ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

LUC 15 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils étaient cependant l'approchants tous les collecteurs-de-taxes et les fauteurs pour écouter de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils étaient s’approchant tous de lui, les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs, [pour] l’écouter.
LEFEVRE2005 Lors, les publicains et (les) pécheurs s’approchaient de lui pour l’ouïr.
OLIVETAN2022 Lors tous les Fermiers & pecheurs sapprochoient de luy pour le ouyr.
JACQUELINE1992 Ils s'approchaient de lui tous les taxateurs et les pécheurs pour l'entendre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
SEGOND-NBS2002 Tous les collecteurs des taxes et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
OECUMENIQUE1976 Les collecteurs d'impôts et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'écouter.
JERUSALEM1973 Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
ALBERT-RILLIET1858 Or tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre,
LITURGIE2013 Les publicains et les pécheurs venaient tous à Jésus pour l’écouter.
AMIOT1950 Cependant les publicains et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'entendre.
GROSJEAN1971 Tous les percepteurs et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
DARBY1885 Et tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
DARBY-REV2006 Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
PEUPLES2005 On voyait tous les collecteurs de l’impôt et les pécheurs s’approcher de Jésus pour l’écouter.
COLOMBE1978 Tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
SEGOND-212007 Tous les collecteurs d'impôts et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'écouter.
LOUIS-SEGOND1910 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
MAREDSOUS2004 Les publicains et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
BOYER2022 Maintenant ils s’approchaient tous de lui, les collecteurs de taxes et les gens perdus, pour l’entendre.
BAYARD2018 Tous les collecteurs d’impôts et les hors-la-loi sont venus l’écouter.
KUETU2023 Or tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
CHOURAQUI1977 Tous les gabelous et les fauteurs s’approchent de lui pour l’entendre.
CALAME2012 Les collecteurs et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’écouter.
TRESMONTANT2007 et ils s'étaient approchés de lui tous les percepteurs d'impôts et les gens qui étaient en faute pour l'écouter
STERN2018 Les collecteurs d’impôts et les pécheurs continuaient de s’approcher de Yéchoua pour l’écouter ;
LIENART1951 Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
ABBE-CRAMPON1923 Tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
LAUSANNE1872 Or tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
GENEVE1669 Or tous les peagers & les gens de mauvaiſe vie s'approchoyent de lui pour l'ouïr.
MARTIN_17071707 Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s’approchaient de lui pour l’entendre.
MARTIN_17441744 Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre.
OSTERVALD_17441744 Tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
OSTERVALD_18811881 Tous TOUS les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
KING-JAMES2006 Puis tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
SACY1759 Les Publicains & les gens de mauvaise vie se tenant auprès de Jesus pour l’écouter,
ABBE-FILLION1895 Or les publicains et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour L'écouter.
EDMOND-STAPFER1889 Les publicains et les pécheurs s'approchaient tous de lui pour l'entendre.
OLTRAMARE1874 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie se tenaient auprès de Jésus pour l'entendre.
MONDE-NOUVEAU1995 Or tous les collecteurs d’impôts et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous les collecteurs d’impôts et les pécheurs se rassemblaient autour de Jésus pour l’écouter.
NEUFCHATEL1899 Or, tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
PAROLE-DE-VIE2000 Les employés des impôts et les pécheurs s'approchent tous de Jésus pour l'écouter.
FRANCAIS-C-N2019 Les collecteurs d'impôts et les pécheurs s'approchaient tous de Jésus pour l'écouter.
FRANCAIS-C1982 Les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation s'approchaient tous de Jésus pour l'écouter.
SEMEUR2000 Les collecteurs d’impôts et autres pécheurs notoires se pressaient tous autour de Jésus, avides d’écouter ses paroles.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les collecteurs d’impôts et les gens mal famés se pressaient autour de Jésus, avides d’écouter ses paroles.
NVG2022 Et tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui, afin de l'entendre.


LUC 15 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils murmuraient-en-séparant les en-outre Pharisiens et les lettrés disants en-ce-que celui-ci fauteurs il accepte-auprès et il mange avec eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils murmuraient-entre-eux aussi-bien les Pharisiens et les scribes, en-parlant-ainsi : Celui-ci, [ce sont] des pécheurs [qu’]il accueille-par-devers [lui] et [voici qu’]il mange-avec eux !
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : « Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux.
OLIVETAN2022 Mais les Pharisiens & les Scribes murmuroient; disans: Cestuy cy receoit les pecheurs & mange avec eulx.
JACQUELINE1992 Les pharisiens aussi bien que les scribes murmuraient en disant : « Celui-là accueille des pécheurs et mange avec eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : “Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux !”
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens et les scribes maugréaient: Il accueille des pécheurs et il mange avec eux!
OECUMENIQUE1976 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient; ils disaient: «Cet homme-là fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!»
JERUSALEM1973 Et les Pharisiens et les scribes de murmurer: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!"
ALBERT-RILLIET1858 et les pharisiens et les scribes murmuraient en disant: « Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux! »
LITURGIE2013 Les pharisiens et les scribes récriminaient contre lui : " Cet homme fait bon accueil aux pécheurs, et il mange avec eux ! "
AMIOT1950 Les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient : Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.
GROSJEAN1971 Les pharisiens et les scribes en murmuraient, ils disaient : Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux.
DARBY1885 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
DARBY-REV2006 Mais les pharisiens et les scribes murmuraient : Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux.
PEUPLES2005 Les Pharisiens et les maîtres de la Loi s’en plaignaient : « Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux ! »
COLOMBE1978 Les Pharisiens et les scribes murmuraient et disaient: Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux.
SEGOND-212007 Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant: «Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux.»
LOUIS-SEGOND1910 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
MAREDSOUS2004 Les pharisiens et les scribes murmuraient alors: «Cet homme accueille des pécheurs, disaient-ils, et il mange à leur table.»
BOYER2022 Et grondaient les pharisiens et les scribes en disant : « Lui, il accueille les gens perdus, et mange avec eux ! »
BAYARD2018 Les pharisiens et les lettrés murmuraient : Celui-là reçoit les hors-la-loi et partage des repas avec eux.
KUETU2023 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant : Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux.
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm aussi bien que les Sopherîm protestent et disent : « Celui-là accueille des fauteurs, il mange avec eux ! »
CALAME2012 Et les scribes et les Séparés murmuraient et disaient : « Celuici accueille les pécheurs et il mange avec eux !»
TRESMONTANT2007 et alors ils ont protesté les perouschim et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils ont dit lui ce sont des criminels qu'il reçoit et il mange avec eux
STERN2018 quant aux Pérouchim et aux enseignants de la Torah, ils murmuraient, disant : Cet homme accueille les pécheurs, et il mange même avec eux !
LIENART1951 Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient : “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient: “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.”
ABBE-CRAMPON1923 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant: " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. "
LAUSANNE1872 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux.
GENEVE1669 Dont les Phariſiens & les Scribes murmuroyent, diſans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaiſe vie, & mange avec eux.
MARTIN_17071707 Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant; Celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
MARTIN_17441744 Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
OSTERVALD_17441744 Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient : Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
OSTERVALD_18811881 Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
KING-JAMES2006 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux.
SACY1759 les Pharisiens & les Scribes en murmuraient, & disaient; Voyez comme cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, & mange avec eux.
ABBE-FILLION1895 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant: Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux.
EDMOND-STAPFER1889 Les Pharisiens et les Scribes en murmuraient: «Cet homme, disaient-ils, fait accueil à des pécheurs, et mange avec eux.»
OLTRAMARE1874 Les pharisiens et les scribes en murmuraient, disant: «Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Pharisiens aussi bien que les scribes murmuraient donc, en disant : “ Cet [homme] fait bon accueil à des pécheurs et il mange avec eux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les pharisiens comme les scribes murmuraient : « Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. »
NEUFCHATEL1899 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux!
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquent Jésus et disent : « Cet homme accueille les pécheurs et il mange avec eux ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens et les spécialistes des Écritures critiquaient Jésus en disant : « Cet homme fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux ! »
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme fait bon accueil aux gens de mauvaise réputation et mange avec eux!»
SEMEUR2000 Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient: Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux!
PAROLE-VIVANTE2013 Cela fâchait les pharisiens et les interprètes de la loi. Ils s’en plaignaient et disaient :—Le voilà qui fréquente des gens sans foi ni loi ; il accueille des pécheurs notoires et s’attable avec eux !
NVG2022 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : "Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux."


LUC 15 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers eux cette parabole-ci disant·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux [selon] cette parabole-ci en parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et il leur dit cette parabole, disant :
OLIVETAN2022 Mais il leur recita ceste similitude; disant:
JACQUELINE1992 Il leur dit cette parabole :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit cette parabole : “
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit cette parabole:
OECUMENIQUE1976 Alors il leur dit cette parabole:
JERUSALEM1973 Il leur dit alors cette parabole:
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur adressa cette parabole-ci, en disant:
LITURGIE2013 Alors Jésus leur dit cette parabole :
AMIOT1950 Alors il leur dit cette parabole :
GROSJEAN1971 Il leur dit cette parabole :
DARBY1885 Et il leur dit cette parabole, disant :
DARBY-REV2006 Il leur dit alors cette parabole :
PEUPLES2005 Aussi Jésus dit-il à leur intention cette parabole :
COLOMBE1978 Mais il leur dit cette parabole:
SEGOND-212007 Alors il leur dit cette parabole:
LOUIS-SEGOND1910 Mais il leur dit cette parabole:
MAREDSOUS2004 Mais il riposta par cette parabole:
BOYER2022 II leur raconte alors une parabole qui disait :
BAYARD2018 II leur a donné un exemple :
KUETU2023 Mais il leur proposa cette parabole, en disant :
CHOURAQUI1977 Il leur parle et dit cet exemple :
CALAME2012 Yéchou’ leur dit cette parabole :
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit cette comparaison et il leur a dit
STERN2018 Il leur dit alors cette parabole :
LIENART1951 Alors il leur dit cette parabole :
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il leur dit cette parabole:
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit à leur adresse cette parabole:
LAUSANNE1872 Mais il leur proposa cette parabole, disant:
GENEVE1669 Mais il leur propoſa cette ſimilitude, diſant,
MARTIN_17071707 Mais il leur proposa cette parabole, disant;
MARTIN_17441744 Mais il leur proposa cette parabole, disant :
OSTERVALD_17441744 Mais il leur proposa cette parabole :
OSTERVALD_18811881 Mais il leur dit cette parabole:
KING-JAMES2006 Et il leur dit cette parabole, disant:
SACY1759 Alors Jesus leur proposa cette parabole:
ABBE-FILLION1895 Alors Il leur dit cette parabole:
EDMOND-STAPFER1889 Alors il leur répondit par cette parabole:
OLTRAMARE1874 Mais il leur adressa cette parabole:
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur donna cet exemple, en disant :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il leur donna cet exemple :
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit cette parabole:
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur raconte cette histoire :
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit alors cette parabole :
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit alors cette parabole:
SEMEUR2000 Alors Jésus leur répondit par cette parabole:
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus leur répondit par cette parabole :—
NVG2022 Et il leur dit cette parabole, disant :


LUC 15 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quel être-humain issu de vous ayant cent brebis et ayant-dépéri {dé-perdant} issu d'elles-mêmes – une –, non laisse-totalement les quatre-vingt-dix neuf dans le désert et se va sur celle ayante-dépérie jusqu'à ce qu'il l'ait-trouvée ?
ALAIN-DUMONT2021 Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ?
LEFEVRE2005 « Qui est l’homme d’entre vous qui a cent brebis, s’il en a perdu une d’elles, ne laisse-t-il point les quatre-vingt et dix-neuf au dé/sert, et s’en va (après) celle qui était périe jusques à tant qu’il l’ait trouvée ?
OLIVETAN2022 Qui est lhomme dentre vous qui a cent brebis; & sil en a perdu une dicelles; ne laisse il pas les quatre vingtz & dixneuf au desert: et sen va apres celle qui estoit perie; jusque a tant quil lait trouvee?
JACQUELINE1992 « Quel homme parmi vous ayant cent brebis s'il a perdu une seule d'entre elles ne quitte les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après la perdue jusqu'à ce qu'il la trouve ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve ?
SEGOND-NBS2002 Quel homme d’entre vous, s’il a cent moutons et qu’il en perde un, ne laisse les quatre–vingt–dix–neuf autres dans le désert pour aller après celui qui est perdu, jusqu’à ce qu’il le retrouve?
OECUMENIQUE1976 «Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
JERUSALEM1973 Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et vient à en perdre une, n'abandonne les 89@autres dans le désert pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
ALBERT-RILLIET1858 « Quel est parmi vous l'homme qui, possédant cent brebis, s'il vient à en perdre une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et n'aille après celle qui est perdue jusques à ce qu'il l'ait retrouvée?
LITURGIE2013 " Si l’un de vous a cent brebis et qu’il en perd une, n’abandonne-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller chercher celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve ?
AMIOT1950 Qui d'entre vous, possédant cent brebis, et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée ?
GROSJEAN1971 Lequel d’entre vous, s’il a cent brebis et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve ?
DARBY1885 Quel est l’homme d’entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s’en aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ?
DARBY-REV2006 Quel est l'homme parmi vous qui, s'il a cent brebis et en a perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ?
PEUPLES2005 « Imaginez que l’un d’entre vous possède 100 brebis, et il en a perdu une. Est-ce qu’il ne va pas laisser les 99 autres dans le désert, et courir après celle qui s’est perdue jusqu’à ce qu’il la retrouve ?
COLOMBE1978 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse les 99 autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve?
SEGOND-212007 «Si l'un de vous a 100 brebis et qu'il en perde une, ne laisse-t-il pas les 99 autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il la retrouve?
LOUIS-SEGOND1910 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?
MAREDSOUS2004 Quelqu'un d'entre vous possède cent brebis. S'il en perd une, ne laisse-t-il pas les 99 autres dans le désert, pour aller chercher celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il la retrouve?
BOYER2022 « Quel homme parmi vous qui aurait cent brebis, et qui aurait égaré l’une d’entre elles, ne laisserait pas les quatre-vingt-dix-neuf à l’abandon pour se mettre à la recherche de l’égarée jusqu’à ce qu’il la trouve ?
BAYARD2018 Lequel parmi vous, s’il possède cent brebis et qu’il en perde une, n’abandonne-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert jusqu’à ce qu’il trouve celle qu’il avait perdue ?
KUETU2023 Quel homme parmi vous, s'il a 100 brebis et qu'il en perde une, ne laisse pas les 99 dans le désert, pour aller à la recherche de celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve ?
CHOURAQUI1977 « Quel homme parmi vous, ayant cent moutons et perdant un seul d’entre eux, n’abandonne pas les quatre-vingt-dix-neuf autres au désert et ne va vers le perdu jusqu’à ce qu’il le retrouve ?
CALAME2012 « Quel est celui d’entre vous qui a cent moutons, et qui, s’il en perd un, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert, et ne s’en va chercher celui qui est perdu, jusqu’à ce qu’il le trouve ?
TRESMONTANT2007 quel [estil] donc l'homme parmi vous à qui appartiennent cent moutons et qui en a perdu un seul d'entre eux qui n'abandonne pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert et qui [ne] s'en va [pas] à la recherche de celui qui s'est perdu jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvé
STERN2018 Si l’un d’entre vous possède cent brebis et en perde une, ne laissera-t-il pas les 99 autres dans le désert pour aller chercher celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il la retrouve ?
LIENART1951 “Quel homme d'entre vous, s'il possède cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et ne va après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
PIROT-ET-CLAMER1950 “Quel homme d'entre vous, s’il possède cent brebis et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et ne va à près celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
ABBE-CRAMPON1923 " Qui d'entre vous, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
LAUSANNE1872 Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une seule, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
GENEVE1669 Qui eſt l'homme d'entre vous, qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laiſſe les quatre vingts & dix-neuf au deſert, & ne s'en aille apres celle qui eſt perduë, juſques à ce qu'il l'ait trouvée;
MARTIN_17071707 Qui est l’homme d’entre vous qui ayant cent brebis, s’il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s’en aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée;
MARTIN_17441744 Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ;
OSTERVALD_17441744 Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt et dix-neuf au désert et n'aille après celle qui est perdue jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée,
OSTERVALD_18811881 Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
KING-JAMES2006 Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf au désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve?
SACY1759 Qui est l’homme d’entre vous, qui ayant cent brebis, & en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s’en aller après celle qui s’est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve?
ABBE-FILLION1895 Quel est l'homme parmi vous qui a cent brebis, et qui, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve?
EDMOND-STAPFER1889 «Si l'un de vous a cent brebis et qu'il en égare une, ne laisse-t-il pas dans le déserta les quatre-vingt-dix-neuf autres, pour aller chercher celle qui s'est égarée, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée?
OLTRAMARE1874 «Quel est l'homme parmi vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingtdix-neuf autres au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu'il l'ait retrouvée?
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quel homme d’entre vous avec cent brebis, en perdant l’une d’elles, ne laissera pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il la trouve ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si l’un de vous a 100 brebis et qu’il en perde une, ne laissera-​t-​il pas les 99 autres dans le pâturage pour chercher celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il la trouve ?
NEUFCHATEL1899 Quel homme d'entre vous, ayant cent brebis, et en ayant perdu une seule, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne va après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée?
PAROLE-DE-VIE2000 « Parmi vous, un homme a 100 moutons et il en perd un. Bien sûr, il va laisser les 99 moutons dans les champs et il part chercher celui qui est perdu, jusqu'à ce qu'il le trouve.
FRANCAIS-C-N2019 « Si quelqu'un parmi vous possède cent moutons et qu'il perde l'un d'entre eux, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans leur pâturage pour partir à la recherche de celui qui est perdu jusqu'à ce qu'il le retrouve ?
FRANCAIS-C1982 «Si quelqu'un parmi vous possède cent moutons et qu'il perde l'un d'entre eux, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans leur pâturage pour partir à la recherche de celui qui est perdu jusqu'à ce qu'il le retrouve?
SEMEUR2000 Si l’un de vous possède cent brebis, et que l’une d’elles vienne à se perdre, n’abandonnera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres au pâturage pour aller à la recherche de celle qui est perdue jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée?
PAROLE-VIVANTE2013 Si l’un de vous possède cent brebis, et que l’une d’elles vienne à s’égarer, n’abandonnera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres au pâturage pour aller à la recherche de celle qui s’est perdue ? Ne cherchera-t-il pas jusqu’à ce qu’il l’ait découverte ?
NVG2022 "Lequel d'entre vous, qui a cent brebis, et s'il en perd une, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert et ne va-t-il pas vers celle qui était perdue, jusqu'à ce qu'il trouve ce?"


