MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils étaient cependant l'approchants tous les collecteurs-de-taxes et les fauteurs pour écouter de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils étaient s’approchant tous de lui, les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs, [pour] l’écouter. |
LEFEVRE | 2005 | Lors, les publicains et (les) pécheurs s’approchaient de lui pour l’ouïr. |
OLIVETAN | 2022 | Lors tous les Fermiers & pecheurs sapprochoient de luy pour le ouyr. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'approchaient de lui tous les taxateurs et les pécheurs pour l'entendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les collecteurs des taxes et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les collecteurs d'impôts et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'écouter. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre, |
LITURGIE | 2013 | Les publicains et les pécheurs venaient tous à Jésus pour l’écouter. |
AMIOT | 1950 | Cependant les publicains et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'entendre. |
GROSJEAN | 1971 | Tous les percepteurs et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
DARBY | 1885 | Et tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
DARBY-REV | 2006 | Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
PEUPLES | 2005 | On voyait tous les collecteurs de l’impôt et les pécheurs s’approcher de Jésus pour l’écouter. |
COLOMBE | 1978 | Tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'entendre. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous les collecteurs d'impôts et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'écouter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. |
MAREDSOUS | 2004 | Les publicains et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'entendre. |
BOYER | 2022 | Maintenant ils s’approchaient tous de lui, les collecteurs de taxes et les gens perdus, pour l’entendre. |
BAYARD | 2018 | Tous les collecteurs d’impôts et les hors-la-loi sont venus l’écouter. |
KUETU | 2023 | Or tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous les gabelous et les fauteurs s’approchent de lui pour l’entendre. |
CALAME | 2012 | Les collecteurs et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’écouter. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils s'étaient approchés de lui tous les percepteurs d'impôts et les gens qui étaient en faute pour l'écouter |
STERN | 2018 | Les collecteurs d’impôts et les pécheurs continuaient de s’approcher de Yéchoua pour l’écouter ; |
LIENART | 1951 | Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
LAUSANNE | 1872 | Or tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
GENEVE | 1669 | Or tous les peagers & les gens de mauvaiſe vie s'approchoyent de lui pour l'ouïr. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s’approchaient de lui pour l’entendre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous TOUS les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. |
KING-JAMES | 2006 | Puis tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
SACY | 1759 | Les Publicains & les gens de mauvaise vie se tenant auprès de Jesus pour l’écouter, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or les publicains et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour L'écouter. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les publicains et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'entendre. |
OLTRAMARE | 1874 | Tous les publicains et les gens de mauvaise vie se tenaient auprès de Jésus pour l'entendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or tous les collecteurs d’impôts et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les collecteurs d’impôts et les pécheurs se rassemblaient autour de Jésus pour l’écouter. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les employés des impôts et les pécheurs s'approchent tous de Jésus pour l'écouter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les collecteurs d'impôts et les pécheurs s'approchaient tous de Jésus pour l'écouter. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation s'approchaient tous de Jésus pour l'écouter. |
SEMEUR | 2000 | Les collecteurs d’impôts et autres pécheurs notoires se pressaient tous autour de Jésus, avides d’écouter ses paroles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les collecteurs d’impôts et les gens mal famés se pressaient autour de Jésus, avides d’écouter ses paroles. |
NVG | 2022 | Et tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui, afin de l'entendre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils murmuraient-en-séparant les en-outre Pharisiens et les lettrés disants en-ce-que celui-ci fauteurs il accepte-auprès et il mange avec eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils murmuraient-entre-eux aussi-bien les Pharisiens et les scribes, en-parlant-ainsi : Celui-ci, [ce sont] des pécheurs [qu’]il accueille-par-devers [lui] et [voici qu’]il mange-avec eux ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : « Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux. |
OLIVETAN | 2022 | Mais les Pharisiens & les Scribes murmuroient; disans: Cestuy cy receoit les pecheurs & mange avec eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens aussi bien que les scribes murmuraient en disant : « Celui-là accueille des pécheurs et mange avec eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : “Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens et les scribes maugréaient: Il accueille des pécheurs et il mange avec eux! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient; ils disaient: «Cet homme-là fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!» |
JERUSALEM | 1973 | Et les Pharisiens et les scribes de murmurer: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les pharisiens et les scribes murmuraient en disant: « Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux! » |
LITURGIE | 2013 | Les pharisiens et les scribes récriminaient contre lui : " Cet homme fait bon accueil aux pécheurs, et il mange avec eux ! " |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient : Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux. |
GROSJEAN | 1971 | Les pharisiens et les scribes en murmuraient, ils disaient : Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux. |
DARBY | 1885 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux. |
DARBY-REV | 2006 | Mais les pharisiens et les scribes murmuraient : Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux. |
PEUPLES | 2005 | Les Pharisiens et les maîtres de la Loi s’en plaignaient : « Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux ! » |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens et les scribes murmuraient et disaient: Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant: «Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Les pharisiens et les scribes murmuraient alors: «Cet homme accueille des pécheurs, disaient-ils, et il mange à leur table.» |
BOYER | 2022 | Et grondaient les pharisiens et les scribes en disant : « Lui, il accueille les gens perdus, et mange avec eux ! » |
BAYARD | 2018 | Les pharisiens et les lettrés murmuraient : Celui-là reçoit les hors-la-loi et partage des repas avec eux. |
KUETU | 2023 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant : Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm aussi bien que les Sopherîm protestent et disent : « Celui-là accueille des fauteurs, il mange avec eux ! » |
CALAME | 2012 | Et les scribes et les Séparés murmuraient et disaient : « Celuici accueille les pécheurs et il mange avec eux !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont protesté les perouschim et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils ont dit lui ce sont des criminels qu'il reçoit et il mange avec eux |
STERN | 2018 | quant aux Pérouchim et aux enseignants de la Torah, ils murmuraient, disant : Cet homme accueille les pécheurs, et il mange même avec eux ! |
LIENART | 1951 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient : “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient: “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant: " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. " |
LAUSANNE | 1872 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux. |
GENEVE | 1669 | Dont les Phariſiens & les Scribes murmuroyent, diſans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaiſe vie, & mange avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant; Celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient : Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux. |
SACY | 1759 | les Pharisiens & les Scribes en murmuraient, & disaient; Voyez comme cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, & mange avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant: Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Pharisiens et les Scribes en murmuraient: «Cet homme, disaient-ils, fait accueil à des pécheurs, et mange avec eux.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens et les scribes en murmuraient, disant: «Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Pharisiens aussi bien que les scribes murmuraient donc, en disant : “ Cet [homme] fait bon accueil à des pécheurs et il mange avec eux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les pharisiens comme les scribes murmuraient : « Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquent Jésus et disent : « Cet homme accueille les pécheurs et il mange avec eux ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens et les spécialistes des Écritures critiquaient Jésus en disant : « Cet homme fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme fait bon accueil aux gens de mauvaise réputation et mange avec eux!» |
SEMEUR | 2000 | Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient: Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela fâchait les pharisiens et les interprètes de la loi. Ils s’en plaignaient et disaient :—Le voilà qui fréquente des gens sans foi ni loi ; il accueille des pécheurs notoires et s’attable avec eux ! |
NVG | 2022 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : "Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant vers eux cette parabole-ci disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux [selon] cette parabole-ci en parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit cette parabole, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Mais il leur recita ceste similitude; disant: |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit cette parabole : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit cette parabole : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur dit cette parabole: |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il leur dit cette parabole: |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit alors cette parabole: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur adressa cette parabole-ci, en disant: |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus leur dit cette parabole : |
AMIOT | 1950 | Alors il leur dit cette parabole : |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit cette parabole : |
DARBY | 1885 | Et il leur dit cette parabole, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit alors cette parabole : |
PEUPLES | 2005 | Aussi Jésus dit-il à leur intention cette parabole : |
COLOMBE | 1978 | Mais il leur dit cette parabole: |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il leur dit cette parabole: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il leur dit cette parabole: |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il riposta par cette parabole: |
BOYER | 2022 | II leur raconte alors une parabole qui disait : |
BAYARD | 2018 | II leur a donné un exemple : |
KUETU | 2023 | Mais il leur proposa cette parabole, en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur parle et dit cet exemple : |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit cette parabole : |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit cette comparaison et il leur a dit |
STERN | 2018 | Il leur dit alors cette parabole : |
LIENART | 1951 | Alors il leur dit cette parabole : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il leur dit cette parabole: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il dit à leur adresse cette parabole: |
LAUSANNE | 1872 | Mais il leur proposa cette parabole, disant: |
GENEVE | 1669 | Mais il leur propoſa cette ſimilitude, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il leur proposa cette parabole, disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur proposa cette parabole, disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur proposa cette parabole : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur dit cette parabole: |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit cette parabole, disant: |
SACY | 1759 | Alors Jesus leur proposa cette parabole: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il leur dit cette parabole: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il leur répondit par cette parabole: |
OLTRAMARE | 1874 | Mais il leur adressa cette parabole: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur donna cet exemple, en disant : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il leur donna cet exemple : |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit cette parabole: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus leur raconte cette histoire : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit alors cette parabole : |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit alors cette parabole: |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus leur répondit par cette parabole: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus leur répondit par cette parabole :— |
NVG | 2022 | Et il leur dit cette parabole, disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quel être-humain issu de vous ayant cent brebis et ayant-dépéri {dé-perdant} issu d'elles-mêmes – une –, non laisse-totalement les quatre-vingt-dix neuf dans le désert et se va sur celle ayante-dépérie jusqu'à ce qu'il l'ait-trouvée ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | « Qui est l’homme d’entre vous qui a cent brebis, s’il en a perdu une d’elles, ne laisse-t-il point les quatre-vingt et dix-neuf au dé/sert, et s’en va (après) celle qui était périe jusques à tant qu’il l’ait trouvée ? |
OLIVETAN | 2022 | Qui est lhomme dentre vous qui a cent brebis; & sil en a perdu une dicelles; ne laisse il pas les quatre vingtz & dixneuf au desert: et sen va apres celle qui estoit perie; jusque a tant quil lait trouvee? |
JACQUELINE | 1992 | « Quel homme parmi vous ayant cent brebis s'il a perdu une seule d'entre elles ne quitte les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après la perdue jusqu'à ce qu'il la trouve ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel homme d’entre vous, s’il a cent moutons et qu’il en perde un, ne laisse les quatre–vingt–dix–neuf autres dans le désert pour aller après celui qui est perdu, jusqu’à ce qu’il le retrouve? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? |
JERUSALEM | 1973 | Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et vient à en perdre une, n'abandonne les 89@autres dans le désert pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Quel est parmi vous l'homme qui, possédant cent brebis, s'il vient à en perdre une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et n'aille après celle qui est perdue jusques à ce qu'il l'ait retrouvée? |
LITURGIE | 2013 | " Si l’un de vous a cent brebis et qu’il en perd une, n’abandonne-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller chercher celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve ? |
AMIOT | 1950 | Qui d'entre vous, possédant cent brebis, et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée ? |
GROSJEAN | 1971 | Lequel d’entre vous, s’il a cent brebis et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve ? |
DARBY | 1885 | Quel est l’homme d’entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s’en aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ? |
DARBY-REV | 2006 | Quel est l'homme parmi vous qui, s'il a cent brebis et en a perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ? |
PEUPLES | 2005 | « Imaginez que l’un d’entre vous possède 100 brebis, et il en a perdu une. Est-ce qu’il ne va pas laisser les 99 autres dans le désert, et courir après celle qui s’est perdue jusqu’à ce qu’il la retrouve ? |
COLOMBE | 1978 | Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse les 99 autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve? |
SEGOND-21 | 2007 | «Si l'un de vous a 100 brebis et qu'il en perde une, ne laisse-t-il pas les 99 autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il la retrouve? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve? |
MAREDSOUS | 2004 | Quelqu'un d'entre vous possède cent brebis. S'il en perd une, ne laisse-t-il pas les 99 autres dans le désert, pour aller chercher celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il la retrouve? |
BOYER | 2022 | « Quel homme parmi vous qui aurait cent brebis, et qui aurait égaré l’une d’entre elles, ne laisserait pas les quatre-vingt-dix-neuf à l’abandon pour se mettre à la recherche de l’égarée jusqu’à ce qu’il la trouve ? |
BAYARD | 2018 | Lequel parmi vous, s’il possède cent brebis et qu’il en perde une, n’abandonne-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert jusqu’à ce qu’il trouve celle qu’il avait perdue ? |
KUETU | 2023 | Quel homme parmi vous, s'il a 100 brebis et qu'il en perde une, ne laisse pas les 99 dans le désert, pour aller à la recherche de celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve ? |
CHOURAQUI | 1977 | « Quel homme parmi vous, ayant cent moutons et perdant un seul d’entre eux, n’abandonne pas les quatre-vingt-dix-neuf autres au désert et ne va vers le perdu jusqu’à ce qu’il le retrouve ? |
CALAME | 2012 | « Quel est celui d’entre vous qui a cent moutons, et qui, s’il en perd un, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert, et ne s’en va chercher celui qui est perdu, jusqu’à ce qu’il le trouve ? |
TRESMONTANT | 2007 | quel [estil] donc l'homme parmi vous à qui appartiennent cent moutons et qui en a perdu un seul d'entre eux qui n'abandonne pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert et qui [ne] s'en va [pas] à la recherche de celui qui s'est perdu jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvé |
STERN | 2018 | Si l’un d’entre vous possède cent brebis et en perde une, ne laissera-t-il pas les 99 autres dans le désert pour aller chercher celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il la retrouve ? |
LIENART | 1951 | “Quel homme d'entre vous, s'il possède cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et ne va après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Quel homme d'entre vous, s’il possède cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et ne va à près celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Qui d'entre vous, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? |
LAUSANNE | 1872 | Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une seule, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée; |
GENEVE | 1669 | Qui eſt l'homme d'entre vous, qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laiſſe les quatre vingts & dix-neuf au deſert, & ne s'en aille apres celle qui eſt perduë, juſques à ce qu'il l'ait trouvée; |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui est l’homme d’entre vous qui ayant cent brebis, s’il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s’en aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée; |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt et dix-neuf au désert et n'aille après celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée; |
KING-JAMES | 2006 | Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf au désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve? |
SACY | 1759 | Qui est l’homme d’entre vous, qui ayant cent brebis, & en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s’en aller après celle qui s’est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve? |
ABBE-FILLION | 1895 | Quel est l'homme parmi vous qui a cent brebis, et qui, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si l'un de vous a cent brebis et qu'il en égare une, ne laisse-t-il pas dans le déserta les quatre-vingt-dix-neuf autres, pour aller chercher celle qui s'est égarée, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? |
OLTRAMARE | 1874 | «Quel est l'homme parmi vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingtdix-neuf autres au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu'il l'ait retrouvée? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quel homme d’entre vous avec cent brebis, en perdant l’une d’elles, ne laissera pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il la trouve ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si l’un de vous a 100 brebis et qu’il en perde une, ne laissera-t-il pas les 99 autres dans le pâturage pour chercher celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il la trouve ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Quel homme d'entre vous, ayant cent brebis, et en ayant perdu une seule, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne va après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Parmi vous, un homme a 100 moutons et il en perd un. Bien sûr, il va laisser les 99 moutons dans les champs et il part chercher celui qui est perdu, jusqu'à ce qu'il le trouve. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Si quelqu'un parmi vous possède cent moutons et qu'il perde l'un d'entre eux, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans leur pâturage pour partir à la recherche de celui qui est perdu jusqu'à ce qu'il le retrouve ? |
FRANCAIS-C | 1982 | «Si quelqu'un parmi vous possède cent moutons et qu'il perde l'un d'entre eux, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans leur pâturage pour partir à la recherche de celui qui est perdu jusqu'à ce qu'il le retrouve? |
SEMEUR | 2000 | Si l’un de vous possède cent brebis, et que l’une d’elles vienne à se perdre, n’abandonnera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres au pâturage pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si l’un de vous possède cent brebis, et que l’une d’elles vienne à s’égarer, n’abandonnera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres au pâturage pour aller à la recherche de celle qui s’est perdue ? Ne cherchera-t-il pas jusqu’à ce qu’il l’ait découverte ? |
NVG | 2022 | "Lequel d'entre vous, qui a cent brebis, et s'il en perd une, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert et ne va-t-il pas vers celle qui était perdue, jusqu'à ce qu'il trouve ce?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-trouvé il surpose sur ses épaules étant-de-joie |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [l’]ayant-trouvée, il [l’]impose sur ses épaules en se-réjouissant, |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il l’aura trouvée, il l’a met sur ses épaules, se réjouissant, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il la trouve; il la met sur ses espaules sesiouyssant; |
JACQUELINE | 1992 | Quand il a trouvé il la pose joyeux sur ses épaules. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, quand il l’a trouvée, il la pose sur ses épaules, tout joyeux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il l’a retrouvé, il le met sur ses épaules, tout joyeux, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quand il l'a retrouvée, il la charge tout joyeux sur ses épaules, |
JERUSALEM | 1973 | Et, quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, quand il l'a retrouvée, il la place tout joyeux sur ses épaules, |
