MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de là ayant redressé il vient envers les frontières de la Ioudaia [et] de l'autre côté du Iordane, et se vont ensemble de nouveau des foules vers lui, et comme il avait habitué de nouveau il les enseignait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et de-là, s’étant-redressé, il vient envers les territoires-constitués de la Judée //et// de l’autre-rive du Jourdain, et elles vont-ensemble à-nouveau, des foules, vers lui, et comme il se-trouvait- [en] -avoir-été-la-coutume,[c’est] à-nouveau [qu’]il les enseignait. |
LEFEVRE | 2005 | Il se leva de là es fins de Judée qui sont outre Jourdain. Et derechef les turbes vinrent ensemble à lui, et derechef il les enseignait comme il avait coutume. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus sestant leve de la; vint es fins de Judee qui est oultre le Jordan. Et derechef les tourbes vindrent ensemble a luy; & dereche les enseignoit; comme il avoit accoustume. |
JACQUELINE | 1992 | De là il se lève et vient dans les frontières de la Judée et au-delà du Jourdain. Des foules de nouveau font route vers lui et comme d'habitude de nouveau il les enseigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. Et des foules font de nouveau route vers lui, et comme il en avait coutume, de nouveau il les enseignait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Parti de là, il vient dans le territoire de la Judée et de l’autre côté du Jourdain. Les foules se rassemblent encore auprès de lui; selon sa coutume, il se remit à les instruire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Partant de là, Jésus va dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblent autour de lui et il les enseignait une fois de plus, selon son habitude. |
JERUSALEM | 1973 | Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant éloigné de là, il vient dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain, et une foule accourt de nouveau vers lui, et selon sa coutume il les enseignait de nouveau. |
LITURGIE | 2013 | Partant de là, Jésus arrive dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, des foules s’assemblent près de lui, et de nouveau, comme d’habitude, il les enseignait. |
AMIOT | 1950 | Partant de là, Jésus se rend dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent autour de lui, et de nouveau, selon sa coutume, il les instruisait. |
GROSJEAN | 1971 | De là il se lève et vient vers le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et des foules s’acheminent encore vers lui. Et il les enseignait encore, comme de coutume. |
DARBY | 1885 | Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé. |
DARBY-REV | 2006 | Partant de là, il vient aux frontières de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l'habitude. |
PEUPLES | 2005 | Jésus quitta cet endroit. Voici qu’il arrive aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain et de nouveau des foules se rassemblent autour de lui. Il recommence donc à les enseigner comme il avait coutume de faire. |
COLOMBE | 1978 | Jésus se mit en route pour se rendre aux confins de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. Les foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et selon sa coutume, une fois de plus il les enseignait. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l'enseigner. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner. |
MAREDSOUS | 2004 | Parti de là, il s'achemina vers la région de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se joignent à lui sur la route et, une fois de plus, il se met à les instruire, selon sa coutume. |
BOYER | 2022 | Et de là il se lève, il se rend à la frontière de Judée, et au-delà du Jourdain. Et les foules font encore le voyage avec lui. Oui, comme il en avait l’habitude, de nouveau il les enseigne. |
BAYARD | 2018 | Là-dessus, il se leva et repartit vers la frontière de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. À nouveau, des foules allaient vers lui et à nouveau, comme d’habitude, il les instruisait. |
KUETU | 2023 | Et s'étant levé, il se rend dans le territoire de la Judée, au-delà du Yarden. Et de nouveau des foules s'assemblent auprès de lui, et de nouveau, selon sa coutume, il les enseignait. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se relève et va de là à la frontière de Iehouda et au-delà du Iardèn. Des foules, de nouveau, vont avec lui ; et de nouveau, selon son habitude, il les enseigne. |
CALAME | 2012 | Se levant de là, il vint à la frontière de Yihoud, au-delà du Yourdenân. Et là, des foules nombreuses vinrent auprès de lui, et de nouveau il les enseignait, comme à son habitude. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est parti de là et il s'est levé et il entré dans le territoire de la judée et de l'autre côté du iarden et elles ont recommencé à marcher avec lui les foules du peuple et cette fois-ci comme les autres fois il a recommencé à les enseigner |
STERN | 2018 | Yéchoua quitta ce lieu pour se rendre dans la région de Yéhoudah et dans les territoires au-delà du Yarden. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui, et, selon sa coutume, il se mit encore à les enseigner. |
LIENART | 1951 | Partant de là, il s'en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Partant de là, il s'en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant levé, il se rend de là vers les frontières de la Judée par l'autre rive du Jourdain, et de nouveau des foules s'assemblent auprès de lui; et de nouveau, selon sa coutume, il les enseignait. |
GENEVE | 1669 | Puis eſtant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: & derechef les troupes s'aſſemblerent vers lui, & derechef il les enſeignoit, comme il avoit accouſtumé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au-delà du Jourdain, et les troupes s’étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain, et le peuple s'assembla encore vers lui et il continua à les instruire comme il avait accoutumé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé. |
KING-JAMES | 2006 | Et de là il se leva, et vient aux confins de la Judée, par le côté le plus éloigné du Jourdain; et la foule se rend auprès de lui de nouveau, et il les enseignait encore, comme il en avait l'habitude. |
SACY | 1759 | Jesus étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain; & le peuple s’étant encore assemblé auprès de lui, il recommença aussi à les instruire, selon sa coutume. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et de nouveau les foules s'assemblèrent auprès de Lui, et, selon Sa coutume, Il les instruisit de nouveau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, partant de là, se rendit sur les frontières de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, des multitudes se rassemblèrent autour de lui; de nouveau, suivant sa coutume, il les enseignait. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus étant parti de là, se rendit aux confins de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. Des foules se joignirent de nouveau à lui, et Jésus, suivant sa coutume, se mit de nouveau à les enseigner. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De là il se leva et vint aux frontières de la Judée et de l’autre côté du Jourdain, et de nouveau des foules se rassemblèrent auprès de lui et, comme il le faisait d’habitude, de nouveau il les enseignait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De là, Jésus alla de l’autre côté du Jourdain, à la frontière de la Judée. De nouveau, des foules se rassemblèrent autour de lui et, comme à son habitude, il se mit à les enseigner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l'autre côté du Jourdain. Et des foules s'assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus quitte cet endroit. Il va dans la région de Judée, qui est de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblent auprès de lui, et il les enseigne, comme il en a l'habitude. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus part de là et se rend dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, une foule de gens s'assemble près de lui et il les enseignait, comme il en avait l'habitude. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, puis de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, une foule de gens s'assemblèrent près de lui et il se mit à leur donner son enseignement, comme il le faisait toujours. |
SEMEUR | 2000 | Jésus partit de là pour se rendre dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, selon son habitude, il se mit à les enseigner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus se remit en route pour se rendre aux confins de la Judée, puis au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, une fois de plus, selon son habitude, il se mit à les enseigner. |
NVG | 2022 | Et s'élevant de là, il arriva aux confins de la Judée au-delà du Jourdain ; et les multitudes se rassemblèrent de nouveau vers lui, et, selon sa coutume, il les enseigna de nouveau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants venus auprès des Pharisiens le surinterrogeaient s'il est permis à un homme une femme délier de-loin, le mettants en tentation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, étant-venus-vers [lui], des Pharisiens le pressaient-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-d’un homme de délier-loin-de [lui] sa femme, le mettant- [ainsi] -à-l’épreuve. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens vinrent et l’interrogeaient s’il était licite à l’homme de laisser sa femme, et le tentaient . |
OLIVETAN | 2022 | Et les Pharisiens vindrent & linterroguoient; disans: Est il licite a lhomme de laisser sa femme: & le tentoient. |
JACQUELINE | 1992 | Des pharisiens s'approchent et l'interrogent : « S'il est permis à un homme de renvoyer femme ? » C'est pour l'éprouver. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, des Pharisiens lui demandaient s’il était permis à un homme de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des pharisiens vinrent lui demander, pour le mettre à l’épreuve, s’il est permis à un mari de répudier sa femme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des Pharisiens s'avancèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandaient s'il est permis à un homme de répudier sa femme. |
JERUSALEM | 1973 | S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: "Est-il permis à un mari de répudier sa femme?" C'était pour le mettre à l'épreuve. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et des pharisiens s'étant approchés lui demandaient: « Est-il permis à un homme de répudier sa femme? » voulant ainsi le mettre à l'épreuve. |
LITURGIE | 2013 | Des pharisiens l’abordèrent et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandaient : " Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? " |
AMIOT | 1950 | Des pharisiens vinrent à lui et, pour l'embarrasser, lui demandèrent s'il était permis à un homme de répudier sa femme. |
GROSJEAN | 1971 | Des pharisiens s’approchèrent; ils lui demandaient si un homme a le droit de renvoyer sa femme. C’était pour le mettre à l’épreuve. |
DARBY | 1885 | Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l'éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? |
PEUPLES | 2005 | À ce moment (se présentèrent des Pharisiens, et) ils lui posèrent cette question pour le mettre à l’épreuve : « Un mari est-il autorisé à renvoyer sa femme ? » |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens l'abordèrent et, pour l'éprouver, lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme. |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de divorcer de sa femme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme. |
MAREDSOUS | 2004 | Des pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, si un homme avait le droit de répudier sa femme. |
BOYER | 2022 | Et s’approchent des pharisiens qui lui demandent s’il est bien légal pour un homme de se libérer de sa femme. Pour le tester. |
BAYARD | 2018 | Des Séparés s’approchèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent s’il est permis à un mari de renvoyer sa femme. |
KUETU | 2023 | Et les pharisiens s'étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, s'il est légal pour un homme de répudier une femme. |
CHOURAQUI | 1977 | Des Peroushîm s’approchent et l’interrogent : « Est-il permis à un homme de répudier une femme ? Ils veulent l’éprouver. |
CALAME | 2012 | Des Séparés s’approchèrent, et le mettant à l’épreuve ils l’interrogèrent : « Est-il permis à un homme d’abandonner sa femme ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont avancés les perouschim et ils lui ont demandé s'il est permis à l'homme de renvoyer sa femme [ils lui demandaient cela] pour le mettre à l'épreuve |
STERN | 2018 | Quelques Pérouchim s’approchèrent et essayèrent de le piéger en lui demandant : Est-ce que la Torah permet à un homme marié de divorcer ? |
LIENART | 1951 | Des pharisiens s'approchaient. Ils lui demandaient : “Est-il permis à un mari de répudier sa femme?” Ils voulaient le mettre à l'épreuve. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Des pharisiens s'approchaient. Ils lui demandaient: “Est-il permis à un mari de répudier sa femme?” Ils voulaient le mettre à l'épreuve. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve. |
LAUSANNE | 1872 | Et les pharisiens s'approchant, lui demandèrent, pour le tenter, s'il est permis à un homme de répudier une femme. |
GENEVE | 1669 | Alors les Phariſiens vinrent, & le tentans lui demanderent, Eſt-il permis à l'homme de delaiſſer ſa femme? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l’éprouver ils lui demandèrent; Est-il permis à un homme de répudier sa femme? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors des pharisiens vinrent et lui demandèrent pour l'éprouver : Est-il permis à un homme de quitter sa femme ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme |
KING-JAMES | 2006 | Et les pharisiens vinrent et le tentant lui demandèrent: La loi permet-elle à un homme de répudier sa femme? |
SACY | 1759 | Les Pharisiens y étant venus, lui demandèrent pour le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'approchant, les pharisiens Lui demandèrent, pour Le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Pharisiens vinrent à lui et lui demandèrent: «Est-il permis à un mari de répudier sa femme?» C'était pour le mettre à l'épreuve. |
OLTRAMARE | 1874 | Des pharisiens vinrent vers lui, et lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme: c'était pour le mettre à l'épreuve. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Des Pharisiens s’avancèrent alors et, pour le mettre à l’épreuve, ils l’interrogeaient [pour savoir] s’il est permis à un homme de divorcer d’avec [sa] femme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Des pharisiens s’approchèrent de lui et, pour le piéger, ils lui demandèrent si un homme a le droit de divorcer de sa femme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et des pharisiens s'étant approchés, lui demandaient, pour le tenter: Est-il permis à un homme de répudier sa femme? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des Pharisiens s'approchent de Jésus, ils veulent lui tendre un piège et lui demandent : « Est-ce qu'un homme a le droit de renvoyer sa femme ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandaient : « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme?» |
SEMEUR | 2000 | Des pharisiens s’approchèrent et lui posèrent une question: — Un homme a-t-il le droit de divorcer d’avec sa femme? Ils voulaient par là lui tendre un piège. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Survinrent des pharisiens qui lui posèrent cette question pour le prendre au piège :—Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? |
NVG | 2022 | Et les pharisiens s'approchèrent et lui demandèrent s'il était permis à un homme de répudier sa femme, en la tentant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant répondu leur dit· Que vous commanda Môusês ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Que vous a-donné-en-commandement Moïse ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais (Jésus) répondit et dit : « Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? » |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceluy respondit; & leur dist: Quest ce que Moseh vous a commande? |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Que vous a commandé Moïse ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur dit : “Que vous a commandé Moïse ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Que vous a commandé Moïse? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?» |
JERUSALEM | 1973 | Il leur répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur répliqua: « Que vous a prescrit Moïse? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Que vous a prescrit Moïse ? " |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Que vous a ordonné Moïse ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur répondit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? |
DARBY | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ? |
PEUPLES | 2005 | Et lui leur demande : « Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? » |
COLOMBE | 1978 | Il leur répondit: Que vous a commandé Moïse? |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «Que vous a prescrit Moïse?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur répondit: «Que vous a ordonné Moïse?» |
BOYER | 2022 | Et lui de répondre en leur disant : « Que vous a ordonné Moïse ? » |
BAYARD | 2018 | II leur répondit : —Que vous a commandé Moïse ? |
KUETU | 2023 | Mais répondant, il leur dit : Que vous a ordonné Moshé ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et leur dit : « Que vous a prescrit Moshè ? |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Que vous a ordonné Moché ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu et il leur a dit qu'est-ce qu'il vous a commandé môscheh |
STERN | 2018 | Il répondit : Qu'est-ce que Moché vous a commandé ? |
LIENART | 1951 | Il leur fit cette réponse : “Que vous a prescrit Moïse?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur fit cette réponse: “Que vous a prescrit Moïse?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur répondit: " Que vous a ordonné Moïse?" |
LAUSANNE | 1872 | Mais répondant, il leur dit: Que vous a commandé Moïse? |
GENEVE | 1669 | Il reſpondit, & leur dit, Qu'eſt-ce que Moyſe vous a commandé? |
MARTIN_1707 | 1707 | Il répondit, et leur dit; Qu’est-ce que Moïse vous a commandé? |
MARTIN_1744 | 1744 | Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur répondit et leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? |
KING-JAMES | 2006 | Et il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? |
SACY | 1759 | Mais il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il leur répondit: Que vous a ordonné Moïse? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit par ces paroles: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il leur dit : “ Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Quel commandement Moïse vous a-t-il donné ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur demande à son tour : « Quel est le commandement que Moïse vous a donné ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit par cette question : « Quel commandement Moïse vous a-t-il donné ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit par cette question: «Quel commandement Moïse vous a-t-il donné?» |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: — Quel commandement Moïse vous a-t-il donné? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur demanda à son tour :—Qu’est-ce que Moïse vous a ordonné ?— |
NVG | 2022 | Mais il répondit et leur dit : « Que vous a commandé Moïse ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant dirent· Permit Môusês de grapher un papier de bible d'apostasie et délier de-loin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependat-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il a-permis, Moïse, d’écrire un livre de défection et de [la] délier-loin-de [lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels dirent : « Moïse a permis d’écrire le libelle de refus, et de la laisser ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz dirent: Moseh a permis escrire le libelle de refus; et de la laisser. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Moïse a autorisé à écrire un acte de rupture et à renvoyer. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “Moïse a permis d’écrire une lettre de séparation et de répudier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Moïse, dirent–ils, a permis d’écrire une attestation de rupture et de répudier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils dirent: «Moïse a permis d'écrire un certificat de répudiation et de renvoyer sa femme.» |
JERUSALEM | 1973 | Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils lui dirent: « Moïse a permis de rédiger un acte de divorce, et de répudier. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui dirent : " Moïse a permis de renvoyer sa femme à condition d’établir un acte de répudiation. " |
AMIOT | 1950 | Ils dirent : Moïse à permis de dresser un acte de divorce et de répudier. |
GROSJEAN | 1971 | Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de répudiation et de renvoyer. |
DARBY | 1885 | Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme]. |
DARBY-REV | 2006 | Ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme. |
PEUPLES | 2005 | Ils répondent : « Moïse a permis d’écrire un acte de divorce et de renvoyer la femme. » |
COLOMBE | 1978 | Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire un acte de divorce et de répudier (sa femme). |
SEGOND-21 | 2007 | «Moïse, dirent-ils, nous a permis d'écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils repartirent: «Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de renvoyer sa femme.» |
BOYER | 2022 | Voilà qu’ils disent, eux : « Moïse a permis d’écrire un rouleau de séparation, pour la répudiation. » |
BAYARD | 2018 | —Il l’a permis, à condition d’écrire une lettre de répudiation. |
KUETU | 2023 | Et ils dirent : Moshé a permis d'écrire une lettre de répudiation et de répudier. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Moshè a permis d’écrire un acte de rupture et de répudier. » |
CALAME | 2012 | Ils dirent : « Moché nous a permis d’écrire un écrit d’abandon, et de renvoyer. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont dit il a dit môscheh d'écrire un rouleau de séparation et de renvoyer |
STERN | 2018 | Ils dirent : Moché a permis à l’homme de présenter un guet à sa femme et de divorcer. |
LIENART | 1951 | Ils dirent : “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils dirent: “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils dirent: " Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. " |
LAUSANNE | 1872 | Ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier. |
GENEVE | 1669 | Ils dirent, Moyſe a permis d'écrire la lettre de divorce, & de la delaiſſer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils dirent; Moïse a permis d’écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Moïse a permis d'écrire le lettre de divorce et de la répudier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de la répudier. |
SACY | 1759 | Ils lui repartirent: Moïse a permis de renvoyer sa femme en lui donnant un écrit par lequel on déclare qu’on la répudie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils dirent: Moïse a permis d'écrire un acte de divorce, et de la renvoyer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Moise, dirent-ils, a permis d'écrire un acte de divorce et de la répudier.» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Moïse, dirent-ils, nous a autorisés à dresser un acte de divorce et à répudier.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils dirent : “ Moïse a permis d’écrire un acte de renvoi et de divorcer [d’avec elle]. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils répondirent : « Moïse a permis d’écrire une attestation de renvoi et de divorcer de sa femme. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui répondent : « Moïse a permis à l'homme d'écrire une lettre de divorce pour renvoyer sa femme. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils dirent : « Moïse a permis d'écrire une attestation de rupture et de renvoyer sa femme. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils dirent: «Moïse a permis à un homme d'écrire une attestation de divorce et de renvoyer sa femme.» |
SEMEUR | 2000 | — Moïse, lui dirent-ils, a permis de divorcer d’avec sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moïse, lui dirent-ils, a permis de renvoyer sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce. |
NVG | 2022 | Ils ont dit : "Moïse a permis que la lettre de divorce soit rédigée et publiée." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous leur dit· Vers votre sclérose cardiaque il vous grapha ce commandement-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il a-écrit pour vous ce commandement-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit et dit : « Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de votre cœur. |
OLIVETAN | 2022 | Ausquelz Jesus rndit; et dist: Il vous a escrit ce commandement; pour la durete devostre coeur: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « C'est à cause de votre sclérose de cœur qu'il vous a écrit ce commandement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “C’est eu égard à votre dureté de coeur qu’il a écrit pour vous ce commandement, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: C’est à cause de votre obstination qu’il a écrit pour vous ce commandement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus leur dit: "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il vous a donné ce commandement; |
LITURGIE | 2013 | Jésus répliqua : " C’est en raison de la dureté de vos cœurs qu’il a formulé pour vous cette règle. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a écrit pour vous ces préceptes. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : C’est à cause de votre dureté qu’il vous a écrit ce commandement. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : C'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Il a écrit là une loi adaptée à votre cœur endurci. |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit pour vous ce commandement. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné cette règle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus reprit: «C'est en raison de la dureté de votre coeur qu'il a édicté pour vous cette loi; |
BOYER | 2022 | Mais lui, Jésus, leur dit : « C’est en raison de votre cœur sclérosé qu’il a écrit ce commandement-là ! |
BAYARD | 2018 | Jésus leur dit : — C’est pour tenir compte de votre dureté de cœur qu’il a écrit ce commandement. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « C’est à cause de la sclérose de votre cœur qu’il vous a écrit cette misva. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « C’est devant la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il leur a dit c'est à cause du prépuce de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua leur dit : C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a écrit ce commandement pour vous. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a rédigé pour vous cette prescription. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a rédigé pour vous cette prescription. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: " C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il a écrit pour vous cette loi. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus répondant leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement; |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de voſtre coeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant leur dit; Il vous a écrit ce commandement à cause de la dureté de votre coeur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : Il vous a laissé cette loi par écrit à cause de la dureté de votre cœur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit, et leur dit: Il vous a écrit ce précepte à cause de la dureté de votre coeur. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre coeur qu’il vous a fait cette ordonnance. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous cette ordonnance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs qu'il vous a écrit ce commandement. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce commandement, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus leur dit : “ C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il vous a écrit ce commandement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus leur dit : « C’est parce que vous avez le cœur dur qu’il vous a donné ce commandement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, répondant, leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Moïse a écrit ce commandement pour vous, parce que votre cœur est fermé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus leur dit : « Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le cœur dur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Moïse a écrit ce commandement pour vous parce que vous avez le coeur dur. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: — C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse a écrit ce commandement pour vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Jésus de répliquer :—Moïse vous a concédé cette réglementation parce que vous avez des cœurs de pierre. |
NVG | 2022 | Mais Jésus leur dit : « C'est à cause de l'endurcissement de votre cœur qu'il vous a écrit ce commandement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À partir cependant de l'origine de la création mâle et femelle il les fit· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, depuis [le] commencement de la création, [c’est] mâle et femelle [qu’]il les a-faits.— La référence des évangiles à la création est propre à Mc ; elle appartient beaucoup plus à la théologie de saint Paul. La citation qui suit se trouve d’ailleurs tel quel en Eph 5,31. |
LEFEVRE | 2005 | Car, au commencement de la création, Dieu les a fait mâle et femelle. |
OLIVETAN | 2022 | or des le commencement de la creation; Dieu les a faict masle & femelle. |
JACQUELINE | 1992 | Mais au commencement de la création "mâle et femelle il les a faits". |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais dès le commencement de la création, mâle et femelle Il les fit ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme; |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais au commencement du monde, Dieu les fit mâle et femelle; |
JERUSALEM | 1973 | Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais à l'origine de la création Il les fit mâle et femelle; |
LITURGIE | 2013 | Mais, au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. |
AMIOT | 1950 | Mais au commencement de la création Dieu les fit homme et femme ; |
GROSJEAN | 1971 | Au commencement de la création Dieu les a faits mâle et femelle; |
DARBY | 1885 | mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle : |
DARBY-REV | 2006 | mais dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femme : |
PEUPLES | 2005 | Mais Dieu, au commencement du monde, les fit homme et femme. |
COLOMBE | 1978 | Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; |
SEGOND-21 | 2007 | Mais au commencement de la création, Dieu a fait l'homme et la femme; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; |
MAREDSOUS | 2004 | mais, au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. |
BOYER | 2022 | Mais au commencement de la création, mâle et femelle il les fait. |
BAYARD | 2018 | Mais, à l’origine de la création, « Il les fit mâle et femelle. |
KUETU | 2023 | Mais, dès le commencement de la création, Elohîm les fit mâle et femelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais entête, à la création : Mâle et femelle, il les a créés. |
CALAME | 2012 | Et depuis le commencement, mâle et femelle, Alâhâ les fit. |
TRESMONTANT | 2007 | mais depuis le commencement de la création c'est mâle et femelle qu'il les a créés dieu |
STERN | 2018 | Cependant, dès l’origine de la création. Dieu les fit homme et femme. |
LIENART | 1951 | Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. |
LAUSANNE | 1872 | mais, dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. |
GENEVE | 1669 | Mais au commencement de la creation, Dieu les fit maſle & femelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme. |
KING-JAMES | 2006 | Mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. |
SACY | 1759 | Mais dès le commencement du monde, Dieu ne forma qu‘un homme & une femme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais au commencement du monde Dieu «a fait un couple, mâle et femelle», |
OLTRAMARE | 1874 | mais au commencement de la création, Dieu les fit, l’un homme, l’autre femme; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, dès [le] commencement de [la] création ‘ Il les fit mâle et femelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, il est écrit que, dès le début, “Dieu les a faits homme et femme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais au commencement, quand Dieu a créé le monde, “il a fait l'homme et la femme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais au commencement de la création, Dieu “les créa homme et femme”, dit l'Écriture. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais au commencement, quand Dieu a tout créé, “il les fit homme et femme”, dit l'Écriture. |
SEMEUR | 2000 | Mais, au commencement de la création, Dieu a créé l’être humain homme et femme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais à l’origine, au moment de la création du monde, les choses étaient différentes. Dieu a créé un homme et une femme. |
NVG | 2022 | Dès le début de la création, il les fit homme et femme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À cause de ceci laissera totalement un être humain son père et la mère et il sera accolé vers sa femme, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] à-cause-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, un Homme, son père et sa mère, // et il s’accolera vers sa femme//… |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause, l’homme délaissera son père et sa mère et s’adjoindra à sa femme ; |
OLIVETAN | 2022 | Pour ceste cause lhomme delaissera son pere & sa mere: & se adioindra avec sa femme; |
JACQUELINE | 1992 | À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, |
OECUMENIQUE | 1976 | c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, |
LITURGIE | 2013 | À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, |
AMIOT | 1950 | c'est pourquoi : L'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme ; |
GROSJEAN | 1971 | c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, |
DARBY | 1885 | c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, |
DARBY-REV | 2006 | c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme, |
PEUPLES | 2005 | Pour cette raison, l’homme quittera son père et sa mère |
COLOMBE | 1978 | c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, |
SEGOND-21 | 2007 | c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère [et s'attachera à sa femme], |
LOUIS-SEGOND | 1910 | c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, |
MAREDSOUS | 2004 | À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, |
BOYER | 2022 | C’est pour cela que l’homme quitte son père et sa mère pour se joindre à sa femme. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et restera uni à sa femme, |
KUETU | 2023 | À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, |
CHOURAQUI | 1977 | Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère ; |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi, l’Homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est pourquoi il abandonnera l'homme son père et sa mère et il s'attachera à sa femme |
STERN | 2018 | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et sera uni à sa femme, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, |
LAUSANNE | 1872 | " À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe l'homme laiſſera ſon pere & ſa mere, & s'adjoindra à ſa femme: |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme: |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; |