LUC 15 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-trouvé il surpose sur ses épaules étant-de-joie
ALAIN-DUMONT2021 Et [l’]ayant-trouvée, il [l’]impose sur ses épaules en se-réjouissant,
LEFEVRE2005 Et quand il l’aura trouvée, il l’a met sur ses épaules, se réjouissant,
OLIVETAN2022 Et quand il la trouve; il la met sur ses espaules sesiouyssant;
JACQUELINE1992 Quand il a trouvé il la pose joyeux sur ses épaules.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, quand il l’a trouvée, il la pose sur ses épaules, tout joyeux,
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il l’a retrouvé, il le met sur ses épaules, tout joyeux,
OECUMENIQUE1976 Et quand il l'a retrouvée, il la charge tout joyeux sur ses épaules,
JERUSALEM1973 Et, quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules
ALBERT-RILLIET1858 Et, quand il l'a retrouvée, il la place tout joyeux sur ses épaules,
LITURGIE2013 Quand il l’a retrouvée, il la prend sur ses épaules, tout joyeux,
AMIOT1950 Et lorsqu'il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux.
GROSJEAN1971 et quand il l’a retrouvée il la pose sur ses épaules, il se réjouit,
DARBY1885 et l’ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ;
DARBY-REV2006 Quand il l'a trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux ;
PEUPLES2005 Quand il l’a retrouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules et,
COLOMBE1978 Lorsqu'il l'a trouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
SEGOND-212007 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
MAREDSOUS2004 Quand il l'a trouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules;
BOYER2022 Oui, il la retrouve, la met sur ses épaules, joyeux.
BAYARD2018 Quand il la trouve, il est joyeux et la porte sur ses épaules.
KUETU2023 Et lorsqu'il l'a trouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
CHOURAQUI1977 Quand il le trouve, il le pose avec chérissement sur ses épaules,
CALAME2012 Et quand il l’a trouvé, il se réjouit et l’emporte sur ses épaules.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il l'a retrouvé il le met sur ses épaules et il se réjouit
STERN2018 Quand il l’a retrouvée, tout joyeux, il la hisse sur ses épaules,
LIENART1951 Et, quand il l'a retrouvée, il la charge sur ses épaules, tout joyeux,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, quand il l'a retrouvée, il la charge sur ses épaules, tout joyeux,
ABBE-CRAMPON1923 Et quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux et,
LAUSANNE1872 et, après l'avoir trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux;
GENEVE1669 Et l'ayant trouvée, ne la mette ſur ſes eſpaules bien joyeux:
MARTIN_17071707 Et qui l’ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules bien joyeux:
MARTIN_17441744 Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux ;
OSTERVALD_17441744 Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules avec joie,
OSTERVALD_18811881 Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie;
KING-JAMES2006 Et quand il l'a trouvée, il la met sur ses épaules, se réjouissant;
SACY1759 et lorsqu’il l’a trouvée, il la met sur ses épaules avec joie;
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'il l'a trouvée, il la met sur ses épaules avec joie;
EDMOND-STAPFER1889 Et quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules;
OLTRAMARE1874 Puis, quand il l'a retrouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules,
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules et se réjouit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules et se réjouit.
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant trouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il l'a trouvé, il est tout joyeux. Il met le mouton sur ses épaules,
FRANCAIS-C-N2019 Et quand il l'a retrouvé, il est tout heureux : il met le mouton sur ses épaules,
FRANCAIS-C1982 Et quand il l'a retrouvé, il est tout joyeux: il met le mouton sur ses épaules,
SEMEUR2000 Et quand il l’a retrouvée, avec quelle joie il la charge sur ses épaules pour la ramener!
PAROLE-VIVANTE2013 Et quand il l’a retrouvée, avec quelle joie il la charge sur ses épaules pour la ramener !
NVG2022 Et quand il le trouve, il le met sur ses épaules, se réjouissant


LUC 15 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-venu envers la maison il appelle-ensemble les amis et les voisins leur disant· Soyez-de-joie avec moi, en-ce-que je trouvai ma brebis celle ayante-dépérie.
ALAIN-DUMONT2021 et étant-venu envers la maison, il convoque les amis-d’affections et les voisins en- leur -parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé ma brebis, celle qui-se-trouve-savoir-mené-sa-perte.
LEFEVRE2005 et venant en la maison, appelle ses amis et voisins, et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ! »
OLIVETAN2022 & venant en la maison; appelle ses amys & voisins; & leur dist: Esiouyssez vous avec moy: car jay trouve ma brebis qui estoit perdue.
JACQUELINE1992 Il vient au logis il convoque les amis et les voisins et leur dit : "Réjouissez-vous avec moi parce que j'ai trouvé ma brebis la perdue !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de retour chez lui, il convoque ses amis et ses voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai trouvée, ma brebis qui était perdue !
SEGOND-NBS2002 et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins pour leur dire: « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé mon mouton, qui était perdu! »
OECUMENIQUE1976 et, de retour à la maison, il réunit ses amis et ses voisins, et leur dit: ‹Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, ma brebis qui était perdue!›
JERUSALEM1973 et, de retour chez lui, il assemble amis et voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, ma brebis qui était perdue!
ALBERT-RILLIET1858 et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. »
LITURGIE2013 et, de retour chez lui, il rassemble ses amis et ses voisins pour leur dire : “Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis, celle qui était perdue !”
AMIOT1950 Et revenu chez lui, il appelle ses amis et voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis, celle qui était perdue.
GROSJEAN1971 il vient à la maison et, convoquant ses amis et ses voisins, il leur dit : Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé ma brebis perdue!
DARBY1885 et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis perdue.
DARBY-REV2006 puis, de retour à la maison, il assemble les amis et les voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis, celle qui était perdue.
PEUPLES2005 rentré chez lui, il rassemble amis et voisins et leur dit : ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis perdue !’
COLOMBE1978 et, de retour à la maison, il appelle chez lui ses amis et ses voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue.
SEGOND-212007 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: 'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.'
LOUIS-SEGOND1910 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
MAREDSOUS2004 puis, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi: j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. –
BOYER2022 Et de retour à la maison, il appelle ensemble les amis et les voisins pour leur dire : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis, celle qui s’était égarée. »
BAYARD2018 De retour chez lui, il invite ses amis et ses voisins en leur disant : « Partagez ma joie car j’ai retrouvé la brebis que j’avais perdue. »
KUETU2023 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et il leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue.
CHOURAQUI1977 et il vient à la maison, convoque les amis et les voisins pour dire : ‹ Chérissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé mon mouton perdu. ›
CALAME2012 Il arrive chez lui et appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé mon mouton qui était perdu !
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il arrive dans sa maison il appelle ses amis et ses voisins et il leur dit réjouissez-vous avec moi parce que j'ai retrouvé mon mouton celui qui était perdu
STERN2018 et quand il arrive chez lui, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : ‘Venez faire la fête avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue !’
LIENART1951 et, revenu chez lui, il convoque les amis et les voisins, leur disant : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
PIROT-ET-CLAMER1950 et, revenu chez lui, il convoque les amis et les voisins, leur disant: Participez à ma joie, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
ABBE-CRAMPON1923 de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit: " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. "
LAUSANNE1872 puis, étant venu dans la maison, il rassemble ses amis et ses voisins en leur disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
GENEVE1669 Puis eſtant venu en la maiſon n'appelle ſes amis & ſes voiſins, & ne leur die, Ejouïſſez-vous avec moi: car j'ai trouvé ma brebis qui eſtoit perduë?
MARTIN_17071707 Et étant de retour en sa maison, n’appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise; Réjouissez-vous avec moi: car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue?
MARTIN_17441744 Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ?
OSTERVALD_17441744 Et étant arrivé dans la maison n'appelle ses amis et ses voisins et ne leur dise : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ?
OSTERVALD_18811881 Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
KING-JAMES2006 Et quand il arrive à la maison, il appelle ses amis et voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j‘ai trouvé ma brebis qui était perdue.
SACY1759 et étant retourné en sa maison, il appelle ses amis & ses voisins, & leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
ABBE-FILLION1895 et venant dans sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue.
EDMOND-STAPFER1889 et s'en allant en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis perdue.»
OLTRAMARE1874 et en rentrant chez lui il appelle ses amis.et ses voisins, et leur dit: «Félicitez-moi de ce que j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il revient chez lui, il convoque ses amis et ses voisins pour leur dire : ‘ Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis, quand il revient chez lui, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : “Réjouissez-​vous avec moi, parce que j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.”
NEUFCHATEL1899 et étant arrivé dans la maison, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue!
PAROLE-DE-VIE2000 puis il rentre chez lui. Il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : “Venez, réjouissez-vous avec moi ! Oui, j'ai retrouvé mon mouton qui était perdu ! ”
FRANCAIS-C-N2019 il rentre chez lui, puis il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu !”
FRANCAIS-C1982 il rentre chez lui, puis appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu!”
SEMEUR2000 Aussitôt rentré chez lui, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: "Venez partager ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue."
PAROLE-VIVANTE2013 Sitôt rentré chez lui, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit :—Venez partager ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
NVG2022 et rentrant chez lui, il convoque ses amis et voisins en leur disant : « Félicitez-moi, car j'ai retrouvé ma brebis, qui était perdue.


LUC 15 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis en-ce-que ainsi joie dans le ciel se-sera sur – un – fauteur transintelligeant que sur quatre-vingt-dix neuf justes lesquels quelconques non besoin ils ont de transintelligence.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence.
LEFEVRE2005 Je vous le dis, qu’ainsi sera joie au ciel pour un pécheur faisant pénitence, plus que pour quatre-vingt et dix neuf justes qui n’ont que faire de pénitence.
OLIVETAN2022 Je vous dy; que ainsi sera joye au ciel pour ung pecheur sestant repenty; plus que pour quatre vingtz & dixneuf justes qui nont que faire de repentance.
JACQUELINE1992 Je vous dis : Ainsi il y aura joie dans le ciel sur un seul pécheur qui se convertit plus que sur quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion !
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n’ont pas besoin de repentir.
SEGOND-NBS2002 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui change radicalement que pour quatre–vingt–dix–neuf justes qui n’ont pas besoin d’un changement radical.
OECUMENIQUE1976 Je vous le déclare, c'est ainsi qu'il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion.
JERUSALEM1973 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes, qui n'ont pas besoin de repentir.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous déclare que, de même, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
LITURGIE2013 Je vous le dis : C’est ainsi qu’il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de conversion.
AMIOT1950 Je vous le dis, c'est ainsi qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentir.
GROSJEAN1971 Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie au ciel pour un pécheur qui se convertit que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de conversion.
DARBY1885 Je vous dis, qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
DARBY-REV2006 Je vous dis qu'ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
PEUPLES2005 Je vous le dis : Il y aura plus de joie dans le ciel pour un pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de se repentir.
COLOMBE1978 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour 99 justes qui n'ont pas besoin de repentance.
SEGOND-212007 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n'ont pas besoin de changer d'attitude.
LOUIS-SEGOND1910 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
MAREDSOUS2004 De même, vous dis-je, il y aura plus de joie dans le ciel pour un pécheur pénitent que pour 99 justes qui n'ont pas besoin de repentance.»
BOYER2022 «Je vous dis, de la même façon, ce sera joie dans le ciel pour un seul de perdu qui aura changé ! Plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de changer. »
BAYARD2018 De cette façon, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul hors-la-loi qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes pour qui le repentir est inutile.
KUETU2023 Je vous dis, qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour les 99 justes qui n'ont pas besoin de repentance.
CHOURAQUI1977 Oui, je vous dis : il est plus de chérissement aux ciels pour un seul fauteur qui fait retour, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de retour.
CALAME2012 Je vous le dis, il y aura ainsi plus de joie dans le Ciel pour un seul pécheur qui revient, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de revenir.
TRESMONTANT2007 je vous le dis c'est ainsi qu'il y aura de la joie dans les cieux pour un seul criminel qui se repent [plus] que pour quatre-vingt-dix-neuf justes à qui point n'est besoin de repentance
STERN2018 Je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui revient à Dieu en se détournant du péché que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de se repentir.
LIENART1951 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel au sujet d'un pécheur qui se repent, qu'au sujet de quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel au sujet d'un pécheur qui se repent, qu'au sujet de quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.”
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
LAUSANNE1872 Je vous dis que de même il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion.
GENEVE1669 Je vous dis, qu'ainſi il y aura joye au ciel pour un ſeul pecheur venant à s'amender, plus que pour quatre vingts & dix-neuf juſtes, qui n'ont pas beſoin de repentance.
MARTIN_17071707 Je vous dis, qu’ainsi il y aura de la joie au Ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n’ont pas besoin de repentance.
MARTIN_17441744 Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui s'amende que pour quatre-vingt et dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
KING-JAMES2006 Je vous dis qu'il y aura la même joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
SACY1759 Je vous dis, qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence.
ABBE-FILLION1895 Je vous le dis, il y aura de même plus de joie dans le Ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de pénitence.
EDMOND-STAPFER1889 C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y aura de la joie dans le ciel; il y en aura davantage pour un seul pécheur repentant que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.»
OLTRAMARE1874 Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de se repentir.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous dis que c’est ainsi qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous dis que, de la même façon, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de se repentir.
NEUFCHATEL1899 Je vous dis qu'il y aura ainsi de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la même chose : quand un seul pécheur change sa vie, Dieu est dans la joie. Sa joie est plus grande que pour 99 personnes justes qui n'ont pas besoin de changer leur vie ! »
FRANCAIS-C-N2019 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui change de vie que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'en ont pas besoin.
FRANCAIS-C1982 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'en ont pas besoin.»
SEMEUR2000 Je vous assure qu’il en est de même au ciel: il y aura plus de joie pour un seul pécheur qui change de vie, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’en ont pas besoin.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous assure qu’il en est de même au ciel : il y aura plus de joie pour un seul pécheur qui change de vie, que pour quatre-vingt-dix-neuf gens de bien qui estiment n’avoir pas besoin de changer.
NVG2022 Je vous le dis : Il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentir.


LUC 15 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant qu'elle ait dépéri drachme – une –, non-pas elle touche {allume} une chandelle et balaie la maison d'habitation et cherche sur-soigneusement jusqu'à ce qu'elle ait trouvé ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou-bien : Quelle femme ayant dix drachmes, si-le-cas-échéant elle mène-à-perte une-seule drachme, n’allume une chandelle et balaie la maison-d’habitation et cherche avec-soin jusqu’à ce-qu’elle [la] trouve-désormais ?
LEFEVRE2005 Ou qui est la femme qui a dix drachmes, et si elle a perdu une drachme n’allume-(t’)elle point la chandelle et balaie la mai son, et cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
OLIVETAN2022 Ou qui est la femme qui a dix drachmes: que si elle en a perdu une drachme; nallume elle point la chandelle; & ballie la maison & cerche diligemment; jusque a e ce quelle lait trouvee?
JACQUELINE1992 Ou quelle femme ayant dix drachmes si elle a perdu une drachme n'allume une lampe et balaie la maison et cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle trouve ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, et ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
SEGOND-NBS2002 Ou bien quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve?
OECUMENIQUE1976 «Ou encore, quelle femme, si elle a dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, n'allume pas une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?
JERUSALEM1973 Ou bien, quelle est la femme qui, si elle a dix drachmes et vient à en perdre une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien, quelle est la femme qui, possédant dix drachmes, si elle vient à en perdre une, n'allume une lampe, et ne balaye sa maison, et ne cherche soigneusement jusques à ce qu'elle la retrouve?
LITURGIE2013 Ou encore, si une femme a dix pièces d’argent et qu’elle en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison, et chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?
AMIOT1950 Ou bien, quelle est la femme, possédant dix drachmes, qui, si elle en a perdu une, n'allume la lampe, ne balaye la maison, ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée ?
GROSJEAN1971 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume la lampe, ne balaye la mai-son et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?
DARBY1885 Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
DARBY-REV2006 Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la lampe, ne balaie la maison et ne cherche soigneusement jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ?
PEUPLES2005 « Si une femme a dix pièces d’argent, et qu’elle en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
COLOMBE1978 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu'elle perde une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve?
SEGOND-212007 »Ou bien, si une femme a 10 pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve?
LOUIS-SEGOND1910 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve?
MAREDSOUS2004 Une femme possède dix pièces. Vient-elle à en perdre une, n'allume-t-elle pas sa lampe, ne balaie-t-elle pas sa maison avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve?
BOYER2022 « Ou quelle femme, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme ne s empare pas d’une lampe, et balaie la maison, oui cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?
BAYARD2018 Une femme a dix pièces d’argent ; elle en perd une. Est-ce qu’elle n’allume pas une lampe et ne balaie pas la maison, est-ce qu’elle ne cherche pas soigneusement jusqu’à ce qu’elle la retrouve ?
KUETU2023 Ou quelle femme, si elle a 10 drachmes et qu'elle en perde une, n'allume pas une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve ?
CHOURAQUI1977 Ou bien quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume une lampe et ne balaie la maison, pour la chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
CALAME2012 Ou, quelle est la femme qui, ayant dix zouz, si elle en perd un, n’allume une lampe, ne balaye la maison, et ne le cherche soigneusement jusqu’à ce qu’elle le trouve ?
TRESMONTANT2007 ou bien encore quelle est-elle la femme à qui appartiennent dix drachmes si elle vient à perdre une seule drachme est-ce qu'elle ne fait pas monter la flamme de la lampe [à huile] et est-ce qu'elle [ne] balaye [pas] sa maison et est-ce qu'elle [ne] cherche [pas] avec soin jusqu'à ce qu'elle ait retrouvé [sa drachme]
STERN2018 Voici un autre exemple : quelle femme, si elle possède dix drachmes et vient à perdre une de ces pièces de valeur, n’allumera pas une lampe, ne balaiera pas sa maison, et ne cherchera pas de partout jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée ?
LIENART1951 “Ou bien qu'elle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en perdant une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'a retrouvée?
PIROT-ET-CLAMER1950 “Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en perdant une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?
ABBE-CRAMPON1923 Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?
LAUSANNE1872 Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n'allume une lampe et ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;
GENEVE1669 Ou qui eſt le femme qui ayant dix dragmes, ſi elle perd une dragme, n'allume la chandelle, & ne balie la maiſon, & ne [la] cherche diligemment, juſqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?
MARTIN_17071707 Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée:
MARTIN_17441744 Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ;
OSTERVALD_17441744 Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle en perd une n'allume une chandelle et ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle ait trouvé sa drachme
OSTERVALD_18811881 Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une chandelle, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;
KING-JAMES2006 Ou quelle femme qui ayant dix pièces d'argent, si elle en perd une, n'allume une bougie, et ne balaie la maison et cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?
SACY1759 Ou, qui est la femme qui ayant dix drachmes, & en ayant perdue une, n’allume la lampe, & balayant la maison ne la cherche avec grand soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve?
ABBE-FILLION1895 Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume la lampe, ne balaye la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle la trouve?
EDMOND-STAPFER1889 «Soit encore une femme qui possède dix drachmes. Si elle en perd une, est-ce qu'elle n'allume pas une lampe, ne balaye pas la maison, ne la cherche pas soigneusement jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée?
OLTRAMARE1874 Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle vient à en perdre une, n'allume une lampe, ne balaie sa maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu'elle l'ait retrouvée?
MONDE-NOUVEAU1995 “ Ou bien quelle femme avec dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume une lampe et ne balaie sa maison et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Ou bien si une femme a dix drachmes et qu’elle en perde une, ne va-​t-​elle pas allumer une lampe, balayer sa maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
NEUFCHATEL1899 Ou, quelle femme ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?
PAROLE-DE-VIE2000 « Écoutez encore : Une femme a 10 pièces d'argent et elle en perd une. Bien sûr, elle va allumer une lampe et balayer la maison. Elle cherche la pièce avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve.
FRANCAIS-C-N2019 Ou bien, si une femme possède dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve ?
FRANCAIS-C1982 «Ou bien, si une femme possède dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve?
SEMEUR2000 Ou bien, supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les recoins jusqu’à ce qu’elle ait retrouvé sa pièce?
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une : ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les coins jusqu’à ce qu’elle ait remis la main sur sa pièce ?
NVG2022 Ou quelle femme ayant dix drachmes, si elle a perdu une drachme, n'allume-t-elle pas une lampe et ne balaie-t-elle pas la maison et ne cherche-t-elle pas jusqu'à ce qu'elle la trouve ?