LITURGIE | 2013 | Quand il l’a retrouvée, il la prend sur ses épaules, tout joyeux, |
AMIOT | 1950 | Et lorsqu'il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux. |
GROSJEAN | 1971 | et quand il l’a retrouvée il la pose sur ses épaules, il se réjouit, |
DARBY | 1885 | et l’ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ; |
DARBY-REV | 2006 | Quand il l'a trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux ; |
PEUPLES | 2005 | Quand il l’a retrouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules et, |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il l'a trouvée, il la met avec joie sur ses épaules, |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il l'a trouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules; |
BOYER | 2022 | Oui, il la retrouve, la met sur ses épaules, joyeux. |
BAYARD | 2018 | Quand il la trouve, il est joyeux et la porte sur ses épaules. |
KUETU | 2023 | Et lorsqu'il l'a trouvée, il la met avec joie sur ses épaules, |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il le trouve, il le pose avec chérissement sur ses épaules, |
CALAME | 2012 | Et quand il l’a trouvé, il se réjouit et l’emporte sur ses épaules. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il l'a retrouvé il le met sur ses épaules et il se réjouit |
STERN | 2018 | Quand il l’a retrouvée, tout joyeux, il la hisse sur ses épaules, |
LIENART | 1951 | Et, quand il l'a retrouvée, il la charge sur ses épaules, tout joyeux, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, quand il l'a retrouvée, il la charge sur ses épaules, tout joyeux, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux et, |
LAUSANNE | 1872 | et, après l'avoir trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux; |
GENEVE | 1669 | Et l'ayant trouvée, ne la mette ſur ſes eſpaules bien joyeux: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qui l’ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules bien joyeux: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules avec joie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie; |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il l'a trouvée, il la met sur ses épaules, se réjouissant; |
SACY | 1759 | et lorsqu’il l’a trouvée, il la met sur ses épaules avec joie; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'il l'a trouvée, il la met sur ses épaules avec joie; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules; |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, quand il l'a retrouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules et se réjouit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules et se réjouit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant trouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il l'a trouvé, il est tout joyeux. Il met le mouton sur ses épaules, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et quand il l'a retrouvé, il est tout heureux : il met le mouton sur ses épaules, |
FRANCAIS-C | 1982 | Et quand il l'a retrouvé, il est tout joyeux: il met le mouton sur ses épaules, |
SEMEUR | 2000 | Et quand il l’a retrouvée, avec quelle joie il la charge sur ses épaules pour la ramener! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et quand il l’a retrouvée, avec quelle joie il la charge sur ses épaules pour la ramener ! |
NVG | 2022 | Et quand il le trouve, il le met sur ses épaules, se réjouissant |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-venu envers la maison il appelle-ensemble les amis et les voisins leur disant· Soyez-de-joie avec moi, en-ce-que je trouvai ma brebis celle ayante-dépérie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et étant-venu envers la maison, il convoque les amis-d’affections et les voisins en- leur -parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé ma brebis, celle qui-se-trouve-savoir-mené-sa-perte. |
LEFEVRE | 2005 | et venant en la maison, appelle ses amis et voisins, et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ! » |
OLIVETAN | 2022 | & venant en la maison; appelle ses amys & voisins; & leur dist: Esiouyssez vous avec moy: car jay trouve ma brebis qui estoit perdue. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient au logis il convoque les amis et les voisins et leur dit : "Réjouissez-vous avec moi parce que j'ai trouvé ma brebis la perdue !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et de retour chez lui, il convoque ses amis et ses voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai trouvée, ma brebis qui était perdue ! |
SEGOND-NBS | 2002 | et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins pour leur dire: « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé mon mouton, qui était perdu! » |
OECUMENIQUE | 1976 | et, de retour à la maison, il réunit ses amis et ses voisins, et leur dit: ‹Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, ma brebis qui était perdue!› |
JERUSALEM | 1973 | et, de retour chez lui, il assemble amis et voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, ma brebis qui était perdue! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. » |
LITURGIE | 2013 | et, de retour chez lui, il rassemble ses amis et ses voisins pour leur dire : “Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis, celle qui était perdue !” |
AMIOT | 1950 | Et revenu chez lui, il appelle ses amis et voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis, celle qui était perdue. |
GROSJEAN | 1971 | il vient à la maison et, convoquant ses amis et ses voisins, il leur dit : Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé ma brebis perdue! |
DARBY | 1885 | et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis perdue. |
DARBY-REV | 2006 | puis, de retour à la maison, il assemble les amis et les voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis, celle qui était perdue. |
PEUPLES | 2005 | rentré chez lui, il rassemble amis et voisins et leur dit : ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis perdue !’ |
COLOMBE | 1978 | et, de retour à la maison, il appelle chez lui ses amis et ses voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue. |
SEGOND-21 | 2007 | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: 'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. |
MAREDSOUS | 2004 | puis, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi: j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. – |
BOYER | 2022 | Et de retour à la maison, il appelle ensemble les amis et les voisins pour leur dire : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis, celle qui s’était égarée. » |
BAYARD | 2018 | De retour chez lui, il invite ses amis et ses voisins en leur disant : « Partagez ma joie car j’ai retrouvé la brebis que j’avais perdue. » |
KUETU | 2023 | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et il leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue. |
CHOURAQUI | 1977 | et il vient à la maison, convoque les amis et les voisins pour dire : ‹ Chérissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé mon mouton perdu. › |
CALAME | 2012 | Il arrive chez lui et appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé mon mouton qui était perdu ! |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il arrive dans sa maison il appelle ses amis et ses voisins et il leur dit réjouissez-vous avec moi parce que j'ai retrouvé mon mouton celui qui était perdu |
STERN | 2018 | et quand il arrive chez lui, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : ‘Venez faire la fête avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue !’ |
LIENART | 1951 | et, revenu chez lui, il convoque les amis et les voisins, leur disant : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et, revenu chez lui, il convoque les amis et les voisins, leur disant: Participez à ma joie, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit: " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. " |
LAUSANNE | 1872 | puis, étant venu dans la maison, il rassemble ses amis et ses voisins en leur disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? |
GENEVE | 1669 | Puis eſtant venu en la maiſon n'appelle ſes amis & ſes voiſins, & ne leur die, Ejouïſſez-vous avec moi: car j'ai trouvé ma brebis qui eſtoit perduë? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant de retour en sa maison, n’appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise; Réjouissez-vous avec moi: car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant arrivé dans la maison n'appelle ses amis et ses voisins et ne leur dise : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il arrive à la maison, il appelle ses amis et voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j‘ai trouvé ma brebis qui était perdue. |
SACY | 1759 | et étant retourné en sa maison, il appelle ses amis & ses voisins, & leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. |
ABBE-FILLION | 1895 | et venant dans sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et s'en allant en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis perdue.» |
OLTRAMARE | 1874 | et en rentrant chez lui il appelle ses amis.et ses voisins, et leur dit: «Félicitez-moi de ce que j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il revient chez lui, il convoque ses amis et ses voisins pour leur dire : ‘ Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis, quand il revient chez lui, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.” |
NEUFCHATEL | 1899 | et étant arrivé dans la maison, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | puis il rentre chez lui. Il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : “Venez, réjouissez-vous avec moi ! Oui, j'ai retrouvé mon mouton qui était perdu ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il rentre chez lui, puis il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu !” |
FRANCAIS-C | 1982 | il rentre chez lui, puis appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu!” |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt rentré chez lui, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: "Venez partager ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sitôt rentré chez lui, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit :—Venez partager ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. |
NVG | 2022 | et rentrant chez lui, il convoque ses amis et voisins en leur disant : « Félicitez-moi, car j'ai retrouvé ma brebis, qui était perdue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous dis en-ce-que ainsi joie dans le ciel se-sera sur – un – fauteur transintelligeant que sur quatre-vingt-dix neuf justes lesquels quelconques non besoin ils ont de transintelligence. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous le dis, qu’ainsi sera joie au ciel pour un pécheur faisant pénitence, plus que pour quatre-vingt et dix neuf justes qui n’ont que faire de pénitence. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy; que ainsi sera joye au ciel pour ung pecheur sestant repenty; plus que pour quatre vingtz & dixneuf justes qui nont que faire de repentance. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : Ainsi il y aura joie dans le ciel sur un seul pécheur qui se convertit plus que sur quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n’ont pas besoin de repentir. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui change radicalement que pour quatre–vingt–dix–neuf justes qui n’ont pas besoin d’un changement radical. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous le déclare, c'est ainsi qu'il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion. |
JERUSALEM | 1973 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes, qui n'ont pas besoin de repentir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous déclare que, de même, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
LITURGIE | 2013 | Je vous le dis : C’est ainsi qu’il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de conversion. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, c'est ainsi qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentir. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie au ciel pour un pécheur qui se convertit que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de conversion. |
DARBY | 1885 | Je vous dis, qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous dis qu'ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
PEUPLES | 2005 | Je vous le dis : Il y aura plus de joie dans le ciel pour un pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de se repentir. |
COLOMBE | 1978 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour 99 justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
SEGOND-21 | 2007 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n'ont pas besoin de changer d'attitude. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
MAREDSOUS | 2004 | De même, vous dis-je, il y aura plus de joie dans le ciel pour un pécheur pénitent que pour 99 justes qui n'ont pas besoin de repentance.» |
BOYER | 2022 | «Je vous dis, de la même façon, ce sera joie dans le ciel pour un seul de perdu qui aura changé ! Plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de changer. » |
BAYARD | 2018 | De cette façon, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul hors-la-loi qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes pour qui le repentir est inutile. |
KUETU | 2023 | Je vous dis, qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour les 99 justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je vous dis : il est plus de chérissement aux ciels pour un seul fauteur qui fait retour, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de retour. |
CALAME | 2012 | Je vous le dis, il y aura ainsi plus de joie dans le Ciel pour un seul pécheur qui revient, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de revenir. |
TRESMONTANT | 2007 | je vous le dis c'est ainsi qu'il y aura de la joie dans les cieux pour un seul criminel qui se repent [plus] que pour quatre-vingt-dix-neuf justes à qui point n'est besoin de repentance |
STERN | 2018 | Je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui revient à Dieu en se détournant du péché que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de se repentir. |
LIENART | 1951 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel au sujet d'un pécheur qui se repent, qu'au sujet de quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel au sujet d'un pécheur qui se repent, qu'au sujet de quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous dis que de même il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion. |
GENEVE | 1669 | Je vous dis, qu'ainſi il y aura joye au ciel pour un ſeul pecheur venant à s'amender, plus que pour quatre vingts & dix-neuf juſtes, qui n'ont pas beſoin de repentance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous dis, qu’ainsi il y aura de la joie au Ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n’ont pas besoin de repentance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui s'amende que pour quatre-vingt et dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous dis qu'il y aura la même joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. |
SACY | 1759 | Je vous dis, qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous le dis, il y aura de même plus de joie dans le Ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y aura de la joie dans le ciel; il y en aura davantage pour un seul pécheur repentant que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de se repentir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous dis que c’est ainsi qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous dis que, de la même façon, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de se repentir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous dis qu'il y aura ainsi de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la même chose : quand un seul pécheur change sa vie, Dieu est dans la joie. Sa joie est plus grande que pour 99 personnes justes qui n'ont pas besoin de changer leur vie ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui change de vie que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'en ont pas besoin. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'en ont pas besoin.» |
SEMEUR | 2000 | Je vous assure qu’il en est de même au ciel: il y aura plus de joie pour un seul pécheur qui change de vie, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’en ont pas besoin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous assure qu’il en est de même au ciel : il y aura plus de joie pour un seul pécheur qui change de vie, que pour quatre-vingt-dix-neuf gens de bien qui estiment n’avoir pas besoin de changer. |
NVG | 2022 | Je vous le dis : Il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant qu'elle ait dépéri drachme – une –, non-pas elle touche {allume} une chandelle et balaie la maison d'habitation et cherche sur-soigneusement jusqu'à ce qu'elle ait trouvé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou-bien : Quelle femme ayant dix drachmes, si-le-cas-échéant elle mène-à-perte une-seule drachme, n’allume une chandelle et balaie la maison-d’habitation et cherche avec-soin jusqu’à ce-qu’elle [la] trouve-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou qui est la femme qui a dix drachmes, et si elle a perdu une drachme n’allume-(t’)elle point la chandelle et balaie la mai son, et cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ? |
OLIVETAN | 2022 | Ou qui est la femme qui a dix drachmes: que si elle en a perdu une drachme; nallume elle point la chandelle; & ballie la maison & cerche diligemment; jusque a e ce quelle lait trouvee? |
JACQUELINE | 1992 | Ou quelle femme ayant dix drachmes si elle a perdu une drachme n'allume une lampe et balaie la maison et cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle trouve ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, et ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Ou encore, quelle femme, si elle a dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, n'allume pas une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? |
JERUSALEM | 1973 | Ou bien, quelle est la femme qui, si elle a dix drachmes et vient à en perdre une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien, quelle est la femme qui, possédant dix drachmes, si elle vient à en perdre une, n'allume une lampe, et ne balaye sa maison, et ne cherche soigneusement jusques à ce qu'elle la retrouve? |
LITURGIE | 2013 | Ou encore, si une femme a dix pièces d’argent et qu’elle en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison, et chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ? |
AMIOT | 1950 | Ou bien, quelle est la femme, possédant dix drachmes, qui, si elle en a perdu une, n'allume la lampe, ne balaye la maison, ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée ? |
GROSJEAN | 1971 | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume la lampe, ne balaye la mai-son et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ? |
DARBY | 1885 | Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ? |
DARBY-REV | 2006 | Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la lampe, ne balaie la maison et ne cherche soigneusement jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ? |
PEUPLES | 2005 | « Si une femme a dix pièces d’argent, et qu’elle en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
COLOMBE | 1978 | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu'elle perde une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve? |
SEGOND-21 | 2007 | »Ou bien, si une femme a 10 pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve? |
MAREDSOUS | 2004 | Une femme possède dix pièces. Vient-elle à en perdre une, n'allume-t-elle pas sa lampe, ne balaie-t-elle pas sa maison avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve? |
BOYER | 2022 | « Ou quelle femme, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme ne s empare pas d’une lampe, et balaie la maison, oui cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ? |
BAYARD | 2018 | Une femme a dix pièces d’argent ; elle en perd une. Est-ce qu’elle n’allume pas une lampe et ne balaie pas la maison, est-ce qu’elle ne cherche pas soigneusement jusqu’à ce qu’elle la retrouve ? |
KUETU | 2023 | Ou quelle femme, si elle a 10 drachmes et qu'elle en perde une, n'allume pas une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ou bien quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume une lampe et ne balaie la maison, pour la chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
CALAME | 2012 | Ou, quelle est la femme qui, ayant dix zouz, si elle en perd un, n’allume une lampe, ne balaye la maison, et ne le cherche soigneusement jusqu’à ce qu’elle le trouve ? |
TRESMONTANT | 2007 | ou bien encore quelle est-elle la femme à qui appartiennent dix drachmes si elle vient à perdre une seule drachme est-ce qu'elle ne fait pas monter la flamme de la lampe [à huile] et est-ce qu'elle [ne] balaye [pas] sa maison et est-ce qu'elle [ne] cherche [pas] avec soin jusqu'à ce qu'elle ait retrouvé [sa drachme] |
STERN | 2018 | Voici un autre exemple : quelle femme, si elle possède dix drachmes et vient à perdre une de ces pièces de valeur, n’allumera pas une lampe, ne balaiera pas sa maison, et ne cherchera pas de partout jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée ? |
LIENART | 1951 | “Ou bien qu'elle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en perdant une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'a retrouvée? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en perdant une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? |
LAUSANNE | 1872 | Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n'allume une lampe et ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; |
GENEVE | 1669 | Ou qui eſt le femme qui ayant dix dragmes, ſi elle perd une dragme, n'allume la chandelle, & ne balie la maiſon, & ne [la] cherche diligemment, juſqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle en perd une n'allume une chandelle et ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle ait trouvé sa drachme |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une chandelle, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; |
KING-JAMES | 2006 | Ou quelle femme qui ayant dix pièces d'argent, si elle en perd une, n'allume une bougie, et ne balaie la maison et cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? |
SACY | 1759 | Ou, qui est la femme qui ayant dix drachmes, & en ayant perdue une, n’allume la lampe, & balayant la maison ne la cherche avec grand soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume la lampe, ne balaye la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle la trouve? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Soit encore une femme qui possède dix drachmes. Si elle en perd une, est-ce qu'elle n'allume pas une lampe, ne balaye pas la maison, ne la cherche pas soigneusement jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? |
OLTRAMARE | 1874 | Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle vient à en perdre une, n'allume une lampe, ne balaie sa maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu'elle l'ait retrouvée? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Ou bien quelle femme avec dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume une lampe et ne balaie sa maison et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Ou bien si une femme a dix drachmes et qu’elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer sa maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou, quelle femme ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Écoutez encore : Une femme a 10 pièces d'argent et elle en perd une. Bien sûr, elle va allumer une lampe et balayer la maison. Elle cherche la pièce avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ou bien, si une femme possède dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve ? |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ou bien, si une femme possède dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve? |
