ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE[ 1JEAN ]2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

1JEAN 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aimés, ne croyez pas à tout souffle mais mettez à l'épreuve les souffles si au sortant du Dieu il est, en ce que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde.
LEFEVRE2005 Mes très chers, ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez les esprits s’ils sont de Dieu. Car moult de faux prophètes sont venus dans (le) monde.
OLIVETAN2022 Reschers; ne croyez point a tout esperit: mais esprouvez les esperitz silz sont de Dieu. Car moult de faulx propehetes sont sortis au monde
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes se sont répandus dans le monde.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, ne croyez pas tout esprit; examinez plutôt les esprits pour savoir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de prophètes de mensonge sont sortis dans le monde.
OECUMENIQUE1976 Mes bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car beaucoup de prophètes de mensonge se sont répandus dans le monde.
JERUSALEM1973 Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
ALBERT-RILLIET1858 Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit; mais examinez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.
LITURGIE2013 Bien-aimés, ne vous fiez pas à n’importe quelle inspiration, mais examinez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes se sont répandus dans le monde.
AMIOT1950 Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais mettez les esprits à l'épreuve [pour voir] s'ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.
GROSJEAN1971 Chers, ne vous fiez pas à tout esprit, discernez si les esprits sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis en ce monde.
DARBY1885 Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits [pour voir] s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
DARBY-REV2006 Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
PEUPLES2005 Mes bien-aimés, ne croyez pas à n’importe quel esprit. Voyez donc si les esprits viennent de Dieu, car un bon nombre de faux prophètes se sont présentés dans ce bas monde.
COLOMBE1978 Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit; mais éprouvez les esprits, (pour savoir) s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
SEGOND-212007 Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit mais mettez les esprits à l'épreuve pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs prétendus prophètes sont venus dans le monde.
LOUIS-SEGOND1910 Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
MAREDSOUS2004 Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes se sont montrés dans le monde.
BAYARD2018 Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout ce qu’on vous souffle, éprouvez plutôt si ces souffles sont de Dieu car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
KUETU2023 Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits, s'ils sont d'Elohîm, parce que beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
CHOURAQUI1977 Aimés, n’adhérez pas à tout souffle, mais éprouvez si les souffles sont d’Elohîms, car beaucoup de pseudo-inspirés sont venus dans l’univers.
STERN2018 Chers amis, ne faites pas confiance à tout esprit. Au contraire, éprouvez les esprits pour voir s’ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
LELOUP2020 Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils viennent de YHWH/Dieu. Il y a en effet beaucoup de pseudo-inspirés dans le monde.
LIENART1951 Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour savoir s'ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour savoir s'ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes ont fait irruption dans le monde.
ABBE-CRAMPON1923 Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit; mais voyez par l'épreuve si les esprits sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
LAUSANNE1872 Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits, s'ils sont {Ou viennent.} de Dieu; parce que beaucoup de faux-prophètes sont venus dans le monde.
GENEVE1669 Bien-aimez, ne croyez point à tout eſprit, mais eſprouvez les eſprits s'ils ſont de Dieu: car pluſieurs faux prophetes ſont venus au monde.
MARTIN_17071707 [Mes] bien-aimés, ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez les esprits, [pour savoir] s’ils sont de Dieu: car plusieurs faux prophètes sont venus au monde.
MARTIN_17441744 Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, [pour savoir] s'ils sont de Dieu ; car plusieurs faux prophètes sont venus au monde.
OSTERVALD_17441744 Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit , mais éprouvez les esprits pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
OSTERVALD_18811881 Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.
KING-JAMES2006 Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
SACY1759 Mes bien-aimés; ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez si les esprits sont de Dieu. Car plusieurs faux prophètes se sont élevés dans le monde.
ABBE-FILLION1895 Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
EDMOND-STAPFER1889 Mes bien-aimés, ne croyez pas à n'importe quel Esprit; mais examinez les Esprits pour savoir s'ils viennent de Dieu, car un grand nombre de faux prophètes sont apparus dans le monde.
OLTRAMARE1874 Mes bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Bien-aimés, ne croyez pas toute parole inspirée, mais éprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien-aimés, ne croyez pas toute déclaration inspirée, mais mettez à l’épreuve les déclarations inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
NEUFCHATEL1899 Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes ont paru dans le monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Amis très chers, ne croyez pas tous ceux qui disent : « Nous avons l'Esprit Saint. » Mais examinez-les avec attention pour savoir si ces gens ont vraiment l'Esprit de Dieu. En effet, beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.
FRANCAIS-C-N2019 Très chers amis, ne croyez pas tous ceux qui prétendent avoir l'Esprit, mais mettez-les à l'épreuve pour vérifier si l'esprit qu'ils ont vient de Dieu. En effet, de nombreux faux prophètes se sont répandus dans le monde.
FRANCAIS-C1982 Mes chers amis, ne croyez pas tous ceux qui prétendent avoir l'Esprit, mais mettez-les à l'épreuve pour vérifier si l'esprit qu'ils ont vient de Dieu. En effet, de nombreux faux prophètes se sont répandus dans le monde.
SEMEUR2000 Mais attention, mes chers amis, ne vous fiez pas à n’importe quel esprit; mettez les esprits à l’épreuve pour voir s’ils viennent de Dieu, car bien des prophètes de mensonge se sont répandus à travers le monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais attention, mes chers amis, ne vous fiez pas à n’importe quel esprit ; mettez les esprits à l’épreuve pour voir s’ils viennent de Dieu, car, parmi ceux qui se sont répandus à travers le monde, il y a bien des prophètes de mensonge.
NVG2022 Bien-aimés, ne crois pas tout esprit, mais éprouve les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde.


1JEAN 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce-ci vous connaissez le souffle du Dieu· Tout souffle qui avoue Iésous Christ ayant venu en chair au sortant du Dieu il est,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [que] vous connaissez l’Esprit de Dieu : Tout esprit qui fait-confession-de Jésus Christ se-trouvant-être-venu dans [la] chair, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est…
LEFEVRE2005 En ceci est connu l’Esprit de Dieu : tout esprit, qui confesse que Jésus Christ est venu dans (la) chair, est de Dieu.
OLIVETAN2022 En ce; congnoissez lesperir de Dieu. Tout esperit qui confesse que Jesus Christ est venu en chair; est de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela connaissez l’esprit de Dieu : tout esprit qui professe Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
SEGOND-NBS2002 À ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu: tout esprit qui reconnaît Jésus–Christ venu en chair est de Dieu;
OECUMENIQUE1976 À ceci vous reconnaissez l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu dans la chair est de Dieu,
JERUSALEM1973 A ceci reconnaissez l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu dans la chair est de Dieu;
ALBERT-RILLIET1858 Voici à quoi vous reconnaissez l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair est de Dieu;
LITURGIE2013 Voici comment vous reconnaîtrez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui proclame que Jésus Christ est venu dans la chair, celui-là est de Dieu.
AMIOT1950 Voici à quoi vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu : tout esprit qui proclame Jésus-Christ incarné vient de Dieu ;
GROSJEAN1971 Nous reconnaissons l’esprit de Dieu à ceci : tout esprit qui avoue que Jésus Christ est venu dans la chair est de Dieu,
DARBY1885 Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
DARBY-REV2006 Par ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
PEUPLES2005 Comment reconnaîtrez-vous l’Esprit de Dieu ? Tout esprit qui reconnaît Jésus comme le Christ venu dans la chair est de Dieu,
COLOMBE1978 Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu;
SEGOND-212007 Voici comment identifier l'Esprit de Dieu: tout esprit qui reconnaît que Jésus est le Messie venu en homme est de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu;
MAREDSOUS2004 À ceci vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu: tout esprit qui proclame Jésus Christ incarné, est de Dieu ;
BAYARD2018 Vous reconnaîtrez le souffle de Dieu chez celui qui proclame que Jésus Christ en chair est de Dieu.
KUETU2023 À ceci vous connaissez l'Esprit d'Elohîm : tout esprit qui confesse que Yéhoshoua Mashiah est venu en chair est d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 En ceci vous pénétrez le souffle d’Elohîms : tout souffle qui atteste Iéshoua , le messie, venu dans la chair, est d’Elohîms.
STERN2018 Voici comment vous discernerez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît que Yéchoua le Messie est venu en tant qu’être humain est de Dieu,
LELOUP2020 À ceci reconnaissez l’Esprit de YHWH/Dieu. Tout esprit qui confesse que Yeshoua, l’Envoyé, est véritablement un être humain (dans la chair, sarx) est de YHWH/Dieu.
LIENART1951 Reconnaissez à ceci l'esprit de Dieu : tout esprit confesse Jésus, le Christ venu en chair, est de Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Reconnaissez à ceci l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus, le Christ venu en chair, est de Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Vous reconnaîtrez à ceci l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu;
LAUSANNE1872 Connaissez en ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est {Ou vient.} de Dieu,
GENEVE1669 Connoiſſez par ceci l'Eſprit de Dieu. Tout eſprit qui confeſſe que Jeſus Chriſt eſt venu en chair, eſt de Dieu.
MARTIN_17071707 Connaissez par ceci l’Esprit de Dieu; Tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair, est de Dieu.
MARTIN_17441744 Connaissez à cette marque l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair, est de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Reconnaissez l'Esprit de Dieu à ceci : tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Reconnaissez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, est de Dieu;
KING-JAMES2006 Par ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu: Tout esprit qui confesse que Jésus Christ est venu en chair, est de Dieu;
SACY1759 Voici à quoi vous reconnaîtrez qu’un esprit est de Dieu: Tout esprit qui confesse que Jesus-Christ est venu dans une chair véritable, est de Dieu:
ABBE-FILLION1895 Voici à quoi vous reconnaîtrez l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair est de Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 Voici comment vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu: Tout Esprit qui reconnaît Jésus pour le Christ venu en chair est de Dieu,
OLTRAMARE1874 Vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, vient de Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Vous pouvez connaître la parole inspirée [qui vient] de Dieu par ceci : toute parole inspirée qui confesse Jésus Christ comme étant venu dans la chair vient de Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici comment vous saurez qu’une déclaration inspirée vient de Dieu : toute déclaration inspirée qui reconnaît que Jésus Christ est venu dans la chair vient de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Reconnaissez l'Esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Voici comment vous reconnaissez l'Esprit de Dieu. Tous ceux qui affirment : « Jésus-Christ est vraiment devenu un être humain », ceux-là appartiennent à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Voici comment vous pouvez savoir s'il s'agit de l'Esprit de Dieu : toute personne qui reconnaît que Jésus Christ est réellement devenu homme a l'Esprit de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Voici comment vous pouvez savoir s'il s'agit de l'Esprit de Dieu: quiconque reconnaît que Jésus-Christ est réellement devenu homme a l'Esprit de Dieu.
SEMEUR2000 Voici comment savoir s’il s’agit de l’Esprit de Dieu: tout esprit qui reconnaît que Jésus-Christ est devenu véritablement un homme, vient de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici comment vous reconnaîtrez l’Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît en Jésus le Christ venu en chair et en os dans ce monde, vient de Dieu.
NVG2022 En cela vous connaissez l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu dans la chair vient de Dieu.


