ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53

MARC 10 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de là ayant redressé il vient envers les frontières de la Ioudaia [et] de l'autre côté du Iordane, et se vont ensemble de nouveau des foules vers lui, et comme il avait habitué de nouveau il les enseignait.
ALAIN-DUMONT2021 Et de-là, s’étant-redressé, il vient envers les territoires-constitués de la Judée //et// de l’autre-rive du Jourdain, et elles vont-ensemble à-nouveau, des foules, vers lui, et comme il se-trouvait- [en] -avoir-été-la-coutume,[c’est] à-nouveau [qu’]il les enseignait.
LEFEVRE2005 Il se leva de là es fins de Judée qui sont outre Jourdain. Et derechef les turbes vinrent ensemble à lui, et derechef il les enseignait comme il avait coutume.
OLIVETAN2022 Et Jesus sestant leve de la; vint es fins de Judee qui est oultre le Jordan. Et derechef les tourbes vindrent ensemble a luy; & dereche les enseignoit; comme il avoit accoustume.
JACQUELINE1992 De là il se lève et vient dans les frontières de la Judée et au-delà du Jourdain. Des foules de nouveau font route vers lui et comme d'habitude de nouveau il les enseigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. Et des foules font de nouveau route vers lui, et comme il en avait coutume, de nouveau il les enseignait.
SEGOND-NBS2002 Parti de là, il vient dans le territoire de la Judée et de l’autre côté du Jourdain. Les foules se rassemblent encore auprès de lui; selon sa coutume, il se remit à les instruire.
OECUMENIQUE1976 Partant de là, Jésus va dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblent autour de lui et il les enseignait une fois de plus, selon son habitude.
JERUSALEM1973 Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant éloigné de là, il vient dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain, et une foule accourt de nouveau vers lui, et selon sa coutume il les enseignait de nouveau.
LITURGIE2013 Partant de là, Jésus arrive dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, des foules s’assemblent près de lui, et de nouveau, comme d’habitude, il les enseignait.
AMIOT1950 Partant de là, Jésus se rend dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent autour de lui, et de nouveau, selon sa coutume, il les instruisait.
GROSJEAN1971 De là il se lève et vient vers le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et des foules s’acheminent encore vers lui. Et il les enseignait encore, comme de coutume.
DARBY1885 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.
DARBY-REV2006 Partant de là, il vient aux frontières de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l'habitude.
PEUPLES2005 Jésus quitta cet endroit. Voici qu’il arrive aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain et de nouveau des foules se rassemblent autour de lui. Il recommence donc à les enseigner comme il avait coutume de faire.
COLOMBE1978 Jésus se mit en route pour se rendre aux confins de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. Les foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et selon sa coutume, une fois de plus il les enseignait.
SEGOND-212007 Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l'enseigner.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
MAREDSOUS2004 Parti de là, il s'achemina vers la région de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se joignent à lui sur la route et, une fois de plus, il se met à les instruire, selon sa coutume.
BOYER2022 Et de là il se lève, il se rend à la frontière de Judée, et au-delà du Jourdain. Et les foules font encore le voyage avec lui. Oui, comme il en avait l’habitude, de nouveau il les enseigne.
BAYARD2018 Là-dessus, il se leva et repartit vers la frontière de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. À nouveau, des foules allaient vers lui et à nouveau, comme d’habitude, il les instruisait.
KUETU2023 Et s'étant levé, il se rend dans le territoire de la Judée, au-delà du Yarden. Et de nouveau des foules s'assemblent auprès de lui, et de nouveau, selon sa coutume, il les enseignait.
CHOURAQUI1977 Il se relève et va de là à la frontière de Iehouda et au-delà du Iardèn. Des foules, de nouveau, vont avec lui ; et de nouveau, selon son habitude, il les enseigne.
CALAME2012 Se levant de là, il vint à la frontière de Yihoud, au-delà du Yourdenân. Et là, des foules nombreuses vinrent auprès de lui, et de nouveau il les enseignait, comme à son habitude.
TRESMONTANT2007 et il est parti de là et il s'est levé et il entré dans le territoire de la judée et de l'autre côté du iarden et elles ont recommencé à marcher avec lui les foules du peuple et cette fois-ci comme les autres fois il a recommencé à les enseigner
STERN2018 Yéchoua quitta ce lieu pour se rendre dans la région de Yéhoudah et dans les territoires au-delà du Yarden. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui, et, selon sa coutume, il se mit encore à les enseigner.
LIENART1951 Partant de là, il s'en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Partant de là, il s'en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait.
ABBE-CRAMPON1923 Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.
LAUSANNE1872 Et s'étant levé, il se rend de là vers les frontières de la Judée par l'autre rive du Jourdain, et de nouveau des foules s'assemblent auprès de lui; et de nouveau, selon sa coutume, il les enseignait.
GENEVE1669 Puis eſtant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: & derechef les troupes s'aſſemblerent vers lui, & derechef il les enſeignoit, comme il avoit accouſtumé.
MARTIN_17071707 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au-delà du Jourdain, et les troupes s’étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
MARTIN_17441744 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain, et le peuple s'assembla encore vers lui et il continua à les instruire comme il avait accoutumé.
OSTERVALD_18811881 Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.
KING-JAMES2006 Et de là il se leva, et vient aux confins de la Judée, par le côté le plus éloigné du Jourdain; et la foule se rend auprès de lui de nouveau, et il les enseignait encore, comme il en avait l'habitude.
SACY1759 Jesus étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain; & le peuple s’étant encore assemblé auprès de lui, il recommença aussi à les instruire, selon sa coutume.
ABBE-FILLION1895 Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et de nouveau les foules s'assemblèrent auprès de Lui, et, selon Sa coutume, Il les instruisit de nouveau.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, partant de là, se rendit sur les frontières de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, des multitudes se rassemblèrent autour de lui; de nouveau, suivant sa coutume, il les enseignait.
OLTRAMARE1874 Jésus étant parti de là, se rendit aux confins de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. Des foules se joignirent de nouveau à lui, et Jésus, suivant sa coutume, se mit de nouveau à les enseigner.
MONDE-NOUVEAU1995 De là il se leva et vint aux frontières de la Judée et de l’autre côté du Jourdain, et de nouveau des foules se rassemblèrent auprès de lui et, comme il le faisait d’habitude, de nouveau il les enseignait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De là, Jésus alla de l’autre côté du Jourdain, à la frontière de la Judée. De nouveau, des foules se rassemblèrent autour de lui et, comme à son habitude, il se mit à les enseigner.
NEUFCHATEL1899 Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l'autre côté du Jourdain. Et des foules s'assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus quitte cet endroit. Il va dans la région de Judée, qui est de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblent auprès de lui, et il les enseigne, comme il en a l'habitude.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus part de là et se rend dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, une foule de gens s'assemble près de lui et il les enseignait, comme il en avait l'habitude.
FRANCAIS-C1982 Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, puis de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, une foule de gens s'assemblèrent près de lui et il se mit à leur donner son enseignement, comme il le faisait toujours.
SEMEUR2000 Jésus partit de là pour se rendre dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, selon son habitude, il se mit à les enseigner.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus se remit en route pour se rendre aux confins de la Judée, puis au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, une fois de plus, selon son habitude, il se mit à les enseigner.
NVG2022 Et s'élevant de là, il arriva aux confins de la Judée au-delà du Jourdain ; et les multitudes se rassemblèrent de nouveau vers lui, et, selon sa coutume, il les enseigna de nouveau.


MARC 10 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants venus auprès des Pharisiens le surinterrogeaient s'il est permis à un homme une femme délier de-loin, le mettants en tentation.
ALAIN-DUMONT2021 Et, étant-venus-vers [lui], des Pharisiens le pressaient-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-d’un homme de délier-loin-de [lui] sa femme, le mettant- [ainsi] -à-l’épreuve.
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens vinrent et l’interrogeaient s’il était licite à l’homme de laisser sa femme, et le tentaient .
OLIVETAN2022 Et les Pharisiens vindrent & linterroguoient; disans: Est il licite a lhomme de laisser sa femme: & le tentoient.
JACQUELINE1992 Des pharisiens s'approchent et l'interrogent : « S'il est permis à un homme de renvoyer femme ? » C'est pour l'éprouver.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, des Pharisiens lui demandaient s’il était permis à un homme de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve.
SEGOND-NBS2002 Des pharisiens vinrent lui demander, pour le mettre à l’épreuve, s’il est permis à un mari de répudier sa femme.
OECUMENIQUE1976 Des Pharisiens s'avancèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandaient s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
JERUSALEM1973 S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: "Est-il permis à un mari de répudier sa femme?" C'était pour le mettre à l'épreuve.
ALBERT-RILLIET1858 Et des pharisiens s'étant approchés lui demandaient: « Est-il permis à un homme de répudier sa femme? » voulant ainsi le mettre à l'épreuve.
LITURGIE2013 Des pharisiens l’abordèrent et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandaient : " Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? "
AMIOT1950 Des pharisiens vinrent à lui et, pour l'embarrasser, lui demandèrent s'il était permis à un homme de répudier sa femme.
GROSJEAN1971 Des pharisiens s’approchèrent; ils lui demandaient si un homme a le droit de renvoyer sa femme. C’était pour le mettre à l’épreuve.
DARBY1885 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
DARBY-REV2006 Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l'éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ?
PEUPLES2005 À ce moment (se présentèrent des Pharisiens, et) ils lui posèrent cette question pour le mettre à l’épreuve : « Un mari est-il autorisé à renvoyer sa femme ? »
COLOMBE1978 Les Pharisiens l'abordèrent et, pour l'éprouver, lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
SEGOND-212007 Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de divorcer de sa femme.
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
MAREDSOUS2004 Des pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, si un homme avait le droit de répudier sa femme.
BOYER2022 Et s’approchent des pharisiens qui lui demandent s’il est bien légal pour un homme de se libérer de sa femme. Pour le tester.
BAYARD2018 Des Séparés s’approchèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent s’il est permis à un mari de renvoyer sa femme.
KUETU2023 Et les pharisiens s'étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, s'il est légal pour un homme de répudier une femme.
CHOURAQUI1977 Des Peroushîm s’approchent et l’interrogent : « Est-il permis à un homme de répudier une femme ? Ils veulent l’éprouver.
CALAME2012 Des Séparés s’approchèrent, et le mettant à l’épreuve ils l’interrogèrent : « Est-il permis à un homme d’abandonner sa femme ?»
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont avancés les perouschim et ils lui ont demandé s'il est permis à l'homme de renvoyer sa femme [ils lui demandaient cela] pour le mettre à l'épreuve
STERN2018 Quelques Pérouchim s’approchèrent et essayèrent de le piéger en lui demandant : Est-ce que la Torah permet à un homme marié de divorcer ?
LIENART1951 Des pharisiens s'approchaient. Ils lui demandaient : “Est-il permis à un mari de répudier sa femme?” Ils voulaient le mettre à l'épreuve.
PIROT-ET-CLAMER1950 Des pharisiens s'approchaient. Ils lui demandaient: “Est-il permis à un mari de répudier sa femme?” Ils voulaient le mettre à l'épreuve.
ABBE-CRAMPON1923 Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.
LAUSANNE1872 Et les pharisiens s'approchant, lui demandèrent, pour le tenter, s'il est permis à un homme de répudier une femme.
GENEVE1669 Alors les Phariſiens vinrent, & le tentans lui demanderent, Eſt-il permis à l'homme de delaiſſer ſa femme?
MARTIN_17071707 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l’éprouver ils lui demandèrent; Est-il permis à un homme de répudier sa femme?
MARTIN_17441744 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
OSTERVALD_17441744 Alors des pharisiens vinrent et lui demandèrent pour l'éprouver : Est-il permis à un homme de quitter sa femme ?
OSTERVALD_18811881 Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme
KING-JAMES2006 Et les pharisiens vinrent et le tentant lui demandèrent: La loi permet-elle à un homme de répudier sa femme?
SACY1759 Les Pharisiens y étant venus, lui demandèrent pour le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?
ABBE-FILLION1895 Et s'approchant, les pharisiens Lui demandèrent, pour Le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?
EDMOND-STAPFER1889 Les Pharisiens vinrent à lui et lui demandèrent: «Est-il permis à un mari de répudier sa femme?» C'était pour le mettre à l'épreuve.
OLTRAMARE1874 Des pharisiens vinrent vers lui, et lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme: c'était pour le mettre à l'épreuve.
MONDE-NOUVEAU1995 Des Pharisiens s’avancèrent alors et, pour le mettre à l’épreuve, ils l’interrogeaient [pour savoir] s’il est permis à un homme de divorcer d’avec [sa] femme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Des pharisiens s’approchèrent de lui et, pour le piéger, ils lui demandèrent si un homme a le droit de divorcer de sa femme.
NEUFCHATEL1899 Et des pharisiens s'étant approchés, lui demandaient, pour le tenter: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?
PAROLE-DE-VIE2000 Des Pharisiens s'approchent de Jésus, ils veulent lui tendre un piège et lui demandent : « Est-ce qu'un homme a le droit de renvoyer sa femme ? »
FRANCAIS-C-N2019 Des pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandaient : « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? »
FRANCAIS-C1982 Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme?»
SEMEUR2000 Des pharisiens s’approchèrent et lui posèrent une question: — Un homme a-t-il le droit de divorcer d’avec sa femme? Ils voulaient par là lui tendre un piège.
PAROLE-VIVANTE2013 Survinrent des pharisiens qui lui posèrent cette question pour le prendre au piège :—Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ?
NVG2022 Et les pharisiens s'approchèrent et lui demandèrent s'il était permis à un homme de répudier sa femme, en la tentant.


MARC 10 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant répondu leur dit· Que vous commanda Môusês ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Que vous a-donné-en-commandement Moïse ?
LEFEVRE2005 Mais (Jésus) répondit et dit : « Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? »
OLIVETAN2022 Mais iceluy respondit; & leur dist: Quest ce que Moseh vous a commande?
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Que vous a commandé Moïse ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il leur dit : “Que vous a commandé Moïse ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Que vous a commandé Moïse?
OECUMENIQUE1976 Il leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?»
JERUSALEM1973 Il leur répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit" —
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur répliqua: « Que vous a prescrit Moïse? »
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Que vous a prescrit Moïse ? "
AMIOT1950 Il leur répondit : Que vous a ordonné Moïse ?
GROSJEAN1971 Il leur répondit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
DARBY1885 Et lui, répondant, leur dit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
DARBY-REV2006 Il leur répondit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
PEUPLES2005 Et lui leur demande : « Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? »
COLOMBE1978 Il leur répondit: Que vous a commandé Moïse?
SEGOND-212007 Il leur répondit: «Que vous a prescrit Moïse?»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
MAREDSOUS2004 Il leur répondit: «Que vous a ordonné Moïse?»
BOYER2022 Et lui de répondre en leur disant : « Que vous a ordonné Moïse ? »
BAYARD2018 II leur répondit : —Que vous a commandé Moïse ?
KUETU2023 Mais répondant, il leur dit : Que vous a ordonné Moshé ?
CHOURAQUI1977 Il répond et leur dit : « Que vous a prescrit Moshè ?
CALAME2012 Il leur dit : « Que vous a ordonné Moché ?»
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu et il leur a dit qu'est-ce qu'il vous a commandé môscheh
STERN2018 Il répondit : Qu'est-ce que Moché vous a commandé ?
LIENART1951 Il leur fit cette réponse : “Que vous a prescrit Moïse?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur fit cette réponse: “Que vous a prescrit Moïse?”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur répondit: " Que vous a ordonné Moïse?"
LAUSANNE1872 Mais répondant, il leur dit: Que vous a commandé Moïse?
GENEVE1669 Il reſpondit, & leur dit, Qu'eſt-ce que Moyſe vous a commandé?
MARTIN_17071707 Il répondit, et leur dit; Qu’est-ce que Moïse vous a commandé?
MARTIN_17441744 Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
OSTERVALD_17441744 Il leur répondit et leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
OSTERVALD_18811881 Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
KING-JAMES2006 Et il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
SACY1759 Mais il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse?
ABBE-FILLION1895 Mais Il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse?
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit par ces paroles: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?» —
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il leur dit : “ Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Quel commandement Moïse vous a-​t-​il donné ? »
NEUFCHATEL1899 Mais lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur demande à son tour : « Quel est le commandement que Moïse vous a donné ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit par cette question : « Quel commandement Moïse vous a-t-il donné ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit par cette question: «Quel commandement Moïse vous a-t-il donné?»
SEMEUR2000 Il leur répondit: — Quel commandement Moïse vous a-t-il donné?
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur demanda à son tour :—Qu’est-ce que Moïse vous a ordonné ?—
NVG2022 Mais il répondit et leur dit : « Que vous a commandé Moïse ? ".


MARC 10 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant dirent· Permit Môusês de grapher un papier de bible d'apostasie et délier de-loin.
ALAIN-DUMONT2021 Cependat-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il a-permis, Moïse, d’écrire un livre de défection et de [la] délier-loin-de [lui].
LEFEVRE2005 Lesquels dirent : « Moïse a permis d’écrire le libelle de refus, et de la laisser ! »
OLIVETAN2022 Et ilz dirent: Moseh a permis escrire le libelle de refus; et de la laisser.
JACQUELINE1992 Ils disent : « Moïse a autorisé à écrire un acte de rupture et à renvoyer. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “Moïse a permis d’écrire une lettre de séparation et de répudier”.
SEGOND-NBS2002 — Moïse, dirent–ils, a permis d’écrire une attestation de rupture et de répudier.
OECUMENIQUE1976 Ils dirent: «Moïse a permis d'écrire un certificat de répudiation et de renvoyer sa femme.»
JERUSALEM1973 Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils lui dirent: « Moïse a permis de rédiger un acte de divorce, et de répudier. »
LITURGIE2013 Ils lui dirent : " Moïse a permis de renvoyer sa femme à condition d’établir un acte de répudiation. "
AMIOT1950 Ils dirent : Moïse à permis de dresser un acte de divorce et de répudier.
GROSJEAN1971 Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de répudiation et de renvoyer.
DARBY1885 Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].
DARBY-REV2006 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.
PEUPLES2005 Ils répondent : « Moïse a permis d’écrire un acte de divorce et de renvoyer la femme. »
COLOMBE1978 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire un acte de divorce et de répudier (sa femme).
SEGOND-212007 «Moïse, dirent-ils, nous a permis d'écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme.»
LOUIS-SEGOND1910 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
MAREDSOUS2004 Ils repartirent: «Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de renvoyer sa femme.»
BOYER2022 Voilà qu’ils disent, eux : « Moïse a permis d’écrire un rouleau de séparation, pour la répudiation. »
BAYARD2018 —Il l’a permis, à condition d’écrire une lettre de répudiation.
KUETU2023 Et ils dirent : Moshé a permis d'écrire une lettre de répudiation et de répudier.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Moshè a permis d’écrire un acte de rupture et de répudier. »
CALAME2012 Ils dirent : « Moché nous a permis d’écrire un écrit d’abandon, et de renvoyer. »
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont dit il a dit môscheh d'écrire un rouleau de séparation et de renvoyer
STERN2018 Ils dirent : Moché a permis à l’homme de présenter un guet à sa femme et de divorcer.
LIENART1951 Ils dirent : “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils dirent: “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils dirent: " Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "
LAUSANNE1872 Ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
GENEVE1669 Ils dirent, Moyſe a permis d'écrire la lettre de divorce, & de la delaiſſer.
MARTIN_17071707 Ils dirent; Moïse a permis d’écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].
MARTIN_17441744 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Moïse a permis d'écrire le lettre de divorce et de la répudier.
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.
KING-JAMES2006 Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de la répudier.
SACY1759 Ils lui repartirent: Moïse a permis de renvoyer sa femme en lui donnant un écrit par lequel on déclare qu’on la répudie.
ABBE-FILLION1895 Ils dirent: Moïse a permis d'écrire un acte de divorce, et de la renvoyer.
EDMOND-STAPFER1889 «Moise, dirent-ils, a permis d'écrire un acte de divorce et de la répudier.»
OLTRAMARE1874 — «Moïse, dirent-ils, nous a autorisés à dresser un acte de divorce et à répudier.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils dirent : “ Moïse a permis d’écrire un acte de renvoi et de divorcer [d’avec elle]. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils répondirent : « Moïse a permis d’écrire une attestation de renvoi et de divorcer de sa femme. »
NEUFCHATEL1899 Ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui répondent : « Moïse a permis à l'homme d'écrire une lettre de divorce pour renvoyer sa femme. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils dirent : « Moïse a permis d'écrire une attestation de rupture et de renvoyer sa femme. »
FRANCAIS-C1982 Ils dirent: «Moïse a permis à un homme d'écrire une attestation de divorce et de renvoyer sa femme.»
SEMEUR2000 — Moïse, lui dirent-ils, a permis de divorcer d’avec sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce.
PAROLE-VIVANTE2013 Moïse, lui dirent-ils, a permis de renvoyer sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce.
NVG2022 Ils ont dit : "Moïse a permis que la lettre de divorce soit rédigée et publiée."


MARC 10 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous leur dit· Vers votre sclérose cardiaque il vous grapha ce commandement-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il a-écrit pour vous ce commandement-ci.
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit et dit : « Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de votre cœur.
OLIVETAN2022 Ausquelz Jesus rndit; et dist: Il vous a escrit ce commandement; pour la durete devostre coeur:
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « C'est à cause de votre sclérose de cœur qu'il vous a écrit ce commandement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “C’est eu égard à votre dureté de coeur qu’il a écrit pour vous ce commandement,
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: C’est à cause de votre obstination qu’il a écrit pour vous ce commandement.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement.
JERUSALEM1973 Alors Jésus leur dit: "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il vous a donné ce commandement;
LITURGIE2013 Jésus répliqua : " C’est en raison de la dureté de vos cœurs qu’il a formulé pour vous cette règle.
AMIOT1950 Jésus leur dit : C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a écrit pour vous ces préceptes.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : C’est à cause de votre dureté qu’il vous a écrit ce commandement.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : C'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription ;
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Il a écrit là une loi adaptée à votre cœur endurci.
COLOMBE1978 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit pour vous ce commandement.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné cette règle.
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
MAREDSOUS2004 Jésus reprit: «C'est en raison de la dureté de votre coeur qu'il a édicté pour vous cette loi;
BOYER2022 Mais lui, Jésus, leur dit : « C’est en raison de votre cœur sclérosé qu’il a écrit ce commandement-là !
BAYARD2018 Jésus leur dit : — C’est pour tenir compte de votre dureté de cœur qu’il a écrit ce commandement.
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondant, leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « C’est à cause de la sclérose de votre cœur qu’il vous a écrit cette misva.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « C’est devant la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement.
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il leur a dit c'est à cause du prépuce de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement
STERN2018 Mais Yéchoua leur dit : C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a écrit ce commandement pour vous.
LIENART1951 Jésus leur dit : “C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a rédigé pour vous cette prescription.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a rédigé pour vous cette prescription.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: " C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a écrit pour vous cette loi.
LAUSANNE1872 Et Jésus répondant leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement;
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de voſtre coeur.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant leur dit; Il vous a écrit ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus répondant leur dit : Il vous a laissé cette loi par écrit à cause de la dureté de votre cœur.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit, et leur dit: Il vous a écrit ce précepte à cause de la dureté de votre coeur.
SACY1759 Jesus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre coeur qu’il vous a fait cette ordonnance.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous cette ordonnance.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs qu'il vous a écrit ce commandement.
OLTRAMARE1874 Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce commandement,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus leur dit : “ C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il vous a écrit ce commandement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus leur dit : « C’est parce que vous avez le cœur dur qu’il vous a donné ce commandement.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, répondant, leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Moïse a écrit ce commandement pour vous, parce que votre cœur est fermé.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus leur dit : « Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le cœur dur.
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus leur dit: «Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le coeur dur.
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Jésus de répliquer :—Moïse vous a concédé cette réglementation parce que vous avez des cœurs de pierre.
NVG2022 Mais Jésus leur dit : « C'est à cause de l'endurcissement de votre cœur qu'il vous a écrit ce commandement.


MARC 10 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À partir cependant de l'origine de la création mâle et femelle il les fit·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, depuis [le] commencement de la création, [c’est] mâle et femelle [qu’]il les a-faits.— La référence des évangiles à la création est propre à Mc ; elle appartient beaucoup plus à la théologie de saint Paul. La citation qui suit se trouve d’ailleurs tel quel en Eph 5,31.
LEFEVRE2005 Car, au commencement de la création, Dieu les a fait mâle et femelle.
OLIVETAN2022 or des le commencement de la creation; Dieu les a faict masle & femelle.
JACQUELINE1992 Mais au commencement de la création "mâle et femelle il les a faits".
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais dès le commencement de la création, mâle et femelle Il les fit ;
SEGOND-NBS2002 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme;
OECUMENIQUE1976 Mais au commencement du monde, Dieu les fit mâle et femelle;
JERUSALEM1973 Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme.
ALBERT-RILLIET1858 mais à l'origine de la création Il les fit mâle et femelle;
LITURGIE2013 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
AMIOT1950 Mais au commencement de la création Dieu les fit homme et femme ;
GROSJEAN1971 Au commencement de la création Dieu les a faits mâle et femelle;
DARBY1885 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :
DARBY-REV2006 mais dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femme :
PEUPLES2005 Mais Dieu, au commencement du monde, les fit homme et femme.
COLOMBE1978 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
SEGOND-212007 Mais au commencement de la création, Dieu a fait l'homme et la femme;
LOUIS-SEGOND1910 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
MAREDSOUS2004 mais, au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
BOYER2022 Mais au commencement de la création, mâle et femelle il les fait.
BAYARD2018 Mais, à l’origine de la création, « Il les fit mâle et femelle.
KUETU2023 Mais, dès le commencement de la création, Elohîm les fit mâle et femelle.
CHOURAQUI1977 Mais entête, à la création : Mâle et femelle, il les a créés.
CALAME2012 Et depuis le commencement, mâle et femelle, Alâhâ les fit.
TRESMONTANT2007 mais depuis le commencement de la création c'est mâle et femelle qu'il les a créés dieu
STERN2018 Cependant, dès l’origine de la création. Dieu les fit homme et femme.
LIENART1951 Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
LAUSANNE1872 mais, dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
GENEVE1669 Mais au commencement de la creation, Dieu les fit maſle & femelle.
MARTIN_17071707 Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
MARTIN_17441744 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
OSTERVALD_17441744 Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.
OSTERVALD_18811881 Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.
KING-JAMES2006 Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
SACY1759 Mais dès le commencement du monde, Dieu ne forma qu‘un homme & une femme.
ABBE-FILLION1895 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
EDMOND-STAPFER1889 Mais au commencement du monde Dieu «a fait un couple, mâle et femelle»,
OLTRAMARE1874 mais au commencement de la création, Dieu les fit, l’un homme, l’autre femme;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, dès [le] commencement de [la] création ‘ Il les fit mâle et femelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, il est écrit que, dès le début, “Dieu les a faits homme et femme.
NEUFCHATEL1899 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais au commencement, quand Dieu a créé le monde, “il a fait l'homme et la femme.
FRANCAIS-C-N2019 Mais au commencement de la création, Dieu “les créa homme et femme”, dit l'Écriture.
FRANCAIS-C1982 Mais au commencement, quand Dieu a tout créé, “il les fit homme et femme”, dit l'Écriture.
SEMEUR2000 Mais, au commencement de la création, Dieu a créé l’être humain homme et femme.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais à l’origine, au moment de la création du monde, les choses étaient différentes. Dieu a créé un homme et une femme.
NVG2022 Dès le début de la création, il les fit homme et femme.


MARC 10 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À cause de ceci laissera totalement un être humain son père et la mère et il sera accolé vers sa femme,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à-cause-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, un Homme, son père et sa mère, // et il s’accolera vers sa femme//…
LEFEVRE2005 Pour cette cause, l’homme délaissera son père et sa mère et s’adjoindra à sa femme ;
OLIVETAN2022 Pour ceste cause lhomme delaissera son pere & sa mere: & se adioindra avec sa femme;
JACQUELINE1992 À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère
OSTY-ET-TRINQUET1973 à cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère,
SEGOND-NBS2002 c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme,
OECUMENIQUE1976 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,
JERUSALEM1973 Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère,
ALBERT-RILLIET1858 à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère,
LITURGIE2013 À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère,
AMIOT1950 c'est pourquoi : L'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme ;
GROSJEAN1971 c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme,
DARBY1885 c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
DARBY-REV2006 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
PEUPLES2005 Pour cette raison, l’homme quittera son père et sa mère
COLOMBE1978 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
SEGOND-212007 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère [et s'attachera à sa femme],
LOUIS-SEGOND1910 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
MAREDSOUS2004 À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
BOYER2022 C’est pour cela que l’homme quitte son père et sa mère pour se joindre à sa femme.
BAYARD2018 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et restera uni à sa femme,
KUETU2023 À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et se joindra à sa femme,
CHOURAQUI1977 Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère ;
CALAME2012 C’est pourquoi, l’Homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme.
TRESMONTANT2007 c'est pourquoi il abandonnera l'homme son père et sa mère et il s'attachera à sa femme
STERN2018 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et sera uni à sa femme,
LIENART1951 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
ABBE-CRAMPON1923 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,
LAUSANNE1872 " À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
GENEVE1669 Pour cette cauſe l'homme laiſſera ſon pere & ſa mere, & s'adjoindra à ſa femme:
MARTIN_17071707 C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme:
MARTIN_17441744 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
SACY1759 C’est pourquoi il est dit: L’homme quittera son père & sa mère, & il s’attachera à sa femme;
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme,
EDMOND-STAPFER1889 «à cause de cela l'homme laissera son père et sa mère
OLTRAMARE1874 pour cette raison. L’homme, quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
MONDE-NOUVEAU1995 À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère,
NEUFCHATEL1899 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour vivre avec sa femme.
FRANCAIS-C-N2019 “C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
FRANCAIS-C1982 “C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
SEMEUR2000 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi il est dit :L’homme quittera père et mère pour se lier à sa femme,
NVG2022 C'est pourquoi un homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme.


