ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

2CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous faisons connaître cependant à vous, frères, la grâce du Dieu celle ayante étée donnée dans les églises de la Macédoine,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, nous vous donnons-à-connaître, frères, la grâce de Dieu, celle se-trouvant-avoir-été-donnée dans les églises de Macédoine :
LEFEVRE2005 Et nous vous faisons assavoir, mes frères, la grâce de Dieu, qui est donnée aux Eglises de Macédoine ;
OLIVETAN2022 Ussi nous vous faisons scavoir freres; la grace de Dieu laquelle est donnee aux eglises de Macedone:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été donnée aux Églises de Macédoine.
SEGOND-NBS2002 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de Macédoine.
OECUMENIQUE1976 Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine.
JERUSALEM1973 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine.
ALBERT-RILLIET1858 Nous vous informons cependant, frères, de la grâce de Dieu qui s'est manifestée parmi les églises de Macédoine,
LITURGIE2013 Frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine.
AMIOT1950 Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine.
GROSJEAN1971 Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a donnée aux églises de Macédoine :
DARBY1885 Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de la Macédoine :
DARBY-REV2006 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a donnée parmi les assemblées de la Macédoine :
PEUPLES2005 Frères, nous voulons vous informer d’une heureuse inspiration que Dieu a fait naître dans les Églises de Macédoine.
COLOMBE1978 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
SEGOND-212007 Par ailleurs, frères et soeurs, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de la Macédoine:
LOUIS-SEGOND1910 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de la Macédoine.
MAREDSOUS2004 Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine.
BAYARD2018 Nous vous faisons connaître, frères, la faveur de Dieu, donnée aux Assemblées de la Macédoine :
KUETU2023 Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce d'Elohîm donnée aux assemblées de la Macédoine.
CHOURAQUI1977 Maintenant, nous vous faisons connaître, frères, le chérissement d’Elohîms donné aux communautés de Macédoine,
STERN2018 Et maintenant frères, nous désirons vous raconter comment Dieu a accordé sa grâce aux assemblées de Macédoine.
LIENART1951 Maintenant, nous allons vous faire connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les églises de Macédoine :
PIROT-ET-CLAMER1950 Maintenant, nous allons vous faire connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les églises de Macédoine:
ABBE-CRAMPON1923 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.
LAUSANNE1872 Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu accordée [aux fidèles] dans les assemblées de la Macédoine,
GENEVE1669 Or, freres, nous vous faiſons ſçavoir la grace de Dieu qui a eſté donnée aux Egliſes de Macedone.
MARTIN_17071707 Au reste, [mes] frères, nous voulons vous faire savoir la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine:
MARTIN_17441744 Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine.
OSTERVALD_17441744 Au reste, mes frères, nous voulons que vous sachiez la grâce que Dieu a faite aux églises de Macédoine,
OSTERVALD_18811881 Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine;
KING-JAMES2006 De plus, frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux églises de Macédoine;
SACY1759 Mais il faut, mes frères, que je vous fasse savoir la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine:
ABBE-FILLION1895 Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine.
EDMOND-STAPFER1889 Nous voulons vous informer, frères, de la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine:
OLTRAMARE1874 Nous vous informons, mes frères, de la grâce que Dieu a faite aux fidèles des églises de la Macédoine.
MONDE-NOUVEAU1995 Or nous vous faisons savoir, frères, au sujet de la faveur imméritée de Dieu qui a été accordée aux congrégations de Macédoine,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À présent, frères, nous voulons vous parler de la faveur imméritée de Dieu qui a été accordée aux assemblées de Macédoine.
NEUFCHATEL1899 Or, frères, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine:
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, nous voulons vous faire connaître ceci : Dieu a montré ses bienfaits dans les Églises de Macédoine.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, nous désirons que vous sachiez comment la grâce de Dieu s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
FRANCAIS-C1982 Frères, nous désirons que vous sachiez comment la grâce de Dieu s'est manifestée dans les Églises de Macédoine.
SEMEUR2000 Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine.
PAROLE-VIVANTE2013 Il faut que je vous raconte, frères, ce que la grâce de Dieu a réalisé dans les Églises de la Macédoine.
NVG2022 Mais nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été donnée dans les églises de Macédoine,


2CORINTHIENS 8 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que en nombreuse épreuve d'oppression la surabondance de leur joie et leur totale profondeur pauvreté surabonda envers la richesse de leur simplicité·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est d’une part] dans une considérable épreuve (= évaluation) de tribulation [qu’est] l’abondance de leur joie, et [c’est] selon une [considérable] profondeur [que] leur pauvreté a-abondé envers la richesse de leur libéralité (= simplicité) ;
LEFEVRE2005 l’abondance de leur joie est venue de la grande expérience des tribulations, et leur grande pauvreté a abondé en richesse de leur simplesse .
OLIVETAN2022 que labondance de leur joye a este par grande probation de tribulation. Et la basse paovrete paovrete diceulx a este abondante en richesse de leur simplesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans la grande affliction qui les a éprouvées, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé chez eux en trésors de générosité.
SEGOND-NBS2002 Bien qu’ils aient été très éprouvés par leur détresse, leur joie débordante et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité:
OECUMENIQUE1976 Au milieu des multiples détresses qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leur pauvreté extrême ont débordé en trésors de libéralité.
JERUSALEM1973 Parmi les nombreuses tribulations qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leur profonde pauvreté ont débordé chez eux en trésors de générosité.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que, au milieu des nombreuses épreuves de la tribulation, l'excès de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité,
LITURGIE2013 Dans les multiples détresses qui les mettaient à l’épreuve, l’abondance de leur joie et leur extrême pauvreté ont débordé en trésors de générosité.
AMIOT1950 Au milieu des multiples tribulations qui les éprouvaient, leur joie a surabondé et leur extrême pauvreté s'est répandue en riches libéralités.
GROSJEAN1971 l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté les ont, par la grande épreuve de leur affliftion, rendues plus riches en générosité.
DARBY1885 c’est que, dans une grande épreuve de tribulation, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité.
DARBY-REV2006 dans les grandes détresses qui les ont éprouvées, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité.
PEUPLES2005 Au moment même où ils étaient sérieusement mis à l’épreuve, leur joie n’a pas diminué et leur profonde pauvreté n’a fait qu’enrichir leur totale disponibilité.
COLOMBE1978 Quoique très éprouvés par des tribulations, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités:
SEGOND-212007 au milieu même de la grande épreuve de leur souffrance, leur joie débordante et leur pauvreté profonde les ont conduits à faire preuve d'une très grande générosité.
LOUIS-SEGOND1910 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.
MAREDSOUS2004 Au milieu des multiples afflictions dont ils étaient éprouvés, ils ont, dans une joie débordante, malgré leur extrême pauvreté, répandu largement les abondantes largesses de leur libéralité.
BAYARD2018 éprouvées par un très grand tourment, leur joie fut telle, et leur profonde pauvreté, quelles ont débordé de richesse et de générosité.
KUETU2023 Parce que dans une grande épreuve de tribulation, leur joie débordante et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité,
CHOURAQUI1977 car dans la grande épreuve du tourment, ils ont abondé de joie ; et du fond de leur pauvreté, il a surabondé, le trésor de leur générosité.
STERN2018 Malgré beaucoup d’épreuves, et bien qu’ils soient profondément pauvres, leur joie a débordé dans un élan de générosité.
LIENART1951 ils sont éprouvés par de multiples tribulations, mais leur joie surabondante et leur extrême pauvreté se sont abondamment répandues pour constituer le trésor de leur générosité ;
PIROT-ET-CLAMER1950 ils sont éprouvés par de multiples tribulations, mais leur joie surabondante et leur extrême pauvreté se sont abondamment répandues pour constituer le trésor de leur générosité; car selon leurs moyens,
ABBE-CRAMPON1923 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité.
LAUSANNE1872 c'est que, dans une grande expérience de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé pour [produire] la richesse de leur libéralité {Ou de leur simplicité.};
GENEVE1669 C'eſt qu'en une grande eſpreuve d'affliction, l'abondance de leur joye, & leur profonde pauvreté, a redondé en richeſſes de leur prompte liberalité.
MARTIN_17071707 C’est qu’au milieu de la grande épreuve d’affliction [où ils ont été], leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s’est répandue en richesses par leur prompte libéralité.
MARTIN_17441744 C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité.
OSTERVALD_17441744 C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils sont remplis de joie et que dans leur profonde pauvreté ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité,
OSTERVALD_18811881 C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.
KING-JAMES2006 Comment au milieu d'une grande épreuve d'affliction, l'abondance de leur joie, et leur profonde pauvreté ont abondé dans les richesses de leur libéralité.
SACY1759 c’est que leur joie est d’autant plus redoublée, qu’ils ont été éprouvés par de plus grandes afflictions; & que leur profonde pauvreté a répandu avec abondance les richesses de leur charité sincère.
ABBE-FILLION1895 C'est qu'ayant été éprouvés par de nombreuses afflictions, ils ont ressenti une joie très vive, et que leur profonde pauvreté a répandu avec abondance les richesses de leur charité sincère.
EDMOND-STAPFER1889 très éprouvées et affligées, d'une extrême pauvreté, elles ont, avec une profonde joie, répandu à profusion les richesses de leur libéralité.
OLTRAMARE1874 Malgré la grande épreuve de la persécution, leur joie a été immense, et leur profonde pauvreté s'est magnifiquement montrée par la richesse de leur libéralité.
MONDE-NOUVEAU1995 que durant une grande épreuve, au milieu des afflictions, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que ces frères étaient dans la détresse à cause d’une dure épreuve, leur joie abondante et leur très grande pauvreté ont fait ressortir la richesse de leur générosité.
NEUFCHATEL1899 c'est qu'ayant été éprouvées par plusieurs afflictions, elles ont été remplies de joie, et que, dans leur profonde pauvreté, elles ont répandu avec abondance les richesses de leur simplicité;
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de souffrances les ont mises à l'épreuve, mais elles sont restées très joyeuses. Et elles ont donné beaucoup, sans compter, malgré leur très grande pauvreté.
FRANCAIS-C-N2019 Elles y ont été éprouvées par de sérieuses détresses ; mais leur joie était si grande qu'elles se sont montrées extrêmement généreuses, bien que très pauvres.
FRANCAIS-C1982 Les fidèles y ont été éprouvés par de sérieuses détresses; mais leur joie était si grande qu'ils se sont montrés extrêmement généreux, bien que très pauvres.
SEMEUR2000 Elles ont été mises à l’épreuve par de multiples détresses, mais les croyants, animés d’une joie débordante et malgré leur extrême pauvreté, ont fait preuve d’une très grande générosité.
PAROLE-VIVANTE2013 Elles ont été mises à l’épreuve par de multiples afflictions, mais au milieu de leurs difficultés, ces chrétiens sont restés débordants de joie. Malgré leur extrême pauvreté, ils ont trouvé moyen de donner généreusement.
NVG2022 que dans les nombreuses épreuves de la tribulation l'abondance de leur joie et leur extrême pauvreté abondaient dans les richesses de leur simplicité ;


2CORINTHIENS 8 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que selon puissance, je témoigne, et à côté puissance, de leurs propres hérésies
ALAIN-DUMONT2021 [C’est d’autre-part] selon [leurs] possibilité[s] (= puissance) – j’[en] témoigne – et par-delà [leurs] possibilité[s] (= puissance), de-leur-propre-choix…— B.J. et T.O.B. traduisent : selon leurs moyens et au-delà de leurs moyens.
LEFEVRE2005 Car je leur rends témoignage que selon leur pouvoir , et plus qu’ils ne le pouvaient, ils ont (donné) volontairement ;
OLIVETAN2022 Car selon leur pouoircien suis tesmoingz & oultre leur pouoir ont estez voluntaires:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément,
SEGOND-NBS2002 selon leurs possibilités, je l’atteste, et même au–delà de leurs possibilités, de leur plein gré,
OECUMENIQUE1976 Selon leurs moyens et, j'en suis témoin, au-delà de leurs moyens, en toute spontanéité,
JERUSALEM1973 Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément,
ALBERT-RILLIET1858 car c'est selon leur pouvoir, je l'atteste, et même au-dessus de leur pouvoir, que d'un mouvement spontané,
LITURGIE2013 Ils y ont mis tous leurs moyens, et davantage même, j’en suis témoin ; spontanément,
AMIOT1950 Selon leurs moyens, je l'atteste, et au delà de leurs moyens, et de leur propre mouvement,
GROSJEAN1971 Selon leurs forces, je l’atteste, et même au-delà de leurs forces, spontanément,
DARBY1885 Car selon leur pouvoir (j’en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, [ils ont agi] spontanément,
DARBY-REV2006 Car dans la mesure de leurs moyens (j'en rends témoignage), et au-delà de leurs moyens, spontanément,
PEUPLES2005 Spontanément, selon leurs moyens et, je peux le dire, au-delà de leur moyens,
COLOMBE1978 selon leurs possibilités, je l'atteste, et même au-delà de leurs possibilités, de leur plein gré,
SEGOND-212007 Je l'atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au-delà de leurs moyens,
LOUIS-SEGOND1910 Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
MAREDSOUS2004 Je l'atteste, ils ont spontanément donné selon leurs moyens, et même au-delà de leurs moyens,
BAYARD2018 À la mesure de leurs possibilités, j’en témoigne, et au-delà même, librement
KUETU2023 selon leur pouvoir, parce que j'en suis témoin, même au-delà de leur pouvoir et volontairement,
CHOURAQUI1977 Selon leur puissance, j’en témoigne, et au-delà de leur puissance, spontanément,
STERN2018 Je vous le dis : ils n'ont pas donné simplement selon leurs moyens, mais, de leur propre chef, ils ont donné au-delà de leurs moyens.
LIENART1951 par selon leurs moyens, je l'atteste, et même au-delà de leurs moyens, d'une façon toute spontanée,
PIROT-ET-CLAMER1950 je l'atteste, et même au-delà de leurs moyens, d'une façon toute spontanée,
ABBE-CRAMPON1923 Je l'atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
LAUSANNE1872 car [ils ont donné] de leur propre mouvement, selon leur pouvoir (je l'atteste), et au-delà de leur pouvoir,
GENEVE1669 Car je ſuis teſmoin qu'ils ont eſté volontaires ſelon leur pouvoir, voire outre leur pouvoir:
MARTIN_17071707 Car je suis témoin qu’ils ont été volontaires [à donner] selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir.
MARTIN_17441744 Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires [à donner] selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir.
OSTERVALD_17441744 Car je leur rends ce témoignage qu'ils ont donné volontairement selon leur pouvoir et même au delà de leur pouvoir
OSTERVALD_18811881 Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;
KING-JAMES2006 Car selon leur pouvoir, je l'atteste, oui, et au-delà de leur pouvoir ils ont donné de leur plein gré;
SACY1759 Car il est vrai, & il faut que je leur rende ce témoignage, qu’ils se sont portés d’eux-mêmes à donner autant qu’ils pouvaient, & même au delà de ce qu’ils pouvaient;
ABBE-FILLION1895 Car je rends ce témoignage, qu'ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir;
EDMOND-STAPFER1889 Selon leurs moyens, j'en suis témoin, même au delà de leurs moyens, spontanément,
OLTRAMARE1874 Ils ont donné selon leur pouvoir, je l'atteste, et même au delà de leur pouvoir, d'une manière toute spontanée,
MONDE-NOUVEAU1995 Car cela a eu lieu selon leurs possibilités réelles, oui je l’atteste, au-delà de leurs possibilités réelles,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ont donné selon leurs moyens, oui je l’atteste, et même au-delà de leurs moyens.
NEUFCHATEL1899 car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont donné volontairement, selon leur pouvoir, et au delà de leur pouvoir;
PAROLE-DE-VIE2000 Les chrétiens ont donné ce qu'ils pouvaient, et même plus que cela, j'en suis témoin. Ils l'ont fait, et pourtant, on ne leur a rien demandé.
FRANCAIS-C-N2019 J'en suis témoin, elles ont donné selon leurs possibilités et même au-delà, et cela de tout leur cœur.
FRANCAIS-C1982 J'en suis témoin, ils ont donné selon leurs possibilités et même au-delà, et cela spontanément.
SEMEUR2000 Ils sont allés jusqu’à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j’en suis témoin; spontanément
PAROLE-VIVANTE2013 Ils sont allés spontanément jusqu’à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j’en suis témoin.
NVG2022 parce que selon la vertu, je rends témoignage, et au-dessus de la vertu, ils ont voulu


2CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 avec de nombreuse appellation-à-côté [supp]liants de nous la grâce et la communion du service de celui envers les saints,
ALAIN-DUMONT2021 … [qu’]au-sein-d’une considérable consolation, suppliant de nous la grâce et la communion du service-en-ministère envers les saints…
LEFEVRE2005 nous priant par grande supplication que l’administration de grâce et de communication fût faite aux saints.
OLIVETAN2022 nous prians par grande supplication; que nous receuissions la grace; & conmunication de ladministration laquelle est es sainctz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la grâce de participer à ce service en faveur des saints.
SEGOND-NBS2002 ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à ce ministère de solidarité en faveur des saints.
OECUMENIQUE1976 avec une vive insistance, ils nous ont réclamé la grâce de participer à ce service au profit des saints.
JERUSALEM1973 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service en faveur des saints.
ALBERT-RILLIET1858 nous priant avec de grandes instances de leur accorder la faveur de prendre part au secours destiné aux saints,
LITURGIE2013 avec grande insistance, ils nous ont demandé comme une grâce de pouvoir s’unir à nous pour aider les fidèles de Jérusalem.
AMIOT1950 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service rendu aux saints.
GROSJEAN1971 ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce de s’associer à ce service des saints,
DARBY1885 nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints;
DARBY-REV2006 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la grâce et la communion de ce service envers les saints ;
PEUPLES2005 ils nous ont rappelé avec beaucoup d’insistance cette initiative généreuse et ce partage qu’est le service d’aide à nos frères de Jérusalem.
COLOMBE1978 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la grâce de participer à ce service en faveur des saints.
SEGOND-212007 et c'est avec beaucoup d'insistance qu'ils nous ont demandé la grâce de prendre part à ce service en faveur des saints.
LOUIS-SEGOND1910 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
MAREDSOUS2004 nous demandant avec insistance la faveur de prendre leur part des secours destinés aux saints .
BAYARD2018 et en nous rédamant avec insistance la faveur de participer au service au profit des saints,
KUETU2023 nous suppliant avec beaucoup d'instance de recevoir la grâce et la contribution volontaire de ce service en faveur des saints.
CHOURAQUI1977 ils ont fort imploré, demandé de nous le chérissement d’une participation au service des consacrés.
STERN2018 En nous implorant, ils nous ont demandé le privilège de participer à ce service en faveur du peuple de Dieu.
LIENART1951 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service pour les saints.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service pour les saints.
ABBE-CRAMPON1923 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.
LAUSANNE1872 nous suppliant avec beaucoup d'instance de recevoir la grâce et la communication de ce service en faveur des saints.
GENEVE1669 Nous requerans avec de grandes prieres, que nous receuſſions la grace & ſocieté de cette ſubvention qui ſe fait envers les Saints.
MARTIN_17071707 Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette subvention pour les Saints:
MARTIN_17441744 Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :
OSTERVALD_17441744 Nous priant très instamment de recevoir les aumônes et la contribution qu'ils avaient faites pour les saints.
OSTERVALD_18811881 Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints.
KING-JAMES2006 Nous priant avec beaucoup d'insistance pour que nous recevions le don et prenions sur nous-mêmes la participation de ce service envers les saints.
SACY1759 nous conjurant avec beaucoup de prières de recevoir l’aumône qu’ils offraient pour prendre part à l’assistance destinée aux saints.
ABBE-FILLION1895 nous conjurant avec beaucoup d'insistance la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
EDMOND-STAPFER1889 allant jusqu'aux supplications pour recevoir de nous la faveur de les laisser participer à ce service destiné aux fidèles,
OLTRAMARE1874 nous ayant demandé fort instamment la faveur de prendre part à l'assistance destinée aux saints;
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que d’eux-mêmes ils nous demandaient avec beaucoup d’insistance le [privilège de] donner de bon cœur et de participer à ce ministère pour les saints.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De leur propre initiative, ils ont insisté auprès de nous pour avoir l’honneur de faire un don, de participer à ce ministère des secours en faveur des saints.
NEUFCHATEL1899 nous demandant très instamment la grâce de prendre part à la contribution pour les saints;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils nous ont réclamé de pouvoir participer à cette aide pour les chrétiens de Jérusalem. Ils ont beaucoup insisté.
FRANCAIS-C-N2019 Avec beaucoup d'insistance, elles nous ont demandé, comme une grâce, de participer à l'envoi d'une aide aux croyants de Judée.
FRANCAIS-C1982 Ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à l'envoi d'une aide aux croyants de Judée.
SEMEUR2000 et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l’assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, appartiennent à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce sont eux qui m’ont plusieurs fois demandé, avec beaucoup d’insistance, la faveur de prendre part à l’assistance destinée aux chrétiens de Jérusalem.
NVG2022 nous implorant avec beaucoup d'exhortation la grâce et la communication du ministère qui est fait aux saints.


2CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et non selon comme nous espérâmes mais proprement-eux-mêmes se donnèrent premièrement au Maître et à nous de par volonté de Dieu
ALAIN-DUMONT2021 … et non selon-que nous [l’]avons-espéré, voici- (= mais) -qu’ils se-sont-donnés eux-mêmes en-premier au Seigneur puis (= et) à nous à-travers la volonté de Dieu…
LEFEVRE2005 Et non pas ainsi que nous (en) avions l’espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, premièrement à notre Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu ;
OLIVETAN2022 Et non point ainsi que nous auions esperance: mais ce sont donnez eulx mesmes premierement a nostre Seigneur: & a nous par la volunte de Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
SEGOND-NBS2002 C’était plus que nous n’avions espéré: ils se sont donnés eux–mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Au-delà même de nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
JERUSALEM1973 Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 et dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes tout d'abord au seigneur et à nous, par la volonté de Dieu,
LITURGIE2013 Au-delà même de nos espérances, ils se sont eux-mêmes donnés d’abord au Seigneur, et ensuite à nous, par la volonté de Dieu.
AMIOT1950 Ils ont même dépassé nos espérances et se sont offerts eux-mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous, par la volonté de Dieu.
GROSJEAN1971 non pas comme nous l’avions espéré, mais comme Dieu le voulait, en s’offrant d’abora au Seigneur puis à nous.
DARBY1885 et non [seulement] comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu;
DARBY-REV2006 au-delà de notre espérance, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
PEUPLES2005 Ils ont dépassé notre attente, et Dieu a voulu qu’ils prennent l’initiative de s’offrir au Seigneur et à nous-mêmes.
COLOMBE1978 C'est plus que nous n'avions espéré: ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu.
SEGOND-212007 Ils ont fait plus que ce que nous espérions, car ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
MAREDSOUS2004 Ils ont dépassé nos espérances. Ils se sont donnés eux-mêmes, au Seigneur d'abord, puis à nous, par la volonté de Dieu.
BAYARD2018 au-delà de nos propres espérances, elles se sont données d abord au Seigneur, puis à nous, par volonté de Dieu,
KUETU2023 Et non seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Et, surpassant ce que nous espérions, ils se sont donnés eux-mêmes d’abord à l’Adôn, puis à nous, selon le vouloir d’Elohîms.
STERN2018 Au-delà de toute attente, ils se sont donnés au Seigneur et ensuite à nous, par la volonté de Dieu.
LIENART1951 Apportant à la collecte au-delà de ce que nous espérions, ils se sont eux-mêmes donnés d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Apportant à la collecte au-delà de ce que nous espérions, ils se sont eux-mêmes donnés d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes , d'abord au Seigneur, puis à nous, sous l'impulsion de Dieu.
LAUSANNE1872 Et, surpassant notre espérance, ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu,
GENEVE1669 Et ils n'ont point fait comme nous nous attendions, mais ils ſe ſont donnez premierement eux-meſmes au Seigneur, & puis à nous par la volonté de Dieu:
MARTIN_17071707 Et ils n’[ont] pas [fait seulement] comme nous avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.
MARTIN_17441744 Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et ils n'ont pas seulement fait ce que nous avions espéré d'eux, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur et ensuite à nous selon la volonté de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;
KING-JAMES2006 Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au SEIGNEUR, puis à nous, par la volonté de Dieu;
SACY1759 Et ils n’ont pas fait seulement en cela ce que nous avions espéré d’eux; mais ils se sont donnés eux-mêmes premièrement au Seigneur, & puis à nous, par la volonté de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et non seulement ils ont agi comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite a nous, selon la volonté de Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 et, dépassant notre attente, elles se sont données elles- mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous par la volonté de Dieu.
OLTRAMARE1874 et, dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous, par la volonté de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et non seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En fait, ils n’ont pas simplement donné ce que nous avions espéré, mais par la volonté de Dieu ils ont commencé par se donner eux-​mêmes au Seigneur et à nous.
NEUFCHATEL1899 et non seulement selon que nous avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont offert leur personne au Seigneur, ensuite à nous, parce que Dieu le voulait. Cela a dépassé notre attente.
FRANCAIS-C-N2019 Elles ont fait plus que nous n'espérions : elles se sont d'abord données au Seigneur et ensuite, par la volonté de Dieu, également à nous.
FRANCAIS-C1982 Ils en ont fait plus que nous n'espérions: ils se sont d'abord donnés au Seigneur et ensuite, par la volonté de Dieu, également à nous.
SEMEUR2000 Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.
PAROLE-VIVANTE2013 Leurs dons ont dépassé tout ce que nous aurions pu espérer. Pourquoi ? Ils se sont tout d’abord consacrés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.
NVG2022 Et pas comme nous l'avions espéré, mais ils se sont d'abord donnés au Seigneur, puis à nous par la volonté de Dieu.


2CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 envers le fait d'appeler à côté nous Titus, afin que selon comme il se pré-en-origina ainsi aussi qu'il ait sur-achevé envers vous aussi cette grâce-ci.
ALAIN-DUMONT2021 … envers le-fait- [pour] nous -de faire-appel-auprès-de Tite afin-que [ce soit] selon-qu’il a-par-avance-commencé [que] de-même aussi il [la] porte-au-sommet-de-l’achèvement envers vous aussi, cette grâce-ci.— Si Paul se tourne vers les Corinthiens pour leur demander de s’associer aux Macédoniens (ce en quoi Tite surachève cette grâce-ci), c’est sur l’empressement de ces derniers, comme il le dit au v. 8.
LEFEVRE2005 tel/lement que nous avons prié Tite afin que, ainsi qu’il avait commencé, ainsi aussi il achevât encore, en vous, cette grâce .
OLIVETAN2022 pour laquelle chose nous enhortasmes Tite; affin que ainsi quil avoit commence; ainsi paracheuast encore vers vous ceste grace.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi avons-nous exhorté Tite à mener à bonne fin chez vous cette libéralité, tout comme il en
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi nous avons encouragé Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l’avait commencée.
OECUMENIQUE1976 Aussi avons-nous insisté auprès de Tite pour qu'il mène à bonne fin chez vous cette oeuvre de générosité, comme il l'avait commencée.
JERUSALEM1973 Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que nous avons invité Tite à achever aussi parmi vous, comme il avait commencé, cette œuvre de bienfaisance;
LITURGIE2013 Et comme Tite avait déjà commencé, chez vous, cette œuvre généreuse, nous lui avons demandé d’aller jusqu’au bout.
AMIOT1950 Aussi avons-nous prié Tite, qui avait si bien débuté auprès de vous, d'y mener à bonne fin cette œuvre de charité.
GROSJEAN1971 Aussi avons-nous exhorté Tite à achever chez vous cette grâce dont il avait pris l’initiative.
DARBY1885 de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.
DARBY-REV2006 Nous avons donc exhorté Tite pour que, comme il l'avait commencé, ainsi il mène à bonne fin votre libéralité.
PEUPLES2005 Nous avons donc demandé à Tite, puisqu’il a déjà traité avec vous, de mener à bien chez vous cette heureuse inspiration.
COLOMBE1978 Aussi avons-nous exhorté Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l'avait commencée.
SEGOND-212007 Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l'avait d'ailleurs commencé.
LOUIS-SEGOND1910 Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.
MAREDSOUS2004 Nous avons donc prié Tite d'aller aussi chez vous pour mener à bonne fin cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.
BAYARD2018 et nous avons fini par engager Tite pour qu’il accomplisse chez vous cette faveur comme il l’avait commencée
KUETU2023 En sorte que nous avons exhorté Titos à achever chez vous aussi cette grâce, comme il l'avait auparavant commencée.
CHOURAQUI1977 Ainsi, nous avons demandé à Titus, comme il l’avait commencée, de finir chez vous aussi cette œuvre de chérissement.
STERN2018 Tout cela nous a conduits à exhorter Tite à mener à bonne fin, parmi vous, ce don généreux ainsi qu’il l’avait commencé.
LIENART1951 Aussi bien, avons-nous engagé Tite de mener encore à bonne fin parmi vous cette œuvre de grâce qu'il avait déjà commencée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi bien, avons-nous engagé Tite de mener encore à bonne fin parmi vous cette œuvre de grâce qu'il avait déjà commencée.
ABBE-CRAMPON1923 Nous avons donc prié Tite d'aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l'avait commencée.
LAUSANNE1872 en sorte que nous avons exhorté Tite à achever chez vous aussi cette [oeuvre de] grâce comme il l'avait auparavant commencée.
GENEVE1669 Afin que nous exhortaſſions Tite, qu'ainſi qu'il avoit auparavant commencé, pareillement auſſi il achevaſt cette grace par devers vous.
MARTIN_17071707 Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.
MARTIN_17441744 Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.
OSTERVALD_17441744 Ce qui nous a fait prier Tite que, comme il avait commencé parmi vous cette œuvre de charité, il allât l'achever.
OSTERVALD_18811881 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.
KING-JAMES2006 De sorte que nous avons prié Tite, que comme il l'avait commencée auparavant, qu'il achève cette même grâce aussi en vous.
SACY1759 C’est ce qui nous a portés à supplier Tite, que comme il a déjà commencé, il achève aussi de vous rendre parfaits en cette grâce;
ABBE-FILLION1895 de sorte que nous avons prié Tite d'achever auprès de vous cette bonne oeuvre, comme il a commencé.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi avons-nous engagé Tite à aller achever chez vous, comme il l'avait commencée, cette oeuvre de charité.
OLTRAMARE1874 Nous avons donc prié Tite d'aller chez vous achever, de la manière qu'il l'avait déjà commencée, cette oeuvre de bienfaisance.
MONDE-NOUVEAU1995 Cela nous a conduits à encourager Tite, pour que, de même que c’était lui qui en avait pris l’initiative chez vous, de même aussi il termine chez vous cette même œuvre accomplie de bon cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour ces raisons, nous avons demandé à Tite d’aller finir de recueillir vos dons faits de bon cœur, puisque c’est lui qui avait lancé cette collecte parmi vous.
NEUFCHATEL1899 en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l'achevât aussi envers vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous avons donc insisté auprès de Tite. Il avait commencé chez vous cette action pour les chrétiens de Jérusalem. Nous lui avons demandé de la mener jusqu'au bout.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette œuvre généreuse, comme il l'avait commencée.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette oeuvre généreuse, comme il l'avait commencée.
SEMEUR2000 Aussi avons-nous encouragé Tite à mener à bonne fin chez vous cette oeuvre de générosité qu’il avait si bien mise en train.
PAROLE-VIVANTE2013 Cela m’a encouragé à demander à Tite de mener à bonne fin chez vous cette œuvre de bienfaisance qu’il a si bien mise en train.
NVG2022 afin que nous demandions à Tite que, comme il a commencé, il complète aussi cette grâce en toi.


2CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais comme certes en tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute hâte et à l' – du sortant de nous en vous – amour, afin que aussi en cette grâce-ci que vous surabondiez.
ALAIN-DUMONT2021 Mais tout-comme [c’est] en tout [que] vous abondez, par [la] foi et par [la] parole, et par [la] connaissance, et par toute hâte, et par [l’]amour-agapè [qui est] à-partir-de nous parmi vous, [c’est] afin-que [ce soit] aussi dans cette grâce [que] vous abondiez.
LEFEVRE2005 Et, de même que vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en science, et en toute sollicitude, et davantage en charité envers nous, qu’ainsi vous abondiez en cette grâce.
OLIVETAN2022 Mais ainsi que abodez en toutes choses; en foy; & en parolle; & en science; & en toute diligence; & en charite laquelle de vous est envers nous: faictes que aussi abodiez en ceste grace.
OSTY-ET-TRINQUET1973 avait pris l'initiative. Mais, de même que vous abondez en tout, foi, parole, science, empressement de toute sorte, amour qui de nous a passé en vous, il vous faut aussi abonder en cette libéralité.
SEGOND-NBS2002 De même que vous avez tout en abondance, foi, parole, connaissance, empressement de toute sorte, outre l’amour que nous vous portons, abondez aussi dans cette œuvre de grâce.
OECUMENIQUE1976 Mais puisque vous avez de tout en abondance, foi, éloquence, science et toute sorte de zèle et d'amour que vous avez reçus de nous, ayez aussi en abondance de la générosité en cette occasion.
JERUSALEM1973 Mais, de même que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature, charité que nous vous avons communiquée, il vous faut aussi exceller en cette libéralité.
ALBERT-RILLIET1858 afin que, de même que vous l'emportez à tous égards en ce qui concerne la foi, et le discours, et la connaissance, et l'empressement à tout faire, et la charité que nous vous avons inspirée, vous l'emportiez aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
LITURGIE2013 Puisque vous avez tout en abondance, la foi, la Parole, la connaissance de Dieu, toute sorte d’empressement et l’amour qui vous vient de nous, qu’il y ait aussi abondance dans votre don généreux !
AMIOT1950 Et puisque vous excellez en toutes choses, foi, éloquence, science, zèle universel, charité infusée par nous dans vos cœurs, appliquez-vous à exceller aussi dans cette œuvre de charité.
GROSJEAN1971 Mais comme tout abonde en vous, la foi, la parole, la science, toute sorte d’empressement et votre amour pour nous, que cette grâce-là abonde aussi en vous.
DARBY1885 Mais comme vous abondez en toutes choses : en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, — que vous abondiez aussi dans cette grâce.
DARBY-REV2006 Mais de même que vous abondez en tout : en foi, en parole, en connaissance, avec tout empressement, et dans votre amour envers nous, il vous faut, vous aussi, abonder dans cette grâce.
PEUPLES2005 Puisque vous êtes doués pour tout : la foi, la parole, la connaissance, la présence active, — sans parler de l’amour que vous avez pour moi —, entrez également à fond dans cette attitude généreuse.
COLOMBE1978 De même que vous excellez en tout, en foi, en parole, en connaissance, en empressement de tout genre, et en votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi en cette œuvre de grâce.
SEGOND-212007 De votre côté, vous avez tout en abondance: la foi, la parole, la connaissance, le zèle à tout point de vue et l'amour pour nous. Faites en sorte que la même abondance se manifeste dans cet acte de grâce.
LOUIS-SEGOND1910 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
MAREDSOUS2004 Vous excellez en toutes choses: foi, éloquence, connaissance, zèle de tout genre, affection pour nous. Appliquez-vous donc à exceller aussi dans cette oeuvre de charité.
BAYARD2018 Comme vous excellez en tout, confiance, discours, connaissance, ardeur folle, et cet amour qui vous vient de nous, excellez aussi dans cette faveur-là.
KUETU2023 Mais comme vous abondez en tout, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et dans votre amour pour nous, abondez aussi en cette grâce.
CHOURAQUI1977 Mais comme vous abondez en tout, en adhérence et en parole, en pénétration et en toute ardeur, dans l’amour que vous avez reçu de nous, vous abondez en ce chérissement aussi.
STERN2018 Comme vous excellez en tout : foi, parole, connaissance, zèle de toute nature et amour pour nous, vous excellez aussi en ce don.
LIENART1951 Comme vous excellez en tout - en foi, en discours, en savoir, en zèle pour tout, en charité que nous vous avons inspirée - ainsi vous excellerez aussi dans cette œuvre de grâce.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme vous excellez en tout - en foi, en discours, en savoir, en zèle pour tout, - en charité que nous vous avons inspirée - ainsi vous excellerez aussi dans cette œuvre de grâce.
ABBE-CRAMPON1923 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
LAUSANNE1872 Mais comme vous abondez en tout, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et dans votre amour pour nous, abondez aussi en cette grâce.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi, comme vous abondez en toutes choſes, en foi, & en parole, & en connoiſſance, & en toute diligence, & en voſtre charité envers nous, faites que vous abondiez auſſi en cette grace.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, [faites] que vous abondiez aussi en cette grâce.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses dans la foi, dans la parole, dans la connaissance, en toutes sortes de soins et dans l'amour que vous avez pour nous, faites en sorte que vous abondiez aussi dans cette œuvre de charité.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de charité.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour pour nous, faites que vous abondiez dans cette grâce aussi.
SACY1759 et que comme vous êtes riches en toutes choses, en foi, en paroles, en science, en toute sorte de soins, & en l’affection que vous nous portez, vous le soyez aussi en cette sorte de grâce.
ABBE-FILLION1895 Ainsi, de même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en science, en zèle à tous égards, et de plus en affection pour nous, faites en sorte d'exceller aussi en cette bonne oeuvre.
EDMOND-STAPFER1889 D'ailleurs, vous êtes partout les premiers, par la foi, par l'éloquence, par la science, par l'ardeur du zèle, par l'amour que vous nous témoignez; soyez aussi les premiers dans cette oeuvre de charité.
OLTRAMARE1874 Comme vous excellez à tous égards, en foi, en éloquence, en science, en zèle pour tout ce qui est bien, et en affection pour nous, distinguez-vous aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, de même que vous abondez en tout, en foi, en parole, en connaissance, en tout empressement et dans cet amour que nous vous [avons manifesté], puissiez-vous également abonder dans cette œuvre accomplie de bon cœur!
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussi, de même que vous avez tout en abondance — foi, parole, connaissance, empressement et notre amour pour vous —, puissiez-​vous également donner abondamment et de bon cœur !
NEUFCHATEL1899 Mais, comme vous abondez en toutes choses, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette grâce.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez tout en abondance : vous êtes des croyants, vous parlez très bien. Vous connaissez les choses de Dieu et vous êtes toujours prêts à agir. Vous avez de l'amour pour nous. Alors, pour ces dons, montrez-vous aussi très généreux.
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez tout en abondance : la foi, le don de la parole, la connaissance, un zèle sans limite et l'amour que nous avons éveillé en vous. Par conséquent nous désirons que vous abondiez aussi dans cette œuvre généreuse.
FRANCAIS-C1982 Vous êtes riches en tout: foi, don de la parole, connaissance, zèle sans limite et amour que nous avons éveillé en vous. Par conséquent nous désirons que vous vous montriez riches également dans cette oeuvre généreuse.
SEMEUR2000 Vous êtes riches dans tous les domaines, qu’il s’agisse de la foi, de la parole ou de la connaissance, du zèle en toutes choses ou de l’amour qui, de nos coeurs, a gagné les vôtres; cherchez donc aussi à exceller dans cette oeuvre de générosité.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous êtes riches sur tous les plans : qu’il s’agisse de la foi, des dons de la parole ou de la connaissance, du zèle pour toutes sortes d’œuvres ou de l’amour qui, de nos cœurs, a gagné les vôtres ; partout vous vous distinguez ; nul doute que vous tiendrez aussi à être au premier rang dans cette œuvre de générosité.
NVG2022 Mais de même que vous abondez en toutes choses, foi, parole, connaissance, et tout soin et charité de notre part envers vous, de même vous aussi abondez en cette grâce.


2CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non selon une sur-ordonnance je dis mais de par la – des autres-différents – hâte et le – du vôtre amour – légitime mettant à l'épreuve·
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est] pas selon une ordonnace-intimée [que] je parle-ainsi, mais [c’est] à-travers l’empressement (= la hâte) de différents-autres évaluant aussi ce [qui est] légitime de l’amour-agapè [qui est] le vôtre.
LEFEVRE2005 Je ne le dis pas comme par commandement, mais afin d’éprouver la bonne affection de votre charité par la diligence des autres.
OLIVETAN2022 Je ne le dy point comme par commandement: mais affain que iapprouve la purete de vostre charite par la diligence des autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne dis pas cela comme un ordre ; je veux seulement, par l'empressement des autres, éprouver la sincérité de votre amour.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas un ordre que je vous donne; je dis cela pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre amour.
OECUMENIQUE1976 Je ne le dis pas comme un ordre; mais, en vous citant le zèle des autres, je vous permets de prouver l'authenticité de votre charité.
JERUSALEM1973 Ce n'est pas un ordre que je donne; je veux seulement, par l'empressement des autres, éprouver la sincérité de votre charité.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que j'en dis n'est pas pour vous donner un ordre, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, ce que vaut à son tour votre charité; —
LITURGIE2013 Ce n’est pas un ordre que je donne, mais je parle de l’empressement des autres pour vérifier l’authenticité de votre charité.
AMIOT1950 Ce n'est pas un ordre que je donne ; je voudrais seulement que l'exemple du zèle d'autrui donne à votre charité l'occasion de prouver qu'elle est sincère.
GROSJEAN1971 Je ne le dis pas comme un ordre, mais à cause de l’empressement des autres et pour éprouver la sincérité de votre amour.
DARBY1885 Je ne parle pas comme [donnant un] commandement, mais à cause de la diligence d’autres personnes, et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour.
DARBY-REV2006 Je ne dis pas cela comme un ordre, mais à cause de l'empressement d'autres personnes ; je mets ainsi à l'épreuve la sincérité de votre amour.
PEUPLES2005 Ce n’est pas un ordre que je vous donne ; mais je profite de l’empressement des autres pour mettre à l’épreuve le sérieux de votre amour.
COLOMBE1978 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour.
SEGOND-212007 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver la sincérité de votre amour par l'exemple du zèle des autres.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
MAREDSOUS2004 Je ne dis pas cela par manière d'ordre, mais, par l'exemple du zèle des autres, je voudrais mettre à l'épreuve la sincérité de votre charité.
BAYARD2018 Je ne dis pas ça comme un ordre mais je mentionne l’ardeur des autres pour tester l’authenticité de votre amour.
KUETU2023 Je ne dis pas cela comme un ordre, mais afin que, par le moyen de l'empressement des autres, je mette aussi à l'épreuve la sincérité de votre amour.
CHOURAQUI1977 Je le dis non comme un ordre, mais pour que, voyant l’ardeur des autres, j’éprouve la réalité de votre amour.
STERN2018 Je ne vous donne pas un ordre, mais par le zèle des autres, je teste l’authenticité de votre amour.
LIENART1951 Je ne dis pas cela sous forme d'ordre, mais afin d'éprouver encore, par l'empressement des autres, la sincérité de votre propre charité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne dis pas cela sous forme d'ordre, mais afin d'éprouver encore, par l'empressement des autres, la sincérité de votre propre charité.
ABBE-CRAMPON1923 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre propre charité.
LAUSANNE1872 Je ne parle pas par commandement, mais afin que, par l'empressement des autres, je mette aussi à l'épreuve la sincérité de votre amour.
GENEVE1669 Je ne le dis point par commandement, mais pour eſprouver auſſi par la diligence des autres, le naïf de voſtre charité.
MARTIN_17071707 Je ne [le] dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité.
MARTIN_17441744 Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité.
OSTERVALD_17441744 Je ne le dis point par commandement, mais je le dis pour éprouver par l'empressement des autres la sincérité de votre charité,
OSTERVALD_18811881 Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour.
KING-JAMES2006 Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais comme occasion de l'empressement des autres, et pour éprouver la sincérité de votre amour.
SACY1759 Ce que je ne vous dis pas néanmoins pour vous imposer une loi, mais seulement pour vous porter, par l’exemple de l’ardeur des autres, à donner des preuves de votre charité sincère.
ABBE-FILLION1895 Je ne dis point cela par commandement, mais pour prouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
EDMOND-STAPFER1889 Ce n'est pas un ordre que je vous donne, je vous cite seulement le zèle des autres pour éprouver la sincérité de votre amour.
OLTRAMARE1874 Ce n'est pas un ordre que je vous donne, mais je profite de l'empressement des autres, pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre charité:
MONDE-NOUVEAU1995 Ce n’est pas comme pour vous donner un ordre, mais c’est à cause de l’empressement des autres et pour éprouver la sincérité de votre amour que je parle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je ne dis pas cela pour vous commander, mais pour que vous sachiez quel empressement les autres manifestent et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour.
NEUFCHATEL1899 Je ne parle point par commandement; mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre charité;
PAROLE-DE-VIE2000 Ce n'est pas un ordre que je vous donne. Je vous ai seulement raconté avec quelle rapidité les autres Églises ont agi. De cette façon, je vous donne l'occasion de montrer que votre amour est vrai.
FRANCAIS-C-N2019 Ce n'est pas un ordre que je vous donne : mais en vous parlant du zèle des autres, je vous offre l'occasion de prouver la réalité de votre amour.
FRANCAIS-C1982 Ce n'est pas un ordre que je vous donne: mais en vous parlant du zèle des autres, je vous offre l'occasion de prouver la réalité de votre amour.
SEMEUR2000 Ce n’est pas un ordre que je vous donne, mais en mentionnant le zèle que d’autres ont déployé, je cherche à éprouver l’authenticité de votre amour.
PAROLE-VIVANTE2013 Notez bien, je ne vous donne pas un ordre, je vous cite seulement en exemple le zèle que d’autres ont déployé, pour vous fournir une occasion de prouver la sincérité de votre amour.
NVG2022 Je ne dis pas comme commandant, mais par le soin des autres confirmant aussi le bien inné de ta charité ;


2CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous connaissez la grâce de notre Maître Iésous Christ, en-ce-que par le fait de vous il appauvrit riche étant, afin que vous à la pauvreté de celui-là que vous ayez été riches.
ALAIN-DUMONT2021 Vous connaissez en-effet la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : [C’est] en-raison-de vous [qu’]il s’est-apauvri, [lui] qui-est riche, afin-que vous, [ce soit] par la pauvreté de celui-la [que] vous vous enrichissiez-désormais.
LEFEVRE2005 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui a été fait pauvre pour vous, comme ainsi soit qu’il fût riche, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
OLIVETAN2022 Car vous congnoissez la grace de nostre Seigneur Jesus Christ; quil a este faict paovre pour vous: comme ainsi soit quil fust riche: affin que par la paovrete diceluy vous fussiez enrichis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui à cause de vous s'est fait pauvre, alors qu'il était riche, pour vous enrichir par sa pauvreté.
SEGOND-NBS2002 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ: lui qui était riche, il s’est fait pauvre à cause de vous, pour que, vous, par sa pauvreté, vous deveniez riches.
OECUMENIQUE1976 Vous connaissez en effet la générosité de notre Seigneur Jésus Christ qui, pour vous, de riche qu'il était, s'est fait pauvre, pour vous enrichir de sa pauvreté.
JERUSALEM1973 Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
ALBERT-RILLIET1858 car vous connaissez la grâce que vous a faite notre seigneur Jésus, et comment c'est à cause de vous qu'il s'est appauvri lorsqu'il était riche, afin que vous-mêmes par sa pauvreté vous devinssiez riches; —
LITURGIE2013 Vous connaissez en effet le don généreux de notre Seigneur Jésus Christ : lui qui est riche, il s’est fait pauvre à cause de vous, pour que vous deveniez riches par sa pauvreté.
AMIOT1950 Vous connaissez la générosité de notre Seigneur Jésus-Christ : étant riche, il s'est fait pauvre pour vous, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
GROSJEAN1971 Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus et comment, riche, il s’est fait pauvre pour vous afin de vous enrichir de sa pauvreté.
DARBY1885 Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
DARBY-REV2006 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : pour vous, lui qui était riche a vécu dans la pauvreté, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
PEUPLES2005 Vous savez ce qu’a été la générosité de notre Seigneur Jésus Christ. Lui qui était riche, il s’est fait pauvre pour vous, pour que vous soyez riches au prix de sa pauvreté.
COLOMBE1978 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-[Christ] qui pour vous s'est fait pauvre de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
SEGOND-212007 En effet, vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ: pour vous il s'est fait pauvre alors qu'il était riche, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
LOUIS-SEGOND1910 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
MAREDSOUS2004 Vous connaissez la grâce que notre Seigneur Jésus Christ vous a faite. De riche qu'il était, il s'est fait pauvre pour vous, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
BAYARD2018 Vous connaissez la faveur de notre Seigneur Jésus Christ, à cause de vous il devint pauvre, lui qui était riche, pour que par sa pauvreté vous deveniez riches.
KUETU2023 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous deveniez riches.
CHOURAQUI1977 Oui, vous pénétrez le chérissement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous, afin que, par sa pauvreté, vous soyez enrichis. Je vous donne un avis
STERN2018 Car vous savez combien notre Seigneur Yéchoua le Messie était généreux : pour vous, il s’est fait pauvre, bien que riche, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
LIENART1951 Vous connaissez en effet la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, comment à cause de vous il a vécu pauvre, de riche qu'il était, afin que vous-mêmes fussiez enrichis par sa pauvreté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous connaissez en effet la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, comment à cause de vous il a vécu pauvre, de riche qu'il était, afin que vous-mêmes fussiez enrichis par sa pauvreté.
ABBE-CRAMPON1923 Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
LAUSANNE1872 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ; c'est qu'étant riche il a vécu en pauvre à cause de vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
GENEVE1669 Car vous connoiſſez la grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, aſſavoir qu'il s'eſt rendu pauvre pour vous, bien qu'il fuſt riche: afin que par ſa pauvreté vous fuſſiez rendus riches.
MARTIN_17071707 Car vous connaissez, la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s’est rendu pauvre pour vous; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
MARTIN_17441744 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous ; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
OSTERVALD_17441744 Car vous savez quelle a été la charité de notre Seigneur Jésus-Christ qui, étant riche, s'est fait pauvre pour nous afin que par sa pauvreté vous fussiez devenus riches.
OSTERVALD_18811881 Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
KING-JAMES2006 Car vous connaissez la grâce de notre SEIGNEUR Jésus Christ, qui, bien qu'il était riche, cependant s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous deveniez riches.
SACY1759 Car vous savez quelle a été la bonté de notre Seigneur Jesus-Christ, qui étant riche s’est rendu pauvre pour l’amour de vous, afin que vous devinssiez riches par sa pauvreté.
ABBE-FILLION1895 Car vous connaissez la bonté de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, S'est fait pauvre pour vous, afin que vous fussiez riches par Sa pauvreté.
EDMOND-STAPFER1889 — (Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin de vous rendre riches par sa pauvreté.) —
OLTRAMARE1874 vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui, étant riche, s'est fait pauvre à cause de vous, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous connaissez la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ : bien qu’étant riche, il est devenu pauvre pour vous, pour que vous deveniez riches par sa pauvreté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car vous connaissez la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ : bien qu’étant riche, il est devenu pauvre pour vous, afin que vous deveniez riches par sa pauvreté.
NEUFCHATEL1899 car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous; afin que, par sa pauvreté, vous fussiez rendus riches.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, vous connaissez le don généreux de notre Seigneur Jésus-Christ. Il était riche, mais pour vous, il s'est fait pauvre, afin de vous rendre riches par sa pauvreté.
FRANCAIS-C-N2019 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : lui qui était riche, il s'est fait pauvre pour vous, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
FRANCAIS-C1982 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ: lui qui était riche, il s'est fait pauvre en votre faveur, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
SEMEUR2000 Car vous savez comment notre Seigneur Jésus-Christ a manifesté sa grâce envers nous: lui qui était riche, il s’est fait pauvre pour vous afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez comment notre Seigneur Jésus-Christ a prouvé son amour et sa grâce envers nous : il était riche, mais il s’est fait pauvre et, par amour pour vous, il a vécu pauvrement afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
NVG2022 car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, parce qu'il est devenu pauvre à cause de vous, alors qu'il était riche, afin que, par son besoin, vous deveniez riches.


2CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et opinion-connue en ceci je donne· Car ceci à vous il confère, lesquels des-quelconques non seulement le fait de faire mais aussi le fait de vouloir vous vous pré-en-originâtes depuis l'année dernière·
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] un avis en ceci [que] je donne : Ceci en-effet est-opportun pour vous, vous-qui avez-par-avance-commencé non seulement de le faire mais aussi de le vouloir depuis l’an-dernier…— Paul veut dire ici que non seulement les Corinthiens ont commencé à collecter des dons, mais ce sont eux qui sont à l’origine de l’idée avant toutes les Églises.
LEFEVRE2005 Et je donne (un) conseil en ceci, car cela vous est utile : vous qui ne l’avez point seulement commencé à faire, mais aussi en aviez le vouloir, dès l’année passée.
OLIVETAN2022 Et donne conseil en cecy: car ce vous est utile; qui certes ne lauez point seullement commence a faire; mais aussi a le vouloir des lannee passee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est un avis que je donne là-dessus ; car c'est ce qui vous profite à vous qui, dès l'an dernier, avez pris l'initiative non seulement de l'oeuvre, mais encore de la
SEGOND-NBS2002 C’est un avis que je donne là–dessus: c’est votre avantage, à vous qui, dès l’année dernière, avez été les premiers non seulement à faire cette collecte, mais encore à la vouloir.
OECUMENIQUE1976 C'est un avis que je donne à ce sujet: c'est ce qui vous convient à vous, puisque vous avez été les premiers, non seulement à réaliser, mais aussi à décider cette oeuvre dès l'an dernier.
JERUSALEM1973 C'est un avis que je donne là-dessus; et c'est ce qui vous convient, à vous qui, dès l'an dernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir.
ALBERT-RILLIET1858 et c'est une opinion que je vous donne sur ce sujet, car cela vous est utile, à vous qui, dès l'an dernier, avez les premiers commencé non-seulement à agir, mais encore à vouloir.
LITURGIE2013 Au sujet de cette collecte, je donne mon avis, car cela vous est utile, à vous qui, dès l’année dernière, avez pris l’initiative non seulement de la réaliser, mais encore de la décider.
AMIOT1950 C'est donc un simple avis que je donne ici ; c'est ce qui convient pour vous, qui avez été les premiers, non seulement à entreprendre cette œuvre, mais même à la décider, dès l'année dernière.
GROSJEAN1971 Je vous donne là un avis, pour votre profit à vous qui avez pris l’année dernière l’initiative non seulement de l’œuvre mais de sa décision.
DARBY1885 Et en cela je [vous] donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
DARBY-REV2006 Sur ce sujet, c'est un avis que je vous donne, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
PEUPLES2005 Et je vous fais une remarque : vous ne pouvez faire autrement puisque c’est vous qui avez commencé et même qui avez pris la décision l’an passé.
COLOMBE1978 C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui, dès l'année dernière, avez été les premiers non seulement à faire (cette collecte), mais à la vouloir.
SEGOND-212007 C'est un avis que je donne à ce sujet et c'est ce qui vous convient, puisque dès l'année dernière vous avez été les premiers non seulement à faire une collecte, mais aussi à la vouloir.
LOUIS-SEGOND1910 C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.
MAREDSOUS2004 Ce n'est qu'un avis que je donne ici. Cela vous convient puisque, depuis un an déjà, vous avez été les premiers, non seulement à entreprendre cette oeuvre, mais même à en avoir l'idée.
BAYARD2018 Je donne là un avis dans votre intérêt, vous qui avez déjà commencé l’an dernier non seulement à agir mais à vouloir.
KUETU2023 Et en cela je vous donne mon avis, parce qu'il vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
CHOURAQUI1977 Je vous donne un avis en cela, car cela doit vous convenir, à vous qui dès l’an dernier avez commencé non seulement à le faire, mais aussi à le vouloir.
STERN2018 Comme je le disais, je ne fais que donner une opinion. L'an dernier, vous avez été non seulement les premiers à agir mais encore les premiers à vouloir agir. Il vous serait donc avantageux
LIENART1951 C'est donc un simple avis que je donne en cette affaire ; car c'est bien là ce qui vous convient, à vous qui avez commencé d'avance, dès l'année dernière, non seulement à effectuer, mais à vouloir cette collecte.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est donc un simple avis que je donne en cette affaire; car c'est bien là ce qui vous convient, à vous qui avez commencé d'avance, dès l'année dernière, non seulement à effectuer, mais à vouloir cette collecte.
ABBE-CRAMPON1923 C'est un avis que je donne ici, car vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l'an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.
LAUSANNE1872 Et je vous donne en ceci un avis; car cela vous est avantageux, [à vous] qui avez été les premiers, dès l'année passée, non seulement à faire, mais aussi à vouloir;
GENEVE1669 En ceci dont je donne advis: car cela vous eſt convenable, voire à vous qui avez commencé dés l'année paſſée, non pas le fait ſeulement, mais auſſi la franche volonté.
MARTIN_17071707 Et en cela je vous donne [cet] avis, parce qu’il vous est convenable qu’ayant non seulement [déjà] commencé d’agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l’année passée;
MARTIN_17441744 Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée ;
OSTERVALD_17441744 C'est donc un conseil que je vous donne sur cette affaire, car cela convient à vous qui, non seulement, avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année précédente.
OSTERVALD_18811881 Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée.
KING-JAMES2006 Et en cela je vous donne mon avis, car cela est utile pour vous, qu'ayant déjà commencé non seulement d'agir, mais en aviez eu la volonté dès l'année passée.
SACY1759 C’est ici un conseil que je vous donne, parce que cela vous est utile, & que vous n’avez pas seulement commencé les premiers à faire cette charité, mais que vous en avez de vous-mêmes formé le dessein dès l’année passée.
ABBE-FILLION1895 C'est un conseil que je donne sur ce point; car cela vous convient, à vous qui n'avez pas seulement commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'an passé.
EDMOND-STAPFER1889 C'est donc un simple avis que je vous donne, et vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui avez non seulement commencé l'oeuvre les premiers, mais qui, les premiers, l'avez décidée, et cela dès l'année dernière.
OLTRAMARE1874 C'est donc un avis que j'exprime ici; vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui les premiers, non seulement avez commencé à agir, mais encore en avez eu l'intention dès l'an passé.
MONDE-NOUVEAU1995 Et en cela je donne un avis : cette affaire, en effet, est dans votre intérêt, puisque, voilà un an déjà, vous avez pris l’initiative non seulement du faire, mais aussi du vouloir [faire] ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et à ce sujet, je vous donne mon avis : Ceci est dans votre intérêt, puisque, voilà un an déjà, vous avez non seulement entrepris cette action, mais aussi manifesté votre désir de l’accomplir.
NEUFCHATEL1899 Et c'est un avis que je vous donne en ceci; car cela vous convient, à vous qui non seulement aviez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année précédente.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous donne mon avis dans cette affaire. Voici ce qui est bon pour vous : vous avez été les premiers à faire quelque chose pour les chrétiens de Jérusalem. Vous avez été aussi les premiers à décider cette action l'année dernière.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous donne mon opinion dans cette affaire : il est bon pour vous de persévérer, vous qui, l'année dernière, avez été les premiers non seulement à agir, mais encore à décider d'agir.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, je vous donne mon opinion dans cette affaire: il est bon pour vous de persévérer, vous qui, l'année dernière, avez été les premiers non seulement à agir, mais encore à décider d'agir.
SEMEUR2000 C’est donc un simple avis que je vous donne et c’est ce qui vous convient: en effet, n’avez-vous pas été les premiers, dès l’an dernier, non seulement à agir, mais à prendre l’initiative de ce projet?
PAROLE-VIVANTE2013 C’est donc un simple conseil que je vous donne ici, dans votre intérêt, et vous n’avez pas besoin d’autre chose. En effet, n’est-ce pas vous qui avez pris l’initiative de cette collecte ? Depuis un an déjà, vous avez pris une décision à ce sujet ; vous avez donc lancé ce projet et commencé à le réaliser.
NVG2022 Et je donne des conseils à ce sujet. Car cela vous est utile, à vous qui avez commencé non seulement à faire, mais aussi à vouloir depuis l'année dernière ;


2CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant-ci cependant aussi le fait de faire sur-achevez, de telle manière que tout comme la promptitude-fureur du vouloir, ainsi aussi le fait de sur-achever du sortant du avoir.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que maintenant aussi, portez-au-sommet-de-l’achèvement de le faire de-telle-manière-que juste-comme l’élan-d’ardeur du vouloir, de-même aussi [soit] le-fait-de [le] porter-au-sommet-de-l’achèvement à-partir-de vos biens (= de l’avoir).
LEFEVRE2005 Et maintenant, parfaites par effet , afin que ainsi que le courage de votre volonté est prompt, ainsi aussi soit-il de parfaire de ce que vous avez.
OLIVETAN2022 Mais maintenant parfaictes par effect: affin que comme le courage a este prompt pour vouloir; ainsit aussi soit il pour parfaire de ce que vous avez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 décision. Maintenant donc, achevez l'oeuvre, afin qu'à l'ardeur du vouloir réponde l'accomplissement suivant vos moyens.
SEGOND-NBS2002 Maintenant donc, achevez de la faire, pour que la réalisation corresponde, selon les moyens que vous avez, à l’ardeur de votre vouloir.
OECUMENIQUE1976 Maintenant donc, achevez de la réaliser; ainsi à vos beaux projets correspondra aussi la réalisation selon vos moyens.
JERUSALEM1973 Maintenant donc achevez votre oeuvre, afin que l'achèvement réponde à l'ardeur du vouloir, selon vos moyens.
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien, maintenant, achevez aussi d'agir, afin que, comme il y a eu de votre part bonne volonté, il y ait aussi achèvement selon vos moyens;
LITURGIE2013 Et maintenant, allez jusqu’au bout de la réalisation : comme vous avez mis votre ardeur à prendre cette décision, ainsi vous irez jusqu’au bout, selon vos moyens.
AMIOT1950 Achevez-la donc maintenant, et qu'ainsi, selon vos ressources, l'exécution réponde à la promptitude du vouloir.
GROSJEAN1971 Et maintenant, achevez votre œuvre. Vous avez été ardents à la vouloir, eh bien, achevez-la selon vos moyens.
DARBY1885 Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi [vous soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous avez;
DARBY-REV2006 Maintenant, achevez aussi de faire : comme vous avez été prompts à vouloir, soyez-le aussi à achever en prenant sur ce que vous avez ;
PEUPLES2005 Maintenant il faut passer aux actes ; quand on a décidé avec enthousiasme, on doit réaliser selon ses moyens.
COLOMBE1978 Maintenant donc, achevez de la faire, afin qu'aux bonnes dispositions (manifestées) dans le vouloir corresponde l'achèvement selon vos moyens.
SEGOND-212007 Menez-la donc maintenant à bien afin que sa réalisation corresponde, en fonction de vos moyens, à l'empressement que vous avez mis à la vouloir.
LOUIS-SEGOND1910 Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.
MAREDSOUS2004 Menez donc maintenant cette oeuvre à bien, et qu'ainsi l'exécution selon vos moyens corresponde à l'empressement de votre bonne volonté.
BAYARD2018 Maintenant parachevez votre action, que vos actes aboutissent et rivalisent avec votre ardente volonté, en prenant parmi ce que vous avez.
KUETU2023 Mais maintenant aussi, achevez de la faire, afin que, comme il y a eu promptitude du vouloir, il y ait aussi l'achèvement selon votre avoir.
CHOURAQUI1977 Maintenant achevez aussi de le faire, pour que le premier désir du vouloir se réalise en avoir.
STERN2018 d’achever ce que vous avez commencé, afin que l’empressement que vous avez manifesté en commençant ce projet soit égal à son achèvement, vos contributions allant de pair avec vos moyens.
LIENART1951 Mais maintenant, achevez aussi l'œuvre elle-même : ainsi, comme vous avez été prompts à vouloir, vous le serez aussi à agir, selon vos moyens.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais maintenant, achevez aussi l'œuvre elle-même: ainsi, comme vous avez été prompts à vouloir, vous le serez aussi à agir; selon vos moyens.
ABBE-CRAMPON1923 Maintenant donc achevez aussi l'œuvre elle-même, afin que l'exécution selon vos moyens réponde chez vous à l'empressement de la volonté.
LAUSANNE1872 maintenant achevez aussi de faire, afin que, comme [il y a eu] la promptitude du vouloir, [il y ait] aussi l'accomplissement, selon votre avoir.
GENEVE1669 Maintenant donc achevez auſſi le fait: afin qu'ainſi que la promptitude du vouloir y a eſté, tel ſoit auſſi le parfaire ſelon ce que vous avez.
MARTIN_17071707 Vous acheviez maintenant de la faire; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté; vous l’accomplissiez aussi selon votre pouvoir.
MARTIN_17441744 Vous acheviez maintenant de la faire ; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté ; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir.
OSTERVALD_17441744 Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé afin que, comme la promptitude de la bonne volonté y a été, vous l'exécutiez aussi selon vos moyens,
OSTERVALD_18811881 Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.
KING-JAMES2006 Maintenant donc achevez de le faire, afin que comme vous étiez prêts à le faire, qu'il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.
SACY1759 Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé de faire dès lors; afin que comme vous avez une si prompte volonté d’assister vos frères, vous les assistiez aussi effectivement de ce que vous avez.
ABBE-FILLION1895 Maintenant donc, achevez votre oeuvre, afin que, telle qu'a été la promptitude de la volonté, tel soit aussi l'accomplissement, selon vos moyens.
EDMOND-STAPFER1889 Maintenant donc, achevez votre oeuvre, et apportez à la terminer, selon vos moyens, l'ardeur que vous avez mise à la vouloir.
OLTRAMARE1874 Eh bien! achevez maintenant votre oeuvre; comme il y a chez vous le bon vouloir de l'intention, qu'il y ait aussi l'exécution selon vos moyens.
MONDE-NOUVEAU1995 maintenant donc, achevez aussi le faire, afin que, de même qu’il y a eu [chez vous] promptitude à vouloir faire, de même aussi il y ait [chez vous souci] de l’achever [en prenant] sur ce que vous avez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant donc, finissez ce que vous avez commencé, pour que votre bonne volonté se concrétise selon les moyens dont vous disposez.
NEUFCHATEL1899 Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé, afin que, comme il y a eu promptitude de la volonté, il y ait aussi exécution, selon votre avoir;
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, maintenant, menez-la jusqu'au bout avec les moyens que vous avez. Quand vous l'avez décidée, vous avez montré beaucoup de bonne volonté. Alors, avec la même volonté, vous allez mener cette action jusqu'au bout.
FRANCAIS-C-N2019 Maintenant donc, achevez de réaliser cette œuvre ! Mettez autant de bonne volonté à l'achever que vous en avez mis à la décider, et cela selon vos moyens.
FRANCAIS-C1982 Maintenant donc, achevez de réaliser cette oeuvre. Mettez autant de bonne volonté à l'achever que vous en avez mis à la décider, et cela selon vos moyens.
SEMEUR2000 Achevez donc à présent de le réaliser; menez-le à terme, selon vos moyens, avec le même empressement que vous avez mis à le décider.
PAROLE-VIVANTE2013 Achevez donc à présent votre œuvre commencée ; apportez à la terminer, selon vos moyens, l’empressement que vous avez mis à la décider.
NVG2022 maintenant, en fait, accomplissez l'acte, de sorte que, tout comme l'esprit est prêt à vouloir, il puisse également être accompli à partir de ce que vous avez.


2CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si la promptitude-fureur se pré-couche, selon ce que si le cas échéant qu'on ait de bien-acceptable-auprès, non selon ce que non on a.
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet l’élan-d’ardeur est-par-avance-couché, [c’est] le-cas-échéant selon- [les biens] -que l’on a [qu’il s’avère] propice-à-un-accueil-favorable, non selon- [les biens] -que l’on n’a pas.— Couchée-par-avance, comme on couche une clause dans un acte notarié (cfr. He 6,18 ; 12,1.2 ; Jud 1,7).
LEFEVRE2005 Car si la volonté est prompte, elle est agréable selon ce qu’elle a, et non pas selon ce qu’elle n’a pas.
OLIVETAN2022 Car si premier il ya pronptitude de courage; elle est aggreable selon ce que aucun a; et non pas selon ce quil na point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, lorsque l'ardeur y est, elle est agréée selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas.
SEGOND-NBS2002 En effet, quand l’ardeur existe, elle n’est pas agréée en fonction de ce qu’on n’a pas, mais en fonction de ce qu’on a.
OECUMENIQUE1976 Quand l'intention est vraiment bonne, on est bien reçu avec ce que l'on a, peu importe ce que l'on n'a pas!
JERUSALEM1973 Lorsque l'ardeur y est, on est agréé pour ce qu'on a, il n'est pas question de ce qu'on n'a pas.
ALBERT-RILLIET1858 car, si la bonne volonté existe, elle plaît selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas, à sa disposition;
LITURGIE2013 Car s’il y a de l’ardeur, on est bien reçu avec ce que l’on a, peu importe ce que l’on n’a pas.
AMIOT1950 Lorsque le cœur y est, on donne avec plaisir ce que l'on a, mais non, évidemment, ce que l'on n'a pas.
GROSJEAN1971 S’il y a l’ardeur, elle est acceptable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas.
DARBY1885 car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas;
DARBY-REV2006 en effet, si la promptitude à donner existe, elle est agréable suivant ce qu'on a, non suivant ce qu'on n'a pas.
PEUPLES2005 Si l’enthousiasme est là, on sera remercié tenant compte de ce qu’on a et non de ce qu’on n’a pas.
COLOMBE1978 Les bonnes dispositions, quand elles existent, sont agréables en raison de ce qu'on a, mais non de ce qu'on n'a pas.
SEGOND-212007 Quand la bonne volonté existe, on est bien accueilli en fonction de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas.
LOUIS-SEGOND1910 La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.
MAREDSOUS2004 Lorsqu'on donne de bon coeur selon ses moyens (évidemment point de ce qu'on n'a pas), on est bien accueilli.
BAYARD2018 Oui, si ardeur il y a, on est agréé pour ce qu’on a et non pour ce qu’on n’a pas.
KUETU2023 Car, la promptitude quand elle existe, elle est agréable selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas.
CHOURAQUI1977 Oui, si le désir est là, il est accepté pour ce qu’il a et non pour ce qu’il n’a pas.
STERN2018 Car si on donne avec empressement, le don est évalué par ceux qui le reçoivent en fonction de ce que l’on a, non de ce que l'on n’a pas.
LIENART1951 Car si la promptitude à donner existe, elle est agréable dans la proportion de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si la promptitude à donner existé, elle est agréable dans la proportion de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas.
ABBE-CRAMPON1923 Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas.
LAUSANNE1872 Car si la prompte volonté y est, on est agréé selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas.
GENEVE1669 Car ſi la promptitude de courage va devant, on eſt agreable ſelon ce qu'on a, & non pas ſelon ce qu'on n'a point.
MARTIN_17071707 Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu’on a, et non pas selon ce qu’on n’a pas.
MARTIN_17441744 Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas.
OSTERVALD_17441744 Car pourvu que la promptitude de la bonne volonté y soit, on est agréable à Dieu selon ce qu'on a et non selon ce qu'on a pas.
OSTERVALD_18811881 Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas.
KING-JAMES2006 Car s'il y a premièrement un esprit voulant, c'est accepté selon ce qu'on a, et non pas selon ce qu'on n'a pas.
SACY1759 Car lorsqu’un homme a une grande volonté de donner, Dieu la reçoit, ne demandant de lui que ce qu’il peut, & non ce qu’il ne peut pas.
ABBE-FILLION1895 Car lorsque la volonté est prompte, elle est agréée selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas.
EDMOND-STAPFER1889 Quand on donne de bon coeur, on est bien venu d'après ce qu'on a, non d'après ce qu'on n'a pas;
OLTRAMARE1874 Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, pourvu qu'on donne à raison de ce qu'on peut, non à raison de ce qu'on ne peut pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si la bonne volonté y est tout d’abord, elle est surtout agréée selon ce que quelqu’un a, non selon ce que quelqu’un n’a pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, si quelqu’un a de la bonne volonté, alors le don qu’il fait en fonction de ce qu’il a, et non de ce qu’il n’a pas, est particulièrement approuvé.
NEUFCHATEL1899 car pourvu que la prompte volonté y soit, elle est agréable selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on donne de bon cœur, les gens nous reçoivent bien avec ce qu'on a. Ils ne nous demandent pas ce qu'on n'a pas.
FRANCAIS-C-N2019 Car si l'on y met de la bonne volonté, Dieu accepte le don offert, en tenant compte de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas.
FRANCAIS-C1982 Car si l'on y met de la bonne volonté, Dieu accepte le don offert en tenant compte de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas.
SEMEUR2000 Lorsqu’on donne de bon coeur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’on donne de bon cœur, selon ses moyens, Dieu se réjouit, et le moindre don lui est agréable. Nul ne peut donner plus que ce qu’il a, et Dieu ne mesure pas notre générosité à ce que nous donnerions si nous possédions davantage.
NVG2022 Car si la volonté est prête, selon ce qu'elle a, elle est acceptée, non selon ce qu'elle n'a pas.


2CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non afin qu'aux autres une relaxation, pour vous une oppression, mais du sortant d'égalité·
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est] pas en-effet afin-que, [cependant-que] pour les autres [advient] un relâchement, [advienne] pour vous une tribulation, mais [c’est une question] issue-de [l’]égalité.
LEFEVRE2005 Non point certes afin que les autres soient supportés^, et que vous soyez foulés , mais qu’il y ait égalité.
OLIVETAN2022 Non point certes affin que les autres ayent relaxation; & vous angoisse: mais affin que par equalite;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne s'agit pas, pour soulager les autres, de vous affliger ; ce qu'il faut, c'est l'égalité :
SEGOND-NBS2002 Car il ne s’agit pas de vous exposer à la détresse pour le soulagement des autres, mais de suivre une règle d’égalité:
OECUMENIQUE1976 Il ne s'agit pas de vous mettre dans la gêne en soulageant les autres, mais d'établir l'égalité.
JERUSALEM1973 Il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne; ce qu'il faut, c'est l'égalité.
ALBERT-RILLIET1858 car il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous écraser vous-mêmes, mais d'établir l'égalité; dans les circonstances actuelles votre superflu doit suppléer à leur dénûment,
LITURGIE2013 Il ne s’agit pas de vous mettre dans la gêne en soulageant les autres, il s’agit d’égalité.
AMIOT1950 Il ne s'agit pas, pour soulager autrui, de vous réduire à la gêne ; ce qu'il faut, c'est l'égalité. Dans la circonstance présente, votre abondance va pourvoir à leur indigence,
GROSJEAN1971 Il ne s’agit pas en effet que les autres aient le repos et vous l’affliétion, mais qu’il y ait égalité.
DARBY1885 car ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité :
DARBY-REV2006 Car ce n'est pas pour que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez dans la gêne, mais pour une question d'égalité : que, dans le temps présent, votre abondance supplée à leurs besoins,
PEUPLES2005 Il ne s’agit pas que les autres soient soulagés et vous dans la gêne, | mais qu’il y ait égalité.
COLOMBE1978 Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour le soulagement des autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente, votre abondance pourvoira à leur indigence,
SEGOND-212007 En effet, il ne s'agit pas de vous exposer à la détresse pour en soulager d'autres, mais de suivre un principe d'égalité:
LOUIS-SEGOND1910 Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, | mais de suivre une règle d'égalité:
MAREDSOUS2004 Il n'est pas question, pour soulager autrui, de vous mettre vous-mêmes dans la gêne: il faut qu'il y ait égalité entre vous.
BAYARD2018 II ne s’agit pas pour en soulager d’autres de vous tourmenter, mais de rechercher l'égalité.
KUETU2023 Or ce n'est pas afin qu'il y ait soulagement pour d'autres et tribulation pour vous, mais sur un principe d’égalité. Que dans le temps présent, votre abondance serve à leur insuffisance,
CHOURAQUI1977 Le soulagement des autres ne doit pas produire un accablement pour vous, mais une égalité.
STERN2018 Il ne s’agit pas, pour soulager les autres, de vous exposer à la détresse, il s’agit de réciprocité :
LIENART1951 Il ne s'agit pas en effet de vous réduire à la détresse pour que d'autres soient à l'aise, mais d'appliquer le principe d'égalité :
PIROT-ET-CLAMER1950 Il ne s'agit pas en effet de vous réduire à la détresse pour que d'autres soient à l'aise, mais d'appliquer le principe d'égalité:
ABBE-CRAMPON1923 Car il ne faut pas qu'il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité:
LAUSANNE1872 En effet, ce n'est pas afin qu'[il y ait] soulagement pour d'autres et accablement pour vous,
GENEVE1669 Car ce n'eſt point afin que les autres ſoient ſoulagez, & que vous ſoyez ſoulez: mais afin que ce ſoit par égalité.
MARTIN_17071707 Or ce n’est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés: mais afin que ce soit par égalité.
MARTIN_17441744 Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés ; mais afin que ce soit par égalité.
OSTERVALD_17441744 Je ne veux pas que, pour soulager les autres, vous soyez surchargés, mais je veux qu'il y ait de l'égalité.
OSTERVALD_18811881 En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité,
KING-JAMES2006 Car je ne veux pas dire que d'autres hommes soient à leur aise, et que vous soyez surchargés; | Mais qu'il y ait égalité,
SACY1759 Ainsi je n’entends pas que les autres soient soulagés, & que vous soyez surchargés;
ABBE-FILLION1895 Car il n'est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes; mais qu'il y ait égalité.
EDMOND-STAPFER1889 car il n'est pas question de se mettre dans la gêne pour mettre les autres à l'aise;
OLTRAMARE1874 Il ne s'agit pas de donner de l'aisance aux autres en vous écrasant, vous: c'est une affaire d'égalité;
MONDE-NOUVEAU1995 Car je ne veux pas que ce soit facile pour d’autres, mais pénible pour vous ; | mais que par une égalisation
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je ne veux pas rendre les choses faciles pour d’autres, mais difficiles pour vous ;
NEUFCHATEL1899 Car ce n'est pas afin qu'il y ait soulagement pour les autres et gêne pour vous, mais, par principe d'égalité, que votre abondance serve dans le temps présent à leur indigence;
PAROLE-DE-VIE2000 Il ne s'agit pas de vous rendre très pauvres pour aider les autres. Non, ce qu'il faut, c'est l'égalité.
FRANCAIS-C-N2019 Il ne s'agit pas pour vous de tomber dans le besoin pour soulager les autres, mais c'est une question d'égalité.
FRANCAIS-C1982 Il ne s'agit pas de vous faire tomber dans le besoin pour soulager les autres, mais c'est une question d'égalité.
SEMEUR2000 Il n’est pas question de vous réduire vous-mêmes à l’extrémité pour que d’autres soient soulagés, il s’agit simplement de suivre le principe de l’égalité.
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, il n’est pas question de vous réduire vous-mêmes à la gêne pour que d’autres soient soulagés. Il s’agit simplement d’équilibrer les situations suivant le principe de l’égalité.
NVG2022 Car ce n'est pas qu'il y ait du soulagement pour les autres, mais des ennuis pour vous ; mais de l'égalité


2CORINTHIENS 8 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans le maintenant moment votre surabondage envers le manquement de ceux-là, afin qu'aussi le surabondage de ceux-là qu'il s'ait devenu envers votre manquement, de telle manière que s'ait devenu égalité,
ALAIN-DUMONT2021 Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n.
LEFEVRE2005 En ce temps présent, (que) votre abondan/ce survienne à leur indigence afin qu’aussi leur abondance survienne à votre indigence, à ce qu’il y ait égalité,
OLIVETAN2022 en ce temps present vostre abondance suruienne a leur indigence: & que aussi leur abondance suruienne a vostre indigence; a ce quil y ayt equalite
OSTY-ET-TRINQUET1973 dans la circonstance présente, votre abondance pourvoit à leur pénurie, pour que leur abondance pourvoie aussi à votre pénurie. Ainsi se fera l'égalité,
SEGOND-NBS2002 dans la circonstance présente, votre abondance suppléera à ce qui leur manque, pour que leur abondance aussi supplée à ce qui vous manque; de sorte qu’il y aura égalité,
OECUMENIQUE1976 En cette occasion, ce que vous avez en trop compensera ce qu'ils ont en moins, pour qu'un jour ce qu'ils auront en trop compense ce que vous aurez en moins: cela fera l'égalité
JERUSALEM1973 Dans le cas présent, votre superflu pourvoit à leur dénuement, pour que leur superflu pourvoie aussi à votre dénuement. Ainsi se fera l'égalité,
ALBERT-RILLIET1858 afin qu'à son tour leur superflu supplée à votre dénûment, pour que l'égalité s'établisse,
LITURGIE2013 Dans la circonstance présente, ce que vous avez en abondance comblera leurs besoins, afin que, réciproquement, ce qu’ils ont en abondance puisse combler vos besoins, et cela fera l’égalité,
AMIOT1950 pour que leur abondance puisse aussi pourvoir un jour à votre indigence, afin qu'il y ait égalité,
GROSJEAN1971 Pour le moment, que votre abondance supplée à leur pénurie pour que leur abondance vienne suppléer à votre pénurie et qu’il y ait égalité,
DARBY1885 que dans le temps présent votre abondance [supplée] à leurs besoins, | afin qu’aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu’il y ait égalité,
DARBY-REV2006 pour que leur abondance supplée aussi à vos besoins, de sorte qu'il y ait égalité,
PEUPLES2005 Sur ce point, ce que vous avez en plus comblera ce qui leur manque, et d’un autre côté, ce dont ils sont riches comblera vos manques ; ainsi vous serez à égalité.
COLOMBE1978 afin que leur abondance pourvoie pareillement à votre indigence; de la sorte il y aura égalité,
SEGOND-212007 dans les circonstances actuelles votre abondance pourvoira à leurs besoins, afin que leur abondance aussi pourvoie à vos besoins. C'est ainsi qu'il y aura égalité,
LOUIS-SEGOND1910 dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,
MAREDSOUS2004 Dans la circonstance présente, votre abondance subviendra à leur indigence, pour qu'à son tour leur superflu pourvoie à vos besoins. Et ainsi l'égalité régnera,
BAYARD2018 En ce moment, ce que vous avez en trop revient à ceux qui sont en manque, pour que ce qu’ils ont en trop vous revienne quand vous serez en manque, et que l'égalité soit ainsi faite,
KUETU2023 afin que leur abondance serve aussi à votre insuffisance, pour qu'il y ait égalité,
CHOURAQUI1977 À l’heure présente, que votre abondance supplée à leur manque, pour que leur abondance supplée un jour à votre manque, afin que ce soit l’égalité,
STERN2018 dans le cas présent, votre abondance peut aider ceux qui sont dans le besoin ; et quand vous aussi serez dans le besoin, leur abondance permettra de vous venir en aide, de sorte qu’il y ait réciprocité.
LIENART1951 Que dans les circonstances présentes, votre superflu subvienne à l'indigence des autres, afin que le superflu des autres vienne aussi au secours de votre indigence, en sorte que l'égalité s'établisse,
PIROT-ET-CLAMER1950 Que dans les circonstances présentes, votre superflu subvienne à l'indigence des autres, afin que le superflu des autres vienne aussi au secours de votre indigence, en sorte que l'égalité s'établisse,
ABBE-CRAMPON1923 dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu'il y ait égalité,
LAUSANNE1872 mais par principe d'égalité, afin que dans le temps présent votre abondance [serve] à leur disette, et qu'aussi leur abondance serve à votre disette, pour qu'il y ait égalité;
GENEVE1669 Maintenant voſtre abondance ſupplée à leur indigence, afin auſſi que leur abondance ſoit pour voſtre indigence, à ce qu'il y ait de l'égalité.
MARTIN_17071707 Que votre abondance donc [supplée] maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu’ainsi il y ait de l’égalité.
MARTIN_17441744 Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité.
OSTERVALD_17441744 Que votre abondance supplée à leur indigence afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence et qu'ainsi il y ait de l'égalité,
OSTERVALD_18811881 Que votre abondance supplée maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité,
KING-JAMES2006 que maintenant votre abondance puisse être un supplément à leur besoin; afin que leur abondance aussi puisse être un supplément à votre besoin, en sorte qu'il y ait égalité,
SACY1759 mais que pour ôter l’inégalité, votre abondance supplée maintenant à leur pauvreté, afin que votre pauvreté soit soulagée un jour par leur abondance, & qu’ainsi tout soit réduit à l’égalité;
ABBE-FILLION1895 Que, pour le moment présent, votre abondance supplée à leur indigence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait égalité,
EDMOND-STAPFER1889 la règle c'est l'égalité. Aujourd'hui votre superflu servira à leurs besoins; et un jour leur superflu servira à son tour à vos besoins, ainsi s'établira l'égalité,
OLTRAMARE1874 dans la circonstance présente votre superflu suppléera à leur disette, afin que leur superflu supplée aussi à la vôtre, de sorte qu'il y ait égalité,
MONDE-NOUVEAU1995 votre superflu compense en ce moment ce qui leur manque, afin que leur superflu vienne aussi compenser ce qui vous manque, pour qu’il y ait égalisation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 je veux plutôt que, par une égalisation, votre superflu du moment comble leurs besoins, afin que leur superflu compense aussi ce qui vous manque ; et ainsi il y aura un équilibre.
NEUFCHATEL1899 afin que aussi leur abondance serve à votre indigence, de sorte qu'il y ait égalité:
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, ce que vous avez en trop servira à ceux qui manquent de quelque chose. Ainsi, un jour, quand vous manquerez de quelque chose, ce qu'ils auront en trop vous servira. Cela fera l'égalité.
FRANCAIS-C-N2019 En ce moment, vous êtes dans l'abondance, ce qui vous permet de venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. De la même façon, si vous êtes un jour dans le besoin et eux dans l'abondance, ils vous viendront en aide. C'est ainsi qu'il y aura égalité,
FRANCAIS-C1982 En ce moment, vous êtes dans l'abondance et vous pouvez donc venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. Puis, si vous êtes un jour dans le besoin et eux dans l'abondance, ils pourront vous venir en aide. C'est ainsi qu'il y aura égalité,
SEMEUR2000 Dans la circonstance présente, par votre superflu, vous pouvez venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. Aussi, par leur superflu, ils pourront un jour subvenir à vos besoins. Ainsi s’établit l’égalité,
PAROLE-VIVANTE2013 Aujourd’hui, vous vivez dans l’abondance : votre superflu peut donc subvenir aux besoins de ceux qui sont dans le dénuement. Un jour, leur superflu pourrait pourvoir à vos besoins. Ainsi, s’établit l’égalité
NVG2022 à l'heure actuelle, que votre abondance pourvoie à leur besoin, afin que leur abondance puisse pourvoir à votre besoin, afin qu'il y ait égalité, comme il est écrit :


2CORINTHIENS 8 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon comme il a été graphé· Celui le nombreux non fit plus nombreux, et celui le peu non diminua.
ALAIN-DUMONT2021 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui [ayant] considérablement n’a-débordé [en rien] et celui [ayant] peu n’a-été-lésé [en rien].
LEFEVRE2005 comme il est écrit : « qui en a eu beaucoup, n ’a rien eu d’abondant, et qui en a eu peu, n ’en a point en moins ».
OLIVETAN2022 comme il est escrit: Qui avoit beaucop; na eu rien dabondant: & qui avoit peu; nen a point eu moins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu'il est écrit : Celui qui avait beaucoup n'eut pas plus, et celui qui avait peu n'eut pas moins.
SEGOND-NBS2002 ainsi qu’il est écrit: Celui qui avait beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait peu ne manquait de rien.
OECUMENIQUE1976 comme il est écrit: Qui avait beaucoup recueilli n'a rien eu de trop, qui avait peu recueilli n'a manqué de rien.
JERUSALEM1973 selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup recueilli n'eut rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manqua de rien.
ALBERT-RILLIET1858 selon qu'il est écrit: « Qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et qui recueillait peu n'avait pas moins. »
LITURGIE2013 comme dit l’Écriture à propos de la manne : Celui qui en avait ramassé beaucoup n’eut rien de trop, celui qui en avait ramassé peu ne manqua de rien.
AMIOT1950 suivant cette parole de l'Écriture : Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien.
GROSJEAN1971 selon qu’il est écrit : Celui qui avait beaucoup n’avait pas plus et celui qui avait peu n’avait pas moins.
DARBY1885 selon qu’il est écrit : «Celui qui [recueillait] beaucoup n’avait pas plus, et celui qui [recueillait] peu n’avait pas moins».
DARBY-REV2006 ainsi qu'il est écrit : Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas trop, et celui qui recueillait peu avait assez.
PEUPLES2005 Il est écrit : Celui qui avait beaucoup n’avait pas de trop, et celui qui avait peu avait assez.
COLOMBE1978 selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu ne manquait de rien.
SEGOND-212007 conformément à ce qui est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop et celui qui avait ramassé peu ne manquait de rien.
LOUIS-SEGOND1910 selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.
MAREDSOUS2004 comme il est écrit: Celui qui avait beaucoup ramassé n'avait rien de trop; et celui qui avait peu ramassé ne manquait de rien (Ex 16.18). ,
BAYARD2018 comme il est écrit : « Qui a pris beaucoup n’a rien de trop Qui a pris peu n’a manqué de rien. »
KUETU2023 selon ce qui est écrit : Celui qui avait beaucoup n'a rien eu de superflu, et celui qui avait peu n'en a pas eu moins.
CHOURAQUI1977 comme il est écrit : « Qui plus, n’en a pas trop ; qui moins, n’en manque pas. »
STERN2018 Selon qu’il est écrit dans le Tanakh : Celui qui avait beaucoup ramassé n’avait rien en supplément, et celui qui avait ramassé peu ne manquait de rien?
LIENART1951 conformément à ce qui est écrit : Celui qui avait beaucoup amassé n'avait pas davantage ; celui qui avait peu ramassé n'avait pas moins.
PIROT-ET-CLAMER1950 conformément à ce qui est écrit: Celui qui avait beaucoup amassé n'avait pas davantage; celui qui avait peu ramassé n'avait pas moins.
ABBE-CRAMPON1923 selon qu'il est écrit: " Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "
LAUSANNE1872 selon qu'il est écrit: " Celui qui [recueillait] beaucoup n'a pas eu plus, et celui qui [recueillait] peu n'a pas eu moins. " (Ex 16:18)
GENEVE1669 Ainſi qu'il eſt eſcrit, Celui qui avoit beaucoup, n'a rien eu de ſurabondant: & celui qui avoit peu, n'a point eu moins.
MARTIN_17071707 Selon ce qui est écrit; Celui qui [avait] beaucoup, n’a rien eu de superflu: et celui qui [avait] peu, n’en a pas eu moins.
MARTIN_17441744 Selon ce qui est écrit : celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu ; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins.
OSTERVALD_17441744 Selon qu'il est écrit : Celui qui avait beaucoup de manne n'en profitait pas davantage et celui qui en avait recueilli peu n'en manquais pas.
OSTERVALD_18811881 Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins.
KING-JAMES2006 Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'avait pas trop, et celui qui recueillait peu, ne manquait de rien.
SACY1759 selon ce qui est écrit de la manne: Celui qui en recueillit beaucoup, n’en eut pas plus que les autres; & celui qui en recueillit peu, n’en eut pas moins.
ABBE-FILLION1895 selon ce qu'il est écrit: | Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus; et celui qui recueillait peu n'avait pas moins.
EDMOND-STAPFER1889 comme il est écrit: «Celui qui avait beaucoup ne surabondait pas, et celui qui avait peu ne manquait de rien.»
OLTRAMARE1874 selon qu'il est écrit: «Celui qui avait beaucoup recueilli, n'avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli, n'avait pas trop peu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Comme c’est écrit : “ Celui qui avait beaucoup n’avait pas trop, et celui qui avait peu n’avait pas trop peu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme c’est écrit : « Celui qui avait beaucoup n’avait pas trop, et celui qui avait peu n’avait pas trop peu. »
NEUFCHATEL1899 selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup n'a pas eu de trop, et celui qui avait peu n'a pas manqué.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Livres Saints le disent : « Celui qui a récolté beaucoup n'a rien en trop. Celui qui a récolté peu de choses ne manque de rien. »
FRANCAIS-C-N2019 conformément à ce que l'Écriture déclare : « Celui qui en avait beaucoup ramassé n'en avait pas trop, et celui qui en avait peu ramassé n'en manquait pas. »
FRANCAIS-C1982 conformément à ce que l'Écriture déclare: «Celui qui en avait beaucoup ramassé n'en avait pas trop, et celui qui en avait peu ramassé n'en manquait pas.»
SEMEUR2000 suivant cette parole de l’Ecriture: Celui qui avait ramassé beaucoup de manne n’en avait pas de trop, et celui qui en avait ramassé peu ne manquait de rien.
PAROLE-VIVANTE2013 suivant cette parole de l’Écriture :Celui qui avait ramassé beaucoup de manne n’avait pas de superflu, et celui qui en avait ramassé peu ne manquait de rien.
NVG2022 « Celui qui a beaucoup, n'a pas abondé ; et celui qui est petit n'a pas diminué.