1JEAN 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et tout souffle qui n'avoue pas le Iésous au sortant du Dieu il n'est pas· Et ce-ci est ce – du antichrist – qui vous avez écouté en ce qu'il se vient, et maintenant en le monde il est déjà.
ALAIN-DUMONT2021 … et tout esprit qui ne fait- pas -confession-de Jésus, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il n’est pas, et celui-ci est celui de l’antichrist, celui-que vous vous-trouvez-avoir-écouté qu’il vient, et [c’est] maintenant [que] dans le monde il est déjà.
LEFEVRE2005 Et tout esprit, qui ne confesse point Jésus, n’est point de Dieu, et celui-ci est antéchrist, duquel vous avez ouï qu’il viendra, et (il) est déjà maintenant dans (le) monde.
OLIVETAN2022 Et tout esperit qui ne confesse point que Jesus Christ est venu en chair; nest pas de Dieu. Et cestuy est lesprit de Ante. christ; duquel vous avez ouy quil viendra; et est maintenant desja au monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et tout esprit qui ne professe pas Jésus n’est pas de Dieu ; et c’est là l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez appris qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
SEGOND-NBS2002 et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu; c’est celui de l’antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et qui maintenant est déjà dans le monde.
OECUMENIQUE1976 et tout esprit qui divise Jésus n'est pas de Dieu; c'est l'esprit de l'antichrist, dont vous avez entendu annoncer qu'il vient, et dès maintenant il est dans le monde.
JERUSALEM1973 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu; c'est là l'esprit de l'Antichrist. Vous avez entendu dire qu'il allait venir; eh bien! maintenant, il est déjà dans le monde.
ALBERT-RILLIET1858 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, et tel est celui de l'antechrist, dont vous avez ouï dire qu'il doit venir, et maintenant il est déjà dans le monde.
LITURGIE2013 Tout esprit qui refuse de proclamer Jésus, celui-là n’est pas de Dieu : c’est l’esprit de l’anti-Christ, dont on vous a annoncé la venue et qui, dès maintenant, est déjà dans le monde.
AMIOT1950 et tout esprit qui ne proclame pas Jésus ne vient pas de Dieu ; c'est l'esprit de l'antéchrist, dont vous avez entendu annoncer qu'il vient ; et il est dès maintenant dans le monde.
GROSJEAN1971 et tout esprit qui n’avoue pas Jésus n’est pas de Dieu, il est de l’antéchrist dont vous avez entendu qu’il vient, et maintenant déjà il est en ce monde.
DARBY1885 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; et ceci est l’[esprit] de l’antichrist, duquel vous avez ouï dire qu’il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.
DARBY-REV2006 et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus Christ venu en chair n'est pas de Dieu ; c'est là l'esprit de l'Antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, mais maintenant il est déjà dans le monde.
PEUPLES2005 et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu. Cet esprit est celui de l’antichrist dont on vous a dit qu’il va venir : il est déjà dans le monde.
COLOMBE1978 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus, n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antichrist, dont vous avez appris qu'il vient, et qui maintenant est déjà dans le monde.
SEGOND-212007 Et si un esprit ne reconnaît pas que Jésus est le Messie venu en homme, il n'est pas de Dieu: c'est l'esprit de l'Antichrist. Vous avez appris sa venue, et maintenant déjà il est dans le monde.
LOUIS-SEGOND1910 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
MAREDSOUS2004 tout esprit qui ne proclame pas Jésus, n'est point de Dieu, mais est l'esprit de l'Antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et il est dès à présent dans le monde.
BAYARD2018 Le souffle qui ne proclame pas Jésus n’est pas de Dieu, c’est celui de l’antichrist. Vous avez entendu dire qu’il vient, eh bien maintenant il est déjà dans le monde.
KUETU2023 et tout esprit qui ne confesse pas que Yéhoshoua Mashiah est venu en chair n'est pas d'Elohîm : c'est celui de l'Anti-Mashiah, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
CHOURAQUI1977 Et tout souffle qui n’atteste pas Iéshoua’ n’est pas d’Elohîms ; il est de l’anti-messie, dont vous avez entendu qu’il vient et qu’il est déjà dans l’univers.
STERN2018 et tout esprit qui ne reconnaît pas Yéchoua n’est pas de Dieu et cet esprit-là, c’est celui de l’anti-Messie. Vous avez entendu dire qu’il vient. Et bien il est ici maintenant, il est déjà dans le monde !
LELOUP2020 Tout esprit qui divise Yeshoua ne vient pas de YHWH/Dieu, c’est l’esprit de l’antichrist dont la venue est annoncée : il est aujourd’hui à l’œuvre dans le monde.
LIENART1951 et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n'est pas de Dieu : c'est bien plutôt celui de l'Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n'est pas de Dieu: c'est bien plutôt celui de l'Antéchrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.
ABBE-CRAMPON1923 et tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus n'est pas de Dieu: c'est celui de l'antéchrist; dont on vous a annoncé la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
LAUSANNE1872 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n'est {Ou ne vient pas.} pas de Dieu; et c'est là celui de l'Antichrist dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
GENEVE1669 Et tout eſprit qui ne confeſſe point que Jeſus Chriſt eſt venu en chair, n'eſt point de Dieu: & tel eſt l'eſprit de l'Antechriſt; duquel vous avez oüi parler qu'il viendra, & eſt déja maintenant au monde.
MARTIN_17071707 Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu en chair, n’est point de Dieu: or tel est l’esprit de l’Antéchrist, duquel vous avez ouï dire qu’il viendra; et il est même déjà maintenant au monde.
MARTIN_17441744 Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu en chair, n'est point de Dieu ; or tel est l'esprit de l'Antechrist, duquel vous avez ouï dire qu'il viendra ; et il est même déjà maintenant au monde.
OSTERVALD_17441744 Mais tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair n'est point de Dieu et c'est là l'esprit de l'antéchrist dont vous avez ouï dire qu'il viendra et qui, dès à présent, est dans le monde.
OSTERVALD_18811881 Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n'est point de Dieu. Or, c'est là celui de l'antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et qui est déjà à présent dans le monde.
KING-JAMES2006 Et tout esprit qui ne confesse pas que Jésus Christ est venu en chair, n'est pas de Dieu: et ceci est cet esprit de l'antichrist, duquel vous avez entendu dire qu'il doit venir, et il est même déjà dans le monde.
SACY1759 et tout esprit qui divise Jesus-Christ, n’est point de Dieu; & c’est là l’Antechrist, dont vous avez entendu dire qu’il doit venir; & il est déjà maintenant dans le monde.
ABBE-FILLION1895 et tout esprit qui divise Jésus n'est pas de Dieu; et c'est là l'antechrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant déjà il est dans le monde.
EDMOND-STAPFER1889 et tout Esprit qui ne reconnaît pas Jésus n'est pas de Dieu, mais il est l'Esprit de l'Antechrist dont vous avez entendu annoncer la venue, et il est déjà maintenant dans le monde.
OLTRAMARE1874 mais tout esprit qui ne confesse pas ce Jésus, ne vient pas de Dieu: c'est là l'esprit de l'antechrist, dont on vous avait annoncé la venue, et qui est déjà maintenant dans le monde.
MONDE-NOUVEAU1995 mais toute parole inspirée qui ne confesse pas Jésus ne vient pas de Dieu. C’est là, en outre, la [parole inspirée] de l’antichrist dont vous avez entendu dire qu’elle venait, et maintenant elle est déjà dans le monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais toute déclaration inspirée qui ne reconnaît pas Jésus ne vient pas de Dieu. C’est la déclaration inspirée de l’antichrist, celle dont vous avez entendu dire qu’elle venait, et maintenant elle est déjà dans le monde.
NEUFCHATEL1899 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu; et cet esprit est celui de l'antéchrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ceux qui ne veulent pas affirmer cela n'appartiennent pas à Dieu, ils appartiennent à l'ennemi du Christ. Vous avez entendu dire : « L'ennemi du Christ arrive », et maintenant, il est déjà dans le monde.
FRANCAIS-C-N2019 Mais toute personne qui refuse de reconnaître Jésus n'a pas l'Esprit de Dieu, mais celui de l'adversaire du Christ : vous avez appris que celui-ci allait venir et, maintenant, il est déjà dans le monde.
FRANCAIS-C1982 Mais quiconque refuse de reconnaître Jésus en tant que tel n'a pas l'Esprit de Dieu, mais celui de l'Adversaire du Christ: vous avez appris que celui-ci allait venir et, maintenant, il est déjà dans le monde.
SEMEUR2000 Tout esprit, au contraire, qui ne reconnaît pas ce Jésus-là ne vient pas de Dieu. C’est là l’esprit de "l’anti-Christ" dont vous avez entendu annoncer la venue. Eh bien, dès à présent, cet esprit est dans le monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout esprit, par contre, qui ne reconnaît pas ce Jésus-là ne vient pas de Dieu. C’est là l’esprit de l’antichrist dont vous avez entendu annoncer la venue. Eh bien, dès à présent, cet esprit est à l’œuvre dans le monde.
NVG2022 Et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu ; et c'est l'antéchrist dont vous avez entendu qu'il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.


1JEAN 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous au sortant du Dieu vous êtes, petits enfants, et vous les avez vaincu, en ce que plus grand est celui en vous que celui en le monde.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, [c’est] issus-de Dieu [que] vous êtes, petits-enfants, et vous vous-trouvez- les -avoir-vaincus parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est celui [qui est] en vous -que celui [qui est] dans le monde.
LEFEVRE2005 Mes enfants, vous êtes de Dieu et l’avez vaincu, car / celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans (le) monde.
OLIVETAN2022 Enfanteletz vous estes de Dieu; et les avez vaincuz: car celuy qui est en vous; est plus grand que celuy qui est au monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous êtes de Dieu, vous, petits enfants, et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
SEGOND-NBS2002 Vous, mes enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
OECUMENIQUE1976 Vous, mes petits enfants, qui êtes de Dieu, vous êtes vainqueurs de ces prophètes-là, parce que celui qui est au milieu de vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
JERUSALEM1973 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus. Car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
LITURGIE2013 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous avez vaincu ces gens-là ; car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
AMIOT1950 Mais vous venez de Dieu, vous, mes petits enfants, et vous les avez vaincus, car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
GROSJEAN1971 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous êtes leurs vainqueurs, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est en ce monde.
DARBY1885 Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
DARBY-REV2006 Vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
PEUPLES2005 Vous, mes enfants, vous êtes de Dieu et vous avez vaincu ces gens-là, car celui qui est en vous est plus fort que celui qui est dans le monde.
COLOMBE1978 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous avez vaincu les faux prophètes, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
SEGOND-212007 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous avez vaincu ces prétendus prophètes parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
LOUIS-SEGOND1910 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
MAREDSOUS2004 Mais vous êtes de Dieu, vous, petits enfants, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
BAYARD2018 Vous, vous êtes de Dieu, petits enfants, vous avez vaincu les faux prophètes, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
KUETU2023 Petits enfants, vous êtes d'Elohîm, et vous avez remporté la victoire sur eux, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
CHOURAQUI1977 Vous, vous êtes d’Elohîms, petits enfants ; vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans l’univers.
STERN2018 Vous, mes enfants, vous êtes de Dieu et vous avez vaincu les faux prophètes, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
LELOUP2020 Vous, mes petits enfants, qui demeurez en YHWH/Dieu, vous êtes plus éclairés qu’eux. L’Esprit qui est en vous est plus ouvert que celui qui est dans le monde.
LIENART1951 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
ABBE-CRAMPON1923 Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
LAUSANNE1872 Pour vous, vous êtes {Ou vous êtes de provenance, ou vous venez.} de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus; parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
GENEVE1669 mes petits enfans, vous eſtes de Dieu, & les avez ſurmontez: car celui qui eſt en vous eſt plus grand que celui qui eſt au monde.
MARTIN_17071707 [Mes] petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus; parce que celui qui [est] en vous, est plus grand que celui qui [est] au monde.
MARTIN_17441744 Mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus ; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est au monde.
OSTERVALD_17441744 Mes petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus parce que celui qui est en vous est plus puissant que celui qui est dans le monde.
OSTERVALD_18811881 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
KING-JAMES2006 Vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
SACY1759 Mes petits enfants, vous l’avez vaincu, vous qui êtes de Dieu; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde.
ABBE-FILLION1895 Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous l'avez vaincu, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
EDMOND-STAPFER1889 Pour vous, mes enfants, vous êtes de Dieu, et vous avez vaincu ces Esprits-là, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
OLTRAMARE1874 Chers enfants, vous êtes issus de Dieu, et vous les avez vaincus, ces faux prophètes, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous venez de Dieu, petits enfants, et vous avez vaincu ces [gens], parce que celui qui est en union avec vous est plus grand que celui qui est en union avec le monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous venez de Dieu, petits enfants, et vous avez vaincu ces faux prophètes, parce que celui qui est en union avec vous est plus grand que celui qui est en union avec le monde.
NEUFCHATEL1899 Vous, vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus; parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez vaincu les faux prophètes. Voici pourquoi : l'Esprit de Dieu qui est en vous est plus puissant que l'ennemi du Christ qui est dans le monde.
FRANCAIS-C-N2019 Mais vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez vaincu ces faux prophètes ; car l'Esprit qui agit en vous est plus puissant que l'esprit qui domine le monde.
FRANCAIS-C1982 Mais vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez vaincu les faux prophètes; car l'Esprit qui agit en vous est plus puissant que l'esprit qui domine ceux qui appartiennent au monde.
SEMEUR2000 Vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez la victoire sur ces prophètes de mensonge, car celui qui est en vous est plus puissant que celui qui inspire ce monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous, mes chers enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez la victoire sur ces esprits-là, car celui qui vit en vous et qui agit au milieu de vous est plus puissant que le prince de ce monde qui les inspire.
NVG2022 Vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.