MARC 10 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et se seront les deux envers – une – chair· De sorte qu'ils ne sont plus deux mais – une – chair.
ALAIN-DUMONT2021 … et ils seront, les deux, envers une-seule chair, de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair.
LEFEVRE2005 et (ils) seront deux en une chair ; parquoi ils ne sont plus maintenant deux, mais une chair.
OLIVETAN2022 & deux seront une chair: parquoy ilz ne sont plus maintenant deux; mais une chair.
JACQUELINE1992 et ils seront les deux une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les deux deviendront une seule chair. De sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
SEGOND-NBS2002 et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
OECUMENIQUE1976 et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
JERUSALEM1973 et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
ALBERT-RILLIET1858 et les deux deviendront une seule chair ; en sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
LITURGIE2013 il s’attachera à sa femme, et tous deux deviendront une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
AMIOT1950 et tous deux deviendront un seul être. Ainsi ils ne sont plus deux, mais un seul être.
GROSJEAN1971 et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair.
DARBY1885 et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
DARBY-REV2006 et les deux seront une seule chair ; ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
PEUPLES2005 et les deux seront une seule chair. Ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
COLOMBE1978 et les deux (époux) deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
SEGOND-212007 et les deux ne feront qu'un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un.
LOUIS-SEGOND1910 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
MAREDSOUS2004 et les deux ne feront qu'une seule chair ; ainsi donc ils ne sont plus deux mais une seule chair.
BOYER2022 Et les deux seront une seule chair. Ils ne sont donc plus deux mais bien une seule chair.
BAYARD2018 et les deux deviendront une seule chair », en sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
KUETU2023 et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
CHOURAQUI1977 et ils sont, les deux, une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
CALAME2012 Et les deux seront une seule chair. Dès lors, ils ne sont pas deux, mais une seule chair.
TRESMONTANT2007 et ils seront tous les deux une chair unique et s'il en est ainsi alors ils ne sont plus deux [êtres] mais une unique chair
STERN2018 et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne seront plus deux, mais un.
LIENART1951 et les deux seront une seule chair.
PIROT-ET-CLAMER1950 et les deux seront en une seule chair.
ABBE-CRAMPON1923 et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
LAUSANNE1872 et les deux deviendront une seule chair. " (Gn 2:24) En sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
GENEVE1669 Et les deux ſeront une meſme chair: partant ils ne ſont plus deux, mais une meſme chair.
MARTIN_17071707 Et les deux seront une seule chair: ainsi ils ne sont plus deux, mais une même chair.
MARTIN_17441744 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
OSTERVALD_17441744 Et les deux seront une seule chair, ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
OSTERVALD_18811881 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
KING-JAMES2006 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
SACY1759 et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
ABBE-FILLION1895 et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
EDMOND-STAPFER1889 et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
OLTRAMARE1874 et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
MONDE-NOUVEAU1995 et les deux seront une seule chair ’ ; si bien qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et les deux seront une seule chair”. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
NEUFCHATEL1899 et les deux deviendront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
PAROLE-DE-VIE2000 Et les deux deviendront comme une seule personne.” Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils sont comme une seule personne.
FRANCAIS-C-N2019 et les deux deviendront une seule chair.” Ainsi, ils ne sont plus deux mais une seule chair.
FRANCAIS-C1982 et les deux deviendront un seul être.” Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être.
SEMEUR2000 et les deux ne feront plus qu’un. Ainsi, ils ne sont plus deux, ils font un.
PAROLE-VIVANTE2013 et les deux ne feront plus qu’un, si bien qu’ils ne seront plus deux, mais un seul être.
NVG2022 et ils seront deux en une seule chair; donc ils ne sont plus deux mais une seule chair.


MARC 10 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce-quel donc le Dieu conjoignit un être humain ne sépare pas.
ALAIN-DUMONT2021 Ce que donc Dieu a-uni-en-une-paire, un Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place.
LEFEVRE2005 Ce donc que Dieu a conjoint, que l’homme ne le sépare point.
OLIVETAN2022 Ce donc que Dieu a conioinct; que lhomme ne le separe point.
JACQUELINE1992 Donc : ce que Dieu a attelé ensemble qu'homme ne sépare ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas”.
SEGOND-NBS2002 Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni!
OECUMENIQUE1976 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
JERUSALEM1973 Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer."
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l'homme ne le sépare pas. »
LITURGIE2013 Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! "
AMIOT1950 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu à uni.
GROSJEAN1971 Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas.
DARBY1885 Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
DARBY-REV2006 Donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
PEUPLES2005 Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. »
COLOMBE1978 Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
SEGOND-212007 Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
LOUIS-SEGOND1910 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
MAREDSOUS2004 Eh bien! ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le sépare pas.»
BOYER2022 Qui donc le Dieu a assemblé, l’humanité ne sépare pas. »
BAYARD2018 Donc, ce que Dieu a attelé sous le même joug, que l’homme ne le sépare pas !
KUETU2023 Que l'homme donc ne sépare pas ce qu'Elohîm a mis ensemble sous un joug.
CHOURAQUI1977 Donc, ce qu’Elohîms a uni, qu’un homme ne le sépare pas. »
CALAME2012 Ainsi, ce qu’Alâhâ a conjugué, que le fils d’homme ne le sépare pas. »
TRESMONTANT2007 et par conséquent ce que dieu lui-même a lié ensemble que l'homme ne le sépare pas
STERN2018 Que personne, donc, ne sépare ce que Dieu a uni.
LIENART1951 Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le divise pas!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le divise pas!
ABBE-CRAMPON1923 Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "
LAUSANNE1872 Que ce que Dieu a uni, l'homme ne le sépare donc point.
GENEVE1669 Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le ſepare point.
MARTIN_17071707 Ce donc que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare point.
MARTIN_17441744 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
OSTERVALD_17441744 Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a uni.
OSTERVALD_18811881 Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.
KING-JAMES2006 Donc ce que Dieu a joint ensemble, que l'homme ne le sépare pas.
SACY1759 Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
ABBE-FILLION1895 Ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare donc pas.
EDMOND-STAPFER1889 Donc, ce que Dieu a uni, qu'un, homme ne le sépare point.»
OLTRAMARE1874 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
MONDE-NOUVEAU1995 Donc, ce que Dieu a attelé au même joug, que l’homme ne le sépare pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. »
NEUFCHATEL1899 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne séparez donc pas ce que Dieu a uni. »
FRANCAIS-C-N2019 Donc, que personne ne sépare ce que Dieu a uni. »
FRANCAIS-C1982 Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
SEMEUR2000 Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
PAROLE-VIVANTE2013 Que l’homme ne dissocie donc pas une unité que Dieu lui-même a créée.
NVG2022 C'est pourquoi ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.


MARC 10 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et envers la maison d'habitation de nouveau les disciples autour de ceci le surinterrogeaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] envers la maison-d’habitation [qu’]à-nouveau les apprentis, au-sujet-de ceci, le pressaient-de-questions.
LEFEVRE2005 Et derechef en la maison, les disciples l’interrogèrent de ce même (sujet).
OLIVETAN2022 Et derechef les disciples linterroguerent de ce mesme en la maison;
JACQUELINE1992 À la maison de nouveau les disciples l'interrogent là-dessus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une fois dans la maison, de nouveau les disciples l’interrogeaient là-dessus.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils furent à la maison, les disciples, à leur tour, se mirent à l’interroger à ce sujet.
OECUMENIQUE1976 À la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce sujet.
JERUSALEM1973 Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point.
ALBERT-RILLIET1858 Et de retour à la maison les disciples l'interrogeaient sur ce sujet;
LITURGIE2013 De retour à la maison, les disciples l’interrogeaient de nouveau sur cette question.
AMIOT1950 Et à la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur ce point.
GROSJEAN1971 À la maison, les disciples le questionnaient encore là-dessus.
DARBY1885 Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit :
DARBY-REV2006 De retour à la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet ; et il leur dit :
PEUPLES2005 De retour à la maison, les disciples l’interrogent de nouveau à ce sujet
COLOMBE1978 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples le questionnèrent à nouveau sur ce sujet.
SEGOND-212007 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
MAREDSOUS2004 À la maison, les disciples se mirent à l'interroger encore sur ce point.
BOYER2022 Et de retour à la maison, les disciples le questionnent à ce sujet.
BAYARD2018 Et quand, à la maison, les disciples l’interrogèrent de nouveau à ce sujet,
KUETU2023 Et dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur le même sujet.
CHOURAQUI1977 À la maison, de nouveau, ses adeptes l’interrogent sur cela.
CALAME2012 À la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ceci.
TRESMONTANT2007 et dans la maison ils sont retournés les compagnons qui apprenaient avec lui et au sujet de cette parole ils l'ont interrogé
STERN2018 De retour dans la maison, les talmidim l’interrogèrent à nouveau sur ce point.
LIENART1951 En revenant à la maison, les disciples l'interrogeaient sur ce point.
PIROT-ET-CLAMER1950 En revenant à la maison, les disciples l'interrogeaient sur ce point.
ABBE-CRAMPON1923 De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,
LAUSANNE1872 Et dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur le même sujet.
GENEVE1669 Derechef ſes diſciples l'interrogerent de cela meſme en la maiſon.
MARTIN_17071707 Puis ses Disciples l’interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
MARTIN_17441744 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
OSTERVALD_17441744 Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison.
OSTERVALD_18811881 Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;
KING-JAMES2006 Et dans la maison ses disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet;
SACY1759 Etant dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet;
ABBE-FILLION1895 Dans la maison, Ses disciples L'interrogèrent encore sur le même sujet.
EDMOND-STAPFER1889 Dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet.
OLTRAMARE1874 Rentrés au logis, les disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet;
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils furent de nouveau dans la maison, les disciples se mirent à l’interroger là-dessus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils furent de nouveau dans la maison, les disciples l’interrogèrent à ce sujet.
NEUFCHATEL1899 Et arrivés à la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les disciples sont de retour à la maison, ils posent encore des questions à Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 De retour à la maison, les disciples questionnaient de nouveau Jésus à ce propos.
FRANCAIS-C1982 Quand ils furent dans la maison, les disciples posèrent de nouveau des questions à Jésus à ce propos.
SEMEUR2000 De retour à la maison, les disciples l’interrogèrent à nouveau sur ce sujet.
PAROLE-VIVANTE2013 Une fois rentrés à la maison, les disciples lui posèrent de nouveau des questions à ce sujet.
NVG2022 Et à la maison encore les disciples l'ont interrogé à ce sujet.


MARC 10 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Lequel le cas échéant qu'il délie de-loin sa femme et qu'il marie une autre il se fait adultère sur elle·
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Qui délie-loin-de- [lui] -désormais sa femme et [en] prend-en-noces-désormais une autre commet-l’adultère en-ce-qui- la -concerne.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) leur dit : « Quiconque laissera sa femme et en prendra une autre, commet (un) adultère envers elle.
OLIVETAN2022 & il leur dist: Quiconque laissera sa femme; & se mariera a une autre: il commet adultere vers elle.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Qui renvoie sa femme et se marie avec une autre il est adultère envers elle !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers la première ;
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers la première,
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Si quelqu'un répudie sa femme et en épouse une autre, il est adultère à l'égard de la première;
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
ALBERT-RILLIET1858 et il leur dit: « Celui qui aura répudié sa femme, et en aura épousé une autre, est coupable d'adultère envers elle;
LITURGIE2013 Il leur déclara : " Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre devient adultère envers elle.
AMIOT1950 Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère à l'égard de la première ;
GROSJEAN1971 Il leur dit : Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre, il est adultère envers la première ;
DARBY1885 Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;
DARBY-REV2006 Celui qui répudiera sa femme et en épousera une autre, commet l'adultère envers la première ;
PEUPLES2005 et il leur déclare : « Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet l’adultère à son égard ;
COLOMBE1978 Il leur dit: Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère envers la première,
SEGOND-212007 Il leur dit: «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle,
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère à l'égard de la première,
BOYER2022 Et il leur dit : « Qui se libère de sa femme et en prend une autre, est infidèle avec elle.
BAYARD2018 il précisa: — Un homme oui répudie sa femme et en épouse une autre trahit sa première femme.
KUETU2023 Et il leur dit : Celui qui aura répudié sa femme, et en aura épousé une autre commet un adultère contre elle.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Qui répudie sa femme et en épouse une autre, il adultère avec celle-ci. »
CALAME2012 Il leur dit : « Quiconque renvoie sa femme et en prend une autre, adultère.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit l'homme qui renvoie sa femme et qui prend pour lui une autre femme il commet la faute d'infidélité sur elle
STERN2018 Il leur dit : Quiconque divorce de sa femme et en épouse une autre, commet un adultère envers sa première femme,
LIENART1951 Il leur dit : “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers elle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers elle.
ABBE-CRAMPON1923 et il leur dit: " Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère. à l'égard de la première.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère à son égard;
GENEVE1669 Et il leur dit, Quiconque delaiſſera ſa femme, & ſe mariera à une autre,commet adultere contre elle.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet adultère contre elle.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Quiconque quittera sa femme et en épousera une autre commet adultère à l'égard d'elle.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère contre elle;
SACY1759 et il leur dit: Quiconque renvoie sa femme & en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle qu’il a renvoyée;
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de celle-là.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui répudie sa femme, leur dit-il, et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première.
OLTRAMARE1874 et il leur dit: «Si un homme répudie sa femme et en épouse une autre, il se rend coupable d'adultère à l’égard de la première;
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Quiconque divorce d’avec sa femme et se marie avec une autre commet l’adultère contre elle,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Celui qui divorce de sa femme et se marie avec une autre se rend coupable d’adultère envers elle.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Quand un homme renvoie sa femme et se marie avec une autre, il commet un adultère envers la première.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur répondit : « Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère envers la première ;
FRANCAIS-C1982 Il leur répondit: «Si un homme renvoie sa femme et en épouse une autre, il commet un adultère envers la première;
SEMEUR2000 Il leur dit: — Celui qui divorce et se remarie commet un adultère à l’égard de sa première femme.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur dit :—Celui qui divorce d’avec sa femme et en épouse une autre, commet un adultère vis-à-vis de la première.
NVG2022 Et il leur dit : « Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère envers elle ;


MARC 10 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant elle ayante déliée de-loin son homme qu'elle marie un autre elle se fait adultère.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant [c’est] elle [qui], ayant-délié-loin-d’[elle] son homme, [en] prend-en-noces-désormais un autre, elle commet-l’adultère.
LEFEVRE2005 Et si la femme délaisse son mari, et se marie / à un autre, elle commet un adultère ».
OLIVETAN2022 Et si la femme delaisse son mary; & se marie a ung autre; elle commet adultere.
JACQUELINE1992 Et si elle renvoie son mari et se marie avec un autre elle est adultère ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et si c’est elle qui, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet l’adultère”.
SEGOND-NBS2002 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère.
OECUMENIQUE1976 et si la femme répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.»
JERUSALEM1973 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère."
ALBERT-RILLIET1858 et si elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet un adultère. »
LITURGIE2013 Si une femme qui a renvoyé son mari en épouse un autre, elle devient adultère. "
AMIOT1950 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
GROSJEAN1971 et si c’est elle qui renvoie son homme pour se marier avec un autre, elle est adultère.
DARBY1885 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
DARBY-REV2006 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l'adultère.
PEUPLES2005 et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle aussi commet l’adultère. »
COLOMBE1978 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
SEGOND-212007 et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»
LOUIS-SEGOND1910 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
MAREDSOUS2004 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère.»
BOYER2022 Et si une femme se libère de son homme et en prend un autre, elle est infidèle. »
BAYARD2018 Et une femme qui répudie son mari et épouse un autre homme commet aussi une trahison.
KUETU2023 Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère.
CHOURAQUI1977 Et si elle renvoie son mari et en épouse un autre, elle-même adultère. »
CALAME2012 Et si une femme renvoie son mari, et si elle est à un autre, elle adultère. »
TRESMONTANT2007 et si cette [femme] qui a été renvoyée elle prend pour mari un autre [homme] alors elle commet la faute d'infidélité
STERN2018 et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle aussi commet un adultère.
LIENART1951 Et si c'est elle qui répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si c'est elle qui répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.”
ABBE-CRAMPON1923 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère. "
LAUSANNE1872 et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère.
GENEVE1669 Pareillement ſi la femme delaiſſe ſon mari, & ſe marie à un autre, elle commet adultere.
MARTIN_17071707 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet adultère.
MARTIN_17441744 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
OSTERVALD_17441744 Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet adultère.
OSTERVALD_18811881 Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
KING-JAMES2006 Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère.
SACY1759 et si une femme quitte son mari & en épouse un autre, elle commet un adultère.
ABBE-FILLION1895 Et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
EDMOND-STAPFER1889 Et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère.»
OLTRAMARE1874 et si une femme se divorce d'avec son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»
MONDE-NOUVEAU1995 et si jamais une femme, après avoir divorcé d’avec son mari, épouse un autre [homme], elle commet l’adultère. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si jamais une femme, après avoir divorcé de son mari, se marie avec un autre homme, elle se rend coupable d’adultère. »
NEUFCHATEL1899 Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère.
PAROLE-DE-VIE2000 Et quand une femme quitte son mari et se marie avec un autre, elle commet un adultère. »
FRANCAIS-C-N2019 et si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère. »
FRANCAIS-C1982 de même, si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère.»
SEMEUR2000 Et si une femme divorce et se remarie, elle commet un adultère.
PAROLE-VIVANTE2013 Et si une femme divorce d’avec son mari et épouse un autre homme, elle aussi commet un adultère.
NVG2022 et si elle divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.


MARC 10 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils lui apportaient des petits servants afin qu'il les touche· Les cependant disciples les survalorisèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils portaient-vers lui des petits-enfants afin-qu’il les touche-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation.
LEFEVRE2005 Et ils lui présentaient des petits enfants, afin qu’il les touchât. Et les disciples incrépaient ceux qui les présentaient.
OLIVETAN2022 Aussi luy vsentoient des petis enfans; affin quil les touchast. Mais les disciples reprenoient ceulx qui les amenoient.
JACQUELINE1992 Ils lui présentent des petits enfants pour qu'il les touche. Les disciples les rabrouent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on lui présentait des enfants pour qu’il les touche, et les disciples les menacèrent.
SEGOND-NBS2002 Des gens lui amenaient des enfants pour qu’il les touche de la main. Mais les disciples les rabrouèrent.
OECUMENIQUE1976 Des gens lui amenaient des enfants pour qu'il les touche, mais les disciples les rabrouèrent.
JERUSALEM1973 On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent.
ALBERT-RILLIET1858 Et on lui amenait de petits enfants afin qu'ils les touchât; mais les disciples leur en firent des remontrances.
LITURGIE2013 Des gens présentaient à Jésus des enfants pour qu’il pose la main sur eux ; mais les disciples les écartèrent vivement.
AMIOT1950 On lui présentait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
GROSJEAN1971 Et on lui présentait des enfants pour qu’il les touche; mais les disciples les tançaient.
DARBY1885 Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;
DARBY-REV2006 On lui apportait des petits enfants pour qu'il les touche, mais les disciples reprirent ceux qui les apportaient ;
PEUPLES2005 On lui amenait de petits enfants pour qu’il les touche ; mais les disciples leur faisaient des observations.
COLOMBE1978 Des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu'il les touche. Mais les disciples leur firent des reproches.
SEGOND-212007 Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.
LOUIS-SEGOND1910 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
MAREDSOUS2004 On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
BOYER2022 Et on lui apporte de tout petits enfants pour une imposition. Oh, mais les disciples s’en prennent à eux.
BAYARD2018 Les disciples rabrouaient ceux qui lui amenaient de petits enfants pour qu’il les touche.
KUETU2023 Et on lui apporta des enfants afin qu'il les touche. Mais les disciples réprimandèrent d'une manière tranchante ceux qui les apportent.
CHOURAQUI1977 Ils lui présentent des petits enfants pour qu’il les touche. Les adeptes les rabrouent.
CALAME2012 On lui présentait des enfants pour qu’il les touchât. Mais ses disciples rabrouaient ceux qui les présentaient.
TRESMONTANT2007 et ils ont fait approcher de lui des enfants pour qu'il les touche mais les compagnons qui apprenaient avec lui ils se sont mis à crier contre eux
STERN2018 Les gens lui amenaient des petits enfants afin qu’il les touche, mais les talmidim reprenaient ceux qui les amenaient.
LIENART1951 Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu'il les touchât, et les disciples les réprimandaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu'il les touchât, et les disciples les réprimandaient.
ABBE-CRAMPON1923 On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.
LAUSANNE1872 Et on lui présentait de petits enfants afin qu'il les touchât; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient
GENEVE1669 Et ils lui preſenterent de petits enfans, afin qu'il les touchaſt: mais les diſciples tançoyent ceux qui les preſentoyent.
MARTIN_17071707 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât: mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient:
MARTIN_17441744 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ;
OSTERVALD_17441744 Alors on lui présenta des petits enfants afin qu'il les toucha, mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
OSTERVALD_18811881 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
KING-JAMES2006 Et ils lui amenèrent de petits enfants, afin qu'il les touche; et ses disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
SACY1759 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât; & comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient,
ABBE-FILLION1895 On Lui présentait de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.
EDMOND-STAPFER1889 Comme on lui apportait des enfants pour qu'il les touchât, les disciples blâmaient ceux qui les lui apportaient.
OLTRAMARE1874 On lui amena de petits enfants, pour qu'il les touchât. Les disciples reprenaient ceux qui les amenaient,
MONDE-NOUVEAU1995 Or des gens lui amenaient des petits enfants pour qu’il les touche ; mais les disciples les réprimandèrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Des gens commencèrent à lui amener des jeunes enfants pour qu’il les touche, mais les disciples les réprimandèrent.
NEUFCHATEL1899 Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Des gens amènent des enfants à Jésus pour qu'il les touche. Mais les disciples leur font des reproches.
FRANCAIS-C-N2019 Des gens amenaient des enfants à Jésus pour qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.
FRANCAIS-C1982 Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
SEMEUR2000 Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, quelques personnes présentent à Jésus des petits enfants pour qu’il les touche, mais les disciples s’interposent et rabrouent ceux qui les amènent.
NVG2022 Et on lui offrit les petits, pour qu'il les touche ; mais les disciples les menaçaient.


MARC 10 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et leur dit· Abandonnez les petits servants se venir vers moi, et ne les empêchez pas, car des tels est la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Lesquels, quand Jésus les eut aperçus, il fut mal content’ et leur dit : « Laissez les petits venir à moi, et ne les empêchez point, car à tels est le royaume de Dieu.
OLIVETAN2022 Et Jesus voyant ce; il fut indigne; & leur dist: Laissez les petisvenir a moy; & ne les empeschez point: car a telz est le royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Mais Jésus voit s'indigne et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ne les empêchez pas ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En voyant [cela], Jésus s’indigna et leur dit : “Laissez les enfants venir vers moi, ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Voyant cela, Jésus s’indigna; il leur dit: Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux.
OECUMENIQUE1976 En voyant cela, Jésus s'indigna et leur dit: «Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le Royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
JERUSALEM1973 Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus l'ayant vu en fut indigné, et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu;
LITURGIE2013 Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : " Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
AMIOT1950 Ce que voyant, Jésus se fâcha, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le Royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
GROSJEAN1971 En voyant cela, Jésus s’indigna; il leur dit : Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas ; car le règne de Dieu est à leurs pareils.
DARBY1885 et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 Jésus, voyant cela, en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
PEUPLES2005 Voyant cela Jésus se fâcha et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas. Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
COLOMBE1978 Jésus, en le voyant, fut indigné et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour leurs pareils.
SEGOND-212007 Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
MAREDSOUS2004 Jésus le vit et, tout indigné, leur dit: «Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas; c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu.
BOYER2022 Voyant cela, lui, Jésus, est indigné. Et il leur dit : « Laissez venir à moi les petits enfants. Non, ne les écartez pas. C’est à ceux-là comme eux qu’est le royaume du ciel.
BAYARD2018 Jésus s’en indigna : — Laissez venir à moi les petits enfants. Ne les écartez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, voyant cela, fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les enfants et ne les en empêchez pas, car le Royaume d'Elohîm appartient à ceux qui leur ressemblent.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ le voit, s’irrite et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi. Ne les empêchez pas : oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms.
CALAME2012 Yéchou’ le vit, et ce fut mal pour lui. Il leur dit : « Laissez les enfants venir auprès de moi, ne les arrêtez pas, car le Royaume d’Alâhâ est à ceux qui sont comme eux.
TRESMONTANT2007 et alors il l'a vu ieschoua et il s'est mis en colère et il a crié contre eux et il leur a dit mais laissez donc les enfants venir à moi et ne les empêchez pas parce que c'est à ceux qui sont comme eux qu'il appartient le royaume de dieu
STERN2018 Yéchoua voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez les petits enfants venir à moi, ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux.
LIENART1951 Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit: “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
LAUSANNE1872 et Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.
GENEVE1669 Et Jeſus voyant cela, il en fut indigné, & leur dit, Laiſſez les petits enfans venir à moi, & ne les en empeſchez point: car à tels eſt le royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit; Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point: car à tels est le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus voyant cela en fut indigné et il leur dit : Laissez venir à moi ces petits enfants et ne les empêchez point, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
KING-JAMES2006 Mais lorsque Jésus le vit, il en fut très mécontent, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
SACY1759 Jesus le voyant s’en fâcha, & leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, & ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
ABBE-FILLION1895 Jésus, les voyant, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus le vit et s'en indigna. Il leur dit: «Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas; car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
OLTRAMARE1874 mais Jésus, s'en étant aperçu, en fut fâché, et leur dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
MONDE-NOUVEAU1995 En voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : “ Laissez les petits enfants venir vers moi ; n’essayez pas de les en empêcher, car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : « Laissez les jeunes enfants venir vers moi. N’essayez pas de les en empêcher, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
PAROLE-DE-VIE2000 En voyant cela, Jésus se met en colère et il dit à ses disciples : « Laissez les enfants venir à moi. Ne les empêchez pas. En effet, le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme les enfants.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples : « Laissez les enfants venir à moi ! Ne les en empêchez pas, car le règne de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples: «Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux.
SEMEUR2000 Jésus le vit, et s’en indigna. — Laissez donc les petits enfants venir à moi, ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque Jésus s’en aperçoit, il se fâche et leur dit :—Laissez donc ces petits enfants venir vers moi et n’essayez pas de les en empêcher, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
NVG2022 Mais quand Jésus le vit, il le prit indignement et leur dit : « Laissez venir à moi les petits ». Ne les empêchez pas ; car tel est le royaume de Dieu.


MARC 10 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis, lequel le cas échéant qu'il n'accepte pas la royauté du Dieu comme un petit servant, non qu'il n'envers-vienne pas envers elle.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : Qui n’acceille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.
LEFEVRE2005 Je vous (le) dis en vérité, quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme (un) enfant : il n’entrera point en icelui ».
OLIVETAN2022 Je vous dy en verite; quiconque ne recevra le royaume de dieu comme petit enfant; il nentrera pas en iceluy.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant il n'y entrera pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : Quiconque n’accueille pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas”.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, quiconque n’accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera jamais.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare, qui n'accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera pas.»
JERUSALEM1973 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrera pas."
ALBERT-RILLIET1858 en vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. »
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant n’y entrera pas. "
AMIOT1950 En vérité je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, quiconque n’accueille pas le règne de Dieu comme un enfant n’y entrera pas.
DARBY1885 En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous le dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.
PEUPLES2005 En vérité, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas. »
COLOMBE1978 En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité: celui qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme le fait un petit enfant , n'y entrera point.»
BOYER2022 Amen je vous dis, qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas ! »
BAYARD2018 Je vous l’assure : celui qui n’accueille pas le royaume comme l’accueille un petit enfant n’y entrera pas.
KUETU2023 Amen, je vous le dis, quiconque ne recevra pas comme un enfant le Royaume d'Elohîm, il n'y entrera jamais.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : qui n’accueille pas le royaume d’Elohîms comme un petit enfant n’y entre pas. »
CALAME2012 Amin, je vous le dis, quiconque ne reçoit pas le Royaume d’Alâhâ comme un enfant, n’y entrera pas. »
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis celui qui ne reçoit pas le royaume de dieu comme un enfant il n'entrera pas dedans [le royaume de dieu]
STERN2018 Oui ! Je vous le dis : quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas !
LIENART1951 En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. "
LAUSANNE1872 Amen, je vous le dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
GENEVE1669 En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n'entrera point en icelui.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, que quiconque ne recevra comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n’y entrera point.
MARTIN_17441744 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
KING-JAMES2006 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.
SACY1759 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis que si l’on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d'un petit enfant, l’on n'y entre point.
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous le dis : Quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera en aucune manière. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je vous le dis, celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un jeune enfant n’y entrera pas. »
NEUFCHATEL1899 En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant, cette personne ne pourra jamais y entrer. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui ne reçoit pas le règne de Dieu comme un enfant ne pourra pas y entrer. »
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant ne pourra jamais y entrer.»
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure: celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : celui qui n’accepte pas le royaume de Dieu avec la mentalité d’un petit enfant, n’y entrera jamais.
NVG2022 Amen, je vous le dis : Celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.