LUC 15 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayante-trouvée appelle-ensemble les amies et voisines disante· Soyez-de-joie avec moi, en-ce-que je trouvai la drachme laquelle je dépéris.
ALAIN-DUMONT2021 Et [l’]ayant-trouvée, elle convoque [ses] amies-d’affections et voisines en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé la drachme que j’ai-menée-à-perte.
LEFEVRE2005 Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et (ses) voisines, disant : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ! »
OLIVETAN2022 Et quand elle la trouvee; elle appelle ses amyes & voysines; disant: Esiouyssez vous avec moy; car jay trouve la drachme laquelle javoye perdue.
JACQUELINE1992 Quand elle a trouvé elle convoque les amies et voisines. Elle dit : "Réjouissez-vous avec moi parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, quand elle l’a trouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai trouvée, la drachme que j’avais perdue !
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit: « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue! »
OECUMENIQUE1976 Et quand elle l'a retrouvée, elle réunit ses amies et ses voisines, et leur dit: ‹Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, la pièce que j'avais perdue!›
JERUSALEM1973 Et, quand elle l'a retrouvée, elle assemble amies et voisines et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, la drachme que j'avais perdue!
ALBERT-RILLIET1858 Et, après l'avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. »
LITURGIE2013 Quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines pour leur dire : “Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la pièce d’argent que j’avais perdue !”
AMIOT1950 Et quand elle la retrouvée, elle appelle ses amies et voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
GROSJEAN1971 et quand elle l’a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue!
DARBY1885 et l’ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
DARBY-REV2006 Quand elle l'a trouvée, elle assemble les amies et les voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
PEUPLES2005 Et quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et voisines et leur dit : ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue !’
COLOMBE1978 Lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
SEGOND-212007 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit: 'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce que j'avais perdue.'
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
MAREDSOUS2004 Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines: Réjouissez-vous avec moi, dit-elle, car j'ai retrouvé la pièce que j'avais perdue.
BOYER2022 Et en la retrouvant, elle appelle ensemble ses amies et voisines en disant. Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j ’avais perdue ! »
BAYARD2018 Une fois qu’elle l’a trouvée, elle invite ses amies et ses voisines en disant : « Partagez ma joie, car j’ai trouvé la pièce que j’avais perdue. »
KUETU2023 Et lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle amies et voisines, en leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
CHOURAQUI1977 Quand elle la trouve, elle convoque les amies et les voisines et dit : ‹ Chérissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé ma drachme, la perdue. ›
CALAME2012 Et quand elle l’a trouvé, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé mon zouz qui était perdu !
TRESMONTANT2007 et lorsqu'elle l'a retrouvée elle appelle ses amies et ses voisines et elle dit réjouissez-vous avec moi parce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue
STERN2018 Et quand elle l’a retrouvée, elle appelle ses amis et ses voisins et leur dit : ‘Venez célébrer avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.’
LIENART1951 et, quand elle l'a retrouvée, elle convoque ses amies et ses avoisines et dit : Participez à ma joie, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, quand elle l'a retrouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit: Participez à ma joie, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
ABBE-CRAMPON1923 et quand elle l'a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit: " Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. "
LAUSANNE1872 et après l'avoir trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines en disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
GENEVE1669 Et quand elle l'a trouvée, n'appelle ſes amies & ſes voiſines, diſant, Ejouïſſez-vous avec moi: car j'ai trouvé la dragme que j'avois perduë?
MARTIN_17071707 Et qui après l’avoir trouvé, n’appelle ses amies et ses voisines, en [leur] disant; Réjouissez-vous avec moi; car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue?
MARTIN_17441744 Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi ; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ?
OSTERVALD_17441744 Et qui l'ayant trouvée n'appelle ses amies et ses voisines et ne leur dise : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ?
OSTERVALD_18811881 Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
KING-JAMES2006 Et quand elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la pièce que j'avais perdue.
SACY1759 et après l’avoir trouvée, elle appelle ses amies & ses voisines, & leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
EDMOND-STAPFER1889 Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.»
OLTRAMARE1874 Puis, quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: «Félicitez-moi de ce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand elle l’a trouvée, elle convoque ses amies et [ses] voisines, en disant : ‘ Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : “Réjouissez-​vous avec moi, parce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.”
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue!
PAROLE-DE-VIE2000 Quand elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit : “Venez, réjouissez-vous avec moi ! Oui, j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit : “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue !”
FRANCAIS-C1982 Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue!”
SEMEUR2000 Et quand elle l’a trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines et leur dit: "Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue."
PAROLE-VIVANTE2013 Et quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines et leur dit :—Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue.
NVG2022 Et quand il l'a retrouvée, il appelle ses amis et ses voisins en disant : « Félicitez-moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.


LUC 15 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi, je vous dis, il se devient une joie en vue des anges du Dieu sur – un – fauteur transintelligeant.
ALAIN-DUMONT2021 De-même, je vous parle-ainsi : Il advient une joie au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu quant-à un-seul pécheur qui-se-change-son-intelligence.
LEFEVRE2005 Ainsi vous dis-je sera joie devant les anges de Dieu pour un pécheur qui fait pénitence.
OLIVETAN2022 d Ainsi vous dy je; que joye sera devant les anges de Dieu & pour ung pecheur qui a repentance.
JACQUELINE1992 Ainsi je vous dis il y a joie en face des anges de Dieu sur un seul pécheur qui se convertit ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est ainsi, je vous le dis, qu’il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent”.
SEGOND-NBS2002 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change radicalement.
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit.»
JERUSALEM1973 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent."
ALBERT-RILLIET1858 De même, je vous le déclare, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. »
LITURGIE2013 Ainsi je vous le dis : Il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit. "
AMIOT1950 De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu, lorsqu'un seul pécheur se repent.
GROSJEAN1971 Ainsi, je vous le dis, c’est une joie, devant les anges de Dieu, quand un pécheur se convertit.
DARBY1885 Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
DARBY-REV2006 Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
PEUPLES2005 De même, je vous le dis, on est tout joyeux chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. »
COLOMBE1978 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
SEGOND-212007 De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.»
LOUIS-SEGOND1910 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
MAREDSOUS2004 Ainsi, vous dis-je, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.»
BOYER2022 «De même, je vous dis, c’est joie parmi les anges du Dieu pour un seul de perdu qui change. »
BAYARD2018 De cette façon, je vous le dis, les anges de Dieu seront joyeux pour un hors-la-loi qui se repent.
KUETU2023 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a de la joie devant les anges d'Elohîm pour un seul pécheur qui se repent.
CHOURAQUI1977 Ainsi, je vous dis : il est pareil chérissement aux faces des messagers d’Elohîms pour un seul fauteur qui fait retour. »
CALAME2012 Je vous le dis, il y aura ainsi de la joie devant les anges d’Alâhâ pour un seul pécheur qui revient. »
TRESMONTANT2007 c'est ainsi je vous le dis qu'il y aura de la joie devant la face des messagers de dieu pour un seul criminel qui se repent
STERN2018 De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
LIENART1951 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a joie parmi les anges de Dieu au sujet d'un pécheur qui se repent.”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y a joie parmi les anges de Dieu au sujet d'un pécheur qui se repent.”
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. "
LAUSANNE1872 De même, vous dis-je, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit.
GENEVE1669 Ainſi je vous dis, qu'il y aura joye devant les Anges de Dieu pour un ſeul pecheur venant à s'amender.
MARTIN_17071707 Ainsi je vous dis qu’il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir.
MARTIN_17441744 Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis qu'il y a de même de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui s'amende.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.
KING-JAMES2006 De même, je vous dis qu'il y a de la joie dans la présence des anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
SACY1759 De même, vous dis-je, c’est une joie parmi les anges de Dieu, lorsqu’un seul pécheur fait pénitence.
ABBE-FILLION1895 De même, Je vous le dis, il y aura de la joie parmi les Anges de Dieu, pour un seul pécheur qui fait pénitence.
EDMOND-STAPFER1889 C'est ainsi, je vous le déclare, qu'il y a de la joie en présence des anges de Dieu pour un seul pécheur repentant.»
OLTRAMARE1874 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous dis que, de la même façon, les anges de Dieu se réjouissent pour un seul pécheur qui se repent. »
NEUFCHATEL1899 Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la même chose : quand un seul pécheur change sa vie, il y a de la joie parmi les anges de Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle. »
FRANCAIS-C1982 De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui commence une vie nouvelle.»
SEMEUR2000 De même, je vous le déclare, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change de vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous le répète, il en est de même au ciel : il y aura de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change de viea.
NVG2022 Voici ce que je vous dis : il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.


LUC 15 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant· Un être-humain quelconque avait deux fils.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi : Quelqu’Hom-me avait deux fils.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) dit : « Un homme avait deux fils.
OLIVETAN2022 Puis dist: Ung homme avoit deux filz:
JACQUELINE1992 Il dit : « Un homme avait deux fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit encore : “Un homme avait deux fils.
SEGOND-NBS2002 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
OECUMENIQUE1976 Il dit encore: «Un homme avait deux fils.
JERUSALEM1973 Il dit encore: "Un homme avait deux fils.
ALBERT-RILLIET1858 Or il dit: « Un homme avait deux fils;
LITURGIE2013 Jésus dit encore : " Un homme avait deux fils.
AMIOT1950 Il dit encore : Un homme avait deux fils.
GROSJEAN1971 Il dit encore : Un homme avait deux fils.
DARBY1885 Et il dit : Un homme avait deux fils ;
DARBY-REV2006 Il dit encore : Un homme avait deux fils ;
PEUPLES2005 Jésus dit encore : « Un homme avait deux fils.
COLOMBE1978 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
SEGOND-212007 Parabole du fils perdu et de son frère Il dit encore: «Un homme avait deux fils.
LOUIS-SEGOND1910 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
MAREDSOUS2004 Il dit encore: «Un homme avait deux fils.
BOYER2022 II dit encore : « Un homme avait deux fils.
BAYARD2018 II leur a dit encore : Un homme avait deux fils.
KUETU2023 Il dit aussi : Un homme avait deux fils.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Un homme a deux fils.
CALAME2012 Yéchou’ leur disait encore : « Un homme avait deux fils.
TRESMONTANT2007 et il a dit il y avait un homme et à lui étaient deux fils
STERN2018 Yéchoua dit encore : Un homme avait deux fils.
LIENART1951 Il dit encore : “Un homme avait deux fils.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit encore: “Un homme avait deux fils.
ABBE-CRAMPON1923 Il dit encore: " Un homme avait deux fils.
LAUSANNE1872 Il dit aussi: Un homme avait deux fils;
GENEVE1669 Il leur dit auſſi, Un homme avoit deux fils:
MARTIN_17071707 Il leur dit aussi; Un homme avait deux fils:
MARTIN_17441744 Il leur dit aussi : un homme avait deux fils ;
OSTERVALD_17441744 Il leur dit encore : Un homme avait deux fils,
OSTERVALD_18811881 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
KING-JAMES2006 Et il dit: Un certain homme avait deux fils.
SACY1759 Il leur dit encore: Un homme avait deux fils,
ABBE-FILLION1895 Il dit encore: Un homme avait deux fils;
EDMOND-STAPFER1889 Il dit encore: «Un homme avait deux fils;
OLTRAMARE1874 Il ajouta: «Un homme avait deux fils.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il dit : “ Un certain homme avait deux fils.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit : « Un homme avait deux fils.
NEUFCHATEL1899 Et il dit: Un homme avait deux fils;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit encore : « Un homme a deux fils.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit encore : « Un homme avait deux fils.
FRANCAIS-C1982 Jésus dit encore: «Un homme avait deux fils.
SEMEUR2000 Puis il poursuivit: Un homme avait deux fils.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il poursuivit :—Un homme avait deux fils.
NVG2022 Et il dit : « Un certain homme avait deux fils.


LUC 15 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dit le plus jeune d'eux au père· Père, donne-moi la surjetante partie de la substance {la portion de fortune}. Celui-ci cependant leur répartit l'existence.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, le plus-jeune d’[entre] eux, au père : Père, donne-moi ce qui-se-jette-sur une part de la subsistance [qui me revient]. Celui-ci cependant leur a-réparti son moyen-d’existence.
LEFEVRE2005 Et le plus jeune /d’iceux/ dit à son père : « Mon père donne-moi la portion de la substance qui m’appartient ». Et il leur partit la substance.
OLIVETAN2022 & le plus ieune diceulx dist au pere: Mon pere; donne moy la portion de la p substance qui mappartient. Et il leur partit la substance.
JACQUELINE1992 Le plus jeune des deux dit au père : "Père donne-moi la part de patrimoine qui me revient." Il leur distribue le bien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Il leur partagea son bien.
SEGOND-NBS2002 Le plus jeune dit à son père: « Père, donne–moi la part de fortune qui doit me revenir. » Le père partagea son bien entre eux.
OECUMENIQUE1976 Le plus jeune dit à son père: ‹Père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir.› Et le père leur partagea son avoir.
JERUSALEM1973 Le plus jeune dit à son père: Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et le père leur partagea son bien.
ALBERT-RILLIET1858 le plus jeune d'entre eux dit à son père: « Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. » Et il leur partagea le bien.
LITURGIE2013 Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.” Et le père leur partagea ses biens.
AMIOT1950 Le plus jeune dit à son père : Mon père donne-moi la part de biens qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
GROSJEAN1971 Le plus jeune a dit à son père : Mon père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Il leur a donc réparti son bien
DARBY1885 et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.
DARBY-REV2006 le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Alors il leur partagea son bien.
PEUPLES2005 Le plus jeune dit à son père : ‘Père, donne-moi la part du domaine qui me revient.’ Et le père leur partagea son bien.
COLOMBE1978 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de la fortune qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
SEGOND-212007 Le plus jeune dit à son père: 'Mon père, donne-moi la part de l'héritage qui doit me revenir.' Le père leur partagea alors ses biens.
LOUIS-SEGOND1910 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
MAREDSOUS2004 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part d'héritage qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
BOYER2022 Et le plus jeune d’entre eux dit au père : Père, donne-moi la part qui m’échoit de ce qui est. Et il partage entre eux les vivres.
BAYARD2018 Le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi la part qui me revient de nos possessions. » Le père partage ses biens.
KUETU2023 Et le plus jeune d’entre eux dit au père : Père, donne-moi la part de bien qui m'appartient. Et il leur partagea son bien.
CHOURAQUI1977 Le plus jeune dit au père : ‹ Père, donne-moi la part de subsistance qui me revient. › Il leur répartit la vivance.
CALAME2012 Son plus jeune fils lui dit : Mon père, donne-moi la moitié de ta maison qui me revient. Et il partagea pour eux ses biens.
TRESMONTANT2007 et il a dit le plus jeune d'entre eux à son père mon père donne-moi la part qui me revient de ma fortune et alors lui [le père] il leur a partagé leur fortune
STERN2018 Le plus jeune dit au père : ‘Père, donne-moi la part du domaine qui doit me revenir.’ Alors le père partagea la propriété entre les deux fils.
LIENART1951 Le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de la fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le plus jeune dit à son père: Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien.
ABBE-CRAMPON1923 Le plus jeune dit à son père: " Mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir. " Et il leur partagea son avoir.
LAUSANNE1872 et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien.
GENEVE1669 Dont le plus jeune dit à ſon pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m'appartient. Ainſi il leur partagea les biens.
MARTIN_17071707 Et le plus jeune dit à son père; Mon père, donne-moi la part du bien qui m’appartient: et il leur partagea ses biens.
MARTIN_17441744 Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient ; et il leur partagea ses biens.
OSTERVALD_17441744 Dont le jeune homme dit à son père : Mon père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Ainsi le père leur partagea son bien.
OSTERVALD_18811881 Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien.
KING-JAMES2006 Et le plus jeune des deux dit à son père: Père, donne-moi la part des biens qui me revient. Et le père leur partagea son bien.
SACY1759 dont le plus jeune dit à son père: Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien. Et le père leur fit le partage de son bien.
ABBE-FILLION1895 et le plus jeune des deux dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
EDMOND-STAPFER1889 le plus jeune dit à son père: «Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.» Et le père leur partagea son bien.»
OLTRAMARE1874 Le plus jeune dit à son père: «Mon père, donne-moi la part de patrimoine qui me revient;» et le père leur partagea son bien.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le plus jeune d’entre eux a dit à son père : ‘ Père, donne-moi la part du bien qui me revient. ’ Alors il leur a partagé ses moyens d’existence.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le plus jeune a dit à son père : “Père, donne-​moi la part d’héritage qui devrait me revenir.” Alors le père a partagé ses biens entre ses fils.
NEUFCHATEL1899 et le plus jeune dit à, leur père: Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien.
PAROLE-DE-VIE2000 Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi ma part d'héritage.” Alors le père partage ses richesses entre ses deux fils.
FRANCAIS-C-N2019 Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils.
FRANCAIS-C1982 Le plus jeune dit à son père: “Mon père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils.
SEMEUR2000 Le plus jeune lui dit: "Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir un jour." Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils.
PAROLE-VIVANTE2013 Le plus jeune lui dit :—Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir un jour.Et le père fait le partage de ses biens entre ses fils.
NVG2022 Et le plus jeune d'entre eux dit à son père : "Père, donne-moi une part des biens qui m'appartiennent." Et il partagea la substance entre eux.


