAIN-DUMONT2021 … mais [selon] ce-qui est-conforme à des femmes proclamant-la-promesse [d’]une piété-envers-Dieu à-travers des œu-vres bonnes.
LEFEVRE2005 mais dans le (vêtement) qui convient aux femmes promettantes au service de Dieu, par de bonnes œuvres.
OLIVETAN2022 mais en celuy qui est conuenable aux fenmes representantes lhonneur de Dieu par bonnes oeuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais plutôt des oeuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
SEGOND-NBS2002 mais d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui se prétendent pieuses.
OECUMENIQUE1976 mais qu'elles se parent au contraire de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
JERUSALEM1973 mais bien plutôt de bonnes oeuvres, ainsi qu'il convient à des femmes qui font profession de piété.
ALBERT-RILLIET1858 mais comme il sied à des femmes qui font profession de piété par de bonnes œuvres.
LITURGIE2013 ce qui convient à des femmes qui veulent exprimer leur piété envers Dieu, c’est de faire le bien.
AMIOT1950 mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
GROSJEAN1971 mais d’œuvres bonnes; c’est ce qui convient à des femmes qui ont promis de révérer Dieu.
DARBY1885 mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.
DARBY-REV2006 mais de bonnes oeuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
PEUPLES2005 Pour une femme qui a reçu une éducation religieuse, les bonnes œuvres sont la vraie parure.
COLOMBE1978 mais d'œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
SEGOND-212007 mais plutôt avec des oeuvres bonnes, comme cela convient à des femmes qui affirment honorer Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
MAREDSOUS2004 mais bien de bonnes oeuvres, comme il sied à des femmes qui font profession de piété.
BAYARD2018 mais uniquement de belles réalisations - ce qui convient aux femmes qui entendent servir Dieu.
KUETU2023 mais au moyen de bonnes œuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession de révérence envers la bonté d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 mais ce qui convient à des femmes qui font profession de frémir d’Elohîms avec de bonnes œuvres.
STERN2018 Mais qu’elles se parent de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui déclarent adorer Dieu.
LIENART1951 mais comme il convient à des femmes qui professent la piété, avec de bonnes œuvres.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais comme il convient à des femmes qui professent la piété, avec de bonnes œuvres.
ABBE-CRAMPON1923 - ce qui convient à des femmes qui font profession de piété.
LAUSANNE1872 mais au moyen de bonnes oeuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession d'honorer Dieu.
GENEVE1669 Mais de bonnes oeuvres, comme il eſt ſeant à des femmes qui font profeſſion de ſervir Dieu.
MARTIN_17071707 Mais [qu’elles soient ornées] de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
MARTIN_17441744 Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais qu'elles se parent de bonnes œuvres comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
KING-JAMES2006 Mais de bonnes oeuvres, (comme il convient à des femmes qui font profession de piété).
SACY1759 mais avec de bonnes oeuvres, comme le doivent des femmes qui font profession de piété.
ABBE-FILLION1895 mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
EDMOND-STAPFER1889 mais seulement de bonnes oeuvres; voilà ce qui convient à des femmes qui font profession de piété.
OLTRAMARE1874 mais de bonnes oeuvres, comme il sied à des femmes qui font profession de piété.
MONDE-NOUVEAU1995 mais comme il convient à des femmes qui déclarent révérer Dieu, c’est-à-dire grâce à des œuvres bonnes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais qu’elles se parent d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent être attachées à Dieu.
NEUFCHATEL1899 mais de bonnes œuvres comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais elles doivent montrer leur beauté par leurs bonnes actions. Cela convient à des femmes qui affirment leur amour pour Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 mais qu'elles agissent en tout avec bonté, comme il convient à des femmes qui déclarent respecter Dieu.
FRANCAIS-C1982 mais d'actions bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent respecter Dieu.
SEMEUR2000 mais plutôt d’oeuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent vivre pour Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 mais d’actes inspirés par la bonté et l’amour. Voilà ce qui convient à des femmes qui font profession de piété et qui veulent vivre pour Dieu.