MARC 10 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les ayant pris dans ses bras il contre-élogiait posant les mains sur eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-serrés-dans-les-bras, il les couvrait-de-bénédictions en plaçant les mains sur eux.
LEFEVRE2005 Et en les embrassant, et mettant ses mains sur eux, (il) les bénissait.
OLIVETAN2022 Et en les embrassant & mettant ses mains sur eulx les beneissoit.
JACQUELINE1992 Il les serre dans ses bras. Il les bénit en mettant les mains sur eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les serrant dans ses bras, il les bénissait en posant les mains sur eux.
SEGOND-NBS2002 Puis il les prit dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux.
OECUMENIQUE1976 Et il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains.
JERUSALEM1973 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.
ALBERT-RILLIET1858 Et, les ayant serrés dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
LITURGIE2013 Il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains.
AMIOT1950 Et les prenant dans ses bras, il leur imposait les mains et les bénissait.
GROSJEAN1971 Et il les embrassa et les bénit en posant les mains sur eux.
DARBY1885 Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
DARBY-REV2006 Puis, après les avoir serrés dans ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
PEUPLES2005 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.
COLOMBE1978 Puis il les embrassa et les bénit, en leur imposant les mains.
SEGOND-212007 Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.
LOUIS-SEGOND1910 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
MAREDSOUS2004 Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.
BOYER2022 Et après les avoir pris dans ses bras, il les bénit en imposant les mains sur eux.
BAYARD2018 Et, les prenant dans ses bras et posant les mains sur eux, il les bénit
KUETU2023 Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
CHOURAQUI1977 Il les prend dans ses bras, les bénit en mettant les mains sur eux.
CALAME2012 Il les prit sur ses bras, posa sa main sur eux, et les bénit.
TRESMONTANT2007 et il les a embrassés et il les a bénis et il a posé ses mains sur eux
STERN2018 Et Yéchoua prit les enfants dans ses bras, leur imposa les mains et fit une brahah sur eux.
LIENART1951 Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains.
ABBE-CRAMPON1923 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
LAUSANNE1872 Et les entourant de ses bras et posant les mains sur eux, il les bénissait.
GENEVE1669 Et apres les avoir pris entre ſes bras, leur impoſant les mains, il les benit.
MARTIN_17071707 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
MARTIN_17441744 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
OSTERVALD_17441744 Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
OSTERVALD_18811881 Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
KING-JAMES2006 Et il les prit dans entre ses bras, posa ses mains sur eux et les bénit.
SACY1759 Et les ayant embrassé, il les bénit en leur imposant les mains.
ABBE-FILLION1895 Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, Il les bénissait.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit.
OLTRAMARE1874 Puis il embrassa ces enfants, leur imposa les mains, et les bénit.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il prit les enfants dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il prit les enfants dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux.
NEUFCHATEL1899 Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus embrasse les enfants et il les bénit en posant les mains sur leur tête.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, il prit les enfants dans ses bras et il les bénit en posant les mains sur eux.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, il prit les enfants dans ses bras; il posa les mains sur chacun d'eux et les bénit.
SEMEUR2000 Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, il les prend l’un après l’autre dans ses bras, pose ses mains sur eux et les bénit.
NVG2022 Et les embrassant, il les bénit, leur imposant les mains.


MARC 10 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de se allant au dehors lui envers un chemin, – un – ayant couru auprès et ayant lui agenouillé il le surinterrogeait· Enseignant bon, quoi que je fasse afin que vie éternelle que j'hérite ?
ALAIN-DUMONT2021 Et, s’en-allant, lui, [voici qu’]envers un chemin, l’un [des Hommes] étant-accouru-vers [lui] et, s’étant-agenouillé [devant] lui, le pressait-de-questions : Enseignant, [toi qui es] bon, que ferai- je -désormais afin-que [ce soit] la vie de-l’ère [dont] j’hérite-désormais ?
LEFEVRE2005 Et quand il fut parti en la voie , un (homme) accourut au devant (de lui) et se mit à genoux devant lui, et le priait disant : « Bon maître, que ferai-je, afin que je puisse héréditer la vie éternelle ? »
OLIVETAN2022 Et quand il fut party en la voye; ung accourut; & se age nouilla devant luy & le prioit; disant: Bon maistre; que feray je affin que je possede la vie eternelle?
JACQUELINE1992 Comme il sort en chemin un homme court au-devant de lui tombe à genoux devant lui et l'interroge : « Bon maître que ferai-je pour hériter d'une vie éternelle ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’il se mettait en route, quelqu’un, accourant et tombant à ses genoux, l’interrogeait : “Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”
SEGOND-NBS2002 Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et se mit à genoux devant lui pour lui demander: Bon maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle?
OECUMENIQUE1976 Comme il se mettait en route, quelqu'un vint en courant et se jeta à genoux devant lui; il lui demandait: «Bon Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle en partage?»
JERUSALEM1973 Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait: "Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?"
ALBERT-RILLIET1858 Et au moment où il se remettait en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à ses genoux il lui demandait: « Bon maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? »
LITURGIE2013 Jésus se mettait en route quand un homme accourut et, tombant à ses genoux, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle en héritage ? "
AMIOT1950 Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut et, se jetant à ses genoux, lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en partage la vie éternelle ?
GROSJEAN1971 Comme il se mettait en chemin, quelqu’un accourut, tomba à genoux devant lui et lui demanda : Bon maître, que faire pour hériter de la vie éternelle ?
DARBY1885 Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ?
DARBY-REV2006 Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
PEUPLES2005 Comme Jésus se mettait en route, un homme courut au-devant de lui ; il tomba à genoux devant lui et l’interrogea : « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? »
COLOMBE1978 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
SEGOND-212007 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui: «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?»
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
MAREDSOUS2004 Comme il sortait pour se mettre en route, quelqu'un accourut et, se jetant à genoux devant lui, demanda: «Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?»
BOYER2022 Et puis il sort. Sur la route, quelqu’un court à sa rencontre, et se prosterne devant lui pour lui demander : « Bon Maître, que faire pour hériter de la vie à jamais ? »
BAYARD2018 II s’éloignait quand un homme accourut et tomba à genoux devant lui en demandant : — Bon maître, que faire pour que mon lot soit la vie éternelle ?
KUETU2023 Et en sortant sur la route, un homme accourut et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Bon Docteur, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
CHOURAQUI1977 Il part sur la route. Voici, un homme accourt, tombe à genoux devant lui et l’interroge : « Bon rabbi, que ferai-je pour que j’hérite la vie en pérennité ?
CALAME2012 Tandis qu’il partait sur le chemin, quelqu’un accourut et tomba sur ses genoux, lui demandant : « Bon enseignant, que ferai-je pour gagner la vie éternelle ?»
TRESMONTANT2007 et [il est arrivé] tandis qu'il sortait sur la route et alors [voici qu'] un homme a couru vers lui et il s'est mis à genoux devant sa face et il lui a demandé bon rabbi qu'est-ce que je dois faire afin d'hériter de la vie de la durée éternelle à venir
STERN2018 Alors qu’il se mettait en route, un homme accourut, s’agenouilla devant lui et lui demanda : Bon rabbi, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
LIENART1951 Comme il se mettait en route accourut un homme qui s'agenouilla devant lui. Il lui demandait : “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il se mettait en route accourut un homme qui s'agenouilla devant lui. Il lui demandait: “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle?”
ABBE-CRAMPON1923 Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda: " Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? "
LAUSANNE1872 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant agenouillé devant lui, lui demandait: Bon Docteur, que ferai-je afin d'hériter de la vie éternelle?
GENEVE1669 Et comme il ſortit [pour ſe mettre] en chemin, quelqu'un accourut, & s'eſtant agenoüillé devant lui, l'interrogea, [diſant], Bon Maiſtre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
MARTIN_17071707 Et comme il sortait [pour se mettre] en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande; Maître [qui es] bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?
MARTIN_17441744 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?
OSTERVALD_17441744 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut et s'étant mis à genoux devant lui, il lui demanda : Mon bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
OSTERVALD_18811881 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?
KING-JAMES2006 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour que je puisse hériter la vie éternelle?
SACY1759 Comme il sortait pour se mettre en chemin, un jeune homme accourut, & se mettant à genoux devant lui, lui dit: Bon Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?
ABBE-FILLION1895 Comme Il Se mettait en chemin, quelqu'un accourut, et, fléchissant le genou devant Lui, il Lui demandait: Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle?
EDMOND-STAPFER1889 Comme il se mettait en route, quelqu'un courut à lui, se jeta à ses genoux et lui fit cette question: «Bon maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?»
OLTRAMARE1874 Au moment où il sortait pour se mettre en route, un homme accourut, et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et comme il sortait [pour se mettre] en route, un certain homme accourut et tomba à genoux devant lui et lui posa la question : “ Bon Enseignant, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’il se mettait en route, un homme accourut, tomba à genoux devant lui et lui demanda : « Bon Enseignant, que dois-​je faire pour hériter de la vie éternelle ? »
NEUFCHATEL1899 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant jeté à ses genoux, lui demandait: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
PAROLE-DE-VIE2000 Au moment où Jésus veut partir, un homme arrive en courant. Il se met à genoux devant lui et lui demande : « Bon maître, qu'est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? »
FRANCAIS-C-N2019 Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda : « Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? »
FRANCAIS-C1982 Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: «Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?»
SEMEUR2000 Comme il partait, un homme accourut, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: — Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment de partir, un homme accourt, se jette à genoux devant lui et lui demande :—Ô Maître, toi qui es bon, dis-moi : que puis-je faire pour gagner la vie éternelle ?—
NVG2022 Et alors qu'il partait sur la route, quelqu'un accourut et, s'agenouillant devant lui, lui demanda : "Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ?" ".


MARC 10 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous lui dit· Que me dis-tu bon ? Aucun bon sinon – un – le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que me parles-tu [en disant] : Bon ? Aucun [n’est] bon, sinon un-seul : Dieu.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un Dieu.
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Pourquoy me dis tu bon? Nul nest bon; sinon ung Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n'est bon sinon l'unique : Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Pourquoi me dis–tu bon? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu.
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Pourquoi dire que je suis bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon que Dieu seul.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon? Personne n’est bon, que Dieu seul.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, sinon un seul : Dieu.
PEUPLES2005 Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu : ‘bon’ ? Dieu seul est bon, nul autre que lui.
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'est de bon que Dieu seul.
BOYER2022 Voilà que Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? De bon personne sinon l’Unique Dieu !
BAYARD2018 Jésus lui dit : — Pourquoi m’appelles-tu « bon » ? Personne n’est bon que Dieu, le seul Dieu.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, excepté un seul : Elohîm.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon sauf un : Elohîms.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon, il n’y a de bon qu’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il lui a dit pourquoi est-ce que tu m'appelles bon il n'y a personne qui soit bon si ce n'est un seul dieu
STERN2018 Yéchoua lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon sinon Dieu !
LIENART1951 Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, qu'un seul : Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, qu'un seul: Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: Pourquoi me dis-tu bon? Nul n'est bon qu'un seul, Dieu.
GENEVE1669 Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul bon qu'un ſeul, [aſſavoir] Dieu.
MARTIN_17071707 Et Jésus lui [répon]dit; pourquoi m’appelles-tu bon? il n’y a nul bon qu’un seul,[qui est] Dieu.
MARTIN_17441744 Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a qu'un seul bon, c'est Dieu.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a personne qui soit bon, qu'un seul à savoir, Dieu.
SACY1759 Jesus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles tu bon? nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul!
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est un seul : Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-​tu bon ? Personne n’est bon, sinon un seul : Dieu.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon sinon un seul, Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, sauf Dieu !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, à part Dieu seul.
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, à part Dieu seul.
SEMEUR2000 — Pourquoi m’appelles-tu bon? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi m’appelles-tu bon ? lui demande Jésus. Nul n’est bon, sauf Dieu.
NVG2022 Mais Jésus lui dit : "Pourquoi m'appelles-tu bon ?" Il n'y a de bon qu'un seul Dieu.


MARC 10 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les commandements tu as su· Ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu déprives, valorise ton père et la mère.
ALAIN-DUMONT2021 Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.
LEFEVRE2005 Tu connais les commandements : ne sois point adultère, ne occis point, ne dérobe point, ne dis point (de) faux témoignage ; ne fais point de tromperie ; honore ton père et ta mère ».
OLIVETAN2022 Tu congnoys les commandemens. Ne soys point adultere; Ne occis poit; Ne desrobe point; Ne dis point faulx tesmoingnage; Ne tronpe point; Honnore ton pere & ta mere.
JACQUELINE1992 Tu sais les commandements : Ne tue pas. N'adultère pas. Ne vole pas. Ne témoigne pas à faux. Ne fraude pas. Honore ton père et ta mère... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère”.
SEGOND-NBS2002 Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d’adultère; ne commets pas de vol; ne fais pas de faux témoignage; ne fais de tort à personne; honore ton père et ta mère.
OECUMENIQUE1976 Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, tu ne feras de tort à personne, honore ton père et ta mère.»
JERUSALEM1973 Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère."
ALBERT-RILLIET1858 Tu connais les commandements: Ne tue point; ne commets point d'adultère; ne dérobe point; ne fais point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
LITURGIE2013 Tu connais les commandements : Ne commets pas de meurtre, ne commets pas d’adultère, ne commets pas de vol, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. "
AMIOT1950 Tu connais les commandements : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras pas de tort ; honore ton père et ta mère.
GROSJEAN1971 Tu sais les commandements : Tu ne tueras pas; tu ne seras pas adultère; tu ne voleras pas; tu ne témoigneras pas à faux, tu ne léseras personne; honore ton père et ta mère.
DARBY1885 Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère.
DARBY-REV2006 Tu connais les commandements : Ne tue pas ; ne commets pas d'adultère ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; ne fais de tort à personne ; honore ton père et ta mère.
PEUPLES2005 Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne prends rien à autrui, respecte ton père et ta mère… »
COLOMBE1978 Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne commets pas de vol; ne dis pas de faux témoignage; ne fais de tort à personne; honore ton père et ta mère.
SEGOND-212007 Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras de tort à personne; honore ton père et ta mère.»
LOUIS-SEGOND1910 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
MAREDSOUS2004 Tu connais les commandements: Tu ne tueras point, tu ne commettras point d'adultère, tu ne voleras point, tu ne porteras point de faux témoignage; tu ne feras de tort à personne; honore ton père et ta mère.»
BOYER2022 Tu connais les commandements : ne pas tuer, pas d’infidélité, ne pas voler, pas de faux témoignage, pas de fraude, honorer père et mère. »
BAYARD2018 Tu connais les commandements : « Ne tue pas, ne trahis pas ta femme ou ton mari, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. »
KUETU2023 Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère, n'assassine pas, ne vole pas, ne dis pas de faux témoignage, ne fais aucun tort à personne, honore ton père et ta mère.
CHOURAQUI1977 Tu sais les misvot : Ne tue pas, n’adultère pas, ne vole pas, ne réponds pas en témoin de mensonge, ne fraude pas, glorifie ton père et ta mère. »
CALAME2012 Tu connais les commandements : Tu n’adultéreras pas ; tu ne voleras pas ; tu ne tueras pas ; tu ne donneras pas de faux témoignage ; tu ne seras pas pervers ; honore ton père et ta mère. »
TRESMONTANT2007 les commandements tu les connais tu ne tueras pas tu ne prendras pas la femme [de ton compagnon] tu ne voleras pas tu ne répondras pas contre ton compagnon en témoin de mensonge tu ne retrancheras pas [de la nourriture et du vêtement] [honore] couvre de gloire ton père et ta mère
STERN2018 Vous connaissez les mitzvot : ‘Ne tue pas, ne commets pas d’adultère, ne vole pas, ne donne pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère...’
LIENART1951 Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne sois pas adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignage, ne porte tort à personne, honore ton père et ta mère.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne sois pas adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignages, ne porte tort à personne, honore ton père et ta mère.
ABBE-CRAMPON1923 Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. "
LAUSANNE1872 Tu sais les commandements: " Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne fais point d'injustice; honore ton père et ta mère. " (Ex 20:12-16)
GENEVE1669 Tu ſçais les commandemens: Ne commets point adultere. Ne tuë point. Ne dérobe point. Ne di point faux témoignage. Ne fai dommage à perſonne. Honore ton pere & ta mere.
MARTIN_17071707 Tu sais les Commandements: Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais dommage à personne. Honore ton père et ta mère.
MARTIN_17441744 Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.
OSTERVALD_17441744 Tu sais les commandements : Ne ne commets point d'adultère, ne tue point, ne dérobe point, ne dit point de faux témoignage, ne fais tort à personne, honore ton père et ta mère.
OSTERVALD_18811881 Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère.
KING-JAMES2006 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère; ne tue pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.
SACY1759 Vous savez les commandements: Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne tuerez point; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Vous ne ferez tort à personne; Honorez votre père & votre mère.
ABBE-FILLION1895 Tu connais les commandements: Ne commets pas l'adultère; Ne tue pas; Ne dérobe pas; Ne porte pas de faux témoignage; Ne fais tort à personne; Honore ton père et ta mère.
EDMOND-STAPFER1889 Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignage; tu ne commettras point de fraude; honore ton père et ta mère.»
OLTRAMARE1874 Tu connais les commandements: «Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et mère.»
MONDE-NOUVEAU1995 Tu connais les commandements : ‘ N’assassine pas ’, ‘ Ne commets pas d’adultère ’, ‘ Ne vole pas ’, ‘ Ne porte pas de faux témoignage ’, ‘ Ne spolie [personne] ’, ‘ Honore ton père et ta mère. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu connais les commandements : “N’assassine pas. Ne commets pas d’adultère. Ne vole pas. Ne fais pas de faux témoignage. Ne prends rien aux autres par tromperie. Honore ton père et ta mère.” »
NEUFCHATEL1899 Tu sais les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu connais les commandements : Ne tue personne. Ne commets pas d'adultère. Ne vole pas. Ne témoigne pas faussement contre quelqu'un. Ne fais pas de mal aux autres. Respecte ton père et ta mère. »
FRANCAIS-C-N2019 Tu connais les commandements : “Tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne prononceras pas de faux témoignage contre quelqu'un ; tu ne feras de tort à personne ; tu respecteras ton père et ta mère.” »
FRANCAIS-C1982 Tu connais les commandements: “Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; ne prends rien aux autres par tromperie; respecte ton père et ta mère.” »
SEMEUR2000 Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu n’es pas sans connaître les commandements : Ne commets pas de meurtre, pas d’adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne,
NVG2022 Tu connais les commandements : ne tue pas, ne commet pas d'adultère, ne te déchaîne pas, ne porte pas de faux témoignage, ne commet pas de fraude, honore ton père et ta mère.


MARC 10 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant lui déclarait· Enseignant, toutes ces choses-ci je gardiennai du sortant de ma jeunesse.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Enseignant, tout ceci, je [l’]ai tenu-sous-garde à-partir-de ma jeunesse.
LEFEVRE2005 Et icelui répondit et lui dit : « Maître j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ».
OLIVETAN2022 Mais iceluy respondit; & luy dist: Maistre; jay garde toutes ces choses des ma ieunesse.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Maître tout cela j'ai bien observé dès ma jeunesse. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci lui déclara : “Maître, tout cela je l’ai observé avec soin dès ma jeunesse”.
SEGOND-NBS2002 Il lui répondit: Maître, j’ai observé tout cela depuis mon plus jeune âge.
OECUMENIQUE1976 L'homme lui dit: «Maître, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse.»
JERUSALEM1973 Maître —, lui dit-il, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'autre lui dit: « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
LITURGIE2013 L’homme répondit : " Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. "
AMIOT1950 Il lui répondit : Maître, j'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
GROSJEAN1971 Il lui dit : Maître, j’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
DARBY1885 Et répondant, il lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
DARBY-REV2006 Il lui répondit : Maître, j'ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
PEUPLES2005 L’autre déclara : « Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. »
COLOMBE1978 Il lui répondit: Maître, j'ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
SEGOND-212007 Il lui répondit: «Maître, j'ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse.»
LOUIS-SEGOND1910 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
MAREDSOUS2004 Il repartit: «Maître, tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
BOYER2022 Et celui-ci lui dit : « Maître, je respecte déjà tout cela depuis mon enfance. »
BAYARD2018 Et l’homme: — Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse.
KUETU2023 Et répondant, il lui dit : Docteur, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Rabbi, tout cela je l’observe depuis ma jeunesse. »
CALAME2012 Il répondit et lui dit : « Toutes ces choses, je les ai gardées depuis mon enfance. »
TRESMONTANT2007 et alors lui il lui a dit rabbi tous ces commandements je les ai gardés depuis ma jeunesse
STERN2018 Rabbi, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
LIENART1951 Il lui répondit : “Maître, toutes ces choses je les ai observées depuis ma jeunesse.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui répondit: “Maître, toutes ces choses je les ai observées depuis ma jeunesse.”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui répondit: " Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. "
LAUSANNE1872 - Et répondant, il lui dit: Docteur, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. -
GENEVE1669 Il reſpondit, & lui dit, Maiſtre, j'ai gardé toutes ces choſes-là dés ma jeuneſſe.
MARTIN_17071707 Il répondit, et lui dit; Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
MARTIN_17441744 Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
OSTERVALD_17441744 Il répondit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
OSTERVALD_18811881 Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
KING-JAMES2006 Et il répondit et lui dit: Maître, je les ai tous observé depuis ma jeunesse.
SACY1759 Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
ABBE-FILLION1895 Il lui répondit: Maître, J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.
EDMOND-STAPFER1889 Il répondit: «Tout cela, maître, je l'ai observé dès ma jeunesse.» —
OLTRAMARE1874 Cet homme répondit: «Maître, j'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.»
MONDE-NOUVEAU1995 L’homme lui dit : “ Enseignant, tous [ces commandements] je les ai gardés depuis ma jeunesse. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’homme lui dit : « Enseignant, j’obéis à tous ces commandements depuis ma jeunesse. »
NEUFCHATEL1899 Mais il lui dit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme lui dit : « Maître, j'obéis à tout cela depuis ma jeunesse. »
FRANCAIS-C-N2019 L'homme lui répondit : « Maître, j'ai mis en pratique tous ces commandements depuis ma jeunesse. »
FRANCAIS-C1982 L'homme lui répondit: «Maître, j'ai obéi à tous ces commandements depuis ma jeunesse.»
SEMEUR2000 — Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
PAROLE-VIVANTE2013 respecte ton père et ta mère.—Mais, Maître, lui répond l’homme, tout cela je l’ai scrupuleusement observé dès ma prime jeunesse !
NVG2022 Et il lui dit: "Maître, j'ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse."


MARC 10 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous ayant regardé en lui l'aima et lui dit· – Un – te manque· Dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens ici suis-moi.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !
LEFEVRE2005 Et Jésus le regarda et l’aima, et (il) lui dit : « Tu as défaut d’une chose : Va, et vends tout ce que tu as et le donne aux pau/vres et tu auras (un) trésor au ciel, et viens, suis-moi ».
OLIVETAN2022 Et Jesus le regarda; & layma; & luy dist: Tu as deffaulte de une chose: va & vendz quelconque chose que tu as; & le donne aux paovres: & tu auras thresor au ciel: & viens ensuys moy; portant ta croix.
JACQUELINE1992 Jésus après l'avoir fixé l'aime. Il lui dit : « Une seule chose te manque : va ! Ce que tu as vends donne aux pauvres et tu auras trésor en ciel ! Et viens suis-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, le regardant, se prit à l’aimer, et il lui dit : “Une chose te manque : va, ce que tu as, vends-le et donnes-en le prix aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 Jésus le regarda et l’aima; il lui dit: Il te manque une seule chose: va, vends tout ce que tu as, donne–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis–moi.
OECUMENIQUE1976 Jésus le regarda et se prit à l'aimer; il lui dit: «Une seule chose te manque; va, ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi.»
JERUSALEM1973 Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit: "Une seule chose te manque: va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi."
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus l'ayant regardé l'aima, et lui dit; « Une seule chose te manque: va, vends tout ce que tu possèdes, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. »
LITURGIE2013 Jésus posa son regard sur lui, et il l’aima. Il lui dit : " Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres ; alors tu auras un trésor au ciel. Puis viens, suis-moi. "
AMIOT1950 Et Jésus, fixant son regard sur lui, se prit à l'aimer, et lui dit : Il te manque une chose : va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi.
GROSJEAN1971 Jésus le regarda et l’aima; il lui dit : Une chose te manque : va-t’en, vends tout ce que tu as et donnes-en le prix aux pauvres; tu auras un trésor dans le ciel. Et viens ici, suis-moi.
DARBY1885 Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
DARBY-REV2006 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.
PEUPLES2005 Alors Jésus le fixa du regard et l’aima ; il lui dit : « Une seule chose te manque. Va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel ; puis reviens et suis-moi. »
COLOMBE1978 Jésus l'ayant regardé l'aima; puis il lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.
SEGOND-212007 L'ayant regardé, Jésus l'aima, et il lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
MAREDSOUS2004 Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima: «Une seule chose te manque, lui dit-il; va vendre tout ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, et suis-moi.»
BOYER2022 Et lui, Jésus, après l’avoir bien observé, l’aime et lui dit : « Une chose te manque. Va. Et tout ce que tu as, vends-le. Et donne aux pauvres mendiants. Et tu auras un trésor dans le ciel. Et alors seulement, accompagne-moi. »
BAYARD2018 Jésus fixa sur lui son regard et l’aima. Il lui dit : — Il ne te manque qu’une chose. Va vendre tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres. Tu posséderas un trésor dans le deL Puis suis-moi.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose : Va et vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Et viens et suis-moi en te chargeant de la croix.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ le fixe, l’aime et lui dit : « Tu es en retard seulement de ceci : va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, tu auras un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi. »
CALAME2012 Yéchou’ regarda en lui et l’aima. Il lui dit : « Une seule te manque. Va, vends tout ce qui est à toi, donne-le aux pauvres et tu auras un dépôt dans le Ciel. Prends la croix, et viens derrière moi. »
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il s'est tourné vers lui pour le regarder et il l'a aimé et il lui a dit il y a encore une seule chose qui te manque allez va ce qui est à toi vends-le et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et puis allons marche derrière moi
STERN2018 Yéchoua, l’ayant regardé, éprouva de l’amour pour lui et lui dit : Il te manque juste une chose. Va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras des richesses dans le ciel. Après cela, viens et suis-moi !
LIENART1951 Jésus le regarda, l'aima et lui dit : “Une seule chose te manque encore : va-t'en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et, tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus le regarda, l'aima et lui dit: “Une seule chose te manque encore: va-t'en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit: " Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. "
LAUSANNE1872 Et l'ayant regardé, Jésus l'aima et lui dit: Une chose te manque; va, vends tout ce que tu as et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi, en prenant la croix. -
GENEVE1669 Et Jeſus ayant jetté l'oeil ſur lui, l'aima, & lui dit, Il te manque une choſe: va, & ven tout ce que tu as, & le donne aux pauvres, & tu auras un treſor au ciel, puis vien, & me ſui, ayant chargé la croix.
MARTIN_17071707 Et Jésus ayant jeté l’oeil sur lui, l’aima, et lui dit; il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel: puis viens, et suis-moi, ayant chargé la croix.
MARTIN_17441744 Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus ayant jeté un regard sur lui l'aima et lui dit : Il te manque une chose, va, vends tout ce que tu as et le donne aux pauvres et tu auras un trésor dans le Ciel, après cela, viens et suis-moi, t'étant chargé de ta croix.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix.
KING-JAMES2006 Et Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, prends la croix et suis-moi.
SACY1759 Et Jesus jetant la vue sur lui, l’aima, & lui dit: Il vous manque encore une chose: allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, & vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, & me suivez.
ABBE-FILLION1895 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens et suis-Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: «Une chose te manque, va vendre ce que tu as; donnes-en le prix aux pauvres; tu auras alors un trésor dans le ciel; viens ensuite et suis-moi.»
OLTRAMARE1874 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: «Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi en portant ta croix.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus le regarda et éprouva de l’amour pour lui, et il lui dit : “ Une chose te manque : Va, vends tout ce que tu as, et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus le regarda et ressentit de l’amour pour lui, et il lui dit : « Il te manque une chose : Va vendre tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, suis-​moi. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus le regarde avec amour et lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne l'argent aux pauvres. Alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus le regarda avec amour et lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne l'argent aux pauvres ; ainsi tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. »
FRANCAIS-C1982 Jésus le regarda avec amour et lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans le ciel; puis viens et suis-moi.»
SEMEUR2000 Jésus posa sur cet homme un regard plein d’amour et lui dit: — Il ne te manque qu’une chose: va, vends tout ce que tu possèdes, donne le produit de la vente aux pauvres et tu auras un capital au ciel. Puis viens et suis-moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus pose sur cet homme un regard plein d’affection et lui dit :—Une chose te manque… Va ! Vends tout ce que tu possèdes, donnes-en le produit aux pauvres, cela te fera un trésor au ciel. Ensuite, viens faire route avec moi.
NVG2022 Mais Jésus, le voyant, l'aima et lui dit : « Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.