SACY | 1759 | C’est pourquoi il est dit: L’homme quittera son père & sa mère, & il s’attachera à sa femme; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «à cause de cela l'homme laissera son père et sa mère |
OLTRAMARE | 1874 | pour cette raison. L’homme, quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, |
NEUFCHATEL | 1899 | A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour vivre avec sa femme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, |
FRANCAIS-C | 1982 | “C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi il est dit :L’homme quittera père et mère pour se lier à sa femme, |
NVG | 2022 | C'est pourquoi un homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et se seront les deux envers – une – chair· De sorte qu'ils ne sont plus deux mais – une – chair. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils seront, les deux, envers une-seule chair, de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. |
LEFEVRE | 2005 | et (ils) seront deux en une chair ; parquoi ils ne sont plus maintenant deux, mais une chair. |
OLIVETAN | 2022 | & deux seront une chair: parquoy ilz ne sont plus maintenant deux; mais une chair. |
JACQUELINE | 1992 | et ils seront les deux une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et les deux deviendront une seule chair. De sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
SEGOND-NBS | 2002 | et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
OECUMENIQUE | 1976 | et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
JERUSALEM | 1973 | et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les deux deviendront une seule chair ; en sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
LITURGIE | 2013 | il s’attachera à sa femme, et tous deux deviendront une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
AMIOT | 1950 | et tous deux deviendront un seul être. Ainsi ils ne sont plus deux, mais un seul être. |
GROSJEAN | 1971 | et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair. |
DARBY | 1885 | et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
DARBY-REV | 2006 | et les deux seront une seule chair ; ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
PEUPLES | 2005 | et les deux seront une seule chair. Ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
COLOMBE | 1978 | et les deux (époux) deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
SEGOND-21 | 2007 | et les deux ne feront qu'un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. |
MAREDSOUS | 2004 | et les deux ne feront qu'une seule chair ; ainsi donc ils ne sont plus deux mais une seule chair. |
BOYER | 2022 | Et les deux seront une seule chair. Ils ne sont donc plus deux mais bien une seule chair. |
BAYARD | 2018 | et les deux deviendront une seule chair », en sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
KUETU | 2023 | et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
CHOURAQUI | 1977 | et ils sont, les deux, une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
CALAME | 2012 | Et les deux seront une seule chair. Dès lors, ils ne sont pas deux, mais une seule chair. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils seront tous les deux une chair unique et s'il en est ainsi alors ils ne sont plus deux [êtres] mais une unique chair |
STERN | 2018 | et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne seront plus deux, mais un. |
LIENART | 1951 | et les deux seront une seule chair. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et les deux seront en une seule chair. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
LAUSANNE | 1872 | et les deux deviendront une seule chair. " (Gn 2:24) En sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
GENEVE | 1669 | Et les deux ſeront une meſme chair: partant ils ne ſont plus deux, mais une meſme chair. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les deux seront une seule chair: ainsi ils ne sont plus deux, mais une même chair. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les deux seront une seule chair, ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
KING-JAMES | 2006 | Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
SACY | 1759 | et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
OLTRAMARE | 1874 | et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et les deux seront une seule chair ’ ; si bien qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et les deux seront une seule chair”. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
NEUFCHATEL | 1899 | et les deux deviendront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et les deux deviendront comme une seule personne.” Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils sont comme une seule personne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et les deux deviendront une seule chair.” Ainsi, ils ne sont plus deux mais une seule chair. |
FRANCAIS-C | 1982 | et les deux deviendront un seul être.” Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être. |
SEMEUR | 2000 | et les deux ne feront plus qu’un. Ainsi, ils ne sont plus deux, ils font un. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et les deux ne feront plus qu’un, si bien qu’ils ne seront plus deux, mais un seul être. |
NVG | 2022 | et ils seront deux en une seule chair; donc ils ne sont plus deux mais une seule chair. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-quel donc le Dieu conjoignit un être humain ne sépare pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce que donc Dieu a-uni-en-une-paire, un Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place. |
LEFEVRE | 2005 | Ce donc que Dieu a conjoint, que l’homme ne le sépare point. |
OLIVETAN | 2022 | Ce donc que Dieu a conioinct; que lhomme ne le separe point. |
JACQUELINE | 1992 | Donc : ce que Dieu a attelé ensemble qu'homme ne sépare ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni! |
OECUMENIQUE | 1976 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.» |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l'homme ne le sépare pas. » |
LITURGIE | 2013 | Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! " |
AMIOT | 1950 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu à uni. |
GROSJEAN | 1971 | Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas. |
DARBY | 1885 | Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. |
DARBY-REV | 2006 | Donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. |
PEUPLES | 2005 | Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. » |
COLOMBE | 1978 | Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. |
SEGOND-21 | 2007 | Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien! ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le sépare pas.» |
BOYER | 2022 | Qui donc le Dieu a assemblé, l’humanité ne sépare pas. » |
BAYARD | 2018 | Donc, ce que Dieu a attelé sous le même joug, que l’homme ne le sépare pas ! |
KUETU | 2023 | Que l'homme donc ne sépare pas ce qu'Elohîm a mis ensemble sous un joug. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, ce qu’Elohîms a uni, qu’un homme ne le sépare pas. » |
CALAME | 2012 | Ainsi, ce qu’Alâhâ a conjugué, que le fils d’homme ne le sépare pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | et par conséquent ce que dieu lui-même a lié ensemble que l'homme ne le sépare pas |
STERN | 2018 | Que personne, donc, ne sépare ce que Dieu a uni. |
LIENART | 1951 | Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le divise pas!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le divise pas! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! " |
LAUSANNE | 1872 | Que ce que Dieu a uni, l'homme ne le sépare donc point. |
GENEVE | 1669 | Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le ſepare point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce donc que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a uni. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint. |
KING-JAMES | 2006 | Donc ce que Dieu a joint ensemble, que l'homme ne le sépare pas. |
SACY | 1759 | Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare donc pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Donc, ce que Dieu a uni, qu'un, homme ne le sépare point.» |
OLTRAMARE | 1874 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Donc, ce que Dieu a attelé au même joug, que l’homme ne le sépare pas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donc, que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne séparez donc pas ce que Dieu a uni. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Donc, que personne ne sépare ce que Dieu a uni. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.» |
SEMEUR | 2000 | Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que l’homme ne dissocie donc pas une unité que Dieu lui-même a créée. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et envers la maison d'habitation de nouveau les disciples autour de ceci le surinterrogeaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] envers la maison-d’habitation [qu’]à-nouveau les apprentis, au-sujet-de ceci, le pressaient-de-questions. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef en la maison, les disciples l’interrogèrent de ce même (sujet). |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef les disciples linterroguerent de ce mesme en la maison; |
JACQUELINE | 1992 | À la maison de nouveau les disciples l'interrogent là-dessus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une fois dans la maison, de nouveau les disciples l’interrogeaient là-dessus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent à la maison, les disciples, à leur tour, se mirent à l’interroger à ce sujet. |
OECUMENIQUE | 1976 | À la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce sujet. |
JERUSALEM | 1973 | Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et de retour à la maison les disciples l'interrogeaient sur ce sujet; |
LITURGIE | 2013 | De retour à la maison, les disciples l’interrogeaient de nouveau sur cette question. |
AMIOT | 1950 | Et à la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur ce point. |
GROSJEAN | 1971 | À la maison, les disciples le questionnaient encore là-dessus. |
DARBY | 1885 | Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit : |
DARBY-REV | 2006 | De retour à la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet ; et il leur dit : |
PEUPLES | 2005 | De retour à la maison, les disciples l’interrogent de nouveau à ce sujet |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples le questionnèrent à nouveau sur ce sujet. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. |
MAREDSOUS | 2004 | À la maison, les disciples se mirent à l'interroger encore sur ce point. |
BOYER | 2022 | Et de retour à la maison, les disciples le questionnent à ce sujet. |
BAYARD | 2018 | Et quand, à la maison, les disciples l’interrogèrent de nouveau à ce sujet, |
KUETU | 2023 | Et dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur le même sujet. |
CHOURAQUI | 1977 | À la maison, de nouveau, ses adeptes l’interrogent sur cela. |
CALAME | 2012 | À la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ceci. |
TRESMONTANT | 2007 | et dans la maison ils sont retournés les compagnons qui apprenaient avec lui et au sujet de cette parole ils l'ont interrogé |
STERN | 2018 | De retour dans la maison, les talmidim l’interrogèrent à nouveau sur ce point. |
LIENART | 1951 | En revenant à la maison, les disciples l'interrogeaient sur ce point. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En revenant à la maison, les disciples l'interrogeaient sur ce point. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet, |
LAUSANNE | 1872 | Et dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur le même sujet. |
GENEVE | 1669 | Derechef ſes diſciples l'interrogerent de cela meſme en la maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ses Disciples l’interrogèrent encore sur cela même dans la maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison; |
KING-JAMES | 2006 | Et dans la maison ses disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet; |
SACY | 1759 | Etant dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet; |
ABBE-FILLION | 1895 | Dans la maison, Ses disciples L'interrogèrent encore sur le même sujet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet. |
OLTRAMARE | 1874 | Rentrés au logis, les disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ils furent de nouveau dans la maison, les disciples se mirent à l’interroger là-dessus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils furent de nouveau dans la maison, les disciples l’interrogèrent à ce sujet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et arrivés à la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les disciples sont de retour à la maison, ils posent encore des questions à Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De retour à la maison, les disciples questionnaient de nouveau Jésus à ce propos. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils furent dans la maison, les disciples posèrent de nouveau des questions à Jésus à ce propos. |
SEMEUR | 2000 | De retour à la maison, les disciples l’interrogèrent à nouveau sur ce sujet. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une fois rentrés à la maison, les disciples lui posèrent de nouveau des questions à ce sujet. |
NVG | 2022 | Et à la maison encore les disciples l'ont interrogé à ce sujet. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Lequel le cas échéant qu'il délie de-loin sa femme et qu'il marie une autre il se fait adultère sur elle· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Qui délie-loin-de- [lui] -désormais sa femme et [en] prend-en-noces-désormais une autre commet-l’adultère en-ce-qui- la -concerne. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur dit : « Quiconque laissera sa femme et en prendra une autre, commet (un) adultère envers elle. |
OLIVETAN | 2022 | & il leur dist: Quiconque laissera sa femme; & se mariera a une autre: il commet adultere vers elle. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Qui renvoie sa femme et se marie avec une autre il est adultère envers elle ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers la première ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère envers la première, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Si quelqu'un répudie sa femme et en épouse une autre, il est adultère à l'égard de la première; |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur dit: « Celui qui aura répudié sa femme, et en aura épousé une autre, est coupable d'adultère envers elle; |
LITURGIE | 2013 | Il leur déclara : " Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre devient adultère envers elle. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère à l'égard de la première ; |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre, il est adultère envers la première ; |
DARBY | 1885 | Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première; |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui répudiera sa femme et en épousera une autre, commet l'adultère envers la première ; |
PEUPLES | 2005 | et il leur déclare : « Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet l’adultère à son égard ; |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère envers la première, |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard; |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère à l'égard de la première, |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Qui se libère de sa femme et en prend une autre, est infidèle avec elle. |
BAYARD | 2018 | il précisa: — Un homme oui répudie sa femme et en épouse une autre trahit sa première femme. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Celui qui aura répudié sa femme, et en aura épousé une autre commet un adultère contre elle. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Qui répudie sa femme et en épouse une autre, il adultère avec celle-ci. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Quiconque renvoie sa femme et en prend une autre, adultère. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit l'homme qui renvoie sa femme et qui prend pour lui une autre femme il commet la faute d'infidélité sur elle |
STERN | 2018 | Il leur dit : Quiconque divorce de sa femme et en épouse une autre, commet un adultère envers sa première femme, |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers elle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers elle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il leur dit: " Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère. à l'égard de la première. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère à son égard; |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Quiconque delaiſſera ſa femme, & ſe mariera à une autre,commet adultere contre elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet adultère contre elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Quiconque quittera sa femme et en épousera une autre commet adultère à l'égard d'elle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard; |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère contre elle; |
SACY | 1759 | et il leur dit: Quiconque renvoie sa femme & en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle qu’il a renvoyée; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de celle-là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui répudie sa femme, leur dit-il, et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première. |
OLTRAMARE | 1874 | et il leur dit: «Si un homme répudie sa femme et en épouse une autre, il se rend coupable d'adultère à l’égard de la première; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Quiconque divorce d’avec sa femme et se marie avec une autre commet l’adultère contre elle, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Celui qui divorce de sa femme et se marie avec une autre se rend coupable d’adultère envers elle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « Quand un homme renvoie sa femme et se marie avec une autre, il commet un adultère envers la première. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur répondit : « Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère envers la première ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur répondit: «Si un homme renvoie sa femme et en épouse une autre, il commet un adultère envers la première; |
SEMEUR | 2000 | Il leur dit: — Celui qui divorce et se remarie commet un adultère à l’égard de sa première femme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur dit :—Celui qui divorce d’avec sa femme et en épouse une autre, commet un adultère vis-à-vis de la première. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère envers elle ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant elle ayante déliée de-loin son homme qu'elle marie un autre elle se fait adultère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant [c’est] elle [qui], ayant-délié-loin-d’[elle] son homme, [en] prend-en-noces-désormais un autre, elle commet-l’adultère. |
LEFEVRE | 2005 | Et si la femme délaisse son mari, et se marie / à un autre, elle commet un adultère ». |
OLIVETAN | 2022 | Et si la femme delaisse son mary; & se marie a ung autre; elle commet adultere. |
JACQUELINE | 1992 | Et si elle renvoie son mari et se marie avec un autre elle est adultère ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et si c’est elle qui, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet l’adultère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère. |
OECUMENIQUE | 1976 | et si la femme répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.» |
JERUSALEM | 1973 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et si elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet un adultère. » |
LITURGIE | 2013 | Si une femme qui a renvoyé son mari en épouse un autre, elle devient adultère. " |
AMIOT | 1950 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
GROSJEAN | 1971 | et si c’est elle qui renvoie son homme pour se marier avec un autre, elle est adultère. |
DARBY | 1885 | et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère. |
DARBY-REV | 2006 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l'adultère. |
PEUPLES | 2005 | et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle aussi commet l’adultère. » |
COLOMBE | 1978 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
SEGOND-21 | 2007 | et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
MAREDSOUS | 2004 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère.» |
BOYER | 2022 | Et si une femme se libère de son homme et en prend un autre, elle est infidèle. » |
BAYARD | 2018 | Et une femme qui répudie son mari et épouse un autre homme commet aussi une trahison. |
KUETU | 2023 | Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère. |
CHOURAQUI | 1977 | Et si elle renvoie son mari et en épouse un autre, elle-même adultère. » |
CALAME | 2012 | Et si une femme renvoie son mari, et si elle est à un autre, elle adultère. » |
TRESMONTANT | 2007 | et si cette [femme] qui a été renvoyée elle prend pour mari un autre [homme] alors elle commet la faute d'infidélité |
STERN | 2018 | et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle aussi commet un adultère. |
LIENART | 1951 | Et si c'est elle qui répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si c'est elle qui répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère. " |
LAUSANNE | 1872 | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère. |
GENEVE | 1669 | Pareillement ſi la femme delaiſſe ſon mari, & ſe marie à un autre, elle commet adultere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet adultère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet adultère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
KING-JAMES | 2006 | Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère. |
SACY | 1759 | et si une femme quitte son mari & en épouse un autre, elle commet un adultère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère.» |
OLTRAMARE | 1874 | et si une femme se divorce d'avec son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et si jamais une femme, après avoir divorcé d’avec son mari, épouse un autre [homme], elle commet l’adultère. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si jamais une femme, après avoir divorcé de son mari, se marie avec un autre homme, elle se rend coupable d’adultère. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et quand une femme quitte son mari et se marie avec un autre, elle commet un adultère. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère. » |
FRANCAIS-C | 1982 | de même, si une femme renvoie son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère.» |
SEMEUR | 2000 | Et si une femme divorce et se remarie, elle commet un adultère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et si une femme divorce d’avec son mari et épouse un autre homme, elle aussi commet un adultère. |
NVG | 2022 | et si elle divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils lui apportaient des petits servants afin qu'il les touche· Les cependant disciples les survalorisèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils portaient-vers lui des petits-enfants afin-qu’il les touche-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui présentaient des petits enfants, afin qu’il les touchât. Et les disciples incrépaient ceux qui les présentaient. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi luy vsentoient des petis enfans; affin quil les touchast. Mais les disciples reprenoient ceulx qui les amenoient. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui présentent des petits enfants pour qu'il les touche. Les disciples les rabrouent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on lui présentait des enfants pour qu’il les touche, et les disciples les menacèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des gens lui amenaient des enfants pour qu’il les touche de la main. Mais les disciples les rabrouèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des gens lui amenaient des enfants pour qu'il les touche, mais les disciples les rabrouèrent. |
JERUSALEM | 1973 | On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et on lui amenait de petits enfants afin qu'ils les touchât; mais les disciples leur en firent des remontrances. |
LITURGIE | 2013 | Des gens présentaient à Jésus des enfants pour qu’il pose la main sur eux ; mais les disciples les écartèrent vivement. |
AMIOT | 1950 | On lui présentait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient. |
GROSJEAN | 1971 | Et on lui présentait des enfants pour qu’il les touche; mais les disciples les tançaient. |
DARBY | 1885 | Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ; |
DARBY-REV | 2006 | On lui apportait des petits enfants pour qu'il les touche, mais les disciples reprirent ceux qui les apportaient ; |
PEUPLES | 2005 | On lui amenait de petits enfants pour qu’il les touche ; mais les disciples leur faisaient des observations. |
COLOMBE | 1978 | Des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu'il les touche. Mais les disciples leur firent des reproches. |
SEGOND-21 | 2007 | Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. |
MAREDSOUS | 2004 | On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient. |
BOYER | 2022 | Et on lui apporte de tout petits enfants pour une imposition. Oh, mais les disciples s’en prennent à eux. |
BAYARD | 2018 | Les disciples rabrouaient ceux qui lui amenaient de petits enfants pour qu’il les touche. |
KUETU | 2023 | Et on lui apporta des enfants afin qu'il les touche. Mais les disciples réprimandèrent d'une manière tranchante ceux qui les apportent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui présentent des petits enfants pour qu’il les touche. Les adeptes les rabrouent. |
CALAME | 2012 | On lui présentait des enfants pour qu’il les touchât. Mais ses disciples rabrouaient ceux qui les présentaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont fait approcher de lui des enfants pour qu'il les touche mais les compagnons qui apprenaient avec lui ils se sont mis à crier contre eux |
STERN | 2018 | Les gens lui amenaient des petits enfants afin qu’il les touche, mais les talmidim reprenaient ceux qui les amenaient. |
LIENART | 1951 | Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu'il les touchât, et les disciples les réprimandaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu'il les touchât, et les disciples les réprimandaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Et on lui présentait de petits enfants afin qu'il les touchât; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient |
GENEVE | 1669 | Et ils lui preſenterent de petits enfans, afin qu'il les touchaſt: mais les diſciples tançoyent ceux qui les preſentoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât: mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors on lui présenta des petits enfants afin qu'il les toucha, mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui amenèrent de petits enfants, afin qu'il les touche; et ses disciples reprenaient ceux qui les amenaient. |
SACY | 1759 | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât; & comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient, |
ABBE-FILLION | 1895 | On Lui présentait de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme on lui apportait des enfants pour qu'il les touchât, les disciples blâmaient ceux qui les lui apportaient. |
OLTRAMARE | 1874 | On lui amena de petits enfants, pour qu'il les touchât. Les disciples reprenaient ceux qui les amenaient, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or des gens lui amenaient des petits enfants pour qu’il les touche ; mais les disciples les réprimandèrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Des gens commencèrent à lui amener des jeunes enfants pour qu’il les touche, mais les disciples les réprimandèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des gens amènent des enfants à Jésus pour qu'il les touche. Mais les disciples leur font des reproches. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des gens amenaient des enfants à Jésus pour qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches. |
SEMEUR | 2000 | Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, quelques personnes présentent à Jésus des petits enfants pour qu’il les touche, mais les disciples s’interposent et rabrouent ceux qui les amènent. |
NVG | 2022 | Et on lui offrit les petits, pour qu'il les touche ; mais les disciples les menaçaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et leur dit· Abandonnez les petits servants se venir vers moi, et ne les empêchez pas, car des tels est la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels, quand Jésus les eut aperçus, il fut mal content’ et leur dit : « Laissez les petits venir à moi, et ne les empêchez point, car à tels est le royaume de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus voyant ce; il fut indigne; & leur dist: Laissez les petisvenir a moy; & ne les empeschez point: car a telz est le royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus voit s'indigne et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ne les empêchez pas ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En voyant [cela], Jésus s’indigna et leur dit : “Laissez les enfants venir vers moi, ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant cela, Jésus s’indigna; il leur dit: Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | En voyant cela, Jésus s'indigna et leur dit: «Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le Royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux. |
JERUSALEM | 1973 | Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: "Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus l'ayant vu en fut indigné, et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : " Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, Jésus se fâcha, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le Royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
GROSJEAN | 1971 | En voyant cela, Jésus s’indigna; il leur dit : Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas ; car le règne de Dieu est à leurs pareils. |
DARBY | 1885 | et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, voyant cela, en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux. |
PEUPLES | 2005 | Voyant cela Jésus se fâcha et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas. Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
COLOMBE | 1978 | Jésus, en le voyant, fut indigné et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour leurs pareils. |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus le vit et, tout indigné, leur dit: «Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas; c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu. |
BOYER | 2022 | Voyant cela, lui, Jésus, est indigné. Et il leur dit : « Laissez venir à moi les petits enfants. Non, ne les écartez pas. C’est à ceux-là comme eux qu’est le royaume du ciel. |
BAYARD | 2018 | Jésus s’en indigna : — Laissez venir à moi les petits enfants. Ne les écartez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, voyant cela, fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les enfants et ne les en empêchez pas, car le Royaume d'Elohîm appartient à ceux qui leur ressemblent. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ le voit, s’irrite et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi. Ne les empêchez pas : oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ le vit, et ce fut mal pour lui. Il leur dit : « Laissez les enfants venir auprès de moi, ne les arrêtez pas, car le Royaume d’Alâhâ est à ceux qui sont comme eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il l'a vu ieschoua et il s'est mis en colère et il a crié contre eux et il leur a dit mais laissez donc les enfants venir à moi et ne les empêchez pas parce que c'est à ceux qui sont comme eux qu'il appartient le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez les petits enfants venir à moi, ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux. |
LIENART | 1951 | Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit: “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
LAUSANNE | 1872 | et Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus voyant cela, il en fut indigné, & leur dit, Laiſſez les petits enfans venir à moi, & ne les en empeſchez point: car à tels eſt le royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit; Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point: car à tels est le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus voyant cela en fut indigné et il leur dit : Laissez venir à moi ces petits enfants et ne les empêchez point, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsque Jésus le vit, il en fut très mécontent, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Jesus le voyant s’en fâcha, & leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, & ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, les voyant, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus le vit et s'en indigna. Il leur dit: «Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas; car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | mais Jésus, s'en étant aperçu, en fut fâché, et leur dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : “ Laissez les petits enfants venir vers moi ; n’essayez pas de les en empêcher, car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : « Laissez les jeunes enfants venir vers moi. N’essayez pas de les en empêcher, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En voyant cela, Jésus se met en colère et il dit à ses disciples : « Laissez les enfants venir à moi. Ne les empêchez pas. En effet, le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme les enfants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples : « Laissez les enfants venir à moi ! Ne les en empêchez pas, car le règne de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus vit cela, il s'indigna et dit à ses disciples: «Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux. |
SEMEUR | 2000 | Jésus le vit, et s’en indigna. — Laissez donc les petits enfants venir à moi, ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque Jésus s’en aperçoit, il se fâche et leur dit :—Laissez donc ces petits enfants venir vers moi et n’essayez pas de les en empêcher, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
NVG | 2022 | Mais quand Jésus le vit, il le prit indignement et leur dit : « Laissez venir à moi les petits ». Ne les empêchez pas ; car tel est le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis, lequel le cas échéant qu'il n'accepte pas la royauté du Dieu comme un petit servant, non qu'il n'envers-vienne pas envers elle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : Qui n’acceille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous (le) dis en vérité, quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme (un) enfant : il n’entrera point en icelui ». |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy en verite; quiconque ne recevra le royaume de dieu comme petit enfant; il nentrera pas en iceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant il n'y entrera pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : Quiconque n’accueille pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, quiconque n’accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera jamais. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare, qui n'accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera pas.» |
JERUSALEM | 1973 | En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrera pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. » |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant n’y entrera pas. " |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, quiconque n’accueille pas le règne de Dieu comme un enfant n’y entrera pas. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous le dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas. » |
COLOMBE | 1978 | En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité: celui qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme le fait un petit enfant , n'y entrera point.» |
BOYER | 2022 | Amen je vous dis, qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas ! » |