NVG2022 mais ce qui convient aux femmes, faire preuve de piété par de bonnes œuvres.


1TIMOTHEE 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Femme en tranquillité qu'elle apprenne en toute subordination·
ALAIN-DUMONT2021 Que- [la] femme, [ce soit] en [toute] tranquilité [qu’]elle -apprenne, dans toute subordination.— En [toute] tranquilité est souvent traduit en silence.
LEFEVRE2005 Que la femme apprenne en silence, en toute subjection .
OLIVETAN2022 La fenme appren ne en silence; avec toute subiection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission.
SEGOND-NBS2002 Que la femme s’instruise en silence, avec une entière soumission.
OECUMENIQUE1976 Pendant l'instruction la femme doit garder le silence, en toute soumission.
JERUSALEM1973 Pendant l'instruction, la femme doit garder le silence, en toute soumission.
ALBERT-RILLIET1858 Que la femme se laisse tranquillement instruire avec une parfaite soumission;
LITURGIE2013 Que la femme reçoive l’instruction dans le calme, en toute soumission.
AMIOT1950 Que la femme écoute l'instruction en silence et dans une entière soumission.
GROSJEAN1971 Que la femme apprenne en silence, en toute sou-mission;
DARBY1885 Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ;
DARBY-REV2006 Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ;
PEUPLES2005 Que la femme sache se taire et être docile quand on l’instruit.
COLOMBE1978 Que la femme s'instruise en silence avec une entière soumission.
SEGOND-212007 Que la femme s'instruise paisiblement, dans une entière soumission.
LOUIS-SEGOND1910 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
MAREDSOUS2004 Que la femme écoute l'instruction en silence, en esprit de soumission.
BAYARD2018 Que la femme apprenne dans la quiétude et la douceur.
KUETU2023 Que la femme apprenne dans le calme, en toute soumission.
CHOURAQUI1977 Une femme doit apprendre en silence, en toute soumission.
STERN2018 Que la femme s’instruise dans la paix, dans une entière soumission ;
LIENART1951 Que la femme s'instruise en silence, en toute soumission.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que la femme s'instruise en silence, en toute soumission.
ABBE-CRAMPON1923 Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission.
LAUSANNE1872 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission;
GENEVE1669 Que la femme apprene en ſilence, en toute ſujettion.
MARTIN_17071707 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.
MARTIN_17441744 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.
OSTERVALD_17441744 Que la femme écoute l'instruction avec silence et avec une entière soumission,
OSTERVALD_18811881 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission;
KING-JAMES2006 Que la femme apprenne en silence, avec un entière soumission;
SACY1759 Que les femmes se tiennent en silence, & dans une entière soumission lorsqu’on les instruit.
ABBE-FILLION1895 Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission.
EDMOND-STAPFER1889 La femme doit se laisser instruire en silence et avec une entière soumission.
OLTRAMARE1874 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une parfaite soumission.
MONDE-NOUVEAU1995 Que la femme apprenne en silence, en toute soumission.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que la femme apprenne en silence, en toute soumission.
NEUFCHATEL1899 Que la femme reçoive l'instruction dans le silence avec une entière soumission;
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant l'enseignement, les femmes doivent rester tranquilles en écoutant avec respect.
FRANCAIS-C-N2019 Que les femmes s'instruisent, qu'elles le fassent avec une entière soumission et dans une attitude de tranquillité.
FRANCAIS-C1982 Il faut que les femmes reçoivent l'instruction en silence, avec une entière soumission.
SEMEUR2000 Que la femme reçoive l’instruction dans un esprit de paix et de parfaite soumission.
PAROLE-VIVANTE2013 La femme écoutera en silence (pendant) l’instruction (donnée à l’Église), et acceptera avec une entière soumission l’ordre régnant (dans les assemblées).
NVG2022 Une femme doit apprendre dans la tranquillité avec toute sujétion ;


1TIMOTHEE 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Enseigner cependant à la femme "je" ne permets pas ni même d'être autorité de l'homme, mais d'être en tranquillité.