SEMEUR | 2000 | Ou bien, supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les recoins jusqu’à ce qu’elle ait retrouvé sa pièce? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ou bien supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une : ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les coins jusqu’à ce qu’elle ait remis la main sur sa pièce ? |
NVG | 2022 | Ou quelle femme ayant dix drachmes, si elle a perdu une drachme, n'allume-t-elle pas une lampe et ne balaie-t-elle pas la maison et ne cherche-t-elle pas jusqu'à ce qu'elle la trouve ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayante-trouvée appelle-ensemble les amies et voisines disante· Soyez-de-joie avec moi, en-ce-que je trouvai la drachme laquelle je dépéris. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [l’]ayant-trouvée, elle convoque [ses] amies-d’affections et voisines en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé la drachme que j’ai-menée-à-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et (ses) voisines, disant : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand elle la trouvee; elle appelle ses amyes & voysines; disant: Esiouyssez vous avec moy; car jay trouve la drachme laquelle javoye perdue. |
JACQUELINE | 1992 | Quand elle a trouvé elle convoque les amies et voisines. Elle dit : "Réjouissez-vous avec moi parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, quand elle l’a trouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai trouvée, la drachme que j’avais perdue ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit: « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quand elle l'a retrouvée, elle réunit ses amies et ses voisines, et leur dit: ‹Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, la pièce que j'avais perdue!› |
JERUSALEM | 1973 | Et, quand elle l'a retrouvée, elle assemble amies et voisines et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, la drachme que j'avais perdue! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, après l'avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. » |
LITURGIE | 2013 | Quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines pour leur dire : “Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la pièce d’argent que j’avais perdue !” |
AMIOT | 1950 | Et quand elle la retrouvée, elle appelle ses amies et voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. |
GROSJEAN | 1971 | et quand elle l’a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue! |
DARBY | 1885 | et l’ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. |
DARBY-REV | 2006 | Quand elle l'a trouvée, elle assemble les amies et les voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. |
PEUPLES | 2005 | Et quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et voisines et leur dit : ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue !’ |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit: 'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce que j'avais perdue.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. |
MAREDSOUS | 2004 | Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines: Réjouissez-vous avec moi, dit-elle, car j'ai retrouvé la pièce que j'avais perdue. |
BOYER | 2022 | Et en la retrouvant, elle appelle ensemble ses amies et voisines en disant. Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j ’avais perdue ! » |
BAYARD | 2018 | Une fois qu’elle l’a trouvée, elle invite ses amies et ses voisines en disant : « Partagez ma joie, car j’ai trouvé la pièce que j’avais perdue. » |
KUETU | 2023 | Et lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle amies et voisines, en leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand elle la trouve, elle convoque les amies et les voisines et dit : ‹ Chérissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé ma drachme, la perdue. › |
CALAME | 2012 | Et quand elle l’a trouvé, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé mon zouz qui était perdu ! |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'elle l'a retrouvée elle appelle ses amies et ses voisines et elle dit réjouissez-vous avec moi parce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue |
STERN | 2018 | Et quand elle l’a retrouvée, elle appelle ses amis et ses voisins et leur dit : ‘Venez célébrer avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.’ |
LIENART | 1951 | et, quand elle l'a retrouvée, elle convoque ses amies et ses avoisines et dit : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, quand elle l'a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit: Participez à ma joie, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et quand elle l'a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit: " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. " |
LAUSANNE | 1872 | et après l'avoir trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines en disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue? |
GENEVE | 1669 | Et quand elle l'a trouvée, n'appelle ſes amies & ſes voiſines, diſant, Ejouïſſez-vous avec moi: car j'ai trouvé la dragme que j'avois perduë? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qui après l’avoir trouvé, n’appelle ses amies et ses voisines, en [leur] disant; Réjouissez-vous avec moi; car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui l'ayant trouvée n'appelle ses amies et ses voisines et ne leur dise : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue? |
KING-JAMES | 2006 | Et quand elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la pièce que j'avais perdue. |
SACY | 1759 | et après l’avoir trouvée, elle appelle ses amies & ses voisines, & leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.» |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: «Félicitez-moi de ce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand elle l’a trouvée, elle convoque ses amies et [ses] voisines, en disant : ‘ Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit : “Venez, réjouissez-vous avec moi ! Oui, j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue!” |
SEMEUR | 2000 | Et quand elle l’a trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines et leur dit: "Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines et leur dit :—Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue. |
NVG | 2022 | Et quand il l'a retrouvée, il appelle ses amis et ses voisins en disant : « Félicitez-moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi, je vous dis, il se devient une joie en vue des anges du Dieu sur – un – fauteur transintelligeant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même, je vous parle-ainsi : Il advient une joie au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu quant-à un-seul pécheur qui-se-change-son-intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi vous dis-je sera joie devant les anges de Dieu pour un pécheur qui fait pénitence. |
OLIVETAN | 2022 | d Ainsi vous dy je; que joye sera devant les anges de Dieu & pour ung pecheur qui a repentance. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi je vous dis il y a joie en face des anges de Dieu sur un seul pécheur qui se convertit ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est ainsi, je vous le dis, qu’il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change radicalement. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit.» |
JERUSALEM | 1973 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même, je vous le déclare, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. » |
LITURGIE | 2013 | Ainsi je vous le dis : Il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit. " |
AMIOT | 1950 | De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu, lorsqu'un seul pécheur se repent. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi, je vous le dis, c’est une joie, devant les anges de Dieu, quand un pécheur se convertit. |
DARBY | 1885 | Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
PEUPLES | 2005 | De même, je vous le dis, on est tout joyeux chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. » |
COLOMBE | 1978 | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
SEGOND-21 | 2007 | De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, vous dis-je, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.» |
BOYER | 2022 | «De même, je vous dis, c’est joie parmi les anges du Dieu pour un seul de perdu qui change. » |
BAYARD | 2018 | De cette façon, je vous le dis, les anges de Dieu seront joyeux pour un hors-la-loi qui se repent. |
KUETU | 2023 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a de la joie devant les anges d'Elohîm pour un seul pécheur qui se repent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, je vous dis : il est pareil chérissement aux faces des messagers d’Elohîms pour un seul fauteur qui fait retour. » |
CALAME | 2012 | Je vous le dis, il y aura ainsi de la joie devant les anges d’Alâhâ pour un seul pécheur qui revient. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'est ainsi je vous le dis qu'il y aura de la joie devant la face des messagers de dieu pour un seul criminel qui se repent |
STERN | 2018 | De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
LIENART | 1951 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a joie parmi les anges de Dieu au sujet d'un pécheur qui se repent.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a joie parmi les anges de Dieu au sujet d'un pécheur qui se repent.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. " |
LAUSANNE | 1872 | De même, vous dis-je, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit. |
GENEVE | 1669 | Ainſi je vous dis, qu'il y aura joye devant les Anges de Dieu pour un ſeul pecheur venant à s'amender. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi je vous dis qu’il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis qu'il y a de même de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui s'amende. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent. |
KING-JAMES | 2006 | De même, je vous dis qu'il y a de la joie dans la présence des anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
SACY | 1759 | De même, vous dis-je, c’est une joie parmi les anges de Dieu, lorsqu’un seul pécheur fait pénitence. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même, Je vous le dis, il y aura de la joie parmi les Anges de Dieu, pour un seul pécheur qui fait pénitence. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y a de la joie en présence des anges de Dieu pour un seul pécheur repentant.» |
OLTRAMARE | 1874 | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous dis que, de la même façon, les anges de Dieu se réjouissent pour un seul pécheur qui se repent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la même chose : quand un seul pécheur change sa vie, il y a de la joie parmi les anges de Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle. » |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle.» |
SEMEUR | 2000 | De même, je vous le déclare, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change de vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous le répète, il en est de même au ciel : il y aura de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change de viea. |
NVG | 2022 | Voici ce que je vous dis : il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant· Un être-humain quelconque avait deux fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi : Quelqu’Hom-me avait deux fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) dit : « Un homme avait deux fils. |
OLIVETAN | 2022 | Puis dist: Ung homme avoit deux filz: |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Un homme avait deux fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit encore : “Un homme avait deux fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit encore: Un homme avait deux fils. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit encore: «Un homme avait deux fils. |
JERUSALEM | 1973 | Il dit encore: "Un homme avait deux fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il dit: « Un homme avait deux fils; |
LITURGIE | 2013 | Jésus dit encore : " Un homme avait deux fils. |
AMIOT | 1950 | Il dit encore : Un homme avait deux fils. |
GROSJEAN | 1971 | Il dit encore : Un homme avait deux fils. |
DARBY | 1885 | Et il dit : Un homme avait deux fils ; |
DARBY-REV | 2006 | Il dit encore : Un homme avait deux fils ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit encore : « Un homme avait deux fils. |
COLOMBE | 1978 | Il dit encore: Un homme avait deux fils. |
SEGOND-21 | 2007 | Parabole du fils perdu et de son frère Il dit encore: «Un homme avait deux fils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit encore: Un homme avait deux fils. |
MAREDSOUS | 2004 | Il dit encore: «Un homme avait deux fils. |
BOYER | 2022 | II dit encore : « Un homme avait deux fils. |
BAYARD | 2018 | II leur a dit encore : Un homme avait deux fils. |
KUETU | 2023 | Il dit aussi : Un homme avait deux fils. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Un homme a deux fils. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur disait encore : « Un homme avait deux fils. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit il y avait un homme et à lui étaient deux fils |
STERN | 2018 | Yéchoua dit encore : Un homme avait deux fils. |
LIENART | 1951 | Il dit encore : “Un homme avait deux fils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit encore: “Un homme avait deux fils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit encore: " Un homme avait deux fils. |
LAUSANNE | 1872 | Il dit aussi: Un homme avait deux fils; |
GENEVE | 1669 | Il leur dit auſſi, Un homme avoit deux fils: |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur dit aussi; Un homme avait deux fils: |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur dit aussi : un homme avait deux fils ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit encore : Un homme avait deux fils, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il dit encore: Un homme avait deux fils. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: Un certain homme avait deux fils. |
SACY | 1759 | Il leur dit encore: Un homme avait deux fils, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit encore: Un homme avait deux fils; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il dit encore: «Un homme avait deux fils; |
OLTRAMARE | 1874 | Il ajouta: «Un homme avait deux fils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il dit : “ Un certain homme avait deux fils. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il dit : « Un homme avait deux fils. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit: Un homme avait deux fils; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit encore : « Un homme a deux fils. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit encore : « Un homme avait deux fils. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit encore: «Un homme avait deux fils. |
SEMEUR | 2000 | Puis il poursuivit: Un homme avait deux fils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il poursuivit :—Un homme avait deux fils. |
NVG | 2022 | Et il dit : « Un certain homme avait deux fils. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dit le plus jeune d'eux au père· Père, donne-moi la surjetante partie de la substance {la portion de fortune}. Celui-ci cependant leur répartit l'existence. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, le plus-jeune d’[entre] eux, au père : Père, donne-moi ce qui-se-jette-sur une part de la subsistance [qui me revient]. Celui-ci cependant leur a-réparti son moyen-d’existence. |
LEFEVRE | 2005 | Et le plus jeune /d’iceux/ dit à son père : « Mon père donne-moi la portion de la substance qui m’appartient ». Et il leur partit la substance. |
OLIVETAN | 2022 | & le plus ieune diceulx dist au pere: Mon pere; donne moy la portion de la p substance qui mappartient. Et il leur partit la substance. |
JACQUELINE | 1992 | Le plus jeune des deux dit au père : "Père donne-moi la part de patrimoine qui me revient." Il leur distribue le bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Il leur partagea son bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le plus jeune dit à son père: « Père, donne–moi la part de fortune qui doit me revenir. » Le père partagea son bien entre eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le plus jeune dit à son père: ‹Père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir.› Et le père leur partagea son avoir. |
JERUSALEM | 1973 | Le plus jeune dit à son père: Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et le père leur partagea son bien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le plus jeune d'entre eux dit à son père: « Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. » Et il leur partagea le bien. |
LITURGIE | 2013 | Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.” Et le père leur partagea ses biens. |
AMIOT | 1950 | Le plus jeune dit à son père : Mon père donne-moi la part de biens qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
GROSJEAN | 1971 | Le plus jeune a dit à son père : Mon père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Il leur a donc réparti son bien |
DARBY | 1885 | et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien. |
DARBY-REV | 2006 | le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Alors il leur partagea son bien. |
PEUPLES | 2005 | Le plus jeune dit à son père : ‘Père, donne-moi la part du domaine qui me revient.’ Et le père leur partagea son bien. |
COLOMBE | 1978 | Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de la fortune qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
SEGOND-21 | 2007 | Le plus jeune dit à son père: 'Mon père, donne-moi la part de l'héritage qui doit me revenir.' Le père leur partagea alors ses biens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
MAREDSOUS | 2004 | Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part d'héritage qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
BOYER | 2022 | Et le plus jeune d’entre eux dit au père : Père, donne-moi la part qui m’échoit de ce qui est. Et il partage entre eux les vivres. |
BAYARD | 2018 | Le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi la part qui me revient de nos possessions. » Le père partage ses biens. |
KUETU | 2023 | Et le plus jeune d’entre eux dit au père : Père, donne-moi la part de bien qui m'appartient. Et il leur partagea son bien. |
CHOURAQUI | 1977 | Le plus jeune dit au père : ‹ Père, donne-moi la part de subsistance qui me revient. › Il leur répartit la vivance. |
CALAME | 2012 | Son plus jeune fils lui dit : Mon père, donne-moi la moitié de ta maison qui me revient. Et il partagea pour eux ses biens. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit le plus jeune d'entre eux à son père mon père donne-moi la part qui me revient de ma fortune et alors lui [le père] il leur a partagé leur fortune |
STERN | 2018 | Le plus jeune dit au père : ‘Père, donne-moi la part du domaine qui doit me revenir.’ Alors le père partagea la propriété entre les deux fils. |
LIENART | 1951 | Le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de la fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le plus jeune dit à son père: Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le plus jeune dit à son père: " Mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir. " Et il leur partagea son avoir. |
LAUSANNE | 1872 | et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien. |
GENEVE | 1669 | Dont le plus jeune dit à ſon pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m'appartient. Ainſi il leur partagea les biens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le plus jeune dit à son père; Mon père, donne-moi la part du bien qui m’appartient: et il leur partagea ses biens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient ; et il leur partagea ses biens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dont le jeune homme dit à son père : Mon père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Ainsi le père leur partagea son bien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien. |
KING-JAMES | 2006 | Et le plus jeune des deux dit à son père: Père, donne-moi la part des biens qui me revient. Et le père leur partagea son bien. |
SACY | 1759 | dont le plus jeune dit à son père: Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien. Et le père leur fit le partage de son bien. |
ABBE-FILLION | 1895 | et le plus jeune des deux dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le plus jeune dit à son père: «Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.» Et le père leur partagea son bien.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le plus jeune dit à son père: «Mon père, donne-moi la part de patrimoine qui me revient;» et le père leur partagea son bien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le plus jeune d’entre eux a dit à son père : ‘ Père, donne-moi la part du bien qui me revient. ’ Alors il leur a partagé ses moyens d’existence. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le plus jeune a dit à son père : “Père, donne-moi la part d’héritage qui devrait me revenir.” Alors le père a partagé ses biens entre ses fils. |
NEUFCHATEL | 1899 | et le plus jeune dit à, leur père: Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi ma part d'héritage.” Alors le père partage ses richesses entre ses deux fils. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le plus jeune dit à son père: “Mon père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils. |
SEMEUR | 2000 | Le plus jeune lui dit: "Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir un jour." Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le plus jeune lui dit :—Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir un jour.Et le père fait le partage de ses biens entre ses fils. |
NVG | 2022 | Et le plus jeune d'entre eux dit à son père : "Père, donne-moi une part des biens qui m'appartiennent." Et il partagea la substance entre eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et après non nombreuses journées ayant-mené-ensemble toutes-choses le plus jeune fils éloigna du dème envers une région lointaine et là il dispersa-au-travers sa substance vivant dissolument {en ce qui ne sauve pas}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue. |
LEFEVRE | 2005 | Et peu de jours après, quand le plus jeune eut tout assemblé, il s’en alla bien loin en une région lointaine et là / (il) dissipa sa substance en vivant luxurieusement. |
OLIVETAN | 2022 | Et peu de jours apres quand le plus ieune filz eut tout assemble; il sen alla dehors en region loingtaine; et la dissipa sa substance en vivant dyssolument. |
JACQUELINE | 1992 | Après pas beaucoup de jours le plus jeune fils rassemble tout et part vers un pays lointain. Et là il disperse son patrimoine en vivant dans la prodigalité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et peu de jours après, ramassant tout, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l’inconduite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Peu de jours après, le plus jeune fils convertit en argent tout ce qu’il avait et partit pour un pays lointain où il dilapida sa fortune en vivant dans la débauche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain et il y dilapida son bien dans une vie de désordre. |