MARC 10 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant assombri sur le discours éloigna étant attristé· Car il était ayant des nombreuses acquisitions.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, s’étant-assombri en-ce-qui-concerne la parole, s’est-éloigné, étant-attristé ; il était en-effet ayant de nombreuses acquisitions.
LEFEVRE2005 Lequel fut contristé pour ce mot, et s’en allait triste, car il avait moult de possessions .
OLIVETAN2022 Lequel fut contriste pour ce mot: & sen alla triste; car il avoit moult de possessions.
JACQUELINE1992 Lui s'assombrit à cette parole. Il s'en va attristé : car il avait beaucoup de possessions…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui, devenu sombre à cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait beaucoup de propriétés.
SEGOND-NBS2002 Mais lui s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
OECUMENIQUE1976 Mais à cette parole, il s'assombrit et il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
JERUSALEM1973 Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens.
ALBERT-RILLIET1858 Mais-lui, chagriné de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés.
LITURGIE2013 Mais lui, à ces mots, devint sombre et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
AMIOT1950 Mais lui s'assombrit à cette parole, et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
GROSJEAN1971 Et lui, refroidi par cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grosses propriétés.
DARBY1885 Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
DARBY-REV2006 Et lui, consterné par cette parole, s'en alla tout triste, car il possédait de grands biens.
PEUPLES2005 L’homme fut très heurté par cette parole car il avait de grands biens ; il s’éloigna fort triste.
COLOMBE1978 Mais lui s'assombrit à ces paroles et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
SEGOND-212007 Mais l'homme s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
MAREDSOUS2004 Mais lui, à cette parole, devint sombre et il s'en alla tout triste: il avait de grandes propriétés.
BOYER2022 Voilà que lui devient tout sombre à cette parole. Il s’en va, désemparé. Car il avait de nombreuses propriétés.
BAYARD2018 L’homme, à ces mots, s’assombrit et s’en alla désolé car il avait de grands biens.
KUETU2023 Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste parce qu'il avait de nombreuses propriétés.
CHOURAQUI1977 Mais, à cette parole, il est assombri. Il s’en va, attristé : oui, il a de nombreuses possessions.
CALAME2012 Mais il s’assombrit à cette parole, et il s’en alla abattu, car il avait beaucoup de richesses.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a été stupéfait à cause de cette parole et il est parti en colère parce qu'il était en possession de propriétés nombreuses qu'il a reçues en héritage
STERN2018 Choqué par ces paroles, l’homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
LIENART1951 Mais lui s'assombrit à ces mots et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui s'assombrit à ces mots et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
ABBE-CRAMPON1923 Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens.
LAUSANNE1872 Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il était possesseur de grands biens.
GENEVE1669 Mais il fut faſché de ce mot, & s'en alla tout triſte: car il avoit de grands biens.
MARTIN_17071707 Mais il fut fâché de ce mot, et s’en alla tout triste; parce qu’il avait de grands biens.
MARTIN_17441744 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
OSTERVALD_17441744 Mais cet homme fut affligé de cette parole et il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
OSTERVALD_18811881 Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
KING-JAMES2006 Mais il fut attristé à ce propos, et s'en alla peiné, car il avait de grands biens.
SACY1759 Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
ABBE-FILLION1895 Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla triste, car il avait de grands biens.
EDMOND-STAPFER1889 Ce langage l'affligea; il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
OLTRAMARE1874 Mais lui, assombri par cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais [l’homme] s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais l’homme eut de la peine en entendant la réponse de Jésus et il partit tout triste, car il avait beaucoup de propriétés.
NEUFCHATEL1899 Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand cet homme entend cela, il prend un air sombre et il s'en va tout triste parce qu'il possède beaucoup de choses.
FRANCAIS-C-N2019 Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens.
FRANCAIS-C1982 Mais quand l'homme entendit cela, il prit un air sombre et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens.
SEMEUR2000 En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche.
PAROLE-VIVANTE2013 À ces mots, l’homme s’assombrit, et il s’éloigne le cœur lourd… C’est qu’il est très riche.
NVG2022 Celui qui était affligé de cette parole s'en alla en deuil, car il avait beaucoup de biens.


MARC 10 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant regardé autour le Iésous dit à ses disciples· Comment difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté du Dieu se envers-viendront.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront !
LEFEVRE2005 Et Jésus regardant alentour de soi, dit à ses disciples : « Qu’il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer au royaume de Dieu ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus ayant regarde alentour; dit a ses disciples: Que difficilement entreront ceulx qui ont des richesses; au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus regarde à la ronde et dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l'argent d'entrer dans le royaume de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, regardant tout autour, Jésus dit à ses disciples : “Comme difficilement ceux qui ont de l’argent entreront dans le royaume de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu!
OECUMENIQUE1976 Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il sera difficile à ceux qui ont les richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!»
JERUSALEM1973 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: "Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!"
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus, ayant porté autour de lui ses regards, dit à ses disciples: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu! »
LITURGIE2013 Alors Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples : " Comme il sera difficile à ceux qui possèdent des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! "
AMIOT1950 Promenant alors son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu !
GROSJEAN1971 Jésus regarda tout autour et dit à ses disciples : Comme il va être difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le règne de Dieu!
DARBY1885 Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
DARBY-REV2006 Alors Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Comme il est difficile pour ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
PEUPLES2005 Alors Jésus jeta un regard sur ses disciples autour de lui ; il déclara : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu. »
COLOMBE1978 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu!
SEGOND-212007 Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
MAREDSOUS2004 Jésus, jetant des regards autour de lui, dit à ses disciples: «Comme il sera difficile aux riches d'entrer dans le royaume de Dieu!»
BOYER2022 Et celui-ci, Jésus, regarde autour de lui, et dit à ses disciples : « Comme il sera ingrat à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume du Dieu ! »
BAYARD2018 Embrassant ses disciples du regard, Jésus leur dit : — Comme c’est dur, pour ceux qui possèdent des richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu !
KUETU2023 Et Yéhoshoua, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ regarde à la ronde et dit à ses adeptes : « Comme il est difficile à qui a des richesses d’entrer au royaume d’Elohîms ! »
CALAME2012 Yéchou’ regarda ses disciples et leur dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer au Royaume d’Alâhâ !»
TRESMONTANT2007 et alors il s'est retourné ieschoua et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui combien c'est dur pour ceux à qui appartiennent des richesses d'entrer dans le royaume de dieu
STERN2018 Regardant autour de lui, Yéchoua dit à ses talmidim : Combien il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu !
LIENART1951 Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d'entrer au Royaume de Dieu !”
PIROT-ET-CLAMER1950 Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples: “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d'entrer au Royaume de Dieu!”
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples: " Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! "
LAUSANNE1872 Alors Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples: Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu!
GENEVE1669 Alors Jeſus ayant regardé à l'entour, dit à ſes diſciples, Combien ceux qui ont des richeſſes, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu!
MARTIN_17071707 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples; combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu!
MARTIN_17441744 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus regardant autour de lui dit à ses disciples : Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu !
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!
KING-JAMES2006 Et Jésus posa le regard tout autour, et dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu!
SACY1759 Alors Jesus regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus, regardant autour de Lui, dit à Ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!»
OLTRAMARE1874 Alors Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!»
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir regardé tout autour, Jésus dit à ses disciples : “ Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir regardé autour de lui, Jésus dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus regarde ses disciples qui sont autour de lui, et il leur dit : « Pour ceux qui ont des richesses, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit : « Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le règne de Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!»
SEMEUR2000 Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit: — Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus parcourt lentement du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit :—Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses, et qui y sont attachés, d’entrer dans le royaume de Dieu !
NVG2022 Et regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l'argent d'entrer dans le royaume de Dieu.


MARC 10 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant disciples étaient effarés sur ses discours. Le cependant Iésous de nouveau ayant répondu leur dit· Enfants, comment difficile il est envers la royauté du Dieu envers-venir·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les apprentis étaient-effarés en-ce-qui-concerne ses paroles. Cependant-que Jésus, à-nouveau, ayant-répondu, leur parle-ainsi : [Mes] enfants, combien [c’est] difficile [qu’]il est d’entrer envers le Règne de Dieu !
LEFEVRE2005 Et les disciples s’étonnaient de ses paroles. Mais Jésus derechef répondit et leur dit : « Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se fient en leur argent], d’entrer au royaume de Dieu.
OLIVETAN2022 Et les disciples estoient estonnez des parolles diceluy. Mais Jesus derechefrndit; & leur dist: Enfans; quil est difficile a ceulx qui se fient en leurs richesses; dentrer au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Les disciples sont effrayés de ses paroles. Jésus de nouveau répond et leur dit : « Enfants comme il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples étaient effrayés de ses paroles. Jésus, reprenant, leur dit : “Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
SEGOND-NBS2002 Les disciples étaient effrayés par ses paroles. Mais Jésus reprit: Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu!
OECUMENIQUE1976 Les disciples étaient déconcertés par ces paroles. Mais Jésus leur répète: «Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!
JERUSALEM1973 Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit: "Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!
ALBERT-RILLIET1858 Mais les disciples étaient terrifiés de son langage; sur quoi Jésus, prenant derechef la parole leur dit: « Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu!
LITURGIE2013 Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Jésus reprenant la parole leur dit : " Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
AMIOT1950 Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Jésus reprend et leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile (à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses) d'entrer dans le Royaume de Dieu !
GROSJEAN1971 À ces paroles les disciples furent saisis. Et Jésus leur dit à part : Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le règne de Dieu!
DARBY1885 Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
DARBY-REV2006 Les disciples s'étonnèrent de ses paroles ; mais Jésus, s'adressant encore à eux, leur dit : Enfants, comme il est difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
PEUPLES2005 En entendant ces paroles, les disciples furent déconcertés ; mais de nouveau Jésus leur dit : « Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu.
COLOMBE1978 Les disciples étaient stupéfaits par ses paroles. Et Jésus reprit et leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d'entrer dans le royaume de Dieu!
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
MAREDSOUS2004 Les disciples étaient stupéfaits de son langage. Mais Jésus reprit de plus belle: «Mes enfants, qu'il est difficile (à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses ) d'entrer dans le royaume de Dieu!
BOYER2022 Voilà qu’à ses paroles ses disciples, eux, sont abasourdis, mais lui, Jésus, reprend en leur disant : « Gamins ! Qu’il est ingrat d’entrer dans le royaume du Dieu !
BAYARD2018 Les disciples étaient déroutés par ces paroles. Jésus reprit : — Comme c’est dur, mes enfants, d’entrer dans le royaume de Dieu !
KUETU2023 Et les disciples furent effrayés par ses paroles. Mais Yéhoshoua reprenant la parole leur dit : Enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le Royaume d'Elohîm !
CHOURAQUI1977 Ses adeptes sont effrayés de ses paroles. Iéshoua’ leur répond de nouveau et dit : « Enfants, comme il est difficile d’entrer au royaume d’Elohîms !
CALAME2012 Ses disciples étaient étonnés de ses paroles. Yéchou’ prit encore la parole et leur dit : « Mes fils, comme il est difficile pour ceux qui s’appuient sur leurs richesses d’entrer au Royaume d’Alâhâ !
TRESMONTANT2007 et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui ils ont été stupéfaits au sujet de ses paroles et il a recommencé ieschoua et il a répondu et il leur a dit mes fils combien c'est dur pour ceux qui se confient en leurs richesses d'entrer dans le royaume de dieu
STERN2018 Les talmidim furent étonnés de ces paroles, mais Yéchoua leur dit encore : Mes amis, combien il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu !
LIENART1951 Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit : “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d'entrer au Royaume de Dieu!
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit: “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d'entrer au Royaume de Dieu!
ABBE-CRAMPON1923 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit: " Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
LAUSANNE1872 Et les disciples étaient frappés d'étonnement au sujet de ses paroles. Mais Jésus reprenant, leur dit: Enfants, qu'il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu!
GENEVE1669 Et ſes diſciples s'eſtonnerent de ce diſcours. Mais Jeſus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu'il eſt difficile à ceux qui ſe fient és richeſſes, d'entrer au royaume de Dieu!
MARTIN_17071707 Et ses Disciples s’étonnèrent de ces paroles: mais Jésus prenant encore la parole, leur dit; [Mes] enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses, d’entrer dans le Royaume de Dieu!
MARTIN_17441744 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu !
OSTERVALD_17441744 Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus reprenant la parole leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
OSTERVALD_18811881 Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
KING-JAMES2006 Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles. Mais Jésus répond de nouveau, et leur dit: Enfants, combien est-il difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
SACY1759 Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jesus ajouta: Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
EDMOND-STAPFER1889 Ces paroles surprenaient les disciples. Jésus reprit alors en ces termes: «Qu'il est difficile, mes enfants, d'entrer dans le Royaume de Dieu!
OLTRAMARE1874 Ils furent stupéfaits de ces paroles. Alors Jésus reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
MONDE-NOUVEAU1995 Les disciples étaient tout surpris de ses paroles. Alors Jésus leur dit de nouveau : “ [Mes] enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples furent surpris par ces paroles. Jésus répéta donc : « Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
NEUFCHATEL1899 Or les disciples étaient frappés d'étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples sont très étonnés par ces paroles, mais Jésus leur dit encore : « Mes amis, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu !
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples étaient troublés par ces paroles. Jésus leur dit encore : « Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le règne de Dieu !
FRANCAIS-C1982 Les disciples furent troublés par ces paroles. Mais Jésus leur dit encore: «Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!
SEMEUR2000 Cette parole les surprit, mais Jésus insista: — Oui, mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette affirmation surprend les disciples, mais Jésus insiste :—Oui, mes enfants, vous ne savez à quel point il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu.
NVG2022 Et les disciples furent étonnés de ses paroles. Mais Jésus, répondant de nouveau, leur dit : « Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu.


MARC 10 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Plus facile il est un chameau par le trou de l'aiguille passer à travers qu'un riche envers la royauté du Dieu envers-venir.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] plus-aisé [qu’]il est pour un chameau de passer à-travers // le // chas de // l’ //aiguille plutôt-que (= ou), pour un riche, d’entrer envers le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 II est plus facile qu’un chameau passe par le pertuis d’une aiguille, qu’un riche entre au royaume de Dieu ».
OLIVETAN2022 Il est plus facile que ung cable passe par le pertuys dune esgueille: que ung riche entre au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Il est plus facile à un chameau d'entrer par un chas d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est plus facile à un chameau de passer par la fente de l’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
JERUSALEM1973 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu!"
ALBERT-RILLIET1858 Il est plus facile qu'un chameau entre par le trou de l'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
LITURGIE2013 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. "
AMIOT1950 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 Il est plus facile à un chameau de passer par la fente de l’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le règne de Dieu.
DARBY1885 Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. »
COLOMBE1978 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 Un chameau passe plus aisément par le chas de l'aiguille qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.»
BOYER2022 II est moins laborieux pour un chameau de passer par le chas d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le royaume du Dieu ! »
BAYARD2018 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
KUETU2023 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille qu’à un riche d’entrer au royaume d’Elohîms. »
CALAME2012 Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer au Royaume d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 c'est plus facile pour le chameau de passer par le trou de l'aiguille plutôt que pour le riche d'entrer dans le royaume de dieu
STERN2018 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un homme riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.
LIENART1951 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer au Royaume de Dieu !”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer au Royaume de Dieu!”
ABBE-CRAMPON1923 Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
LAUSANNE1872 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. -
GENEVE1669 Il eſt plus aiſé qu'un chameau paſſe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
SACY1759 Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille 'qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 II est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce qu'un chameau peut passer facilement par le trou d'une aiguille ? Eh bien, pour un riche, c'est encore plus difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour une personne riche d'entrer dans le règne de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
SEMEUR2000 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
NVG2022 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.


MARC 10 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant surabondamment étaient heurtés à l'excès disants vers lui· Et qui peut être sauvé ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant eux, [c’est] abondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi vers eux-mêmes : Et qui a-la-puissance d’être-sauvé ?
LEFEVRE2005 Et iceux plus s’émerveillaient, disant entre eux-mêmes : « Et qui peut être sauvé ? »
OLIVETAN2022 Et iceulx plus sesmer ueilloient; disans en eulx mesmes: Et qui peult estre sauve?
JACQUELINE1992 Ils sont frappés outre mesure et se disent entre eux : « Et qui peut être sauvé ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci n’en étaient que plus frappés ; ils disaient entre eux : “Et qui peut être sauvé ?”
SEGOND-NBS2002 Les disciples, plus ébahis encore, se disaient les uns aux autres: Alors, qui peut être sauvé?
OECUMENIQUE1976 Ils étaient de plus en plus impressionnés; ils se disaient entre eux: «Alors qui peut être sauvé?»
JERUSALEM1973 Ils restèrent interdits à l'excès et se disaient les uns aux autres: "Et qui peut être sauvé?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils étaient encore plus stupéfaits, et ils lui disaient: « Et qui peut être sauvé? »
LITURGIE2013 De plus en plus déconcertés, les disciples se demandaient entre eux : " Mais alors, qui peut être sauvé ? "
AMIOT1950 Leur stupeur augmenta encore, et ils se disaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
GROSJEAN1971 De plus en plus frappés ils se disaient entre eux : Qui peut donc être sauvé ?
DARBY1885 Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
DARBY-REV2006 Ils s'en étonnaient excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
PEUPLES2005 Les disciples étaient complètement déroutés et se demandaient les uns aux autres : « Qui donc sera sauvé ? »
COLOMBE1978 Les disciples s'étonnaient encore davantage et se disaient les uns aux autres: Alors, qui peut être sauvé?
SEGOND-212007 Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres: «Qui donc peut être sauvé?»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
MAREDSOUS2004 De plus en plus ahuris, les disciples se dirent les uns aux autres: «Alors, qui peut être sauvé?»
BOYER2022 Et eux sont pris d’une violente panique. Oui, ils s’interrogent entre eux : « Mais qui, alors, a le pouvoir d’être sauvé ? »
BAYARD2018 De plus en plus déroutés, ils se disaient entre eux : — Alors, qui peut être sauvé ?
KUETU2023 Mais ils furent encore plus choqués, et ils se dirent les uns les autres : Et qui peut être sauvé ?
CHOURAQUI1977 Mais ils sont extrêmement frappés et se disent entre eux : « Et qui peut être sauvé ?
CALAME2012 Encore plus étonnés, ils se disaient entre eux : « Qui peut vivre ?»
TRESMONTANT2007 et alors eux c'est encore davantage qu'ils ont été stupéfaits et ils se sont dit chacun à son compagnon mais alors qui donc peut être sauvé
STERN2018 Abasourdis, ils lui demandèrent : Alors qui peut être sauvé ?
LIENART1951 Eux dans l'excès de leur étonnement, disaient entre eux : “Qui peut être sauvé?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Eux dans l'excès de leur étonnement, disaient entre eux: Qui peut être sauvé?”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres: Et qui peut être sauvé?
LAUSANNE1872 Et ils étaient encore plus frappés d'étonnement, se disant les uns aux autres: Et qui peut être sauvé?
GENEVE1669 Dont ils s'eſtonnerent d'autant plus, diſans entr'eux, Et qui peut eſtre ſauvé?
MARTIN_17071707 Et ils s’en étonnèrent encore davantage, disant entre eux; et qui peut être sauvé?
MARTIN_17441744 Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ?
OSTERVALD_17441744 Et ils furent encore plus étonnés et ils se disaient l'un à l'autre : Et qui peut donc être sauvé ?
OSTERVALD_18811881 Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?
KING-JAMES2006 Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: Qui donc peut être sauvé?
SACY1759 Ils furent remplis d’un étonnement beaucoup plus grand, & ils se disaient l’un à l’autre; Et qui peut donc être sauvé?
ABBE-FILLION1895 Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns les autres: Et qui donc peut être sauvé?
EDMOND-STAPFER1889 Ils furent absolument consternés: «Qui pourra être sauvé?» se dirent-ils l'un à l'autre.
OLTRAMARE1874 Les disciples encore plus étonnés, se disaient les uns aux autres: «Et qui peut être sauvé?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils n’en étaient que plus frappés et lui dirent : “ Qui donc peut être sauvé ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils furent encore plus surpris et lui dirent : « Qui donc peut être sauvé ? »
NEUFCHATEL1899 Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient entre eux: Et qui peut être sauvé?
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples sont de plus en plus étonnés et ils se disent entre eux : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
FRANCAIS-C-N2019 De plus en plus étonnés, les disciples se demandaient entre eux : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
FRANCAIS-C1982 Les disciples étaient de plus en plus étonnés, et ils se demandèrent les uns aux autres: «Mais qui donc peut être sauvé?»
SEMEUR2000 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux: — Mais alors, qui peut être sauvé?
PAROLE-VIVANTE2013 En entendant cela, les disciples sont de plus en plus étonnés.—Mais alors, se demandent-ils entre eux, qui donc peut être sauvé ?
NVG2022 Ceux qui s'étonnaient le plus, se disaient : « Et qui peut être sauvé ? ".


MARC 10 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant regardé en eux le Iésous dit· À côté aux êtres humains impuissant, mais non à côté de Dieu· Car toutes choses puissants à côté de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-fixé-le-regard-en eux, Jésus parle-ainsi : Auprès des Hommes, [c’est] non-redevable-d’une-puissance, mais non auprès de Dieu. Tout, en-effet, est en-puissance auprès-de Dieu.
LEFEVRE2005 Et Jésus les regardant dit : « Il est impossible envers les hommes, mais non pas envers Dieu, car toutes choses sont possibles envers Dieu ».
OLIVETAN2022 Mais Jesus les regardant dist: Il est impossible envers les homes; mais non pas envers Dieu. Car tou tes choses sont possibles envers Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus les fixe et dit : « Pour des hommes impossible mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les regardant, Jésus dit : “Aux hommes impossible, mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Jésus les regarda et dit: C’est impossible pour les humains, mais non pas pour Dieu, car tout est possible pour Dieu.
OECUMENIQUE1976 Fixant sur eux son regard, Jésus dit: «Aux hommes, c'est impossible, mais pas à Dieu, car tout est possible à Dieu.»
JERUSALEM1973 Fixant sur eux son regard, Jésus dit: "Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout est possible pour Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit: « Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu; car tout est possible quant à Dieu. »
LITURGIE2013 Jésus les regarde et dit : " Pour les hommes, c’est impossible, mais pas pour Dieu ; car tout est possible à Dieu. "
AMIOT1950 Mais Jésus, fixant sur eux son regard, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu, car tout est possible à Dieu.
GROSJEAN1971 Jésus les regarde et dit : C’est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.
DARBY1885 Et Jésus, les ayant regardés, dit : pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
DARBY-REV2006 Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu.
PEUPLES2005 Jésus les fixa du regard et leur dit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. Car pour Dieu tout est possible. »
COLOMBE1978 Jésus les regarda et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.
SEGOND-212007 Jésus les regarda et dit: «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
MAREDSOUS2004 Jésus les regarda: «Aux hommes, c'est impossible, dit-il, mais pas à Dieu: tout est possible à Dieu.»
BOYER2022 Jésus, lui, les fixe du regard et leur dit : « Pour l’humanité c’est impossible, mais pas pour Dieu. Tout est possible pour le Dieu. »
BAYARD2018 Jésuslesregarda. — Si cela dépendait des hommes, personne. Mais cela dépend de Dieu, et tout est possible à Dieu.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua les ayant regardés, leur dit : Pour les humains cela est impossible, mais non pas pour Elohîm, car tout est possible pour Elohîm.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ les fixe et dit : « À des hommes, impossible, mais non à Elohîms : oui, tout est possible à Elohîms. »
CALAME2012 Yéchou’ regarda en eux et leur dit : « Auprès des fils d’homme, c’est impossible, mais non auprès d’Alâhâ ; car tout est possible auprès d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 et il les a regardés ieschoua et il a dit venant de la part de l'homme [cela est ] impossible mais non de la part de dieu car venant de dieu elle n'est pas impossible toute parole
STERN2018 Yéchoua les regarda et leur dit : Humainement, c’est impossible, mais pas pour Dieu car, avec Dieu, tout est possible.
LIENART1951 Jésus les regarda et dit : “Pour les hommes, impossible ; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus les regarda et dit: “Pour les hommes, impossible; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, les yeux fixés sur eux, dit: " Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. "
LAUSANNE1872 Mais Jésus, les regardant, dit: Quant aux hommes, impossible! mais non quant à Dieu; car quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
GENEVE1669 Mais Jeſus les ayant regardez, dit, Il eſt impoſſible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes choſes ſont poſſibles à Dieu.
MARTIN_17071707 Mais Jésus les ayant regardés, [leur] dit; cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu: car toutes choses sont possibles à Dieu.
MARTIN_17441744 Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus les regardant leur dit : Pour ce qui est des hommes, cela est impossible, mais non pour ce qui est de Dieu, car toutes choses sont possibles à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
KING-JAMES2006 Et Jésus posant le regard sur eux dit: Cela est impossible quant aux hommes, mais non quant à Dieu; car avec Dieu toutes choses sont possibles.
SACY1759 Mais Jesus les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu: car tout est possible à Dieu
ABBE-FILLION1895 Jésus, les regardant, dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car tout est possible à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit en les regardant: «Aux hommes, cela est impossible; mais non à Dieu; car tout est possible à Dieu.»
OLTRAMARE1874 Jésus, arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les regardant bien en face, Jésus dit : “ Aux hommes, c’est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les regardant droit dans les yeux, Jésus leur répondit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais pas pour Dieu. Car pour Dieu, tout est possible. »
NEUFCHATEL1899 Jésus les regardant, dit: Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus les regarde et leur dit : « Pour les hommes, c'est impossible, mais non pour Dieu. En effet, pour Dieu, tout est possible. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus les regarda et leur dit : « Pour les êtres humains, c'est impossible, mais non pour Dieu, car tout est possible pour Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»
SEMEUR2000 Jésus les regarda et leur dit: — Aux hommes c’est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus les regarde droit dans les yeux et leur dit :—Oui, c’est tout à fait impossible aux hommes, mais non pas à Dieu, car pour Dieu, tout est possible.
NVG2022 En les regardant, Jésus dit : « Aux hommes c'est impossible, mais pas à Dieu : car tout est possible à Dieu.


MARC 10 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pierre origina à lui dire· Voici nous, nous abandonnâmes toutes choses et nous t'avons suivi.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi.
LEFEVRE2005 Et Pierre commença à lui dire : « Voici, nous avons tout laissé, et t’avons /en/suivi ! »
OLIVETAN2022 Et ier re luy commencea a dire: Voicy nous avons tout laisse; & te avons suiuy.
JACQUELINE1992 Pierre commence à lui dire : « Voici nous nous avons tout laissé et nous te suivons. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre se mit à lui dire : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi !”
SEGOND-NBS2002 Pierre se mit à lui dire: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.
OECUMENIQUE1976 Pierre se mit à lui dire: «Eh bien! nous, nous avons tout laissé pour te suivre.»
JERUSALEM1973 Pierre se mit à lui dire: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi."
ALBERT-RILLIET1858 Pierre se mit à lui dire: « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi. »
LITURGIE2013 Pierre se mit à dire à Jésus : " Voici que nous avons tout quitté pour te suivre. "
AMIOT1950 Pierre se mit à lui dire : Et nous ! voici que nous avons tout quitté pour vous suivre !
GROSJEAN1971 Pierre commença à lui dire : Voilà, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi.
DARBY1885 Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
DARBY-REV2006 Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
PEUPLES2005 Pierre fit alors remarquer : « Nous, nous avons tout laissé pour te suivre. »
COLOMBE1978 Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout quitté et que nous t'avons suivi.
SEGOND-212007 Alors Pierre lui dit: «Nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
MAREDSOUS2004 Pierre se prit à lui déclarer: «Eh bien, nous autres, nous avons tout quitté pour te suivre.»
BOYER2022 Et voici Pierre qui se met à lui dire : « Oh vois, nous avons tout renvoyé pour t’accompagner. »
BAYARD2018 Pierre commença : — Regarde, nous avons tout lâché, nous, pour te suivre...
KUETU2023 Et Petros se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
CHOURAQUI1977 Petros commence à lui dire : « Voici, nous avons nous-mêmes tout laissé et nous te suivons. »
CALAME2012 Et Kiphâ se mit à dire : « Voici, nous, nous avons tout abandonné et nous nous sommes attachés à toi !»
TRESMONTANT2007 et alors il a commencé à dire keipha le rocher en s'adressant à lui voici que nous nous avons tout abandonné et nous avons marché derrière toi
STERN2018 Kéfa prit la parole : Regarde, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi.
LIENART1951 Pierre se mit à lui dire : “Vois, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre se mit à lui dire: “Vois, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné.”
ABBE-CRAMPON1923 Pierre se prit à lui dire: " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
LAUSANNE1872 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout laissé, et nous t'avons suivi.
GENEVE1669 Alors Pierre ſe prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, & t'avons ſuivi.
MARTIN_17071707 Alors Pierre se mit à lui dire; voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
MARTIN_17441744 Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre prenant la parole lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
KING-JAMES2006 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
SACY1759 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi.
ABBE-FILLION1895 Alors Pierre se mit à Lui dire: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre se mit alors à lui dire: «Et nous, nous avons tout quitté! nous t'avons suivi!»
OLTRAMARE1874 Pierre se mit à lui dire: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pierre commença à lui dire : “ Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre lui dit : « Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »
NEUFCHATEL1899 Pierre se mit à lui dire: Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre lui dit : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Pierre lui dit : « Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre. »
FRANCAIS-C1982 Alors Pierre lui dit: «Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre.»
SEMEUR2000 Alors Pierre demanda: — Et nous? Nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit:
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pierre lui fait remarquer :—Et nous alors, tu sais que nous avons tout laissé pour te suivre ?
NVG2022 Pierre se mit à lui dire : "Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi."