BAYARD | 2018 | Je vous l’assure : celui qui n’accueille pas le royaume comme l’accueille un petit enfant n’y entrera pas. |
KUETU | 2023 | Amen, je vous le dis, quiconque ne recevra pas comme un enfant le Royaume d'Elohîm, il n'y entrera jamais. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : qui n’accueille pas le royaume d’Elohîms comme un petit enfant n’y entre pas. » |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis, quiconque ne reçoit pas le Royaume d’Alâhâ comme un enfant, n’y entrera pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous le dis celui qui ne reçoit pas le royaume de dieu comme un enfant il n'entrera pas dedans [le royaume de dieu] |
STERN | 2018 | Oui ! Je vous le dis : quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas ! |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. " |
LAUSANNE | 1872 | Amen, je vous le dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n'entrera point en icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je vous dis, que quiconque ne recevra comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n’y entrera point. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas. |
SACY | 1759 | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.» |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis que si l’on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d'un petit enfant, l’on n'y entre point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera en aucune manière. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment je vous le dis, celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un jeune enfant n’y entrera pas. » |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant, cette personne ne pourra jamais y entrer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui ne reçoit pas le règne de Dieu comme un enfant ne pourra pas y entrer. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant ne pourra jamais y entrer.» |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : celui qui n’accepte pas le royaume de Dieu avec la mentalité d’un petit enfant, n’y entrera jamais. |
NVG | 2022 | Amen, je vous le dis : Celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les ayant pris dans ses bras il contre-élogiait posant les mains sur eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-serrés-dans-les-bras, il les couvrait-de-bénédictions en plaçant les mains sur eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et en les embrassant, et mettant ses mains sur eux, (il) les bénissait. |
OLIVETAN | 2022 | Et en les embrassant & mettant ses mains sur eulx les beneissoit. |
JACQUELINE | 1992 | Il les serre dans ses bras. Il les bénit en mettant les mains sur eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les serrant dans ses bras, il les bénissait en posant les mains sur eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il les prit dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, les ayant serrés dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux. |
LITURGIE | 2013 | Il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains. |
AMIOT | 1950 | Et les prenant dans ses bras, il leur imposait les mains et les bénissait. |
GROSJEAN | 1971 | Et il les embrassa et les bénit en posant les mains sur eux. |
DARBY | 1885 | Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. |
DARBY-REV | 2006 | Puis, après les avoir serrés dans ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. |
PEUPLES | 2005 | Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. |
COLOMBE | 1978 | Puis il les embrassa et les bénit, en leur imposant les mains. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. |
BOYER | 2022 | Et après les avoir pris dans ses bras, il les bénit en imposant les mains sur eux. |
BAYARD | 2018 | Et, les prenant dans ses bras et posant les mains sur eux, il les bénit |
KUETU | 2023 | Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les prend dans ses bras, les bénit en mettant les mains sur eux. |
CALAME | 2012 | Il les prit sur ses bras, posa sa main sur eux, et les bénit. |
TRESMONTANT | 2007 | et il les a embrassés et il les a bénis et il a posé ses mains sur eux |
STERN | 2018 | Et Yéchoua prit les enfants dans ses bras, leur imposa les mains et fit une brahah sur eux. |
LIENART | 1951 | Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il les embrassa, et les bénissait en leur imposant les mains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains. |
LAUSANNE | 1872 | Et les entourant de ses bras et posant les mains sur eux, il les bénissait. |
GENEVE | 1669 | Et apres les avoir pris entre ſes bras, leur impoſant les mains, il les benit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit. |
KING-JAMES | 2006 | Et il les prit dans entre ses bras, posa ses mains sur eux et les bénit. |
SACY | 1759 | Et les ayant embrassé, il les bénit en leur imposant les mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les embrassant, et imposant les mains sur eux, Il les bénissait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il embrassa ces enfants, leur imposa les mains, et les bénit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il prit les enfants dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il prit les enfants dans ses bras et se mit à les bénir en posant les mains sur eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus embrasse les enfants et il les bénit en posant les mains sur leur tête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, il prit les enfants dans ses bras et il les bénit en posant les mains sur eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, il prit les enfants dans ses bras; il posa les mains sur chacun d'eux et les bénit. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, il les prend l’un après l’autre dans ses bras, pose ses mains sur eux et les bénit. |
NVG | 2022 | Et les embrassant, il les bénit, leur imposant les mains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de se allant au dehors lui envers un chemin, – un – ayant couru auprès et ayant lui agenouillé il le surinterrogeait· Enseignant bon, quoi que je fasse afin que vie éternelle que j'hérite ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, s’en-allant, lui, [voici qu’]envers un chemin, l’un [des Hommes] étant-accouru-vers [lui] et, s’étant-agenouillé [devant] lui, le pressait-de-questions : Enseignant, [toi qui es] bon, que ferai- je -désormais afin-que [ce soit] la vie de-l’ère [dont] j’hérite-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut parti en la voie , un (homme) accourut au devant (de lui) et se mit à genoux devant lui, et le priait disant : « Bon maître, que ferai-je, afin que je puisse héréditer la vie éternelle ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut party en la voye; ung accourut; & se age nouilla devant luy & le prioit; disant: Bon maistre; que feray je affin que je possede la vie eternelle? |
JACQUELINE | 1992 | Comme il sort en chemin un homme court au-devant de lui tombe à genoux devant lui et l'interroge : « Bon maître que ferai-je pour hériter d'une vie éternelle ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’il se mettait en route, quelqu’un, accourant et tombant à ses genoux, l’interrogeait : “Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et se mit à genoux devant lui pour lui demander: Bon maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle? |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il se mettait en route, quelqu'un vint en courant et se jeta à genoux devant lui; il lui demandait: «Bon Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle en partage?» |
JERUSALEM | 1973 | Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait: "Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et au moment où il se remettait en chemin, quelqu'un accourut, et se jetant à ses genoux il lui demandait: « Bon maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus se mettait en route quand un homme accourut et, tombant à ses genoux, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle en héritage ? " |
AMIOT | 1950 | Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut et, se jetant à ses genoux, lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en partage la vie éternelle ? |
GROSJEAN | 1971 | Comme il se mettait en chemin, quelqu’un accourut, tomba à genoux devant lui et lui demanda : Bon maître, que faire pour hériter de la vie éternelle ? |
DARBY | 1885 | Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ? |
DARBY-REV | 2006 | Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus se mettait en route, un homme courut au-devant de lui ; il tomba à genoux devant lui et l’interrogea : « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? » |
COLOMBE | 1978 | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
SEGOND-21 | 2007 | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui: «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
MAREDSOUS | 2004 | Comme il sortait pour se mettre en route, quelqu'un accourut et, se jetant à genoux devant lui, demanda: «Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?» |
BOYER | 2022 | Et puis il sort. Sur la route, quelqu’un court à sa rencontre, et se prosterne devant lui pour lui demander : « Bon Maître, que faire pour hériter de la vie à jamais ? » |
BAYARD | 2018 | II s’éloignait quand un homme accourut et tomba à genoux devant lui en demandant : — Bon maître, que faire pour que mon lot soit la vie éternelle ? |
KUETU | 2023 | Et en sortant sur la route, un homme accourut et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Bon Docteur, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il part sur la route. Voici, un homme accourt, tombe à genoux devant lui et l’interroge : « Bon rabbi, que ferai-je pour que j’hérite la vie en pérennité ? |
CALAME | 2012 | Tandis qu’il partait sur le chemin, quelqu’un accourut et tomba sur ses genoux, lui demandant : « Bon enseignant, que ferai-je pour gagner la vie éternelle ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et [il est arrivé] tandis qu'il sortait sur la route et alors [voici qu'] un homme a couru vers lui et il s'est mis à genoux devant sa face et il lui a demandé bon rabbi qu'est-ce que je dois faire afin d'hériter de la vie de la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | Alors qu’il se mettait en route, un homme accourut, s’agenouilla devant lui et lui demanda : Bon rabbi, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? |
LIENART | 1951 | Comme il se mettait en route accourut un homme qui s'agenouilla devant lui. Il lui demandait : “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il se mettait en route accourut un homme qui s'agenouilla devant lui. Il lui demandait: “Bon Maître, que ferai-je pour obtenir la vie éternelle?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda: " Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? " |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant agenouillé devant lui, lui demandait: Bon Docteur, que ferai-je afin d'hériter de la vie éternelle? |
GENEVE | 1669 | Et comme il ſortit [pour ſe mettre] en chemin, quelqu'un accourut, & s'eſtant agenoüillé devant lui, l'interrogea, [diſant], Bon Maiſtre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il sortait [pour se mettre] en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande; Maître [qui es] bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut et s'étant mis à genoux devant lui, il lui demanda : Mon bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour que je puisse hériter la vie éternelle? |
SACY | 1759 | Comme il sortait pour se mettre en chemin, un jeune homme accourut, & se mettant à genoux devant lui, lui dit: Bon Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle? |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Il Se mettait en chemin, quelqu'un accourut, et, fléchissant le genou devant Lui, il Lui demandait: Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme il se mettait en route, quelqu'un courut à lui, se jeta à ses genoux et lui fit cette question: «Bon maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» |
OLTRAMARE | 1874 | Au moment où il sortait pour se mettre en route, un homme accourut, et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et comme il sortait [pour se mettre] en route, un certain homme accourut et tomba à genoux devant lui et lui posa la question : “ Bon Enseignant, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’il se mettait en route, un homme accourut, tomba à genoux devant lui et lui demanda : « Bon Enseignant, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant jeté à ses genoux, lui demandait: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment où Jésus veut partir, un homme arrive en courant. Il se met à genoux devant lui et lui demande : « Bon maître, qu'est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda : « Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme Jésus se mettait en route, un homme vint en courant, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: «Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?» |
SEMEUR | 2000 | Comme il partait, un homme accourut, se jeta à genoux devant lui et lui demanda: — Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment de partir, un homme accourt, se jette à genoux devant lui et lui demande :—Ô Maître, toi qui es bon, dis-moi : que puis-je faire pour gagner la vie éternelle ?— |
NVG | 2022 | Et alors qu'il partait sur la route, quelqu'un accourut et, s'agenouillant devant lui, lui demanda : "Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous lui dit· Que me dis-tu bon ? Aucun bon sinon – un – le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que me parles-tu [en disant] : Bon ? Aucun [n’est] bon, sinon un-seul : Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Pourquoy me dis tu bon? Nul nest bon; sinon ung Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n'est bon sinon l'unique : Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Pourquoi me dis–tu bon? Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Pourquoi dire que je suis bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon que Dieu seul. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon? Personne n’est bon, que Dieu seul. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, sinon un seul : Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu : ‘bon’ ? Dieu seul est bon, nul autre que lui. |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'est de bon que Dieu seul. |
BOYER | 2022 | Voilà que Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? De bon personne sinon l’Unique Dieu ! |
BAYARD | 2018 | Jésus lui dit : — Pourquoi m’appelles-tu « bon » ? Personne n’est bon que Dieu, le seul Dieu. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, excepté un seul : Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon sauf un : Elohîms. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon, il n’y a de bon qu’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il lui a dit pourquoi est-ce que tu m'appelles bon il n'y a personne qui soit bon si ce n'est un seul dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon sinon Dieu ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, qu'un seul : Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, qu'un seul: Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: Pourquoi me dis-tu bon? Nul n'est bon qu'un seul, Dieu. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul bon qu'un ſeul, [aſſavoir] Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui [répon]dit; pourquoi m’appelles-tu bon? il n’y a nul bon qu’un seul,[qui est] Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a qu'un seul bon, c'est Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a personne qui soit bon, qu'un seul à savoir, Dieu. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles tu bon? nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul! |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est un seul : Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon un seul : Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon sinon un seul, Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, sauf Dieu ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, à part Dieu seul. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, à part Dieu seul. |
SEMEUR | 2000 | — Pourquoi m’appelles-tu bon? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi m’appelles-tu bon ? lui demande Jésus. Nul n’est bon, sauf Dieu. |
NVG | 2022 | Mais Jésus lui dit : "Pourquoi m'appelles-tu bon ?" Il n'y a de bon qu'un seul Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les commandements tu as su· Ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu déprives, valorise ton père et la mère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère. |
LEFEVRE | 2005 | Tu connais les commandements : ne sois point adultère, ne occis point, ne dérobe point, ne dis point (de) faux témoignage ; ne fais point de tromperie ; honore ton père et ta mère ». |
OLIVETAN | 2022 | Tu congnoys les commandemens. Ne soys point adultere; Ne occis poit; Ne desrobe point; Ne dis point faulx tesmoingnage; Ne tronpe point; Honnore ton pere & ta mere. |
JACQUELINE | 1992 | Tu sais les commandements : Ne tue pas. N'adultère pas. Ne vole pas. Ne témoigne pas à faux. Ne fraude pas. Honore ton père et ta mère... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d’adultère; ne commets pas de vol; ne fais pas de faux témoignage; ne fais de tort à personne; honore ton père et ta mère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, tu ne feras de tort à personne, honore ton père et ta mère.» |
JERUSALEM | 1973 | Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tu connais les commandements: Ne tue point; ne commets point d'adultère; ne dérobe point; ne fais point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. » |
LITURGIE | 2013 | Tu connais les commandements : Ne commets pas de meurtre, ne commets pas d’adultère, ne commets pas de vol, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. " |
AMIOT | 1950 | Tu connais les commandements : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras pas de tort ; honore ton père et ta mère. |
GROSJEAN | 1971 | Tu sais les commandements : Tu ne tueras pas; tu ne seras pas adultère; tu ne voleras pas; tu ne témoigneras pas à faux, tu ne léseras personne; honore ton père et ta mère. |
DARBY | 1885 | Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère. |
DARBY-REV | 2006 | Tu connais les commandements : Ne tue pas ; ne commets pas d'adultère ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; ne fais de tort à personne ; honore ton père et ta mère. |
PEUPLES | 2005 | Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne prends rien à autrui, respecte ton père et ta mère… » |
COLOMBE | 1978 | Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne commets pas de vol; ne dis pas de faux témoignage; ne fais de tort à personne; honore ton père et ta mère. |
SEGOND-21 | 2007 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras de tort à personne; honore ton père et ta mère.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu connais les commandements: Tu ne tueras point, tu ne commettras point d'adultère, tu ne voleras point, tu ne porteras point de faux témoignage; tu ne feras de tort à personne; honore ton père et ta mère.» |
BOYER | 2022 | Tu connais les commandements : ne pas tuer, pas d’infidélité, ne pas voler, pas de faux témoignage, pas de fraude, honorer père et mère. » |
BAYARD | 2018 | Tu connais les commandements : « Ne tue pas, ne trahis pas ta femme ou ton mari, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. » |
KUETU | 2023 | Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère, n'assassine pas, ne vole pas, ne dis pas de faux témoignage, ne fais aucun tort à personne, honore ton père et ta mère. |
CHOURAQUI | 1977 | Tu sais les misvot : Ne tue pas, n’adultère pas, ne vole pas, ne réponds pas en témoin de mensonge, ne fraude pas, glorifie ton père et ta mère. » |
CALAME | 2012 | Tu connais les commandements : Tu n’adultéreras pas ; tu ne voleras pas ; tu ne tueras pas ; tu ne donneras pas de faux témoignage ; tu ne seras pas pervers ; honore ton père et ta mère. » |
TRESMONTANT | 2007 | les commandements tu les connais tu ne tueras pas tu ne prendras pas la femme [de ton compagnon] tu ne voleras pas tu ne répondras pas contre ton compagnon en témoin de mensonge tu ne retrancheras pas [de la nourriture et du vêtement] [honore] couvre de gloire ton père et ta mère |
STERN | 2018 | Vous connaissez les mitzvot : ‘Ne tue pas, ne commets pas d’adultère, ne vole pas, ne donne pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère...’ |
LIENART | 1951 | Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne sois pas adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignage, ne porte tort à personne, honore ton père et ta mère.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne sois pas adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignages, ne porte tort à personne, honore ton père et ta mère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. " |
LAUSANNE | 1872 | Tu sais les commandements: " Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne fais point d'injustice; honore ton père et ta mère. " (Ex 20:12-16) |
GENEVE | 1669 | Tu ſçais les commandemens: Ne commets point adultere. Ne tuë point. Ne dérobe point. Ne di point faux témoignage. Ne fai dommage à perſonne. Honore ton pere & ta mere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tu sais les Commandements: Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais dommage à personne. Honore ton père et ta mère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tu sais les commandements : Ne ne commets point d'adultère, ne tue point, ne dérobe point, ne dit point de faux témoignage, ne fais tort à personne, honore ton père et ta mère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère. |
KING-JAMES | 2006 | Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère; ne tue pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère. |
SACY | 1759 | Vous savez les commandements: Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne tuerez point; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Vous ne ferez tort à personne; Honorez votre père & votre mère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tu connais les commandements: Ne commets pas l'adultère; Ne tue pas; Ne dérobe pas; Ne porte pas de faux témoignage; Ne fais tort à personne; Honore ton père et ta mère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignage; tu ne commettras point de fraude; honore ton père et ta mère.» |
OLTRAMARE | 1874 | Tu connais les commandements: «Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et mère.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu connais les commandements : ‘ N’assassine pas ’, ‘ Ne commets pas d’adultère ’, ‘ Ne vole pas ’, ‘ Ne porte pas de faux témoignage ’, ‘ Ne spolie [personne] ’, ‘ Honore ton père et ta mère. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu connais les commandements : “N’assassine pas. Ne commets pas d’adultère. Ne vole pas. Ne fais pas de faux témoignage. Ne prends rien aux autres par tromperie. Honore ton père et ta mère.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Tu sais les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu connais les commandements : Ne tue personne. Ne commets pas d'adultère. Ne vole pas. Ne témoigne pas faussement contre quelqu'un. Ne fais pas de mal aux autres. Respecte ton père et ta mère. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu connais les commandements : “Tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne prononceras pas de faux témoignage contre quelqu'un ; tu ne feras de tort à personne ; tu respecteras ton père et ta mère.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu connais les commandements: “Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; ne prends rien aux autres par tromperie; respecte ton père et ta mère.” » |
SEMEUR | 2000 | Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu n’es pas sans connaître les commandements : Ne commets pas de meurtre, pas d’adultère, ne vole pas, ne rends pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, |
NVG | 2022 | Tu connais les commandements : ne tue pas, ne commet pas d'adultère, ne te déchaîne pas, ne porte pas de faux témoignage, ne commet pas de fraude, honore ton père et ta mère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant lui déclarait· Enseignant, toutes ces choses-ci je gardiennai du sortant de ma jeunesse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Enseignant, tout ceci, je [l’]ai tenu-sous-garde à-partir-de ma jeunesse. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui répondit et lui dit : « Maître j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceluy respondit; & luy dist: Maistre; jay garde toutes ces choses des ma ieunesse. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Maître tout cela j'ai bien observé dès ma jeunesse. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci lui déclara : “Maître, tout cela je l’ai observé avec soin dès ma jeunesse”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui répondit: Maître, j’ai observé tout cela depuis mon plus jeune âge. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'homme lui dit: «Maître, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse.» |
JERUSALEM | 1973 | Maître —, lui dit-il, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'autre lui dit: « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. » |
LITURGIE | 2013 | L’homme répondit : " Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. " |
AMIOT | 1950 | Il lui répondit : Maître, j'ai observé tout cela depuis ma jeunesse. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui dit : Maître, j’ai gardé tout cela dès ma jeunesse. |
DARBY | 1885 | Et répondant, il lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui répondit : Maître, j'ai gardé tout cela dès ma jeunesse. |
PEUPLES | 2005 | L’autre déclara : « Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. » |
COLOMBE | 1978 | Il lui répondit: Maître, j'ai gardé tout cela dès ma jeunesse. |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui répondit: «Maître, j'ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
MAREDSOUS | 2004 | Il repartit: «Maître, tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.» |
BOYER | 2022 | Et celui-ci lui dit : « Maître, je respecte déjà tout cela depuis mon enfance. » |
BAYARD | 2018 | Et l’homme: — Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. |
KUETU | 2023 | Et répondant, il lui dit : Docteur, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Rabbi, tout cela je l’observe depuis ma jeunesse. » |
CALAME | 2012 | Il répondit et lui dit : « Toutes ces choses, je les ai gardées depuis mon enfance. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il lui a dit rabbi tous ces commandements je les ai gardés depuis ma jeunesse |
STERN | 2018 | Rabbi, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
LIENART | 1951 | Il lui répondit : “Maître, toutes ces choses je les ai observées depuis ma jeunesse.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui répondit: “Maître, toutes ces choses je les ai observées depuis ma jeunesse.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui répondit: " Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. " |
LAUSANNE | 1872 | - Et répondant, il lui dit: Docteur, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. - |
GENEVE | 1669 | Il reſpondit, & lui dit, Maiſtre, j'ai gardé toutes ces choſes-là dés ma jeuneſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il répondit, et lui dit; Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il répondit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
KING-JAMES | 2006 | Et il répondit et lui dit: Maître, je les ai tous observé depuis ma jeunesse. |
SACY | 1759 | Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il lui répondit: Maître, J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il répondit: «Tout cela, maître, je l'ai observé dès ma jeunesse.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Cet homme répondit: «Maître, j'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’homme lui dit : “ Enseignant, tous [ces commandements] je les ai gardés depuis ma jeunesse. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’homme lui dit : « Enseignant, j’obéis à tous ces commandements depuis ma jeunesse. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il lui dit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme lui dit : « Maître, j'obéis à tout cela depuis ma jeunesse. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'homme lui répondit : « Maître, j'ai mis en pratique tous ces commandements depuis ma jeunesse. » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme lui répondit: «Maître, j'ai obéi à tous ces commandements depuis ma jeunesse.» |
SEMEUR | 2000 | — Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | respecte ton père et ta mère.—Mais, Maître, lui répond l’homme, tout cela je l’ai scrupuleusement observé dès ma prime jeunesse ! |
NVG | 2022 | Et il lui dit: "Maître, j'ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous ayant regardé en lui l'aima et lui dit· – Un – te manque· Dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens ici suis-moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus le regarda et l’aima, et (il) lui dit : « Tu as défaut d’une chose : Va, et vends tout ce que tu as et le donne aux pau/vres et tu auras (un) trésor au ciel, et viens, suis-moi ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus le regarda; & layma; & luy dist: Tu as deffaulte de une chose: va & vendz quelconque chose que tu as; & le donne aux paovres: & tu auras thresor au ciel: & viens ensuys moy; portant ta croix. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus après l'avoir fixé l'aime. Il lui dit : « Une seule chose te manque : va ! Ce que tu as vends donne aux pauvres et tu auras trésor en ciel ! Et viens suis-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, le regardant, se prit à l’aimer, et il lui dit : “Une chose te manque : va, ce que tu as, vends-le et donnes-en le prix aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus le regarda et l’aima; il lui dit: Il te manque une seule chose: va, vends tout ce que tu as, donne–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis–moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus le regarda et se prit à l'aimer; il lui dit: «Une seule chose te manque; va, ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit: "Une seule chose te manque: va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus l'ayant regardé l'aima, et lui dit; « Une seule chose te manque: va, vends tout ce que tu possèdes, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus posa son regard sur lui, et il l’aima. Il lui dit : " Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres ; alors tu auras un trésor au ciel. Puis viens, suis-moi. " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, fixant son regard sur lui, se prit à l'aimer, et lui dit : Il te manque une chose : va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus le regarda et l’aima; il lui dit : Une chose te manque : va-t’en, vends tout ce que tu as et donnes-en le prix aux pauvres; tu auras un trésor dans le ciel. Et viens ici, suis-moi. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus le fixa du regard et l’aima ; il lui dit : « Une seule chose te manque. Va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel ; puis reviens et suis-moi. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus l'ayant regardé l'aima; puis il lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi. |
SEGOND-21 | 2007 | L'ayant regardé, Jésus l'aima, et il lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima: «Une seule chose te manque, lui dit-il; va vendre tout ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, et suis-moi.» |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, après l’avoir bien observé, l’aime et lui dit : « Une chose te manque. Va. Et tout ce que tu as, vends-le. Et donne aux pauvres mendiants. Et tu auras un trésor dans le ciel. Et alors seulement, accompagne-moi. » |
BAYARD | 2018 | Jésus fixa sur lui son regard et l’aima. Il lui dit : — Il ne te manque qu’une chose. Va vendre tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres. Tu posséderas un trésor dans le deL Puis suis-moi. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose : Va et vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Et viens et suis-moi en te chargeant de la croix. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ le fixe, l’aime et lui dit : « Tu es en retard seulement de ceci : va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, tu auras un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ regarda en lui et l’aima. Il lui dit : « Une seule te manque. Va, vends tout ce qui est à toi, donne-le aux pauvres et tu auras un dépôt dans le Ciel. Prends la croix, et viens derrière moi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il s'est tourné vers lui pour le regarder et il l'a aimé et il lui a dit il y a encore une seule chose qui te manque allez va ce qui est à toi vends-le et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et puis allons marche derrière moi |
STERN | 2018 | Yéchoua, l’ayant regardé, éprouva de l’amour pour lui et lui dit : Il te manque juste une chose. Va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras des richesses dans le ciel. Après cela, viens et suis-moi ! |
LIENART | 1951 | Jésus le regarda, l'aima et lui dit : “Une seule chose te manque encore : va-t'en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et, tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus le regarda, l'aima et lui dit: “Une seule chose te manque encore: va-t'en, tout ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, prends ta croix et accompagne-moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit: " Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. " |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant regardé, Jésus l'aima et lui dit: Une chose te manque; va, vends tout ce que tu as et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi, en prenant la croix. - |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus ayant jetté l'oeil ſur lui, l'aima, & lui dit, Il te manque une choſe: va, & ven tout ce que tu as, & le donne aux pauvres, & tu auras un treſor au ciel, puis vien, & me ſui, ayant chargé la croix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus ayant jeté l’oeil sur lui, l’aima, et lui dit; il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel: puis viens, et suis-moi, ayant chargé la croix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus ayant jeté un regard sur lui l'aima et lui dit : Il te manque une chose, va, vends tout ce que tu as et le donne aux pauvres et tu auras un trésor dans le Ciel, après cela, viens et suis-moi, t'étant chargé de ta croix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, prends la croix et suis-moi. |
SACY | 1759 | Et Jesus jetant la vue sur lui, l’aima, & lui dit: Il vous manque encore une chose: allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, & vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, & me suivez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens et suis-Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: «Une chose te manque, va vendre ce que tu as; donnes-en le prix aux pauvres; tu auras alors un trésor dans le ciel; viens ensuite et suis-moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: «Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi en portant ta croix.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus le regarda et éprouva de l’amour pour lui, et il lui dit : “ Une chose te manque : Va, vends tout ce que tu as, et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus le regarda et ressentit de l’amour pour lui, et il lui dit : « Il te manque une chose : Va vendre tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, suis-moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus le regarde avec amour et lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne l'argent aux pauvres. Alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus le regarda avec amour et lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne l'argent aux pauvres ; ainsi tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus le regarda avec amour et lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans le ciel; puis viens et suis-moi.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus posa sur cet homme un regard plein d’amour et lui dit: — Il ne te manque qu’une chose: va, vends tout ce que tu possèdes, donne le produit de la vente aux pauvres et tu auras un capital au ciel. Puis viens et suis-moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus pose sur cet homme un regard plein d’affection et lui dit :—Une chose te manque… Va ! Vends tout ce que tu possèdes, donnes-en le produit aux pauvres, cela te fera un trésor au ciel. Ensuite, viens faire route avec moi. |