LUC 15 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et après non nombreuses journées ayant-mené-ensemble toutes-choses le plus jeune fils éloigna du dème envers une région lointaine et là il dispersa-au-travers sa substance vivant dissolument {en ce qui ne sauve pas}.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue.
LEFEVRE2005 Et peu de jours après, quand le plus jeune eut tout assemblé, il s’en alla bien loin en une région lointaine et là / (il) dissipa sa substance en vivant luxurieusement.
OLIVETAN2022 Et peu de jours apres quand le plus ieune filz eut tout assemble; il sen alla dehors en region loingtaine; et la dissipa sa substance en vivant dyssolument.
JACQUELINE1992 Après pas beaucoup de jours le plus jeune fils rassemble tout et part vers un pays lointain. Et là il disperse son patrimoine en vivant dans la prodigalité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et peu de jours après, ramassant tout, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l’inconduite.
SEGOND-NBS2002 Peu de jours après, le plus jeune fils convertit en argent tout ce qu’il avait et partit pour un pays lointain où il dilapida sa fortune en vivant dans la débauche.
OECUMENIQUE1976 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain et il y dilapida son bien dans une vie de désordre.
JERUSALEM1973 Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l'inconduite.
ALBERT-RILLIET1858 Et, au bout de quelques jours, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un lointain pays, et là il dissipa sa fortune en vivant dans la débauche.
LITURGIE2013 Peu de jours après, le plus jeune rassembla tout ce qu’il avait, et partit pour un pays lointain où il dilapida sa fortune en menant une vie de désordre.
AMIOT1950 Peu de jours après, le plus jeune, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain et y dissipa tout son bien, vivant en prodigue.
GROSJEAN1971 et, peu de jours après, le plus jeune fils a tout ras-semblé et il est parti pour un pays lointain. Là, il a dila-pidé sa fortune en vivant comme un perdu.
DARBY1885 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s’en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
DARBY-REV2006 Peu de jours après, le plus jeune fils vendit tout et partit pour un pays éloigné ; là il dissipa ce qu'il avait, en vivant dans la débauche.
PEUPLES2005 Le plus jeune fils ramassa tout et partit peu après pour un pays lointain où il dépensa son héritage dans une vie de désordres.
COLOMBE1978 Peu de jours après, le plus jeune fils rassembla tout ce qu'il avait et partit pour un pays lointain où il dissipa sa fortune en vivant dans la débauche.
SEGOND-212007 Peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout et partit pour un pays éloigné, où il gaspilla sa fortune en vivant dans la débauche.
LOUIS-SEGOND1910 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
MAREDSOUS2004 Quelques jours après, le plus jeune fils liquida sa fortune et partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien dans une vie de débauche.
BOYER2022 Or après peu de jours, ayant tout récupéré, le plus jeune fils part pour un pays lointain. -J Mais il gaspille ce qui est à lui, en vivant sans compter.
BAYARD2018 Peu après, ayant tout rassemblé, le plus jeune fils part pour un pays lointain. Là, il vit dans les excès et dilapide ce qu’il possédait.
KUETU2023 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant d'une façon libertine.
CHOURAQUI1977 Peu de jours plus tard, le plus jeune rassemble tout et part vers un pays lointain. Il dissipe là son patrimoine en vivant follement.
CALAME2012 Peu de jours après, le plus jeune fils rassembla tout ce qui lui revenait, et s’en alla vers un pays lointain. Et là, il dissipa ses biens, vivant dans la débauche.
TRESMONTANT2007 et au bout de quelques jours qui n'ont pas été nombreux il a tout rassemblé le plus jeune fils et il est parti dans un pays lointain et là il a dispersé sa fortune et il a vécu dans la débauche
STERN2018 Dès qu’il eut rassemblé des fonds suffisants, le plus jeune fils partit de chez lui pour un pays éloigné. Là, il dilapida son argent en vivant de manière insouciante.
LIENART1951 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, s'en alla dans un pays lointain, et il y dissipa son avoir, en vivant en prodigue.
PIROT-ET-CLAMER1950 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, s'en alla dans un pays lointain, et il y dissipa son avoir, en vivant en prodigue.
ABBE-CRAMPON1923 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en menant une vie de prodigue.
LAUSANNE1872 Et peu de jours après, le plus jeune fils ayant tout amassé, s'expatria dans une contrée éloignée; et il y dissipa sa fortune en vivant dans la dissolution.
GENEVE1669 Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout aſſemblé, il s'en alla dehors en un païs éloigné: & là il diſſipa ſon bien, en vivant prodigalement.
MARTIN_17071707 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s’en alla dehors en un pays éloigné: et là il dissipa son bien en vivant prodigalement.
MARTIN_17441744 Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
OSTERVALD_17441744 Et peu de jours après, le plus jeune fils ayant tout amassé, il s'en alla dehors dans un pays éloigné et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
OSTERVALD_18811881 Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
KING-JAMES2006 Et peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout, et partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
SACY1759 Peu de jours après, le plus jeune de ces deux enfants ayant amassé tout ce qu’il avait, s’en alla dans un pays étranger fort éloigné, où il dissipa tout son bien en excès & en débauches.
ABBE-FILLION1895 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant rassemblé tout ce qu'il avait, partit pour un pays étranger et lointain, et là il dissipa son bien, en vivant dans la débauche.
EDMOND-STAPFER1889 Peu de jours après, le plus jeune fils, rassemblant tout ce qu'il avait, partit pour un pays lointain, et là il dissipa sa fortune dans une vie de débauche.
OLTRAMARE1874 Peu de jours après, le plus jeune ayant tout ramassé, partit pour un lointain pays, et y dissipa son avoir en vivant dans la débauche.
MONDE-NOUVEAU1995 Plus tard, peu de jours après, le plus jeune fils a tout ramassé et il est parti pour un pays lointain ; et là il a dissipé son bien en menant une vie de débauche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quelques jours après, le plus jeune a pris tout ce qui était à lui et il est parti dans un pays lointain. Là, il a gaspillé ce qu’il avait en menant une vie de débauche.
NEUFCHATEL1899 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et là il dissipa son bien en vivant dans la dissolution.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques jours après, le plus jeune fils vend tout ce qu'il a reçu et il part avec l'argent dans un pays éloigné. Là, il se conduit très mal et il dépense tout son argent.
FRANCAIS-C-N2019 Peu de jours après, le plus jeune fils vendit sa part de la propriété et partit avec son argent pour un pays éloigné. Là, il vécut dans le désordre et gaspilla ainsi tout ce qu'il possédait.
FRANCAIS-C1982 Peu de jours après, le plus jeune fils vendit sa part de la propriété et partit avec son argent pour un pays éloigné. Là, il vécut dans le désordre et dissipa ainsi tout ce qu'il possédait.
SEMEUR2000 Quelques jours plus tard, le cadet vendit tout ce qu’il avait reçu et s’en alla dans un pays lointain. Là, il gaspilla sa fortune en menant grande vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelques jours plus tard, le cadet vend tout ce qui est à lui et part au loin dans un pays étranger. Là, il gaspille sa fortune en menant grande vie.
NVG2022 Et peu de jours plus tard, quand ils furent tous réunis, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y gaspilla ses biens en vivant dans le luxe.


LUC 15 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'ayant-dépensé cependant de lui-même toutes-choses, il se devint une famine tenace selon cette région-là, et lui-même s'origina être-manqué.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence.
LEFEVRE2005 Et après qu’il eut tout consommé, une grande famine advint en cette région. Et (il) commença à avoir nécessité .
OLIVETAN2022 Et apres quil ee eut tout eut tout consomme: une grande famine advint en icelle region. Et commencea a avoir necessite.
JACQUELINE1992 Quand il a tout dépensé survient une forte famine sur ce pays-là. Et lui commence à manquer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il eut tout dépensé, survint une famine sévère dans ce pays, et il commença à manquer.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer de tout.
OECUMENIQUE1976 Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans l'indigence.
JERUSALEM1973 Quand il eut tout dépensé, une famine sévère survint en cette contrée et il commença à sentir la privation.
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là, et lui-même commença à se trouver dans le dénuement;
LITURGIE2013 Il avait tout dépensé, quand une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
AMIOT1950 Quand il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays et il commença à sentir le besoin.
GROSJEAN1971 Il avait tout dépensé quand il y a eu une forte famine dans le pays ; et il a commencé à manquer.
DARBY1885 Et après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et il commença d’être dans le besoin.
DARBY-REV2006 Après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et lui aussi commença à être dans le besoin.
PEUPLES2005 Quand il eut tout dépensé, une grande famine s’abattit sur ce pays et il commença à manquer de tout.
COLOMBE1978 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer (de tout).
SEGOND-212007 Alors qu'il avait tout dépensé, une importante famine survint dans ce pays et il commença à se trouver dans le besoin.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
MAREDSOUS2004 Après qu'il eut tout dépensé, survint dans ce pays une grande famine; et il commença à se trouver dans le besoin.
BOYER2022 Or quand il a tout dépensé de lui, c’est la famine qui s’abat dans la région. Et il commence à manquer.
BAYARD2018 II a tout dépensé quand survient dans ce pays une grande famine. Il souffre de privations.
KUETU2023 Mais après qu'il eut tout gaspillé, une grande famine survint dans ce pays-là, et il commença à se trouver dans le besoin.
CHOURAQUI1977 Quand il a tout dépensé, c’est une forte famine dans ce pays. Il commence à être dans le dénuement.
CALAME2012 Et lorsqu’il eut épuisé tout ce qu’il avait, il y eut une grande famine dans ce pays, et il commença à manquer.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a eu fini de dilapider toute sa fortune il y a eu une dure famine dans ce pays-là et alors lui il a commencé à manquer [du nécessaire]
STERN2018 Mais après avoir tout dépensé, une grande famine survint dans tout le pays, et il commença à connaître des difficultés.
LIENART1951 Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à se sentir dans le besoin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à se sentir dans le besoin.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il eut tout dépensé, survint une grande famine dans ce pays, et il commença à sentir le besoin.
LAUSANNE1872 Or, après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en cette contrée; et il commença d'être lui-même dans le besoin.
GENEVE1669 Et apres qu'il eut tout dépenſé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir diſette.
MARTIN_17071707 Et après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là: et il commença d’être dans la disette.
MARTIN_17441744 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là ; et il commença d'être dans la disette.
OSTERVALD_17441744 Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là et il commença à être dans l'indigence.
OSTERVALD_18811881 Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence.
KING-JAMES2006 Et après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans le besoin.
SACY1759 Après qu’il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, & il commença à tomber en nécessité.
ABBE-FILLION1895 Et aprés qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays-là, et il commença à être dans le besoin.
EDMOND-STAPFER1889 Il avait tout dépensé quand survint, en ce pays-là, une très rude famine. Il commença à être dans l'indigence,
OLTRAMARE1874 Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans le pays, et il commença d'être dans le besoin.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il a eu tout dépensé, une dure famine est survenue dans ce pays, et il a commencé à être dans le besoin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il a eu tout dépensé, une dure famine a frappé ce pays, et il s’est trouvé dans le besoin.
NEUFCHATEL1899 Et quand il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, et lui-même commença à être dans l'indigence.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il a tout dépensé, une grande famine arrive dans le pays, et le fils commence à manquer de tout.
FRANCAIS-C-N2019 Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer du nécessaire.
FRANCAIS-C1982 Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer du nécessaire.
SEMEUR2000 Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à manquer du nécessaire.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il n’a plus un sou vaillant, une grande famine survient dans ce pays-là, et il commence à connaître les privations.
NVG2022 Et après qu'il eut tout fini, il y eut une grave famine dans cette région, et lui-même commença à être dans le besoin.


LUC 15 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-été-allé il fut-collé à – un – des citoyens de cette région-là, et il le manda envers ses champs pour faire paître [des] pourceaux,
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-allé, il s’est-collé à l’un des citoyens de ce pays-là, et [celui-ci] l’a-mandé envers ses champs faire-paître des porcs.
LEFEVRE2005 Et il s’en alla et se joignit à un des citoyens de cette région. Et (celui-ci) l’envoya en sa métairie pour paître les pourceaux.
OLIVETAN2022 Il sen alla: & se ioingnit a ung des citoyens dicelle region; lequel lenuoya en sa metayrie; pour paistre les pourceaux.
JACQUELINE1992 Il va s'attacher à l'un des citoyens de ce pays-là qui l'expédie dans ses champs paître des cochons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il alla s’attacher à l’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs garder les cochons.
SEGOND-NBS2002 Il se mit au service d’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs pour y faire paître les cochons.
OECUMENIQUE1976 Il alla se mettre au service d'un des citoyens de ce pays qui l'envoya dans ses champs garder les porcs.
JERUSALEM1973 Il alla se mettre au service d'un des habitants de cette contrée, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons.
ALBERT-RILLIET1858 et il s'en alla se mettre au service de l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux.
LITURGIE2013 Il alla s’engager auprès d’un habitant de ce pays, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs.
AMIOT1950 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs.
GROSJEAN1971 Alors il est allé s’attacher à un citoyen du pays, qui l’a envoyé dans ses champs faire paître des cochons.
DARBY1885 Et il s’en alla et se joignit à l’un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
DARBY-REV2006 Il alla se joindre à l'un des citoyens de ce pays-là, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs.
PEUPLES2005 Il alla donc se mettre au service d’un des habitants du pays qui l’envoya dans ses champs pour garder les cochons.
COLOMBE1978 Il se lia avec un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs faire paître les pourceaux.
SEGOND-212007 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les porcs.
LOUIS-SEGOND1910 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.
MAREDSOUS2004 Il alla se mettre au service d'un habitant du pays qui l'envoya dans sa ferme garder les cochons.
BOYER2022 Et il s’en va se joindre à un des citoyens du lieu mais qui l’envoie dans ses champs nourrir les cochons.
BAYARD2018 II entre au service d’un habitant de ce pays qui l’envoie dans ses domaines. Il y garde les porcs.
KUETU2023 Et s'en étant allé, il se colla à l'un des citoyens de cette contrée. Celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître les pourceaux.
CHOURAQUI1977 Il va s’attacher à l’un des citoyens du pays, qui l’envoie dans ses champs faire paître ses cochons.
CALAME2012 Il alla s’attacher à l’un des fils de la ville de ce pays, qui l’envoya au champ garder les cochons.
TRESMONTANT2007 et alors il est allé et il s'est attaché à l'un de [ses] compagnons de ce pays-là et il l'a envoyé dans ses champs pour faire paître les porcs
STERN2018 ‘Il alla donc se mettre au service d’un des habitants de ce pays. Celui-ci l’envoya dans les champs nourrir les cochons.
LIENART1951 Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les porcs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les porcs.
ABBE-CRAMPON1923 Et il alla se mettre au service d'un habitant de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître des porc.
LAUSANNE1872 Et s'en étant allé, il s'attacha à l'un des citoyens de cette contrée-là, qui l'envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux.
GENEVE1669 Alors il s'en alla, & ſe mit avec un des citoyens du lieu, qui l'envoya en ſes poſſeſſions pour paiſtre les pourceaux.
MARTIN_17071707 Alors il s’en alla, et se mit avec un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.
MARTIN_17441744 Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.
OSTERVALD_17441744 Alors il s'en alla et se mit au service d'un habitant de ce pays-là qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux,
OSTERVALD_18811881 Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux.
KING-JAMES2006 Et il alla, il se mit au service d'un des citoyens de ce pays, qui l'envoya dans ses champs paître les pourceaux.
SACY1759 Il s’en alla donc, & s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya en sa maison des champs pour y garder les pourceaux.
ABBE-FILLION1895 Il alla donc, et s'attacha au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans sa maison des champs pour garder les pourceaux.
EDMOND-STAPFER1889 et il alla se mettre au service de l'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
OLTRAMARE1874 Il alla se mettre au service d'un citoyen du pays, qui l'envoya dans ses terres garder les pourceaux;
MONDE-NOUVEAU1995 Il est même allé s’attacher à l’un des citoyens de ce pays, et [l’homme] l’a envoyé dans ses champs pour garder les porcs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est allé jusqu’à se faire embaucher par un des citoyens du pays, qui l’a envoyé dans ses champs pour garder les porcs.
NEUFCHATEL1899 Et étant allé, il s'attacha à l'un des habitants de ce pays-là, qui l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
PAROLE-DE-VIE2000 Il va travailler pour un habitant de ce pays. Cet homme l'envoie dans les champs garder les cochons.
FRANCAIS-C-N2019 Il se mit donc au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons.
FRANCAIS-C1982 Il alla donc se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons.
SEMEUR2000 Alors il alla se faire embaucher par l’un des propriétaires de la contrée. Celui-ci l’envoya dans les champs garder les porcs.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il va se faire embaucher par l’un des propriétaires de la contrée. Celui-ci l’envoie dans sa ferme garder les cochons.
NVG2022 Et il alla s'attacher à l'un des habitants de cette région et l'envoya dans son village pour nourrir les cochons.


LUC 15 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il désirait-en-fureur être-fourragé issu des caroubes de ceux que mangeaient les pourceaux, et non même – un – lui donnait.
ALAIN-DUMONT2021 Et il désirait-avec-ardeur se-repaître à-partir-des caroubes que mangeaient les porcs, et aucun ne [le] lui [en] donnait.
LEFEVRE2005 Et (il) convoitait (de) remplir son ventre des siliques que les pourceaux mangeaient et nul ne lui en donnait.
OLIVETAN2022 Et desyroit de renplir son ventre des escosses que les porceaux mangeoient mais nul ne luy en donnoit.
JACQUELINE1992 Il désirait remplir son ventre des caroubes que mangeaient les cochons et personne ne lui donnait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait.
SEGOND-NBS2002 Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.
OECUMENIQUE1976 Il aurait bien voulu se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
JERUSALEM1973 Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait.
ALBERT-RILLIET1858 Et il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait.
LITURGIE2013 Il aurait bien voulu se remplir le ventre avec les gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui donnait rien.
AMIOT1950 Il aurait bien voulu se rassasier des gousses que les porcs mangeaient ; car personne ne lui donnait [rien].
GROSJEAN1971 Et il convoitait de se remplir le ventre des caroubes que les cochons mangeaient, et personne ne lui en don-nait.
DARBY1885 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien].
DARBY-REV2006 Et il désirait se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs ; mais personne ne lui donnait rien.
PEUPLES2005 Là il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais à lui, personne ne lui donnait rien.
COLOMBE1978 Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
SEGOND-212007 Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
LOUIS-SEGOND1910 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
MAREDSOUS2004 Il avait envie de se remplir le ventre des gousses que mangeaient les cochons, mais personne ne lui donnait rien.
BOYER2022 Oh il brûle d’envie de se remplir l’estomac des caroubes que mangent les cochons. Mais personne pour lui en donner !
BAYARD2018 II voudrait pouvoir calmer sa faim avec les caroubes que mangent les porcs, mais personne ne lui en donne.
KUETU2023 Et il désirait se remplir le ventre des caroubes que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait.
CHOURAQUI1977 Il aspire à se rassasier des caroubes que mangent les cochons ; mais personne ne lui en donne.
CALAME2012 Il désirait remplir son ventre de ces caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.
TRESMONTANT2007 et il désirait rassasier son ventre avec les caroubes que mangeaient les cochons mais personne ne lui en donnait
STERN2018 Il aurait voulu remplir son estomac des cosses de caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.
LIENART1951 Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
ABBE-CRAMPON1923 Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
LAUSANNE1872 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui donnait rien.
GENEVE1669 Et il deſiroit de remplir ſon ventre des gouſſes que les pourceaux mangeoyent: mais perſonne ne lui en donnoit.
MARTIN_17071707 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient: mais personne ne lui en donnait.
MARTIN_17441744 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
OSTERVALD_17441744 Et il eût bien voulu se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient mais personne ne lui en donnait.
OSTERVALD_18811881 Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
KING-JAMES2006 Et il aurait volontiers rempli son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
SACY1759 Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
ABBE-FILLION1895 Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
EDMOND-STAPFER1889 Là, il désirait avidement se rassasier des siliques que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
OLTRAMARE1874 et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux; mais personne ne lui en donnait.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il désirait se rassasier des gousses du caroubier que mangeaient les porcs, et personne ne lui donnait [quoi que ce soit].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il aurait bien voulu se nourrir des gousses de caroubier que les porcs mangeaient, mais personne ne lui donnait quoi que ce soit.
NEUFCHATEL1899 Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait.
PAROLE-DE-VIE2000 Le fils a envie de manger la nourriture des cochons, mais personne ne lui en donne.
FRANCAIS-C-N2019 Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.
FRANCAIS-C1982 Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.
SEMEUR2000 Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
PAROLE-VIVANTE2013 Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les cosses des caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
NVG2022 et il voulut se rassasier des cosses que les porcs mangeaient, et personne ne lui en donna.