ALAIN-DUMONT2021 D’enseigner cependant, je ne [le] permets pas à la femme, ni de dominer-sur un homme, mais [je lui demande] d’être en [toute] tranquilité.
LEFEVRE2005 Et je ne permets point que la femme enseigne, et qu’elle ait seigneurie sur le mari, mais qu’elle (demeure) dans le silence.
OLIVETAN2022 Or je ne permetz point que la femme enseigne; ne quellevse dauctorite sus lhon me: mais quelle soit en silence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme, qu'elle se tienne en silence ;
SEGOND-NBS2002 Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de dominer l’homme; qu’elle demeure dans le silence.
OECUMENIQUE1976 Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de dominer l'homme. Qu'elle se tienne donc en silence.
JERUSALEM1973 Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme. Qu'elle garde le silence.
ALBERT-RILLIET1858 mais je ne permets à une femme ni d'enseigner, ni de dominer sur l'homme, je veux, au contraire, qu'elle demeure tranquille,
LITURGIE2013 Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de dominer son mari ; mais qu’elle reste dans le calme.
AMIOT1950 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme ; qu'elle se tienne tranquille !
GROSJEAN1971 et je ne permets pas à la femme d’enseigner ni de prendre autorité sur l’homme, mais de garder le silence.
DARBY1885 mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ;
DARBY-REV2006 et je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.
PEUPLES2005 Je n’accepte pas qu’une femme enseigne ou qu’elle en remontre aux hommes : qu’elle reste tranquille.
COLOMBE1978 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme mais qu'elle demeure dans le silence.
SEGOND-212007 Je ne lui permets pas d'enseigner et de dominer sur l'homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
MAREDSOUS2004 Je ne l'autorise pas à enseigner , ni à commander à l'homme: qu'elle demeure dans le silence.
BAYARD2018 Je n’attends d’une femme ni enseignement ni autorité sur un homme mais quiétude.
KUETU2023 Mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur le mari, mais qu'elle soit dans le calme.
CHOURAQUI1977 Je ne permets pas à une femme d’enseigner ni de prendre une initiative avant l’homme, mais d’être en silence.
STERN2018 mais je ne permets pas à la femme d’enseigner un homme ou de prendre autorité sur lui ; qu’elle vive plutôt en paix.
LIENART1951 Je ne permets pas à une femme d'enseigner, ni de dominer sur l'homme : qu'elle garde le silence.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne permets pas à une femme d'enseigner, ni de dominer sur l'homme; qu'elle garde le silence.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l'homme; mais (elle doit) se tenir dans le silence.
LAUSANNE1872 mais je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais qu'elle soit dans le silence.
GENEVE1669 Car je ne permets point que la femme enſeigne, ni qu'elle uſe d'authorité ſur le mari, mais qu'elle ſoit en ſilence.
MARTIN_17071707 Car je ne permets point à la femme d’enseigner, ni d’user d’autorité sur le mari; mais elle [doit] demeurer dans le silence.
MARTIN_17441744 Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.
OSTERVALD_17441744 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre aucune autorité sur son mari, mais il faut qu'elle demeure dans le silence,
OSTERVALD_18811881 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
KING-JAMES2006 Mais je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni d'usurper l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
SACY1759 Je ne permets point aux femmes d’enseigner, ni de prendre autorité sur leurs maris; mais je leur ordonne de demeurer dans le silence.
ABBE-FILLION1895 Je ne permets point à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
EDMOND-STAPFER1889 Je ne permets à la femme ni d'enseigner, ni de s'émanciper de l'autorité de l'homme; qu'elle garde le silence.
OLTRAMARE1874 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni même de prendre aucune autorité sur l'homme, mais je veux qu'elle se tienne dans le silence;
MONDE-NOUVEAU1995 Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ou de dominer sur l’homme, mais qu’elle soit dans le silence.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je ne permets pas à la femme d’enseigner ou de dominer sur l’homme, mais elle doit garder le silence.
NEUFCHATEL1899 car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne leur permets pas d'enseigner ni de dire aux hommes ce qu'ils doivent faire. Elles doivent donc garder le silence.