NVG | 2022 | Mais Jésus, le voyant, l'aima et lui dit : « Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant assombri sur le discours éloigna étant attristé· Car il était ayant des nombreuses acquisitions. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, s’étant-assombri en-ce-qui-concerne la parole, s’est-éloigné, étant-attristé ; il était en-effet ayant de nombreuses acquisitions. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel fut contristé pour ce mot, et s’en allait triste, car il avait moult de possessions . |
OLIVETAN | 2022 | Lequel fut contriste pour ce mot: & sen alla triste; car il avoit moult de possessions. |
JACQUELINE | 1992 | Lui s'assombrit à cette parole. Il s'en va attristé : car il avait beaucoup de possessions… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui, devenu sombre à cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait beaucoup de propriétés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais à cette parole, il s'assombrit et il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais-lui, chagriné de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de nombreuses propriétés. |
LITURGIE | 2013 | Mais lui, à ces mots, devint sombre et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
AMIOT | 1950 | Mais lui s'assombrit à cette parole, et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
GROSJEAN | 1971 | Et lui, refroidi par cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grosses propriétés. |
DARBY | 1885 | Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
DARBY-REV | 2006 | Et lui, consterné par cette parole, s'en alla tout triste, car il possédait de grands biens. |
PEUPLES | 2005 | L’homme fut très heurté par cette parole car il avait de grands biens ; il s’éloigna fort triste. |
COLOMBE | 1978 | Mais lui s'assombrit à ces paroles et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais l'homme s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais lui, à cette parole, devint sombre et il s'en alla tout triste: il avait de grandes propriétés. |
BOYER | 2022 | Voilà que lui devient tout sombre à cette parole. Il s’en va, désemparé. Car il avait de nombreuses propriétés. |
BAYARD | 2018 | L’homme, à ces mots, s’assombrit et s’en alla désolé car il avait de grands biens. |
KUETU | 2023 | Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste parce qu'il avait de nombreuses propriétés. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, à cette parole, il est assombri. Il s’en va, attristé : oui, il a de nombreuses possessions. |
CALAME | 2012 | Mais il s’assombrit à cette parole, et il s’en alla abattu, car il avait beaucoup de richesses. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a été stupéfait à cause de cette parole et il est parti en colère parce qu'il était en possession de propriétés nombreuses qu'il a reçues en héritage |
STERN | 2018 | Choqué par ces paroles, l’homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
LIENART | 1951 | Mais lui s'assombrit à ces mots et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui s'assombrit à ces mots et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens. |
LAUSANNE | 1872 | Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il était possesseur de grands biens. |
GENEVE | 1669 | Mais il fut faſché de ce mot, & s'en alla tout triſte: car il avoit de grands biens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il fut fâché de ce mot, et s’en alla tout triste; parce qu’il avait de grands biens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais cet homme fut affligé de cette parole et il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il fut attristé à ce propos, et s'en alla peiné, car il avait de grands biens. |
SACY | 1759 | Mais cet homme, affligé de ces paroles, s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla triste, car il avait de grands biens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce langage l'affligea; il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais lui, assombri par cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais [l’homme] s’assombrit à cette parole et s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais l’homme eut de la peine en entendant la réponse de Jésus et il partit tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand cet homme entend cela, il prend un air sombre et il s'en va tout triste parce qu'il possède beaucoup de choses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand l'homme entendit cela, il prit un air sombre et il s'en alla tout triste parce qu'il avait de grands biens. |
SEMEUR | 2000 | En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ces mots, l’homme s’assombrit, et il s’éloigne le cœur lourd… C’est qu’il est très riche. |
NVG | 2022 | Celui qui était affligé de cette parole s'en alla en deuil, car il avait beaucoup de biens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant regardé autour le Iésous dit à ses disciples· Comment difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté du Dieu se envers-viendront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus regardant alentour de soi, dit à ses disciples : « Qu’il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer au royaume de Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus ayant regarde alentour; dit a ses disciples: Que difficilement entreront ceulx qui ont des richesses; au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus regarde à la ronde et dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l'argent d'entrer dans le royaume de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, regardant tout autour, Jésus dit à ses disciples : “Comme difficilement ceux qui ont de l’argent entreront dans le royaume de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il sera difficile à ceux qui ont les richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: "Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus, ayant porté autour de lui ses regards, dit à ses disciples: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu! » |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples : " Comme il sera difficile à ceux qui possèdent des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! " |
AMIOT | 1950 | Promenant alors son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu ! |
GROSJEAN | 1971 | Jésus regarda tout autour et dit à ses disciples : Comme il va être difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le règne de Dieu! |
DARBY | 1885 | Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Comme il est difficile pour ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus jeta un regard sur ses disciples autour de lui ; il déclara : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus, jetant des regards autour de lui, dit à ses disciples: «Comme il sera difficile aux riches d'entrer dans le royaume de Dieu!» |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, Jésus, regarde autour de lui, et dit à ses disciples : « Comme il sera ingrat à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume du Dieu ! » |
BAYARD | 2018 | Embrassant ses disciples du regard, Jésus leur dit : — Comme c’est dur, pour ceux qui possèdent des richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ regarde à la ronde et dit à ses adeptes : « Comme il est difficile à qui a des richesses d’entrer au royaume d’Elohîms ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ regarda ses disciples et leur dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer au Royaume d’Alâhâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est retourné ieschoua et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui combien c'est dur pour ceux à qui appartiennent des richesses d'entrer dans le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Regardant autour de lui, Yéchoua dit à ses talmidim : Combien il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples : “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d'entrer au Royaume de Dieu !” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Promenant son regard autour de lui, Jésus dit à ses disciples: “Comme il sera malaisé à ceux qui ont la richesse d'entrer au Royaume de Dieu!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples: " Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! " |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples: Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu! |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus ayant regardé à l'entour, dit à ſes diſciples, Combien ceux qui ont des richeſſes, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu! |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples; combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu! |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus regardant autour de lui dit à ses disciples : Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu! |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus posa le regard tout autour, et dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu! |
SACY | 1759 | Alors Jesus regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus, regardant autour de Lui, dit à Ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après avoir regardé tout autour, Jésus dit à ses disciples : “ Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir regardé autour de lui, Jésus dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus regarde ses disciples qui sont autour de lui, et il leur dit : « Pour ceux qui ont des richesses, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit : « Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le règne de Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit: — Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus parcourt lentement du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit :—Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses, et qui y sont attachés, d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
NVG | 2022 | Et regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l'argent d'entrer dans le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant disciples étaient effarés sur ses discours. Le cependant Iésous de nouveau ayant répondu leur dit· Enfants, comment difficile il est envers la royauté du Dieu envers-venir· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les apprentis étaient-effarés en-ce-qui-concerne ses paroles. Cependant-que Jésus, à-nouveau, ayant-répondu, leur parle-ainsi : [Mes] enfants, combien [c’est] difficile [qu’]il est d’entrer envers le Règne de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples s’étonnaient de ses paroles. Mais Jésus derechef répondit et leur dit : « Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se fient en leur argent], d’entrer au royaume de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et les disciples estoient estonnez des parolles diceluy. Mais Jesus derechefrndit; & leur dist: Enfans; quil est difficile a ceulx qui se fient en leurs richesses; dentrer au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples sont effrayés de ses paroles. Jésus de nouveau répond et leur dit : « Enfants comme il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples étaient effrayés de ses paroles. Jésus, reprenant, leur dit : “Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples étaient effrayés par ses paroles. Mais Jésus reprit: Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Les disciples étaient déconcertés par ces paroles. Mais Jésus leur répète: «Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit: "Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les disciples étaient terrifiés de son langage; sur quoi Jésus, prenant derechef la parole leur dit: « Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu! |
LITURGIE | 2013 | Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Jésus reprenant la parole leur dit : " Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
AMIOT | 1950 | Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Jésus reprend et leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile (à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses) d'entrer dans le Royaume de Dieu ! |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles les disciples furent saisis. Et Jésus leur dit à part : Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le règne de Dieu! |
DARBY | 1885 | Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
DARBY-REV | 2006 | Les disciples s'étonnèrent de ses paroles ; mais Jésus, s'adressant encore à eux, leur dit : Enfants, comme il est difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! |
PEUPLES | 2005 | En entendant ces paroles, les disciples furent déconcertés ; mais de nouveau Jésus leur dit : « Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Les disciples étaient stupéfaits par ses paroles. Et Jésus reprit et leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d'entrer dans le royaume de Dieu! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples étaient stupéfaits de son langage. Mais Jésus reprit de plus belle: «Mes enfants, qu'il est difficile (à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses ) d'entrer dans le royaume de Dieu! |
BOYER | 2022 | Voilà qu’à ses paroles ses disciples, eux, sont abasourdis, mais lui, Jésus, reprend en leur disant : « Gamins ! Qu’il est ingrat d’entrer dans le royaume du Dieu ! |
BAYARD | 2018 | Les disciples étaient déroutés par ces paroles. Jésus reprit : — Comme c’est dur, mes enfants, d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
KUETU | 2023 | Et les disciples furent effrayés par ses paroles. Mais Yéhoshoua reprenant la parole leur dit : Enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le Royaume d'Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ses adeptes sont effrayés de ses paroles. Iéshoua’ leur répond de nouveau et dit : « Enfants, comme il est difficile d’entrer au royaume d’Elohîms ! |
CALAME | 2012 | Ses disciples étaient étonnés de ses paroles. Yéchou’ prit encore la parole et leur dit : « Mes fils, comme il est difficile pour ceux qui s’appuient sur leurs richesses d’entrer au Royaume d’Alâhâ ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui ils ont été stupéfaits au sujet de ses paroles et il a recommencé ieschoua et il a répondu et il leur a dit mes fils combien c'est dur pour ceux qui se confient en leurs richesses d'entrer dans le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Les talmidim furent étonnés de ces paroles, mais Yéchoua leur dit encore : Mes amis, combien il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit : “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d'entrer au Royaume de Dieu! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit: “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d'entrer au Royaume de Dieu! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit: " Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! |
LAUSANNE | 1872 | Et les disciples étaient frappés d'étonnement au sujet de ses paroles. Mais Jésus reprenant, leur dit: Enfants, qu'il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu! |
GENEVE | 1669 | Et ſes diſciples s'eſtonnerent de ce diſcours. Mais Jeſus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu'il eſt difficile à ceux qui ſe fient és richeſſes, d'entrer au royaume de Dieu! |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses Disciples s’étonnèrent de ces paroles: mais Jésus prenant encore la parole, leur dit; [Mes] enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses, d’entrer dans le Royaume de Dieu! |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus reprenant la parole leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
KING-JAMES | 2006 | Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles. Mais Jésus répond de nouveau, et leur dit: Enfants, combien est-il difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
SACY | 1759 | Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jesus ajouta: Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces paroles surprenaient les disciples. Jésus reprit alors en ces termes: «Qu'il est difficile, mes enfants, d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
OLTRAMARE | 1874 | Ils furent stupéfaits de ces paroles. Alors Jésus reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les disciples étaient tout surpris de ses paroles. Alors Jésus leur dit de nouveau : “ [Mes] enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les disciples furent surpris par ces paroles. Jésus répéta donc : « Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les disciples étaient frappés d'étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples sont très étonnés par ces paroles, mais Jésus leur dit encore : « Mes amis, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples étaient troublés par ces paroles. Jésus leur dit encore : « Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le règne de Dieu ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples furent troublés par ces paroles. Mais Jésus leur dit encore: «Mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
SEMEUR | 2000 | Cette parole les surprit, mais Jésus insista: — Oui, mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette affirmation surprend les disciples, mais Jésus insiste :—Oui, mes enfants, vous ne savez à quel point il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu. |
NVG | 2022 | Et les disciples furent étonnés de ses paroles. Mais Jésus, répondant de nouveau, leur dit : « Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Plus facile il est un chameau par le trou de l'aiguille passer à travers qu'un riche envers la royauté du Dieu envers-venir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] plus-aisé [qu’]il est pour un chameau de passer à-travers // le // chas de // l’ //aiguille plutôt-que (= ou), pour un riche, d’entrer envers le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | II est plus facile qu’un chameau passe par le pertuis d’une aiguille, qu’un riche entre au royaume de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Il est plus facile que ung cable passe par le pertuys dune esgueille: que ung riche entre au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il est plus facile à un chameau d'entrer par un chas d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est plus facile à un chameau de passer par la fente de l’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il est plus facile qu'un chameau entre par le trou de l'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Il est plus facile à un chameau de passer par la fente de l’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Un chameau passe plus aisément par le chas de l'aiguille qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.» |
BOYER | 2022 | II est moins laborieux pour un chameau de passer par le chas d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le royaume du Dieu ! » |
BAYARD | 2018 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
KUETU | 2023 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille qu’à un riche d’entrer au royaume d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer au Royaume d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'est plus facile pour le chameau de passer par le trou de l'aiguille plutôt que pour le riche d'entrer dans le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un homme riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer au Royaume de Dieu !” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer au Royaume de Dieu!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. - |
GENEVE | 1669 | Il eſt plus aiſé qu'un chameau paſſe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille 'qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | II est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce qu'un chameau peut passer facilement par le trou d'une aiguille ? Eh bien, pour un riche, c'est encore plus difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour une personne riche d'entrer dans le règne de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
NVG | 2022 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant surabondamment étaient heurtés à l'excès disants vers lui· Et qui peut être sauvé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant eux, [c’est] abondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi vers eux-mêmes : Et qui a-la-puissance d’être-sauvé ? |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux plus s’émerveillaient, disant entre eux-mêmes : « Et qui peut être sauvé ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx plus sesmer ueilloient; disans en eulx mesmes: Et qui peult estre sauve? |
JACQUELINE | 1992 | Ils sont frappés outre mesure et se disent entre eux : « Et qui peut être sauvé ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci n’en étaient que plus frappés ; ils disaient entre eux : “Et qui peut être sauvé ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples, plus ébahis encore, se disaient les uns aux autres: Alors, qui peut être sauvé? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils étaient de plus en plus impressionnés; ils se disaient entre eux: «Alors qui peut être sauvé?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils restèrent interdits à l'excès et se disaient les uns aux autres: "Et qui peut être sauvé?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils étaient encore plus stupéfaits, et ils lui disaient: « Et qui peut être sauvé? » |
LITURGIE | 2013 | De plus en plus déconcertés, les disciples se demandaient entre eux : " Mais alors, qui peut être sauvé ? " |
AMIOT | 1950 | Leur stupeur augmenta encore, et ils se disaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ? |
GROSJEAN | 1971 | De plus en plus frappés ils se disaient entre eux : Qui peut donc être sauvé ? |
DARBY | 1885 | Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils s'en étonnaient excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ? |
PEUPLES | 2005 | Les disciples étaient complètement déroutés et se demandaient les uns aux autres : « Qui donc sera sauvé ? » |
COLOMBE | 1978 | Les disciples s'étonnaient encore davantage et se disaient les uns aux autres: Alors, qui peut être sauvé? |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres: «Qui donc peut être sauvé?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? |
MAREDSOUS | 2004 | De plus en plus ahuris, les disciples se dirent les uns aux autres: «Alors, qui peut être sauvé?» |
BOYER | 2022 | Et eux sont pris d’une violente panique. Oui, ils s’interrogent entre eux : « Mais qui, alors, a le pouvoir d’être sauvé ? » |
BAYARD | 2018 | De plus en plus déroutés, ils se disaient entre eux : — Alors, qui peut être sauvé ? |
KUETU | 2023 | Mais ils furent encore plus choqués, et ils se dirent les uns les autres : Et qui peut être sauvé ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils sont extrêmement frappés et se disent entre eux : « Et qui peut être sauvé ? |
CALAME | 2012 | Encore plus étonnés, ils se disaient entre eux : « Qui peut vivre ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux c'est encore davantage qu'ils ont été stupéfaits et ils se sont dit chacun à son compagnon mais alors qui donc peut être sauvé |
STERN | 2018 | Abasourdis, ils lui demandèrent : Alors qui peut être sauvé ? |
LIENART | 1951 | Eux dans l'excès de leur étonnement, disaient entre eux : “Qui peut être sauvé?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Eux dans l'excès de leur étonnement, disaient entre eux: Qui peut être sauvé?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres: Et qui peut être sauvé? |
LAUSANNE | 1872 | Et ils étaient encore plus frappés d'étonnement, se disant les uns aux autres: Et qui peut être sauvé? |
GENEVE | 1669 | Dont ils s'eſtonnerent d'autant plus, diſans entr'eux, Et qui peut eſtre ſauvé? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils s’en étonnèrent encore davantage, disant entre eux; et qui peut être sauvé? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils furent encore plus étonnés et ils se disaient l'un à l'autre : Et qui peut donc être sauvé ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: Qui donc peut être sauvé? |
SACY | 1759 | Ils furent remplis d’un étonnement beaucoup plus grand, & ils se disaient l’un à l’autre; Et qui peut donc être sauvé? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns les autres: Et qui donc peut être sauvé? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils furent absolument consternés: «Qui pourra être sauvé?» se dirent-ils l'un à l'autre. |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples encore plus étonnés, se disaient les uns aux autres: «Et qui peut être sauvé?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils n’en étaient que plus frappés et lui dirent : “ Qui donc peut être sauvé ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils furent encore plus surpris et lui dirent : « Qui donc peut être sauvé ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient entre eux: Et qui peut être sauvé? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples sont de plus en plus étonnés et ils se disent entre eux : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De plus en plus étonnés, les disciples se demandaient entre eux : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples étaient de plus en plus étonnés, et ils se demandèrent les uns aux autres: «Mais qui donc peut être sauvé?» |
SEMEUR | 2000 | Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux: — Mais alors, qui peut être sauvé? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En entendant cela, les disciples sont de plus en plus étonnés.—Mais alors, se demandent-ils entre eux, qui donc peut être sauvé ? |
NVG | 2022 | Ceux qui s'étonnaient le plus, se disaient : « Et qui peut être sauvé ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant regardé en eux le Iésous dit· À côté aux êtres humains impuissant, mais non à côté de Dieu· Car toutes choses puissants à côté de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-fixé-le-regard-en eux, Jésus parle-ainsi : Auprès des Hommes, [c’est] non-redevable-d’une-puissance, mais non auprès de Dieu. Tout, en-effet, est en-puissance auprès-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus les regardant dit : « Il est impossible envers les hommes, mais non pas envers Dieu, car toutes choses sont possibles envers Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jesus les regardant dist: Il est impossible envers les homes; mais non pas envers Dieu. Car tou tes choses sont possibles envers Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus les fixe et dit : « Pour des hommes impossible mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les regardant, Jésus dit : “Aux hommes impossible, mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus les regarda et dit: C’est impossible pour les humains, mais non pas pour Dieu, car tout est possible pour Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Fixant sur eux son regard, Jésus dit: «Aux hommes, c'est impossible, mais pas à Dieu, car tout est possible à Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Fixant sur eux son regard, Jésus dit: "Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout est possible pour Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit: « Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu; car tout est possible quant à Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus les regarde et dit : " Pour les hommes, c’est impossible, mais pas pour Dieu ; car tout est possible à Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, fixant sur eux son regard, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu, car tout est possible à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus les regarde et dit : C’est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, les ayant regardés, dit : pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Jésus les fixa du regard et leur dit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. Car pour Dieu tout est possible. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus les regarda et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus les regarda et dit: «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus les regarda: «Aux hommes, c'est impossible, dit-il, mais pas à Dieu: tout est possible à Dieu.» |
BOYER | 2022 | Jésus, lui, les fixe du regard et leur dit : « Pour l’humanité c’est impossible, mais pas pour Dieu. Tout est possible pour le Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Jésuslesregarda. — Si cela dépendait des hommes, personne. Mais cela dépend de Dieu, et tout est possible à Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua les ayant regardés, leur dit : Pour les humains cela est impossible, mais non pas pour Elohîm, car tout est possible pour Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ les fixe et dit : « À des hommes, impossible, mais non à Elohîms : oui, tout est possible à Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ regarda en eux et leur dit : « Auprès des fils d’homme, c’est impossible, mais non auprès d’Alâhâ ; car tout est possible auprès d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il les a regardés ieschoua et il a dit venant de la part de l'homme [cela est ] impossible mais non de la part de dieu car venant de dieu elle n'est pas impossible toute parole |
STERN | 2018 | Yéchoua les regarda et leur dit : Humainement, c’est impossible, mais pas pour Dieu car, avec Dieu, tout est possible. |
LIENART | 1951 | Jésus les regarda et dit : “Pour les hommes, impossible ; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus les regarda et dit: “Pour les hommes, impossible; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, les yeux fixés sur eux, dit: " Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus, les regardant, dit: Quant aux hommes, impossible! mais non quant à Dieu; car quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus les ayant regardez, dit, Il eſt impoſſible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes choſes ſont poſſibles à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus les ayant regardés, [leur] dit; cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu: car toutes choses sont possibles à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus les regardant leur dit : Pour ce qui est des hommes, cela est impossible, mais non pour ce qui est de Dieu, car toutes choses sont possibles à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus posant le regard sur eux dit: Cela est impossible quant aux hommes, mais non quant à Dieu; car avec Dieu toutes choses sont possibles. |
SACY | 1759 | Mais Jesus les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu: car tout est possible à Dieu |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, les regardant, dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car tout est possible à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit en les regardant: «Aux hommes, cela est impossible; mais non à Dieu; car tout est possible à Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les regardant bien en face, Jésus dit : “ Aux hommes, c’est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les regardant droit dans les yeux, Jésus leur répondit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais pas pour Dieu. Car pour Dieu, tout est possible. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus les regardant, dit: Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus les regarde et leur dit : « Pour les hommes, c'est impossible, mais non pour Dieu. En effet, pour Dieu, tout est possible. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus les regarda et leur dit : « Pour les êtres humains, c'est impossible, mais non pour Dieu, car tout est possible pour Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus les regarda et leur dit: — Aux hommes c’est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus les regarde droit dans les yeux et leur dit :—Oui, c’est tout à fait impossible aux hommes, mais non pas à Dieu, car pour Dieu, tout est possible. |
NVG | 2022 | En les regardant, Jésus dit : « Aux hommes c'est impossible, mais pas à Dieu : car tout est possible à Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pierre origina à lui dire· Voici nous, nous abandonnâmes toutes choses et nous t'avons suivi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre commença à lui dire : « Voici, nous avons tout laissé, et t’avons /en/suivi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et ier re luy commencea a dire: Voicy nous avons tout laisse; & te avons suiuy. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre commence à lui dire : « Voici nous nous avons tout laissé et nous te suivons. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre se mit à lui dire : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre se mit à lui dire: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre se mit à lui dire: «Eh bien! nous, nous avons tout laissé pour te suivre.» |
JERUSALEM | 1973 | Pierre se mit à lui dire: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pierre se mit à lui dire: « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi. » |
LITURGIE | 2013 | Pierre se mit à dire à Jésus : " Voici que nous avons tout quitté pour te suivre. " |
AMIOT | 1950 | Pierre se mit à lui dire : Et nous ! voici que nous avons tout quitté pour vous suivre ! |
GROSJEAN | 1971 | Pierre commença à lui dire : Voilà, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. |
DARBY | 1885 | Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
PEUPLES | 2005 | Pierre fit alors remarquer : « Nous, nous avons tout laissé pour te suivre. » |
COLOMBE | 1978 | Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout quitté et que nous t'avons suivi. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Pierre lui dit: «Nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre se prit à lui déclarer: «Eh bien, nous autres, nous avons tout quitté pour te suivre.» |
BOYER | 2022 | Et voici Pierre qui se met à lui dire : « Oh vois, nous avons tout renvoyé pour t’accompagner. » |
BAYARD | 2018 | Pierre commença : — Regarde, nous avons tout lâché, nous, pour te suivre... |
KUETU | 2023 | Et Petros se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros commence à lui dire : « Voici, nous avons nous-mêmes tout laissé et nous te suivons. » |
CALAME | 2012 | Et Kiphâ se mit à dire : « Voici, nous, nous avons tout abandonné et nous nous sommes attachés à toi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a commencé à dire keipha le rocher en s'adressant à lui voici que nous nous avons tout abandonné et nous avons marché derrière toi |
STERN | 2018 | Kéfa prit la parole : Regarde, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. |
LIENART | 1951 | Pierre se mit à lui dire : “Vois, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre se mit à lui dire: “Vois, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre se prit à lui dire: " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons tout laissé, et nous t'avons suivi. |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre ſe prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, & t'avons ſuivi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pierre se mit à lui dire; voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre prenant la parole lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