LUC 15 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envers proprement-lui-même cependant ayant-venu il déclarait· Combien-grands salariés de mon père surabondent de pains, moi cependant à famine ici je me dépéris.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers lui-même cependant [qu’]étant-venu, il a-déclaré : Combien de salariés de mon père abondent de pains, cependant-que moi, [c’est] de-famine [qu’]ici, je mène-ma-perte !
LEFEVRE2005 Et il revint à soi-même, et dit : « Combien de mercenaires y a-t-il en la maison de mon père qui ont abondance de pain, et moi je meure ici de faim !
OLIVETAN2022 Dont estant reuenu a soymesme; dist: Combien de mercenaires y a il en la maison de mon pere qui ont abondance de pains; & moy je pery de faim?
JACQUELINE1992 Il rentre en lui-même et dit : "Tant de salariés de mon père ont des pains en surplus et moi ici de famine je suis perdu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Revenant à lui, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim !
SEGOND-NBS2002 Rentré en lui–même, il se dit: « Combien d’employés, chez mon père, ont du pain de reste, alors que moi, ici, je meurs de faim?
OECUMENIQUE1976 Rentrant alors en lui-même, il se dit: ‹Combien d'ouvriers de mon père ont du pain de reste, tandis que moi, ici, je meurs de faim!
JERUSALEM1973 Rentrant alors en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim!
ALBERT-RILLIET1858 Mais rentrant en lui-même il dit: Combien de mercenaires de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, tandis que moi je meurs ici de faim;
LITURGIE2013 Alors il rentra en lui-même et se dit : “Combien d’ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !
AMIOT1950 Rentrant alors en lui-même, il se dit : Combien de salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim !
GROSJEAN1971 Revenant à lui, il s’est dit : Combien de salariés de mon père ont du pain de trop, alors que moi, ici, je péris de famine!
DARBY1885 Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
DARBY-REV2006 Revenu à lui-même, il dit : Combien d'ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
PEUPLES2005 Il rentra alors en lui-même : ‘Combien d’ouvriers de mon père, se dit-il, ont du pain plus qu’il n’en faut, et moi ici je meurs de faim.
COLOMBE1978 Rentré en lui-même, il se dit: Combien d'employés chez mon père ont du pain en abondance, et moi ici, je péris à cause de la famine.
SEGOND-212007 Il se mit à réfléchir et se dit: 'Combien d'ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim!
LOUIS-SEGOND1910 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
MAREDSOUS2004 Alors il rentra en lui-même et se dit: Combien de gens aux gages de mon père ont du pain en abondance... et moi, ici, je meurs de faim!
BOYER2022 Il se renferme alors sur lui-même et dit. Combien de journaliers de mon père n’ont que trop de pain ? Pendant que moi ici, je meurs de faim.
BAYARD2018 II se ressaisit et dit : « Les employés de mon père ont de quoi se nourrir en abondance et je suis ici à mourir de faim !
KUETU2023 Mais étant rentré en lui-même, il dit : Combien d’employés chez mon père ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim !
CHOURAQUI1977 Mais, venant en lui-même, il se dit : ‹ Tant de salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris de faim ici.
CALAME2012 Quand il revint à lui-même, il dit : En ce moment, combien de salariés dans la maison de mon père ont du pain en surabondance, et moi, ici, je meurs de faim !
TRESMONTANT2007 alors il est rentré en luimême et il a dit combien ils sont nombreux les salariés de mon père à qui [il est] du pain en surplus et moi c'est de famine qu'ici je meurs
STERN2018 Finalement, il revint à la raison et dit : ‘Tous les ouvriers que mon père a engagés ont plus de nourriture qu’il n’en faut ; et moi je suis ici et je meurs de faim !
LIENART1951 Rentrant alors en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim!
PIROT-ET-CLAMER1950 Rentrant alors en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim!
ABBE-CRAMPON1923 Alors, rentrant en lui-même, il dit: " Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! "
LAUSANNE1872 Mais étant rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père qui ont du pain en abondance, et moi je péris de faim!
GENEVE1669 Dont eſtant revenu à ſoi-meſme, il dit, Combien y a-t'il de mercenaires en la maiſon de mon pere, qui ont du pain tant & plus, & moi je meurs de faim?
MARTIN_17071707 Or étant revenu à lui-même, il dit; Combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim?
MARTIN_17441744 Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ?
OSTERVALD_17441744 Étant donc rentré en lui-même, il dit : Combien y a-t-il de gens de gages de mon père qui ont du pain en abondance et moi je meurs de faim ?
OSTERVALD_18811881 Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
KING-JAMES2006 Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien d'employés qui sont serviteurs de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
SACY1759 Enfin, étant rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il chez mon père de serviteurs à gages, qui ont plus de pain qu’il ne leur en faut; & moi, je meurs ici de faim!
ABBE-FILLION1895 Et étant rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim!
EDMOND-STAPFER1889 Rentrant alors en lui-même, il dit: «Combien de gens à gages ont chez mon père en abondance de quoi se nourrir, tandis que moi, ici, je meurs de faim!
OLTRAMARE1874 Alors, rentrant en lui-même, il se dit: «Combien d'ouvriers de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, et moi, je meurs ici de faim.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quand il est revenu à la raison, il a dit : ‘ Combien de salariés de mon père ont du pain en abondance, tandis que moi ici je suis en train de périr de faim !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Quand il a retrouvé la raison, il s’est dit : “Tous les employés de mon père ont largement à manger, tandis que moi ici je suis en train de mourir de faim !
NEUFCHATEL1899 Etant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim!
PAROLE-DE-VIE2000 Alors il se met à réfléchir. Il se dit : “Chez mon père, tous les ouvriers ont assez à manger, et même ils en ont trop ! Et moi, ici, je meurs de faim !
FRANCAIS-C-N2019 Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit : “Tous les employés de mon père ont du pain en abondance, tandis que moi, ici, je meurs de faim !
FRANCAIS-C1982 Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les ouvriers de mon père ont plus à manger qu'ils ne leur en faut, tandis que moi, ici, je meurs de faim!
SEMEUR2000 Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit: "Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il fait un retour sur lui-même et se met à réfléchir à sa situation. Il se dit : « Tous les travailleurs agricoles de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim !
NVG2022 Mais il revint à lui-même et dit: "Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, mais ici je meurs de faim."


LUC 15 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-redressé je m'irai vers mon père et je lui dirai· Père, je fautai envers le ciel et en vue de toi,
ALAIN-DUMONT2021 [M’]étant-redressé, j’irai vers mon père et je lui parlerai-ainsi : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi !
LEFEVRE2005 Je me lèverai et j’irai, et je m’en irai vers mon père, et lui dirai : « Mon père, j’ai péché (contre) le ciel et devant toi,
OLIVETAN2022 Je me leueray; & men iray a mon pere; & luy diray: Mon pere jay peche au ciel & devant toy:
JACQUELINE1992 Je me lève et j'irai vers mon père et je lui dirai : "Père j'ai péché envers le ciel et à ta face.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux partir, aller vers mon père et lui dire : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ;
SEGOND-NBS2002 Je vais partir, j’irai chez mon père et je lui dirai: “Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi;
OECUMENIQUE1976 Je vais aller vers mon père et je lui dirai: Père, j'ai péché envers le ciel et contre toi.
JERUSALEM1973 Je veux partir, aller vers mon père et lui dire: Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi;
ALBERT-RILLIET1858 je m'en irai vers mon père et je lui dirai: « Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi,
LITURGIE2013 Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi.
AMIOT1950 Je vais partir et aller vers mon père, et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ;
GROSJEAN1971 Je vais me lever et m’en aller chez mon père; je vais lui dire : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi,
DARBY1885 Je me lèverai et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ;
DARBY-REV2006 Je me lèverai, je m'en irai vers mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ;
PEUPLES2005 Je vais me lever, retourner vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi.
COLOMBE1978 Je me lèverai, j'irai vers mon père et lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi;
SEGOND-212007 Je vais retourner vers mon père et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,
LOUIS-SEGOND1910 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,
MAREDSOUS2004 je vais me mettre en route, aller trouver mon père et lui dire: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;
BOYER2022 Je me relèverai, j’irai avec mon père, et je lui dirai : Père, je me suis perdu pour le ciel, et à tes yeux.
BAYARD2018 Je vais aller chez mon père et je lui dirai : Père, je suis coupable envers le Ciel et envers toi,
KUETU2023 Je me lèverai, j'irai vers mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi,
CHOURAQUI1977 Je me lèverai donc, j’irai vers mon père et lui dirai : Père, j’ai fauté contre le ciel et devant tes faces.
CALAME2012 Je me lèverai, j’irai auprès de mon père et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi.
TRESMONTANT2007 je vais me lever et je vais aller vers mon père et je vais lui dire mon père j'ai commis une faute contre les cieux et devant ta face
STERN2018 Je vais me lever et retourner vers mon père, et je lui dirai : ‘Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi.
LIENART1951 Je partirai, j'irai vers mon père et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je partirai, j'irai vers mon père et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi.
ABBE-CRAMPON1923 Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi;
LAUSANNE1872 Je me lèverai et j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi,
GENEVE1669 Je me leverai, & m'en irai vers mon pere, & lui dirai, Mon pere, j'ai peché contre le ciel & devant toi:
MARTIN_17071707 Je me lèverai, et m’en irai vers mon père, et lui dirai; Mon père, j’ai péché contre le Ciel, et devant toi:
MARTIN_17441744 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ;
OSTERVALD_17441744 Je me lèverai et je m'en irai vers mon père et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le Ciel et contre toi,
OSTERVALD_18811881 Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;
KING-JAMES2006 Je me lèverai et irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;
SACY1759 Il faut que je parte & que j’aille trouver mon père, & que je lui dise: Mon père, j’ai péché contre le ciel & contre vous;
ABBE-FILLION1895 Je me lèverai, et j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le Ciel et contre toi;
EDMOND-STAPFER1889 Je me lèverai et j'irai vers mon père et je lui dirai: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi!
OLTRAMARE1874 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: «Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;
MONDE-NOUVEAU1995 Je vais me lever, et faire route vers mon père, et lui dire : “ Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vais partir et retourner chez mon père, et je lui dirai : ‘Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi.
NEUFCHATEL1899 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi!
PAROLE-DE-VIE2000 Je vais partir pour retourner chez mon père et je vais lui dire : Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi.
FRANCAIS-C-N2019 Je veux repartir chez mon père et je lui dirai : Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi,
FRANCAIS-C1982 Je veux repartir chez mon père et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi,
SEMEUR2000 Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai: Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai : “Mon père, j’ai péché envers Dieu et envers toi.
NVG2022 Je me lèverai, j'irai vers mon père et lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi


LUC 15 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non plus je suis digne d'être-appelé ton fils· Fais-moi comme – un – de tes salariés.
ALAIN-DUMONT2021 Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils. Fais moi comme l’un de tes salariés.
LEFEVRE2005 et ne suis pas digne maintenant d’être appelé ton fils, fais -moi comme un de tes mercenaires.
OLIVETAN2022 & ne suis point maintenant digne destre appelle ton filz: fais moy comme ung de tes mercenaires.
JACQUELINE1992 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. Fais-moi comme à un de tes salariés."
OSTY-ET-TRINQUET1973 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
SEGOND-NBS2002 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite–moi comme l’un de tes employés.” »
OECUMENIQUE1976 Je ne mérite plus d'être appelé ton fils. Traite-moi comme un de tes ouvriers.›
JERUSALEM1973 je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
ALBERT-RILLIET1858 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. » Et il s'en alla vers son père.
LITURGIE2013 Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Traite-moi comme l’un de tes ouvriers.”
AMIOT1950 je ne suis pas digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes salariés.
GROSJEAN1971 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, fais de moi comme l’un de tes salariés.
DARBY1885 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
DARBY-REV2006 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes ouvriers.
PEUPLES2005 Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, mais prends-moi comme l’un de tes ouvriers.’
COLOMBE1978 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes employés.
SEGOND-212007 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes ouvriers.'
LOUIS-SEGOND1910 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
MAREDSOUS2004 je ne mérite plus d'être appelé ton fils: traite-moi comme un de tes domestiques.
BOYER2022 Je ne vaux même plus d’être appelé ton fils. Fais de moi comme un de tes journaliers.
BAYARD2018 je ne mérite plus d’être appelé ton fils. Traite-moi comme l’un de tes employés. »
KUETU2023 et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes employés.
CHOURAQUI1977 Je ne vaux plus d’être encore appelé ton fils. Fais-moi comme un de tes salariés. ›
CALAME2012 Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Sers-toi de moi comme l’un de tes salariés.
TRESMONTANT2007 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils traite-moi comme l'un de tes mercenaires
STERN2018 Je ne suis plus digne que tu m’appelles ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers.’
LIENART1951 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
ABBE-CRAMPON1923 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires. "
LAUSANNE1872 et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
GENEVE1669 Et je ne ſuis plus digne d'eſtre appellé ton fils: fai moi comme à l'un de tes mercenaires.
MARTIN_17071707 Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils: fais moi comme à l’un de tes mercenaires.
MARTIN_17441744 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
OSTERVALD_17441744 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes domestiques.
OSTERVALD_18811881 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires.
KING-JAMES2006 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes employés serviteurs.
SACY1759 et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils: traitez-moi comme l’un des serviteurs qui sont à vos gages.
ABBE-FILLION1895 Je ne suis plus digne désormais d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
EDMOND-STAPFER1889 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils! Traite-moi comme l'un de tes mercenaires.»
OLTRAMARE1874 je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes ouvriers.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi comme l’un de tes salariés. ” ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi l’un de tes employés.’”
NEUFCHATEL1899 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne mérite plus d'être appelé ton fils. Fais comme si j'étais l'un de tes ouvriers.”
FRANCAIS-C-N2019 je ne suis plus digne que tu m'appelles ton fils. Traite-moi donc comme l'un de tes employés.”
FRANCAIS-C1982 je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils. Traite-moi donc comme l'un de tes ouvriers.”
SEMEUR2000 Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers."
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers” ».
NVG2022 et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; fais de moi l'un de tes mercenaires ».


LUC 15 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-redressé il vint vers son propre père. Encore cependant de lui-même longuement de tenant-au-loin [que] vit lui-même son père et il fut-remué-aux-entrailles et ayant-couru il sur-tomba sur son cou et il l'affectionna-totalement {il le couvra-de-baiser}.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection.
LEFEVRE2005 Et il se leva et vint à son père. Et quand il était encore loin, son père le vit, et il fut ému de miséricorde et accourut, et chut sur le col de celui-ci et le baisa .
OLIVETAN2022 Lors se leva; & vint a son pere. Et comme il estoit encore loing; son pere le veit: & fut meu de conpassion: & accouru & cheut sur le col diceluy; & le baisa.
JACQUELINE1992 Il se lève et vient vers son père. Il est encore éloigné à grande distance son père le voit : il est remué jusqu'aux entrailles. Il court se jeter à son cou et le baise longuement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il partit et vint vers son père. Tandis qu’il était encore loin, son père le vit et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
SEGOND-NBS2002 Il partit pour rentrer chez son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému; il courut se jeter à son cou et l’embrassa.
OECUMENIQUE1976 Il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père l'aperçut et fut pris de pitié: il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
JERUSALEM1973 Il partit donc et s'en alla vers son père. "Tandis qu'il était encore loin, son père l'aperçut et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et l'embrassa tendrement.
ALBERT-RILLIET1858 Or, comme il était encore à distance, son père l'aperçut et fut touché de compassion, et étant accouru il se jeta à son col et lui donna un tendre baiser.
LITURGIE2013 Il se leva et s’en alla vers son père. Comme il était encore loin, son père l’aperçut et fut saisi de compassion ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
AMIOT1950 Il partit donc et s'en retourna vers son père. Il était encore loin que son père l'aperçut, fut ému de pitié, courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
GROSJEAN1971 Il s’est levé et il est venu chez son père. Il était encore loin quand son père l’a vu, s’est ému et a couru se jeter à son cou et lui donner des baisers.
DARBY1885 Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
DARBY-REV2006 Il se leva et vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; il courut à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
PEUPLES2005 Il se mit donc en route et retourna chez son père. Quand il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et l’embrassa tendrement.
COLOMBE1978 Il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa.
SEGOND-212007 Il se leva et alla vers son père. Alors qu'il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa.
LOUIS-SEGOND1910 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
MAREDSOUS2004 Il se mit donc en route et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, s'attendrit, courut se jeter à son cou et l'embrassa.
BOYER2022 Et s’étant relevé, il va vers son père. Il est encore loin, et à bonne distance, mais son père le voit. Et il est remué jusqu’aux entrailles. Oui, il court se jeter à son cou et l’aime tendrement.
BAYARD2018 II part chez son père. Il est encore loin quand son père le voit et s’émeut. Il court, se jette à son cou et l’embrasse tendrement.
KUETU2023 Et s'étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou et l'embrassa tendrement.
CHOURAQUI1977 Il se relève et vient vers son père. Étant encore loin, son père le voit. Pris aux entrailles, il court se jeter à son cou et, se penchant, l’embrasse.
CALAME2012 Il se leva et vint auprès de son père. Comme il était encore loin, son père le vit et il eut pitié de lui. Il courut, se jeta à son cou et l’embrassa.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est levé et il est allé vers son père et alors qu'il était encore loin il l'a vu son père et elles se sont émues ses entrailles et il a couru et il est tombé à son cou et il l'a couvert de baisers
STERN2018 Il se leva donc et repartit vers son père. Mais tandis qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de pitié à son égard. Il courut à sa rencontre et le serra contre lui en l’embrassant avec tendresse.
LIENART1951 Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
ABBE-CRAMPON1923 Et il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.
LAUSANNE1872 Et s'étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou et le baisa.
GENEVE1669 Ainſi donc il partit, & vint vers ſon pere. Or lui eſtant encore loin, ſon pere le vid, & fut émeu de compaſſion & accourut, & ſe jetta à ſon col, & le baiſa.
MARTIN_17071707 Il se leva donc, et vint vers son père: et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant [à lui], se jeta à son cou, et le baisa.
MARTIN_17441744 Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.
OSTERVALD_17441744 Il partit donc et il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.
OSTERVALD_18811881 Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.
KING-JAMES2006 Et il se leva et vint vers son père. Mais comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et couru, et se jeta à son cou et l'embrassa.
SACY1759 Il partit donc; & vint trouver son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père l’aperçut, & en fut touché de compassion; & courant à lui, il se jeta à son cou, & le baisa.
ABBE-FILLION1895 Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa.
EDMOND-STAPFER1889 Il se leva donc et retourna vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; il fut ému de compassion; il accourut et, se laissant tomber à son cou, il le baisa longuement.
OLTRAMARE1874 Et il se leva, et alla vers son père. Lorsqu'il était encore bien loin, son père le vit, et tout ému, il courut à lui, se jeta à son cou et le baisa tendrement.
MONDE-NOUVEAU1995 Il s’est donc levé et il est allé vers son père. Tandis qu’il était encore à une bonne distance, son père l’a aperçu et a été pris de pitié, et il a couru se jeter à son cou et l’a embrassé tendrement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il s’est donc mis en route pour retourner chez son père. Alors qu’il était encore à une bonne distance, son père l’a aperçu et a été ému de pitié. Il a couru vers lui, l’a pris dans ses bras et l’a embrassé tendrement.
NEUFCHATEL1899 Et s'étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l'embrassa.
PAROLE-DE-VIE2000 Il part pour retourner chez son père. « Le fils est encore loin. Mais son père le voit et il est plein de pitié pour lui. Il court à sa rencontre, il le serre contre lui et l'embrasse.
FRANCAIS-C-N2019 Et il repartit chez son père. Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et il fut bouleversé : il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa longuement.
FRANCAIS-C1982 Et il repartit chez son père. «Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et en eut profondément pitié: il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa.
SEMEUR2000 Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçut et fut pris d’une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l’embrassa longuement.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se met donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouve encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçoit. Il est pris d’une profonde pitié pour lui. Il court à la rencontre de son enfant, se jette à son cou et l’embrasse longuement.
NVG2022 Et il se leva et vint vers son père. Et quand il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et courut et tomba sur son cou et l'embrassa.