JERUSALEM | 1973 | Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l'inconduite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, au bout de quelques jours, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un lointain pays, et là il dissipa sa fortune en vivant dans la débauche. |
LITURGIE | 2013 | Peu de jours après, le plus jeune rassembla tout ce qu’il avait, et partit pour un pays lointain où il dilapida sa fortune en menant une vie de désordre. |
AMIOT | 1950 | Peu de jours après, le plus jeune, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain et y dissipa tout son bien, vivant en prodigue. |
GROSJEAN | 1971 | et, peu de jours après, le plus jeune fils a tout ras-semblé et il est parti pour un pays lointain. Là, il a dila-pidé sa fortune en vivant comme un perdu. |
DARBY | 1885 | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s’en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
DARBY-REV | 2006 | Peu de jours après, le plus jeune fils vendit tout et partit pour un pays éloigné ; là il dissipa ce qu'il avait, en vivant dans la débauche. |
PEUPLES | 2005 | Le plus jeune fils ramassa tout et partit peu après pour un pays lointain où il dépensa son héritage dans une vie de désordres. |
COLOMBE | 1978 | Peu de jours après, le plus jeune fils rassembla tout ce qu'il avait et partit pour un pays lointain où il dissipa sa fortune en vivant dans la débauche. |
SEGOND-21 | 2007 | Peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout et partit pour un pays éloigné, où il gaspilla sa fortune en vivant dans la débauche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques jours après, le plus jeune fils liquida sa fortune et partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien dans une vie de débauche. |
BOYER | 2022 | Or après peu de jours, ayant tout récupéré, le plus jeune fils part pour un pays lointain. -J Mais il gaspille ce qui est à lui, en vivant sans compter. |
BAYARD | 2018 | Peu après, ayant tout rassemblé, le plus jeune fils part pour un pays lointain. Là, il vit dans les excès et dilapide ce qu’il possédait. |
KUETU | 2023 | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant d'une façon libertine. |
CHOURAQUI | 1977 | Peu de jours plus tard, le plus jeune rassemble tout et part vers un pays lointain. Il dissipe là son patrimoine en vivant follement. |
CALAME | 2012 | Peu de jours après, le plus jeune fils rassembla tout ce qui lui revenait, et s’en alla vers un pays lointain. Et là, il dissipa ses biens, vivant dans la débauche. |
TRESMONTANT | 2007 | et au bout de quelques jours qui n'ont pas été nombreux il a tout rassemblé le plus jeune fils et il est parti dans un pays lointain et là il a dispersé sa fortune et il a vécu dans la débauche |
STERN | 2018 | Dès qu’il eut rassemblé des fonds suffisants, le plus jeune fils partit de chez lui pour un pays éloigné. Là, il dilapida son argent en vivant de manière insouciante. |
LIENART | 1951 | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, s'en alla dans un pays lointain, et il y dissipa son avoir, en vivant en prodigue. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, s'en alla dans un pays lointain, et il y dissipa son avoir, en vivant en prodigue. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue. |
LAUSANNE | 1872 | Et peu de jours après, le plus jeune fils ayant tout amassé, s'expatria dans une contrée éloignée; et il y dissipa sa fortune en vivant dans la dissolution. |
GENEVE | 1669 | Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout aſſemblé, il s'en alla dehors en un païs éloigné: & là il diſſipa ſon bien, en vivant prodigalement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s’en alla dehors en un pays éloigné: et là il dissipa son bien en vivant prodigalement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et peu de jours après, le plus jeune fils ayant tout amassé, il s'en alla dehors dans un pays éloigné et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
KING-JAMES | 2006 | Et peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout, et partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
SACY | 1759 | Peu de jours après, le plus jeune de ces deux enfants ayant amassé tout ce qu’il avait, s’en alla dans un pays étranger fort éloigné, où il dissipa tout son bien en excès & en débauches. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant rassemblé tout ce qu'il avait, partit pour un pays étranger et lointain, et là il dissipa son bien, en vivant dans la débauche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Peu de jours après, le plus jeune fils, rassemblant tout ce qu'il avait, partit pour un pays lointain, et là il dissipa sa fortune dans une vie de débauche. |
OLTRAMARE | 1874 | Peu de jours après, le plus jeune ayant tout ramassé, partit pour un lointain pays, et y dissipa son avoir en vivant dans la débauche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Plus tard, peu de jours après, le plus jeune fils a tout ramassé et il est parti pour un pays lointain ; et là il a dissipé son bien en menant une vie de débauche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quelques jours après, le plus jeune a pris tout ce qui était à lui et il est parti dans un pays lointain. Là, il a gaspillé ce qu’il avait en menant une vie de débauche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et là il dissipa son bien en vivant dans la dissolution. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques jours après, le plus jeune fils vend tout ce qu'il a reçu et il part avec l'argent dans un pays éloigné. Là, il se conduit très mal et il dépense tout son argent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Peu de jours après, le plus jeune fils vendit sa part de la propriété et partit avec son argent pour un pays éloigné. Là, il vécut dans le désordre et gaspilla ainsi tout ce qu'il possédait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Peu de jours après, le plus jeune fils vendit sa part de la propriété et partit avec son argent pour un pays éloigné. Là, il vécut dans le désordre et dissipa ainsi tout ce qu'il possédait. |
SEMEUR | 2000 | Quelques jours plus tard, le cadet vendit tout ce qu’il avait reçu et s’en alla dans un pays lointain. Là, il gaspilla sa fortune en menant grande vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques jours plus tard, le cadet vend tout ce qui est à lui et part au loin dans un pays étranger. Là, il gaspille sa fortune en menant grande vie. |
NVG | 2022 | Et peu de jours plus tard, quand ils furent tous réunis, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y gaspilla ses biens en vivant dans le luxe. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'ayant-dépensé cependant de lui-même toutes-choses, il se devint une famine tenace selon cette région-là, et lui-même s'origina être-manqué. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’il eut tout consommé, une grande famine advint en cette région. Et (il) commença à avoir nécessité . |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quil ee eut tout eut tout consomme: une grande famine advint en icelle region. Et commencea a avoir necessite. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il a tout dépensé survient une forte famine sur ce pays-là. Et lui commence à manquer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il eut tout dépensé, survint une famine sévère dans ce pays, et il commença à manquer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer de tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans l'indigence. |
JERUSALEM | 1973 | Quand il eut tout dépensé, une famine sévère survint en cette contrée et il commença à sentir la privation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là, et lui-même commença à se trouver dans le dénuement; |
LITURGIE | 2013 | Il avait tout dépensé, quand une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. |
AMIOT | 1950 | Quand il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays et il commença à sentir le besoin. |
GROSJEAN | 1971 | Il avait tout dépensé quand il y a eu une forte famine dans le pays ; et il a commencé à manquer. |
DARBY | 1885 | Et après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et il commença d’être dans le besoin. |
DARBY-REV | 2006 | Après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et lui aussi commença à être dans le besoin. |
PEUPLES | 2005 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine s’abattit sur ce pays et il commença à manquer de tout. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer (de tout). |
SEGOND-21 | 2007 | Alors qu'il avait tout dépensé, une importante famine survint dans ce pays et il commença à se trouver dans le besoin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. |
MAREDSOUS | 2004 | Après qu'il eut tout dépensé, survint dans ce pays une grande famine; et il commença à se trouver dans le besoin. |
BOYER | 2022 | Or quand il a tout dépensé de lui, c’est la famine qui s’abat dans la région. Et il commence à manquer. |
BAYARD | 2018 | II a tout dépensé quand survient dans ce pays une grande famine. Il souffre de privations. |
KUETU | 2023 | Mais après qu'il eut tout gaspillé, une grande famine survint dans ce pays-là, et il commença à se trouver dans le besoin. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il a tout dépensé, c’est une forte famine dans ce pays. Il commence à être dans le dénuement. |
CALAME | 2012 | Et lorsqu’il eut épuisé tout ce qu’il avait, il y eut une grande famine dans ce pays, et il commença à manquer. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a eu fini de dilapider toute sa fortune il y a eu une dure famine dans ce pays-là et alors lui il a commencé à manquer [du nécessaire] |
STERN | 2018 | Mais après avoir tout dépensé, une grande famine survint dans tout le pays, et il commença à connaître des difficultés. |
LIENART | 1951 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à se sentir dans le besoin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à se sentir dans le besoin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin. |
LAUSANNE | 1872 | Or, après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en cette contrée; et il commença d'être lui-même dans le besoin. |
GENEVE | 1669 | Et apres qu'il eut tout dépenſé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir diſette. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là: et il commença d’être dans la disette. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là ; et il commença d'être dans la disette. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là et il commença à être dans l'indigence. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans le besoin. |
SACY | 1759 | Après qu’il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, & il commença à tomber en nécessité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aprés qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays-là, et il commença à être dans le besoin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il avait tout dépensé quand survint, en ce pays-là, une très rude famine. Il commença à être dans l'indigence, |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans le pays, et il commença d'être dans le besoin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il a eu tout dépensé, une dure famine est survenue dans ce pays, et il a commencé à être dans le besoin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il a eu tout dépensé, une dure famine a frappé ce pays, et il s’est trouvé dans le besoin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, et lui-même commença à être dans l'indigence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il a tout dépensé, une grande famine arrive dans le pays, et le fils commence à manquer de tout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer du nécessaire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer du nécessaire. |
SEMEUR | 2000 | Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à manquer du nécessaire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il n’a plus un sou vaillant, une grande famine survient dans ce pays-là, et il commence à connaître les privations. |
NVG | 2022 | Et après qu'il eut tout fini, il y eut une grave famine dans cette région, et lui-même commença à être dans le besoin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-été-allé il fut-collé à – un – des citoyens de cette région-là, et il le manda envers ses champs pour faire paître [des] pourceaux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-allé, il s’est-collé à l’un des citoyens de ce pays-là, et [celui-ci] l’a-mandé envers ses champs faire-paître des porcs. |
LEFEVRE | 2005 | Et il s’en alla et se joignit à un des citoyens de cette région. Et (celui-ci) l’envoya en sa métairie pour paître les pourceaux. |
OLIVETAN | 2022 | Il sen alla: & se ioingnit a ung des citoyens dicelle region; lequel lenuoya en sa metayrie; pour paistre les pourceaux. |
JACQUELINE | 1992 | Il va s'attacher à l'un des citoyens de ce pays-là qui l'expédie dans ses champs paître des cochons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il alla s’attacher à l’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs garder les cochons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se mit au service d’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs pour y faire paître les cochons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il alla se mettre au service d'un des citoyens de ce pays qui l'envoya dans ses champs garder les porcs. |
JERUSALEM | 1973 | Il alla se mettre au service d'un des habitants de cette contrée, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il s'en alla se mettre au service de l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux. |
LITURGIE | 2013 | Il alla s’engager auprès d’un habitant de ce pays, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs. |
AMIOT | 1950 | Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il est allé s’attacher à un citoyen du pays, qui l’a envoyé dans ses champs faire paître des cochons. |
DARBY | 1885 | Et il s’en alla et se joignit à l’un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. |
DARBY-REV | 2006 | Il alla se joindre à l'un des citoyens de ce pays-là, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs. |
PEUPLES | 2005 | Il alla donc se mettre au service d’un des habitants du pays qui l’envoya dans ses champs pour garder les cochons. |
COLOMBE | 1978 | Il se lia avec un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs faire paître les pourceaux. |
SEGOND-21 | 2007 | Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. |
MAREDSOUS | 2004 | Il alla se mettre au service d'un habitant du pays qui l'envoya dans sa ferme garder les cochons. |
BOYER | 2022 | Et il s’en va se joindre à un des citoyens du lieu mais qui l’envoie dans ses champs nourrir les cochons. |
BAYARD | 2018 | II entre au service d’un habitant de ce pays qui l’envoie dans ses domaines. Il y garde les porcs. |
KUETU | 2023 | Et s'en étant allé, il se colla à l'un des citoyens de cette contrée. Celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître les pourceaux. |
CHOURAQUI | 1977 | Il va s’attacher à l’un des citoyens du pays, qui l’envoie dans ses champs faire paître ses cochons. |
CALAME | 2012 | Il alla s’attacher à l’un des fils de la ville de ce pays, qui l’envoya au champ garder les cochons. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est allé et il s'est attaché à l'un de [ses] compagnons de ce pays-là et il l'a envoyé dans ses champs pour faire paître les porcs |
STERN | 2018 | ‘Il alla donc se mettre au service d’un des habitants de ce pays. Celui-ci l’envoya dans les champs nourrir les cochons. |
LIENART | 1951 | Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les porcs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les porcs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il alla se mettre au service d'un habitant de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître des porc. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'en étant allé, il s'attacha à l'un des citoyens de cette contrée-là, qui l'envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux. |
GENEVE | 1669 | Alors il s'en alla, & ſe mit avec un des citoyens du lieu, qui l'envoya en ſes poſſeſſions pour paiſtre les pourceaux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il s’en alla, et se mit avec un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il s'en alla et se mit au service d'un habitant de ce pays-là qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux. |
KING-JAMES | 2006 | Et il alla, il se mit au service d'un des citoyens de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les pourceaux. |
SACY | 1759 | Il s’en alla donc, & s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya en sa maison des champs pour y garder les pourceaux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il alla donc, et s'attacha au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans sa maison des champs pour garder les pourceaux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il alla se mettre au service de l'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. |
OLTRAMARE | 1874 | Il alla se mettre au service d'un citoyen du pays, qui l'envoya dans ses terres garder les pourceaux; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est même allé s’attacher à l’un des citoyens de ce pays, et [l’homme] l’a envoyé dans ses champs pour garder les porcs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est allé jusqu’à se faire embaucher par un des citoyens du pays, qui l’a envoyé dans ses champs pour garder les porcs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant allé, il s'attacha à l'un des habitants de ce pays-là, qui l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il va travailler pour un habitant de ce pays. Cet homme l'envoie dans les champs garder les cochons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il se mit donc au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il alla donc se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons. |
SEMEUR | 2000 | Alors il alla se faire embaucher par l’un des propriétaires de la contrée. Celui-ci l’envoya dans les champs garder les porcs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il va se faire embaucher par l’un des propriétaires de la contrée. Celui-ci l’envoie dans sa ferme garder les cochons. |
NVG | 2022 | Et il alla s'attacher à l'un des habitants de cette région et l'envoya dans son village pour nourrir les cochons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il désirait-en-fureur être-fourragé issu des caroubes de ceux que mangeaient les pourceaux, et non même – un – lui donnait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il désirait-avec-ardeur se-repaître à-partir-des caroubes que mangeaient les porcs, et aucun ne [le] lui [en] donnait. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) convoitait (de) remplir son ventre des siliques que les pourceaux mangeaient et nul ne lui en donnait. |
OLIVETAN | 2022 | Et desyroit de renplir son ventre des escosses que les porceaux mangeoient mais nul ne luy en donnoit. |
JACQUELINE | 1992 | Il désirait remplir son ventre des caroubes que mangeaient les cochons et personne ne lui donnait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il aurait bien voulu se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
JERUSALEM | 1973 | Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait. |
LITURGIE | 2013 | Il aurait bien voulu se remplir le ventre avec les gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui donnait rien. |
AMIOT | 1950 | Il aurait bien voulu se rassasier des gousses que les porcs mangeaient ; car personne ne lui donnait [rien]. |
GROSJEAN | 1971 | Et il convoitait de se remplir le ventre des caroubes que les cochons mangeaient, et personne ne lui en don-nait. |
DARBY | 1885 | Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien]. |
DARBY-REV | 2006 | Et il désirait se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs ; mais personne ne lui donnait rien. |
PEUPLES | 2005 | Là il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais à lui, personne ne lui donnait rien. |
COLOMBE | 1978 | Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. |
SEGOND-21 | 2007 | Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. |
MAREDSOUS | 2004 | Il avait envie de se remplir le ventre des gousses que mangeaient les cochons, mais personne ne lui donnait rien. |
BOYER | 2022 | Oh il brûle d’envie de se remplir l’estomac des caroubes que mangent les cochons. Mais personne pour lui en donner ! |
BAYARD | 2018 | II voudrait pouvoir calmer sa faim avec les caroubes que mangent les porcs, mais personne ne lui en donne. |
KUETU | 2023 | Et il désirait se remplir le ventre des caroubes que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait. |
CHOURAQUI | 1977 | Il aspire à se rassasier des caroubes que mangent les cochons ; mais personne ne lui en donne. |
CALAME | 2012 | Il désirait remplir son ventre de ces caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. |
TRESMONTANT | 2007 | et il désirait rassasier son ventre avec les caroubes que mangeaient les cochons mais personne ne lui en donnait |
STERN | 2018 | Il aurait voulu remplir son estomac des cosses de caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. |
LIENART | 1951 | Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
LAUSANNE | 1872 | Et il désirait de remplir son ventre des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui donnait rien. |
GENEVE | 1669 | Et il deſiroit de remplir ſon ventre des gouſſes que les pourceaux mangeoyent: mais perſonne ne lui en donnoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient: mais personne ne lui en donnait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il eût bien voulu se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient mais personne ne lui en donnait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
KING-JAMES | 2006 | Et il aurait volontiers rempli son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
SACY | 1759 | Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là, il désirait avidement se rassasier des siliques que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. |
OLTRAMARE | 1874 | et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux; mais personne ne lui en donnait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il désirait se rassasier des gousses du caroubier que mangeaient les porcs, et personne ne lui donnait [quoi que ce soit]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il aurait bien voulu se nourrir des gousses de caroubier que les porcs mangeaient, mais personne ne lui donnait quoi que ce soit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le fils a envie de manger la nourriture des cochons, mais personne ne lui en donne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. |
SEMEUR | 2000 | Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les cosses des caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait. |
NVG | 2022 | et il voulut se rassasier des cosses que les porcs mangeaient, et personne ne lui en donna. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Envers proprement-lui-même cependant ayant-venu il déclarait· Combien-grands salariés de mon père surabondent de pains, moi cependant à famine ici je me dépéris. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers lui-même cependant [qu’]étant-venu, il a-déclaré : Combien de salariés de mon père abondent de pains, cependant-que moi, [c’est] de-famine [qu’]ici, je mène-ma-perte ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il revint à soi-même, et dit : « Combien de mercenaires y a-t-il en la maison de mon père qui ont abondance de pain, et moi je meure ici de faim ! |
OLIVETAN | 2022 | Dont estant reuenu a soymesme; dist: Combien de mercenaires y a il en la maison de mon pere qui ont abondance de pains; & moy je pery de faim? |