1JEAN 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Eux au sortant du monde ils sont, par le fait de ce-ci au sortant du monde ils bavardent et leur monde écoute.
ALAIN-DUMONT2021 Eux, [c’est] issus-du monde [qu’]ils sont. En-raison-de ceci, [c’est] issus-du monde [qu’]ils s’adressent [à lui], et le monde les écoute.
LEFEVRE2005 Eux sont du monde, pour cela ils parlent du monde et le monde les ouït .
OLIVETAN2022 Iceulx sont du monde; pource ilz parlent du monde; et le monde les oyt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute.
SEGOND-NBS2002 Eux, ils sont du monde; c’est pourquoi leur parole est du monde, et le monde les écoute.
OECUMENIQUE1976 Eux, ils sont du monde; aussi parlent-ils le langage du monde, et le monde les écoute.
JERUSALEM1973 Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde et le monde les écoute.
ALBERT-RILLIET1858 Pour eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.
LITURGIE2013 Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute.
AMIOT1950 Eux viennent du monde ; c'est pourquoi ils empruntent le langage du monde et le monde les écoute.
GROSJEAN1971 Eux sont de ce monde. C’est pourquoi ils parlent selon ce monde et le monde les entend.
DARBY1885 Pour eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute.
DARBY-REV2006 Eux, ils sont du monde ; c'est pourquoi ils parlent selon le langage du monde, et le monde les écoute.
PEUPLES2005 Eux, ils sont du monde, leur langage est celui du monde et le monde les écoute.
COLOMBE1978 Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi leurs paroles viennent du monde, et le monde les écoute.
SEGOND-212007 Eux, ils sont du monde; voilà pourquoi ils parlent d'après le monde et le monde les écoute.
LOUIS-SEGOND1910 Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.
MAREDSOUS2004 Par contre, eux sont du monde: voilà pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.
BAYARD2018 Eux sont du monde, alors ils parlent selon le monde et le monde les écoute.
KUETU2023 Eux, ils sont du monde. C'est pourquoi ils parlent comme étant du monde, et le monde les écoute.
CHOURAQUI1977 Eux-mêmes sont de l’univers ; alors ils parlent de l’univers, et l’univers les entend.
STERN2018 Eux, ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent à la manière du monde, et le monde les écoute.
LELOUP2020 Eux, ils sont du monde, aussi parlent-ils le langage du monde et le monde les écoute.
LIENART1951 Eux, ils sont du monde : c'est pourquoi ils parlent selon le monde et le monde les écoute.
PIROT-ET-CLAMER1950 Eux, ils sont du monde: c'est pourquoi ils parlent selon le monde et le monde les écoute.
ABBE-CRAMPON1923 Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent le langage du monde; et le monde les écoute.
LAUSANNE1872 Eux sont {Ou viennent.} du monde; c'est pourquoi ils parlent [comme venant] du monde, et le monde les écoute.
GENEVE1669 Ils ſont du monde, c'eſt pourquoi ils parlent du monde, & le monde les eſcoute.
MARTIN_17071707 Ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute.
MARTIN_17441744 Ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute.
OSTERVALD_17441744 Ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent comme étant du monde et le monde les écoute.
OSTERVALD_18811881 Eux, ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute.
KING-JAMES2006 Eux sont du monde, c'est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute.
SACY1759 Ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent selon l’esprit du monde, & le monde les écoute.
ABBE-FILLION1895 Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à eux, ils viennent du monde; voilà pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute;
OLTRAMARE1874 Pour eux, ils sont du monde, aussi parlent-ils le langage du monde, et le monde les écoute;
MONDE-NOUVEAU1995 Ils viennent du monde ; voilà pourquoi ils disent [ce qui vient] du monde et le monde les écoute.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Eux, ils viennent du monde ; voilà pourquoi ils disent ce qui vient du monde, et le monde les écoute.
NEUFCHATEL1899 Eux, ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute.
PAROLE-DE-VIE2000 Les faux prophètes, eux, appartiennent au monde. C'est pourquoi ils parlent comme le monde, et le monde les écoute.
FRANCAIS-C-N2019 Ces gens appartiennent au monde. Ils parlent donc à la manière du monde et le monde les écoute.
FRANCAIS-C1982 Ces gens appartiennent au monde. Ils parlent donc à la manière du monde et le monde les écoute.
SEMEUR2000 Eux, ils font partie du monde. C’est pourquoi ils tiennent le langage du monde, et le monde les écoute.
PAROLE-VIVANTE2013 Eux, ils parlent à la manière du monde parce qu’ils font partie du monde. Aussi, le monde les écoute-t-il.
NVG2022 Ils sont du monde ; c'est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les entend.


1JEAN 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous au sortant du Dieu nous sommes· Celui connaissant le Dieu écoute de nous· Lequel n'est pas au sortant du Dieu, ne nous écoute pas. Au sortant de ce-ci nous connaissons le souffle de la vérité et le souffle de l'égarement.
ALAIN-DUMONT2021 Nous, [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes. Celui qui-connaît Dieu nous écoute. Celui qui n’est pas issu-de Dieu ne nous écoute pas. [C’est] à-partir-de ceci [que] nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement.
LEFEVRE2005 Nous, (nous) sommes de Dieu. Qui connaît Dieu, / il / nous ouït. Qui n’est point de Dieu, / il / ne nous ouït point. En ce(la) connaissons-nous l’esprit de vérité et l’esprit de l’erreur.
OLIVETAN2022 Nous sommes de Dieu. Qui congnoit Dieu; il nous escoute. Qui nest pas de Dieu; il ne nous escoute point. Par ce congnoissons nous lesperit de verite; et lesperit derreur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. Par là nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’égarement.
SEGOND-NBS2002 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas: c’est à cela que nous connaissons l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement.
OECUMENIQUE1976 Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui s'ouvre à la connaissance de Dieu nous écoute. Celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à cela que nous reconnaissons l'Esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
JERUSALEM1973 Nous, nous sommes de Dieu. Qui connaît Dieu nous écoute, qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à quoi nous reconnaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
ALBERT-RILLIET1858 Pour nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute point: c'est à cela que nous reconnaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'égarement.
LITURGIE2013 Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous reconnaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
AMIOT1950 Nous, nous venons de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas ; par là nous distinguons l'esprit de vérité de l'esprit d'erreur.
GROSJEAN1971 Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous entend, celui qui n’est pas de Dieu ne nous entend pas. Par là nous reconnaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
DARBY1885 Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
DARBY-REV2006 Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
PEUPLES2005 Mais nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. Voilà donc comment reconnaître l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.
COLOMBE1978 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: c'est par là que nous reconnaissons l'Esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
SEGOND-212007 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous identifions l'Esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
LOUIS-SEGOND1910 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
MAREDSOUS2004 Mais nous, nous sommes de Dieu: celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas; par là nous reconnaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
BAYARD2018 Nous, nous sommes de Dieu. Qui connaît Dieu nous écoute, qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. On distingue ainsi le souffle de la vérité et le souffle de l’erreur.
KUETU2023 Nous, nous sommes d'Elohîm. Celui qui connaît Elohîm nous écoute, celui qui n'est pas d'Elohîm ne nous écoute pas. C'est par là que nous connaissons l'Esprit de vérité et l'esprit de l'égarement.
CHOURAQUI1977 Nous sommes d’Elohîms. Celui qui pénètre Elohîms nous entend ; celui qui n’est pas d’Elohîms ne nous entend pas. À cela nous pénétrons le souffle de vérité et le souffle de l’erreur.
STERN2018 Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, mais celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous pouvons faire la distinction entre l’Esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
LELOUP2020 Nous, nous demeurons en YHWH/Dieu, celui qui est ouvert à la connaissance de YHWH/Dieu nous écoute, celui qui ne demeure pas en YHWH/Dieu ne nous écoute pas, c’est à cela que nous reconnaissons l’Esprit de la vérité et l’esprit du mensonge.
LIENART1951 Nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à cela que nous reconnaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous, nous sommes de Dieu: celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est à cela que nous reconnaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
ABBE-CRAMPON1923 Mais nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute point: c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
LAUSANNE1872 Pour nous, nous sommes {Ou venons.} de Dieu: qui connaît Dieu nous écoute, qui n'est pas {Ou ne vient pas.} de Dieu ne nous écoute pas; c'est à cela que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'égarement.
GENEVE1669 Nous ſommes de Dieu: celui qui connoit Dieu, nous eſcoute, celui qui n'eſt point de Dieu, ne nous eſcoute point: nous connoiſſons à ceci l'Eſprit de verité & l'eſprit d'erreur.
MARTIN_17071707 Nous sommes de Dieu: celui qui connaît Dieu, nous écoute; [mais] celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point: nous connaissons à ceci l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
MARTIN_17441744 Nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu, nous écoute ; [mais] celui qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point ; nous connaissons à ceci l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
OSTERVALD_17441744 Nous sommes de Dieu, celui qui connait Dieu nous écoute, celui qui n'est point de Dieu ne nous écoute point, c'est par là que nous connaissons l'Esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
OSTERVALD_18811881 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point: à cela nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
KING-JAMES2006 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu, ne nous écoute pas. Par ceci nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
SACY1759 Mais pour nous, nous sommes de Dieu: celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point. C’est par là que nous connaissons l’esprit de vérité & l’esprit d’erreur.
ABBE-FILLION1895 Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est par là que nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit de l'erreur.
EDMOND-STAPFER1889 nous, nous venons de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous distinguons l'Esprit de la vérité de l'Esprit de l'erreur.
OLTRAMARE1874 pour nous, nous sommes issus de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas issu de Dieu, ne nous écoute pas: nous connaissons par là l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous venons de Dieu. Celui qui parvient à connaître Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas. Voilà comment nous notons la parole inspirée de la vérité et la parole inspirée de l’erreur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous, nous venons de Dieu. Celui qui parvient à connaître Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous distinguons la déclaration inspirée qui est vérité et la déclaration inspirée qui est mensonge.
NEUFCHATEL1899 Nous, nous sommes de Dieu: celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est point de Dieu ne nous écoute point; à cela nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous, au contraire, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n'appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. Voilà comment nous reconnaissons l'Esprit de Dieu, qui est vrai, et l'esprit du mal, qui est menteur.
FRANCAIS-C-N2019 Mais nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n'appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous savons où est l'Esprit qui révèle la vérité et où est l'esprit qui égare.
FRANCAIS-C1982 Mais nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous pouvons savoir où est l'Esprit de la vérité et où est l'esprit de l'erreur.
SEMEUR2000 Nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, mais celui qui n’appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. De cette manière, nous pouvons distinguer l’esprit de la vérité de l’esprit de l’erreur.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, mais celui qui n’appartient pas à Dieu n’a aucun intérêt pour ce que nous disons. De cette manière, nous pouvons distinguer l’Esprit de vérité de l’esprit d’erreur.
NVG2022 Nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute ; Celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. De là nous connaissons l'Esprit de vérité et l'esprit d'erreur.


1JEAN 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aimés, que nous aimions les uns les autres, en ce que l'amour au sortant du Dieu il est, et tout celui aimant au sortant du Dieu il a été engendré et connaît le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, aimons-nous-d’agapè les-uns-les-autres parce-que l’amour-agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, et tout [homme] qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et [qu’]il connaît Dieu.
LEFEVRE2005 Mes très chers, aimons-nous l’un l’autre, car (la) charité est de Dieu. Et quiconque aime son frère est né de Dieu, et connaît Dieu.
OLIVETAN2022 Treschers; aymons lung lautre. Car charite est de Dieu. Et quiconque ayme; est nay de Dieu et congnoit Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien- aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, aimons–nous les uns les autres; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
OECUMENIQUE1976 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et parvient à la connaissance de Dieu.
JERUSALEM1973 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu et que quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu;
LITURGIE2013 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et connaît Dieu.
AMIOT1950 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
GROSJEAN1971 Chers, aimons-nous les uns les autres, car l’amour est de Dieu. Quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
DARBY1885 Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
DARBY-REV2006 Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre, car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
PEUPLES2005 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et connaît Dieu.
COLOMBE1978 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
SEGOND-212007 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
MAREDSOUS2004 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et que quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
BAYARD2018 Bien-aimés, ayons de l’amour les uns pour les autres car l’amour est de Dieu, celui qui aime est né de Dieu, et il connaît Dieu.
KUETU2023 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient d'Elohîm, et quiconque aime a été engendré d'Elohîm et connaît Elohîm.
CHOURAQUI1977 Aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour est d’Elohîms ; tout être aimant est d’Elohîms et pénètre Elohîms.
STERN2018 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime a Dieu pour Père et connaît Dieu.
LELOUP2020 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres puisque l’Amour vient de YHWH/Dieu, celui qui aime demeure en Lui, il connaît YHWH/Dieu.
LIENART1951 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
LAUSANNE1872 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu, et quiconque aime a été engendré de Dieu et connaît Dieu.
GENEVE1669 Bien-aimez, aimons nous l'un l'autre: car la charité eſt de Dieu, & quiconque aime, eſt né de Dieu, & connoit Dieu.
MARTIN_17071707 [Mes] bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre: car la charité est de Dieu; et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu.
MARTIN_17441744 Mes bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre ; car la charité est de Dieu ; et quiconque aime [son prochain] est né de Dieu, et connaît Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car la charité vient de Dieu et quiconque aime les autres est né de Dieu et il connait Dieu.
OSTERVALD_18811881 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu.
KING-JAMES2006 Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu, et connaît Dieu.
SACY1759 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres: car l’amour & la charité est de Dieu; & tout homme qui aime, est né de Dieu, & il connaît Dieu.
ABBE-FILLION1895 Bien-aimês, aimons-nous les uns les autres, car l'amour est de Dieu; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
OLTRAMARE1874 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour vient de Dieu: quiconque aime est né de Dieu, il connaît Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 Bien-aimés, continuons à nous aimer les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et tout homme qui aime est né de Dieu et parvient à connaître Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien-aimés, continuons à nous aimer les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu.
NEUFCHATEL1899 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Amis très chers, aimons-nous les uns les autres, parce que l'amour vient de Dieu. Tous ceux qui aiment sont enfants de Dieu et ils connaissent Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Très chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Toute personne qui aime est enfant de Dieu et connaît Dieu.
FRANCAIS-C1982 Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaît Dieu.
SEMEUR2000 Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et il connaît Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes bien chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui rayonne l’amour est passé par la nouvelle naissance, il est enfant de Dieu et il vit dans une intime communion avec Dieu.
NVG2022 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car la charité vient de Dieu ; et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.