LUC 15 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant le fils à lui-même· Père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, non plus je suis digne d'être-appelé ton fils.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le fils : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi. Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils.
LEFEVRE2005 Et son fils lui dit : « Mon père, j’ai péché (contre) le ciel et devant toi, et ne suis point maintenant digne d’être appelé ton fils !
OLIVETAN2022 Et le filz luy dist: Mon pere jay peche contre le ciel & devant toy: & ne suis point maintenant digne destre appelle ton filz.
JACQUELINE1992 Le fils lui dit : "Père j'ai péché envers le ciel et à ta face. Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils..."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
SEGOND-NBS2002 Le fils lui dit: « Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. »
OECUMENIQUE1976 Le fils lui dit: ‹Père, j'ai péché envers le ciel et contre toi. Je ne mérite plus d'être appelé ton fils...›
JERUSALEM1973 Le fils alors lui dit: Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils.
ALBERT-RILLIET1858 Mais le fils lui dit: « Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. »
LITURGIE2013 Le fils lui dit : “Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.”
AMIOT1950 Le fils alors lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. Mais le père dit à ses serviteurs :
GROSJEAN1971 Le fils lui a dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
DARBY1885 Et le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
DARBY-REV2006 Le fils lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
PEUPLES2005 Le fils alors lui dit : ‘Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.’
COLOMBE1978 Le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
SEGOND-212007 Le fils lui dit: 'Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.'
LOUIS-SEGOND1910 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
MAREDSOUS2004 Son fils lui dit alors: Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; je ne mérite plus d'être appelé ton fils.
BOYER2022 Le fils dit alors : Père, je me suis perdu pour le ciel, et à tes yeux. Je ne vaux même plus d’être appelé ton fils. Fais de moi comme un de tes journaliers.
BAYARD2018 Le fils lui dit : « Père, je suis coupable envers le Ciel et envers toi. Je ne mérite plus d être appelé ton fils. »
KUETU2023 Mais le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi. Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
CHOURAQUI1977 Le fils lui dit : ‹ Père, j’ai fauté contre le ciel et devant tes faces. Je ne vaux plus d’être encore appelé ton fils. ›
CALAME2012 Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
TRESMONTANT2007 et il lui a dit son fils mon père j'ai commis une faute contre les cieux et devant ta face je ne suis plus digne d'être appelé ton fils agis avec moi comme avec l'un de tes salariés
STERN2018 Son fils lui dit : ‘Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ; je ne suis plus digne que tu m’appelles ton fils,’
LIENART1951 Alors le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
ABBE-CRAMPON1923 Le fils lui dit: " Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. "
LAUSANNE1872 Mais le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
GENEVE1669 Mais le fils lui dit, Mon pere, j'ai peché contre le ciel, & devant toi: & je ne ſuis plus digne d'eſtre appellé ton fils.
MARTIN_17071707 Mais le fils lui dit; Mon père, j’ai péché contre le Ciel, et devant toi: et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
MARTIN_17441744 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
OSTERVALD_17441744 Et son fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le Ciel et contre toi et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
OSTERVALD_18811881 Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
KING-JAMES2006 Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
SACY1759 Son fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel & contre vous; & je ne suis plus digne d’être appelé votre fils.
ABBE-FILLION1895 Et le fils lui dit: Mon pére, j'ai péché contre le Ciel et contre toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
EDMOND-STAPFER1889 Le fils lui dit: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi! je ne suis plus digne d'être appelé ton fils!»
OLTRAMARE1874 Son fils lui dit: «Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le fils lui a alors dit : ‘ Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais de moi comme l’un de tes salariés. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Son fils lui a dit : “Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.”
NEUFCHATEL1899 Mais le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi! Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le fils dit à son père : “Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils.”
FRANCAIS-C-N2019 Le fils lui dit alors : “Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu m'appelles ton fils…”
FRANCAIS-C1982 Le fils lui dit alors: “Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils...”
SEMEUR2000 Le fils lui dit: "Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils…"
PAROLE-VIVANTE2013 Le fils lui dit :—Mon père, j’ai péché envers Dieu et envers toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils.
NVG2022 Et le fils lui dit : « Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi ; Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils."


LUC 15 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant le père vers ses esclaves· En vitesse exportez longue-robe la première et envêtez-le, et donnez bague envers sa main et souliers envers les pieds,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds.
LEFEVRE2005 Et le père dit à ses serviteurs : « Vite, apportez la robe longue première’, et le vêtez ; et donnez-lui un anneau en sa main, et des souliers à ses pieds.
OLIVETAN2022 Et le pere dist a ses serviteurs: Apportez la robbe longue premiere; & le vestez: & luy donnez ung aneau en sa main; & des souliers en ses piedz.
JACQUELINE1992 Le père dit à ses serviteurs : "Vite apportez une robe longue la plus belle et vêtez-le ! Donnez un anneau à sa main et des chaussures aux pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le père dit à ses esclaves : Vite, apportez la plus belle robe et l’en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds.
SEGOND-NBS2002 Mais le père dit à ses esclaves: « Apportez vite la plus belle robe et mettez–la–lui; mettez–lui une bague au doigt et des sandales aux pieds.
OECUMENIQUE1976 Mais le père dit à ses serviteurs: ‹Vite, apportez la plus belle robe, et habillez-le; mettez-lui un anneau au doigt, des sandales aux pieds.
JERUSALEM1973 Mais le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds.
ALBERT-RILLIET1858 Mais le père dit à ses esclaves: « Apportez vite une robe, la plus belle, et revêtez-le, et mettez un anneau à sa main, et des sandales à ses pieds,
LITURGIE2013 Mais le père dit à ses serviteurs : “Vite, apportez le plus beau vêtement pour l’habiller, mettez-lui une bague au doigt et des sandales aux pieds,
AMIOT1950 Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds.
GROSJEAN1971 Et le père a dit à ses esclaves : Apportez vite le meil-leur habit et revêtez-l’en, mettez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds;
DARBY1885 Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle robe, et l’en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ;
DARBY-REV2006 Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds ;
PEUPLES2005 Mais le père dit à ses serviteurs : ‘Apportez vite la plus belle tunique et habillez-le, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds.
COLOMBE1978 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe et mettez-la lui; mettez-lui une bague au doigt, et des sandales pour ses pieds.
SEGOND-212007 Mais le père dit à ses serviteurs: 'Apportez [vite] le plus beau vêtement et mettez-le-lui; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds.
LOUIS-SEGOND1910 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
MAREDSOUS2004 Mais le père dit aux serviteurs: Allez vite chercher la plus belle robe et l'en revêtez; mettez-lui au doigt un anneau, des souliers aux pieds.
BOYER2022 Or le père dit à ses journaliers : Vite, apportez un habit de fête, le premier, et habillez-le. Et donnez-lui une bague pour sa main, et des sandales à ses pieds.
BAYARD2018 Le père dit à ses serviteurs : « Vite, apportez une robe, prenez la plus belle pour l’habiller, passez un anneau à son doigt et des sandales à ses pieds.
KUETU2023 Et le père dit à ses esclaves : Apportez la robe d'honneur et revêtez-le, et mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds.
CHOURAQUI1977 Mais le père dit à ses serviteurs : ‹ Apportez en hâte la plus belle tunique et l’en revêtez. Donnez-lui un anneau pour sa main, des sandales pour ses pieds.
CALAME2012 Mais le père dit à ses serviteurs : Sortez la robe du commencement, et l’en revêtez ! Mettez un sceau dans sa main, et chaussez-le !
TRESMONTANT2007 et alors il a dit le père à ses serviteurs dépêchez-vous d'aller sortir le vêtement le plus beau et revêtez-le [avec ce vêtement] et donnez [-lui] un anneau à sa main et des sandales à ses pieds
STERN2018 mais son père dit à ses esclaves : ‘Vite, apportez-lui un beau vêtement et mettez-le lui ; passez-lui aussi une bague au doigt et des chaussures à ses pieds ;
LIENART1951 Mais le père dit à ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez, passez-lui un anneau à la main et des chaussures aux pieds ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe et t'en revêtez, passez-lui un anneau à la main et des chaussures aux pieds;
ABBE-CRAMPON1923 Mais le père dit à ses serviteurs: " Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds;
LAUSANNE1872 Mais le père dit à ses esclaves: Apportez la plus belle {Grec la première.} robe longue et l'en revêtez; et donnez un anneau pour sa main et une chaussure pour ses pieds;
GENEVE1669 Or le pere dit à ſes ſerviteurs, Tirez-[moi] hors la plus belle robbe, & le veſtez, & lui donnez un anneau en ſa main, & des ſouliers en ſes pieds:
MARTIN_17071707 Et le père dit à ses serviteurs; Apportez la plus belle robe, et l’en revêtez, et donnez lui un anneau en sa main, et des souliers en ses pieds:
MARTIN_17441744 Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds ;
OSTERVALD_17441744 Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez la plus belle robe et l'en revêtez et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds.
OSTERVALD_18811881 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds;
KING-JAMES2006 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez-la lui, et mettez-lui un anneau à sa main et des souliers à ses pieds;
SACY1759 Alors le père dit à ses serviteurs: Apportez promptement la plus belle robe, & l’en revêtez; & mettez-lui un anneau au doigt, & des souliers à ses pieds;
ABBE-FILLION1895 Alors le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe, et revêtez-l'en; et mettez un anneau à sa main, et des chaussures à ses pieds;
EDMOND-STAPFER1889 Mais le père dit à ses serviteurs: «Apportez vite une robe de fête, la plus belle, et l'en revêtez! mettez un anneau à sa main! des chaussures à ses pieds!
OLTRAMARE1874 Mais le père dit à ses serviteurs: «Apportez vite une robe, la plus belle, et l'en revêtez; mettezlui un anneau au doigt et des sandales aux pieds.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais le père a dit à ses esclaves : ‘ Vite, apportez une longue robe, la meilleure, et revêtez-l’en, et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le père a dit à ses serviteurs : “Vite, apportez un beau vêtement, le plus beau, et mettez-​le-​lui. Mettez-​lui aussi une bague au doigt et des sandales aux pieds.
NEUFCHATEL1899 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez une robe, la plus belle, et l'en revêtez, et mettez à sa main un anneau, et des souliers à ses pieds;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le père dit à ses serviteurs : “Vite ! Apportez le plus beau vêtement et habillez mon fils. Mettez-lui une bague au doigt et des sandales aux pieds.
FRANCAIS-C-N2019 Mais le père dit à ses serviteurs : “Vite, apportez le plus bel habit et mettez-le-lui ; passez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds.
FRANCAIS-C1982 Mais le père dit à ses serviteurs: “Dépêchez-vous d'apporter la plus belle robe et mettez-la-lui; passez-lui une bague au doigt et des chaussures aux pieds.
SEMEUR2000 Mais le père dit à ses serviteurs: "Allez vite chercher un habit, le meilleur que vous trouverez, et mettez-le lui; passez-lui une bague au doigt et chaussez-le de sandales.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le père dit à ses serviteurs :—Allez vite chercher un habit, le meilleur que vous trouverez, et mettez-le-lui. Passez-lui une bague au doigt et chaussez-le de sandales.
NVG2022 Et le père dit à ses serviteurs : « Sortez vite la première robe et mettez-la-lui et mettez-lui un anneau à la main et des souliers à ses pieds.


LUC 15 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et portez le veau le nourri-de-froment, sacrifiez, et ayants-mangés que nous ayons-été-réjouis,
ALAIN-DUMONT2021 Et portez le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, faites-le-sacrifice, et en-mangeant, manifestons-notre-bonheur…
LEFEVRE2005 Et amenez le veau gras et tuez-le, et / le mangeons, et menons joie .
OLIVETAN2022 Et amenez ung veau gras; & le tuez; & le mangeons & menons joye:
JACQUELINE1992 Apportez le veau gras sacrifiez-le mangeons et festoyons :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons.
SEGOND-NBS2002 Amenez le veau engraissé et abattez–le. Mangeons, faisons la fête,
OECUMENIQUE1976 Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons,
JERUSALEM1973 Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons,
ALBERT-RILLIET1858 et amenez le veau gras; tuez-le, et que nous nous réjouissions en le mangeant,
LITURGIE2013 allez chercher le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons,
AMIOT1950 Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et faisons fête,
GROSJEAN1971 et amenez le veau gras, immolez-le et mangeons, faisons la fête,
DARBY1885 et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ;
DARBY-REV2006 puis amenez le veau gras et tuez-le ; mangeons et réjouissons-nous ,
PEUPLES2005 Allez chercher le veau gras et tuez-le, car il nous faut manger et faire la fête :
COLOMBE1978 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
SEGOND-212007 Amenez le veau qu'on a engraissé et tuez-le! Mangeons et réjouissons-nous,
LOUIS-SEGOND1910 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
MAREDSOUS2004 Amenez le veau gras et tuez-le. Mangeons et faisons liesse.
BOYER2022 Apportez le veau gras, sacrifiez-le, mangeons et faisons la fête.
BAYARD2018 Apportez un veau gras, sacrifiez-le et mangeons. Faisons une fête
KUETU2023 Amenez-moi le veau gras, et tuez-le ! Mangeons et réjouissons-nous,
CHOURAQUI1977 Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons !
CALAME2012 Amenez et tuez le bœuf gras, mangeons et délectons-nous !
TRESMONTANT2007 et apportez le jeune taureau sacrifiez-le mangeons-le et réjouissons-nous
STERN2018 et amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le ; nous allons manger et célébrer dans la joie !
LIENART1951 amenez le veau gras, tuez-le, et festoyons joyeusement ;
PIROT-ET-CLAMER1950 amenez le veau gras, tuez-le, et festoyons joyeusement;
ABBE-CRAMPON1923 et amenez le veau gras, tuez-le; et mangeons, festoyons:
LAUSANNE1872 et amenez le veau gras et le tuez; mangeons et réjouissons-nous,
GENEVE1669 Et amenez-moi le veau gras, & le tuez, & faiſons bonne chere en le mangeant.
MARTIN_17071707 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
MARTIN_17441744 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
OSTERVALD_17441744 Et amenez un veau gras et le tuez, mangeons et réjouissons-nous
OSTERVALD_18811881 Et amenez le veau gras, et le tuez; mangeons et réjouissons-nous;
KING-JAMES2006 Et amenez ici le veau gras, et tuez-le; mangeons et soyons heureux;
SACY1759 amenez aussi le veau gras, & le tuez; mangeons & faisons bonne chère:
ABBE-FILLION1895 puis amenez le veau gras, et tuez-le; et mangeons, et faisons bonne chère;
EDMOND-STAPFER1889 et puis amenez le veau gras et le tuez! Faisons festin et réjouissance!
OLTRAMARE1874 Amenez le veau gras, qu'on le tue,
MONDE-NOUVEAU1995 Et amenez le jeune taureau engraissé, tuez-le, mangeons et donnons-nous du bon temps,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et amenez le veau engraissé, tuez-​le, mangeons et faisons la fête.
NEUFCHATEL1899 et amenez le veau gras, tuez-le et mangeons et réjouissons-nous;
PAROLE-DE-VIE2000 Amenez le veau qu'on a fait grossir et tuez-le. Mangeons et faisons la fête.
FRANCAIS-C-N2019 Amenez le veau bien gras et tuez-le ; nous allons faire un festin et nous réjouir,
FRANCAIS-C1982 Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le; nous allons faire un festin et nous réjouir,
SEMEUR2000 Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir,
PAROLE-VIVANTE2013 Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir,
NVG2022 et amenez le veau gras, tuez-le, et mangeons et soyons rassasiés


LUC 15 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que celui-ci mon fils mort il était et il re-vécut, il était ayant-dépéri et il fut-trouvé. Et ils originèrent être-réjouis.
ALAIN-DUMONT2021 ... parce-que celui-ci, mon fils, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-trouvé-une-vie-accrue ! Il se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte et il a-été-[re]trouvé. Et ils ont-commencé à manifester-leur-bonheur.
LEFEVRE2005 Car mon fils, que voici, était mort et il est retourné à (la) vie. Il était perdu et il est retrouvé ». Et ils commencèrent à mener joie.
OLIVETAN2022 car cestuy mon filz estoit mort; & est retourne a vie: il estoit perdu; mais il est retrouve. Et commencerent a mener joye.
JACQUELINE1992 mon fils que voilà était mort et il revit il était perdu et il est trouvé !" Ils commencent à festoyer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que mon fils que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé ! Et ils se mirent à festoyer.
SEGOND-NBS2002 car mon fils que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! » Et ils commencèrent à faire la fête.
OECUMENIQUE1976 car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.› «Et ils se mirent à festoyer.
JERUSALEM1973 car mon fils que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé! Et ils se mirent à festoyer.
ALBERT-RILLIET1858 car mon fils que voici était mort et il a vécu; il était perdu et il a été retrouvé. »
LITURGIE2013 car mon fils que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.” Et ils commencèrent à festoyer.
AMIOT1950 car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête.
GROSJEAN1971 car mon fils que voilà était mort et il revit, il était perdu et il est retrouvé. Et ils ont commencé à faire la fête.
DARBY1885 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
DARBY-REV2006 car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
PEUPLES2005 mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête.
COLOMBE1978 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
SEGOND-212007 car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.' Et ils commencèrent à faire la fête.
LOUIS-SEGOND1910 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
MAREDSOUS2004 Mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et le voilà retrouvé. Et ils se mirent à festoyer.
BOYER2022 Parce que lui, mon fils, était mort et il revit. Il était perdu et il est retrouvé ! Oui, ils se mettent à faire la fête.
BAYARD2018 car mon fils était mort et il vit à nouveau, il était perdu et il est retrouvé. » Ils font une fête.
KUETU2023 parce que mon fils que voici était mort et il a repris vie, il était perdu et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
CHOURAQUI1977 Mon fils que voilà était mort, et il revit ; il était perdu, et il est retrouvé !’ Ils commencent à festoyer.
CALAME2012 Car celui-ci, mon fils, était mort, et il vit ! Il était perdu, et il est retrouvé ! Et ils commencèrent à se délecter.
TRESMONTANT2007 parce que mon fils que voici il était mort et voici qu'il est redevenu vivant il était perdu et il a été retrouvé et alors ils ont commencé à se réjouir
STERN2018 Car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie ! Il était perdu, mais il a été retrouvé !’ Et ils entamèrent les festivités.
LIENART1951 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé.
PIROT-ET-CLAMER1950 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé. Et ils se mirent à festoyer.
ABBE-CRAMPON1923 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. " Et ils se mirent à festoyer.
LAUSANNE1872 parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à se réjouir.
GENEVE1669 Car mon fils que voici eſtoit mort, & il eſt retourné à la vie, il eſtoit perdu, mais il eſt retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere.
MARTIN_17071707 Car mon fils que voici, était mort, mais il est retourné à vie: il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
MARTIN_17441744 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
OSTERVALD_17441744 Parce que mon fils, que voici, était mort et il est revenu à la vie, il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
OSTERVALD_18811881 Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
KING-JAMES2006 Car mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
SACY1759 parce que mon fils que voici était mort, & il est ressuscité; il était perdu, & il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin.
ABBE-FILLION1895 car mons fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère.
EDMOND-STAPFER1889 parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie! il était perdu, et il est retrouvé!» Ils commencèrent à se réjouir.»
OLTRAMARE1874 et faisons un festin de réjouissance, parce que mon fils que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.» Et ils se mirent à se réjouir.
MONDE-NOUVEAU1995 parce que mon fils que voilà était mort et il a repris vie ; il était perdu et il est retrouvé. ’ Et ils ont commencé à se donner du bon temps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car mon fils que voici était mort, mais il est revenu à la vie ; il était perdu, mais le voilà retrouvé.” Et ils ont commencé à faire la fête.
NEUFCHATEL1899 parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, mon fils qui est là était mort et il est revenu à la vie. Il était perdu et il est retrouvé ! ” Ils commencent à faire la fête.
FRANCAIS-C-N2019 car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent à faire la fête.
FRANCAIS-C1982 car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent la fête.
SEMEUR2000 car voici, mon fils était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et je l’ai retrouvé." Et ils commencèrent à festoyer dans la joie.
PAROLE-VIVANTE2013 car voici, pour moi, mon fils était mort, et voilà qu’il est revenu à la vie ; il était perdu, et voici, je l’ai retrouvé.Et ils commencent à se réjouir et à festoyer.
NVG2022 parce que mon fils était mort et qu'il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé". Et ils commencèrent à festoyer.