SACY | 1759 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Pierre se mit à Lui dire: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre se mit alors à lui dire: «Et nous, nous avons tout quitté! nous t'avons suivi!» |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre se mit à lui dire: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pierre commença à lui dire : “ Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre lui dit : « Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pierre se mit à lui dire: Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre lui dit : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Pierre lui dit : « Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Pierre lui dit: «Écoute, nous avons tout quitté pour te suivre.» |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre demanda: — Et nous? Nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pierre lui fait remarquer :—Et nous alors, tu sais que nous avons tout laissé pour te suivre ? |
NVG | 2022 | Pierre se mit à lui dire : "Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Déclarait le Iésous· Amen je vous dis, il n'est pas – un – qui abandonna maison d'habitation ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'évangile, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-déclaré, Jésus : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun n’est qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères, ou sœurs, ou mère ou père ou enfants ou champs à-cause-de moi et à-cause-de l’heureuse-proclamation... |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et dit : « Je vous dis en vérité qu’il n’y a nul qui ait délaissé maison, ou frères ou sœurs, ou père ou mère, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et de l’Evangile, |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit & dist: Je vous dy en veri te quil nya nul qui ayt delaisse maiso; ou freres; ou soeurs; ou pere; ou mere; ou femme; ou enfans; ou chaps; pour lamour de moy & de levangile; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit : « Amen je vous dis il n'est personne qui laisse maison ou frères ou sœurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus déclara : “En vérité je vous le dis : Personne n’aura laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Amen, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté, à cause de moi et de la bonne nouvelle, maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres, |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «En vérité, je vous le déclare, personne n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Évangile, |
JERUSALEM | 1973 | Jésus déclara: "En vérité, je vous le dis, nul n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Evangile, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « En vérité je vous le déclare, il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'évangile, |
LITURGIE | 2013 | Jésus déclara : " Amen, je vous le dis : nul n’aura quitté, à cause de moi et de l’Évangile, une maison, des frères, des sœurs, une mère, un père, des enfants ou une terre |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : En vérité je vous le dis, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou terres, à cause de moi et à cause de l'Évangile, |
GROSJEAN | 1971 | Jésus dit : Oui je vous le dis, personne n’aura laissé maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l’évangile, |
DARBY | 1885 | Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile, |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : En vérité, je vous le dis : il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Évangile , |
PEUPLES | 2005 | Jésus répondit : « En vérité, je vous le dis : personne ne laissera maison, frères et sœurs, mère, père ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l’Évangile, |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitté, à cause de moi et de l'Évangile, maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres, |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, [sa femme,] ses enfants ou ses terres, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Oui, je vous le déclare, nul n'aura quitté pour moi et pour l'Évangile maison, frères ou soeurs, mère ou père, enfants ou terres, |
BOYER | 2022 | Et Jésus lui dit : « Amen je vous dis, il n y a personne qui ne renvoie maison, et frères et sœurs, et père et mère, enfants et champs, par souci de moi et souci de l’évangile, l’heureuse nouvelle, |
BAYARD | 2018 | —Je vous le garantis, dit Jésus : quiconque, à cause de moi et de l’Évangile, a lâché une maison, des frères, des sœurs, une mère, des enfants ou des champs |
KUETU | 2023 | Et répondant, Yéhoshoua dit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui, ayant quitté à cause de moi et de l'Évangile, maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis : personne ne laisse maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’annonce, |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et dit : « Amin, je vous le dis, nul n’abandonne maisons, ou frères ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme ou fils, ou propriétés à cause de moi, et à cause de ma Bonne Nouvelle, |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit ieschoua amèn je vous le dis il n'y a pas d'homme qui a abandonné sa maison ou bien ses frères ou bien ses sœurs ou bien son père ou bien sa mère ou bien ses fils ou bien ses champs à cause de moi et à cause de l'heureuse annonce |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Oui ! Je vous le dis : nul n’aura laissé maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs, à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle, |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui n'ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui ait quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: " Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile, |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, Jésus dit: Amen, je vous le dis: Il n'y a personne qui ait laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle, |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondant dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a nul qui ait laiſſé maiſon, ou freres, ou ſoeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l'amour de moi, & de l'Evangile, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant, dit; En vérité je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi, et de l’Évangile, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus répondit : Je vous dis en vérité qu'il n'y a personne qui ait quitté sa maison ou ses frères ou ses sœurs ou son père ou sa mère ou sa femme ou ses enfants ou ses terres pour l'amour de moi et de l'Évangile, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile, |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit et dit: En vérité, je vous dis: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, pour l'amour de moi et de l'évangile, |
SACY | 1759 | Jesus répondit: Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour moi & pour l’Evangile sa maison, ou ses frères, ou ses coeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus répondit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, pour Moi et pour l'Evangile, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne, à cause de moi et à cause de l'Évangile, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne ne quittera, pour moi et pour l'évangile, maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus dit : “ Vraiment, je vous le dis : Personne n’a quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Vraiment je vous le dis, personne n’a quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs pour moi et pour la bonne nouvelle, |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus dit: En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un quitte maison, frères, sœurs, mère, père, enfants et champs à cause de moi et de la Bonne Nouvelle, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si quelqu'un quitte sa maison, ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, ses enfants, ses champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle, |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour moi et pour la Bonne Nouvelle, sa maison, ou ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, ses enfants, ses champs, |
SEMEUR | 2000 | — Vraiment, je vous l’assure: si quelqu’un quitte, à cause de moi et de l’Evangile, sa maison, ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, ses enfants ou ses terres, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est vrai, lui répond Jésus, et je vous le promets : personne n’aura quitté maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou terres à cause de moi et de la Bonne Nouvelle |
NVG | 2022 | Jésus a dit : « En vérité, je vous le dis : il n'y a personne qui quittera sa maison, ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, ses enfants ou ses champs à cause de moi et à cause de l'évangile. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | si le cas échéant qu'il ne prenne pas – centuples – maintenant en ce moment-ci maisons d'habitations et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec des poursuites, et en l'ère celle se venante vie éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | qu’il n’en reçoive cent fois autant, maintenant en ce temps présent, maisons et frè/res et sœurs, et mères et enfants et champs avec persécutions, et, au siècle à venir la vie éternelle. |
OLIVETAN | 2022 | quil nen receoiue cent foys autant; maintenant en ce temps; maisons; et freres; et soeurs; & meres; & enfans; & champs; avec persecutions: & au siecle a venir vie eternelle. |
JACQUELINE | 1992 | sans recevoir au centuple maintenant en ce temps-ci maisons et frères et sœurs et mères et enfants et champs — avec des persécutions. Et dans l'éternité qui vient une vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui ne reçoive au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans l’âge qui vient la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | et qui ne reçoive au centuple, dans le temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres - avec des persécutions — et, dans le monde qui vient, la vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et dans le monde à venir la vie éternelle. |
JERUSALEM | 1973 | qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ne reçoive au centuple maintenant dans ce temps-ci maisons, et frères et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
LITURGIE | 2013 | sans qu’il reçoive, en ce temps déjà, le centuple : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | qu'il ne reçoive au centuple, dès maintenant, au temps présent, maisons, frères, sœurs, mères, enfants, terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | qui ne reçoive au centuple, maintenant, à l’instant, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions et, dans l’âge qui vient, la vie éternelle. |
DARBY | 1885 | qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | et qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | sans recevoir cent fois plus dès à présent en ce monde, en maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, même avec les persécutions ; et dans le monde à venir il aura la vie éternelle. |
COLOMBE | 1978 | et qui ne reçoive au centuple, présentement dans ce temps-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | sans recevoir cent fois plus, maintenant, dès ce temps-ci, – maison, frères et soeurs, mères, enfants et terres, – avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
BOYER | 2022 | sans recevoir au centuple maintenant, dans ce temps décisif, maisons, et frères et sœurs, et mères et enfants, et champs, parmi les persécutions, et dans l’histoire qui vient, la vie à jamais. » |
BAYARD | 2018 | en reçoit cent fois plus maintenant, à l’heure où tout se joue maisons, frères, sœurs, mères, enfants, champs, avec des persécutions par-dessus le marché et, dans le monde qui vient, la vie éternelle. |
KUETU | 2023 | ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, au centuple, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions et, dans l'âge à venir, la vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps : maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, - avec des persécutions -, et dans l’ère qui vient, la vie en pérennité. |
CALAME | 2012 | qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, au centuple, maisons, frères, sœurs, mères, fils et propriétés, avec la persécution, et dans le monde qui vient, la Vie éternelle. |
TRESMONTANT | 2007 | s'il ne reçoit pas cent fois autant ce coup-ci dès maintenant dans la durée du monde présent des maisons et des frères et des sœurs et des mères et des fils et des champs avec des persécutions et dans la durée du monde qui vient la vie de la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | qui ne reçoive au centuple, dès maintenant, dans le ‘olam hazeh, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres - avec des persécutions - et. dans le olam haba. la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci: maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
LAUSANNE | 1872 | qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, des maisons, et des frères, et des soeurs, et des mères, et des enfants, et des champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, une vie éternelle. |
GENEVE | 1669 | Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maiſons, & freres, & ſoeurs, & mere, & enfans, & champs, avec perſecutions: & au ſiecle à venir, la vie eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui n’en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons et des frères et des sœurs et des mères et des enfants avec des persécutions et dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, frères, soeurs, mères, enfants, et terres, avec des persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
SACY | 1759 | que présentement dans ce siècle même il ne reçoive cent fois autant de maisons, de frères, de soeurs, de mères, d’enfants & de terres, avec des persécutions; & dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ne quittera une maison, des frères, des soeurs, une mère, un père, des enfants, des terres, sans qu'il ne reçoive le centuple dès maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
OLTRAMARE | 1874 | qu'il ne reçoive au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, au milieu même des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui ne reçoive au centuple, maintenant, dans cette période-ci, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le système de choses à venir, la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui ne reçoive cent fois plus dès maintenant — maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions — et dans le monde à venir, la vie éternelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | cette personne recevra cent fois plus dès maintenant, dans ce monde. Elle recevra des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs. En même temps, elle souffrira à cause de moi. Et dans le monde qui vient, elle recevra la vie avec Dieu pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il recevra cent fois plus dès maintenant, dans ce monde : des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions aussi ; et dans le monde à venir, il recevra la vie éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | il recevra cent fois plus dans le temps où nous vivons maintenant: des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions aussi; et dans le monde futur, il recevra la vie éternelle. |
SEMEUR | 2000 | il recevra cent fois plus dès à présent: des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | sans recevoir cent fois plus à partir de maintenant, même pendant cette vie : maisons, frères, sœurs, enfants et terres– avec des persécutions en surplus– et dans l’âge à venir, la vie éternelle. |
NVG | 2022 | qui ne reçoit pas des centaines de fois en ce moment, des maisons et des frères et sœurs et des mères et des enfants et des champs avec des persécutions et la vie éternelle dans le monde à venir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreux cependant se seront premiers derniers et [les] derniers premiers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et // les // derniers, premiers. |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs qui sont premiers, seront derniers, et les derniers, premiers ». |
OLIVETAN | 2022 | Et plusieurs qui sont premiers seront derniers; & les derniers seront premiers. |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup seront premiers derniers et les derniers premiers ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien des premiers seront derniers, et les derniers premiers”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers. |
OECUMENIQUE | 1976 | Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers.» |
JERUSALEM | 1973 | Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais plusieurs seront des premiers, quoique des derniers, et les derniers, quoique des premiers. » |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront les premiers. " |
AMIOT | 1950 | Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers, premiers ! |
DARBY | 1885 | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. |
DARBY-REV | 2006 | Mais beaucoup de premiers seront derniers ; et les derniers seront les premiers. |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup qui sont parmi les premiers seront derniers, mais les derniers seront premiers. » |
COLOMBE | 1978 | Plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. |
SEGOND-21 | 2007 | Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
MAREDSOUS | 2004 | Bien des premiers seront derniers, et les derniers premiers.» |
BOYER | 2022 | « Oui, beaucoup premiers seront derniers et derniers, premiers. » |
BAYARD | 2018 | La plupart des premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. |
KUETU | 2023 | Mais beaucoup des premiers seront les derniers et beaucoup des derniers seront les premiers. |
CHOURAQUI | 1977 | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers, premiers. » |
CALAME | 2012 | Nombreux sont les premiers qui seront derniers, et les derniers, premiers. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils seront nombreux [parmi ceux qui aujourd'hui sont] les premiers à venir après [et ils seront nombreux] [parmi ceux qui aujourd'hui] viennent après à être les premiers |
STERN | 2018 | Beaucoup des premiers seront derniers et beaucoup des derniers seront premiers ! |
LIENART | 1951 | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et les derniers, les premiers. |
GENEVE | 1669 | Mais pluſieurs [qui ſont] les premiers, ſeront les derniers: & les derniers [ſeront] les premiers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais plusieurs [qui sont] les premiers, seront les derniers: et les derniers [seront] les premiers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais plusieurs qui étaient les premiers seront les derniers et ceux qui étaient les derniers seront les premiers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers. |
KING-JAMES | 2006 | Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. |
SACY | 1759 | Mais plusieurs qui auront été les premiers, seront les derniers; & plusieurs qui auront été les derniers, seront les premiers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers les premiers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais plusieurs des premiers seront derniers et les derniers premiers.» |
OLTRAMARE | 1874 | Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, beaucoup qui sont premiers seront derniers, et les derniers premiers. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais beaucoup de ceux qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers les premiers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi ceux qui sont les premiers maintenant, beaucoup seront les derniers. Et parmi ceux qui sont les derniers maintenant, beaucoup seront les premiers. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers, et ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers.» |
SEMEUR | 2000 | Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers, seront les derniers, et beaucoup qui sont maintenant les derniers, seront les premiers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront alors parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers. |
NVG | 2022 | Mais beaucoup seront les premiers derniers et les derniers premiers. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils étaient cependant dans le chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et ils étaient effarés, ceux cependant suivants s'effrayaient. Et ayant pris à côté de nouveau les douze il origina à leur dire les choses imminantes à lui co-arriver |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir : |
LEFEVRE | 2005 | Et ils étaient en la voie montant à Jérusalem, et Jésus les précédait. Et ils s’ébahissaient’ et en le suivant craignaient ’. Lors derechef, quand il eut pris les douze, leur commença à dire les choses qui devaient lui advenir : |
OLIVETAN | 2022 | Et estoient en la voye montans en Jerusalem: et Jesus les precedoit: et sesbahissoyent: et en le suyvant craingnoient. Et derechef quand Jesus eut prins les douze; leur commencea a dire les choses qui luy devoient aduenir. |
JACQUELINE | 1992 | Ils sont sur le chemin montant à Jérusalem et les précédant Jésus. Ils sont effrayés ceux qui suivent craignent. Il prend avec lui de nouveau les douze il commence à leur dire ce qui va lui arriver. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; et ils étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Il prit encore les Douze auprès de lui, et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver: |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils étaient en chemin et montaient à Jérusalem, Jésus marchait devant eux. Ils étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver: |
JERUSALEM | 1973 | Ils étaient en route, montant à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur, et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus les précédait, et ils étaient terrifiés; mais il y en eut qui le suivaient avec effroi. Et ayant derechef pris à lui les douze, il se mit à leur annoncer ce qui allait lui arriver: |
LITURGIE | 2013 | Les disciples étaient en route pour monter à Jérusalem ; Jésus marchait devant eux ; ils étaient saisis de frayeur, et ceux qui suivaient étaient aussi dans la crainte. Prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : |
AMIOT | 1950 | Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient frappés de stupeur et ceux qui suivaient étaient effrayés. Et prenant à nouveau les Douze avec lui, Jésus se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : |
GROSJEAN | 1971 | Ils étaient sur le chemin qui monte à Jérusalem, et Jésus marchait devant. Ils étaient saisis et ceux qui suivaient étaient effrayés. Il prit encore les douze et commença à leur dire ce qui allait lui arriver : |
DARBY | 1885 | Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver : |
DARBY-REV | 2006 | Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver : |
PEUPLES | 2005 | Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Ils étaient déconcertés, et ceux qui suivaient avaient peur. De nouveau Jésus prit avec lui les Douze pour leur dire ce qui allait lui arriver : |
COLOMBE | 1978 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient angoissés et ceux qui suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et se mit à leur dire ce qui devait lui arriver: |
SEGOND-21 | 2007 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver: |
MAREDSOUS | 2004 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem. Jésus marchait devant eux; ils étaient troublés, et sa suite avait peur. Il prit, une fois encore, les Douze auprès de lui, se mit à leur annoncer ce qui devait lui arriver: |
BOYER | 2022 | Ils sont alors sur la route qui monte à Jérusalem. Et Jésus, lui, allait devant eux. Ceux qui l’accompagnent sont abasourdis. Ils ont peur. Alors il s’entoure de nouveau des douze, il commence à leur dire les choses à venir qui l’attendent. |
BAYARD | 2018 | Ils étaient sur la route, montant vers Jérusalem. Jésus marchait en tête, devant ses disciples troublés. Ceux qui les suivaient avaient peur. Il prit à part les Douze, pour leur répéter ce qui devait lui arriver : |
KUETU | 2023 | Or ils étaient en chemin, montant à Yeroushalaim, et Yéhoshoua allait devant eux. Et ils étaient effrayés et, en le suivant, ils avaient peur. Et ayant de nouveau pris à l'écart les douze, il commença à leur déclarer ce qui devait lui arriver : |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, ils sont sur la route ; ils montent à Ieroushalaîm. Iéshoua’ va devant eux. Ils sont effrayés, et ceux qui le suivent frémissent. Il prend à nouveau les Douze avec lui. Il commence à leur dire ce qui va lui arriver : |
CALAME | 2012 | Tandis qu’ils montaient sur le chemin d’Ourichlem, Yéchou’ les devançait. Ils étaient pétrifiés, et ceux qui marchaient derrière lui avaient peur. Il emmena ses douze et commença à leur dire ce qui devait être pour lui : |
TRESMONTANT | 2007 | et ils étaient sur la route et ils montaient à ierouschalaïm et il les faisait marcher devant sa face ieschoua et ils étaient épouvantés et ceux qui marchaient derrière ils avaient peur et lui il a recommencé à prendre à part les douze et il a commencé à leur dire ce qui va lui arriver |
STERN | 2018 | Ils étaient en chemin pour monter à Yérouchalayim. Yéchoua marchait devant eux. Ils étaient perplexes, et ceux qui suivaient étaient dans la crainte. Prenant de nouveau les douze avec lui, il commença à leur faire part de ce qui allait lui arriver. |
LIENART | 1951 | Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d'étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d'étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver: |
LAUSANNE | 1872 | Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Et ils étaient frappés d'étonnement et, en le suivant, ils avaient peur. Et Jésus ayant de nouveau pris à lui les Douze, commença de leur dire les choses qui lui devaient arriver: |
GENEVE | 1669 | Or ils eſtoyent en chemin, montans à Jeruſalem: & Jeſus alloit devant eux; & ils s'épouvantoyent, & craignoyent en [le] ſuivant. Et ayant derechef pris les douze, il ſe mit à leur declarer les choſes qui lui devoyent avenir, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux: et ils étaient épouvantés, et craignaient en [le] suivant, parce que Jésus ayant encore pris à part les douze, s’était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme ils étaient en chemin, en montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux et ils étaient effrayés et ils craignaient en le suivant et Jésus prenant encore à part les douze commença à leur dire ce qui lui devait arriver. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver: |
KING-JAMES | 2006 | Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfaits et ils avaient peur, en le suivant. Et il prit encore les douze, et commença à leur dire les choses qui devait lui arriver, |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils étaient en chemin pour aller à Jérusalem, Jesus marchait devant eux, & ils étaient tout étonnés, & le suivaient saisis de crainte. Et Jesus prenant à part de nouveau les douze disciples, commença à leur dire ce qui devait lui arriver: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient troublés, et ils Le suivaient avec crainte. Et prenant de nouveau les douze à part, Il Se mit à leur dire ce qui devait Lui arriver: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem. Jésus marchait en avant des disciples effrayés; ceux qui le suivaient étaient dans la terreur. De nouveau il réunit les douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver: |
OLTRAMARE | 1874 | Ils étaient en route pour monter à Jérusalem: Jésus allait devant, et les disciples suivaient pleins de stupeur, quelques-uns même pleins d'effroi. Jésus, prenant de nouveau les Douze près de lui, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur ; mais ceux qui suivaient prenaient peur. De nouveau il prit les douze à l’écart et commença à leur dire les choses qui devaient lui arriver : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils montaient à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Ils étaient stupéfaits, mais ceux qui les suivaient se mirent à avoir peur. De nouveau, il prit les Douze à part et leur parla de ce qui allait lui arriver : |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient effrayés; et ceux qui le suivaient étaient saisis de crainte. Et Jésus, ayant de nouveau pris à lui les douze, se mit à leur dire ce qui lui devait arriver: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ceux qui le suivent sont en route, ils montent à Jérusalem. Jésus marche devant eux. Ses disciples sont effrayés, et ceux qui les accompagnent ont peur. De nouveau, Jésus prend avec lui les douze apôtres pour leur parler. Il se met à leur dire ce qui va bientôt lui arriver : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem. Jésus marchait devant ses disciples, qui étaient inquiets, et ceux qui les suivaient avaient peur. Jésus prit de nouveau les douze disciples avec lui et il commença à leur parler de ce qui allait bientôt lui arriver : |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem. Jésus marchait devant ses disciples, qui étaient inquiets, et ceux qui les suivaient avaient peur. Jésus prit de nouveau les douze disciples avec lui et se mit à leur parler de ce qui allait bientôt lui arriver. |
SEMEUR | 2000 | Ils étaient en route pour monter à Jérusalem. Jésus marchait en tête. L’angoisse s’était emparée des disciples et ceux qui les suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les Douze à part, et il se mit à leur dire ce qui allait arriver: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les voilà à présent en route pour monter à Jérusalem. Jésus marche en tête, ses disciples sont étonnés et consternés. Ceux qui le suivent encore le font avec crainte. De nouveau, Jésus prend les douze à part et leur annonce ce qui doit lui arriver :— |
NVG | 2022 | Or, ils étaient sur le chemin qui montait à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans l'étonnement ; mais ceux qui suivaient avaient peur. Et reprenant les Douze, il se mit à leur dire ce qui lui arriverait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de l'être humain sera transmis aux chefs sacrificateurs et aux lettrés, et ils le contre-jugeront au trépas et le transmettront aux ethnies |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtres et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation pour un trépas, et ils le livreront aux nations, |
LEFEVRE | 2005 | « Voici, nous montons à Jérusalem et le fils de l’homme sera livré aux princes des prêtes et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le bailleront aux gens , |
OLIVETAN | 2022 | Voi cy; nous montons en Jerusalem: & le filz de lhomme sera livre aux principaulx sacrificateurs; & aux scribes: et le condenneront a mort: & le bailleront aux gens; |
JACQUELINE | 1992 | « Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes : ils le condamneront à mort. Ils le livreront aux païens |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux nations, |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, le livreront aux non–Juifs, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens, |
JERUSALEM | 1973 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils, |
LITURGIE | 2013 | " Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort, ils le livreront aux nations païennes, |
AMIOT | 1950 | Voici que nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens ; |
GROSJEAN | 1971 | Voilà que nous montons à Jérusalem et le fils de l’homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux nations ; |
DARBY | 1885 | Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ; |
DARBY-REV | 2006 | Voici, nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ; |
PEUPLES | 2005 | « Maintenant nous montons à Jérusalem et le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort et le remettront aux mains des étrangers ; |
COLOMBE | 1978 | Voici: nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, le livreront aux païens, |
SEGOND-21 | 2007 | «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, |
MAREDSOUS | 2004 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils vont le condamner à mort et le livrer aux païens. |
BOYER | 2022 | « Oh voyez ! Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’humanité sera abandonné par le grand sacrificateur et par les lettrés. Oui, ils le condamneront à mort pour l’abandonner aux autres. |
BAYARD | 2018 | —Nous montons à Jérusalem. Là, le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux lettrés. Ils le condamneront à mort et le livreront aux païens, |
KUETU | 2023 | Voici que nous montons à Yeroushalaim et le Fils d'humain sera livré aux principaux prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux nations |
CHOURAQUI | 1977 | « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Le fils de l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm : ils le condamneront à mort, ils le livreront aux goîm. |
CALAME | 2012 | « Voici, nous montons à Ourichlem, et le Fils de l’Homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort, ils le livreront aux païens |
TRESMONTANT | 2007 | voici que nous nous sommes en train de monter à ierouschalaïm et c'est le fils de l'homme qui va être livré aux sacrificateurs et aux lettrés et ils vont le déclarer coupable de crime jusqu'à mourir et ils vont le livrer aux païens |
STERN | 2018 | Voici, nous montons à Yérouchalayim, où le Fils de l’Homme sera livré aux chefs des cohanim et aux enseignants de la Torah. Ils le condamneront à mort et le livreront aux Goyim |
LIENART | 1951 | “Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici que nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux grands-prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux gentils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils; |
LAUSANNE | 1872 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort et ils le livreront aux nations: |
GENEVE | 1669 | [Diſant], Voici, nous montons à Jeruſalem: & le Fils de l'homme ſera livré aux principaux Sacrificateurs, & aux Scribes: & ils le condamneront à mort, & le livreront aux nations: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Disant]; voici, nous montons à Jérusalem: et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils; |
MARTIN_1744 | 1744 | [Disant] : voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici leur dit-il, nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes et ils le condamneront à mort et ils le livreront aux gentils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils. |
KING-JAMES | 2006 | Disant, Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils. |
SACY | 1759 | Nous allons, comme vous voyez, à Jérusalem; & le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, aux Scribes & aux sénateurs; ils le condamneront à la mort, & le livreront aux gentils; |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres, et aux scribes, et aux anciens; ils Le condamneront à mort, et ils Le livreront aux gentils; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Voilà que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes qui le condamneront à mort; puis ils le livreront aux païens |
OLTRAMARE | 1874 | «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes, et ils le condamneront à mort et le livreront aux [hommes des] nations, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux hommes des nations, |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils vont le condamner à mort et le livrer à ceux qui ne connaissent pas Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes des Écritures. Ils le condamneront à mort et le livreront aux autorités étrangères. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur dit: «Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux païens. |
SEMEUR | 2000 | — Voici: nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la Loi. Ils le condamneront à mort et le remettront entre les mains des païens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme vous le voyez, nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands-prêtres et aux interprètes de la loi. Ils le condamneront à mort et le remettront entre les mains des étrangers |