1JEAN 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui n'aimant pas ne connut pas le Dieu, en ce que le Dieu amour il est.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-n’aime- pas -d’agapè n’a- pas -connu Dieu parce-que Dieu, [c’est] amour-agapè [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Qui n’aime point, il ne connaît point Dieu car Dieu est charité.
OLIVETAN2022 Qui nayme point; il ne congnoit pas Dieu: car Dieu est charite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui n’aime pas n’a point connu Dieu, parce que Dieu est amour.
SEGOND-NBS2002 Celui qui n’aime pas n’a jamais connu Dieu, car Dieu est amour.
OECUMENIQUE1976 Qui n'aime pas n'a pas découvert Dieu, puisque Dieu est amour.
JERUSALEM1973 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est Amour.
ALBERT-RILLIET1858 celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
LITURGIE2013 Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
AMIOT1950 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
GROSJEAN1971 Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
DARBY1885 Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
DARBY-REV2006 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
PEUPLES2005 Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
COLOMBE1978 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
SEGOND-212007 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
MAREDSOUS2004 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, puisque Dieu est amour.
BAYARD2018 Celui qui n’aime pas ne connaît pas Dieu puisque Dieu est amour.
KUETU2023 Celui qui n’aime pas n’a pas connu Elohîm, parce qu'Elohîm est amour.
CHOURAQUI1977 Ceux qui n’aiment pas ne pénètrent pas Elohîms, parce qu’Elohîms est amour.
STERN2018 Celui qui n’aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
LELOUP2020 Celui qui n’aime pas ne sait rien de YHWH/Dieu car YHWH/Dieu est Amour (agapè).
LIENART1951 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, puisque Dieu est amour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui n’aime pas n'a pas connu Dieu, puisque Dieu est amour.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
LAUSANNE1872 Qui n'aime pas, n'a pas connu Dieu; parce que Dieu est amour.
GENEVE1669 Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu: car Dieu eſt charité.
MARTIN_17071707 Celui qui n’aime point, n’a point connu Dieu: car Dieu est charité.
MARTIN_17441744 Celui qui n'aime point [son prochain], n'a point connu Dieu ; car Dieu est charité.
OSTERVALD_17441744 Celui qui ne les aime point n'a point connu Dieu, car Dieu est charité.
OSTERVALD_18811881 Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour.
KING-JAMES2006 Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
SACY1759 Celui qui n’aime point, ne connaît point Dieu: car Dieu est amour.
ABBE-FILLION1895 Celui qui n'aime point ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu: car Dieu est amour.
OLTRAMARE1874 celui qui n'aime pas, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui n’aime pas n’a pas appris à connaître Dieu, parce que Dieu est amour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un n’aime pas, il n’a pas appris à connaître Dieu, parce que Dieu est amour.
NEUFCHATEL1899 Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu; car Dieu est amour.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui n'aiment pas ne connaissent pas Dieu, parce que Dieu est amour.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
FRANCAIS-C1982 Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.
SEMEUR2000 Qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
PAROLE-VIVANTE2013 Qui n’aime pas, n’a rien compris de Dieu, car Dieu est amour.
NVG2022 Celui qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour.


1JEAN 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce-ci fut rendu luminant l'amour du Dieu en nous, en ce que son fils le monogène il a envoyé le Dieu envers le monde, afin que nous vivions par lui.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [qu’]a-été-manifesté l’amour-agapè de Dieu en nous : [C’est] son Fils, l’unique-engendré, [qu’]il se-trouve-avoir-envoyé, Dieu, envers le monde afin-que nous vivions-désormais à-travers lui.
LEFEVRE2005 Et en ceci est apparue la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
OLIVETAN2022 En ce est En ce est apparue la charite de Dieu en nous; que Dieu a envoye son filz vnique au monde; affin que nous vivons par luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela s’est manifesté l’amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils, l’Unique, dans le monde, afin que nous vivions par lui.
SEGOND-NBS2002 C’est en ceci que l’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous vivions par lui.
OECUMENIQUE1976 Voici comment s'est manifesté l'amour de Dieu au milieu de nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
JERUSALEM1973 En ceci s'est manifesté l'amour de Dieu pour nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.
ALBERT-RILLIET1858 Voici comment l'amour de Dieu a été manifesté envers nous: c'est que Dieu a envoyé Son fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
LITURGIE2013 Voici comment l’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous vivions par lui.
AMIOT1950 Voici comment s'est manifesté l'amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.
GROSJEAN1971 L’amour de Dieu pour nous s’est manifesté en ce que Dieu a envoyé son Fils unique en ce monde pour que nous vivions par lui.
DARBY1885 En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
DARBY-REV2006 En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous : c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;
PEUPLES2005 Vous savez comment l’amour de Dieu nous a été révélé : Dieu nous a envoyé son Fils unique dans le monde pour que par lui nous vivions.
COLOMBE1978 Voici comment l'amour de Dieu a été manifesté envers nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.
SEGOND-212007 Voici comment l'amour de Dieu s'est manifesté envers nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que par lui nous ayons la vie.
LOUIS-SEGOND1910 L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
MAREDSOUS2004 En ceci est apparu l'amour de Dieu pour nous: il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
BAYARD2018 Dieu a montré l'amour qu’il nous porte en envoyant son fils unique dans le monde afin que par lui nous vivions.
KUETU2023 L'amour d'Elohîm a été manifesté envers nous en ce qu'Elohîm a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
CHOURAQUI1977 l’amour d’Elohîms s’est manifesté pour nous en ceci : Elohîms a envoyé son fils unique dans l’univers, afin que nous vivions par lui.
STERN2018 Voici comment Dieu a manifesté son amour parmi nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que par lui nous ayons la vie.
LELOUP2020 Voici comment se manifeste l’Amour de YHWH/Dieu au milieu de nous : YHWH/Dieu envoie Son Fils monogène dans le monde pour que nous vivions par Lui.
LIENART1951 En ceci s'est manifesté parmi nous l'amour de Dieu que Dieu a envoyé son Fils, son unique, dans le monde, afin que nous vivions par Lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ceci s'est manifesté parmi nous l'amour de Dieu que Dieu a envoyé son Fils, son unique, dans le monde, afin que nous vivions par Lui.
ABBE-CRAMPON1923 Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
LAUSANNE1872 En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous {Ou parmi nous.}, que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.
GENEVE1669 En cela la charité de Dieu envers nous eſt manifeſtée, que Dieu a envoyé ſon Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.
MARTIN_17071707 En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.
MARTIN_17441744 En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.
OSTERVALD_17441744 L'amour de Dieu envers nous a paru en ceci, c'est que Dieu a envoyé son fils unique dans le monde afin que nous ayons la vie par lui.
OSTERVALD_18811881 L'amour de Dieu envers nous a paru en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
KING-JAMES2006 En ceci a été manifesté l'amour de Dieu envers nous, c'est que Dieu a envoyé son seul Fils engendré dans le monde, afin que nous vivions par lui.
SACY1759 C’est en cela que Dieu a fait paraître son amour envers nous, en ce qu’il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
ABBE-FILLION1895 L'amour de Dieu s'est manifesté parmi nous en ceci: Dieu a envoyé Son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous eussions la vie par lui.
OLTRAMARE1874 Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui;
MONDE-NOUVEAU1995 Par là a été manifesté dans notre cas l’amour de Dieu, parce que Dieu a envoyé son Fils unique-engendré dans le monde pour que nous puissions obtenir la vie par son intermédiaire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici comment l’amour de Dieu a été révélé dans notre cas : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous puissions obtenir la vie par son intermédiaire.
NEUFCHATEL1899 En ceci l'amour de Dieu a été manifesté en nous, c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici comment Dieu nous a montré son amour : il a envoyé son Fils unique dans le monde, pour que nous vivions par lui.
FRANCAIS-C-N2019 Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous : il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vie par lui.
FRANCAIS-C1982 Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous: il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vraie vie par lui.
SEMEUR2000 Voici comment Dieu a démontré qu’il nous aime: il a envoyé son Fils unique dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici comment Dieu a montré qu’il nous aimait : il a envoyé son Fils, son Fils unique dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vraie vie.
NVG2022 En cela la charité de Dieu s'est manifestée en nous, puisque Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.


1JEAN 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce-ci est l'amour, non en ce que nous avons aimé nous le Dieu, mais en ce que lui nous aima et envoya son fils pour une propitiation autour de nos fautes.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [qu’]est l’amour-agapè : non que nous nous-trouvons-avoir-aimé- Dieu -d’agapè, mais que [c’est] lui [qui] nous a-aimés-d’agapè et [qui] a-envoyé son Fils en expiation au-sujet-de nos péchés.
LEFEVRE2005 En ceci est la charité, non point pourtant que nous ayons aimé Dieu, mais parce que lui, (le) premier, nous a aimés, et a envoyé son fils reconciliateur pour nos péchés.
OLIVETAN2022 En ce est la charite; non point pourtant que nous ayons ayme Dieu: mais pource que luy nous a aymez: & a envoye son filz appointement pour noz pechez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela est l’Amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés.
SEGOND-NBS2002 Et cet amour, ce n’est pas que, nous, nous ayons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et qu’il a envoyé son Fils comme l’expiation pour nos péchés.
OECUMENIQUE1976 Voici ce qu'est l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime d'expiation pour nos péchés.
JERUSALEM1973 En ceci consiste l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés.
ALBERT-RILLIET1858 Voici en quoi consiste cet amour: c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
LITURGIE2013 Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son Fils en sacrifice de pardon pour nos péchés.
AMIOT1950 En ceci consiste l'amour : ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime propitiatoire pour nos péchés.
GROSJEAN1971 L’amour n’est pas que nous ayons aimé Dieu, c’est que lui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.
DARBY1885 en ceci est l’amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés.
DARBY-REV2006 en ceci est l'amour : non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu'il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
PEUPLES2005 Voilà comment est l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son Fils pour qu’il soit la victime pour nos péchés.
COLOMBE1978 Et cet amour consiste non pas en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et qu'il a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
SEGOND-212007 Et cet amour consiste non pas dans le fait que nous, nous avons aimé Dieu, mais dans le fait que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
LOUIS-SEGOND1910 Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.
MAREDSOUS2004 En ceci consiste l'amour: non pas que nous ayons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés, et a envoyé son Fils expier nos péchés.
BAYARD2018 Tel est l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son fils expier nos fautes, en victime.
KUETU2023 En ceci est l'amour, non en ce que nous avons aimé Elohîm, mais que lui nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.
CHOURAQUI1977 l’amour est en ceci : non que nous nous ayons aimé Elohîms, mais lui, il nous a aimés et a envoyé son fils pour absoudre nos fautes.
STERN2018 Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est Lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils pour qu’il soit la Kaparah pour nos péchés.
LELOUP2020 Ici se dévoile l’Amour : ce n’est pas nous qui aimons YHWH/Dieu, c’est Lui qui nous aime et qui nous envoie Son Fils qui s’offre, souffre, et intercède pour que nous devenions capables d’aimer.
LIENART1951 En ceci est l'amour, que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que Lui-même, il nous aima et envoya son Fils en propitiation pour nos péchés.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ceci est l'amour, que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que Lui-même, il nous aima et envoya son Fils en propitiation pour nos péchés.
ABBE-CRAMPON1923 Et cet amour consiste en ce que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.
LAUSANNE1872 C'est en ceci qu'est l'amour, non que nous ayons aimé Dieu, mais c'est que lui nous a aimés et qu'il a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.
GENEVE1669 En ceci eſt la charité, non point que nous ayons aimé Dieu, mais parce que lui nous a aimez, & a envoyé ſon Fils pour eſtre la propitiation pour nos pechez.
MARTIN_17071707 En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous a aimés, et qu’il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
MARTIN_17441744 En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
OSTERVALD_17441744 C'est en ceci que consiste cet amour, que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu les premiers, mais que c'est lui qui nous a aimé et qui a envoyé son fils pour faire la propitiation de nos péchés.
OSTERVALD_18811881 En ceci est l'amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.
KING-JAMES2006 En ceci est l'amour, non que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.
SACY1759 Et cet amour consiste en ce que ce n’ est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, & qui a envoyé son Fils afin qu’il fût la victime de propitiation pour nos péchés.
ABBE-FILLION1895 L'amour consiste en ce que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est Lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé Son Fils comme une propitiation pour nos péchés.
EDMOND-STAPFER1889 Voici en quoi consiste l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils, comme une propitiation pour nos péchés.
OLTRAMARE1874 et ce qui relève cet amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés.
MONDE-NOUVEAU1995 L’amour est à cet égard, non pas que nous avons aimé Dieu, mais qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme sacrifice propitiatoire pour nos péchés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’amour à ce propos n’est pas que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme sacrifice de réconciliation pour nos péchés.
NEUFCHATEL1899 En ceci est l'amour, non en ce que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils comme propitiation pour nos péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, l'amour, qu'est-ce que c'est ? Ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés. Il nous a tellement aimés qu'il a envoyé son Fils. Celui-ci s'est offert en sacrifice pour nous, c'est pourquoi Dieu pardonne nos péchés.
FRANCAIS-C-N2019 Et voici en quoi consiste l'amour : ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés ; il a envoyé son Fils qui s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés.
FRANCAIS-C1982 Et l'amour consiste en ceci: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés; il a envoyé son Fils qui s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés.
SEMEUR2000 Voici en quoi consiste l’amour: ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés; aussi a-t-il envoyé son Fils pour apaiser la colère de Dieu contre nous en s’offrant pour nos péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 En quoi consiste l’amour ? Dans notre amour pour Dieu ? Non, ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés d’abord. Voilà pourquoi il a envoyé son Fils comme une victime qui nous vaut sa faveur en expiant nos péchés.
NVG2022 C'est là la charité, non comme si nous aimions Dieu, mais parce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés.