FRANCAIS-C-N2019 Je ne permets pas à la femme d'enseigner en prenant le dessus sur l'homme : qu'elle garde une attitude de tranquillité !
FRANCAIS-C1982 Je ne permets pas à la femme d'enseigner ou de prendre autorité sur l'homme; elle doit garder le silence.
SEMEUR2000 Je ne permets pas à une femme d’enseigner en prenant autorité sur l’homme. Qu’elle garde plutôt une attitude paisible.
PAROLE-VIVANTE2013 En ce qui me concerne, je ne permets pas à la femme d’enseigner en dominant les hommes. Ce n’est pas à elle d’imposer sa loi. Qu’elle mette plutôt son point d’honneur à demeurer dans une attitude paisible.
NVG2022 Mais je ne permets pas à une femme d'enseigner, ni de dominer un homme, mais d'être en paix.


1TIMOTHEE 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car Adam premier fut façonné, puis Eua.
ALAIN-DUMONT2021 Adam en effet, [c’est] premier [qu’]il a été modelé, puis Ève.
LEFEVRE2005 Car Adam a été formé le premier, et Eve après (lui).
OLIVETAN2022 Car Adam a este premier forme; & Heuah apres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car c'est Adam qui fut formé le premier, Ève ensuite.
SEGOND-NBS2002 En effet, Adam a été façonné le premier, Ève ensuite;
OECUMENIQUE1976 C'est Adam, en effet, qui fut formé le premier. Ève ensuite.
JERUSALEM1973 C'est Adam en effet qui fut formé le premier, Eve ensuite.
ALBERT-RILLIET1858 car Adam a été formé le premier, puis ensuite Ève;
LITURGIE2013 En effet, Adam a été modelé le premier, et Ève ensuite.
AMIOT1950 C'est en effet Adam qui a été formé le premier, Ève ensuite.
GROSJEAN1971 Car Adam a été fait le premier, et Eve ensuite;
DARBY1885 car Adam a été formé le premier, et puis Eve ;
DARBY-REV2006 Car Adam a été formé le premier, puis Ève ;
PEUPLES2005 C’est bien Adam qui a été créé le premier, et ensuite seulement Ève.
COLOMBE1978 Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite;
SEGOND-212007 En effet, Adam a été formé le premier, Eve ensuite.
LOUIS-SEGOND1910 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
MAREDSOUS2004 Adam fut en effet formé le premier, Ève ensuite.
BAYARD2018 Adam a bien été formé le premier, puis Ève,
KUETU2023 Car Adam a été modelé le premier, Chavvah ensuite.
CHOURAQUI1977 Oui, Adâm a été formé le premier, puis Hava.
STERN2018 En effet, c’est Adam qui a été formé en premier, puis Havah.
LIENART1951 Car Adam a été formé le premier, puis Ève.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Adam a été formé le premier, puis Eve.
ABBE-CRAMPON1923 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
LAUSANNE1872 Car Adam fut formé le premier, puis Ève;
GENEVE1669 Car Adam a eſté formé le premier, & puis apres Eve.
MARTIN_17071707 Car Adam a été formé le premier, et puis Ève.
MARTIN_17441744 Car Adam a été formé le premier, et puis Eve.
OSTERVALD_17441744 Car Adam fut formé le premier et Ève ensuite
OSTERVALD_18811881 Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite.
KING-JAMES2006 Car Adam a été formé le premier, puis Ève.
SACY1759 Car Adam a été formé le premier, & Eve ensuite.
ABBE-FILLION1895 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite.
EDMOND-STAPFER1889 Car c'est Adam qui fut créé le premier, puis ce fut le tour d'Ève;
OLTRAMARE1874 car Adam a été formé le premier, Eve ensuite,
MONDE-NOUVEAU1995 Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite.
NEUFCHATEL1899 Car Adam fut formé le premier, Eve ensuite.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu a d'abord fait Adam, ensuite il a fait Ève.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Adam a été créé le premier, et Ève ensuite.