LUC 15 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant son fils le plus ancien en champ· Et comme se venant il approcha à la maison d'habitation, il écouta symphonie et choeurs,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il était, son fils, celui [qui est] plus-ancien, dans des champs. Et comme en-venant, il s’est-approché de la maison-d’habitation, il a-écouté accords [de musique] et chœurs…
LEFEVRE2005 Et son fils aîné était aux champs. Et quand il vint et approcha de la maison, il ouït la mélodie et les danses.
OLIVETAN2022 Et son filz aisne estoit aux champs. Lequel quand il vint & approcha de la maison; il ouyt la melodie et les danses.
JACQUELINE1992 Son fils l'aîné était au champ et comme en revenant il approche de la maison il entend symphonie et chœurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Son fils aîné était aux champs. Et quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses,
SEGOND-NBS2002 Or le fils aîné était aux champs. Lorsqu’il revint et s’approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.
OECUMENIQUE1976 Son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.
JERUSALEM1973 Son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des danses.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils se mirent à se réjouir. Or son fils aîné était aux champs, et lorsqu'à son retour il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses,
LITURGIE2013 Or le fils aîné était aux champs. Quand il revint et fut près de la maison, il entendit la musique et les danses.
AMIOT1950 Son fils aîné était aux champs ; quand en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.
GROSJEAN1971 Son fils aîné était aux champs, mais à son arrivée, quand il a approché de la maison, il a entendu la musique et les danses ;
DARBY1885 Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ;
DARBY-REV2006 Or son fils aîné était aux champs. Lorsque, à son retour, il approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
PEUPLES2005 Le fils aîné était aux champs, mais il finit par rentrer. Comme il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.
COLOMBE1978 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et s'approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.
SEGOND-212007 »Or le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
LOUIS-SEGOND1910 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
MAREDSOUS2004 Or le fils aîné se trouvait aux champs. À son retour, comme il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.
BOYER2022 Or son fils aîné était aux champs. Et quand il rentre, il s’approche de la maison, entend la musique et les chœurs.
BAYARD2018 Son fils aîné était dans les champs. Il revient, s’approche de la maison et entend des chants et des danses.
KUETU2023 Or son fils aîné était dans le champ. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
CHOURAQUI1977 Son fils aîné était aux champs. En revenant, il s’approche de la maison, entend musique et chœurs,
CALAME2012 Son fils le plus vieux était aux champs. Quand il arriva et s’approcha de la maison, il entendit l’écho des chants d’une multitude.
TRESMONTANT2007 et il était son fils aîné aux champs et lorsqu'il est revenu et qu'il s'est approché de la maison il a entendu la voix des instruments de musique et des chants
STERN2018 Son fils aîné était aux champs. Quand il s’approcha de la maison, il entendit des bruits de musique et de danses.
LIENART1951 Son fils aîné était aux champs ; quand, en rentrant, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des chants.
PIROT-ET-CLAMER1950 Son fils aîné était aux champs; quand, en rentrant, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des chants.
ABBE-CRAMPON1923 Or son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des chœurs.
LAUSANNE1872 Cependant son fils aîné était aux champs; et, en revenant, comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
GENEVE1669 Or ſon fils aiſné eſtoit aux champs, & comme en venant il approchoit de la maiſon, il ouït la melodie & les danſes.
MARTIN_17071707 Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
MARTIN_17441744 Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
OSTERVALD_17441744 Cependant, son fils aîné qui était à la campagne revint et comme il approchait de la maison, il entendit les chants er les danses.
OSTERVALD_18811881 Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
KING-JAMES2006 Or son fils aîné était dans les champs, et comme il venait, et approchait de la maison, il entendit la musique et des danses.
SACY1759 Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint; & lorsqu’il fut proche de la maison, il entendit les concerts & le bruit de ceux qui dansaient.
ABBE-FILLION1895 Cependant son fils aîné était dans les champs; et comme il revenait et s'approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.
EDMOND-STAPFER1889 Or le fils aîné était dans les champs; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses;
OLTRAMARE1874 Cependant le fils aîné, qui était aux champs, revint, et en approchant de la maison, il entendit de la musique et des danses.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Or son fils aîné était aux champs ; et, comme il revenait et approchait de la maison, il a entendu un concert de musique et des danses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Pendant ce temps, son fils aîné était aux champs. Alors qu’il revenait et approchait de la maison, il a entendu qu’on jouait de la musique et qu’on dansait.
NEUFCHATEL1899 Mais son fils aîné était aux champs. Et lorsqu'en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.
PAROLE-DE-VIE2000 « Pendant ce temps, le fils aîné travaillait dans les champs. Quand il revient et s'approche de la maison, il entend de la musique et des danses.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant ce temps, le fils aîné de cet homme était aux champs. À son retour, quand il approcha de la maison, il entendit un bruit de musique et de danses.
FRANCAIS-C1982 «Pendant ce temps, le fils aîné de cet homme était aux champs. A son retour, quand il approcha de la maison, il entendit un bruit de musique et de danses.
SEMEUR2000 Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. Sur le chemin du retour, quand il arriva près de la maison, il entendit de la musique et des danses.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, le fils aîné travaillait aux champs. À son retour, à mesure qu’il se rapproche de la maison, il entend des gens qui chantent et qui dansent.
NVG2022 Or son fils était l'aîné des champs, et lorsqu'il arriva et s'approcha de la maison, il entendit la symphonie et les chœurs.


LUC 15 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et s'ayant-appelé-auprès – un – des jeunes-servants il s'enquérait quoi le cas échéant puisse-t-il être ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 ... et ayant-appelé-vers [lui] l’un des jeunes-serviteurs, il s’enquérait-de ce-que pouvait-être ceci.
LEFEVRE2005 Et il appela un des serviteurs et l’interrogea (sur ce) qu’étaient ces choses.
OLIVETAN2022 Et appella ung des serviteurs & interrogua quelles estoient ces choses.
JACQUELINE1992 Il appelle à lui un des garçons et s'enquiert : "Qu'est-ce que ça peut être ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et appelant à lui un des serviteurs, il demanda ce que cela pouvait bien être.
SEGOND-NBS2002 Il appela un des serviteurs pour lui demander ce qui se passait.
OECUMENIQUE1976 Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
JERUSALEM1973 Appelant un des serviteurs, il s'enquérait de ce que cela pouvait bien être.
ALBERT-RILLIET1858 et ayant appelé un des serviteurs il s'informait de ce que c'était.
LITURGIE2013 Appelant un des serviteurs, il s’informa de ce qui se passait.
AMIOT1950 Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela pouvait être.
GROSJEAN1971 il a appelé un des garçons pour lui demander ce que c’était.
DARBY1885 et, ayant appelé l’un des serviteurs, il demanda ce que c’était.
DARBY-REV2006 Il appela l'un des serviteurs et demanda ce que c'était.
PEUPLES2005 Il appela l’un des garçons et lui demanda ce qui se passait.
COLOMBE1978 Il appela un des serviteurs et s'informa de ce qui se passait.
SEGOND-212007 Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
LOUIS-SEGOND1910 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
MAREDSOUS2004 Il appela un domestique et lui demanda ce qui se passait.
BOYER2022 Et il appelle un des garçons pour vérifier ce que ça peut bien être.
BAYARD2018 II appelle l’un des serviteurs et demande ce qui se passe.
KUETU2023 Et il appela un des serviteurs, il s'informa de ce que c'était.
CHOURAQUI1977 appelle un des garçons et s’enquiert : ‹ Qu’est-ce donc ? ›
CALAME2012 Il appela l’un des enfants, et lui demanda : Qu’est-ce que cela ?
TRESMONTANT2007 alors il a appelé l'un des esclaves et il lui a demandé qu'est-ce que c'est que tout cela
STERN2018 Il appela un des serviteurs et lui demanda : ‘ Que se passe-t-il ?’
LIENART1951 Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela signifiait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela signifiait.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant appelé un des serviteurs, il s'enquit de ce que cela pouvait être.
LAUSANNE1872 Et appelant à lui un des serviteurs, il s'informa de ce que c'était.
GENEVE1669 Et il appella l'un des ſerviteurs, & l'interrogea ce que c'eſtoit.
MARTIN_17071707 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c’était.
MARTIN_17441744 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
OSTERVALD_17441744 Et il appela un des serviteurs à qui il demanda ce que c'était.
OSTERVALD_18811881 Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était.
KING-JAMES2006 Et il appela un des serviteurs, il demanda ce que cela voulait dire.
SACY1759 Il appela donc un des serviteurs, & lui demanda ce que c’était.
ABBE-FILLION1895 Et il appela un des serviteurs, et demanda ce que c'était.
EDMOND-STAPFER1889 il appela un des domestiques et lui demanda ce que c'était.
OLTRAMARE1874 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
MONDE-NOUVEAU1995 Il a alors appelé à lui un des serviteurs et a demandé ce que cela signifiait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a appelé un des serviteurs et lui a demandé ce qui se passait.
NEUFCHATEL1899 Et ayant appelé à lui un des serviteurs, il s'informait de ce que c'etait.
PAROLE-DE-VIE2000 Il appelle un des serviteurs et il lui demande ce qui se passe.
FRANCAIS-C-N2019 Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
FRANCAIS-C1982 Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
SEMEUR2000 Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
PAROLE-VIVANTE2013 Il appelle un jeune serviteur et lui demande ce qui se passe.
NVG2022 et il appela l'un des serviteurs et lui demanda quelles étaient ces choses.


LUC 15 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant lui dit en-ce-que ton frère surgit, et sacrifia ton père le veau le nourri-de-froment, en-ce-que étant-sain il le reçut.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Ton frère a-surgi, et il a-fait-le-sacrifice, ton père, [avec] le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, parce-que [c’est] étant-sain [qu’]il l’a-reçu-en-retour.
LEFEVRE2005 Et celui-ci lui dit : « Ton frère est (re)venu. Et ton père a occis le veau gras parce qu’il l’a reçu sain .
OLIVETAN2022 Il luy dist: Ton frere est venu; & ton pere a occis ung veau gras; pourtant quil la receu en sante.
JACQUELINE1992 Il lui dit : "Ton frère est venu. Ton père a sacrifié le veau gras parce qu'il l'a recouvré en bonne santé."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci lui dit : C’est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé.
SEGOND-NBS2002 Ce dernier lui dit: « Ton frère est de retour, et parce qu’il lui a été rendu en bonne santé, ton père a abattu le veau engraissé. »
OECUMENIQUE1976 Celui-ci lui dit: ‹C'est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a vu revenir en bonne santé.›
JERUSALEM1973 Celui-ci lui dit: C'est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
ALBERT-RILLIET1858 L'autre lui dit: « Ton frère est arrivé, et ton père a fait tuer le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé. »
LITURGIE2013 Celui-ci répondit : “Ton frère est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il a retrouvé ton frère en bonne santé.”
AMIOT1950 Celui-ci lui dit : C'est ton frère qui est revenu ; et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
GROSJEAN1971 Celui-ci lui a dit : Ton frère est là et ton père a fait immoler le veau gras parce qu’il l’a retrouvé valide.
DARBY1885 Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.
DARBY-REV2006 Il lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a retrouvé sain et sauf.
PEUPLES2005 L’autre lui répondit : ‘C’est ton frère qui est arrivé et ton père a tué le veau gras car il l’a retrouvé en bonne santé.’
COLOMBE1978 Ce dernier lui dit: Ton frère est de retour, et parce qu'il lui a été rendu en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
SEGOND-212007 Le serviteur lui dit: 'Ton frère est de retour et ton père a tué le veau engraissé parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé.'
LOUIS-SEGOND1910 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
MAREDSOUS2004 Le garçon répondit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras parce qu'il l'a retrouvé sain et sauf.
BOYER2022 Et il lui dit : Ton frère est de retour, et ton père a sacrifié le veau gras, pour l’avoir retrouvé sain et sauf.
BAYARD2018 « Ton frère est revenu ; ton père a sacrifié un veau gras, car il a retrouvé son fils en bonne santé», lui dit-il.
KUETU2023 Mais celui-ci lui dit : Parce que ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : ‹ Ton frère est venu. Ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. ›
CALAME2012 Il lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le bœuf gras parce qu’il l’a accueilli en bonne santé.
TRESMONTANT2007 et lui il lui a dit c'est ton frère qui est arrivé et il a sacrifié ton père le jeune taureau parce que c'est en bonne santé qu'il l'a reçu
STERN2018 Le serviteur lui dit : ‘Ton frère est revenu et ton père a fait tuer le veau qui avait été engraissé, parce qu’il a retrouvé son fils sain et sauf.’
LIENART1951 Celui-ci lui dit : Ton frère est revenu et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé bien portant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui-ci lui dit: Ton frère est revenu et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé bien portant.
ABBE-CRAMPON1923 L'autre lui dit: " Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré bien portant. "
LAUSANNE1872 Et celui-ci lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
GENEVE1669 Lequel lui dit, Ton frere eſt venu, & ton pere a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré ſain & ſauf.
MARTIN_17071707 Et [ce serviteur] lui dit; Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.
MARTIN_17441744 Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
OSTERVALD_17441744 Et le serviteur lui dit : Ton frère est de retour et ton père a tué un veau gras parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
OSTERVALD_18811881 Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
KING-JAMES2006 Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a récupéré sain et sauf.
SACY1759 Le serviteur lui répondit: C’est que votre frère est revenu; & votre père a tué le veau gras, parce qu’il le revoit en santé.
ABBE-FILLION1895 Celui-ci lui dit: Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
EDMOND-STAPFER1889 «Ton frère est de retour, lui répondit celui-ci, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.»
OLTRAMARE1874 Le serviteur lui dit: «Ton frère est arrivé, et ton père a fait tuer le veau gras, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-ci lui a dit : ‘ Ton frère est venu, et ton père a tué le jeune taureau engraissé, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le serviteur lui a répondu : “Ton frère est revenu, et comme ton père l’a retrouvé en bonne santé, il a tué le veau engraissé.”
NEUFCHATEL1899 Et celui-ci lui dit: Ton frère est arrivé, et ton père a tué ]e veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
PAROLE-DE-VIE2000 Le serviteur lui répond : “C'est ton frère qui est arrivé. Et ton père a fait tuer le gros veau, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.”
FRANCAIS-C-N2019 Le serviteur lui répondit : “Ton frère est revenu, et ton père a fait tuer le veau bien gras, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.”
FRANCAIS-C1982 Le serviteur lui répondit: “Ton frère est revenu, et ton père a fait tuer le veau que nous avons engraissé, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.”
SEMEUR2000 Le garçon lui répondit: "C’est ton frère qui est de retour. Ton père a tué le veau gras en son honneur parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf."
PAROLE-VIVANTE2013 Le garçon lui répond :—C’est ton frère qui est de retour. Parce que ton père l’a retrouvé sain et sauf, il a tué le veau gras en son honneur.
NVG2022 Et il lui dit: "Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, car il l'a reçu sain et sauf."


LUC 15 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il fut-mis-en-colère cependant et non il voulait envers-venir, son cependant père ayant-sorti l'appelait-à-côté.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il s’est-mis-en-colère, et ne voulait pas entrer. Cependant, son père, étant-sorti, faisait-appel-auprès-de lui.
LEFEVRE2005 Et il fut courroucé, et ne voulait point entrer. Son père donc issit, et commença à le prier (d’entrer).
OLIVETAN2022 Lors fut courrouce; et ne vouloit pas entrer. Son pere donc yssit: & le commencea a prier.
JACQUELINE1992 Il se met en colère et ne veut pas entrer. Son père sort et le supplie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il se mit en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit l’en prier.
SEGOND-NBS2002 Mais il se mit en colère; il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier.
OECUMENIQUE1976 Alors il se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier;
JERUSALEM1973 Il se mit alors en colère, et il refusait d'entrer. Son père sortit l'en prier.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Cependant son père étant sorti le sollicitait;
LITURGIE2013 Alors le fils aîné se mit en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit le supplier.
AMIOT1950 Il se mit en colère et ne voulait pas entrer ; son père sortit pour l'en prier.
GROSJEAN1971 Alors il s’est mis en colère, il ne voulait pas entrer. Son père est sorti l’appeler;
DARBY1885 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
DARBY-REV2006 Il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Son père sortit, et il le priait d'entrer.
PEUPLES2005 Il se mit en colère. Comme il refusait d’entrer, son père sortit pour l’en prier.
COLOMBE1978 Il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père sortit pour l'y inviter.
SEGOND-212007 Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d'entrer,
LOUIS-SEGOND1910 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.
MAREDSOUS2004 Mais il se mit en colère et refusa d'entrer. Son père sortit alors et lui fit des instances.
BOYER2022 Mais lui enrage et ne veut pas entrer. Son père arrive et l’encourage.
BAYARD2018 II se met en colère et refuse d’entrer. Son père sort et le supplie.
KUETU2023 Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l'exhortait.
CHOURAQUI1977 Mais il brûle et refuse d’entrer. Son père sort et le supplie.
CALAME2012 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le supplia.
TRESMONTANT2007 alors il s'est mis en colère et il n'a pas voulu entrer [dans la maison] alors c'est son père qui est sorti et il l'a consolé
STERN2018 Mais le fils aîné se fâcha et refusa d’entrer dans la maison. Son père sortit donc et le supplia d’entrer.
LIENART1951 Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer ; son père sortit pour l'en prier.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer; son père sortit pour l'en prier.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier.
LAUSANNE1872 Mais il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l'exhortait.
GENEVE1669 Mais il ſe mit en colere, & ne voulut point entrer. Son pere donc eſtant ſorti le prioit [d'entrer:]
MARTIN_17071707 Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer: et son père étant sorti le priait [d’entrer]:
MARTIN_17441744 Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d'entrer].
OSTERVALD_17441744 Mais il se mit en colère et ne voulu point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.
OSTERVALD_18811881 Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.
KING-JAMES2006 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer; son père sortit donc et le supplia.
SACY1759 Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier.
ABBE-FILLION1895 Il s'indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et se mit à l'en prier;
OLTRAMARE1874 Il en fut irrité et ne voulut point entrer. Son père sortit donc et le pria instamment de venir.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il s’est mis en colère, et il refusait d’entrer. Alors son père est sorti et s’est mis à le supplier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le fils aîné s’est mis en colère et a refusé d’entrer. Alors son père est sorti et s’est mis à le supplier d’entrer.
NEUFCHATEL1899 Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l'exhortait.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le fils aîné se met en colère et il ne veut pas entrer dans la maison. Le père sort pour lui demander d'entrer,
FRANCAIS-C-N2019 Le fils aîné se mit alors en colère et refusait d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le supplier d'entrer.
FRANCAIS-C1982 Le fils aîné se mit alors en colère et refusa d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le prier d'entrer.
SEMEUR2000 Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, le fils aîné se met en colère et refuse de franchir le seuil de la porte. Finalement, son père sort et insiste pour qu’il entre.
NVG2022 Mais il était indigné et n'a pas voulu entrer. Son père est alors sorti et a commencé à lui demander.