NVG | 2022 | « Voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort et le livreront aux nations |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et l'en-joueront et l'en-cracheront et le fouetteront et tueront, et après trois journées il se redressera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-joueront-de lui, et il cracheront [sur] lui, et ils le fouetteront et ils le tueront et, dans-la-suite-de trois jours, il se-redressera. |
LEFEVRE | 2005 | et ils le moqueront et le décracheront et le flagelleront et le feront mourir, et il ressuscitera au tiers jour ». |
OLIVETAN | 2022 | & se mocqueront de luy; & le flagelleront; & le decracheront: et le feront mourir; & resuscitera au tiers jour. |
JACQUELINE | 1992 | ils le bafoueront cracheront sur lui le fouetteront et le tueront. Et après trois jours il se lèvera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fouetteront, et ils le tueront ; et trois jours après il ressuscitera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront et le tueront; et trois jours après il se relèvera. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils se moqueront de lui, ils cracheront sur lui, ils le flagelleront, ils le tueront et, trois jours après, il ressuscitera.» |
JERUSALEM | 1973 | ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fustigeront, et ils le mettront à mort, et au bout de trois jours il ressuscitera. » |
LITURGIE | 2013 | qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et trois jours après, il ressuscitera. " |
AMIOT | 1950 | et on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le tuera ; et trois jours après il ressuscitera. |
GROSJEAN | 1971 | et on se moquera de lui, on crachera sur lui, on le fouettera, on le tuera et, trois jours après, il ressuscitera. |
DARBY | 1885 | et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. |
DARBY-REV | 2006 | ils se moqueront de lui, le fouetteront, cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. |
PEUPLES | 2005 | ils vont l’humilier, cracher sur lui, le fouetter et le tuer, mais il ressuscitera le troisième jour. » |
COLOMBE | 1978 | se moqueront de lui, cracheront sur lui, le flagelleront et le feront mourir; et trois jours après, il ressuscitera. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils vont le railler, cracher sur lui, le fouetter et le mettre à mort; mais trois jours après il ressuscitera.» |
BOYER | 2022 | Et ils le ridiculiseront. Et ils cracheront sur lui. Et le fouetteront. Oui, ils le tueront. Et après trois jours, il se relèvera. » |
BAYARD | 2018 | qui le tourneront en dérision, cracheront sur lui, le fouetteront et le tueront. Au bout de trois jours, il se relèvera. |
KUETU | 2023 | et ils se moqueront de lui, et ils le châtieront avec un fouet, et ils cracheront sur lui et le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le bafoueront, cracheront sur lui, le fouetteront et le tueront. Puis, après trois jours, il se relèvera. |
CALAME | 2012 | qui se moqueront de lui, le flagelleront, lui cracheront au visage, et ils le tueront. Et le troisième jour, il se relèvera. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils vont se moquer de lui et ils vont cracher sur [sa face] et ils vont le frapper et ils le feront mettre à mort et au bout de trois jours se relever il se relèvera |
STERN | 2018 | qui se moqueront de lui, ils lui cracheront dessus, le flagelleront et le tueront. Mais trois jours après, il ressuscitera. |
LIENART | 1951 | Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. " |
LAUSANNE | 1872 | et ils se moqueront de lui, et ils le flagelleront, et ils cracheront contre lui et ils le tueront; et, le troisième jour, il se relèvera. |
GENEVE | 1669 | Et ſe mocqueront de lui, & le foüetteront, & cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il reſſuſcitera au troiſiéme jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il ressuscitera le troisième jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils se moqueront de lui et ils le fouetteront et ils lui cracheront au visage et le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront sur lui, et le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera. |
SACY | 1759 | ils lui insulteront, lui cracheront au visage, le fouetteront, le feront mourir; & il ressuscitera le troisième jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils L'insulteront, et cracheront sur Lui, et Le flagelleront, et Le feront mourir; et Il ressuscitera le troisième jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui se joueront de lui, lui cracheront au visage, le flagelleront et le tueront et, après trois jours, il ressuscitera.» |
OLTRAMARE | 1874 | qui le bafoueront, le flagelleront, cracheront sur lui et le mettront à mort; mais, trois jours après, il ressuscitera.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils se moqueront de lui, et cracheront sur lui, et le fouetteront, et le tueront, mais trois jours après il ressuscitera. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le fouetteront, puis le tueront. Mais trois jours après, il ressuscitera. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils se moqueront de lui, et ils cracheront sur lui, et ils le flagelleront, et le feront mourir; et après trois jours, il ressuscitera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux-ci vont se moquer de lui, ils cracheront sur lui, ils le frapperont à coups de fouet, puis ils le feront mourir. Mais trois jours après, il se relèvera de la mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celles-ci se moqueront de lui, cracheront sur lui, le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et, après trois jours, il ressuscitera. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux-ci se moqueront de lui, cracheront sur lui, le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et, après trois jours, il se relèvera de la mort.» |
SEMEUR | 2000 | Ils se moqueront de lui, lui cracheront au visage, le battront à coups de fouet et le mettront à mort. Puis, au bout de trois jours, il ressuscitera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | qui le ridiculiseront, lui cracheront au visage, le feront battre à coups de fouet et le feront mourir. Mais au bout de trois jours, il ressuscitera. |
NVG | 2022 | et ils se moqueront de lui et cracheront sur lui et le fouetteront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se vont vers lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï lui disants· Enseignant, nous voulons afin que ce-quel si le cas échéant que nous te demandions que tu fasses pour nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et viennent-vers [lui] Jacques et Jean, les fils de Zébédée, lui parlant-ainsi : Enseignant,nous voulons que ce-que, le-cas-échéant, nous te demandons-désormais, tu [le] fasses-désormais pour nous. |
LEFEVRE | 2005 | Et les fils de Zébédée, Jacques et Jean, vinrent à lui disant : « Maître, nous voulons que tu nous fasses tout ce que tout ce que nous demanderons ». |
OLIVETAN | 2022 | Et les filz de zebedee; Jacques; & Jehan vindrent a luy; disans: Maistre; nous voulons que tu nous face ce que nous demanderons. |
JACQUELINE | 1992 | Se rapprochent de lui Jacques et Jean les fils de Zébédée. Ils lui disent : « Maître nous voulons que ce que nous te demanderons tu le fasses pour nous. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et se dirigent vers lui Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui lui disent : “Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, viennent lui dire: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de Jésus et lui disent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.» |
JERUSALEM | 1973 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchent de lui, en lui disant: « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. » |
LITURGIE | 2013 | Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de Jésus et lui disent : " Maître, ce que nous allons te demander, nous voudrions que tu le fasses pour nous. " |
AMIOT | 1950 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, et lui disent : Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander. |
GROSJEAN | 1971 | Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s’avancent vers lui et lui disent : Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. |
DARBY | 1885 | Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui et lui disent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent : « Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. » |
COLOMBE | 1978 | Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. |
SEGOND-21 | 2007 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. |
MAREDSOUS | 2004 | Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchent alors de Jésus: «Maître, lui disent-ils, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous te demanderons.» – |
BOYER | 2022 | Et s’approchent de lui Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, en lui disant : « Maître, nous aimerions que tout ce que nous te demanderons, tu le fasses pour nous. » |
BAYARD | 2018 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de lui et dirent : — Maître, nous voulons te demander quelque chose. Quoi que ce soit, accorde-le-nous ! |
KUETU | 2023 | Et Yaacov et Yohanan, les fils de Zabdi, s'approchent de lui et lui disent : Docteur, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. |
CHOURAQUI | 1977 | Ia’acob et Iohanân, les deux Bèn Zabdi, se rapprochent de lui et lui disent : « Rabbi, nous voulons que, quoi que nous te demandions, tu le fasses pour nous. » |
CALAME | 2012 | Ya’qouv et You’hanân, les fils de Zavdaï s’approchèrent de lui et lui dirent : « Enseignant, nous voulons que tu fasses pour nous tout ce que nous demanderons. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont approchés de lui iaaqôb et iôhanan les fils de zebad-iahou et ils lui ont dit rabbi nous voulons que ce que nous allons te demander tu le fasses pour nous |
STERN | 2018 | Yaakov et Yohanan, les fils de Zavdaï, avancèrent vers lui et dirent : Rabbi, nous aimerions solliciter de ta part une faveur. |
LIENART | 1951 | Jacques et Jean, fils de Zébédée s'approchent de lui et lui disent : “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de lui et lui disent: “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent: " Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchent de lui en disant: Docteur, nous voudrions que ce que nous demanderons, tu le fisses pour nous. |
GENEVE | 1669 | Alors Jaques & Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, diſans, Maiſtre, nous voudrions que tu nous fiſſes ce que nous [te] demanderons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en [lui] disant; Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu nous fasses tout ce que nous te demanderons. |
SACY | 1759 | Alors Jacques & Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, & lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de Lui, en disant: Maître, nous voulons que Vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jacques et Jean (les fils de Zébédée) s'approchèrent de lui et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous allons te demander.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'avancèrent vers lui, et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous allons te demander.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s’avancèrent vers lui et lui dirent : “ Enseignant, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de lui et lui dirent : « Enseignant, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus et ils lui disent : « Maître, nous allons te demander quelque chose, et nous souhaitons que tu acceptes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, viennent auprès de Jésus. Ils lui disent : « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent auprès de Jésus. Ils lui dirent: «Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.» - |
SEMEUR | 2000 | Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent: — Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent :—Maître, nous avons une demande à t’adresser et nous voudrions que tu nous l’accordes, quelle qu’elle soit.— |
NVG | 2022 | Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur dit· Quoi voulez-vous [moi] que je fasse pour vous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Que voules-vous [que] // moi//, je fasse-désormais pour nous ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Que voulez-vous que je vous fasse ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Que voulez vous que je vous face. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Que voulez-vous que moi je fasse pour vous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Que voulez-vous que je fasse pour vous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Que voulez–vous que je fasse pour vous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Que désirez-vous que je fasse pour vous? » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Que voulez-vous que je fasse pour vous ? " |
AMIOT | 1950 | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répond : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Que désirez-vous que je fasse pour vous? |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? |
MAREDSOUS | 2004 | Que voulez-vous que je fasse pour vous?» – |
BOYER | 2022 | Et lui leur dit : « Qu’aimeriez-vous que je fasse pour vous ? » |
BAYARD | 2018 | —Que voulez-vous ? |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a dit qu'est-ce que vous voulez que je fasse pour vous |
STERN | 2018 | Yéchoua leur demanda : Que voudriez-vous que je fasse pour vous ? |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Que désirez-vous que je fasse pour vous?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Que désirez-vous que je fasse pour vous?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Que voulez-vous que je vous faſſe? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Que voulez-vous que je fasse pour vous? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
SACY | 1759 | il leur répondit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il leur dit: Que voulez-vous que Je fasse pour vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il répondit: «Que voudriez-vous que je vous accorde?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Que voulez-vous que je fasse pour vous ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Qu'est-ce que vous voulez que je fasse pour vous ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » leur dit Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» leur dit Jésus. |
SEMEUR | 2000 | — Que désirez-vous que je fasse pour vous? leur demanda-t-il. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et que voulez-vous que je fasse pour vous ? leur répond-il.— |
NVG | 2022 | Mais il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant lui dirent· Donne-nous afin que – un – du sortant de tes mains droites et – un – du sortant de tes mains gauches que nous asseyions en ta gloire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Donne-nous, afin-que l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de [tes] gauches,nous siégions-désormais dans ta gloire. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent : « Octroie-nous que nous soyons l’un à ta dextre et ta senestre , en ta gloire ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz dirent: Qctroye nous que nous seons en ta gloire: lung a ta dextre; & lautre a ta senestre. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Donne-nous d'être un à ta droite et un à gauche assis dans ta gloire. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Donne-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Donne–nous, lui dirent–ils, de nous asseoir l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ta gloire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent: «Accorde-nous de siéger dans ta gloire l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.» |
JERUSALEM | 1973 | Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils lui dirent: « Accorde-nous d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répondirent : " Donne-nous de siéger, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. " |
AMIOT | 1950 | Accordez-nous, lui dirent-ils, de siéger l'un à votre droite et l'autre à votre gauche, dans votre gloire. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui disent : Donne-nous d’être assis un à ta droite, un à ta gauche, dans ta gloire. |
DARBY | 1885 | Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire. |
DARBY-REV | 2006 | Et ils lui dirent : Accorde-nous d'être assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire. |
PEUPLES | 2005 | Ils reprennent : « Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, pour partager ta gloire. » |
COLOMBE | 1978 | Donne-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ta gloire. |
SEGOND-21 | 2007 | «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. |
MAREDSOUS | 2004 | Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans la gloire.» |
BOYER | 2022 | Et eux lui disent : « Accorde-nous d’être un à ta droite et un à ta gauche, nous serons assis dans l’éclat de ta gloire. » |
BAYARD | 2018 | — Accorde-nous de siéger dans ta gloire, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. |
KUETU | 2023 | Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « Donne-nous de siéger, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ta gloire. » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Donne-nous que l’un soit assis à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. » |
TRESMONTANT | 2007 | et eux ils lui ont dit donne-nous que l'un à ta droite et l'un à ta gauche nous soyons assis dans ta gloire |
STERN | 2018 | Ils répondirent : Quand tu seras dans ta gloire, accorde-nous de siéger avec toi, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. |
LIENART | 1951 | Ils lui disent : “Donne-nous, qu'un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui disent: “Donne-nous, qu'un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: " Accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire. - |
GENEVE | 1669 | Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous ſoyons aſſis en ta gloire, l'un à ta [main] droite & l'autre à ta gauche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui dirent; Accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l’un à ta droite, et l’autre à ta gauche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. |
KING-JAMES | 2006 | Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l'un à ta main droite et l'autre à ta main gauche. |
SACY | 1759 | Accordez-nous, lui dirent-ils, que dans votre gloire nous soyons assis, l’un à votre droite, & l’autre à votre gauche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils dirent: Accordez-nous d'être assis, l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre gloire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Promets-nous, reprirent-ils, que nous siégerons, au jour de ta gloire, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent : “ Accorde-nous de nous asseoir, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui dirent : « Permets-nous de nous asseoir l’un à ta droite et l’autre à ta gauche quand tu seras dans ta gloire. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche dans ta gloire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui répondent : « Quand tu seras dans ta gloire, permets-nous de nous asseoir à côté de toi, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondirent : « Quand tu seras dans ta gloire, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondirent: «Quand tu seras dans ton règne glorieux, accorde-nous de siéger à côté de toi, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.» |
SEMEUR | 2000 | Ils répondirent: — Accorde-nous de siéger l’un à ta droite et l’autre à ta gauche lorsque tu seras dans la gloire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Promets-nous qu’au jour de ton triomphe dans ton royaume glorieux, nous siégerons I’un à ta droite et l’autre à ta gauche. |
NVG | 2022 | Et ils lui dirent : « Accorde-nous que nous soyons assis un à ta droite et un à ta gauche dans ta gloire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous leur dit· Vous n'avez pas su quoi vous demandez. Pouvez-vous boire le récipient à boire lequel moi je bois ou le baptême lequel moi je suis baptisé être baptisé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous ne savez pas ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi, je bois ; ou, le baptême dont moi je suis-baptisé, [en] être-baptissés ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « « Vous ne savez (ce) que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice, lequel je bois et être baptisé du baptême duquel je suis baptisé ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Vous ne scavez que vous demandez: pouezvous boire le hanap lequel je boy; & estre baptizez du baptesme duquel je suis baptize? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je bois ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je bois, ou recevoir le baptême que, moi, je reçois? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus leur dit: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire, ou être baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, être baptisé du baptême dans lequel je vais être plongé ? " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être immergés de l’immersion dont je suis immergé ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ? Ils lui dirent : Nous le pouvons. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?» «Nous le pouvons», dirent-ils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus leur dit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je serai baptisé ?» – |
BOYER | 2022 | Voilà que Jésus leur dit : « Non, vous ne savez pas ce que vous demandez ! Avez-vous la force de boire la coupe que moi je bois, être baptisés du baptême dont je suis baptisé ? » |
BAYARD | 2018 | Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois ? Être engloutis dans le même baptême ? |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je bois, ou être immergés de l’immersion où, moi, je vais être immergé ? |
CALAME | 2012 | Mais il leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez ! Pouvez-vous boire la coupe que je bois, et faire l’immersion que je fais ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il leur a dit vous ne savez pas ce que vous demandez est-ce que vous pouvez boire la coupe que moi je vais boire ou bien encore la plongée que moi je vais être plongé dedans est-ce que vous pouvez y être [dedans] [vous aussi] |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua répliqua : Vous ne savez pas ce que vous me demandez ! Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être immergés de la même immersion que celle que je dois endurer ? |
LIENART | 1951 | Mais Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus leur dit: “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé? |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus leur dit, Vous ne ſçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eſtre baptizez du bapteſme dont je dois eſtre baptizé? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; vous ne savez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire de la coupe que je bois? et être baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé? |
SACY | 1759 | Mais Jesus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, & être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire, ou être baptisé du baptême dont Je dois être baptisé? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus repartit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois? ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez- vous boire le calice que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus leur dit : “ Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je suis en train de boire, ou être baptisés du baptême dont je suis en train d’être baptisé ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je suis en train de boire, ou être baptisés du baptême dont je suis en train d’être baptisé ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Est-ce que vous pouvez boire la coupe de souffrance que je vais boire ? Est-ce que vous pouvez être plongés dans la souffrance, comme je vais l'être ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez ! Êtes-vous capables de boire la coupe de douleur que je vais boire, ou de recevoir le baptême dans lequel je vais être plongé ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire, ou recevoir le baptême de souffrance que je vais recevoir?» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus leur dit: — Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez! Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou passer par le baptême que j’aurai à subir? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus leur dit :—Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez ! Est-ce que vous êtes capables de boire la coupe (de douleur) que je dois boire, ou de passer par le baptême (de souffrance) que j’aurai à subir ?— |
NVG | 2022 | Mais Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisé du baptême dont je baptise ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant lui dirent· Nous pouvons. Le cependant Iésous leur dit· Le récipient à boire lequel moi je bois vous boirez et le baptême lequel moi je suis baptisé vous serez baptisés, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance ! Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : La coupe que moi, je bois, vous [la] boirez, et le baptême dont moi je suis-baptisé, vous [en] serez-baptisés. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui di/rent : « Nous le pouvons ». Et Jésus leur dit : « Certes vous boirez le calice lequel je bois, et, du baptême duquel je suis baptisé, vous serez baptisés, |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz luy dirent: Nous le pouons. Et Jesus leur dist: Certes vous beuvrez le hanap lequel je boy: & du baptesme duquel je suis baptize; vous serez baptizez: |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Nous pouvons ! » Jésus leur dit : « La coupe que moi je bois vous la boirez ! Du baptême dont moi je suis baptisé vous serez baptisés ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Nous le pouvons”. Jésus leur dit : “La coupe que moi je bois, vous la boirez, et le baptême dont moi je suis baptisé, vous en serez baptisés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Jésus leur répondit: La coupe que, moi, je bois, vous la boirez, et vous recevrez le baptême que je reçois; |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «La coupe que je vais boire, vous la boirez, et du baptême dont je vais être baptisé, vous serez baptisés. |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui dirent: "Nous le pouvons." Jésus leur dit: "La coupe que je vais boire, vous la boirez, et le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils lui dirent: « Nous le pouvons. » Mais Jésus leur dit: « Vous boirez la coupe que moi je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé; |
LITURGIE | 2013 | Ils lui dirent : " Nous le pouvons. " Jésus leur dit : " La coupe que je vais boire, vous la boirez ; et vous serez baptisés du baptême dans lequel je vais être plongé. |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Le calice que je dois boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez immergés de l’immersion dont je suis immergé; |
DARBY | 1885 | Et ils lui dirent Nous le pouvons. Et Jésus leur dit Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ; |
PEUPLES | 2005 | Ils lui disent : « Nous le pouvons ! » Jésus leur dit : « Vous boirez donc la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du même baptême que moi. |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je vais boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé; |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, dirent-ils, nous le pouvons.» Jésus poursuivit: «Vous boirez le calice que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; |
BOYER | 2022 | Et eux lui disent : « Nous en avons la force. » Voilà que Jésus leur dit : « La coupe que moi je bois, vous allez la boire, et le baptême dont je suis baptisé, vous en serez baptisés. |
BAYARD | 2018 | —Nous le pouvons. —Très bien, dit Jésus. Vous boirez la même coupe que moi, et serez engloutis dans le même baptême. |
KUETU | 2023 | Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Yéhoshoua leur dit : En effet, vous boirez la coupe que moi je bois et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « Nous pouvons. » Iéshoua’ leur dit : « La coupe que moi je bois, vous la boirez ; dans l’immersion où moi je vais être immergé, vous serez immergés. |
CALAME | 2012 | Ils leur dirent : « Nous pouvons. » Yéchou’ leur dit : « La coupe que je bois, vous la boirez, et l’immersion que je fais, vous la ferez. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils lui ont dit nous le pouvons et ieschoua il leur a dit la coupe que moi je vais boire vous la boirez et la plongée que moi je vais être plongé [dedans] vous y serez plongés [vous aussi] |
STERN | 2018 | Ils lui dirent : Nous le pouvons. Yéchoua répondit : La coupe que je dois boire, vous la boirez, et l’immersion que je dois endurer, vous la subirez également. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Jésus leur dit : “Le calice que je vais boire, vous le boirez ; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui dirent: “Nous le pouvons,” Jésus leur dit: “Le calice que je vais boire, vous le boirez; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit: " Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé; |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: En effet, vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; |
GENEVE | 1669 | Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jeſus leur dit, Il eſt vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, & que vous ſerez baptizez du bapteſme dont je dois eſtre baptizé: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui répondirent; Nous le pouvons. Et Jésus leur dit; il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire et que vous serez baptisé du baptême dont je dois être baptisé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez en effet de la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé; |
SACY | 1759 | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jesus repartit: Vous boirez en effet le calice que je dois boire, & vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez, en effet, le calice que Je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont Je dois être baptisé; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Nous le pouvons», lui dirent-ils. — Et Jésus répliqua: «La coupe que je bois, vous la boirez; le baptême dont je suis baptisé, vous en serez baptisés. |
OLTRAMARE | 1874 | — «Nous le pouvons,» dirent-ils. Jésus leur répondit: «Oui, vous boirez le calice que je vais boire, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent : “ Nous le pouvons. ” Sur quoi Jésus leur dit : “ La coupe que je suis en train de boire, vous la boirez, et du baptême dont je suis en train d’être baptisé, vous serez baptisés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui répondirent : « Nous le pouvons. » Alors Jésus leur dit : « Vous boirez la coupe que je suis en train de boire, et vous serez baptisés du baptême dont je suis en train d’être baptisé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui répondent : « Nous le pouvons. » Jésus leur dit : « Oui, vous boirez la coupe que je vais boire, et vous serez plongés dans la souffrance comme moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondirent : « Nous en sommes capables. » Jésus leur dit : « Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisé du baptême où je vais être plongé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ils lui répondirent: «Nous le pouvons.» Jésus leur dit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous recevrez le baptême que je vais recevoir. |
SEMEUR | 2000 | — Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. Alors Jésus reprit: — Vous boirez en effet la coupe que je vais boire, et vous subirez le baptême par lequel je vais passer, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, lui répondent-ils, nous en sommes capables.Alors, Jésus reprend :—C’est bien, vous boirez en effet la coupe que je dois boire, et vous subirez le baptême par lequel j’aurai à passer, |
NVG | 2022 | Mais ils lui dirent : « Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : « En effet, la coupe que je bois, vous la boirez, et le baptême dont je baptise, vous serez baptisés ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Cela cependant d'asseoir du sortant de mes mains droites ou du sortant de mains gauches il n'est pas mien de donner, mais auxquels il a été préparé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le-fait-de siégier à-partir-de mes droites ou de [mes] gauches, il n’est pas mien de [le] donner, mais [c’est] pour qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé. |
LEFEVRE | 2005 | mais seoir à ma dextre et à ma sénestre, (ce) n’est point à moi (de) vous (le) donner, mais (c’est) à ceux auxquels cela est préparé ». |
OLIVETAN | 2022 | mais seoir a ma dextre; et a ma senestre; nest pas a moy le donner: mais a ceulx aduiendra ausquelz est prepare. |
JACQUELINE | 1992 | Quant à s'asseoir à ma droite ou à ma gauche ce n'est pas à moi de le donner. Mais... pour qui c'est préparé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner : c’est à ceux pour qui cela a été préparé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais pour ce qui est de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: ce sera donné à ceux pour qui cela est préparé.» |
JERUSALEM | 1973 | quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder, mais c'est pour ceux à qui cela a été destiné." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l'accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé. » |
LITURGIE | 2013 | Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; il y a ceux pour qui cela est préparé. " |
AMIOT | 1950 | mais pour siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder ; c'est pour ceux à qui cela est destiné. |
GROSJEAN | 1971 | mais je n’ai pas à donner d’être assis à ma droite ou à ma gauche, les places sont à ceux pour qui on les a prévues. |
DARBY | 1885 | mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé. |
DARBY-REV | 2006 | mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé. |
PEUPLES | 2005 | Mais les sièges à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de les donner ; ils sont réservés à d’autres. » |
COLOMBE | 1978 | mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui cela est préparé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé. |
MAREDSOUS | 2004 | quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; ces places reviennent à ceux à qui elles sont destinées.» |
BOYER | 2022 | Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais revient à qui y a été préparé. » |
BAYARD | 2018 | Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder. Dieu y a déjà pourvu. |
KUETU | 2023 | Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux pour qui cela a été préparé. |
CHOURAQUI | 1977 | Quant à siéger à ma droite ou à gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais… pour qui c’est préparé. » |
CALAME | 2012 | Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner. C’est à ceux pour qui cela est préparé. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche ce n'est pas à moi qu'il appartient de le donner mais [cela est réservé] à ceux pour qui cela est préparé [par dieu] |
STERN | 2018 | Mais, pour ce qui est de siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder. C’est pour ceux pour qui cela a été préparé. |
LIENART | 1951 | Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner : c'est à ceux pour qui cela a été préparé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à vous asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner: c'est à ceux pour qui cela a été préparé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé. " |