JACQUELINE | 1992 | Il rentre en lui-même et dit : "Tant de salariés de mon père ont des pains en surplus et moi ici de famine je suis perdu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Revenant à lui, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Rentré en lui–même, il se dit: « Combien d’employés, chez mon père, ont du pain de reste, alors que moi, ici, je meurs de faim? |
OECUMENIQUE | 1976 | Rentrant alors en lui-même, il se dit: ‹Combien d'ouvriers de mon père ont du pain de reste, tandis que moi, ici, je meurs de faim! |
JERUSALEM | 1973 | Rentrant alors en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais rentrant en lui-même il dit: Combien de mercenaires de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, tandis que moi je meurs ici de faim; |
LITURGIE | 2013 | Alors il rentra en lui-même et se dit : “Combien d’ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim ! |
AMIOT | 1950 | Rentrant alors en lui-même, il se dit : Combien de salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim ! |
GROSJEAN | 1971 | Revenant à lui, il s’est dit : Combien de salariés de mon père ont du pain de trop, alors que moi, ici, je péris de famine! |
DARBY | 1885 | Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim ! |
DARBY-REV | 2006 | Revenu à lui-même, il dit : Combien d'ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim ! |
PEUPLES | 2005 | Il rentra alors en lui-même : ‘Combien d’ouvriers de mon père, se dit-il, ont du pain plus qu’il n’en faut, et moi ici je meurs de faim. |
COLOMBE | 1978 | Rentré en lui-même, il se dit: Combien d'employés chez mon père ont du pain en abondance, et moi ici, je péris à cause de la famine. |
SEGOND-21 | 2007 | Il se mit à réfléchir et se dit: 'Combien d'ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il rentra en lui-même et se dit: Combien de gens aux gages de mon père ont du pain en abondance... et moi, ici, je meurs de faim! |
BOYER | 2022 | Il se renferme alors sur lui-même et dit. Combien de journaliers de mon père n’ont que trop de pain ? Pendant que moi ici, je meurs de faim. |
BAYARD | 2018 | II se ressaisit et dit : « Les employés de mon père ont de quoi se nourrir en abondance et je suis ici à mourir de faim ! |
KUETU | 2023 | Mais étant rentré en lui-même, il dit : Combien d’employés chez mon père ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, venant en lui-même, il se dit : ‹ Tant de salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris de faim ici. |
CALAME | 2012 | Quand il revint à lui-même, il dit : En ce moment, combien de salariés dans la maison de mon père ont du pain en surabondance, et moi, ici, je meurs de faim ! |
TRESMONTANT | 2007 | alors il est rentré en luimême et il a dit combien ils sont nombreux les salariés de mon père à qui [il est] du pain en surplus et moi c'est de famine qu'ici je meurs |
STERN | 2018 | Finalement, il revint à la raison et dit : ‘Tous les ouvriers que mon père a engagés ont plus de nourriture qu’il n’en faut ; et moi je suis ici et je meurs de faim ! |
LIENART | 1951 | Rentrant alors en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Rentrant alors en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors, rentrant en lui-même, il dit: " Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! " |
LAUSANNE | 1872 | Mais étant rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père qui ont du pain en abondance, et moi je péris de faim! |
GENEVE | 1669 | Dont eſtant revenu à ſoi-meſme, il dit, Combien y a-t'il de mercenaires en la maiſon de mon pere, qui ont du pain tant & plus, & moi je meurs de faim? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or étant revenu à lui-même, il dit; Combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant donc rentré en lui-même, il dit : Combien y a-t-il de gens de gages de mon père qui ont du pain en abondance et moi je meurs de faim ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! |
KING-JAMES | 2006 | Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien d'employés qui sont serviteurs de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! |
SACY | 1759 | Enfin, étant rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il chez mon père de serviteurs à gages, qui ont plus de pain qu’il ne leur en faut; & moi, je meurs ici de faim! |
ABBE-FILLION | 1895 | Et étant rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Rentrant alors en lui-même, il dit: «Combien de gens à gages ont chez mon père en abondance de quoi se nourrir, tandis que moi, ici, je meurs de faim! |
OLTRAMARE | 1874 | Alors, rentrant en lui-même, il se dit: «Combien d'ouvriers de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, et moi, je meurs ici de faim. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quand il est revenu à la raison, il a dit : ‘ Combien de salariés de mon père ont du pain en abondance, tandis que moi ici je suis en train de périr de faim ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Quand il a retrouvé la raison, il s’est dit : “Tous les employés de mon père ont largement à manger, tandis que moi ici je suis en train de mourir de faim ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Etant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors il se met à réfléchir. Il se dit : “Chez mon père, tous les ouvriers ont assez à manger, et même ils en ont trop ! Et moi, ici, je meurs de faim ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit : “Tous les employés de mon père ont du pain en abondance, tandis que moi, ici, je meurs de faim ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les ouvriers de mon père ont plus à manger qu'ils ne leur en faut, tandis que moi, ici, je meurs de faim! |
SEMEUR | 2000 | Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit: "Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il fait un retour sur lui-même et se met à réfléchir à sa situation. Il se dit : « Tous les travailleurs agricoles de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim ! |
NVG | 2022 | Mais il revint à lui-même et dit: "Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, mais ici je meurs de faim." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-redressé je m'irai vers mon père et je lui dirai· Père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [M’]étant-redressé, j’irai vers mon père et je lui parlerai-ainsi : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi ! |
LEFEVRE | 2005 | Je me lèverai et j’irai, et je m’en irai vers mon père, et lui dirai : « Mon père, j’ai péché (contre) le ciel et devant toi, |
OLIVETAN | 2022 | Je me leueray; & men iray a mon pere; & luy diray: Mon pere jay peche au ciel & devant toy: |
JACQUELINE | 1992 | Je me lève et j'irai vers mon père et je lui dirai : "Père j'ai péché envers le ciel et à ta face. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je veux partir, aller vers mon père et lui dire : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vais partir, j’irai chez mon père et je lui dirai: “Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi; |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vais aller vers mon père et je lui dirai: Père, j'ai péché envers le ciel et contre toi. |
JERUSALEM | 1973 | Je veux partir, aller vers mon père et lui dire: Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je m'en irai vers mon père et je lui dirai: « Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, |
LITURGIE | 2013 | Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi. |
AMIOT | 1950 | Je vais partir et aller vers mon père, et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; |
GROSJEAN | 1971 | Je vais me lever et m’en aller chez mon père; je vais lui dire : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, |
DARBY | 1885 | Je me lèverai et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; |
DARBY-REV | 2006 | Je me lèverai, je m'en irai vers mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; |
PEUPLES | 2005 | Je vais me lever, retourner vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi. |
COLOMBE | 1978 | Je me lèverai, j'irai vers mon père et lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi; |
SEGOND-21 | 2007 | Je vais retourner vers mon père et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, |
MAREDSOUS | 2004 | je vais me mettre en route, aller trouver mon père et lui dire: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; |
BOYER | 2022 | Je me relèverai, j’irai avec mon père, et je lui dirai : Père, je me suis perdu pour le ciel, et à tes yeux. |
BAYARD | 2018 | Je vais aller chez mon père et je lui dirai : Père, je suis coupable envers le Ciel et envers toi, |
KUETU | 2023 | Je me lèverai, j'irai vers mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, |
CHOURAQUI | 1977 | Je me lèverai donc, j’irai vers mon père et lui dirai : Père, j’ai fauté contre le ciel et devant tes faces. |
CALAME | 2012 | Je me lèverai, j’irai auprès de mon père et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi. |
TRESMONTANT | 2007 | je vais me lever et je vais aller vers mon père et je vais lui dire mon père j'ai commis une faute contre les cieux et devant ta face |
STERN | 2018 | Je vais me lever et retourner vers mon père, et je lui dirai : ‘Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. |
LIENART | 1951 | Je partirai, j'irai vers mon père et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je partirai, j'irai vers mon père et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi; |
LAUSANNE | 1872 | Je me lèverai et j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, |
GENEVE | 1669 | Je me leverai, & m'en irai vers mon pere, & lui dirai, Mon pere, j'ai peché contre le ciel & devant toi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je me lèverai, et m’en irai vers mon père, et lui dirai; Mon père, j’ai péché contre le Ciel, et devant toi: |
MARTIN_1744 | 1744 | Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je me lèverai et je m'en irai vers mon père et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le Ciel et contre toi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; |
KING-JAMES | 2006 | Je me lèverai et irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; |
SACY | 1759 | Il faut que je parte & que j’aille trouver mon père, & que je lui dise: Mon père, j’ai péché contre le ciel & contre vous; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je me lèverai, et j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le Ciel et contre toi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je me lèverai et j'irai vers mon père et je lui dirai: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi! |
OLTRAMARE | 1874 | Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: «Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vais me lever, et faire route vers mon père, et lui dire : “ Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vais partir et retourner chez mon père, et je lui dirai : ‘Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vais partir pour retourner chez mon père et je vais lui dire : Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je veux repartir chez mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, |
FRANCAIS-C | 1982 | Je veux repartir chez mon père et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, |
SEMEUR | 2000 | Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai: Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai : “Mon père, j’ai péché envers Dieu et envers toi. |
NVG | 2022 | Je me lèverai, j'irai vers mon père et lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non plus je suis digne d'être-appelé ton fils· Fais-moi comme – un – de tes salariés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils. Fais moi comme l’un de tes salariés. |
LEFEVRE | 2005 | et ne suis pas digne maintenant d’être appelé ton fils, fais -moi comme un de tes mercenaires. |
OLIVETAN | 2022 | & ne suis point maintenant digne destre appelle ton filz: fais moy comme ung de tes mercenaires. |
JACQUELINE | 1992 | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. Fais-moi comme à un de tes salariés." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
SEGOND-NBS | 2002 | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite–moi comme l’un de tes employés.” » |
OECUMENIQUE | 1976 | Je ne mérite plus d'être appelé ton fils. Traite-moi comme un de tes ouvriers.› |
JERUSALEM | 1973 | je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. » Et il s'en alla vers son père. |
LITURGIE | 2013 | Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Traite-moi comme l’un de tes ouvriers.” |
AMIOT | 1950 | je ne suis pas digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes salariés. |
GROSJEAN | 1971 | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, fais de moi comme l’un de tes salariés. |
DARBY | 1885 | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
DARBY-REV | 2006 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes ouvriers. |
PEUPLES | 2005 | Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, mais prends-moi comme l’un de tes ouvriers.’ |
COLOMBE | 1978 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes employés. |
SEGOND-21 | 2007 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes ouvriers.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
MAREDSOUS | 2004 | je ne mérite plus d'être appelé ton fils: traite-moi comme un de tes domestiques. |
BOYER | 2022 | Je ne vaux même plus d’être appelé ton fils. Fais de moi comme un de tes journaliers. |
BAYARD | 2018 | je ne mérite plus d’être appelé ton fils. Traite-moi comme l’un de tes employés. » |
KUETU | 2023 | et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes employés. |
CHOURAQUI | 1977 | Je ne vaux plus d’être encore appelé ton fils. Fais-moi comme un de tes salariés. › |
CALAME | 2012 | Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Sers-toi de moi comme l’un de tes salariés. |
TRESMONTANT | 2007 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils traite-moi comme l'un de tes mercenaires |
STERN | 2018 | Je ne suis plus digne que tu m’appelles ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers.’ |
LIENART | 1951 | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires. " |
LAUSANNE | 1872 | et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
GENEVE | 1669 | Et je ne ſuis plus digne d'eſtre appellé ton fils: fai moi comme à l'un de tes mercenaires. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils: fais moi comme à l’un de tes mercenaires. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes domestiques. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires. |
KING-JAMES | 2006 | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes employés serviteurs. |
SACY | 1759 | et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils: traitez-moi comme l’un des serviteurs qui sont à vos gages. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je ne suis plus digne désormais d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils! Traite-moi comme l'un de tes mercenaires.» |
OLTRAMARE | 1874 | je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes ouvriers.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi comme l’un de tes salariés. ” ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi l’un de tes employés.’” |
NEUFCHATEL | 1899 | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne mérite plus d'être appelé ton fils. Fais comme si j'étais l'un de tes ouvriers.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | je ne suis plus digne que tu m'appelles ton fils. Traite-moi donc comme l'un de tes employés.” |
FRANCAIS-C | 1982 | je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils. Traite-moi donc comme l'un de tes ouvriers.” |
SEMEUR | 2000 | Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers” ». |
NVG | 2022 | et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; fais de moi l'un de tes mercenaires ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-redressé il vint vers son propre père. Encore cependant de lui-même longuement de tenant-au-loin [que] vit lui-même son père et il fut-remué-aux-entrailles et ayant-couru il sur-tomba sur son cou et il l'affectionna-totalement {il le couvra-de-baiser}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection. |
LEFEVRE | 2005 | Et il se leva et vint à son père. Et quand il était encore loin, son père le vit, et il fut ému de miséricorde et accourut, et chut sur le col de celui-ci et le baisa . |
OLIVETAN | 2022 | Lors se leva; & vint a son pere. Et comme il estoit encore loing; son pere le veit: & fut meu de conpassion: & accouru & cheut sur le col diceluy; & le baisa. |
JACQUELINE | 1992 | Il se lève et vient vers son père. Il est encore éloigné à grande distance son père le voit : il est remué jusqu'aux entrailles. Il court se jeter à son cou et le baise longuement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il partit et vint vers son père. Tandis qu’il était encore loin, son père le vit et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il partit pour rentrer chez son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému; il courut se jeter à son cou et l’embrassa. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père l'aperçut et fut pris de pitié: il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
JERUSALEM | 1973 | Il partit donc et s'en alla vers son père. "Tandis qu'il était encore loin, son père l'aperçut et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et l'embrassa tendrement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, comme il était encore à distance, son père l'aperçut et fut touché de compassion, et étant accouru il se jeta à son col et lui donna un tendre baiser. |
LITURGIE | 2013 | Il se leva et s’en alla vers son père. Comme il était encore loin, son père l’aperçut et fut saisi de compassion ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
AMIOT | 1950 | Il partit donc et s'en retourna vers son père. Il était encore loin que son père l'aperçut, fut ému de pitié, courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
GROSJEAN | 1971 | Il s’est levé et il est venu chez son père. Il était encore loin quand son père l’a vu, s’est ému et a couru se jeter à son cou et lui donner des baisers. |
DARBY | 1885 | Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers. |
DARBY-REV | 2006 | Il se leva et vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; il courut à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers. |
PEUPLES | 2005 | Il se mit donc en route et retourna chez son père. Quand il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et l’embrassa tendrement. |
COLOMBE | 1978 | Il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa. |
SEGOND-21 | 2007 | Il se leva et alla vers son père. Alors qu'il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. |
MAREDSOUS | 2004 | Il se mit donc en route et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, s'attendrit, courut se jeter à son cou et l'embrassa. |
BOYER | 2022 | Et s’étant relevé, il va vers son père. Il est encore loin, et à bonne distance, mais son père le voit. Et il est remué jusqu’aux entrailles. Oui, il court se jeter à son cou et l’aime tendrement. |
BAYARD | 2018 | II part chez son père. Il est encore loin quand son père le voit et s’émeut. Il court, se jette à son cou et l’embrasse tendrement. |
KUETU | 2023 | Et s'étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou et l'embrassa tendrement. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se relève et vient vers son père. Étant encore loin, son père le voit. Pris aux entrailles, il court se jeter à son cou et, se penchant, l’embrasse. |
CALAME | 2012 | Il se leva et vint auprès de son père. Comme il était encore loin, son père le vit et il eut pitié de lui. Il courut, se jeta à son cou et l’embrassa. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est levé et il est allé vers son père et alors qu'il était encore loin il l'a vu son père et elles se sont émues ses entrailles et il a couru et il est tombé à son cou et il l'a couvert de baisers |
STERN | 2018 | Il se leva donc et repartit vers son père. Mais tandis qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de pitié à son égard. Il courut à sa rencontre et le serra contre lui en l’embrassant avec tendresse. |
LIENART | 1951 | Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou et le baisa. |
GENEVE | 1669 | Ainſi donc il partit, & vint vers ſon pere. Or lui eſtant encore loin, ſon pere le vid, & fut émeu de compaſſion & accourut, & ſe jetta à ſon col, & le baiſa. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il se leva donc, et vint vers son père: et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant [à lui], se jeta à son cou, et le baisa. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il partit donc et il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. |
KING-JAMES | 2006 | Et il se leva et vint vers son père. Mais comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et couru, et se jeta à son cou et l'embrassa. |
SACY | 1759 | Il partit donc; & vint trouver son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père l’aperçut, & en fut touché de compassion; & courant à lui, il se jeta à son cou, & le baisa. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il se leva donc et retourna vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; il fut ému de compassion; il accourut et, se laissant tomber à son cou, il le baisa longuement. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il se leva, et alla vers son père. Lorsqu'il était encore bien loin, son père le vit, et tout ému, il courut à lui, se jeta à son cou et le baisa tendrement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il s’est donc levé et il est allé vers son père. Tandis qu’il était encore à une bonne distance, son père l’a aperçu et a été pris de pitié, et il a couru se jeter à son cou et l’a embrassé tendrement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il s’est donc mis en route pour retourner chez son père. Alors qu’il était encore à une bonne distance, son père l’a aperçu et a été ému de pitié. Il a couru vers lui, l’a pris dans ses bras et l’a embrassé tendrement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l'embrassa. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il part pour retourner chez son père. « Le fils est encore loin. Mais son père le voit et il est plein de pitié pour lui. Il court à sa rencontre, il le serre contre lui et l'embrasse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et il repartit chez son père. Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et il fut bouleversé : il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa longuement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il repartit chez son père. «Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et en eut profondément pitié: il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa. |
SEMEUR | 2000 | Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçut et fut pris d’une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l’embrassa longuement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se met donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouve encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçoit. Il est pris d’une profonde pitié pour lui. Il court à la rencontre de son enfant, se jette à son cou et l’embrasse longuement. |
NVG | 2022 | Et il se leva et vint vers son père. Et quand il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et courut et tomba sur son cou et l'embrassa. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant le fils à lui-même· Père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, non plus je suis digne d'être-appelé ton fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le fils : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi. Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et son fils lui dit : « Mon père, j’ai péché (contre) le ciel et devant toi, et ne suis point maintenant digne d’être appelé ton fils ! |