MARC 10 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Déclarait le Iésous· Amen je vous dis, il n'est pas – un – qui abandonna maison d'habitation ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'évangile,
ALAIN-DUMONT2021 Il a-déclaré, Jésus : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun n’est qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères, ou sœurs, ou mère ou père ou enfants ou champs à-cause-de moi et à-cause-de l’heureuse-proclamation...
LEFEVRE2005 Jésus répondit et dit : « Je vous dis en vérité qu’il n’y a nul qui ait délaissé maison, ou frères ou sœurs, ou père ou mère, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et de l’Evangile,
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit & dist: Je vous dy en veri te quil nya nul qui ayt delaisse maiso; ou freres; ou soeurs; ou pere; ou mere; ou femme; ou enfans; ou chaps; pour lamour de moy & de levangile;
JACQUELINE1992 Jésus dit : « Amen je vous dis il n'est personne qui laisse maison ou frères ou sœurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus déclara : “En vérité je vous le dis : Personne n’aura laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Amen, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté, à cause de moi et de la bonne nouvelle, maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres,
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «En vérité, je vous le déclare, personne n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Évangile,
JERUSALEM1973 Jésus déclara: "En vérité, je vous le dis, nul n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Evangile,
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « En vérité je vous le déclare, il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'évangile,
LITURGIE2013 Jésus déclara : " Amen, je vous le dis : nul n’aura quitté, à cause de moi et de l’Évangile, une maison, des frères, des sœurs, une mère, un père, des enfants ou une terre
AMIOT1950 Jésus répondit : En vérité je vous le dis, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou terres, à cause de moi et à cause de l'Évangile,
GROSJEAN1971 Jésus dit : Oui je vous le dis, personne n’aura laissé maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l’évangile,
DARBY1885 Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile,
DARBY-REV2006 Jésus répondit : En vérité, je vous le dis : il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Évangile ,
PEUPLES2005 Jésus répondit : « En vérité, je vous le dis : personne ne laissera maison, frères et sœurs, mère, père ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile,
COLOMBE1978 Jésus répondit: En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitté, à cause de moi et de l'Évangile, maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres,
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, [sa femme,] ses enfants ou ses terres,
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Oui, je vous le déclare, nul n'aura quitté pour moi et pour l'Évangile maison, frères ou soeurs, mère ou père, enfants ou terres,
BOYER2022 Et Jésus lui dit : « Amen je vous dis, il n y a personne qui ne renvoie maison, et frères et sœurs, et père et mère, enfants et champs, par souci de moi et souci de l’évangile, l’heureuse nouvelle,
BAYARD2018 —Je vous le garantis, dit Jésus : quiconque, à cause de moi et de l’Évangile, a lâché une maison, des frères, des sœurs, une mère, des enfants ou des champs
KUETU2023 Et répondant, Yéhoshoua dit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui, ayant quitté à cause de moi et de l'Évangile, maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres,
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis : personne ne laisse maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’annonce,
CALAME2012 Yéchou’ répondit et dit : « Amin, je vous le dis, nul n’abandonne maisons, ou frères ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme ou fils, ou propriétés à cause de moi, et à cause de ma Bonne Nouvelle,
TRESMONTANT2007 et alors il a dit ieschoua amèn je vous le dis il n'y a pas d'homme qui a abandonné sa maison ou bien ses frères ou bien ses sœurs ou bien son père ou bien sa mère ou bien ses fils ou bien ses champs à cause de moi et à cause de l'heureuse annonce
STERN2018 Yéchoua répondit : Oui ! Je vous le dis : nul n’aura laissé maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs, à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle,
LIENART1951 Jésus répondit : “En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui n'ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle,
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle,
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: " Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,
LAUSANNE1872 Et répondant, Jésus dit: Amen, je vous le dis: Il n'y a personne qui ait laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle,
GENEVE1669 Jeſus reſpondant dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a nul qui ait laiſſé maiſon, ou freres, ou ſoeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l'amour de moi, & de l'Evangile,
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant, dit; En vérité je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi, et de l’Évangile,
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile,
OSTERVALD_17441744 Et Jésus répondit : Je vous dis en vérité qu'il n'y a personne qui ait quitté sa maison ou ses frères ou ses sœurs ou son père ou sa mère ou sa femme ou ses enfants ou ses terres pour l'amour de moi et de l'Évangile,
OSTERVALD_18811881 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile,
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit et dit: En vérité, je vous dis: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, pour l'amour de moi et de l'évangile,
SACY1759 Jesus répondit: Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour moi & pour l’Evangile sa maison, ou ses frères, ou ses coeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres,
ABBE-FILLION1895 Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l'Evangile,
EDMOND-STAPFER1889 Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne, à cause de moi et à cause de l'Évangile,
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne ne quittera, pour moi et pour l'évangile, maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres,
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus dit : “ Vraiment, je vous le dis : Personne n’a quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Vraiment je vous le dis, personne n’a quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs pour moi et pour la bonne nouvelle,
NEUFCHATEL1899 Jésus dit: En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un quitte maison, frères, sœurs, mère, père, enfants et champs à cause de moi et de la Bonne Nouvelle,
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si quelqu'un quitte sa maison, ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, ses enfants, ses champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle,
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour moi et pour la Bonne Nouvelle, sa maison, ou ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, ses enfants, ses champs,
SEMEUR2000 — Vraiment, je vous l’assure: si quelqu’un quitte, à cause de moi et de l’Evangile, sa maison, ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, ses enfants ou ses terres,
PAROLE-VIVANTE2013 C’est vrai, lui répond Jésus, et je vous le promets : personne n’aura quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et de la Bonne Nouvelle
NVG2022 Jésus a dit : « En vérité, je vous le dis : il n'y a personne qui quittera sa maison, ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, ses enfants ou ses champs à cause de moi et à cause de l'évangile.


MARC 10 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 si le cas échéant qu'il ne prenne pas – centuples – maintenant en ce moment-ci maisons d'habitations et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec des poursuites, et en l'ère celle se venante vie éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 … si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 qu’il n’en reçoive cent fois autant, maintenant en ce temps présent, maisons et frè/res et sœurs, et mères et enfants et champs avec persécutions, et, au siècle à venir la vie éternelle.
OLIVETAN2022 quil nen receoiue cent foys autant; maintenant en ce temps; maisons; et freres; et soeurs; & meres; & enfans; & champs; avec persecutions: & au siecle a venir vie eternelle.
JACQUELINE1992 sans recevoir au centuple maintenant en ce temps-ci maisons et frères et sœurs et mères et enfants et champs — avec des persécutions. Et dans l'éternité qui vient une vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui ne reçoive au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans l’âge qui vient la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 et qui ne reçoive au centuple, dans le temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres - avec des persécutions — et, dans le monde qui vient, la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et dans le monde à venir la vie éternelle.
JERUSALEM1973 qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 ne reçoive au centuple maintenant dans ce temps-ci maisons, et frères et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
LITURGIE2013 sans qu’il reçoive, en ce temps déjà, le centuple : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
AMIOT1950 qu'il ne reçoive au centuple, dès maintenant, au temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants, terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
GROSJEAN1971 qui ne reçoive au centuple, maintenant, à l’instant, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions et, dans l’âge qui vient, la vie éternelle.
DARBY1885 qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
DARBY-REV2006 et qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
PEUPLES2005 sans recevoir cent fois plus dès à présent en ce monde, en maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, même avec les persécutions ; et dans le monde à venir il aura la vie éternelle.
COLOMBE1978 et qui ne reçoive au centuple, présentement dans ce temps-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
SEGOND-212007 sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 sans recevoir cent fois plus, maintenant, dès ce temps-ci, – maison, frères et soeurs, mères, enfants et terres, – avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
BOYER2022 sans recevoir au centuple maintenant, dans ce temps décisif, maisons, et frères et sœurs, et mères et enfants, et champs, parmi les persécutions, et dans l’histoire qui vient, la vie à jamais. »
BAYARD2018 en reçoit cent fois plus maintenant, à l’heure où tout se joue maisons, frères, sœurs, mères, enfants, champs, avec des persécutions par-dessus le marché et, dans le monde qui vient, la vie éternelle.
KUETU2023 ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, au centuple, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions et, dans l'âge à venir, la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps : maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, - avec des persécutions -, et dans l’ère qui vient, la vie en pérennité.
CALAME2012 qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, au centuple, maisons, frères, sœurs, mères, fils et propriétés, avec la persécution, et dans le monde qui vient, la Vie éternelle.
TRESMONTANT2007 s'il ne reçoit pas cent fois autant ce coup-ci dès maintenant dans la durée du monde présent des maisons et des frères et des sœurs et des mères et des fils et des champs avec des persécutions et dans la durée du monde qui vient la vie de la durée éternelle à venir
STERN2018 qui ne reçoive au centuple, dès maintenant, dans le ‘olam hazeh, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres - avec des persécutions - et. dans le olam haba. la vie éternelle.
LIENART1951 qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci: maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
LAUSANNE1872 qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, des maisons, et des frères, et des soeurs, et des mères, et des enfants, et des champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, une vie éternelle.
GENEVE1669 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maiſons, & freres, & ſoeurs, & mere, & enfans, & champs, avec perſecutions: & au ſiecle à venir, la vie eternelle.
MARTIN_17071707 Qui n’en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
MARTIN_17441744 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons et des frères et des sœurs et des mères et des enfants avec des persécutions et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
OSTERVALD_18811881 Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
KING-JAMES2006 Qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, frères, soeurs, mères, enfants, et terres, avec des persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
SACY1759 que présentement dans ce siècle même il ne reçoive cent fois autant de maisons, de frères, de soeurs, de mères, d’enfants & de terres, avec des persécutions; & dans le siècle à venir, la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 qu'il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 ne quittera une maison, des frères, des soeurs, une mère, un père, des enfants, des terres, sans qu'il ne reçoive le centuple dès maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
OLTRAMARE1874 qu'il ne reçoive au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, au milieu même des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU1995 qui ne reçoive au centuple, maintenant, dans cette période-ci, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le système de choses à venir, la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui ne reçoive cent fois plus dès maintenant — maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions — et dans le monde à venir, la vie éternelle.
NEUFCHATEL1899 qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 cette personne recevra cent fois plus dès maintenant, dans ce monde. Elle recevra des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs. En même temps, elle souffrira à cause de moi. Et dans le monde qui vient, elle recevra la vie avec Dieu pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 il recevra cent fois plus dès maintenant, dans ce monde : des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions aussi ; et dans le monde à venir, il recevra la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 il recevra cent fois plus dans le temps où nous vivons maintenant: des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions aussi; et dans le monde futur, il recevra la vie éternelle.
SEMEUR2000 il recevra cent fois plus dès à présent: des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 sans recevoir cent fois plus à partir de maintenant, même pendant cette vie : maisons, frères, sœurs, enfants et terres– avec des persécutions en surplus– et dans l’âge à venir, la vie éternelle.
NVG2022 qui ne reçoit pas des centaines de fois en ce moment, des maisons et des frères et sœurs et des mères et des enfants et des champs avec des persécutions et la vie éternelle dans le monde à venir.


MARC 10 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreux cependant se seront premiers derniers et [les] derniers premiers.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et // les // derniers, premiers.
LEFEVRE2005 Plusieurs qui sont premiers, seront derniers, et les derniers, premiers ».
OLIVETAN2022 Et plusieurs qui sont premiers seront derniers; & les derniers seront premiers.
JACQUELINE1992 Beaucoup seront premiers derniers et les derniers premiers ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien des premiers seront derniers, et les derniers premiers”.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.
OECUMENIQUE1976 Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers.»
JERUSALEM1973 Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers."
ALBERT-RILLIET1858 Mais plusieurs seront des premiers, quoique des derniers, et les derniers, quoique des premiers. »
LITURGIE2013 Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront les premiers. "
AMIOT1950 Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.
GROSJEAN1971 Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers, premiers !
DARBY1885 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
DARBY-REV2006 Mais beaucoup de premiers seront derniers ; et les derniers seront les premiers.
PEUPLES2005 Beaucoup qui sont parmi les premiers seront derniers, mais les derniers seront premiers. »
COLOMBE1978 Plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers.
SEGOND-212007 Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.»
LOUIS-SEGOND1910 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
MAREDSOUS2004 Bien des premiers seront derniers, et les derniers premiers.»
BOYER2022 « Oui, beaucoup premiers seront derniers et derniers, premiers. »
BAYARD2018 La plupart des premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers.
KUETU2023 Mais beaucoup des premiers seront les derniers et beaucoup des derniers seront les premiers.
CHOURAQUI1977 Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers, premiers. »
CALAME2012 Nombreux sont les premiers qui seront derniers, et les derniers, premiers.
TRESMONTANT2007 et ils seront nombreux [parmi ceux qui aujourd'hui sont] les premiers à venir après [et ils seront nombreux] [parmi ceux qui aujourd'hui] viennent après à être les premiers
STERN2018 Beaucoup des premiers seront derniers et beaucoup des derniers seront premiers !
LIENART1951 Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.”
ABBE-CRAMPON1923 Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. "
LAUSANNE1872 Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et les derniers, les premiers.
GENEVE1669 Mais pluſieurs [qui ſont] les premiers, ſeront les derniers: & les derniers [ſeront] les premiers.
MARTIN_17071707 Mais plusieurs [qui sont] les premiers, seront les derniers: et les derniers [seront] les premiers.
MARTIN_17441744 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
OSTERVALD_17441744 Mais plusieurs qui étaient les premiers seront les derniers et ceux qui étaient les derniers seront les premiers.
OSTERVALD_18811881 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers.
KING-JAMES2006 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers.
SACY1759 Mais plusieurs qui auront été les premiers, seront les derniers; & plusieurs qui auront été les derniers, seront les premiers.
ABBE-FILLION1895 Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers les premiers.
EDMOND-STAPFER1889 Mais plusieurs des premiers seront derniers et les derniers premiers.»
OLTRAMARE1874 Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, beaucoup qui sont premiers seront derniers, et les derniers premiers. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais beaucoup de ceux qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. »
NEUFCHATEL1899 Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers les premiers.
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi ceux qui sont les premiers maintenant, beaucoup seront les derniers. Et parmi ceux qui sont les derniers maintenant, beaucoup seront les premiers. »
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. »
FRANCAIS-C1982 Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers, et ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers.»
SEMEUR2000 Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers, seront les derniers, et beaucoup qui sont maintenant les derniers, seront les premiers.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront alors parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
NVG2022 Mais beaucoup seront les premiers derniers et les derniers premiers.


MARC 10 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils étaient cependant dans le chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et ils étaient effarés, ceux cependant suivants s'effrayaient. Et ayant pris à côté de nouveau les douze il origina à leur dire les choses imminantes à lui co-arriver
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir :
LEFEVRE2005 Et ils étaient en la voie montant à Jérusalem, et Jésus les précédait. Et ils s’ébahissaient’ et en le suivant craignaient ’. Lors derechef, quand il eut pris les douze, leur commença à dire les choses qui devaient lui advenir :
OLIVETAN2022 Et estoient en la voye montans en Jerusalem: et Jesus les precedoit: et sesbahissoyent: et en le suyvant craingnoient. Et derechef quand Jesus eut prins les douze; leur commencea a dire les choses qui luy devoient aduenir.
JACQUELINE1992 Ils sont sur le chemin montant à Jérusalem et les précédant Jésus. Ils sont effrayés ceux qui suivent craignent. Il prend avec lui de nouveau les douze il commence à leur dire ce qui va lui arriver.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; et ils étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : “
SEGOND-NBS2002 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Il prit encore les Douze auprès de lui, et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver:
OECUMENIQUE1976 Ils étaient en chemin et montaient à Jérusalem, Jésus marchait devant eux. Ils étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver:
JERUSALEM1973 Ils étaient en route, montant à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur, et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver:
ALBERT-RILLIET1858 Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus les précédait, et ils étaient terrifiés; mais il y en eut qui le suivaient avec effroi. Et ayant derechef pris à lui les douze, il se mit à leur annoncer ce qui allait lui arriver:
LITURGIE2013 Les disciples étaient en route pour monter à Jérusalem ; Jésus marchait devant eux ; ils étaient saisis de frayeur, et ceux qui suivaient étaient aussi dans la crainte. Prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver :
AMIOT1950 Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient frappés de stupeur et ceux qui suivaient étaient effrayés. Et prenant à nouveau les Douze avec lui, Jésus se mit à leur dire ce qui allait lui arriver :
GROSJEAN1971 Ils étaient sur le chemin qui monte à Jérusalem, et Jésus marchait devant. Ils étaient saisis et ceux qui suivaient étaient effrayés. Il prit encore les douze et commença à leur dire ce qui allait lui arriver :
DARBY1885 Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
DARBY-REV2006 Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
PEUPLES2005 Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Ils étaient déconcertés, et ceux qui suivaient avaient peur. De nouveau Jésus prit avec lui les Douze pour leur dire ce qui allait lui arriver :
COLOMBE1978 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient angoissés et ceux qui suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
SEGOND-212007 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
LOUIS-SEGOND1910 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
MAREDSOUS2004 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem. Jésus marchait devant eux; ils étaient troublés, et sa suite avait peur. Il prit, une fois encore, les Douze auprès de lui, se mit à leur annoncer ce qui devait lui arriver:
BOYER2022 Ils sont alors sur la route qui monte à Jérusalem. Et Jésus, lui, allait devant eux. Ceux qui l’accompagnent sont abasourdis. Ils ont peur. Alors il s’entoure de nouveau des douze, il commence à leur dire les choses à venir qui l’attendent.
BAYARD2018 Ils étaient sur la route, montant vers Jérusalem. Jésus marchait en tête, devant ses disciples troublés. Ceux qui les suivaient avaient peur. Il prit à part les Douze, pour leur répéter ce qui devait lui arriver :
KUETU2023 Or ils étaient en chemin, montant à Yeroushalaim, et Yéhoshoua allait devant eux. Et ils étaient effrayés et, en le suivant, ils avaient peur. Et ayant de nouveau pris à l'écart les douze, il commença à leur déclarer ce qui devait lui arriver :
CHOURAQUI1977 Maintenant, ils sont sur la route ; ils montent à Ieroushalaîm. Iéshoua’ va devant eux. Ils sont effrayés, et ceux qui le suivent frémissent. Il prend à nouveau les Douze avec lui. Il commence à leur dire ce qui va lui arriver :
CALAME2012 Tandis qu’ils montaient sur le chemin d’Ourichlem, Yéchou’ les devançait. Ils étaient pétrifiés, et ceux qui marchaient derrière lui avaient peur. Il emmena ses douze et commença à leur dire ce qui devait être pour lui :
TRESMONTANT2007 et ils étaient sur la route et ils montaient à ierouschalaïm et il les faisait marcher devant sa face ieschoua et ils étaient épouvantés et ceux qui marchaient derrière ils avaient peur et lui il a recommencé à prendre à part les douze et il a commencé à leur dire ce qui va lui arriver
STERN2018 Ils étaient en chemin pour monter à Yérouchalayim. Yéchoua marchait devant eux. Ils étaient perplexes, et ceux qui suivaient étaient dans la crainte. Prenant de nouveau les douze avec lui, il commença à leur faire part de ce qui allait lui arriver.
LIENART1951 Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d'étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d'étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver.
ABBE-CRAMPON1923 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
LAUSANNE1872 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Et ils étaient frappés d'étonnement et, en le suivant, ils avaient peur. Et Jésus ayant de nouveau pris à lui les Douze, commença de leur dire les choses qui lui devaient arriver:
GENEVE1669 Or ils eſtoyent en chemin, montans à Jeruſalem: & Jeſus alloit devant eux; & ils s'épouvantoyent, & craignoyent en [le] ſuivant. Et ayant derechef pris les douze, il ſe mit à leur declarer les choſes qui lui devoyent avenir,
MARTIN_17071707 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux: et ils étaient épouvantés, et craignaient en [le] suivant, parce que Jésus ayant encore pris à part les douze, s’était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver.
MARTIN_17441744 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver ;
OSTERVALD_17441744 Comme ils étaient en chemin, en montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux et ils étaient effrayés et ils craignaient en le suivant et Jésus prenant encore à part les douze commença à leur dire ce qui lui devait arriver.
OSTERVALD_18811881 Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver:
KING-JAMES2006 Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfaits et ils avaient peur, en le suivant. Et il prit encore les douze, et commença à leur dire les choses qui devait lui arriver,
SACY1759 Lorsqu’ils étaient en chemin pour aller à Jérusalem, Jesus marchait devant eux, & ils étaient tout étonnés, & le suivaient saisis de crainte. Et Jesus prenant à part de nouveau les douze disciples, commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
ABBE-FILLION1895 Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient troublés, et ils Le suivaient avec crainte. Et prenant de nouveau les douze à part, Il Se mit à leur dire ce qui devait Lui arriver:
EDMOND-STAPFER1889 Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem. Jésus marchait en avant des disciples effrayés; ceux qui le suivaient étaient dans la terreur. De nouveau il réunit les douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver:
OLTRAMARE1874 Ils étaient en route pour monter à Jérusalem: Jésus allait devant, et les disciples suivaient pleins de stupeur, quelques-uns même pleins d'effroi. Jésus, prenant de nouveau les Douze près de lui, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur ; mais ceux qui suivaient prenaient peur. De nouveau il prit les douze à l’écart et commença à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils montaient à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Ils étaient stupéfaits, mais ceux qui les suivaient se mirent à avoir peur. De nouveau, il prit les Douze à part et leur parla de ce qui allait lui arriver :
NEUFCHATEL1899 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient effrayés; et ceux qui le suivaient étaient saisis de crainte. Et Jésus, ayant de nouveau pris à lui les douze, se mit à leur dire ce qui lui devait arriver:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et ceux qui le suivent sont en route, ils montent à Jérusalem. Jésus marche devant eux. Ses disciples sont effrayés, et ceux qui les accompagnent ont peur. De nouveau, Jésus prend avec lui les douze apôtres pour leur parler. Il se met à leur dire ce qui va bientôt lui arriver :
FRANCAIS-C-N2019 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem. Jésus marchait devant ses disciples, qui étaient inquiets, et ceux qui les suivaient avaient peur. Jésus prit de nouveau les douze disciples avec lui et il commença à leur parler de ce qui allait bientôt lui arriver :
FRANCAIS-C1982 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem. Jésus marchait devant ses disciples, qui étaient inquiets, et ceux qui les suivaient avaient peur. Jésus prit de nouveau les douze disciples avec lui et se mit à leur parler de ce qui allait bientôt lui arriver.
SEMEUR2000 Ils étaient en route pour monter à Jérusalem. Jésus marchait en tête. L’angoisse s’était emparée des disciples et ceux qui les suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les Douze à part, et il se mit à leur dire ce qui allait arriver:
PAROLE-VIVANTE2013 Les voilà à présent en route pour monter à Jérusalem. Jésus marche en tête, ses disciples sont étonnés et consternés. Ceux qui le suivent encore le font avec crainte. De nouveau, Jésus prend les douze à part et leur annonce ce qui doit lui arriver :—
NVG2022 Or, ils étaient sur le chemin qui montait à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans l'étonnement ; mais ceux qui suivaient avaient peur. Et reprenant les Douze, il se mit à leur dire ce qui lui arriverait.


MARC 10 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en ce que voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de l'être humain sera transmis aux chefs sacrificateurs et aux lettrés, et ils le contre-jugeront au trépas et le transmettront aux ethnies
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtres et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation pour un trépas, et ils le livreront aux nations,
LEFEVRE2005 « Voici, nous montons à Jérusalem et le fils de l’homme sera livré aux princes des prêtes et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le bailleront aux gens ,
OLIVETAN2022 Voi cy; nous montons en Jerusalem: & le filz de lhomme sera livre aux principaulx sacrificateurs; & aux scribes: et le condenneront a mort: & le bailleront aux gens;
JACQUELINE1992 « Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes : ils le condamneront à mort. Ils le livreront aux païens
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux nations,
SEGOND-NBS2002 Nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, le livreront aux non–Juifs,
OECUMENIQUE1976 «Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,
JERUSALEM1973 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,
ALBERT-RILLIET1858 « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils,
LITURGIE2013 " Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort, ils le livreront aux nations païennes,
AMIOT1950 Voici que nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens ;
GROSJEAN1971 Voilà que nous montons à Jérusalem et le fils de l’homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux nations ;
DARBY1885 Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
DARBY-REV2006 Voici, nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
PEUPLES2005 « Maintenant nous montons à Jérusalem et le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort et le remettront aux mains des étrangers ;
COLOMBE1978 Voici: nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, le livreront aux païens,
SEGOND-212007 «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
MAREDSOUS2004 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils vont le condamner à mort et le livrer aux païens.
BOYER2022 « Oh voyez ! Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’humanité sera abandonné par le grand sacrificateur et par les lettrés. Oui, ils le condamneront à mort pour l’abandonner aux autres.
BAYARD2018 —Nous montons à Jérusalem. Là, le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux lettrés. Ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,
KUETU2023 Voici que nous montons à Yeroushalaim et le Fils d'humain sera livré aux principaux prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux nations
CHOURAQUI1977 « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Le fils de l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm : ils le condamneront à mort, ils le livreront aux goîm.
CALAME2012 « Voici, nous montons à Ourichlem, et le Fils de l’Homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort, ils le livreront aux païens
TRESMONTANT2007 voici que nous nous sommes en train de monter à ierouschalaïm et c'est le fils de l'homme qui va être livré aux sacrificateurs et aux lettrés et ils vont le déclarer coupable de crime jusqu'à mourir et ils vont le livrer aux païens
STERN2018 Voici, nous montons à Yérouchalayim, où le Fils de l’Homme sera livré aux chefs des cohanim et aux enseignants de la Torah. Ils le condamneront à mort et le livreront aux Goyim
LIENART1951 “Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils.
ABBE-CRAMPON1923 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;
LAUSANNE1872 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort et ils le livreront aux nations:
GENEVE1669 [Diſant], Voici, nous montons à Jeruſalem: & le Fils de l'homme ſera livré aux principaux Sacrificateurs, & aux Scribes: & ils le condamneront à mort, & le livreront aux nations:
MARTIN_17071707 [Disant]; voici, nous montons à Jérusalem: et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils;
MARTIN_17441744 [Disant] : voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils ;
OSTERVALD_17441744 Voici leur dit-il, nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes et ils le condamneront à mort et ils le livreront aux gentils.
OSTERVALD_18811881 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.
KING-JAMES2006 Disant, Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.
SACY1759 Nous allons, comme vous voyez, à Jérusalem; & le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, aux Scribes & aux sénateurs; ils le condamneront à la mort, & le livreront aux gentils;
ABBE-FILLION1895 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres, et aux scribes, et aux anciens; ils Le condamneront à mort, et ils Le livreront aux gentils;
EDMOND-STAPFER1889 «Voilà que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes qui le condamneront à mort; puis ils le livreront aux païens
OLTRAMARE1874 «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes, et ils le condamneront à mort et le livreront aux [hommes des] nations,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux hommes des nations,
NEUFCHATEL1899 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens,
PAROLE-DE-VIE2000 « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils vont le condamner à mort et le livrer à ceux qui ne connaissent pas Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 « Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes des Écritures. Ils le condamneront à mort et le livreront aux autorités étrangères.
FRANCAIS-C1982 Il leur dit: «Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux païens.
SEMEUR2000 — Voici: nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la Loi. Ils le condamneront à mort et le remettront entre les mains des païens.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme vous le voyez, nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands-prêtres et aux interprètes de la loi. Ils le condamneront à mort et le remettront entre les mains des étrangers
NVG2022 « Voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort et le livreront aux nations