LAUSANNE | 1872 | mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux auxquels cela a été préparé. |
GENEVE | 1669 | Mais de ſeoir à ma droite & à ma gauche, ce n'eſt point à moi de le donner: mais [il ſera donné] à ceux auſquels il eſt preparé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner, si ce n'est à ceux à qui il est destiné. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné. |
KING-JAMES | 2006 | Mais d'être assis à ma main droite ou à ma main gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais il sera donné à ceux pour qui cela est préparé. |
SACY | 1759 | mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi à vous le donner; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais, quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder; ces places sont à ceux pour lesquels elles ont été préparées.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; cette distinction sera pour ceux à qui elle est réservée.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, [cela] n’est pas mien pour le donner, mais cela appartient à ceux pour qui cela a été préparé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ce n’est pas à moi de décider qui va s’asseoir à ma droite ou à ma gauche. Ces places appartiennent à ceux pour qui elles ont été préparées. » |
NEUFCHATEL | 1899 | mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais je ne peux pas décider qui sera assis à ma droite ou à ma gauche. C'est Dieu qui a préparé ces places pour certains, c'est à eux qu'il les donnera. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ce n'est pas à moi de décider qui siègera à ma droite ou à ma gauche ; ces places sont à ceux pour qui Dieu les a préparées. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ce n'est pas à moi de décider qui siègera à ma droite ou à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui Dieu les a préparées.» |
SEMEUR | 2000 | mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder: ces places reviendront à ceux pour qui elles ont été préparées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous l’accorder : ces places appartiennent à ceux pour qui elles sont déjà réservées. |
NVG | 2022 | Mais s'asseoir à ma droite ou à ma gauche ne m'appartient pas, mais à qui cela est préparé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants écoutés les dix s'originèrent à beaucoup irriter autour de Iakobos et de Ioannes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté, les dix ont-commencé à-s’indigner au-sujet-de Jacques et Jean.. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les dix ouïrent cela, ils furent mal contents de Jacques et Jean. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les dix ouyrent ce; ilz commencerent a estre indignez de Jacques et Jehan. |
JACQUELINE | 1992 | Les dix entendent et commencent à s'indigner autour de Jacques et Jean. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en entendant cela, les dix [autres] se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les dix autres, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
JERUSALEM | 1973 | Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que les dix ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean; |
LITURGIE | 2013 | Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
AMIOT | 1950 | Et les dix autres, entendant cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles, les dix commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
DARBY | 1885 | Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean. |
DARBY-REV | 2006 | Alors les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
PEUPLES | 2005 | En entendant cela, les dix autres s’indignent contre Jacques et Jean. |
COLOMBE | 1978 | Les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
MAREDSOUS | 2004 | Les dix autres, qui avaient tout entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
BOYER | 2022 | Oui, en entendant cela, les dix s’enflamment contre les deux frères. |
BAYARD | 2018 | Ayant entendu cela, les dix autres s’élevèrent contre Jacques et Jean. |
KUETU | 2023 | Et les dix autres, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Yaacov et Yohanan. |
CHOURAQUI | 1977 | Les dix entendent et commencent à s’irriter contre Ia’acob et Iohanân. |
CALAME | 2012 | Entendant cela, les dix commencèrent à murmurer contre Ya’qouv et You’hanân. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils ont entendu cela les dix alors ils ont commencé à se mettre en colère contre iaaqôb et iôhanan |
STERN | 2018 | Quand les dix autres entendirent cela, ils s’indignèrent contre Yaakov et Yohanan. |
LIENART | 1951 | Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Entendant cela, les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
LAUSANNE | 1872 | Et les dix entendant cela, se mirent à s'indigner au sujet de Jacques et de Jean. |
GENEVE | 1669 | Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils commencerent à s'indigner contre Jaques & Jean. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce que les dix autres ayant entendu, ils en furent indignés contre Jacques et Jean. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque les dix l'entendirent, ils commencèrent à être fort mécontents envers Jacques et Jean. |
SACY | 1759 | Et les dix autres apôtres ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre Jacques & Jean. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les dix autres, entendant cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les dix autres qui avaient entendu commençaient à s'indigner contre Jacques et Jean; |
OLTRAMARE | 1874 | Les dix autres disciples, qui avaient entendu cette demande, commencèrent à se fâcher contre Jacques et Jean. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, quand les dix autres apprirent cela, ils commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les dix autres apprirent ce qu’avaient fait Jacques et Jean, ils s’indignèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les dix autres disciples entendent cela et ils se mettent en colère contre Jacques et Jean. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre Jacques et Jean. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre Jacques et Jean. |
SEMEUR | 2000 | En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque les dix autres surprennent cet entretien, ils se fâchent contre Jacques et Jean. |
NVG | 2022 | Et entendant les dix, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les ayant appelés auprès le Iésous leur dit· Vous avez su en ce que ceux estimants être chefs des ethnies sont maîtres contre eux et leurs grands mettent à l'autorité contre eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-appelés-vers [lui], Jésus leur parle-ainsi : Vous voustrouvez-avoir-su que ceux qui-estiment être-chefs des nations les couvrent-de- [leur] -seigneurie et [que] leurs Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qu’on voit être princes entre les gens , ont domination sur eux, et leurs princes ont puissance ’ sur eux, |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus les appella; et leur dist: Vous scavez que eeulx quon voit dominer sus les gens; ont seigneurie envers eulx; et leurs princes ont autorite sur eulx: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus les appelle à lui et leur dit : « Vous savez les soit-disant chefs des nations dominent en seigneurs sur elles et leurs grands exercent de haut le pouvoir sur elles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les appelant à lui, Jésus leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour commander aux nations exercent sur elles leur domination, et que leurs grands exercent sur elles leur pouvoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus les appela et leur dit: Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus les appela et leur dit: «Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tiennent sous leur pouvoir et les grands sous leur domination. |
JERUSALEM | 1973 | Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit: "Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Jésus les ayant appelés à lui leur dit: « Vous savez que ceux qui s'imaginent commander aux peuples les tyrannisent, et que leurs grands les oppriment; |
LITURGIE | 2013 | Jésus les appela et leur dit : " Vous le savez : ceux que l’on regarde comme chefs des nations les commandent en maîtres ; les grands leur font sentir leur pouvoir. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus les appelle et leur dit : Vous savez que chez les païens les chefs font sentir leur domination et les grands leur pouvoir. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus les appelle et leur dit : Vous savez que ceux qui semblent régenter les nations exercent sur elles leur seigneurie, et les grands, leur pouvoir. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles ; |
DARBY-REV | 2006 | Les ayant appelés auprès de lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands parmi eux usent d'autorité sur elles. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus les appelle et leur dit : « Vous savez que chez les païens, ceux qui font figure de chefs se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité. |
COLOMBE | 1978 | Jésus les appela et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands abusent de leur pouvoir sur elles. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que ceux que l'on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus les appela: «Vous le savez, leur dit-il, chez les païens, ceux que l'on considère comme chefs font sentir leur domination, et leurs supérieurs font valoir sur eux leur autorité. |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus les interpelle et leur dit : « Vous savez bien que, chez les autres, ce sont les prétendus chefs qui ont pouvoir sur eux, oui ce sont les grands qui ont autorité sur eux. |
BAYARD | 2018 | Jésus les rappela près de lui et leur dit : —Vous savez que, chez les païens, ceux qui passent pour les chefs dominent les autres et que les grands exercent l’autorité. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua les appela et leur dit : Vous savez que ceux qui pensent être les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands exercent leur autorité sur elles. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ les appelle et leur dit : « Vous le savez : oui, les soi-disant gouverneurs des goîm les dominent, et leurs grands exercent de haut l’autorité sur eux. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qu’on considère comme chefs des peuples sont leurs seigneurs, et que leurs grands ont autorité sur eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il les a appelés ieschoua et il leur a dit vous savez que ceux qui passent pour dominer sur les nations païennes ils les oppriment et leurs grands ils exercent leur domination sur elles |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua les appela près de lui et leur dit : Vous savez bien que ceux qui gouvernent les Goyim le font en les tyrannisant, et que leurs supérieurs deviennent des dictateurs. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus les appelle et leur dit : “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus les appelle et leur dit: “Vous savez que ceux qui passent pour chefs, chez les gentils, agissent comme leurs Seigneurs, et que les grands, chez eux, leur font sentir leur pouvoir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus les appela et leur dit: " Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles |
LAUSANNE | 1872 | Mais les appelant à lui, Jésus leur dit: Vous savez que ceux qui pensent {Ou qui sont réputés} gouverner les nations, les dominent; et que leurs grands usent d'autorité sur elles. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus les appellant, leur dit, Vous ſçavez que ceux qui font eſtat de dominer ſur les nations, les maiſtriſent: & les grands d'entr'eux uſent d'authorité ſur elles: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus les ayant appelés, leur dit; Vous savez que ceux qui font état de dominer sur les nations, les maîtrisent, et que les Grands d’entre eux usent d’autorité sur elles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus les ayant appelés leur dit : Vous savez que ceux qui veulent commander aux nations, les maîtrisent et que les grands d'entre-eux leur commandent avec autorité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent; et que les grands exercent leur autorité sur elles. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus les appela à lui, et leur dit: Vous savez que ceux qui sont considérés pour gouverner sur les Gentils exercent leur domination sur eux; et que les grands exercent leur autorité sur eux. |
SACY | 1759 | Mais Jesus les appelant à lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les maîtres des peuples, les dominent & que leurs princes les traitent avec empire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, les appelant, leur dit: Vous savez que ceux qui sont regardés comme les chefs des nations les dominent, et que leurs princes ont puissance sur elles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors les appela et leur dit: «Vous savez que ceux qui passent pour régner sur les nations, en sont les dominateurs, et que les grands, dans ces nations, exercent sur elles un pouvoir impérieux. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les princes reconnus par les nations les maîtrisent, et que les grands les dominent; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus, après les avoir appelés à lui, leur dit : “ Vous savez que ceux qui paraissent gouverner les nations les commandent en maîtres et que leurs grands exercent le pouvoir sur elles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qui paraissent diriger les nations les dominent et que les grands exercent le pouvoir sur elles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit: Vous savez que ceux qui pensent gouverner les nations, les asservissent, et que les grands d'entre eux exercent sur elles leur puissance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus les appelle auprès de lui et il leur dit : « Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des peuples les commandent comme des maîtres. Et les gens importants font peser leur pouvoir sur les autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus les appela tous et leur dit : « Vous le savez, ceux que l'on regarde comme les chefs des peuples les commandent en maîtres, et les personnes puissantes leur font sentir leur pouvoir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus les appela tous et leur dit: «Vous le savez, ceux qu'on regarde comme les chefs des peuples les commandent en maîtres, et les grands personnages leur font sentir leur pouvoir. |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus les appela tous auprès de lui et leur dit: — Vous savez ce qui se passe dans les nations: ceux que l’on considère comme les chefs politiques dominent sur leurs peuples et les grands personnages font peser leur autorité sur eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus les appelle tous ensemble près de lui et leur dit :—Vous savez comment cela se passe dans le monde : ceux qui sont considérés comme chefs et maîtres exercent sur leurs peuples un pouvoir despotique, et les puissants d’entre eux les tyrannisent en abusant de leur autorité. |
NVG | 2022 | Et les appelant, Jésus leur dit : « Vous savez que ceux qui semblent dominer les nations dominent sur eux, et leurs chefs ont pouvoir sur eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il n'est pas ainsi cependant en vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand se devenir en vous se sera votre serviteur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [ce n’est] pas ainsi [qu’]il [en] est parmi vous. Mais qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur-en-ministre… |
LEFEVRE | 2005 | mais ce ne sera point ainsi entre vous, mais quiconque voudra être le plus grand, sera votre ministre , |
OLIVETAN | 2022 | mais ce ne sera pas ainsi entre vous: mais quiconque vouldra estre le plus grand; sera vostre mini stre: |
JACQUELINE | 1992 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous ! Mais qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or il n’en est pas de même parmi vous, mais celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’en est pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'en est pas ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu'un veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. |
JERUSALEM | 1973 | Il ne doit pas en être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il n'en est pas de même parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
LITURGIE | 2013 | Parmi vous, il ne doit pas en être ainsi. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur. |
AMIOT | 1950 | Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire, celui qui veut devenir grand parmi vous devra être votre serviteur ; |
GROSJEAN | 1971 | Il n’en est pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous sera votre serviteur, |
DARBY | 1885 | mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, |
DARBY-REV | 2006 | Il n'en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
PEUPLES | 2005 | Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur. |
COLOMBE | 1978 | Il n'en est pas de même parmi vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, sera votre serviteur; |
SEGOND-21 | 2007 | Ce n'est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'en est pas ainsi parmi vous. Bien au contraire, celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
BOYER | 2022 | Eh bien non, ce ne sera pas la même chose parmi vous, et qui voudrait devenir grand parmi vous sera votre serviteur. |
BAYARD | 2018 | Parmi vous, c’est le contraire : |
KUETU | 2023 | Il n'en sera pas de même parmi vous. Mais quiconque veut devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur, |
CHOURAQUI | 1977 | Il n’en est pas ainsi de vous. Oui, quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur. |
CALAME | 2012 | Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Mais quiconque veut être le grand parmi vous, sera votre serviteur. |
TRESMONTANT | 2007 | il n'en [sera] pas ainsi chez vous mais celui qui voudra être [le plus] grand parmi vous il sera votre serviteur |
STERN | 2018 | Il ne devrait pas en être de même parmi vous ! Au contraire, celui qui, parmi vous, voudra être un leader, qu’il soit votre serviteur, |
LIENART | 1951 | Il n'en est pas ainsi parmi vous. Celui qui désire devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il n'en est pas ainsi parmi vous. Celui qui désire devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur; |
LAUSANNE | 1872 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque veut être grand parmi vous, sera votre serviteur; |
GENEVE | 1669 | Mais il ne ſera point ainſi entre vous: ains quiconque voudra eſtre le plus grand entre vous, ſera voſtre miniſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il n’en sera pas ainsi entre vous: mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il n'en sera pas ainsi entre vous ; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il n'en sera pas de même parmi vous, au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il n'en sera pas de même parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre ministre. |
SACY | 1759 | Il n’en doit pas être de même parmi vous; mais si quelqu’un veut y devenir le plus grand, il faut qu’il soit prêt à vous servir; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il n'en est pas de même parmi vous; mais quiconque voudra devenir le plus grand, sera votre serviteur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'en est pas ainsi parmi vous. Au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur; |
OLTRAMARE | 1874 | il n'en est point ainsi parmi vous: au contraire, celui qui veut être grand parmi vous sera votre serviteur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cela ne se passe pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous : celui qui veut devenir grand doit être votre serviteur, |
NEUFCHATEL | 1899 | Il n'en est pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais entre vous, cela ne se passe pas ainsi. Au contraire, si l'un de vous veut être important, il doit être votre serviteur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais cela ne se passe pas ainsi parmi vous. Au contraire, si l'un de vous veut être grand, il doit être votre serviteur, |
SEMEUR | 2000 | Il ne doit pas en être ainsi parmi vous! Au contraire: si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il ne faut pas qu’il en soit ainsi parmi vous. Au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, prendra la place d’un serviteur, |
NVG | 2022 | Mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui veut devenir plus grand parmi vous sera votre serviteur ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et lequel le cas échéant que veuille en vous être premier se sera esclave de tous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et qui veut, parmi vous, être premier sera le serviteur-en-esclave de tous. |
LEFEVRE | 2005 | et quiconque voudra être le premier entre vous, sera le serviteur de tous. |
OLIVETAN | 2022 | & quiconque vouldra estre le premier entre vous; sera le serviteur de tous. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui voudra parmi vous être premier sera esclave de tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et celui qui parmi vous veut être le premier sera l’esclave de tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | et quiconque veut être le premier parmi vous sera l’esclave de tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. |
JERUSALEM | 1973 | et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et celui qui voudra être le premier parmi vous sera l'esclave de tous. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui veut être parmi vous le premier sera l’esclave de tous : |
AMIOT | 1950 | et celui qui veut être le premier parmi vous devra être l'esclave de tous. |
GROSJEAN | 1971 | et quiconque veut être premier parmi vous sera l’esclave de tous. |
DARBY | 1885 | et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous. |
DARBY-REV | 2006 | et celui d'entre vous qui voudra devenir le premier sera l'esclave de tous. |
PEUPLES | 2005 | Et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit l’esclave de tous. |
COLOMBE | 1978 | et quiconque veut être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous. |
SEGOND-21 | 2007 | et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. |
MAREDSOUS | 2004 | celui qui veut être le premier parmi vous sera l'esclave de tous. |
BOYER | 2022 | Et qui voudrait parmi vous être le premier sera votre esclave. |
BAYARD | 2018 | qui veut devenir grand sera votre serviteur. Qui veut être le premier parmi vous sera l’esclave de tous. |
KUETU | 2023 | et quiconque veut devenir le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Quiconque parmi vous veut être premier doit être le serviteur de tous. |
CALAME | 2012 | Et quiconque parmi vous veut être le premier, sera l’esclave de tous. |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui voudra parmi vous être le premier il sera de tous l'esclave |
STERN | 2018 | et celui d’entre vous qui voudra être le premier, sera l’esclave de tous ! |
LIENART | 1951 | et celui qui désire parmi vous être le premier, qu'il soit l'esclave de tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et celui qui désire parmi vous être le premier, qu'il soit l'esclave de tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous. |
LAUSANNE | 1872 | et quiconque d'entre vous veut être le premier, sera l'esclave de tous; |
GENEVE | 1669 | Et quiconque d'entre vous voudra eſtre le premier, ſera le ſerviteur de tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quiconque d’entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quiconque d'entre-vous voudra être le premier sera l'esclave de tous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous. |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera le serviteur de tous. |
SACY | 1759 | et quiconque voudra être le premier d’entre vous, doit être le serviteur de tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera le serviteur de tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui voudra devenir le premier parmi vous, sera l'esclave de tous. |
OLTRAMARE | 1874 | et celui qui veut être le premier, sera l'esclave de tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et quiconque veut être premier parmi vous doit être l’esclave de tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et celui qui veut être le premier doit être l’esclave de tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | et quiconque voudra être le premier d'entre vous sera l'esclave de tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et si l'un de vous veut être le premier, il doit être l'esclave de tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et celui qui veut être le premier parmi vous sera l'esclave de tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | et si l'un de vous veut être le premier, il doit être l'esclave de tous. |
SEMEUR | 2000 | et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et s’il veut être à la tête des autres, qu’il soit prêt à être l’esclave de tous. |
NVG | 2022 | et celui qui veut être le premier parmi vous sera le serviteur de tous ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi le fils de l'être humain ne vint pas être servi mais servir et donner son âme pour rançon contre nombreux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, le Fils de l’Homme n’est- pas -venu pour être-servi-par-des-ministres mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange de nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi le fils de l’homme n’est point venu afin d’être servi mais afin qu’il servît et donnât son âme en rédemption pour plusieurs ». |
OLIVETAN | 2022 | Car aussi le filz de lhomme nest point venu pour estre seruy; mais affin quil seruist; & donnast son ame en redemption pour plusieurs. |
JACQUELINE | 1992 | Car le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.» |
JERUSALEM | 1973 | Aussi bien, le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet le fils de l'homme non plus n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. » |
LITURGIE | 2013 | car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. " |
AMIOT | 1950 | Aussi bien le Fils de l'homme n'est pas venu se faire servir, mais servir, et donner sa vie en rançon pour une multitude. |
GROSJEAN | 1971 | Car le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
DARBY | 1885 | Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
DARBY-REV | 2006 | Car, aussi, le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre. |
PEUPLES | 2005 | Car le Fils de l’Homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. |
COLOMBE | 1978 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Car le Fils de l'Homme n'est pas venu se faire servir, mais servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.» Mt 20.29-34 – Lc 18.35-43 |
BOYER | 2022 | Même chose pour le Fils de l’humanité qui n’est pas venu pour etre servi mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup. » |
BAYARD | 2018 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi mais pour servir, donner sa vie et payer pour tous. |
KUETU | 2023 | Car le Fils d'humain est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, même le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner son être en rançon pour beaucoup. » |
CALAME | 2012 | Car le Fils de l’Homme lui-même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup. » |
TRESMONTANT | 2007 | parce que même le fils de l'homme il n'est pas venu pour se faire servir mais pour être serviteur et pour donner son âme comme prix du rachat à la place d'un grand nombre |
STERN | 2018 | Car le Fils de l’Homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
LIENART | 1951 | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. " |
LAUSANNE | 1872 | car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie {Ou son âme.} en rançon à la place d'un grand nombre. |
GENEVE | 1669 | Car auſſi le Fils de l'homme n'eſt point venu pour eſtre ſervi: mais pour ſervir, & donner ſa vie en rançon pour pluſieurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car aussi le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir; et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour être servi, mais il est venu pour servir et pour donner sa vie pour la rançon de plusieurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
KING-JAMES | 2006 | Car même le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
SACY | 1759 | Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, & donner sa vie pour la rédemption de plusieurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le Fils de l'homme Lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.» |
OLTRAMARE | 1874 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le Fils de l’homme lui-même est venu, non pas pour être servi, mais pour servir et donner son âme comme rançon en échange de beaucoup. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le Fils de l’homme lui-même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon en échange d’un grand nombre de personnes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi. Il est venu pour servir et donner sa vie pour libérer un grand nombre de gens. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour se faire servir, mais il est venu pour servir et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens.» |
SEMEUR | 2000 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir lui-même et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car le Fils de l’homme lui-même n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie pour payer la rançon de beaucoup d’hommes. |
NVG | 2022 | car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils viennent envers Iéricho. Et de s'allant lui au dehors du-loin de Iéricho et de ses disciples et d'une foule assez-importante le fils de Timaios Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté du chemin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils viennent envers Jéricho. et en s’en-allant, lui, loin-de Jéricho, [avec] aussi ses apprentis et une foule assez-importante, [vois que] le fils de Timée, Bar-Timée, un aveugle mendiant, était-assis auprès-du chemin.— Cette manière caractéristique de Mc d’expliciter les noms hébreux, se retrouve en ce qui concernant Judas (Cfr. 3,19). |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) viennent à Jéricho. Et quand (Jésus) partit de Jéricho, avec ses disciples et une grande multitude, le fils de Timée, nommé Bartimeus, qui était aveugle, était assis et mendiait auprès de la voie . |
OLIVETAN | 2022 | Puis vindrent en Jeriho. Et quand il se partit de Iariho et ses disciples; et une grosse tourbe; le filz de Timee nomme Bar. timee laveugle; seoit aupres de la voye mendiant. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule le fils de Timée Bartimée aveugle mendiant était assis au bord du chemin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils viennent à Jéricho. Et tandis qu’il sortait de Jéricho, ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils viennent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une foule importante, un mendiant aveugle, Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils arrivent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, l'aveugle Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin en train de mendier. |
JERUSALEM | 1973 | Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord du chemin. |
LITURGIE | 2013 | Jésus et ses disciples arrivent à Jéricho. Et tandis que Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule nombreuse, le fils de Timée, Bartimée, un aveugle qui mendiait, était assis au bord du chemin. |
AMIOT | 1950 | Et ils arrivent à Jéricho, et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, un mendiant aveugle, le fils de Timée, Bartimée, était assis au bord du chemin. |
GROSJEAN | 1971 | On vient donc à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et pas mal de monde, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
DARBY | 1885 | Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait. |
DARBY-REV | 2006 | Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait. |
PEUPLES | 2005 | Ils arrivent à Jéricho. Puis, comme il sort de la ville avec ses disciples et bon nombre de gens, un mendiant est là assis au bord du chemin ; c’est Bartimée, le fils de Timée, et il est aveugle. |
COLOMBE | 1978 | Ils arrivèrent à Jéricho. Et lorsque Jésus en sortit avec ses disciples et une assez grande foule, un mendiant aveugle, Bartimée, fils de Timée, était assis au bord du chemin. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils arrivent à Jéricho. Comme Jésus en sortait avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord de la route. |
BOYER | 2022 | Et ils arrivent à Jéricho. Mais lui sort de Jéricho avec ses disciples, et une foule conséquente. Le fils de Timée, Bartimée, aveugle et mendiant, était assis au bord de la route. |
BAYARD | 2018 | Ils allèrent à Jéricho. Il sortait de la ville avec ses disciples et une foule considérable. Au bord de la route était assis un mendiant aveugle, Bartimée, le fils de Timée. |
KUETU | 2023 | Et ils arrivent à Yeriycho. Et lorsqu'il sort de Yeriycho avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timaios, Bartimaios l'aveugle, était assis au bord du chemin, demandant l'aumône. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent à Ieriho. Quand il sort de Ieriho avec ses adeptes et une assez grande foule, voici, le fils de Timaï, Bar-Timaï, un aveugle, est assis près de la route et il mendie. |
CALAME | 2012 | Ils arrivèrent à Iri’hou. Et quand Yéchou’ sortit d’Iri’hou, avec ses disciples et une foule nombreuse, Timaï l’aveugle, fils de Timaï, était assis au bord du chemin et mendiait. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont entrés dans iericho et lorsqu'il est sorti de iericho lui et ses compagnons qui apprenaient avec lui et puis une foule de peuple nombreuse alors [voici que] le fils de timaï bar timaï un aveugle il était assis sur le bord de la route et il demandait une offrande volontaire |
STERN | 2018 | Ils arrivèrent à la ville de Yériho. Lorsque Yéchoua en sortit avec ses talmidim et une grande foule, un mendiant aveugle, Bar-Timaï (fils de Timaï) était assis au bord de la route. |
LIENART | 1951 | Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho ainsi que ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bout de la route. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin. |
LAUSANNE | 1872 | Puis ils arrivent à Jéricho. Et comme il partait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis au bord du chemin, mendiant. |
GENEVE | 1669 | Puis apres ils arriverent à Jerico: & lui partant de Jerico avec ſes diſciples, & une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, [c'eſt à dire], fils de Timée, eſtoit aſſis auprés du chemin, & mendioit: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ils arrivèrent à Jéricho: et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c’est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En suite ils arrivèrent à Jéricho et comme ils partaient de Jéricho avec ses disciples et une grande troupe, un aveugle nommé Bartimée, c'est-à-dire fils de Timée, était assis auprès du chemin demandant l'aumône. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples ainsi qu'un grand nombre de gens, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis le long du chemin, et mendiait. |