OLIVETAN | 2022 | Et le filz luy dist: Mon pere jay peche contre le ciel & devant toy: & ne suis point maintenant digne destre appelle ton filz. |
JACQUELINE | 1992 | Le fils lui dit : "Père j'ai péché envers le ciel et à ta face. Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils..." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le fils lui dit: « Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Le fils lui dit: ‹Père, j'ai péché envers le ciel et contre toi. Je ne mérite plus d'être appelé ton fils...› |
JERUSALEM | 1973 | Le fils alors lui dit: Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le fils lui dit: « Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. » |
LITURGIE | 2013 | Le fils lui dit : “Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.” |
AMIOT | 1950 | Le fils alors lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. Mais le père dit à ses serviteurs : |
GROSJEAN | 1971 | Le fils lui a dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
DARBY | 1885 | Et le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
DARBY-REV | 2006 | Le fils lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
PEUPLES | 2005 | Le fils alors lui dit : ‘Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.’ |
COLOMBE | 1978 | Le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
SEGOND-21 | 2007 | Le fils lui dit: 'Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
MAREDSOUS | 2004 | Son fils lui dit alors: Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; je ne mérite plus d'être appelé ton fils. |
BOYER | 2022 | Le fils dit alors : Père, je me suis perdu pour le ciel, et à tes yeux. Je ne vaux même plus d’être appelé ton fils. Fais de moi comme un de tes journaliers. |
BAYARD | 2018 | Le fils lui dit : « Père, je suis coupable envers le Ciel et envers toi. Je ne mérite plus d être appelé ton fils. » |
KUETU | 2023 | Mais le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi. Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
CHOURAQUI | 1977 | Le fils lui dit : ‹ Père, j’ai fauté contre le ciel et devant tes faces. Je ne vaux plus d’être encore appelé ton fils. › |
CALAME | 2012 | Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit son fils mon père j'ai commis une faute contre les cieux et devant ta face je ne suis plus digne d'être appelé ton fils agis avec moi comme avec l'un de tes salariés |
STERN | 2018 | Son fils lui dit : ‘Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ; je ne suis plus digne que tu m’appelles ton fils,’ |
LIENART | 1951 | Alors le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le fils lui dit: " Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
GENEVE | 1669 | Mais le fils lui dit, Mon pere, j'ai peché contre le ciel, & devant toi: & je ne ſuis plus digne d'eſtre appellé ton fils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le fils lui dit; Mon père, j’ai péché contre le Ciel, et devant toi: et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et son fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le Ciel et contre toi et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
KING-JAMES | 2006 | Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
SACY | 1759 | Son fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel & contre vous; & je ne suis plus digne d’être appelé votre fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le fils lui dit: Mon pére, j'ai péché contre le Ciel et contre toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le fils lui dit: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi! je ne suis plus digne d'être appelé ton fils!» |
OLTRAMARE | 1874 | Son fils lui dit: «Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le fils lui a alors dit : ‘ Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi comme l’un de tes salariés. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Son fils lui a dit : “Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi! Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le fils dit à son père : “Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le fils lui dit alors : “Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu m'appelles ton fils…” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le fils lui dit alors: “Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils...” |
SEMEUR | 2000 | Le fils lui dit: "Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils…" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le fils lui dit :—Mon père, j’ai péché envers Dieu et envers toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. |
NVG | 2022 | Et le fils lui dit : « Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi ; Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant le père vers ses esclaves· En vitesse exportez longue-robe la première et envêtez-le, et donnez bague envers sa main et souliers envers les pieds, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Et le père dit à ses serviteurs : « Vite, apportez la robe longue première’, et le vêtez ; et donnez-lui un anneau en sa main, et des souliers à ses pieds. |
OLIVETAN | 2022 | Et le pere dist a ses serviteurs: Apportez la robbe longue premiere; & le vestez: & luy donnez ung aneau en sa main; & des souliers en ses piedz. |
JACQUELINE | 1992 | Le père dit à ses serviteurs : "Vite apportez une robe longue la plus belle et vêtez-le ! Donnez un anneau à sa main et des chaussures aux pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le père dit à ses esclaves : Vite, apportez la plus belle robe et l’en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le père dit à ses esclaves: « Apportez vite la plus belle robe et mettez–la–lui; mettez–lui une bague au doigt et des sandales aux pieds. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais le père dit à ses serviteurs: ‹Vite, apportez la plus belle robe, et habillez-le; mettez-lui un anneau au doigt, des sandales aux pieds. |
JERUSALEM | 1973 | Mais le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le père dit à ses esclaves: « Apportez vite une robe, la plus belle, et revêtez-le, et mettez un anneau à sa main, et des sandales à ses pieds, |
LITURGIE | 2013 | Mais le père dit à ses serviteurs : “Vite, apportez le plus beau vêtement pour l’habiller, mettez-lui une bague au doigt et des sandales aux pieds, |
AMIOT | 1950 | Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds. |
GROSJEAN | 1971 | Et le père a dit à ses esclaves : Apportez vite le meil-leur habit et revêtez-l’en, mettez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds; |
DARBY | 1885 | Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle robe, et l’en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds ; |
PEUPLES | 2005 | Mais le père dit à ses serviteurs : ‘Apportez vite la plus belle tunique et habillez-le, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds. |
COLOMBE | 1978 | Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe et mettez-la lui; mettez-lui une bague au doigt, et des sandales pour ses pieds. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais le père dit à ses serviteurs: 'Apportez [vite] le plus beau vêtement et mettez-le-lui; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais le père dit aux serviteurs: Allez vite chercher la plus belle robe et l'en revêtez; mettez-lui au doigt un anneau, des souliers aux pieds. |
BOYER | 2022 | Or le père dit à ses journaliers : Vite, apportez un habit de fête, le premier, et habillez-le. Et donnez-lui une bague pour sa main, et des sandales à ses pieds. |
BAYARD | 2018 | Le père dit à ses serviteurs : « Vite, apportez une robe, prenez la plus belle pour l’habiller, passez un anneau à son doigt et des sandales à ses pieds. |
KUETU | 2023 | Et le père dit à ses esclaves : Apportez la robe d'honneur et revêtez-le, et mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais le père dit à ses serviteurs : ‹ Apportez en hâte la plus belle tunique et l’en revêtez. Donnez-lui un anneau pour sa main, des sandales pour ses pieds. |
CALAME | 2012 | Mais le père dit à ses serviteurs : Sortez la robe du commencement, et l’en revêtez ! Mettez un sceau dans sa main, et chaussez-le ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit le père à ses serviteurs dépêchez-vous d'aller sortir le vêtement le plus beau et revêtez-le [avec ce vêtement] et donnez [-lui] un anneau à sa main et des sandales à ses pieds |
STERN | 2018 | mais son père dit à ses esclaves : ‘Vite, apportez-lui un beau vêtement et mettez-le lui ; passez-lui aussi une bague au doigt et des chaussures à ses pieds ; |
LIENART | 1951 | Mais le père dit à ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez, passez-lui un anneau à la main et des chaussures aux pieds ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe et t'en revêtez, passez-lui un anneau à la main et des chaussures aux pieds; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais le père dit à ses serviteurs: " Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds; |
LAUSANNE | 1872 | Mais le père dit à ses esclaves: Apportez la plus belle {Grec la première.} robe longue et l'en revêtez; et donnez un anneau pour sa main et une chaussure pour ses pieds; |
GENEVE | 1669 | Or le pere dit à ſes ſerviteurs, Tirez-[moi] hors la plus belle robbe, & le veſtez, & lui donnez un anneau en ſa main, & des ſouliers en ſes pieds: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le père dit à ses serviteurs; Apportez la plus belle robe, et l’en revêtez, et donnez lui un anneau en sa main, et des souliers en ses pieds: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez la plus belle robe et l'en revêtez et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds; |
KING-JAMES | 2006 | Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez-la lui, et mettez-lui un anneau à sa main et des souliers à ses pieds; |
SACY | 1759 | Alors le père dit à ses serviteurs: Apportez promptement la plus belle robe, & l’en revêtez; & mettez-lui un anneau au doigt, & des souliers à ses pieds; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe, et revêtez-l'en; et mettez un anneau à sa main, et des chaussures à ses pieds; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais le père dit à ses serviteurs: «Apportez vite une robe de fête, la plus belle, et l'en revêtez! mettez un anneau à sa main! des chaussures à ses pieds! |
OLTRAMARE | 1874 | Mais le père dit à ses serviteurs: «Apportez vite une robe, la plus belle, et l'en revêtez; mettezlui un anneau au doigt et des sandales aux pieds. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais le père a dit à ses esclaves : ‘ Vite, apportez une longue robe, la meilleure, et revêtez-l’en, et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais le père a dit à ses serviteurs : “Vite, apportez un beau vêtement, le plus beau, et mettez-le-lui. Mettez-lui aussi une bague au doigt et des sandales aux pieds. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez une robe, la plus belle, et l'en revêtez, et mettez à sa main un anneau, et des souliers à ses pieds; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le père dit à ses serviteurs : “Vite ! Apportez le plus beau vêtement et habillez mon fils. Mettez-lui une bague au doigt et des sandales aux pieds. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais le père dit à ses serviteurs : “Vite, apportez le plus bel habit et mettez-le-lui ; passez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le père dit à ses serviteurs: “Dépêchez-vous d'apporter la plus belle robe et mettez-la-lui; passez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds. |
SEMEUR | 2000 | Mais le père dit à ses serviteurs: "Allez vite chercher un habit, le meilleur que vous trouverez, et mettez-le lui; passez-lui une bague au doigt et chaussez-le de sandales. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le père dit à ses serviteurs :—Allez vite chercher un habit, le meilleur que vous trouverez, et mettez-le-lui. Passez-lui une bague au doigt et chaussez-le de sandales. |
NVG | 2022 | Et le père dit à ses serviteurs : « Sortez vite la première robe et mettez-la-lui et mettez-lui un anneau à la main et des souliers à ses pieds. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et portez le veau le nourri-de-froment, sacrifiez, et ayants-mangés que nous ayons-été-réjouis, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et portez le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, faites-le-sacrifice, et en-mangeant, manifestons-notre-bonheur… |
LEFEVRE | 2005 | Et amenez le veau gras et tuez-le, et / le mangeons, et menons joie . |
OLIVETAN | 2022 | Et amenez ung veau gras; & le tuez; & le mangeons & menons joye: |
JACQUELINE | 1992 | Apportez le veau gras sacrifiez-le mangeons et festoyons : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amenez le veau engraissé et abattez–le. Mangeons, faisons la fête, |
OECUMENIQUE | 1976 | Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons, |
JERUSALEM | 1973 | Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et amenez le veau gras; tuez-le, et que nous nous réjouissions en le mangeant, |
LITURGIE | 2013 | allez chercher le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons, |
AMIOT | 1950 | Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et faisons fête, |
GROSJEAN | 1971 | et amenez le veau gras, immolez-le et mangeons, faisons la fête, |
DARBY | 1885 | et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ; |
DARBY-REV | 2006 | puis amenez le veau gras et tuez-le ; mangeons et réjouissons-nous , |
PEUPLES | 2005 | Allez chercher le veau gras et tuez-le, car il nous faut manger et faire la fête : |
COLOMBE | 1978 | Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; |
SEGOND-21 | 2007 | Amenez le veau qu'on a engraissé et tuez-le! Mangeons et réjouissons-nous, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; |
MAREDSOUS | 2004 | Amenez le veau gras et tuez-le. Mangeons et faisons liesse. |
BOYER | 2022 | Apportez le veau gras, sacrifiez-le, mangeons et faisons la fête. |
BAYARD | 2018 | Apportez un veau gras, sacrifiez-le et mangeons. Faisons une fête |
KUETU | 2023 | Amenez-moi le veau gras, et tuez-le ! Mangeons et réjouissons-nous, |
CHOURAQUI | 1977 | Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons ! |
CALAME | 2012 | Amenez et tuez le bœuf gras, mangeons et délectons-nous ! |
TRESMONTANT | 2007 | et apportez le jeune taureau sacrifiez-le mangeons-le et réjouissons-nous |
STERN | 2018 | et amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le ; nous allons manger et célébrer dans la joie ! |
LIENART | 1951 | amenez le veau gras, tuez-le, et festoyons joyeusement ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | amenez le veau gras, tuez-le, et festoyons joyeusement; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et amenez le veau gras, tuez-le; et mangeons, festoyons: |
LAUSANNE | 1872 | et amenez le veau gras et le tuez; mangeons et réjouissons-nous, |
GENEVE | 1669 | Et amenez-moi le veau gras, & le tuez, & faiſons bonne chere en le mangeant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et amenez un veau gras et le tuez, mangeons et réjouissons-nous |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et amenez le veau gras, et le tuez; mangeons et réjouissons-nous; |
KING-JAMES | 2006 | Et amenez ici le veau gras, et tuez-le; mangeons et soyons heureux; |
SACY | 1759 | amenez aussi le veau gras, & le tuez; mangeons & faisons bonne chère: |
ABBE-FILLION | 1895 | puis amenez le veau gras, et tuez-le; et mangeons, et faisons bonne chère; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et puis amenez le veau gras et le tuez! Faisons festin et réjouissance! |
OLTRAMARE | 1874 | Amenez le veau gras, qu'on le tue, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et amenez le jeune taureau engraissé, tuez-le, mangeons et donnons-nous du bon temps, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et amenez le veau engraissé, tuez-le, mangeons et faisons la fête. |
NEUFCHATEL | 1899 | et amenez le veau gras, tuez-le et mangeons et réjouissons-nous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Amenez le veau qu'on a fait grossir et tuez-le. Mangeons et faisons la fête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Amenez le veau bien gras et tuez-le ; nous allons faire un festin et nous réjouir, |
FRANCAIS-C | 1982 | Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le; nous allons faire un festin et nous réjouir, |
SEMEUR | 2000 | Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir, |
NVG | 2022 | et amenez le veau gras, tuez-le, et mangeons et soyons rassasiés |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que celui-ci mon fils mort il était et il re-vécut, il était ayant-dépéri et il fut-trouvé. Et ils originèrent être-réjouis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... parce-que celui-ci, mon fils, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-trouvé-une-vie-accrue ! Il se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte et il a-été-[re]trouvé. Et ils ont-commencé à manifester-leur-bonheur. |
LEFEVRE | 2005 | Car mon fils, que voici, était mort et il est retourné à (la) vie. Il était perdu et il est retrouvé ». Et ils commencèrent à mener joie. |
OLIVETAN | 2022 | car cestuy mon filz estoit mort; & est retourne a vie: il estoit perdu; mais il est retrouve. Et commencerent a mener joye. |
JACQUELINE | 1992 | mon fils que voilà était mort et il revit il était perdu et il est trouvé !" Ils commencent à festoyer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que mon fils que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé ! Et ils se mirent à festoyer. |
SEGOND-NBS | 2002 | car mon fils que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! » Et ils commencèrent à faire la fête. |
OECUMENIQUE | 1976 | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.› «Et ils se mirent à festoyer. |
JERUSALEM | 1973 | car mon fils que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé! Et ils se mirent à festoyer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car mon fils que voici était mort et il a vécu; il était perdu et il a été retrouvé. » |
LITURGIE | 2013 | car mon fils que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.” Et ils commencèrent à festoyer. |
AMIOT | 1950 | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête. |
GROSJEAN | 1971 | car mon fils que voilà était mort et il revit, il était perdu et il est retrouvé. Et ils ont commencé à faire la fête. |
DARBY | 1885 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. |
DARBY-REV | 2006 | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. |
PEUPLES | 2005 | mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête. |
COLOMBE | 1978 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
SEGOND-21 | 2007 | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.' Et ils commencèrent à faire la fête. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
MAREDSOUS | 2004 | Mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et le voilà retrouvé. Et ils se mirent à festoyer. |
BOYER | 2022 | Parce que lui, mon fils, était mort et il revit. Il était perdu et il est retrouvé ! Oui, ils se mettent à faire la fête. |
BAYARD | 2018 | car mon fils était mort et il vit à nouveau, il était perdu et il est retrouvé. » Ils font une fête. |
KUETU | 2023 | parce que mon fils que voici était mort et il a repris vie, il était perdu et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
CHOURAQUI | 1977 | Mon fils que voilà était mort, et il revit ; il était perdu, et il est retrouvé !’ Ils commencent à festoyer. |
CALAME | 2012 | Car celui-ci, mon fils, était mort, et il vit ! Il était perdu, et il est retrouvé ! Et ils commencèrent à se délecter. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que mon fils que voici il était mort et voici qu'il est redevenu vivant il était perdu et il a été retrouvé et alors ils ont commencé à se réjouir |
STERN | 2018 | Car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie ! Il était perdu, mais il a été retrouvé !’ Et ils entamèrent les festivités. |
LIENART | 1951 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé. Et ils se mirent à festoyer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. " Et ils se mirent à festoyer. |
LAUSANNE | 1872 | parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à se réjouir. |
GENEVE | 1669 | Car mon fils que voici eſtoit mort, & il eſt retourné à la vie, il eſtoit perdu, mais il eſt retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car mon fils que voici, était mort, mais il est retourné à vie: il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que mon fils, que voici, était mort et il est revenu à la vie, il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
KING-JAMES | 2006 | Car mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
SACY | 1759 | parce que mon fils que voici était mort, & il est ressuscité; il était perdu, & il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin. |
ABBE-FILLION | 1895 | car mons fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie! il était perdu, et il est retrouvé!» Ils commencèrent à se réjouir.» |
OLTRAMARE | 1874 | et faisons un festin de réjouissance, parce que mon fils que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.» Et ils se mirent à se réjouir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que mon fils que voilà était mort et il a repris vie ; il était perdu et il est retrouvé. ’ Et ils ont commencé à se donner du bon temps. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car mon fils que voici était mort, mais il est revenu à la vie ; il était perdu, mais le voilà retrouvé.” Et ils ont commencé à faire la fête. |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, mon fils qui est là était mort et il est revenu à la vie. Il était perdu et il est retrouvé ! ” Ils commencent à faire la fête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent à faire la fête. |
FRANCAIS-C | 1982 | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent la fête. |
SEMEUR | 2000 | car voici, mon fils était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et je l’ai retrouvé." Et ils commencèrent à festoyer dans la joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car voici, pour moi, mon fils était mort, et voilà qu’il est revenu à la vie ; il était perdu, et voici, je l’ai retrouvé.Et ils commencent à se réjouir et à festoyer. |
NVG | 2022 | parce que mon fils était mort et qu'il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé". Et ils commencèrent à festoyer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant son fils le plus ancien en champ· Et comme se venant il approcha à la maison d'habitation, il écouta symphonie et choeurs, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il était, son fils, celui [qui est] plus-ancien, dans des champs. Et comme en-venant, il s’est-approché de la maison-d’habitation, il a-écouté accords [de musique] et chœurs… |
LEFEVRE | 2005 | Et son fils aîné était aux champs. Et quand il vint et approcha de la maison, il ouït la mélodie et les danses. |
OLIVETAN | 2022 | Et son filz aisne estoit aux champs. Lequel quand il vint & approcha de la maison; il ouyt la melodie et les danses. |
JACQUELINE | 1992 | Son fils l'aîné était au champ et comme en revenant il approche de la maison il entend symphonie et chœurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Son fils aîné était aux champs. Et quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or le fils aîné était aux champs. Lorsqu’il revint et s’approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