FRANCAIS-C1982 En effet, Adam a été créé le premier, et Ève ensuite.
SEMEUR2000 En effet, Adam fut créé le premier, Eve ensuite.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, Adam a été créé le premier, Ève ensuite.
NVG2022 Car Adam a été formé le premier, puis Eve ;


1TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et Adam ne fut pas appâté, la cependant femme ayante étée appâtée d'excès dans la transgression elle a devenu·
ALAIN-DUMONT2021 Et Adam, [ce] n’[est] pas [lui qui] a-été-abusé [par le serpent], cependant-que [c’est] la femme [qui], abusée-par-séduction, dans une transgression est-advenue.
LEFEVRE2005 Et Adam n’a point été séduit, mais la femme séduite a été en transgression.
OLIVETAN2022 Et Adan na point este seduict; mais la femme seduicte a este en transgression.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce n'est pas Adam qui a été dupé ; c'est la femme qui, séduite, en est venue à la transgression.
SEGOND-NBS2002 et ce n’est pas Adam qui a été trompé, c’est la femme qui, trompée, s’est rendue coupable de transgression.
OECUMENIQUE1976 Et ce n'est pas Adam qui fut séduit, mais c'est la femme qui, séduite, tomba dans la transgression.
JERUSALEM1973 Et ce n'est pas Adam qui se laissa séduire, mais la femme qui, séduite, se rendit coupable de transgression.
ALBERT-RILLIET1858 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression;
LITURGIE2013 Et ce n’est pas Adam qui a été trompé par le serpent, c’est la femme qui s’est laissé tromper, et qui est tombée dans la transgression.
AMIOT1950 Et ce n'est pas Adam qui a été séduit ; c'est la femme qui, s'étant laissé séduire, a commis le péché.
GROSJEAN1971 et ce n’est pas Adam qui a été séduit, mais la femme qui, une fois séduite, en est venue à transgresser.
DARBY1885 et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ;
DARBY-REV2006 et Adam n'a pas été trompé ; mais la femme, après avoir été trompée, est tombée dans la transgression.
PEUPLES2005 Et ce n’est pas Adam qui s’est laissé séduire. C’est la femme qui a été séduite et ensuite a fauté,
COLOMBE1978 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.
SEGOND-212007 Et Adam n'a pas été trompé, alors que la femme, trompée, s'est rendue coupable d'une transgression.
LOUIS-SEGOND1910 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.
MAREDSOUS2004 Ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.
BAYARD2018 et ce n’est pas Adam qui fut séduit mais la femme qui, dupée, passa à la faute.
KUETU2023 Et Adam n'a pas été séduit, mais la femme, ayant été séduite, a été la cause de la transgression.
CHOURAQUI1977 Adâm n’a pas été séduit, mais la femme, qui, séduite, est née à la transgression.
STERN2018 Et ce n’est pas Adam qui a été trompé, mais la femme qui, ayant été trompée, est tombée dans la transgression.
LIENART1951 Et Adam n'a pas été trompé, mais c'est la femme qui ayant été trompée, a été dans la transgression :
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Adam n'a pas été trompé, mais c'est la femme qui ayant été trompée, a été dans la transgression:
ABBE-CRAMPON1923 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
LAUSANNE1872 et ce n'est pas Adam qui fut séduit; mais la femme, ayant été séduite, se rendit coupable de transgression.
GENEVE1669 Et ce n'a point eſté Adam qui a eſté ſeduit, mais la femme ayant eſté ſeduite, a eſté en tranſgreſſion.
MARTIN_17071707 Et ce n’a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été en transgression.
MARTIN_17441744 Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.
OSTERVALD_17441744 Et ce ne fut pas Adam qui fut séduit, mais la femme ayant été séduite fut cause de la transgression.
OSTERVALD_18811881 Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
KING-JAMES2006 Et Adam n'a pas été trompé; mais la femme ayant été trompée, est tombée dans la transgression.
SACY1759 Et Adam n’a point été séduit; mais la femme ayant été séduite, est tombée dans la désobéissance.