SACY | 1759 | Après cela ils vinrent à Jéricho; & comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d’une grande troupe de peuple, un aveugle, nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l’aumône, |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils vinrent ensuite à Jéricho; et, comme Il partait de Jéricho avec Ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée, Bartimée l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsqu'il sortit de la ville avec ses disciples et une foule nombreuse, un aveugle, Bartimée (fils de Timée) mendiait, assis sur le bord de la route. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho, lui, ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bar-Timée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord de la route. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils arrivèrent à Jéricho. Mais comme lui et ses disciples et une foule considérable sortaient de Jéricho, Bartimée (le fils de Timée), un mendiant aveugle, était assis au bord de la route. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils arrivèrent à Jéricho. Alors que Jésus et ses disciples sortaient de Jéricho accompagnés d’une très grande foule, Bartimée (le fils de Timée), un mendiant aveugle, était assis au bord de la route. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent à Jéricho, puis ils sortent de la ville avec une grande foule. Un aveugle appelé Bartimée, fils de Timée, est assis au bord du chemin, c'est un mendiant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils arrivent à Jéricho. Alors que Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une foule de gens, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de cette ville avec ses disciples et une grande foule, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait. |
SEMEUR | 2000 | Ils arrivèrent à Jéricho. Jésus et ses disciples sortaient de la ville, accompagnés d’une foule nombreuse. Bartimée, fils de Timée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre-temps, ils arrivent à Jéricho. Lorsque Jésus et ses disciples sortent de la ville, une foule nombreuse les accompagne.Le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, est assis à sa place habituelle près de la route. |
NVG | 2022 | Et ils viennent à Jéricho. Et comme il partait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée, fils de Timée, était assis aveugle au bord du chemin et mendiait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant écouté en ce que Iésous le Nazarénien il est il origina croasser et dire· Fils de Dauid Iésous, me fais miséricorde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il ouït que c’était Jésus de Nazareth, il commença à crier et (à) dire : « Jésus, fils de David, aie merci de moi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut ouy que cestoit Jesus de Nazareth: il commencea a crier & dire: Jesus filz de David aye misericorde de moy. |
JACQUELINE | 1992 | Il entend que c'est Jésus le Nazaréen ! Il commence à crier et à dire : « Fils de David Jésus aie pitié de moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, apprenant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il entendit que c’était Jésus le Nazaréen et se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie compassion de moi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Apprenant que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» |
JERUSALEM | 1973 | Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: "Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant ouï que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à s'écrier: « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! » |
LITURGIE | 2013 | Quand il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Fils de David, Jésus, prends pitié de moi ! " |
AMIOT | 1950 | Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Fils de David, ayez pitié de moi ! |
GROSJEAN | 1971 | En entendant que c’était Jésus de Nazareth il commença à crier : Jésus fils de David, aie pitié de moi! |
DARBY | 1885 | Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
DARBY-REV | 2006 | Ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
PEUPLES | 2005 | Quand il apprend que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! » |
COLOMBE | 1978 | Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! |
SEGOND-21 | 2007 | Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! |
MAREDSOUS | 2004 | Il apprit que c'était Jésus de Nazareth, et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» |
BOYER | 2022 | Oui, il a entendu que c’est Jésus, le Nazarénien. Il commence à crier et à dire : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! » |
BAYARD | 2018 | Entendant que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier : — Fils de David*, Jésus, aie pitié de moi ! |
KUETU | 2023 | Et ayant entendu que c'était Yéhoshoua le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Yéhoshoua, Fils de David, aie pitié de moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il entend que c’est Iéshoua’ le Nazaréen. Il se met à crier et à dire : « Bèn David, Iéshoua’, matricie-moi ! » |
CALAME | 2012 | Il entendit que Yéchou’ était le Nâtsrâyâ, et il se mit à crier : « Fils de Dawid, aie pitié de moi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a entendu dire que c'est ieschoua ha-nôtzeri alors il a commencé à crier et à dire fils de dawid ieschoua aie pitié de moi |
STERN | 2018 | Quand il entendit que c’était Yéchoua de Natzeret, il se mit à crier : Yéchoua ! Fils de David ! Aie pitié de moi ! |
LIENART | 1951 | Entendant dire : “C'est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Entendant dire: “C'est Jésus de Nazareth”, il se mit à crier: “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: " Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et apprenant que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! |
GENEVE | 1669 | Lequel ayant entendu que c'eſtoit Jeſus le Nazarien, ſe prit à crier, & à dire, Jeſus Fils de David, aye pitié de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant entendu que c’était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire; Jésus Fils de David, aie pitié de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire : Jésus, fils de David, aie pitié de moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! |
KING-JAMES | 2006 | Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi. |
SACY | 1759 | ayant appris que c’était Jesus de Nazareth, se mit à crier: Jesus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant appris que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Entendant dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il entendit que c’était Jésus le Nazaréen, il commença à crier et à dire : “ Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il entendit que c’était Jésus le Nazaréen qui passait, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il apprend que Jésus de Nazareth arrive, il se met à crier : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Jésus, Fils de David, prends pitié de moi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: — Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’il entend dire que c’est Jésus de Nazareth, il se met à crier :—Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
NVG | 2022 | Lorsqu'il apprit que Jésus était un Nazaréen, il se mit à pleurer et dit : « Fils de David Jésus, aie pitié de moi ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le survalorisaient nombreux afin qu'il silence· Celui-ci cependant à nombreux davantage croassait· Fils de Dauid, me fais miséricorde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et de nombreux lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il reste-en-silence-désormais, cependant-que celui-ci, [c’est] considérablement davantage-encore [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs l’incrépaient , afin / qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie merci de moi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et plusieurs le reprenoient; affin quil se teust. Mais il crioit beaucor plus fort: Filz de David aye misericorde de moy. |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup le rabrouent pour qu'il se taise. Mais combien plus il crie : « Fils de David aie pitié de moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et beaucoup le menaçaient pour qu’il se taise, mais il n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup le rabrouaient pour le faire taire; mais il criait d’autant plus: Fils de David, aie compassion de moi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Beaucoup le rabrouaient pour qu'il se taise, mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
JERUSALEM | 1973 | Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et plusieurs lui faisaient des remontrances, afin de le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! » |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup de gens le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait de plus belle : " Fils de David, prends pitié de moi ! " |
AMIOT | 1950 | Et plusieurs le menaçaient pour le faire taire; mais lui n'en criait que plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi ! |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup lui enjoignaient de se taire, mais il criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi! |
DARBY | 1885 | Et plusieurs le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David! aie pitié de moi ! |
DARBY-REV | 2006 | Beaucoup le reprirent pour le faire taire ; mais il criait d'autant plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup le sermonnent pour le faire taire, mais il crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
COLOMBE | 1978 | Plusieurs lui faisaient des reproches pour le faire taire; mais il criait d'autant plus: Fils de David, aie pitié de moi! |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! |
MAREDSOUS | 2004 | Plusieurs le gourmandaient pour le faire taire; mais il criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
BOYER | 2022 | Beaucoup s’en prennent à lui pour qu’il garde le silence. Mais lui crie de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
BAYARD | 2018 | On voulut le faire taire, mais il criait de plus belle : — Fils de David, aie pitié de moi ! |
KUETU | 2023 | Et beaucoup le réprimandaient d'une manière tranchante pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Beaucoup le rabrouent pour qu’il se taise. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! » |
CALAME | 2012 | Beaucoup le rabrouaient pour qu’il se tût. Mais lui, il criait encore plus : « Fils de Dawid, aie pitié de moi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont mis à crier contre lui nombreux pour qu'il se taise mais lui c'est d'autant plus fort qu'il criait fils de dawid aie pitié de moi |
STERN | 2018 | Plusieurs le reprirent et lui demandèrent de se taire, mais il criait de plus belle, Fils de David, aie pitié de moi ! |
LIENART | 1951 | Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu'il se taise. Mais lui, criait bien davantage : “Fils de David, aie pitié de moi!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Beaucoup de gens le réprimandaient pour qu'il se taise. Mais lui, criait bien davantage: “Fils de David, aie pitié de moi!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et beaucoup le réprimandaient afin qu'il se tût; mais lui criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
GENEVE | 1669 | Et pluſieurs le tançoyent, afin qu'il ſe teuſt: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et plusieurs le tançaient, afin qu’il se tût: mais il criait encore plus fort; Fils de David, aie pitié de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et plusieurs le reprenaient pour le faire taire, mais il criait encore plus fort : Fils de Davis, aie pitié de moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup lui ordonnèrent de se taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi. |
SACY | 1759 | Et plusieurs le reprenaient, & lui disaient qu’il se tût; mais il criait encore beaucoup plus haut: Fils de David, ayez pitié de moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et beaucoup le menaçaient pour qu'il se tût; mais il criait bien plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
OLTRAMARE | 1874 | Plusieurs le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et beaucoup lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait d’autant plus : “ Fils de David, aie pitié de moi ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Beaucoup lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait encore plus : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de gens lui font des reproches et lui disent : « Tais-toi ! » Mais l'aveugle crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait de plus belle : « Fils de David, prends pitié de moi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Beaucoup lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
SEMEUR | 2000 | Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle: — Fils de David, aie pitié de moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Beaucoup de gens le rabrouent et insistent avec menaces pour qu’il se taise.Mais il n’en continue pas moins à crier de plus belle :—Fils de David, aie pitié de moi ! |
NVG | 2022 | Et beaucoup le menaçaient de se taire ; mais il cria beaucoup plus : « Fils de David, aie pitié de moi ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant dressé le Iésous dit· Voixez-le. Et ils voixent l'aveugle lui disants· Aie courage, éveille, il te voixe. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-tenu [là], Jésus a-parlé-ainsi : Donnez-de-la-voix [pour] lui. Et il donnent-de-la-voix [pour] l’aveugle en- lui -parlant-ainsi : Aie-courage ! Éveille-toi, il donne-de-la-voix [pour] toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus s’arrêta et commanda qu’on l’appelât. Et ils appellent l’aveugle, en lui disant « Aie courage ; lève-toi, il t’appelle. » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus sarrestant commanda quon lappellast. Et ilz appellerent laveugle luy disans: aye confiance; lieve toy; il te appelle. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus s'arrête et dit : « Appelez-le. » Ils appellent l'aveugle et lui disent : « Confiance ! dresse-toi il t'appelle ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’arrêtant, Jésus dit : “Appelez-le”. Et on appelle l’aveugle, on lui dit : “Courage ! Debout ! Il t’appelle !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’arrêta et dit: Appelez–le. Ils appelèrent l’aveugle en lui disant: Courage! Lève–toi, il t’appelle! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» On appelle l'aveugle, on lui dit: «Confiance, lève-toi, il t'appelle.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus s'arrêta et dit: "Appelez-le." On appelle l'aveugle en lui disant: "Aie confiance! lève-toi, il t'appelle." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus s'étant arrêté, dit: « Appelez-le. » Et ils appellent l'aveugle, en lui disant: « Prends courage, lève-toi, il t'appelle. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus s’arrête et dit : " Appelez-le. " On appelle donc l’aveugle, et on lui dit : " Confiance, lève-toi ; il t’appelle. " |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus s'arrête et dit : Appelez-le moi. On appela donc l'aveugle et on lui dit : Courage ! lève-toi, il t'appelle. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. On appelle l’aveugle, on lui dit : Courage, lève-toi, il t’appelle. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus s'arrêta et dit : Appelez-le. Ils appellent l'aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t'appelle. |
PEUPLES | 2005 | Jésus s’arrête et dit : « Appelez-le. » On appelle l’aveugle et on lui dit : « Courage, lève-toi, il t’appelle. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus s'arrêta et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» On appelle l'aveugle avec ce conseil: «Courage! Lève-toi, il t'appelle.» |
BOYER | 2022 | Et Jésus s’arrête et il demande qu’on l’appelle. Ils appellent l’aveugle en lui disant : « Courage ! Debout ! Il t’appelle. » |
BAYARD | 2018 | Jésus s’arrêta. — Appelez-le. On appela l’aveugle : —Courage ! Lève-toi, il t’appelle. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua s'étant arrêté dit : Appelez-le ! Ils appelèrent donc l'aveugle en lui disant : Prends courage ! Lève-toi, il t'appelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ s’arrête et dit : « Appelez-le. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ s’arrêta. Il ordonna qu’on l’appelle, et l’on appela l’aveugle. On lui dit : « Courage, lève-toi, il t’appelle !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est arrêté ieschoua et il a dit appelez-le et ils ont appelé l'aveugle et ils lui ont dit n'aie pas peur lève-toi il t'appelle |
STERN | 2018 | Yéchoua s’arrêta et dit : Faites-le venir ! Ils appelèrent l’aveugle, lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle ! |
LIENART | 1951 | Jésus s'arrêta et dit : “Appelez-le.” On appelle l'aveugle en lui disant : “Courage! Lève-toi! il t'appelle!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus s'arrêta et dit: “Appelez-le”. On appelle l'aveugle en lui disant: “Courage! Lève-toi! il t'appelle!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus s'arrêta et dit: " Appelez-le. " Et on appelle l'aveugle et on lui dit: " Aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appelèrent l'aveugle en lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle! |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus s'eſtant arreſté, dit qu'on l'appellaſt: & ils appellerent l'aveugle, lui diſans, Pren courage, leve-toi: il t'appelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât: on appela donc l’aveugle, en lui disant; prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus s'arrêta, et commanda qu'on l'appelle. Et ils appelèrent l'aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
SACY | 1759 | Alors Jesus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant: Ayez bonne espérance; levez-vous, il vous appelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on l'appelât. Et ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t'appelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus s'arrêta. «Appelez-le», dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit: «Prends courage, lèvetoi, il t'appelle.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus s'arrêta, et dit: «Appelez-le.» On appela l'aveugle, et on lui dit: «Courage! lève-toi, il t'appelle.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus s’arrêta donc et dit : “ Appelez-le. ” Et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : “ Prends courage, lève-toi, il t’appelle. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus s’arrêta donc et dit : « Appelez-le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Courage ! Lève-toi : il t’appelle. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus s'étant arrêté, dit: Appelez-le. Et ils appellent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'arrête et dit : « Appelez-le. » Les gens appellent l'aveugle en lui disant : « Courage ! Lève-toi, il t'appelle ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appellent donc l'aveugle et lui disent : « Courage, lève-toi, il t'appelle ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent donc l'aveugle et lui dirent: «Courage, lève-toi, il t'appelle.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus s’arrêta et dit: — Appelez-le! On appela l’aveugle en lui disant: — Courage, lève-toi, il t’appelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus s’arrête et dit :—Faites-le venir.On appelle l’aveugle en lui disant :—Courage, lève-toi, il t’appelle. |
NVG | 2022 | Et debout Jésus dit: "Appelle-le." Et ils appellent l'aveugle en lui disant : « Prends courage. Lève-toi, il t'appelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant jeté au loin son himation ayant sauté vers le haut vint vers le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant jeté-au-loin son habit, s’étant-élancé-d’un-bond, il est-venu vers Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel jeta son vêtement, et en accourant, vint à lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et iettant ius son manteau il se leva; et sen vint a Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Il se débarrasse de son manteau bondit et vient à Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci, rejetant son manteau, d’un bond vint vers Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il jeta son vêtement, se leva d’un bond et vint vers Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Rejetant son manteau, il se leva d'un bond et il vint vers Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lui, ayant jeté son manteau, vint en sautant auprès de Jésus. |
LITURGIE | 2013 | L’aveugle jeta son manteau, bondit et courut vers Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et lui, jetant son manteau, fut d'un bond auprès de Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Il jeta son manteau et vint d’un bond vers Jésus. |
DARBY | 1885 | Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Alors, jetant loin son vêtement, il se leva d'un bond et vint à Jésus. |
PEUPLES | 2005 | L’aveugle laisse son manteau, et d’un bond il est près de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | L'aveugle jeta son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | L'aveugle jeta son manteau et, se levant d'un bond, vint vers Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | L'aveugle jeta son manteau et, d'un bond, vint à Jésus. |
BOYER | 2022 | Et lui rejette son manteau, en se précipitant pour venir vers Jésus. |
BAYARD | 2018 | II sauta sur ses pieds, rejeta son manteau et alla vers Jésus, |
KUETU | 2023 | Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils appellent l’aveugle et lui disent : « Courage ! Réveille-toi ! Il t’appelle. » Il rejette son vêtement et, d’un bond, vient vers Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Et l’aveugle jeta son habit, se leva et vint auprès de Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a laissé tomber son vêtement et il s'est levé et il est venu vers ieschoua |
STERN | 2018 | Jetant sa couverture, l’aveugle se leva d’un bond et vint auprès de Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Et lui, rejetant son manteau, d'un bond, vint auprès de Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et lui, rejetant son manteau, d'un bond, vint auprès de Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Et jetant son manteau, il se leva et alla vers Jésus. |
GENEVE | 1669 | Et en jettant bas ſon manteau, il ſe leva, & s'en vint vers Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et jetant bas son manteau, il se leva, et s’en vint à Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et lui, jetant son vêtement, se leva et vint vers Jésus. |
SACY | 1759 | Aussitôt il jeta son manteau, & se levant il vint à Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il se dressa aussitôt, rejeta son manteau et s'avança vers Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Et lui, jetant son manteau, se leva d'un bond, et vint vers Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jetant son vêtement de dessus, il sauta sur ses pieds et alla vers Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il jeta alors son manteau, se leva d’un bond et alla vers Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et jetant son vêtement, il se leva d'un bond, et vint vers Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'aveugle jette son manteau, il se lève d'un bond et il va vers Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors il jeta son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors il jeta son manteau, sauta sur ses pieds et vint vers Jésus. |
SEMEUR | 2000 | A ces mots, il jeta son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ces mots, il se lève d’un bond, jette son manteau et s’élance vers Jésus. |
NVG | 2022 | Qui, se débarrassant de son vêtement, bondit et vient à Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui ayant répondu le Iésous dit· Quoi pour toi tu veux que je fasse ? Le cependant aveugle lui dit· Rabbouni, afin que je re-regarde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en- lui -ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu [que] je fasse-désormais pour toi ? Cependant, l’aveugle lui a-parlé-ainsi : Rabbouni, que je recouvre-le-regard ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus respondant lui dit : « Que veux-tu que je te fasse ? » L’aveugle lui dit : « Maître que je reçoive (la) vue ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondant luy dist: Que veulx tu que je te face? Et laveugle luy dist: Rabboni; que je receoiue veue. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui répond et dit : « Pour toi que veux-tu que je fasse ? » L'aveugle lui dit : « Rabbouni ! Que je re-voie ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’adressant à lui, Jésus dit : “Pour toi que veux-tu que je fasse ?” L’aveugle lui dit : “Rabbouni, que je recouvre la vue”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui demanda: Que veux–tu que je fasse pour toi? — Rabbouni, lui dit l’aveugle, que je retrouve la vue! |
OECUMENIQUE | 1976 | S'adressant à lui, Jésus dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Rabbouni, que je retrouve la vue!» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus lui adressa la parole: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle lui répondit: "Rabbouni, que je recouvre la vue!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus prenant la parole lui dit: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » Et l'aveugle lui dit: « Rabbouni, que je recouvre la vue? » |
LITURGIE | 2013 | Prenant la parole, Jésus lui dit : " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " L’aveugle lui dit : " Rabbouni, que je retrouve la vue ! " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui adressa la parole : Que veux-tu que je te fasse ? L'aveugle répondit : Maître, que j'y voie ! |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus lui répondit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit : Rabbouni, que j’y voie! |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? L'aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répond : « Rabbouni, que je voie ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus prit la parole et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui dit l'aveugle, que je recouvre la vue. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus prit la parole et lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» «Mon maître, lui répondit l'aveugle, que je retrouve la vue.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue. |
MAREDSOUS | 2004 | Prenant la parole, Jésus lui dit: «Que veux-tu que je te fasse?» – «Maître, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.» |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus de répondre en lui disant : « Pour toi, qu’aimerais-tu que je fasse ? » Et l’aveugle lui dit : « Rabbouni, que je puisse voir de nouveau ! » |
BAYARD | 2018 | qui lui dit : —Que veux -tu que je fasse pour toi ? — Maître, lais que je voie ! |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l'aveugle lui dit : Rhabboni, que je recouvre la vue. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui répond et dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit : »Rabbouni ! que je voie » ! |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Et l’aveugle lui dit : « Rabbi, que je voie !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit qu'est-ce que tu veux que pour toi je fasse et l'aveugle il lui a dit rabbouni l'ouverture des yeux |
STERN | 2018 | Celui-ci lui demanda : Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle répondit : Rabbi, que je recouvre la vue. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi?” L'aveugle lui dit : “Rabbouni, que je voie!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus lui demanda: “Que désires-tu que je fasse pour toi?” L'aveugle lui dit:”Rabbouni, que je voie!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenant la parole, Jésus lui dit: " Que veux-tu que je te fasse? " L'aveugle lu dit: " Rabbouni, que je voie ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je fasse pour toi? Et l'aveugle lui dit: Rabboni (Docteur), que je recouvre la vue! |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te faſſe? Et l'aveugle lui dit, Maiſtre, que je recouvre la veuë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus prenant la parole, lui dit; Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit; Maître que je recouvre la vue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus prenant la parole lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle dit : Maître, que je recouvre la vue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit et lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: SEIGNEUR, que je recouvre la vue. |
SACY | 1759 | Et Jesus lui dit: Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle lui répondit: Maître, faites que je voie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L'aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors lui adressa ces paroles: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle répondit: «Que j'y voie! Rabbouni!» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, prenant la parole, lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et en réponse Jésus dit : “ Que veux-tu que je fasse pour toi ? ” L’aveugle lui dit : “ Rabbouni, que je retrouve la vue. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui demanda : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle lui répondit : « Rabbouni, que je retrouve la vue. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je fasse pour toi? Et l'aveugle dit: Rabbouni, que je recouvre la vue! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui demande : « Qu'est-ce que tu veux ? Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? » L'aveugle lui dit : « Maître, fais que je voie comme avant ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui demanda : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L'aveugle lui répondit : « Rabbouni, ce qui signifie “ maître ”, fais que je voie de nouveau ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui demanda: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui dit: — Que veux-tu que je fasse pour toi? — Maître, lui répondit l’aveugle, fais que je puisse voir! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui demande :—Que veux-tu que je fasse pour toi ?—Cher Maître, lui répond l’aveugle, fais que je puisse voir.— |
NVG | 2022 | Jésus, lui répondant, dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? ". Et l'aveugle lui dit : « Rabbon, que je voie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous lui dit· Dirige en arrière, ta croyance t'a sauvé. Et directement il re-regarda et il le suivait en le chemin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, ta foi se-trouve- t’ -avoir-sauvé. Et [c’est] directement [qu’]il a-recouvré-le-regard, et [voici qu’]il le suivait en chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a sauvé ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Paten; ta foy ta sauve. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t'a sauvé ! » Aussitôt il re-voit. Et il le suit sur le chemin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Va ; ta foi t’a sauvé !” et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il retrouva la vue et se mit à le suivre sur le chemin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit: «Va, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivait Jésus sur le chemin. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Va, ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui dit: « Va, ta foi t'a guéri. » Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin. |
LITURGIE | 2013 | Et Jésus lui dit : " Va, ta foi t’a sauvé. " Aussitôt l’homme retrouva la vue, et il suivait Jésus sur le chemin. |
AMIOT | 1950 | Va, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus sur le chemin. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus lui dit : Va-t’en, ta foi t’a sauvé. Aussitôt il vit; et il le suivait sur le chemin. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Va, ta foi t'a guéri. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit dans le chemin. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus lui dit : « Va ! ta foi t’a sauvé ! » À l’instant même cet homme voit ; et il se met à suivre Jésus sur le chemin. |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue et se mit à suivre Jésus sur le chemin. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Vas-y, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus sur le chemin. |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus lui dit : « Va, la confiance qui vient de toi t’a sauvé. » Et aussitôt, il retrouve la vue et se met à l’accompagner sur la route. |
BAYARD | 2018 | —Va ! dit Jésus. Ta confiance t’a sauvé. Aussitôt, l’aveugle vit. Il le suivait sur la route. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et immédiatement il recouvra la vue, et suivit Yéhoshoua dans le chemin. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Va ! Ton adhérence t’a sauvé ! » Vite, il voit et le suit sur la route. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ lui dit : « Vois ! Ta foi t’a donné la vie ! » Et aussitôt, il vit, et il marchait sur le chemin. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il lui a dit va la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvé et voici qu'ils se sont ouverts ses yeux et il a marché derrière lui sur la route |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Va ! Ta confiance en Dieu t’a guéri. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit sur le chemin. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit sur le chemin. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Va-t'en, ta foi t'a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l'accompagnait en chemin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | | Jésus lui dit: “Va-t'en, ta foi t'a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l'accompagnait en chemin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Va, ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suiva sur le chemin. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus lui dit, Va-t'en, ta foi t'a ſauvé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui dit; Va-t-en, ta foi t’a sauvé. (10:53) Et incontinent il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Va t'en, ta foi t'a sauvé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. | Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Et immédiatement il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. |
SACY | 1759 | Allez, lui dit Jesus; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, & il suivait Jesus dans le chemin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvé.» Et subitement il vit, et il suivit Jésus dans le chemin. |
OLTRAMARE | 1874 | — «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a guéri.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivit Jésus dans le chemin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus lui dit : “ Va, ta foi t’a rétabli. ” Et aussitôt il retrouva la vue, et il se mit à le suivre sur la route. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a guéri. » Il retrouva immédiatement la vue, et il se mit à suivre Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. | Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait dans le chemin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t'a sauvé ! » Aussitôt l'aveugle voit comme avant et il se met à suivre Jésus sur le chemin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t'a sauvé. » Aussitôt, il retrouva la vue, et il suivait Jésus sur le chemin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a guéri.» Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus sur le chemin. |
SEMEUR | 2000 | — Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri. Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Va, lui dit Jésus, ta foi t’a guéri.À l’instant, il recouvre la vue et se joint à Jésus pour le suivre. |
NVG | 2022 | Et Jésus lui dit : « Va ; ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il le vit et le suivit sur la route. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent il reçut la vue, et il le suivait en la voie . |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent il receut la veue; et suyuait Jesus en chemin. |
GENEVE | 1669 | Et incontinent il recouvra la veuë, & ſuivoit Jeſus par le chemin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et incontinent il recouvra la vue et il suivait Jésus dans le chemin. |