OECUMENIQUE | 1976 | Son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
JERUSALEM | 1973 | Son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils se mirent à se réjouir. Or son fils aîné était aux champs, et lorsqu'à son retour il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses, |
LITURGIE | 2013 | Or le fils aîné était aux champs. Quand il revint et fut près de la maison, il entendit la musique et les danses. |
AMIOT | 1950 | Son fils aîné était aux champs ; quand en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
GROSJEAN | 1971 | Son fils aîné était aux champs, mais à son arrivée, quand il a approché de la maison, il a entendu la musique et les danses ; |
DARBY | 1885 | Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ; |
DARBY-REV | 2006 | Or son fils aîné était aux champs. Lorsque, à son retour, il approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. |
PEUPLES | 2005 | Le fils aîné était aux champs, mais il finit par rentrer. Comme il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses. |
COLOMBE | 1978 | Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et s'approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
SEGOND-21 | 2007 | »Or le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. |
MAREDSOUS | 2004 | Or le fils aîné se trouvait aux champs. À son retour, comme il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses. |
BOYER | 2022 | Or son fils aîné était aux champs. Et quand il rentre, il s’approche de la maison, entend la musique et les chœurs. |
BAYARD | 2018 | Son fils aîné était dans les champs. Il revient, s’approche de la maison et entend des chants et des danses. |
KUETU | 2023 | Or son fils aîné était dans le champ. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. |
CHOURAQUI | 1977 | Son fils aîné était aux champs. En revenant, il s’approche de la maison, entend musique et chœurs, |
CALAME | 2012 | Son fils le plus vieux était aux champs. Quand il arriva et s’approcha de la maison, il entendit l’écho des chants d’une multitude. |
TRESMONTANT | 2007 | et il était son fils aîné aux champs et lorsqu'il est revenu et qu'il s'est approché de la maison il a entendu la voix des instruments de musique et des chants |
STERN | 2018 | Son fils aîné était aux champs. Quand il s’approcha de la maison, il entendit des bruits de musique et de danses. |
LIENART | 1951 | Son fils aîné était aux champs ; quand, en rentrant, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des chants. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Son fils aîné était aux champs; quand, en rentrant, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des chants. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des chœurs. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant son fils aîné était aux champs; et, en revenant, comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses. |
GENEVE | 1669 | Or ſon fils aiſné eſtoit aux champs, & comme en venant il approchoit de la maiſon, il ouït la melodie & les danſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant, son fils aîné qui était à la campagne revint et comme il approchait de la maison, il entendit les chants er les danses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses. |
KING-JAMES | 2006 | Or son fils aîné était dans les champs, et comme il venait, et approchait de la maison, il entendit la musique et des danses. |
SACY | 1759 | Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint; & lorsqu’il fut proche de la maison, il entendit les concerts & le bruit de ceux qui dansaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant son fils aîné était dans les champs; et comme il revenait et s'approchait de la maison, il entendit la musique et les danses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or le fils aîné était dans les champs; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses; |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant le fils aîné, qui était aux champs, revint, et en approchant de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Or son fils aîné était aux champs ; et, comme il revenait et approchait de la maison, il a entendu un concert de musique et des danses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Pendant ce temps, son fils aîné était aux champs. Alors qu’il revenait et approchait de la maison, il a entendu qu’on jouait de la musique et qu’on dansait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais son fils aîné était aux champs. Et lorsqu'en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Pendant ce temps, le fils aîné travaillait dans les champs. Quand il revient et s'approche de la maison, il entend de la musique et des danses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant ce temps, le fils aîné de cet homme était aux champs. À son retour, quand il approcha de la maison, il entendit un bruit de musique et de danses. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Pendant ce temps, le fils aîné de cet homme était aux champs. A son retour, quand il approcha de la maison, il entendit un bruit de musique et de danses. |
SEMEUR | 2000 | Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. Sur le chemin du retour, quand il arriva près de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. À son retour, à mesure qu’il se rapproche de la maison, il entend des gens qui chantent et qui dansent. |
NVG | 2022 | Or son fils était l'aîné des champs, et lorsqu'il arriva et s'approcha de la maison, il entendit la symphonie et les chœurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et s'ayant-appelé-auprès – un – des jeunes-servants il s'enquérait quoi le cas échéant puisse-t-il être ces choses-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ayant-appelé-vers [lui] l’un des jeunes-serviteurs, il s’enquérait-de ce-que pouvait-être ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Et il appela un des serviteurs et l’interrogea (sur ce) qu’étaient ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et appella ung des serviteurs & interrogua quelles estoient ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle à lui un des garçons et s'enquiert : "Qu'est-ce que ça peut être ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et appelant à lui un des serviteurs, il demanda ce que cela pouvait bien être. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il appela un des serviteurs pour lui demander ce qui se passait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. |
JERUSALEM | 1973 | Appelant un des serviteurs, il s'enquérait de ce que cela pouvait bien être. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ayant appelé un des serviteurs il s'informait de ce que c'était. |
LITURGIE | 2013 | Appelant un des serviteurs, il s’informa de ce qui se passait. |
AMIOT | 1950 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela pouvait être. |
GROSJEAN | 1971 | il a appelé un des garçons pour lui demander ce que c’était. |
DARBY | 1885 | et, ayant appelé l’un des serviteurs, il demanda ce que c’était. |
DARBY-REV | 2006 | Il appela l'un des serviteurs et demanda ce que c'était. |
PEUPLES | 2005 | Il appela l’un des garçons et lui demanda ce qui se passait. |
COLOMBE | 1978 | Il appela un des serviteurs et s'informa de ce qui se passait. |
SEGOND-21 | 2007 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. |
MAREDSOUS | 2004 | Il appela un domestique et lui demanda ce qui se passait. |
BOYER | 2022 | Et il appelle un des garçons pour vérifier ce que ça peut bien être. |
BAYARD | 2018 | II appelle l’un des serviteurs et demande ce qui se passe. |
KUETU | 2023 | Et il appela un des serviteurs, il s'informa de ce que c'était. |
CHOURAQUI | 1977 | appelle un des garçons et s’enquiert : ‹ Qu’est-ce donc ? › |
CALAME | 2012 | Il appela l’un des enfants, et lui demanda : Qu’est-ce que cela ? |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a appelé l'un des esclaves et il lui a demandé qu'est-ce que c'est que tout cela |
STERN | 2018 | Il appela un des serviteurs et lui demanda : ‘ Que se passe-t-il ?’ |
LIENART | 1951 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela signifiait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela signifiait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant appelé un des serviteurs, il s'enquit de ce que cela pouvait être. |
LAUSANNE | 1872 | Et appelant à lui un des serviteurs, il s'informa de ce que c'était. |
GENEVE | 1669 | Et il appella l'un des ſerviteurs, & l'interrogea ce que c'eſtoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c’était. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il appela un des serviteurs à qui il demanda ce que c'était. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était. |
KING-JAMES | 2006 | Et il appela un des serviteurs, il demanda ce que cela voulait dire. |
SACY | 1759 | Il appela donc un des serviteurs, & lui demanda ce que c’était. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il appela un des serviteurs, et demanda ce que c'était. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il appela un des domestiques et lui demanda ce que c'était. |
OLTRAMARE | 1874 | Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il a alors appelé à lui un des serviteurs et a demandé ce que cela signifiait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a appelé un des serviteurs et lui a demandé ce qui se passait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant appelé à lui un des serviteurs, il s'informait de ce que c'etait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il appelle un des serviteurs et il lui demande ce qui se passe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait. |
SEMEUR | 2000 | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il appelle un jeune serviteur et lui demande ce qui se passe. |
NVG | 2022 | et il appela l'un des serviteurs et lui demanda quelles étaient ces choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant lui dit en-ce-que ton frère surgit, et sacrifia ton père le veau le nourri-de-froment, en-ce-que étant-sain il le reçut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Ton frère a-surgi, et il a-fait-le-sacrifice, ton père, [avec] le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, parce-que [c’est] étant-sain [qu’]il l’a-reçu-en-retour. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci lui dit : « Ton frère est (re)venu. Et ton père a occis le veau gras parce qu’il l’a reçu sain . |
OLIVETAN | 2022 | Il luy dist: Ton frere est venu; & ton pere a occis ung veau gras; pourtant quil la receu en sante. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : "Ton frère est venu. Ton père a sacrifié le veau gras parce qu'il l'a recouvré en bonne santé." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci lui dit : C’est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce dernier lui dit: « Ton frère est de retour, et parce qu’il lui a été rendu en bonne santé, ton père a abattu le veau engraissé. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui-ci lui dit: ‹C'est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a vu revenir en bonne santé.› |
JERUSALEM | 1973 | Celui-ci lui dit: C'est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'autre lui dit: « Ton frère est arrivé, et ton père a fait tuer le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé. » |
LITURGIE | 2013 | Celui-ci répondit : “Ton frère est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il a retrouvé ton frère en bonne santé.” |
AMIOT | 1950 | Celui-ci lui dit : C'est ton frère qui est revenu ; et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. |
GROSJEAN | 1971 | Celui-ci lui a dit : Ton frère est là et ton père a fait immoler le veau gras parce qu’il l’a retrouvé valide. |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a retrouvé sain et sauf. |
PEUPLES | 2005 | L’autre lui répondit : ‘C’est ton frère qui est arrivé et ton père a tué le veau gras car il l’a retrouvé en bonne santé.’ |
COLOMBE | 1978 | Ce dernier lui dit: Ton frère est de retour, et parce qu'il lui a été rendu en bonne santé, ton père a tué le veau gras. |
SEGOND-21 | 2007 | Le serviteur lui dit: 'Ton frère est de retour et ton père a tué le veau engraissé parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. |
MAREDSOUS | 2004 | Le garçon répondit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a retrouvé sain et sauf. |
BOYER | 2022 | Et il lui dit : Ton frère est de retour, et ton père a sacrifié le veau gras, pour l’avoir retrouvé sain et sauf. |
BAYARD | 2018 | « Ton frère est revenu ; ton père a sacrifié un veau gras, car il a retrouvé son fils en bonne santé», lui dit-il. |
KUETU | 2023 | Mais celui-ci lui dit : Parce que ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : ‹ Ton frère est venu. Ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. › |
CALAME | 2012 | Il lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le bœuf gras parce qu’il l’a accueilli en bonne santé. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il lui a dit c'est ton frère qui est arrivé et il a sacrifié ton père le jeune taureau parce que c'est en bonne santé qu'il l'a reçu |
STERN | 2018 | Le serviteur lui dit : ‘Ton frère est revenu et ton père a fait tuer le veau qui avait été engraissé, parce qu’il a retrouvé son fils sain et sauf.’ |
LIENART | 1951 | Celui-ci lui dit : Ton frère est revenu et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé bien portant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui-ci lui dit: Ton frère est revenu et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé bien portant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'autre lui dit: " Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré bien portant. " |
LAUSANNE | 1872 | Et celui-ci lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. |
GENEVE | 1669 | Lequel lui dit, Ton frere eſt venu, & ton pere a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré ſain & ſauf. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [ce serviteur] lui dit; Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le serviteur lui dit : Ton frère est de retour et ton père a tué un veau gras parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a récupéré sain et sauf. |
SACY | 1759 | Le serviteur lui répondit: C’est que votre frère est revenu; & votre père a tué le veau gras, parce qu’il le revoit en santé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui-ci lui dit: Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ton frère est de retour, lui répondit celui-ci, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le serviteur lui dit: «Ton frère est arrivé, et ton père a fait tuer le veau gras, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-ci lui a dit : ‘ Ton frère est venu, et ton père a tué le jeune taureau engraissé, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le serviteur lui a répondu : “Ton frère est revenu, et comme ton père l’a retrouvé en bonne santé, il a tué le veau engraissé.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et celui-ci lui dit: Ton frère est arrivé, et ton père a tué ]e veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le serviteur lui répond : “C'est ton frère qui est arrivé. Et ton père a fait tuer le gros veau, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le serviteur lui répondit : “Ton frère est revenu, et ton père a fait tuer le veau bien gras, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le serviteur lui répondit: “Ton frère est revenu, et ton père a fait tuer le veau que nous avons engraissé, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.” |
SEMEUR | 2000 | Le garçon lui répondit: "C’est ton frère qui est de retour. Ton père a tué le veau gras en son honneur parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le garçon lui répond :—C’est ton frère qui est de retour. Parce que ton père l’a retrouvé sain et sauf, il a tué le veau gras en son honneur. |
NVG | 2022 | Et il lui dit: "Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, car il l'a reçu sain et sauf." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il fut-mis-en-colère cependant et non il voulait envers-venir, son cependant père ayant-sorti l'appelait-à-côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il s’est-mis-en-colère, et ne voulait pas entrer. Cependant, son père, étant-sorti, faisait-appel-auprès-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et il fut courroucé, et ne voulait point entrer. Son père donc issit, et commença à le prier (d’entrer). |
OLIVETAN | 2022 | Lors fut courrouce; et ne vouloit pas entrer. Son pere donc yssit: & le commencea a prier. |
JACQUELINE | 1992 | Il se met en colère et ne veut pas entrer. Son père sort et le supplie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il se mit en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit l’en prier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il se mit en colère; il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier; |
JERUSALEM | 1973 | Il se mit alors en colère, et il refusait d'entrer. Son père sortit l'en prier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Cependant son père étant sorti le sollicitait; |
LITURGIE | 2013 | Alors le fils aîné se mit en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit le supplier. |
AMIOT | 1950 | Il se mit en colère et ne voulait pas entrer ; son père sortit pour l'en prier. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il s’est mis en colère, il ne voulait pas entrer. Son père est sorti l’appeler; |
DARBY | 1885 | Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. |
DARBY-REV | 2006 | Il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Son père sortit, et il le priait d'entrer. |
PEUPLES | 2005 | Il se mit en colère. Comme il refusait d’entrer, son père sortit pour l’en prier. |
COLOMBE | 1978 | Il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père sortit pour l'y inviter. |
SEGOND-21 | 2007 | Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d'entrer, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il se mit en colère et refusa d'entrer. Son père sortit alors et lui fit des instances. |
BOYER | 2022 | Mais lui enrage et ne veut pas entrer. Son père arrive et l’encourage. |
BAYARD | 2018 | II se met en colère et refuse d’entrer. Son père sort et le supplie. |
KUETU | 2023 | Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l'exhortait. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il brûle et refuse d’entrer. Son père sort et le supplie. |
CALAME | 2012 | Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le supplia. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il s'est mis en colère et il n'a pas voulu entrer [dans la maison] alors c'est son père qui est sorti et il l'a consolé |
STERN | 2018 | Mais le fils aîné se fâcha et refusa d’entrer dans la maison. Son père sortit donc et le supplia d’entrer. |
LIENART | 1951 | Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer ; son père sortit pour l'en prier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer; son père sortit pour l'en prier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l'exhortait. |
GENEVE | 1669 | Mais il ſe mit en colere, & ne voulut point entrer. Son pere donc eſtant ſorti le prioit [d'entrer:] |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer: et son père étant sorti le priait [d’entrer]: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d'entrer]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il se mit en colère et ne voulu point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer. |
KING-JAMES | 2006 | Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer; son père sortit donc et le supplia. |
SACY | 1759 | Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il s'indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et se mit à l'en prier; |
OLTRAMARE | 1874 | Il en fut irrité et ne voulut point entrer. Son père sortit donc et le pria instamment de venir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il s’est mis en colère, et il refusait d’entrer. Alors son père est sorti et s’est mis à le supplier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais le fils aîné s’est mis en colère et a refusé d’entrer. Alors son père est sorti et s’est mis à le supplier d’entrer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l'exhortait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le fils aîné se met en colère et il ne veut pas entrer dans la maison. Le père sort pour lui demander d'entrer, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le fils aîné se mit alors en colère et refusait d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le supplier d'entrer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le fils aîné se mit alors en colère et refusa d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le prier d'entrer. |
SEMEUR | 2000 | Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, le fils aîné se met en colère et refuse de franchir le seuil de la porte. Finalement, son père sort et insiste pour qu’il entre. |
NVG | 2022 | Mais il était indigné et n'a pas voulu entrer. Son père est alors sorti et a commencé à lui demander. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant-répondu dit à son père· Voici tants d'années [que] je suis ton esclave et non même pas à un moment un commandement de toi je passai-à-côté, et pour moi non même pas à un moment tu donnas un chevreau afin que avec mes amis que j'aie été réjoui· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à son père : Voici de-telles [quantités] d’années [que] je te sers-en-esclave et pas-même-une-fois, ton commandement, je [ne l’]ai-[outre]-passé, et à moi, pas-même-une-fois tu n’a-donné un chevreau afin-que, conjointement-avec mes amis-d’affections, je manifeste-mon-bonheur-désormais ! |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci répondit, et dit à son père : « Voici, tant d’années que je te sers et jamais je n’ai transgressé ton commandement, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceluy respondit; & dist a son pere: Voicy; je te sers par tant de anneees: & jamais ne transgressay ton commandement: aussi jamais tu ne me donnas ung cheureau pour me esiouyr avec mes amys. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit à son père : "Voilà tant d'années que je te sers et jamais je ne suis passé à côté d'un commandement de toi et à moi jamais tu n'as donné un chevreau pour qu'avec mes amis je festoie ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais répondant, il dit à son père : Voilà tant d’années que je te suis asservi sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et à moi tu n’as jamais donné un chevreau, pour festoyer avec mes amis ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il répondit à son père: « Il y a tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave, jamais je n’ai désobéi à tes commandements, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis! |
OECUMENIQUE | 1976 | mais il répliqua à son père: ‹Voilà tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à tes ordres; et, à moi, tu n'as jamais donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
JERUSALEM | 1973 | Mais il répondit à son père: Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau, à moi, pour festoyer avec mes amis; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il répliqua à son père: « Voici, il y a un si grand nombre d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé aucun de tes ordres, et tu ne m'as jamais donné un chevreau, pour que je me réjouisse avec mes amis; |
LITURGIE | 2013 | Mais il répliqua à son père : “Il y a tant d’années que je suis à ton service sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
AMIOT | 1950 | Mais il répondit à son père : Voilà tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé tes ordres et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