2CORINTHIENS 8 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Grâce cependant au Dieu à celui ayant donné la même hâte pour vous dans le coeur de Titus,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, grâce [soit] à Dieu, lui qui-a-donné la même hâte en- votre -faveur dans le cœur de Tite…
LEFEVRE2005 Et je rends grâce à Dieu, qui a donc ce même soin pour vous, au cœur de Tite.
OLIVETAN2022 Et graces a Dieu; qui a donne le mesme soing pour vous; au coeur de Tite:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Grâce soit à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous :
SEGOND-NBS2002 Grâce soit rendue à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous.
OECUMENIQUE1976 Grâce soit rendue à Dieu qui a mis au coeur de Tite le même zèle pour vous.
JERUSALEM1973 Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous:
ALBERT-RILLIET1858 Mais qu'à Dieu soient rendus grâces, Lui qui met dans le cœur de Tite le même empressement pour vous,
LITURGIE2013 Je rends grâce à Dieu qui a mis dans le cœur de Tite le même empressement à votre égard :
AMIOT1950 Grâces soient rendues à Dieu qui a mis au cœur de Tite la même sollicitude pour vous.
GROSJEAN1971 Et merci à Dieu qui met au cœur de Tite ce même empressement pour vous.
DARBY1885 Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
DARBY-REV2006 Or grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le coeur de Tite ;
PEUPLES2005 Remerciez Dieu de ce qu’il a donné à Tite le même intérêt à votre égard.
COLOMBE1978 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous:
SEGOND-212007 Que Dieu soit remercié, lui qui a mis dans le coeur de Tite le même zèle pour vous!
LOUIS-SEGOND1910 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;
MAREDSOUS2004 Dieu soit béni de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle pour vous.
BAYARD2018 Merci à Dieu qui donna dans le cœur de Tite la même ardeur pour vous,
KUETU2023 Et grâce soit à Elohîm qui a mis dans le cœur de Titos le même empressement pour vous,
CHOURAQUI1977 Grâce à Elohîms ! Il a donné pour vous le même désir au cœur de Titus.
STERN2018 Et maintenant, je remercie Dieu d’avoir permis à Tite d’être aussi dévoué à votre égard que nous le sommes ;
LIENART1951 Grâces soient rendues à Dieu, qui met au cœur de Tite le même empressement à votre égard ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Grâces soient rendues à Dieu, qui met au cœur de Tite le même empressement à votre égard;
ABBE-CRAMPON1923 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
LAUSANNE1872 Or grâces à Dieu qui met le même empressement pour vous dans le coeur de Tite,
GENEVE1669 Or graces à Dieu qui a donné le meſme ſoin pour vous au coeur de Tite:
MARTIN_17071707 Or grâces à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite:
MARTIN_17441744 Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite ;
OSTERVALD_17441744 Or grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis la même affection pour vous dans le cœur de Tite
OSTERVALD_18811881 Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
KING-JAMES2006 Mais remerciements soient à Dieu qui a mis le même soin sincère pour vous dans le coeur de Tite;
SACY1759 Or je rends grâces à Dieu de ce qu’il a donné au coeur de Tite la même sollicitude que j’ai pour vous.
ABBE-FILLION1895 Gràces soient rendues à Dieu de ce qu'Il a mis la même sollicitude pour vous dans le coeur de Tite;
EDMOND-STAPFER1889 Grâces soient rendues à Dieu d'avoir mis au coeur de Tite le même empressement pour vous;
OLTRAMARE1874 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle que nous avons pour vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Or grâces [soient rendues] à Dieu d’avoir mis au cœur de Tite le même empressement pour vous,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que Dieu soit remercié d’avoir mis dans le cœur de Tite de vous porter le même intérêt sincère que nous,
NEUFCHATEL1899 Or je rends grâces à Dieu de ce qu'il a mis au cœur de Tite le même empressement pour vous;
PAROLE-DE-VIE2000 Remercions Dieu ! Je désire beaucoup vous aider. Eh bien, Dieu a mis dans le cœur de Tite le même désir.
FRANCAIS-C-N2019 Je remercie Dieu d'avoir inspiré à Tite autant de zèle pour vous que nous en avons.
FRANCAIS-C1982 Loué soit Dieu qui a inspiré à Tite autant de zèle pour vous que nous en avons!
SEMEUR2000 Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite autant d’empressement pour vous que j’en ai moi-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite tant de sollicitude pour vous. Il porte, autant que moi-même, le souci de votre bien.
NVG2022 Et grâces soient rendues à Dieu, qui s'est occupé de vous de la même manière dans le cœur de Tite,


2CORINTHIENS 8 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que la certes appellation-à-côté il s'accepta, plus à la hâte cependant subsistant de sa propre hérésie il sortit vers vous.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que certes [c’est] une consolation [qu’]il a accueillie, cependant-que s’avérant plus-encore-en-hâte, [c’est] de-son-propre-choix [qu’]il est sorti vers vous.— La consolation accueillie par Tite est celle mentionnée dans les ch. précédents.
LEFEVRE2005 Car il a certes entrepris de faire la supplication . Et parce qu’il en était fort songneur , s’en est allé à vous de sa propre volonté.
OLIVETAN2022 car iceluy a entrepris faire lexhortation. Et dautant quil estoit plus songneux; sen est alle a vous de soymesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il a accueilli mon exhortation. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rend chez vous.
SEGOND-NBS2002 Car il a accueilli notre encouragement avec plus d’empressement que jamais; c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.
OECUMENIQUE1976 Il a accepté notre invitation et, plus empressé encore, c'est spontanément qu'il est parti vers vous.
JERUSALEM1973 il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rend chez vous.
ALBERT-RILLIET1858 car s'il a accédé à mon invitation, c'est pourtant à cause de l'empressement plus grand encore dont il est animé, qu'il va de son plein gré auprès de vous.
LITURGIE2013 il a accueilli notre demande, et il a été tellement empressé qu’il est parti chez vous spontanément.
AMIOT1950 Il a répondu à mon appel, et même, dans l'ardeur de son zèle, c'est de sa propre initiative qu'il se rend chez vous.
GROSJEAN1971 Il a accueilli mon exhortation mais il était déjà pressé de partir chez vous.
DARBY1885 car il a reçu l’exhortation; mais, étant très zélé, il est allé spontanément auprès de vous.
DARBY-REV2006 car il a bien reçu l'exhortation, mais c'est avec plus de zèle encore qu'il est allé spontanément auprès de vous.
PEUPLES2005 Aussitôt reçue cette invitation, il est parti vers vous sans hésiter et très spontanément.
COLOMBE1978 Car il a accueilli notre exhortation plus empressé que jamais, c'est de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
SEGOND-212007 En effet, il a accepté notre demande et c'est même avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part chez vous.
LOUIS-SEGOND1910 car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
MAREDSOUS2004 Il a bien accueilli ma requête; et même, dans l'ardeur de son zèle, c'est de son propre mouvement qu'il part pour vous voir.
BAYARD2018 ayant été sollicité, et avec plus d’ardeur encore, librement, il est parti chez vous.
KUETU2023 parce qu'il a reçu en effet l'exhortation, étant prêt et zélé, il est allé chez vous de son plein gré.
CHOURAQUI1977 Acceptant l’exhortation avec plus d’ardeur, comme étant de sa propre initiative, il est parti vers vous.
STERN2018 car, non seulement il a répondu à notre appel, mais étant si dévoué, il s’est rendu chez vous de sa propre initiative.
LIENART1951 car sans doute il a bien accueilli notre prière, mais c'est plus empressé que jamais et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 car sans doute il a bien accueilli notre prière, mais c'est plus empressé que jamais et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
ABBE-CRAMPON1923 non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c'est de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
LAUSANNE1872 de ce qu'il a reçu l'exhortation, et de ce que, se montrant toujours plus empressé, il est allé de son propre mouvement auprès de vous.
GENEVE1669 Aſſavoir qu'il a eu mon exhortation pour agreable, & meſmes qu'eſtant fort affectionné, il s'en eſt allé vers vous volontairement.
MARTIN_17071707 Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant [lui-même] fort affectionné, il s’en est allé vers vous de son propre mouvement.
MARTIN_17441744 Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement.
OSTERVALD_17441744 De ce qu'il a reçu agréablement mon exhortation et de ce qu'il est parti avec un plus grand empressement et de son bon gré pour aller vous voir.
OSTERVALD_18811881 Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.
KING-JAMES2006 Car en effet il a accepté l'exhortation, mais étant encore plus empressé, il est parti de son plein gré vers vous.
SACY1759 Car non-seulement il a bien reçu la prière que je lui ai faite, mais s’y étant porté avec encore plus d’affection par lui-même, il est parti de son propre mouvement pour vous aller voir.
ABBE-FILLION1895 car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir.
EDMOND-STAPFER1889 car il a accueilli ma prière. Son zèle, du reste, est plus ardent encore, et il part de lui-même pour aller vous voir.
OLTRAMARE1874 Il a accueilli notre prière, et, dans son empressement, il part de son plein gré pour aller auprès de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 parce que, vraiment, il s’est montré sensible à l’encouragement, mais, étant très empressé, c’est de lui-même qu’il sort vers vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que, vraiment, il s’est montré sensible à notre demande, mais comme il déborde d’enthousiasme, c’est de sa propre initiative qu’il se met en route pour aller vous voir.
NEUFCHATEL1899 car il a reçu mon exhortation, mais se montrant plus empressé, il est parti de son propre gré, pour aller vers vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Tite a accepté notre demande, et avec plus d'ardeur encore, il a lui-même décidé d'aller chez vous.
FRANCAIS-C-N2019 Tite a accepté notre demande ; bien plus, il était si plein de zèle, qu'il a décidé spontanément de se rendre chez vous.
FRANCAIS-C1982 Tite a accepté notre demande; bien plus, il était si plein de zèle qu'il a décidé spontanément de se rendre chez vous.
SEMEUR2000 Non seulement il a accepté ma proposition de se rendre chez vous, mais il avait déjà décidé, avec un très grand empressement, de se rendre lui-même chez vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Il a immédiatement accepté de se rendre chez vous lorsque je le lui ai demandé. Mon intervention n’aurait même pas été nécessaire, tant son désir de vous servir est pressant. C’est donc de plein gré, comme de sa propre initiative, qu’il se rend chez vous.
NVG2022 car en effet il a accepté l'exhortation, mais quand il était plus anxieux, il est allé vers vous de son plein gré.


2CORINTHIENS 8 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous co-mandâmes cependant avec lui le frère duquel la surlouange dans l'évangile de par toutes les églises,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, nous avons-mandé-avec [lui], à- sa -suite, le frère dont l’éloge dans l’heureuse-proclamation [advient] à-travers toutes les Églises.
LEFEVRE2005 Nous avons aussi envoyé avec lui notre frère, dont la louange, au sujet de l’Evangile, est (répandue) par toutes les Eglises.
OLIVETAN2022 Nous avons aussi envoye avec luy le frere; duquel la louenge est en Levangile par toutes les egli ses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l'éloge au sujet de l'Évangile.
SEGOND-NBS2002 Nous envoyons avec lui le frère dont la louange, à cause de ce qu’il a fait pour la bonne nouvelle, est répandue dans toutes les Églises;
OECUMENIQUE1976 Nous avons envoyé avec lui le frère dont toutes les Églises chantent la louange au sujet de l'Évangile.
JERUSALEM1973 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge au sujet de l'Evangile.
ALBERT-RILLIET1858 Mais avec lui nous envoyons le frère, dont l'éloge, en ce qui concerne l'Évangile, est répandu dans toutes les églises,
LITURGIE2013 Nous avons envoyé avec lui le frère dont toutes les Églises chantent la louange à cause de son annonce de l’Évangile
AMIOT1950 Nous envoyons avec lui le frère à qui [la prédication de] l'Évangile vaut les éloges de toutes les Églises.
GROSJEAN1971 Nous avons envoyé avec lui ce frère évangéliste dont toutes les églises font l’éloge
DARBY1885 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est répandue dans toutes les assemblées
DARBY-REV2006 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont toutes les assemblées font l'éloge à cause de l'évangile ;
PEUPLES2005 Avec lui nous avons envoyé un frère dont les mérites comme évangéliste sont reconnus par toutes les Églises.
COLOMBE1978 Nous envoyons avec lui le frère dont la louange, à cause de ce qu'il a fait pour l'Évangile, est répandue dans toutes les Églises;
SEGOND-212007 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour son annonce de l'Evangile.
LOUIS-SEGOND1910 Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Evangile est répandue dans toutes les Eglises,
MAREDSOUS2004 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l'éloge, en raison de ce qu'il a fait pour l'Évangile.
BAYARD2018 Avec lui, nous avons envoyé le frère qui doit son éloge dans toutes les Assemblées à son travail pour l’Annonce,
KUETU2023 Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue dans toutes les assemblées.
CHOURAQUI1977 Nous avons envoyé avec lui le frère dont, pour l’annonce, l’éloge est dans toutes les communautés.
STERN2018 Avec lui, nous envoyons le frère dont le travail pour la Bonne Nouvelle est loué dans toutes les assemblées ;
LIENART1951 Or avec lui, nous vous envoyons ce frère dont l'éloge, en ce qui concerne l'Evangile, s'est répandu à travers toutes les Eglises ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Or avec lui, nous vous envoyons ce frère dont l'éloge, en ce qui concerne l'Evangile, s'est répandu à travers toutes les Eglises;
ABBE-CRAMPON1923 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour sa prédication de l'Evangile,
LAUSANNE1872 Or nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans [ce qui concerne] la bonne nouvelle [est répandue] par toutes les assemblées.
GENEVE1669 Or nous avons auſſi envoyé avec lui le frere, duquel la loüange eſt en l'affaire de l'Evangile par toutes les Egliſes:
MARTIN_17071707 Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est dans l’Évangile, par toutes les Églises:
MARTIN_17441744 Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue par toutes les Églises :
OSTERVALD_17441744 Nous avons aussi envoyé avec lui ce frère qui s'est rendu célèbre dans toutes les églises par l'Évangile
OSTERVALD_18811881 Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile;
KING-JAMES2006 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est connue dans toutes les églises;
SACY1759 Nous avons envoyé aussi avec lui notre frère qui est devenu célèbre par l’Evangile dans toutes les Eglises;
ABBE-FILLION1895 Nous avons envoyé aussi avec lui un frère, dont la louange, en ce qui concerne l'Evangile, est répandue dans toutes les églises;
EDMOND-STAPFER1889 Avec lui, nous envoyons un frère, loué par toutes les Églises de ce qu'il a fait pour l'Évangile,
OLTRAMARE1874 Nous lui avons adjoint le frère dont toutes les églises font l'éloge pour sa prédication de l'évangile,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais nous envoyons avec lui le frère dont la louange au sujet de la bonne nouvelle s’est répandue à travers toutes les congrégations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les assemblées font l’éloge en raison de ce qu’il accomplit en faveur de la bonne nouvelle.
NEUFCHATEL1899 Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange s'est répandue dans toutes les Eglises par l'Evangile;
PAROLE-DE-VIE2000 Avec lui, nous avons envoyé un autre frère. Toutes les Églises disent du bien de celui-ci, à cause de son travail pour annoncer la Bonne Nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 Avec lui, nous envoyons le frère dont toutes les Églises font l'éloge pour son activité au service de la bonne nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Avec lui, nous envoyons le frère dont toutes les Églises font l'éloge pour son activité au service de la Bonne Nouvelle.
SEMEUR2000 Nous envoyons avec lui le frère qui est apprécié dans toutes les Eglises pour son travail au service de la Bonne Nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous envoyons avec lui le frère qui est apprécié partout comme prédicateur de l’Évangile et dont l’activité missionnaire est connue dans toutes les Églises.
NVG2022 Nous avons également envoyé avec lui un frère dont la louange est dans l'évangile dans toutes les églises