MARC 10 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et l'en-joueront et l'en-cracheront et le fouetteront et tueront, et après trois journées il se redressera.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-joueront-de lui, et il cracheront [sur] lui, et ils le fouetteront et ils le tueront et, dans-la-suite-de trois jours, il se-redressera.
LEFEVRE2005 et ils le moqueront et le décracheront et le flagelleront et le feront mourir, et il ressuscitera au tiers jour ».
OLIVETAN2022 & se mocqueront de luy; & le flagelleront; & le decracheront: et le feront mourir; & resuscitera au tiers jour.
JACQUELINE1992 ils le bafoueront cracheront sur lui le fouetteront et le tueront. Et après trois jours il se lèvera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fouetteront, et ils le tueront ; et trois jours après il ressuscitera”.
SEGOND-NBS2002 se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront et le tueront; et trois jours après il se relèvera.
OECUMENIQUE1976 ils se moqueront de lui, ils cracheront sur lui, ils le flagelleront, ils le tueront et, trois jours après, il ressuscitera.»
JERUSALEM1973 ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera."
ALBERT-RILLIET1858 et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fustigeront, et ils le mettront à mort, et au bout de trois jours il ressuscitera. »
LITURGIE2013 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et trois jours après, il ressuscitera. "
AMIOT1950 et on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le tuera ; et trois jours après il ressuscitera.
GROSJEAN1971 et on se moquera de lui, on crachera sur lui, on le fouettera, on le tuera et, trois jours après, il ressuscitera.
DARBY1885 et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
DARBY-REV2006 ils se moqueront de lui, le fouetteront, cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
PEUPLES2005 ils vont l’humilier, cracher sur lui, le fouetter et le tuer, mais il ressuscitera le troisième jour. »
COLOMBE1978 se moqueront de lui, cracheront sur lui, le flagelleront et le feront mourir; et trois jours après, il ressuscitera.
SEGOND-212007 Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera.»
LOUIS-SEGOND1910 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
MAREDSOUS2004 Ils vont le railler, cracher sur lui, le fouetter et le mettre à mort; mais trois jours après il ressuscitera.»
BOYER2022 Et ils le ridiculiseront. Et ils cracheront sur lui. Et le fouetteront. Oui, ils le tueront. Et après trois jours, il se relèvera. »
BAYARD2018 qui le tourneront en dérision, cracheront sur lui, le fouetteront et le tueront. Au bout de trois jours, il se relèvera.
KUETU2023 et ils se moqueront de lui, et ils le châtieront avec un fouet, et ils cracheront sur lui et le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour.
CHOURAQUI1977 Ils le bafoueront, cracheront sur lui, le fouetteront et le tueront. Puis, après trois jours, il se relèvera.
CALAME2012 qui se moqueront de lui, le flagelleront, lui cracheront au visage, et ils le tueront. Et le troisième jour, il se relèvera. »
TRESMONTANT2007 et ils vont se moquer de lui et ils vont cracher sur [sa face] et ils vont le frapper et ils le feront mettre à mort et au bout de trois jours se relever il se relèvera
STERN2018 qui se moqueront de lui, ils lui cracheront dessus, le flagelleront et le tueront. Mais trois jours après, il ressuscitera.
LIENART1951 Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.”
ABBE-CRAMPON1923 on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "
LAUSANNE1872 et ils se moqueront de lui, et ils le flagelleront, et ils cracheront contre lui et ils le tueront; et, le troisième jour, il se relèvera.
GENEVE1669 Et ſe mocqueront de lui, & le foüetteront, & cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il reſſuſcitera au troiſiéme jour.
MARTIN_17071707 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il ressuscitera le troisième jour.
MARTIN_17441744 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
OSTERVALD_17441744 Et ils se moqueront de lui et ils le fouetteront et ils lui cracheront au visage et le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour.
OSTERVALD_18811881 Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
KING-JAMES2006 Et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront sur lui, et le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
SACY1759 ils lui insulteront, lui cracheront au visage, le fouetteront, le feront mourir; & il ressuscitera le troisième jour.
ABBE-FILLION1895 et ils L'insulteront, et cracheront sur Lui, et Le flagelleront, et Le feront mourir; et Il ressuscitera le troisième jour.
EDMOND-STAPFER1889 qui se joueront de lui, lui cracheront au visage, le flagelleront et le tueront et, après trois jours, il ressuscitera.»
OLTRAMARE1874 qui le bafoueront, le flagelleront, cracheront sur lui et le mettront à mort; mais, trois jours après, il ressuscitera.»
MONDE-NOUVEAU1995 et ils se moqueront de lui, et cracheront sur lui, et le fouetteront, et le tueront, mais trois jours après il ressuscitera. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront, puis le tueront. Mais trois jours après, il ressuscitera. »
NEUFCHATEL1899 et ils se moqueront de lui, et ils cracheront sur lui, et ils le flagelleront, et le feront mourir; et après trois jours, il ressuscitera.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux-ci vont se moquer de lui, ils cracheront sur lui, ils le frapperont à coups de fouet, puis ils le feront mourir. Mais trois jours après, il se relèvera de la mort. »
FRANCAIS-C-N2019 Celles-ci se moqueront de lui, cracheront sur lui, le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et, après trois jours, il ressuscitera. »
FRANCAIS-C1982 Ceux-ci se moqueront de lui, cracheront sur lui, le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et, après trois jours, il se relèvera de la mort.»
SEMEUR2000 Ils se moqueront de lui, lui cracheront au visage, le battront à coups de fouet et le mettront à mort. Puis, au bout de trois jours, il ressuscitera.
PAROLE-VIVANTE2013 qui le ridiculiseront, lui cracheront au visage, le feront battre à coups de fouet et le feront mourir. Mais au bout de trois jours, il ressuscitera.
NVG2022 et ils se moqueront de lui et cracheront sur lui et le fouetteront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera.


MARC 10 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se vont vers lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï lui disants· Enseignant, nous voulons afin que ce-quel si le cas échéant que nous te demandions que tu fasses pour nous.
ALAIN-DUMONT2021 Et viennent-vers [lui] Jacques et Jean, les fils de Zébédée, lui parlant-ainsi : Enseignant,nous voulons que ce-que, le-cas-échéant, nous te demandons-désormais, tu [le] fasses-désormais pour nous.
LEFEVRE2005 Et les fils de Zébédée, Jacques et Jean, vinrent à lui disant : « Maître, nous voulons que tu nous fasses tout ce que tout ce que nous demanderons ».
OLIVETAN2022 Et les filz de zebedee; Jacques; & Jehan vindrent a luy; disans: Maistre; nous voulons que tu nous face ce que nous demanderons.
JACQUELINE1992 Se rapprochent de lui Jacques et Jean les fils de Zébédée. Ils lui disent : « Maître nous voulons que ce que nous te demanderons tu le fasses pour nous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et se dirigent vers lui Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui lui disent : “Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander”.
SEGOND-NBS2002 Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, viennent lui dire: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
OECUMENIQUE1976 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de Jésus et lui disent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.»
JERUSALEM1973 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchent de lui, en lui disant: « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. »
LITURGIE2013 Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de Jésus et lui disent : " Maître, ce que nous allons te demander, nous voudrions que tu le fasses pour nous. "
AMIOT1950 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, et lui disent : Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander.
GROSJEAN1971 Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s’avancent vers lui et lui disent : Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
DARBY1885 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.
DARBY-REV2006 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui et lui disent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.
PEUPLES2005 C’est alors que Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent : « Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. »
COLOMBE1978 Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
SEGOND-212007 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.»
LOUIS-SEGOND1910 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
MAREDSOUS2004 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchent alors de Jésus: «Maître, lui disent-ils, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous te demanderons.» –
BOYER2022 Et s’approchent de lui Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, en lui disant : « Maître, nous aimerions que tout ce que nous te demanderons, tu le fasses pour nous. »
BAYARD2018 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de lui et dirent : — Maître, nous voulons te demander quelque chose. Quoi que ce soit, accorde-le-nous !
KUETU2023 Et Yaacov et Yohanan, les fils de Zabdi, s'approchent de lui et lui disent : Docteur, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
CHOURAQUI1977 Ia’acob et Iohanân, les deux Bèn Zabdi, se rapprochent de lui et lui disent : « Rabbi, nous voulons que, quoi que nous te demandions, tu le fasses pour nous. »
CALAME2012 Ya’qouv et You’hanân, les fils de Zavdaï s’approchèrent de lui et lui dirent : « Enseignant, nous voulons que tu fasses pour nous tout ce que nous demanderons. »
TRESMONTANT2007 et ils se sont approchés de lui iaaqôb et iôhanan les fils de zebad-iahou et ils lui ont dit rabbi nous voulons que ce que nous allons te demander tu le fasses pour nous
STERN2018 Yaakov et Yohanan, les fils de Zavdaï, avancèrent vers lui et dirent : Rabbi, nous aimerions solliciter de ta part une faveur.
LIENART1951 Jacques et Jean, fils de Zébédée s'approchent de lui et lui disent : “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de lui et lui disent: “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.”
ABBE-CRAMPON1923 Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent: " Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.
LAUSANNE1872 Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de lui en disant: Docteur, nous voudrions que ce que nous demanderons, tu le fisses pour nous.
GENEVE1669 Alors Jaques & Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, diſans, Maiſtre, nous voudrions que tu nous fiſſes ce que nous [te] demanderons.
MARTIN_17071707 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en [lui] disant; Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
MARTIN_17441744 Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
OSTERVALD_17441744 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
OSTERVALD_18811881 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
KING-JAMES2006 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu nous fasses tout ce que nous te demanderons.
SACY1759 Alors Jacques & Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, & lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons.
ABBE-FILLION1895 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de Lui, en disant: Maître, nous voulons que Vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons.
EDMOND-STAPFER1889 Jacques et Jean (les fils de Zébédée) s'approchèrent de lui et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous allons te demander.»
OLTRAMARE1874 Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'avancèrent vers lui, et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous allons te demander.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s’avancèrent vers lui et lui dirent : “ Enseignant, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de lui et lui dirent : « Enseignant, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. »
NEUFCHATEL1899 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus et ils lui disent : « Maître, nous allons te demander quelque chose, et nous souhaitons que tu acceptes. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus. Ils lui disent : « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. » –
FRANCAIS-C1982 Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent auprès de Jésus. Ils lui dirent: «Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» -
SEMEUR2000 Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent: — Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent :—Maître, nous avons une demande à t’adresser et nous voudrions que tu nous l’accordes, quelle qu’elle soit.—
NVG2022 Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons."


MARC 10 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur dit· Quoi voulez-vous [moi] que je fasse pour vous ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Que voules-vous [que] // moi//, je fasse-désormais pour nous ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Que voulez-vous que je vous fasse ? »
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Que voulez vous que je vous face.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Que voulez-vous que moi je fasse pour vous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Que voulez-vous que je fasse pour vous ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Que voulez–vous que je fasse pour vous?
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous" —
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Que désirez-vous que je fasse pour vous? »
LITURGIE2013 Il leur dit : " Que voulez-vous que je fasse pour vous ? "
AMIOT1950 Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
GROSJEAN1971 Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
DARBY1885 Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
DARBY-REV2006 Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
PEUPLES2005 Jésus leur répond : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »
COLOMBE1978 Il leur dit: Que désirez-vous que je fasse pour vous?
SEGOND-212007 Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
MAREDSOUS2004 Que voulez-vous que je fasse pour vous?» –
BOYER2022 Et lui leur dit : « Qu’aimeriez-vous que je fasse pour vous ? »
BAYARD2018 —Que voulez-vous ?
KUETU2023 Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
CALAME2012 Il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ?»
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a dit qu'est-ce que vous voulez que je fasse pour vous
STERN2018 Yéchoua leur demanda : Que voudriez-vous que je fasse pour vous ?
LIENART1951 Il leur dit : “Que désirez-vous que je fasse pour vous?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Que désirez-vous que je fasse pour vous?”
ABBE-CRAMPON1923 - Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
GENEVE1669 Et il leur dit, Que voulez-vous que je vous faſſe?
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Que voulez-vous que je fasse pour vous?
MARTIN_17441744 Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous ?
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse ?
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
SACY1759 il leur répondit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
ABBE-FILLION1895 Mais Il leur dit: Que voulez-vous que Je fasse pour vous?
EDMOND-STAPFER1889 Il répondit: «Que voudriez-vous que je vous accorde?» —
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Que voulez-vous que je fasse pour vous ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Que voulez-​vous que je fasse pour vous ? »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Qu'est-ce que vous voulez que je fasse pour vous ? »
FRANCAIS-C-N2019 « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » leur dit Jésus.
FRANCAIS-C1982 «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» leur dit Jésus.
SEMEUR2000 — Que désirez-vous que je fasse pour vous? leur demanda-t-il.
PAROLE-VIVANTE2013 Et que voulez-vous que je fasse pour vous ? leur répond-il.—
NVG2022 Mais il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? ".


MARC 10 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant lui dirent· Donne-nous afin que – un – du sortant de tes mains droites et – un – du sortant de tes mains gauches que nous asseyions en ta gloire.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Donne-nous, afin-que l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de [tes] gauches,nous siégions-désormais dans ta gloire.
LEFEVRE2005 Et ils dirent : « Octroie-nous que nous soyons l’un à ta dextre et ta senestre , en ta gloire ».
OLIVETAN2022 Et ilz dirent: Qctroye nous que nous seons en ta gloire: lung a ta dextre; & lautre a ta senestre.
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Donne-nous d'être un à ta droite et un à gauche assis dans ta gloire. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “Donne-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire”.
SEGOND-NBS2002 — Donne–nous, lui dirent–ils, de nous asseoir l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ta gloire.
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent: «Accorde-nous de siéger dans ta gloire l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.»
JERUSALEM1973 Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils lui dirent: « Accorde-nous d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire. »
LITURGIE2013 Ils lui répondirent : " Donne-nous de siéger, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. "
AMIOT1950 Accordez-nous, lui dirent-ils, de siéger l'un à votre droite et l'autre à votre gauche, dans votre gloire.
GROSJEAN1971 Ils lui disent : Donne-nous d’être assis un à ta droite, un à ta gauche, dans ta gloire.
DARBY1885 Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire.
DARBY-REV2006 Et ils lui dirent : Accorde-nous d'être assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.
PEUPLES2005 Ils reprennent : « Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, pour partager ta gloire. »
COLOMBE1978 Donne-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire.
SEGOND-212007 «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.»
LOUIS-SEGOND1910 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
MAREDSOUS2004 Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans la gloire.»
BOYER2022 Et eux lui disent : « Accorde-nous d’être un à ta droite et un à ta gauche, nous serons assis dans l’éclat de ta gloire. »
BAYARD2018 — Accorde-nous de siéger dans ta gloire, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
KUETU2023 Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : « Donne-nous de siéger, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ta gloire. »
CALAME2012 Ils lui dirent : « Donne-nous que l’un soit assis à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. »
TRESMONTANT2007 et eux ils lui ont dit donne-nous que l'un à ta droite et l'un à ta gauche nous soyons assis dans ta gloire
STERN2018 Ils répondirent : Quand tu seras dans ta gloire, accorde-nous de siéger avec toi, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
LIENART1951 Ils lui disent : “Donne-nous, qu'un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui disent: “Donne-nous, qu'un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: " Accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "
LAUSANNE1872 Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire. -
GENEVE1669 Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous ſoyons aſſis en ta gloire, l'un à ta [main] droite & l'autre à ta gauche.
MARTIN_17071707 Et ils lui dirent; Accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l’un à ta droite, et l’autre à ta gauche.
MARTIN_17441744 Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
KING-JAMES2006 Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l'un à ta main droite et l'autre à ta main gauche.
SACY1759 Accordez-nous, lui dirent-ils, que dans votre gloire nous soyons assis, l’un à votre droite, & l’autre à votre gauche.
ABBE-FILLION1895 Et ils dirent: Accordez-nous d'être assis, l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre gloire.
EDMOND-STAPFER1889 «Promets-nous, reprirent-ils, que nous siégerons, au jour de ta gloire, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»
OLTRAMARE1874 — «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent : “ Accorde-nous de nous asseoir, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui dirent : « Permets-​nous de nous asseoir l’un à ta droite et l’autre à ta gauche quand tu seras dans ta gloire. »
NEUFCHATEL1899 Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche dans ta gloire.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui répondent : « Quand tu seras dans ta gloire, permets-nous de nous asseoir à côté de toi, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui répondirent : « Quand tu seras dans ta gloire, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche. »
FRANCAIS-C1982 Ils lui répondirent: «Quand tu seras dans ton règne glorieux, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»
SEMEUR2000 Ils répondirent: — Accorde-nous de siéger l’un à ta droite et l’autre à ta gauche lorsque tu seras dans la gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 Promets-nous qu’au jour de ton triomphe dans ton royaume glorieux, nous siégerons I’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
NVG2022 Et ils lui dirent : « Accorde-nous que nous soyons assis un à ta droite et un à ta gauche dans ta gloire.


MARC 10 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous leur dit· Vous n'avez pas su quoi vous demandez. Pouvez-vous boire le récipient à boire lequel moi je bois ou le baptême lequel moi je suis baptisé être baptisé ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous ne savez pas ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi, je bois ; ou, le baptême dont moi je suis-baptisé, [en] être-baptissés ?
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « « Vous ne savez (ce) que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice, lequel je bois et être baptisé du baptême duquel je suis baptisé ? »
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Vous ne scavez que vous demandez: pouezvous boire le hanap lequel je boy; & estre baptizez du baptesme duquel je suis baptize?
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je bois ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je bois, ou recevoir le baptême que, moi, je reçois?
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?»
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus leur dit: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire, ou être baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé? »
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, être baptisé du baptême dans lequel je vais être plongé ? "
AMIOT1950 Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
GROSJEAN1971 Et Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être immergés de l’immersion dont je suis immergé ?
DARBY1885 Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ?
DARBY-REV2006 Mais Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ? Ils lui dirent : Nous le pouvons.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? »
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?» «Nous le pouvons», dirent-ils.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
MAREDSOUS2004 Mais Jésus leur dit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je serai baptisé ?» –
BOYER2022 Voilà que Jésus leur dit : « Non, vous ne savez pas ce que vous demandez ! Avez-vous la force de boire la coupe que moi je bois, être baptisés du baptême dont je suis baptisé ? »
BAYARD2018 Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois ? Être engloutis dans le même baptême ?
KUETU2023 Mais Yéhoshoua leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je bois, ou être immergés de l’immersion où, moi, je vais être immergé ?
CALAME2012 Mais il leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez ! Pouvez-vous boire la coupe que je bois, et faire l’immersion que je fais ?»
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il leur a dit vous ne savez pas ce que vous demandez est-ce que vous pouvez boire la coupe que moi je vais boire ou bien encore la plongée que moi je vais être plongé dedans est-ce que vous pouvez y être [dedans] [vous aussi]
STERN2018 Mais Yéchoua répliqua : Vous ne savez pas ce que vous me demandez ! Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être immergés de la même immersion que celle que je dois endurer ?
LIENART1951 Mais Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus leur dit: “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? "
LAUSANNE1872 Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé?
GENEVE1669 Et Jeſus leur dit, Vous ne ſçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eſtre baptizez du bapteſme dont je dois eſtre baptizé?
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; vous ne savez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé?
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ?
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
KING-JAMES2006 Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire de la coupe que je bois? et être baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé?
SACY1759 Mais Jesus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, & être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire, ou être baptisé du baptême dont Je dois être baptisé?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus repartit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois? ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé?» —
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez- vous boire le calice que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus leur dit : “ Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je suis en train de boire, ou être baptisés du baptême dont je suis en train d’être baptisé ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-​vous boire la coupe que je suis en train de boire, ou être baptisés du baptême dont je suis en train d’être baptisé ? »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Est-ce que vous pouvez boire la coupe de souffrance que je vais boire ? Est-ce que vous pouvez être plongés dans la souffrance, comme je vais l'être ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez ! Êtes-vous capables de boire la coupe de douleur que je vais boire, ou de recevoir le baptême dans lequel je vais être plongé ? »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire, ou recevoir le baptême de souffrance que je vais recevoir?»
SEMEUR2000 Mais Jésus leur dit: — Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez! Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou passer par le baptême que j’aurai à subir?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus leur dit :—Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez ! Est-ce que vous êtes capables de boire la coupe (de douleur) que je dois boire, ou de passer par le baptême (de souffrance) que j’aurai à subir ?—
NVG2022 Mais Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisé du baptême dont je baptise ? ".


MARC 10 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant lui dirent· Nous pouvons. Le cependant Iésous leur dit· Le récipient à boire lequel moi je bois vous boirez et le baptême lequel moi je suis baptisé vous serez baptisés,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance ! Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : La coupe que moi, je bois, vous [la] boirez, et le baptême dont moi je suis-baptisé, vous [en] serez-baptisés.
LEFEVRE2005 Et ils lui di/rent : « Nous le pouvons ». Et Jésus leur dit : « Certes vous boirez le calice lequel je bois, et, du baptême duquel je suis baptisé, vous serez baptisés,
OLIVETAN2022 Et ilz luy dirent: Nous le pouons. Et Jesus leur dist: Certes vous beuvrez le hanap lequel je boy: & du baptesme duquel je suis baptize; vous serez baptizez:
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Nous pouvons ! » Jésus leur dit : « La coupe que moi je bois vous la boirez ! Du baptême dont moi je suis baptisé vous serez baptisés !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “Nous le pouvons”. Jésus leur dit : “La coupe que moi je bois, vous la boirez, et le baptême dont moi je suis baptisé, vous en serez baptisés.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Jésus leur répondit: La coupe que, moi, je bois, vous la boirez, et vous recevrez le baptême que je reçois;
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «La coupe que je vais boire, vous la boirez, et du baptême dont je vais être baptisé, vous serez baptisés.
JERUSALEM1973 Ils lui dirent: "Nous le pouvons." Jésus leur dit: "La coupe que je vais boire, vous la boirez, et le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés;
ALBERT-RILLIET1858 Et ils lui dirent: « Nous le pouvons. » Mais Jésus leur dit: « Vous boirez la coupe que moi je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé;
LITURGIE2013 Ils lui dirent : " Nous le pouvons. " Jésus leur dit : " La coupe que je vais boire, vous la boirez ; et vous serez baptisés du baptême dans lequel je vais être plongé.
AMIOT1950 Ils répondirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Le calice que je dois boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
GROSJEAN1971 Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez immergés de l’immersion dont je suis immergé;
DARBY1885 Et ils lui dirent Nous le pouvons. Et Jésus leur dit Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ;
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ;
PEUPLES2005 Ils lui disent : « Nous le pouvons ! » Jésus leur dit : « Vous boirez donc la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du même baptême que moi.
COLOMBE1978 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je vais boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé.
LOUIS-SEGOND1910 Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
MAREDSOUS2004 Oui, dirent-ils, nous le pouvons.» Jésus poursuivit: «Vous boirez le calice que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé;
BOYER2022 Et eux lui disent : « Nous en avons la force. » Voilà que Jésus leur dit : « La coupe que moi je bois, vous allez la boire, et le baptême dont je suis baptisé, vous en serez baptisés.
BAYARD2018 —Nous le pouvons. —Très bien, dit Jésus. Vous boirez la même coupe que moi, et serez engloutis dans le même baptême.
KUETU2023 Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Yéhoshoua leur dit : En effet, vous boirez la coupe que moi je bois et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé.
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : « Nous pouvons. » Iéshoua’ leur dit : « La coupe que moi je bois, vous la boirez ; dans l’immersion où moi je vais être immergé, vous serez immergés.
CALAME2012 Ils leur dirent : « Nous pouvons. » Yéchou’ leur dit : « La coupe que je bois, vous la boirez, et l’immersion que je fais, vous la ferez.
TRESMONTANT2007 et alors eux ils lui ont dit nous le pouvons et ieschoua il leur a dit la coupe que moi je vais boire vous la boirez et la plongée que moi je vais être plongé [dedans] vous y serez plongés [vous aussi]
STERN2018 Ils lui dirent : Nous le pouvons. Yéchoua répondit : La coupe que je dois boire, vous la boirez, et l’immersion que je dois endurer, vous la subirez également.
LIENART1951 Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Jésus leur dit : “Le calice que je vais boire, vous le boirez ; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui dirent: “Nous le pouvons,” Jésus leur dit: “Le calice que je vais boire, vous le boirez; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés.
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit: " Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
LAUSANNE1872 Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: En effet, vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
GENEVE1669 Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jeſus leur dit, Il eſt vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, & que vous ſerez baptizez du bapteſme dont je dois eſtre baptizé:
MARTIN_17071707 Ils lui répondirent; Nous le pouvons. Et Jésus leur dit; il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé:
MARTIN_17441744 Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ;
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire et que vous serez baptisé du baptême dont je dois être baptisé.
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
KING-JAMES2006 Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez en effet de la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé;
SACY1759 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jesus repartit: Vous boirez en effet le calice que je dois boire, & vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
ABBE-FILLION1895 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez, en effet, le calice que Je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont Je dois être baptisé;
EDMOND-STAPFER1889 «Nous le pouvons», lui dirent-ils. — Et Jésus répliqua: «La coupe que je bois, vous la boirez; le baptême dont je suis baptisé, vous en serez baptisés.
OLTRAMARE1874 — «Nous le pouvons,» dirent-ils. Jésus leur répondit: «Oui, vous boirez le calice que je vais boire, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent : “ Nous le pouvons. ” Sur quoi Jésus leur dit : “ La coupe que je suis en train de boire, vous la boirez, et du baptême dont je suis en train d’être baptisé, vous serez baptisés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui répondirent : « Nous le pouvons. » Alors Jésus leur dit : « Vous boirez la coupe que je suis en train de boire, et vous serez baptisés du baptême dont je suis en train d’être baptisé.
NEUFCHATEL1899 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui répondent : « Nous le pouvons. » Jésus leur dit : « Oui, vous boirez la coupe que je vais boire, et vous serez plongés dans la souffrance comme moi.
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui répondirent : « Nous en sommes capables. » Jésus leur dit : « Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisé du baptême où je vais être plongé.
FRANCAIS-C1982 Et ils lui répondirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous recevrez le baptême que je vais recevoir.
SEMEUR2000 — Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. Alors Jésus reprit: — Vous boirez en effet la coupe que je vais boire, et vous subirez le baptême par lequel je vais passer,
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, lui répondent-ils, nous en sommes capables.Alors, Jésus reprend :—C’est bien, vous boirez en effet la coupe que je dois boire, et vous subirez le baptême par lequel j’aurai à passer,
NVG2022 Mais ils lui dirent : « Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : « En effet, la coupe que je bois, vous la boirez, et le baptême dont je baptise, vous serez baptisés ;


MARC 10 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Cela cependant d'asseoir du sortant de mes mains droites ou du sortant de mains gauches il n'est pas mien de donner, mais auxquels il a été préparé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le-fait-de siégier à-partir-de mes droites ou de [mes] gauches, il n’est pas mien de [le] donner, mais [c’est] pour qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé.
LEFEVRE2005 mais seoir à ma dextre et à ma sénestre, (ce) n’est point à moi (de) vous (le) donner, mais (c’est) à ceux auxquels cela est préparé ».
OLIVETAN2022 mais seoir a ma dextre; et a ma senestre; nest pas a moy le donner: mais a ceulx aduiendra ausquelz est prepare.
JACQUELINE1992 Quant à s'asseoir à ma droite ou à ma gauche ce n'est pas à moi de le donner. Mais... pour qui c'est préparé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner : c’est à ceux pour qui cela a été préparé”.
SEGOND-NBS2002 mais pour ce qui est de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées.
OECUMENIQUE1976 Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: ce sera donné à ceux pour qui cela est préparé.»
JERUSALEM1973 quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder, mais c'est pour ceux à qui cela a été destiné."
ALBERT-RILLIET1858 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l'accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé. »
LITURGIE2013 Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; il y a ceux pour qui cela est préparé. "
AMIOT1950 mais pour siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder ; c'est pour ceux à qui cela est destiné.
GROSJEAN1971 mais je n’ai pas à donner d’être assis à ma droite ou à ma gauche, les places sont à ceux pour qui on les a prévues.
DARBY1885 mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
DARBY-REV2006 mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé.
PEUPLES2005 Mais les sièges à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de les donner ; ils sont réservés à d’autres. »
COLOMBE1978 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé.
SEGOND-212007 Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui cela est préparé.»
LOUIS-SEGOND1910 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
MAREDSOUS2004 quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; ces places reviennent à ceux à qui elles sont destinées.»
BOYER2022 Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais revient à qui y a été préparé. »
BAYARD2018 Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder. Dieu y a déjà pourvu.
KUETU2023 Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux pour qui cela a été préparé.
CHOURAQUI1977 Quant à siéger à ma droite ou à gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais… pour qui c’est préparé. »
CALAME2012 Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner. C’est à ceux pour qui cela est préparé. »
TRESMONTANT2007 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche ce n'est pas à moi qu'il appartient de le donner mais [cela est réservé] à ceux pour qui cela est préparé [par dieu]
STERN2018 Mais, pour ce qui est de siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder. C’est pour ceux pour qui cela a été préparé.
LIENART1951 Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner : c'est à ceux pour qui cela a été préparé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner: c'est à ceux pour qui cela a été préparé.”
ABBE-CRAMPON1923 mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé. "
LAUSANNE1872 mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux auxquels cela a été préparé.
GENEVE1669 Mais de ſeoir à ma droite & à ma gauche, ce n'eſt point à moi de le donner: mais [il ſera donné] à ceux auſquels il eſt preparé.
MARTIN_17071707 Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.
MARTIN_17441744 Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.
OSTERVALD_17441744 Mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner, si ce n'est à ceux à qui il est destiné.
OSTERVALD_18811881 Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné.
KING-JAMES2006 Mais d'être assis à ma main droite ou à ma main gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais il sera donné à ceux pour qui cela est préparé.
SACY1759 mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi à vous le donner; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé.
ABBE-FILLION1895 mais, quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé.
EDMOND-STAPFER1889 Mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder; ces places sont à ceux pour lesquels elles ont été préparées.»
OLTRAMARE1874 mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; cette distinction sera pour ceux à qui elle est réservée.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, [cela] n’est pas mien pour le donner, mais cela appartient à ceux pour qui cela a été préparé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ce n’est pas à moi de décider qui va s’asseoir à ma droite ou à ma gauche. Ces places appartiennent à ceux pour qui elles ont été préparées. »
NEUFCHATEL1899 mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais je ne peux pas décider qui sera assis à ma droite ou à ma gauche. C'est Dieu qui a préparé ces places pour certains, c'est à eux qu'il les donnera. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais ce n'est pas à moi de décider qui siègera à ma droite ou à ma gauche ; ces places sont à ceux pour qui Dieu les a préparées. »
FRANCAIS-C1982 Mais ce n'est pas à moi de décider qui siègera à ma droite ou à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui Dieu les a préparées.»
SEMEUR2000 mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder: ces places reviendront à ceux pour qui elles ont été préparées.
PAROLE-VIVANTE2013 mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous l’accorder : ces places appartiennent à ceux pour qui elles sont déjà réservées.
NVG2022 Mais s'asseoir à ma droite ou à ma gauche ne m'appartient pas, mais à qui cela est préparé.