LUC 15 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant-répondu dit à son père· Voici tants d'années [que] je suis ton esclave et non même pas à un moment un commandement de toi je passai-à-côté, et pour moi non même pas à un moment tu donnas un chevreau afin que avec mes amis que j'aie été réjoui·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à son père : Voici de-telles [quantités] d’années [que] je te sers-en-esclave et pas-même-une-fois, ton commandement, je [ne l’]ai-[outre]-passé, et à moi, pas-même-une-fois tu n’a-donné un chevreau afin-que, conjointement-avec mes amis-d’affections, je manifeste-mon-bonheur-désormais !
LEFEVRE2005 Et celui-ci répondit, et dit à son père : « Voici, tant d’années que je te sers et jamais je n’ai transgressé ton commandement, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
OLIVETAN2022 Mais iceluy respondit; & dist a son pere: Voicy; je te sers par tant de anneees: & jamais ne transgressay ton commandement: aussi jamais tu ne me donnas ung cheureau pour me esiouyr avec mes amys.
JACQUELINE1992 Il répond et dit à son père : "Voilà tant d'années que je te sers et jamais je ne suis passé à côté d'un commandement de toi et à moi jamais tu n'as donné un chevreau pour qu'avec mes amis je festoie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais répondant, il dit à son père : Voilà tant d’années que je te suis asservi sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et à moi tu n’as jamais donné un chevreau, pour festoyer avec mes amis ;
SEGOND-NBS2002 Alors il répondit à son père: « Il y a tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave, jamais je n’ai désobéi à tes commandements, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis!
OECUMENIQUE1976 mais il répliqua à son père: ‹Voilà tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à tes ordres; et, à moi, tu n'as jamais donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
JERUSALEM1973 Mais il répondit à son père: Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau, à moi, pour festoyer avec mes amis;
ALBERT-RILLIET1858 mais il répliqua à son père: « Voici, il y a un si grand nombre d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé aucun de tes ordres, et tu ne m'as jamais donné un chevreau, pour que je me réjouisse avec mes amis;
LITURGIE2013 Mais il répliqua à son père : “Il y a tant d’années que je suis à ton service sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
AMIOT1950 Mais il répondit à son père : Voilà tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé tes ordres et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
GROSJEAN1971 mais il a répondu à son père : Voilà tant d’années que je te suis asservi, sans jamais passer outre à ton com-mandement, et tu ne m’as jamais donné un bouc pour faire la fête avec mes amis;
DARBY1885 Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant d’années que je te sers, et jamais je n’ai transgressé ton commandement ; et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ;
DARBY-REV2006 Mais lui répondit à son père : Voici tant d'années que je te sers ; jamais je n'ai désobéi à un de tes commandements, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
PEUPLES2005 Mais il répondit à son père : ‘Voilà tant d’années que je te sers sans avoir jamais désobéi à un seul de tes ordres, et à moi tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis.
COLOMBE1978 Alors il répondit à son père: Voici: il y a tant d'années que je te sers, jamais je n'ai désobéi à tes ordres, et à moi jamais tu n'as donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
SEGOND-212007 mais il répondit à son père: 'Voilà tant d'années que je suis à ton service sans jamais désobéir à tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
MAREDSOUS2004 Mais il répondit à son père: Voilà tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi. Jamais tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
BOYER2022 Et lui de répondre à son père en disant : Vois ! depuis tant d’années je suis à ton service, et jamais je n’ai négligé un de tes ordres. Mais à moi, jamais tu n’as donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis.
BAYARD2018 Mais lui répond : « Cela fait tant d’années que je te sers. Jamais je n’ai désobéi à aucun de tes ordres. Pourtant tu ne m’as jamais donné un chevreau pour que je fasse une fête avec mes amis.
KUETU2023 Mais répondant, il dit au père : Voilà tant d'années que je suis ton esclave, et je ne me suis jamais éloigné de ton commandement, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
CHOURAQUI1977 Il répond et dit à son père : ‹ Voilà tant d’années que je te sers, et jamais je ne suis passé outre à un ordre de toi. Mais à moi, jamais tu n’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
CALAME2012 Il dit à son père : Voilà tant d’années que je travaille pour toi, à ton service, et je n’ai jamais transgressé tes commandements, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour me délecter avec mes amis !
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu et il a dit à son père voici que depuis tant d'années je suis à ton service et jamais ton commandement je ne l'ai transgressé et à moi jamais tu ne m'as donné seulement un chevreau pour qu'avec mes amis je puisse faire la fête
STERN2018 ‘Ecoute, lui dit son fils, j’ai travaillé pour toi toutes ces années et je n’ai jamais désobéi à un seul de tes ordres. Mais jamais tu ne m’as donné un chevreau, pour que je puisse me réjouir avec mes amis.
LIENART1951 Mais il répondit à son père : Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé l'un de tes ordres. Jamais tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il répondit à son père: Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé l'un de tes ordres. Jamais tu ne m'as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis;
ABBE-CRAMPON1923 Et il répondit à son père: " Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un ordre de toi, et jamais tu ne m'as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis.
LAUSANNE1872 Mais répondant, il dit au père: Voilà tant d'années que je suis ton esclave, et je n'ai jamais négligé ton commandement; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
GENEVE1669 Mais il reſpondit, & dit à ſon pere, Voici, il y a tant d'années que je te ſers, & jamais n'outrepaſſai ton commandement, & tu ne me donnas jamais un chevreau pour faire bonne chere avec mes amis.
MARTIN_17071707 Mais il répondit, et dit à son père; Voici, il y a tant d’années que je te sers, et jamais je n’ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
MARTIN_17441744 Mais il répondit, et dit à son père : voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
OSTERVALD_17441744 Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d'années que je te sers sans avoir jamais contrevenu à ton commandement et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
OSTERVALD_18811881 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
KING-JAMES2006 Et lui, répondant, dit à son père: Voici, depuis toutes ces années je te sers, sans avoir jamais transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau afin que je me réjouisse avec mes amis.
SACY1759 Sur quoi prenant la parole, il dit à son père: Voilà déjà tant d’années que je vous sers, & je ne vous ai jamais désobéi en rien de ce que vous m’avez commandé; & cependant vous ne m’avez jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis:
ABBE-FILLION1895 Mais, répondant à son père, il dit: Voilà tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis;
EDMOND-STAPFER1889 mais lui, répondant à son père, lui dit: «Voilà tant et tant d'années que je te sers; je n'ai jamais désobéi à tes ordres, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire fête avec mes amis;
OLTRAMARE1874 Il répondit à son père: «Il y a tant d'années que je te sers, sans avoir contrevenu à tes ordres, et tu ne m'as jamais donné, à moi, un chevreau pour me réjouir avec mes amis;
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il a dit à son père : ‘ Voilà tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave et pas une seule fois je n’ai transgressé ton commandement, et à moi pourtant, pas une seule fois tu n’as donné un chevreau, pour m’offrir du bon temps avec mes amis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a répondu à son père : “Écoute : Je travaille pour toi comme un esclave depuis des années et pas une seule fois je n’ai désobéi à tes ordres. Pourtant, pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis.
NEUFCHATEL1899 Mais répondant il dit au père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
PAROLE-DE-VIE2000 mais le fils aîné répond à son père : “Écoute ! Depuis de nombreuses années, je travaille pour toi. Je n'ai jamais refusé d'obéir à tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné une petite chèvre pour faire la fête avec mes amis.
FRANCAIS-C-N2019 Mais le fils répondit à son père : “Écoute, il y a tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à l'un de tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné même un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis.
FRANCAIS-C1982 Mais le fils répondit à son père: “Écoute, il y a tant d'années que je te sers sans avoir jamais désobéi à l'un de tes ordres. Pourtant, tu ne m'as jamais donné même un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis.
SEMEUR2000 Mais lui répondit: "Cela fait tant et tant d’années que je suis à ton service; jamais je n’ai désobéi à tes ordres. Et pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais lui, explose :—Cela fait tant et tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave ; jamais je n’ai désobéi à tes ordres. Avec ça, pas une seule fois tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis.
NVG2022 Mais il répondit et dit à son père: "Voici, je t'ai servi pendant tant d'années et je n'ai jamais transgressé ton commandement, et tu ne m'as jamais donné d'enfant pour festoyer avec mes amis;


LUC 15 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque cependant ton fils, celui-ci, celui ayant mangé-complètement ton existence avec des pornées vint, tu sacrifias pour lui le – nourri-de-froment – veau.
ALAIN-DUMONT2021 Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain !
LEFEVRE2005 Mais quand celui-ci, ton fils, lequel a tout dévoré sa substance avec les paillardes est (re)venu, tu lui a occis le veau gras ! »
OLIVETAN2022 Mais apres que cestuy cy ton filz; lequel a tout deuore sa substance avec les paillardes est venu: tu luy as occy ung veau gras.
JACQUELINE1992 Et ton fils que voilà qui a dévoré ton bien avec des prostituées quand il revient tu sacrifies pour lui le veau gras !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et quand ton fils que voilà revient, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras !”
SEGOND-NBS2002 Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, pour lui tu as abattu le veau engraissé! »
OECUMENIQUE1976 Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a mangé ton avoir avec des filles, tu as tué le veau gras pour lui!›
JERUSALEM1973 et puis ton fils que voici revient-il, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras!
ALBERT-RILLIET1858 mais quand ton fils que voici, qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est arrivé, tu as fait tuer pour lui le veau gras! »
LITURGIE2013 Mais, quand ton fils que voilà est revenu après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu as fait tuer pour lui le veau gras !”
AMIOT1950 Mais quand ton fils que voici est revenu, après avoir dévoré ton bien avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras.
GROSJEAN1971 et quand ton fils que voilà vient de dévorer ton bien avec des prostituées, tu lui immoles le veau gras!
DARBY1885 mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
DARBY-REV2006 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
PEUPLES2005 Mais lorsque revient ton fils que voilà, celui qui a mangé toute ta fortune avec les prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras !’
COLOMBE1978 Mais quand ton fils que voilà est arrivé, celui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau gras!
SEGOND-212007 Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé!'
LOUIS-SEGOND1910 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!
MAREDSOUS2004 Et maintenant que ton fils-là revient, qu'il a mangé ta fortune avec des femmes, tu abats pour lui le veau gras!
BOYER2022 Et quand lui, ton fils, celui qui a dévoré tes vivres avec des prostituées, revient, tu sacrifies pour lui le veau gras !
BAYARD2018 Mais quand ce fils qui est le tien a liquidé tes biens avec des prostituées et revient, tu tues pour lui un veau gras. »
KUETU2023 Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras !
CHOURAQUI1977 Et ton fils que voilà revient. Il a englouti ta fortune avec des putains, et tu immoles pour lui le veau gras ! ›
CALAME2012 Et celui-ci, ton fils, après avoir dilapidé tes biens avec les prostituées, est revenu, et tu as sacrifié pour lui le bœuf gras !
TRESMONTANT2007 mais lorsque ton fils que voici qui a mangé ta fortune avec des prostituées il est revenu alors tu as sacrifié le jeune taureau
STERN2018 Mais quand ton fils arrive, après avoir dilapidé tes biens avec les prostituées, tu fais tuer le veau gras ! ’
LIENART1951 mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras!
PIROT-ET-CLAMER1950 mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras!
ABBE-CRAMPON1923 Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! "
LAUSANNE1872 Mais quand ton fils que voilà, qui a entièrement mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras! -
GENEVE1669 Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, eſt venu, tu lui as tué le veau gras.
MARTIN_17071707 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
MARTIN_17441744 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
OSTERVALD_17441744 Mais quand ton fils que voilà, qui a mangé tout son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer un veau gras pour lui.
OSTERVALD_18811881 Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui.
KING-JAMES2006 Mais dès que ton fils, qui a dévoré ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
SACY1759 mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.
ABBE-FILLION1895 mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.
EDMOND-STAPFER1889 et quand est revenu ton autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes de mauvaise vie, pour lui tu as tué le veau gras!»
OLTRAMARE1874 et quand ton fils, qui a dévoré ton bien avec des femmes débauchées, arrive, tu tues pour lui le veau gras!» —
MONDE-NOUVEAU1995 Mais dès qu’est arrivé ton fils que voilà, lui qui a dévoré tes moyens d’existence avec des prostituées, pour lui tu as tué le jeune taureau engraissé. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais dès que ton fils qui est là est arrivé, lui qui a gaspillé ton argent avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé.”
NEUFCHATEL1899 Mais quand ton fils que voici, qui a dévoré ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.
PAROLE-DE-VIE2000 Ton fils qui est là a mangé tout ton argent avec des filles, mais quand il arrive, tu fais tuer le gros veau pour lui ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau bien gras !”
FRANCAIS-C1982 Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau que nous avons engraissé!”
SEMEUR2000 Mais quand celui-là revient, "ton fils" qui a mangé ta fortune avec des prostituées, pour lui, tu tues le veau gras!"
PAROLE-VIVANTE2013 Mais quand celui-là revient, « ton fils » qui a mangé ta fortune avec des filles de joie, pour lui, tu tues le veau gras !—
NVG2022 mais après que ton fils, qui a dévoré tes biens avec des prostituées, soit venu, tu as tué un veau gras pour lui.


LUC 15 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant lui dit· Enfant, toi en tout moment avec moi tu es, et toutes les miennes choses tiennes il est·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-là lui a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, toi, [c’est] en-tout-temps conjointement-avec moi [que] tu es, et toutes les [choses] miennes [c’est] tiens [que cela] est.
LEFEVRE2005 Et il lui dit : « Mon fils, tu es toujours avec moi et tous mes biens sont tiens.
OLIVETAN2022 Et il luy dist: Mon enfant tu es tousjours avec moy; et tous mes biens sont tiens:
JACQUELINE1992 Il lui dit : "Enfant toi tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
SEGOND-NBS2002 Le père lui dit: « Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi;
OECUMENIQUE1976 Alors le père lui dit: ‹Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
JERUSALEM1973 Mais le père lui dit: Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il lui dit: « Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi t'appartient;
LITURGIE2013 Le père répondit : “Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
AMIOT1950 Le père lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
GROSJEAN1971 Mais il lui a dit : Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi ;
DARBY1885 Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
DARBY-REV2006 Le père lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
PEUPLES2005 Le père lui dit : ‘Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi.
COLOMBE1978 Toi, mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;
SEGOND-212007 'Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi et tout ce que j'ai est à toi,
LOUIS-SEGOND1910 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;
MAREDSOUS2004 Le père lui dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
BOYER2022 Et il lui répond : Enfant, toi tu es toujours avec moi Et tout ce qui est à moi est à toi.
BAYARD2018 « Toi, mon enfant, tu es continuellement avec moi, tout ce que je possède t’appartient.
KUETU2023 Et le père lui dit : Enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : ‹ Enfant, toi tu es toujours avec moi. Tout ce qui est à moi est à toi.
CALAME2012 Son père lui dit : Mon fils, toi, tu es tout le temps avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
TRESMONTANT2007 et lui il lui a dit mon fils toi tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi
STERN2018 ‘Fils, tu es toujours avec moi, dit le père, et tout ce que je possède est à toi.
LIENART1951 Son père lui dit : Mon enfant, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Son père lui dit: Mon enfant, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
LAUSANNE1872 Et il lui dit: Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
GENEVE1669 Et [le pere] lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, & tous mes biens ſont tiens.
MARTIN_17071707 Et [le père] lui dit: [Mon] enfant tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.
MARTIN_17441744 Et [le père] lui dit : [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.
OSTERVALD_17441744 Et son père lui dit : Mon fils, tu es toujours avec moi et tout ce que j'ai est à toi.
OSTERVALD_18811881 Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
KING-JAMES2006 Et il lui dit: Fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
SACY1759 Alors le père lui dit: Mon fils, vous êtes toujours avec moi, & tout ce que j’ai est à vous:
ABBE-FILLION1895 Alors le père lui dit: Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;
EDMOND-STAPFER1889 «Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi;
OLTRAMARE1874 «Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il lui a dit : ‘ [Mon] enfant, toi, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors son père lui a dit : “Mon fils, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
NEUFCHATEL1899 Mais il lui dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Le père lui répond : “Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
FRANCAIS-C-N2019 Le père lui dit : “Mon enfant, toi tu es toujours avec moi, et tout ce que je possède est à toi.
FRANCAIS-C1982 Le père lui dit: “Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que je possède est aussi à toi.
SEMEUR2000 "Mon enfant, lui dit le père, tu es constamment avec moi, et tous mes biens sont à toi;
PAROLE-VIVANTE2013 Mon garçon, lui dit le père, tu es constamment avec moi et tout ce que je possède t’appartient,
NVG2022 Mais il lui dit : « Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;


LUC 15 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Être-réjoui cependant et être-de-joie il fallait, en-ce-que ton frère celui-ci mort il était et il vécut, et ayant-dépéri et il fut-trouvé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] manifester-notre-bonheur et se-réjouir [qu’]il fallait parce-que ton frère, celui-ci, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-vécu, et se-trouvant-avoir-été-mené-à-sa-perte, aussi se-trouve- t-il -avoir-été-[re]trouvé !
LEFEVRE2005 Mais il fallait faire grande chère et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort et (il) est retourné à (la) vie. Il était perdu et il est retrouvé ! » /
OLIVETAN2022 mais il failloit faire bonne chiere & sesiouyr; pource que cestuy ton frere estoit mort; et est retourne a vie: il estoit perdu; & est retrouve.
JACQUELINE1992 Mais il fallait festoyer et se réjouir parce que ton frère que voilà était mort et il vit perdu et il est trouvé !" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et il a repris vie ; il était perdu, et il est retrouvé !”
SEGOND-NBS2002 mais il fallait bien faire la fête et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! »
OECUMENIQUE1976 Mais il fallait festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est vivant, il était perdu et il est retrouvé.› »
JERUSALEM1973 Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, puisque ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé!"
ALBERT-RILLIET1858 mais il fallait se réjouir et s'égayer, parce que ton frère que voici était mort et il a vécu, il était perdu et il a été retrouvé. »
LITURGIE2013 Il fallait festoyer et se réjouir ; car ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé !” "
AMIOT1950 mais il fallait faire fête et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
GROSJEAN1971 mais il fallait faire la fête et se réjouir, car ton frère que voilà était mort et il revit; il était perdu et il est retrouvé.
DARBY1885 mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
DARBY-REV2006 mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé.
PEUPLES2005 C’est maintenant qu’il fallait faire la fête et se réjouir, car ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé !’ »
COLOMBE1978 mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, car ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
SEGOND-212007 mais il fallait bien faire la fête et nous réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.'»
LOUIS-SEGOND1910 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.
MAREDSOUS2004 Mais il fallait bien faire fête, car ton frère était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et le voilà retrouvé.»
BOYER2022 Mais faire la fête et se réjouir était nécessaire parce que ton frere, lui, était mort et il vit. Oui, perdu, et il est retrouvé ! »
BAYARD2018 II fallait faire une fête, être joyeux, car ce frère qui est le tien était mort et il vit à nouveau, il était perdu et il est retrouvé », répond le père.
KUETU2023 Mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il a repris vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.
CHOURAQUI1977 Mais il faut festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et il ressuscite ; il était perdu, et il est retrouvé’. »
CALAME2012 Mais il fallait nous délecter et nous réjouir, car celui-ci, ton frère, était mort et il vit, il était perdu et il est retrouvé !»
TRESMONTANT2007 mais il y avait lieu de se réjouir et d'être dans l'allégresse parce que ton frère que voici il était mort et il est redevenu vivant et il était perdu et il a été retrouvé
STERN2018 Il fallait bien faire la fête et nous réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu, mais il a été retrouvé.’
LIENART1951 Mais il fallait festoyer et se réjouir ; car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et le voici retrouvé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et le voici retrouvé.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. "
LAUSANNE1872 Mais il fallait se réjouir et être dans l'allégresse, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
GENEVE1669 Or il faloit faire bonne chere, & s'éjouïr, parce que celui-ci ton frere eſtoit mort, & il eſt retourné à vie: il eſtoit perdu, & il eſt retrouvé.
MARTIN_17071707 Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est retourné à la vie: il était perdu, et il est retrouvé.
MARTIN_17441744 Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé.
OSTERVALD_17441744 Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.
OSTERVALD_18811881 Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
KING-JAMES2006 Mais il fallait bien se réjouir et être heureux, car celui-ci ton frère, que voilà, était mort, et il est vivant de nouveau; il était perdu, et il est retrouvé.
SACY1759 mais il fallait faire festin & nous réjouir, parce que votre frère que voici était mort, & il est ressuscité; il était perdu, & il est retrouvé.
ABBE-FILLION1895 mais il fallait faire bonne chère et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; parce qu'il était perdu, et qu'il est retrouvé.
EDMOND-STAPFER1889 mais il fallait bien faire grande fête et réjouissance, parce que ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie! il était perdu, et il est retrouvé!»
OLTRAMARE1874 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.»
MONDE-NOUVEAU1995 mais il fallait bien se donner du bon temps et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort et il a pris vie ; il était perdu et il est retrouvé. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il fallait bien faire la fête et se réjouir, car ton frère était mort, mais il est revenu à la vie ; il était perdu, mais le voilà retrouvé.” »
NEUFCHATEL1899 Mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; parce qu'il était perdu, et qu'il est retrouvé.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il fallait faire la fête et nous réjouir. En effet, ton frère qui est là était mort et il est revenu à la vie. Il était perdu et il est retrouvé.” »
FRANCAIS-C-N2019 Mais nous devions faire une fête et nous réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et le voilà retrouvé !” »
FRANCAIS-C1982 Mais nous devions faire une fête et nous réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et le voilà retrouvé!” »
SEMEUR2000 mais il fallait bien faire une fête et nous réjouir, puisque ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, puisqu’il était perdu et voici qu’il est retrouvé."
PAROLE-VIVANTE2013 mais il fallait bien faire une fête et se réjouir, car ton frère est là : il était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu, et le voilà retrouvé !
NVG2022 mais il fallait festoyer et se réjouir, car ici ton frère était mort et est revenu à la vie, il était perdu et il a été retrouvé.