2CORINTHIENS 8 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous l'effet des églises notre co-émigré avec cette grâce-ci à celle étante servie sous notre effet vers la [de lui-même] gloire du Maître et notre promptitude-fureur,
ALAIN-DUMONT2021 Non-seulement cependant, mais [nous avons mandé] notre compagnon-d’emigration ayant- aussi -été-désigné sous-l’obédience-des Églises avec cette grâce – celle étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience vers la gloire du Seigneur // lui-même // et [vers] notre élan-d’ardeur…
LEFEVRE2005 Et pas seulement cela, mais aussi a été ordonné par les Eglises comme compagnon de notre pérégrination pour cette grâce qui est administrée par nous pour la gloire de notre Seigneur, et à notre prompte volonté.
OLIVETAN2022 Et non ce seullement: mais aussi a este esleu des eglises conpaignon de nostre voyage avec ceste beneficence qui est administree de nous a la gloire du mesme Seigneur; & a nostre pronpte volunte:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas tout ; il a encore été désigné par les Églises comme notre compagnon de voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui- même et [la satisfaction de] notre ardeur.
SEGOND-NBS2002 bien plus, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de grâce, qui a été confiée à notre ministère pour la gloire du Seigneur lui–même et en témoignage de notre ardeur.
OECUMENIQUE1976 Mieux encore, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de générosité, service que nous entreprenons pour la gloire du Seigneur lui-même et pour la réalisation de nos bonnes intentions.
JERUSALEM1973 Ce n'est pas tout; il a encore été désigné par le suffrage des Eglises comme notre compagnon de voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui-même et notre propre satisfaction.
ALBERT-RILLIET1858 et qui, en outre, a été choisi par les églises comme notre compagnon de voyage dans cette œuvre de bienfaisance, à laquelle nous donnons nos soins pour la gloire du seigneur et pour montrer notre bonne volonté,
LITURGIE2013 – ajoutons que ce frère a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de bonté, ce service que nous accomplissons pour la gloire du Seigneur et selon notre ardent désir.
AMIOT1950 Bien plus, il a été délégué par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette mission de charité à laquelle nous nous employons pour la gloire du Seigneur et la satisfaction de notre cœur.
GROSJEAN1971 et qui, de plus, a été désigné par les églises pour nous accompagner avec ces largesses au service des-quelles nous sommes, tant à la gloire du Seigneur que par générosité.
DARBY1885 (et non seulement [cela], mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et [pour montrer] notre empressement);
DARBY-REV2006 bien plus, il a même été désigné par les assemblées pour être notre compagnon de voyage, avec cette libéralité dont nous assurons le service à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement.
PEUPLES2005 Ce n’est pas tout : les Églises l’ont désigné pour voyager avec nous et porter cette aide que nous entendons mener à bien, pour la gloire de Dieu autant que par conviction personnelle.
COLOMBE1978 de plus, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de grâce, dont nous avons la charge pour la gloire du Seigneur lui-même et (en témoignage de) nos bonnes dispositions.
SEGOND-212007 Il a de plus été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans ce geste de générosité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur [lui-même] et en témoignage de notre bonne volonté.
LOUIS-SEGOND1910 et qui, de plus, a été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.
MAREDSOUS2004 Bien plus, il a été délégué par les suffrages des Églises, pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur et selon notre désir.
BAYARD2018 et non seulement ça, mais les Assemblées l’ont élu à main levée notre compagnon de voyage dans cette œuvre généreuse dont nous assurons le service pour manifester l’éclat du Seigneur lui-même et notre ardeur,
KUETU2023 Et non seulement cela, mais il a été aussi désigné par le vote des assemblées pour être notre compagnon de voyage pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même et selon votre promptitude.
CHOURAQUI1977 Il est non seulement notre compagnon de voyage, mais aussi choisi par les communautés pour ce chérissement dont nous sommes les servants pour la gloire de l’Adôn, selon notre vœu.
STERN2018 et non seulement cela, mais il a été choisi par les assemblées pour voyager avec nous, afin que cette œuvre de charité dont nous sommes chargés soit accomplie pour l’honneur du Seigneur et pour montrer notre désir d’apporter de l’aide.
LIENART1951 et qui de plus a été choisi par leur suffrage pour être notre compagnon dans le voyage nécessité pour cette œuvre de grâce, à laquelle nous nous employons pour la gloire du Seigneur lui-même, et aussi pour faire preuve de générosité.
PIROT-ET-CLAMER1950 et qui de plus a été choisi par leur suffrage pour être notre compagnon dans le voyage nécessité pour cette œuvre de grâce, à laquelle nous nous employons pour la gloire du Seigneur lui-même, et aussi pour faire preuve de générosité.
ABBE-CRAMPON1923 et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.
LAUSANNE1872 Et non seulement cela, mais aussi il a été désigné par les assemblées comme notre compagnon de voyage, avec cette grâce que nous administrons pour la gloire du Seigneur lui-même, et pour [seconder] votre prompte volonté;
GENEVE1669 Et non ſeulement cela, mais auſſi il a eſté ordonné par les Egliſes compagnon de noſtre voyage pour cette grace qui eſt adminiſtrée par nous à la gloire du Seigneur meſme, & pour ſervir à la promptitude de voſtre courage.
MARTIN_17071707 (Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Églises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, et [pour servir] à la promptitude de votre zèle.)
MARTIN_17441744 (Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Églises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, [et pour servir] à la promptitude de votre zèle.)
OSTERVALD_17441744 Et non seulement cela, mais il a été choisi par les suffrages des églises pour nous accompagner dans le voyage et pour porter les aumônes que nous administrons à la gloire du Seigneur même et afin de répondre à l'ardeur de votre zèle.
OSTERVALD_18811881 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l'ardeur de votre zèle.
KING-JAMES2006 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les églises, pour nous accompagner dans le voyage avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du SEIGNEUR lui-même, et en déclaration de votre vif désir.
SACY1759 et qui de plus a été choisi par les Eglises pour nous accompagner dans nos voyages, & prendre part au soin que nous avons de procurer cette assistance à nos frères, pour la gloire du Seigneur, & pour seconder notre bonne volonté.
ABBE-FILLION1895 et non seulement cela, mais il a été choisi par les églises comme notre compagnon de voyage, dans cette oeuvre de charité que nous administrons pour la gloire du Seigneur et en témoignage de notre bonne volonté.
EDMOND-STAPFER1889 bien plus, délégué par elles pour nous accompagner dans notre voyage avec le produit de la collecte que nous avons faite pour la gloire du Seigneur lui-même et aussi de bon coeur.
OLTRAMARE1874 et qui, de plus, a été appelé par les suffrages des églises à porter avec nous l'aumône que nous recueillons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.
MONDE-NOUVEAU1995 Non seulement cela, mais il a encore été désigné par les congrégations pour être notre compagnon de voyage pour ce qui est de ce don fait de bon cœur et dont nous devons nous occuper pour la gloire du Seigneur et comme preuve de notre bonne volonté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sans oublier qu’il a aussi été désigné par les assemblées pour être notre compagnon de voyage tandis que nous nous occupons de ce don, pour la gloire du Seigneur et pour prouver notre désir sincère d’aider.
NEUFCHATEL1899 et non seulement cela, mais il a été choisi par les suffrages des Eglises pour nous accompagner dans le voyage, avec cette grâce que nous administrons à la gloire du Seigneur même et pour montrer notre prompte volonté;
PAROLE-DE-VIE2000 Ce n'est pas tout ! Les Églises l'ont désigné, pour qu'il vienne avec nous distribuer l'aide reçue. C'est un service que nous devons rendre, pour la gloire du Seigneur lui-même. Ainsi, nous montrons notre bonne volonté.
FRANCAIS-C-N2019 Bien plus, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette entreprise généreuse dont nous sommes chargés, pour la gloire du Seigneur lui-même, et pour manifester notre bonne volonté.
FRANCAIS-C1982 En outre, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette entreprise généreuse dont nous sommes chargés pour la gloire du Seigneur lui-même et pour manifester notre bonne volonté.
SEMEUR2000 Il a, de plus, été désigné par le vote des Eglises pour être notre compagnon dans le voyage que nous entreprenons pour accomplir cette oeuvre de générosité. C’est pour la gloire du Seigneur lui-même et pour manifester notre souci pour les autres que nous accomplissons ce service.
PAROLE-VIVANTE2013 Il a, de plus, été choisi par le vote unanime des Églises pour être leur délégué et notre compagnon dans les voyages que nous devons entreprendre pour porter le produit de la collecte (à Jérusalem). C’est à la gloire du Seigneur lui-même que nous voulons accomplir cette œuvre de grâce et pour montrer par là notre souci des autres. C’est pourquoi ce choix, fait devant Dieu, a toute mon approbation,
NVG2022 - et non seulement, mais aussi ordonné par les églises, notre compagnon avec cette grâce, qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur et à notre volonté destinée -


2CORINTHIENS 8 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 s'équipants ceci, ne-pas un-quelconque nous qu'il ait reproché dans cette abondance-ci à celle étante servie sous notre effet·
ALAIN-DUMONT2021 … vous-appareillant-pour ceci : [Que] quiconque ne fasse- de nous -un-objet-de-reproches dans cette libéralité étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ. La libéralité en question est la forte somme d’argent qu’il faut convoyer, et qui, comme toujours, peut faire naître les pires suspicions.
LEFEVRE2005 Nous donnant garde de ce que nul ne nous vitupère en cette abondance qui est administrée par nous [pour la gloire de notre Seigneur].
OLIVETAN2022 nous donnans garde de ce; que nul ne nous reprenne en ceste abondance: laquelle est administree par nous
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous entendons par là éviter qu'on nous décrie pour cette forte somme dont le service est assuré par nous ;
SEGOND-NBS2002 Nous ne voulons pas qu’on nous prenne en défaut au sujet de cette abondante collecte confiée à notre ministère;
OECUMENIQUE1976 Nous prenons bien garde d'éviter toute critique dans la gestion de ces fortes sommes dont nous avons la charge.
JERUSALEM1973 Par là nous voulons éviter qu'on n'aille nous décrier pour cette forte somme dont le service est assuré par nous;
ALBERT-RILLIET1858 désirant éviter que personne ne nous critique à propos de cette grosse somme que nous sommes chargés de recueillir;
LITURGIE2013 Nous voulons par là éviter tout reproche à cause des grosses sommes dont nous assurons le service ;
AMIOT1950 Notre souci est d'éviter tout reproche au sujet de ces sommes importantes dont nous avons la charge,
GROSJEAN1971 Nous prenons ainsi nos précautions pour que per-sonne ne nous critique sur ces fonds au service desquels nous sommes,
DARBY1885 évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous;
DARBY-REV2006 Ainsi nous évitons le blâme de quiconque, à propos de cette large contribution dont nous assurons le service ;
PEUPLES2005 Nous l’avons disposé ainsi pour que personne n’ait de soupçons sur de telles sommes que nous devons administrer.
COLOMBE1978 Nous voulons éviter qu'on nous blâme au sujet de cette abondante collecte dont nous avons la charge;
SEGOND-212007 Nous voulons en effet éviter qu'on nous critique au sujet de la forte somme dont nous avons la charge,
LOUIS-SEGOND1910 Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;
MAREDSOUS2004 Nous voulons ainsi nous éviter tout reproche au sujet de cette importante collecte que nous avons entreprise;
BAYARD2018 tout en cherchant à éviter que quelqu’un ridiculise la façon dont nous assurons le service de cette très grosse somme.
KUETU2023 Nous nous préparons afin que personne ne nous blâme dans cette abondante collecte qui est administrée par nous.
CHOURAQUI1977 Nous prévoyons cela pour que personne ne puisse nous blâmer dans notre gestion de cette libéralité,
STERN2018 Notre but est de vous démontrer que la manière dont nous nous occupons de cette somme importante est irréprochable ;
LIENART1951 C'est que nous tenons à éviter tout blâme au sujet de ces largesses dont nous avons la charge ;
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est que nous tenons à éviter tout blâme au sujet de ces largesses dont nous avons la charge;
ABBE-CRAMPON1923 Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins;
LAUSANNE1872 évitant que personne ne nous blâme dans l'administration que nous devons faire de cette abondance;
GENEVE1669 Nous donnans garde que perſonne ne vous reprenne en cette abondance qui eſt adminiſtrée par nous:
MARTIN_17071707 Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.
MARTIN_17441744 Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.
OSTERVALD_17441744 Nous l'avons fait pour n'être point blâmés dans l'administration qui nous est confiée de ces aumônes abondantes,
OSTERVALD_18811881 Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes;
KING-JAMES2006 Évitant ceci, que personne ne puisse nous blâmer dans cette abondante collecte qui est administrée par nous.
SACY1759 Et notre dessein en cela a été d’éviter que personne ne puisse nous rien reprocher sur cette aumône abondante, dont nous sommes les dispensateurs:
ABBE-FILLION1895 Nous tachons d'éviter en cela que personne ne nous blame, au sujet de cette abondante collecte dont nous sommes les dispensateurs.
EDMOND-STAPFER1889 Nous tenons à éviter qu'on puisse dire du mal de nous à propos de l'abondante collecte que nous venons de faire.
OLTRAMARE1874 Nous prenons cette mesure, pour qu'on ne nous adresse pas de reproches à propos de l'importante somme que nous recueillons;
MONDE-NOUVEAU1995 Nous évitons ainsi que quelqu’un nous critique au sujet de cette contribution importante dont nous devons nous occuper.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous évitons ainsi qu’on nous critique au sujet de ce don généreux dont nous nous occupons.
NEUFCHATEL1899 évitant que quelqu'un ne nous blâme dans l'administration qui nous est confiée de cette abondance;
PAROLE-DE-VIE2000 On nous a confié beaucoup d'argent. Nous voulons éviter des reproches sur notre façon de rendre ce service.
FRANCAIS-C-N2019 Nous tenons à éviter que l'on critique notre façon de nous occuper de cette somme importante.
FRANCAIS-C1982 Nous tenons à éviter que l'on critique notre façon de nous occuper de cette somme importante.
SEMEUR2000 Nous tenons à éviter toute critique quant à notre manière de nous occuper de ces sommes importantes.
PAROLE-VIVANTE2013 car je tiens à éviter toute critique et tout soupçon dans la gérance des sommes importantes dont nous avons la charge.
NVG2022 en évitant cela, de peur qu'on ne nous reproche cette plénitude qui est servie par nous;


2CORINTHIENS 8 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous pré-intelligeons belles choses non seulement en vue du Maître mais aussi en vue des êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 Nous avons- en-effet -une-intelligence-prévenante de [ce qui est] beau, non seulement au-su-et-au-vu-du Seigneur mais aussi au-su-et-au-vu-des Hommes.— Cfr. Rm 12,17.
LEFEVRE2005 Car nous pourvoyons à bien faire, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
OLIVETAN2022 pouruoyans les bonnes choses non seullement devant le Seigneur; mais aussi devant les hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes.
SEGOND-NBS2002 car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des humains.
OECUMENIQUE1976 Nous nous préoccupons du bien non seulement aux yeux de Dieu, mais aussi à ceux des hommes.
JERUSALEM1973 car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes.
ALBERT-RILLIET1858 car nous recherchons ce qui est bien, non-seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes.
LITURGIE2013 en effet, nous nous appliquons à bien agir, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes.
AMIOT1950 car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement au regard de Dieu, mais encore au regard des hommes.
GROSJEAN1971 car nous nous proposons le bien non seulement devant le Seigneur mais aussi devant les hommes.
DARBY1885 car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
DARBY-REV2006 car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
PEUPLES2005 Nous voulons que les choses soient correctes devant Dieu et devant les hommes.
COLOMBE1978 car nous recherchons ce qui est bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes.
SEGOND-212007 car nous recherchons ce qui est bien non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
LOUIS-SEGOND1910 car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
MAREDSOUS2004 car nous avons en vue le bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes.
BAYARD2018 Oui, nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur mais également devant les hommes.
KUETU2023 Nous nous préoccupons de ce qui est convenable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les humains.
CHOURAQUI1977 prévoyant le bien aux yeux de l’Adôn comme aux yeux des hommes.
STERN2018 car nous cherchons à faire ce qui est juste, non seulement aux yeux de Dieu, mais aussi aux yeux des hommes?
LIENART1951 car nous nous proposons ce qui est bien non seulement aux yeux de Dieu, mais encore aux yeux des hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 car nous nous proposons ce qui est bien non seulement aux yeux de Dieu, mais encore aux yeux des hommes.
ABBE-CRAMPON1923 car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
LAUSANNE1872 nous proposant ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
GENEVE1669 Et procurans ce qui eſt bon, non ſeulement devant le Seigneur, mais auſſi devant les hommes.
MARTIN_17071707 Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
MARTIN_17441744 Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
OSTERVALD_17441744 Ayant soin de faire ce qui est bon non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
OSTERVALD_18811881 Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
KING-JAMES2006 Procurant ce qui est honnête, non seulement devant le SEIGNEUR, mais aussi devant les hommes.
SACY1759 car nous tâchons de faire le bien avec tant de circonspection, qu’il soit approuvé non-seulement de Dieu, mais aussi des hommes.
ABBE-FILLION1895 Car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
EDMOND-STAPFER1889 «Nous voulons être irréprochables, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.»
OLTRAMARE1874 car notre esprit se préoccupe de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais encore aux yeux des hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 Car ‘ nous nous préoccupons de ce qui est droit, non seulement aux yeux de Jéhovah, mais aussi aux yeux des hommes ’.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car « nous nous occupons de toute chose avec honnêteté, non seulement aux yeux de Jéhovah, mais aussi aux yeux des hommes ».
NEUFCHATEL1899 ayant soin de faire ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous cherchons ce qui est bien, non seulement aux yeux de Dieu, mais aussi aux yeux des hommes.
FRANCAIS-C-N2019 Nous cherchons à faire ce qui est bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux de tout le monde.
FRANCAIS-C1982 Nous cherchons à faire ce qui est bien non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes.
SEMEUR2000 En effet, nous avons à coeur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Je prends toutes ces précautions, car j’ai à cœur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
NVG2022 car nous fournissons des biens non seulement devant le Seigneur mais aussi devant les hommes.