ABBE-FILLION1895 Et Adam n'a pas été séduit; mais la femme, ayant été séduite, est tombée dans la transgression.
EDMOND-STAPFER1889 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui s'est laissé séduire et a commis la faute.
OLTRAMARE1874 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais la femme s'étant laissé séduire, s'est rendue coupable de transgression.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, ayant été complètement trompée, est tombée dans la transgression.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme a été complètement trompée et s’est rendue coupable de transgression.
NEUFCHATEL1899 Et ce ne fut pas Adam qui fut séduit; mais ce fut la femme qui, séduite, tomba dans la transgression.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ce n'est pas Adam qui s'est laissé tromper, c'est la femme : elle s'est laissée tromper, puis elle a désobéi à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Et ce n'est pas Adam qui s'est laissé tromper, mais c'est la femme qui, cédant à la tromperie, a désobéi à l'ordre de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Et ce n'est pas Adam qui s'est laissé tromper, mais c'est la femme qui, cédant à la tromperie, a désobéi à l'ordre de Dieu.
SEMEUR2000 Ce n’est pas Adam qui a été détourné de la vérité, c’est la femme, et elle a désobéi au commandement de Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 Et puis, ce n’est pas Adam qui s’est laissé séduire, c’est la femme qui, cédant à la séduction, a transgressé le commandement et commis le péché.
NVG2022 et Adam n'a pas été trompé, mais la femme a été trompée dans la transgression.


1TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle sera sauvée cependant par l'engendrement d'enfant, si le cas échéant qu'ils aient resté [femme et enfant] en croyance et amour et sanctification avec sensation saine·
ALAIN-DUMONT2021 Elle sera-sauvée cependant à-travers l’engendrement-d’enfants si-le-cas-échéant elles demeurent dans [la] foi et [dans l’]amour-agapè et [dans la] sanctification conjointement-avec un discernement-de-tempérance.
LEFEVRE2005 Et sera sauvée par génération d’enfants, si elle demeure dans (la) foi, et (la) dilection, et la sanctification, avec sobriété. /
OLIVETAN2022 Elle sera toutesfois sauvee par generation denfans; se ilz demeurent en foy & dilection & sanctification avec modestete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant elle sera sauvée par la maternité, si l'on demeure dans la foi, l'amour, la sainteté, avec la modestie.
SEGOND-NBS2002 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle demeure dans la foi, l’amour et la consécration, avec pondération.
OECUMENIQUE1976 Cependant elle sera sauvée par sa maternité, à condition de persévérer dans la foi, l'amour et la sainteté, avec modestie.
JERUSALEM1973 Néanmoins elle sera sauvée en devenant mère, à condition de persévérer avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.
ALBERT-RILLIET1858 toutefois elle sera sauvée par l'enfantement, à condition de persévérer avec sagesse dans la foi, la charité et la sanctification.
LITURGIE2013 Mais la femme sera sauvée en devenant mère, à condition de rester avec modestie dans la foi, la charité et la recherche de la sainteté.
AMIOT1950 Elle se sauvera toutefois en devenant mère, si ses enfants persévèrent dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie.
GROSJEAN1971 Mais elles seront sauvées par la maternité, si elles demeurent dans la foi, la charité et la sanctification, avec du bon sens.
DARBY1885 mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l’amour et la sainteté, avec modestie.
DARBY-REV2006 Toutefois, elle sera préservée dans l'enfantement, si elles persévèrent dans la foi, l'amour et la sainteté, avec modestie.
PEUPLES2005 mais elle sera sauvée par sa maternité… pourvu qu’elles persévèrent dans la foi, la charité et la sainteté et qu’elles gardent une retenue.
COLOMBE1978 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère si elle persévère dans la foi, dans l'amour, dans la sanctification, avec modestie.
SEGOND-212007 Cependant, elle sera sauvée à travers sa descendance si elle persévère avec simplicité dans la foi, l'amour et la progression dans la sainteté.