1JEAN 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aimés, si ainsi le Dieu nous aima, nous aussi nous devons aimer les uns les autres.
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, si [c’est] ainsi [que] Dieu nous a-aimés-d’agapè, nous aussi nous devons [nous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres.
LEFEVRE2005 Très chers, si Dieu nous a aimés, nous devons aussi (nous) aimer l’un l’autre.
OLIVETAN2022 Treschers; si Dieu nous a ainsi aymez; nous devons aussi aymer lung lautre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, si Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
OECUMENIQUE1976 Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés ainsi, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
JERUSALEM1973 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
ALBERT-RILLIET1858 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
LITURGIE2013 Bien-aimés, puisque Dieu nous a tellement aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
AMIOT1950 Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés à ce point, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
GROSJEAN1971 Chers, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons nous aimer aussi les uns les autres.
DARBY1885 Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
DARBY-REV2006 Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre.
PEUPLES2005 Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette façon, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
COLOMBE1978 Bien-aimés, si Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
SEGOND-212007 Bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons nous aussi nous aimer les uns les autres.
LOUIS-SEGOND1910 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
MAREDSOUS2004 Bien-aimés, si Dieu nous a aimés à ce point, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
BAYARD2018 Bien-aimés, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons aussi nous aimer. Dieu, personne ne l’a jamais contemplé. Si nous nous aimons,
KUETU2023 Bien-aimés, si Elohîm nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
CHOURAQUI1977 Aimés, si Elohîms nous a aimés ainsi, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres.
STERN2018 Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés ainsi, nous devrions, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
LELOUP2020 Bien-aimés, si YHWH/Dieu nous aime ainsi, nous pouvons nous aussi nous aimer les uns les autres.
LIENART1951 Bien-aimés, si c'est ainsi que Dieu nous aima, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien-aimés, si c'est ainsi que Dieu nous aima, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
ABBE-CRAMPON1923 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
LAUSANNE1872 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
GENEVE1669 Bien-aimez, ſi Dieu nous a ainſi aimez, nous nous devons auſſi aimer l'un l'autre.
MARTIN_17071707 [Mes] bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l’un l’autre.
MARTIN_17441744 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre.
OSTERVALD_17441744 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
OSTERVALD_18811881 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
KING-JAMES2006 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre.
SACY1759 Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette sorte, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
ABBE-FILLION1895 Bien-aimés, si c'est ainsi que Dieu nous a aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
EDMOND-STAPFER1889 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous, devons nous aimer les uns les autres.
OLTRAMARE1874 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU1995 Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, alors nous sommes, nous, tenus de nous aimer les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, alors nous-​mêmes nous sommes tenus de nous aimer les uns les autres.
NEUFCHATEL1899 Bien-aimés, si Dieu nous a aimés ainsi, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Amis très chers, puisque Dieu nous a aimés de cette façon, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Très chers amis, si c'est ainsi que Dieu nous a aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres !
FRANCAIS-C1982 Mes chers amis, si c'est ainsi que Dieu nous a aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
SEMEUR2000 Mes chers amis, puisque Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes chers amis, si Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
NVG2022 Bien-aimés, si Dieu nous a tant aimés, nous devons nous aimer les uns les autres.


1JEAN 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dieu aucun jamais à un moment s'a contemplé. Si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en nous reste et son amour ayant été perfectionné en nous il est.
ALAIN-DUMONT2021 Dieu, aucun n’a- jamais -porté-son-attention-sur [lui]. Si-le-cas-échéant nous [nous] aimons-d’agapè les-uns-les-autres, Dieu, [c’est] en nous [qu’]il demeure et son amour-agapè en nous, [c’est] se-trouvant-avoir-été-mené-à-l’achèvement [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Nul ne vit jamais Dieu, si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est parfaite en nous.
OLIVETAN2022 Nul ne vit jamais Dieu. Si nous aymons lung lautre: Dieu demeure en nous; et sa charite est parfaicte en nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu, jamais personne ne l’a contemplé ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour se trouve accompli en nous.
SEGOND-NBS2002 Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.
OECUMENIQUE1976 Dieu, nul ne l'a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour, en nous, est accompli.
JERUSALEM1973 Dieu, personne ne l'a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, en nous son amour est accompli.
ALBERT-RILLIET1858 Personne n'a jamais contemplé Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et Son amour est accompli en nous.
LITURGIE2013 Dieu, personne ne l’a jamais vu. Mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et, en nous, son amour atteint la perfection.
AMIOT1950 Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour a atteint en nous sa perfection.
GROSJEAN1971 Personne n’a jamais contemplé Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous.
DARBY1885 Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.
DARBY-REV2006 Personne n'a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.
PEUPLES2005 Personne n’a jamais contemplé Dieu, mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour s’épanouit au milieu de nous.
COLOMBE1978 Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
SEGOND-212007 Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous.
LOUIS-SEGOND1910 Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
MAREDSOUS2004 Personne n'a jamais contemplé Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous.
BAYARD2018 Dieu habite en nous et son amour se réalise en nous.
KUETU2023 Personne n'a jamais vu Elohîm. Si nous nous aimons les uns les autres, Elohîm demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
CHOURAQUI1977 Elohîms, nul ne l’a jamais contemplé. Si nous nous aimons les uns les autres, Elohîms demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
STERN2018 Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure uni à nous, et l’amour que nous avons pour lui trouve son accomplissement en nous.
LELOUP2020 YHWH/Dieu, nul ne L’a jamais vu, si nous nous aimons les uns les autres, YHWH/Dieu demeure en nous, Son Amour en nous s’accomplit.
LIENART1951 Personne n'a jamais contemplé Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour arrive en nous à sa perfection.
PIROT-ET-CLAMER1950 Personne n'a jamais contemplé Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour arrive en nous à sa perfection.
ABBE-CRAMPON1923 Personne n'a jamais vu Dieu; mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
LAUSANNE1872 Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous {Ou parmi nous.}, et son amour est consommé en nous {Ou parmi nous.}.
GENEVE1669 Nul ne vid jamais Dieu: ſi nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, & ſa charité eſt accomplie en nous.
MARTIN_17071707 Personne n’a jamais vu Dieu: si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.
MARTIN_17441744 Personne n'a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.
OSTERVALD_17441744 Personne ne vit jamais Dieu, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est accompli en nous.
OSTERVALD_18811881 Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.
KING-JAMES2006 Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour se perfectionne en nous.
SACY1759 Nul homme n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, & son amour est parfait en nous.
ABBE-FILLION1895 Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et Son amour est parfait en nous.
EDMOND-STAPFER1889 Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous.
OLTRAMARE1874 Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
MONDE-NOUVEAU1995 Jamais personne n’a vu Dieu. Si nous continuons à nous aimer les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est rendu parfait en nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous continuons à nous aimer les uns les autres, Dieu reste en nous et son amour est rendu parfait en nous.
NEUFCHATEL1899 Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne n'a jamais vu Dieu, mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu vit en nous, et son amour en nous est parfait.
FRANCAIS-C-N2019 Personne n'a jamais vu Dieu. Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous.
FRANCAIS-C1982 Personne n'a jamais vu Dieu. Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous.
SEMEUR2000 Dieu, personne ne l’a jamais vu. Mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste pleinement parmi nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Bien que personne n’ait jamais vu Dieu, il vit en nous si nous nous aimons les uns les autres, et son amour croît en nous jusqu’à son plein épanouissement.
NVG2022 Personne n'a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.


1JEAN 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce-ci nous connaissons en ce que en lui nous restons et lui en nous, en ce que au sortant de son souffle il nous a donné.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous demeurons et lui en nous. [C’est] à-partir-de son Esprit [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné.
LEFEVRE2005 En ceci, connaissons-nous que nous demeurons en lui, et lui en nous, parce qu’il nous a donné de son saint Esprit,
OLIVETAN2022 En ce congnoissons nous que nous demourons en luy; & luy en nous: pource quil nous a donne de son esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous : à ce qu’Il nous a donné de son Esprit.
SEGOND-NBS2002 À ceci nous savons que nous demeurons en lui, comme lui en nous: c’est qu’il nous a donné de son Esprit.
OECUMENIQUE1976 À ceci nous reconnaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous: il nous a donné de son Esprit.
JERUSALEM1973 A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous: il nous a donné de son Esprit.
ALBERT-RILLIET1858 Voici à quoi nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous: c'est qu'Il nous a donné de Son Esprit.
LITURGIE2013 Voici comment nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous : il nous a donné part à son Esprit.
AMIOT1950 A ceci nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, à ce qu'il nous a donné son Esprit.
GROSJEAN1971 Nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous à ce qu’il nous a donné de son Esprit.
DARBY1885 Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit ;
DARBY-REV2006 Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous : c'est qu'il nous a donné de son Esprit ;
PEUPLES2005 Comment savons-nous que nous demeurons en lui et lui en nous ? Parce qu’il nous a donné de son Esprit.
COLOMBE1978 A ceci nous reconnaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous: c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
SEGOND-212007 Nous reconnaissons que nous demeurons en lui et qu'il demeure en nous au fait qu'il nous a donné de son Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous a donné de son Esprit.
MAREDSOUS2004 À ceci nous reconnaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, à ce qu'il nous a donné de son Esprit.
BAYARD2018 Nous savons que nous sommes en lui et qu’il est en nous grâce au Souffle qu’il nous a donné.
KUETU2023 En ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu'il nous a donné de son Esprit.
CHOURAQUI1977 En ceci nous pénétrons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu’il nous a donné de son souffle.
STERN2018 Voici comment nous savons que nous sommes unis à lui et lui à nous : parce qu’il nous a donné son Esprit.
LELOUP2020 À ceci nous reconnaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous : Il nous a donné Son Esprit (Pneuma).
LIENART1951 A ceci nous reconnaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous, qu'il nous a donné de son Esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 A ceci nous reconnaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous, qu'il nous a donné de son Esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Nous connaissons que nous demeurons en lui et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous donne de son Esprit.
LAUSANNE1872 En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
GENEVE1669 Par ceci nous connoiſſons que nous demeurons en lui, & lui en nous, parce qu'il nous a donné de ſon Eſprit.
MARTIN_17071707 À ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, qu’il nous a donné de son Esprit.
MARTIN_17441744 A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
OSTERVALD_17441744 À ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et qu'il demeure en nous, c'est qu'il nous a fait part de son Esprit
OSTERVALD_18811881 En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
KING-JAMES2006 Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu'il nous a donné de son Esprit.
SACY1759 Ce qui nous fait connaître que nous demeurons en lui, & lui en nous, est qu’il nous a rendus participants de son Esprit.
ABBE-FILLION1895 A ceci nous connaissons que nous demeurons en Lui, et Lui en nous; à ce qu'Il nous a donné de Son Esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Voici comment nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous: à ce qu'il nous a donné de son Esprit.
OLTRAMARE1874 Nous reconnaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, à ceci, c'est qu'il nous a fait part de son Esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Par là nous pouvons savoir que nous demeurons en union avec lui et lui en union avec nous, parce qu’il nous a donné son esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par là nous savons que nous restons en union avec lui et lui en union avec nous, parce qu’il nous a donné son esprit.
NEUFCHATEL1899 A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici comment nous reconnaissons que nous vivons en Dieu et que Dieu vit en nous : il nous a donné son Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Voici comment nous savons que nous demeurons en Dieu et qu'il demeure en nous : il nous a donné son Esprit.
FRANCAIS-C1982 Voici comment nous savons que nous demeurons unis à Dieu et qu'il est présent en nous: il nous a donné son Esprit.
SEMEUR2000 Voici comment nous savons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous:c’est par son Esprit qu’il nous a donné.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous reconnaissons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous, grâce à l’Esprit qu’il nous a donné.
NVG2022 En ceci nous savons que nous demeurons en lui, et lui en nous, parce qu'il nous a donné de son Esprit.