MARC 10 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants écoutés les dix s'originèrent à beaucoup irriter autour de Iakobos et de Ioannes.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté, les dix ont-commencé à-s’indigner au-sujet-de Jacques et Jean..
LEFEVRE2005 Et quand les dix ouïrent cela, ils furent mal contents de Jacques et Jean.
OLIVETAN2022 Et quand les dix ouyrent ce; ilz commencerent a estre indignez de Jacques et Jehan.
JACQUELINE1992 Les dix entendent et commencent à s'indigner autour de Jacques et Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en entendant cela, les dix [autres] se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean.
SEGOND-NBS2002 Les dix autres, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
OECUMENIQUE1976 Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
JERUSALEM1973 Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que les dix ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean;
LITURGIE2013 Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean.
AMIOT1950 Et les dix autres, entendant cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
GROSJEAN1971 À ces paroles, les dix commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
DARBY1885 Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean.
DARBY-REV2006 Alors les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
PEUPLES2005 En entendant cela, les dix autres s’indignent contre Jacques et Jean.
COLOMBE1978 Les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
SEGOND-212007 Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
LOUIS-SEGOND1910 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
MAREDSOUS2004 Les dix autres, qui avaient tout entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
BOYER2022 Oui, en entendant cela, les dix s’enflamment contre les deux frères.
BAYARD2018 Ayant entendu cela, les dix autres s’élevèrent contre Jacques et Jean.
KUETU2023 Et les dix autres, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Yaacov et Yohanan.
CHOURAQUI1977 Les dix entendent et commencent à s’irriter contre Ia’acob et Iohanân.
CALAME2012 Entendant cela, les dix commencèrent à murmurer contre Ya’qouv et You’hanân.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils ont entendu cela les dix alors ils ont commencé à se mettre en colère contre iaaqôb et iôhanan
STERN2018 Quand les dix autres entendirent cela, ils s’indignèrent contre Yaakov et Yohanan.
LIENART1951 Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean.
PIROT-ET-CLAMER1950 Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
LAUSANNE1872 Et les dix entendant cela, se mirent à s'indigner au sujet de Jacques et de Jean.
GENEVE1669 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques & Jean.
MARTIN_17071707 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
MARTIN_17441744 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.
OSTERVALD_17441744 Ce que les dix autres ayant entendu, ils en furent indignés contre Jacques et Jean.
OSTERVALD_18811881 Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
KING-JAMES2006 Et lorsque les dix l'entendirent, ils commencèrent à être fort mécontents envers Jacques et Jean.
SACY1759 Et les dix autres apôtres ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre Jacques & Jean.
ABBE-FILLION1895 Et les dix autres, entendant cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
EDMOND-STAPFER1889 Les dix autres qui avaient entendu commençaient à s'indigner contre Jacques et Jean;
OLTRAMARE1874 Les dix autres disciples, qui avaient entendu cette demande, commencèrent à se fâcher contre Jacques et Jean.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, quand les dix autres apprirent cela, ils commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les dix autres apprirent ce qu’avaient fait Jacques et Jean, ils s’indignèrent.
NEUFCHATEL1899 Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
PAROLE-DE-VIE2000 Les dix autres disciples entendent cela et ils se mettent en colère contre Jacques et Jean.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre Jacques et Jean.
FRANCAIS-C1982 Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre Jacques et Jean.
SEMEUR2000 En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque les dix autres surprennent cet entretien, ils se fâchent contre Jacques et Jean.
NVG2022 Et entendant les dix, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.


MARC 10 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les ayant appelés auprès le Iésous leur dit· Vous avez su en ce que ceux estimants être chefs des ethnies sont maîtres contre eux et leurs grands mettent à l'autorité contre eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-appelés-vers [lui], Jésus leur parle-ainsi : Vous voustrouvez-avoir-su que ceux qui-estiment être-chefs des nations les couvrent-de- [leur] -seigneurie et [que] leurs Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir.
LEFEVRE2005 Et Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qu’on voit être princes entre les gens , ont domination sur eux, et leurs princes ont puissance ’ sur eux,
OLIVETAN2022 Et Jesus les appella; et leur dist: Vous scavez que eeulx quon voit dominer sus les gens; ont seigneurie envers eulx; et leurs princes ont autorite sur eulx:
JACQUELINE1992 Jésus les appelle à lui et leur dit : « Vous savez les soit-disant chefs des nations dominent en seigneurs sur elles et leurs grands exercent de haut le pouvoir sur elles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les appelant à lui, Jésus leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour commander aux nations exercent sur elles leur domination, et que leurs grands exercent sur elles leur pouvoir.
SEGOND-NBS2002 Jésus les appela et leur dit: Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité.
OECUMENIQUE1976 Jésus les appela et leur dit: «Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tiennent sous leur pouvoir et les grands sous leur domination.
JERUSALEM1973 Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit: "Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.
ALBERT-RILLIET1858 et Jésus les ayant appelés à lui leur dit: « Vous savez que ceux qui s'imaginent commander aux peuples les tyrannisent, et que leurs grands les oppriment;
LITURGIE2013 Jésus les appela et leur dit : " Vous le savez : ceux que l’on regarde comme chefs des nations les commandent en maîtres ; les grands leur font sentir leur pouvoir.
AMIOT1950 Mais Jésus les appelle et leur dit : Vous savez que chez les païens les chefs font sentir leur domination et les grands leur pouvoir.
GROSJEAN1971 Jésus les appelle et leur dit : Vous savez que ceux qui semblent régenter les nations exercent sur elles leur seigneurie, et les grands, leur pouvoir.
DARBY1885 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles ;
DARBY-REV2006 Les ayant appelés auprès de lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands parmi eux usent d'autorité sur elles.
PEUPLES2005 Alors Jésus les appelle et leur dit : « Vous savez que chez les païens, ceux qui font figure de chefs se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité.
COLOMBE1978 Jésus les appela et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands abusent de leur pouvoir sur elles.
SEGOND-212007 Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que ceux que l'on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
MAREDSOUS2004 Jésus les appela: «Vous le savez, leur dit-il, chez les païens, ceux que l'on considère comme chefs font sentir leur domination, et leurs supérieurs font valoir sur eux leur autorité.
BOYER2022 Et lui Jésus les interpelle et leur dit : « Vous savez bien que, chez les autres, ce sont les prétendus chefs qui ont pouvoir sur eux, oui ce sont les grands qui ont autorité sur eux.
BAYARD2018 Jésus les rappela près de lui et leur dit : —Vous savez que, chez les païens, ceux qui passent pour les chefs dominent les autres et que les grands exercent l’autorité.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua les appela et leur dit : Vous savez que ceux qui pensent être les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands exercent leur autorité sur elles.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ les appelle et leur dit : « Vous le savez : oui, les soi-disant gouverneurs des goîm les dominent, et leurs grands exercent de haut l’autorité sur eux.
CALAME2012 Yéchou’ les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qu’on considère comme chefs des peuples sont leurs seigneurs, et que leurs grands ont autorité sur eux.
TRESMONTANT2007 et alors il les a appelés ieschoua et il leur a dit vous savez que ceux qui passent pour dominer sur les nations païennes ils les oppriment et leurs grands ils exercent leur domination sur elles
STERN2018 Mais Yéchoua les appela près de lui et leur dit : Vous savez bien que ceux qui gouvernent les Goyim le font en les tyrannisant, et que leurs supérieurs deviennent des dictateurs.
LIENART1951 Mais Jésus les appelle et leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus les appelle et leur dit: “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs Seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus les appela et leur dit: " Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles
LAUSANNE1872 Mais les appelant à lui, Jésus leur dit: Vous savez que ceux qui pensent {Ou qui sont réputés} gouverner les nations, les dominent; et que leurs grands usent d'autorité sur elles.
GENEVE1669 Mais Jeſus les appellant, leur dit, Vous ſçavez que ceux qui font eſtat de dominer ſur les nations, les maiſtriſent: & les grands d'entr'eux uſent d'authorité ſur elles:
MARTIN_17071707 Et Jésus les ayant appelés, leur dit; Vous savez que ceux qui font état de dominer sur les nations, les maîtrisent, et que les Grands d’entre eux usent d’autorité sur elles.
MARTIN_17441744 Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus les ayant appelés leur dit : Vous savez que ceux qui veulent commander aux nations, les maîtrisent et que les grands d'entre-eux leur commandent avec autorité.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent; et que les grands exercent leur autorité sur elles.
KING-JAMES2006 Mais Jésus les appela à lui, et leur dit: Vous savez que ceux qui sont considérés pour gouverner sur les Gentils exercent leur domination sur eux; et que les grands exercent leur autorité sur eux.
SACY1759 Mais Jesus les appelant à lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les maîtres des peuples, les dominent & que leurs princes les traitent avec empire.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, les appelant, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les dominent, et que leurs princes ont puissance sur elles.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors les appela et leur dit: «Vous savez que ceux qui passent pour régner sur les nations, en sont les dominateurs, et que les grands, dans ces nations, exercent sur elles un pouvoir impérieux.
OLTRAMARE1874 Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les princes reconnus par les nations les maîtrisent, et que les grands les dominent;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus, après les avoir appelés à lui, leur dit : “ Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations les commandent en maîtres et que leurs grands exercent le pouvoir sur elles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qui paraissent diriger les nations les dominent et que les grands exercent le pouvoir sur elles.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit: Vous savez que ceux qui pensent gouverner les nations, les asservissent, et que les grands d'entre eux exercent sur elles leur puissance.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus les appelle auprès de lui et il leur dit : « Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des peuples les commandent comme des maîtres. Et les gens importants font peser leur pouvoir sur les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus les appela tous et leur dit : « Vous le savez, ceux que l'on regarde comme les chefs des peuples les commandent en maîtres, et les personnes puissantes leur font sentir leur pouvoir.
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus les appela tous et leur dit: «Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des peuples les commandent en maîtres, et les grands personnages leur font sentir leur pouvoir.
SEMEUR2000 Alors Jésus les appela tous auprès de lui et leur dit: — Vous savez ce qui se passe dans les nations: ceux que l’on considère comme les chefs politiques dominent sur leurs peuples et les grands personnages font peser leur autorité sur eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus les appelle tous ensemble près de lui et leur dit :—Vous savez comment cela se passe dans le monde : ceux qui sont considérés comme chefs et maîtres exercent sur leurs peuples un pouvoir despotique, et les puissants d’entre eux les tyrannisent en abusant de leur autorité.
NVG2022 Et les appelant, Jésus leur dit : « Vous savez que ceux qui semblent dominer les nations dominent sur eux, et leurs chefs ont pouvoir sur eux.


MARC 10 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il n'est pas ainsi cependant en vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand se devenir en vous se sera votre serviteur,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [ce n’est] pas ainsi [qu’]il [en] est parmi vous. Mais qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur-en-ministre…
LEFEVRE2005 mais ce ne sera point ainsi entre vous, mais quiconque voudra être le plus grand, sera votre ministre ,
OLIVETAN2022 mais ce ne sera pas ainsi entre vous: mais quiconque vouldra estre le plus grand; sera vostre mini stre:
JACQUELINE1992 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ! Mais qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or il n’en est pas de même parmi vous, mais celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
SEGOND-NBS2002 Il n’en est pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
OECUMENIQUE1976 Il n'en est pas ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu'un veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.
JERUSALEM1973 Il ne doit pas en être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
ALBERT-RILLIET1858 mais il n'en est pas de même parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
LITURGIE2013 Parmi vous, il ne doit pas en être ainsi. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
AMIOT1950 Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire, celui qui veut devenir grand parmi vous devra être votre serviteur ;
GROSJEAN1971 Il n’en est pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous sera votre serviteur,
DARBY1885 mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
DARBY-REV2006 Il n'en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
PEUPLES2005 Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur.
COLOMBE1978 Il n'en est pas de même parmi vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, sera votre serviteur;
SEGOND-212007 Ce n'est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur;
LOUIS-SEGOND1910 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
MAREDSOUS2004 Il n'en est pas ainsi parmi vous. Bien au contraire, celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
BOYER2022 Eh bien non, ce ne sera pas la même chose parmi vous, et qui voudrait devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
BAYARD2018 Parmi vous, c’est le contraire :
KUETU2023 Il n'en sera pas de même parmi vous. Mais quiconque veut devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
CHOURAQUI1977 Il n’en est pas ainsi de vous. Oui, quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur.
CALAME2012 Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Mais quiconque veut être le grand parmi vous, sera votre serviteur.
TRESMONTANT2007 il n'en [sera] pas ainsi chez vous mais celui qui voudra être [le plus] grand parmi vous il sera votre serviteur
STERN2018 Il ne devrait pas en être de même parmi vous ! Au contraire, celui qui, parmi vous, voudra être un leader, qu’il soit votre serviteur,
LIENART1951 Il n'en est pas ainsi parmi vous. Celui qui désire devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'en est pas ainsi parmi vous. Celui qui désire devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
ABBE-CRAMPON1923 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;
LAUSANNE1872 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque veut être grand parmi vous, sera votre serviteur;
GENEVE1669 Mais il ne ſera point ainſi entre vous: ains quiconque voudra eſtre le plus grand entre vous, ſera voſtre miniſtre.
MARTIN_17071707 Mais il n’en sera pas ainsi entre vous: mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.
MARTIN_17441744 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous ; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.
OSTERVALD_17441744 Mais il n'en sera pas de même parmi vous, au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur.
OSTERVALD_18811881 Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur.
KING-JAMES2006 Mais il n'en sera pas de même parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre ministre.
SACY1759 Il n’en doit pas être de même parmi vous; mais si quelqu’un veut y devenir le plus grand, il faut qu’il soit prêt à vous servir;
ABBE-FILLION1895 Il n'en est pas de même parmi vous; mais quiconque voudra devenir le plus grand, sera votre serviteur;
EDMOND-STAPFER1889 Il n'en est pas ainsi parmi vous. Au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur;
OLTRAMARE1874 il n'en est point ainsi parmi vous: au contraire, celui qui veut être grand parmi vous sera votre serviteur,
MONDE-NOUVEAU1995 Cela ne se passe pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous : celui qui veut devenir grand doit être votre serviteur,
NEUFCHATEL1899 Il n'en est pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais entre vous, cela ne se passe pas ainsi. Au contraire, si l'un de vous veut être important, il doit être votre serviteur.
FRANCAIS-C-N2019 Mais cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
FRANCAIS-C1982 Mais cela ne se passe pas ainsi parmi vous. Au contraire, si l'un de vous veut être grand, il doit être votre serviteur,
SEMEUR2000 Il ne doit pas en être ainsi parmi vous! Au contraire: si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
PAROLE-VIVANTE2013 Il ne faut pas qu’il en soit ainsi parmi vous. Au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, prendra la place d’un serviteur,
NVG2022 Mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui veut devenir plus grand parmi vous sera votre serviteur ;


MARC 10 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et lequel le cas échéant que veuille en vous être premier se sera esclave de tous·
ALAIN-DUMONT2021 … et qui veut, parmi vous, être premier sera le serviteur-en-esclave de tous.
LEFEVRE2005 et quiconque voudra être le premier entre vous, sera le serviteur de tous.
OLIVETAN2022 & quiconque vouldra estre le premier entre vous; sera le serviteur de tous.
JACQUELINE1992 Et qui voudra parmi vous être premier sera esclave de tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et celui qui parmi vous veut être le premier sera l’esclave de tous.
SEGOND-NBS2002 et quiconque veut être le premier parmi vous sera l’esclave de tous.
OECUMENIQUE1976 Et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
JERUSALEM1973 et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.
ALBERT-RILLIET1858 et celui qui voudra être le premier parmi vous sera l'esclave de tous.
LITURGIE2013 Celui qui veut être parmi vous le premier sera l’esclave de tous :
AMIOT1950 et celui qui veut être le premier parmi vous devra être l'esclave de tous.
GROSJEAN1971 et quiconque veut être premier parmi vous sera l’esclave de tous.
DARBY1885 et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous.
DARBY-REV2006 et celui d'entre vous qui voudra devenir le premier sera l'esclave de tous.
PEUPLES2005 Et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit l’esclave de tous.
COLOMBE1978 et quiconque veut être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.
SEGOND-212007 et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
LOUIS-SEGOND1910 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
MAREDSOUS2004 celui qui veut être le premier parmi vous sera l'esclave de tous.
BOYER2022 Et qui voudrait parmi vous être le premier sera votre esclave.
BAYARD2018 qui veut devenir grand sera votre serviteur. Qui veut être le premier parmi vous sera l’esclave de tous.
KUETU2023 et quiconque veut devenir le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
CHOURAQUI1977 Quiconque parmi vous veut être premier doit être le serviteur de tous.
CALAME2012 Et quiconque parmi vous veut être le premier, sera l’esclave de tous.
TRESMONTANT2007 et celui qui voudra parmi vous être le premier il sera de tous l'esclave
STERN2018 et celui d’entre vous qui voudra être le premier, sera l’esclave de tous !
LIENART1951 et celui qui désire parmi vous être le premier, qu'il soit l'esclave de tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 et celui qui désire parmi vous être le premier, qu'il soit l'esclave de tous.
ABBE-CRAMPON1923 et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.
LAUSANNE1872 et quiconque d'entre vous veut être le premier, sera l'esclave de tous;
GENEVE1669 Et quiconque d'entre vous voudra eſtre le premier, ſera le ſerviteur de tous.
MARTIN_17071707 Et quiconque d’entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.
MARTIN_17441744 Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.
OSTERVALD_17441744 Et quiconque d'entre-vous voudra être le premier sera l'esclave de tous,
OSTERVALD_18811881 Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous.
KING-JAMES2006 Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera le serviteur de tous.
SACY1759 et quiconque voudra être le premier d’entre vous, doit être le serviteur de tous.
ABBE-FILLION1895 et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera le serviteur de tous.
EDMOND-STAPFER1889 qui voudra devenir le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.
OLTRAMARE1874 et celui qui veut être le premier, sera l'esclave de tous.
MONDE-NOUVEAU1995 et quiconque veut être premier parmi vous doit être l’esclave de tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et celui qui veut être le premier doit être l’esclave de tous.
NEUFCHATEL1899 et quiconque voudra être le premier d'entre vous sera l'esclave de tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Et si l'un de vous veut être le premier, il doit être l'esclave de tous.
FRANCAIS-C-N2019 et celui qui veut être le premier parmi vous sera l'esclave de tous.
FRANCAIS-C1982 et si l'un de vous veut être le premier, il doit être l'esclave de tous.
SEMEUR2000 et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous.
PAROLE-VIVANTE2013 et s’il veut être à la tête des autres, qu’il soit prêt à être l’esclave de tous.
NVG2022 et celui qui veut être le premier parmi vous sera le serviteur de tous ;


MARC 10 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi le fils de l'être humain ne vint pas être servi mais servir et donner son âme pour rançon contre nombreux.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, le Fils de l’Homme n’est- pas -venu pour être-servi-par-des-ministres mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange de nombreux.
LEFEVRE2005 Et aussi le fils de l’homme n’est point venu afin d’être servi mais afin qu’il servît et donnât son âme en rédemption pour plusieurs ».
OLIVETAN2022 Car aussi le filz de lhomme nest point venu pour estre seruy; mais affin quil seruist; & donnast son ame en redemption pour plusieurs.
JACQUELINE1992 Car le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup”.
SEGOND-NBS2002 Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.
OECUMENIQUE1976 Car le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.»
JERUSALEM1973 Aussi bien, le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude."
ALBERT-RILLIET1858 En effet le fils de l'homme non plus n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. »
LITURGIE2013 car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. "
AMIOT1950 Aussi bien le Fils de l'homme n'est pas venu se faire servir, mais servir, et donner sa vie en rançon pour une multitude.
GROSJEAN1971 Car le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
DARBY1885 Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
DARBY-REV2006 Car, aussi, le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.
PEUPLES2005 Car le Fils de l’Homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.
COLOMBE1978 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
SEGOND-212007 En effet, le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.»
LOUIS-SEGOND1910 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
MAREDSOUS2004 Car le Fils de l'Homme n'est pas venu se faire servir, mais servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.» Mt 20.29-34 – Lc 18.35-43
BOYER2022 Même chose pour le Fils de l’humanité qui n’est pas venu pour etre servi mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup. »
BAYARD2018 Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi mais pour servir, donner sa vie et payer pour tous.
KUETU2023 Car le Fils d'humain est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
CHOURAQUI1977 Oui, même le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner son être en rançon pour beaucoup. »
CALAME2012 Car le Fils de l’Homme lui-même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup. »
TRESMONTANT2007 parce que même le fils de l'homme il n'est pas venu pour se faire servir mais pour être serviteur et pour donner son âme comme prix du rachat à la place d'un grand nombre
STERN2018 Car le Fils de l’Homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
LIENART1951 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup.”
ABBE-CRAMPON1923 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "
LAUSANNE1872 car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie {Ou son âme.} en rançon à la place d'un grand nombre.
GENEVE1669 Car auſſi le Fils de l'homme n'eſt point venu pour eſtre ſervi: mais pour ſervir, & donner ſa vie en rançon pour pluſieurs.
MARTIN_17071707 Car aussi le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir; et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
MARTIN_17441744 Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
OSTERVALD_17441744 Car le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour être servi, mais il est venu pour servir et pour donner sa vie pour la rançon de plusieurs.
OSTERVALD_18811881 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
KING-JAMES2006 Car même le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup.
SACY1759 Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, & donner sa vie pour la rédemption de plusieurs.
ABBE-FILLION1895 Car le Fils de l'homme Lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre.
EDMOND-STAPFER1889 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.»
OLTRAMARE1874 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car le Fils de l’homme lui-même est venu, non pas pour être servi, mais pour servir et donner son âme comme rançon en échange de beaucoup. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le Fils de l’homme lui-​même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon en échange d’un grand nombre de personnes. »
NEUFCHATEL1899 Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi. Il est venu pour servir et donner sa vie pour libérer un grand nombre de gens. »
FRANCAIS-C-N2019 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens. »
FRANCAIS-C1982 Car le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour se faire servir, mais il est venu pour servir et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens.»
SEMEUR2000 Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir lui-même et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
PAROLE-VIVANTE2013 Car le Fils de l’homme lui-même n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie pour payer la rançon de beaucoup d’hommes.
NVG2022 car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.


MARC 10 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils viennent envers Iéricho. Et de s'allant lui au dehors du-loin de Iéricho et de ses disciples et d'une foule assez-importante le fils de Timaios Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté du chemin.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils viennent envers Jéricho. et en s’en-allant, lui, loin-de Jéricho, [avec] aussi ses apprentis et une foule assez-importante, [vois que] le fils de Timée, Bar-Timée, un aveugle mendiant, était-assis auprès-du chemin.— Cette manière caractéristique de Mc d’expliciter les noms hébreux, se retrouve en ce qui concernant Judas (Cfr. 3,19).
LEFEVRE2005 Et (ils) viennent à Jéricho. Et quand (Jésus) partit de Jéricho, avec ses disciples et une grande multitude, le fils de Timée, nommé Bartimeus, qui était aveugle, était assis et mendiait auprès de la voie .
OLIVETAN2022 Puis vindrent en Jeriho. Et quand il se partit de Iariho et ses disciples; et une grosse tourbe; le filz de Timee nomme Bar. timee laveugle; seoit aupres de la voye mendiant.
JACQUELINE1992 Ils viennent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule le fils de Timée Bartimée aveugle mendiant était assis au bord du chemin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils viennent à Jéricho. Et tandis qu’il sortait de Jéricho, ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
SEGOND-NBS2002 Ils viennent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une foule importante, un mendiant aveugle, Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin.
OECUMENIQUE1976 Ils arrivent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, l'aveugle Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin en train de mendier.
JERUSALEM1973 Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord du chemin.
LITURGIE2013 Jésus et ses disciples arrivent à Jéricho. Et tandis que Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule nombreuse, le fils de Timée, Bartimée, un aveugle qui mendiait, était assis au bord du chemin.
AMIOT1950 Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, un mendiant aveugle, le fils de Timée, Bartimée, était assis au bord du chemin.
GROSJEAN1971 On vient donc à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et pas mal de monde, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
DARBY1885 Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.
DARBY-REV2006 Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.
PEUPLES2005 Ils arrivent à Jéricho. Puis, comme il sort de la ville avec ses disciples et bon nombre de gens, un mendiant est là assis au bord du chemin ; c’est Bartimée, le fils de Timée, et il est aveugle.
COLOMBE1978 Ils arrivèrent à Jéricho. Et lorsque Jésus en sortit avec ses disciples et une assez grande foule, un mendiant aveugle, Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin.
SEGOND-212007 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin.
LOUIS-SEGOND1910 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
MAREDSOUS2004 Ils arrivent à Jéricho. Comme Jésus en sortait avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord de la route.
BOYER2022 Et ils arrivent à Jéricho. Mais lui sort de Jéricho avec ses disciples, et une foule conséquente. Le fils de Timée, Bartimée, aveugle et mendiant, était assis au bord de la route.
BAYARD2018 Ils allèrent à Jéricho. Il sortait de la ville avec ses disciples et une foule considérable. Au bord de la route était assis un mendiant aveugle, Bartimée, le fils de Timée.
KUETU2023 Et ils arrivent à Yeriycho. Et lorsqu'il sort de Yeriycho avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timaios, Bartimaios l'aveugle, était assis au bord du chemin, demandant l'aumône.
CHOURAQUI1977 Ils viennent à Ieriho. Quand il sort de Ieriho avec ses adeptes et une assez grande foule, voici, le fils de Timaï, Bar-Timaï, un aveugle, est assis près de la route et il mendie.
CALAME2012 Ils arrivèrent à Iri’hou. Et quand Yéchou’ sortit d’Iri’hou, avec ses disciples et une foule nombreuse, Timaï l’aveugle, fils de Timaï, était assis au bord du chemin et mendiait.
TRESMONTANT2007 et ils sont entrés dans iericho et lorsqu'il est sorti de iericho lui et ses compagnons qui apprenaient avec lui et puis une foule de peuple nombreuse alors [voici que] le fils de timaï bar timaï un aveugle il était assis sur le bord de la route et il demandait une offrande volontaire
STERN2018 Ils arrivèrent à la ville de Yériho. Lorsque Yéchoua en sortit avec ses talmidim et une grande foule, un mendiant aveugle, Bar-Timaï (fils de Timaï) était assis au bord de la route.
LIENART1951 Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route.
ABBE-CRAMPON1923 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.
LAUSANNE1872 Puis ils arrivent à Jéricho. Et comme il partait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis au bord du chemin, mendiant.
GENEVE1669 Puis apres ils arriverent à Jerico: & lui partant de Jerico avec ſes diſciples, & une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, [c'eſt à dire], fils de Timée, eſtoit aſſis auprés du chemin, & mendioit:
MARTIN_17071707 Puis ils arrivèrent à Jéricho: et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c’est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.
MARTIN_17441744 Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.
OSTERVALD_17441744 En suite ils arrivèrent à Jéricho et comme ils partaient de Jéricho avec ses disciples et une grande troupe, un aveugle nommé Bartimée, c'est-à-dire fils de Timée, était assis auprès du chemin demandant l'aumône.
OSTERVALD_18811881 Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône.
KING-JAMES2006 Et ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples ainsi qu'un grand nombre de gens, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis le long du chemin, et mendiait.
SACY1759 Après cela ils vinrent à Jéricho; & comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande troupe de peuple, un aveugle, nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l’aumône,
ABBE-FILLION1895 Ils vinrent ensuite à Jéricho; et, comme Il partait de Jéricho avec Ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
EDMOND-STAPFER1889 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsqu'il sortit de la ville avec ses disciples et une foule nombreuse, un aveugle, Bartimée (fils de Timée) mendiait, assis sur le bord de la route.
OLTRAMARE1874 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho, lui, ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bar-Timée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord de la route.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils arrivèrent à Jéricho. Mais comme lui et ses disciples et une foule considérable sortaient de Jéricho, Bartimée (le fils de Timée), un mendiant aveugle, était assis au bord de la route.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils arrivèrent à Jéricho. Alors que Jésus et ses disciples sortaient de Jéricho accompagnés d’une très grande foule, Bartimée (le fils de Timée), un mendiant aveugle, était assis au bord de la route.
NEUFCHATEL1899 Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et ses disciples arrivent à Jéricho, puis ils sortent de la ville avec une grande foule. Un aveugle appelé Bartimée, fils de Timée, est assis au bord du chemin, c'est un mendiant.
FRANCAIS-C-N2019 Ils arrivent à Jéricho. Alors que Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une foule de gens, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.
FRANCAIS-C1982 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de cette ville avec ses disciples et une grande foule, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.
SEMEUR2000 Ils arrivèrent à Jéricho. Jésus et ses disciples sortaient de la ville, accompagnés d’une foule nombreuse. Bartimée, fils de Timée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
PAROLE-VIVANTE2013 Entre-temps, ils arrivent à Jéricho. Lorsque Jésus et ses disciples sortent de la ville, une foule nombreuse les accompagne.Le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, est assis à sa place habituelle près de la route.
NVG2022 Et ils viennent à Jéricho. Et comme il partait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée, fils de Timée, était assis aveugle au bord du chemin et mendiait.