LOUIS-SEGOND1910 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
MAREDSOUS2004 Néanmoins, elle aura le salut en devenant mère, pourvu qu'elle persévère avec modestie, dans la foi, la charité et la sainteté.
BAYARD2018 Mais elle sera libérée par la maternité, à condition que les femmes demeurent dans la foi, l’amour et la sanctification, avec discrétion.
KUETU2023 Elle sera néanmoins sauvée par le moyen de la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans l'amour, et dans la sanctification, avec modestie.
CHOURAQUI1977 Mais elle sera sauvée par l’enfantement, si elles demeurent dans l’adhérence, l’amour, la sacralité, avec pondération.
STERN2018 Cependant, la femme sera délivrée en devenant mère, à condition qu’elle persévère dans la foi et l’amour, et qu’elle vive une vie sainte, avec modestie.
LIENART1951 elle sera sauvée par l'enfantement, si ses enfants demeurent sans la foi et la charité et la sanctification, avec sagesse.
PIROT-ET-CLAMER1950 elle sera sauvée par l'enfantement, si ses enfants demeurent dans la foi et la charité et la sanctification, avec sagesse.
ABBE-CRAMPON1923 Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie.
LAUSANNE1872 Mais elle sera sauvée à travers [les douleurs de] {Ou par le moyen de.} l'enfantement, pourvu qu'elles demeurent dans la foi, et l'amour, et la sanctification avec modestie.
GENEVE1669 Or elle ſera ſauvée en engendrant des enfans, ſi elle demeure en foi, dilection, & ſanctification, avec modeſtie.
MARTIN_17071707 Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu’elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.
MARTIN_17441744 Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.
OSTERVALD_17441744 Cependant, la femme sera sauvée en mettant des enfants au monde si elle demeure dans la foi, dans la charité, dans la sainteté et dans la modestie.
OSTERVALD_18811881 Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.
KING-JAMES2006 Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elles continuent dans la foi, la charité et la sainteté et la sobriété.
SACY1759 Elle se sauvera néanmoins par les enfants qu’elle aura mis au monde, s’ils persévèrent dans la foi, dans la charité, dans la sainteté, & dans une vie bien réglée.
ABBE-FILLION1895 Cependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persévère dans la foi, et la charité, et la sainteté, unies à la réserve.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persiste sagement dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification.
OLTRAMARE1874 Néanmoins, la femme sera sauvée en devenant mère, pourvu qu'elle demeure dans la foi, dans la charité et dans la sainteté unies à la modestie.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant elle sera préservée grâce à la maternité, à condition qu’elles demeurent dans la foi et l’amour et la sanctification, avec du bon sens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, les femmes seront préservées grâce à la maternité, à condition qu’elles persévèrent dans la foi, l’amour et la sainteté, avec bon sens.
NEUFCHATEL1899 Mais elle sera sauvée par l'enfantement, si elle persévère dans la foi et dans la charité et dans la sainteté, avec modestie.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, elle sera sauvée en ayant des enfants, mais à une condition : elle doit garder fidèlement la foi et l'amour et mener une vie simple qui plaît à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant la femme sera sauvée en devenant mère, à condition qu'elle demeure dans la foi et dans l'amour, et qu'elle vive dans le respect de Dieu, avec modestie.
FRANCAIS-C1982 Cependant la femme sera sauvée en ayant des enfants, à condition qu'elle demeure dans la foi, l'amour et la sainteté, avec modestie.
SEMEUR2000 mais elle sera sauvée grâce à sa descendance. Quant aux femmes, elles seront sauvées si elles persévèrent dans la foi, dans l’amour, et dans une vie sainte en gardant en tout le sens de la mesure.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle sera néanmoins délivrée (de la malédiction qu’elle a encourue de ce fait) et participera au salut grâce à sa descendance. Quant aux femmes, elles seront sauvées à condition de marcher avec persévérance dans la foi, l’amour et la sainteté, qui se traduiront dans une vie modeste et équilibrée. C’est là un fait certain.
NVG2022 Mais il sera sauvé à travers la génération des enfants, s'ils persévèrent dans la foi, l'amour et la sanctification avec sobriété.