1JEAN 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nous, nous nous avons contemplé et nous témoignons en ce que le père a envoyé le fils sauveur du monde.
ALAIN-DUMONT2021 Et nous, nous nous-trouvons-avoir-porté-notre-attention et nous témoignons que le Père se-trouve-avoir-envoyé le Fils, [le] Sauveur du monde.
LEFEVRE2005 et nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé son fils Sauveur du monde.
OLIVETAN2022 Et avons veu & tesmoingnons que le pere a envoye le filz sauveur du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous, nous avons contemplé, et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
SEGOND-NBS2002 Et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils comme sauveur du monde.
OECUMENIQUE1976 Et nous, nous témoignons, pour l'avoir contemplé, que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
JERUSALEM1973 Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
ALBERT-RILLIET1858 Et nous-mêmes nous avons vu, et nous l'attestons, que le Père a envoyé Son fils comme sauveur du monde.
LITURGIE2013 Quant à nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
AMIOT1950 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
GROSJEAN1971 Nous, nous avons contemplé et attestons que le Père a envoyé le Fils sauver le monde.
DARBY1885 et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être le] Sauveur du monde.
DARBY-REV2006 et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
PEUPLES2005 Mais aussi nous avons vu et nous affirmons que le Père a envoyé son Fils pour qu’il soit le Sauveur du monde ;
COLOMBE1978 Et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
SEGOND-212007 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
LOUIS-SEGOND1910 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
MAREDSOUS2004 Et nous, nous avons contemplé, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
BAYARD2018 Nous qui l’avons vu, nous témoignons que le Père a envoyé le Fils sauver le monde.
KUETU2023 Et nous, nous avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde.
CHOURAQUI1977 Et nous, nous avons contemplé, et nous en témoignons : le père a envoyé le fils en sauveur de l’univers.
STERN2018 De plus, nous avons vu et pouvons témoigner que le Père a envoyé son Fils pour être le libérateur du monde.
LELOUP2020 Nous contemplons, nous attestons que le Père envoie Son Fils pour sauver le monde.
LIENART1951 Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme sauveur du monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme sauveur du monde.
ABBE-CRAMPON1923 Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père nous a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
LAUSANNE1872 Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
GENEVE1669 Et nous l'avons veu, & témoignons que le Pere a envoyé le Fils pour eſtre le Sauveur du monde.
MARTIN_17071707 Et nous l’avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être] le Sauveur du monde.
MARTIN_17441744 Et nous l'avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le sauveur du monde.
OSTERVALD_17441744 Et nous l'avons vu et nous rendons témoignage que le Père a envoyé son fils pour être le Sauveur du monde.
OSTERVALD_18811881 Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde.
KING-JAMES2006 Et nous avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
SACY1759 Nous avons vu de nos yeux, & nous en rendons témoignage, que le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
ABBE-FILLION1895 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé Son Fils comme Sauveur du monde.
EDMOND-STAPFER1889 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
OLTRAMARE1874 Pour nous, nous avons vu, et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, nous-mêmes nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, nous-​mêmes nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme sauveur du monde.
NEUFCHATEL1899 Et nous avons vu et nous rendons témoignage que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Père a envoyé son Fils pour sauver le monde. Nous, nous avons vu cela et nous en rendons témoignage.
FRANCAIS-C-N2019 Et nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé son Fils pour être le sauveur du monde.
FRANCAIS-C1982 Et nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
SEMEUR2000 Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoins: le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous-mêmes, nous avons vu de nos yeux que le Père a vraiment envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde ; nous l’avons contemplé et nous en rendons témoignage.
NVG2022 Et nous avons vu et témoignons que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde.


1JEAN 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel si le cas échéant qu'il avoue en ce que Iésous est le fils du Dieu, le Dieu en lui il reste et lui en le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qui, le-cas-échéant, fait-confession que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure et lui en Dieu.
LEFEVRE2005 Quiconque confessera / que Jésus est le fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
OLIVETAN2022 Quiconque confes sera que Jesus est le filz de Dieu; Dieu demeure en luy; et luy en Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui professe que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
SEGOND-NBS2002 Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, comme lui en Dieu.
OECUMENIQUE1976 Quiconque confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
JERUSALEM1973 Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Quiconque aura confessé que Jésus-Christ est le fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
LITURGIE2013 Celui qui proclame que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
AMIOT1950 Quiconque proclame que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
GROSJEAN1971 Celui qui avoue que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
DARBY1885 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
DARBY-REV2006 Quiconque reconnaîtra que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
PEUPLES2005 et si quelqu’un reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
COLOMBE1978 Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
SEGOND-212007 Celui qui déclare publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
MAREDSOUS2004 Celui qui proclame que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
BAYARD2018 Celui qui proclame Jésus fils de Dieu, Dieu est en lui et lui en Dieu.
KUETU2023 Quiconque confessera que Yéhoshoua est le Fils d'Elohîm, Elohîm demeure en lui, et lui en Elohîm.
CHOURAQUI1977 Qui peut attester que Iéshoua’ est le fils d’Elohîms, Elohîms demeure en lui, et lui en Elohîms.
STERN2018 Si quelqu’un reconnaît que Yéchoua est le Fils de Dieu, Dieu demeure uni à lui et lui à Dieu.
LELOUP2020 Celui qui témoigne que Yeshoua est Fils de YHWH/Dieu, YHWH/Dieu demeure en lui et lui demeure en YHWH/Dieu.
LIENART1951 Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
LAUSANNE1872 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
GENEVE1669 Quiconque confeſſera que Jeſus eſt le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, & lui en Dieu.
MARTIN_17071707 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
MARTIN_17441744 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
OSTERVALD_17441744 Quiconque confessera que Jésus est le fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui demeure en Dieu.
OSTERVALD_18811881 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
KING-JAMES2006 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
SACY1759 Quiconque donc aura confessé que Jesus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, & lui en Dieu.
ABBE-FILLION1895 Tout homme qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui, en Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui confesse que Jésus Christ est le Fils de Dieu, Dieu demeure en union avec lui et lui en union avec Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu reste en union avec lui et lui en union avec Dieu.
NEUFCHATEL1899 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui demeure en Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un affirme : « Jésus est le Fils de Dieu », Dieu vit en lui, et lui, il vit en Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Si une personne reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en elle et elle demeure en Dieu.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et il demeure uni à Dieu.
SEMEUR2000 Si quelqu’un reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un reconnaît publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu vit en lui et il demeure en communion avec Dieu.
NVG2022 Tout le monde a confessé : "Jésus est le Fils de Dieu", Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.


1JEAN 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nous, nous avons connu et nous avons cru l'amour qu'a le Dieu en nous. Le Dieu amour il est, et celui restant en l'amour en le Dieu il reste, et le Dieu en lui il reste.
ALAIN-DUMONT2021 Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure.
LEFEVRE2005 Et nous avons connu et cru la charité, laquelle Dieu a envers nous. Dieu est charité. Et qui demeure dans la charité demeure en Dieu et Dieu en lui.
OLIVETAN2022 Et nous avons congneu & creu la charite que Dieu a en nous. Dieu est charite. Et qui demeure en charite; il demeure en Dieu; & Dieu en luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
SEGOND-NBS2002 Et nous, nous connaissons l’amour que Dieu a pour nous, et nous l’avons cru. Dieu est amour; celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
OECUMENIQUE1976 Et nous, nous connaissons, pour y avoir cru, l'amour que Dieu manifeste au milieu de nous. Dieu est amour: qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
JERUSALEM1973 Et nous, nous avons reconnu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est Amour: celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et nous-mêmes nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru; Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
LITURGIE2013 Et nous, nous avons reconnu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour : qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
AMIOT1950 Et nous, nous avons connu l'amour de Dieu pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
GROSJEAN1971 Nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous nous y sommes fiés. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.
DARBY1885 Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
DARBY-REV2006 Et nous, nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu en lui.
PEUPLES2005 Nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui.
COLOMBE1978 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
SEGOND-212007 Or nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
MAREDSOUS2004 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
BAYARD2018 Nous avons connu, nous avons cru l’amour que Dieu nous porte. Dieu est amour et celui que l’amour habite habite Dieu et Dieu en lui.
KUETU2023 Et nous, nous avons connu et cru en l'amour qu'Elohîm a pour nous. Elohîm est amour et celui qui demeure dans l'amour demeure en Elohîm, et Elohîm en lui.
CHOURAQUI1977 Et nous, nous avons pénétré l’amour, nous avons adhéré à l’amour qu’Elohîms a pour nous. Elohîms est amour. Qui demeure dans l’amour demeure en Elohîms ; Elohîms demeure en lui.
STERN2018 Aussi, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous lui faisons confiance. Dieu est amour et celui qui demeure dans cet amour demeure uni à Dieu et Dieu demeure uni à lui.
LELOUP2020 Nous reconnaissons l’Amour que YHWH/Dieu a pour nous et nous y adhérons. YHWH/Dieu est Amour, qui demeure dans l’Amour demeure en YHWH/Dieu et YHWH/Dieu demeure en lui.
LIENART1951 Et nous, nous avons reconnu et accueilli avec foi l'amour que Dieu a parmi nous. Dieu est amour et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et nous, nous avons reconnu et accueilli avec foi l'amour que Dieu a parmi nous. Dieu est amour et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
ABBE-CRAMPON1923 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
LAUSANNE1872 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu en lui.
GENEVE1669 Et nous avons connu & creu la charité que Dieu a envers nous. Dieu eſt charité: & celui qui demeure en charité, demeure en Dieu, & Dieu en lui.
MARTIN_17071707 Et nous avons connu et cru la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité; et celui qui demeure en la charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui.
MARTIN_17441744 Et nous avons connu et cru la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité ; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui.
OSTERVALD_17441744 Et nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous et nous l'avons cru. Dieu est charité et celui qui demeure dans la charité demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.
OSTERVALD_18811881 Pour nous, nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous: Dieu est charité; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu et Dieu en lui.
KING-JAMES2006 Et nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous: Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
SACY1759 Et nous avons connu & cru par la foi l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour; & ainsi quiconque demeure dans l’amour, demeure en Dieu, & Dieu demeure en lui.
ABBE-FILLION1895 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu en lui.
EDMOND-STAPFER1889 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu manifeste en nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.
OLTRAMARE1874 et nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Et nous, nous avons appris à connaître et nous avons cru l’amour que Dieu a dans notre cas. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en union avec Dieu et Dieu demeure en union avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et nous avons appris à connaître l’amour que Dieu a pour nous et à croire en cet amour.Dieu est amour, et celui qui reste dans l’amour reste en union avec Dieu et Dieu reste en union avec lui.
NEUFCHATEL1899 Et nous, nous avons connu et nous avons cru l'amour que Dieu manifeste en nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous avons cru à cet amour. Dieu est amour. Si quelqu'un vit dans l'amour, il vit en Dieu, et Dieu vit en lui.
FRANCAIS-C-N2019 Et nous, nous savons et nous croyons que Dieu nous aime. Dieu est amour ; celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.
FRANCAIS-C1982 Et nous, nous savons et nous croyons que Dieu nous aime. Dieu est amour; celui qui demeure dans l'amour demeure uni à Dieu et Dieu demeure en lui.
SEMEUR2000 Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu nous porte et nous y avons cru. Dieu est amour: celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour nous, nous avons appris à connaître l’amour que Dieu nous porte et nous y avons cru. Dieu est amour : celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
NVG2022 Et nous qui avons cru, nous connaissons l'amour que Dieu a pour nous. Dieu est charité ; et celui qui demeure dans la charité demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.