GROSJEAN | 1971 | mais il a répondu à son père : Voilà tant d’années que je te suis asservi, sans jamais passer outre à ton com-mandement, et tu ne m’as jamais donné un bouc pour faire la fête avec mes amis; |
DARBY | 1885 | Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant d’années que je te sers, et jamais je n’ai transgressé ton commandement ; et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui répondit à son père : Voici tant d'années que je te sers ; jamais je n'ai désobéi à un de tes commandements, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. |
PEUPLES | 2005 | Mais il répondit à son père : ‘Voilà tant d’années que je te sers sans avoir jamais désobéi à un seul de tes ordres, et à moi tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis. |
COLOMBE | 1978 | Alors il répondit à son père: Voici: il y a tant d'années que je te sers, jamais je n'ai désobéi à tes ordres, et à moi jamais tu n'as donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
SEGOND-21 | 2007 | mais il répondit à son père: 'Voilà tant d'années que je suis à ton service sans jamais désobéir à tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il répondit à son père: Voilà tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi. Jamais tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
BOYER | 2022 | Et lui de répondre à son père en disant : Vois ! depuis tant d’années je suis à ton service, et jamais je n’ai négligé un de tes ordres. Mais à moi, jamais tu n’as donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis. |
BAYARD | 2018 | Mais lui répond : « Cela fait tant d’années que je te sers. Jamais je n’ai désobéi à aucun de tes ordres. Pourtant tu ne m’as jamais donné un chevreau pour que je fasse une fête avec mes amis. |
KUETU | 2023 | Mais répondant, il dit au père : Voilà tant d'années que je suis ton esclave, et je ne me suis jamais éloigné de ton commandement, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et dit à son père : ‹ Voilà tant d’années que je te sers, et jamais je ne suis passé outre à un ordre de toi. Mais à moi, jamais tu n’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
CALAME | 2012 | Il dit à son père : Voilà tant d’années que je travaille pour toi, à ton service, et je n’ai jamais transgressé tes commandements, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour me délecter avec mes amis ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit à son père voici que depuis tant d'années je suis à ton service et jamais ton commandement je ne l'ai transgressé et à moi jamais tu ne m'as donné seulement un chevreau pour qu'avec mes amis je puisse faire la fête |
STERN | 2018 | ‘Ecoute, lui dit son fils, j’ai travaillé pour toi toutes ces années et je n’ai jamais désobéi à un seul de tes ordres. Mais jamais tu ne m’as donné un chevreau, pour que je puisse me réjouir avec mes amis. |
LIENART | 1951 | Mais il répondit à son père : Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé l'un de tes ordres. Jamais tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il répondit à son père: Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé l'un de tes ordres. Jamais tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il répondit à son père: " Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m'as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
LAUSANNE | 1872 | Mais répondant, il dit au père: Voilà tant d'années que je suis ton esclave, et je n'ai jamais négligé ton commandement; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
GENEVE | 1669 | Mais il reſpondit, & dit à ſon pere, Voici, il y a tant d'années que je te ſers, & jamais n'outrepaſſai ton commandement, & tu ne me donnas jamais un chevreau pour faire bonne chere avec mes amis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il répondit, et dit à son père; Voici, il y a tant d’années que je te sers, et jamais je n’ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il répondit, et dit à son père : voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d'années que je te sers sans avoir jamais contrevenu à ton commandement et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
KING-JAMES | 2006 | Et lui, répondant, dit à son père: Voici, depuis toutes ces années je te sers, sans avoir jamais transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau afin que je me réjouisse avec mes amis. |
SACY | 1759 | Sur quoi prenant la parole, il dit à son père: Voilà déjà tant d’années que je vous sers, & je ne vous ai jamais désobéi en rien de ce que vous m’avez commandé; & cependant vous ne m’avez jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, répondant à son père, il dit: Voilà tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais lui, répondant à son père, lui dit: «Voilà tant et tant d'années que je te sers; je n'ai jamais désobéi à tes ordres, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire fête avec mes amis; |
OLTRAMARE | 1874 | Il répondit à son père: «Il y a tant d'années que je te sers, sans avoir contrevenu à tes ordres, et tu ne m'as jamais donné, à moi, un chevreau pour me réjouir avec mes amis; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il a dit à son père : ‘ Voilà tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave et pas une seule fois je n’ai transgressé ton commandement, et à moi pourtant, pas une seule fois tu n’as donné un chevreau, pour m’offrir du bon temps avec mes amis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a répondu à son père : “Écoute : Je travaille pour toi comme un esclave depuis des années et pas une seule fois je n’ai désobéi à tes ordres. Pourtant, pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais répondant il dit au père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais le fils aîné répond à son père : “Écoute ! Depuis de nombreuses années, je travaille pour toi. Je n'ai jamais refusé d'obéir à tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné une petite chèvre pour faire la fête avec mes amis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais le fils répondit à son père : “Écoute, il y a tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à l'un de tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné même un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le fils répondit à son père: “Écoute, il y a tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à l'un de tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné même un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis. |
SEMEUR | 2000 | Mais lui répondit: "Cela fait tant et tant d’années que je suis à ton service; jamais je n’ai désobéi à tes ordres. Et pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais lui, explose :—Cela fait tant et tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave ; jamais je n’ai désobéi à tes ordres. Avec ça, pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
NVG | 2022 | Mais il répondit et dit à son père: "Voici, je t'ai servi pendant tant d'années et je n'ai jamais transgressé ton commandement, et tu ne m'as jamais donné d'enfant pour festoyer avec mes amis; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque cependant ton fils, celui-ci, celui ayant mangé-complètement ton existence avec des pornées vint, tu sacrifias pour lui le – nourri-de-froment – veau. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand celui-ci, ton fils, lequel a tout dévoré sa substance avec les paillardes est (re)venu, tu lui a occis le veau gras ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais apres que cestuy cy ton filz; lequel a tout deuore sa substance avec les paillardes est venu: tu luy as occy ung veau gras. |
JACQUELINE | 1992 | Et ton fils que voilà qui a dévoré ton bien avec des prostituées quand il revient tu sacrifies pour lui le veau gras !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et quand ton fils que voilà revient, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, pour lui tu as abattu le veau engraissé! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a mangé ton avoir avec des filles, tu as tué le veau gras pour lui!› |
JERUSALEM | 1973 | et puis ton fils que voici revient-il, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais quand ton fils que voici, qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est arrivé, tu as fait tuer pour lui le veau gras! » |
LITURGIE | 2013 | Mais, quand ton fils que voilà est revenu après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu as fait tuer pour lui le veau gras !” |
AMIOT | 1950 | Mais quand ton fils que voici est revenu, après avoir dévoré ton bien avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras. |
GROSJEAN | 1971 | et quand ton fils que voilà vient de dévorer ton bien avec des prostituées, tu lui immoles le veau gras! |
DARBY | 1885 | mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. |
DARBY-REV | 2006 | Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. |
PEUPLES | 2005 | Mais lorsque revient ton fils que voilà, celui qui a mangé toute ta fortune avec les prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras !’ |
COLOMBE | 1978 | Mais quand ton fils que voilà est arrivé, celui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau gras! |
SEGOND-21 | 2007 | Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé!' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras! |
MAREDSOUS | 2004 | Et maintenant que ton fils-là revient, qu'il a mangé ta fortune avec des femmes, tu abats pour lui le veau gras! |
BOYER | 2022 | Et quand lui, ton fils, celui qui a dévoré tes vivres avec des prostituées, revient, tu sacrifies pour lui le veau gras ! |
BAYARD | 2018 | Mais quand ce fils qui est le tien a liquidé tes biens avec des prostituées et revient, tu tues pour lui un veau gras. » |
KUETU | 2023 | Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et ton fils que voilà revient. Il a englouti ta fortune avec des putains, et tu immoles pour lui le veau gras ! › |
CALAME | 2012 | Et celui-ci, ton fils, après avoir dilapidé tes biens avec les prostituées, est revenu, et tu as sacrifié pour lui le bœuf gras ! |
TRESMONTANT | 2007 | mais lorsque ton fils que voici qui a mangé ta fortune avec des prostituées il est revenu alors tu as sacrifié le jeune taureau |
STERN | 2018 | Mais quand ton fils arrive, après avoir dilapidé tes biens avec les prostituées, tu fais tuer le veau gras ! ’ |
LIENART | 1951 | mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! " |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand ton fils que voilà, qui a entièrement mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras! - |
GENEVE | 1669 | Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, eſt venu, tu lui as tué le veau gras. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand ton fils que voilà, qui a mangé tout son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer un veau gras pour lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui. |
KING-JAMES | 2006 | Mais dès que ton fils, qui a dévoré ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. |
SACY | 1759 | mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et quand est revenu ton autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes de mauvaise vie, pour lui tu as tué le veau gras!» |
OLTRAMARE | 1874 | et quand ton fils, qui a dévoré ton bien avec des femmes débauchées, arrive, tu tues pour lui le veau gras!» — |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais dès qu’est arrivé ton fils que voilà, lui qui a dévoré tes moyens d’existence avec des prostituées, pour lui tu as tué le jeune taureau engraissé. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais dès que ton fils qui est là est arrivé, lui qui a gaspillé ton argent avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand ton fils que voici, qui a dévoré ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ton fils qui est là a mangé tout ton argent avec des filles, mais quand il arrive, tu fais tuer le gros veau pour lui ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau bien gras !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau que nous avons engraissé!” |
SEMEUR | 2000 | Mais quand celui-là revient, "ton fils" qui a mangé ta fortune avec des prostituées, pour lui, tu tues le veau gras!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais quand celui-là revient, « ton fils » qui a mangé ta fortune avec des filles de joie, pour lui, tu tues le veau gras !— |
NVG | 2022 | mais après que ton fils, qui a dévoré tes biens avec des prostituées, soit venu, tu as tué un veau gras pour lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant lui dit· Enfant, toi en tout moment avec moi tu es, et toutes les miennes choses tiennes il est· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-là lui a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, toi, [c’est] en-tout-temps conjointement-avec moi [que] tu es, et toutes les [choses] miennes [c’est] tiens [que cela] est. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui dit : « Mon fils, tu es toujours avec moi et tous mes biens sont tiens. |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy dist: Mon enfant tu es tousjours avec moy; et tous mes biens sont tiens: |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : "Enfant toi tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le père lui dit: « Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi; |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors le père lui dit: ‹Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
JERUSALEM | 1973 | Mais le père lui dit: Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il lui dit: « Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi t'appartient; |
LITURGIE | 2013 | Le père répondit : “Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
AMIOT | 1950 | Le père lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; |
GROSJEAN | 1971 | Mais il lui a dit : Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi ; |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; |
DARBY-REV | 2006 | Le père lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; |
PEUPLES | 2005 | Le père lui dit : ‘Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi. |
COLOMBE | 1978 | Toi, mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; |
SEGOND-21 | 2007 | 'Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi et tout ce que j'ai est à toi, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; |
MAREDSOUS | 2004 | Le père lui dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. |
BOYER | 2022 | Et il lui répond : Enfant, toi tu es toujours avec moi Et tout ce qui est à moi est à toi. |
BAYARD | 2018 | « Toi, mon enfant, tu es continuellement avec moi, tout ce que je possède t’appartient. |
KUETU | 2023 | Et le père lui dit : Enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : ‹ Enfant, toi tu es toujours avec moi. Tout ce qui est à moi est à toi. |
CALAME | 2012 | Son père lui dit : Mon fils, toi, tu es tout le temps avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il lui a dit mon fils toi tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi |
STERN | 2018 | ‘Fils, tu es toujours avec moi, dit le père, et tout ce que je possède est à toi. |
LIENART | 1951 | Son père lui dit : Mon enfant, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Son père lui dit: Mon enfant, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui dit: Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. |
GENEVE | 1669 | Et [le pere] lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, & tous mes biens ſont tiens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [le père] lui dit: [Mon] enfant tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [le père] lui dit : [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et son père lui dit : Mon fils, tu es toujours avec moi et tout ce que j'ai est à toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: Fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. |
SACY | 1759 | Alors le père lui dit: Mon fils, vous êtes toujours avec moi, & tout ce que j’ai est à vous: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le père lui dit: Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi; |
OLTRAMARE | 1874 | «Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il lui a dit : ‘ [Mon] enfant, toi, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors son père lui a dit : “Mon fils, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il lui dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le père lui répond : “Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le père lui dit : “Mon enfant, toi tu es toujours avec moi, et tout ce que je possède est à toi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le père lui dit: “Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que je possède est aussi à toi. |
SEMEUR | 2000 | "Mon enfant, lui dit le père, tu es constamment avec moi, et tous mes biens sont à toi; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mon garçon, lui dit le père, tu es constamment avec moi et tout ce que je possède t’appartient, |
NVG | 2022 | Mais il lui dit : « Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Être-réjoui cependant et être-de-joie il fallait, en-ce-que ton frère celui-ci mort il était et il vécut, et ayant-dépéri et il fut-trouvé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] manifester-notre-bonheur et se-réjouir [qu’]il fallait parce-que ton frère, celui-ci, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-vécu, et se-trouvant-avoir-été-mené-à-sa-perte, aussi se-trouve- t-il -avoir-été-[re]trouvé ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais il fallait faire grande chère et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort et (il) est retourné à (la) vie. Il était perdu et il est retrouvé ! » / |
OLIVETAN | 2022 | mais il failloit faire bonne chiere & sesiouyr; pource que cestuy ton frere estoit mort; et est retourne a vie: il estoit perdu; & est retrouve. |
JACQUELINE | 1992 | Mais il fallait festoyer et se réjouir parce que ton frère que voilà était mort et il vit perdu et il est trouvé !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et il a repris vie ; il était perdu, et il est retrouvé !” |
SEGOND-NBS | 2002 | mais il fallait bien faire la fête et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il fallait festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est vivant, il était perdu et il est retrouvé.› » |
JERUSALEM | 1973 | Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, puisque ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il fallait se réjouir et s'égayer, parce que ton frère que voici était mort et il a vécu, il était perdu et il a été retrouvé. » |
LITURGIE | 2013 | Il fallait festoyer et se réjouir ; car ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé !” " |
AMIOT | 1950 | mais il fallait faire fête et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. |
GROSJEAN | 1971 | mais il fallait faire la fête et se réjouir, car ton frère que voilà était mort et il revit; il était perdu et il est retrouvé. |
DARBY | 1885 | mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. |
DARBY-REV | 2006 | mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé. |
PEUPLES | 2005 | C’est maintenant qu’il fallait faire la fête et se réjouir, car ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé !’ » |
COLOMBE | 1978 | mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, car ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. |
SEGOND-21 | 2007 | mais il fallait bien faire la fête et nous réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il fallait bien faire fête, car ton frère était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et le voilà retrouvé.» |
BOYER | 2022 | Mais faire la fête et se réjouir était nécessaire parce que ton frere, lui, était mort et il vit. Oui, perdu, et il est retrouvé ! » |
BAYARD | 2018 | II fallait faire une fête, être joyeux, car ce frère qui est le tien était mort et il vit à nouveau, il était perdu et il est retrouvé », répond le père. |
KUETU | 2023 | Mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il a repris vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il faut festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et il ressuscite ; il était perdu, et il est retrouvé’. » |
CALAME | 2012 | Mais il fallait nous délecter et nous réjouir, car celui-ci, ton frère, était mort et il vit, il était perdu et il est retrouvé !» |
TRESMONTANT | 2007 | mais il y avait lieu de se réjouir et d'être dans l'allégresse parce que ton frère que voici il était mort et il est redevenu vivant et il était perdu et il a été retrouvé |
STERN | 2018 | Il fallait bien faire la fête et nous réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu, mais il a été retrouvé.’ |
LIENART | 1951 | Mais il fallait festoyer et se réjouir ; car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et le voici retrouvé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et le voici retrouvé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais il fallait se réjouir et être dans l'allégresse, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. |
GENEVE | 1669 | Or il faloit faire bonne chere, & s'éjouïr, parce que celui-ci ton frere eſtoit mort, & il eſt retourné à vie: il eſtoit perdu, & il eſt retrouvé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est retourné à la vie: il était perdu, et il est retrouvé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il fallait bien se réjouir et être heureux, car celui-ci ton frère, que voilà, était mort, et il est vivant de nouveau; il était perdu, et il est retrouvé. |
SACY | 1759 | mais il fallait faire festin & nous réjouir, parce que votre frère que voici était mort, & il est ressuscité; il était perdu, & il est retrouvé. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais il fallait faire bonne chère et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; parce qu'il était perdu, et qu'il est retrouvé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais il fallait bien faire grande fête et réjouissance, parce que ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie! il était perdu, et il est retrouvé!» |
OLTRAMARE | 1874 | mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais il fallait bien se donner du bon temps et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort et il a pris vie ; il était perdu et il est retrouvé. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il fallait bien faire la fête et se réjouir, car ton frère était mort, mais il est revenu à la vie ; il était perdu, mais le voilà retrouvé.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; parce qu'il était perdu, et qu'il est retrouvé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il fallait faire la fête et nous réjouir. En effet, ton frère qui est là était mort et il est revenu à la vie. Il était perdu et il est retrouvé.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais nous devions faire une fête et nous réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et le voilà retrouvé !” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais nous devions faire une fête et nous réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et le voilà retrouvé!” » |
SEMEUR | 2000 | mais il fallait bien faire une fête et nous réjouir, puisque ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, puisqu’il était perdu et voici qu’il est retrouvé." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais il fallait bien faire une fête et se réjouir, car ton frère est là : il était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu, et le voilà retrouvé ! |
NVG | 2022 | mais il fallait festoyer et se réjouir, car ici ton frère était mort et est revenu à la vie, il était perdu et il a été retrouvé. |