MARC 10 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant écouté en ce que Iésous le Nazarénien il est il origina croasser et dire· Fils de Dauid Iésous, me fais miséricorde.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde !
LEFEVRE2005 Et quand il ouït que c’était Jésus de Nazareth, il commença à crier et (à) dire : « Jésus, fils de David, aie merci de moi ! »
OLIVETAN2022 Et quand il eut ouy que cestoit Jesus de Nazareth: il commencea a crier & dire: Jesus filz de David aye misericorde de moy.
JACQUELINE1992 Il entend que c'est Jésus le Nazaréen ! Il commence à crier et à dire : « Fils de David Jésus aie pitié de moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, apprenant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”
SEGOND-NBS2002 Il entendit que c’était Jésus le Nazaréen et se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie compassion de moi!
OECUMENIQUE1976 Apprenant que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
JERUSALEM1973 Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: "Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!"
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant ouï que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à s'écrier: « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! »
LITURGIE2013 Quand il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Fils de David, Jésus, prends pitié de moi ! "
AMIOT1950 Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Fils de David, ayez pitié de moi !
GROSJEAN1971 En entendant que c’était Jésus de Nazareth il commença à crier : Jésus fils de David, aie pitié de moi!
DARBY1885 Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
DARBY-REV2006 Ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
PEUPLES2005 Quand il apprend que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! »
COLOMBE1978 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
SEGOND-212007 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
LOUIS-SEGOND1910 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
MAREDSOUS2004 Il apprit que c'était Jésus de Nazareth, et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
BOYER2022 Oui, il a entendu que c’est Jésus, le Nazarénien. Il commence à crier et à dire : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »
BAYARD2018 Entendant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier : — Fils de David*, Jésus, aie pitié de moi !
KUETU2023 Et ayant entendu que c'était Yéhoshoua le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Yéhoshoua, Fils de David, aie pitié de moi !
CHOURAQUI1977 Il entend que c’est Iéshoua’ le Nazaréen. Il se met à crier et à dire : « Bèn David, Iéshoua’, matricie-moi ! »
CALAME2012 Il entendit que Yéchou’ était le Nâtsrâyâ, et il se mit à crier : « Fils de Dawid, aie pitié de moi !»
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a entendu dire que c'est ieschoua ha-nôtzeri alors il a commencé à crier et à dire fils de dawid ieschoua aie pitié de moi
STERN2018 Quand il entendit que c’était Yéchoua de Natzeret, il se mit à crier : Yéchoua ! Fils de David ! Aie pitié de moi !
LIENART1951 Entendant dire : “C'est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Entendant dire: “C'est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier: “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!”
ABBE-CRAMPON1923 Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: " Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! "
LAUSANNE1872 Et apprenant que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
GENEVE1669 Lequel ayant entendu que c'eſtoit Jeſus le Nazarien, ſe prit à crier, & à dire, Jeſus Fils de David, aye pitié de moi.
MARTIN_17071707 Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire; Jésus Fils de David, aie pitié de moi.
MARTIN_17441744 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
OSTERVALD_17441744 Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire : Jésus, fils de David, aie pitié de moi.
OSTERVALD_18811881 Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
KING-JAMES2006 Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi.
SACY1759 ayant appris que c’était Jesus de Nazareth, se mit à crier: Jesus, Fils de David, ayez pitié de moi.
ABBE-FILLION1895 Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
EDMOND-STAPFER1889 Entendant dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
OLTRAMARE1874 Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il entendit que c’était Jésus le Nazaréen, il commença à crier et à dire : “ Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il entendit que c’était Jésus le Nazaréen qui passait, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »
NEUFCHATEL1899 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il apprend que Jésus de Nazareth arrive, il se met à crier : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Jésus, Fils de David, prends pitié de moi ! »
FRANCAIS-C1982 Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
SEMEUR2000 Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: — Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’il entend dire que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier :—Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
NVG2022 Lorsqu'il apprit que Jésus était un Nazaréen, il se mit à pleurer et dit : « Fils de David Jésus, aie pitié de moi ! ".


MARC 10 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le survalorisaient nombreux afin qu'il silence· Celui-ci cependant à nombreux davantage croassait· Fils de Dauid, me fais miséricorde.
ALAIN-DUMONT2021 Et de nombreux lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il reste-en-silence-désormais, cependant-que celui-ci, [c’est] considérablement davantage-encore [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !
LEFEVRE2005 Et plusieurs l’incrépaient , afin / qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie merci de moi ! »
OLIVETAN2022 Et plusieurs le reprenoient; affin quil se teust. Mais il crioit beaucor plus fort: Filz de David aye misericorde de moy.
JACQUELINE1992 Beaucoup le rabrouent pour qu'il se taise. Mais combien plus il crie : « Fils de David aie pitié de moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se taise, mais il n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !”
SEGOND-NBS2002 Beaucoup le rabrouaient pour le faire taire; mais il criait d’autant plus: Fils de David, aie compassion de moi!
OECUMENIQUE1976 Beaucoup le rabrouaient pour qu'il se taise, mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!»
JERUSALEM1973 Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!"
ALBERT-RILLIET1858 Et plusieurs lui faisaient des remontrances, afin de le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »
LITURGIE2013 Beaucoup de gens le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait de plus belle : " Fils de David, prends pitié de moi ! "
AMIOT1950 Et plusieurs le menaçaient pour le faire taire; mais lui n'en criait que plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi !
GROSJEAN1971 Beaucoup lui enjoignaient de se taire, mais il criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi!
DARBY1885 Et plusieurs le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David! aie pitié de moi !
DARBY-REV2006 Beaucoup le reprirent pour le faire taire ; mais il criait d'autant plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
PEUPLES2005 Beaucoup le sermonnent pour le faire taire, mais il crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
COLOMBE1978 Plusieurs lui faisaient des reproches pour le faire taire; mais il criait d'autant plus: Fils de David, aie pitié de moi!
SEGOND-212007 Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
LOUIS-SEGOND1910 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
MAREDSOUS2004 Plusieurs le gourmandaient pour le faire taire; mais il criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!»
BOYER2022 Beaucoup s’en prennent à lui pour qu’il garde le silence. Mais lui crie de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
BAYARD2018 On voulut le faire taire, mais il criait de plus belle : — Fils de David, aie pitié de moi !
KUETU2023 Et beaucoup le réprimandaient d'une manière tranchante pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
CHOURAQUI1977 Beaucoup le rabrouent pour qu’il se taise. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! »
CALAME2012 Beaucoup le rabrouaient pour qu’il se tût. Mais lui, il criait encore plus : « Fils de Dawid, aie pitié de moi !»
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont mis à crier contre lui nombreux pour qu'il se taise mais lui c'est d'autant plus fort qu'il criait fils de dawid aie pitié de moi
STERN2018 Plusieurs le reprirent et lui demandèrent de se taire, mais il criait de plus belle, Fils de David, aie pitié de moi !
LIENART1951 Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu'il se taise. Mais lui, criait bien davantage : “Fils de David, aie pitié de moi!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu'il se taise. Mais lui, criait bien davantage: “Fils de David, aie pitié de moi!”
ABBE-CRAMPON1923 Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
LAUSANNE1872 Et beaucoup le réprimandaient afin qu'il se tût; mais lui criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
GENEVE1669 Et pluſieurs le tançoyent, afin qu'il ſe teuſt: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
MARTIN_17071707 Et plusieurs le tançaient, afin qu’il se tût: mais il criait encore plus fort; Fils de David, aie pitié de moi.
MARTIN_17441744 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
OSTERVALD_17441744 Et plusieurs le reprenaient pour le faire taire, mais il criait encore plus fort : Fils de Davis, aie pitié de moi.
OSTERVALD_18811881 Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
KING-JAMES2006 Et beaucoup lui ordonnèrent de se taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi.
SACY1759 Et plusieurs le reprenaient, & lui disaient qu’il se tût; mais il criait encore beaucoup plus haut: Fils de David, ayez pitié de moi.
ABBE-FILLION1895 Et beaucoup le menaçaient pour qu'il se tût; mais il criait bien plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi.
EDMOND-STAPFER1889 Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
OLTRAMARE1874 Plusieurs le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et beaucoup lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait d’autant plus : “ Fils de David, aie pitié de moi ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Beaucoup lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait encore plus : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
NEUFCHATEL1899 Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de gens lui font des reproches et lui disent : « Tais-toi ! » Mais l'aveugle crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait de plus belle : « Fils de David, prends pitié de moi ! »
FRANCAIS-C1982 Beaucoup lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
SEMEUR2000 Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle: — Fils de David, aie pitié de moi!
PAROLE-VIVANTE2013 Beaucoup de gens le rabrouent et insistent avec menaces pour qu’il se taise.Mais il n’en continue pas moins à crier de plus belle :—Fils de David, aie pitié de moi !
NVG2022 Et beaucoup le menaçaient de se taire ; mais il cria beaucoup plus : « Fils de David, aie pitié de moi ! ".


MARC 10 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant dressé le Iésous dit· Voixez-le. Et ils voixent l'aveugle lui disants· Aie courage, éveille, il te voixe.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-tenu [là], Jésus a-parlé-ainsi : Donnez-de-la-voix [pour] lui. Et il donnent-de-la-voix [pour] l’aveugle en- lui -parlant-ainsi : Aie-courage ! Éveille-toi, il donne-de-la-voix [pour] toi.
LEFEVRE2005 Et Jésus s’arrêta et commanda qu’on l’appelât. Et ils appellent l’aveugle, en lui disant « Aie courage ; lève-toi, il t’appelle. »
OLIVETAN2022 Et Jesus sarrestant commanda quon lappellast. Et ilz appellerent laveugle luy disans: aye confiance; lieve toy; il te appelle.
JACQUELINE1992 Jésus s'arrête et dit : « Appelez-le. » Ils appellent l'aveugle et lui disent : « Confiance ! dresse-toi il t'appelle ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’arrêtant, Jésus dit : “Appelez-le”. Et on appelle l’aveugle, on lui dit : “Courage ! Debout ! Il t’appelle !”
SEGOND-NBS2002 Jésus s’arrêta et dit: Appelez–le. Ils appelèrent l’aveugle en lui disant: Courage! Lève–toi, il t’appelle!
OECUMENIQUE1976 Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» On appelle l'aveugle, on lui dit: «Confiance, lève-toi, il t'appelle.»
JERUSALEM1973 Jésus s'arrêta et dit: "Appelez-le." On appelle l'aveugle en lui disant: "Aie confiance! lève-toi, il t'appelle."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus s'étant arrêté, dit: « Appelez-le. » Et ils appellent l'aveugle, en lui disant: « Prends courage, lève-toi, il t'appelle. »
LITURGIE2013 Jésus s’arrête et dit : " Appelez-le. " On appelle donc l’aveugle, et on lui dit : " Confiance, lève-toi ; il t’appelle. "
AMIOT1950 Alors Jésus s'arrête et dit : Appelez-le moi. On appela donc l'aveugle et on lui dit : Courage ! lève-toi, il t'appelle.
GROSJEAN1971 Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. On appelle l’aveugle, on lui dit : Courage, lève-toi, il t’appelle.
DARBY1885 Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
DARBY-REV2006 Jésus s'arrêta et dit : Appelez-le. Ils appellent l'aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t'appelle.
PEUPLES2005 Jésus s’arrête et dit : « Appelez-le. » On appelle l’aveugle et on lui dit : « Courage, lève-toi, il t’appelle. »
COLOMBE1978 Jésus s'arrêta et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
SEGOND-212007 Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
MAREDSOUS2004 Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» On appelle l'aveugle avec ce conseil: «Courage! Lève-toi, il t'appelle.»
BOYER2022 Et Jésus s’arrête et il demande qu’on l’appelle. Ils appellent l’aveugle en lui disant : « Courage ! Debout ! Il t’appelle. »
BAYARD2018 Jésus s’arrêta. — Appelez-le. On appela l’aveugle : —Courage ! Lève-toi, il t’appelle.
KUETU2023 Et Yéhoshoua s'étant arrêté dit : Appelez-le ! Ils appelèrent donc l'aveugle en lui disant : Prends courage ! Lève-toi, il t'appelle.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ s’arrête et dit : « Appelez-le. »
CALAME2012 Yéchou’ s’arrêta. Il ordonna qu’on l’appelle, et l’on appela l’aveugle. On lui dit : « Courage, lève-toi, il t’appelle !»
TRESMONTANT2007 et alors il s'est arrêté ieschoua et il a dit appelez-le et ils ont appelé l'aveugle et ils lui ont dit n'aie pas peur lève-toi il t'appelle
STERN2018 Yéchoua s’arrêta et dit : Faites-le venir ! Ils appelèrent l’aveugle, lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle !
LIENART1951 Jésus s'arrêta et dit : “Appelez-le.” On appelle l'aveugle en lui disant : “Courage! Lève-toi! il t'appelle!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus s'arrêta et dit: “Appelez-le”. On appelle l'aveugle en lui disant: “Courage! Lève-toi! il t'appelle!”
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus s'arrêta et dit: " Appelez-le. " Et on appelle l'aveugle et on lui dit: " Aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle. "
LAUSANNE1872 Et Jésus s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appelèrent l'aveugle en lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle!
GENEVE1669 Et Jeſus s'eſtant arreſté, dit qu'on l'appellaſt: & ils appellerent l'aveugle, lui diſans, Pren courage, leve-toi: il t'appelle.
MARTIN_17071707 Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât: on appela donc l’aveugle, en lui disant; prends courage, lève-toi, il t’appelle.
MARTIN_17441744 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
KING-JAMES2006 Et Jésus s'arrêta, et commanda qu'on l'appelle. Et ils appelèrent l'aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
SACY1759 Alors Jesus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant: Ayez bonne espérance; levez-vous, il vous appelle.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on l'appelât. Et ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t'appelle.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus s'arrêta. «Appelez-le», dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit: «Prends courage, lèvetoi, il t'appelle.»
OLTRAMARE1874 Jésus s'arrêta, et dit: «Appelez-le.» On appela l'aveugle, et on lui dit: «Courage! lève-toi, il t'appelle.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus s’arrêta donc et dit : “ Appelez-le. ” Et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : “ Prends courage, lève-toi, il t’appelle. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus s’arrêta donc et dit : « Appelez-​le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Courage ! Lève-​toi : il t’appelle. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus s'étant arrêté, dit: Appelez-le. Et ils appellent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'arrête et dit : « Appelez-le. » Les gens appellent l'aveugle en lui disant : « Courage ! Lève-toi, il t'appelle ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appellent donc l'aveugle et lui disent : « Courage, lève-toi, il t'appelle ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent donc l'aveugle et lui dirent: «Courage, lève-toi, il t'appelle.»
SEMEUR2000 Jésus s’arrêta et dit: — Appelez-le! On appela l’aveugle en lui disant: — Courage, lève-toi, il t’appelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus s’arrête et dit :—Faites-le venir.On appelle l’aveugle en lui disant :—Courage, lève-toi, il t’appelle.
NVG2022 Et debout Jésus dit: "Appelle-le." Et ils appellent l'aveugle en lui disant : « Prends courage. Lève-toi, il t'appelle.


MARC 10 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant jeté au loin son himation ayant sauté vers le haut vint vers le Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant jeté-au-loin son habit, s’étant-élancé-d’un-bond, il est-venu vers Jésus.
LEFEVRE2005 Lequel jeta son vêtement, et en accourant, vint à lui.
OLIVETAN2022 Et iettant ius son manteau il se leva; et sen vint a Jesus.
JACQUELINE1992 Il se débarrasse de son manteau bondit et vient à Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci, rejetant son manteau, d’un bond vint vers Jésus.
SEGOND-NBS2002 Il jeta son vêtement, se leva d’un bond et vint vers Jésus.
OECUMENIQUE1976 Rejetant son manteau, il se leva d'un bond et il vint vers Jésus.
JERUSALEM1973 Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Et lui, ayant jeté son manteau, vint en sautant auprès de Jésus.
LITURGIE2013 L’aveugle jeta son manteau, bondit et courut vers Jésus.
AMIOT1950 Et lui, jetant son manteau, fut d'un bond auprès de Jésus.
GROSJEAN1971 Il jeta son manteau et vint d’un bond vers Jésus.
DARBY1885 Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
DARBY-REV2006 Alors, jetant loin son vêtement, il se leva d'un bond et vint à Jésus.
PEUPLES2005 L’aveugle laisse son manteau, et d’un bond il est près de Jésus.
COLOMBE1978 L'aveugle jeta son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus.
SEGOND-212007 L'aveugle jeta son manteau et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
MAREDSOUS2004 L'aveugle jeta son manteau et, d'un bond, vint à Jésus.
BOYER2022 Et lui rejette son manteau, en se précipitant pour venir vers Jésus.
BAYARD2018 II sauta sur ses pieds, rejeta son manteau et alla vers Jésus,
KUETU2023 Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Ils appellent l’aveugle et lui disent : « Courage ! Réveille-toi ! Il t’appelle. » Il rejette son vêtement et, d’un bond, vient vers Iéshoua. ›
CALAME2012 Et l’aveugle jeta son habit, se leva et vint auprès de Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a laissé tomber son vêtement et il s'est levé et il est venu vers ieschoua
STERN2018 Jetant sa couverture, l’aveugle se leva d’un bond et vint auprès de Yéchoua.
LIENART1951 Et lui, rejetant son manteau, d'un bond, vint auprès de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et lui, rejetant son manteau, d'un bond, vint auprès de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.
LAUSANNE1872 Et jetant son manteau, il se leva et alla vers Jésus.
GENEVE1669 Et en jettant bas ſon manteau, il ſe leva, & s'en vint vers Jeſus.
MARTIN_17071707 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s’en vint à Jésus.
MARTIN_17441744 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.
OSTERVALD_17441744 Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.
OSTERVALD_18811881 Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.
KING-JAMES2006 Et lui, jetant son vêtement, se leva et vint vers Jésus.
SACY1759 Aussitôt il jeta son manteau, & se levant il vint à Jesus.
ABBE-FILLION1895 Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Il se dressa aussitôt, rejeta son manteau et s'avança vers Jésus.
OLTRAMARE1874 Et lui, jetant son manteau, se leva d'un bond, et vint vers Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Jetant son vêtement de dessus, il sauta sur ses pieds et alla vers Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il jeta alors son manteau, se leva d’un bond et alla vers Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et jetant son vêtement, il se leva d'un bond, et vint vers Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 L'aveugle jette son manteau, il se lève d'un bond et il va vers Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Alors il jeta son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus.
FRANCAIS-C1982 Alors il jeta son manteau, sauta sur ses pieds et vint vers Jésus.
SEMEUR2000 A ces mots, il jeta son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 À ces mots, il se lève d’un bond, jette son manteau et s’élance vers Jésus.
NVG2022 Qui, se débarrassant de son vêtement, bondit et vient à Jésus.


MARC 10 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui ayant répondu le Iésous dit· Quoi pour toi tu veux que je fasse ? Le cependant aveugle lui dit· Rabbouni, afin que je re-regarde.
ALAIN-DUMONT2021 Et en- lui -ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu [que] je fasse-désormais pour toi ? Cependant, l’aveugle lui a-parlé-ainsi : Rabbouni, que je recouvre-le-regard !
LEFEVRE2005 Et Jésus respondant lui dit : « Que veux-tu que je te fasse ? » L’aveugle lui dit : « Maître que je reçoive (la) vue ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus respondant luy dist: Que veulx tu que je te face? Et laveugle luy dist: Rabboni; que je receoiue veue.
JACQUELINE1992 Jésus lui répond et dit : « Pour toi que veux-tu que je fasse ? » L'aveugle lui dit : « Rabbouni ! Que je re-voie ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’adressant à lui, Jésus dit : “Pour toi que veux-tu que je fasse ?” L’aveugle lui dit : “Rabbouni, que je recouvre la vue”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui demanda: Que veux–tu que je fasse pour toi? — Rabbouni, lui dit l’aveugle, que je retrouve la vue!
OECUMENIQUE1976 S'adressant à lui, Jésus dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Rabbouni, que je retrouve la vue!»
JERUSALEM1973 Alors Jésus lui adressa la parole: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle lui répondit: "Rabbouni, que je recouvre la vue!"
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus prenant la parole lui dit: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » Et l'aveugle lui dit: « Rabbouni, que je recouvre la vue? »
LITURGIE2013 Prenant la parole, Jésus lui dit : " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " L’aveugle lui dit : " Rabbouni, que je retrouve la vue ! "
AMIOT1950 Et Jésus lui adressa la parole : Que veux-tu que je te fasse ? L'aveugle répondit : Maître, que j'y voie !
GROSJEAN1971 Et Jésus lui répondit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit : Rabbouni, que j’y voie!
DARBY1885 Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? L'aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répond : « Rabbouni, que je voie ! »
COLOMBE1978 Jésus prit la parole et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui dit l'aveugle, que je recouvre la vue.
SEGOND-212007 Jésus prit la parole et lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» «Mon maître, lui répondit l'aveugle, que je retrouve la vue.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
MAREDSOUS2004 Prenant la parole, Jésus lui dit: «Que veux-tu que je te fasse?» – «Maître, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.»
BOYER2022 Et lui Jésus de répondre en lui disant : « Pour toi, qu’aimerais-tu que je fasse ? » Et l’aveugle lui dit : « Rabbouni, que je puisse voir de nouveau ! »
BAYARD2018 qui lui dit : —Que veux -tu que je fasse pour toi ? — Maître, lais que je voie !
KUETU2023 Et Yéhoshoua, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l'aveugle lui dit : Rhabboni, que je recouvre la vue.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui répond et dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit : »Rabbouni ! que je voie » !
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Et l’aveugle lui dit : « Rabbi, que je voie !»
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit qu'est-ce que tu veux que pour toi je fasse et l'aveugle il lui a dit rabbouni l'ouverture des yeux
STERN2018 Celui-ci lui demanda : Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle répondit : Rabbi, que je recouvre la vue.
LIENART1951 Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi?” L'aveugle lui dit : “Rabbouni, que je voie!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus lui demanda: “Que désires-tu que je fasse pour toi?” L'aveugle lui dit:”Rabbouni, que je voie!”
ABBE-CRAMPON1923 Prenant la parole, Jésus lui dit: " Que veux-tu que je te fasse? " L'aveugle lu dit: " Rabbouni, que je voie ! "
LAUSANNE1872 Et Jésus prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je fasse pour toi? Et l'aveugle lui dit: Rabboni (Docteur), que je recouvre la vue!
GENEVE1669 Alors Jeſus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te faſſe? Et l'aveugle lui dit, Maiſtre, que je recouvre la veuë.
MARTIN_17071707 Et Jésus prenant la parole, lui dit; Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit; Maître que je recouvre la vue.
MARTIN_17441744 Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus prenant la parole lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle dit : Maître, que je recouvre la vue.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: SEIGNEUR, que je recouvre la vue.
SACY1759 Et Jesus lui dit: Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle lui répondit: Maître, faites que je voie.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L'aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors lui adressa ces paroles: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle répondit: «Que j'y voie! Rabbouni!»
OLTRAMARE1874 Jésus, prenant la parole, lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et en réponse Jésus dit : “ Que veux-tu que je fasse pour toi ? ” L’aveugle lui dit : “ Rabbouni, que je retrouve la vue. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui demanda : « Que veux-​tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle lui répondit : « Rabbouni, que je retrouve la vue. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je fasse pour toi? Et l'aveugle dit: Rabbouni, que je recouvre la vue!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui demande : « Qu'est-ce que tu veux ? Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? » L'aveugle lui dit : « Maître, fais que je voie comme avant ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui demanda : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L'aveugle lui répondit : « Rabbouni, ce qui signifie “ maître ”, fais que je voie de nouveau ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui demanda: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.»
SEMEUR2000 Jésus lui dit: — Que veux-tu que je fasse pour toi? — Maître, lui répondit l’aveugle, fais que je puisse voir!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui demande :—Que veux-tu que je fasse pour toi ?—Cher Maître, lui répond l’aveugle, fais que je puisse voir.—
NVG2022 Jésus, lui répondant, dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? ". Et l'aveugle lui dit : « Rabbon, que je voie.


MARC 10 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous lui dit· Dirige en arrière, ta croyance t'a sauvé. Et directement il re-regarda et il le suivait en le chemin.
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, ta foi se-trouve- t’ -avoir-sauvé. Et [c’est] directement [qu’]il a-recouvré-le-regard, et [voici qu’]il le suivait en chemin.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a sauvé ».
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Paten; ta foy ta sauve.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t'a sauvé ! » Aussitôt il re-voit. Et il le suit sur le chemin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Va ; ta foi t’a sauvé !” et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il retrouva la vue et se mit à le suivre sur le chemin.
OECUMENIQUE1976 Jésus dit: «Va, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivait Jésus sur le chemin.
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Va, ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus lui dit: « Va, ta foi t'a guéri. » Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin.
LITURGIE2013 Et Jésus lui dit : " Va, ta foi t’a sauvé. " Aussitôt l’homme retrouva la vue, et il suivait Jésus sur le chemin.
AMIOT1950 Va, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus sur le chemin.
GROSJEAN1971 Et Jésus lui dit : Va-t’en, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il vit; et il le suivait sur le chemin.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Va, ta foi t'a guéri. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit dans le chemin.
PEUPLES2005 Alors Jésus lui dit : « Va ! ta foi t’a sauvé ! » À l’instant même cet homme voit ; et il se met à suivre Jésus sur le chemin.
COLOMBE1978 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue et se mit à suivre Jésus sur le chemin.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Vas-y, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
MAREDSOUS2004 Et Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus sur le chemin.
BOYER2022 Et lui Jésus lui dit : « Va, la confiance qui vient de toi t’a sauvé. » Et aussitôt, il retrouve la vue et se met à l’accompagner sur la route.
BAYARD2018 —Va ! dit Jésus. Ta confiance t’a sauvé. Aussitôt, l’aveugle vit. Il le suivait sur la route.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et immédiatement il recouvra la vue, et suivit Yéhoshoua dans le chemin.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Va ! Ton adhérence t’a sauvé ! » Vite, il voit et le suit sur la route.
CALAME2012 Et Yéchou’ lui dit : « Vois ! Ta foi t’a donné la vie ! » Et aussitôt, il vit, et il marchait sur le chemin.
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il lui a dit va la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvé et voici qu'ils se sont ouverts ses yeux et il a marché derrière lui sur la route
STERN2018 Yéchoua lui dit : Va ! Ta confiance en Dieu t’a guéri. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit sur le chemin. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit sur le chemin.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Va-t'en, ta foi t'a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l'accompagnait en chemin.
PIROT-ET-CLAMER1950 | Jésus lui dit: “Va-t'en, ta foi t'a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l'accompagnait en chemin.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Va, ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suiva sur le chemin.
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
GENEVE1669 Et Jeſus lui dit, Va-t'en, ta foi t'a ſauvé.
MARTIN_17071707 Et Jésus lui dit; Va-t-en, ta foi t’a sauvé. (10:53) Et incontinent il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
MARTIN_17441744 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui dit : Va t'en, ta foi t'a sauvé.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. | Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Et immédiatement il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
SACY1759 Allez, lui dit Jesus; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, & il suivait Jesus dans le chemin.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.
EDMOND-STAPFER1889 «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvé.» Et subitement il vit, et il suivit Jésus dans le chemin.
OLTRAMARE1874 — «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a guéri.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivit Jésus dans le chemin.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus lui dit : “ Va, ta foi t’a rétabli. ” Et aussitôt il retrouva la vue, et il se mit à le suivre sur la route.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a guéri. » Il retrouva immédiatement la vue, et il se mit à suivre Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. | Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait dans le chemin.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t'a sauvé ! » Aussitôt l'aveugle voit comme avant et il se met à suivre Jésus sur le chemin.
FRANCAIS-C-N2019 Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t'a sauvé. » Aussitôt, il retrouva la vue, et il suivait Jésus sur le chemin.
FRANCAIS-C1982 Et Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a guéri.» Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus sur le chemin.
SEMEUR2000 — Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri. Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.
PAROLE-VIVANTE2013 Va, lui dit Jésus, ta foi t’a guéri.À l’instant, il recouvre la vue et se joint à Jésus pour le suivre.
NVG2022 Et Jésus lui dit : « Va ; ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il le vit et le suivit sur la route.


MARC 10 53 EL RO FR TE
LEFEVRE2005 Et incontinent il reçut la vue, et il le suivait en la voie .
OLIVETAN2022 Et incontinent il receut la veue; et suyuait Jesus en chemin.
GENEVE1669 Et incontinent il recouvra la veuë, & ſuivoit Jeſus par le chemin.
OSTERVALD_17441744 Et incontinent il recouvra la vue et il suivait Jésus dans le chemin.