1JEAN 4 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce-ci a été perfectionné l'amour avec nous, afin que nous ayons une oralité franche en la journée du jugement, en ce que selon comme celui-là il est, nous aussi nous sommes en ce monde-ci.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [que] se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement l’amour-agapè conjointement-avec nous afin-que [ce soit] une totale-franchise [que] nous ayons dans le jour du jugement, parce-que selon-qu’est celui-là [que] nous aussi, nous sommes dans ce monde-ci.
LEFEVRE2005 En ceci est parfaite (la) charité de Dieu, avec nous, afin que nous ayons (con)fiance au jour du jugement, qu’ainsi comme il est, aussi sommes-nous en ce monde.
OLIVETAN2022 En ce est parfaicte charite avec nous; affin que nous ayons fiance au jour du jugement; que ainsi come iceluy est; aussi sommes nous en ce monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela l’amour est accompli avec nous : si nous avons de l’assurance au jour du Jugement, car tel est Celui-là, tels nous sommes, nous aussi, dans ce monde. Il n’y a pas de crainte dans l’amour ;
SEGOND-NBS2002 C’est en cela que l’amour est accompli parmi nous, pour que nous ayons de l’assurance au jour du jugement: tel il est, lui, tels nous sommes aussi dans ce monde.
OECUMENIQUE1976 En ceci, l'amour, parmi nous, est accompli, que nous avons pleine assurance pour le jour du jugement, parce que, tel il est, lui, tels nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
JERUSALEM1973 En ceci consiste la perfection de l'amour en nous: que nous ayons pleine assurance au jour du Jugement, car tel est celui-là, tels aussi nous sommes en ce monde.
ALBERT-RILLIET1858 Voici comment l'amour est accompli en nous, afin que nous ayons une ferme assurance lors du jour du jugement: c'est que tel qu'est celui-là, tels nous sommes aussi dans ce monde.
LITURGIE2013 Voici comment l’amour atteint, chez nous, sa perfection : avoir de l’assurance au jour du jugement ; comme Jésus, en effet, nous ne manquons pas d’assurance en ce monde.
AMIOT1950 Voici en quoi cet amour atteint en nous sa perfection : que nous envisagions avec confiance le jour du jugement, car tel Il est, tels nous sommes en ce monde.
GROSJEAN1971 Si nous sommes en ce monde comme est celui-là, l’amour est alors parfait en nous et nous aurons franchise le jour du jugement. Il n’y a pas de crainte dans l’amour
DARBY1885 En ceci est consommé l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
DARBY-REV2006 En ceci est accompli l'amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement : c'est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
PEUPLES2005 Quand l’amour atteint en nous sa perfection, nous attendons sans crainte le jour du Jugement, parce que déjà en ce monde nous sommes comme Lui est.
COLOMBE1978 Voici comment l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement: tel il est lui, tels nous sommes aussi dans ce monde.
SEGOND-212007 C'est en cela que l'amour est parfait en nous, de sorte que nous aurons de l'assurance le jour du jugement parce que nous sommes dans ce monde tels que lui, il est.
LOUIS-SEGOND1910 Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c'est en cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement.
MAREDSOUS2004 Voici en quoi l'amour atteint chez nous la perfection: que nous soyons confiants au jour du jugement; car tel est (Jésus Christ), tels nous sommes, nous aussi, en ce monde.
BAYARD2018 Si l’amour s’est réalisé en nous, nous serons pleins d’assurance le jour du Jugement : comme il est, nous serons en ce monde-là.
KUETU2023 C’est en cela que l’amour est rendu parfait avec nous, afin que nous ayons de l’assurance au jour du jugement, car tel il est, tels nous sommes dans ce monde.
CHOURAQUI1977 En ceci l’amour est parfait avec nous pour que nous ayons confiance, le jour du jugement. Ce qu’est celui-là, nous le sommes aussi en cet univers.
STERN2018 Voici comment l’amour a été amené à la perfection en nous : tel est le Messie, tel nous sommes aussi dans le monde. Nous pouvons alors être pleins d’assurance pour le Jour du Jugement.
LELOUP2020 En ceci consiste l’accomplissement de l’Amour en nous : nous sommes en paix et libres (parrésia) face au jour du jugement car tel est Yeshoua, tels nous sommes nous aussi dans ce monde.
LIENART1951 En ceci l'amour est venu à sa perfection chez nous, en ce que nous avons l'assurance au jour du jugement : car tel est Celui-là, tels nous sommes en ce monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ceci l'amour est venu à sa perfection chez nous, en ce que nous avons l'assurance au jour du jugement: car tel est Celui-là, tels nous sommes en ce monde.
ABBE-CRAMPON1923 La perfection de l'amour en nous, c'est que nous ayons une confiance assurée au jour du jugement; car tel est Jésus-Christ, tels nous sommes aussi dans ce monde.
LAUSANNE1872 En ceci l'amour est consommé par rapport à nous, afin que nous ayons assurance au jour du jugement, c'est que tel qu'il est, lui, tels nous sommes dans ce monde.
GENEVE1669 En ceci la charité envers nous eſt accomplie, (afin que pour le jour du jugement nous ayons aſſeurance) que tel qu'il eſt tels ſommes-nous en ce monde.
MARTIN_17071707 En ceci est accomplie la charité envers nous, afin que nous ayons assurance pour le jour du Jugement, que tel qu’il est, nous sommes tels en ce monde.
MARTIN_17441744 En ceci est accomplie la charité envers nous, afin que nous ayons de la confiance pour le jour du Jugement, si tel qu'il est, nous sommes tels en ce monde.
OSTERVALD_17441744 C'est en cela que la charité est accomplie en nous, afin que nous ayons de la confiance au jour du jugement, que nous soyons dans ce monde tel qu'il est lui-même.
OSTERVALD_18811881 En ceci la charité est accomplie en nous, afin que nous ayons confiance au jour du jugement, c'est que nous sommes dans ce monde tels qu'il est lui-même.
KING-JAMES2006 En ceci notre amour se perfectionne, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, parce que tel qu'il est, nous sommes ainsi dans ce monde.
SACY1759 La perfection de notre amour envers Dieu consiste à nous remplir de confiance pour le jour du jugement, parce que nous sommes tels en ce monde que Dieu est lui-même.
ABBE-FILLION1895 La perfection de l'amour de Dieu en nous, c'est que nous ayons de l'assurance au jour du jugement, parce que tel Il est, Lui, tels aussi nous sommes en ce monde.
EDMOND-STAPFER1889 Voici comment l'amour devient parfait chez nous, afin que nous soyons pleins d'assurance au jour du jugement: tel qu'il est lui, tels nous sommes nous dans ce monde.
OLTRAMARE1874 Le caractère de la perfection de l'amour en nous, c'est que nous soyons pleins de confiance au jour du jugement, parce que tel est Dieu, tels nous sommes nous-mêmes dans ce monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Voici comment l’amour a été rendu parfait chez nous, pour que nous ayons de la franchise au jour du jugement, parce que tel est celui-là, tels nous sommes, nous, dans ce monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est ainsi que l’amour a été rendu parfait en nous, pour que nous puissions parler librement au jour du jugement ; parce que tel est celui-là, tels nous sommes, nous, dans ce monde.
NEUFCHATEL1899 C'est en cela que l'amour est rendu parfait chez nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement, car tel il est, tels nous sommes dans ce monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Si l'amour est parfait en nous, nous pouvons être pleins de confiance pour le jour où Dieu nous jugera. Pourquoi ? Parce que notre vie dans le monde ressemble à celle de Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Ce que vise l'amour parfait pour nous, c'est que nous soyons pleins d'assurance au jour du jugement ; nous le serons parce que notre vie dans ce monde est semblable à celle de Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Si l'amour est parfait en nous, alors nous serons pleins d'assurance au jour du Jugement; nous le serons parce que notre vie dans ce monde est semblable à celle de Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Et voici pourquoi l’amour se manifeste pleinement parmi nous: c’est pour que nous ayons une entière assurance au jour du jugement, d’autant plus que notre situation dans ce monde est celle que le Christ a connue lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans cette communion avec lui, l’amour atteint en nous son plein épanouissement, de sorte que nous pouvons envisager avec une confiante assurance la venue du jour de jugement. En effet, nous vivons dans ce monde comme le Christ y a vécu lui-même.
NVG2022 En cette charité s'accomplit en nous, afin que nous ayons confiance au jour du jugement; car tel qu'il est, tels nous sommes dans ce monde.


1JEAN 4 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 L'effroi n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait jette l'effroi au-dehors, en ce que l'effroi une correction il a, celui cependant se effrayant n'a pas été perfectionné en l'amour.
ALAIN-DUMONT2021 De crainte, il n’[en] est pas dans l’amour-agapè, mais l’amour-agapè achevé, [c’est] au-dehors [qu’]il jette la crainte, parce-que la crainte, [c’est] la réduction [au silence qu’]elle a, cependant-que celui qui-craint ne se-trouve- pas -avoir-été-mené-à-l’achèvement dans l’amour-agapè.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire, est en général rendue par châtiment. Cfr. aussi Mt 25,46.
LEFEVRE2005 (La) crainte n’est point en la charité, mais la parfaite charité met hors la crainte, car (la) crainte a (une) peine ; et qui craint n’est point parfait dans (la) charité.
OLIVETAN2022 Crainte nest pas en charite; mais parfaicte charite met hors la crainte: car crainte a peine. Et qui craint; il nest point parfaict en charite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte appelle un châtiment, et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour.
SEGOND-NBS2002 Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour accompli bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour.
OECUMENIQUE1976 De crainte, il n'y en a pas dans l'amour; mais le parfait amour jette dehors la crainte, car la crainte implique un châtiment; et celui qui craint n'est pas accompli dans l'amour.
JERUSALEM1973 Il n'y a pas de crainte dans l'amour; au contraire, le parfait amour bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment, et celui qui craint n'est point parvenu à la perfection de l'amour.
ALBERT-RILLIET1858 Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour accompli chasse la crainte; car la crainte suppose le châtiment, et celui qui craint n'est pas accompli dans l'amour.
LITURGIE2013 Il n’y a pas de crainte dans l’amour, l’amour parfait bannit la crainte ; car la crainte implique un châtiment, et celui qui reste dans la crainte n’a pas atteint la perfection de l’amour.
AMIOT1950 Il n'y a pas de crainte dans l'amour ; au contraire, l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte implique le châtiment, et celui qui craint n'a pas atteint la perfection de l'amour.
GROSJEAN1971 et l’amour parfait exclut la crainte, car la crainte implique châtiment et celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.
DARBY1885 Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment ; et celui qui craint n’est pas consommé dans l’amour.
DARBY-REV2006 Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la crainte, car la crainte comporte du tourment ; et celui qui craint n'est pas accompli dans l'amour.
PEUPLES2005 Il n’y a pas de crainte dans l’amour. L’amour parfait met dehors la crainte, car la crainte suppose le châtiment. Tant qu’on a la crainte, on n’a pas la perfection de l’amour.
COLOMBE1978 Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment, et celui qui craint n'est point parfait dans l'amour.
SEGOND-212007 Il n'y a pas de peur dans l'amour; au contraire, l'amour parfait chasse la peur, car la peur implique une punition. Celui qui éprouve de la peur n'est pas parfait dans l'amour.
LOUIS-SEGOND1910 La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.
MAREDSOUS2004 Dans l'amour, il n'y a pas de crainte: au contraire, l'amour parfait expulse la crainte, parce que crainte implique châtiment: celui qui craint n'a pas l'amour parfait.
BAYARD2018 II n’y a pas de crainte en amour, au contraire, le grand amour chasse la crainte, la crainte suppose le châtiment, celui qui craint n’a pas grandement aimé.
KUETU2023 Il n'y a pas de peur dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la peur, parce que la peur implique un châtiment. Et celui qui a peur n'est pas rendu parfait dans l’amour.
CHOURAQUI1977 La crainte n’est pas dans l’amour, mais l’amour parfait jette dehors la crainte, parce que la crainte suppose un châtiment. Celui qui craint n’est pas parfait dans l’amour.
STERN2018 Il n’y a pas de crainte dans l’amour. Au contraire, l’amour qui a atteint son objectif supprime la crainte, car la crainte implique un châtiment, et celui qui craint n’est pas parvenu à la plénitude de l’amour.
LELOUP2020 Il n’y a plus de crainte dans l’Amour, le parfait Amour nous libère de la crainte, c’est la peur qui imagine le châtiment. Celui qui a peur ne sait pas encore ce qu’est l’Amour.
LIENART1951 Il n'y a point de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment et celui qui craint n'a pas atteint la perfection dans l'amour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'y a point de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment et celui qui craint n'a pas atteint la perfection dans l'amour.
ABBE-CRAMPON1923 Il n'y a point de crainte dans l'amour; mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment; celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.
LAUSANNE1872 Il n'y a point de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la crainte; parce que la crainte suppose une punition, et celui qui craint n'est pas consommé dans l'amour.
GENEVE1669 Il n'y a point de peur en la charité, mais la parfaite charité chaſſe dehors la peur: car la peur apporte de la peine, & celui qui a peur n'eſt point accompli en charité.
MARTIN_17071707 Il n’y a point de peur dans la charité, mais la parfaite charité chasse dehors la peur: car la peur apporte de la peine; or celui qui a peur, n’est pas accompli dans la charité.
MARTIN_17441744 Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte ; car la crainte cause de la peine ; or celui qui craint, n'est pas accompli dans la charité.
OSTERVALD_17441744 Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte , car la crainte est accompagnée de peine et celui qui craint n'est pas parfait dans la charité.
OSTERVALD_18811881 Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte; car la crainte renferme une punition, et celui qui craint n'est pas parfait dans la charité.
KING-JAMES2006 Il n'y a pas de peur dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la peur; parce que la peur cause du tourment. Celui qui a peur ne se perfectionne pas dans l'amour.
SACY1759 La crainte ne se trouve point avec la charité; mais la charité parfaite chasse la crainte: car la crainte est accompagnée de peine; & celui qui craint, n’est point parfait dans la charité.
ABBE-FILLION1895 La crainte n'est point dans l'amour; mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose une peine, et celui qui craint n'est point parfait dans l'amour.
EDMOND-STAPFER1889 La crainte n'est pas dans l'amour; au contraire, l'amour parfait bannit la crainte, parce que la crainte suppose une punition, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.
OLTRAMARE1874 Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose le châtiment: celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.
MONDE-NOUVEAU1995 Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait jette dehors la crainte, parce que la crainte est un frein. En fait, celui qui vit dans la crainte n’a pas été rendu parfait dans l’amour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, parce que la crainte nous empêche d’avancer. En effet, celui qui éprouve de la crainte n’a pas été rendu parfait dans l’amour.
NEUFCHATEL1899 Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte implique châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on aime, on n'a pas peur. L'amour parfait chasse la peur. En fait, on a peur quand on attend une punition. Celui qui a peur n'aime donc pas de façon parfaite.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'y a pas de crainte dans l'amour ; l'amour parfait exclut la crainte. On craint quand on attend une punition et donc, celui qui craint n'aime pas de façon parfaite.
FRANCAIS-C1982 Il n'y a pas de crainte dans l'amour; l'amour parfait exclut la crainte. La crainte est liée à l'attente d'un châtiment et, ainsi, celui qui craint ne connaît pas l'amour dans sa perfection.
SEMEUR2000 Dans l’amour, il n’y a pas de place pour la crainte, car l’amour véritable chasse toute crainte. En effet, la crainte suppose la perspective d’un châtiment. L’amour de celui qui vit dans la crainte n’est pas encore parvenu à sa pleine maturité.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans un véritable amour, il n’y a pas de place pour la crainte, car l’amour vrai chasse toute trace de crainte. En effet, la crainte suppose l’idée d’une culpabilité et la perspective d’un châtiment. Celui qui vit dans la peur (du jugement) montre par là que l’amour n’a pas encore atteint en lui son parfait développement.
NVG2022 Il n'y a pas de crainte dans la charité, mais la charité parfaite chasse la crainte, parce que la crainte a un châtiment ; mais celui qui craint n'est pas parfait dans la charité.