2CORINTHIENS 8 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous mandâmes avec cependant eux notre frère lequel nous mîmes à l'épreuve en nombreuses-choses nombreuses-fois étant à la hâte, maintenant-ci cependant nombreuse-chose plus à la hâte, à nombreuse persuasion celle envers vous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant nous avons mandé-avec eux notre frère que nous avons-évalué dans de considérables [et] de-nombreuses-fois [comme] étant à-la-hâte, cependant-que maintenant [il est] considérablement plus-encore-à-la-hâte, [encouragé en cela] par une considérable docile-assurance envers vous.
LEFEVRE2005 Et nous avons aussi envoyé avec eux notre frère que nous avons éprouvé souvente fois, en plusieurs choses, être songneur, et maintenant beaucoup plus songneur , (en raison de) la grande confiance qu’il a en vous.
OLIVETAN2022 Et avons aussi envoye avec eulx nostre frere: lequel avons esprouve souventeffois en plusieurs choses; diligent: & maintenant beaucop plus diligent pour la grande confiance que jay vers vous;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons éprouvé l'empressement en bien des affaires et souvent, mais qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous.
SEGOND-NBS2002 Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé l’empressement bien souvent, en bien des occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
OECUMENIQUE1976 Avec les délégués nous avons envoyé notre frère, celui dont nous avons souvent, dans bien des cas, éprouvé le zèle et qui maintenant en montre bien plus encore, car il vous fait pleinement confiance.
JERUSALEM1973 Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l'empressement de maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous.
ALBERT-RILLIET1858 Or avec eux nous vous envoyons notre frère, dont nous avons souvent reconnu l'empressement dans plusieurs occasions, mais que nous trouvons maintenant encore beaucoup plus empressé. Cependant la grande confiance que j'ai en vous me rassure,
LITURGIE2013 Nous avons encore envoyé avec eux un autre de nos frères dont nous avons souvent, en bien des cas, vérifié l’empressement, un empressement encore plus fort aujourd’hui à cause de la grande confiance qu’il a en vous.
AMIOT1950 Nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons éprouvé le zèle de maintes manières et en maintes circonstances, et qui dans le cas présent témoigne d'un zèle encore plus vif, en raison de la grande confiance qu'il a en vous.
GROSJEAN1971 Et nous avons envoyé avec eux notre frère dont à maintes reprises nous avons éprouvé l’empressement et qui maintenant est d’autant plus empressé qu’il a davantage confiance en vous.
DARBY1885 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l’épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous.
DARBY-REV2006 Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont souvent, en bien des affaires, nous avons éprouvé le zèle et qui maintenant est encore beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
PEUPLES2005 C’est pourquoi nous avons aussi envoyé avec eux un frère dont nous avons éprouvé très souvent la disponibilité sur tous les plans ; et maintenant il est encore mieux disposé car il a toute confiance en vous.
COLOMBE1978 Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
SEGOND-212007 Avec eux nous envoyons notre frère, dont nous avons souvent, à bien des occasions, pu apprécier le zèle, et il en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
LOUIS-SEGOND1910 Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
MAREDSOUS2004 Avec eux, nous envoyons encore un de nos frères dont nous avons éprouvé le zèle, maintes fois et en diverses occasions; cette fois-ci, il sera encore plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous.
BAYARD2018 Nous avons envoyé avec eux notre frère que nous avons testé en bien des affaires, souvent, manifestant de l’ardeur, et bien plus encore aujourd’hui car il vous fait pleinement confiance.
KUETU2023 Mais nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en beaucoup de choses, mais qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de sa grande confiance en vous.
CHOURAQUI1977 Avec eux, nous avons envoyé notre frère, que nous avons éprouvé comme étant plein de désir en plusieurs occasions, et qui maintenant a beaucoup plus de désir, dans sa grande confiance en vous.
STERN2018 Avec ces deux hommes, nous envoyons notre autre frère. Nous avons testé le zèle à maintes reprises et de différentes manières. Il est maintenant encore plus zélé en raison de la grande confiance qu’il a en vous.
LIENART1951 Nous envoyons encore avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé le zèle en de bien nombreuses circonstances, mais qui se montre maintenant d'autant plus zélé qu'il a une grande confiance en vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous envoyons encore avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé le zèle en de bien nombreuses circonstances, mais qui se montre maintenant d'autant plus zélé qu'il a une grande confiance en vous.
ABBE-CRAMPON1923 Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
LAUSANNE1872 Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en beaucoup de choses, et dont l'empressement est encore beaucoup plus grand maintenant par sa grande confiance en vous.
GENEVE1669 Nous avons auſſi envoyé avec eux noſtre frere, lequel nous avons eſprouvé ſouventefois en pluſieurs choſes, eſtre diligent, & maintenant beaucoup plus diligent, pour la grande aſſeurance que j'ai de vous.
MARTIN_17071707 Nous avons envoyé aussi avec eux notre [autre] frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance [qu’il a] en vous.
MARTIN_17441744 Nous avons envoyé aussi avec eux notre [autre] frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance [qu'il a] en vous.
OSTERVALD_17441744 Nous avons aussi envoyé avec eux un de nos frères dont nous avons éprouvé l'affection en plusieurs rencontres et qui en aura encore plus en celle-ci à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
OSTERVALD_18811881 Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
KING-JAMES2006 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en beaucoup de choses, et maintenant beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance que j'ai en vous.
SACY1759 Nous avons envoyé encore avec eux notre frère, que nous avons reconnu zélé & vigilant en plusieurs rencontres, & qui l’est encore beaucoup plus en celle-ci; & nous avons grande confiance que vous le recevrez bien;
ABBE-FILLION1895 Nous avons encore envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en de nombreuses occasions, et qui est encore beaucoup plus zélé maintenant, à cause de sa grande confiance en vous,
EDMOND-STAPFER1889 Avec eux, nous envoyons aussi un autre de nos frères, dont nous avons éprouvé le zèle plusieurs fois, en diverses occasions, et qui en a d'autant plus aujourd'hui qu'il est plein de confiance en vous.
OLTRAMARE1874 Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en mainte affaire, et que sa grande confiance en vous rend aujourd'hui plus empressé encore.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en beaucoup de circonstances, mais qui maintenant est beaucoup plus empressé à cause de sa grande confiance en vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Avec eux, nous envoyons un autre de nos frères, que nous avons souvent mis à l’épreuve et dont nous avons constaté l’empressement dans bien des situations, et qui manifeste à présent encore plus d’empressement parce qu’il a une grande confiance en vous.
NEUFCHATEL1899 Nous avons donc envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en plusieurs occasions, et qui en aura beaucoup plus en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Avec ceux qui sont partis, nous avons aussi envoyé notre frère. Il désire vraiment aider les autres. Cela, nous l'avons vu souvent et en beaucoup d'occasions. Maintenant, il a totalement confiance en vous et donc, il désire encore plus vivement rendre service.
FRANCAIS-C-N2019 Nous envoyons avec eux notre frère ; nous avons eu beaucoup d'occasions de le mettre à l'épreuve et il s'est toujours montré zélé. Mais maintenant, il l'est encore bien plus en raison de la grande confiance qu'il a en vous.
FRANCAIS-C1982 Nous envoyons avec eux notre frère; nous avons eu beaucoup d'occasions de le mettre à l'épreuve et il s'est toujours montré zélé. Mais maintenant, il l'est encore bien plus en raison de la grande confiance qu'il a en vous.
SEMEUR2000 Avec eux, nous envoyons encore ce troisième frère, dont nous avons eu bien des fois l’occasion d’apprécier le dévouement. Dans le cas présent, son empressement est d’autant plus vif qu’il a une pleine confiance en vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous leur adjoignons un autre frère, dont nous avons eu bien des fois et en maintes circonstances l’occasion d’apprécier le dévouement. Dans le cas présent, son zèle est d’autant plus vif qu’il a une pleine confiance en vous.
NVG2022 Et nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, que nous avons montré être souvent anxieux à propos de beaucoup de choses, mais maintenant beaucoup plus anxieux, ayant beaucoup de confiance en toi.


2CORINTHIENS 8 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soit pour Titus, mon-propre communiant et envers vous co-travailleur· Soit nos frères, envoyés des églises, gloire de Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Que-ce-soit en-faveur-de Tite, mon homme-de-communion et envers vous un compagnon-d’œuvre, que-ce-soit nos frères, [ce sont des] envoyés des Églises, [la] gloire du Christ.
LEFEVRE2005 Pour (ce qui est de) Tite, qui est / mon compagnon et mon aide auprès de vous, ou pour les autres qui sont nos frères, apôtres des Eglises, de la gloire de Christ.
OLIVETAN2022 ou soit a cause de Tite; qui est mon conpaignon; & mon ayde envers vous; ou pour les autres qui sont noz freres Ambassadeurs des eglises; la gloire de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les apôtres des Églises, la gloire du Christ.
OECUMENIQUE1976 Tite, c'est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; nos frères, ce sont les délégués des Églises, la gloire du Christ.
JERUSALEM1973 Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et coopérateur auprès de vous; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 soit qu'il s'agisse de Tite, lui qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous, soit qu'il s'agisse de nos frères, eux qui sont envoyés des églises et la gloire de Christ;
LITURGIE2013 En ce qui concerne Tite, c’est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, ils sont la gloire du Christ.
AMIOT1950 Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ.
GROSJEAN1971 Tite est mon associé et mon collaborateur auprès de vous; et nos frères sont les apôtres des églises, la gloire du Christ.
DARBY1885 Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d’œuvre auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.
DARBY-REV2006 Quant à Tite, c'est mon associé et mon compagnon d'oeuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.
PEUPLES2005 Voilà donc Tite, mon compagnon et mon collaborateur pour ce qui vous touche ; et vous avez nos frères, apôtres des Églises, qui sont la gloire du Christ.
COLOMBE1978 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
SEGOND-212007 En ce qui concerne Tite, il est mon associé et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ.
MAREDSOUS2004 En ce qui concerne Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ.
BAYARD2018 Tite, c’est mon associé et mon collaborateur près de vous. Nos frères, ce sont les envoyés des Assemblées, la gloire de Christ.
KUETU2023 Ainsi, pour Titos, il est mon associé et mon compagnon d'œuvre auprès de vous ; pour ce qui est de nos frères, ils sont les apôtres des assemblées et la gloire du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Titus, mon associé et mon collaborateur auprès de vous, et nos frères, envoyés par les communautés, sont la gloire du messie.
STERN2018 Quant à Tite, il est mon collaborateur et il travaille avec moi pour vous. Pour ce qui est des autres frères qui sont avec lui, ce sont les émissaires des assemblées. Ils œuvrent pour l’honneur du Messie.
LIENART1951 Tite, c'est mon associé, et en ce qui vous concerne, mon collaborateur. Nos frères, ce sont les envoyés des Eglises, ils sont la gloire du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tite, c'est mon associé, et en ce qui vous concerne, mon collaborateur. Nos frères, ce sont les envoyés des Eglises, ils sont la gloire du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
LAUSANNE1872 Quant à Tite, [il est] mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous; quant à nos frères, [ils sont] envoyés des assemblées, une gloire du Christ.
GENEVE1669 Ainſi donc quant à Tite, il eſt eſt mon aſſocié & compagnon d'oeuvre envers vous: & quant à nos freres, ils ſont ambaſſadeurs des Egliſes, & la gloire de Chriſt.
MARTIN_17071707 Ainsi donc quant à Tite, il [est] mon associé et mon compagnon d’oeuvre envers vous: et quant à nos frères, ils [sont] les envoyés des Églises,[et] la gloire de Christ.
MARTIN_17441744 Ainsi donc quant à Tite, il [est] mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous ; et quant à nos frères, ils [sont] les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon et il travaille avec moi pour vous et à l'égard de nos autres frères ils sont les envoyés des églises et la gloire de Christ.
OSTERVALD_18811881 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.
KING-JAMES2006 Or si quelqu'un demande au sujet de Tite, il est mon associé et compagnon d'oeuvre envers vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des églises, et la gloire de Christ.
SACY1759 et que vous traiterez de même Tite qui est uni avec moi, & qui travaille comme moi pour votre salut, & nos autres frères qui sont les apôtres des Eglises, & la gloire de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 soit à l'égard de Tite, qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous, soit à l'égard de nos frères, qui sont les apôtres des églises et la gloire du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à Tite, il est mon collègue et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
OLTRAMARE1874 Nous vous les recommandons, soit Tite, qui est mon collègue et mon aide au milieu de vous, soit nos frères, qui sont les délégués des églises, la gloire de Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Si cependant on pose une question au sujet de Tite, il est mon associé et mon compagnon de travail pour vos intérêts ; ou si c’est au sujet de nos frères, ils sont apôtres de congrégations et une gloire de Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant, si on pose des questions au sujet de Tite : il est mon compagnon, mon collaborateur pour vos intérêts ; si on pose des questions au sujet de nos frères : ils sont apôtres des assemblées à la gloire de Christ.
NEUFCHATEL1899 Soit que je parle en faveur de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur à votre égard, soit qu'il s'agisse de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, et la gloire de Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Tite, c'est mon compagnon, il travaille avec moi pour vous. Nos frères, ce sont les envoyés des Églises. Ils agissent pour la gloire du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 En ce qui concerne Tite, il est mon compagnon dans la foi, ainsi que mon collaborateur au service du Christ auprès de vous ; concernant les autres qui l'accompagnent, ce sont les envoyés des Églises et ils agissent pour la gloire du Christ.
FRANCAIS-C1982 En ce qui concerne Tite, il est mon compagnon, ainsi que mon collaborateur auprès de vous; quant aux autres frères qui l'accompagnent, ce sont les envoyés des Églises et ils agissent pour la gloire du Christ.
SEMEUR2000 Ainsi, je vous recommande Tite comme mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous, nos frères comme les délégués des Eglises, des hommes qui font honneur au Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 (Je vous les recommande donc tous les trois :) Tite comme mon associé et mon collaborateur auprès de vous, nos frères comme les délégués officiels des Églises, des hommes qui font honneur au Christ.
NVG2022 Que ce soit pour Tite, il est mon compagnon et mon aide parmi vous ; si nos frères, les apôtres des églises, la gloire de Christ.


2CORINTHIENS 8 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La donc indication de votre amour et de notre vanterie pour vous, envers eux se montrants-dedans envers la face des églises.
ALAIN-DUMONT2021 Donc la démonstration de votre amour-agapè et de notre objet-de-vantardise en- votre -faveur, la démontrant envers eux, [qu’elle advienne] envers la face des Églises.
LEFEVRE2005 Montrez donc envers eux, en la présence des Eglises, le signe de votre charité, et de notre gloire que nous avons pour vous.
OLIVETAN2022 Monstrez donc envers eulx en la presence des eglises le signe de vostre charite; et de nostre gloire que avons de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-leur donc votre amour, et pourquoi nous nous vantons de vous ; montrez-le-leur à la face des Églises.
SEGOND-NBS2002 Donnez donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour; prouvez–leur que nous avions raison de nous montrer fiers de vous devant eux.
OECUMENIQUE1976 Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour et de la fierté que nous avons de vous auprès d'eux.
JERUSALEM1973 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notre fierté à votre égard.
ALBERT-RILLIET1858 donnez-leur donc, à la face des églises, la preuve de votre charité, et du motif que nous avons eu de nous enorgueillir de vous.
LITURGIE2013 Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour, de ce qui fait ma fierté à votre sujet.
AMIOT1950 Donnez-leur donc à la face des Églises la preuve de votre charité et montrez-leur que nous avons eu raison de nous montrer fiers de vous.
GROSJEAN1971 Montrez-leur donc votre amour, et pourquoi nous nous vantons de vous. Montrez-le leur à la face des églises.
DARBY1885 Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.
DARBY-REV2006 Donnez-leur donc, devant les assemblées, la preuve de votre amour et des motifs que nous avons eus de tirer gloire de vous.
PEUPLES2005 Vous leur donnerez, et à toutes les Églises, la preuve de votre charité, et vous justifierez tout le bien que je dis de vous.
COLOMBE1978 Donnez donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour et des raisons que nous avions de nous glorifier à votre sujet devant eux.
SEGOND-212007 A la vue des Eglises, donnez-leur donc la preuve de votre amour et montrez-leur que nous avons raison d'être fiers de vous.
LOUIS-SEGOND1910 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
MAREDSOUS2004 Donnez-leur donc à la face des Églises la preuve de votre charité, donnez-leur la preuve que nous avons eu raison de nous montrer fiers de vous.
BAYARD2018 Aussi donnez cette preuve que vous aimez et que nous sommes fiers de vous, à eux, à la face des Assemblées.
KUETU2023 Montrez donc envers eux et devant les assemblées une preuve de votre amour et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
CHOURAQUI1977 Montrez-leur ainsi, en face des communautés, la preuve de votre amour, comme de notre fierté à votre égard.
STERN2018 L’amour que vous portez à ces frères démontrera devant les assemblées qui les ont envoyés la raison pour laquelle nous sommes fiers de vous à leur sujet.
LIENART1951 Montre leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et le bien-fondé de notre fierté à votre sujet.
PIROT-ET-CLAMER1950 Montrez leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et le bien-fondé de notre fierté à votre sujet.
ABBE-CRAMPON1923 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.
LAUSANNE1872 Donnez-leur donc, et devant les assemblées, la preuve de votre amour, et du juste motif que nous avons de nous glorifier de vous.
GENEVE1669 Montrez donc envers eux, & devant les Egliſes, l'approbation de voſtre charité, & de ce que nous nous glorifions de vous.
MARTIN_17071707 Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
MARTIN_17441744 Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
OSTERVALD_17441744 Donnez-leur donc, en présence des églises, des preuves de votre charité et faites voir que c'est avec sujet que nous nous glorifions de vous.
OSTERVALD_18811881 Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi démontrez-leur en présence des églises, la preuve de votre amour, et du sujet que nous avons de nous vanter de vous.
SACY1759 Donnez-leur donc devant les Eglises les preuves de votre charité, & faites voir que c’est avec sujet que nous nous sommes loués de vous.
ABBE-FILLION1895 Donnez-leur donc, en face des églises, la preuve de votre charité, et montrez que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
EDMOND-STAPFER1889 Prouvez donc et votre charité et l'éloge que j'ai fait de vous; prouvez-les à la face des Églises!
OLTRAMARE1874 En leur donnant des preuves de votre affection, et du juste orgueil que nous avons témoigné à votre sujet, vous le faites à la face des églises.
MONDE-NOUVEAU1995 Montrez-leur donc la preuve de votre amour et de ce dont nous nous sommes glorifiés à votre sujet, devant la face des congrégations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussi, donnez-​leur la preuve de votre amour et montrez aux assemblées pourquoi nous sommes fiers de vous.
NEUFCHATEL1899 vous leur donnerez donc, en présence des Eglises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Aussi, montrez-leur que vous les aimez vraiment. Alors les Églises en seront sûres et elles sauront que nous avons raison d'être fiers de vous.
FRANCAIS-C-N2019 Montrez-leur que vous les aimez réellement, afin que les Églises en aient la certitude et sachent que nous avons raison d'être fiers de vous !
FRANCAIS-C1982 Montrez-leur que vous les aimez réellement, afin que les Églises en aient la certitude et sachent que nous avons raison d'être fiers de vous.
SEMEUR2000 Donnez-leur donc la preuve, et par eux, à toutes les Eglises, que votre amour n’est pas un vain mot et que c’est à juste titre que nous nous sommes montrés fiers de vous devant eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Donnez-leur donc la preuve– et à travers eux donnez-la à toutes les Églises– que votre amour n’est pas un vain mot et que c’est à juste titre que nous nous sommes montrés fiers de vous devant eux.
NVG2022 Montrez donc la démonstration de votre charité et notre vantardise pour vous, en eux, face aux églises.