1JEAN 4 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous, nous aimons, en ce que lui premier il nous aima.
ALAIN-DUMONT2021 Nous, nous aimons-d’agapè parce-que lui, [c’est] en-premier [qu’]il nous a-aimés.
LEFEVRE2005 Nous donc (nous) aimons Dieu, car Dieu nous a aimés (le) premier.
OLIVETAN2022 Nous le aymons: car luy premier nous a aymez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, aimons, puisque Lui nous a aimés le premier.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, nous aimons, parce que lui nous a aimés le premier.
OECUMENIQUE1976 Nous, nous aimons, parce que lui, le premier, nous a aimés.
JERUSALEM1973 Quant à nous, aimons, puisque lui nous a aimés le premier.
ALBERT-RILLIET1858 Pour nous, nous devons aimer, parce qu'Il nous a aimés le premier.
LITURGIE2013 Quant à nous, nous aimons parce que Dieu lui-même nous a aimés le premier.
AMIOT1950 Pour nous, nous devons aimer parce qu'Il nous a aimés le premier.
GROSJEAN1971 Aimons, car il nous a aimés le premier.
DARBY1885 Nous, nous l’aimons parce que lui nous a aimés le premier.
DARBY-REV2006 Nous, nous aimons parce que lui nous a aimés le premier.
PEUPLES2005 Aimons, car lui nous a aimés le premier.
COLOMBE1978 Pour nous, nous aimons, parce que lui nous a aimés le premier.
SEGOND-212007 Quant à nous, nous [l']aimons parce qu'il nous a aimés le premier.
LOUIS-SEGOND1910 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
MAREDSOUS2004 Mais nous aimons parce que lui, le premier, nous a aimés.
BAYARD2018 Nous, nous aimons parce qu’il nous a aimés le premier.
KUETU2023 Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
CHOURAQUI1977 Nous, nous aimons, parce que lui, le premier, nous a aimés.
STERN2018 Quant à nous, nous aimons parce qu’il nous a aimés le premier.
LELOUP2020 Nous, nous aimons parce que Lui le premier nous a aimés.
LIENART1951 Quant à nous, aimons… puisque Lui, le premier, nous a aimés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à nous, aimons... puisque Lui, le premier, nous a aimés.
ABBE-CRAMPON1923 Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier.
LAUSANNE1872 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous aima le premier.
GENEVE1669 Nous l'aimons, dautant que lui nous a aimez le premier.
MARTIN_17071707 Nous l’aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
MARTIN_17441744 Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
OSTERVALD_17441744 Nous l'aimons parce qu'il nous a aimés le premier.
OSTERVALD_18811881 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
KING-JAMES2006 Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
SACY1759 Aimons donc Dieu, puisque c’est lui qui nous a aimés le premier.
ABBE-FILLION1895 Nous donc, aimons Dieu, puisque Dieu nous a aimés le premier.
EDMOND-STAPFER1889 Nous devons aimer, parce qu’il nous a aimés le premier.
OLTRAMARE1874 Pour nous, nous aimons, parce que Dieu nous a aimés le premier.
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à nous, nous aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous aimons, parce qu’il nous a aimés le premier.
NEUFCHATEL1899 Pour nous, nous aimons, parce que lui nous a aimés le premier.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais nous, nous aimons, parce que Dieu nous a aimés le premier.
FRANCAIS-C-N2019 Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier.
FRANCAIS-C1982 Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier.
SEMEUR2000 Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à nous, nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier.
NVG2022 Nous nous aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.


1JEAN 4 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant un quelconque que dise en ce que j'aime le Dieu et qu'il haïsse son frère, menteur il est· Car celui n'aimant pas son frère lequel il a vu, le Dieu lequel il n'a pas vu il ne se peut pas aimer.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant quelqu’un a-parlé-ainsi : J’aime- Dieu -d’agapè, et que son frère, il [le] hait, [c’est] menteur [qu’]il est. Celui en-effet qui- n’ -aime- pas -d’agapè son frère qu’il se-trouve-avoir-vu, Dieu qu’il se-trouve- n’ -avoir- pas -vu, il n’a- pas -la-puissance de [l’]aimer-d’agapè.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un dit qu’il aime Dieu, et qu’il hait son frère, il est menteur. Car qui n’aime point son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit point.
OLIVETAN2022 Si au cun dit: jayme Dieu; & quil haisse son frere; il est menteur. Car qui nayme point son frere quil a veu; comment peult il aymer Dieu qui na point veu?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu’un dit : “J’aime Dieu”, et a de la haine pour son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un dit: « J’aime Dieu », et qu’il déteste son frère, c’est un menteur, car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut aimer Dieu, qu’il ne voit pas.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu», et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. En effet, celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne peut pas aimer Dieu, qu'il ne voit pas.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un dit: "J'aime Dieu" et qu'il déteste son frère, c'est un menteur: celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne saurait aimer le Dieu qu'il ne voit pas.
ALBERT-RILLIET1858 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas.
LITURGIE2013 Si quelqu’un dit : " J’aime Dieu ", alors qu’il a de la haine contre son frère, c’est un menteur. En effet, celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, est incapable d’aimer Dieu, qu’il ne voit pas.
AMIOT1950 Si quelqu'un dit : J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. Celui qui n'aime pas son frère qu'il voit est incapable d'aimer Dieu qu'il ne voit pas.
GROSJEAN1971 Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il ait son frère en haine, il est menteur, car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.
DARBY1885 Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
DARBY-REV2006 Si quelqu'un dit : J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas ?
PEUPLES2005 Si quelqu’un prétend aimer Dieu alors qu’il a de la haine pour son frère, c’est un menteur : si on n’aime pas son frère que l’on voit, comment va-t-on aimer Dieu qu’on ne voit pas ?
COLOMBE1978 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur, car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut aimer Dieu qu'il ne voit pas.
SEGOND-212007 Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu», alors qu'il déteste son frère, c'est un menteur. En effet, si quelqu'un n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu» et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. Car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, est incapable d'aimer Dieu qu'il ne voit pas.
BAYARD2018 Celui qui dit «J’aime Dieu» et déteste son frère ment. S’il n’aime pas son frère qu’il voit, il ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas,
KUETU2023 Si quelqu’un dit : J’aime Elohîm, et qu’il haïsse son frère, il est un menteur, car celui qui n’aime pas son frère qu’il a vu, ne peut pas aimer Elohîm qu’il n’a pas vu.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un dit : « J’aime Elohîms », et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Oui, qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Elohîms qu’il ne voit pas.
STERN2018 Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, mais qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
LELOUP2020 Si quelqu’un dit : « J’aime YHWH/Dieu » et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Celui qui n’aime pas son frère qu’il voit ne saurait aimer YHWH/Dieu qu’il ne voit pas.
LIENART1951 Si quelqu'un dit : “J'aime Dieu”, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur ; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut aimer Dieu qu'il ne voit pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un dit: “J'aime Dieu”, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut aimer Dieu qu'il ne voit pas.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un dit: "J'aime Dieu ", et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
LAUSANNE1872 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit point?
GENEVE1669 Si quelqu'un dit, J'aime Dieu, & il hait ſon frere, il eſt menteur. Car celui qui n'aime point ſon frere lequel il voit, comment peut-il aimer Dieu lequel il ne voit point?
MARTIN_17071707 Si quelqu’un dit; J’aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est menteur: car comment celui qui n’aime point son frère, lequel il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point?
MARTIN_17441744 Si quelqu'un dit : j'aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est un menteur ; car comment celui qui n'aime point son frère, qu'il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point ?
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un dit : J'aime Dieu et qu'il haïsse son frère, il est menteur. Car celui qui n'aime point son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas ?
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime point son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
KING-JAMES2006 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, il est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
SACY1759 Si quelqu’un dit, J’aime Dieu, & ne laisse pas de haïr son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. Car comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, il est un menteur, car celui qui n'aime pas son frère qu’il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu'il n'a pas vu.
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un dit, «j'aime Dieu,» et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur: comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, peut-il aimer Dieu qu'il n'a pas vu?
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un déclare : “ J’aime Dieu ”, et pourtant a de la haine pour son frère, c’est un menteur. Car celui qui n’aime pas son frère, qu’il a vu, ne peut pas aimer Dieu, qu’il n’a pas vu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un dit : « J’aime Dieu », et pourtant déteste son frère, c’est un menteur. Car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut pas aimer Dieu, qu’il ne voit pas.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne peut aimer Dieu, qu'il ne voit pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu », et s'il déteste son frère ou sa sœur, c'est un menteur. En effet, celui qui n'aime pas un frère ou une sœur qu'il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu », et qu'il a de la haine envers son frère ou sa sœur, c'est un menteur. En effet, s'il n'aime pas son frère ou sa sœur qu'il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu», et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. En effet, s'il n'aime pas son frère qu'il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas.
SEMEUR2000 Si quelqu’un prétend aimer Dieu tout en détestant son frère, c’est un menteur. Car s’il n’aime pas son frère qu’il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu’il ne voit pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un prétend aimer Dieu tout en détestant son frère, c’est un menteur. Car s’il ne peut pas aimer son frère qui est là sous ses yeux, il ne saurait aimer Dieu qu’il ne voit pas.
NVG2022 Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu » et hait son frère, c'est un menteur ; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut aimer Dieu qu'il ne voit pas.


1JEAN 4 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ce commandement-ci nous avons à partir de lui, afin que celui aimant le Dieu qu'il aime aussi son frère.
ALAIN-DUMONT2021 Et ceci [est] le commandement [que] nous avons de- sa -part : Celui qui-aime- Dieu -d’agapè, [il importe qu’]il aime-d’agapè aussi son frère.
LEFEVRE2005 Et nous avons ce commandement de Dieu : que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
OLIVETAN2022 Et nous avons ce con mandement de Dieu: que celuy qui ayme Dieu; quil ayme aussi son frere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tel est le commandement que nous tenons de lui : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
SEGOND-NBS2002 Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
OECUMENIQUE1976 Et voici le commandement que nous tenons de lui: celui qui aime Dieu, qu'il aime aussi son frère.
JERUSALEM1973 Oui, voilà le commandement que nous avons reçu de lui: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici le commandement que nous tenons de Lui: c'est que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
LITURGIE2013 Et voici le commandement que nous tenons de lui : celui qui aime Dieu, qu’il aime aussi son frère.
AMIOT1950 Et nous tenons de lui ce commandement : Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
GROSJEAN1971 Le commandement que nous tenons de lui est que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
DARBY1885 Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
DARBY-REV2006 Et nous avons ce commandement de sa part : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
PEUPLES2005 Et nous avons reçu de lui ce commandement : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.
COLOMBE1978 Et nous avons de lui ce commandement: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
SEGOND-212007 Or, voici le commandement que nous avons reçu de lui: celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.
LOUIS-SEGOND1910 Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
MAREDSOUS2004 Et nous avons reçu de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
BAYARD2018 et le commandement que nous avons reçu dit bien : Celui qui aime Dieu, qu’il aime aussi son frère.
KUETU2023 Et nous avons ce commandement de sa part : que celui qui aime Elohîm, aime aussi son frère.
CHOURAQUI1977 Voici, la misva, nous l’avons de lui : celui qui aime Elohîms aime aussi son frère.
STERN2018 Assurément, voici le commandement qu’il nous a donné : que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
LELOUP2020 Voici l’enseignement que nous avons reçu de Lui : que celui qui aime YHWH/Dieu aime aussi son frère.
LIENART1951 Et tel est le commandement que nous avons reçu de Lui, que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tel est le commandement que nous avons reçu de Lui, que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
ABBE-CRAMPON1923 Et nous avons reçu de lui ce commandement: "Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère."
LAUSANNE1872 Et nous avons de lui ce commandement, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
GENEVE1669 Et nous avons ce commandement de par lui, que celui qui aime Dieu, aime auſſi ſon frere.
MARTIN_17071707 Et nous avons ce commandement de sa part, Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
MARTIN_17441744 Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
OSTERVALD_17441744 Et nous avons reçu ce commandement de lui, que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
OSTERVALD_18811881 Et nous tenons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
KING-JAMES2006 Et nous avons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
SACY1759 Et c’est de Dieu même que nous avons reçu ce commandement: Que celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.
ABBE-FILLION1895 Et c'est là le commandement que nous tenons de Dieu: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
EDMOND-STAPFER1889 Et voici le commandement que nous tenons de lui: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
OLTRAMARE1874 Et c'est ici le commandement que nous tenons de lui: que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
MONDE-NOUVEAU1995 Et nous avons de lui ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et nous avons reçu de lui ce commandement : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.
NEUFCHATEL1899 Et nous avons reçu de lui ce commandement: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici le commandement que Dieu nous a donné : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère et sa sœur.
FRANCAIS-C-N2019 Voici donc le commandement qu'il nous a donné : celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère ou sa sœur.
FRANCAIS-C1982 Voici donc le commandement que le Christ nous a donné: celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.
SEMEUR2000 D’ailleurs, le Christ lui-même nous a donné ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, le Christ lui-même nous a donné ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
NVG2022 Et nous avons ce commandement de lui, que celui qui aime Dieu doit aussi aimer son frère.